Вы находитесь на странице: 1из 2

Oraciones en latín: Pronunciación

Cuando surgieron las primeras comunidades cristianas no existía un "idioma oficial" para la liturgia y devociones. Siendo el
latín y el griego las lenguas predominantes en el territorio donde se extendió, estas lenguas también predominaron en la Iglesia,
con un cierto predominio del griego, pues en esa lengua se escribió el Nuevo Testamento y la gran mayoría de escritos de los
primeros Padres de la Iglesia y Concilios. Sin embargo en estos primeros siglos también existió liturgia en sirio, copto, y otros
lenguas regionales.
A partir del s. VII, en parte por la expansión del Islam en Asia y el norte de África, en parte por los conflictos de autoridad entre
Roma y Constantinopla, que culminarán en el cisma de Oriente (1054), poco a poco el latín fue quedando como la única lengua
dominante en la liturgia, en la teología y documentos oficiales de la Iglesia católica.
El  conflicto  con  las  Iglesias  protestantes  en  el  s.  XVI  provocó  que  la  Iglesia  asumiese  algunas  posturas  rígidas  como  que  la
Vulgata era la única traducción de la Biblia que podían leer los católicos, y que el misal romano (según la reforma de Pío V)
debía ser el único que debía usarse en la liturgia católica (con pequeñas excepciones).
Aunque esto favoreció en cierto modo el uso del latín, por otro lado, con el paso de los siglos y el auge de las lenguas nacionales,
fue creándose entre muchos la sensación de algo artificial, anticuado e incomprensible, y fue detestado como todas las cosas que
se cumplen por mera imposición. Por eso cuando en la segunda mitad del s. XX se realizó la reforma litúrgica del Vaticano II, el
latín fue una de las infortunadas víctimas. Actualmente se busca una visión más ecuánime, teniendo en cuenta que, ante todo, el
latín es la llave de siglos de cultura: filosofía, derecho, historia, y también teología y liturgia. De hecho hace poco el actual Papa
ha recordado su importancia y su deseo de impulsar su estudio (Motu proprio "Latina Lingua", 10 nov. 2012).

Grabado xilográfico de un "blockbuch" del Canticum Canticorum (hacia 1465), en la Hofbibliothek en Aschaffenburg (Alemania), Inc. 160. El
cristianismo solía aplicar este libro del A.T. a la Virgen María.

Aunque  pensando  en  los  cultores  de  la  música  coral  ya  he  escrito  varios  artículos  sobre  la  pronunciación  de  varios  himnos
religiosos,  ahora,  atendiendo  al  interés  de  muchos  lectores  de  este  blog  sobre  la  pronunciación  de  oraciones  en  latín,  quiero
suplir ese vacío.
Siendo esta materia casi infinita, he seleccionado solo aquellas oraciones más populares. Pero ya que la extensión de tal tarea es
impropia para un blog, la versión larga la adjunto en el siguiente archivo PDF (actualizado y ampliado en abril de 2016): pdf­
oraciones
Ahí el lector interesado encontrará: Signum Crucis, Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri, Angele Dei, Actus Contritionis, Salve
Regina, Memorare, Sub Tuum Praesidium, Angelus, Regina Caeli, Anima Christi, Sancte Michael Archangele, Confiteor Deo,
Symbolum Apostolorum, Gloria in excelsis, el Credo niceno­constantinopolitano y las letanías lauretanas.
Y  para  ilustrar  este  artículo  a  continuación  podemos  ver  dos  hermosos  himnos  latinos  en  honor  de  la  Virgen  María:  Salve
Reginay la antiquísima Sub tuum praesidium.
En la primera columna va el texto latino, en la segunda la pronunciación y en el tercero una traducción, que a veces se aparta de
la versión "oficial": con ella simplemente pretendo que el lector comprenda cabalmente el texto latino. También por ese motivo
trato de mantener la correlación línea por línea entre ambos textos.
Salve Regina
Salve, Regina, Sal­ve, Re­yi­na, ¡Salve, oh Reina!
Mater misericordiae, Ma­ter mi­se­ri­cor­die, Madre de misericordia,
vita, dulcedo vi­ta, dul­che­do vida, dulzura
et spes nostra, salve. et spes nos­tra, sal­ve. y esperanza nuestra ¡salve!
Ad te clamamus, Ad te cla­ma­mus, A ti clamamos,
exsules filii Evae. ex­su­les fi­li­i E­ve. los exiliados hijos de Eva.
Ad te suspiramus Ad te sus­pi­ra­mus A ti suspiramos,
gementes et flentes ye­men­tes et flen­tes gimiendo y llorando
in hac lacrimarum valle. in hac la­cri­ma­rum val­le. en este valle de lágrimas.
Eia ergo, advocáta nostra, E­ia er­go, ad­vo­ca­ta nos­tra, Ea, pues, abogada nuestra,
illos tuos misericórdes óculos il­los tu­os mi­se­ri­cor­des o­cu­los esos tus ojos misericordiosos
ad nos convérte. ad nos con­ver­te. vuélvelos hacia nosotros.
Et Iesum Et Ye­sum Y a Jesús,
benedictum fructum ventris tui, be­ne­dic­tum fruc­tum ven­tris tu­i, fruto bendito de tu vientre,
nobis, post hoc exsilium, no­bis, post hoc ex­si­lium, después de este exilio
ostende. os­ten­de. muéstranoslo.
O clemens, o pia, O cle­mens, o pi­a, ¡Oh clemente! ¡Oh piadosa!
o dulcis Virgo Maria! o dul­chis Vir­go Ma­ri­a! ¡Oh dulce Virgen María!

Sub tuum praesidium
Sub tuum praesidium Sub tu­um pre­si­dium Bajo tu protección
confugimus, con­fu­yi­mus, nos refugiamos
sancta Dei Genetrix. sanc­ta Dei Ye­ne­trix. santa Madre de Dios.
Nostras deprecationes Nos­tras de­pre­cad­sio­nes Nuestras súplicas
ne despicias ne des­pi­chias no desprecies
in necessitatibus nostris, in ne­ches­si­ta­ti­bus nos­tris, en nuestras necesidades,
sed a periculis cunctis sed a pe­ri­cu­lis cunc­tis sino que de todos los peligros
libera nos semper, li­be­ra nos sem­per, líbranos siempre,
Virgo gloriosa et benedicta. Vir­go glo­rio­sa et be­ne­dic­ta. Virgen gloriosa y bendita.

Вам также может понравиться