Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
000
Nur für dienstllchen Gebrauch
A I'usage exclusif du service
Betriebsanleitung &Wartungsvorschrift
Manuel d'utilisation et d'entretien
MOTORRAD
MOTOCYCLETTE A 350
- -
ALN / NS A 2340 770 7000
I ' . CJ'\
0
Motor Nr.
No du moteur
.
0
-.J
.
0
0
0
2 FIG. 1 0
Seite INHALTVERZEICHNISS TABLE DES MATIERES
Page
5 1. VORWORT 5 1. PREFACE
7 2. TECHNISCHE DATEN 7 2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
9 3. BEDIENUNG 9 3. UTILISATION
9 3.1 Anordnung der Bedienungshebe1 9 3.1 Disposition des commandes
11 3.2 Kontro11e vor Inbetriebesetzung 11 3.2 Vérification à effectuer avant la
des Motors mise en marche
11 3.3 Inbetriebesetzung bei ka1tem Motor 11 3.3 Mise en marche, moteur froid
11 3.4 Inbetriebesetzung bei warmem Motor 11 3.4 Mise en marche, moteur chaud
11 3.5 Vor Fahrbeginn 11 3.5 Avant 1e départ
12 3.6 Anfahren 12 3.6 Départ
12 3.7 Während der Fahrt 12 3.7 Pendant la marche
15 3.8 Motorrad im Stillstand 15 3.8 Machine à l'arrêt
41 8. UNFAELLE 41 8. ACCIDENTS
41 9. GARANTIE 41 9. GARANTIE
42 Schnittzeichnung des Motor- 42 Dessin en coupe du moteur
Getriebeblocks
43 Schnittzeichnung der vorder- und 43 Dessin en coupe des moyeux avant
Hinterradnaben et arrière
44 Schalt schema 44 Schéma électrique
a.
o
.o
<5
.
o
o
4 o
1. V 0 R WOR T 1. PRE F ACE
Die Marschbereitschaft des Armee-Motorrades Le maintien en état de marche de la motocyclette
bedingt einen sorgfältigen Unterhalt sämt- d'armée nécessite un entretien minutieux de tous
licher Organe der Maschine. Nichtbeachtung les organes. Les instructions contenues dans ce
der nachstehenden Vorschriften kann zu stö- livret servent de directives d'utilisation et de
rungen und erheblichen Reparaturen führen. soins appropriés. Une non-observation des ins-
Das Motorrad A 350 ist für militärische tructions peut occasionner des pannes et de
grosses réparations.
verwendung'tauglich. Sämtliche Einstellungs-
und Reparatur Arbeiten, welche vom Fahrer La motocyclette A 350 supporte les sollicita-
nicht selbst besorgt werden können, sind tions d'une utilisation militaire et a été a-
durch eine zuständige Stelle auszuführen. daptéeaux exigences de son emploi. Tous travaux,
(Tr.Mech, AMP). Bei Reparaturen sind nur réglages ou réparations que le motocycliste ne
Original Ersatzteile zu verwenden. peut exécuter lui-m~me, doivent être confiés à
Im Hinblick auf die Einhaltung der Dienst- une instance militaire: méc. trp, PAA. Pour les
taugglichkeit ist es nicht gestattet, ir- réparations, n'utiliser que des pièces de re-
change "d'origine.
gendwelche Aenderungen an Einstellung oder
Ausrüstung der Maschine vorzunehmen. Etant donné que la machine doit se trouver
constamment en ordre de marche, il est stric-
tement interdit d'y apporter des modifications
de mise au point ou d'équipement.
A350
Gewicht:ohne MllItär.Ausrüstung
2105 Poidslsans 'qulpemant militaire -167kg.
mil Mllllir-Ausrij.tung___-.-_
--177kg.
.vee: Ifquipement militaire
Nutzlast.
o,.rge utile. - 200 kg. 0,
e
e
FIG.2 -..J
e
o
6 e
e
2. TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
I I I
H 10 11 14 5 FIG.3
1b(
.'
OUVRIR
'--/
8
FIG. 5 FIG.4 ! en
Cl
Cl
Cl
:.."
è::>
Cl
Cl
3. BEDIENUNG 3. UTILISATION
3.1 Anordnung der Bedienunqshebel. (Fiq. 3) 3.1 Disposition des commandes (fiq.3)
1. Zündunq und Beleuchtun~
Bei eingestecktem Zündschlüssel kann der 1. ~lumaqe
Des que 1et
a c f~l~iraqe
de contact est enfoncée,
Motor im Gang gesetzt werden. il est possible de mettre le moteur en
Durch Linksdrehen des Schlüssels wird marche. En tournant la clé de contact à
das Standlicht, durch Rechtsdrehen die gauche, on commute sur le feu de sta-
Zweifadenlampe des Scheinwerfers einge- tionnement, tandis qU'en tournant la clé
schaltet. à droite, on enclenche le phare.
2. Kupplunqshebel
Anziehen des Hebels hebt die Kraftüber- 2. ]:.evi~rd;embrar~
En t ran sur le evier, la transmission
tragung zwischen Motor und Getriebe auf. entre le moteur et la botte de vitesses
est interrompue.
3. Lenkerschloss 3. Verrou de direction
4. Fusschalthebel 4. Pédale de commande du sélecteur
Der Hebel kehrt nach jeder Betätigung in La pédale revient à sa position initiale
seine Ruhelage zurück (Fig.4) après chaque sollicitation (fig.4)
5. Kickstarter-Kurbel 5. Kickstarter
Vor Betätigung darauf achten dass beim Avant d'actionner la manivelle de kick-
Getriebe der Leerlauf eingeschaltet ist. starter, s'assurer que la botte de vi-
tesses est au point mort.
6. Gasdrehqriff (Fig.5) 6. Poignée des gaz (fig.5)
Drehung zum Fahrer hin = geöffnet Ouverture des gaz en tournant la poignée
entgegengesetzt = geschlossen vers soi, c.à d. d'avant en arrière.
Fermeture des gaz en tournant la poignée
d 'arrière en avant.
7. Starterhebel (Fig.5) 7. Levier de starter (fig.5)
Die§er Hebel betätigt der Starterschieber Cette manette commande le dispositif de
am Vergaser. Er ist beim Anwerfen des starter du carburateur. Elle est à ouvrir
kaltem Motor zu öffnen d.h. nach hinten c.à d. à tirer vers l'arrière, pour la
zu drehen. mise en marche du moteur froid.
8. Geschwindigkeitmesser 8. Compteur kilométrique
o
o
o.
o
I'-
.
o
o
\D 9
3.1.9. 3.1.9. Frein de direct ion
.J:.e~kUnq~fer
Be schlechter Fahrbahn oder hoher Ge- La poignée est à visser légèrement sur
schwindigkeit, D~mpferschraube leicht mauvaise route ou à vitesse élevée. A
anziehen, bei langsamer Fahrt lösen. vitesse réduite, dévisser légèrement.
10. Abblendschalter 10. Commutateur de feu de croisement
Schaltet wahlweise das Fernlicht- oder Permet d'enclencher à volonte, sans
Abblendfaden der Biluxlampe ein. lacher le guidon, le grand feu ou le
feu de croisement.
11. Hornknopf ll.
12. Kraftstoff-Einfüllöffnung 12.
3 Lt.
en
oo
.
zu
FERMIt
OFFEN
OUVERT
RESERVE o.~
o
oo
10 FIG.6
3.2 KONTROLLE VOR INBETRIEBESETZUNG DES MOTORS 1.2 VERIFICATION A EFFECTUER AVANT LA MISE
EN MARCHE
1. Kraftstoffvorrat 1. Plein d'essence
2. Motoröl, Niveau über der Mini-Markierung 2. Huile moteur, niveau en dessus du repère
am Messtab (Zapfen nicht einschrauben) Mini de la jauge (bouchon non vissé)
3. Reifendruck: Vorderrad 1.5 Atü 3.
Pression de gonflage des pneumatiques:
Hinterrad 2,4 Atü roue avant 1,5 atü
roue arrière 2,4 atü
4. Getriebe in Nullstellung 4. Botte de vitesses en position "0"
5. Wirksamkeit der Bremsen 5. Efficacité des freins
3.3 INBETRIEBESETZUNG BEI KALTEM MOTOR 3.3 MISE EN MARCHE - MOTEUR FROID
1. Benzinhahn öffnen (Fig.6) 1. Ouvrir le robinet à essence (fig.6)
2. Starterhebel nach hinten auf START- 2. Tirer la manette de starter vers l'ar-
Stellung ziehen . rière sur le repère START
3. Kickstarter mit geschlossenem Gas 2- bis 3. Actionner le kickstarter 2 à 3 fois
3- Mal kräftig durchtreten
4. Zündung einschalten 4. Enfoncer la clé de contact
5. Kickstarter betätigen bis Kompressions- 5. Actionner le kickstarter jusqu'à ce que
widerstand fühlbar wird, dann wieder la résistance de compression se manifeste.
freilassen bis Rückkehr in Ruhestellung, Relacher complètement le kickstarter puis
dann mit voller Kraft ohne Gas durch- actionner avec force, sans ouvrir les gaz.
treten.
6. Nach Anspringen des Motors ist der Star- 6. Dès que le moteur tourne, pousser la ma-
terhebel progressiv zu schliessen, ohne nette de starter vers l'avant sans donner
Gas zu geben. de gaz.
3.4 INBETRIEBESETZUNG BEI WARMEM MOTOR 1.4 MISE EN MARCHE - MOTEUR CHAUD
1. Gleicher Vorgang wie unter 3.3, jedoch 1. procéder dans le même ordre que sous
ohne Positionen 2, 3 und 6 3.3, toutefois sans positions 2, 3 et 6
3.5 VOR FAHRBEGINN vergewissere man sich dass: 3.5 AVANT LE DEPART, s'assurer que:
1. Der Motor einwandfrei läuft. 1. Le moteur tourne régulièrement
2. Der Starterhebel in geschlossener Stellung 2. La manette de starter soit en position
li~t d.h. nach vorn (Fiq.5). fermée c.à d. vers l'avant (fig.5).
WICHTlG
Motorrad / Motocyclette C~NDOR A 350 - I
IMPORTANT ,
Ergilnzung zu Punkt 3.2.2. Cotl'lpljment concern.nt point 3.2.2.
Oelniveau-Kontrolle : ContrOle du niveau d'huile :
- Maschine aut ebenem Platz aut Ständer stellen (Hinterrad am Boden) - béquiller la motocyclette sur une surface plane (roue arriére au sol) I
- zur KontrolIe, Messtab nicht einschrauben -- lors du contrOle,ne pas visser la jauge
- Nachtüllmenge von MIN zu MAX- Marke ca. 1 I . quantité d'huile entre repères MINet MAXenv. 1 I.
29.6.1978 CONDOR SA . COURFAIVRE I
In BetriebsanleHung und Wartungsvorschrill Seite 11 unlen einkleben. A eollerau bas de la page 11 du manuel d'utilisation et d'ent.fetien.
3.6 ANFAHREN 3.6 DEPART
1. Kupplung ziehen (auskuppeln) 1. Débr ayer
2. 1. Gang bei langsam laufendem Motor 2. Enclencher la lère vitesse en laissant
einschalten. tourner le moteur à bas régime.
3. Kupplung loslassen (einkuppeln) und 3. Embrayer en rel!chant le levier lente-
gleichzeitig langsam den Gasdrehgriff ment tout en ouvrant légèrement la poi-
öffnen. . gné des gaz.
4. In gleicher Weise in die höheren Gänge 4. Passer les vitesses s~eures de la
schalten. Das Schalten in die verschie- ~fa on en renant soin de resser
denen Gän en 5011 immer lan sam erfol en, 1 q rement sur la p dale de commande.
Scha tpedal mit Gef hl betat qen.
.Cl
oo
12 o
Das Ueberschreiten dieser Höchstqe- Le dépassement de ces vitesses dans les
schwindfQkeiten kann zu schweren rapport~respondants peut entraIner
Schäden führen. de graves défectuosités au moteur par
suite de fonctionnement en surréqime.
3.7.3. Die Geschwindigkeit ist durch öffnen 3.7.3. La vitesse de la machine est à régler
oder schliessen des Gasdrehgriffes zu au moyen de la poignée des gaz (voir
regulieren (Siehe Fig.7). fig.7).
REGUUERSCHRAUBE
VIS OE REGlAGE
FIG.7
8. SolI das Motorrad sehr rasch gebremst 8. Pour ralentir rapidement ou stopper la
oder in Stillstand gebracht werden, ver- motocyclette, les freins avant et arrière
wendet man beide Bremsen gleichzeitig sont à actionner ensemble et,en même
und schliesst zugleich den Gasdrehgriff. temps, fermer la poignée des gaz. Le
Das Blockieren der Räder vermindert deren blocage des roues est à éviter, car il
Bodenhaftung, gibt Anlass zu seitlichem diminue l'adhérence au sol, provoque des
Abrutschen, schlech~er Bremswirkung und dérapages et entra!ne l'usure rapide des
erhöhtem Reifenverschleiss, und ist des- pneumatiques.
halb unbedingt zu vermeiden.
9. Zum Anhalten, auskuppeln und bremsen 9. Pour arrêter le véhicule, il faut dé-
dann Gänge bis in den Leerlauf zurück- brayer et freiner.
schalten. Avant l'arrêt complet de la machine,
Achtunql Bei längerem Anhalten vermeide rétrograder les vitesses jusqu'au point
man, ständig auf das Hinterrad- mort ~libre) de la botte de vitesses. C7I
brems-Pedal zu drücken. Attentionl Lors d'arrêts prolongés o
o.
. il faut éviter d'appuyer
continuellement sur la -.I
pédale de frein. .o
o
o
14 o
3.7.10. Abstellen des Motors erfo1 t durch Aus- 3.7.10. Pour arrêter 1e moteur. couper l'a11u-
schalten der Zündun Kontaktsch1üsse1 maqe en soulevant la c1é de contact.
o
o
o.
or--
.
oo
\D 15
4. EINFAHRVORSCHRIFTEN 4. PRESCRIPTIONS DE RODAGE
Unsachgemässes Einfahren des Motorrades führt Les prescriptions ci-après sont à ob server
infolge Ueberbeanspruchung des Motors zu schlech- scrupuleusement, car un bon rodage de la ma-
ter Leistung, vorzeitiger Schädigung der Maschi- chine influence grandement la puissance du mo-
ne, VerkUrzung ihrer Lebensdauer und hohen Ben- teur, sa longévité ainsi que la consommation.
zinverbrauch. Das Einfahren bezieht sich nicht On aura soin durant la période de rodage qui
nur auf eine schonende Fahrweise, sondern auch porte sur 2000 km de rou Ier à allure modérée
auf eine besondere sorgfältige Pflege aller Or- et dtapporter les soins appropriés à tous les
gane während der ersten 2000 Km. organes de la motocyclette.
4.1 FAHRWEISE WAEHREND DER -EINFAHRZEIT 4.1 CONDUITE DURANT LE PERIODE DE RODAGE
Die nachstehenden Höchstgeschwindigkeiten Les vitesses maximales indiquées ci-a~
dUrfen weder Uberschritten. noch konstant ne doivent pas être dépassées ni maintenues
gehalten werden. Ein richtiges Einlaufen de facon constante, le rodage des diffé-
der eizelnen Teile erfolgt am besten bei rents organes stopérant mieux à des régimes
owechselnden Drehzahlen und Belastung. et charges variés. Il est également recom-
Auf Kurvenreichen oder hUgeligen strassen, mandé de changer souvent de rapport de vi-
ist es empfehlenswert, die verschiedenen tesses sur les parcours sinueux ou monta-
Gänge auszunützen. Auf ebener Strasse sollen gneux. En plaine ne circuler à la vitesse
nur kurze Strecken (ca. 1 Km) mit max. zu- maximale prescrite que sur de très courtes
lässigen Geschwindigkeiten gefahren werden, distances (1 km environ), puis refermer la
dann den Gasdrehgriff vollkommen schliessen poignée des gaz en continuant de rouier sur
und die Maschine ausrollen lassen. son propre élan.
von bis
de 1000 à 2000 Km 35 55 75
.
95 105
In
o
o.
-..I
o.
o
oo
16
4.2 WARTUNG WAEHREND DER EINFAHRZEIT 4.2 SOINS PARTICULIERS DURANT LA PERIODE
DE RODAGE
1. N ach 700 Km : 1. Après 700 km de marche ,
1. Motoröl-Wechsel IOVV-30 1. Vidanger le moteur, huile I IOVV-30
2. Mikrofilterpatrone auswechseln 2. Remplacer la cartouche du filtre
à huile.
3. Alle von aussen zuganglichen Schrauben 3. Contraler tous les boulons et écrous
und Muttern UberprUfen und wenn nötig accessibles de l'extérieur et les
mit passendem Werk zeug von Hand nach- resserrer si nécessaire au moyen des
ziehen, jedoch ohne Verwendung von outils appropriés, sans utiliser de
Verlangerungshebeln. rallonge.
4. Vergaser-Schwimmergehäuse entleeren 4. Vidanger la cuve du flotteur de
und reinigen. carburateur.
5. Kette sorgfaltig schmieren (Siehe 5. Graisser soigneusement la chatne
Punkt 4.5.1) (voir point 4.5.1)
2. Nach 2000 Km 2. Après 2000 km de marche
1. Motoröl-Wechsel IOVV-30
2. Reinigen des Filters im Motor.
L Vidanger le moteur, huile r IOVV-30
2. Nettoyer le filtre à huile du moteur.
3. Kette sorgfältig schmieren (siehe 3. Graisser soigneusement la chatne
4.5.1 ) (voir sous 4.5.1)
4. Oelen von Unterbrecherfilz, Kabel 4. Huiler le feut re de rupteur, les cA-
und Hebeln. bles, ainsi que les leviers de commande.
5. Schrauben des Vergasers und der Aus- 5. Resserrer les vis et écrous de fixa-
puffanlage nachziehen. tion du carburateur et de la conduite
d'échappement.
6. Vergaser und Luftfilter reinigen. 6. Nettoyer le carburateur et le filtre
à air.
7. Leerlauf einstellen. 7. Régler le ralenti.
8. Batterie kontrollieren, eventuel 8. Contraler la charge de batterie,
destilliertes Wasser nachfUllen éventuellement ajouter de l'eau
oder laden. distillée ou charger.
9. Elektrische AnschlUsse und Verbin- 9. Graisser les connexions des fils
dungen fetten. électriques.
10. Kerze reinigen und Elektrodenabstand 10. Nettoyer la bougie d'allumage et con-
kontrollieren. traler l'écartement des électrodes.
o
o 11. Unterbrecherkontakte reinigen und 11. Nettoyer les vis platinées et con-
o .
Abstand kontrollieren. traler leur écartement.
o
ro-
.
o
o
Y) 17
4.2.2.12. Sämtliche zugänglichen Schrauben 4.2.2.12. Resserrer tous les boulons et
und Muttern nachziehen. écrous accessibles.
13. Reifendruck kontrollieren (Siehe 13. contr51er la pression de gonflage
Punkt 7.5.8) des pneumatiques (voir point 7.5.8)
14. Probefahrt zur Ueberprüfung der 14. Effectuer un parcours d'essai pour
Bremsen, der Kupplung, der Zündung, contr51er l'efficacité des freins,
der elektr. Anlage und der Schein- de l'embrayage, de l'allumage et
werfereinstellung. de l'éclairage.
4.4 Während der Einfahrzeit sind Bergfahrten zu 4.4 Durant la période de rodage, éviter les
vermeiden. Viel Gas bei niedriger Drehzahl parcours forcés de montagne, l'excès de
ist für den Motor besonders schädlich, des- gaz à.bas régime (passer dès que possible
halb frühzeitig in den nächstkleineren Gang dans un rapport de vitesse inférieur)
zurückschalten. Laufenlassen des Motors bei .ainsi que le fonctionnement du moteur à
stillstehendem Fahrzeug ist ebenfalls zu vide, c'est-à-dire machine arrêtée.
vermeiden.
m
o
o
.
--:J
o
.
oo
18 o
4.5 Schmierung 4.5 Graissaqe
1. Die Antriebskette ist alle 500 Km zu 1. La cha!ne d'entra!nement est à nettoyer
reinigen und mit einem Pinsel mit et à graisser avec un pinceau tous les
Graffitfett NSA 9150-335-4849 zu 500 km avec de la graisse graphitée
schmieren. NSA 9150-335-4849.
Kettenabmessung: 5/8" x 3/8" ASA 50 Dimensions de la cha!ne: 5/8"x3/8" ASA 50
102 Rollen = ca. 161 cm Länge. 102 rouleaux = env. 161 cm de longueur.
2. Unten aufgeführten Organe sind einmal 2. Les organes ci-après sont à graisser
im Jahr zu schmieren. une,fois par année.
1. Radnaben 1. Moyeux de roues
2. Tachometerantrieb 2. Renvoi de compteur
3. Bremspedalachse 3. Axe de péda1e de frein
4. Zentralständerachse 4. Axe du support central
5. Alle blanken Teile sind von Zeit 5. Toutes les pièces blanches
zu Zeit einzufetten. sont à entretenir.
o
o
o.
b@ !
ÖFFNEN
OUVERTURE
:
SCHLlESSEN
F'ERMETURE
o
r--
.
o
o
\D 19
4
4.6 ReinigWlg 4.6 Nettovage
Das Abspritzen des Motorrades mit dem Le lavage de la motocyclette au jet d'eau,
Wasserstrahl ist ft1rdas stönmgsffeie nuisible au moteur et aux différents acces-
Arbeiten des Motors Wldseiner Aggregate. soires, est à éviter.
schädlich Wlddeshalb zu Wlterlassen. Les autres parties telles que carter en alu-
Die übrigen Teile, wie T.eichtmetaUgehäuse, minium, réservoir à essence, garde-boue,
Benzintank, Schutzbleche, Felgen usw. sind jantes etc. sont à nettoyer à l'eau avec Wle
mit Schwamm WldWasser abzuwaschen Wld éponge et sécher.
abzutrocknen.
0'\
o
.(j
-.J
o.
o
o
20
o
4.7.4. Die Dichte der Säure muss 30° Bé betragen. 4.7.4. La densité de l'électrolyte dolt être
Die Batterie ist entladen, wenn die Dichte de 300Bé. La batterie est déch~gée si
auf l80Bé sinkt. Eine entladene Batterie la densité n'est plus que de 18 Bé. Si
ist sofort aufladen zu lassen. Diese La- la batterie est déchargée, il faut immé-
dung erfolgt mit einem Ladenstrom von diatement la faire recharger. La charge
0,8 A. Die Batterie ist geladen wenn alle s'opère avec un courant de 0,8 A. La
ZeIlen Gas entwickeln und die Dichte der batterie est chargée lorsqu'un bouillon-
Säure 300Bé beträgt. Steigt die Dichte nement de l'électrolyte est constaté
Uber 300Bé, so ist etwa Säure abzuziehen pour chacune des celluIes et que la den-
und durch ein entsprechendes Quantum de 300Bé est atteinte. Il faut retirer
destilliertes Wasser zu ersetzen. Wenn un peu d'électrolyte si la densité ex-
zu wenig Säure vorhanden ist, so ist cède cette valeur et compléter par une
solche, gleicher Konzentration nachzu- quantité équivalente d'eau distillée.
fUllen. Der Diodenregler ist zu Uber- L'électrolyte manquant est à remplacer
prUfen, wenn ein zu grosser Wasserver- par de l'acide de même concentration.
brauch oder eine anormale Erwärmung Une trop grande consommation d'eau ou
festgestellt wird. Eine ungenUgende un échauffement anormal de la batterie
Ladung hat eine Verminderung der Säure- peuvent résulter d'une surcharge prove-
dichte zur Folge. nant du circuit de charge (régulateur)
Une charge insuffisante provoque une
diminution de la densité. .
5. Wird das Motorrad längere Zeit ausser 5. Si la motocyclette reste hors service
Betrieb gesetzt, so ist die Batterie durant un certain temps, il faut con-
alle 6 Wochen zu kontrollieren, eventuel troler et éventuellement recharger la
zu laden. batterie toutes les 6 semaines.
6. Im Winter darf man mit eingeschaltetem 6. En hiver, ne jamais rou Ier de nuit en
Licht im 5. Gang nicht unter 80 Km/Std dessous de 80 km/h en 5ème vitesse, ceci
fahren, urn das Entladen der Batterie zu afin d'éviter la décharge de la batterie.
vermeiden.
4.8 VORSICHT 4.8 IMPORTANT
Eine zu schwach geladene Batterie gefriert Une batterie trop peu chargée gèle par
bei tiefer Temperatur. grand froid.
o
o
o.
o
t"-
.
o
o
1.0 21
5. UNTERHALT UND EINSTELLARBEITEN 5. ENTRETIEN ET REGLAGE
2. Schmierung 2. Lubrification
(nach der Einfahrzeit) (Après la période de rodage)
Nachje -
Sommer Winter ALN-NSA
Organ Toosles Eté - Hiver
Organe
Die Oelfilterpatrone ist alle 10'000 Km bzw alle 3 Jahre auszuwecbseln 0'1
o
La cartouche du filtre à huile est à chaner toos les 10'000 km ou toos les 3 ans o
.
.~
Winterbetrieb, siehe MWDVorschriften o
o
22 Uti1isation par temps très froid, voir pre script ion du Service-auto o
5.2 EINSTELLARBEITEN 5.2 TRAVAUX DE REGLAGE
1. Bereitschaftskontrolle 1. Controle de marche
1. Kupplungs-Leerspiel am Hebel ca. 25 mm 1. Jeu au levie~ d'embrayage env. 25 mm
2. Handbremse-Leerspiel am Hebel ca.30 mm 2. Jeu au levier de frein avant env.30 mm
3. Fussbremse-Leerspiel am Pedal ca. 3. Jeu à la pédale de frein arrière
40 - 50 mmo 40 - 50 mmo
2. Réqlaqe de l'embrayaqe
2. We
KUÏPlun~
st der Kupplungshebel ein grösseres Si le jeu au levier d'embrayage est plus
Spiel auf als die vorgeschriebenen 25 mm, important que les 25 mm prescrits, il
50 ist dies an der Regulierschraube am faut procéder à un réglage au moyen de
Lenker neu einzustellen (Fig.7). la vis moletée se trouvant sur la branche
Besteht keine Möglichkeit mehr auf diese gauche du guidon (fig.7).
Weise das Spiel zu beheben, 50 ist das S'il n'existe plus de possibilité de ré-
Kabel mittels Regulierschraube beim Kup- glage au guidon, il faudra retendre le
plungshebel unten am Getriebegehäuse zu cable au moyen de la vis de réglage se
spannen. trouvant sur le carter moteur, à proxi-
mité du levier de débrayage.
3. Vorderrad-Bremse 3. Réqlage du frein avant
Weist der Handbremshebel ein grösseres Si le jeu au levier de frein avant est
Spiel auf als die vorgeschriebenen 30 mm, plus important que les 30 mm prescrits,
50 ist dies an der Regulierschraube am il faut procéder à un réglage au moyen
Lenker einzustellen (Fig.7). de la vis moletée se trouvant sur la
Besteht keine Möglichkeit mehr, auf diese branche droite du guidon (fig.7).
Weise das Spiel zu beheben, 50 ist das .S'il n'existe plus de possibilité de
Kabel mittels Regulierschraube am Brems- réglage au guidon, il faudra retendre
deckei zu spannen (Fig.7). le cable au moyen de la vis de réglage
se trouvant sur le couvercle de frein
(fig.7).
4. Hinterrad-Bremse 4. Réglage du frein arrière
Weist das Bremspedal ein grösseres Si le jeu à la pédale de frein arrière
Spiel auf als die vorgeschriebenen est plus important que les 50 mm pres-
50 mm, 50 ist dieses mittels Regulier- crits, il faut procéder au rattrapage
schraube am Bremsdeckei zu beheben du jeu au moyen dp. la vis de réglage se
(Fig.14). trouvant sur le couvercle de frein
(fig.14).
o
o
o.
o
r-
.
o
o
\D 23
Bemerkunq Remarque
Wegen starker Abnützung der Bremsbeläge Par suite de très forte usure des gar-
muss eventuel der Bremsnockenhebel ver- nitures de frein, le déplacement du le-
setzt werden. Aus diesem Grunde ist vier de clé de frein peut s'avérer né-
dieser Hebel mit einer Kerbverzahnung cessaire. A cet effet, ce dernier est
versehen, die eine Hebelstellungkor- monté sur cannelures.
rektur ermöglicht.
5.2.5. Ventilspiel 5.2.5. Ré la e du eu des sou a es
Nimmt das Geräusch der Ventilsteuerung Si la d stribution dev ent bruyante, il
zu, 50 ist das Ventilspiel wie folgt zu faut controler le jeu des soupapes en
kontrollieren: procédant comme suit:
1. Ventildeckel abnehmen 1. En1ever les couvercles de culasse
2. Zündkerze wegschrauben 2. Dévisser la bougie
3. Kolben in OT Stellung bringen und kon- 3. Amener 1e piston au PMH, soupapes
trollieren dass beide Ventile geschlos- fermées. Cette opération s'effectue
sen sind. Dies geschieht durch drehen au moyen du kickstarter, 5ème vitesse
am Kickstarter mit eingeschaltetem engagée.
5. Gang.
4. Ventilspiel mit der Fühler- 4. Controler le jeu aux
lehre kontrollieren und tiges de soupapes, au
wenn nötig an die Regu- moyen de la jauge et si
lierschraube der Kipphe- nécessaire procéder au
beln zwischen 0,05 und réglage correct en opé-
0,1 mm einstellen. Die rant sur les boulons et
Kontrolle und das Ein- écrous de réglage des
stellen des Venti1spieles culbuteurs. Le jeu cor-
dürfen nur bei kaltem rect est compris entre
~ vorgenommen werden. 0,05 et 0.1 mmo Le con-
trole ainsi que 1e ré-
glage du jeu ne doivent
être effectués que sur
moteur absolument froid.
5. Das Wiedermontieren der 5. Le remontage des diffé-
Teile erfolgt im unge- rents accessoires s'ef-
kehrter Reihenfo1ge der fectue dans l'ordre in-
oben erwähnten Opera- verse des opérations ci-
tionen. dessus. 0\
o
o
...:J
o
.
oo
24 o
5.2.6. Verqaser (Fig.ll) 5.2.6. Carburateur (fig. 11)
1. Dreht der Motor bei geschlossenem Gas- 1. Si le moteur tourne trop rapidement
drehgriff im Leerlauf zu schnell oder ou trop lentement au ralenti (poignée
zu langsam, 50 ist eine neue Einstel- tournante complètement fermée) il faut
lung am Vergaser wie folgt vorzunehmen: procéder à un réglage du carburateur
Die Gasschieberanschlag-Schraube "I" en procédant comme suit:
langsam und mit Gefühl lösen bis der Dévisser lentement la vis d'arrêt du
Motor mit der richtigen Drehzahl läuft. boisseau "I" jusqu'à ce que le moteur
Beginnt nach dieser Einstellung der tourne à son régime correct. Si après
Motor zu stocken, 50 wird die Gemisch- ce réglage, le moteur commence à tous-
dosierung durch ein- oder herausschrau- ser, il faut corriger la richesse du
ben der Leerlauf-Regulierschraube "2" mélange en vissant ou dévissant la vis
verändert bis der Motor einwandfrei de réglage du ralenti "2- jusqu'à ce
läuft. que le moteur tourne rond.
o
oo
.
o
r--
o
o
\D 25
5.2.6.2. Läuft der Motor im Leerlauf unregel- 5.2.6.2. Si la marche du moteur est irrégulière
mässig, 50 ist die Gemischdosierung au ralenti, il faut corriger la ri-
durch ein- oder herausschrauben der chesse du mélange en vissant ou dévis-
Leerlauf-Regulierschraube "2" zu sant la vis de réglage du ralenti "2"
verändern bis der Motor regelmässig jusqu'à ce que le moteur tourne rond.
arbeitet.
3. Kann trotz oben erwähnter Einstell- 3. Si après avoir procédé aux travaux de
arbeiten am Vergaser kein einwandfreier réglage ci-dessus, il est impossible
Leerlauf eingestellt werden, 50 ist d'obtenir un ralenti acceptable, la
die Ursache anderwo am Motor oder an cause est à rechercher soit au moteur,
der ZUndung zu suchen. soit à l'allumage.
In diesem Fall sind Zündkerze, Unter- Dans ce cas, on controlera soigneuse-
brecher, Ventilspiel zu prüfen und ment les bougies, les vis platinées,
Ventilsitze sowie Ansaugleitung auf le jeu aux soupapes, l'étanchéité de
Dichtigkeit zu kontrollieren. celles-ci et celle de la tubulure
d'admission.
Bemerkungen: Remarques:
Einstellungen am Vergaser nur bei Le réglage du carburateur n'est à
warmem Motor vornehmen effectuer que sur moteur chaud.
en
o
.o
<5
.
o
o
26 o
5.2.8. Scheinwerfer 5.2.8. Réqlaqe du phare
Die Einstellung des Scheinwerfers ist Le réglage de l'éclairage est à contrO-
regelmässig folgendermasse zu prüfen: Ier régulièrement en procédant de la
An einer Hellfarbigen Wand wird in der manière suivante:
Höhe der Lichtaustrittmitte des Schein- Sur une paroi verticale et claire, mar-
werfers ein Kreuz angezeichnet. Diese quer d'une croix la hauteur du centre du
Höhe ist im Bild Fig.12 mit "H" be zei- phare. Cette position est désignée dans
chnet und beträgt bei dem vollbelastete la fig.12 par la lettre "H" et se trouve
Armee-Motorrad A 350, 900 mmo à 900 mm du sol pour la motocyclette
Die Maschine steht zur Kontrolle 6 Meter A 350.
von der Wand entfernt, auf den Rädern Le contrBle s'effectue à 6 m de la paroi,
und mit 2 Personnen vollbeladen. machine sur roues et chargée de deux
personnes.
Einstellen des Abblendlichtes (Fig.12) Réqlage du feu de croisement (fig.12)
Die obere Grenze der helI bestrahlenden La limite supérieure de la zone éclairée
Wandflächen (X-X Achse) muss sich 90 mm (axe X-X) doit se trouver 90 mm en
unter der Kreuzhöhe befinden~ dessous de la croix repère.
100/.d1H
IL::::::-~~===--~--
o
o
o . FIG.12
g
o
o
.
\0 27
6. AUSSERBETRIEBSSETZUNG 6. MISE EN GARAGE
6.1 Das Motorrad ist in einem kUhlen, trockenen 6.1 La motocyclette est à garer dans un local
und dunkien Raum unterzubringen, nie aber in frais, sec et sombre, mais jamais dans une
einem Stall, einer WaschkUche usw. écurie, buanderie etc.
6.2 Sonnenbestrahlung und W~rme schaden den Rei- 6.2 Les rayons de soleil et la chaleur détério-
fen und verringern deren Lebensdauer. Sie rent les pneumatiques et diminuent leur lon-
sind deshalb ge gen direkte Bestrahlung gévité. Il faut donc protéger ces derniers
abzuschirmen. contre toutes les radiations directes.
6.3 Die Auspuffgase sind giftig. Den Motor nie 6.3 Les gaz d'échappement sont toxiques, donc
in einem geschlossenen Raume laufen lassen. ne jamais laisser tourner le moteur dans
un local fermé.
6.4 SolI das Motorrad l~ngere Zeit ausser Betrieb 6.4 Si la motocyclette n'est pas utilisée du-
gesetzt werden, 50 sind folgende Massnahmen rant un certain temps il faut:
zu treffen:
1. Vergaserschwimmergeh~use entleeren 1. Vider la cuve du carburateur
2. Motorenölwechsel nach Vorschrift vornehmen 2. Vidanger le moteur et refaire le plein
avec de l'huile fraiche
3. ZUndkerze herausschrauben und 5 ccm 3. Dévisser la bougie et injecter 5 cm3
Motorenöl HD SAE 10 in den Zylinderkopf d'huile moteur HD SAE 10 par l'orifice,
einspritzen und Motor mit Hilfe des puis faire tourner le moteur env. 10
Kickstarters ca. 10 Mal (ohne Kontakt) fois au kickstarter, sans allumage et
in Bewegung setzen, dann die Kerze wieder revisser la bougie.
einschrauben.
4. Blanke Teile, sowie Zylinder und Zylinder- 4. Huiler légèrement toutes les parties
kopf sind leicht einzuölen. blanches ainsi que le cylindre et la
culasse.
5. Die Batterie ist minde stens alle 6 Wochen 5. Faire contröler la batterie toutes
dur eh einen Fachmann kontrdllieren zu les 6 semaines au minimum par un spé-
lassen. UngenUgend aufgeladene Batterie cialiste. Une batterie insuffisamment
wird durch den Frost zerstört. chargée court le risque de geler par
grand froid.
0'1
o
o
-..J
o
.
o
o
28 o
7. ALLGEMEINE ARBEITEN 7. TRAVAUX COURANTS
0'1
o
o
.
--.J
.o
o
30 o
o
7.3 Aus- und EiQau des Vorderrades (Fig.13) 7.3
DémontaJe
Tflg.13 et montage de la roue avant
.
1. Bremskabel vom Bremsnockenhebel Dreh- 1. Décrocher le cahle de frein avant de la
bolzen "a" herausnehmen und dann sarnt rotule "a" du levier inférieur puis le
Regulierschraube "b" vom Bremsdeckel sortir latéralement avec la vis de ré-
seitlich entfernen. glage "b", hors du bossage de couvercle.
2. Tachometersaite "c" arn rechten Naben- 2. Dévisser le cahle dtentrainement du comp-
schild wegschrauben. teur "c" sur le couvercle coté droit.
3. Achsmutter "d" wegschrauben (SW 22 mm) 3. Dévisser ltécrou dtaxe de roue avant "d"
(Oe 22 mm)
4. Klemmschraube "e" arn rechten Gabelende 4. Dévisser de 3 tours le boulon de serrage
urn 3 Umgänge lösen (SW 14 mm) "e" se trouvant sur le bout de fourche
5. Rad senkrecht halten mld mit Hand 5. Maintenir la roue en position verticale
Steckachse mittels Dom oder sortirl'axe de roue en se servant d'une
6. Gabel von vorn gesehen nach rechts 6. Incliner la fourche vers la droite (vu
schwenken und das Rad seitwärts heraus- de ltavant) et sortir la roue latéra=-
nehmen. lement.
Wichtig Important
In allen anderen Fällen verstehen sich Dans tous les autres cas figurant dans
in dieser Betriebsanleitung die Bezeich- le livret dtentretient les désignations
nungen "links" und "rechts" mit Motorrad "gauche" et "droite" stentendent pour
von hinten qesehen. motocyclette vue de ltarrière.
o
o
o.
o
t"-
.
o
o
\D 31
7.3.7. Der Einbau des Vorderrades erfolgt in 7.3.7.
umgekehrter Reihenfolge der oben auf- Le montarenverse
l'ordre de la des
roueopérations
s'effectueci-dessus.
dans
gefUhrten Operationen. On veillera spécialement à ce que le
Beim Einbau ist speziell darauf zu tourillon d'ancrage du couvercle de frein
achten, dass der Bremsdeckel-Anker- soit bien engagé dans la glissière de la
bolzen richtig in die FUhrung des fourche.
linken Gabelbeines eingefUhrt ist. L'axe de roue est à nettoyer et à graisser
Steckachse ist mit GefUhl und oh ne légèrement avant le remontage. L'engage-
Schläge zu montieren. ment de l'axe se fera sans frapper ni
Vor dem Festziehen der Klemmschraube forcer.
"e" am rechten Gabelende ist die Avant de serrer la vis de blocage "e"
Teleskopgabel mehrmals durchzufedern. sur le bout de fourche coté droit, il
Vor dem Festanziehen der Steckachs- faut comprimer plusieurs fois la fourche.
mutter "d" Tachometersaite montieren Avant de serrer définitivement l'écrou
und rechte Nabenschild der art drehen "d", remonter le cahle d'entratnement
dass Km-Zählerantrieb waagrecht liegt. du compteur et positionner le couvercle
coté droit de manière que le bossage du
.renvoi de compteur se trouve en position
hor izont ale.
m
o
o
.
-.J
.o
oo
32 o
7.4 Aus- und Einbau des Hinterrades (Fig.14)
mg:T4
7.4 Démontaje et montaqe de la roue arrière
1. Motorrad auf Zentralständer aufbocken 1. Placer la motocyclette sur la béquille
und linke Packtasche entfernen. centrale et enlever la sacoche en cuir
coté gauche.
2. HR-Bremskabel vom Bremsnockenhebel- 2. Décrocher le cable de frein arrière de
Drehbolzen "a" herausnehmen und dann, la rotule "a" du levier inférieur, puis
samt Regulierschraube "b" vom Brems- le sortir latéralement avec la vis de
deckel seitlich entfernen. réglage "b" hors du bossage du couvercle.
3. Steckachsmutter "d" auf der rechten 3. Dévisser l'écrou d'axe de roue arrière
Seite wegschrauben (SW 22 mm) "d" sur le coté droit (Oe 22 mm)
4. Rad mit Linker Hand senkrecht halten 4. De la main gauche maintenir la roue en
und Steckachse mittels Dorn oder Schrau- position verticale et de la droite sor-
benzieher mit der rechten Hand heraus- tir l'axe de roue en utilisant une bro-
nehmen. che ou un tournevis.
5. Linker Kettenspanner mit Ankerplatte 5. Dégager l'entretoise coté gauche avec
nach hinten entfernen. le tendeur de chatne vers l'arrière.
6. Steckachse wieder einschieben und Rad 6. Engager à nouveau l'axe de roue et des
mit beiden Händen nach links verschieben. deux mains, tirer la roue sur le coté
9 auche .
o
o
o.
o
I'-
.
o
o
\D 33
7.4.9. Der Einbau des Hinterrades erfolgt in 7.4.9. Le montaqe de la roue arrière s'effectue
umgekehrter Reihenfolge der oben aufge- dans l'ordre inverse des opérations ci-
führten Operationen. dessus.
Beim Einbau ist speziell darauf zu On veillera spécialement à ce que le
achten, dass der Bremsdeckel-Anker- tourillon d'ancrage du couvercle de
bolzen richtig in der Führung sitzt. frein soit bien engagé dans la glissière
Steckachse vor Montage reinigen und de l'entretoise.
leicht einfetten. Solche ist mit Gefühl L'axe de roue est à nettoyer et à grais-
und ohne Schläge zu montieren. ser légèrement avant le remontage. L'en-
gagement de l'axe se fera sans forcer oi
frapper.
0'1
o
o
.
.<5
oo
34 o
7.5 Reifenreparaturen 7.5 Réparation des pneumatiques
Ein Reifendefekt wird wie folgt behoben: La réparation d'une chambre à air s'effectue
de la manière suivante:
1. Das lose Rad auf den Boden legen, 1. Poser la roue sur le sol, en ayant soin
darunter ein sauberer Lappen unterlegen de placer un chiffon sous le moyeu afin
damit keine Unreinigkeiten in die Rad- de le protéger contre la saleté qui
nabe eindringen. pourrait s'y infiltrer.
2. Luft ablassen, dann auf der dem Schlauch- 2. Dégonfler la chambre à air et presser
ventil gegenUberliegenden Seite des Rades fortement avec le pied le pneu dans le
der Drahtwulst des Reifens mit dem Fuss creux de la jante vis-à-vis de la valve
in das Tiefbett der Felge hinunterdrUcken. de gonflage. En même temps, introduire
Gleichzeitig werden beidseitig des deux leviers démonte-pneu entre le pneu-
Schlauchventils je ca. 10 cm vom Ventil matique et la junte, à 10 cm environ de
weg, die beiden pneuhebel angesetzt und chaque coté de la valve et appuyer for-
durch kräftiges Abwärtsdrucken, der Wulst tement mais avec soin pour faire sortir
von der Felge herausgehoben. le pneu.
3. Diese Arbeit wird wiederholt, in dem man 3. Répéter l'opération en s'éloignant de la
sich von dem Schlauchventil immer mehr valve jusqu'à ce que le pneu sorte com-
entfernt, bis einseitig der ganze Reifen plètement d'un coté de la jante.
aus der Felge herausgehoben ist.
4. Der Luftschlauch ist alsdann herauszuneh- 4. Sortir la chambre à air et réparer à
men. Derselbe wird dann mittels dem zu l'aide du nécessaire de réparation se
Bordwerkzeug gehörenden Flickzeug trouvant dans l'outillage de bord.
repariert.
5. Der Wiedereinbau des Luftschlauches er- 5. Le remontage de la chambre à air et du
folgt in der umgekehnten Reihenfolge der pneumatique s'effectue dans l'ordre in-
vorerwähnten Operationen. verse des opérations décrites ci-dessus.
6. Sich Uberzeugen, dass die Innenseite des 6. S'assurer que l'intérieur du pneu et la
Reifens und die Felge sehr sauber sind. jante soient très propres.
o
o
o.
o
t"-
.
o
o
\0 35
7.5.7. Zum Einlegen des Schlauches wird 7.5.7. Gonfler légèrement la chambre à air
derselhp leicht aufgepumpt. avant de la remonter.
Es ist besonders zu achten, dass der Durant le montage, veiller à ne pas
Luftschlauch nicht verletzt oder ein- blesser ni coincer la chambre à air.
geklemmt wird, und dass das Schlauch- La valve de gonflage sera toujours
ventil senkrecht zur Felge und zentrisch dirigée vers le centre de la roue en
zur Radnabe steht. position verticale.
8. Urn eine Verletzung der Felge zu ver- 8. Utiliser les leviers démonte-pneu
meiden, sind die Pneuhebel mit Sorg- avec précaution afin de ne pas en-
falt zu verwenden. dommager la jante.
9. Für kurze Fahrten auf weichem Boden 9. Pour les parcours de courte durée en
oder im Schnee darf mit einen Luft- terrain mou ou dans la neige, les pres-
druck von 0,2 atü unter den obgenannten sions prescrites ci-dessus peuvent
Werten gefahren werden. être réduites de 0,2 atü.
0'\
o
G
.
-.J
o.
oo
36 o
7.6 Teleskopqabel (Fiq.15) 7.6 Fourche télescopique
(fig.15)
o
o
o .
o
r--
o
o
\D 37
7.6.2. Ersetzen der Druckfedern 7.6.2. Remplacement des ressorts de suspension
1. Gewindezapfen "a" wegschrauben. 1. Dévisser le bouchon supérieur "a".
2. Druckfeder "b" nach oben herausziehen. 2. Extraire le ressort de suspension
"b" vers le haut.
3. Neue Druckfeder "b" einschieben. 3. Engager le nouveau ressort.
4. Gewindezapfen "a" einschrauben. 4. Visser le bouchon supérieur "a".
3. Ersetzen des Gummistaubabstreifers 3. Remplacement du racleur en caoutchouc
1. Vorderrad und Schutzblech demontieren. 1. Démonter la roue et le garde-boue
avant.
2. Klemmschrauben "c" urn ca. 3 Umgänge 2. Dévisser les vis de serrage "c" de
lösen. 3 tours.
3. Kompleter Gabelholm nach unten 3. Sortir le tube fourreau complet en
ausbauen. le tirant vers le bas.
4. Gummi-Staubabstreifer "e" wegnehmen 4. Enlever le racleur en caoutchouc "e"
und durch neuer ersetzen. et le remplacer par un neuf.
5. Gabelholm in die Gabelbrücken 5. Remonter le fourreau dans les tra-
montieren. verses de fourche.
6. Schutzblech und Vorderrad montieren. 6. Remonter le garde-boue et la roue
avants.
4. Ersetzen der Dichtringen 4. Remplacement des joints d'étanchéité
1. Vorderrad und Schutzblech demontieren. 1. Démonter la roue et le garde-boue
avants.
2. Klemmschrauben "c" urn 3 Umgängen 2. Dévisser les vis de serrage "c" de
lösen. 3 tours.
3. Kompleter Gabelholm nach unten 3. Sortir le fourreau complet en le
ausbauen. tirantvers le bas. .
4. Gummi-Staubabstreifer "e" wegnehmen. 4. Enlever le racleur en caoutchouc "e".
5. Sprengring "f" herausnehmen. 5. Démonter le circlips "f".
6. Dichtringen "g" mittels Drahthaken 6. Extraire les deux joints d'étanchéité
herausnehmen (Achtung! Tragrohr "d" "g" au moyen d'un crochet en fil
nicht verletzen. d'acier (Attention! ne pas rayer le
7. Neue Dichtringe sorgfältig einbauen tube porteur "d")
(Dichtlippen nach oben) 7. Monter avec précaution les nouveaux
joints (lèvres vers le haut)
8. Sprengring "f" montieren 8. Re~onter le circlips "f" <n
o
.o
.<3
o
o
38 o
7.6.4.9. Gummi-Staubabstreifer "e" montieren. 7.6.4.9. Remonter le racleur en caoutchouc "e".
10. Gabelholm in die GabelbrUcke 10. Remonter le fourreau dans les tra-
montieren. verses de fourche.
11. Gabelholm entleeren und neues OeI 11. Vidanger les fourreaux et remplir avec
einfUllen (siehe Punkt 5.1.2.) de la nouveile. huile (point 5.1.2.)
12. Schutzblech und Vorderrad montieren. 12. Remonter le garde-boue et la roue
avants.
o
o
o.
o
r-
.
o
o
<D 39
7.9 Verstellen der Hinterradfederunq (Fig.17) 7.9
2. die
Es ist wiChti!.
gleiche da~ beide
E nstellunq stossdämpfer
aufweisen. 2. Il est soient
seurs important
régl ~ue les la
s sur deux
mêmeamortis-
position.
==--
---~
0'1
o
o
.
~
.
oo
40 o
8. UNFAELLE 8. ACCIDENTS
Nach allen, auch harmlos erscheinenden Unfällen, Lors de chaque accident, même ceux semblant
ist das Motorrad zur Kontrolle der AMP und wenn anodins, remettre la machine aux PAA pour
nötig, zur Reparatur zu Ubergeben. controle et réparation si nécessaire.
9. GARANTIE 9. GARANTIE
Die Dau~r der Garantie beträgt: La durée de la garantie est de:
1. 12 Monate fUr das Motorrad, jedoch ohne Mo- 1. 12 mois pour la motocyclette (à l'exception
tor-Getriebe-Aggregate, oder minde stens eine du groupe moteur-bo!te de vitesses) ou au
Km.-Leistung von 5'000 Km, beides gerechnet minimum 5'000 km comptés à partir de la
vom Tage der Inbetriebsnahme des Motorrades. mise en service du véhicule.
Ist die Km.-Leistung nach Ablauf von 12 Mo- Aussi longtemps que le minimum de 5'000 km
naten noch nicht erreicht, so verlängert sich n'est pas atteint, le délai de garantie se
die Garantiezeit entsprechend, im Maximum pro longe d'autant, toutefois au maximum à
jedoch bis 18 Monate nach Lieferung des Mo- 18 mois, comptés depuis la livraison du
torrades durch den Lieferanten. véhicule par le fournisseur.
2. 6 Monate fUr den Motor-Getriebe-Aggregat, ge- 2. 6 mois pour le groupe moteur-bo!te de vi-
rechnet vom Tage der Inbetriebsnahme des Mo- tesses, comptés à partir de la mise en ser-
torrades, im Maximum jedoch 12 Monate nach vice du véhicule, toutefois au maximum 12
Lieferung des Motorrades durch den Lieferanten. mois après livraison des véhicules par le
fournisseur.
Die Garantieverpflichtung umfasst den kosten- L'obligation de garantie s'applique pour tous
Iosen F.rsatz sämtlicher Teile, welche infolge défauts de matière ou de fabrication reconnus
fehlerhaftem Material oder Fabrikationsfehler par le constructeur et implique le remplace-
als Garantie-Anspruch vom Lieferanten anerkannt ment gratuit de la ou des pièces incriminées.
werden. Les travaux de démontage et remontage sont
Die mit Garantieleistungen verbundenen De- und toujours à charge du PAA, ainsi que les frais
Remontage-Arbeiten sowie die Transportkosten de transport des pièces de rechange, des en-
fUr Motorrad, Ersatzteile und Ersatzaggregat sembles ou du véhicule.
gehen zu Lasten des AMP. Les frais de démontage, remontage et de trans-
Sofern die Garantie-Arbeiten einschliesslich port sont à charge du constructeur si, sur sa
De- und Remontage auf Beqehren von Hersteller demande, les travaux sont effectués dans ses
in deren Werkstätten ausgefahrt werden, gehen ateliers.
die Kosten fUr die gesamten Arbeiten einschliess-
o lich Transportkosten zu Lasten des Herstellers.
o
o.
o
ro-
.
o
o 41
\D
J
..jI
I
....
FIG.19 FIG.20
43
SCHALTSCHEMA/ SCHEMA ELECTRIQUE
DREHSTRQMGENERATOR
ALTERNATEUR
~
BEI LAUFENDEM MOTOR DARF
REGLER
DAS 8ATTERIEKABEL NICHT
R~GOLATEUR
WEGGEZOGEN WERDEN.
~
NE JAMAIS DECONNECTER LA
9ATTERIE lORSQUE LE MO-
-
reUR TOURNE.
SCHEINWERFER
BAT.IERIE
6Y 10AI\
PHARE
+
STOPSaiALTER
CONTACTEUR STOP
..~ W.''''NoH'-.'.&'
TARNSCHEINWERFER
PHARE O'OBSCURCISSEMENT
W ," ,_.
ABSLENDSCHALTER
COMMUTATEUR
UNTER9RECHER
RUPtEUR
600.22.006
BRAUN/ &RUN
ATTENTION!
ROT/ROUGE
NE JAMAIS DECONNECTERLA
-
BATTERIELORSaUE LE MO-
SCHEINWERfER
PHARE TEUR TOURNE.
BATTERIE
6V 10Ah
13~~
+~!
;
- ~I
~
STOPSCHALTER
CONTACTEURSTOP SCHWAAZ.WEISS
~
m7'" i
v L--.!M.
TARNSCHEINWERfER SCHWAAZ' WEISSL NOIR. 8t.ANC
PHARED.OBSCURCISSEMENT
SCHWARZ /NOIR
~
STOP&RÜCKUCHT
SCHWAAZ/NOIA
o
LAMPE ARRIERE
i -"
I-"':::::::=:'
I
"",",~1:: GEL8/JAUNE
FIG.21
11.1972.8I'F:
44
INBETRIEBSETZUNG DES MOTORRADES MISE EN MARCHE D'UNE MOTOCYCLETTE
DESSEN BATTERIE KOMPL. ENTLADEN DONT LA BATTERIE EST COMPLETEMENT
IST DECHARGEE
TSPannung unter 4 V) (Tension en dessous de 4 V)
In diesem Fall muss der elektroni- Dans ce cas, il faut exciter l'ap-
sche Apparat des Reglers mittels pareil électronique du bloc redres-
einer zusätzlichen Batterie erregt seur-régulateur au moyen d'une bat-
werden~ terie auxiliaire.
Man benütze entweder eine zweite Utiliser, soit une deuxième batterie
Motorrad-Batterie oder eine 4,5 V- de motocyclette, soit simplement une
Taschenlampen-Batterie, die laut batterie de lampe de poche à 4,5 V,
Fig. 1 an die Zündspule bzw. laut branchée sur la bobine d'allumage
Fig. 2 an den Regler angeschlossen suivant fig. 1 ou sur le régulateur
wird. suivant fig. 2. ~
4,SV Fig. 2
4,S V i
TASCHENLAMPENBATTERIE
BATTERIEDE LAMPE DE POCHE
TASCHENLAMPEN BATTERIE
BATTERIE DE LAMPE DE POCHE
Fig. 1