Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
4)
ББК 81.2Англ-9
К21
Дизайн обложки О. Поповича
Иллюстрации Н. Корчагиной
*1
Караванова Н.Б. Английский для русских. Курс английской разговорной речи +
CD. М.: Эксмо, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2
Караванова Н.Б. Английский для всех. Универсальное пособие для изучающих
английский язык + CD. М.: Эксмо, 2011, 2012.
3
Караванова Н.Б. Английский с нуля. Элементарный практический курс англий-
ского языка + CD. М.: Эксмо, 2012, 2013, 2015.
4
Караванова Н.Б. Уникальный курс английской звучащей речи + CD. М.: Олма Ме-
диа Групп, 2010, 2011; Эксмо, 2012, 2013.
5
Караванова Н.Б. Самоучитель английского языка: с элементарного уровня до
сдачи тестов + CD. М.: Эксмо, 2013.
6
Караванова Н.Б. Английский для русских в правилах и упражнениях. М.: Эксмо, 2014.
7
Караванова Н.Б. Элементарный аудиокурс английского для русских с параллель-
ным переводом на русский язык + CD. М.: Эксмо, 2014.
8
Караванова Н.Б. Эффективный английский. Экспресс-курс. М. : Эксмо, 2014.
9
Караванова Н.Б. Интенсивный английский: 4 в 1: говорим, читаем, пишем, слушаем.
М. : Эксмо, 2015.
1
ЯНВАРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JANUARY
ФРАЗЫ
ДЛЯ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ПРАЗДНИКАМИ
Американские праздники
Каждый из 50 штатов имеет свои праздники. Большинство
штатов при этом признаёт и общегосударственные официаль-
ные праздники. Для всех федеральных учреждений и для боль-
шинства организаций, подчиняющихся администрации штата
или местным властям, а также для многих (хотя и не всех) ком-
мерческих предприятий праздничными являются:
Новый год — New Year’s Day (1 января);
День рождения Мартина Лютера Кинга — Martin Luther
King’s Birthday (3-й понедельник января);
Дни рождения Вашингтона и Линкольна, или День пре-
зидентов — Washington’s and Lincoln’s Birthdays, or
Presidents’ Day (3-й понедельник февраля);
День поминовения — Memorial Day (последний понедель-
ник мая);
День независимости, или 4 июля — Independence Day,
or the Fourth of July (4 июля);
День труда — Labor Day (1-й понедельник сентября);
День Колумба — Columbus Day (2-й понедельник октября);
День ветеранов — Veterans’ Day (11 ноября);
День благодарения — Thanksgiving Day (4-й четверг ноября);
Рождество — Christmas Day (25 декабря).
Большинство штатов имеет праздники, которые отмеча-
ются, но не обязательно являются официальными. Название
праздника указывается в календаре штата, однако это не зна-
чит, что коммерческие предприятия не работают, а дети не хо-
дят в школу.
Многие религиозные праздники, например, Страстная Пят-
ница, Ханука, Рамадан, отмечаются верующими, но не имеют
общенационального официального статуса.
3
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY
Шопинг в США
Шопинг — неотъемлемая часть американского образа жиз-
ни. Граждане США потребляют очень много, они постоянно
покупают всё — от одежды до бытовых приборов, но вскоре вы-
брасывают и покупают что-то новое. В Америке часто можно
увидеть стоящие на улице диваны, шкафы, кресла, телевизоры,
велосипеды или коробки с книгами, посудой, одеждой. Это вы-
носят на улицу для того, чтобы кто-то забрал это себе.
Америка — страна победившего консьюмеризма, поэтому
торговая структура страны устроена так, чтобы всячески стиму-
лировать покупки. (Консьюмеризм — это организованные дей-
ствия лиц, групп и государственных органов, направленные на
защиту прав потребителей и на обеспечение честного ведения
бизнеса.)
4
ЯНВАРЯ
JANUARY
U.S. Stores
There are two general kinds of food stores in the USA —
supermarkets and convenience stores. A supermarket is a large
store which sells not only groceries but also manufactured goods.
Convenience stores are smaller, have far fewer non-food items,
and charge somewhat higher prices.
Besides, there are shopping malls and shopping plazas in
America.
A shopping mall is a building or set of buildings that contains
stores and has interconnecting walkways enabling visitors to easily
walk from store to store. Shopping malls are typical for America
where a lot of specialized stores and a big department store are
joined in one building.
A shopping plaza is a shopping complex with chain stores, fast-
food restaurants, a parking lot, and perhaps a gas station.
Магазины в США
Продовольственные магазины в США бывают двух типов:
супермаркеты и «удобные магазины». Супермаркет — это боль-
шой магазин, в котором продаются не только продукты, но и
промтовары. «Удобные магазины» меньше, ассортимент про-
мышленных товаров в них намного меньше, а цены немного
выше, чем в супермаркетах.
Кроме того, в Америке существуют торговые моллы и торго-
вые плазы.
Торговый молл — это здание или группа зданий, в которых
располагаются магазины c соединяющими их проходами, по-
зволяющими покупателям легко переходить из одного магази-
на в другой. Для Америки типичны торговые моллы, в которых
большое количество специализированных магазинов и боль-
шой универмаг располагаются в одном здании.
Торговая плаза — это комплекс однотипных магазинов раз-
ных фирм с ресторанами фастфуда, стоянкой для автомобилей,
а иногда и автозаправкой.
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ ЯНВАРЯ
6
JANUARY
No matter ho
w
good or bad
you think life
is.
Wake up each
day and
be thankful fo
r life.
Someone som
ewhere else
is fighting to
survive.
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Oscar Wilde
(Оскар Уайльд)
Wisdom is knowing how little we know.
Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем.
Duty is what one expects from others.
Долг — это то, что люди ожидают от других.
The best way to make children good is to make them
happy.
Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать
их счастливыми.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so
much.
Всегда прощайте своих врагов, ничто их так не раздражает.
11
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Oscar Wilde
(1854—1900)
Oscar Wilde was a famous Irish writer and poet. He was born
and raised in Dublin. Oscar Wilde wrote nine plays. His greatest
successes occurred when he began writing comedies for the
stage: Lady Windermere’s Fan, An Ideal Husband, The Importance
of Being Earnest. His plays have been successfully staged all over
the world. And in 20th century they were filmed as well.
Nowadays Oscar Wilde is remembered for his aphorisms
as well as for his novel The Picture of Dorian Gray (1890). His
witticisms are often quoted, and he himself is often referred to as
the king of paradox.
Wilde was one of the most successful playwrights of late
Victorian London. In addition to the plays he also wrote a series of
dialogues and essays in which he developed his ideas about the
supremacy of art.
Оскар Уайльд
Оскар Уайльд — знаменитый ирландский писатель и поэт.
Он родился и вырос в Дублине. Оскар Уайльд написал 9 пьес.
Самый большой успех пришёл к нему тогда, когда он начал пи-
сать комедии для сцены: «Веер леди Уиндермеер», «Идеальный
муж», «Как важно быть серьёзным». Его пьесы успешно стави-
лись на сценах всего мира. А в ХХ веке и экранизировались.
В наше время Оскар Уайльд известен прежде всего своими
афоризмами, а также романом «Портрет Дориана Грэя» (1890).
Его остроумные высказывания часто цитируются, а его самого
нередко называют королём парадокса.
Уайльд был одним из самых успешных драматургов позднего
викторианского Лондона. Кроме пьес, он также написал серию
диалогов и эссе, в которых сформулировал свои идеи об исклю-
чительной роли искусства.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
12
ЯНВАРЯ
JANUARY
* * *
— Pavel! Did you have a good holiday? Did you go away?
— Yes, I went to England, to London.
— Did you have much trouble with your English when you were
there?
— No, I didn’t — but the English did.
* * *
The boss returned from lunch in a good mood and called the
whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up.
Everybody but one girl laughed uproariously.
“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a
sense of humor?”
“I don’t have to laugh,” she replied. “I’m leaving Friday.”
Фразовые глаголы
В английском языке есть особая группа глаголов — фразовые.
Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола с предло-
гом (или наречием), который ставится не перед глаголом, а после
него. Такие предлоги и наречия играют в английском языке ту же
роль, которую в русском играют приставки: они видоизменяют
(или совершенно меняют) значение глагола. Сравните:
work — работать work out — разрабатывать
Особенность фразовых глаголов в том, что предлог или на-
речие могут стоять как перед дополнением, так и после него:
switch off the radio или switch the radio off (выключить радио).
Однако если в качестве дополнения выступает личное ме-
стоимение, оно всегда ставится между глаголом и предлогом
или наречием:
Switch it off! — Выключи его!
ГОРОДА США
Сокращённые формы
вспомогательных глаголов
В разговорном английском языке обычно используются со-
кращённые формы вспомогательных глаголов. Их также часто
используют и в неформальной письменной речи. При исполь-
зовании сокращённой формы вместо пропущенных букв ста-
вится апостроф (’).
Сокращённые формы вспомогательных глаголов вошли
в нормативный язык:
’m = ’am ’ve = have
’s = is / has ’ll = will / shall
’re = are ’d = would / had
Например:
I’m a lawyer. = I am a lawyer.
Я юрист.
He’s a journalist. = He is a journalist.
Он журналист.
He’s friends. = He has friends.
У него есть друзья.
They’re students. = They are students.
Они студенты.
We’ve children. = We have children.
У нас есть дети.
She’ll sing. = She will sing.
Она будет петь.
I’ll sing. = I shall sing.
Я буду петь.
He’d love to go on an excursion. = He would love to go on an ex-
cursion.
Он с удовольствием поедет на экскурсию.
You’d better go to bed if you have a cold. = You had better go to
bed if you have a cold.
Вам лучше лечь в постель, если вы простужены.
19
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
London,
the capital of Great Britain
London is the capital of Great Britain. It is a political,
economical and cultural centre of the United Kingdom,
one of the most important financial centres of the world. It
was founded in about 43 AD. At that time it was a Roman
fortification which was encircled with a wall for defense.
Nowadays greater London’s area is about 1,600 square
kilometers. And the suburbs of London continue beyond
this area. As to the centre of London, it isn’t a definite place.
London has a number of different centres: the City, the
East End, the West End, Westminster, Royal London, and
Knightsbridge.
Лондон,
столица Великобритании
Лондон является столицей Великобритании. Он —
политический, экономический и культурный центр Со-
единённого Королевства, один из ведущих мировых
финансовых центров. Город был основан примерно в 43
году нашей эры. В то время это была римская крепость,
которую окружала защитная стена. В настоящее время
площадь самого Лондона составляет примерно 1600 ква-
дратных километров. А пригороды Лондона выходят за
пределы этой территории. Что касается центра Лондо-
на, то это не какое-то определённое место. Лондон име-
ет несколько разных центров: Сити, Ист-энд, Вест-энд,
Вестминстер, Королевский Лондон и Найтсбридж.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20
ЯНВАРЯ
JANUARY
Неологизмы
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке
в связи с новыми реалиями жизни. Приводим наиболее упо-
требительные неологизмы, появившиеся в английском языке
в конце XX — начале XXI века.
screenager (скринэйджер) молодой человек, выросший
в мире электроники и комфортно чувствующий себя среди
компьютеров, телевизоров, мобильных телефонов и т. п.
skippie (скиппи) школьник, имеющий доход и покупатель-
ную способность (School Kid with Income and Purchasing
Power)
blogebrity (blog-ebrity) (блогебрити) знаменитый или попу-
лярный блоггер (blog + celebrity — блог + знаменитость)
scuppie (скаппи) социально ответственный человек, кото-
рый стремится повысить свой социальный статус (Socially
Conscious Upwardly Mobile Person)
recession chic эффектная «бюджетная» одежда (рецессион-
ный шик)
trickle-up trend (трикл-ап тренд) тенденция высокой моды,
основанная на стиле городских улиц
cosmetic under-class (косметический низший класс) те,
кто сохраняет свою природную внешность, поскольку не мо-
жет позволить себе пластическую операцию либо негативно
к ней относится.
fauxhawk (ирокез) название причёски: пряди волос по цен-
тральной линии головы длиннее остальных.
liposculpture (липоскульптура) — вид косметической опера-
ции, когда из одной зоны жир удаляется, а в другую закачи-
вается.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
22
ЯНВАРЯ
JANUARY
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Фразовые глаголы
call — 1) звать
Call them — it is time for lunch. — Позови их: пора обедать.
2) звонить
Call me tomorrow morning. — Позвони мне завтра утром.
call back — позвонить ещё раз, перезвонить
Call back in an hour please. — Позвоните, пожалуйста, через
час.
call off — отменять
She called off her visit to Washington. — Она отменила свой
визит в Вашингтон.
call out — кричать, выкрикивать
He called out his name. — Он выкрикнул своё имя.
call up — призывать (на военную службу)
They were called up last year. — Их призвали в прошлом году.
carry — нести
He was carrying his son in his arms. — Он нёс сына на руках.
carry on — продолжать
Carry on with your work. — Продолжайте работать.
carry out — осуществлять, выполнять
He carried out a search for the missing people. — Он осуществлял
поиск пропавших людей.
check — проверять
You have to check the brakes. — Вам надо проверить тормоза.
check in (into) — зарегистрироваться (в гостинице)
He has checked into room 20. — Он зарегистрировался
в 20-м номере.
25
ЯНВАРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JANUARY
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКЕ
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Как видно из приведённого стихотворения, союзное слово that (ко-
торый) может относиться как к одушевлённым существительным, так
и к неодушевлённым. В то время как союзное слово who (который)
может относиться только к одушевлённым существительным, а со-
юзное слово which (который) — только к неодушевлённым.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
28
ЯНВАРЯ
JANUARY
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Фразовые глаголы
check out — выписаться (из гостиницы)
He is checking out of room 20. — Он выписывается из 20-го но-
мера.
check up — проверять
Can you check up on the children? — Ты можешь проверить, всё
ли в порядке с детьми?
come — идти
Come here! — Иди сюда!
come across — наткнуться, натолкнуться
He came across this book in a little store. — Он случайно
наткнулся на эту книгу в маленьком магазине.
come back — возвращаться
He left the house to go to work, but came back for his mo-
bile phone. — Он вышел из дома, чтобы ехать на работу, но
вернулся за мобильным телефоном.
come down with — заболеть
I won’t come. I am coming down with flu. — Я не приеду. У меня
начинается грипп.
come off — оторваться
The button has come off his shirt. — У него на рубашке
оторвалась пуговица.
come on — начинаться
There is a storm coming on. — Начинается шторм.
come out — выходить
They came out of the house. — Они вышли из дома.
come to — составлять
The check comes to more than $20. — Сумма по чеку составляет
более 20 долларов.
come up — приближаться
Her birthday is coming up soon. — Скоро у неё день рождения.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
30
ЯНВАРЯ
JANUARY
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
The Beatles
The Beatles are probably the most
famous and successful pop-group the world
has ever known.
On October 24, 1962, the song Love Me
Do was sung by a then unknown group of four
working-class lads from Liverpool, John Lennon, Paul McCartney,
George Harrison and Ringo Starr, who called themselves the Beatles.
During the 1960s the Beatles were at the height of their glory:
newspaper headlines, films, and world-tours. Their new style of
singing and their unusual haircuts — Beatles mops! — immediately
became the latest fashion. The Beatles decided to break up in the
early seventies.
The Beatles became widely regarded as the greatest and most
influential band of the rock era.
Битлз
Вероятно, «Битлз» являются самой известной и успешной
поп-группой, которую когда-либо знал мир.
24 октября 1962 года песня «Love me do» («Люби меня») была ис-
полнена неизвестной тогда группой из четырёх ливерпульских пар-
ней из рабочей среды: Джона Леннона, Пола Маккартни, Джорджа
Харрисона и Ринго Стара, которые называли себя «Битлз».
В шестидесятых годах ХХ века «Битлз» находились в зени-
те своей славы: им посвящались газетные заголовки и фильмы,
они гастролировали по всему миру. Их новый стиль исполне-
ния песен и необычные причёски — «Beatles mops» («mop» до-
словно переводится как «копна волос») — сразу стали послед-
ним словом моды. «Битлз» решили прекратить существование
своего коллектива в начале семидесятых годов.
По общему мнению, «Битлз» являются величайшей группой
эпохи рока, оказавшей самое большое влияние на это направле-
ние музыки.
31
ЯНВАРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JANUARY
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
accurate точный, а не аккуратный;
actual фактический, действующий, а не актуаль-
ный;
aggressive энергичный, инициативный, а не только
агрессивный;
agitator подстрекатель (не только агитатор);
alley переулок, а не только аллея;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из
жизни известных людей, а не анекдот;
arc дуга, а не арка;
artist человек, занимающийся искусством, осо-
бенно художник; реже — «артист»;
ball мяч, а не только балл;
balloon воздушный шарик, а не баллон;
band лента, музыкальная группа, а не банда;
banner девиз; крупный заголовок (не только бан-
нер);
brilliant блестящий, а не только бриллиант;
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, лачу-
га; кабинка (не только в туалете и т. п.);
cabinet шкафчик, чулан, витрина, а не кабинет;
cable трос (не только кабель);
camera фотоаппарат, фотокамера, а не тюремная
камера
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
1
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Артикль
Артикль не употребляется в следующих случаях:
Перед формой множественного числа исчисляемых суще-
ствительных (т. е. существительных, обозначающих людей
или предметы, которые можно сосчитать), когда эти суще-
ствительные употребляются в обобщённом значении:
Girls like sweets. — Девушки любят конфеты.
Перед неисчисляемыми существительными (т. е. существи-
тельными, обозначающими то, что нельзя сосчитать), когда
эти существительные употребляются в обобщённом значе-
нии:
Tea is good for you. — Чай тебе полезен.
Перед существительными с абстрактным значением:
Beauty is in the eye of the gazer. — Красота заключена в глазах
смотрящего.
Перед названиями научных дисциплин:
He studies biology. — Он изучает биологию.
Перед званиями и формами обращения:
Yes, sergeant. — Да, сержант.
Yes, sir. — Да, сэр.
Перед названиями дней недели, месяцев, времён года, празд-
ников:
Today is Tuesday. — Сегодня вторник.
In October it often rains. — В октябре часто идёт дождь.
Spring is the beginning of new life. — Весна — начало новой
жизни.
New Year’s is his favorite holiday. — Новый год — его любимый
праздник.
2
ФЕВРАЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
FEBRUARY
Артикль
(продолжение)
Артикль не употребляется в следующих случаях:
Перед географическими названиями:
He lives in Toronto. — Он живёт в Торонто.
Перед названиями стран:
Have you been to America? — Ты был в Америке?
Но: с названиями государств, содержащими указание на их
государственное устройство, нужен определённый артикль:
Have you been to the USA? — Ты был в США?
Перед именами собственными:
I know Jim. — Я знаю Джима.
Но: если имя собственное является неопределённым (т. е.
в русском переводе перед ним следует слово «некий»), упо-
требляется неопределённый артикль а:
A Mr. Johns called you. — Вас спрашивал некий мистер Джонс.
Если же носитель имени выделяется как единственный сре-
ди всех носителей этого имени, в значении «тот самый», ну-
жен определённый артикль the:
Do you mean the Steve Green, the artist? — Вы имеете в виду
Стива Грина, художника?
Перед словами breakfast (завтрак), lunch (ланч), dinner
(обед), supper (ужин):
They have breakfast at 8 o’clock every day. — Каждый день они
завтракают в 8 часов.
На вывесках, в названиях газет и журналов (не всегда), в на-
званиях книг, в заголовках статей:
Lift out of order. — Лифт не работает.
Champion — «Чемпион» (название фильма)
В некоторых устойчивых выражениях:
to go to bed — ложиться спать
ФЕВРАЛЯ
3
FEBRUARY
Пишите правильно!
В английском языке, в отличие от русского, с большой бук-
вы пишутся не только географические названия, имена и фа-
милии, но также названия дней недели и месяцев, националь-
ностей, языков, слова Mr. (мистер), Mrs. (миссис), Ms. (мисс),
Miss (мисс):
Today is Monday. — Сегодня понедельник.
I am on vacation in July. — У меня отпуск в июле.
I am Russian. — Я русский.
I study English. — Я изучаю английский язык.
Mr. and Mrs. Brown have been to Russia twice. — Мистер и мис-
сис Браун дважды были в России.
Но: названия времён года в английском языке, как и в рус-
ском, пишутся с маленькой буквы:
I like summer. — Я люблю лето.
С большой буквы также пишутся названия книг, статей,
песен, фильмов, телевизионных и радиопередач и т. д. При
этом артикли и предлоги в этих названиях пишутся с малень-
кой буквы:
War and Remembrance («Война и память»)
Gone with the Wind («Унесённые ветром»)
Love Me Tender («Люби меня нежно»)
В английском местоимение I (я) всегда обозначается про-
писной буквой, независимо от места в предложении.
Linda and I are best friends — Линда и я — лучшие друзья.
С большой буквы начинается приветствие в письме или по-
здравительной открытке:
Dear friends — дорогие друзья
Заканчивается письмо также большой буквой:
With love, Patrick — с любовью, Патрик
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ФЕВРАЛЯ
5
FEBRUARY
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
Фразовые глаголы
cut — резать
He cut the meat with his knife. — Он разрезал мясо ножом.
cut down — срубить
They cut the tree down. — Они срубили дерево.
cut off — отрезать
She cut off a piece of cake. — Она отрезала кусок торта.
cut out — вырезать
I cut out the picture from the magazine. — Я вырезала картинку
из журнала.
cut up — разрезать, порезать
He cut the meat up into little pieces. — Он порезал мясо на
мелкие кусочки.
do — делать
He is doing his homework. — Он делает домашнее задание.
do away with — покончить с чем-либо; отменить что-либо
The government did away with taxes on food. — Правительство
отменило налоги на продукты.
do up — застёгивать
Do up your buttons. — Застегнитесь. (дословно: «Застегните
свои пуговицы.»)
do with — 1) касаться, иметь отношение
It has nothing to do with him. — Его это не касается.
2) деть, девать
What did I do with my keys? — Куда я дел ключи?
do without — обходиться без чего-либо
He can’t do without tea. — Он не может обойтись без чая.
draw — рисовать; чертить
He drew a picture of the house. — Он нарисовал дом.
draw up — составлять; разрабатывать
They drew up a plan to build four new universities. — Они состави-
ли план строительства четырёх новых университетов.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ ФЕВРАЛЯ
7
FEBRUARY
ГОРОДА США
* * *
A woman walked into the kitchen to find her husband stalking
around with a fly swatter. “What are you doing?” she asked.
“Hunting flies,” he responded. “Oh… Killed any?” she asked. “Yep,
three males, two females,” he replied. Intrigued, she asked,
“How can you tell?” He responded, “Three were on a beer can,
two were on the phone.”
* * *
Newly wed wife to her husband: That is why I can‛t stand
you — you are so unpredictable. On Monday you liked the
potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you
liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes
preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked
the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you
don‛t like potatoes.
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Mark Twain
(1835—1910)
The many professions that Mark Twain
had tried gave him the knowledge of life
and people and helped him find his true
profession — the profession of a writer.
In 1876 Mark Twain published The
Adventures of Tom Sawyer and in 1884
The Adventures of Huckleberry Finn. These are the novels that are
now known to children and grown-ups all over the world.
Writing his works about Tom Sawyer and Huckleberry Finn,
Mark Twain explored American people with wit and a sharp eye for
the truth. Many believe that he became the most famous Ameri-
can of the late 19th century.
Марк Твен
Многие профессии, которыми владел Марк Твен, дали ему
знание жизни и людей и помогли найти его настоящую профес-
сию — профессию писателя.
В 1876 году Марк Твен опубликовал «Приключения Тома
Сойера», а в 1884 году — «Приключения Гекльберри Финна».
В настоящее время эти романы знают дети и взрослые во всём
мире.
В своих книгах о Томе Сойере и Гекльберри Финне Марк
Твен описывал американцев, проявляя остроумие и наблюда-
тельность. Многие считают, что он стал самым знаменитым
американцем конца XIX века.
10
ФЕВРАЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
FEBRUARY
Mark Twain
(Марк Твен)
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun
is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
Банкир — это парень, который одолжит вам свой зонтик,
когда светит солнце, но хочет забрать его, как только начи-
нается дождь.
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Benjamin Franklin
(1706—1790)
Benjamin Franklin was an author, a
scientist, an inventor, and a public figure.
Benjamin Franklin was the tenth son of
his father. Benjamin had to work since
childhood. When he was 12 years old, he
helped his brother who worked as a printer,
and then sold their products in the streets.
Franklin invented some scientific terms, which are still used
(battery, semiconductor, etc.).
Being an active public figure, he gave much of his time,
attention and money to helping people. He lived a long life, and all
his life he served the people and helped in forming a new nation —
the United States of America.
Бенджамин Франклин
Бенджамин Франклин — писатель, учёный, изобретатель
и общественный деятель. Бенджамин Франклин был десятым
сыном своего отца. С детства Бенджамин был вынужден рабо-
тать. Когда ему было 12 лет, он помогал брату, типографскому
работнику, а потом продавал их продукцию на улицах.
Франклин ввёл в оборот некоторые научные термины, кото-
рые используются вплоть до наших дней (батарея, полупрово-
дник и др.).
Будучи активным общественным деятелем, Франклин помо-
гал людям, уделяя им много времени и внимания и жертвуя на
это значительные суммы. Он прожил долгую жизнь и всё время
служил людям. Франклин внёс большой вклад в создание ново-
го государства — Соединенных Штатов Америки.
12
ФЕВРАЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
FEBRUARY
Benjamin Franklin
(Бенджамин Франклин)
ГОРОДА США
Midtown
Many of New York offices and jobs are concentrated in Midtown,
as well as many of its famous skyscrapers. The first skyscraper in New
York was built in 1902. It was a twenty-storey building. Here is also lo-
cated the Empire State Building, the third tallest building in the world,
a symbol of New York. Here are located many tourist spots as well —
Rockefeller Center, Times Square, and famous Broadway.
Нью-Йорк. Манхеттен
Нижний Манхеттен
Это один из самых активных районов Нью-Йорка. Здесь на-
ходится знаменитая улица — Уолл-стрит — синоним американ-
ского финансового капитализма. В этой части Нью-Йорка нахо-
дятся также Мэрия, Финансовый Квартал, Маленькая Италия
и Чайна-таун.
Средний Манхеттен
Здесь сосредоточено большое количество нью-йоркских
офисов и фирм, а также знаменитых нью-йоркских небоскрё-
бов. Первый небоскрёб в Нью-Йорке был построен в 1902
году. Это было 20-этажное здание. Здесь также расположен
Эмпайр-cтейт-билдинг, третье по высоте здание в мире — сим-
вол Нью-Йорка. Здесь же находится большое количество тури-
стических достопримечательностей: Рокфеллеровский центр,
Таймс-сквер и знаменитый Бродвей.
14
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКЕ
Gratz, gz Поздравляю!
(congratulations)
HF (Have fun) Желаю приятно провести
время!
H/O (Hold on) Подожди-ка!; Минутку!
HTH (Hope this helps) надеюсь, это поможет
Idk (I don’t know) не знаю
IIRC (if I remember correctly) если мне не изменяет память
ILU (I love you) я тебя люблю
IMO (in my opinion) по моему мнению
IOW (in other words) другими словами
N/A (Not applicable) не относится к делу
NI (No idea) понятия не имею
N1 (number one) номер один, лучший
N1 (nice one) хороший
Thnx, tnx, thx (THX), 10x спасибо
(thanks)
ttyl (talk to you later) поговорим позже, в другой
раз
u (you) ты, вы
WB (welcome back) рад(а), что ты вернулся/
вернулась
WBR (with best regards) с наилучшими пожеланиями
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
17
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
сataract водопад (а не только катаракта);
champion поддерживать кого-либо (а не только
чемпион);
circulation тираж газеты (а не только циркуляция);
clay глина, а не клей;
cloak плащ, а не клоака;
compositor наборщик, а не композитор;
conductor гид, железнодорожный проводник, погон-
щик, дирижёр, интендант;
corpse труп, а не корпус;
data данные, а не дата;
decade 10 лет (а не дней);
decoration орден, знак отличия, украшение, а не де-
корация;
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец
(не только директор, руководитель компа-
нии);
dock причал, пристань (не только док — поме-
щение для ремонта кораблей);
Dutch голландский, а не датский;
engineer моторист, машинист (не только инженер);
episode часть, выпуск, серия (а не только эпизод);
fabric ткань, а не фабрика
18
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY
ГОРОДА США
Нью-Йорк. Манхеттен
Верхний Манхеттен
Практически весь Манхэттен представляет собой море бето-
на. Но есть одно исключение: Центральный парк. Этот огром-
ный парк в центральной части города был создан в 50-х годах
XIX века. Его проект разработал ландшафтный архитектор
Фредерик Ло Олмстед. Он хотел устроить большой красивый
парк, где многие жители Нью-Йорка могли бы отдыхать.
В этой части города много колледжей и музеев. Один из
них — музей искусства Метрополитен, в котором представле-
на огромная коллекция произведений искусства со всего мира.
А Сити-колледж является альма-матер многих известных учё-
ных, в том числе нескольких нобелевских лауреатов.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
19
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Фразовые глаголы
drink — пить
She drank a cup of coffee. — Она выпила чашку кофе.
drink up — выпить (полностью)
Drink up your yogurt! — Выпей свой йогурт!
drop — падать; ронять
He dropped the glass and broke it. — Он уронил стакан и разбил
его.
drop in — заходить (в гости)
Drop in to have a cup of tea! — Заходи на чашку чая!
drop off — 1) засыпать
He dropped off in front of TV. — Он заснул перед телевизором.
2) довезти и высадить
He dropped me off at the market. — Он довёз меня до рынка.
drop out — бросить (колледж, университет, школу)
Why did you drop out of college? — Почему ты бросил колледж?
dry — сохнуть; сушиться
The shirt is drying in the sun. — Рубашка сохнет на солнце.
dry out — полностью высохнуть
Hang up your overcoat until it dries out. — Повесь своё пальто,
чтобы оно как следует просохло.
eat — есть, кушать
He is eating a sandwich. — Он ест сэндвич.
eat out — есть вне дома
He likes to eat out. — Он любит питаться вне дома (в рестора-
нах, в кафе).
eat up — съесть (до конца)
Eat up your soup! — Доешь свой суп!
20
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
This is my life.
Eating. Sleeping. Internet.
Неологизмы
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ США
Statue of Liberty
The Statue of Liberty is a colossal
neoclassical sculpture on Liberty Island
in the middle of New York Harbor, in
Manhattan, New York City. The statue was
a gift to the United States from the people
of France. A broken chain lies at her feet.
The statue is a symbol of freedom and of
the United States: a welcoming signal to
immigrants arriving from abroad.
Статуя Свободы
Статуя Свободы представляет собой
огромную скульптуру в неоклассическом
стиле на острове Свободы в централь-
ной части Нью-Йоркской гавани, на
Манхэттене. Эта статуя — подарок Со-
единённым Штатам от французского на-
рода. У её ног лежит разорванная цепь.
Статуя является символом Соединённых
Штатов как свободной страны и знаком
приветствия для прибывающих в Амери-
ку иммигрантов.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
23
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Fasten
safety belts!
Пристегните ремни!
24
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY
ПРАЗДНИКИ В США
Знаменитые американцы
Третий понедельник февраля — День
президентов (Дни рождения Вашингтона
и Линкольна) — Washington’s and Lin-
coln’s Birthdays, or Presidents’ Day
День президентов учреждён в память
Авраама Линкольна (день рождения 12 фев-
раля) и Джорджа Вашингтона (день рождения 22 февраля).
Abraham Lincoln
(1809—1865)
Lincoln’s name is associated with abolitionist movement.
On November 6, 1860, Abraham Lincoln was elected sixteenth
President of the United States.
He wrote: “As I would not be a slave, so I would not be a master.”
In 1864, Abraham Lincoln was unanimously reelected
President.
Авраам Линкольн
Имя Линкольна ассоциируется с аболиционистским движе-
нием.
6 ноября 1860 года Авраам Линкольн был избран президен-
том Соединённых Штатов. Он стал шестнадцатым по счёту пре-
зидентом.
Ему принадлежит следующее высказывание: «Как я не согла-
сился бы быть рабом, так же я не согласился бы быть и хозяином».
В 1864 году Авраам Линкольн был единодушно переизбран
на пост президента.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
25
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
ПРАЗДНИКИ В США
Знаменитые американцы
George Washington
(1732—1799)
On April 6, 1789, George Washington was
unanimously elected President of the United
States of America and served two terms
(1789—1797).
When the War for Independence began, Washington was
appointed commander-in-chief of all the colonial forces.
Washington clearly understood the difficulty of fighting a
powerful enemy with a badly equipped and poorly trained army.
But Washington’s fidelity to the Revolution inspired others, and
by 1781 he had managed to build up a strong army, which won a
victory in the war.
Джордж Вашингтон
6 апреля 1789 года Джордж Вашингтон был единогласно из-
бран президентом Соединённых Штатов Америки и пробыл на
этом посту два срока (с 1789 по 1797 год).
Когда началась Война за независимость, Вашингтон был на-
значен командующим вооружёнными силами колонии.
Вашингтон прекрасно понимал, как сложно вести боевые
действия против сильного врага, опираясь на плохо вооружён-
ную и малообученную армию.
Но верность революции, которую демонстрировал Вашинг-
тон, воодушевляла других, и к 1781 году ему удалось создать
сильную армию, одержавшую победу в войне.
26
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Дорогой грабитель!
У соседей вещи лучше!
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
27
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY
Фразовые глаголы
fall — падать
Prices have fallen. — Цены упали.
fall off — упасть, снизиться
The number of jobs fell off. — Количество рабочих мест
сократилось.
fall through — срываться
The trip to Manchester fell through. — Поездка в Манчестер
сорвалась.
fill — наполнять
He filled the pail with water. — Он наполнил ведро водой.
fill in — вписывать
Fill in your name. — Впишите своё имя.
fill up — наполнять
Fill up the bottle and put the top back on. — Наполни бутылку и
закрой крышку.
find — найти
He found a wallet in the street. — Он нашёл на улице бумажник.
find out — узнавать
I want to find out about how to take care of a cat. — Я хочу узнать,
как ухаживать за кошкой.
finish — заканчивать
She has finished her homework. — Она закончила делать до-
машнее задание.
finish off — заканчивать
Has he finished off his work? — Он закончил свою работу?
finish up — съесть полностью
Finish up your salad! — Доедай свой салат!
finish with — закончить (что-либо делать)
Have you finished with your homework? — Ты закончил делать
домашнее задание?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
1
МАРТА
MARCH
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Oxford
Oxford University is the oldest and most famous university in
Britain. It was founded in the middle of the 12th century, and by
1300 there were already 1,500 students.
Nowadays there are over 20,000 students in Oxford and about
4000 teachers. Oxford University has a reputation of a privileged
school. Many prominent political figures of the past and present
times got their education at Oxford.
The Oxford English Dictionary is well-known to students of
English everywhere.
The Oxford University and the Cambridge University are eternal
rivals.
Оксфорд
Оксфордский университет, старейший и известнейший уни-
верситет в Британии. Он был основан в середине XII века, и к
1300 году в нём уже обучалось 1500 студентов.
В настоящее время в Оксфорде учится более 20 000 студен-
тов и работает около 4000 преподавателей. Оксфордский уни-
верситет имеет репутацию привилегированного учебного заве-
дения. Многие выдающиеся политические деятели прошлого и
настоящего получили образование в Оксфорде.
Оксфордский словарь английского языка хорошо известен
тем, кто изучает английский язык, по всему миру.
Оксфорд и Кембридж — вечные соперники.
3
МАРТА
MARCH
Success
is not always
what you
see.
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Thomas Jefferson
(1743—1826)
Thomas Jefferson was an outstanding
American revolutionary democrat, the
author of the immortal “Declaration of
Independence”.
In 1796 Jefferson was elected vice-
president, and in 1801 — President of the United States of America.
He became the third President and served two terms, until 1809.
Jefferson’s greatest achievement as President was in
expanding the area of the United States westward. Jefferson
bought the Louisiana Territory from Napoleon for 15 million
dollars. The Louisiana Purchase doubled the size of the United
States and extended its boundaries beyond the Mississippi River
to the Rocky Mountains.
Томас Джефферсон
Томас Джефферсон — выдающийся американский революци-
онный демократ, автор бессмертной Декларации независимости.
В 1796 году Джефферсон был избран вице-президентом, а в
1801 году — президентом Соединённых Штатов Америки. Он
стал третьим президентом и пробыл на этой должности два сро-
ка, до 1809 года.
Главным достижением Джефферсона на посту президента
было расширение территории Соединённых Штатов на запад.
Джефферсон купил Луизиану у Наполеона за 15 миллионов дол-
ларов. Покупка Луизианы удвоила территорию Соединённых
Штатов и сдвинула границы от реки Миссисипи до Скалистых
гор.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
5
МАРТА
MARCH
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
Артикль
Только с определённым артиклем употребляются:
1) существительные, обозначающие единственные в своём роде
предметы (солнце, луна, Земля):
The earth rotates around the sun. — Земля вращается вокруг
Солнца.
2) названия рек, морей:
the Moskva River — Москва-река; the Mississippi River — Мисси-
сипи; the Black Sea — Чёрное море
3) названия горных цепей и массивов:
the Caucasus — Кавказ; the Ural Mountains — Урал
4) официальные названия государств:
the USA — США; the United Kingdom — Соединённое Коро-
левство; the Russian Federation — Российская Федерация
Географические названия стран используют без артикля:
America — Америка; Great Britain — Великобритания;
Russia — Россия
5) названия стран, имеющие форму множественного числа:
the Netherlands — Нидерланды; the Philippines — Филиппины
6) формы превосходной степени прилагательных:
He is the best player in our team. — Он лучший игрок в нашей
команде.
7) порядковые числительные:
What time does the first class begin? — Во сколько начинается
первый урок?
8) имена собственные, когда речь идет о «том самом» человеке:
That’s not the Kevin Costner, is it? — Это же не Кевин Костнер?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
7
МАРТА
MARCH
* * *
A doctor and a lawyer were attending a cocktail party when
the doctor was approached by a man who asked advice on how to
handle his headache. The doctor mumbled some medical advice,
then turned to the lawyer and asked,
“How do you handle the situation when you are asked for
advice during a social function?”
“Just send a bill for such advice”, replied the lawyer.
On the next morning the doctor arrived at his surgery and
issued the headache-stricken man a $50 bill.That afternoon he
received a $100 bill from the lawyer.
* * *
A successful man is one who makes more money than his wife
can spend. A succsessful woman is one who can find such a man.
Lana Turner
Модальные глаголы
В английском языке есть особая группа глаголов — модаль-
ные. Они выражают не само действие, а отношение говорящего
к нему: указывают на желание, возможность, необходимость...
К модальным глаголам относятся can, must, have to, may, might,
need, ought to, should. Они выражают следующие значения:
can (прошедшее время — could) — возможность (чаще физи-
ческая)
must — долженствование
may — разрешение
might — возможность, предположение
need — потребность
should — потребность
ought to — совет
Инфинитивы глаголов, следующие в предложении за мо-
дальными, обычно употребляются без частицы to (за исключе-
нием глагола ought to). Модальные глаголы не изменяются по
лицам и числам:
She can swim. — Она умеет плавать.
You must observe rules. — Вы должны соблюдать правила.
May I come in? — Можно войти?
It might rain. — Возможно, будет дождь.
Need I take vitamins? — Мне надо принимать витамины?
You should go to see the doctor. — Вам нужно к врачу.
You ought to read this book. — Вам нужно прочитать эту книгу.
К модальным глаголам также относится have to (прошедшее
время — had to), выражающий долженствование. В отличие от
остальных модальных глаголов в настоящем времени он имеет
форму 3-го лица единственного числа has, в остальных фор-
мах — have:
He has to work hard. — Он должен много работать.
They have to work hard. — Они должны много работать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
МАРТА
MARCH
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Josh Billings
(1818—1885)
Josh Billings was the pen name of Henry Wheeler Shaw, 19th-
century American humorist. His philosophical comments in plain
language were widely popular after the American Civil War through
his newspaper pieces, books, and comic lectures. In his works,
Billings employed the misspellings and fractured grammar. He is
an author of so called rustic aphorisms (“The biggest phool in this
world haint bin born yet”; “Thare iz plenty ov time yet”).
His saying “In the whole history of the world there is but one
thing that money cannot buy … to wit the way of a dog’s tail’”
appears at the beginning of the Disney film Lady and the Trump.
Джош Биллингс
Джош Биллингс — псевдоним Генри Уиллера Шоу, амери-
канского юмориста XIX века. Его философские комментарии
на просторечном языке были очень популярны после Граждан-
ской войны благодаря его газетным очеркам, книгам и юмори-
стическим лекциям. В своих произведениях Биллингс исполь-
зовал неправильные написания и ненормативную грамматику.
Он является автором так называемых просторечных афориз-
мов («Самый большой дурак в мире ещё не родился»; «Ещё оста-
ётся много времени»).
Его высказывание «Во всей мировой истории есть только
одна вещь, которую деньги не могут купить — они не могут за-
ставить собаку вилять хвостом» — появляется в начале диснеев-
ского фильма «Леди и бродяга».
10
МАРТА ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
MARCH
Josh Billings
(Джош Биллингс)
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Cambridge
Cambridge is one of the best-known
towns in the world thanks to its University.
It is the second oldest university of Britain,
which was founded in the 13th century.
The University was only for men until
1871. In 1871 the first women’s college
was opened. Nowadays almost all colleges
are mixed.
Nowadays the University has nearly 9,000 staff, 31 Colleges
and 150 Departments, Faculties, Schools and other institutions.
There, more than 18,000 students from all over the world study.
Кембридж
Кембридж — один из самых известных городов мира благода-
ря его университету. Это второй по возрасту университет Вели-
кобритании, основанный в XIII веке.
До 1871 года в Кембриджском университете обучались толь-
ко мужчины. В 1871 году был открыт первый женский факуль-
тет. Сейчас почти на всех факультетах учатся как мужчины, так
и женщины.
В настоящее время университет имеет около 9000 сотруд-
ников, 31 колледж и 150 департаментов, факультетов, школ и
других учреждений. На них обучается более 18000 студентов со
всего мира.
12
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH
Употребление словосочетаний
с неопределённым артиклем
Следующие словосочетания употребляются только с неопре-
делённым артиклем:
on a large scale — в большом масштабе
to be at a loss — растеряться, быть в недоумении
to be in a hurry — спешить
to be in a position to do — иметь возможность что-либо сделать
to fly into a passion — прийти в бешенство
to get / to fly in a fury — прийти в ярость
to get in a rage — прийти в ярость
to go for a walk — пойти на прогулку
to catch a cold — простудиться
to give a ring — позвонить (по телефону)
to go on an excursion — пойти / поехать на экскурсию
to have a good time — хорошо провести время
to have a headache — страдать от головной боли
to have a look — посмотреть, взглянуть
to have a good (great) mind to — твердо намереваться (что-то
сделать)
to have a smoke — покурить
to pay a visit — нанести визит
to take a fancy to smb/smth — увлекаться кем/чем-либо,
проникаться симпатией
to take a look (at) — посмотреть, взглянуть
to take a message — принять сообщение
to take a nap — поспать; вздремнуть
to take a picture — сфотографировать
to take a seat — присаживаться
to take a walk — погулять
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
13МАРТА
MARCH
Фразовые глаголы
fit — подходить, быть впору
These boots don’t fit me — they are too tight. — Эти ботинки мне
не подходят: они жмут.
fit in — устроить, организовать; получить (отпуск)
He doesn’t think he can fit in any vacation this year as he has too
much work. — Он думает, что в этом году он не сможет полу-
чить отпуск, потому что у него слишком много работы.
fit into — вместить; втиснуть
Can you fit everything into that little box? — Ты можешь всё
втиснуть в эту маленькую коробочку?
freeze — мёрзнуть; замерзать
He is freezing. — Он мёрзнет.
freeze up — полностью замёрзнуть
All the pipes in the house froze up. — Все трубы в доме замёрзли.
get — получать
Yesterday I got a letter from him. — Вчера я получил от него
письмо.
get across — 1) перебираться через что-либо
He got across the river by boat. — Он переплыл через реку на
лодке.
2) объяснить, добиться понимания, убедить
We are trying to get across to them that they have to study hard-
er. — Мы пытаемся объяснить им, что они должны больше
заниматься.
get along — 1) обходиться
He gets along on $200 a month. — Он живёт на 200 долларов
в месяц.
2) ладить
They could not get along. — Они не ладили.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
15 МАРТА
MARCH
* * *
A porter in a British hotel comes
upon an American tourist impatiently
jabbing at the button for the lift.
“Sir, the lift will be here in a
moment.”
“Lift? Lift?” replies the American.
“Oh, you mean the elevator.”
“No, sir, here we call it a lift.”
“Well, as it was invented in the
United States, it‛s called an elevator.”
“Yes, sir, but as the language was
invented here, it‛s called a lift.”
* * *
В британском отеле портье подхо-
дит к американскому туристу, нетерпе-
ливо жмущему на кнопку лифта.
— Сэр, лифт скоро будет здесь.
— Лифт? Лифт? — переспрашивает
американец. — О, вы имеете в виду это
подъемное устройство? Мы называем
его элеватором.
— Нет, сэр, здесь мы называем это лифтом.
— Но поскольку он был изобретён в Америке, он называ-
ется элеватор.
— Да, сэр, но поскольку язык был изобретён здесь, это на-
зывается лифт.
16
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH
Сослагательное наклонение
(the Subjunctive Mood)
Формы сослагательного наклонения выражают предполага-
емое, возможное или желаемое действие.
ЗАПОМНИТЕ!
1. Если в предложении говорится о реальном условии, ко-
торое относится к будущему времени, то в придаточном
предложении употребляется форма Present Indefinite, а в
главном предложении — форма Future Indefinite:
If it is warm, we will go on a picnic. — Если будет тепло, мы
поедем на пикник.
2. Если в предложении говорится о нереальном условии, ко-
торое относится к настоящему времени, то в придаточном
предложении употребляется форма Past Indefinite, а в главном
предложении — сочетание would + словарная форма глагола:
If it were warm, we would go on a picnic. — Если бы было теп-
ло, мы бы поехали на пикник. (сейчас)
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Отрицательные предложения
В отрицательных предложениях употребляется отрицатель-
ная частица not, которая входит в состав сказуемого:
I do not speak Chinese. — Я не говорю по-китайски.
Отрицательное предложение не содержит отрицательной
частицы not, если в нём употребляются:
1) отрицательные местоимения no («никакой», «ни один»),
nobody («никто»), no one («никто»), none («никто»), nothing
(«ничто»):
I have no time. — У меня нет времени.
Nobody called him. — Никто не позвонил ему.
There is no one in the room. — В комнате никого нет.
None of them came to the party. — Никто из них не пришёл на
вечеринку.
Nothing changed. — Ничего не изменилось.
2) отрицательные наречия never («никогда»), nowhere («нигде»,
«никуда», «негде», «некуда»):
We will never see you again. — Мы больше никогда не увидим
вас.
Nowhere to go. — Некуда пойти (поехать).
3) отрицательный союз neither … nor … («ни ..., ни ...»):
Neither for nor against. — Ни за, ни против.
Сказуемое в предложениях, содержащих одно из указанных
отрицательных слов, выражается глаголом в утвердительной
форме, поскольку в английском предложении, в отличие от рус-
ского, может быть только одно отрицательное слово:
He has no car. — У него нет машины.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
19 МАРТА
MARCH
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
family семья, а не фамилия;
figure чертёж, цифра (не только фигура);
film плёнка (не только фильм);
gallant храбрый, доблестный (не только галантный);
general основной, общий, обычный (не только
генеральный);
genial доброжелательный, а не гениальный;
gymnasium спортзал, а не гимназия;
honor честь, долг, а не гонор;
idea мысль, представление о чем-то (а не только
идея);
instruments аппараты и приборы; музыкальные
инструменты, а не инструменты;
intelligence ум, интеллект; разведка, а не интеллигенция;
liquidize превращать в жидкость, а не ликвидировать;
list список, а не лист;
lunatic сумасшедший, а не лунатик;
magazine журнал, а не магазин;
mark метка, отпечаток, отметка, а не марка;
matron старшая медсестра, экономка, кастелянша
(не только матрона);
mayor мэр города, а не майор
20
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH
Фразовые глаголы
get around — 1) передвигаться
Since he had the accident he gets around with difficulty. — После
того как он попал в аварию, он с трудом передвигается.
2) распространяться (о новости)
The news soon got around that he is rich. — Скоро распростра-
нилась новость, что он богат.
3) найти время для чего-нибудь (get around to
doing smth)
I will get around to preparing for my English exam. — Я найду вре-
мя для подготовки к экзамену по английскому языку.
get away — убегать; уходить; спасаться бегством
The fish got away. — Рыба ускользнула.
get away with — сходить с рук
He got away with it. — Это сошло ему с рук.
get back — 1) возвращаться
Yesterday they got back home late. — Вчера они вернулись
домой поздно.
2) получать обратно
He got his notebook back. — Он получил свою тетрадь обратно.
get by — 1) проходить
The truck is so wide no one can get by. — Грузовик такой
широкий, что никто не может пройти.
2) прожить на какие-либо средства, обходиться чем-
либо
He can’t get by on $300 a week. — Он не может прожить на 300
долларов в неделю.
get down — 1) сходить, спускаться
He got down off the ladder. — Он спустился с лестницы.
2) принести (двигаясь сверху вниз)
Please get that book down for us. — Пожалуйста, принеси нам
эту книгу.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
21 МАРТА
MARCH
Неологизмы
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Артикль
ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
at first sight — с первого взгляда
by mistake — по ошибке
at night — ночью
by name — по имени
at peace — в мире
by sea — морем
at present — в настоящее время
by train — поездом
at sunrise — на рассвете, на заре
day after day — день за днём
at sunset — на закате
day by day — изо дня в день
at work — за работой
for ages — целую вечность
by air — по воздуху
for hours — часами
by chance — случайно
by day — днём
by heart — наизусть
by land — по суше
Например:
Is this love at first sight? — Это любовь с первого взгляда?
He called me at night. — Он позвонил мне ночью.
At present she works in a famous firm. — В настоящее
время она работает в известной фирме.
We met by chance. — Мы встретились случайно.
I know a lot of poetry by heart. — Я знаю много стихов
наизусть.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
25 МАРТА
MARCH
Английские имена
Как правило, английские имена состоят из имени (first
name, Christian name), второго имени (middle name) и фамилии
(surname, last name): John Thomas Smith. Однако второе имя упо-
требляется только в официальных ситуациях. В обычном обще-
нии говорят просто John Smith. Фамилии могут представлять
собой названия цветов: Black (чёрный), Brown (коричневый),
Gold (золотой), Green (зелёный), Red (красный), White (белый)
или названия профессий: Baker (пекарь, булочник), Butcher
(мясник), Writer (писатель). Многие распространённые фами-
лии возникли в свое время от имени отца и оканчиваются на
-son (сын): Jackson — букв. «сын Джека», Johnson — «сын Джо-
на», Richardson — «сын Ричарда», Stevenson — «сын Стивена»,
и т.д.
В Америке принято присваивать мальчику имя отца, деда
или прадеда. Если отец и сын имеют одно и то же имя, то к име-
ни отца прибавляют слово senior (старший), которое на письме
обозначается аббревиатурой Sr., а к имени сына прибавляют
слово junior (младший), обозначаемое на письме аббревиатурой
Jr. Например:
Jack White, Sr. — Джек Уайт старший;
Jack White, Jr. — Джек Уайт младший.
Имена американцев могут восходить к древнееврейским,
греческим, латинским, германским, кельтским, славянским и
другим именам. В Северной Америке распространены ветхо-
заветные имена, например, мужские (Benjamin, Caleb, Hiram,
Hezekiah, Jacob) и женские (Abigail, Ann, Ruth). В католических
семьях детям часто дают имена святых. В Америке в целом
чаще, чем в Великобритании, используют производные имена,
например: Adam — Ad, Montgomery — Monty, Carolina — Lina; Ar-
nold — Arnie/ Arny, Eleanor — Ellie/ Elly, Robert — Bob, Dob, Robbie
и другие.
26
МАРТА ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MARCH
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Agatha Christie
(1890—1976)
Agatha Christie is known to millions of people throughout
the world. Agatha Christie wrote nearly seventy novels in her
career, and more than a hundred short stories. Her most famous
characters are Hercule Poirot and Miss Marple.
In March 1962 a UNESCO report stated that Agatha Christie
was then the most widely read British author in the world, with
Shakespeare coming second.
Christie was also an excellent playwright. She wrote works The
Hollow (1951) and Verdict (1958). Christie’s play The Mousetrap
holds the record for the longest unbroken run in a London theater
(there were more than 8.800 showings during 21 years). Besides,
some Christie’s works have become popular movies, for example,
Murder on the Orient Express (1974) and Death on the Nile (1978).
Агата Кристи
Агату Кристи знают миллионы людей во всём мире. Агата
Кристи написала около семидесяти романов и более ста расска-
зов. Её наиболее известными героями являются Эркюль Пуаро
и мисс Марпл.
В марте 1962 года в докладе ЮНЕСКО говорилось о том, что
Агата Кристи являлась на тот момент самым читаемым британ-
ским автором в мире; вторым после нее шёл Шекспир.
Кристи была также блестящим драматургом. Её перу при-
надлежат такие произведения, как «Дыра» (1951) и «Вердикт»
(1958). Пьеса Кристи «Мышеловка» является рекордсменом по
непрерывной серии постановок в Лондонском театре (за 21 год
было более 8800 спектаклей). Кроме того, по некоторым произ-
ведениям Кристи были сняты кинофильмы, например, «Убий-
ство в восточном экспрессе» (1974) и «Смерть на Ниле» (1978).
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
27 МАРТА
MARCH
Артикль
ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
for ages — целую вечность
for hours — часами
from beginning to end — с начала до конца
from head to foot — с головы до ног
from morning till night — с утра до вечера
in conclusion — в заключение
in debt — в долгу
in fact — действительно, в действительности, на самом
деле
in mind — мысленно, про себя (т. е. не вслух)
in conclusion — в заключение
in trouble — в беде
on board — на борту
on deck — на палубе
on sale — в продаже
out of doors — на улице, вне дома
to ask permission — просить разрешения
to attend school — посещать школу
Например:
She studies English from morning till night. — Она учит ан-
глийский язык с утра до вечера.
Read the text from beginning to end. — Прочитайте текст
с начала до конца.
28
МАРТА
MARCH
Праздники в Великобритании
Официальные праздники в Великобритании называются
bank holidays. Эти праздники являются официальными выход-
ными днями для работников всех сфер деятельности. Следую-
щие праздники имеют фиксированные даты:
Christmas — Рождество, 25 декабря
Boxing Day — День подарков, 26 декабря
New Year’s Day — Новый год, 31 декабря.
St. Patrick’s Day — День святого Патрика, 17 марта
*
Банковский выходной — это праздник без названия. Исторически это был
день, когда банки были закрыты. Сейчас в разговорной речи так часто называ-
ют все праздники с выходным днём, хотя это не совсем правильно
30
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH
Фразовые глаголы
get down to — браться за что-либо; засесть за что-либо
You have to get down to work if you want to buy a car. — Ты должен
всерьёз взяться за работу, если хочешь купить машину.
get in / into — садиться (в машину и т. п.)
Get in — the bus is waiting to leave. — Садитесь — автобус сейчас
отъезжает.
get off — слезать; вылезать, выходить (из автобуса и т. п.)
He got off his motorcycle. — Он слез с мотоцикла.
get on — 1) садиться (в автобус и т. п.)
They got on the tram in front of the drugstore. — Они сели
в трамвай напротив аптеки.
2) стареть
He is getting on. — Он стареет.
get on with — 1) поторопиться с чем-либо (неформ., обычно
повел. накл.)
She has to get on with her homework. — Она должна поторо-
питься со своим домашним заданием.
Get on with it, we’re short of time. — Поторопись, у нас мало
времени.
2) быть с кем-либо дружелюбным
They get on very well with everyone. — Они со всеми дружелюбны.
get out — 1) доставать, вынимать, вытаскивать
He got the key out of the lock. — Он вытащил ключ из замка.
2) выйти
He got out of his car. — Он вышел из машины.
get over — оправиться (от болезни, несчастья)
He got over his illness. — Он оправился от болезни.
get through — 1) пролезть
The cat got through the hole in the fence. — Кот пролез через
дыру в заборе.
2) закончить
He got through all his work. — Он полностью закончил работу.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
31 МАРТА
MARCH
It’s not your gift that is dear to me, it’s your friendship.
Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь.
Friendless is poor.
Беден тот, у кого друзей нет.
A merry heart is a good medicine.
Весёлое настроение — лучшее лекарство.
A man is known by the company he keeps.
Человека можно узнать по людям, с которыми он дружит.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
It is easy to be liberal when spending another’s money.
Легко быть щедрым, когда тратишь чужие деньги.
A journey of a thousand miles begins with one step.
Путь в тысячу миль начинается с одного шага.
Absence makes the heart grow fonder.
В разлуке чувства крепнут.
Age is in the mind, not in the calendar.
Возраст человека в его душе, а не в календаре.
All cats are alike (black, gray) at night.
Ночью все кошки серы.
Blate cat, a proud mouse.
У робкой кошки мышь резвится.
Cat is absent, the mice dance.
Без кота мышам раздолье.
Cat knows whose butter he has eaten.
Знает кошка, чьё мясо съела.
1
АПРЕЛЯ ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
APRIL
Артикль
ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
to be in bed – быть в кровати
to be in town – находиться в городе
to declare war – объявлять войну
to drop anchor – бросать якорь
to get permission – получать разрешение
to give permission – давать разрешение
to go to bed – идти спать
to go to school – ходить в школу
to go to sea – стать моряком
to keep house – вести хозяйство
to leave school – уйти из школы
to leave town – уехать из города
to lose heart – приходить в уныние, терять мужество
to lose sight of – терять из виду
to make haste – торопиться
to make use of – использовать
to play cards – играть в карты
to take care – заботиться
to take offense – обижаться
to take part – принимать участие
to take place – происходить
to take to heart – принимать близко к сердцу
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
4
АПРЕЛЯ
APRIL
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
ГОРОДА США
Chicago
Chicago is the center of the Midwest. It is located on Lake
Michigan. This is a typical American city.
Now it is one of the most populated cities in the USA. Chicago’s
population is about 3 million people. In agglomeration of Chicago
(Chicagoland – the city with its suburbs) over 9,500,000 people
live. Like New York, Chicago is a city of skyscrapers. Chicago’s
tallest buildings are the John Hancock Tower (or “Big John”, as
they call it), the Standard Oil Building (“Big Stan”), and the Sears
Tower, which is the second tallest building in the USA. There are a
lot of parks on the area along Lake Michigan, the most famous of
which are Grant Park, Millenium Park and Lincoln Park.
Here are located over 30 beaches, the most popular of which is
Lincoln Park Beach.
Чикаго
Город Чикаго является центром Среднего Запада. Он распо-
ложен на озере Мичиган. Это типичный американский город.
Сейчас это один из наиболее густонаселённых городов
США. Население Чикаго составляет около 3 миллионов чело-
век. В агломерации Чикаго (Большой Чикаго – город вместе с
пригородами) проживает более 9,5 миллионов человек. Как и
в Нью-Йорке, в Чикаго много небоскрёбов. Самые высокие зда-
ния Чикаго – это Башня Джона Хэнкока (или, как его называют,
«Большой Джон»), Стандард Ойл Билдинг («Большой Стэн») и
Сирс Тауэр («Башня Сирс») – второе по высоте здание в США.
На побережье находится множество парков, самые известные
из которых Грант-парк, Миллениум-парк и Линкольн-парк.
Здесь же расположено более 30 пляжей, самый популярный
из которых пляж Линкольн-парка.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! АПРЕЛЯ
6
APRIL
Модальные глаголы
предположение:
It may snow. – Может быть, пойдёт снег.
What are we doing today? We may go to the movies or we may play
volleyball. – Что мы сегодня будем делать? Мы можем пойти в
кино, а можем поиграть в волейбол.
* * *
– Doctor, will I be able to play the piano after the operation?
– Yes, of course.
– Great! I never could before!
* * *
– Is it really true that everything between Dasha and you,
Maxim, is over? A whole year you were keeping company.
– Just imagine!
– And did you tell her about your rich father whose only heir
you are?
– It was just because I told her about it. She left me to become
my mother.
Английские фразеологизмы
All systems go. («Все системы работают») – Всё готово.
another cup of tea («другая чашка чая») – (Это) другое дело!
another pair of shoes («другая пара ботинок») – (Это) дру-
гое дело!
April fish («апрельская рыба») – первоапрельская шутка
around the clock («вокруг часов») – круглые сутки
assist in the French sense («присутствовать по-француз-
ски») – присутствовать, но не помогать
ball of fire («огненный шар») – гиперактивный человек
banana’s truck («грузовик бананов») – тупой, придурок, идиот
bark at the moon («лаять на луну») – тратить время попусту
bash one’s head against a tree («биться головой о дере-
во») – биться головой о стену
bask in the sun («греться на солнце») – почивать на лаврах
bay at the moon («лаять на луну») – тратить время попусту
begin the dance («начинать танец») – 1) играть главную роль;
2) проявлять инициа-
тиву;
3) начинать действовать
Benjamin’s mess («Вениаминова порция») – самая большая
порция; львиная доля
best boy («лучший парень») – первый помощник, первый
заместитель
big daddy («большой папа») – важная персона, «большая
шишка», начальник
big fish («крупная рыба») – важный и / или богатый человек
big house («большой дом») – тюрьма
big mouth («большой рот») – болтливый хвастун
9
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Английские афоризмы
The tallest trees are most in the power of the winds,
and ambitious men of the blasts of fortune. (William
Penn)
Высокие деревья больше подвластны ветрам, а често-
любивые люди – ударам судьбы. (Уильям Пенн)
АНГЛИЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ
Good Friday
Friday before Easter is called “Good Friday”. People usually
bake special buns which are marked with a cross on top. On Good
Friday the Church marks Jesus Christ’s death.
Easter
On this day the Christians celebrate the Resurrection of Jesus
Christ. In Great Britain eggs and rabbits (signs of fertility and
new life) are traditional symbols of Easter. It is customary to give
children chocolate bunnies and Easter eggs.
Easter Monday
Easter Monday is the day after Easter Sunday and is observed
as a holiday in Catholic and Eastern Christian cultures.
Великая Пятница
Пятница перед Пасхой называется «Гуд Фрайди». Обычно
по случаю этого дня в домах готовят особую выпечку, на верх-
ней части которой изображается крест. В Великую пятницу цер-
ковь вспоминает смерть Иисуса Христа.
Пасха
В этот день христиане празднуют Воскресение Иисуса Хри-
ста. В Великобритании традиционными символами Пасхи явля-
ются яйца и кролики (они олицетворяют плодородие и новую
жизнь). Детям принято дарить шоколадных зайчиков и пас-
хальные яйца.
Пасхальный понедельник
Пасхальный понедельник – это день, следующий за Пасхаль-
ным Воскресеньем. Он отмечается как праздник у католиков и
восточных христиан.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
12АПРЕЛЯ
APRIL
Фразовые глаголы
get through with – закончить
When you get through with your work you can go home. – Когда
вы закончите работу, вы можете идти домой.
get up – 1) вставать
He gets up early. – Он встаёт рано.
2) усилиться
The wind got up. – Ветер усилился.
3) разбудить
Please get me up at seven o’clock. – Пожалуйста, разбуди меня
в семь часов.
give – давать
Give me a pen please. – Дайте, пожалуйста, ручку.
give back – вернуть
Give me back my dictionary please. – Пожалуйста, верни мне
словарь.
give in – уступать
I asked him if I could use his laptop, and in the end he gave in. –
Я много раз просил его разрешить мне пользоваться его но-
утбуком, и в конце концов он уступил.
give out – истощаться, иссякать
The battery gave out so I can’t use my watch. – Батарейка села,
и поэтому я не могу пользоваться часами.
give up – бросать
They gave up smoking. – Они бросили курить.
go – идти, ходить; ехать, ездить
Let’s go home! – Пойдём домой!
go away – уезжать
He went away and I never saw him again. – Он уехал, и больше
я его никогда не видел.
13
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL
ГОРОДА США
New Orleans
The French founded New Orleans in 1718. It belonged to Spain
for 36 years. But in 1800, France won it back. And it became part
of the USA in 1803. In the 17th and 18th centuries, French and
Spanish cultures and the Catholic faith as well, formed a unique
culture of the city.
New Orleans is a city, the main business of which is pleasure.
What is this city famous for? First of all, New Orleans is a
homeland of jazz and blues. The city’s most famous festival
is Mardi Gras (Fat Tuesday). It is held the week before Lent.
In recent years they hold a traditional costume contest during
Mardi Gras.
Новый Орлеан
Французы основали Новый Орлеан в 1718 году. 36 лет он
принадлежал Испании. Но в в1800 году Франция его вновь от-
воевала. А в состав США он вошёл в 1803 году. В XVII–XVIII ве-
ках французская и испанская культуры, а также католическая
религия сформировали оригинальную культуру города.
Новый Орлеан – это город, главным направлением бизнеса
которого является индустрия удовольствий.
Чем известен этот город? Прежде всего Новый Орлеан –
это родина джаза и блюза. Самым известным фестивалем го-
рода является Марди Гра (вторник на Масленой неделе). Он
проходит на последней неделе перед Великим постом. В по-
следние годы в этот день проводятся традиционные конкурсы
костюмов.
14
АПРЕЛЯ
APRIL
I need to eat
a skinny person.
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Winston Churchill
(1874–1965)
Sir Winston Churchill was the eldest son
of aristocrat Lord Randolph Churchill. He is
best known for his courageous leadership
as Prime Minister for Great Britain when he
led the British people from the danger of
defeat to victory during the Second World
War.
He traveled endlessly during the war, establishing close ties
with the leaders of other nations and co-ordinated a military
strategy which finally brought about Hitler’s defeat.
He spent most of his last years writing and painting. In
recognition of his historical studies he was given the Nobel Prize
for Literature in 1953.
Уинстон Черчилль
Сэр Уинстон Черчилль был старшим сыном аристократа
лорда Рэндолфа Черчилля. Больше всего он известен своей
решительной политикой на посту премьер-министра Велико-
британии во время Второй мировой войны, когда он, руководя
британским народом, сумел избежать поражения и привести
страну к победе.
Во время войны он очень много ездил, устанавливая тесные
контакты с лидерами других стран и координируя военную
стратегию, которая в конце концов позволила одержать победу
над Гитлером.
В последние годы своей жизни он в основном писал и занимал-
ся живописью. За свои исторические произведения в 1953 году
Черчилль был удостоен Нобелевской премии по литературе.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
16
АПРЕЛЯ
APRIL
A whiskey
please.
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
monitor староста класса (а не только монитор);
multiplication размножение, умножение, а не мультипли-
кация;
nationality гражданство, принадлежность к стране
происхождения, а не национальность;
novel роман (чаще, чем новелла);
number число, количество (а не только номер);
officer чиновник, должностное лицо (а не только
офицер);
original настоящий, подлинный, изначальный
(не только оригинальный);
paragraph абзац, а не параграф;
partisan сторонник, приверженец (а не только
партизан);
pathetic трогательный, грустный, жалкий, а не пате-
тический;
patron спонсор, уважаемый клиент (не только
в значении «босс» или «патрон»)
plaster замазка, штукатурка (а не только пластырь);
pretend притворяться, делать вид (а не только
претендовать);
production производство (а не только продукция);
professionals «лица свободных профессий», специалисты,
профессионалы, работающие по заказам;
professor преподаватель вуза (а не только профессор);
prospect(s) перспектива, виды на будущее, а не про-
спект
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
18
АПРЕЛЯ
APRIL
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Hyde Park
Hyde Park is one of the largest parks of London. It is famous for
its Speakers’ Corner. The park was the place of the Great Exhibition
of 1851. The park is a traditional place for mass demonstrations.
Hyde Park is divided in two by the Serpentine and the Long Water.
Гайд-парк
Гайд-парк – один из крупнейших парков Лондона. Он зна-
менит своим Уголком ораторов. Парк был местом проведе-
ния Первой всемирной промышленной выставки в Лондоне
в 1851 году. Парк является традиционным местом массовых
демонстраций. Искусственные озера Серпентайн и Лонг-Уотер
делят Гайд-парк на две части.
19
АПРЕЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
APRIL
* * *
A man was driving down the road with seven penguins in the
back seat.
The police officer stops him and says that he can‛t drive
around with the penguins in the car and should take them to the
zoo. The man agrees and drives off. The next day the same man
is driving down the road with twenty penguins in the back and
again he is stopped by the same police officer who says, “Hey!
I thought I told you to take those to the zoo.” The man replies,
“I did. I‛m taking them to the movies.”
Фразовые глаголы
go back – возвращаться
Let’s go back to the office. – Давайте вернёмся в офис.
go on – 1) продолжать
Life goes on. – Жизнь продолжается.
2) происходить
What has been going on here? – Что здесь происходит?
go out – 1) выходить
They went out of the university. – Они вышли из университета.
2) гаснуть
The fire went out. – Огонь погас.
3) выходить развлечься
The work is done! Let’s go out tonight! – Работа сделана! Давайте
вечером куда-нибудь сходим развлечься!
4) встречаться с кем-либо, иметь романтические от-
ношения
Sarah and Josh have been going out for three months. – Сара
и Джош встречаются уже три месяца.
go without – обходиться без чего-либо
He got home late and had to go without supper. – Он поздно
пришёл домой и остался без ужина.
hand – передавать
Can you hand me that dictionary please? – Вы не могли бы пере-
дать мне этот словарь?
hand over – передавать; сдавать; отдавать
She handed over the keys to her apartment. – Она отдала ключи
от своей квартиры.
hang – вешать
He hung a picture. – Он повесил картину.
hang on – ждать, не вешать трубку
Hang on a moment! – Подождите минуту!
hang up – повесить трубку
He hung up after saying bye. – Он сказал: «Пока» и повесил
трубку.
21
АПРЕЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
APRIL
Неологизмы
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could
slit sheets?
Jolly Jack and joyful Jill jumping down the jelly hill.
Модальные глаголы
Модальный глагол might
Он может употребляться при согласовании времён как фор-
ма прошедшего времени глагола may:
They asked the boss if they might go home. – Они спросили на-
чальника, могут ли они идти домой.
He said that there might be a hurricane the next week. – Он ска-
зал, что на следующей неделе может быть ураган.
Кроме того, он может выражать следующие значения:
предположение, неуверенность:
It might snow. – Может быть, пойдёт снег.
It might be even colder tomorrow. – Завтра может быть ещё
холоднее.
She might be back. – Она, возможно, скоро придёт.
предположение, относящееся к области прошедшего вре-
мени (употребляется с формой Perfect Infinitive):
He might have passed his exam. – Вероятно, он сдал экзамен.
They might have bought a new car. – Наверное, они купили но-
вую машину.
упрёк:
You might work harder. – Ты мог бы больше работать.
You might help me. – Ты мог бы мне помочь.
выражение нереальной возможности:
If he were here he might answer all your questions. – Если бы он
был здесь, он мог бы ответить на все вопросы.
выражение нереальной возможности в прошлом (упо-
требляется с формой Perfect Infinitive):
If he had been here he might have answered all your questions. – Если
бы он был здесь, он мог бы ответить на все ваши вопросы.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
26
АПРЕЛЯ
APRIL
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Robert Burns
(1759–1796)
The great Scottish poet Robert Burns
was born in the family of a poor farmer. But
Robert was more interested in the romantic
nature of poetry than in the hard work of
ploughing. His first book Poems Chiefly
in the Scottish Dialect was published and was highly praised by
the critics. The artists and writers enthusiastically received the
“Ploughman Poet”. Robert Burns’s poetry was inspired by his
deep love for his motherland, for its history and folklore. Burns’s
poetry is closely connected with the national struggle of the
Scottish people for their liberation from English oppression.
Роберт Бёрнс
Великий шотландский поэт Роберт Бёрнс родился в семье
бедного фермера. Но Роберта больше интересовал романтиче-
ский мир поэзии, чем тяжёлый труд пахаря. Его первая книга
«Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»
была высоко оценена критикой. Художники и писатели с вос-
торгом приняли «поэта-пахаря». Роберт Бёрнс испытывал глу-
бокое чувство любви к Родине, её истории и фольклору. Поэзия
Бёрнса тесно связана с борьбой шотландского народа за освобо-
ждение от британской зависимости.
27
АПРЕЛЯ ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
APRIL
O my Luve’s Любовь,
like a red, red rose как роза, роза красная
O my Luve’s like a red, red rose О, моя любовь, как красная,
красная роза,
O my Luve’s like a red, red rose О, моя любовь, как красная,
красная роза,
That’s newly sprung in June: Которая вновь расцвела в июне:
O my Luve’s like the melodie О, моя любовь, как мелодия,
That’s sweetly play’d in tune! Которая сладко и красиво поёт!
Till a’the seas gang dry my dear, Пока не высохнут моря, моя
дорогая,
And the rocks melt with the sun; И пока не растают скалы на
солнце,
I will luve thee still my dear, Я буду всё так же любить тебя,
моя дорогая,
When the sands of life shall run. Когда стронутся с места пески.
Фразовые глаголы
hold – держать
He was holding a pencil in his left hand. – Он держал карандаш
в левой руке.
hold on – 1) крепко держаться за что-либо
Hold on to the handle! – Держитесь за ручку!
2) ждать
Hold on a minute! – Подождите минуту!
hold out – продержаться
Will the good weather hold out until the weekend? – Хорошая
погода продержится до выходных?
hold up – 1) поднимать
He held up his right hand. – Он поднял правую руку.
2) задерживать, вынуждать опаздывать
They were held up in the traffic jam. – Они опоздали из-за
пробки.
3) грабить
Who held up the bank? – Кто ограбил банк?
keep – держать
He was keeping his hands in his pockets. – Он держал руки
в карманах.
keep off – не ходить где-либо, держаться подальше от че-
го-либо:
Keep off the grass! – По траве не ходить!
keep on – продолжать
He keeps on studying English. – Он продолжает учить англий-
ский язык.
keep up – поддерживать
Keep it up! – Так держать!
keep up with – поспевать
They couldn’t keep up with him. – Они не поспевали за ним.
1
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY
ПРАЗДНИКИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Майский праздник
Майский день отмечается в первый понедельник мая. Этот
понедельник является выходным. Многие праздничные меро-
приятия, посвящённые майскому дню, проводятся не только в
понедельник, но и в предшествующие ему выходные дни. Этот
период известен как «банковские каникулы», так как в эти дни
банки закрыты.
Теперь несколько слов о том, как Майский день отмечался в
прошлом.
Люди выходили из дома ещё до восхода, чтобы нарвать цве-
тов и зелени для украшения своих домов и деревень. Они вери-
ли, что духи растений принесут им удачу.
Для девушек важно было умыться росой, собранной ранним
утром. Они верили, что это сделает их очень красивыми на весь
год.
2
МАЯ
MAY
Возвратные местоимения
В английском языке есть возвратные местоимения: myself,
yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.
Они означают «сам (сама, само, сами)», «себя (себе и т. п.)»,
а иногда в русском языке им соответствует возвратный глагол или
выражение «как таковой» / «сам(а) по себе». В сочетании с пред-
логом by они переводятся на русский язык словом «один (одна)».
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Ernest Hemingway
(1899—1961)
Ernest Hemingway was one of the
greatest American writers of his time.
He wrote the novels A Farewell to Arms,
which is a protest against war, For Whom
the Bell Tolls, devoted to the Americans who
died in the fight for Spain, and others. His
last work, The Old Man and the Sea (1952), a story about an old
fisherman who was fighting a big fish and the sea for many hours
and won a victory over them.
In 1954 Hemingway was awarded the Nobel Prize for literature,
and The Old Man and the Sea was mentioned as one of his best
works.
Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хэмингуэй — один из величайших американских пи-
сателей своего времени.
Он написал антивоенный роман «Прощай, оружие», «По
ком звонит колокол» (посвящённый американцам, погибшим
в войне в Испании) и другие. Его последнее произведение
«Старик и море» (1952) — это рассказ о старом рыбаке, кото-
рый в течение многих часов боролся с большой рыбой и морем
и одержал над ними победу.
В 1954 году Хэмингуэй был удостоен Нобелевской премии
по литературе, а рассказ «Старик и море» был упомянут как
одно из лучших его произведений.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
6
МАЯ
MAY
* * *
A husband came home to his wife and said to her: “Guess
what? I‛ve found а great job. A 10 a.m. start, a 2 p.m. finish,
no overtime, no weekends and it pays $700 a week.
“That‛s great,” his wife said.
“Yeah, I thought so too,” he agreed. “You start on Monday”.
* * *
A blonde came to the library. She walked up to the librar-
ian behind the desk, and said, “I would like a cheeseburger.”
The librarian replied, “Shh! This is a library!” The blonde
blushed. “Oh, sorry...” Then she whispered, “I would like
a cheeseburger.”
АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ
in — в, на
She lives in Moscow. — Она живёт в Москве.
He works in a factory. — Он работает на заводе.
on — на
The vase is on the table. — Ваза на столе.
at — 1) в
She studies at the university. — Она учится в университете.
2) у
Let’s meet at the metro. — Давай встретимся у метро.
by — у, около
We were sitting by the fire. — Мы сидели у костра.
near — около
The library is near the house. — Библиотека около дома.
under — под
He was standing under a palm tree. — Он стоял под пальмой.
above — над
The plane was flying above the sea. — Самолёт летел над морем.
in front of — перед
There were two people in front of me in the line. — Передо мной
в очереди стояли два человека.
9
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY
Английские фразеологизмы
Bird has flown. («Птичка улетела») — Поезд ушёл.
black as coal («чёрный, как уголь») — очень грязный
black as ink («чёрный, как чернила») — очень тёмный
blind as a bat («слепой, как летучая мышь») — совершенно
слепой
bold as a lion («храбрый, как лев») — очень смелый
Break a leg! («Чтоб ты ногу сломал!») — Ни пуха ни пера!
bright as day («ясный, как день») — очень ясный
bright as silver («сияющий, как серебро») — сияющий, как
медный пятак
build castles in Spain («строить замки в Испании») — стро-
ить воздушные замки
burn the candle at both ends («жечь свечу с двух концов») —
расточительно относиться к своим средствам, безрассудно
тратить
Can the leopard change his spots? («Может ли леопард
изменить свои пятна?») — Горбатого могила исправит.
cold as a stone («холодный, как камень») — холодный, как
лёд
count noses («считать носы») — подсчитывать голоса
dead duck («дохлая утка») — «дохлый номер», обреченное
на провал дело
deaf as a stone («глухой, как камень») — глух, как пень / те-
терев
different as chalk from cheese («отличающийся, как мел от
сыра») — ничего общего; небо и земля
a drop in the bucket («капля в ведре») — капля в море
dry as dust («сухой, как пыль») — настоящий сухарь; очень
сухой, скучный, нудный человек
duck soup («утиный суп») — очень лёгкое дело / задание
dumb as a fish («немой, как рыба») — нем как рыба
dumb dog («немая собака») — молчун
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10 МАЯ
MAY
Английские афоризмы
Art, like morality, consists in drawing the line
somewhere. (Gilbert Chesterton)
В живописи, как и в морали, главное состоит в том,
чтобы знать, где провести черту. (Гилберт Честертон)
* * *
At the cocktail party, one woman said to another, “Aren‛t you
wearing your wedding ring on the wrong finger?”
The other replied, “Yes, I am, I married the wrong man.”
Фразовые глаголы
lead — вести
He led troops into battle. — Он вёл войска в бой.
lead on — морочить голову
Stop leading us on! — Прекратите морочить нам голову!
The more you have of it, the Чем больше этого есть, тем
less you see. What is it? меньше ты видишь. Что это?
A n s w er : darkness. Ответ: темнота.
What’s black when you get it, red when you use it,
and white when you’re all through with it?
Ans w e r : сharcoal.
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
rationalize объяснять (не только рационализировать);
realize чётко представлять, осознавать (а не только
реализовывать);
record запись, отчёт (а не только рекорд);
replica точная копия, а не реплика;
resin смола, канифоль, камедь, а не резина;
romance рыцарский стихотворный роман (не только
романс);
sanatorium больница, поликлиника, изолятор при
пансионе, а не санаторий
satin атлас, атласное платье, а не сатин;
silicon кремний, а не силикон;
sodium натрий, а не сода;
spectacles очки, а не спектакли;
speculation предположение, умозрительное построение,
размышление, догадка (а не только спекуля-
ция);
spinning прядение (не только спиннинг);
stamp марка (а не только штамп);
stool табурет, а не стул (chair);
student не только студент, но также и школьник;
sympathetic сочувствующий, и никогда симпатичный;
sympathy сочувствие, а не только симпатия;
talon коготь, а не талон
17
МАЯ
MAY
2 things:
If it makes you happy, do it.
If it doesn't, don't.
2 факта:
Если что-то делает тебя счастливым, делай это.
Если что-то делает тебя несчастным, не делай этого.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
18 МАЯ
MAY
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
William Shakespeare
(1564—1616)
William Shakespeare is a great English
dramatist. Shakespeare wrote series of
historical dramas, tragedies, comedies, and
sonnets. He is the author of Hamlet, Othello,
King Lear, Macbeth, and other works.
Shakespeare created a new epoch in world literature. For several
centuries he has remained one of the best known playwrights
and poets in the world. His contemporary Ben Johnson said that
Shakespeare “belongs not to the century, but to all times.”
Many Shakespeare's phrases are well-known: “To be or not to
be?”, “Poor Yorick!”, “A horse, a horse! My kingdom for a horse!”,
“And you, Brutus?”, “Have you pray'd to-night, Desdemona?” etc.
Вильям Шекспир
Вильям Шекспир — великий английский драматург. Шек-
спир писал исторические драмы, трагедии, комедии и сонеты.
Он автор «Гамлета», «Отелло», «Короля Лира», «Макбета» и
других произведений. Шекспир создал новую эпоху в мировой
литературе. На протяжении нескольких столетий он остаётся
одним из самых известных драматургов и поэтов в мире. Его
современник Бен Джонсон сказал, что Шекспир «принадлежит
не веку, а всем временам».
Многие фразы Шекспира являются широко известными:
«Быть иль не быть?», «Бедный Йорик!», «Коня, коня, полцар-
ства за коня!», «И ты, Брут…», «Молилась ли ты на ночь, Дезде-
мона?» и т. д.
19
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY
Английские фразеологизмы
Dutch treat («голландская вечеринка») — вечеринка, где
каждый платит за себя
eggs in the coffee («яйца в кофе») — очень лёгкое дело / за-
дание
a fat job («жирная работа») — 1) тёпленькое местечко; 2) вы-
годное дельце
a fly in the ointment («муха в бальзаме») — ложка дёгтя в боч-
ке мёда
free as air («вольный, как воздух») — вольный, как ветер
fresh as a daisy («свежий, как маргаритка») — свежий как
огурчик
(as) good as gold («хорош, как золото») — просто золотой
(о человеке, характере, поведении)
(as) hard as nails («твёрдый, как гвозди») — выносливый,
закаленный
howl at the moon («выть на луну») — тратить время попусту
as hungry as a wolf («голодный, как волк») — голодный как
волк
If wishes were horses («Если бы желания были конями») —
Если бы да кабы
It’s enough to make a cat laugh («Это кошке на смех») — Это
курам на смех
old as the hills («старый, как холмы») — старый как мир
pale as a ghost («бледный, как привидение») — бледный как
смерть
Pardon my French («Простите мне мой французский») —
Простите за выражение
Praise without profit puts little in the pot («Красивыми сло-
вами горшка не наполнишь») — Соловья баснями не кормят
proud as a peacock («гордый, как павлин») — важный как
павлин.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20 МАЯ
MAY
Фразовые глаголы
let — разрешать, позволять, давать
Let me think. — Дайте мне подумать.
let down — 1) спускать
He let down the food on a rope. — Он спустил продукты на
верёвке.
2) выпускать воздух из шины
He let down the tire. — Он выпустил воздух из шины.
3) подводить кого-либо
He let me down by not fixing my car. — Он подвёл меня тем, что
не стал ремонтировать мою машину.
4) перестать прикладывать усилия
He let down at the end of the semester. — В конце семестра он
занимался без энтузиазма.
let in — впускать
Who let the dog in? — Кто впустил сюда собаку?
let in for — впутать, втянуть
Unfortunately you don't realize what you have let me in for. —
К сожалению, вы не понимаете, во что вы втянули меня.
let off — отпускать
The teacher let off the children early today. — Сегодня учитель
отпустил детей рано.
let on — (никому не) говорить
Don’t let on that we were late. — Не говори никому, что мы опоз-
дали.
let out — выпускать
He let the bird out of the cage. — Он выпустил птицу из клетки.
let up — ослабевать, затихать
The wind didn’t let up all day. — Ветер не стихал весь день.
21
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY
Неологизмы
aa [eı] Nn [en]
Bb [bi:] Oo [əʊ]
Cc [si:] Pp [pi:]
Dd [di:] Qq [kju:]
Ee [i:] Rr [a:]1
Ff [ef] Ss [es]
Gg [ʤi:] Tt [ti:]
Hh [eıʧ] Uu [ju:]
Ii [aı] Vv [vi:]
Jj [ʤeı] Ww [ˈdʌbəl ˈju:]
Kk [keı] Xx [eks]
Ll [el] Yy [waı]
Mm [em] Zz [zed]2
1
В американском варианте: [a:r].
2
В американском варианте: [zi:].
23
МАЯ
MAY
Прислушайся к ветру,
Он разговаривает.
Вслушайся в тишину,
Она говорит.
Послушай своё сердце,
Оно знает.
Пословица американских индейцев
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
24 МАЯ
MAY
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
O. Henry
(1862—1910)
O.Henry is one of the most popular short-
story writers in America.
He wrote 273 short stories and one novel, Cabbages and Kings.
In his stories he described amusing incidents of everyday life in
large cities, on farms, and on the roads of America. His stories won
great popularity and have been translated into many languages,
most of them have unexpected endings, and the reader is always
taken by surprise.
Popular collections of his stories included The Four Million
(1906), Heart of the West and The Trimmed Lamp (both 1907),
The Gentle Grafter and The Voice of the City (both 1908), Options
(1909), and Whirligigs and Strictly Business (both 1910).
О. Генри
О. Генри — один из самых популярных американских авто-
ров коротких рассказов.
Он написал 273 рассказа и один роман — «Короли и капуста».
В своих рассказах он описывал забавные случаи из повседнев-
ной жизни в больших городах, на фермах и на дорогах Аме-
рики. Его рассказы завоевали огромную популярность и были
переведены на многие языки. Боˆльшая часть этих рассказов
имеет неожиданный конец, который всегда удивляет читателя.
К популярным сборникам новелл О. Генри относятся «Четы-
ре миллиона» (1906), «Сердце Запада» и «Горящий светильник»
(оба — 1907), «Благородный жулик» и «Голос города» (оба —
1908), «Избранное» (1909), «Коловращение» и «Деловые люди»
(оба — 1910).
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
26 МАЯ
MAY
Модальные глаголы
Модальный глагол need
Он употребляется для выражения значения необходимо-
сти или ее отсутствия:
You needn't rent a car — you may use mine. — Тебе не нужно
брать машину напрокат: ты можешь пользоваться моей.
Need I take this exam? — Мне нужно сдавать этот экзамен?
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Иногда русскому неисчисляемому существительному соответ-
ствует английское исчисляемое существительное в форме мно-
жественного числа, например: картошка — potatoes (форма
множественного числа слова potato). Potato дословно означа-
ет «картофелина», а слово potatoes, которое переводится как
«картошка», дословно означает «картофелины». Ещё примеры:
carrot — (одна) морковка, carrots — морковь; beet — (одна) свёк-
ла, beets — свёкла; grape — виноградина, grapes — виноград;
strawberry — одна ягода клубники, strawberries— клубника.
Когда я на улице
The minute
I get home
If you can’t see the bright side, polish up the dark one and
look at it.
Если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и
смотри на неё.
Фразовые глаголы
lie — лежать
He was lying on the grass. — Он лежал на траве.
lie down — ложиться
He lay down on the ground. — Он лёг на землю.
line — выстраиваться в линию
The policemen lined the street. — Полицейские выстроились
вдоль улицы.
line up — вставать в очередь
If you want to buy anything, line up. — Если вы хотите что-нибудь
купить, встаньте в очередь.
live — жить
He lives in Moscow. — Он живёт в Москве.
live on — жить на какие-либо средства
What are they living on? — На какие средства они живут?
lock — запирать
He locked the door. — Он запер дверь.
lock in — запереть кого-либо
They are locked in. — Они заперты.
lock out — запереть дверь, не пустив кого-либо внутрь
They came back late and found they were locked out. — Они вер-
нулись поздно и обнаружили, что двери заперты.
lock up — 1) запирать
He locked up the store. — Он запер магазин.
2) запирать что/кого-либо где-либо
He locked up his money in the safe. — Он запер свои деньги
в сейфе.
31
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY
Самые употребительные
английские глаголы
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Isaac Newton
(1642–1727)
Isaac Newton is a great English scientist.
Among his discoveries was the binominal
theorem, the law of decomposition of
light, the law of universal gravitation, and
others. Newton was highly honoured by his
contemporaries. In 1703 he was elected President of the Royal
Society. Albert Einstein wrote these words about Newton: “Nature
to him was an open book, whose letters he could read without
effort.”
In 1687, he published his most acclaimed work, Philosophiae
Naturalis Principia Mathematica (Mathematical Principles of Nat-
ural Philosophy). This book was a very influential book on physics.
Исаак Ньютон
Исаак Ньютон — великий английский учёный. К его откры-
тиям относятся бином Ньютона, закон разложения света, закон
универсальной гравитации и другие. Ньютон был почитаем
своими современниками. В 1703 году он был избран президен-
том Королевского общества. Альберт Эйнштейн так говорил о
Ньютоне: «Природа была для него открытой книгой, которую
он мог читать без усилий».
В 1687 году он опубликовал свою самую важную книгу,
Philosophiae Naturalis Principia Mathematica («Математические
принципы натуральной философии»). Эта книга оказала боль-
шое влияние на развитие физики.
4
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JUNE
Английские фразеологизмы
as quick as lightning («быстрый как молния») — быстрый
как молния, молниеносный
(as) red as fire («красный как огонь») — огненно-красный;
алый как мак;
(as) regular as clockwork («точный как часовой меха-
низм») — точный как часы
(as) sharp as a needle («острый как игла») — проницатель-
ный, находчивый
(as) simple as that («это так просто») — очень просто; про-
сто как дважды два
(as) slippery as an eel («скользкий как угорь») — скользкий
как уж, изворотливый
sly dog («хитрый пёс») — хитрец, ловкач, шельмец
(as) sure as eggs is eggs («ясно, как то, что яйца — это
яйца») — ясный, как день; совершенно ясно; ясно, как Божий
день; как пить дать, наверняка
the ace of aces («туз тузов») — лучший из лучших
The apples on the other side of the wall are the sweetest
(«Яблоки по ту сторону забора всегда слаще») — Запретный
плод сладок.
The bomb! («Бомба!») — Классно!
The cat did it («Это сделала кошка») — Это не я сделал(а)!
The cat is out of the bag («Кошка ушла из сумки») — cекрет
стал известен; тайное стало явным
Let the cat out of the bag («позволить кошке уйти из сум-
ки») — проговориться, разболтать секрет
The die is cast («Кость брошена») — Решение принято, жре-
бий брошен, выбор сделан
(as) tricky as a monkey («хитрый, как обезьяна») — хитрый
как лиса, зловредный
(as) true as steel («верный, как сталь») — преданный как пёс
white as snow («белый как снег») — белый как снег
5
ИЮНЯ
JUNE
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Обратите внимание на предлог of между словами thousands и people.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
ИЮНЯ
7
JUNE
* * *
A husband says, “For our Thirtieth Anniversary, I am taking
my wife to New Zealand.”
His friend says, “That is going to be difficult to beat. What
are you going to do for your Thirty-fifth Anniversary?”
The husband says, “To go back and get her.”
* * *
A police officer stops a blonde for speeding, and asks her if
he could see her license.
She replies in a huff, “I wish you guys could act together.
Just yesterday you took away my license and then today you
expect me to show it to you.”
Английские предлоги
behind — за, позади
He hid behind the drapes. — Он спрятался за шторами.
opposite — напротив
The movie theater is opposite the market. — Кинотеатр напротив
рынка.
between — между
There is a bakery between his house and mine. — Между его и
моим домом находится булочная.
around — 1) вокруг
She wants to travel around the world. — Она хочет путешество-
вать вокруг света.
2) по
They walked around the town. — Они гуляли по городу.
to — в, на
They are going to school. — Они идут в школу.
Will she come to the party? — Она придёт на вечеринку?
into — в (при движении внутрь чего-либо)
He went into the hotel. — Он вошёл в гостиницу.
onto — на (при движении, направленном на поверхность че-
го-либо)
He climbed onto the roof. — Он залез на крышу.
from — из
I am from England. — Я из Англии.
out of — из
Drink the Coke out of the glass, not out of the bottle. — Пей кока-
колу из стакана, а не из бутылки.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
ИЮНЯ
JUNE
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Jack London
(1876–1916)
Jack London was a famous American writer. He became the
highest paid, most popular novelist and short story writer of his
day. The men in books by Jack London live a difficult life, a life
full of danger. But they are afraid of nothing, and nothing can stop
them. And they never lose hope, they never stop fighting for life.
Jack London found fame with his novel The Call of the Wild
(1903). It told the story of a sled dog in the Yukon.
Jack London was not only a writer but also a lecturer. He fre-
quently lectured about the problems associated with capitalism.
Джек Лондон
Джек Лондон — знаменитый американский писатель. Он
стал самым высокооплачиваемым и наиболее популярным ав-
тором романов и рассказов своего времени. Герои книг Джека
Лондона живут трудной жизнью, полной опасностей. Но они
ничего не боятся, и ничто не может их остановить. Они никогда
не теряют надежды и никогда не перестают бороться за жизнь.
Первую славу Джеку Лондону принесла его повесть «Зов
предков» (1903). В повести описывается история ездовой соба-
ки на Юконе.
Джек Лондон был не только писателем, но и лектором. Он
часто читал лекции о проблемах капитализма.
10
ИЮНЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
JUNE
Фразовые глаголы
look — смотреть
He is looking at the picture. — Он смотрит на картину.
look after — ухаживать, заботиться
She is looking after her old father. — Она ухаживает за своим
старым отцом.
look around — смотреть кругом, осматриваться
Would you like to buy something? — No, I am just looking around.
Вы хотите что-нибудь купить? — Нет, я просто смотрю.
look for — искать
I am looking for her phone number. — Я ищу её номер телефона.
look forward to — ждать с нетерпением
He is looking forward to his birthday. — Он очень ждёт своего
дня рождения.
look in (on smb) — зайти, заглянуть к кому-либо
I looked in on him on my way home. — Я зашёл к нему по дороге
домой.
look out — быть осторожным
Look out! The ice is very thin. — Осторожно: лёд очень тонкий.
look out for — беречься, остерегаться, быть осторожным
Look out for poisonous mushrooms. — Смотри не собирай ядо-
витые грибы.
look over — тщательно проверять
Look over your test carefully. — Тщательно проверь тест.
look up — 1) поднимать глаза
He looked up and saw a plane in the sky. — Он поднял глаза
и увидел в небе самолёт.
2) искать (в справочнике)
He was looking up a word in the dictionary. — Он искал слово
в словаре.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
13 ИЮНЯ
JUNE
Междометия
Междометие — часть речи, которая используется для выра-
жения чувств и побуждения к действию. Междометия не изме-
няются и не являются членами предложения.
В качестве междометий могут употребляться:
отдельные звуки:
Oh! Ah! Hush! Hurrah! Wow! Oops!
Ah! What a wonderful day! – А! Какой замечательный день!
Eh! What did you say? – Э! Что вы сказали?
Ha! What a nice surprise! – Да? Какой приятный сюрприз!
На-На! Do you really believe you can study English in a year? –
Ха! Вы действительно верите, что выучите английский
за год?
Oh! What a wonderful city! — О, какой удивительный город!
Wow! What a pretty dress! — О! Какое красивое платье!
Oops! I’ve made a mistake! — Ой! Я ошибся!
другие части речи:
Well, we have passed the exam, so what shall we do now? — Ну,
вот мы и сдали экзамен — и что мы будем делать сейчас?
Now, let’s begin. — Ну, давайте начнём.
Come, come! Don’t worry! — Ну, ну! Не волнуйтесь!
отдельные выражения, выполняющие функцию междо-
метий:
For shame! — Как не стыдно!
Well done! — Молодец! Здорово!
Good job! — Молодец! Здорово!
Good for you. — Молодец! Здорово!
звукоподражательные слова:
Bow-wow! — Гав-гав!
Mew-mew! — Мяу!
14
ИЮНЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JUNE
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Чарли Чаплин
Чарли Чаплин родился в Лондоне, но стал звездой в Амери-
ке. Он был выдающимся актёром и режиссёром немого кино.
Лондонскому мальчику, выросшему в бедности, не просто было
стать кинозвездой. «Я был продавцом газет, типографским работ-
ником, изготовителем игрушек, мальчиком для поручений у врача
и т.д., но при этом я никогда не забывал о своей главной цели –
стать актёром, – отмечал он. – Поэтому в перерыве между работой
я начищал ботинки, чистил одежду, надевал чистый воротничок и
наносил регулярные визиты в театральное агентство».
Его фильмы «Золотая лихорадка» (1925), «Огни большого
города» (1931), «Новые времена» (1936) и «Великий диктатор»
(1940) относятся к числу величайших фильмов всех времён.
16
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE
Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
tax налог, а не такса;
tender нежный (а не только тендер);
terminus конечная остановка, а не термин;
trace след, а не трасса;
trap капкан, ловушка, а не трап;
trek поход, а не трек;
troop отряд, эскадрон, а не труп и не труппа;
trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей»,
каким он является в текстах о войне);
uniform постоянный, одинаковый (а не только фор-
менная одежда);
urbane учтивый, а не урбанистический;
urn электрический самовар (а не только урна);
utilize использовать (а не только утилизировать);
vacuum пылесос (а не только вакуум);
valet лакей, камердинер, а не валет;
velvet бархат, а не вельвет;
venerable почтенный, а не венерический;
verse стих, а не версия;
vice порок, тиски (а не только вице-…);
vine виноградная лоза, а не вино;
virtuous целомудренный, добродетельный, а не вирту-
озный
18
ИЮНЯ
JUNE
People wait
all week for Friday,
all year for summer,
all life for happiness.
Продукты
milk — молоко chocolate — шоколад
sour cream — сметана tea — чай
butter — сливочное масло coffee — кофе
meat — мясо beer — пиво
sausage — колбаса juice — сок
fish — рыба buckwheat — гречка
egg — яйцо convenience food — полуфа-
water — вода брикаты
cheese — сыр sea food — морепродукты
candy — конфеты meat steak — мясной стейк
wine — вино mineral water — минераль-
rice — рис ная вода
spaghetti — спагетти (potato) chips — чипсы
canned food — консервы pastry — пирожные
fish steak — рыбный стейк stewed fruit — компот
sauce — соус chicken breast — куриная
nuts — орехи грудка
chewing gum — жвачка waffles — вафли
ice cream — мороженое salt – соль
chicken — курица farina – манная крупа
chicken legs — куриные mustard – горчица
ножки pancakes – блины
bread — хлеб pepper – перец
cake — торт beef – говядина
flour — мука groats – крупа
pie — пирог pork – свинина
cookie — печенье mutton; lamb – баранина
sugar — сахар oatmeal – овсяная крупа
20
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE
Фразовые глаголы
own — иметь
He doesn’t own a bicycle. — У него нет велосипеда.
own up (to) — признавать, признаваться
They owned up to their mistakes. — Они признали свои ошибки.
pack — укладывать, упаковывать (вещи в чемодан)
He packed his suitcase. — Он уложил свои вещи в чемодан.
pack up — собирать, упаковывать, укладывать вещи (перед
уходом, отъездом)
It’s time to pack up our picnic things. — Пора укладывать вещи,
которые мы привезли с собой на пикник.
pass — проходить, проезжать мимо
He passed the supermarket and turned to the right. — Он прошёл
супермаркет и повернул направо.
pass out — потерять сознание; упасть в обморок
When they told him his brother was sick, he passed out. — Когда
они сказали ему, что его брат заболел, он упал в обморок.
pay — платить
Will you pay cash? — Вы будете платить наличными?
pay back — возвращать деньги, которые брали взаймы
I will pay you back tomorrow. — Я верну вам деньги завтра.
pay off – рассчитать, уволить
Ten professors will be paid off because there is no work for them. –
Десять преподавателей будут уволены, потому что для них
нет работы.
pay up — вернуть все деньги, которые человек брал в долг
He paid up in a month. — Он полностью вернул долг через
месяц.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
21ИЮНЯ
JUNE
Неологизмы
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Marilyn Monroe
(1926–1962)
Marilyn Monroe was an American
actress, model and singer. Born Norma
Jean Mortenson, she was an incarnation of
American dream: a girl raised in hardship who
managed to become a star. She became a sex
symbol, and even her name is now a synonym
for sex appeal. She was starring in Gentlemen
Prefer Blondes (1953), How to Marry a Millionaire (1953), The Seven
Year Itch (1955), and other films. In 1960 she won the Golden Globe
Award as the Best Actress in a Motion Picture (Comedy or Musical) for
the part of “Sugar Cane” in Some Like It Hot.
Her private life was much gossiped about, and even now there
is a great deal of speculation about her love affairs and strange
circumstances of her death.
Мэрилин Монро
Мэрилин Монро – американская актриса, модель и певица.
Урождённая Норма Джин Мортенсон, она стала воплощением
американской мечты: девочка с трудным детством, которая су-
мела стать звездой. Она стала секс-символом, и сейчас само её
имя – синоним сексапильности. Она играла в фильмах «Джент-
льмены предпочитают блондинок» (1953), «Как выйти замуж за
миллионера» (1953), «Семилетний зуд» (1955) и других. В 1960
году она получила премию Золотой глобус как лучшая актриса в
категории «Кинофильм (комедия или мюзикл)» за роль Душеч-
ки в фильме «В джазе только девушки».
О её личной жизни ходило много слухов, и даже сейчас суще-
ствует немало разговоров о ее романах и странных обстоятель-
ствах её смерти.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
23 ИЮНЯ
JUNE
Модальные глаголы
Словосочетание be to
Словосочетание be to, выполняющее функцию модального
глагола, употребляется для выражения следующих значений:
Hotel Гостиница
Hours: … to … Часы работы: с … до …
Information Справочное бюро
Look out! Внимание!
Men Для мужчин
No admission Вход запрещён
No entry Проход (вход) запрещён
No parking Стоянка запрещена
No photographing Фотографировать запрещено
No smoking Не курить
No stopping Остановка запрещена
No swimming Купаться запрещено
Off Выключено
On Включено
On sale Имеется в продаже
Open Открыто
Parking Парковка
26
ИЮНЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JUNE
ГОРОДА США
San Francisco
The city grew and became important thanks to the Gold Rush.
San Francisco is an original and very beautiful city. It stands on
forty hills and is surrounded by water on three sides. The city is
also famous for its cable cars, which climb up and down the hills.
San Francisco has a reputation of an intellectual and liberal
city. The symbol of San Francisco and all Pacific coast of the USA
is the Golden Gate Bridge, opened in 1937. This is a splendid
suspension bridge over the Golden Gate, а strait connecting San
Francisco Bay to the Pacific Ocean. The bridge is the most famous
and impressive sight of San Francisco.
Сан-Франциско
Город вырос и стал известен благодаря «золотой лихорадке».
Сан-Франциско – город оригинальный и очень красивый. Он
стоит на сорока холмах и окружён с трёх сторон водой. Город
также известен канатной железной дорогой, вагоны которой
снуют вверх-вниз по холмам.
Сан-Франциско имеет репутацию интеллектуального и ли-
берального города. Символом Сан-Франциско и всего Тихоо-
кеанского побережья США является мост Золотые Ворота, от-
крытый в 1937 году. Это великолепный подвесной мост через
пролив Золотые Ворота, соединяющий бухту Сан-Франциско
с Тихим океаном. Мост является самой знаменитой и впечатля-
ющей достопримечательностью Сан-Франциско.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
27 ИЮНЯ
JUNE
Дом, квартира
room — комната bookcase — книжный шкаф
kitchen — кухня wardrobe — шкаф для одежды
bathroom — ванная cupboard — шкаф для по-
toilet — туалет суды
corridor — коридор mirror — зеркало
window — окно table — стол
floor — пол desk — письменный стол
ceiling — потолок
chair — стул
wall — стена
armchair — кресло
balcony — балкон
bed — кровать
blanket — одеяло
pillow — подушка
picture — картина
carpet — ковёр
(reading) lamp — настольная
chandelier — люстра
лампа
TV set — телевизор curtain — штора
laptop — ноутбук computer — компьютер
mobile phone — мобильный phone — телефон
телефон sofa — диван
bag — сумка bedside table — тумбочка
clock — часы door — дверь
furniture — мебель alarm clock — будильник
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Русскому слову «ноутбук» соответствует английское слово laptop;
notebook на русский язык переводится как «тетрадь».
28
ИЮНЯ
JUNE
Фразовые глаголы
pick — выбирать, производить отбор
The captain has picked his volleyball team. — Капитан выбрал
игроков для своей команды.
pick on — придираться к кому-либо
Stop picking on him! — Перестань к нему придираться!
pick out — выбирать
They picked out all the good pears in the box. — Они выбрали все
хорошие груши, которые были в ящике.
pick up — 1) поднимать, подбирать
He picked up the apples which had fallen on the ground. — Он
собрал яблоки, которые упали на землю.
2) легко научиться чему-либо самостоятельно
She picked up to work on a computer. — Она сама без труда нау-
чилась работать на компьютере.
3) заехать за кем-либо, взять пассажира
I can pick you up and take to your firm. — Я могу забрать тебя и
подвезти до фирмы.
4) задерживать, ловить преступника (разг.)
The police picked him up at the restaurant. — Полиция задержала
его в ресторане.
5) выздоравливать, поправляться
She is picking up now. — Сейчас она поправляется.
pull in(to) — прибывать (о поезде)
What time did the train pull into the station? — Во сколько поезд
прибыл на станцию?
pull off — справиться, успешно решить какую-либо задачу
They must get 70 percent on this exam in order to pass the
course — do you think they can pull it off? — Они должны дать
70% правильных ответов на этом экзамене; как ты думаешь,
они смогут это сделать?
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
1
ИЮЛЯ
JULY
Самые употребительные
английские глаголы
есть – eat отдыхать – rest; relax
мыть – wash слушать – listen
ехать – go; ride переводить – translate
называться – be called слышать – hear
ждать – wait передавать – tell
наливать – pour смотреть – look
желать – wish перезвонить – call back
находиться – be located собирать – gather; collect
жениться – get married петь – sing
начинаться – start; begin советовать – advise;
жить – live recommend
нравиться – like писать – write
завтракать – have спать – sleep
breakfast пить – drink
обедать – have dinner; have спрашивать – ask
lunch плавать – swim
загорать – sun-bathe ставить – put
одеваться – get dressed платить – pay
заниматься учебой/спортом – стесняться – be shy
study; play (sports)
повторять – repeat
отвечать – answer
стирать – wash
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Walter Scott
(1771–1832)
Sir Walter Scott, a Scottish writer, a born
story-teller and master of dialog, was one of
the greatest historical novelists. Scott made
himself famous as a poet and – to a much
greater extent – as the author of numerous
historical novels.
Scott’s work shows the influence of the 18th century
Enlightenment. He believed that every human was basically
decent, regardless of class, religion, politics or ancestry.
The novels devoted to Scottish history deal with clashes
between the new commercial English culture and the older
Scottish culture.
Вальтер Скотт
Сэр Вальтер Скотт, шотландский писатель, прирождённый
рассказчик и мастер диалога, является одним из величайших
авторов исторических романов. Скотт прославился как поэт и
– ещё в гораздо большей степени – как автор многочисленных
исторических романов.
На творчестве Скотта отразилось влияние XVIII века – века
Просвещения. Он верил, что каждый человек по природе своей
порядочен независимо от классовой и религиозной принадлеж-
ности, политических взглядов и социального происхождения.
В романах, посвящённых шотландской истории, новая куль-
тура торговой Англии сталкивается со старинной культурой
Шотландии.
3
ИЮЛЯ
JULY
ПРАЗДНИКИ В США
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
* * *
While her husband was lying down, his wife removed his
glasses. “You know, honey,” she said sweetly, “without your
glasses you look like the same handsome young man I married.”
“Honey,” he replied with a grin, “without my glasses, you still
look pretty good too!”
* * *
Customer: Do you have any cockroaches?
Clerk: Yes, we sell them to the fishermen.
Customer: I would like 20,000 of them.
Clerk: What would you want to do with 20,000 сосkroaches?
Customer: I am moving tomorrow and my lease says I must
leave my apartment in the condition in which I found it.
Фразовые глаголы
pull over (to) — подъезжать
He pulled over to the curb. — Он подъехал к тротуару.
pull up — 1) пододвинуть
Pull up the chair for her. — Пододвинь ей стул.
2) подъехать
The bus pulled up and they got off. — Подъехал автобус, и они
вышли.
put — класть; ставить
She put the flowers in a vase. — Она поставила цветы в вазу.
put away — убирать
You have to put your toys away before you go to bed. — Ты должен
убрать свои игрушки, перед тем как лечь спать.
put back — поставить на место
Put the lamp back on the table. — Поставь лампу обратно на
стол.
put off — откладывать, переносить
Put the test off until next month. — Перенесите тест на
следующий месяц.
put on — 1) надевать
Put your cap on. — Надень шапку.
2) включать
Put the light on. — Включи свет.
put out — гасить, тушить
Can you put out the fire? — Вы можете потушить пожар?
put up — 1) прикреплять
She put up the curtains. — Она повесила шторы.
2) строить
Who put up this gas station? — Кто построил эту заправочную
станцию?
3) пустить в дом, приютить
He put them up for the night. — Он пустил их переночевать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
ИЮЛЯ
JULY
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Theodore Drieser
(1871–1945)
Theodore Drieser was an American novelist and journalist.
He projected a vitality and an honesty that established several of
his novels as classics of world literature. His best known novels
include Sister Carrie (1900), An American Tragedy (1925), The
Financier (1912), The Titan (1914), The Stoic (1947). Theodore
Drieser was a great artist who left a wide and handsome mark
upon the American letters.
Besides, Drieser was interested in problems of politics and phi-
losophy. He wrote essays titled The Myth of Individual Thinking,
The Force Called Illusion, and Emotions. Drieser wanted to write
a book on philosophy but he didn’t complete it. Selections of this
book were later published as Notes on Life (1977).
Теодор Драйзер
Теодор Драйзер — американский романист и журналист. Бла-
годаря живости и правдивости повествования некоторые его про-
изведения стали классикой мировой литературы. Его наиболее
известными романами являются «Сестра Керри» (1900), «Амери-
канская трагедия» (1925), «Финансист» (1912), «Титан» (1914),
«Стоик» (1947). Теодор Драйзер — великий художник, который
оставил большой и яркий след в американской литературе.
Кроме того, Драйзер интересовался проблемами политики
и философии. Он написал очерки под названием «Миф индиви-
дуального мышления», «Сила под названием иллюзия» и «Эмо-
ции». Драйзер хотел написать книгу по философии, но он не за-
кончил её. Подборки из этой книги были позже опубликованы
под названием «Заметки о жизни» (1977).
10
ИЮЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
JULY
The books that help you the most are those which make you
think the most. (Theodore Parker)
Самые ценные книги — те, которые заставляют нас думать.
(Теодор Паркер)
If you don’t think about the future, you cannot have one.
(John Galsworthy)
Если вы не думаете о будущем, его у вас не будет. (Джон Гол-
суорси)
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
11 ИЮЛЯ
JULY
Самые употребительные
английские глаголы
поздравлять — congratulate проводить (время) — spend
стоить — cost учить — study; learn
показать — show продавать — sell
стоять — stand учиться — study
покупать — buy простудиться — catch a cold
танцевать — dance фотографировать — take
понимать — understand pictures
увлекаться — be fascinated работать — work
посылать — send хотеть — want
угощать — serve (food) радоваться — be glad
приглашать — invite хвалить — praise
ужинать — have supper развивать — develop
приехать — come; arrive хвастаться — boast
уйти — leave разрушать — destroy
принимать душ — take a ходить — walk
shower рассказывать — tell
улыбаться — smile редеть (о волосах) — get
причёсываться — comb one’s thin
hair рисовать — draw
умываться — wash up читать — read
пробовать — taste родиться — be born
устать — get tired чувствовать себя — feel
Show me that blouse please. He bought her a new car. I don’t un-
derstand what they are saying. Send me a letter. I invite you to my
birthday party. Come together to the movies.
12
ИЮЛЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JULY
May I take
your order?
One lettuce
leaf please.
Самые употребительные
прилагательные
бедный — poor медицинский — medical
красивый — handsome военный — military
безопасный — safe медленный — slow
красный — red возможный — possible
белый — white молодой — young
круглый — round высокий — high; tall
богатый — wealthy мудрый — wise
коричневый — brown главный — chief
будущий — future мужской — male, men’s
королевский — royal глупый — silly
быстрый — fast мягкий — soft
короткий — short громкий — loud
великий — great небольшой; маленький — little
левый — left грустный — sad
вероятный — probable нежный — tender
ленивый — lazy грязный — dirty
весёлый — jolly неправильный — wrong,
маленький — small irregular
влажный — wet длинный — long
нечестный — bent (разг.)
poor people, white snow, great writer, tall man, loud voice, rainy
day, red color, small house, men’s suit, medical college, tender heart,
irregular verbs.
ÝÒÎ ÈÍÒÅÐÅÑÍÎ!
15 ИЮЛЯ
JULY
At the café
Brown carefully read the menu. He wanted a quick lunch.
“Waiter”, he called. “Bring me two eggs and remember this.
They must be done properly. Boil them both for exactly four min-
utes, and then take them out of the water. Do you understand?”
The waiter nodded.
“Exactly, sir,” he replied, “they’ll be ready in a minute.”
В кафе
Браун внимательно прочитал меню. Он хотел быстро пообе-
дать.
— Официант, — позвал он, — принесите мне два яйца и за-
помните вот что. Они должны быть приготовлены строго по
рецепту: варите их ровно четыре минуты, а потом достаньте их
из воды. Вы поняли?
Официант кивнул.
— Конечно, сэр, — ответил он. — Ваши яйца будут готовы че-
рез минуту.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
17 ИЮЛЯ
JULY
ГОРОДА США
Los Angeles
Los Angeles is located in the south of the State of California,
on the coast of the Pacific. First of all, it is known as the center
of movie industry. The famous Hollywood is situated just here.
A lot of movie stars live in or near Los Angeles. Los Angeles is a
fashionable and luxurious place. The Beverly Hills area is famous
for its beautiful mansions and high-priced shops.
The city is not only a center of entertainment and tourism, but
also a big center of manufacturing, finance, oil, and trade. The
port of Los Angeles handles more cargoes than New York. Los
Angeles’ highways are the busiest in North America. The traffic is
so heavy, that the city has the dirtiest air in the USA.
Лос-Анджелес
Лос-Анджелес находится на юге штата Калифорния, на бере-
гу Тихого океана. Он известен прежде всего как центр киноинду-
стрии. Именно здесь находится знаменитый Голливуд. Многие
кинозвёзды живут в самом городе или около него. Лос-Анджелес
– роскошное и фешенебельное место. Беверли-Хиллз известен
своими великолепными особняками и дорогими магазинами.
Лос-Анжелес – не только центр развлечений и туризма, но
также и крупнейший промышленный, финансовый, нефтяной
и торговый центр. Грузооборот порта Лос-Анджелеса больше,
чем у Нью-Йорка. Хайвеи Лос-Анджелеса самые забитые в Се-
верной Америке. Дорожное движение настолько интенсивно,
что воздух в городе является самым грязным в США.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
19 ИЮЛЯ
JULY
Фразовые глаголы
put up with — терпеть; переносить
How can you put up with all that noise? — Как вы можете
переносить весь этот шум?
roll — катить
The child rolled the ball across the floor. — Ребёнок катал мячик
по полу.
roll up — свёртывать, скатывать
Roll the carpet up! — Сверните ковёр!
run — бежать, бегать
He runs fast. — Он быстро бегает.
run across – наткнуться, натолкнуться
He ran across a very good dictionary in the library. – В библиотеке
он наткнулся на очень хороший словарь.
run away — убегать
He was running away from the dog. — Он убегал от собаки.
run into — врезаться
The car ran into the tree. — Машина врезалась в дерево.
run out of — кончаться
They ran out of gas. — У них кончился бензин.
run over — сбить, задавить
He ran over a dog. — Он сбил собаку.
save — 1) спасти
He saved her life. — Он спас ей жизнь.
2) копить, откладывать на что-то
He is saving to buy a car. — Он копит на машину.
save up — копить, откладывать на что-то
They are saving up to buy a house. — Они копят на дом.
20
ИЮЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JULY
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Эдгар Аллан По
Американский писатель — автор рассказов, поэт, критик и
издатель. Его истории, исполненные тайны и ужаса, положили
начало современному детективу. Атмосфера его книг произво-
дит мрачное впечатление. В американской литературе больше
нет ничего подобного. Его стихотворение «Ворон» (1845) при-
надлежит к числу наиболее известных произведений в амери-
канской литературе.
К числу лучших рассказов Эдгара По относятся «Золотой
жук», «Падение дома Ашеров», «Убийства на улице Морг»,
«Украденное письмо», «Нисхождение в Мальстрём» и «Факты в
деле мистера Вальдемара».
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
21 ИЮЛЯ
JULY
Impossible isn‛t
something that
can‛t be done. It‛s
just something
what hasn‛t been
done before.
Неологизмы
Why can‛t
mosquitoes suck fat
instead of blood?
Самые употребительные
прилагательные
kind man, rainy day, yellow leaf, married man, women’s things,
fat food, green grass, golden coin, nice day, simple question, cool
weather, new film, huge building, separate room, first day
26
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JULY
Вспомогательные глаголы
Вспомогательный глагол — это глагол, употребляющийся в
сочетании с другими словами (обычно с глаголами в форме ин-
финитива). В этом случае вспомогательный глагол в большей
или меньшей степени утрачивает своё лексическое значение и
используется для выражения грамматических значений. Вспо-
могательные глаголы употребляются для образования всех гла-
гольных времён за исключением утвердительных форм Present
Indefinite и Past Indefinite, для образования сложных неличных
глагольных форм, а также в вопросительных и отрицательных
предложениях.
К вспомогательным глаголам относятся глаголы to be, to have,
to do, shall, should, will и would. При этом глаголы to be, to have,
shall, should, will, would употребляются также и в модальном
значении, а глаголы to be, to have, to do употребляются, кроме
того, и как смысловые глаголы.
He is watching TV. — Он смотрит телевизор.
She has studied English for three years. — Она изучает
английский язык три года.
Do you play sports? — Вы занимаетесь спортом?
We shall dance. — Мы будем танцевать.
I said that I should go to the theater. — Я сказала, что я пойду в
театр.
They will go to Russia. — Они поедут в Россию.
We knew she would work as a teacher. — Мы знали, что она бу-
дет работать учителем.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
27 ИЮЛЯ
JULY
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Ливерпуль и «Битлз»
Ливерпуль расположен на берегу реки Мерсей в Ланкашире.
Он был основан королём Иоанном в 1207 году. В то время он
был «боро» (городком), а с 1880 года стал городом.
С XIII века Ливерпуль является портом. Во второй половине
XVII века он начал играть важную роль в торговле с британски-
ми колониями в Америке. В настоящее время это второй по ве-
личине (после Лондона) морской порт Британии.
Важную роль в экономике Ливерпуля играет туризм. У многих
людей не только в Великобритании, но и во всём мире Ливерпуль
прежде всего ассоциируется с «Битлз», возможно, самой знамени-
той и успешной группой в мире. Согласно Книге рекордов Гиннес-
са, Ливерпуль является «мировой столицей поп-музыки».
В Ливерпуле находится музей «Битлз» – «История «Биттлз».
Выставка».
30
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JULY
Фразовые глаголы
see — видеть
Have you seen them? — Вы видели их?
see off — провожать
He saw her off on the train. — Он проводил её на поезд.
see through — хватать, помогать, поддерживать
This money should see you through the month. — Этих денег вам
должно хватить до конца месяца.
see to (it) — позаботиться о чём-либо
Can you see to it that the children do their homework? — Вы мо-
жете позаботиться о том, чтобы дети сделали домашнее за-
дание?
sell — продавать
He sold his car for $2000. — Он продал машину за 2000 долла-
ров.
sell out — распродать
The book is sold out. — Книга распродана.
send — посылать
Send her a letter! — Пошли ей письмо!
send away for — выписывать, заказывать (товары)
He sent away for an umbrella which he saw advertised in the pa-
per. — Он выписал зонт, рекламу которого он видел в газете.
send back — возвращать
If you don’t like this watch, send it back and I’ll buy you some-
thing different. — Если тебе не нравятся эти часы, верни их
(в магазин), и я куплю тебе что-нибудь другое.
send off — отсылать по почте
When did you send the letter off? — Когда вы послали письмо?
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
31
ИЮЛЯ
JULY
Самые употребительные
прилагательные
политический – political старый – old
слабый – weak редкий – rare
последний – last толстый – thick
сладкий – sweet светлый – bright
правильный – right тонкий – thin
сложный – complex серый – grey
правый – right тупой, глупый – stupid
смелый – brave серьёзный – serious
превосходный – тяжёлый – hard, heavy
excellent сильный – strong
смешанный – mixed ужасный – horrible
присутствующий – синий – blue
present
чистый – clean
спокойный – calm
скорый – quick
радостный – glad
широкий – wide
способный – able
скучный – boring
регулярный – regular
ясный – clear
Повелительное наклонение
Повелительное наклонение (императив) выражает просьбу,
совет или приказ. Форма императива одинакова для единствен-
ного и множественного числа и совпадает с инфинитивной
формой глагола (без частицы to):
to work — работать Work! — Работай! (Работайте!)
to read — читать Read the new words! — Читай (Читайте)
новые слова!
to listen to — слушать Listen to the text! — Слушай(те) текст!
to answer — отвечать Answer the questions — Отвечай (Отве-
чайте) на вопросы!
Put some water in a glass! – Налей воду в стакан!
Drink the tea please! – Пейте чай, пожалуйста!
Для выражения вежливой просьбы можно в начале или
в конце предложения добавить please (пожалуйста):
Please read the text! – Пожалуйста, читай (читайте) текст!
Work please! – Работай (работайте), пожалуйста!
Отрицательная форма повелительного наклонения образу-
ется при помощи оборота do not (don't):
Don't be late! – Не опаздывай (опаздывайте)!
Don't smoke! – Не кури (курите)!
Don't argue! – Не спорь (спорьте)!
Для побуждения к действию используется также конструк-
ция Let us (Let's) + инфинитив. Она аналогична русским Да-
вай...!, Давайте...!
Let's go to the café! – Давай (Давайте) пойдём в кафе!
Let's meet at 8 o'clock! – Давай (Давайте) встретимся в 8 часов!
Для усиления перед глаголом в повелительном наклонении
может использоваться вспомогательный глагол to do:
Do call her! – Позвони же ей!
Do invite him! – Пригласи же его!
3
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST
РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ
Омонимы
Омонимы – это слова, имеющие одинаковое звучание, но
разные значения. Запомните некоторые из них.
[meɪz] – [meɪz]
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
6
АВГУСТА
AUGUST
Margaret Mitchell
(1900–1949)
Margaret Mitchell became one of the most
famous American writers with the publication
of her novel Gone with the Wind, in 1936.
When the book came out, it sold more copies
than any other American novel in literary
history. Margaret Mitchell was awarded the
Pulitzer Prize and the National Book Award.
The novel was made into a movie in 1939 with Vivien Leigh as
Scarlett O'Hara and Clark Gable as Rhett Butler. The movie received
positive reviews and was very popular. In 1940 the 12th Academy
Awards was held. The movie received ten Academy Awards from
thirteen nominations, including wins for Best Picture, Best Director
(Victor Fleming), Best Adapted Screenplay (posthumously awarded
to Sidney Howard), Best Actress (Vivien Leigh), etc.
Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл стала одним из самых знаменитых писате-
лей Америки после публикации её романа «Унесённые ветром» в
1936 году. Когда книга вышла из печати, она продавалась большими
тиражами, чем любой другой американский роман за всю историю
литературы. Маргарет Митчелл была награждена Пулитцеровской
премией и национальной книжной премией.
Роман был экранизирован в 1939 году, роль Скарлетт О'Ха-
ра исполнила Вивиен Ли, а роль Ретта Батлера – Кларк Гейбл.
Фильм получил положительные отзывы и был очень популяр-
ным. В 1940 году состоялось двенадцатое заседание Американ-
ской Академии киноискусства. Фильм получил премию «Оскар»
в десяти номинациях из тринадцати, в том числе премию за
лучший фильм, за лучшую режиссёрскую работу (Виктор Фле-
минг), за лучший адаптированный сценарий (посмертно – Сид-
ни Ховард), за лучшую актёрскую работу (Вивиен Ли) и т.д.
7
АВГУСТА
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
AUGUST
An Englishman in Sweden
An Englishman who was in Sweden on a short visit was going
to return home. Unfortunately, he only had enough money to pay
for the ticket. As he knew that the trip would last only two days,
he decided not to eat during these days.
He took the ticket and got on the ship. When dinner time
came, he was very hungry, but he did not go to the dining-room.
In the evening he was still more hungry, but when the steward
came to invite him to have supper, the Englishman said he was ill.
The next morning the Englishman couldn't stand the hunger
any longer. "I shall go and eat even if they kick me out into the
sea," he said to himself. So he went to the ship‛s dining-room and
had dinner. After he had supper, he called the steward and said,
"Bring me the bill for my meals, please." The steward looked at
him in surprise. "What bill?" he asked. "For the dinner and sup-
per I had in your dining-room." "Don't trouble, sir. You paid for
your meals when you bought the ticket."
Англичанин в Швеции
Один англичанин, который ненадолго приехал в Швецию,
собрался возвращаться домой. К сожалению, у него были день-
ги только на билет. Когда он узнал, что поездка займёт всего два
дня, он решил в течение этого времени не есть.
Он купил билет и сел на корабль. Когда наступило время обе-
да, он был очень голоден, но он не пошёл в столовую. Вечером
ему ещё больше захотелось есть, но когда стюард позвал его на
ужин, англичанин сказал, что ему нездоровится.
На следующее утро англичанин больше не мог терпеть голод.
«Я пойду поем, даже если мне дадут пинка и выбросят в море», –
решил он. Поэтому он пошёл в столовую и пообедал. Вечером он
поужинал, позвал стюарда и сказал: «Пожалуйста, принесите мне
счёт за мою еду». Стюард посмотрел на него с удивлением. «Какой
счёт?» – спросил он. «За обед и ужин, которые я съел у вас в сто-
ловой», – ответил англичанин. В ответ он услышал: «Не беспокой-
тесь, сэр. Вы заплатили за вашу еду, когда купили билет».
8
АВГУСТА
AUGUST
Фразовые глаголы
set — ставить; класть
He set the package on the table. — Он поставил посылку на
стол.
set back — задерживать (какой-либо процесс)
The hurricane set them back five months. — Ураган задержал их
работу на пять месяцев.
set off — отправляться
He is setting off for Spain the day after tomorrow. — Он
отправляется в Испанию послезавтра.
set out — отправляться
I am setting out tomorrow morning. — Я отправляюсь завтра
утром.
set up — устраивать, создавать, организовывать
They set up house. — Они обзавелись хозяйством.
shoot — стрелять; ранить
He shot him in the leg. — Он ранил его в ногу.
shoot down — сбивать (самолёт)
They shot down two airplanes. — Они сбили два самолёта.
shop — покупать в магазине
She went shopping. — Она пошла по магазинам.
shop around — обходить разные магазины и сравнивать
цены, прежде чем делать покупки; сравнить несколько вари-
антов, прежде чем сделать выбор
He prefers to shop around. — Он предпочитает пройтись по
разным магазинам, прежде чем что-то покупать.
show — показывать
He showed his ticket. — Он показал свой билет.
show off — представлять в выгодном свете, рисоваться
He came to the party just to show off his new car. — Он пришёл на
вечеринку только для того, чтобы похвалиться своей новой
машиной.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10
АВГУСТА
AUGUST
Английские афоризмы
A bone to the dog is not charity. Charity is the bone
shared with the dog, when you are just as hungry as
the dog. (Jack London)
Если вы дали собаке кость — это не благотворитель-
ность. Благотворительность — это если вы поделитесь
с собакой костью, когда вы так же голодны, как и соба-
ка. (Джек Лондон)
The worthiest people are the most injured by slander,
as is the best fruit which the birds have been pecking
at. (Jonathan Swift)
Лучшим людям больше всех достаётся от клеветни-
ков, подобно тому как лучшие фрукты постоянно клю-
ют птицы. (Джонатан Свифт)
Hypocrite: the man who murdered both his parents...
pleaded for mercy on the grounds that he was an
orphan. (Abraham Lincoln)
Лицемер — человек, убивший своих родителей... и
просящий о снисхождении на основании того, что он
сирота. (Авраам Линкольн)
It is impossible to love and to be wise. (Francis Bacon)
В любви быть мудрым невозможно. (Фрэнсис Бэкон)
Money often costs too much. (Ralf Emerson)
Часто деньги стоят слишком дорого. (Ральф Эмерсон)
Money speaks sense in a language all nations
understand. (Aphra Behn)
Деньги говорят на языке, который понятен всем
нациям. (Афра Бен)
Questioning is not the mode of conversation among
gentlemen. (Samuel Johnson)
У джентльменов не принято в разговоре задавать мно-
го вопросов. (Сэмюэль Джонсон)
11
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST
Одежда
coat (overcoat) — пальто Panama hat — панама
cap — шапка, кепка kerchief — платок
shoes — туфли boots — ботинки
scarf — шарф gloves — перчатки
fur coat — шуба raincoat — плащ
(high) boots — сапоги trainers (Br.), sneakers (Am.) —
кроссовки
baseball cap — бейсболка
suit — костюм
shirt — рубашка
tie — галстук
jacket — пиджак, куртка
sweater — свитер
trousers — брюки
dress — платье
skirt — юбка
blouse — блузка
T-shirt — майка
jeans — джинсы
socks — носки
tights — колготки
shorts — шорты; (амер.
мужские трусы) stockings — чулки
slippers — тапочки knee-length socks — гольфы
brassiere (обычно сокр. bra) — pajamas (Br. pyjamas) —
бюстгальтер пижама
cardigan — кофта bathrobe — банный халат
hat — шляпа
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
14
АВГУСТА
AUGUST
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Elvis Presley
(1935–1977)
Elvis Presley was an American singer,
musician, and actor. His most famous songs
are Heartbreak Hotel, Love Me Tender, and
others. Regarded as one of the biggest pop
stars of the 20th century, he is often referred
to as “the king of Rock and Roll”.
Elvis Presley is one of the most best-selling singers of the
world. And till now, Elvis Presley is the only artist to have been in-
ducted into four separate music halls of fame.
Элвис Пресли
Элвис Пресли — американский певец, музыкант и актёр.
Самые знаменитые его песни — «Отель, где разбиваются серд-
ца», «Люби меня нежно» и другие. Пресли считают одной из
крупнейших поп-звёзд XX века и часто называют «королём
рок-н-ролла».
Элвис Пресли — певец, диски которого являются одними из
самых продаваемых в мире. И до сих пор Элвис Пресли оста-
ётся единственным артистом, который удостоился чести быть
представленным в четырёх различных залах музыкальной
славы.
15
АВГУСТА
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ
ÇÀÃÀÄÊÈ
AUGUST
You throw away the outside and cook the inside. Then you
eat the outside and throw away the inside. What did you eat?
Ans w e r : an ear of corn.
What has two heads, four eyes, six legs and a tail?
Ans w e r : a horse and its rider.
Повсюду, но не виден.
Можно поймать, но не удержать.
Не имеет горла, но можно услышать.
Отв ет: ветер.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
16
АВГУСТА
AUGUST
Омонимы
band [bænd] — группа band [bænd] — соединять
bank [bæŋk] — насыпь bank [bæŋk] — банк
bare [beə] — голый, пустой bear [beə] — медведь
be [bi:] — быть bee [bi:] — пчела
beat [bi:t] — удар beet [bi:t] — свекла
buy [baɪ] — покупать by [baɪ] — около
bye [baɪ] — пока
cell [sel] — ячейка, клетка sell [sel] — продавать
cent [sent] — цент scent [sent] — аромат
flour [ˈflaʊə] — мука flower [ˈflaʊə] — цветок
hair [heə] — волосы hare [heə] — заяц
[heə] — [heə]
17
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST
РАССКАЖИТЕ О СЕБЕ
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Франклин Рузвельт
Франклин Рузвельт – американский государственный и поли-
тический деятель. В 1933 году он стал 32-ым президентом США.
Это было в разгар Великой депрессии. Но Рузвельт был опти-
мистом. Он верил, что американцы смогут пережить Великую де-
прессию. Рузвельт предложил экономическую реформу, которую
он назвал «Новый курс». И реформа оказалась очень успешной.
Во время Второй мировой войны Рузвельт работал в тесном кон-
такте с Иосифом Сталиным и Уинстоном Черчиллем в их борьбе
со странами Оси (Германия, Италия, Япония). Благодаря поли-
тике Рузвельта безработица в США снизилась до 2%. Миллионы
людей получили работу. И американская экономика развивалась.
Рузвельт был единственным президентом США, избранным
4 раза. Он считается одним из троих самых выдающихся прези-
дентов США вместе с Авраамом Линкольном и Джорджем Ва-
шингтоном.
19
АВГУСТА
AUGUST
Фразовые глаголы
show around — водить по, показывать
The guide showed the tourists around the city. — Экскурсовод
водил туристов по городу.
show off — выставлять напоказ, хвалиться
He is showing off his new bike. — Он хвалится своим новым
велосипедом.
show up — 1) приходить, являться
We invited them to the meeting, but they didn't show up. —
Мы пригласили их на собрание, но они не пришли.
2) обнаруживать, делать явным
His letter showed up his illiteracy. — Его письмо показало его не-
грамотность.
3) быть хорошо видным, виднеться, быть замет-
ным
This orange jacket shows up in the dark. — Эта оранжевая куртка
хорошо видна в темноте.
shut — закрывать
Shut the door please. — Закройте, пожалуйста, дверь.
shut down — закрываться, не работать
The factory shut down for the holiday. — В праздник фабрика
не работала.
shut off — отключать
They shut off the electricity. — Они отключили электричество.
sign — подписывать; расписываться
He signed the check. — Он подписал чек.
sign up — записываться
They signed up for a class in mathematics. — Они записались
в математический класс.
21
АВГУСТА Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
AUGUST
Неологизмы
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Chris Rea
(b. 1951)
Chris Rea is an English singer and songwriter.
A magnificent combination of his husky voice
and masterly slide guitar playing makes his
manner distinctive and recognizable.
He started with the single Fool (if You Think It's Over). The
single was charted in both the United Kingdom and the U.S. But
after that he faced some problems. "I was very close to completely
stopping music and opening an Italian restaurant," he said.
In 1983 Chris Rea's album Watersign became a real hit. Half a
million copies were sold. A top single I Can Hear Your Heart Beat
became widely popular.
Now Chris Rea is a very successful singer. He cracked the UK
Top 10 with his song The Road to Hell (Part Two). By 2009, he sold
over 30 million albums throughout the world.
Крис Ри
Крис Ри — английский певец и автор песен. Великолепное
сочетание грубоватого голоса и виртуозной игры на слайд-гита-
ре делают его манеру узнаваемой и своеобразной.
Он начал с сингла Fool (If You Think It's Over). Благодаря этому
синглу он был номинирован на «Грэмми» как лучший новый
артист. Но после этого он столкнулся с некоторыми проблема-
ми. «Я был очень близок к тому, чтобы полностью бросить музы-
ку и открыть итальянский ресторан», — сказал он.
В 1983 альбом Криса Ри Watersign стал настоящим хитом.
Было продано полмиллиона экземпляров. Топ-сингл I Can Hear
Your Heart Beat стал очень популярным.
Сейчас Крис Ри является очень успешным певцом. Он про-
бился в первую десятку британского хит-парада со своей пес-
ней «Дорога в ад (часть вторая)». К 2009 году он продал более
30 миллионов альбомов, разошедшихся по всему миру.
25
АВГУСТА ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
AUGUST
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Дворец Хэмптон-корт
Дворец Хэмптон-корт – королевская резиденция. Это один
из самых великолепных британских королевских дворцов. Он
находится в лондонском районе Ричмонд на Темзе.
Сады, окружающие дворец, а также теннисный корт короля
Генриха, оранжерея и знаменитый лабиринт являются релик-
виями. Они привлекают множество туристов.
В 1689 году король Вильгельм III поручил сэру Кристоферу
Рену перестроить и расширить дворец, так что в его архитек-
туре сочетаются разные стили. Великие Ворота, построенные
во времена короля Генриха VIII, представляют стиль Тюдоров,
тогда как южный и восточный фасады, построенные Реном, вы-
полнены в классическом стиле.
В настоящее время Хэмптон-корт открыт для посещений.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
28
АВГУСТА
AUGUST
Фразовые глаголы
sit — сидеть
They were sitting on the floor. — Они сидели на полу.
sit down — садиться
Sit down please. — Садитесь, пожалуйста.
sit up — 1) садиться (из лежачего положения)
He sat up in bed. — Он сел в постели.
2) долго не ложиться спать; засиживаться допоздна
They sat up until 1 a.m. — Они не ложились до часа ночи.
speak — говорить
Do you speak English? — Вы говорите по-английски?
speak out — высказываться, выступать
He spoke out against corruption. — Он выступил против
коррупции.
speak up — говорить громче
Please speak up! — Пожалуйста, говорите громче!
speed — ехать быстро, мчаться
He was fined for speeding. — Его оштрафовали за превышение
скорости.
speed up — прибавлять скорость
Can't you speed it up? — Вы не могли бы ехать побыстрее?
split — раскалываться; лопаться, распарываться
His shirt split. — У него лопнула рубашка.
split up — разделить на части, разойтись
Split up the question into 3 parts — it'll be easier to answer. —
Раздели вопрос на три части — на него будет легче отвечать.
They split up and never met again. — Они разошлись и больше
никогда не встречались.
29
АВГУСТА ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
AUGUST
Примеры употребления
местоимения it (это)
Call it what you will. — Называйте, как хотите.
Got it? — Понятно?
Quit it! — Перестаньте!
Write it down! — Запиши!
Let’s get it straight. — Давайте разберёмся.
Hold it! — Стой!; Стоп!
Can’t reach it? — Не можешь дозвониться?
Try it! — Попробуй! (о еде, питье)
Do it like this! — Сделайте так!
I’ll catch it. — Мне попадёт.
Think it over! — Подумайте хорошенько!
Forget it! — Забудь!
Don’t do it that way. — Не делайте так.
I mean it. — Я говорю серьёзно.
You don’t mean it! — Вы шутите!
You can make it. — Ты можешь успеть.
Would you like to see it? — Хотите посмотреть?
You must take it. — Ты должен терпеть.
I doubt it. — Сомневаюсь.
He likes to live it up. — Он любит покутить.
The winner takes it all. — Победитель получает всё.
Мне попадёт.
2
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER
— Thanks.
It‛s my ex-husband.
— Nice purse!
— Хорошая сумочка!
— Спасибо. Это мой бывший муж.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! СЕНТЯБРЯ
5
SEPTEMBER
Фразовые глаголы
stand — стоять
I stood in line. — Я стоял в очереди.
stand around — стоять ничего не делая
He just stood around and watched. — Он просто стоял и смотрел.
stand back — отступать, отходить назад, держаться на рас-
стоянии
The policemen told the crowd to stand back. — Полицейский
попросил толпу отойти назад.
stand for — значить, означать
What do the letters UK stand for? — Что означают буквы UK?
stand out — выделяться
One man stood out in a crowd. — Один мужчина выделялся
в толпе.
stand up — 1) вставать (из сидячего положения)
Please don’t stand up! — Пожалуйста, не вставайте!
2) держаться прямо
Please stand up straight. — Пожалуйста, стойте прямо.
3) ставить что-либо прямо, вертикально
Stand the dictionaries up. — Поставьте словари вертикально.
stand up for — стоять за; заступаться за; бороться за
Why don’t you stand up for your rights? — Почему вы не боре-
тесь за свои права?
start — начинать
She started work. — Она начала работу.
start out, start off — начинать; отправляться
He started out with no money but now he is very rich. — Он начи-
нал, не имея денег, но сейчас он стал очень богатым.
They will start off for Vancouver in a week. — Они отправятся
в Ванкувер через неделю.
6
СЕНТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
SEPTEMBER
Теннеси Уильямс
Теннеси Уильямс — американский драматург и автор многих
пьес, ставших классикой. Его перу принадлежат «Трамвай “Же-
лание”», «Кошка на раскалённой крыше», «Орфей спускается
в ад» и «Сладкоголосая птица юности». Уильямс переработал
многие свои произведения для кинематографа. В 1979 году он
был введен в Американский театральный зал славы.
Первый большой успех пришёл к Теннеси Уильямсу в 1944—
1945 годах, когда его пьеса «Стеклянный зверинец» была с успе-
хом поставлена в Чикаго. В этой пьесе Уильямс описал свои
собственные семейные отношения. Пьеса была награждена
премией Нью-Йоркского кружка драматических критиков как
лучшая пьеса сезона.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
СЕНТЯБРЯ
7
SEPTEMBER
Don‛t argue!
“Conductor,” said a woman as she forced her way on the
platform of the crowded bus, “Didn‛t I tell you I wanted to get
off at Piccadilly Circus?” “Yes, but —“ began the conductor.
“Don‛t make excuses,” the lady stopped him. “I know all
about your bus being crowded and that you can‛t be expected to
remember where each single person wants to get off.” “But—”
“Don‛t argue! You may be sure that I shall report you for
your impudence.” With these words, she got off. As the bus
started again the conductor called to her: “Excuse me, madam,
but Piccadilly Circus is half a mile further on.”
Не спорьте!
— Кондуктор, — сказала женщина, прокладывая себе путь к
выходу в переполненном автобусе, — разве я не говорила вам,
что хочу выйти на площади Пиккадилли?
— Да, но… — начал было отвечать кондуктор.
— Не извиняйтесь, — перебила его леди, — я всё знаю: ваши
автобусы переполнены, и у вас нет возможности помнить, где
каждый пассажир хочет выйти.
— Но…
— Не спорьте! Я буду жаловаться на вас за ваше невежливое
обхождение.
С этими словами она вышла. Когда автобус тронулся, кондук-
тор обратился к ней:
— Извините, мадам, но до площади Пиккадилли ехать ещё
полмили.
8
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER
Фразовые глаголы
stay — оставаться; останавливаться (где-либо)
He stayed at a hotel. — Он остановился в гостинице.
Омонимы
pair [peə] — пара pear [peə] — груша
pare [peə] — счищать (кожуру), обрезать, обстругивать
peace [pi:s] — мир piece [pi:s] — кусок
sail [seɪl] — парус sale [seɪl] — распродажа
sound [saʊnd] — звук soun [saʊnd] — здоровый
sea [si:] — море see [si:] — видеть
some [sʌm] — несколько sum [sʌm] — сумма
son [sʌn] — сын sun [sʌn] — солнце
tail [teɪl] — хвост tale [teɪl] — рассказ
wait [weɪt] — ждать weight [weɪt] — вес
weak [wi:k] — слабый week [wi:k] — неделя
[sʌn] — [sʌn]
10
СЕНТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
SEPTEMBER
Most people sell their souls and live with a good conscience
on the proceeds. (Pearsall Smith)
Большинство людей продают свои души и со спокойной со-
вестью живут на вырученную сумму. (Персел Смит)
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
(William Thackeray)
Глупец не более способен осознать свою глупость, чем уви-
деть свои уши. (Уильям Теккерей)
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Andrew Carnegie
(1835—1919)
Andrew Carnegie was a Scottish
American industrialist. He organized
the steel industry in the United States. In
1901 Carnegie retired and spent much of his
time and money on projects to help others.
He opened more than 2,800 libraries in the
United States and around the world.
Carnegie’s first job in the United States was as a factory worker.
But he worked hard and finally he became probably the second-
richest man in the history after John D. Rockefeller.
Эндрю Карнеги
Эндрю Карнеги — американский промышленник шотланд-
ского происхождения. Организатор сталелитейной промыш-
ленности в Соединённых Штатах. В 1901 году Карнеги вышел
на пенсию и стал тратить значительную часть своего времени и
денег на то, чтобы помогать другим. Он открыл более 2800 биб-
лиотек в США и во всём мире.
Свою карьеру в США Карнеги начал с того, что стал фабрич-
ным рабочим. Но он много работал и в конце концов стал, ве-
роятно, вторым по богатству человеком в истории после Джона
Рокфеллера.
12
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER
Фразовые глаголы
stop — останавливать
He stopped a car. — Он остановил машину.
take — брать
Who took my dictionary? — Кто взял мой словарь?
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Windsor Castle
Windsor Castle is a royal residence in the English county of
Berkshire. It is the largest inhabited castle in the world. It stands
on a rock overlooking the River Thames. The castle was built by
William the Conqueror and was later fortified and enlarged by
almost every monarch. William and his successors had to secure
their military position. William the Conqueror put the castle to
guard the river crossing at Windsor.
Today Windsor Castle is a comfortable country place within an
hour’s drive from London. It is set about 32 kilometers from the
British capital.
Windsor Castle is an attractive place for tourists. There you can
see St. George’s Chapel, Queen Mary’s Doll’s House, and other
sights.
Виндзорский замок
Виндзорский замок — королевская резиденция в английском
графстве Беркшир. Это крупнейший жилой замок в мире. Он
стоит на скале, возвышающейся над Темзой. Замок был постро-
ен Вильгельмом Завоевателем и впоследствии укреплялся и
расширялся почти всеми монархами. Вильгельм и его после-
дователи должны были обезопасить свою военную позицию.
Вильгельм Завоеватель построил замок, чтобы защитить пере-
ход через реку, ведущий к Виндзору.
Сегодня Виндзорский замок — комфортабельная загородная
территория в часе езды от Лондона. Он расположен примерно
в 32 километрах от британской столицы.
Виндзорский замок — привлекательное место для туристов.
Там можно увидеть часовню святого Георгия, кукольный домик
королевы Марии и другие достопримечательности.
14
СЕНТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
SEPTEMBER
1
В американском варианте: [a:r].
2
В американском варианте: [a:].
3
Многие англоговорящие вместо звука [ɔə] произносят [ɔ:]. В амери-
канском варианте: [ɔ:r].
4
В американском варианте: [er].
5
В американском варианте: [ɜr].
16
СЕНТЯБРЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
SEPTEMBER
Восклицательные предложения
Восклицательное предложение — это предложение, вы-
ражающее чувства говорящего. Восклицательные предложе-
ния начинаются местоимением what (какой), за которым сле-
дует неопределённый артикль и имя существительное, или
наречием how (как), за которым следует наречие или прилага-
тельное.
What a beautiful rose! — Какая красивая роза!
How fun! — Как весело!
Если в восклицательном предложении с местоимением what
употребляется неисчисляемое существительное, неопределён-
ный артикль не употребляется:
What fine weather! — Какая хорошая погода!
What pure water! — Какая чистая вода!
What sweet juice! — Какой сладкий сок!
What strong tea! — Какой крепкий чай!
Если в этих предложениях употребляется существительное
во множественном числе, неопределённый артикль также не
употребляется:
What beautiful roses! — Какие красивые розы!
What fresh flowers! — Какие свежие цветы!
What interesting books! — Какие интересные книги!
What wonderful gifts! — Какие чудесные подарки!
Наряду с местоимением what в этих предложениях может
с тем же значением употребляться местоимение such (такой):
Such a large house! — Какой большой дом!
Such fine weather! — Какая хорошая погода!
Such large houses! — Какие большие дома!
18
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER
Конструкция
существительное + существительное
Для английского языка характерна конструкция, в которой
идут подряд два существительных (иногда — больше, чем два),
например:
a library book — библиотечная книга
apple juice — яблочный сок
В таких словосочетаниях главное слово всегда последнее, а
предыдущее (или предыдущие) является определением к нему.
a truck driver — водитель грузовика
a tennis coach — тренер по теннису
mushroom soup — грибной суп
a candy store — кондитерский магазин
a hockey match — хоккейный матч
a history teacher — учитель истории
a French lesson — урок французского языка
a college student — студент колледжа
a love story — история любви
a tulip bud — бутон тюльпана
a bus stop — остановка автобуса
a dog show — выставка собак
a street corner — угол улицы
car keys — ключи от машины
a coffee break — перерыв для того, чтобы выпить кофе
a space research program — программа исследования космоса
a dog catcher — ловец собак
a volleyball tournament — волейбольный турнир
a cheese sandwich — сэндвич с сыром
basketball competitions — соревнования по баскетболу
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
21
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER
Hello! Слушаю!
Mr. Parker please. Будьте добры мистера
Паркера.
May I speak to Jane? Можно Джейн?
Just a minute. Минутку.
He (she) is not here. Его (её) нет
He stepped out. Он вышел.
She has already left. Она уже ушла.
When will he (she) be back? Когда он (она) будет?
Call a little later. Позвоните попозже.
Call back tomorrow. Перезвоните завтра.
Hold the line, please. Оставайтесь на линии,
пожалуйста.
Sorry, I’ve dialed a wrong Извините, я ошибся
number. номером.
ЗАПОМНИТЕ!
В английском языке, в отличие от русского, номера те-
лефонов называют не числами, а отдельными цифрами.
Например:
427-38-19 — four-two-seven, three-eight, one-nine.
22
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
SEPTEMBER
Неологизмы
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Fenimore Cooper
(1789—1851)
Fenimore Cooper is the first well-known
American novelist. His first novel, Precaution
(1820), was written for a bet. That was the
beginning of his career as a writer. He wrote
the famous Leather-Stocking novels: The
Pioneers (1823), The Last of the Mohicans (1826), The Pathfinder
(1840) and some others. These novels are his best works; they are
all about American Indians, whom the writer describes with much
warmth and understanding.
Fenimore Cooper was also an author of many sea stories, but
they turned out to be much less popular than his Indian novels.
Cooper’s books were hugely popular and have become Amer-
ican classics.
Фенимор Купер
Фенимор Купер является первым широко известным амери-
канским романистом. Его первый роман «Предосторожность»
(1820) был написан на спор. Так началась его литературная карье-
ра. Он написал знаменитые романы о Кожаном Чулке: «Пионе-
ры» (1823), «Последний из могикан» (1826), «Следопыт» (1840) и
некоторые другие. Эти романы являются его лучшими произведе-
ниями; все они посвящены американским индейцам, которых пи-
сатель описывает с большой теплотой и пониманием.
Фенимор Купер стал также автором множества морских
историй, но они оказались куда менее популярными, чем его
романы об индейцах.
Книги Купера были необыкновенно популярны и стали аме-
риканской классикой.
24
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER
Английские предлоги
Английские предлоги времени (при этом некоторые из
них являются и предлогами места):
in — через
He’ll be back in 2 hours. — Он вернётся через 2 часа.
at — в
Classes begin at 9 o’clock. — Занятия начинаются в 9 часов.
on — в
We’ll meet on Saturday. — Мы встретимся в субботу.
by — к
I’ll be at home by 5 o’clock. — Я буду дома к 5 часам.
from … to … — с… до…
The museum is open from 10 to 6. — Музей открыт с 10 до 6.
since — с
They have been working here since 8 o’clock. — Они работают
здесь с 8 часов.
till — до
He is busy from morning till night. — Он занят с утра до ночи.
until — до
Until tomorrow! — До завтра!
ПРИРОДА. ПОГОДА
Nature — Природа
sky — небо earth — земля
ocean — океан sea — море
river — река lake — озеро
sun — солнце stars — звёзды
clouds — облака rainbow — радуга
bird — птица fish — рыба
forest — лес field — поле
grass — трава trees — деревья
flowers — цветы leaves — листья
berries — ягоды mushrooms — грибы
moon — луна air — воздух
swim — плавать sun-bathe — загорать
gather mushrooms — fish — ловить рыбу
собирать грибы
Weather — Погода
It is cold. — Холодно. It is warm. — Тепло
It is cool. — Прохладно. It is hot. — Жарко
rain — дождь snow — снег
wind — ветер frost — мороз
temperature — температура plus — плюс
minus — минус degree — градус
26
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER
* * *
Little Johnny was sitting on a park bench munching on one
candy bar after another. After the sixth one a man on the bench
across from him said, “Son, you know, eating all that candy isn‛t
good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.”
Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years
old.”
The man asked, “Did your grandfather eat 6 candy bars at
a time?”
Little Jonny answered, “No, he minded his own business!”
Man is the head of the family, woman is the neck that turns
the head.
Мужчина голова, а женщина шея.
He who keeps company with the wolf will learn how to howl.
С волками жить — по-волчьи выть.
I d on ‛ t c a r e t o o muc h
f or m o n e y . M on e y c an‛t
b u y m e l o v e.
Английские предлоги
Синтаксические значения предлогов, соответствующие
значениям русских падежей (принадлежность, отношение ча-
сти и целого и др.):
of — 1) выражает значение принадлежности:
She lives in the apartment of her parents. — Она живёт в квартире
своих родителей.
2) выражает отношение части и целого:
Paris is the capital of France. — Париж — столица Франции.
for — 1) для
This is a book for children. — Это книга для детей.
2) может употребляться в значении дательного падежа:
He bought a bike for his brother. — Он купил велосипед своему
брату.
to — может употребляться в значении дательного падежа:
Give the book to your friend. — Дай книгу своему другу.
by — выражает значение производителя действия, соответ-
ствующее значению творительного падежа:
Most of the work was done by him. — Им была сделана боˆльшая
часть работы.
The trees were blown down by the wind. — Деревья были
повалены ветром.
with — 1) с
I go to the movies with my friends. — Я хожу в кино с друзьями.
2) указывает на орудие действия, что соответствует
значению творительного падежа:
He writes with a blue pen. — Он пишет синей ручкой.
about — о
I often think about you. — Я часто думаю о вас.
4
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Joe Cocker
(1944—2014)
Joe Cocker was an English rock and blues singer. Thousands
of fans all over the world were enchanted by his unusual gritty
voice. His cover version of With a Little Help from My Friends by
The Beatles brought him fame, and throughout his career he sang
a considerable number of covers, especially of The Beatles songs.
His creative work gained him fame and a number of profession-
al awards. Among them were a 1983 Grammy Award for the song
Up Where We Belong (a duet with Jennifer Warnes); the song also
won an Oscar, as it was a soundtrack to the film An Officer and a
Gentleman. Joe Cocker also received an OBE (2008) for his ser-
vices to music. He was ranked № 97 on Rolling Stone’s 100 great-
est singers list.
Джо Кокер
Джо Кокер — английский певец рока и блюза. Тысячи поклон-
ников во всём мире восхищались его необычным «грубым» голо-
сом. Его кавер-версии песни «Битлз» With a Little Help from My
Friends сделали его знаменитым, и на протяжении своей карье-
ры он исполнил немало кавер-версий, особенно песен «Битлз».
Творчество Кокера принесло ему славу и ряд професси-
ональных призов. Среди них — премия Грэмми 1983 года за
песню Up Where We Belong (дуэт с Дженнифер Уорнз); песня
также удостоилась «Оскара» как саундтрек к фильму «Офицер
и джентльмен». Джо Кокер был также награждён орденом Бри-
танской империи в 2008 году за свой вклад в музыкальное искус-
ство. Джо Кокер занимает 97-е место в списке 100 величайших
певцов журнала «Роллинг Стоун».
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
ОКТЯБРЯ
5
OCTOBER
An Englishman in Madrid
Once an Englishman arrived in Madrid. He found a small
comfortable hotel, left his luggage there and went directly to
the nearest post office. There he sent a telegram to his wife in
which he informed her that he had arrived safely. He also gave
her the name and address of the hotel where he was staying.
Then he went for a walk. After he had eaten his dinner at a small
restaurant he went to a theater where he saw an interesting
play. He was very pleased with his first day in Madrid but felt
rather tired. When he decided to go home he found that he had
forgotten the name and the address of his hotel. Who could help
him? Suddenly he remembered the telegram which he had sent
to his wife on his arrival. She knew his address and could help
him. So late at night his wife received this strange telegram:
“Please send me my address at once.”
Англичанин в Мадриде
Однажды один англичанин приехал в Мадрид. Он нашёл ма-
ленькую комфортабельную гостиницу, оставил там свой багаж и
пошёл на ближайшую почту. Оттуда он послал телеграмму своей
жене, в которой написал о том, что добрался благополучно. Он
также сообщил ей название и адрес гостиницы, в которой оста-
новился.
Потом он пошёл погулять. Пообедав в маленьком рестора-
не, он пошёл в театр и посмотрел там интересный спектакль.
Он был очень доволен своим первым днём в Мадриде, но при
этом сильно устал. Когда он решил вернуться в гостиницу, ока-
залось, что он забыл её название и адрес. Кто мог ему помочь?
И тут он вспомнил телеграмму, которую он послал своей жене
по приезде. Она знала его адрес и могла ему помочь. Поэтому
поздно вечером его жена получила такую странную телеграмму:
«Пожалуйста, немедленно вышли мне мой адрес».
6
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Запомните глаголы,
после которых употребляется инфинитив:
to agree — соглашаться to seem — казаться
to mean — означать to expect — ожидать
to appear — казаться to strive — стремиться
to need — нуждаться в to forget — забывать
to ask — спрашивать to tend — иметь тенденцию/
to offer — предлагать склонность
to claim — утверждать to hesitate — медлить
to plan — планировать to threaten — угрожать
to consent — соглашаться to hope — надеяться
to prepare — приготавливать to try — пытаться
to decide — решать to intend — намереваться
to pretend — притворяться to wait — ждать
to demand — требовать to learn — учиться
to promise — обещать to want — хотеть
to deserve — заслуживать to manage — управлять
to refuse — отказываться to wish — желать
to desire — желать
He agreed to go to the theater with us. — Он согласился пойти с
нами в театр.
Please ask him to call me. — Пожалуйста, попросите его позво-
нить мне.
They decided to go on vacation to Florida. — Они решили поехать в
отпуск во Флориду.
He often forgets to wash the dishes. — Он часто забывает помыть
посуду.
The baby is learning to crawl. — Ребёнок учится ползать.
You need to go to the doctor. — Вам нужно пойти к врачу.
He promised to work harder. — Он пообещал больше работать.
They are trying to find a good job. — Они пытаются найти хорошую
работу.
10
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Фразовые глаголы
take away — 1) убирать, забирать
Take the matches away from the child. — Забери спички
у ребёнка.
2) вычитать, отнимать
If you take away eight from twenty, you have twelve. — Если вы-
честь восемь из двадцати, получится двенадцать.
take back — 1) вернуть обратно
I don’t like this sweater — take it back to the store. — Мне не нра-
вится этот свитер: верни его обратно в магазин.
2) принимать обратно
I went to the shop with the tie which I had just bought, but they
wouldn’t take it back. — Я пошёл в магазин, чтобы вернуть гал-
стук, который я только что купил, но его не приняли.
take in — 1) понимать
Are you taking in all she is saying? — Вы понимаете всё, что она
говорит?
2) обманывать, надувать
Don’t be taken in by what they say. — Не верьте тому, что они
говорят.
3) ушивать
She has to take in her skirt. — Ей нужно ушить юбку.
take off — 1) снимать (одежду, обувь)
He took his coat off. — Он снял пальто.
2) взлетать (о самолёте)
The plane will take off in two hours. — Самолёт взлетит через два
часа.
take on — устраиваться на работу; брать на работу
He took on one more job. — Он нашёл ещё одно место работы.
The firm took on 10 new employees. — Фирма взяла на работу
10 новых сотрудников.
12
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER
Christopher Columbus
(1451–1506)
Christopher Columbus was an explorer, navigator, and
colonizer. He is most famous for his four expeditions which led
to the discovery of America. These voyages were the start to the
colonization of the New World.
He was born in Genoa in 1451, later moved to Portugal and
carried out his expeditions to America with the help and patronage
of the Spanish monarchs.
Христофор Колумб
Христофор Колумб — путешественник, мореплаватель и ко-
лонизатор. Более всего он известен четырьмя экспедициями,
которые привели к открытию Америки. Эти путешествия стали
началом колонизации Нового Света.
Он родился в Генуе в 1451 году, позже переехал в Португа-
лию и совершил экспедиции в Америку с помощью и под покро-
вительством испанских монархов.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
13
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
Английские союзы
Основные английские союзы:
and — и; а
Bob and Pete live in Toronto. — Боб и Пит живут в Торонто.
This is Jack and that is John. — Это Джек, а это Джон.
but — но
He wants to buy a new house, but he has no money. — Он хочет
купить новый дом, но у него нет денег.
or — или
Do you have any brothers or sisters? — У вас есть братья или
сёстры?
when — когда
When she was young, she was living in California. — Когда она
была молодой, она жила в Калифорнии.
while — в то время как; пока
While I was washing the dishes, you were watching hockey. — Пока
я мыла посуду, ты смотрел хоккей.
before — перед тем как; до того как
Before you sit down, can you pass me the mustard? — Перед тем
как сесть, ты не мог бы передать мне горчицу?
after — после того как
Call me after you arrive in Vancouver. — Позвони мне, после того
как прибудешь в Ванкувер.
unless — если не
Unless I am mistaken you speak Russian excellent. — Если не
ошибаюсь, вы отлично говорите по-русски.
so as to — чтобы; с тем чтобы
He ran so as to be back on time. — Он бежал, чтобы вернуться
вовремя.
14
ОКТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
OCTOBER
He who waits too long for turn of tide may end up missing
a boat.
Кто слишком долго ждёт прилива, рискует опоздать на ко-
рабль.
I have nothing
to wear. I need
to buy something
new.
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Дэйл Карнеги
Дэйл Карнеги — американский писатель и лектор, один из
пионеров в развитии техник самосовершенствования.
Он родился в бедной семье . Когда он учился в колледже, ему
приходилось жить дома и ездить на учёбу и домой на лошади,
поскольку его семья не могла позволить себе тратить 1 доллар в
день на комнату и стол.
Он разработал блестящие курсы умения продавать, самосо-
вершенствования, публичных выступлений и корпоративных
тренингов. Его книга «Как завоёвывать друзей и влиять на лю-
дей» была впервые опубликована в 1936 году. Она стала настоя-
щим бестселлером. Книга до сегодняшнего дня остаётся очень
популярной. Карнеги также написал и несколько других книг.
В своих книгах он показывает, как изменить поведение других
людей, изменив своё отношение к ним.
18
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
Фразовые глаголы
tear — рвать, разрывать
He tore his shirt on a nail. — Он разорвал рубашку о гвоздь.
tear down — сносить
They have torn down this building. — Они снесли это здание.
tear off, tear out — вырывать
She tore a page out of her notebook. — Она вырвала страницу
из своей тетради.
tear up — разрывать на кусочки
He has torn the letter up. — Он разорвал письмо.
think — думать
What are you thinking about? — О чём ты думаешь?
think over — обдумывать
Think it over! — Обдумай это как следует!
think up — придумывать
Did you think up a new plan for making money? — Ты придумал
новый способ, как заработать деньги?
throw — бросать
Who threw the stone through the window? — Кто бросил камень
в окно?
throw away, throw out — выбрасывать
Don’t throw away this newspaper — I’ll read it. — Не выбрасывай
эту газету: я её почитаю.
tip — опорожнять
She picked up the bucket and tipped the pears onto the floor. —
Она подняла ведро и высыпала груши на пол.
tip up — заплатить (за выпивку)
He tipped up for us at the bar. — Он заплатил за нас в баре.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
21
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
Bill Gates
(b. 1955)
Bill Gates (William Henry Gates III) is an
American computer programmer, inventor,
investor, entrepreneur, and philanthropist.
He was the chief executive and chairman
of Microsoft, the software company he and
his former schoolmate Paul Allen founded
in 1975. The combination of abilities in
computing and business, as well as creativity and enthusiasm,
helped them to develop it into one of the world’s largest and best
known personal computer software companies.
Bill Gates is also a generous philanthropist. He donates much
money to the charity; he and his wife Melinda even created the
charity foundation.
Билл Гейтс
Билл Гейтс (Уильям Генри Гейтс III) — американский компью-
терный программист, изобретатель, инвестор, предпринима-
тель и благотворитель. Он был исполнительным директором и
председателем совета директоров «Майкрософт» — компании,
производящей программное обеспечение, которую он и его
бывший одноклассник Пол Аллен основали в 1975 году. Сочета-
ние способностей в компьютерных технологиях и ведении биз-
неса, а также креативность и энтузиазм помогли им превратить
её в одну из крупнейших и наиболее известных производителей
программного обеспечения для персональных компьютеров в
мире.
Билл Гейтс также щедрый благотворитель. Он жертвует на
благотворительность много денег; он и его жена Мелинда даже
основали благотворительный фонд.
22
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
Её любимое шоу
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
23
ОКТЯБРЯ
OCTOBER
Английские союзы
since — 1) с тех пор как
Since we got home, it has rained every day. — С тех пор как мы
приехали домой, каждый день идёт дождь.
2) потому что; так как; поскольку
She can’t go to the party since she is ill. — Она не может пойти
на вечеринку, потому что она болеет.
till; until — пока; до тех пор пока; пока не; до тех пор пока не
Wait until they come. — Подождите, пока они не придут.
to — чтобы
To get there you need to go to the “Smolenskaya” metro station. —
Чтобы попасть туда, вам нужно ехать до станции метро
«Смоленская»
Oscar Wilde
(Оскар Уайльд)
Полезные идиомы
to have a big mouth — иметь длинный язык
Bob has a big mouth. Yesterday I told him that I had failed my En-
glish exam and everybody knows about it. — У Боба длинный
язык. Вчера я сказал ему, что я провалил экзамен по англий-
скому языку, и теперь все знают об этом.
* * *
A man went to the Police Station wishing to speak with the
burglar who had broken into his house the night before.
“You‛ll get your chance in court‛” said the sergeant.
“No, no, no!” said the man. “I want to know how he got into
the house without waking my wife. I‛ve been trying to do that
for years!”
ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Canterbury
Canterbury is a town located in Kent. Canterbury is the religious
capital of England. There is situated the cathedral that is the seat
of the Archbishop of Canterbury who is the head of the Church of
England.
In the 12th century Thomas Becket, then Archbishop of
Canterbury, began to defend the position of the Church against
King Henry II. The serious contradictions between them led to the
murder of Thomas Becket.
Three years later, in 1173, Becket was made a saint, and his
tomb became the destination of many pilgrims for three centuries.
Thousands of people came to pray at the tomb of a former
Archbishop of Canterbury.
This pilgrimage provided the theme for Jeoffery Chaucer’s The
Canturbury Tales (14th century).
Кентербери
Кентербери — город, расположенный в Кенте. Кентербе-
ри — религиозная столица Англии. Здесь находится собор, явля-
ющийся резиденцией архиепископа кентерберийского — главы
англиканской церкви.
В XII веке Томас Беккет, тогдашний архиепископ Кентербе-
рийский, стал защищать независимость церкви от короля Ген-
риха II. Серьёзные противоречия между привели к убийству
Томаса Беккета.
Через три года, в 1173 году, Беккет был объявлен святым,
а его могила стала местом паломничества множества людей в
течение трёх веков. Тысячи людей приходили помолиться на
могиле прежнего архиепископа кентерберийского.
Это паломничество послужило темой для «Кентерберий-
ских рассказов» Джеффри Чосера (XIV век).
30
ОКТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
OCTOBER
Безличные предложения
Безличные предложения — это предложения, в которых от-
сутствует производитель действия, но при этом имеется фор-
мальное подлежащее, функцию которого выполняет местоиме-
ние it. Местоимение it в этих предложениях на русский язык не
переводится. В безличных предложениях сказуемое может быть:
1) простым, выраженным глаголом, обозначающим состоя-
ние погоды (snow, rain, etc.):
It snows. — Идёт снег.
It rains. — Идёт дождь.
2) составным именным, состоящим из глагола-связки be и имен-
ной части, выраженной существительным или прилагатель-
ным. Глаголом-связкой в этих предложениях могут также
быть глаголы get, grow, become («становиться», «делаться»):
It is hot. — Жарко.
It is getting dark. — Темнеет.
It is growing colder at night now. — Сейчас ночами становится
холоднее.
В безличных предложениях в качестве глагола-связки могут
употребляться также глаголы seem, appear и др., выражающие
значения сомнения, вероятности:
It seems that they got lost in the forest. — Кажется, они
заблудились в лесу.
It appears to be raining. — Кажется, идёт дождь.
It is raining.
Take the umbrella.
Halloween
The word Halloween is derived from All-Hallows-Even
(Evening). Halloween is marked on the 31 of October, on the eve
of All Saints’ Day. People believed formerly that ghosts came back
to earth on this day. To appease these spirits, people offer them
nuts and fruit.
Halloween was brought by Scottish and Irish immigrants to
America. Halloween customs include the hollowed-out pumpkin, in
which a candle is set. This is the Jack-o’lantern which is the festival
light for Halloween. Halloween customs are traditionally related to
ghosts, skeletons, witches, etc. Trick-or-treating is a traditional
celebration for children on Halloween. Children in their costume go
from house to house, asking for treats with a question, “Trick or treat?”
People usually give candy to the children who come to their house.
Nowadays many people as well as churches and schools throw
parties for children on Halloween. They put on fancy-dresses,
make bonfires, read scary stories...
Хэллоуин
Слово «Хэллоуин» образовалось из слов All-Hallows-Even (Ка-
нун Всех Святых). Хэллоуин отмечается 31 октября, как раз на-
кануне Дня Всех Святых. Раньше люди верили, что в этот день
духи умерших возвращаются на землю. Чтобы умилостивить
этих духов, люди предлагают им орехи и фрукты.
Хэллоуин был перенесён в Америку шотландскими и ир-
ландскими иммигрантами. К числу непременных атрибутов
Хэллоуина относится полая тыква, в которой стоит свеча. Это
«фонарь-Джек», который является праздничным светильником
во время Хэллоуина. Костюмы Хэллоуина изображают призра-
ков, ведьм, скелеты и т. д. Дети участвуют в праздничной игре
«жизнь или кошелёк». Они ходят от дома к дому и просят уго-
щения, спрашивая: «Жизнь или кошелёк?» Люди обычно дарят
конфеты детям, приходящим в их дома.
В наше время многие люди, а также церкви и школы устраи-
вают на Хэллоуин вечеринки для детей. Они надевают костюмы
для Хэллоуина, жгут костры, читают страшные истории...
1
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
NOVEMBER
Фразовые глаголы
tip over — опрокидывать
He has tipped the cup over. — Он опрокинул чашку.
touch — трогать, касаться
Don’t touch me! — Не трогай меня!
touch for — сравниться, тягаться
Nobody could touch him for bravery.
touch up — подкрашивать, подправлять
You have to touch up your car where it has been scratched. — Тебе
надо подкрасить машину в том месте, где она была поцара-
пана.
try — стараться
She tries to eat less. — Она старается меньше есть.
try on — мерить (одежду)
Try on this suit. — Померьте этот костюм.
try out — проверять, опробовать
Try out the television set before you buy it. — Проверьте телеви-
зор, перед тем как его купить.
turn — поворачивать
He turned a key in a lock. — Он повернул ключ в замке.
turn away — отворачиваться
He turned away because he didn’t want his picture taken. — Он
отвернулся, потому что не хотел фотографироваться.
turn back — повернуть назад
It started to rain, so they had to turn back. — Пошёл дождь,
поэтому им пришлось повернуть назад.
3
НОЯБРЯ
NOVEMBER
Полезные идиомы
the big cheese — «большая шишка», «большой начальник»
She doesn’t want to work as a secretary all her life. One day, she is
going to be the big cheese. — Она не хочет всю жизнь работать
секретарём. Когда-нибудь она станет большим начальником.
There are plenty more fish in the sea. — На ней (на нём) свет
клином не сошёлся.
She wasn’t a true friend. Don’t cry about her. There are plenty
more fish in the sea. — Она не была настоящей подругой. Так
что не стоит плакать о ней. На ней свет клином не сошёлся.
Длинные прилагательные
Which is bigger
Which is bigger, Russia or England?
Which is smaller, Andorra or Finland?
Which is larger, Paris or Tomsk?
Which is smaller, Suzdal or Omsk?
Russia is bigger than England.
Andorra is smaller than Finland.
Paris is larger than Tomsk.
Suzdal is smaller than Omsk.
7
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER
Фразовые глаголы
turn down — 1) отказываться
He turned down a job at the market. — Он отказался от работы
на рынке.
2) убавить, сделать поменьше
Please turn down the radio. — Пожалуйста, сделай радио потише.
turn in — 1) ложиться спать
It is time to turn in. — Пора ложиться спать.
2) возвращать
They turned in their uniform and quit their job. — Они вернули
форму и ушли с работы.
turn off — 1) выключать
Turn the TV off please. — Выключи, пожалуйста, телевизор.
2) сворачивать
He turned off K street into a parking lot. — Он свернул с Кэй-
стрит и въехал на стоянку.
turn on — включать
Please turn the TV on. — Включи, пожалуйста, телевизор.
turn out — 1) производить
The factory turns out 10,000 computers a week. — Завод
производит 20 000 компьютеров в неделю.
2) выключать
Turn out the lights please. — Выключи, пожалуйста, свет.
3) приходить, собираться (на улице)
The whole class turned out to see the game. — Весь класс пришёл
посмотреть эту игру.
turn up — приходить, являться
Today our boss turned up in the office late. — Сегодня наш на-
чальник поздно явился на работу.
turn over — переворачиваться
The car has turned over. — Машина перевернулась.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10
НОЯБРЯ
NOVEMBER
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
Steve Jobs
(1955—2011)
Steve (Steven Paul) Jobs was an
American inventor, marketer, and
entrepreneur, an icon of the digital era. He
was the co-founder, chairman and CEO
of Apple Inc. His business strategies and
management style are analyzed in a great number of biographies
and business training works. His interest and attention to design
and visual presentation have influenced the lifestyles of people all
over the world. Books and films are devoted to his life and career.
In 1976 he and his friend Steve Wozniak built the first made
personal computer in the world — Apple I. Afterwards they sold
50 made computers to a local store. In 1977, was built Apple II.
Shortly afterwards, the Apple Computer Company was formed.
So the personal computer boom started.
Стив Джобс
Стив (Стивен Пол) Джобс — американский изобретатель,
специалист по маркетингу и предприниматель, человек-леген-
да цифровой эры. Один из основателей, председатель совета
директоров и главный исполнительный директор Apple Inc.
Его бизнес-стратегии и стиль руководства анализируются во
множестве биографий и работ по развитию деловых навыков.
Его интерес и внимание к дизайну и визуальной презентации
повлияли на образ жизни людей по всему миру. Его жизни и ка-
рьере посвящены книги и фильмы.
В 1976 году он и его друг Стив Взняк создали первый в мире
полностью собранный персональный компьютер — Apple I.
Они продали 50 полностью собранных компьютеров в местный
магазин. В 1977 году был создан новый компьютер — Apple II.
Вскоре была образована компания Apple Computer.
11
НОЯБРЯ
NOVEMBER
A year ago,
I would‛ve never
pictured my life
the way it is now.
Фразовые глаголы
turn up — 1) оказаться, быть обнаруженным
The pencil turned up in my jacket pocket. — Оказалось, каран-
даш был в кармане моей куртки.
2) добавить, прибавить, сделать больше
Please turn the gas up, the water hasn’t boiled yet. — Пожалуйста,
сделай побольше газ, вода ещё не закипела.
use — использовать; пользоваться
Do you use a dictionary? — Вы пользуетесь словарём?
use up — израсходовать
We have used up all our salt. — Мы израсходовали всю нашу
соль. (У нас кончилась соль.)
wake — будить; просыпаться
Please wake me at six o’clock. — Пожалуйста, разбуди меня в
шесть часов.
wake up — будить; просыпаться
Wake up! It’s ten o’clock. — Просыпайся! Уже десять часов.
walk — ходить
It is not far — I’ll walk. — Это недалеко: я пойду пешком.
walk around — ходить в разных направлениях; гулять
We walked around Moscow. — Мы гуляли по Москве.
walk off with — 1) утащить, украсть
He walked off with their money. — Он украл их деньги.
2) выиграть, завоевать
They walked off with the prize. — Они выиграли приз.
walk (all) over — обременять, перегружать работой, эксплуа-
тировать
The director walked all over Bill for years. — Директор годами
эксплуатировал Билла.
walk out — порвать с кем-либо, бросить кого-либо
She has walked out on him. — Она порвала с ним.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
14
НОЯБРЯ
NOVEMBER
Английские союзы
in order to — чтобы; для того, чтобы
He ran fast in order to catch the bus. — Он быстро побежал,
чтобы успеть на автобус.
so as to — чтобы; с тем, чтобы
We ran to the station so as not to miss the train. — Мы побежали
на станцию, чтобы не опоздать на поезд.
if — 1) если
If the weather is good, they’ll go to the dacha. — Если будет
хорошая погода, они поедут на дачу.
2) ли
I wonder if she has ever been to Italy — Интересно, была ли она
когда-нибудь в Италии?
as if — как будто
She looks as if she is going to cry. — У неё такой вид, как будто
она сейчас заплачет.
whether — ли
He doesn’t know whether it is true. — Он не знает, правда ли это.
though — хотя
Though he has little money, he always gives her expensive pres-
ents. — Хотя у него мало денег, он всегда дарит ей дорогие
подарки.
than — чем
I know Manchester better than Liverpool. — Я знаю Манчестер
лучше, чем Ливерпуль.
as… as… — так же…, как…
She is as beautiful as her sister. — Она так же красива, как её
сестра.
not so… as… — не так…, как…
He is not so clever as his brother. — Он не так умён, как его брат.
not only… but also… — не только … , но и…
The film was not only long, but it was also boring. — Фильм был не
только длинный, но и скучный.
17
НОЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
NOVEMBER
The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that
age brings wisdom. (Henry Mencken)
Чем старше я становлюсь, тем с большим недоверием отно-
шусь к известному положению о том, что мудрость приходит
с годами. (Генри Менкен)
19
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER
Black Friday
Black Friday is served as a success criterion for American
trade. Black Friday is the day following the Thanksgiving Day that
is always observed on the last Thursday in November.
Where did the phrase ‘Black Friday’ come from? It goes back
to times when account books were written by hand. Losses were
written in red ink, and profits — in black.
Black Friday is regarded as the beginning of the Christmas
shopping season. This is the time of big discounts and clearance
sales. On this day, the most number of buyers go to the stores.
Many big stores already open at 4 or at 6 o’clock in the morning. On
this day, sometimes discounts reach 90%. Many companies make
Black Friday a day off so that their employees could participate in
this traditional American event.
«Чёрная пятница»
«Чёрная пятница» служит критерием успешности американ-
ской торговли. «Чёрная пятница» — это следующий день после
Дня благодарения, который всегда празднуется в последний
четверг ноября.
Откуда произошло название «чёрная пятница»? Оно восхо-
дит к тем временам, когда бухгалтерские книги писали от руки.
Убытки записывались красными чернилами, а прибыль — чёр-
ными.
«Чёрная пятница» считается началом праздничного сезо-
на — поры больших предрождественских скидок и распродаж
старых коллекций. В этот день магазин посещает больше всего
покупателей. Боˆльшая часть крупных магазинов открывается
уже в 4 или в 6 часов утра. В этот день скидки иногда достигают
90%. Многие компании делают «чёрную пятницу» выходным
днём, чтобы их сотрудники могли поучаствовать в этом тради-
ционном для Америки мероприятии.
23
НОЯБРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
NOVEMBER
Virtual Monday
Virtual Monday is Monday following Black Friday. On this day,
those who didn’t do their shopping on Black Friday, can order
goods online.
The number of buyers who do their shopping from Friday to
Monday after Thanksgiving Day, is almost 200 million people. This
is the number of adults in the USA.
«Виртуальный понедельник»
«Виртуальный понедельник» — это понедельник, следующий
за «чёрной пятницей». В этот день те, кто не сделал покупки в
«чёрную пятницу», могут заказать товары онлайн.
Количество покупателей, делающих покупки с пятницы до
понедельника после Дня благодарения, составляет около 200
миллионов человек. Это численность всего взрослого населе-
ния США.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
26
НОЯБРЯ
NOVEMBER
Вопросительные предложения
с Present Indefinite и Past Indefinite
В вопросительных предложениях перед подлежащим ста-
вится вспомогательный глагол. При образовании вопроситель-
ных предложений, содержащих формы Present Indefinite и Past
Indefinite, употребляется вспомогательный глагол do (в Past In-
definite — did):
What do you sell? — Что вы продаёте?
What do they translate? — Что они переводят?
Where do you work? — Где вы работаете?
What do they eat? — Что они едят?
При образовании вопросительных предложений, содержа-
щих форму 3-го лица единственного числа Present Indefinite,
окончание -s (-es) имеет только вспомогательный глагол, а
смысловой глагол употребляется в словарной форме:
What does he sell? — Что он продаёт?
What does she translate? — Что она переводит?
Where does he work? — Где он работает?
What does she eat? — Что она ест?
При образовании вопросительных предложений, в которых
есть глаголы с предлогами, предлоги чаще ставятся в конце
предложения:
What do they talk about? — О чём они говорят?
What are you looking at? — Куда вы смотрите?
What is he listening to? — Что он слушает?
Who do you go to the theater with? — С кем вы ходите в театр?
What are you thinking about? — О чём вы думаете?
Who is this city founded by? — Кем основан этот город?
Where did they come from? — Откуда они приехали?
What do you need that for? — Зачем вам это нужно?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
28
НОЯБРЯ
NOVEMBER
* * *
A man wrote a letter to a small hotel he planned to visit on
his vacation.
He wrote, “I would like to bring my dog with me. He is well-
groomed and very well-behaved. Would you be willing to permit
me to keep him in my room with me at night?”
The hotel owner answered, “I‛ve been operating this hotel for
many years. In all that time I‛ve never had a dog steal towels,
bedclothes, silverware or pictures off the walls. I‛ve never had
to evict a dog in the middle of the night for being drunk and
disorderly. And I‛ve never had a dog run out of a hotel without
paying the bill. Yes, indeed, your dog is welcome at my hotel.
And, if your dog will vouch for you, you‛re welcome to stay here,
too.”
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Озёрный край
Озёрный край – местность в Камбрии (Англии). Некоторые
её пейзажи являются красивейшими в Англии. Живописные
озёра находятся в глубоких впадинах, образованных ледником.
Здесь находятся высочайшие горы и глубочайшие озёра Ан-
глии. Этот регион известен также тем, что вызывает ассоциа-
ции с английской поэзией XIX века. Английский поэт Уильям
Вордсворт опубликовал в 1810 году свой знаменитый «Путево-
дитель по озёрам».
Озёрный район является национальным парком. Озёрный
край – крупнейший из тринадцати национальных парков Ан-
глии и Уэльса. Он второй по величине в Великобритании (по-
сле Кайрнгормса в Шотландии).
3
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER
Вопросительные предложения
с Past Perfect и Past Perfect Соntinuous
В вопросительных предложениях, содержащих форму Past
Perfect, вспомогательный глагол had ставится перед подлежа-
щим:
Had you studied French? — Вы изучали французский язык?
Вспомогательный глагол в этих предложениях имеет одну и
ту же форму во всех лицах и числах:
Had I worked? — Я работал(а)?
Had you worked? — Ты работал(а)?
Had he worked? — Он работал?
Had she worked? — Она работала?
Had we worked? — Мы работали?
Had you worked? — Вы работали?
Had they worked? — Они работали?
В вопросительных предложениях, содержащих форму Past
Perfect Continuous, вспомогательный глагол had ставится перед
подлежащим, а остальные глагольные формы (причастие про-
шедшего времени been и смысловой глагол в ing-форме) стоят
после подлежащего:
Had you been working? — Вы работали?
Had he been working? — Он работал? и т. п.
На вопрос, содержащий форму Past Perfect или форму Past
Perfect Continuous, может быть дан краткий (положительный или
отрицательный) ответ, содержащий вспомогательный глагол:
Had you worked? – Вы работали?
– Yes, I had.– Да.
– No, I hadn't. – Нет.
Had you been working? — Вы работали?
– Yes, I had. – Да.
– No, I hadn't. – Нет.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
4
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
James Aldridge
(b. 1918)
James Aldridge is an Australian-British writer and journalist.
He was born in the town of Swanhill, in Australia. At the age of
14, he began working as a messenger boy for a newspaper. In
1938, he moved to London. Since 1940 Aldridge worked as a war
correspondent in Finland, Norway, Greece, Egypt, Iran, and other
countries. Aldridge used his war experience in his fiction works.
His most famous works are the novels Signed with Their Honour
and The Diplomat, the story The Last Inch, and others. He wrote
over 30 books in different genres of fiction and non-fiction. His
World War II despatches were published all over the world.
Джеймс Олдридж
Джеймс Олдридж – англо-австралийский писатель и журна-
лист. Он родился в Суонхилле в Австралии. В возрасте 14 лет
начал работать посыльным в газете. В 1938 году приехал в Лон-
дон. С 1940 года Олдридж работал военным корреспондентом
в Финляндии, Норвегии, Греции, Египте, Иране и других стра-
нах. Свой военный опыт Олдридж использовал в художествен-
ных произведениях.
Его самыми известными произведениями являются романы
«Дело чести» и «Дипломат», рассказ «Последний дюйм» и дру-
гие. Он написал более 30 книг в разных жанрах художественной
и документальной прозы. Его репортажи о Второй мировой во-
йне публиковались по всему миру.
5
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER
We don't
remember days.
We remember
moments.
Time Время
hour час
one hour один час
minute минута
one minute одна минута
ЗАПОМНИТЕ!
Позвоните ему в 2 часа Call him at 2 o’clock.
Позвоните ему через 2 часа. Call him in 2 hours.
Позвоните ему в 5 часов. Call him at 5 o’clock.
Позвоните ему часов в 5. Call him at about 5 o’clock.
Он будет через 2 часа. He will be here in 2 hours.
Он будет часа через 2. He will be here in about 2 hours.
9
ДЕКАБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
DEСEMBER
There are so few who can grow old with a good grace.
(Richard Steele)
Так мало людей, которые умеют красиво стареть. (Ричард
Стил)
Whenever a man's friends begin to compliment him about
looking young, he may be sure that they think he is growing
old. (Washington Irving)
Когда друзья начинают делать человеку комплименты, гово-
ря, что он выглядит молодо, можно быть уверенным — они
считают, что он постарел. (Вашингтон Ирвинг)
Keep cool; anger is not an argument. (Daniel Webster)
Сохраняй спокойствие, гнев никогда не был аргументом.
(Дэниэл Уэбстер)
The world is governed more by appearances than by realities,
so that it is fully as necessary to seem to know something as
to know it. (Daniel Webster)
Видимость вещей и явлений имеет в мире большее значе-
ние, чем реальность, поэтому создавать впечатление, что ты
знаешь что-то, так же важно, как и действительно знать это.
(Дэниэл Уэбстер)
Perpetual modernness is the measure of merit in every work
of art. (Ralph Emerson)
Вечная современность — мерило ценности любого произве-
дения искусства. (Ральф Эмерсон)
A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
(Oscar Wilde)
Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе сво-
их врагов. (Оскар Уайльд)
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
10
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА
Trafalgar Square
Trafalgar Square is located in the centre of London. It was built
to commemorate the Battle of Trafalgar (1805). The square was
designed by John Nash and constructed in the 1830s. It used
to be called “King William the Fourth's Square”. This is George
Ledwell Taylor who suggested the name “Trafalgar Square”.
There is Admiral Lord Nelson’s statue in the middle of Trafalgar
Square. At Christmas time carol singers gather round Christmas
tree in Trafalgar Square. Behind Nelson’s statue is the building of
the National Gallery. This is an art gallery where you can find many
old masters. It houses a collection of over 2,300 paintings. The
Trafalgar Square is a famous tourist spot in London.
Трафальгарская площадь
Трафальгарская площадь находится в центре Лондона. Она
посвящена Трафальгарской битве (1805). Площадь была спро-
ектирована Джоном Нэшем и построена в 1830-е годы. Раньше
она называлась «Площадь короля Вильяма IV». Название «Тра-
фальгарская площадь» предложил Джордж Лэдуэл Тэйлор.
В центре Трафальгарской площади находится статуя адмира-
ла лорда Нельсона. Во время Рождества певцы рождественских
песен собираются вокруг праздничной ёлки на Трафальгарской
площади. За статуей Нельсона расположено здание Националь-
ной галереи. Это художественная галерея, где можно найти
много произведений старых мастеров. Она содержит более
2300 живописных полотен. Трафальгарская площадь является
популярной туристической достопримечательностью Лондона.
12
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
Take time
to be thankful
for everything that
you have.
You can always have
more but you could
also have less.
РАЗГОВОРНЫЕ ИДИОМЫ
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА
Piccadilly Circus
If you are interested in entertainment you can visit Piccadilly
Circus. Piccadilly Circus is located in the West End in London. This
is the centre of night life in the West End. The square is quite small.
Thus many people are disappointed when they see it for the first time.
Площадь Пиккадилли
Если вас интересуют развлечения, вы можете посетить
площадь Пиккадилли. Площадь Пиккадилли расположена
в Вест-энде в Лондоне. Это центр ночной жизни Вест-энда. Пло-
щадь совсем маленькая, поэтому многие разочарованы, когда
видят её впервые.
15
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER
Фразовые глаголы
warm — греть
He was warming his feet by the fire. — Он грел ноги у огня.
warm up — согреть, разогреть
The soup warmed him up. — Суп согрел его.
wash — мыть
She is washing the dishes. — Она моет посуду.
wash off — смывать, промывать
I washed the mud off my boots. — Я смыл грязь с ботинок.
wash up — умываться; (амер.) закончить, «закруглить»
Where can I wash up? — Где я могу умыться?
I don’t know how to wash the essay up. — Не знаю, чем мне
закончить эссе.
watch — смотреть
He likes to watch TV. — Он любит смотреть телевизор.
watch out — беречься, проявлять осторожность
You have to watсh out for ice on the road. — В связи с гололёдом
тебе надо проявлять осторожность.
wear — носить (одежду)
He wears a blue suit. — Он носит синий костюм.
wear away, wear off — стираться, изнашиваться
The writing on the wall wore away. — Надпись на стене стёрлась.
wear out — изнашивать(ся)
He wore out five pairs of boots. — Он износил пять пар ботинок.
16
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ
Stonehenge
Stonehenge is a great stone prehistoric monument. It is a
circle of upright stones. Stonehenge is the best known and most
marvelous of prehistoric remains in Britain. The monument has
stood on Salisbury Plain more than 4,000 years. No written records
exist of its origin.
Why was it built? Maybe it was a place from where stars and
planets could be observed. It was discovered that the position of
some stones was related to the movements of the sun and moon,
so that the stones could be used as a calendar to predict such
things as eclipses.
Maybe Stonehenge was a Druid temple.
Till now we can't answer the question: who, how and why built
Stonehenge?
Стоунхендж
Стоунхендж – огромный доисторический каменный памят-
ник. Он представляет собой круг из стоящих вертикально кам-
ней. Стоунхендж является самым известным и примечатель-
ным доисторическим памятником Британии. Памятник стоит
на Солсберийской равнине более 4 тысяч лет. Нет никаких
письменных свидетельств о его происхождении.
Зачем он был построен? Может быть, он был местом, с ко-
торого можно было наблюдать за звёздами и планетами. Было
установлено, что положение некоторых камней соотносится
с движением Солнца и Луны; таким образом, камни могли ис-
пользоваться как календарь для предсказания затмений.
Может быть, Стоунхендж был друидским храмом.
До сих пор мы не можем ответить на вопрос: кто, как и зачем
построил Стоунхендж?
20
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА
Theaters in London
London is famous for its theaters. As to the West End, there
are more than thirty theaters within a square mile there. These
theaters offer a variety of shows to choose from: opera, musicals,
drama, comedies, whodunits, etc.
Лондонские театры
Лондон знаменит своими театрами. Например, в Вест-энде
на одну квадратную милю приходится более тридцати театров.
Эти театры предлагают большой выбор самых разнообразных
спектаклей: оперу, мюзиклы, драму, комедии, детективы и т. д.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
22
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
Charles Dickens
(1812—1870)
Charles Dickens was born in 1812, in the
family of a clerk. In 1836 he became famous
thanks to his humorous book Pickwick
Papers. After that he wrote novel after novel.
In Dickens's novels we find a sharp criticism
of social injustice. He had seen so much evil as a child, that he was
burning with the desire to fight it. His most famous works are Oliver
Twist, Nicholas Nickleby, Little Dorrit, Bleak House, and others.
The defining moment of Dickens's life occurred when he was
12 years old. Because of financial problems of the family, Charles
was forced to work in a warehouse to help the family. This expe-
rience left profound effects on Charles. It gave him an acquain-
tance with poverty and defined his future creative activity.
Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс родился в 1812 году в семье клерка. В 1836 году
он прославился благодаря юмористической книге «Посмертные
записки Пиквикского клуба». После этого он стал писать роман
за романом. В романах Диккенса мы находим острую критику со-
циальной несправедливости. Он видел так много зла в детстве,
что сгорал от желания бороться с ним. Его наиболее известными
произведениями являются «Оливер Твист», «Николас Никльби»,
«Крошка Доррит», «Холодный дом» и другие.
Определяющее событие в жизни Диккенса произошло, когда
ему было 12 лет. Из-за финансовых проблем семьи Чарльз был вы-
нужден работать на складе, чтобы помогать семье. Это произвело
на Чарльза глубокое впечатление. Там он узнал, что такое бедность,
и это обстоятельство определило его будущее творчество.
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
24
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ТРАДИЦИОННЫЙ
АНГЛИЙСКИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
The First Noel Первое Рождество /
Первая Рождественская
песнь
The First Noel, the Angels did say Первую весть о Рождестве
ангелы сообщили
Was to certain poor shepherds Нескольким бедным пастухам,
In fields as they lay Когда они находились в полях,
In fields where they may keeping В полях, где они пасли
their sheep своих овец
On a cold winter's night that Холодной зимней ночью,
was so deep которая была так глубока.
Noel, Noel, Noel, Noel Рождество, Рождество,
Рождество, Рождество,
Born is the King of Israel! Родился Царь Израиля!
Праздники
25 декабря в США, Великобритании и в других англоязычных странах
отмечается Рождество — Christmas Day.
ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА
Big Ben
If you listen to BBC, you can hear one of the most famous
sounds in Great Britain: the chimes of Big Ben on the tower of the
Houses of Parliament in London.
Биг-Бен
Если вы слушаете Би-би-си, вы можете слышать звук, кото-
рый является одним из самых знаменитых в Великобритании —
бой курантов Биг-Бена на башне здания Парламента в Лондоне.
29
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER
Фразовые глаголы
wind up — 1) сматывать
She wound up the string into a ball. — Она смотала верёвку
в клубок.
2) заводить
He wound the clock up. — Он завёл часы.
3) заканчивать
He usually wound up his speech with a joke. — Обычно он
заканчивал свою речь шуткой.
work — работать
We work in Russia. — Мы работаем в России.
work out — 1) считать, вычислять, подсчитывать
She is trying to work out how much money they spend. — Она
старается посчитать, сколько денег они тратят.
2) удаваться, увенчаться успехом
Everything will work out all right in the end. — В конечном счёте
всё получится.
3) тренироваться
They work out five times a week. — Они тренируются пять раз
в неделю.
write — писать
He is writing a letter. — Он пишет письмо.
write back — отвечать письмом
She got his letter, and wrote back immediately. — Она получила
от него письмо и сразу же ответила.
write down — записывать
He wrote down her phone number. — Он записал её номер
телефона.
write out — выписывать; писать список
Please write out a list of the things you need. — Пожалуйста,
напишите список вещей, которые вам нужны.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
30
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER
ЗАПОМНИТЕ!
Английские порядковые числительные, так же как и
прилагательные и притяжательные местоимения, не из-
меняются по родам и числам, и поэтому одному англий-
скому порядковому числительному соответствуют четыре
формы русского порядкового числительного. Например:
first — первый, первая, первое, первые.
Перед порядковым числительным обычно употреб-
ляется определённый артикль the. Например: Today is the
fifth day of my vacation. — Сегодня пятый день моего отпуска.
31
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER