Вы находитесь на странице: 1из 22

Nº 49

JULIO-AGOSTO-SEPTIEMBRE 2016
PASTORADA DEL BARRICHÓS 2016
Esfurigoniá en las cosas del llugá

VOZ EN OFF
Con permiso de toz vusotros
querín qu'esta Pastorada
seiga un sentíu homenaje
a ixe ome que tanto va fé
po la llengua d'ista Villa.
"Luisón de Fierro"
¡Amigo, siempre te recordarén!

Una vez fecho iste oblligáu recordatorio


darén prencipio a la Pastorada.

Un año más mos teniz aquí


n'esta bonica pllaceta
pa, siguín con la tradición,
representá una nueva Pastorada.
Medardo y Rocón n'han queríu
falta a'sta cita en las Fiestas del Barrichós,
pero tamé han pensáu, qu'este año
podeban envitá a
Joseré d'Esfuriacochos,
más conocíu por toz en Graus y redolada
po'l nombre de Furtaperas,
pos seguro teniba muchas cosas que contá
de la vida d'esta Villa.

MEDARDO
¡Qué debe está fen
ixe enchugaldríu de Rocón!
Fa ratos qu'ese teníu qu'está aquí,
pos, pa triá las güellas
no ñ´hay que posá tanto tiempo.

¡Qu'estará estroliquián!
ixos rudios vienen de los corrals,
paíce como si ese entrau el llobo
a comese las güellas.
Tendré qu'acercame a bé que pasa,
pos ixos chillíus me tienen procupáu.

ROCÓN
¡Ya'stoy aquí, siño Medardo!
fa ratos que me pitaba la orella
¡seguro que m'estaba posán a parí!

MEDARDO
Por fin Rocón,
m'has teníu mu procupáu
con tanto rudio e ixafegos
¿qu'antrau el llobo a los corrals?
pos, como has tardáu tanto
y viens con ixas pintas
que paíce que t'atropelláu
el tranvía Zaragoza.
¡Au, pobrón, sube que t'aduyo!
ya me contarás lo qu'ha pasáu!

ROCÓN
Perdone, siño Medardo,
por fele pasá un mal rato.
No ha siu el llobo, no,
é que m'entreteníu torián al mardano.
Viengo escruixináu,
to por felo cansá y que durmise milló,
pos solo pensa en enrrestí a las güellas.

MEDARDO
¡Ay! Rocón,
siempre serás un esturrull
cuan se te fará un poqué de pesquis,
más dau un susto morrocotudo.
¡No sabes que dispués de cená
tenín qu'í a buscá
a nuestro amigo Joseré!
ROCÓN
¡Uy! Se m'heba olvidáu.
Con tanto trajín se m'en ha iu
el Santo al Cielo.

MEDARDO
Venga Rocón,
séntate y mos comén
las sopas de güego
en dos paladas,
ara qu'están caléns.

ROCÓN
¡Tiengo verguenza
d'está comén mientras se mos miran
to la chen qu'está en la Pllaceta!

MEDARDO
¡Verguenza!
pa otras cosas si que ñ´habría que tenine
y no sen tiene.
¡Au Rocón!
palea astí un raté y mos las comén.

VOZ EN OFF
Dixarén que se sigan
fartán de sopas
istos dos güenos misaches
y continuarén con la Pastorada.

ROCÓN
Qué güenas qu'están istas sopas,
las saben fé ben
istas mullés del Barrichós,
están como pa llaminase los morros.

MEDARDO
Echán l'ultimo trago
y m'on ín a buscá a Joseré d'Esfuriacochos.
ROCÓN
¡Tranqui tronco!
No ñ'hay qu'ilo a buscá,
ixo lo soluciono yo d'un picotazo.

MEDARDO
¿Cómo?
¡D'un picotazo quiés solucionalo!

ROCÓN
Si, é queríu chugá un poqué
con las pallabras
pos en catalán,
al llamá por teléfono le dicen picá
Por ixo a Joseré le voy
a dá un picotazo.

MEDARDO
¿Y d'ón sacarás aquí
un teléfono d'ixos pa llamá?

ROCÓN
Ay, siño Medardo,
ya veigo qu'está vivín en otros tiempos,
s'anclláu en la época del Can-Can.

MEDARDO
¿Qué é ixo qu'has sacáu de la pocha?
¡Paice una tablleta chocolate!

ROCÓN
¡Pos qué va sé!
Un teléfono móvil,
y con isto me voy a comunicá
con Joseré d'Esfuriacochos por Wuasap.

MEDARDO
¡Ala, ala!
encima emplleaz pallabrotas
que no las entiende ni Cristo.
VOZ EN OFF
Rocón agafa el móvil
con la mán siniestra,
y con la diestra se posa a teclleá.

ROCÓN
¡Hola Joseré!
Ya'stas preparáu pa vení
a femos compañía.
Aquí, en la pllaceta Fantón,
ya t'están asperán, nusotros
y una rafollada chen,
impacientes por escuchá
to lo que mos quieras contá
de Graus y la redolada.

JOSERÉ
Deseguida estoy con vusotros.
Guardazme unas poquetas de sopetas
qu'estoy sin cená,
y tamé tos agradeceré
un tragué del porrón.

ROCÓN
Mientras están esperán
yo voy a'scuchá un raté mósica.

MEDARDO
Rocón, sácate ixo de las orellas
que paíces un estalentáu.

ROCÓN
¿Qué dice, siño Medardo?

MEDARDO
¡Qué te saques ixos tazóns
de las orellas!

ROCÓN
¡Vale, vale!
M'ha cortáu a metá escuchá
una canción de los Rolyn Estón.

JOSERÉ
A las güenas noches.
Si qu'estaz ben acompañáus,
pos aquí me teniz pa lo que gustez.

ROCÓN
Istos del Barrichós
mos van dí que fesen una Pastorada,
y van pensá en tú
pa que mos contases cosas
que recordes t'han pasáu
en tu llarga vida.

MEDARDO
Lo primero que querín preguntate:
¿Qué vas fé pa qu'astí n'el
tocho te colgasen?
Pos mu gordo teniba que sé
pa qu'el castigo tantos años dure...

JOSERÉ
To lo voy a contá,
resumíu en pocas pallabras,
pos, sería llargo y pesáu,
si lo fese con detall.
Eban tiempos mu defícils
los que de chicoz van pasá
¡pasaban fame hasta por un tubo!
pos en casa no mos daban
mas que lo chusto pa í tirán.
¡Llamíns, no'n veyeban ni'n pintura!
si queriban í fartos
no teniban más remedio
qu'í a furtá fruta po los güertos.
Solo lo feban de cuan en cuan
¡cuan la fame mos apretaba!
escamalián bella figuera,
cirecera u perera,
malacatonera, manzanera,
u en su caso, tamé allguna melonera.

MEDARDO
Pero to ixo ya sabebaz
que no se podeba fé
pos tarde u temprano
tos podeban cogé.

JOSERÉ
Prou qu'el sabeban
¡pero la fame eba la fame!

ROCÓN
A vé, conta, conta,
que mos tiens en un filo.

JOSERÉ
Una tardada del mes de diciembre
cuan las peras ya'staban maduras
m'on van í unos zagalóns y yo
al güerto Perisé, que ñ'habeba
una gran perera, con unas peras
que mos diban comemé, y
cuan más afanáus
estaban cogén peras
va'cudí l'amo,
toz los demás van fuí,
pero yo va seguí cogén peras
y l'amo me v'agafá.
Me va llevá a presencia
de l'autoridá y, dispués
d'un juicio curto,
me van castigá,
posánme de mote Furtaperas
y colgáu d'un tocho
en un ventanal de la Casa la Villa
dá candeletas
los días de la Fiesta Mayó;
y'hasta hora, que no m'han
sacáu la pena ixa.
MEDARDO
¡Ala! la ley siempre igual
por furtá una pochada peras,
una patacada años colgáu d'un tocho
dan candeletas, otros,
roban millóns y millóns
y no les fan res.
S'ixo está ben,
que baixe Dios y lo veiga.

JOSERÉ
Ara los tiempos han cambiaú,
los zagals van fartos de to,
y no tienen necesidá
de furtá fruta po los güertos.
Ara están to'l día
pegáus a ixas maquinetas
u al teléfono móvil,
y van tan embobáus
que bel día
s'estamparán contra bella paré.

ROCÓN
Ni qu'el digas, Joseré.
L'atra tardada, tres misaches
estaban oserbán a una moceta
que baixaba po la calle Barranco,
con la cara gacha tecllán un móvil
y yó les va preguntá:
¿qué fez aquí ninóns?
Y me van contestá:
"Están esperán a vé si ixa moza
se pega un tamborinazo
contra ixos percheros de ropa
qu'han sacáu a la cera ixa tienda".

JOSERÉ
¿Y se lo va pegá?

ROCÓN
¡No! En un momento de llucidez
va llevantá la cara,
a un pelo rana de los colgadós,
pegánse un susto morrocotudo.

MEDARDO
Dend'aquí, en la ubaga Panillo,
mos en enteráus qu'en Graus
ñ´hay un poqué de problema con los cochos,
u animáls de compañía,
como les dicen hora.
¿Qué mos puez contá de to ixo?

JOSERÉ
¡Osmas! Me posaz n'un aprieto,
é defícil tomá partido
por unos u por otros.
Ñ´hay quí los defienden
a capa y espada,
y otros no los puen ni veyé.
Yo penso que, ni unos
tienen to la razón
ni a los otros les ne sobra.
Sólo tos puedo dí
lo que m'ha dicho mucha chen
y lo que penso yo.
Toz puedo posá allgunos ejempllos
y vusotros sacaz conclusións.
L'atra noche me va'scapá
por la zaguera del Museo Casa Paco,
qu'é on estoy hora,
pa dame una gambadeta po'l llugá,
y ¡zoff!
lo primero que va fé,
va sé posá el peu n'un zurrillón
de mierda cocho.
¡con lo que pude!
va'stá to la noche ixolomán.
Lo güeno va sé que por querí
salvane una, va trepuza y en va pisá tres.
ROCÓN
Ixo quiere dí que la chen
é pou guarra, pos dende l'Ayuntamiento
s'han posau bandos castigán ixas cosas.
Pero n´ha ñ´habíu nadie
qu'aiga pagáu una multa,
qu'é l'única manera
d'espabilá la chen:
¡qué les toquen la pocha!

JOSERÉ
No'm pueden sallí,
toz dicen que las recogen
pero lo cierto é que las calles
siempre están puercas de mierda cocho.
Tamé n'el Barrichós y otras calles
han cambiáu las macetas de fllors en la calle
por un botellón d'aigua
pa que no se les pichen
los cochos en las puertas.
Tan fácil que sería evitá ixo,
si l'amo del cocho querise,
sólo tendría que pegá un estirón a la cuerda
del cocho ¡si lo lleva atáu!
pa evitá que se pichase
en las fachadas u en las puertas.
Pero se conoce,
que cuan están pichan no se les pué molestá.

MEDARDO
Ñ´hay cosas que
no'ntiendo d'alguna chen, cuan dicen:
¡Ñ´hay que sacá los cochos
a pasiá pa que caguen y pixen!
Y yo penso:
"Por qué no los pasean
ben cagáus y ben pixaús".
Como se fá con los zagalóns.
Y otra:
"No tiengas miedo, que no muerde".
Y yo penso:
"Entonces cómo comen".

JOSERÉ
Ixo de los pixáus
é tamé un gran problema.
Cuan un cocho pixa
le fan corro y l'apllauden,
y el amo o ama
u ni lo uno ni l'otro
se lo miran embobáus.
Yo creigo que ñ´habria que buscá
una sollución higiénica pa ixo,
y que los dueños de los cochos
lleven tamé una botelleta d'aigua
pa ruixá ixos pixáus,
y sino, que les posen pañáls.
Pos yo penso que los drechos d'unos
s'acaban on empezan los d'otros.
Qu'este comentario no se considere una crítica
a los amos de los cochos,
sino una forma pa que recapaciten,
y que sepan que ñ´hay mucha chen
qu'ixo no les gusta y que toz
en de viví chuntos
en güena armonía.
Porque un pueblo pué sé probre,
pero llimpio. He dicho.

ROCÓN
Tonón de Baldomera mos diba
qu'en Graus podén diferenciá
a un cocho d'un perro:
Una vez uno estaba pasián con su perro,
cuan otro le va dí:
"¡Cómo presumes de perro!"
A lo qu'el otro le va contestá:
"Dí de cocho y sabré a quí te refieres..."

MEDARDO
Dixarén pichá a los cochos
y cambiarén de tema.
Joseré, cóntamos algo
de la forma de sé d'algún grausino.

JOSERÉ
En mi llarga vida
é conocíu a chen muy chungona,
pos la fame apretaba
y ñ´habeba qu'espabilá
pa podé llená la panza.
Uno d'ixos eba un barbero
que traballaba en la calle Barranco.
Cuan no teniba fayena
s'estaba asentáu n'el pedrizo.
Una mañaneta, un misache de Panillo
baixaba una carga lleña
pa vendela ta Graus.
N'el someré llevaba tamé
una cesta con dos gallos pa vendé.
El barbero en custión
le va preguntá:
"¿Cuánto en quies por to la carga nino?"
A lo que, inocentón,
el de Panillo le va contestá
qu'el vendeba por una peceta.
El barbero va dí:
¡T'el compro!
y v'ampezá a descargá.
¡Au! ya'stá descargáu,
toma la peceta.
El de Panillo, un poqué mosquiáu,
le va dí:
"¡Siño barbero!
Qu'el precio qu'en achustáu
eba solo po la lleña,
los gallos no'ntraban n'el trato."
"¡Cómo que no!", l'espetó el barbero.
"Yo te dicho que cuanto
en queribas po la carga,
y la cesta con los gallos
tamé estaban en la carga".
ROCÓN
¡Menudo zapatiesto s'armaría!
¿Quí va salí perdedó astí?
Pos l'uno y l'otro teniban razón.

JOSERÉ
Pos, dispués de mucho descutí,
y de llegá cuasi a las mans,
van acordá que l'autoridá lo decidise.
Van í chuntos a veyé al juez,
y cada uno va'sponé sus razóns.
Al final el juez, una vez
escucháu a las dos partes
va sentenciá:
"Doy la razón al barbero,
por el trato eba correcto y,
la cesta con los gallos
tamé estaba en la carga".

MEDARDO
Menuda enrrabiada
no'ngancharía el de Panillo.
Pos el barberlo se le neba fecho
la burlla, y él eba perdíu
los dinés de los dos gallos,
que valeban más que
to la carga lleña.
¡Uf! no quiero ni pensá
como se posaría la mullé del de Panillo,
lo trataría de baldragas y calzonazos,
de to menos de guapo.
Le faría pasá fame de to.

JOSERÉ
Ni qu'el digas Medardo,
lo va tení a pan y aigua
un trecenal de días,
y a durmí, en otro cuarto.
Pero no termina aquí l'historia;
una vez serenáu va discurrí
la manera de félene pagá al barbero.
Van pasá un montón de días
y suponeba qu'el barbero
ya no s'acordaría de to lo qu'heba pasáu.
Se va presentá a la barbería
y le va preguntá:
"¿Siño barbero, cuánto me cobrará
po'l corte pelo a yo y a un compañero?".
El barbero, sin desconfiá,
le va dí:
"Por un corte pelo cobro 2 reals,
por dos 4 reals".
Conforme, le va dí el misache de Panillo
voy a buscá a mi compañero.
A los pocos menutos se presentó con el burro
y le dice al barbareo:
"¡Ya puez empezá po'l compañero
y dispués con yo!".

ROCÓN
Vaya chugarreta
que le va gastá al barbero,
pos se va trobá
con la horma su zapato.
S'el pensaría otra vez
antes de feselene la burlla a otro.

JOSERÉ
Pos aún tiengo otra historieta que contatos,
que va pasá fá más de cien años.
En ixos tiempos, en Graus
ñ´habeba una caterba chen
que se ganaba el sustento
fen apargatas d'esparto.
Istos sacaban el banquet
a la calle, deban de casa,
p'aprovechá la lluz del día
y tomá un poqué l'aire.
Entre ellos se cumunicaban
trucán con un piazo madera
n'el banqué que traballaban.
Un día veniba una moza
del vecino pueblo de Secastilla,
con un corbillo pollos,
pa mirá de vendelos en Graus.
Cuan al entrá po'l portal de Chinchín
se va trobá con el primé apargatero
que le va dí:
"¿Aón vas Pepitona,
con ixe corbillo plleno conejos?"
"¡No son conejos, son pollos!
y viengo a vendelos ta Graus, siño Vicén".
"Pos a yo me paecen conejos,
que tiengas suerte Pepitona. Adiós".
"Iste siño Vicén paece que pierde l'esmo..."
Aúno heba dau ni cincuenta pasos
cuan se va trobá con otro apargatero
que la va saludá y le va dí:
"¿Aón vas Pepitona,
con ixe corbillo plleno conejos?"
"¡Qué no son conejos, son pollos!
le contestó Pepitona
ya un poqué mosca.
"Siño Perichuán, no vey
que tienen pllumas!".
La pobre Pepitona va seguí
subín po'l Barrichós
no'stán segura de lo
que llevaba n'el corbillo.
De sopetón se va trobá
con el siño Vigilio,
que tamé estaba fen apargatas,
y le va dí:
"¿Aón vas, Pepitona,
con ixe corbillo conejos?"
"¡Qué no son conejos, que son pollos!"
le va contestá Pepitona to confusa.
"Vay nina, pos a yo
me paicen conejos, en fin, tu sabrás".
Pepitona va seguí caminán
cara la pllaza, con la mosca tras la orella,
preguntánse:
Tendrán razón ixos homes
y lo del corbillo son conejos
en vez de pollos...
Cuan en los porches de casa Lacambra
otro apargatero la va saludá:
"¿Aón vas Pepitona,
con ixe corbillo plleno conejos?"
La pobra misacha to asustada
le va dí:
"¡Isto é cosa de bruixas!
tiegan el corbillo, que no lo quiero,
faiga con él lo que quiera"
Y va'scapá corrén cara Secastilla.

MEDARDO
¿Y qué van fé
con ixos pollos los apargateros?

JOSERÉ
Pos qu'heban de fé
coméselos, fénse una llifara
de pare y siño mío,
ven ruixada de garnacha,
y de postre, turrón de pobres,
u sea, figas rellenas d'almendras,
to a costa de los pollos
de la inocentona Pepitona.

ROCÓN
¡Ridiez! si qu'agudizaban l'ingenio
ixa chen d'antes.
No ñ´hay nada milló pa'spabilá.
qu'el pasá un poqué de fame.
Ya m'el diba mi mare:
"Rocón, no te críes
com'un farto sopas".

MEDARDO
Dispués de lo que
mos has contáu, Joseré,
no m'estraña la fama que mos dán:
de los de Graus, guardáus.
JOSERÉ
Lo que m'he fijáu
al vení p'aquí, é
que las calles están ben puercas.
¿Qué no'scoba la chen?

MEDARDO
¡La chen!
lo que fá é emporquialas.
Ara dicen que ixo
tiene que felo l'Ayuntamiento,
que pa ixo pagan impuestos.
La custión é que los unos
po los otros, las calles sin barré.

ROCÓN
Ya'l pué dí, siño Medardo,
prefieren pasá po'ncima la mierda
antes qu'escobala.
D'antes las mullés saliban
a'scobá el trozé de casa d'ellas,
d'ixa manera feban la charradeta,
posánse al día de to, y
fen corré los chismes
d'unas a otras.
Ixa sana y güena costumbre,
con los tiempos s'ha perdíu.

JOSERÉ
¿Y l'Ayuntamiento n'ha buscáu
una forma de sollucioná ixo?

MEDARDO
¡Siiiiii! posá una caterba chen
pa'scobalas y subimos los impuestos.

JOSERÉ
Pos m'he entaráu qu'ahora
ñ´hay mucha chen que dicen que no traballan
y qu'están n'el paro ¡pero cobrán!
Y yo penso, si cobran, que traballen,
y sino que salgan voluntarios
pos ñ´hay un dicho que dice:
El traballo dignifica al home y a la mullé.

MEDARDO
¡Ala, ala! Qu'ideas más
revollucionarias tiens Joseré,
como se nota que tiens
cuasi cuatro cientos años
y t'has teníu que ganá el currusco
con el sudó de tu frente.
Ara, el que traballa tiene que ganá
pa tres y cuatro que no pegan golpe,
u sea, que se ganan el currusco
con el sudó del d'enfrente.

JOSERÉ
Ya se que los paráus
no tienen miaja culpa,
pos ellos fan lo que tienen que fé,
u sea, cobrá por no traballá.
Pero las autoridás
si que podrían fé algo
p'aprovechá ixe potencial humano
en favó de la sociedá.

MEDARDO
L'Ayuntamiento no pue fé cosa,
pos los sindicatos prohiben
que traballen los paráus.

JOSERÉ
¡Y quí son ixos?

ROCÓN
Una chen que dicen
que representan a los traballadós
y que mandan más qu'el gubierno.
JOSERÉ
Pos... si no quieren
fé traballá a los paráus
¡Qué traballen ellos!

VOZ EN OFF
Iste año cuasi ha'stau a punto
de sé una güena Pastorada,
pero l'año que viene
¡seguro! qu'el será.

FIN

Reparto
Medardo: Rafael Macarulla
Rocón: Nuria Sesé
Joseré: Daniel Baldellou
Voz en off: José Antonio Betato

Luces y sonido
Casa el Pastor, Adolfo Enrique

Guión y dirección
José Antonio Betato
Colaboran:

Museo de Historia y Tradición de la Ribagorza

DEPÓSITO LEGAL: HU.278/1.996


REEDICIÓN: MUSEO DE HISTORIA
Y TRADICIONES DE LA RIBAGORZA

Вам также может понравиться