Вы находитесь на странице: 1из 312

Научное издание ФГБОУ ВПО

«Уральский государственный педагогический университет»


г. Екатеринбург, Россия

The journal of
Ural State Pedagogical University
Ekaterinburg, Russia

ISSN 2414-4843

Зарегистрирован Международным центром стандартной нумерации


сериальных изданий (International Standart Serial Numbering — ISSN)
с присвоением международного стандартного номера
ISSN 2414-4843
от 26.01.2016

Материалы журнала размещаются на сайте научных журналов


Уральского государственного педагогического университета:
journals.uspu.ru

Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса


научного цитирования (РИНЦ)
Российской универсальной научной
электронной библиотеки.
2 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 81.0
ББК Ш104
С 64
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

Главный редактор
кандидат филологических наук, доцент Ю. В. Богоявленская

Заместители главного редактора


кандидат филологических наук, М. В. Плотникова
кандидат филологических наук, О. И. Лукина

Члены редакционной коллегии:


доктор по сравнительному
литературоведению В. Теллье Франция
доктор филологии, профессор Р. Гусман Тирадо Испания
доктор филологии К. Пайкин Франция
доктор филологии Д. Абри Франция
доктор филологии Т. Миллиаресси Франция
доктор философии И. Юбэнкс Великобритания
доктор философии Е. Головушкина Аргентина
доктор филол. наук, профессор Е. В. Шустрова Россия
доктор филол. наук, профессор Е. А. Нахимова Россия
доктор культурол. наук, профессор И. Я. Мурзина Россия
доктор пед. наук, профессор Н. Н. Сергеева Россия
кандидат филол. наук, доцент М. Б. Ворошилова Россия
кандидат филол. наук, доцент А. Э. Буженинов Россия
кандидат филол. наук, доцент А. И. Томилова Россия
кандидат пед. наук, доцент М. С. Мысик Россия
кандидат пед. наук, доцент Е. В. Макарова Россия
кандидат пед. наук, доцент Е. Е. Горшкова Россия

Руководители языковых направлений


французский, английский языки: кандидат филологических наук
Ю. В. Богоявленская
немецкий язык: кандидат филологических наук Н. В. Бугуева
испанский язык: кандидат филологических наук А. И. Томилова

С 64 Сопоставительная лингвистика / гл.ред. Ю. В. Богоявленская;


ФГБОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». – Екатеринбург, 2016. – Вып. 5. –
312 с.
УДК 81.0
ББК Ш104
С 64
Журнал представляет собой международное научное рецензируемое издание по
сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации и переводоведению, а также
методике их преподавания. Журнал призван стать открытой международной научной
площадкой как для известных российских и зарубежных исследователей, так и для молодых
ученых. «Сопоставительная лигвистика» публикует статьи на русском, английском,
французском, испанском и немецком языках.

ISSN 2414-4843 © ФГБОУ ВПО «Уральский государственный


педагогический университет», 2016
© Сопоставительная лингвистика, 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 3

EDITORIAL BOARD

Editor-in-chief
PhD, Yu. V. Bogoyavlenskaya

Deputy editors-in-chief
PhD, M. V. Plotnikova
PhD, O. I. Lukina

Editorial Board
PhD V. Tellier France
PhD, Professor R. GuzmánTirado Spain
PhD, Associate Professor K. Paykin France
PhD, Associate Professor D. Abry France
PhD, Associate Professor Т. Milliaressi France
PhD, Associate Professor I. Eubanks Great Britain
PhD, Associate Professor E. Golovushkina Argentina
PhD, Professor E. V. Shustrova Russia
PhD, Professor E. A. Nakhimova Russia
PhD, Professor I. Y. Murzina Russia
PhD, Professor N. N. Sergeyeva Russia
PhD, Associate Professor M. B. Voroshilova Russia
PhD, Associate Professor A. E. Buzheninov Russia
PhD, Associate Professor A. I. Tomilova Russia
PhD, Associate Professor M. S. Mysik Russia
PhD, Associate Professor E. V. Makarova Russia
PhD, Associate Professor E. E. Gorschkova Russia

Section heads
French and English Sections:
Yu.V. Bogoyavlenskaya
German Section: N. V. Buguyeva
Spanish Section: A. I. Tomilova

The journal is an international peer-reviewed edition on contrastive linguistics,


interpretation and translation, cross-cultural/intercultural communication, foreign
language teaching and methodology for teaching interpreting and translating. The aim
of the journal is to serve as a platform for both young researchers and eminent overseas
and Russian scientists. Contrastive linguistics publishes papers in five languages
(Russian, English, German, French, Spanish).
4 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

БЛАГОДАРНОСТ Ь

Редакция журнала выражает глубокую благодарность Посольству


Франции в России, Генеральному Консульству Франции и
Почетному Консульству Испании в Екатеринбурге по
Уральскому федеральному округу за поддержку журнала, а также
лично
Виржини Телье, атташе Посольства Франции в России за
содействие, распространение информации о журнале и экспертную
оценку статей;
Эрику Мийе, генеральному консулу Франции в Екатеринбурге, за
проявленный интерес и поддержку журнала;
Франсиско де Борха Родригес-Пантоха де Ори, Почетному
консулу Испании в Екатеринбурге, за участие и ценные рекомендации;
Кате Пайкин, доктору филологии, руководителю международных
программ в сфере гуманитарных наук Университета Лилль 3 (Франция),
за плодотворное сотрудничество и профессионализм;
Ивану Юбенксу, доктору философии, главному редактору журнала
«Pushkin Review», Университет Каймановых островов (Великобритания),
за содействие в распространении информации о журнале и экспертизу
статей;
Марии Борисовне Ворошиловой, начальнику Управления
научно-образовательной деятельности УрГПУ, за ценные практические
советы, оперативное решение вопросов и понимание;
коллективу кафедры романских языков УрГПУ за энтузиазм,
конструктивные и творческие идеи, моральную поддержку,
а также всем, кто принял участие в подготовке и публикации
этого номера.
Особая признательность выражается российской и зарубежной
редакционным коллегиям журнала за проявленные компетентность и
профессионализм при рецензировании статей. Ваш труд обеспечивает
высокое научное качество журнала, позволяет развиваться, продвигаться
вперед, поддерживать международные стандарты.
Редакция искренне благодарит авторов за оригинальные
содержательные работы, направленные в «Сопоставительную
лингвистику» и нашедшие высокую оценку у рецензентов.
Мы надеемся на дальнейшее активное и плодотворное
сотрудничество в будущем году.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 5

СОДЕРЖАН ИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ……………………………………………………………………………………… 11

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ……………………… 13

Балга Ж. П. НОВАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СЕВЕРНОГО КАМЕРУНА…………………………….…….. 13

Буженинов А. Э. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОЦЕССОВ В


ПОДЪЯЗЫКЕ ГОМЕОПАТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ)…………………………….………………………………………………. 21

Газизова Л. Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ


МЕНТАЛЬНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ……… 28

Глазырина А. И. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ


ИСПАНСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ИСПАНСКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ
ПОДЪЯЗЫКЕ: УРОВЕНЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…………………………………….……. 33

Коффи Й. РЕФЕРЕНЦИЯ И ЭКВИВАЛЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО


НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ ON В ИСПАНСКОМ
ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………………………….…… 41

Кошкарова Н. Н. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА


ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ С ТРИБУНЫ
ГЕНАССАМБЛЕИ ООН………………………………………………………………………….. 53

Мёльман М., Пайкин К. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОГОДНЫЕ


ЯВЛЕНИЯ, КАК ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ………………………………………….………. 58

Мусинова Т. В. ОТОБРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПАЦИЕНТ В МЕДИЦИНСКИХ


ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ ………………….…….. 68

Прокопьева С. М. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНЫХ


ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ………… 76

Соколова О. Л. ПАРАДОКСАЛЬНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ ВЕЩЕСТВЕННОСТИ….. 83

Тиджет М. ОЧЕРК СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:


КАБИЛЬСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК………………………………………………….. 87

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ………………………………………………….……. 95

Берри М. МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ SACAR: МОДЕЛЬ


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ ИСПАНСКО-
РУССКОМ СЛОВАРЕ В АСПЕКТЕ КОДИФИКАЦИИ……………………………….….. 95

Бородина Д. С. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ


УСТАНОВКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И
ИНОСТРАННЫХ ЛЕКТОРОВ……………………………………………………………….….. 103

Лукина О. И. ОСОБЕННОСТИ МЕТАЯЗЫКА ЛИНГВИСТИКИ И


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………….………… 111

Макарова Е. В. АНАЛИЗ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ 118


6 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОГО ПОДХОДА……………………………………………….…….

Мелакессу Ф. ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ:


ПОЛНЫЙ СИМБИОЗ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ОТНОШЕЙНИЙ………………….………… 123

Мессина Л. «СПЛЕТНИК» ФРАНСУА-АНТУАНА ШЕВРИЕ: МЕЖДУ


РЕАЛЬНОСТЬЮ И ФАНТАСТИКОЙ……………………………………………………….… 135

Мордвинова А. Р. ФРАНГЛЕ И ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО РЕСПУБЛИКИ


ТАТАРСТАН: СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЯЗЫКОВ………………………………………………………………………………………...…….. 141

Н’Гессан К. Ж. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ КАК «ПРОИЗВЕДЕНИЕ


Н’ЗАССА»……………………………………………………………………………………….……. 147

Проскурина А. В. РЕАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ


СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТИПА «ОСН.СУЩ. +-ИН(А)» В ДИАЛЕКТНЫХ
ЗОНАХ РУССКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………………...…… 157

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ


КОММУНИКАЦИИ………………………………………………………………………………… 163

Абейкайе Д. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И


ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В
АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ…………………………….…….. 163

Арриасу Э. Л. СТИЛЬ И СМЫСЛ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ………..…….. 175

Гонсалес А. А. ТРАДИЦИЯ, ЯЗЫК ИЛИ АВТОР? ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА


РАССКАЗА Л. АНДРЕЕВА……………………………………………………………….……… 181

Дюпюи Ф. О. МЕЖ- И ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СУБСАХАРСКОЙ


ЛИТЕРАТУРЫ С ФРАНЦУЗСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК…………………….…… 187

Лобос О. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: «НЕПРАВДА» О.


МАНДЕЛЬШТАМА……………………………………………………………….………………... 198

Плотникова М. В. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА


«СМЕРТЬ» В БАЛЛАДЕ ПОВЕШЕННЫХ Ф. ВИЙОНА И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ ……. 204

Томилова А. И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИСПАНСКОЙ ПРЕПОЗИТИВНОЙ


МОРФЕМЫ AUTO- В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ
ИСПАНСКОГО РОМАНА А. МЕНДЕСА «СЛЕПЫЕ ПОДСОЛНУХИ» И ЕГО
ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)………………………………………………………….… 211

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И


ПЕРЕВОДА…………………………………………………………………………………………….. 218

Адопо А. ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ НОРМАТИВНОГО ФРАНЦУЗСКОГО


ЯЗЫКА В ОСОБОЙ СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЙ СРЕДЕ КОТ-Д’ИВУАРА……. 218

Бен Аммар М. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И


СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ
КАК ВТОРОМУ ЯЗЫКУ……………………………………………………………………….…. 228

Казакова О. П. МОДЕЛИРОВАНИЕ ЗАДАЧ ПРИ ОБУЧЕНИИ


ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ………………………….. 238
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 7
Королёва Д. Б. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ…….……… 243

Милуди И. ЭФФЕКТ ЧЕРЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА (ФРАНЦУЗСКИЙ/


АРАБСКИЙ) В УСВОЕНИИ ЗНАНИЙ АЛЖИРСКИМИ СТУДЕНТАМИ В
РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЯХ НАУКИ……………………………….................................... 249

Ольшванг О. Ю. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ VS


ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В КОНТЕКСТЕ
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА……………………………………………………………………….…… 259

Райакумар М. ГРАМОТНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ СОЗДАЕТ ХОРОШИХ


ПИСАТЕЛЕЙ: УЧЕБНЫЙ ПЛАН МЕЖДУНАРОДНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТА СВОБОДНЫХ ИСКУССТВ……………………………………………..……. 263

Фоминых М. В. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ВЫСШЕГО


ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ…………………………………………………..…. 277

Шитикова А. Д., Кузнецова Е. М. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-


ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В
МУЗЫКАЛЬНЫХ ВУЗАХ: РЕКОМЕНДАЦИИ К ПРОГРАММЕ
ДИСЦИПЛИНЫ………………………………………………………………………………….…. 281

ОБЗОРЫ. ОТЧЕТЫ…………………………………………………………………………..……. 286

Богоявленская Ю. В. «ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА»: ОБЗОР


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ………………………………………….……. 286

Шлейфер Р., Таунсенд М. А., Тсиопос Уилз К. В. , Аксакалова О.,


Немец-Игнашева Д., Венедиктова Т. ПОД СТРОГИМ ВЗГЛЯДОМ
ЛОМОНОСОВА: УЧЕБНАЯ СЕССИЯ ПО РАЗВИТИЮ АКАДЕМИЧЕСКОГО
ПИСЬМА В РОССИИ……………………………………………………………………………… 297

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ…………………………………………………………… 310


8 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

CONT ENT S

EDITOR'S FOREWORD…………………………………………………………………………….. 11

CONTRASTIVE LINGUISTICS…………………………………………………………………. 13

Balga J. P. NEW ECONOMIC TERMINOLOGY OF FRENCH IN THE NORTHERN


CAMEROON ………………………………………………………………………………………….. 13

Buzheninov A. E. THE REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF PROCESS


IN HOMEOPATHIC SUBLANGUAGE IN FRENCH AND IN RUSSIAN
LANGUAGES………………………………………………………………………………………..… 21

Gazizova L. G. PHRASEOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF MENTALITY


REFLECTION IN SPANISH AND RUSSIAN ADVERTISING TEXTS………………….. 28

Glazyrina A. I. ENGLISH CONTACT ELEMENTS AND THEIR SPANISH


EQUIVALENTS IN SPANISH COMPUTER SUBLANGUAGE: LEVEL OF WORD-
COMBINATIONS……………………………………………………………………………….……. 33

Koffi Y. REFERENCES AND EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRONOUN “ON”


IN SPANISH……………………………………………………………………………………….…. 41

Koshkarova N. N COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF POLITICAL LEADERS


ADDRESSES TO THE UNITED NATIONS GENERAL
ASSEMBLY.………………………………………………...............................………….……… 53

Meulleman M., Paykin K. WEATHER VERBS SIFTED THROUGH A MOTION


SIEVE………………………………………………………………………………………….………... 58

Musinova T. THE REPRESENTATION OF THE NOTION OF PATIENT IN


MEDICAL TEXTS IN ENGLISH AND FRENCH……………………………………..………. 68

Prokopieva S. M. COMPARATIVE ANALYSIS OF POLYSEMANTIC VERBS OF


THE MODERN GERMAN AND YAKUT LANGUAGES………………………….……….… 76

Sokolova O. L. PARADOX OF MATERIALITY


MEANING……………………………………………………………………………….………..…… 83

Tidjet M. OUTLINE OF A CONTRASTIVE STUDY: KABYLE AND FRENCH


PHRASES…………………………………………………………………………………..………….. 87

GENERAL LINGUISTICS……………………………………………………………..………….. 95

Berri M. THE POLYSEMIC VERB SACAR: A MODEL OF LEXICOGRAPHIC


REPRESENTATION FOR A BILINGUAL SPANISH-RUSSIAN DICTIONARY
FOCUSED CODIFICATION…………………………………………………………………..…… 95

Borodina D. S. LINGUISTIC MEANS OF ELABORATION OF AUTHOR’S


STANCE IN ENGLISH-SPEAKING DISCOURSE OF RUSSIAN AND FOREIGN
LECTURERS………………………………………………………………………………………..… 103

Lukina O. I. PECULIARITIES OF LINGUISTICS AND LINGUISTICS


TERMINOLOGY METALANGUAGE………………………………………………………..…… 111
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 9
Makarova E. V. ANALYSIS OF ADVERTISING DISCOURSES WITHIN LINGUAL
RHETORICAL APPROACH…..……………………………………………………………………. 118

Melakhessou F. TEXT AND IMAGE IN THE SPEECH OF IMAGE ADVERTISING


: PERFECT SYMBIOSIS OF A MUTUAL DEIXIS……………….................................... 123

Messina L. FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER'S LE COLPORTEUR BETWEEN


REALITY AND FICTION…………………………………………..……………………………….. 135

Mordvinova A. R. FRANGLAIS AND SPEECH COMMUNITY OF THE REPUBLIC


OF TATARSTAN: THE COMPARISON OF LANGUAGE
INTERACTION…………………………………………………………………………………..….... 141

N’Guessan K. G. THE LITERARY TEXT AS A “N’ZASSA CREATION”……..…...….. 147

Proscurina A. V. IMPLEMENTATION OF SEMANTIC STRUCTURE OF WORD


FORMATIONAL TYPE “STEM NOUN + -IN (A)” IN DIALECTIC AREAS OF THE
RUSSIAN LANGUAGE…………………………………………………………….……….….….... 157

INTERPRETATION, TRANSLATION AND CROSS-CULTURE


COMMUNICATION……………………………………..…………………………………..……….. 163

Abaikaye D. ENUNCIATIVE AND ETHNO-STYLISTIC STRUCTURES THAT


MARK CULTURAL IDENTITY IN FRANCOPHONE AFRICAN NOVEL WRITE
UP…………………………………………………………………………….………………….…...….. 163

Arriazu E. L. STYLE AND MEANING IN POETIC TRANSLATION…….…………...… 175

Gonzalez A. A. TRADITION, LANGUAGE OR AUTHOR? AN EXPERIENCE OF


TRANSLATION ON A LEONID ANDREYEV’S TALE………………………..…………...… 181

Dupuy F. O. INTER- AND TRANSCULTURALITY AND LITERARY TRANSLATION


OF SUB-SAHARAN FRANCOPHONE LITERATURE IN THE GERMAN
CONTEXT…………………………………………………………………………..………………..… 187

Lobos O. MUSINGS ON TRANSLATING POETRY. "THE LIE" BY OSIP


MANDELSHTAM……………………………………………………………………………….…….. 198

Plotnikova M. V. CONCEPTUAL MODELLING OF “THE DEATH” IN BALLADE


OF THE HANGED MEN BY FRANÇOIS VILLON AND ITS TRANSLATIONS …….… 204

Tomilova A. I. THE FUNCTIONING OF THE SPANISH PREPOSITIVE


MORPHEME AUTO- IN THE FICTION (ON THE EXAMPLE OF SPANISH NOVEL
«THE BLIND SUNFLOWERS» BY A.MENDEZ AND ITS RUSSIAN
TRANSLATION)……………………………………………………………………………………..... 211

FOREIGN LANGUAGES, INTERPRETATION AND TRANSLATION


TEACHING………………………………….……………………………………………...………….…. 218

Adopo А. THE CHALLENGE OF FRENCH LANGUAGE STANDARD


ACQUISITION AT SCHOOL IN THE PARTICULAR SOCIOLINGUISTIC
ENVIRONMENT OF CÔTE D’IVOIRE……………………………………………………..……. 218

Ben Ammar M. CONTRASTIVE LINGUISTICS AND SYNTACTIC


INTERFERENCES IN THE CLASSROOM OF FRENCH AS A SECOND
LANGUAGE………………………………………………………………………………………..…… 228

Kazakova O. P. TASKS` MODELING AT LSP-TEACHING……………………..…..…… 238


10 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Koroleva D. B. INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN


FOREIGN LANGUAGE TEACHING…………………………………………………….….……. 243

Miloudi I. EFFECT OF CODE SWITCHING (FRENCH / ARABIC) ON THE


CONSTRUCTION OF KNOWLEDGE BY SCIENTIFIC BRANCHES’ ALGERIAN
LEARNERS……………………………………………………………..…………………………....... 249

Olshvang O. Yu. FOREIGN LANGUAGE OF SPECIALTY VS FOREIGN


LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES AT THE TECHNICAL
UNIVERSITY………………………………………………………………………………………..…. 259

Rajakumar M. DESIGN THINKERS MAKE GOOD WRITERS: EXPLAINING


LIBERAL ARTS CURRICULUM AT AN INTERNATIONAL BRANCH CAMPUS….…. 263

Fominykh M. V. TECHNOLOGICAL TOOLS OF MODERN SYSTEM OF


TEACHER EDUCATION……………………..………………………………………..……..…….. 277

Shitikova A. D., Kuznetsova E. M. TEACHING FOREIGN LANGUAGES FOR


PROFESSIONAL PURPOSES IN UNIVERSITIES OF MUSIC:
RECOMMENDATIONS TO THE SYLLABUS………………..…………………….…….……. 281

REVIEWS. REPORTS…………………………………………………………………………….….. 286

Bogoyavlenskaya Yu. V. «POLITICAL LINGUISTICS»: REVIEW OF


COMPARATIVE RESEARCHES……………………..………………………………….….…….. 286

Schleifer R., Townsend M. A., Tsiopos Wills Katherine V., Aksakalova O.,
Nemec Ignashev D. N., Venediktova T. UNDER LOMONOSOV’S WATCHFUL
GAZE: A CASE STUDY OF AN EARLY FACULTY DEVELOPMENT WRITING
WORKSHOP IN RUSSIA…………………………………………………….…..……….………… 297

INFORMATION FOR AUTHORS…………………..…………………………………..……… 310


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 11

ПРЕДИСЛОВ ИЕ

Редакционная коллегия рада представить очередной выпуск научного


рецензируемого журнала «Сопоставительная лингвистика», в этом году ставшего
международным. Среди авторов – как известные зарубежные и отечественные
специалисты, доктора филологии, доктора и кандидаты филологических и
педагогических наук, так и молодые исследователи, представляющие университеты
России, Франции, Италии, Марокко, Аргентины, Германии, США, Катара, Кот-
д’Ивуара, Камеруна и других стран мира. Нам наконец удалось достигнуть своей
цели: представители различных школ и направлений имеют возможность
ознакомиться и обсудить результаты новейших научных изысканий в области
сопоставительной лингвистики, а также смежных областей на страницах
российского журнала.
Несколько слов о нашей истории. В 2001 году 4 раза в год начал издаваться
научный сборник «Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического
общества», один из номеров которого был посвящен сопоставительной лингвистике.
Главным редактором этих выпусков был доктор филологических наук, профессор
Валентин Иосифович Томашпольский, с 1988 г. по 2009 г. директор Института
иностранных языков УрГПУ, известный ученый, руководитель и консультант
многочисленных кандидатских и докторских диссертаций, в т.ч. на принципах
совместного руководства с учеными, представляющими университеты Бельгии и
Франции, автор «Сравнительной типологии французского и русского языков»,
«Романской филологии», «Теоретической грамматики французского языка» и
многих других монографий, учебных пособий и статей. В 2006 году в УрГПУ
начался процесс преобразования лучших научных сборников в научные журналы,
что коснулось и «Бюллетеня», из которого «выросли» входящая ныне в список ВАК,
Европейский индекс цитирования по гуманитарным наукам ERIH «Политическая
лингвистика» и журнал «Лингвокультурология». На некоторое время выпуск
«Сопоставительной лингвистики» был приостановлен. В 2012 году кафедра
романских языков Института иностранных языков возобновила публикацию
сборника, но с новым отсчетом номеров. За эти годы были подготовлены и
выпущены в печать четыре выпуска.
На данный момент журнал «Сопоставительная лингвистика» зарегистрирован
Международным центром стандартной нумерации сериальных изданий с
присвоением международного стандартного номера ISSN2414-4843. Для
обеспечения общедоступности и формирования авторского рейтинга научного
цитирования статьи планируется размещать в системе РИНЦ и на сайте научных
журналов Уральского государственного педагогического университета
www.journals.uspu.ru.
Приоритетными задачами мы считаем публикацию качественных научных
статей, соответствующих международным стандартам, и максимальное их
распространение в мировой научной среде, укрепление и установление новых
научных связей между учеными из различных регионов России и других стран, и в
перспективе – включение журнала в ведущие зарубежные базы научного
цитирования.
Поскольку специалисты по сопоставительной лингвистике владеют по
крайней мере двумя, а чаще тремя или четырьмя языками, журнал принимает
статьи на русском, английском, французском, немецком и испанском языках.
Для обеспечения высокого научного уровня журнала статьи рецензируются
ведущими российскими и зарубежными специалистами из Франции,
Великобритании, Испании, Аргентины и других стран.
Журнал имеет постоянные рубрики: Проблемы сопоставительной
лингвистикииПроблемы перевода и межкультурной коммуникации. В
процессе работы над настоящим выпуском возникла идея включить в число
постоянных рубрику Общие вопросы филологии. Сопоставительные изыскания,
12 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

как известно, опираются на исследования, которые были проведены на материале


хотя бы одного из сопоставляемых языков. Данная рубрика, таким образом,
призвана стать своеобразным «поставщиком» этой ценной информации.
Большое внимание в журнале уделяется практической ориентированности
научных исследований, использованию их результатов в учебном процессе, что
обусловило появление рубрики Методика преподавания иностранных языков
и перевода.
Научная жизнь не стоит на месте, и ее проявления также достойны
освещения на страницах научного журнала. Поэтому мы принимаем к публикации
рецензии, обзоры и сообщения (хроника совещаний, конференций, семинаров,
отчеты и др.), так или иначе связанные с тематикой журнала.
Редакционные принципы журнала опираются на принятые в мировой
практике основы редакционной этики. Редакция следует рекомендациям таких
организаций, как Международный комитет публикационной этики (Committee on
Publication Ethics – COPE) (http://publicationethics.org/about), Европейская
ассоциация научных редакторов (European Association of Science Editors – EASE)
(http://www.ease.org.uk), а также Комитет по этике научных публикаций
(http://publicet.org/code/). В своей работе редакторы журнала придерживаются
положений Publishing Ethics Resource Kit (http://www.elsevier.com/editors/perk), а
также Кодекса этики научных публикаций (http://publicet.org/code/).
Правила оформления статей, шаблоны и точную информацию о журнале на
английском, французском и испанском языках можно найти в конце номера, а
также на сайте научных журналов УрГПУ http://journals.uspu.ru/.

С уважением и надеждой на плодотворное сотрудничество,


гл.редактор,
руководитель французского и английского направлений
Юлия Валерьевна Богоявленская,
заместители гл. редактора
Мария Вячеславовна Плотникова,
Ольга Ивановна Лукина,
руководитель испанского направления
Александра Игоревна Томилова
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 13

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

УДК 811.133.1’373.46
ББК Ш147.11-324

Ж. П. Балга J. P. Balga
Маруа, Камерун Maroua, Cameroun

НОВАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО


ЯЗЫКА СЕВЕРНОГО КАМЕРУНА

Сведения об авторе: Жан-Поль Балга, доктор лингвистики, руководитель


Департамента французского языка, Факультет филологии и гуманитарных наук,
Университет Маруа. Адрес: почтовый ящик 755, Маруа, Камерун; e-mail:
balgajean@yahoo.fr.

NOUVELLE TERMINOLOGIE DE L’ECONOMIE DU FRANÇAIS PARLE


AU NORD-CAMEROUN

RÉSUMÉ. On entend par « Nord-Cameroun », les trois régions septentrionales du pays


notamment, l’Adamaoua, le Nord et l’Extrême-Nord qui a pour chef-lieu Maroua. Dans cette ville
sahélienne, les phylums Afro-asiatique et Niger-Kordofan sont en cohabitation. Aux langues
officielles s’ajoutent le fulfulde véhiculaire et les autres langues nationales parlées par les
différents groupes ethniques de la région. En contact avec ces langues autochtones, l’anglais et
surtout le français s’enrichit de nouveaux éléments créés par le contexte socioculturel nord-
camerounais. Ce qui participe d’une communication sociale enrichissante dans la mesure où les
langues en contact offrent un vocabulaire approprié en vue des échanges commerciaux. On note
des décalages lexico-sémantiques, des restrictions et extensions de sens, des syntagmes figés et
bien d’autres phénomènes linguistiques. Le milieu des affaires est particulièrement marqué par un
jargon économique empreint du patrimoine linguistique. Le lexique du français est constamment
réinventé au contact non seulement de la famille Ouest-Atlantique représentée par le fulfulde mais
aussi des familles Tchadique et Adamawa-Oubanguienne.
MOTS-CLÉS: français, langues nationales, fulfulde, contact, emprunt.
Auteur : Jean Paul Balga, Docteur en linguistique, Chargé de Cours, Chef de Département
de français de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Maroua. Adresse:
B.P. 644 Maroua, Cameroun; e-mail: balga-jean@yahoo.fr.

J. P. Balga
Maroua, Cameroon

NEW ECONOMIC TERMINOLOGY OF FRENCH


IN THE NORTHERN CAMEROON
ABSTRACT. The "Northern Cameroon" designs the three northern regions in particular, the
Adamawa, North and Far North whose capital Maroua. In this Sahelian town, Afro-Asiatic and
Niger-Kordofan phylum are cohabiting. To official languages are added vehicular fulfulde and
other national languages spoken by the different ethnic groups of the region. In contact with these
autochthons’ languages, English and especially French is enriched with new elements created by
the North Cameroonian sociocultural context. This involved a rewarding social communication
since the languages in contact offer appropriate vocabulary for trade. There are lexical-semantic
shifts, meaning restrictions and extensions, frozen phrases and other linguistic phenomena. The
business community is particularly marked by an economic jargon linguistic heritage. The French
lexicon is constantly reinvented in contact not only the West-Atlantic family represented by the
fulfulde but also Chadic and Adamawa-Oubanguian families.
KEYWORDS: french, national language, fulfulde, contact, imprint.
About the author: Jean Paul Balga, PhD in linguistic, Lecturer, Head of the French
Department of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Maroua. Address: B.P. 644
Maroua, Cameroon, e-mail: balga-jean@yahoo.fr.
14 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Introduction Constitution de la République du 18


Parmi les grandes familles janvier 1996. Elle soutient le
linguistiques qui regroupent les langues plurilinguisme en son titre premier,
ordinaires d’Afrique, les phylums Afro- article premier, alinéa 3 qui stipule :
asiatique, Niger-kordofan et Nilo- a. La République du Cameroun adopte
saharien sont attestés au nord- l'anglais et le français comme langues
Cameroun (Balga, 2012 : 43). Le fulfulde officielles d'égale valeur.
est véhiculaire dans les chefs-lieux des b. Elle garantit la promotion du
régions : Maroua, Garoua et bilinguisme sur toute l'étendue du
Ngaoundéré. L’arabe-choa est de grande territoire.
circulation dans le département du c. Elle œuvre pour la protection et la
Logone-et-Chari. Le wandala, véhiculaire promotion des langues nationales.
dans les Monts Mandara, entre en Loi N° 98/004 du 14 avril 1998
compétition avec le fulfulde autour de d'Orientation de l'Éducation au
Mora. Le kanuri dont l’aire principale est Cameroun, consécutive à ladite
le Nigeria, n’est utilisé au Cameroun Constitution, prévoit l'insertion des
qu’au nord de Mora et dans langues nationales dans le système
l’Arrondissement de Makary. Les éducatif afin d'assurer (titre I, article 5) :
départements du Mayo-Kani et du Mayo- « la formation des citoyens enracinés
Danay font usage d’un français dans leur culture, mais ouverts au monde
véhiculaire. Mais, comment les langues et respectueux de l'intérêt général et du
autochtones entrent-elles en contact? bien commun ». L’une des activités qui
Comment celles-ci cohabitent-elles avec sollicite l’hétéroglossie est le programme
les langues officielles? Comment se fait de la CRTV (Cameroon Radio and
cette cohabitation linguistique dans le Television) qui présente un intérêt
secteur économique et financier? Telles plurinational, comme par exemple, les
sont les questions qui seront examinées tranches d’antenne accordées aussi bien
dans le présent article. Celui-ci s’inscrit aux langues nationales qu’officielles. La
dans la linguistique descriptive. Partant traduction des termes spécialisés dans le
de l’observation participante, nous domaine économique doit respecter, en
examinerons les décalages lexico- même temps, la volonté politique et
sémantiques qui associent prendre en considération la diversité
français/anglais d’une part et socio-culturelle et linguistique des
français/langues autochtones d’autre langues en cohabitation. Ebongue (2015 :
part. Chef-lieu de la Région de 11), revisitant quelques travaux
l’Extrême-Nord, Maroua connaît un consacrés aux « contacts de langues » et
brassage ethnique qui favorise le « les dynamiques linguistiques
développement d’un langage économique urbaines », constate de nombreux
particulier. Le milieu des affaires phénomènes liés aux transferts des
nécessite des échanges langagiers des unités linguistiques.
clients issus de tous les horizons. Le 2. Décalages lexico-
recours au plurilinguisme est approprié sémantiques
dans les transactions commerciales. Le La diversité linguistique est
corpus est représentatif de l’expression rendue visible par l’intermédiaire des
orale spontanée des citadins peu ou non décalages lexico-sémantiques. D’après
scolarisés évoluant dans un contexte Bidu-Vranceanu (2008 : 299-313) et
d’extrême diversité linguistique. Niklas-Salminen (2003 : 131, 133, 135),
1. Plurilinguisme camerounais la base théorique de cette interprétation
Pour Jean Dubois et alii (1991 : est donnée par l’acceptation de la
381), « on dit d’une communauté qu’elle spécificité lexico-sémantique des langues
est plurilingue lorsque plusieurs langues pour l’expression de la même réalité
sont utilisées dans les divers types de extralinguistique ; les décalages lexicaux
communication ». Cette acception permettent l’explication aussi bien des
hétéro-glossique concerne le processus « cases vides » (au cas où la
de communication de la société lexicalisation fait défaut dans une
camerounaise qui implique l’intersection langue) que des situations dans
entre deux ou plusieurs langues. Le lesquelles à un seul terme d’une langue
cadre législatif de ce type de correspondent deux ou plusieurs termes
communication est assuré par la d’une autre langue. Dans la sémantique
© Балга Ж. П., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 15
contrastive de Stali (1978 : chap. 7), les aux petites transactions frauduleuses et
décalages sémantiques prennent en contrebandières ; importation
charge l’explication des non symétries de clandestine de marchandises prohibées
la polysémie des mots qui recouvrent le ou taxées. D’où, les dérivations
même concept dans des langues suivantes :
différentes ; des modifications de sens (2). Démarcheur/businessman,
apparaissent dans une langue par businesswoman
rapport à un concept commun. Les Selon Le dictionnaire universel
langues officielles camerounaises offrent (1998 : 330), démarcheur désigne une
de nombreux cas de figure. « personne dont le métier est de placer
2.1. Français / anglais : des marchandises, des services à
restriction et extension de sens domicile ». À Maroua curieusement, le
En conclusion à un de ses terme indique un individu qui fait des
ouvrages portant sur la lexicologie démarches à son propre bénéfice. On
française, Mortureux (2013 : 190) parlera de démarcheur de terrain pour
retrace l’histoire des concepts désigner celui qui, n’ayant aucun titre de
d’économie en ces termes :la commission propriété, est à la recherche de client
de terminologie de l’économie et des pour un terrain mis en vente par autrui ;
finances est une des seules dont l’histoire démarcheur du marché central,
s’étend sur une longue période. Elle est expression indiquant un chômeur qui a
créée en 1970 et les travaux n’ont pour fonction d’orienter et d’assister à
quasiment pas cessé depuis lors. Près de leurs dépens, les clients à la recherche
800 termes ont été traités sur près de 40 des articles dont ils en ont besoin. Quant
années, dont certains sont usuels, sinon à l’anglais businessman ou
connus aujourd’hui.La terminologie de businesswoman, il désigne, selon le Petit
l’économie est ainsi productive dans les Larousse illustre, « Homme
langues naturelles.Mais, les décalages d’affaires » (2015 : 186) ; à Maroua, le
lexico-sémantiques sont parfois terme désigne une personne qui se livre
difficilement saisissables. C’est le cas du à la contrebande ; un homme d’affaire
français/anglais dans le milieu des rusé, d’une moralité douteuse et qui
affaires à Maroua, chef-lieu de la région réussit presque toujours à tirer son
de l’Extrême-Nord du Cameroun. Les épingle du jeu. On assiste à l’extension
exemples suivants en sont des de sens qui est, selon Dumont et Maurer
illustrations : (1995 : 39), le procédé le plus
(1). business/affaire/gombo fréquemment relevé dans le français
Mot anglo-américain du bantou, parlé en Afrique francophone. « Il s’agit
gombo désigne une plante potagère des termes dont le champ sémantique
tropicale à fleurs jaunes dont on s’est élargi ». On peut l’observer à
consomme soit les feuilles, soit les fruits travers les occurrences ci-après :
en forme de capsule pyramidale ; ces (3). élite/leader
fruits sont consommés jeunes en légumes fournisseur/opérateur économique
ou en condiments (Petit Larousse illustré On entend par élite, « un petit
2015 : 549). Dans le domaine groupe considéré comme ce qu’il y a de
économique à Maroua, le lexème meilleur, de plus distingué ; qui se
« gombo » n’indique, non pas une variété distingue par de grandes qualités ; les
de légumineuse, mais une aubaine, un personnes qui occupent le premier rang
gros bénéfice découlant d’une dans un pays, une société » (Le Petit
transaction commerciale ; on dira : « il y Larousse illustré 2015 : 422). Moins du
a du gombo » pour montrer domaine politique qu’économique à
l’aboutissement d’une entreprise Maroua, le vocable élite désigne un
heureuse où l’on tire grand bénéfice membre des catégories sociales jouissant
financier. Quant au terme « affaire », il d’une position particulièrement élevée du
est défini comme « ce qu’on a à affaire » point de vue financier ; c’est celui qui a
ou une « entreprise commerciale ou le secret et le pouvoir de « négocier » ou
industrielle » (Idem : 52). C’est de « décrocher » les appels d’offre
approximativement synonyme de juteux, les « marchés faramineux ».
« business » dans la langue de C’est pourquoi on l’appelle aussi
Shakespeare. Néanmoins, la traduction fournisseur ou opérateur économique. À
anglaise a une fréquence moins élevée l’Extrême-Nord du Cameroun, l’élite se
dans l’usage quotidien ; elle véhicule un définit par rapport à son pouvoir d’achat,
contenu sémantique spécifique et renvoie sa capacité à nourrir des foules
16 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

immenses à la veille des échéances sémantique qui permettent de parler et


électorales. Ce qui rapproche de la de comprendre à moindre frais ». Elle
traduction anglaise, leader ; il s’agit non pose, bien entendu, le problème
seulement d’une « personne qui est à la d’expressivité dans la mesure où on se
tête d’un parti politique, d’un situe dans le type de définition
mouvement, d’un groupe » mais aussi hypospécifique, c’est-à-dire que l’on
d’une personne en vue dans une distingue un nombre insuffisant de traits
organisation, individu qui est influent spécifiques. C’est pourquoi, Peleu Djoya
grâce à son pouvoir matériel. Comme (2015 : 129), étudiant le plurilinguisme
l’indique si bien Mortureux (2013 : 9), urbain à Maroua, parle du « reflet d’un
« cette relation entre la signification des locuteur pluriel » où langues officielles et
mots pleins et leur capacité à désigner langues nationales sont en cohabitation
les choses s’appelle leur valeur au service de la communication en milieu
dénominative ». Élite et leader ont donc d’affaires.
un dénominateur commun du fait qu’ils 2.2. fulfulde, français, langues
évoquent davantage l’aspect économique Tchadiques et Adamawa en
qui prime sur l’acception intellectuelle cohabitation
traditionnellement admise. Dumont Le Cameroun compte 10 régions
(1990: 134) parle d’ « autonomisation dont 3 composent le « grand-nord ».
sémantique » et de « la mise en place de Ainsi, les régions de l’Adamaoua, du
processus originaux d’implication dus à Nord et de l’Extrême-Nord forment la
la pression sur la langue de la société partie septentrionale du pays. D’après
africaine, du milieu socio-culturel Biloa (2003 : 7), le Cameroun compte en
africain ». Cette pression socio-culturelle fait 248 unités-langues. Des 4 grandes
s’exprime de plusieurs manières à familles linguistiques qui regroupent les
travers les usages. Exemple : langues africaines, trois sont
(4). marketing/promotion représentées au Cameroun, à l’exception
Promotion est l’action de du phylum Khoi-san. Elles couvrent près
promouvoir, de développer, de favoriser. d’une centaine de langues nationales
D’où l’expression « promotion de la avec lesquelles cohabite le français dans
femme et de la famille », « promotion le milieu des affaires.
immobilière », action de faire construire 2.2.1. Français/phylum Niger-
des immeubles en vue de les vendre ou kordofan
de les louer ; « promotion des ventes », Des trois phylums attestés au
ensemble des techniques utilisées pour Cameroun, le phylum Niger-kordofan est
améliorer et développer les ventes ; « le plus représenté. Il comprend, selon
article en promotion »,... l’équivalent Biloa (Ibidem), trois familles qui
anglais ne traduit pas fidèlement la comptent 188 unités de langues.
même idée, la même réalité. Il apparaît a. La famille Ouest-Atlantique : elle
comme l’hypéronyme du terme français. a une seule langue qui est le fulfulde
Par marketing, on entend l’ensemble des b. La famille Adamawa-
démarches, des méthodes et des Oubanguienne : elle comprend 40
techniques ayant pour objet l’adaptation langues réparties en deux sous-familles :
de l’offre à la demande sous tous ses si la sous-famille Oubanguienne compte
aspects : quantité et qualité des produits, trois langues – le gbaya, le baka, le
publicité, étude de marché, imposture, bagandu -, la sous-famille d’Adamawa,
propos mensongers, escroquerie, elle, dénombre 37 langues réparties en 8
tromperie, etc. On s’aperçoit que les groupes :
décalages lexico-sémantiques sont 1. Le groupe Samba dont la langue
parfois perceptibles lorsqu’on passe est samba-leeko ;
d’une langue officielle à l’autre. Or, pour 2. Le groupe Daka qui a une seule
le locuteur camerounais, promotion et langue : le dega-mumi ;
marketing sont des parfaits synonymes 3. Le groupe Kobo-Dii ou Vere-Duru
qui indiquent le développement d’une qui comprend 10 langues : le kobo, le
entreprise, d’un projet ou d’une action. koma-ndera, le gimmime, le gimne,
Cette forme de synonymie peut avoir des le dooyaayo, le lonto, le peere, le duupa,
causes psychologiques. D’après Baylon et le pa’no et le dii ;
Mignot (1995 : 218), « la loi du moindre 4. Le groupe Mumuye dont la
effort, dite encore tendance à l’économie, langue est mome ;
entraîne des phénomènes de changement 5. Le groupe Mbum avec 12
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 17
langues : le tupuri, le mundang, le comme synonyme de « cadeau » en
mambay, le dama, le mono, le pam, français véhiculaire. Dans les us et
le ndai, le mbum-ouest, le mbum-est, le coutumes, laada est l’argent qu’on
kali, le kuo et le gbete ; distribue à ceux qui ont participé aux
6. Le groupe Fali qui dénombre 6 négociations du prix pendant l’achat
langues : le fali-dourbeye, le fali-bossum, d’une bête. Traditionnellement, l’ancien
le bveri, le kaang, le fali-bélé, le fali- et le nouveau propriétaire du bétail
tinguelin ; donnent chacun sa contribution pour
7. Le groupe Nimbari dont la seule composer ce « cadeau » destiné aux
langue a donné son nom au groupe, négociateurs qui sont souvent nombreux.
nimbari ; Chaque participant aura sa petite part,
8. Les langues qui composent ce appelée nguendel en fulfulde. En fait, le
groupe sont en voie de disparition : le lexème signifie approximativement
gey, le duli, l’oblo, le la’bi, le to ; « chance » en français. Si un
c. La famille Bénoué-Congo : 146 commerçant réalise grands bénéfices
langues réparties en 4 sous-familles. On dans une affaire réussie, il dira « c’est
compte : mon nguendel aujourd’hui », comme
- la sous-famille Jukunoïde dont les pour dire « c’est son jour de chance ».
9 langues sont : le jukun, le mbembe, le Ou encore, il peut s’exprimer en termes
kutep, l’uhuum, le beezen, le busuu, le de riba, c’est-à-dire le bénéfice.
kum, le nsaa, le bishma ; « L’oignon a le riba s’il est bien
- la sous-famille Cross-River qui conservé », « le commerce général n’a
comprend deux langues : l’efik et le pas de riba ». Quant à sarki compris
korop ; paresseusement comme synonyme de
- la sous-famille Bendi avec une boucher, il ne désigne pas une personne
langue : le boki ; qui abat du bétail, ni le vendeur de
- la sous-famille Bantoïde avec 134 viande crue en détail ; il indique plutôt
langues réparties en deux branches : celui sous l’autorité de qui les bouchers
d. La branche Mambiloïde compte 5 travaillent, leur « patron », comme on dit
langues, à savoir le mambila, le vute, le à Maroua. Ces différentes occurrences
konja, le suga, et le njoyama. illustrent le phénomène d’emprunt en
Dans le phylum Niger-Kordofan, le général et le xénisme en particulier. Pour
français est donc en cohabitation avec Lehmann et Martin-Berthet (2003 : 8), «
188 unités de langues. De ce contact, le toute langue emprunte à d’autres une
milieu des affaires à Maroua puise une partie de son lexique […]. Le xénisme est
bonne partie de son vocabulaire. On peut réservé à l’emprunt qui correspond à une
le remarquer dans les illustrations réalité étrangère ». L’emprunt au phylum
suivantes où le fulfulde occupe une place Niger-kordofan ne se limite pas
de choix : seulement à la langue peule. On peut
(5).alhadji / riche commerçant également observer quelques exemples
laada / cadeau dans la famille Adamawa-oubanguienne,
nguendel / chance notamment dans le groupe Mbum :
riba / bénéfice (6). gandaa / embouche bovine
sarki / boucher L8 /sac-bandjock/ gros sac de
Alhadji vient de l’arabe el adj, qui céréales
désigne le pèlerinage à la Mecque. Le gosson / porc
terme a transité par le fulfulde avant wanndar / gros bouc castré
d’entrer dans le français parlé sous Le français emprunte massivement
forme d’un composé, alhadji. Par à la langue tupuri. Étant de culture
glissement sémantique, il désigne agraire, les Tupuri utilisent de nombreux
aujourd’hui un riche commerçant termes relevant du champ lexical
musulman, ou un opérateur économique. d’élevage ou d’agriculture. L’exemple de
Le trait /islam/ y demeure mais ceux de gandaa est particulièrement illustratif : il
/voyage/, /Mecque/, /précepte/ sont moins indique le fait d’engraisser un animal,
perceptibles. « C’est un alhadji », notamment le bœuf, considéré comme
expression qui signifie « homme riche », une richesse précieuse au nord-
« homme influent ». Ce qui s’oppose, du Cameroun. Le travail consiste à gaver la
point de vue du genre, à hadja, version bête des fanes d’arachide, d’haricot, du
féminine de l’expression qui indique une tourteau et autres produits riches en
femme riche et importante. Pour ce qui calories. En une période de 45 jours,
est de laada, le terme est souvent utilisé l’engraissement est terminé ; l’animal est
18 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

vendu chèrement au marché de bétail. Il compte 57 langues qui se subdivisent en


en va également de wanndar. 5 branches suivantes. Voici les sous-
Littéralement, wan signifie « chef » et groupes et groupes des 5 branches de la
ndar « poche », « mille francs ». Le famille tchadique :
composé wanndar désigne un « gros a. La branche ouest comprend le
bouc castré », engraissé et destiné haousa
généralement à la belle-mère du gendre b. La branche centre-ouest
dans le cadre de la dot. Mais, dans le cas dénombre 5 sous-groupes :
contraire, l’animal est conduit au marché - le sous-groupe Margi dont les
et vendu aux bouchers ou aux hommes langues sont le psikye, le hya, le bana ;
d’affaires musulmans qui opèrent dans le - le sous-groupe Gbwata dont les
secteur de bétail. Le cas de gosson est langues sont le jimjïmen, le gude, le
aussi à souligner dans la mesure où il ziziliveken, le sharwa, le tsuvan, le
désigne un gros porc préparé pour le njanyi, le gbwata ;
marché. De son vrai nom, gadourou, - le sous-groupe Daba représenté
l’animal devient gosson, « gros porc » par les langues buwal, gavar, besleri,
lorsqu’il est engraissé ; le plus souvent, il mbondam, daba ;
est vendu aux commerçants bamiléké - le sous-groupe Wandala comptant
dans les grands marchés hebdomadaires les langues gelvaxdexa, parakwa, xedi,
où l’on trouve abondamment dessacs de guvoko, mabas et wandala ;
céréales. - le sous-groupe Mafa qui comprend
En effet, le sac-bandjock est le nom les langues matal, pelasla, mbuko,
d’un gros sac destiné à contenir des wuzlam, muyang, mada, melokwo,
céréales : mil, sorgho, arachides, poids zelgwa, merey, dugwor, giziga-nord,
de terre, maïs, etc. Sur ce sac, il y a la giziga-sud, mofu-nord, baldamu, euvok,
mention L8. Quant au mot bandjock mefele et mafa.
(Mbandjock), il est le nom d’une ville c. La branche centre-est est
industrielle située dans le Département composée des 5 groupes suivants :
du Mfoundi près de Yaoundé. Dans les - le groupe Yedina représenté par la
années 1970, nombre des fils tupuri langue yedina ;
allaient en masse à Mbandjock pour - le groupe mandage qui compte les
trimer dans les plantations de canne à langues mpade, malgbe, maslam, afada,
sucre. Il semble que les sociétés mser, lagwan ;
sucrières implantées dans cette ville - le groupe Mida’a, a deux langues :
produisaient abondamment des sacs pour jira et majera ;
recueillir la poudre du sucre à mettre à - le groupe Munjuk dont la langue
la disposition de la clientèle. Le est le munjuk ;
toponyme bandjock est associé à L8pour - le groupe Kada illustré par la
indiquer ce sac géant ayant un contenu langue kada.
de 100 tasses de céréales. Comme d. La branche sud attestée par le
l’indique si bien Balga (2012 : 105), groupe masana, lequel comprend les
nombre d’ « expressions courantes dans langues zumaya, museyna, zimé et
les lieux de bil-bil sont difficilement masana.
compréhensibles pour un observateur e. La branche est dont le groupe est
étranger […]. Ainsi beaucoup de termes kwang et la langue kera.
connaissent-ils une sorte d’extension de Il convient de signaler que toutes
sens ou de mutation sémantique » au les langues Afro-asiatiques attestées au
contact des langues et des cultures Cameroun sont parlées dans la Région de
nationales. Le tupuri et le fulfulde font l’Extrême-Nord du pays.
partie intégrante de cette cohabitation Au nord-est et à l’est tout au long
dans les milieux des affaires, tout comme du Logone, s’étend le territoire occupé
les langues Tchadiques. par les Massa. Les premières étapes de
2.2.2. Français/phylum Afro- l’initiation des garçons tupuri se sont
asiatique faites en territoire massa, à Guissey. Un
Appelé phylum Mito-sémitique, le des noms tupuri pour désigner cette
phylum Afro-asiatique a, d’après Biloa initiation, lébè est manifestement le
(2003 : 7), deux familles qui comptent 58 même que le terme massana laba. Les
représentants. En effet, la famille Tupuri ont fait leur une des formes
sémitique comprend une langue qui est collective de la cure de lait massa gourou
l’arabe choa. La famille tchadique wayna, adoptée sous le terme gurna.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 19
Véritable institution, elle est à son tour L’hôtel Coffana est perçu comme un
empruntée sous sa forme actuelle par les espace riche en nourriture où l’on mange
voisins Massa et Kéra. à satiété. Il en va de même d’hôtel
Plusieurs termes désignant des Abétidi, mot qui signifie « est perdu
institutions (religieuses ou sociales) sont entre ses mains». Cet établissement se
empruntés au massana. Parfois des veut un coin à l’abri des regards
passages entiers de chants tupuri sont en indiscrets. Toutes les conditions de
massana mais, les chanteurs ne sécurité sont réunies pour le bien-être
comprennent généralement pas le sens des visiteurs. Les termes coffana et
de la chanson. Ces coutumes communes abétidi sont empruntés parce que les
concernent également les Kéra, traductions n’exprimeraient « pas toutes
population d’environ 15000 âmes établie les nuances souhaitées ». (Hamers,
à l’est du pays tupuri aux alentours de 1998 : 138). L’emprunt se charge de sens
Fianga, au Tchad. en faveur de la clientèle comme on peut
Au sud-est se trouvent Banana l’observer dans les mots composés.
« mon ami » ou Mussey, ainsi nommés Les composés non marqués par la
par les Peuls en référence à leur graphie et par la syntaxe interne ou
adhésion massive à l’Islam. Deux des externe, comme Dabah hôtel, hôtel
termes tupuri désignant les rites Abéditi doivent être identifiés par un
d’initiation : gonogay et goonï seraient ensemble de critères linguistiques
mussey. De nombreuses associations destinés à évaluer le figement qui en fait,
syntagmatiques peuvent être relevées. des « signes compacts » (Benveniste
3. Absence de marque : 1974 : 171). L’auteur propose le terme
syntagmes figés de synapsie, « groupe entier de lexèmes,
Certains linguistes, à juste titre, du reliés par divers procédés, et formant
point de vue théorique, proposent une une désignation constante et spécifique
distinction terminologique entre l’unité » : il s’agit des groupes nominaux comme
graphique qu’ils appellent ‘mot’ et l’unité hôtel le Saré, hôtel Maï djiglao.
de fonctionnement pour laquelle ils Toutefois, on utilise, à la suite de Pottier
forgent un nom conventionnel : « lexie (1974 : 265, 266), l’expression lexie
(Pottier), synapsie (Benveniste), complexe pour désigner une « séquence
synthème (Martinet), unité en voie de lexicalisation à des degrés
syntagmatique (Guilbert), unité divers » ; La lexie est l’« unité lexicale
phraséologique (Dubois) » (Picoche, mémorisée », simple composé ou
1977 : 23). Dans le secteur d’hôtellerie à complexe.
Maroua, on peut relever les occurrences En termes saussuriens (1972
suivantes : [1916] : 172), les syntagmes libres
(7). Hôtel Hirgoho appartiennent à la parole et les «
Dabah hôtel locutions toutes faites » à la langue : « Le
hôtel Walya propre de la parole, c’est la liberté des
En massana, hirgoho signifie « combinaisons. Il faut donc se demander
distraction ». Toutefois, dabah veut dire si tous les syntagmes sont également
« atteindre ». Établissement situé à libres. On rencontre un grand nombre
Hardé, Dabah hôtel apparaît comme une d’expressions qui appartiennent à la
invitation au repos. Mais, le mot walya langue ; ce sont les locutions toutes
renvoie au nom d’un village massa : wa, « faites, auxquelles l’usage interdit de ne
endroit », lya « à voir » ; c’est un lieu rien changer [...] ».
d’admiration. hôtel Walya, un espace de Lehmann et Martin-Berthet (2003 :
convoitise. Le promoteur choisit un 180) fondent l’existence d’une unité
terme massana qui véhicule un sens lexicale sur l’existence d’un référent
particulier en vue d’attirer la clientèle : unique : c’est l’ensemble hôtel le Saré ou
(8)hôtel Coffana, hôtel Maï djiglao qui renvoie à un objet
hôtel Abetidi déterminé, de la même façon que les
Coffana mots simples comme dabah, yaki ou
Le dernier nom dérive du massana, mayo. Un mot, dit Grevisse (1964 : 92),
kovana qui veut dire « main ». C’est le quoique formé d’éléments
nom du grand-père du promoteur qui graphiquement indépendants, est
était un chasseur hors pair. En hommage composé dès le moment où il évoque
à ses aïeux, le terme coffana est choisi dans l’esprit, non les images distinctes
pour sa dimension alimentaire : répondant à chacun des mots
abondance de viande, de nourriture. composants, mais une image unique.
20 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Ainsi les composés de Hirgoho hôtel, et l’évolution lexicale, individuelle ou


hôtel Mizao, hôtel Nossono éveillent générale s’adapte insensiblement aux
chacun dans l’esprit une image unique, changements sociaux ».
et non les images distinctes d’hôtel et de Conclusion
hirgoho, d’hôtel et de mizao, d’hôtel et En définitive, le contact entre les
de nossono. langues autochtones à l’Extrême-Nord-
Il y a composition quand deux camerounais est fort dynamique : tupuri,
termes identifiables pour le locuteur se masana, kéra et fulfulde sont en
conjoignent en une unité nouvelle à cohabitation en vue de la communication
signifié unique et constant. La interculturelle et économique. Au contact
composition s’accompagne de de ces langues autochtones, l’anglais et
particularités sémantiques. Ainsi, surtout le français s’enrichit de nouveaux
concluent Lehmann et Martin-Berthet éléments créés dans un contexte
(2003 : 182), on n’obtient pas le sens du socioculturel où ceux qui parlent les
composé à partir du sens des langues officielles n’en sont pas des
composants : « le sens du composé n’est locuteurs natifs. La langue française,
pas compositionnel ». dans sa tentative de s’acclimater à
Les langues en contact l’environnement Afro-asiatique et Niger-
n’empruntent pas mutuellement la même kordofan de l’Extrême-Nord du
quantité de mots. La proportion Cameroun, incorpore quelques traits des
d’emprunts traduit un rapport de force langues avoisinantes. L’analyse de
entre les communautés ; la langue de l’emprunt a montré que le français est
grande circulation peut faire appel aux constamment réinventé dans les milieux
ressources linguistiques de l’autre. C’est d’affaires, lieu de rencontre des
le cas du français qui emprunte personnes de tous les horizons ; et ce
massivement aux langues autochtones faisant elle enrichit la langue française
nord-camerounaises pour exprimer les parlée et écrite au Cameroun, au même
réalités du terrain. C’est pourquoi titre que les autres francophonies :
Picoche (1977 : 47) souligne que « Le africaines, européennes, nord-
langage est chose sociale ; aux diversités américaines, sud-est asiatiques.
de la société correspondent
nécessairement des diversités lexicales,
LITERATURE
1. Balga, J. P., 2012, Le français en contact avec le tupuri à Maroua (Cameroun):
phonologie, morpho-syntaxe et imaginaire linguistique, thèse de doctorat.
Ngaoundéré, Université de Ngaoundéré.
2. Balga, J. P., 2012, Tupurisme lexical au service d’un commerce florissant à Maroua :
la vente du bil-bil, DICE, Diversité et identité culturelle en Europe, Museul
Literaturii Române, Tome 9/1, pp. 100-117.
3. Baylon, C., Mignot, X., 1995, Sémantique du langage. Paris, Nathan-Université.
4. Benveniste, E., 1974, Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard.
5. Bernd, H., Derek N., 2004, Les langues africaines. Paris, Karthala.
6. Bidu-Vranceanu, A., 2008, Câmpuri lexicale din limba românâ. Bucuresti,
Universitâtii din Bucuresti.
7. Biloa, E., 2003, La langue française au Cameroun. Analyse linguistique et didactique.
New-York, Peterlang.
8. Dumont, P., 1990, Le français langue africaine. Paris, L’Harmattan.
9. Dumont, P., Maurer, B., 1995, Sociolinguistique du français en Afrique francophone.
Vanves Cedex, EDICEF.
10. Ebongue, A.-E., 2015, Le plurilinguisme en Afrique. Kansas City, Mo, MAP.
11. Hamers, J.F., 1997, Emprunt, Sociolinguistique, concepts de base, Liège, Pierre
Mardaga.
12. Lehmann, A., Martin-Berthet F., 2003, Introduction à la lexicologie, sémantique et
morphologie. Paris, Nathan.
13. Mortureux, M.-F., 2013, La lexicologie entre langue et discours. Paris, Armand-Colin.
14. Niklas-Salminen, A., 2003, La lexicologie. Armand Colin, Paris.
15. Peleu Djoya, S., 2015, Parlers urbains et re-dynamisation de la langue française en
milieu universitaire: le cas de la ville de Maroua, Le plurilinguisme en Afrique,
pp.129-144.
16. Picoche, J., 1977, Précis de lexicologie française. Paris, Nathan.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 21
17. Pottier, B., 1974, Linguistique générale. Paris, Klincksieck.
18. Stali, S., 1978, Manuale di semantica descripttiva. Bologna, Semantica contrasttiva.

УДК 811.133.1’373:811.161.1’373
ББК Ш147.11-324+Ш141.12-324+Ш104

А. Э. Буженинов
Екатеринбург, Россия

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОЦЕССОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ


ГОМЕОПАТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ)

АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена актуальной проблеме концептуализации и


категоризации в современной когнитивно-дискурсивной парадигме терминоведения.
Исследование представляет результаты концептуального моделирования категории
процессов в гомеопатическом специализированном подъязыке во французском и русском
языках. Концептуальное моделирование позволяет представить категорию как ментальную
структуру высшего уровня абстракции, лежащую в основе классификации
специализированных понятий. Репрезентация научных категорий недостаточно описана в
современных терминологических исследованиях. Совокупность концептуальных и
терминологических методов позволил выявить пять концептов в качестве конститутивных
элементов категории процессов в обоих языках. Автор показал высокий уровень
изоморфизма в структурировании изучаемой категории в обоих языках. На уровне
вербализации одними из наиболее продуктивных способов терминообразования являются
использование терминов, привлеченных из других медицинских терминологических систем,
и греко-латинских элементов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: категория процессов, научный концепт, концептуальный анализ,
термин, терминология, терминосистема, подъязык, LSP.
Сведения об авторе: Буженинов Александр Эдуардович, кандидат филологических
наук, доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, каб. 465; e-mail:
alexandrebougeninov@mail.ru.

A. E. Buzheninov
Ekaterinburg, Russia

THE REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF PROCESS IN


HOMEOPATHIC SUBLANGUAGE IN FRENCH AND IN RUSSIAN
LANGUAGES

ABSTRACT.This article is devoted to the actual problem of conceptualization and


categorization in the modern cognitive-disursive paradigm of terminology. This research shows
the results of conceptual modelling of the category of process in homeopathic LSP on the material
of Russian and French languages. The conceptual modelling allows to represent the category as a
mental structure of the highest level of abstraction that is in basis of the classification of scientific
notions. The representation of the scientific categories isn’t described in details in modern
terminological researches. The totality of conceptual and terminological methods allowed to mark
out five concepts as the constituent elements of the category of process in the two languages. The
author shows a high level of isomorphism in the structure of this category in two languages. At the
level of the verbalization the most prodictif means of the formation of terms are the use of the
terms imported from others medical systems and the utilization of greec and latin elements.
KEYWORDS: category of process, scientific concept, conceptual analysis, term, terminology,
terminological system, language for special purposes, LSP.
About the author: Alexandre Buzheninov, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of Romance Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

LA REPRESENTATION DE LA CATEGORIE DES PROCESSUS DANS LA


LANGUE DE SPECIALITE DE L’HOMEOPATHIE EN FRANÇAIS ET EN
22 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

RUSSE

RESUME. Cet article est consacré à un problème de la conceptualisation et de la


catégorisation qui est un problème d’une grande actualité dans le paradigme cognitif et discursif
de la terminologie. Cette recherche présente les résultats de la modélisation conceptuelle de la
catégorie des processus dans la langue de spécialité de l’homéopathie en français et en russe. La
modélisation conceptuelle permet de représenter une catégorie comme une structure mentale du
plus haut niveau de l’abstraction qui est à la base de la classification des notions scientifiques. La
représentation des catégories scientiqiues est peu décrite dans les recherches terminologiques
modernes. L’ensemble des méthodes conceptuelles et terminologiques a permis de dégager cinq
concepts comme éléments constitutifs de la catégorie de processus dans les deux langues.
L’auteur a montré le haut niveau de l’isomorphisme dans la construction de la catégorie étudée en
deux langues. Au niveau de la verbalisation, parmi les moyens les plus productifs de la formation
des termes sont l’utilisation des termes empruntés des autres systèmes terminologiques médicaux
et l’emploi des éléments grecs et latins.
MOTS-CLES: catégorie des processus, concept scientifique, analyse conceptuelle, terme,
terminologie, système terminologique, langue de spécialité, LSP.
Auteur: Alexandre Buzheninov, Docteur ès Lettres, Maître de Conférences, Département de
Langues Romanes, Université Pédagogique d’Etat; adresse: 620017, Ekatérinbourg, bd.
Kosmanavtov, 26, bureau 465.

Il est de la nature la plus «domaine» pour définir une structuration


originaire de la science d’entrer des connaissances: «un ensemble de
dans le système des concepts liés entre eux constitue un
communications verbales, et de système de connaissances. Un domaine
celle du langage d’être
représente un système cognitif, une
connaissance dès son premier
mot. organisation conceptuelle» [de Bessé
M. Foucault 2000: 183]. La langue de spécialité
devient alors le moyen de verbalisation
Il n’est plus à démontrer que dans de ce système cognitif dont des
les conditions du développement spécialistes d’une telle ou telle science se
constant des contacts scientifiques entre servent.
des pays différents la terminologie A partir de ce point de vue nous
contrastive y joue un rôle important. considérerons une langue de spécialité
Plusieurs travaux y sont consacrés comme un système conceptuel dont les
[Буженинов 2012, Глазырина 2012, éléments constitutifs sont des concepts.
Ahronian, Béjoint 2008, Lavanigno 2012 Des rapports entre les concepts
et autres]. organisent, structurent la pensée
Un des aspects principaux que la discursive des specialistes et des savants
science terminologique cognitive aborde utilisant un LSP donné au cours de leurs
aujourd’hui est le problème du contenu communication professionnelle.
notionnel et catégoriel des langues de Il faut ajouter que la langue de
spécialité (LSP). LSP de l’homéopathie spécialité ne peut pas être réduite à la
est le système qui est en voie du terminologie. Juan C. Sager explique qu’
développement c’est pourquoi le «en utilisant à la fois des termes et des
dégagement des catégories notionnelles mots, les langues de specialité offrent
est le problème très important pour cette des possibilities d’expression spécialisée
langue de spécialité: l’homéopathie est à plusieurs niveaux» [Sager 2000: 47].
un système des connaissances de C’est ainsi qu’elle comprend 1) le lexique
médecine ensemble avec des usuel de la langue nationale (verbes,
connaissances biologiques, prépositions, conjonctions etc.); 2) le
physiologiques, psychologieques et lexique scientifique qui est employé dans
philosophiques. toutes les sciences, domaines, théories
Nous allons considérer une langue (analyse, catégorie, système, classifier
de spécialité comme un ensemble des etc.); 3) la terminologie qui n’est utilisée
moyens linguistiques qu’on utilise dans que dans une science concrète (en
tel ou tel domaine des connaissances homéopathie, par exemple, doses
scientifiques et professionnelles; qui sert décimales, miasmes, loi de Hering etc.).
à transmettre les informations Dans cet article notre objet d’étude est la
scientifiques et à représenter le système troisième couche uniqument, c’est-à-dire,
des concepts d’une science donnée. la terminologie homéopathique.
Bruno de Bessé utilise la notion de Il est à noter que l’idée même de
© Буженинов А. Э., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 23
l’articulation catégorielle du monde au particulier» [Bordron 2010 : 108]. Cela
niveau ontologique et des langues de nous impose une tâche de trouver les
spécialité aux niveaux gnoséologique et concepts de base qui forment cette
terminologique postule la nécessité de catégorie. Pour la réalisation de cet
l’étude pas d’un seul terme à part mais objectif nous allons nous servir des
de toute une catégorie des termes méthodes suivantes: 1) l’analyse
verbalisant la catégorie des concepts conceptuelle des termes homéopathiques
correspondante. Ces concepts (notions) y dans les textes spéciaux; 2) l’analyse des
sont liés par des relations différentes définitions des termes («la méthodologie
puisque n’importe quelle science n’est de la définition est un jeu de propositions
pas chaotique mais systémique. dont les unités ne sont pas des mots mais
Au sens large, d’après Heidegger, des notions» [Lerat 1990: 79]); 3)
la catégorie est ce qu’on peut dire à l’analyse notionnelle (au sens genre /
propos de ce qui est. Selon M. Foucault, espèce); 4) l’analyse sémique. On peut
la catégorie «articule dans sa totalité le supposer que ces méthodes permettent
domaine étudié» [Foucault 2012: 69]. d’ «appréhender les processus mentaux
Des linguistes et des terminologues mis en oeuvre dans la formation et la
dégageant les catégories différentes pour structuration des termes» [Dépecker
des langues de spécialité sont nombreux 2014: 81].
(В. ФонВартбург, И.Н. Волкова, П.Н. L’un des postulats méthodologiques
Денисов, Ф. Донзайф, Т.Л. Канделаки, pour nous est le lien étroit entre un
З.И. Клычникова, З.И. Комарова, Д.С. terme et le concept (le concept
Лотте, Р. Халлинг, С.Д. Шелов et scientifique). Comme l’indique M.-T.
autres). Cabré, «le signifié du terme, ou plutôt le
Dans la plupart des cas on est concept, est préexistant à la
d’accord à propos de quelques dénomination» [Cabré 2000: 23]. Un
catégories: ce sont des catégories champ terminologique déterminé est un
universelles qui sont propres à toutes les ensemble des unités terminologiques
langues de spécialités. Ce sont dont les concepts sont étroitement liés et
notamment les catégories: personne, appartiennent au même système
processus, état, profession, propriété, scientique (sphère ou domaine de telle
mesure et quantité, objet. Il est à noter ou telle science).
aussi que ces catégories remontent en Tout d’abord il est important
général aux catégories ontologiques d’étudier des concepts procéduraux qui
dégagées par des philosophes (Aristote, forment la structure de la catégorie des
Platon, Descartes, Lock, Kant etc.). processus. Nous partageons l’opinion des
Les résultats de notre analyse linguistes-cognitivistes russes
démontrent que le domaine conceptuel contemporains que du point de vue
de l’homéopathie inclut des formes cognitif la catégorie est la structure
nosologiques (catégorie de l’état); des mentale qui est l’ensemble conceptuel
noms des spécialistes de telle ou telles des objets ou l’ensemble des objets à la
branche de l’homéopathie et des types de base du concept commun [Болдырев
patients (catégorie de la personne); le 2006: 6].
système des mesures thérapeutiques Nous partons de la tradition
(catégorie des processus); des méthodes cognitiviste russe qui différencie la
pharmacologiques de la fabrication des notion et le concept. Nous trouvons cette
médicaments homéopathiques différenciation déjà chez Kant : la
(catégories des mesures, de la quantité); première étant considérée comme
des écoles différentes de l’homéopathie donnée a priori sans concrétion avec
(catégories des professions); des l’expérience; le second étant dépandu de
caractéristiques des remèdes et des l’expérience concrète, de la cognition de
patients (catégorie des propriétés). l’objet. Dans la terminologie russe le
Notre objectif dans l’article présent concept scientifique est une structure
est de caractériser la catégorie des cognitive qui reflète des connaissances
processus dans la langue de spécialité scientifiques; qui peut contenir des
homéopathique et des unités connaissances naïves (des termes
terminologiques verbalisant des notions métaphoriques par exemple) autant que
procédurales. J.-F. Bourdon dit que «les des notions proprement dites comme un
catégories déterminent la forme générale instrument de la pensée logique et
de ce qui peut être l’objet de pensée ou scientifique (Е.И. Голованова,З.И.
de langage, mais ne déterminent rien en Комарова, В.М. Лейчик, И.П.
24 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Массалина, В.Ф. Новодрановаидр.). terminologies et qui ont modifié


Les notions sont plus inhérentes partiellement le sens terminologiques.
aux systèmes terminologiques stables, où Par exemple, le terme macération
l’univocité (un terme - une signification) (мацерация) était emprunté par
est le cas général. Les concepts l’homépathie de la biologie (du latin
scientifiques, au contraire, sont plus maceratio, de macero – je détrempe):
propres aux jeunes terminologies où les décomposition des cellules végétales ou
termes sont souvent caractérisés par les animales dans l’organisme. En
relations de synonymie et d epolysémie. homéopathie ce terme désigne la
La terminologie de l’homéopathie, à fabrication du médicament
notre avis, en est le cas. homéopathique de l’origine végétale en
La catégorie des processus remonte détrempant une plante sèche dans
à la catégorie ontologique de l’action l’alcool.
(Aristote, Kant). Notre analyse a montré Un autre terme biologique -
que dans la langue de spécialité de imprégnation (импрегнация) – signifie
l’homéopathie cette catégorie est l’imbibition du tissu animal par certains
représentée par des concepts suivants sels ou oxydes des métaux. Dans les
(types d’actions): textes homéopathiques il a une
- fabrication des médicaments; signification «un processus de
- actions effectuées avec des l’imbibition du granule de la saccharose
patients (examen medical, le traitement); pure ou du lactose par la solution
- le traitement homéopathique de la substance
- actions faites par des correspondante».
médicaments (effets produits dans Ce concept trouve sa verbalisation
l’organisme); aussi dans des termes-éponymes.
- étude et rédaction des Dilution korsakovienne (разведение по
documents médicaux. Корсакову) – «mode de dilution à flot
Les resultats de l’analyse des continu, le solvent étant en contact avec
concepts et des termes les verbalisant le soluté par l’intermédiaire des parois
sont présentés dans le tableau suivant: du récipient» [Roussel 2010: 23].
Tableau 1. Concepts procéduraux et les termes les verbalisant

Signe Termes homéopathiques Termes homéopathiques


conceptuel russes (exemples) français (exemples)
Fabrication des 12 termes: тритурация, 14 termes: trituration,
médicaments имрегнация, потенцирование potentialisation, macération

Examen médical 20 termes: индивидуализация 12 termes: individualisation du


случая, первичный прием, cas, consultation
выбор разведения homéopathique
Le traitement 16 termes: нозодотерапия, 15 termes: drainage
гомеопатическая homéopathique, biothérapie,
профилактика, изопатия isothérapie
(изотерапия)
Etude et 10 termes: иерархизация 5 termes: répertorisation,
rédaction des симптомов, реперторизация, valorisation des symptômes,
documents метод ключевого симптома proving
médicaux
Actions (effets 9 termes: подавление, 12 termes: action primaire du
produits dans регрессивная викариация, remède, vicariation regressive,
l’organisme) развитие патогенеза suppression
Maintenant nous allons étudier ces Dilution hahnemanienne (разведение по
concepts plus profondément. Ганеману): «Se dit des dilutions
Le signe conceptuel «fabrication effectuées par flacons séparés selon la
des médicaments» est objectivé, par technique décrite au Codex français»
excellence, par des unités [Demarque, cit. Diais 1992: 79].
transterminologiques: des mots et des Le concept «examen medical» est
groupes de mots qui étaient empruntés verbalisé dans plusieurs mots ayant subi
par l’homéopathie des autres la terminologisation dans les deux
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 25
langues. Le contexte homéopathique leur psycologie et pharmacologie. En
confère soit une signification à part, soit homéopathie ce terme signifie le
un sème supplémentaire (purement processus de changement d’un syndrome
homéopathique). Ce sont des mots du par un autre (d’un état par un autre, plus
lexique usuel qui sont entrés dans la sérieux): «Tant que les signes cliniques
langue spécialisée de l’homéopathie: sont uniquement considérés comme une
cпонтанный рассказ (первый этап menace de la qualité de vie du patient et
первичного приема, техника que le traitement entier est centré sur la
выслушивания жалоб пациента); suppression de ces symptômes, les
повторное назначение препарата résultats seront superficiels...»
(назначение второго препарата или [Introduction…2008: 8]. La même
второй дозы первого препарата, когда signification en russe: «Противопо-
тот перестанет оказывать свое ложная замена одного синдрома
действие),individualisation du traitement другим (менее серьезное состояние на
(«chaque cas est individulisé, et vous более серьезное) называется в
voyez maintenant ce qu’est la recherche гомеопатии «подавлением».
homéopathique trouver un remède Подавление может быть
approprié à l’organisation defensive que спровоцировано и неправильным
représentent les signes cliniques…» гомеопатическим назначением».
[Vannier, Illovici 2003: 13]). [Свейн 2002: 63].
Le concept «étude et rédaction Vicariation (dulatin – vicariatio -
des documents médicaux» est changement) –
verbalisé par des termes de l’origine leprocessusdepassagedehomotoxicosed’u
grecque ou latine, par excellence. Par nephase à uneautre,
exemple: d’untissudel’organisme à unautre. C’est
hiérarchisation des symptômes (du ainsi qu’on souligne que la maladie est
grec – hieros - sacré et arche - pouvoir): un phénomène dialectique en étant en
«estimation en vue de choix du même temps un processus (aspect
médicament le plus homéopathique au dynamique) et un état (aspect statique).
cas considéré, des signes les plus Enfin, le concept «le traitement»
frappant et les plus personnels et les termes qui le verbalisent
caractéristiques d’un état morbide» représentent des types et des procédures
[Demarque, cit. Diais 1992: 253]. Cf. différents de la thérapie homéopathique.
Иерархизация симптомов: «порядок La plupart des termes (en français autant
расположения симптомов по степени qu’en russe) utilisent des affixes et des
их важности, значимости, racines greco-latins:
установленный в результате «Hétéro-isothérapie comprend les
проведенного ранжирования» biothérapiques (nosodes) et les
[Словарь…2004: 12-13]. substances allergissantes ou favorisantes
Répertorisation: «technique de qui sont nombreuses et variées: laque,
détermination du médicament medicament, café, thé» [Pinto, 2009: 3].
homéopathique utilisant un répertoire «Autohémathérapie: «Technique
(ou plus commodément un ordinateur inspirée des autovaccins, mise au point
permettant d’utiliser plusieurs en 1925 á Chicago par le docteur Rogers,
répertoires)» [Conan-Meriadec, cit. Diais á l’époque médecin d’Anna O’Neil, et
1992: 195]. Cf. Реперторизация: consistant á prélever du sang de la
«процесс поиска, подбора personne malade, á en faire des dilutions
гомеопатического лекарственного homéopathiques et á le réinjecter
средства по реперторию, проведенный ensuite» [Boiron 2007: 78].
по определенным правилам с учетом «Гомеопатическая
ранжирования симптомов и их аутогемотерапия (греч. autos – сам,
иерархии» [Словарь…2004: 27]. haima - кровь): «В качестве
Ces deux types de formation des аутонозодов в мезотерапии широкое
termes (utilisation des racines et des применение нашла гомеопатическая
affixes grecs et latins et emploi des mots аутогемотерапия потенцированной
du vocabulaire médical) sont propres кровью пациента» [Васильев, Песонина
aussi au termes verbalisant le concept 2007: 62].
«actions faites par des médicaments Il est à noter qu’on est en presence
dans l’organisme». d’une divergeance qualitative dans les
Ainsi, le terme suppression (подав- deux langues de specialité étudiées:
ление) est utilisé en psychiatrie, lessourceshoméopathiquesrussesutilisent
26 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

leterme «нозодотерапия» (du grec seul terme, p.ex.: импрегнация /


nosos - maladie) pour decrier une пропитывание – imprégnation;
procedure spéciale homéopathique: тритурация / растирание – trituration.
«Нозодо-терапия - история ее ведется Conclusion
с XIX века, уже Ганеман упоминал Nous avons tenté de montrer
применение псоринума, нозоды qu’une catégorie terminologique peut
(продукты болезни) применяются по être considérée comme une construction
разным схемам и в разных ситуациях, в mentale représentée sous formes des
среднем варианте – медорринум, concepts (d’un ensemble des concepts)
туберкулинум, люизинум, реже scientifiques qui, à leur tour, sont
карцинозинум и псоринум по тем или verbalisés par des termes comme les
иным показаниям, чаще в 200-1000 unités des langues de spécialité les plus
потенциях, как правило, единичными importantes et informatives. Notre
дозами» [www.homeopatica.ru]». analyse nous a permis de dégager cinq
Les textes homéopathiques français concepts qui forment la structure de la
ne connaisent pas ce terme en utilisant catégorie des processus dans le domaine
plutôt son synonyme «biothérapie»: de l’homéopathie et dans sa langue de
«Biothérapie – l’emploie thérapeurique spécialité.
de cultures d’organismes vivants Les moyens les plus productifs de
(lactobacilli, levures, ferments), de formation des termes dans les deux
produits physiologiques (suc gastrique, langues sont l’utilisation des termes
bile etc.) ou de substances biologiques d’autres domaines médicaux (trans-
(sérums, vaccins)» [Dictionnaire… cit. terminologisation) et l’emploi des
Diais 1992: 21]. Aussi l’expression éléments formatifs grecs et latins.
«utilisation des nosodes» est très On peut constater qu’au niveau
fréquente dans des textes conceptuel les deux systèmes
homéopathique. terminologiques étudiés sont
Puisque la terminologie médicale caractérisés par l’isomorphisme сe qui
(et notamment homéopathique) est inter- est du au caractère international des
nationale, nous sommes en présence de terminologies en général. De plus,
l’isomorphisme de la structuration l’homéopathie en Russie est beaucoup
conceptuelle de la catégorie des plus jeune qu’en France, c’est pourquoi
processus en français et en russe. Les sa langue de spécialité est formée par
divergeances ne sont pas nombreux et excellence à la base des LSPs européens
elle concernent le fonctionnement des (français surtout).
unités terminologiques dans les textes de Des recherches catégorielles et
l’homéopathie. Ainsi, certains termes conceptuelles des systèmes termi-
russes ont des synonymes (doublets) et le nologiques des sciences différentes
texte français n’emploie qu’un seul terme ouvrent de nouvelles perspectives à la
ayant la même signification. Cela est du à terminologie cognitive dont l’un des
l’utilisation des mots du langage commun objectifs essentiels est de construire des
équivalents à un terme dans les textes modèles des systèmes scientifiques à
homéopathiques russes tandis que les travers le prisme des termes qui
sources françaises n’emploient qu’un verbalisent des concepts scientifiques.

ЛИТЕРАТУРА
1. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной
лингвистики. № 2. 2006. С. 5-22.
2. Буженинов А.Э. Формирование категории свойств в LSP гомеопатии (на
материале русского и французского языков) // Сопоставительная лингвистика:
сб. науч. трудов. Екатеринбург: УрГПУ. 2012. С. 25 – 31.
3. Васильев Ю.В., Песонина С.П. Гомеопатическая мезотерапия в
дермакосметологии. СПб: «Центр гомеопатии», 2007. 264 с.
4. Глазырина А.И. Компонентный анализ специальных единиц с суффиксом – ware
предметной области «вредоносное программное обеспечение» (на материале
английского и русского компьютерных подъязыков) // Сопоставительная
лингвистика: сб. науч. трудов. Екатеринбург: УрГПУ. Вып. 1. 2012 С. 35-39.
5. Сайт Гомеопатика. URL: www.homeopatica.ru (дата обращения: 29.01.2016)
6. Свейн Дж. Гомеопатический метод. М.: Гомеопатическая медицина. 2002. 240 с.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 27
7. Словарь терминов, используемых в гомеопатии. СПб: Центргомеопатии. 2004.
36 с.
8. Ahronian C., Béjoint H., 2008, Les noms composés anglais et français du domaine
d’Internet Méta. Journal des traducteurs, vol. 53, №3, рр. 648-666.
9. Aristote, Catégories. De l’intérprétation. Organon I et II. Paris: Librairie
philosophique J. Vrin. 2008.
10. Boiron C., 2007, L’avenir de l’homéopathie. Paris, Editions Albin Michel.
11. BordronJ.-F. Sémiotique, expression et immanence // Современная семиотика и
гуманитарные науки / Отв. Ред. Вяч. Вс. Иванов. М.: Языки славянских культур.
2010. С. 107-121.
12. Cabré M.-T., 2000, Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une
tentative de modélisation, Le sens en terminologie. Lyon, Presses universitaires de
Lyon, pp. 20-40.
13. De Bessé B., 2000, Le domaine, Le sens en terminologie. Lyon, Presses universitaires
de Lyon, pp. 182-198.
14. Dépecker L., 2014, Entre signe et concept. Elément de terminologie générale. Paris,
Presses Sorbonne nouvelle.
15. Diais A., 1992, Glossaire de l’homéopathie. Dijon: Editions Boiron.
16. Foucault M., 2012, Les mots et les choses. Paris, Gallimard.
17. Introduction à l’homotoxicologie. Programme éducationnel, 2008. IAH AC.
18. Lavagnino E., 2012, Les langues de spécialité et la variation discursive: une étude
contrastive de la réduction des termes complexes, Synergies Espagne, № 5, pp. 47-
64.
19. Lerat P., 1990, L’hypéronymie dans la structuration des terminologies, Langages,
vol. 25, № 98, pp. 79-86.
20. Pinto R., 2009, Conseil en homéopathie. Editions Pro-Officina Wolter Kluwer France.
21. Roussel M., 2010, Le précis de l’homéopathie. Monaco, Editions Alpen.
22. Sager J.-C., 2000, Pour une approche fonctionnelle de la terminologie, Le sens en
terminologie. Lyon, Presses universitaires de Lyon, pp. 40-61.
23. Vannier L., Illovici E., 2003, L’homéopathie sans peine. Embourg: Editions Marco
Pietteur.
LITERATURE
1. BoldyrevN.N. Jazykovye kategorii kak formatznanija // Voprosy kognitivnoj
lingvistiki. № 2. 2006. S. 5-22.
2. Buzheninov A.Je. Formirovanie kategorii svojstv v LSP gomeopatii (na materiale
russkogo i francuzskogo jazykov) // Sopostavitel'naja lingvistika: sb. nauch. trudov.
Ekaterinburg: UrGPU. 2012. S. 25 – 31.
3. Vasil'evJu.V., PesoninaS.P. Gomeopaticheskaja mezoterapija v dermakos metologii.
SPb: «Centr gomeopatii», 2007. 264 s.
4. GlazyrinaA.I. Komponentnyj analiz special'nyh edinic s suffiksom – ware predmetnoj
oblasti «vredonosnoe programmnoe obespechenie» (na materiale anglijskogo i
russkogo komp'juternyh pod#jazykov) // Sopostavitel'naja lingvistika: sb. nauch.
trudov. Ekaterinburg: UrGPU. Vyp. 1. 2012 S. 35-39.
5. Sajt Gomeopatika. URL: www.homeopatica.ru (data obrashhenija: 29.01.2016)
6. SvejnDzh. Gomeopaticheskij metod. M.: Gomeopaticheskaja medicina. 2002. 240 s.
7. Slovar' terminov, ispol'zuemyh v gomeopatii. SPb: Centr gomeopatii. 2004. 36 s.
28 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 811.134.2’42:811.161.1’42
ББК Ш147.21-51+Ш141.12-51+Ш104
Л. Г. Газизова
Казань, Россия

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ


МЕНТАЛЬНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ РЕКЛАМНОМ
ТЕКСТЕ

АННОТАЦИЯ. В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц как


средств отражения ментальности в испанском и русском языках. В силу
антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований
устойчивые обороты проанализированы в рамках рекламного дискурса, который позволяет
проследить, как усиливается суггестивный потенциал текста вследствие использования
языковых средств, отражающих специфику менталитета народа. Изучение фразеологических
единиц в рекламных текстах позволяет определить национально-специфические особенности
рекламыв Испании и в России.Для русской рекламы становится характерным использование
концептов «душа», образов коллективного труда. Представители испанской лингвокультуры
имеют реалистичные взгляды на происходящее. Тем не менее, для них характерна также
любовь к сиесте и встречам с друзьями, многолюдным мероприятиям.Несмотря на наличие
национально-культурной специфики рекламных текстов рассматриваемых языковых
общностей, сопоставительный анализ показал о схожей степени идиоматичности рекламных
текстов на обоих языках.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: фразеологизм, рекламный текст, ментальность, испанский язык,
русский язык.
Сведения об авторе: Газизова Лилия Гумаровна, канд.филол.наук, старший
преподаватель кафедры романской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный
университет; адрес: 420132, г. Казань, пр-т Амирхана, 18/41, кв. 140; e-mail :
liliksu@mail.ru.

L. G. Gazizova
Kazan, Russia

PHRASEOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF MENTALITY REFLECTION


IN SPANISH AND RUSSIAN ADVERTISING TEXTS

ABSTRACT. The article presents the results of the analysis of phraseological units as a means
of reflection of the mentality in Spanish an Russian advertising texts. Due to the anthropocentric
orientation of modern linguistic research stable word-groups are analyzed in terms of advertising
discourse, which allows you to see how the suggestive capacity of text has enhanced thanks to the
use of linguistic resources, reflecting the mentality of the people. The study of phraseological units
in advertising texts helps to determine the specific national features of advertising in Spain and
Russia. The Russian advertising is characterized by the use of the concept of "soul", images of
collective labor. The representatives of the Spanish linguistic culture have a realistic view of what
is happening. However, they are also characterized by a love of siesta, meeting with friends and
crowded events. Despite the presence of cultural identity advertising texts, the comparative
analysis showed a similar degree of idiomatic advertising texts in both languages.
KEYWORDS: phraseological unit, advertising text, mentality, the Spanish language, the Russian
language.
About the author: Gazizova Liliya Gumarovna, PhD in Philology,Senior Professor of
Department of Roman Philology, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia.

Антропоцентризм современной языка и человеческих ценностей,


научной парадигмы заключается в языка и мышления, физиологии, со-
рассмотрении проблем взаимосвязи знания человека [Костомаров 2014:
языковых явлений и человека, изуче- 198-203].
нии языковой личности. В рамках дан- Проблемы взаимодействия языка
ного подхода актуальными становятся и культуры, а также выражения
исследования, затрагивающие вопросы «народного духа» в языке находят свое
взаимодействия языка и культуры, отражение в научных трудах ученых-
© Газизова Л. Г., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 29
лингвистов В. Гумбольдта, А.А. По- сопровождается сценами из счастли-
тебни, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. вой семейной жизни, дружного кол-
Якобсона,В.А. Масловой и других. Для лектива трудящегося над созданием
определения особенностей ментали- вкусного шоколада и вкладывающего
тета народа часто анализируются душу в работу. В целом, понятие
устойчивые словосочетания, отража- «души» для носителя русской лингво-
ющие духовные и материальные цен- культуры имеет принципиальное зна-
ности, которые, в свою очередь, пред- чение. Многие говорят о безграничной
ставляют собой особый код, вплетен- русской душе, которой свойственны с
ный в языковую материю. Вопросами одной стороны дружелюбность, госте-
фразеологического выражения пред- приимство, общительность, а с другой
ставлений о мире определенного ‒ бытовой нигилизм и склонность к
народа занимались как отечественные, бескомпромиссности. В подтверждение
так и зарубежные исследователи, нашей мысли приведем слова В.В.
среди которых можно отметить B. Колесова: «Исходное понятие русской
Bhatia, GuerraSalas, P. Fernández культуры, определяющее ее потенци-
Toledo, F. Mena Martínez, Д. альные энергии, ‒ душа» [Колесов
Добровольского, Н. Алефиренко, Н. 2007: 277]. Справедливым будет отме-
Луговую, С. Кравцова и др. тить, что при анализе испанской рек-
С начала прошлого века особое ламы нами не было встречено понятие
внимание уделяется изучению «душа», что также подчеркивает отли-
ментальности, иными словами миросо- чие русской культуры от испанской,
зерцания «в категориях и формах род- поскольку для русского человека душа
ного языка, соединяющее интеллекту- преобладает над разумом [Там же: 276-
альные, духовные и волевые качества 278].
национального характера в типичных Прагматический эффект реклам-
его проявлениях. Язык воплощает и ного текста усиливается посредством
национальный характер, и националь- окказионального преобразования фра-
ную идею, и национальные идеалы, ко- зеологизма. «преобразованные же
торые в законченном их виде могут фразеологизмы увеличивают степень
быть представлены в традиционных своего воздействия на адресата речи»,
символах данной культуры» [Колесов - отмечает И.Ю. Третьякова [Третья-
1995: 15]. Анализ фразеологических кова 2010: 101]. В следующем при-
единиц как средств, отражающих осо- мере мы видим прием субституции
бенности национального менталитета, компонентов фразеологической еди-
позволяет выявить специфические ницы,который способствует созданию
черты менталитета рассматриваемых определенного комического эффекта:
языковых общностей. Их изучение «Gallina Blanca. Мастер на все
именно в рекламном тексте позволяет блюда!», «Чем я могу смыть свою
говорить о данных устойчивых оборо- вину?». В первом случае мы видим, как
тах как о способствующих созданию фразеологизм «мастер на все руки»,
образности и быстрому восприятию используемый для обозначения
детерминированной этнической груп- человека, способного делать все,
пой. приобрел новое звучание после замены
Так, в русской рекламе шоколада одного из компонентов. «Мастер на все
«Россия» используется фразеологизм блюда» − это человек, способный
«вложить душу», который означает великолепно приготовить все, что
полностью отдаться какому-либо делу, угодно. Образность рекламного текста
выполнять его с любовью. Следова- также усиливается посредством
тельно, реципиент воспринимает дан- нарушения глагольной сочетаемости
ную продукцию как сделанную с любо- «загладить вину» на «смыть вину».
вью, с полной отдачей: «Когда вклады- Неоспоримым остается тот факт, что
ваешь душу в работу, хочется петь». такого рода нарушения и
Повторение компонента фразеоло- трансформации имеют положительный
гизма привлекает внимание реципи- перлокутивный эффект. Такого рода
ента, что впоследствии может оказать примеры также свидетельствуют о том,
влияние на его решение. Более того, что в русском языке фразеологические
«Россия» – это уже не просто торговая единицы склонны к гиперболизации,
марка, а это люди, которые делают образности и ограниченной сочетае-
этот шоколад, а также это все рос- мости слов [Колесов 2007: 584].
сияне. Фраза «Россия – щедрая душа» Интересным примером двойной
30 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

актуализации фразеологизма также больше посещать их, в народе стали


служит следующий рекламный текст: говорить: “No ha venido ni el Tato” (Не
«Ты можешь втиснуть себя в пришел даже Тато), имея в виду, что
компактный автомобиль, оседлать мероприятие настолько незначитель-
рабочую лошадку или щеголять на ное, что даже Тато не пришел. В на-
пустой машине», где одновременно стоящее время значение фразеологи-
актуализируются прямое и переносное ческой единицы расширилось, и оно
значения фразеологизма «рабочая используется в случае, если в месте,
лошадка», используемого для где мы находимся людей мало, совсем
обозначения не очень удобной или никого нет или же мероприятие не-
красивой вещи, но полностью большого масштаба. Таким образом, в
выполняющей свои функции. Данный данной фразеологической единице
рекламный текст также направлен на ярко отражается национально-куль-
русского потребителя, поскольку, в турный компонент, поскольку без фо-
нем предлагается три варианта на новых знаний данная идиома будет не-
выбор, как во многих русских понятна для носителя другой лингво-
народных сказках. культуры.
Использование фразеологических Зачастую фразеологические еди-
единиц в рекламном тексте открывает ницы используются для выражения
возможности для языковой игры, так эмоций, связанных с оцениванием
как позволяет актуализировать как личностью ситуаций и окружающих
прямое, так и переносное значение обстоятельств. В рекламном тексте ис-
фразеологизма, способствуя управле- пользуется устойчивый оборот “déjate
нию восприятием. Например, фразео- de cuentos”, что дословно переводится
логизм «запереть на замок» удачно «оставь эти сказки». Данный фразео-
используется в рекламе женских про- логизм способствует сохранению цело-
кладок. Основное значение фразеоло- стности прецедентного текста, по-
гизма (убрать, лишить выхода) помо- скольку слово “cuento” дословно пере-
гает образно передать свойства товара. водится «сказка», а в рекламе созда-
Наряду с этим обыгрывается история ется образ Злой королевы из сказки
отношений мужчины и женщины: «Я «Белоснежка». Более того, обращает
запираю на замок все, что нам ме- на себя внимание языковая игра:
шает». “gente despierta” (досл. проснувшиеся
Использование фразеологических люди) отсылает нас к счастливому
единиц в рекламных текстах позволяет концу сказки, когда Белоснежка
передать определенный исторический просыпается. “Gente despierta”
и культурологический опыт, поскольку позволяет актуализировать игру слов в
идиома отражает «самобытность, сте- данном рекламном тексте, поскольку
реотипы, эталоны, фоновые знания о выражение обозначает также умных
реалиях той или иной лингвокультур- людей. Таким образом, умные люди не
ной общности» [Титаренко 2009: 94]. поддаются сказкам и обманам, а
Так, в испанской рекламе пива Cruz- пользуются акцией компании Verti.
campo с участием национальной сбор- Фразеологизмы позволяют задей-
ной используется фразеологизм “no va ствовать эмоционально-образную сто-
a venir a vernos ni el Tato” (посмотреть рону в когнитивном процессе. Напри-
на нас не придет даже Тато. – Здесь и мер, рекламный ролик авиакомпании
далее перевод наш – Л.Г.). Данная Iberia построен на контрасте «реаль-
фразеологическая единица содержит в ное – воображаемое»: “Vivir con los
себе прецедентное имя испанского то- pies en la tierra. Una expresión que
реадора Антонио Санчеса, известного utilizamos para referirnos a alguien
под прозвищем “Tato”, что в переводе realista, pero a veces la realidad cansa. Y
означает «броненосец». К данному то- te sorprendes mirando al cielo, buscando
реадору многие питали огромное ува- un sueño, dejando volar la imaginación o
жение за его смелость и умение не simplemente recordando todos esos
сдаваться перед трудностями, по- buenos momentos que se han quedado en
скольку он был более двадцати раз ра- tu memoria” (Твердо стоять на
нен во время корриды. Именно по- земле. Выражение, используемое для
этому его приглашали на все меро- обозначения человека-реалиста, но
приятия, и только, когда по состоянию иногда реальность утомляет. И ты
здоровья, Антонио Санчес не смог удивляешься, глядя на небо, в поисках
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 31
мечты, дав волю своему воображению Подводя итог, стоит сказать, что
или просто вспоминаешь все хорошие использование фразеологических
времена, которые остались в твоей па- единиц в рекламных текстах
мяти). Воображаемое – это и есть ре- позволяют усилить их суггестивный
альность, которую реципиент пережил потенциал. В нашей выборке мы
с испанской авиакомпанией. Более обнаружили 4% русскоязычных
того, данные фразеологизм свидетель- текстов с использованием устойчивых
ствует о большем реализме представи- оборотов, а также 5% испаноязычных
телей испанской лингвокультуры. текстов. Данные результаты
Приведем другой пример, в кото- свидетельствуют о схожей степени
ром фразеологическая единица интен- идиоматичности рекламного дискурса
сифицирует эффект от гипотетиче- Испании и России. Отметим также, что
ского использования препарата от бес- использования понятия «русской
сонницы: “Por suerte, un día el души», образов из русских народных
farmacéutico me recomendó Dormidina. сказок, образа рабочего народа
Y ahora cuando lo necesito, me la tomo y является довольно распространенным
duermo como un lirón. Y al día в русской рекламе. Представители
siguiente, como he descansado, puedo испанской лингвокультуры проявляют
con todo” (К счастью, в один огромный интерес к фиестам,
прекрасный день фармацевт встречам с друзьями, иными словами к
посоветовал мне Dormidina. И теперь, реалиям их жизни.
когда мне нужно, я беру его, и сплю Идиомы являются средствами
как убитый. И на следующий день, отражения действительности сквозь
так как я отдохнул, я могу все). Мы призму сознания народа, и, как
уже говорили о состоянии транса. В следствие, их использование в
данном случае данная техника рекламном тексте позволяет
реализуется в языке посредством наполнить его характеристиками,
использования фразеологической специфичными для мышления
единицы “dormir como un lirón”, определенной языковой общности.
означающей спать много и хорошо Реклама «впитывает и наследует
[DRAEURL]. Использование такого состояние современного развития
рода фразеологизма свидетельствует о общества и состояния культуры, в этом
том, что испанцы действительно она участвует в формировании
являются нацией, для которых стереотипов, определяющих
хороший сон является важной национальный менталитет» [Кара-
составляющей жизни. Мурза 2000 URL].

ЛИТЕРАТУРА
1. Кара-Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные,
стилистические и культурно-речевые аспекты. Ч. 1. 2000. [Электронный
ресурс].URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_23
(дата обращения: 15.01.2016).
2. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в
философской интуиции / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. ‒
Петрозаводск:ПГУ, 1995. ‒ С. 13-24.
3. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте / В. В. Колесов. ‒ СПб.:
Петербургское Востоковедение, 2007. ‒ 624 с.
4. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной
лингвистики // Вестник КемГУ . №2 (58). 2014. С.198-203.
5. Титаренко Н.В. Функциональные характеристики национально-культурного
компонента фразеологического значения (на примере русских, английских и
испанских фразеологизмов) / Н. В. Титаренко // Материалы Международной
конференции испанистов «Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в
современном глобальном мире». ‒ Красноярск: ИПК СФУ, 2009. ‒ С.94-99.
6. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования микроидиом и
фразеологизмов с сочинительной связью компонентов // Вестник КГУ им. Н.А.
Некрасова. №1. 2010. С.101-105.
7. P. Fernández Toledo, F. Mena Martínez El papel de la fraseología en el discurso
publicitario: sugerencias para un análisis multidisciplinar // Pensar la publicidad.
Vol.1, n.1. 2007. P. 181-198.
32 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
8. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс] URL:
http://lema.rae.es/drae/(дата обращения: 15.01.2016).

LITERATURE
1. Kara-Murza E.S. Divnyj novyj mir rossijskoj reklamy: sociokul'turnye, stilisticheskie i
kul'turno-rechevye aspekty. Ch. 1. 2000. [Jelektronnyj resurs]. URL:
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_23 (data obrashhenija:
15.01.2016).
2. Kolesov V. V. Mental'nye harakteristiki russkogo slova v jazyke i v filosofskoj intuicii
/ V. V. Kolesov // Jazyk i jetnicheskij mentalitet. ‒ Petrozavodsk:PGU, 1995. ‒ S. 13-24.
3. Kolesov V. V. Russkaja mental'nost' v jazyke i tekste / V. V. Kolesov. ‒ SPb.:
Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007. ‒ 624 s.
4. Kostomarov P.I. Antropocentrizm kak vazhnejshij priznak sovremennoj lingvistiki
// Vestnik KemGU . №2 (58). 2014. S.198-203.
5. Titarenko N.V. Funkcional'nye harakteristiki nacional'no-kul'turnogo komponenta
frazeologicheskogo znachenija (na primere russkih, anglijskih i ispanskih
frazeologizmov) / N. V. Titarenko // Materialy Mezhdunarodnoj konferencii ispanistov
«Ispanskij jazyk v obrazovanii, nauke i biznese v sovremennom global'nom mire». ‒
Krasnojarsk: IPK SFU, 2009. ‒ S.94-99.
6. Tret'jakova I.Ju. Okkazional'nye preobrazovanija mikroidiom i frazeologizmov s
sochinitel'noj svjaz'ju komponentov // Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. №1. 2010. S.101-
105.
7. P. Fernández Toledo, F. Mena Martínez El papel de la fraseología en el discurso
publicitario: sugerencias para un análisis multidisciplinar // Pensar la publicidad. Vol.1,
n.1. 2007. P. 181-198.
8. Diccionario de la lengua española [Jelektronnyj resurs] URL: http://lema.rae.es/drae/
(data obrashhenija: 15.01.2016).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 33

УДК 811.111’373:811.134.2’93
ББК Ш143.21-022+Ш147.21-022+Ш116

А. И. Глазырина
Екатеринбург, Россия

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ ИСПАНСКИЕ


ЭКВИВАЛЕНТЫ В ИСПАНСКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ:
УРОВЕНЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

АННОТАЦИЯ. Работа выполнена в русле теории заимствования, контактной


лингвистики и теории подъязыков. Целью статьи является выявление степени
представленности трехкомпонентных англоязычных контактосинтаксем смешанного
характера, зафиксированных в переводных словарях (испано-русских и русско-испанских), в
испаноязычных толковых словарях компьютерного подъязыка с последующим анализом
испанских эквивалентов англоязычных контактных единиц в составе смешанных
англоязычных контактосинтаксем.
Результаты исследования могут оказаться полезными в таких областях прикладной
лингвистики, как терминология (стандартизация и гармонизация складывающихся
терминологий и уже существующих терминосистем), терминография (в частности,
составление визуальных словарей и графических тезаурусов), преподавание испанского
языка (испанского компьютерного подъязыка в частности) как второго иностранного,
используя английский язык в качестве первого иностранного языка. Материалом
исследования послужили 1449 контактосинтаксемы из 24 словарей. Среднее
арифметическое и формула Стёрджесса позволили построить интервальный ряд
распределения признака и рассчитать шаг интервала для выявления интервальных
группировок.
В результате было смоделировано поле, состоящее из ядра, околоядерного
пространства, ближней и дальней периферии. Было выявлено, что российская он-лайн
терминографическая продукция продемонстрировала высокую степень корреляции с
испаноязычными толковыми словарями по компьютерному подъязыку, что говорит о
высоком качестве контента и интерактивном характере современных систем перевода.
Испанский язык не только активно заимствует английские элементы и адаптирует их на
нескольких языковых уровнях, но и демонстрирует творческий характер
контактообусловленных изменений, происходящих в реципиирующей системе под влиянием
как языка-источника, так и языка-реципиента.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: английский язык, испанский язык, контактные элементы,
словосочетания, эквиваленты
Сведения об авторе: Глазырина Анна Игоревна, кандидат филологических наук,
доцент, ООО «Глобал Амбассадор»; адрес: 620075, г. Екатеринбург, Луначарского, 133-69;
e-mail: glazyrina-anna@mail.ru.

A. I. Glazyrina
Ekaterinburg, Russia

ENGLISH CONTACT ELEMENTS AND THEIR SPANISH EQUIVALENTS


IN SPANISH COMPUTER SUBLANGUAGE: LEVEL OF WORD-
COMBINATIONS

ABSTRACT. The article is done within the framework of the theory of borrowing, contact
linguistics and the theory of sublanguages. The goal is to reveal the degree of exposure of three-
component English contact syntaxsemes of mixed character which are recorded in translation
dictionaries (Spanish-Russian and Russian-Spanish), in Spanish explanatory dictionaries of
computer sublanguage with further analysis of Spanish equivalents to English contact elements
within mixed English contact syntaxsemes.
The findings might prove beneficial in such fields of applied linguistics as terminology
(standardization and harmonization of some evolving terminologies and existing term systems),
terminography (in particular, construction of visual dictionaries and graphic thesauri), teaching
Spanish (inter alia Spanish computer sublanguage) as a second foreign language through English
as a first one.
34 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
The number of the units selected amounted to 1449 contact syntaxsemes from 24 dictionaries.
Arithmetic mean value and Sturges' formula enabled us to build interval attribute series and
calculate the interval to find out interval groups.
Eventually a field was modelled consisting of the core, near-core space, close periphery and
far periphery. Russian online terminography production proved to demonstrate high degree of
correlation to Spanish explanatory computer sublanguage. This fact speaks of high quality of the
content and interactive kind of contemporary translating systems.
Not only does the Spanish language intensively borrow from English and adapt them on every
level but demonstrates creative nature of contact-induced changes taking place in the receiving
system under the influence of the source language as well as the borrowing language.
KEYWORDS: English, Spanish, contact elements, word-combinations, equivalents.
About the author: Glazyrina Anna Igorevna, PhD in Philology, «Global Ambassador»,
Ekaterinburg, Russia.

Computador o ordenador? Компь- лингвистики, как терминология (стан-


ютер или электронно-вычислительная дартизация и гармонизация складыва-
машина? Не секрет, что для многих ющихся терминологий и уже суще-
специальных областей знания англий- ствующих терминосистем), термино-
ский является языком-источником. графия (в частности, составление ви-
Другие национальные языки (и в осо- зуальных словарей и графических те-
бенности специальные подъязыки заурусов), преподавание испанского
национальных языков) выступают как языка (испанского компьютерного
реципиирующие системы. Испанский подъязыка в частности) как второго
компьютерный подъязык не является иностранного, используя английский
исключением. язык в качестве первого иностранного
В результате многочисленных за- языка.
имствований возникает вопрос об Перейдем к описанию материала
необходимости и мере последних. Оче- исследования и методам его отбора.
видно, что квантитативный подход и Контактосинтаксемы были отобраны
статистические методы позволяют методом сплошной выборки из следу-
лингвистике вырваться из «порочного ющих он-лайн словарей: 760 специаль-
дескриптивного круга». ных лексических единиц содержатcя в
Наше исследование преследует электронных автоматических русско-
две цели: квантитативного и квалита- испанских и испано-русских он-лайн
тивного характера. Квантитативная словарях интернет-системы «Муль-
цель – выявить степень представленно- титран» [Мультитран 2016], 446 – в ис-
сти трехкомпонентных англоязычных паноязычном «Глоссарий компьютер-
контактосинтаксем смешанного харак- ных терминов» [Глоссарий компьютер-
тера (единицы, сочетающие исконного ных терминов 2016] и 243 – испано-
испанские элементы и англоязычные язычном «Глоссарий по телекоммуни-
контактные элементы), зафиксирован- кациям» [Глоссарий по телекоммуни-
ных в двунаправленных (испано-рус- кациям 2016].
ских и русско-испанских) переводных Представим состав англоязычных
словарях, в испаноязычных толковых гомогенных контактосинтаксем. Гомо-
словарях компьютерного подъязыка. генные (однородные, представляющие
Мы попытались выявить корреляцию собой комбинацию исключительно ан-
между одно- и двуязычными словарями глоязычных контактных элементов)
компьютерного подъязыка в испанском контактосинтаксемы выражены всего
и русском языках на материале 43 двумя типами: двухкомпонентные
двух- и трехкомпонентных контакто- (82,5%) и трехкомпонентные словосо-
синтаксем. Под контактосинтаксемой четания (17,5%). Перечислим двух-
мы будем понимать словосочетание, компонентные контактосинтаксемы:
относящееся к испаноязычной специ- back-end processor, base band, block
альной лексике, частично или полно- diagram, bus serial, by default, cable
стью заимствованное из языка-источ- link, CompactFlash card, data entry, dial
ника. Квалитативная цель – выявить и up, down link, Dynamic HTML, flash
проанализировать испанские эквива- (memory, RAM), floating point, floppy
ленты англоязычных контактных еди- disk, ghost site, hard disk, help desk,
ниц в составе смешанных англоязыч- home (cam, page, passed, theatre), hyper
ных контактосинтаксем. Результаты band, image map, inkjet printer, junk
исследования могут оказаться полез- mail, LAN Manager, laser printer, Liquid
ными в таких областях прикладной Audio, live cam, Lode Data, login name,

© Глазырина А. И., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 35
Mac OS, mailing list, mini (disc, DV), «Glosario básico inglés-español para
mirror site, movie player, Norma (CDMA, usarios de Internet (2010)» (932 еди-
CDPD, GSM, TDMA), screen saver, ницы), «Internet Terms: Spanish» (152
search engine, set-top box, side band, единицы), «Sobre interdict…» (219 еди-
Silicon (Alley, Valley), start up, Super ниц), «Vocabulario de ordenadores e
VGA, touch (pad, screen), twist lock, two- Internet» (927 единиц). Общее количе-
way pager, virtual PC, virus (Class, ство словарных статей насчитывает
hoax), voice chat, web (page, site), 3035 единиц без учета обширнейшего
Windows (2000, 95, 98, CE, NT). материала «Encyclopedia». Из 258 эле-
Трехкомпонентные контактосин- ментов матрицы (под матрицей мы по-
таксемы представлены следующими нимаем прямоугольную таблицу эле-
специальными единицами: composite ментов поля, представляющую собой
triple beat, digital signals process, dot совокупность строк и столбцов) ре-
matrix printer, file not found, floating ально существующими оказались 118
point package, pay per view, plug & play, (46% от общего числа элементов сово-
Prety Good Privacy, Quality of Service, купности). Лакуны составляют чуть
Short Message Service, Video Home более половины таблицы, а именно
System, Windows NT (Server, 54%.
Workstation), World Wide Web. Следующим шагом стала форма-
Контактосинтаксемы смешанного лизация полученных результатов (при-
характера подразделяются на пять ти- своение весов лексемам, содержа-
пов: двух- (56%), трех- (24%), четырех- щимся в испаноязычных толковых спе-
(13,5%), пяти- (5%) и семикомпонент- циальных словарях) с целью их даль-
ными (1,5%) словосочетаниями. Пере- нейшей статистической обработки:
числим двухкомпонентные контакто- полное совпадение лексической еди-
синтаксемы: aplicación web, ataque ницы, полученной вследствие выборки
DDoS, diseño web, ficha (miniplug, из испано-русских словарей, и лекси-
RCA), función "built-in", hacer (clic/click, ческой единицы, представленной в ис-
spam), audiencia on-line, indicador паноязычных словарях, равняется 1,
"built-in", interfaz web, memoria (flash, частичное – 0,5, обнаружение двух от-
RAM, ROM, USB), navegador web, дельных совпадений – 0,75.
operación "built-in", página web, PC Ранее мы указали, что исследуем
industrial, placa Ethernet, policìa двух- и трехкомпонентные словосоче-
internet, robot antropomorfo, sistema тания. Для выражения подчинитель-
CAD, sitio web, software (libre, ной связи испанский язык использует
malicioso), tarjeta CompactFlash. По служебные слова: артикли (опреде-
типу синтаксической связи все выше- ленный и неопределенный в соответ-
приведенные контактосинтакемы от- ствии с родами, лицами и числами),
носятся к именному типу, за исключе- предлоги и союзы. В нашем случае в
нием hacer (clic/click, spam), относя- качестве третьих компонентов в трех-
щихся к глагольным. компонентных контактосинтаксемах
Подразделим трехкомпонентные выступили определенный (enviar el
контактосинтаксемы на именные link) и неопределенный (hacer un clik)
(ataque de hackers, función de hash, in- артикли мужского рода в единствен-
genierìa del "software", Internet en lìnea, ном числе, сочинительный союз y
marcador de Internet, MP1,2,3 y 4, (MP1,2,3 y 4). Среди предлогов наибо-
proveedor de internet, puerto infrarrojo лее частотным оказался de (ataque de
IrDA, retroiluminación por LED, soporte hackers, función de hash, marcador de
con PoE, tasa de bits, versión de Internet, proveedor de internet, tasa de
firmware) и глагольные (enviar el link, bits, versión de firmware). Кроме того,
hacer un clik). Очевидно, что подавля- встречается типичная для испанского
ющее большинство также относится к языка комбинация предлога de и опре-
именному типу. деленного артикля мужского рода в
Перейдем к описанию испанского единственном числе (ingenierìa del
терминографического материала ис- "software"). К наименее частотным от-
следования. Англо-испанскими источ- носятся предлоги por (soporte con PoE)
никами выступили «Language en (Internet en lìnea). Припишем вес в
Dictionaries of Computing Terms» (412 0,5 каждой подобной отдельной еди-
единиц), «Diccionario de términos нице (комбинации служебных частей
informáticos» (393 единицы), речи и самостоятельных).
«Encyclopedia» (506107 единиц), Из 43 анализируемых единиц
36 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
только три не представлены либо пол- Количество интервалов определяется
ностью, либо частично ни в одном из по формуле Стёрджесса: n = 1 +
словарей: función de hash, operación 3,322lgN, где N – количество исследо-
"built-in", versión de firmware. Сумма ванных контактосинтаксем. Таким об-
весов оставшихся 40 единиц состав- разом, количество интервалов соста-
ляет 71. Таким образом, среднее вило 6. Для построения интервального
арифметическое составляет 0,6056: ряда распределения признака необхо-
каждая контактосинтаксема, в сред- димо вычислить шаг интервала (h): h =
нем, имеет хотя бы один компонент, (Xmax – Xmin)/n = (0,833333 – 0,08333):6
зафиксированный в испаноязычных = 0,125. Итак, шаг интервала составил
словарях. 0,125 между 6 интервалами. Формали-
Контактные элементы IrDA зация шага интервала необходима для
(puerto infrarrojo IrDA), CompactFlash графической репрезентации получен-
(tarjeta CompactFlash), miniplug (ficha ных данных, в частности для создания
miniplug), RCA (ficha RCA), LED модели лексического поля: современ-
(retroiluminación por LED), PoE (soporte ная терминография все чаще опери-
con PoE) не имеют испанских эквива- рует графическими моделями репре-
лентов. PoE (Power over Ethernet) рас- зентации знаний (см. визуальные сло-
шифровывается как «питание через вари и графические тезаурусы).
Ethernet , стандарт (технология) PoE» Ядро поля составляют 2 группы,
[Пройдаков, Теплицкий 2011]. В отли- представленные единственной контак-
чие от Internet, сеть Ethernet и ее про- тосинтаксемой каждая: página web
изводные не имеют испанских эквива- (0,708333 – 0,833333) и sitio web
лентов. Безэквивалентны также RCA (0,583333 – 0,708333). Околоядерная
(от названия фирмы Radio Corporation структура (третья и четвертая группы)
of America, предложившей этот тип насчитывает 9 единиц: Internet en
разъёма) [Пройдаков, Теплицкий lìnea, navegador web, proveedor de
2011], IrDA (Infrared Data Association – internet, software libre (0,458333 –
«Ассоциация по средствам передачи 0,583333) и aplicación web, ataque de
данных в инфракрасном диапазоне») hackers, cable coaxial, tasa de bits, placa
[Пройдаков, Теплицкий 2011] и LED Ethernet (0,333333 – 0,458333).
(Light Emitting Diode – «светоизлучаю- На ближней периферии нахо-
щий диод, светодиод, светодиодный дятся контактосинтаксемы пятой
индикатор, СИД») [Пройдаков, Теп- группы (0,208333 – 0,333333), на даль-
лицкий 2011]. ней периферии – шестой группы
В качестве меры центральной (0,083333 – 0,208333). Пятая группа
тенденции при описании результатов (ближняя периферия) представлена 16
анализа формализованных данных вы- контактосинтаксемами: audiencia on-
борки было избрано среднее арифме- line, enviar el link, interfaz web, marca-
тическое. Наивысшую степень корре- dor de Internet, memoria flash, MP1,2,3
ляции переводных и толковых испано- y 4, PC industrial, robot antropomorfo,
язычных словарей (0,412791) пред- software malicioso, ataque DDoS, diseño
ставляет новейший словарь «Glosario web, hacer clic, hacer click, hacer spam,
básico inglés-español para usarios de hacer un clik, policìa internet. Шестая
Internet» (2010). Далее следуют сло- группа (дальняя периферия) пред-
вари 2009 года, начиная с ставлена 13 контактосинтаксемами:
«Encyclopedia». Данный факт объясня- ingenierìa del "software", memoria RAM,
ется наибольшим количеством вклю- memoria USB, puerto infrarrojo IrDA,
ченных словарных статей – 506107 sistema CAD, tarjeta CompactFlash, ficha
единиц. Замыкает список «Language miniplug, ficha RCA, función "built-in",
Dictionaries of Computing Terms» со indicador "built-in", memoria ROM,
средним арифметическим 0,104651. retroiluminación por LED, soporte con
На следующем этапе мы подсчи- PoE.
тали среднее арифметическое веса Перечислим испанские эквива-
каждой контактосинтаксемы, что поз- ленты для ядра нашего поля: pagína
волило нам впоследствии выявить ин- web и sitio web. Данные контактосин-
тервальные группировки. Мы восполь- таксемы являются синонимами, соот-
зовались формулами, необходимыми ветственно, их испанские эквиваленты
для нахождения простой и взвешенной идентичны: página, sitio, sede (ред.).
дисперсий: именно они позволяют Примечательно, что контактосинтак-
определить количество интервалов. семам соответствуют другие англий-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 37
ские заимствования, уже прошедшие английские контактные элементы
адаптацию реципиирующей системы: hacker, coaxial, bit и Ethernet. Лексема
la site (произносится как [ʹsaɪt]), sait. Ethernet не представлена испанскими
Как видим, в данном случае адаптация эквивалентами, английский bit может
произошла на нескольких языковых передаваться испанскими el/un bit (ис-
уровнях: фонетическом уровнях панский язык вновь приписывает
([ʹsaɪt]), лексическом (sait) и граммати- грамматический род заимствованным
ческом (присвоение грамматического элементам), а также bitio. Английское
рода). coaxial [ˌkəu'æksɪəl] превращается в
Третья группа содержит наиболее испанский coaxil в компьютерной тер-
частотные англоязычные контактные минологии, даже несмотря на тот
элементы в составе контактосинтаксем факт, что в испанском языке суще-
испанского компьютерного подъязыка: ствует прилагательное coaxial (formado
Internet, web, software. Единица por elementos cilíndricos con un
1
Internet (как и web в том же значении) eje de simetría común ) [Diccionario de
имеет следующие испанские эквива- la lengua española].
ленты: la Red, red, red de redes, una Англоязычное hacker либо адап-
internet (c маленькой буквы i), la тируется на фонетическом уровне
Internet, telaraña (исп. паутина), güeb (произносится примерно как [jáquer]),
(фонетическая адаптация), malla (исп. либо демонстрирует обилие красочных
сетка; сетчатая ткань). Английский испанских эквивалентов: violador de
Internet проходит грамматическую información, pirata, pirata (de)
адаптацию (в испанском он относится informático и менее распространенные
к женскому роду по аналогии с суще- intruso (informático).
ствительным red (исп. сеть)). Кроме Перейдем к описанию испанских
того, одно из значений испанской лек- эквивалентов периферийных англо-
семы red специализируется: по анало- язычных контактных элементов в зави-
гии с английским Internet оно также симости от структурного типа пред-
пишется с заглавной буквы. Помимо ставленной лексической единицы:
этого, используется характерная для лексемы или сокращения.
испанской терминологии конструкция Англоязычные лексемы пред-
существительное+de+ существитель- ставлены следующими испанскими эк-
ное, аналогичная русскому родитель- вивалентами: on-line (en línea,
ному падежу (red de redes (исп. сеть conectado), link (el/un link, enlace,
сетей)). vínculo, liga, punter), flash (произно-
Английский software не имеет сится [flash] или [flas]), robot
собственно испанских эквивалентов: (autómata), click (cliqueo, un clic,
ему соответствуют либо описательное pinchazo, pulsación), policía internet
исп. programas, либо английское (ciberpolicía).
software, ставшее в испанском суще- Не скроем, что удивило количе-
ствительным мужского рода. Кроме ство и качество испанских эквивален-
того, в испанском языке существуют тов для английского spam – начиная от
именные словосочетания soporte фонетически адаптированного espam,
lуgico, componentes lуgicos. Прилага- продолжая именными словосочетани-
тельное lуgico пока не зафиксировано в ями correo basura, bombardeo
толковых словарях испанского языка. postal/publicitario и заканчивая экзо-
Это неудивительно, ведь оно пришло тическими bazofia (исп. мусор; сор; от-
из французского (от фр. logiciel - про- бросы), buzoneo, buzonfia и buzуn.
граммное обеспечение; программные Неадаптированное английское on
средства; пакет программ), перейдя в line/online/on-line прижилось в испан-
испанском языке в разряд прилага- ском компьютерном подъязыке (см.
тельных. Французское logiciel является conversar online, Amazon: librería
словостяжением от logique+ matériel. mundial online. sistemaonline, estar
Данный термин был предложен в 1969, online [Diccionario de términos
одобрен в 1972 Французской Акаде- informáticos]). Тем не менее, частотен
мией и закреплен в постановлении в также оборот en línea, иногда употреб-
1974 (см. Journal Officiel от 12.01.1974). ляется и conectado. Международный
Французский язык всегда выделялся robot превратился в испанском в
среди других своей четкой предписа-
тельной языковой политикой. 1
Перевод с испанского: нечто, образованное из
В четвертой группе представлены цилиндрических элементов на общей оси.
38 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
autómata. Английский flash находится diseño asistido por ordenador) и уже
в процессе фонетической адаптации рассмотренное нами conectado (см.
([flash] или [flas]). англ. on line). Английские сокращения
Глагольные словосочетания типа RAM (random access memory) и ROM
hacer+(неопределенный артикль) (read-only memory) представлены пол-
+существительное, где в качестве су- ными испанскими эквивалентами
ществительного выступает англоязыч- Memoria de acceso aleatorio и Memoria
ный контактный элемент, во-первых, de sólo lectura соответственно. Ан-
имеют испанские эквиваленты для глийское сокращение USB представ-
данного элемента, во-вторых, по ана- лено полным вариантом Bus Serial
логии с английским словообразова- Universal. В данной расшифровке со-
нием образуют испанские глаголы храняется неадаптированный англо-
первого (глаголы на –ar) или второго язычный контактный элемент bus
(глаголы на –er) спряжения: (англ. шина) [Пройдаков, Теплицкий
clickclicker, cliqueocliquear, 2011].
pinchazopinchar, pulsaciónpulsar, Проведенное исследование поз-
selecciónseleccionar; vínculovincular, волило сделать ряд выводов. Во-пер-
enlaceenlazar, linklinkar. вых, использование статистических
Ближняя периферия содержит методик, в частности, выявление груп-
следующие сокращения и их испан- пировок с использованием формулы
ские эквиваленты: MP1,2,3 y 4 (Estrato Стёрджесса дает возможность графи-
de Audio 3 de MPEG-1), PC ческого построения терминологиче-
(computadora personal, ordenata, ских полей с учетом величины шага,
computador personal, ordenador позволяя математически обосновать
personal, pecé (кастильский диалект ядро и околоядерную структуру, ближ-
испанского языка), pesé (остальной нюю и дальнюю периферии.
испаноговорящий мир), la PC, el PC), Во-вторых, российская он-лайн
DDoS (DoS (Denegación de Servicio)). терминографическая продукция про-
Наибольший интерес представ- демонстрировала высокую степень
ляет английский computer, который, корреляции с испаноязычными толко-
во-первых, имеет, наибольшее количе- выми словарями по компьютерному
ство испанских эквивалентов (8 еди- подъязыку, что говорит о высоком ка-
ниц), во-вторых, два испанских эквива- честве контента и интерактивном ха-
лента, относящихся к разным грамма- рактере современных переводных си-
тическим родам, – computador (el PC) и стем. Наивысшую степень корреляции
computadora (la PC), в-третьих, мы уже переводных и толковых испаноязыч-
наблюдаем эквиваленты, относящиеся ных словарей (0,412791) продемон-
к различным географическим вариан- стрировал «Glosario básico inglés-
там испанского языка. español para usarios de Internet» (2010).
Английское DDoS ((distributed В-третьих, испанский язык не
denial of service) «распределённая только активно заимствует английские
атака типа "отказ в обслуживании"») элементы, но и еще активнее адапти-
[Пройдаков, Теплицкий 2011] теряет рует их на нескольких языковых уров-
компонент distributed в испанском нях. Адаптации подвергаются лексемы
Denegación de Servicio (рус. отказ в об- на грамматическом (категория рода) и
служивании). Английское компактное фонетическом уровнях. Данные изме-
MP1,2,3 y 4 превращается в испанское нения в англоязычной традиции име-
шестикомпонентное именное словосо- нуются «contact-induced changes»
четание Estrato de Audio 3 de MPEG-1. (англ. контактообусловленные измене-
Перейдем к анализу дальней пе- ния). Сокращения либо не подверга-
риферии (единственная лексема «built- ются адаптации, либо передаются ис-
in» и сокращения RAM, ROM, USB, панскими словосочетаниями. В неко-
CAD). Испанский эквивалент торых случаях можно говорить о бóль-
incorporado для англоязычной «built- шей коннотативной окраске испанских
in» является страдательным прича- эквивалентов по сравнению с англо-
стием. К другим испанским страда- язычными элементами: 1) мейоратив-
тельным причастиям, выступающим в ный компонент значения (red de redes
качестве эквивалентов англоязычных (исп. сеть сетей); sede в значении сайт
контактных элементов, относятся (исп. 1) центр (к-л организации); штаб-
assistido ( см. англ. CAD – Diseño квартира; 2) епископская кафедра; 3)
Asistido por Computadora/ престол; трон; 4) местопребывание,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 39
местонахождение; резиденция); 2) пьютерного подъязыка представляют
пейоративный компонент значения интерес для последующего детального
(correo basura (исп. 1) мусор; сор; от- изучения последних на всех языковых
бросы; 2) гадость), bombardeo уровнях с дальнейшей формализацией
postal/publicitario (исп. 1) бомбарди- полученных результатов. Наиболее
ровка; бомбёжка 2) (орудийный) об- перспективным представляется фор-
стрел), bazofia (исп. 1) мусор; сор; от- мализованная корреляция многочис-
бросы; 2) гадость), bazofia+ buzón ленных однотипных структурных и
buzonfia, buzуn, buzoneo; violador de разнообразных семантических особен-
información (от исп. 1) нарушитель; 2) ностей не просто контактных элемен-
насильник), pirata (de) informático (от. тов на разных языковых уровнях, а
исп. 1) пират, пиратка; морской раз- контактообусловленных изменений в
бойник, разбойница; 2) разбойник, системах-реципиентах. Формализация
разбойница; хищник, хищница; злодей, семантики будет способствовать даль-
злодейка) и менее распространенные нейшей стандартизации и гармониза-
intruso (informático) (от исп. 1) наруши- ции терминологий и терминосистем.
тель; вторгающийся 2) лицо, неправо- Мы надеемся, что работы, посвящен-
мерно захватывающее недвижимость ные заимствованиям, будут выполнены
до вступления во владение законного с учетом достижений зарубежной кон-
собственника)). тактной лингвистики, которая ни-
Таким образом, процесс заим- сколько не умаляет достижения тео-
ствования и контактообусловленные рии заимствований (традиционной для
изменения вследствие контакта ан- русскоязычной лингвистики), а, наобо-
глийского и испанского языков в рам- рот, углубляет и дополняет послед-
ках динамично развивающегося ком- нюю.

ЛИТЕРАТУРА
1. Глоссарий компьютерных терминов [Электронный ресурс]. URL:
2. http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_computers&page=showindex
(дата обращения: 16.01.2016).
3. Глоссарий по телекоммуникациям [Электронный ресурс]. URL:
4. http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_comunic&page=showindex
(дата обращения: 16.01.2016).
5. Мультитран [Электронный ресурс]. URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&CL=1&a=0 (дата обращения:
16.01.2016).
6. Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь
повычислительной технике, Интернету и программированию (Шестое издание,
исправленное и дополненное), 2011.
7. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс]: 67 словарей: Английская версия:
Английский: Русский. – Электронные данные. – М.: ABBYY, 2011. – 1 электрон.
опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). – (Мир словарей, энциклопедий и
профессионального перевода). – Систем. требования: IBM PC, Windows 95 –
Windows XP, Word 6/ – Загл. с коробки
8. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс]. URL:
http://dle.rae.es/?id=9X8cj0M (дата обращения: 16.01.2016).
9. Diccionario de términos informáticos [Electronic resource]. URL:
http://edant.clarin.com/suplementos/informatica/htm/glosario.htm (дата обращения:
16.01.2016).
10. Encyclopedia [Electronic resource]. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата
обращения: 16.01.2016).
11. Glosario básico inglés-español para usarios de Internet (2010) [Electronic resource].
URL: http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html (дата обращения:
16.01.2016).
12. Internet Terms: Spanish [Electronic resource]. URL:
http://www.learnthenet.com/spanish/glossary/glossary.htm (дата обращения:
16.01.2016).
13. Language Dictionaries of Computing Terms [Electronic resource]. URL:
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/ (дата обращения: 16.01.2016).
14. Vocabulario de ordenadores e Internet [Electronic resource]. URL:
http://jamillan.com/v_index.htm (дата обращения: 16.01.2016).
40 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
LITERATURE
1. Glossarij komp'juternyh terminov [Electronic resource]. URL:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_computers&page=showindex (data
obrashhenija: 16.01.2016).
2. Glossarij po telekommunikacijam [Electronic resource]. URL:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_comunic&page=showindex (data
obrashhenija: 16.01.2016).
3. Mul'titran [Electronic resource]. URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&CL=1&a=0 (data obrashhenija:
16.01.2016).
4. Projdakov Je. M., Teplickij L. A. Anglo-russkij tolkovyj slovar' povychislitel'noj
tehnike, Internetu i programmirovaniju (Shestoe izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe),
2011.
5. ABBYY Lingvo x5 [Jelektronnyj resurs]: 67 slovarej: Anglijskaja versija: Anglijskij:
Russkij. – Jelektronnye dannye. – M.: ABBYY, 2011. – 1 jelektron. opt. disk (DVD) + 1
jelektron. opt. disk (CD). – (Mir slovarej, jenciklopedij i professional'nogo perevoda). –
Sistem. trebovanija: IBM PC, Windows 95 – Windows XP, Word 6/ – Zagl. s korobki.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 41

УДК 811.134.2’27:811.133.1’366
ББК Ш147.21-022+Ш147.11-213

Й. Коффи Y. Koffi
Абиджан, Кот-д’Ивуар Abidjan, Côte d´Ivoire

РЕФЕРЕНЦИЯ И ЭКВИВАЛЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО


НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ ON
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Сведения об авторе: Йао Коффи, доктор испанской филологии, преподаватель отделения


иберийских и латиноамериканских исследований Государственного университета им.
Феликса Уфуэт-Буани г. Абиджана, Кот-д’Ивуар, адрес: Йао Коффи, 25 почтовый ящик 2396
Абиджан 25, Кот-д’Ивуар; e-mail: yaofirmin@hotmail.com.

REFERENCIAS Y EQUIVALENCIAS DEL PRONOMBRE “ON”,


FRANCES EN EL ESPAÑOL

RESUMEN: Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el
pronombre indefinido francés “on”, y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-
enseñanza por locutores y alumnos francófonos, constituye el objeto principal de esta tarea que
propone otros recursos teóricos frente a los criterios convencionales formulados en los manuales
clásicos de gramática.
Asimismo, se comprueba que el estudio fragmentado del “on”, restringido a enunciados
aislados resulta útil pero muy limitado para determinar las propiedades gramaticales de
focalización referencial, que permiten, a su vez, establecer las correspondientes equivalencias en
español. En consecuencia, siguiendo una perspectiva contrastiva basada en la experiencia bilingüe
francés-español en la enseñanza, se examina dicho pronombre en el marco de la pragmática como
recurso teórico -aplicado al análisis de un corpus recogido en actos comunicativos entre españoles
y otros extraídos de algunos manuales de gramática- que ha probado su eficiencia mediante unos
resultados muy concluyentes.
PALABRAS CLAVES: “on”, indefinido, focalización, equivalencias, pragmática.
Datosdelautor: Yao Koffi, DoctorenFilología Hispánica, Docente en el Departamento de
Estudios Ibéricos y Latino-Americanos de la Universidad Félix Houphouet Boigny (FHB) de
Abidjan, Côte d´Ivoire. Dirección: Yao Koffi, 25 BP 2396 Abidjan 25, Côte d´Ivoire; e-mail:
yaofirmin@hotmail.com.

Y. Koffi
Abidjan, Côte d´Ivoire (Ivory Coast)

REFERENCES AND EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRONOUN “ON”


IN SPANISH

ABSTRACT. The errors caused by the diffuclties in apprehending the contrasts between the
French indefinite “on” and its corresponding equivalents in Spanish during teaching and learning
by some francophone students and other speakers is the main object of this study. On this issue,
other theoretical means are submitted against conventional criteria formulated in traditional
grammar books, to give appropriate solutions.
In fact, the restrictive analysis of this pronoun in isolated sentences may be useful but shows
limits to determine the referential focus that allows the representation of the corresponding
equivalents in Spanish. Consequently, on the base of contrastive approach on bilingual French and
Spanish teaching, this study proposes the criteria of pragmatic analysis, applying this theoretical
mean to examine a corpus registered in some communicative acts and some grammar books, with
efficiency and conclusive results.
KEYWORDS:“on”, indefinite, focus, equivalents, pragmatics.
About the author: Yao Koffi, PhD in Spanish Linguistics, teacher of the Department of
Iberian and Latin-American studies in the University Felix Houphouet Boigny (FHB) of Abidjan,
Côte d´Ivoire. Address: Yao Koffi, 25 BP 2396 Abidjan 25, Abidjan, Côte d´Ivoire (Ivory Coast).

© Коффи Й., 2016


42 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
INTRODUCCION
En esta propuesta, se analiza el francés, y asimismo la naturaleza
pronombre indefinido “on”, del francés heterogénea y ambigua de los referentes
cuyos referentes y equivalencias son, con que es capaz de representar lo convierte
frecuencia, objeto de alguna que otra en el componente más complejo del
confusión observada entre francófonos paradigma pronominal. Por su
que hablan o aprenden el español. En comportamiento particular, ha sido
ocasiones, ocurre que la percepción y la explorado por comparatistas como J.
interpretación que atribuyen al Borran (2010) y M. Borda (2013), y otros
indefinido “on” en el francés, no se clásicos como J. Bouzet (1974), cuyo
corresponde con el concepto que tienen trabajo representa una importante
los españoles del mismo. La discordancia contribución sobre el estudio de las
entre ambos representa la problemática correspondencias conceptuales y
a partir de la que surge este análisis que gramaticales de este pronombre
trata el conjunto de errores que cometen indefinido “on” francés en el español. Sin
algunos francófonos y, en nuestros embargo, entendemos que, el enfoque
alumnos2 en especial, durante el proceso estrictamente normativo y formal, tal y
de enseñanza-aprendizaje de este como proponen podría resultar
pronombre en el español como L2. insuficiente, aunque representa, sin duda
El estudio se fundamenta en la alguna, un punto de inflexión
hipótesis según la cual las afinidades imprescindible para emprender cualquier
existentes entre estas lenguas neolatinas, reflexión de corte teórico y pedagógico,
predisponen a algunos aprendientes al igual que esta propuesta que se
francófonos a construir unas fundamenta también, y en lo esencial, en
equivalencias tácitas y preestablecidas nuestra experiencia bilingüe español-
entre ellas. Es decir que, al ser lenguas francés en la docencia.
genéticamente emparentadas, se En general, Luis Mendívil Giró
considera implícitamente que el (2009: 41), las diferencias tipológicas y
indefinido es o funciona igual en ambos estructurales entre el francés y el
sistemas. Pero este planteamiento es español son importantes. El “on” como
muy equivocado, y además favorece pronombre indefinido se usa tanto en el
ciertas interferencias3, en término de registro formal como informal para
influencia y violación de las normas de la designar algún referente nominal, pero
lengua estudiada (L2). no tiene equivalencia exacta en español
En general, el fenómeno de que cuenta, además, con otras formas
transferencias, en el marco del estudio gramaticales: uno, se + verbo, etc., para
francés-español, M. Franco (1990) y A. expresar el indefinido. Ante esta
Quilis (1986), genera múltiples divergencia y las consecuencias tanto
problemas estructurales. Recordemos conceptuales como estructurales que
que la mayoría de los estudios históricos, conlleva, corresponde proponer unos
Melvyn C. Resnick (2011), Cuauhtémoc recursos teóricos que puedan ser de
Anda Guitérez (2004), Aurelio Gonzalez utilidad didáctica al alumnado quien
María Teresa (2006), han demostrado necesita adquirir ciertas competencias
que el parentesco genético entre unas con el fin de establecer con criterio
lenguas y otras, no implica en sí ninguna cuándo, cómo y porqué emplear una
equivalencia sistemática entre ellas. Esta forma u otra del español frente al “on”
realidad es comprobable en varios francés. El análisis tendrá tres niveles
4
niveles gramaticales, J. Bouzet (1974) , relevantes:
incluyendo el pronombre, “on”, objeto de a) Semántico (inclusión o de
nuestro estudio. exclusión)
Siguiendo sus características b) Morfosintáctico (formas o
lexicosemánticas y funcionales este estructuras gramaticales)
elemento gramatical, Landragin y T. c) Gramatico-Pragmático
Noalig (2014) puede considerarse una de (implicatura y cooperación
las particularidades idiomáticas del conversacional)
Para llevar a cabo esta tarea, nos
2
Son estudiantes francófonos del Departamento de
servimos de un corpus restringido a la
Lengua español de la universidad FHB de recopilación empírica de datos extraídos
Abiyán (Costa de Marfil), y se clasifican en los de ciertos actos comunicativos entre
niveles A y B del MCER.
3
cf. Uriel wenreich (1956)
4
ídem, M. Duviols y J. Villégier (1964)
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 43
españoles5, además de examinar unas teórico según el cual la lengua materna
expresiones idiomáticas y algunos (L1) de los alumnos tiende interferir en la
ejemplos procedentes de autoridades lengua que estudian (L2). A fin de
6 7
como M. Grévisse, A. Quilis , J. Borran , resolver las dificultades de aprendizaje
etc. Con este propósito, se persiguen dos derivadas de esta proyección sicológica,
objetivos precisos. Por un lado, se este método aparece como una
propone una aproximación teórica que herramienta eficaz para la elaboración
permite identificar los referentes del adecuada de los contenidos didácticos a
“on” francés, así como las equivalencias partir de los contrastes establecidos en
en español. Esta misma herramienta término de similitudes y diferencias
proporcionará, por otro lado, una estructurales. Lo usaremos para
orientación pedagógica destinada a emprender este estudio del “on” francés
favorecer la asimilación de los complejos y sus equivalencias en español.
rasgos idiomáticos de este elemento 2. DEFINICIÓN DE CONCEPTOS
gramatical. Los resultados que se El on francés pertenece a la
expondrán demuestran la validez de la categoría de los pronombres indefinidos9,
pragmática en tanto como recurso que se definen según la RAE como una
teórico que se asigna tanto a la clase de palabras que aluden vagamente
focalización referencial, como a la a personas o cosas o expresan una
representación adecuada de las noción. En otros términos puede decirse
10
correspondientes equivalencias de este que el pronombre indefinido designa de
indefinido on en español. forma genérica e indeterminada
1. ENFOQUE METODOLÓGICO referentes anteriormente mencionados o
El estudio es esencialmente no en el contexto. Ateniéndose a esta
experimental además de basarse en la última consideración, destaca su carácter
consulta de algunas fuentes heteróclito e impreciso debido a la
bibliográficas que señalamos diversidad de referentes que abarca.
anteriormente. Sin embargo, el material Analizaremos en qué medida esta
recogido se examinará siguiendo la valoración se aplica al “on” que focaliza
perspectiva de la lingüística de el interés de esta tarea. Esto lleva a
contrastes. Respecto a ello, C. Company efectuar diversas consultas basándonos
(2005) indica que, en su origen, el en varias fuentes.
método de contrastes lingüísticos tenía la Maurice M. Grévisse (1994: 1101),
finalidad de establecer la clasificación de indica que “on” es un nominal que cuenta
lenguas, reconstituyendo la realidad con diversas propiedades y desempeña
histórica en base a los parentescos casi siempre la función de sujeto:
genéticos que pudieran mantener entre a) Designa vagamente a cualquier
ellas. Pero hoy en día, está orientado persona, sea un individuo indeterminado,
hacia se aplica también a la comparación sea un grupo de personas sin precisar.
de lenguas y culturas diferentes con el Asimismo, tiene un carácter
fin de mejorar su enseñanza-aprendizaje, predominantemente heterogéneo y
tomando en consideración las complejo.
dificultades con que los aprendientes b) Designa a una o varias personas
tropiezan con unas y otras lenguas. más bien determinadas. En este caso,
Asimismo, A. Yllera (2014), apunta sustituye a cualquier pronombre
que el método contrastivo se ha personal (yo, tú, nosotros, vosotros
convertido en el campo predilecto de la él/ellos, ella/ellas). Por ejemplo: “On
lingüística aplicada a la enseñanza de [vous, tu] est faché?” → 1) ¿Está usted
lenguas, y su eficiencia queda Enfadado? (3ª pers. sing.) →2) ¿Estás
ampliamente demostrada en casi todos enfadado? (2ª pers. sing.)
los modelos y programas de educación
bilingüe8. Se fundamenta en el principio
Siguán (1982), Lenguas y educación en el
ámbito del estado español, pp. 3-317
5 9
Algunos datos del corpus fueron recogidos y Alguien, nadie, nada, algo etc., correspondiendo
contrastados en el entorno sociolingüístico en francés a: quelqu´un, personne o nul, rien,
madrileño, durante unas estancias en esta quelque chose, etc. (cf. la grammaire espgnole,
ciudad. p.117)
6 10
Antonio Quilis (1979), la influencia del francés en Cf. Le bon usage, “on range sous le nom de
el habla de niños españoles, Boletín AEPE, Nº pronom indefini des mots variés indiquant, soit
21pp. 1-87 une quantité chiffrée (par ex., plusieurs) soit
7
Ibidem une indication imprécise (par ex., quelque
8
Joshua Fishman, (1970), Bilingual education in a chose) ou même une indication d´identité (un
sociolinguistic perspective, pp. 1-12; cf. M. tel)”
44 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
La gramática francesa de Espasa tu/tú, vous/usted. Pero este empleo
Calpe, indica que el “on” es un plantea un dilema en cuanto a la
pronombre indefinido que se utiliza con traducción al español. Equivaldría en
frecuencia en el lenguaje oral con el español a: ¿estás enfadado? o ¿está usted
mismo sentido que la 1ª persona del enfadado? Pero, sería interesante
plural (nous). Pero también se emplea de analizar hasta qué punto la sustitución
manera coloquial cuando nos dirigimos a del “on” por estos pronombres es
una persona (tu/tú) o a un conjunto de correcto. Ya lo examinaremos más
personas (vous/ vosotros). En este adelante.
sentido, el registro adquiere un valor De cualquier forma, se observa que
relevante en relación con los criterios en “on” equivale en francés y en español a
los que se fundamenta la identificación los pronombres personales que hemos
del referente y, en consecuencia, indicado. Al margen de estos últimos, el
posibilitan estas alternativas de español tiene otras formas gramaticales
interpretación y de traducción del “on” al propias que corresponden, también al on:
español. uno, se + verbo, tercera persona plural,
Estas propuestas no difieren etc. Veamos los ejemplos siguientes:
significativamente en el planteamiento, a) Uno = “on”
pero tampoco llegan a coincidir de forma “Quand on se lave tous les jour
absoluta. Esto se debe, sin duda alguna, (Bouzet, ídem, p. 280) → Cuando uno se
a la complejidad idiomática que conlleva lava todos los días.”
el “on”. Además, en líneas anteriores, b) Se + verbo = “on”
dejamos claro que la experiencia teórica “On ne sait jamais” → Nunca
referente a ello valida la hipótesis en la se sabe.
que se apoya esta tarea. Asimismo, la d) Tercera persona plural = “on”
ausencia de equivalencias exactas entre “On parle français en France” (M.
las dos lenguas respecto al uso del “on” Borda, ibídem, p.140) → Hablan francés
francés y las posibles formas en Francia.
gramaticales correspondientes en Pero la elección de cada una de
español, obliga a examinarlo desde otras estas variedades del indefinido está
aproximaciones que puedan mejorar, de sujeta a otros factores semánticos y a la
alguna manera, los conocimientos, esto naturaleza gramatical del verbo12.
es, la interpretación por parte de 2.2. Nivel semántico:
nuestros alumnos11. a) Indeterminado
Antes, notemos que los resultados M. Grévisse (idem), se refiere al
que derivan de nuestras consultas, carácter ambiguo del “on” cuando
permiten destacar, en términos designa vagamente a un individuo o a un
sistemáticos y explícitos, los siguientes grupo de individuos. También tiene
rasgos gramaticales y semánticos del on. carácter genérico y axiomático, como lo
2.1. Nivel morfosintáctico: demuestra la expresión: “On n´est jamais
Es un pronombre y según hemos mieux servi que par soi-même” (ibidem).
apuntado, puede sustituirse o permutar En español, equivale a: uno, nunca está
con los pronombres personales: je (yo), mejor servido que por sí mismo / hazlo tú
tu (tú), nous (nosotros /as), vous y serás bien servido.
(vosotros/as) o usted/es, etc., sin b) Determinado
perjudicar el semantismo de la oración Cuando designa a una persona
en la que se usa. Cumple, por lo tanto, concreta. Por ejemplo: “On [nous]
las mismas funciones que estos últimos. déjeune demain ensemble?” (J. Miguel
Por pragmatismo, en la oración: Borda 2013: 140). En español equivale a:
“On [vous, tu] est fâché?” (Grévisse, ¿Desayunamos [nosotros] juntos
pp.1101), se sobreentiende que el “on” mañana? La referencia está claramente
podría corresponder a los pronombre determinada: nosotros, que implica: tú y
yo o vosotros(as) y nosotros(as), etc.
11
Notemos que la mayoría de los locutores Se observa que, “on” es polisémico.
francófonos, como es el caso de los alumnos de El mismo pronombre indefinido es
Costa de Marfil, tienen el francés como L1 pero indeterminado cuando designa
hablan también, por lo menos, una lengua
nativa, su verdadera lengua materna que suele
12
interferir en su conocimiento del francés. En Recordemos que la forma indefinida se + verbo =
consecuencia su nivel de competencia aparece, “on”, se confunde con los verbos reflexivos. Por
a menudo, relativamente limitada por este ejemplo: Jean se lève, s´habille et se couche (M.
proceso que impide el domino de ciertos Borda, p. 140) → Juan se levanta, se viste y se
aspectos gramaticales. acuesta.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 45
vagamente a una persona o a un grupo noción a la que alude M. Grévisse, en la
de personas y al mismo tiempo es descripción del on: lo determinado frente
determinado cuando designa unas a lo indeterminado, aunque, a priori,
referencias concretas. Esta ambigüedad estos términos parecen algo ambiguos.
nos obliga a examinarlo siguiendo otros Según la RAE, la palabra
criterios. determinado significa: lo que hace
3. VALOR INCLUYENTE / referencia a entidades identificables por
EXCLUYENTE los locutores. Esta misma definición está
Mientras los demás pronombres recogida en M. Grévisse, quien presenta
tanto en francés como en español tienen el “on” como un nominal cuyo referente
unos valores referenciales claramente es una persona determinada, aunque
determinados, este pronombre “on” es también alude a persona o personas
tan complejo que resulta necesario indeterminadas. Esta definición alude a
interpretarlo antes de buscar sus características semánticas pero no
equivalencias en español. Siguiendo los gramaticales. Al nivel gramatical, la
criterios de inclusión y la exclusión, se norma establece que “on” pertenece al
forman dos clases de pronombres: paradigma de los pronombres
3.1. Valor incluyente de “on”: indefinidos. Es, concretamente, un
Se compone de todos los pronombre indefinido invariable. Al hilo
pronombres que implican la participación de esta categorización, se puede
del je (yo). Es decir que “on” abarca: comprobar que “on” denota persona,
Je + tu; aunque no alude directamente a un
je + il(s)/elle(s); individuo o a una referencia
je + vous = nous determinada, aunque como pronombre
Equivale en español a : desempeña lógicamente la misma
función de sujeto como cualquier otro
yo + tu; yo + él; yo + vosotros(as); yo + pronombre. Por este motivo, como
él (ellos/as) = nosotros(as) señalamos (ver ejemplos anteriores),
tiene la posibilidad de permutar con yo,
3.2. Valor excluyente de : “on” tú él, etc. Pero, siendo “on” un indefinido
Excepto los pronombres je (yo), con valor indeterminado, entendemos
nous (nosotros), abarca todos los demás que el argumento gramatical no puede
pronombres: por sí sólo validar la permutación con
tu(tú), il(s)/ él(ellos); otros pronombres que pueden
elle(s)/ella(s); vous (vosotros/as) considerarse definidos y determinados
como el je (yo), tu (tú), etc.
Se observa que; je (yo) + je + tu 4. DETERMINACIÓN E
(tú); je + il(s)/elle(s), (él/ellos, ella/ellas) INDETERMINACIÓN
y je (yo) + vous = nous, son incluyentes Ateniéndose a M. Grévisse, el “on”
frente a (tú), il(s), (él/ellos), elle(s), puede permutar con un pronombre
ella(s), vous (vosotros/as, usted/es) = “definido” como: je (yo), tu (tú), il (él),
nous, que son excluyentes cuando no etc., cuando designa a un sujeto
involucran el yo (je); y en este caso, “on” determinado. Sin embargo, no indica las
se comporta como un pronombre condiciones que determinan la
“genérico”, sin referente determinado. representación del referente. Además,
En resumidas cuentas, el “on” aun cuando se admite que “on” designa a
representa dos clases de pronombres. La una persona determinada, puede alternar
primera es equivalente a: nous con cualquiera de los pronombres
(nosotros), con valor incluyente; y la personales que acabamos de indicar. En
segunda es equivalente a vous (tú, consecuencia resulta ambiguo y
vosotros/as, él/ellos, usted/s) con valor asimismo no puede considerarse un
excluyente. Estas propiedades criterio objetivo y pertinente. Veamos el
demuestran toda la complejidad que ejemplo siguiente:
conlleva la identificación del referente “Oui, je sais on (il/elle) me l´a
exacto y la traducción al español, cuando raconté hier” (Miguel Borda, p. 40). En
se requiere. Ante esta realidad, español, corresponde a: “Sí, lo sé me lo
intentaremos recurrir a otros criterios dijeron ayer”. En esta oración, el “on”
que puedan permitirnos establecer permuta perfectamente con los
objetivamente las equivalencias del “on” pronombres él/ella. Estos últimos pueden
en españoles. En este sentido aportar alguna precisión sobre el sujeto
emplearemos nos referiremos a esta y, además, no modifican el sentido de la
46 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
oración. Entonces, pudiendo emplear El pronombre “on” es incluyente en
estos pronombres alternativos para 1a, 2a y 2b, pero es excluyente e
referirse objetivamente a la persona a la indeterminado en 1b, 1c 2b y 2c. A
que el locutor alude, ¿por qué siembra continuación, veamos los siguientes
tantísima duda y confusión empleando la ejemplos (3 y 4):
forma: “on”? Al comprobar los límites de 3) “Jeannette et moi, on est
la noción de la determinación- revenues en taxis”
indeterminación, intentaremos, a 3a → Jeannette y yo volvimos en taxi
continuación, buscar la clave del uso Los sujetos Jeannette y yo son
predominante del “on” mediante otros antecedentes del pronombre “on”. Esto
criterios que tal vez puedan indicar, al es, el “on” desempeña la misma función
mismo tiempo, unas pautas sobre las de sujeto al igual que los primeros. En
posibles equivalencias en español. consecuencia, son los referentes de este
5. EL CRITERIO PRAGMÁTICO pronombre que tiene en este caso un
Este enfoque atañe a la lógica valor enfático.
conversacional13, en referencia a los 4) “Alors, on est fière, on ne
componentes discursivos y dit plus bonjour aux amis?”
extralingüísticos que participan en la 4a → ¿Pues, te sientes orgulloso, ya no
elaboración del mensaje. Es pragmático das los buenos días a los amigos?
ya que trata la descripción de hechos 4b → ¿Pues, se siente usted orgulloso,
lingüísticos que exceden los límites de la ya no da los buenos días a sus amigos?
morfosintaxis y la semántica del “on”. El enunciado 4, puede admitir dos
Para que resulte explícito, tomaremos posibles interpretaciones que denotan, a
este pronombre tal y como se manifiesta su vez, dos referentes.
en el lenguaje, siguiendo la perspectiva Siguiendo la primera
desde la que los locutores lo usan. Esto interpretación, el “on” designa a un
implica la relevancia de “los factores referente claramente determinado, por
extralingüísticos tales como el emisor, el deducción lógica: un amigo. Esta
destinatario, la intención comunicativa, información se desprende de la relación
el contexto verbal y el conocimiento del entre el enunciado y los interlocutores.
mundo, etc”. (V. Escandell (1993: 13- Uno (emisor) increpa sutilmente al otro
15)14. En este sentido, entendemos que la (destinatario), por su conducta,
búsqueda de los equivalentes “on” en preguntándole si se siente orgulloso por
español pasa por la identificación del no saludar a los demás amigos. En
referente, pero habiendo fracasado en consecuencia, el trato con tú, se
este intento con los criterios anteriores fundamenta en la interpretación que
examinaremos en qué medida el enfoque ofrece el propio enunciado sobre los
pragmático podría posibilitar este protagonistas. Si no hubiera una relación
proceso. Para llevar a cabo este último de amistad, no tendría sentido que se
análisis, recurriremos a las siguientes preguntara a un desconocido por qué no
oraciones (a y b) de Miguel Borda da saluda a otros.
(ibidem, pp.139-140) y otras (c y d) de Siguiendo la segunda
Espasa Calpe (2008: 57-59). interpretación, el “on” mediante esta
1) “On danse tango en pregunta puede resultar bastante
Argentine.” genérica e indeterminada; o sea sin
1a→Bailamos tango en Argentina. referencia concreta. En este caso, el
1b→Bailan tango en Argentina equivalente en español corresponde a
1c→Se baila tango en Argentina uno (cualquier persona), tal como se
El pronombre on, tiene un valor aprecia en el enunciado 4b.
incluyente en 1a y en 1b es excluyente. En General, se observa que excepto
2) “On emporte les skis ou on el ejemplo c115, casi todas las oraciones
en louera sur place?” 1, 2 y 4 admiten por lo menos dos
2a → ¿Nos llevamos los esquíes o los equivalencias o traducciones posibles al
alquilaremos en el propio sitio? español. Y, en cada caso, “on” tiene un
2b → ¿lleváis los esquíes o los valor incluyente o excluyente y también,
alquilaréis en el propio sitio? tiene un valor tanto determinado como
2c → ¿Te llevas los esquíes o los indeterminado. En conclusión, esta
alquilarás en el propio sitio?
15
En este ejemplo: “on”, es pronombre sujeto y
13 sustituye a Jeannette y yo. Por lo tanto el
cf. P. Grice (1975) referente está claramente indicado en el propio
enunciado.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 47
realidad da a entender que pesar de que realidad que se desarrolla un enunciado”
la interpretación adecuada del enunciado (Xavier Conde Frías. 2001, p.5).
pueda proporcionar unas pautas sobre el Ya apuntamos que la unidad supra-
referente del “on”, no permite descartar oracional se corresponde con el texto, el
o eliminar sistemáticamente otras cual deriva necesariamente de un
alternativas. Sigue habiendo la contexto en concreto. A continuación,
probabilidad de que aluda a otros propondremos unos ejemplos que indican
referentes. Asimismo, mientras el uso de el contexto en que se desarrolla el acto
“on” en el enunciado pueda denotar más comunicativo. Para no extendernos,
de una referencia probable, opinamos consistirá sencillamente en volver a
que los criterios morfosintácticos y utilizar las oraciones anteriores (1, 2 y
semánticos, no permiten eludir los 4), añadiendo a cada una un apéndice o
errores que se plantean en término de una proposición donde se expresa un
equivalentes gramaticales en español. proceso acompañado de otras valencias.
Pues, si fuera el caso, el análisis llevaría 1) “On danse tango en Argentine,
a una sola traducción posible. Sin lorsque nous y passons les vacances.”
embargo, a pesar de sus límites, hay que 1aa → Bailamos tango en Argentina,
destacar la importancia del enunciado cuando vamos a pasar las vacaciones.
por ofrecer unas informaciones Este texto lleva unos elementos
convencionales (gramaticales) que gramaticales, lexicales y contextuales
pueden, en alguna medida, contribuir a interesantes, además de ofrecer alguna
determinar, o a delimitar el referente así información sobre los protagonistas o
como las equivalencias de on en español. interlocutores. a) El indefinido “on”,
De hecho, el enunciado es aparece sustituido por el pronombre
sencillamente una combinación de nous en la proposición: “cuando vamos a
formas gramaticales y semánticas con posar las vacaciones”. Ambos
validez universal, esto es, en cualquier desempeñan la función de sujeto. Siendo
ámbito lingüístico. No proporciona toda este último incluyente y determinado (tú
la información necesaria para determinar + yo, vosotros/as o él/ellos/as + yo =
el referente, ni la equivalencia exacta de nosotros), el “on” adquiere lógicamente
“on” en el español. Por lo tanto, se estas mismas propiedades semánticas y
examinará este elemento gramatical en b) El análisis sémico de la unidad léxica:
un nivel superior, esto es, la unidad vacaciones, indica los semas: descanso,
supra-oracional o el texto. Asimismo, el libertad, entretenimiento, etc. Además, la
texto, también considerado como experiencia general, en término de
discurso, implica necesariamente las costumbres, nos enseña que las
circunstancias de su elaboración. Se vacaciones son un período para disfrutar
trata del contexto que, ocupará nuestro del tiempo, y por lo tanto, para estar a
interés a continuación. gusto, se suele compartir entre amigos,
6. Contexto y pragmática familiares que mantienen cierta
La relación que se establece entre proximidad o de intimidad entre ellos.
los componentes lingüísticos y extra- Al final, como se comprueba, la
lingüísticos, es decir: enunciado- identificación del referente de “on” y su
contexto-interlocutores, es un principio equivalencia en español, se apoya en la
fundamental de la pragmática, en tanto interpretación de la suma de elementos
como área que se ocupa del análisis e gramaticales, semánticos, contextuales,
interpretación de los enunciados. Según socioculturales, etc. A continuación,
16
V. Escandell, el contexto cobra especial examinaremos el texto 2.
relevancia en este proceso ya que 2) “Bon séjour messieurs! ¿On
contribuye significativamente a hacer emporte les skis ou en louera sur place?”
explícito el mensaje o la información que 2aa → ¡Qué tengan una buena
se transmite sobre los hablantes o estancia señores! ¿Se llevan ustedes los
interlocutores. Es un concepto amplio esquíes o los alquilarán en el propio
definible como “las circunstancias de la sitio?
El enunciado informa sobre una
16
X. Frías Conde (ibídem, pp. 6-7), destaca tres
despedida dirigida a personas que van a
factores contextuales: a) social (elementos esquiar. El contexto sociocultural indica
idiomática que reflejan la idiosincrasia de una el deporte de esquí. El contexto
comunidad), b) situacional (informaciones de la discursivo alude a dos clases de
conversación), c) lingüístico o cotexto (todo
material que precede al enunciado)
interlocutores. Por un lado el que
(supuestamente un criado) se despide, y
48 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
por otro lado, las personas persona(s) y otras veces, es pronombre
(supuestamente los dueños) de quienes personal cuando designa un referente
este último se despide. determinado.
También, se puede interpretar que 7.2. Uno, con referente genérico o
unos clientes estén en el hotel de una indeterminado
estación de esquí y, a la hora de subir a La RAE considera “el uso de uno o
la pista, el recepcionista se dirige a ellos una como pronombre personal
y pregunta si llevan los esquíes o los indefinido”. Asimismo, cuando remite al
alquilarán en el propio sitio. En cualquier carácter genérico de persona, uno viene
caso, el contexto permite descartar a ser un yo genérico. Por un lado, el
cualquier otra forma de trato hacia el emisor relata su experiencia sin aludir a
referente de “on”. Permuta lógicamente elementos referenciales concretos. En tal
con el pronombre ustedes, e indica, en caso, se considera que el pronombre ha
este caso, cortesía o consideración y perdido su valor deíctico personal. Y, por
distanciamiento. A continuación, otro lado, puede que el emisor se refiera
examinaremos el texto 4. a una experiencia de carácter general,
4) “Alors, on est fière, on ne dit plus como ocurre en las máximas
bonjour aux amis? Le bizutage est une proverbiales. A continuación, hemos
tradition universitaire.” elaborado un corpus para ilustrar estas
4aa → ¿Pues, te sientes orgulloso, propiedades. Veamos estos ejemplos:
ya no das los buenos días a los amigos? a) A mi edad, uno no puede
La novatada es una costumbre valerse por sí mismo.
universitaria. b) Se aprecia mejor la felicidad
Se comprueba que el “on” es cuando uno la ha perdido
sustituido en español por la 2ª persona c) A uno se le antoja siempre lo
del singular. La elección de este que no debe
pronombre como referente se debe a la d) Uno no puede estar tumbado
interpretación que proporcionan unas en la cama y esperar que le llegue la
unidades lexicales del texto y del suerte.
contexto. En concreto, se trata de una En los enunciados a, b y c se
novatada en una universidad. Los emplea el pronombre uno, con valor
interlocutores o protagonistas, es decir, indefinido e incluyente. Abarca a
la víctima y los autores de la novatada cualquier persona o cualquier persona
son compañeros. más al propio emisor (yo). En los
Aparecen unos elementos del ejemplos anteriores designa a las
cotexto: amigos, novatada, etc. y otros personas que, tal vez, se encuentren o
del contexto: universidad, tradición, etc., que hayan experimentado las mismas
que contribuyen a la interpretación o la circunstancias que el emisor; y este
designación del referente del “on”. último generaliza su experiencia. En el
Asimismo, nos apoyamos en la noción de enunciado c, el emisor declara que la
compañerismo y en el estatus social de envidia es causa de desgracia para
los interlocutores (universitarios), en cualquier persona. Por lo tanto uno
tanto como criterios sociológicos representa un a sujeto genérico, en una
relevantes para determinar el uso del oración con valor sentencioso o
pronombre de la 2ª persona del español proverbial.
como equivalencia del on francés. 7.3. Yo y tú, variantes de uso d uno
7. UNO, SE + VERBO + TERCERA En la mayoría de manuales de
PERSONA DEL PLURAL gramática, uno suele describirse como un
Son las formas propias del pronombre indefinido, o sea sin
pronombre indefinido en español que referencia concreta. Sin embargo, se
equivalen al “on” francés. Pero, tienen comprueba que puede usarse con una
cada una unas propiedades particulares. focalización sobre el propio emisor (yo),
7.1. Uno y sus variantes o sobre la 2ª persona (tú), cuando alterna
El cuantificador uno, puede con estos pronombres en ciertas
experimentar diversas categorizaciones situaciones comunicativas. Asimismo,
gramaticales – sustantivo, adjetivo, etc.- Kristel Guirado (2011), señala que se
pero, nos interesa su forma pronominal. emplea a modo de encubrimiento de
Admite variación de género y número – estos pronombres (1ª y 2ª personas) con
uno, una, unos, unas- y puede ser los que puede llegar a confundirse. A
pronombre indefinido, unas veces, continuación, se intentará evidenciar
cuando designa vagamente a una(s) este comportamiento sobre este corpus
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 49
sociolingüístico empírico, registrado en reflexiva del verbo, no hay que
ciertas situaciones comunicativas en confundirlos. Volvamos a este ejemplo:
Madrid. Ejemplos: Juan se despierta, se ducha y se
a) Sin mis nietos, uno no puede acuesta.
estar a gusto en esta casa. En este caso, se + verbo,
b) Carlos, por favor, uno no puede corresponde a la forma reflexiva. La
estar siempre tumbado en la cama todo forma indefinida estaría representada
el día. mediante la sustitución del nombre Juan
Si estas frases estuvieran por uno, generalmente antepuesto a la
enmarcadas en una situación forma reflexiva. Por ejemplo:
comunicativa determinada, uno podría Uno se despierta, se ducha y se
ser sustituido por los pronombres yo o tú, acuesta → “On se lève, on se lave et on se
respectivamente en las oraciones a y b. couche.”
Por consiguiente, en nuestra opinión, el Se observa que en francés, se
contexto aparece como un factor repite el pronombre delante de cada uno
relevante en el análisis de las de los verbos. Pero esta repetición del
propiedades semánticas de uno. De pronombre es lo gramaticalmente
hecho, “el verdadero alcance semántico, correcto, y no implica ninguna intención
sólo se desprende del contexto. Los estilística por parte del locutor.
ejemplos truncados y a menudo b. La 3ª persona del plural
adaptados que aparecen en los manuales La 3ª persona del plural empleada
y gramáticas, y cuyo contexto como indefinido representa también una
desconocen a dan, por supuesto, los particularidad del español. Como hemos
mismos comentaristas, no pueden dar señalado en el ejemplo 1a, es equivalente
cuenta de ello y esconden o alteran el del “on”, y en este caso, es genérico y
pronombre […] Además un exceso de excluyente. Vean el ejemplo 1a:
primeras personas en un texto puede Bailan tango en Argentina.
parecer fastidioso, molesto o irritante y Se observará que, siendo el español
en tal caso, se trata de una variación un sistema “pro drop”, es decir que no
estilística” (Josse De Kock, p. 160). requiere el uso de un sujeto sintáctico
El papel del contexto en la expreso, salvo cuando el contexto es
interpretación y la explicación de confuso o cuando se quiere expresar un
cualquier enunciado es indiscutible, pero énfasis. Pero también, el uso de la 3ª
se debe inscribir en el marco general de persona como indefinido, puede acarrear
la pragmática; entendemos que este ciertas confusiones, sobre todo, en frases
campo ofrece todas las herramientas sueltas o desvinculadas de algún
idóneas para llevar a cabo esta tarea con contexto en concreto. Por este motivo,
eficiencia, tal y como venimos sostenemos que, en general, la
planteando. Volviendo a la aproximación representación del referente de “on” y
de K. Guirado, podemos afirmar que uno, los correspondientes equivalentes en
al igual que el “on”, se caracteriza por su español, es un proceso que se debe
variabilidad, pudiendo experimentar realizar mediante previo análisis
alternancias con los pronombres yo o tú. gramatical y pragmático.
Y en este caso, cumple una función 8. FUNCIONES DEL ON SEGÚN LOS
retórica o estilística. Pero, a pesar de REGISTROS
esta dualidad, uno no deja de ser un En general, se comprueba su uso
pronombre indefinido. Unas veces, tanto en los registros tanto formales
designa vagamente a personas, otras como informales. Pero el registro en el
veces, cuando se usa en un contexto, que se emplea influye necesariamente en
puede aludir a determinados referentes la interpretación y la identificación del
sin perder, por ello, su carácter genérico. referente.
a. Se + verbo 8.1. “On”, en el registro formal
Este equivalente del “on” es una Se suele usar en el lenguaje
forma particular y propia del español académico y literario con matices
frente a las lenguas con las que está estilísticos, M. Grévisse, cuando el
emparentado, como el francés en este locutor desea expresar unas veces
caso. Tiene valor genérico e discreción, modestia y cortesía; otras
indeterminado, como señalamos en los veces, ironía y menosprecio, etc.
ejemplos 1b y 1c. Pero, habría que Asimismo, siendo un recurso estilístico,
señalar que a pesar de que esta el “on” se usa para ocultar los
construcción coincide con la forma pronombres je (yo), tu (tú), nous
50 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(nosotros/as), vous (vosotros/as), il(s), sacrificios; para hacer tortillas hay que
(él/ellos), elle(s), ella(s). Ejemplos: a) “On romper los huevos.
[je] a cherché à obtenir des 8) On n´est jamais mieux que chez
renseignements” (ibidem, p. 1101) → soi → No hay nada como el hogar
Hemos [he] intentado obtener 9) On a souvent besoin d´un plus
informaciones. En esta frase, “on” tiene petit que soi (Expresión de Lafontaine) →
un matiz de discreción. En español, Todas las criaturas suelen resultar útiles.
también es frecuente emplear la 1ª Las expresiones 1, 2, 3, 4 y 5,
persona del plural en algunas frases que admiten las siguientes formas del
expresan retóricamente ironía e incluso indefinido español: 3ª persona del plural,
sarcasmo. Por ejemplo, una persona con se + verbo, como equivalencias
gripe estornuda y otra comenta: formalmente establecidas del “on”,
¡Estamos buenos! La 1ª persona puede aunque también resultan correctas otros
ser sustituida por la 2ª del singular, recursos, como ocurre en las expresiones
haciendo referencia directa al enfermo. 6, 7, 8 y 9. Por consiguiente, las
Sin embargo, mediante la 1ª persona, se coincidencias del “on” con estas formas
rehúsa esta alusión, por cortesía. Pero, al del indefinido español, pueden
trasladar esta misma frase a otros considerarse hechos casuales. Pues,
registros es muy probable que se pierda siendo cada expresión un dicho propio de
este matiz. la lengua de origen, no hay reglas que
8.2. On, en el registro informal establecen equivalencias fijas en otros
Este pronombre es de uso corriente idiomas, y por lo tanto, conviene emplear
en el lenguaje informal y familiar. construcciones que reproducen la idea
Compite generalmente con los demás que se desea transmitir.
pronombres, yo, tú, él, etc., y en especial Asimismo, se observa que para
con el de la 1ª persona del plural: nous trasladar las demás expresiones: 6, 7, 8 y
(nosotros) etc., sin intención de expresar 9, al español, se tuvo que recurrir, tan
algún matiz particular. Por ejemplo: “On sólo a unas perífrasis en las que se
[nous] joue au basket.” (M. Borda, p.140) refleja el carácter genérico y axiomático
→ Jugamos al baloncesto. Este uso es del dicho, tal y como se da en francés.
muy habitual entre amigos y familiares. 10. APROXIMACIÓN DIDÁCTICA
Recuerden que cuando “on” se emplea A los fines didácticos, sería
en el lenguaje coloquial, suele traducirse conveniente replantear los conocimientos
al español mediante la 1ª persona del que tenemos sobre este indefinido, “on”.
plural (nosotros). En primer lugar, entendemos que las
9. EXPRESIONES FRASEOLOGICAS variaciones que experimenta, en
CON ON Y SUS EQUIVALENCIAS EN ESPAÑOL determinados contextos, lo convierten en
En este apartado, se proponen unas un pronombre híbrido y así, debería
expresiones y refranes que llevan el considerarse dentro de la categoría de
pronombre “on”. Y, esta muestra indica los indefinidos. En otros términos, por su
que el uso abundante de este pronombre carácter opaco, al referirse de forma
en francés. Se emplea con muchísima imprecisa o indeterminada a personas; y
frecuencia, en expresiones idiomáticas y también concreto, al encubrir otros
en las máximas. Y, en el lenguaje pronombres (yo, tú, él, etc.),
coloquial, puede decirse que se abusa sustituyéndose a ellos, lo
particularmente de su uso. Intentaremos denominaremos: pronombre indefinido
traducirlas al español. híbrido. En segundo lugar, siguiendo los
1) Qu´en-dira-t-on → ¿Qué dirán? análisis anteriores (6.1.2), se comprueba
2) On y va (locución) → a) vamos, que el elemento gramatical equivalente
vámonos; b) adelante en español es: uno, aunque, esto no
3) On ne sait jamais, o sait-on significa que haya una correspondencia
jamais (expresión fija) → Nunca se sabe sistemática entre ellos al nivel sintáctico;
4) On dit que (locución) → dicen es decir que no siempre se puede
que, se dice que traducir “on” por uno.
5) On reconnait l´arbre à ses En consecuencia, en base a estos
fruits (dicho popular) → Se reconoce al comportamientos, se podría proponer la
arbol por sus frutas. siguiente aproximación teórica y
6) On-dit → rumores metodológica:
7) On ne fait pas des omelettes a) Exponer las propiedades
sans casser des œufs (dicho popular) → formales y funcionales tanto en francés
no hay bien que se obtenga sin como español.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 51
b) Señalar las diferencias que focalización del referente
conlleva en ambas lenguas. específicamente aludido, al basarse en
c) Destacar la importancia de los los criterios de inclusión o de exclusión
factores pragmáticos. del emisor en el proceso, junto con el
Ya apuntamos que, al basarse en contexto que permiten relacionarlos o
enunciados sueltos o desprendidos de sustituirlos por otros pronombres
cualquier contexto, las normas de uso de personales (yo, tú, él, etc.).
“on” y las correspondientes equivalencias Respecto a ello, ya se ha podido
en español, tal como proponen los comprobar que los criterios formales y
manuales resultan útiles pero semánticos, son poco rigurosos y
insuficientes o demasiado formales para pertinentes ya que aportan más
aprehender este indefinido. Su carácter problemas que soluciones sobre la
versátil dificulta a menudo, el identificación de la equivalencia
reconocimiento del referente aludido. adecuada entre el “on” y las
Asimismo, resulta muy embarazoso correspondientes formas del español.
proponer una o la forma correspondiente Además, como señalamos, por su
en el español, que es un sistema carácter híbrido, el análisis segmentado
particular, con diversos recursos de enunciados aislados no posibilita el
gramaticales propios mediante los que se tratamiento holístico del pronombre
representa este indefinido. Por ello, este “on”, que se presenta como una unidad
último paso (c), es el más significativo, funcional ambigua cuyas propiedades
siendo el proceso por el que se identifica gramaticales así como sus equivalencias
el referente del “on”, en el texto o en el en español deberían ser consideradas,
acto comunicativo. más bien, dentro de la estructura
CONCLUSION supraoracional o sea, en el discurso
Al finalizar este estudio, podríamos entendido como texto.
retener que los pronombres indefinidos En definitiva, resulta que los
analizados se caracterizan por su errores que cometen francófonos y
contenido impreciso e indeterminado tal particularmente, la mayoría de nuestros
y como lo enseña la gramática alumnos, en la enseñanza-aprendizaje del
tradicional. Asimismo, entendemos que el español como L2, proceden de la
pronombre “on” y las formas influencia del sustrato lingüístico nativo
correspondientes uno, se + verbo, etc., o las interferencias derivadas del
han de ser considerados como unos paralelismo que suelen establecer entre
indefinidos híbridos. Pues, son tan estas lenguas. Asimismo, las confusiones
variables como difíciles de aprehender observadas sobre el uso o el estudio de
por su capacidad de aludir a referentes los indefinidos entre ambos lenguas
diversos que no siempre resultan podrían tener el mismo origen. Para
explícitos en el lenguaje. Por esto mismo, remediarlos, se ha demostrado la
los consideramos ambiguos y carentes de eficiencia de la aproximación pragmática,
la focalización personal, sobre todo, como el recurso teórico adecuado cuando
cuando se extraen del enunciado o del el toca determinar el referente del “on”, así
texto. como sus equivalencias correspondientes
Sin embargo, en español, cada una en el español, al margen de las
de las diversas formas: uno, se + verbo, instrucciones convencionales que
3ª persona plural, ofrece cierta proponen la mayoría de manuales.
perspectiva referencial; lo cual
corresponde a cierto grado de

LITERATURE
1. Borda Lapedie, Juan Miguel, 2013, Manuel de français élémentaire (FLE, A1).
Madrid, Cevediciones.
2. Borra, Joke, 2010, La impersonalidad semántica de on y sus equivalencias en
español, Universiteit Gent, Academiejaar.
3. Bouzet, Jean, 1974, La grammaire espagnole. Paris, Les procedes dorels.
4. Cayo Franco, M., 1990, Interferencias lingüísticas en el aprendizaje del español por
estudiantes francófonos, Revista de investigación y de innovación en la clase de
idiomas, Universidad de Alcalá, Nº 21, pp. 117-124.
5. Company, C., 2005, La formación de las lenguas romances, in A. González, y María
Antonia Maja (Eds), Introducción a la cultura medieval, Facultad de filosofía y
Letras, UNAM, Méjico, pp. 111-125.
52 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
6. Conde Frías, X., 2001, Introducción a la pragmática, Revista Philologica Romanica,
pp. 3-35.
7. De Kock, J., 1998, Norma, libertad y probabilidad: ocho soluciones del español.
Ediciones Universidad de Salamanca, pp.155-165.
8. Duviols, M., Villegier, J., 1964, Grammaire espagnole. Paris, Hatier.
9. Merceur M.C., Fortes, M.,2008, La gramática francesa espasa. Madrid, Espasa
Calpe.
10. Grice, P., 1975, Logic and conversation, Syntax and Semantics, Vol. 3, pp.41-58.
11. Fishmann, J., 1970, Bilingual education in a sociolinguistic perspective, Fourth
annual TESOL Convention.
12. Guirado, Kr., 2011, La alternancia tú-uno en el habla de Caracas, Revista Asociación
de Lingüística y Filología de América Latina, vol. 26. Venezuela: Universidad Central
de Venezuela, pp.26-54.
13. Illera, A., 2014, Linguistique contrastive, linguistique comparée, linguistique tout
court, Ed. UNED, pp. 22-35.
14. Lado, R., 1968, Contrastive linguistics in a mentalistic language learning,
Monograph series on language and linguistics, Nº 21, pp 135-236.
15. Landragin, Fr., Tanguy, N., 2014, Référence et coréférence du pronom indéfini «on».
Langages, Larousse, pp. 99-115.
16. Mendivíl, J. L., 2009, Origen, evolución y diversidad de las lenguas. Frankfurt: Peter
Lang.
17. Weinreich, U., 1953, Languages in Contact. The Hague, Mouton.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 53

УДК 811.111'38 + 811.111'27:33


ББК Ш143.21-55+Ш143.21-006.21

Н. Н. Кошкарова
Челябинск, Россия

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЫСТУПЛЕНИЙ


ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ С ТРИБУНЫ ГЕНАССАМБЛЕИ ООН

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена сопоставительному анализу выступлений


политических деятелей с трибуны 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Для
исследования было отобрано десять речей. Главным критерием отбора материала явился
язык, на котором тексты речей были презентованы целевой аудитории. Выбор английского
языка в качестве основополагающего компонента характеристики выступлений продиктован
необходимостью унификации отбора речевых средств для их корректной характеристики. В
случае анализа всех выступлений на английском языке элиминируются различия в
национальных картинах мира коммуникантов, детерминированные их разными
официальными и государственными языками. Проанализированные выступления
представляют собой яркое воплощение дихтомии «Восток-Запад», что не может не влиять на
структуру проанализированных текстов и арсенал речевых средств, используемых для
воздействия на целевую аудиторию. Выступления анализируются по следующим критериям:
английский эквивалент русского названия указанного жанра, структура речи, содержание
обращении к Генеральной Ассамблее ООН, грамматические особенности выступления.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Генеральная Ассамблея ООН, английский язык, дихотомия
«Восток-Запад», адресант, адресат
Сведения об авторе: Кошкарова Наталья Николаевна, доктор филологических наук,
доцент кафедры международных коммуникаций, Южно-Уральский государственный
университет; адрес: 454000, г. Челябинск, главпочтамт, до востребования; e-mail :
nkoshka@rambler.ru.

N. N. Koshkarova
Chelyabinsk, Russia

COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF POLITICAL LEADERS’


ADDRESSES TO THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY
ABSTRACT. The paper is devoted to the comparative analysis if the political leaders’
addresses during the 70th Session of the United Nations General Assembly. Ten speeches were
chosen as basis for analysis material. The main criteria for choosing this or that speech was the
language used while presenting the address to the target audience. The choice of the English
language as one of the main components of the addresses under analysis was determined by the
necessity to unify the selection of speech means with the aim of their precise characteristic. The
use of the English language helps to eliminate the difference in the speakers’ national pictures the
former being determined by various state languages. The addresses under analysis embody the
“East-West” dichotomy which can’t but influence the speeches’ structure and the repertoire of the
speech means used to influence the target audience. The addresses are analysed according to the
following criteria: the English equivalent of the Russian word used for naming the genre under
study, the speech’s structure, the content of the Address to the UN General Assembly, the
remarks’ grammar peculiarities.
KEYWORDS: UN General Assembly, the English Language, the “East-West” dichotomy,
addresser, addressee.
About the author: Koshkarova Natalya Nikolayevna, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of International Communications, South-Ural State University, Chelyabinsk, Russia.

Как следует из названия, целью десять обращений к членам


настоящего исследования является указанного совещательного,
сравнительный анализ выступлений директивного и представительного
политический деятелей во время 70-й органа Организации Объединенных
сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Наций: президента Республики
Для изучения нами было отобрано Зимбабве Роберта Мугабе, короля
© Кошкарова Н. Н., 2016
54 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Иордании Абудллы-II, президента доброжелательность и
Республики Кения Ухуру Кениата, объективность анализа [Гачев 1988:
президента Нигерии Мохаммаду 45–47];
Бухари, президента Уганды Йовери стремление вывести
Кагута Мусевени, премьер-министра теоретическую мысль на выявление
Эфиопии Хайлемариами Десалень, некоторых универсалий, по которым в
президента Южно-Африканской дальнейшем можно проводить
Республики Джейкоба Зума, премьер- сравнение разных культур [Ерасов
министра Дании Ларе Леке Расмусена, 1999: 47];
короля Нидерландов Виллема- отнесение сравнительных
Александра, президента США Барака исследований к тому или иному типу
Обамы. Критерием отбора именно дискурса или вектору анализа
данных выступлений для (исторический, культурологический,
сравнительного анализа является язык литературоведческий, экономический,
презентации доклада с трибуны политический и т. д.);
Генассамблеи ООН, а именно соотнесенность компаравистских
английский. Как видно из исследований с тем или иным жанром
приведенного перечня стран и их или жанровой формой бытования
руководителей, география культур и дихотомии «Восток-Запад».
политических взглядов достаточно Именно последний критерий
широка: от Ближнего Востока до положен в основу анализа способов
африканского континента, от Европы речевого воздействия на целевую
до США. В каждом из представленных аудиторию в одном из жанров
государств используется свой политической коммуникации, а именно
официальный язык, что не может не – выступление политических лидеров в
влиять на национальную и культурную ООН. Обратимся непосредственно к
картину мира коммуникантов. С целью лингвистической составляющей
унификации трансляции идей и исследования указанной жанровой
взглядов политиков для анализа нами формы. Во-первых, обращает на себя
были выбраны именно те выступления, внимание вариативность английского
которые были сделаны на одном из эквивалента названия анализируемого
шести официальных языков ООН – жанра – на официальном сайте ООН
английском. находим следующие варианты
Отобранный для анализа обозначения выступлений: statement,
материал является интересным и с remarks, address.
точки зрения манифестации Варьируется и структура самого
дихотомии «Восток-Запад», которую выступления. Так, в облигаторном для
можно рассматривать с различных данного жанра политической
точек зрения: как географическое коммуникации элементе – приветствии
понятие, в качестве политических – могут быть перечислены как все
систем и с точки зрения культурных должностные лица и присутствующие
различий между двумя типами (Your Excellence, Mr. Vjrgens Lykketoft,
развития мира. В своих предыдущих President of the 70th Session of the
работах [Кошкарова 2013, а, б] мы уже General Assembly, Your Majesties,
обращались к анализу экспликации Excellencies, Heads of State and
указанных таксонов на материале Government, Your Excellency, Mr. Banki-
политического интервью Moon, Secretary-General of the United
межкультурного уровня. Главным Nations, Distinguished Delegates, Ladies
итогом анализа дихотомии «Восток- and Gentlemen, Comrades and Friends),
Запад» на материале обширного так и только Председатель
жанрового корпуса межкультурного Генеральной Ассамблеи (Mr.
политического пространства мы President).
считаем следующий вывод. Любые Следующая характеристика,
компаравистские исследования которая релевантна для большинства
должны придерживаться некоторых выступлений, – поздравление Могенсу
принципов, среди которых мы считаем Люккетофту по случаю избрания
целесообразным выделить следующие: Председателем 70-й сессии
строгий учет временного Генеральной Ассамблеи: Mr. President.
контекста [Маслов 2008: 3]; Let me begin by congratulating you on
assuming the Presidency of the General
Assembly at this important juncture in
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 55
the history of the United Nations. <…>I общенациональное мы (‘все граждане
congratulate H.E. Mr. Mogens Lykketoft страны, в том числе и президент’);2)
on his election as President of the 70th коллегиальное мы (‘руководство
Session of the UN General Assembly and страны’, ‘президент ?
assure him of Uganda’s support. <…>I правительство’); 3) метонимическое
would like, Mr. President, on behalf of мы (‘наша страна’); 4) актуальное мы
the Government and people of Nigeria, to (адресанты и адресаты речи). Анализа
congratulate you and your country on языкового материала показывает, что в
your election to preside over the 70th выступлениях политических лидеров с
session of the U.N. General Assembly. трибуны Генассамблеи ООН чаще
Поздравлению действующему всего реализуются третье
Председателю Генеральной Ассамблеи (метонимическое мы) и четвертое из
может предшествовать выражение указанных значений (актуальное мы).
уважения и благодарности We in Ethiopia remain fully committed
предшествующему председателю to the purposes and principles of the
господину Сэму Кахамбу Кутесе и United Nations. We are indeed very
Генеральному Секретарю ПанГиМуну grateful for the support and partnership
May I also express appreciation to your of the United Nations in our development
predecessor, Mr. Sam Kahamba Kutesa endeavors. <…>We join the world in
and the Secretary General Mr. Ban Ki- celebrating 70 years of the United
moon both of whom worked tirelessly to Nations! As we mark this historic
ensure proper articulation of the post- anniversary, the reform of the UN
2015 Development Agenda and to Security Council, and the strengthening
maintain the focus and commitment to of the UN General Assembly and other
the ideals of the United Nations. organs remain paramount. By the end of
Выступления некоторых полити- this 70th Session we should be able to
ческих лидеров характеризуются об- adopt a roadmap that has clear and
ращениям к сакральным концептам и implementable timeframes on the
упоминанием имени Господа как в на- priorities of this organisation, as well as
чале текста (сильной позиции), так и в on its reform. We need to do this in
ходе обсуждения глобальных проблем order for the United Nations to remain a
современности: In the name of God, relevant a force for change in the world.
most Compassionate, most Merciful. Mr. Употребление местоимения в
President, Mr. Secretary General, Your парадигме «мы-инклюзивное» для
Excellencies. Thank you. It is an honour выражения единения с адресатом речи
to stand before the distinguished General не является случайным. Ключевыми
Assembly. I am here representing Jordan, концептами всех проанализированных
and as a God-fearing, God-loving human выступлений является «диалог» и
being. <…>Is there a worse crime than «сотрудничество», вербализованные
twisting God’s word to promote your own лексемами “cooperation”,
interests? “commonality”, “dialogue” The task
Как видно из приведенного выше ahead needs all hands on the deck and
примера, политические лидеры пози- you can count on our cooperation and
ционируют себя не только как главы support during your Presidency. <…> It
государств, но и как личности с при- is our expectation that the United
сущими им интересами и заботами. На Nations will draw from its seven decades
лексическом уровне такое данная оп- long experiences to give birth to a new
позиция репрезентирована личным era of peace, equality and justice, a new
местоимением «я» и местоимением в era that recognises and fosters the
парадигме «мы-инклюзивное». На commonality of our common fate through
уникальную способность местоимения renewed international cooperation and
мы-инклюзивного становиться solidarity. <…> Cooperation and respect
выразителем разнообразных for each other will advance the cause of
общественно-политических и human rights worldwide.
культурных смыслов указывают Таков лапидарный анализ основ-
М. А. Даниэль [2002], Б. Ю. Норман ных речевых средств, используемых в
[2002], Т. Н. Колокольцева выступлениях политических лидеров
[электронный ресурс]. Так, например, для воздействия на целевую аудито-
Т. Н. Колокольцева [электронный ре- рию. К возможным перспективам ис-
сурс] отмечает следующие концепту- следования мы относим сравнительный
альные значения мы-инклюзивного: 1) анализ выступлений глав указанных
56 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
государств в диахронической перспек- ректных выводов является привлече-
тиве. Напоминаем, что основным усло- ние для исследования текстов выступ-
вием получения достоверных и кор- лений на одном языке (английском).

ЛИТЕРАТУРА
1. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М. : Сов. писатель, 1988.
2. Даниэль М.А. Является ли инклюзив местоимением первого лица
(терминологический экскурс в типологической перспективе) // Языки мира.
Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. М.:
«Индрик», 2002. С. 238–257.
3. Ерасов Б. С. Сравнительное изучение цивилизаций. М. : Аспект пресс, 1999.
4. Колокольцева Т.Н. Новые жанры диалогической коммуникации: теледиалог
Президента с гражданами России. URL:
www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=17345 (дата
обращения 14.01.2016).
5. Кошкарова Н.Н. Средства экспликации дихотомии «Восток-Запад» в
политическом интервью межкультурного уровня // Ученые записки
Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и
гуманитарные науки. а. № 1 (130), февраль, 2013. С. 46–49.
6. Кошкарова Н.Н. Политическое интервью межкультурного уровня как
социальное и речевое отражение дихотомии «Восток-Запад» // Судьбы
национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов II
Международной научной конференции. Челябинск, 4–5апреля 2013 г. Т. 1.
Челябинск: Энциклопедия, 2013. С. 296–299.
7. Маслов А. А. Восток-Запад: история и конфликты в современном мире. М. : Изд-
во РУДН, 2008.
8. Норман Б.Ю. Русское местоимение МЫ: внутренняя драматургия / // Russian
linguistics. Vol. 26. № 2. 2002. pp.217–234.
ИСТОЧНИКИ
1. Address by H.E. Yoweri Kaguta Musevini President of the Republic of Uganda to the
70th Session of the UN General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/uganda
(датаобращения 14.01.2016).
2. Address by Muhammadu Buhari President, Federal Republic of Nigeria at the 70th
Session of the United Nations General Assembly URL:
http://gadebate.un.org/70/nigeria (датаобращения 14.01.2016).
3. Address by H.E. Uhuru Kenyatta, CGH., President of the Republic of Kenya and
Commader-in-Chief of the Defence Forces General Debate of 70th Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/kenya
(датаобращения 14.01.2016).
th
4. Address to the 70 Session of the United Nations General Assembly His Majesty
King Willem-Alexander of the Netherlands URL:
http://gadebate.un.org/70/netherlands (датаобращения 14.01.2016).
5. Denmark. H.E. Mr. Lars Løkke Rasmussen, Prime Minister URL:
http://gadebate.un.org/70/denmark (датаобращения 14.01.2016).
th
6. Remarks by His Majesty King Abdullah II 70 Plenary Session of the United Nations
General Assembly http://gadebate.un.org/70/jordan (датаобращения 14.01.2016).
7. Remarks by H.E. Mr. Hailemariam Dessalegn Prime-Minister of the Federal
th
Democratic Republic of Ethiopia ay the General Debate of the 70 Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/ethiopia
(датаобращения 14.01.2016).
8. Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly URL:
http://gadebate.un.org/70/united-states-america (датаобращения 14.01.2016).
th
9. Statement by President Jacob Zuma at the 70 Session of the United Nations
General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/south-africa (датаобращения
14.01.2016).
10. Statement by His Excellence the President of the Republic of Zimbabwe and
Chairman of the African Union, Comrade R.G. Mugabe at the 70th Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/zimbabwe
(датаобращения 14.01.2016).
LITERATURE
1. Gachev G. D. Natsional'nye obrazy mira. M. : Sov. pisatel', 1988.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 57
2. Daniel' M.A. Yavlyaetsya li inklyuziv mestoimeniem pervogo litsa
(terminologicheskiy ekskurs v tipologicheskoy perspektive) // Yazyki mira. Tipologiya.
Uralistika. Pamyati T. Zhdanovoy. Stat'i i vospominaniya. M.: «Indrik», 2002. S. 238–
257.
3. Erasov B. S. Sravnitel'noe izuchenie tsivilizatsiy. M. : Aspekt press, 1999.
4. Kolokol'tseva T.N. Novye zhanry dialogicheskoy kommunikatsii: teledialog
Prezidenta s grazhdanami Rossii. URL:
www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=17345 (data
obrashcheniya 14.01.2016).
5. Koshkarova N.N. Sredstva eksplikatsii dikhotomii «Vostok-Zapad» v politicheskom
interv'yu mezhkul'turnogo urovnya // Uchenye zapiski Petrozavodskogo
gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Obshchestvennye i gumanitarnye nauki. a. № 1
(130), fevral', 2013. S. 46–49.
6. Koshkarova N.N. Politicheskoe interv'yu mezhkul'turnogo urovnya kak sotsial'noe i
rechevoe otrazhenie dikhotomii «Vostok-Zapad» // Sud'by natsional'nykh kul'tur v
usloviyakh globalizatsii: sbornik materialov II Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii.
Chelyabinsk, 4–5aprelya 2013 g. T. 1. Chelyabinsk: Entsiklopediya, 2013. S. 296–299.
7. Maslov A. A. Vostok-Zapad: istoriya i konflikty v sovremennom mire. M. : Izd-vo
RUDN, 2008.
8. Norman B.Yu. Russkoe mestoimenie MY: vnutrennyaya dramaturgiya / // Russian
linguistics. Vol. 26. № 2. 2002. pp.217–234.
58 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
УДК 81’366:551.5
ББК Ш105.21+Ш104+Д23

М. Мёльман, К. Пайкин
Реймс, Лилль, Франция

ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОГОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ,


КАК ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ

АННОТАЦИЯ. В когнитивной структуре сателлитных и глагольных языков Леонарда


Талми, глагол ‘torain’ (дождить) неоднократно анализировался как глагол движения,
включающий образ дождя в глагольном корне. В нашей статье мы утверждаем, что любые
глаголы, обозначающие погодные явления, можно рассматривать как глаголы движения, в
которых присутствуют образные компоненты концепта, хотя они и отличаются гетерогенным
поведением. Если глагол ‘rain’ имеет лишь одну образную основу, другие глаголы,
обозначающие погодные явления, могут не иметь вообще или иметь несколько образных
основ. Все эти глаголы обозначают образ действия, как в атмосферном, так и в
метафорическом контексте. Несмотря на концептуальную структуру глаголов движения,
различия между глаголами, обозначающими погодные явления в русском, некоторых
романских и западногерманских языках не соответствуют классификации сателлитных и
глагольных языков Талми, так как во французском, испанском, английском и немецком
языке обнаруживается сходство с русским языком. Однако данная классификация частично
подтверждается для некоторых глаголов, обозначающих погодные явления, использованных
в метафорическом значении для обозначения направленного движения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: глаголы, обозначающие погодные явления, атмосферный,
глаголы движения, семантическое объединение, сателлитные и глагольные языки.
Сведения об авторах:
Маштельд Мёльман, доктор филологии, доцент Реймсского университета, Шампань-
Арден, Франция, e-mail : machteld.meulleman@univ-reims.fr
Катя Пайкин, доктор филологии, доцент Лилльского университета, Франция, e-mail :
katia.paykin@gmail.com

M. Meulleman, K. Paykin
Reims, Lille, France

WEATHER VERBS SIFTED THROUGH A MOTION SIEVE

ABSTRACT. In cognitive frameworks à la Talmy, the weather verb ‘to rain’ has been
analyzed repeatedly as a motion verb incorporating the figure ‘rain’ in the verb root. In this
contribution we claim that weather verbs can indeed be analyzed as motion verbs, albeit with a
very heterogeneous behavior with respect to the presence of the conceptual components figure
and path. If ‘rain’ involves one single figure and path, other weather verbs may involve no or
several figures and paths. However, they consistently express manner, both in atmospheric and
metaphorical contexts. Despite their conceptual structure as motion verbs, cross-linguistic
differences in the availability of weather verbs in Russian and several Romance and West-
Germanic languages cannot be accounted for through Talmy’s classification of verb-framed and
satellite-framed languages as French, Spanish, English and Dutch display a rather similar
behavior compared to Russian. Nevertheless this classification is partly verified for weather verbs
used metaphorically to express directional motion.
KEYWORDS: weather verbs, atmospheric use, motion verbs, metaphorical use, semantic
conflation, figure-incorporation, V-framed & S-framed languages, manner-incorporation.
About the authors:
Machteld Meulleman, PhD in Linguistics, Associate Professor, Reims University, Champagne-
Ardenne, CIRLEP (EA 4299) ; address: U.F.R. Lettres et Sciences Humaines, 57, rue Pierre
Taittinger - 51096 Reims Cedex, France ; e-mail : machteld.meulleman@univ-reims.fr
Katia Paykin, PhD in Linguistics, Associate Professor, Lille University, STL (UMR 8163) ;
University address : Domaine universitaire du "Pont de Bois", rue du Barreau – BP 60149, 59653
Villeneuve d'Ascq, France ; e-mail : katia.paykin@gmail.com

Introduction argument structure (cf. among many


The majority of work consecrated to others Darden 1973, Ruwet 1990, Paykin
the study of weather verbs analyzes their 2010, Bleotu 2012, Meulleman &
© Мёльман М., Пайкин К., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 59
Stockman 2013), often putting emphasis some Germanic, Romance and Slavic
on their impersonal subject and languages can be accounted for by
sometimes taking into account possible Talmy’s distinction between verb-framed
NP expansions, like in It is drizzling a and satellite-framed languages.
cold little rain. These verbs, whose
behavior is unanimously considered as 1. Theoretical background
particular because of the conceptual In 1983, Jackendoff proposes to
difficulty of distinguishing participants consider semantic structure as a
and processes inside the complex conceptual structure and decomposes
atmospheric phenomena they encode1, various lexical verbs into constitutive
2
have also received some attention on the conceptual elements . Under his analysis
margin of theoretical studies tackling the verb rain has the conceptual
more general phenomena, such as, for structure under (1).
instance, conceptual or cognitive (1) [EventGO ([ ThingRAIN],
structure of motion verbs (cf. Jackendoff [PathDOWNWARD])] (Jackendoff
1983, Talmy 2000). It does seem, 1983 : 185)
however, that these studies focus Therefore, according to Jackendoff,
exclusively on the verb denoting rain, the verb torain denotes a motion event
thus promoting it to the status of the that incorporates the THING ‘rain’ and the
most prototypical weather verb, possibly PATH ‘downward’. Nothing is said
characteristic of the whole class (cf. “though” of other meteorological verbs,
Bleotu 2012). which are rather scarce in English as
In the present paper, we will they are limited to precipitation verbs,
examine the semantic structure of the such as to snow or to hail, and the verbs
3
weather verb class as a whole inside the to thunder and to lightning . While the
conceptual structure framework à la proposed structure can easily be adapted
Talmy (2000) and concentrate to all precipitation verbs through the
specifically on three questions: a) are necessary modification of the THING, the
weather verbs motion verbs? b) can the case of the verbs to thunder or to
verb ‘to rain’ represent the entire class of lightning is more complicated as there is
verbs denoting atmospheric phenomena? no clear THING nor clear PATH and the
and c) does Talmy’s (2000) distinction denoted event cannot be reasonably
between verb-framed and satellite- conceived of as a “GO event”. Indeed, one
framed languages apply to the weather can wonder if the conceptual structure
domain and account for cross-linguistic for the verb to rain was intended as a
differences in weather verbs? model transposable to other atmospheric
Our study is structured as follows. phenomena, in which case a structure in
We will start with a short summary of the (2) can be proposed for the verbs to
theoretical background, briefly thunder and to lightning through
presenting previous analyses elaborated analogy.
by Jackendoff (1983) and Talmy (2000). (2) [EventAPPEAR ([ThingNOISE/LIGHT],
Then, we will examine to what extent [PathDISCHARGE TRAJECTORY ])]
weather verbs can be conceptualized as Talmy (2000, II: 57), in his turn,
motion verbs and whether they form a mentions the same verb to rain to
homogeneous semantic class in this illustrate a possible semantic conflation
respect. Finally, we will verify whether of a FIGURE and a MOTION event in the
the cross-linguistic differences in the verb root, a lexicalization pattern of
availability and use of weather verbs in motion events, rare in English but typical
of certain languages, such as Atsugewi
1 and Navajo, for example. Talmy’s
According to Ruwet (1986: 202-203), weather
events are perceived in a global way, which is analysis resembles that of Jackendoff
incompatible with the analytical character of
2
syntactic encoding. Langacker (1991: 366) calls According to Ruwet (1990: 56), a similar analysis
them “all-encompassing phenomena” lacking has already been presented in his 1972 book.
the “clear-cut division into setting, process and
discrete participants”. Recently, Eriksen et al. 3
It is questionable whether the verb to freeze
(2010: 567-568) claimed that “meteorological should be considered as a weather verb. Indeed,
events differ in terms of whether one may its –ing form in it is freezing has a problematic
conceptualize the given event as incorporating syntactic status and the clearly verbal form is
participant-like entities, but the general feature mostly attested in personal constructions such
is that in none of these cases can any such as the lake froze and the cold weather froze the
entity be perceived as a participant which is water pipes.
referentially independent from the event itself.”
60 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(1983) in that the FIGURE of the former we should bear in mind that on a
can be compared to the THING of the semantic level they denote phenomena
latter but nothing is said of the PATH. independent from human activity or
While Jackendoff’s analysis deals with control, and if they do express motion, it
the conceptual structure of a specific is necessarily autonomous motion, as in
verb, Talmy is interested in lexicalization their atmospheric use no true agent can
patterns of motion events used in various be expressed (nor conceived).
languages4. The verb to rain, therefore, 2.1. Motion verbs only?
is not analyzed for itself, and it is not The idea that weather verbs
quite clear whether its conceptual express motion events is definitely
structure should be taken as limited to plausible for the most prototypical
these two constituent elements nor meteorological phenomenon, i.e. rain.
should be applicable to other weather Indeed, in the case of rain, but also of
predicates. Recently, Bleotu (2012) other precipitation phenomena, such as
explicitly extended the conceptual snow, hail and drizzle, there is no doubt
structure “FALL SOMETHING” to all that the phenomenon implies the
weather verbs. movement of an entity, i.e. water under
Considering that the verb to rain any form of condensation, along a top-
and, by extension, all weather verbs, down PATH from the sky towards the
have been explicitly treated as motion earth.
5
verbs, the question arises whether the (3) a. EN It’s raining, it’s snowing,
conceptual structures proposed for the it’s hailing, it’s drizzling
description of rain can account for the b. NL Het regent, het sneeuwt, het
entire class of weather verbs across hagelt, het motregent6
languages. c. FR Il pleut, il neige, il grêle, il bruine
2. Motion inside weather d. ES Está lloviendo / nevando /
domain granizando / chispeando
When dealing with weather verbs, e. RU Doždit, snežit, -, morosit
Indeed, languages that do not
4
Unlike Jackendoff, Talmy’s (2000) main objective possess a whole array of weather verbs
is to classify languages. Since each motion event often express precipitation through the
involves four basic components ( FIGURE, MOTION,
combination of a substance noun and a
PATH and GROUND ) and two peripheral components
(MANNER and CAUSE), languages fall into different motion verb, such as ‘go’ or ‘fall’.
categories according to the way of expressing these Russian, for example, has no specific
components in their syntactic surface structure. weather verb for hailing but encodes this
The languages under study here belong to two
different categories of Talmy’s classification,
phenomenon through either of these
namely verb-framed languages, which tend to verbs.
express the basic components in the verb root and (4) RU Idët / Padaet grad
MANNER in satellites, and satellite-framed goes / falls hail
languages, which tend to express MANNER inside
the verbal root and such basic components as PATH
‘It is hailing’
in a satellite. Therefore, we can contrast French Moreover, even in languages that
and Spanish, verb-framed languages, as in (i), with have specific precipitation verbs, it is
English, Dutch and Russian, satellite-framed often possible to express these
languages, as in (ii).
phenomena through a motion verb and
i. a. FR Il a traversé le lac (à la nage/en the atmospheric substance involved.
nageant) (5)a. ENRain is falling from the sky
he has crossed the lake (with the
swim-stroke / while swimming)
b. NL De regen valt met bakken uit de
b. ES Cruzó el lago nadando lucht
crossed the lake swimming the rain falls with buckets from the air
ii. a. EN He swam across the lake ‘It is pouring rain’
b. NL Hij zwom het meer over c. FR Il tombe de la neige
he swam the lake over it falls partitive snow
c. RU On pereplyl ozero
‘It is snowing’
he over-swam lake
d.ES Está cayendo granizo
Indeed, Romance languages, such as French and is falling hail
Spanish, lexicalize the PATH inside the verb itself
and leave the MANNER to be expressed through a
‘It is hailing’
satellite element, such as a gerund or an adverbial,
while Germanic and Slavic languages, on the 5
contrary, tend to lexicalize the MANNER inside the We will use the ISO-639 language codes.
verb root and encode the PATH respectively through 6
Whenever our examples illustrate the same
directional complements, particles or prefixes. phenomena in various languages, we do not
provide explicit glosses.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 61
e. RU Idët / Padaet dožd’ weather verb or a combination of a noun
goes / falls rain with the verb ‘fall’, as illustrated in (9).
‘It is raining’ However, for wind, the use of this verb
Another argument in favor of the cross-linguistically indicates its
motion event analysis of precipitation disappearance or decrease in strength,
verbs comes from the fact that, as as illustrated in (10).
already noted by Ruwet (1988), (9)a. NL Het bliksemt
precipitation verb constructions can it lightning-V
contain an explicit goal. In French, it can ‘It is lightning’
appear as a dative co-occurring with a b. ES Está relampagueando / Están
locative PP or an adverb, as in (6), while cayendo rayos
in English and Dutch, it can be encoded are lightning-V / are falling flashes
through a particle, expressing either a ‘It is lightning’
location or a human being, as illustrated "c. RU Molnii padali v zemlju" lightnings
in (7). fell in soil
(6)a. FR Il m’a plu sur la tête ‘Lightnings were falling onto the ground’
it me has rained on the head (10) a. EN The wind fell
‘It has rained on my head’ b. NL Als de wind valt, …
b. FR Il m’a plu / neigé / grêlé dessus when the wind falls, …
it me has rained / snowed / hailed upon ‘When the wind stops blowing, …’
‘It has rained / snowed / hailed on me’ c. RU Veter padaet
(7)a. NL Het regent binnen wind falls
it rains inside ‘The wind is calming down’
‘The rain is getting in’ The main difference between
b. EN We got rained on lightning and thunder, on the one hand,
Italian provides yet another and wind, on the other hand, has to do
argument since its precipitation verbs with the conceptualization of PATH. If
display an ambiguous auxiliary selection, bolts of lightning (and to some extent
between ‘be’ and ‘have’ (cf. (8a)). As thunder) can be conceived of as motion
noted by Benincà & Cinque (1992: 158), along a top-down PATH, wind has a more
the presence of an explicit goal entails complex PATH as no clear starting point
the exclusive use of the auxiliary ‘be’, as nor end point can be identified and the
in (8b), typically reserved to orientation of movement is much more
unaccusative motion verbs (such as horizontal than vertical. This conceptual
venire ‘come’ which exclusively takes the difference can also be observed in the
verb ‘be’). The construction with ‘be’ is compatibility of these verbs with
“therefore” interpreted as the directional particles, datives and PPs. As
displacement of a substance, while the illustrated in (11a-b), a human being can
use of ‘have’ implies the interpretation of function as the destination of a bolt of
a weather phenomenon as an activity lightning, often inside a passive
(just as camminare ‘walk’ which construction, while this is hardly possible
exclusively takes the auxiliary ‘have’). with wind, though the latter can have its
Both cases thus fit the motion verb source and trajectory identified, as
definition, the only real difference being illustrated in (11c).
in the directionality of the movement. (11) a. NL Alpinist neergebliksemd in
(8)a. IT È / Ha piovuto / nevicato / de Alpen
grandinato alpinist down-lightning-V in the Alps
is / has rained / snowed / hailed ‘Mountain climber struck by a bolt of
‘It has rained / snowed / hailed’ lightning in the Alps’
b. IT Ci è / *ha piovuto / nevicato / b. FR L’alpiniste a été foudroyé
grandinato sulla testa (Benincà & Cinque the alpinist has been lightning-V
1992: 158) ‘The alpinist has been struck by a bolt of
us is / *has rained / snowed / hailed on- lightning’
the head c. NL Er woei een gure wind uit het
‘It rained/snowed/hailed on our heads’ Westen / door de straten / *op mij
If precipitation events do seem to there wind-V a cutting wind from the
behave as motion events, the question West / through the streets / on me
arises whether this also applies to other ‘A cutting wind blew from the West /
atmospheric phenomena. Some through the streets’
phenomena, like lightning for example, Yet other phenomena, such as
can indeed be encoded through a storms or thunderstorms, are completely
62 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
incompatible with directional elements, as storms and thunderstorms, however,
as illustrated in (12). This might be due denote dynamic events in which no single
to the fact that these weather predicates PATH can be identified. We also find some
encode complex atmospheric phenomena weather predicates denoting events in
involving several FIGURES at a time, such which the conceptual MOTION component
as rain and wind in the case of storms, corresponds to the PRESENCE or
and thunder, lightning and rain in the APPEARANCE of a substance. Thus, the
case of thunderstorms. Therefore it class of weather verbs is rather
seems impossible to specify one single heterogeneous with respect to their
given PATH. conceptual structure7.
(12)a. NL *Het stormt / onweert binnen 2.2. Figure incorporation?
it storms / thunderstorm-V inside According to Jackendoff (1983) and
b. NL *Alpinist neergeonweerd in de Talmy (2000), the verb ‘rain’ includes a
Alpen constituent THING or FIGURE referring to
alpinist down-thunderstorm-V in the Alps the substance integrated into the
However, there are also some meaning of the verbal root. As we have
weather verbs denoting stationary already shown supra, in the case of
atmospheric phenomena involving weather verbs denoting precipitation, it
FIGURES, such as dew, black ice, hoarfrost is indeed possible to argue that the verb
or fog. Although these phenomena can be root incorporates an NP denoting the
encoded through verbs, they rather substance falling down from the sky, thus
express the PRESENCE or APPEARANCE of a presenting conflated lexicalization,
substance. equivalent to the combination of an
(13) a. NL Het dauwt / Het ijzelt / Het explicit motion verb, such as ‘go’ or ‘fall’
rijmt / Het mist and a meteorological noun.
it dew-V / it black ice-V / it hoarfrost-V / it A possible indication that
fog-V precipitation predicates incorporate the
8
‘There is dew / black ice / hoarfrost / fog’ FIGURE is that this FIGURE has to appear
b. ES Rocía / Escarcha explicitly when it is modified, thus
dew-V / hoarfrost-V functioning as a cognate object9.
‘There is dew / hoarfrost’ (15)a. EN It was raining cold rain
Finally, we find weather verbs that b. FR Il pleuvait une petite pluie froide
denote phenomena for which no MOTION it rained a tiny rain cold
event nor FIGURE can be easily identified. ‘It was raining little cold rain’
This applies especially to temperature c. ES Estaba lloviendo una lluvia
predicates. Indeed, the verb ‘freeze’, torrencial
cross-linguistically attested, seems was raining a rain torrential
particularly difficult, although not ‘It was raining torrential rain’
impossible, to paraphrase through a light d. RU Doždilo melkim doždëm
verb (be it a motion or a posture verb) rained fine rain
and a meteorological noun (cf. Ruwet ‘It was raining little rain’
1990: 54 for French). However, not all weather verbs
(14)a. EN It is freezing / #Ice is allow NP expansions. These expansions
appearing are possible with wind, but are
b. FR Il gèle / #Il apparaît de la glace ungrammatical (or at least very
it freezes / it appears partitive ice awkward) with many other phenomena,
c. ES Está helando / #Hay hielo even if they clearly involve substances,
is freezing / have-there ice
d. NL Het vriest / #Er is vorst aan de 7
The heterogeneity of the linguistic domain of
grond weather has already been suggested by Ruwet
it freezes / there is frost on the ground (1986, 1990) and extensively shown by Paykin
(2010) and Meulleman & Stockman (2013) with
e. RU Morozit / Stoit moroz respect to other characteristics.
frost-V / stands frost 8
We can thus conclude that weather From a diachronic point of view, meteorological
verbs are rather denominal verbs resulting from
predicates can denote various types of a recategorization process of meteorological
motion events, vertically or horizontally nouns. (For more details, cf. Paykin 2003 for
oriented, one-, multi- or non-directional. Indo-European languages, and in particular
Some possess a rather clear PATH, like in French and English, and Barrajón López 2011
for Spanish).
the case of precipitation verbs, and to
9
some extent of lightning, thunder and For more information about the cognate object
construction in the weather domain, cf. Calzado
wind. Complex weather phenomena, such Roldán (2000) and Paykin (2010).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 63
as in the case of fog or dew. The same (19) a. EN It is raining bullets / It is
holds for thunderstorms involving several snowing bubbles
“substances”. Could these verbs b. NL Het regent kritiek op de
incorporate something else than hervormingen
precipitation verbs? it rains critique on the reforms
(16)a. NL Er waait een harde wind ‘It is raining critiques on the reforms’
there wind-V a strong wind c. ES Llovía bombas sobre la ciudad / Le
‘There blows a strong wind’ llovieron los aplausos
b. FR Il vente un vent froid de fin rained bombs on the city / him dat rained
d'octobre the applauses
it wind-V a wind very cold It was raining bombs on the city / He was
‘A very cold wind is blowing’ greatly applauded’
c. NL ??Er mist een dichte mist d. FR Il pleut des mauvaises nouvelles /
there fog-V a dense fog Il grêle des coups / Il neige des pétales
d. NL ??Er dauwt een lichte dauw it rains some bad news / it hails some hits
there dew-V a light dew / it snows some petals
e. NL ??Er onweert een zwaar onweer ‘It is raining bad news / It is hailing
there thunderstorm-V a heavy blows / It is snowing petals’
thunderstorm e. RU Doždilo puljami
Interestingly, precipitation verbs rained bullets
can also appear cross-linguistically with ‘It was raining bullets’
NP expansions denoting atmospheric (20) a. NL Er waait een jonge sfeer in
substances other than those that seem to die dienst
be incorporated into the verbal root. As there wind-V a young atmosphere in that
illustrated in (17), the verbs ‘drizzle’ and department
‘rain’ may take nouns like ‘snow’, ‘sleet’, ‘There is a young atmosphere in that
etc. The same construction is marginally department’
possible with wind, but not with other b. NL Er donderde een kreet van
weather phenomena, as shown in (18). verschikking door de zaal
The mere availability of this construction there thundered a shriek of terror
raises the question whether it can be through the hall
claimed that precipitation verbs indeed ‘A shriek of terror rent through the hall’
incorporate the FIGURE. The mere fact that a weather verb
(17) a. EN It was drizzling cold sleet can be used with nouns other than
b. FR Il pleuvait de la neigefondue cognates, denoting atmospheric or
it rained partitive snow melted metaphorical entities, concrete or even
‘It was raining melted snow’ abstract ones, implies that at least in
c. NL Het regende hagel these particular cases the verb should
it rained hail incorporate something else than a
‘It was raining hail’ FIGURE. What then is encoded in the
e. ES Llovían bolas de granizo (Calzado verbal root?
Roldán 2000: 87) 2.3. What about MANNER?
rained balls of hail We claim that the metaphorical use
‘It rained hailstones’ of precipitation verbs, as has been
(18) a. NL Er waait een hevige storm illustrated in (19), can best be accounted
op zee for if they express the way an object or
there wind-V a heavy storm on sea abstract entity falls down. Indeed, this
‘A heavy storm is raging at sea’ falling down might be continuous and
b. NL *Er dondert een hevige regen rapid, as in the case of rain, slow,
there thunders a heavy rain whirling around, as in the case of snow,
Moreover, when genuine or heavy with impact, as in the case of
precipitation verbs are used in a hail. Interestingly, in some languages,
metaphorical way, they describe the even non-precipitation verbs can be used
falling of non-meteorological substances, to denote a specific way of falling down.
which may denote, concrete objects, such For example, as illustrated in (21), in
as bullets, petals and bubbles, and Dutch, the verbs ‘thunder’ and ‘lightning’
abstract entities, such as critiques, can be used to denote the falling of an
applauses and news, as can be seen from object respectively with a lot of noise or
(19). Some other weather phenomena very quickly. Notice that the PATH gets
may be used in this construction as well encoded explicitly in a satellite. The
(cf. examples in (20)). weather predicates themselves are used
64 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
here as MOTION verbs incorporating ruidos
MANNER rather than FIGURE. thundered with his neighbor because
(21)a. NL Het boek is naar beneden some noises
gedonderd ‘He argued with his neighbor because of
the book is to down thundered some noise’
‘The book thundered down’ d. FR Les prophètes avaient tonné sans
b. NL Hij is van de trap gebliksemd cesse contre les grands
he is of the stairs lightning-V the prophets had thundered incessantly
‘He tumbled down the stairs’ against the powerful-ones
However, as illustrated in (20), the ‘The prophets had incessantly thundered
metaphorical use of weather verbs is not against the powerful ones’
restricted to the description of entities e. FR D'Alembert surtout criait,
falling down. Indeed, in English and tempêtait, jurait
Dutch, two Germanic languages, the D’Alembert especially screamed,
verbs ‘thunder’ and ‘lightning’ can also stormed, cursed
be used to denote the noisy or quick way ‘D’Alembert was especially screaming,
vehicles move along a horizontal line, as ranting, cursing’
can be seen in (22). In addition, both (25) a. ES Sus ojos relampagueaban
languages use the verb for ‘storm’ to de cólera
describe an entity entering or leaving a his eyes flashed of anger
place in an uncontrolled way, as in (23). ‘His eyes flashed of anger’
Once again, in these constructions the b. NL Zijn gitzwarte ogen bliksemden in
PATH is made explicit through a satellite de nacht
and the weather verb can be said to his pitch-black eyes lightning-V in the
encode MANNER. night
(22)a. EN The train thundered past ‘His pitch-black eyes flashed in the night’
b. NL De moto bliksemde voorbij If weather predicates are used in
the motorcycle lightning-V past metaphorical contexts mainly because of
‘The motorcycle flashed by’ their capacity to express MANNER, the
(23) a. EN He stormed into / out of / question arises whether we should not
through the room analyze weather predicates in general as
b. NL Hij stormde de kamer binnen / uit verbs conflating MOTION and MANNER
/ door rather than MOTION and FIGURE. Indeed,
he stormed the room inside / out / as illustrated in (17), even in atmospheric
through contexts, weather verbs can express a
‘He stormed into / out of / through the precipitation event using a weather verb
room’ coupled with a FIGURE other than the one
In addition, weather predicates supposedly incorporated in the verbal
denoting thunder and lightning can also root. However, as shown by the examples
be used metaphorically to express the in (26), it is impossible to have this
emission of noise and light. The verb configuration when the explicit FIGURE is
‘thunder’ is cross-linguistically used for not compatible with the MANNER
speaking in a noisy and violent way, as expressed by the verb. ‘Hailing’, for
illustrated in (24). French even uses the instance, is incompatible with ‘snow’, nor
verb ‘storm’ in similar contexts. In some is ‘snowing’ compatible with ‘heavy rain’.
languages, like Spanish and Dutch for Similarly, in metaphorical contexts, ‘rose
instance, the verb ‘lightning’ preserves petals’ cannot fall down heavily, nor can
the flashing or blinking component in its a ‘traditional atmosphere’ blow through a
metaphorical use, as in (25). In all these department.
contexts, weather verbs express MANNER (26) a. EN *It is hailing snowflakes
of a very peculiar kind of MOTION event b. FR *Il neige de grosses gouttes de
with a clear human source. pluie
(24) a. EN “Go away and never come it snows huge drops of rain
back,” he thundered (27)a. EN *It is hailing rose petals
b. NL De generaal donderde de soldaat b. FR *Il neige des coups
enkele bevelen toe it snows blows
the General thundered the soldier a-few c. NL *Er waait een traditionele sfeer in
commands towards die dienst
‘The General thundered a few there wind-V a traditional atmosphere in
commands towards the soldier’ that department
c. ES Tronó con su vecino por unos If it can be argued that weather
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 65
predicates are MOTION verbs explain these cross-linguistic differences
incorporating MANNER, their cross- in availability of weather verbs. Indeed,
linguistic distribution should, at least to some parallels can be drawn. Firstly,
some extent, be in line with Talmy’s some metaphorical uses of weather verbs
binary typology between verb-framed in Dutch encode MANNER in the verbal
and satellite-framed languages. root, such as waaien in (30a), which
3. The impossible language corresponds in French to the encoding of
classification MANNER in a satellite PP en coup de vent,
One of the most puzzling as in (30b).
characteristics of weather verbs from a (30) a. NL Hij is komen binnenwaaien
cross-linguistic point of view is a big he is come in-wind-V
discrepancy in their number from one b.FR Il est passé en coup de vent
language to another. Some languages, he is passed in gust of wind
like Dutch, allow encoding through verbs ‘He came as a gust of wind’
for most atmospheric phenomena, However, if Dutch weather verbs
including black ice, hoarfrost, fog and clearly encode MANNER in the verbal root
lightning, as in (28a), while others, like in metaphorical contexts, it is
English and Russian, possess very few questionable whether they do it in
properly atmospheric verbal forms. atmospheric contexts, as the specific
Standard French displays very few MANNER of raining, for example, can be
weather verbs, while archaic, popular expressed by different prefixes. In these
and regional varieties make a constructions, therefore, MANNER rather
surprisingly rich use of them (cf. (28b)). gets encoded in satellites and not in the
(28) a. NL Het ijzelt / het rijmt / het verbal root as expected for Dutch motion
mist / het bliksemt verbs.
it black ice-V / it hoarfrost-V / it fog-V / it (31) a. NL Het motregent
lightning-V it dust-rains
‘There is black ice / hoarfrost / fog / It is ‘It is drizzling’
lightning’ b. NL Het stortregent / plasregent
b. FR Il verglace (archaic) / Il frimasse it dump-rains / puddle-rains
(Québec) / Il brumasse (maritime) / Il ‘It is pouring rain’
éclaire (Wallonie, Picardie / Québec) Secondly, within Talmy’s
it black ice-V / it hoarfrost-V / it fog-V / it classification, if FIGURE, just like PATH,
lightning-V belongs to the core components of the
‘There is black ice / hoarfrost / fog / It is motion event, we can expect it to be
lightning’ encoded in the verbal root more often in
In addition, many languages have verb-framed languages than in satellite-
unexpected “lexical gaps” (cf. among framed ones. Perfectly in line with this
others, Ruwet 1990, Glynn 2006). hypothesis is the fact that Standard
Romanian, for instance, has lexicalized French displays a great number of verbal
forms for precipitations such as ‘rain’, forms for raining events, which have a
‘snow’ and ‘drizzle’, but not for ‘hail’, and clear FIGURE, while it has only very few
also has weather verbs for such forms for atmospheric phenomena
phenomena as ‘thunder’, ‘lightning’ and without a distinct FIGURE component. On
‘freezing’. the contrary, Dutch, which possesses a
(29) a. RO Plouă / Ninge / Burniţează large array of weather verbs, has only a
rains / snows / drizzles limited number of specific rain-verbs, all
‘It is raining / snowing / drizzling’ of which contain prefixes rather than
b.RO Cade grindină different verb roots.
falls hail (32) a. FR pleuviner, pleuvioter,
‘It is hailing’ pleuvasser, etc.
c. RO Tună / Fulgera b. NL motregenen, stortregenen,
thunders / lightnings plasregenen etc.
‘It is thundering / There are lightings’ However, it is questionable whether
d. RO Îngheață the French verbs really indicate different
freezes FIGURES rather than differences with
‘It is freezing’ respect to MANNER. Indeed, the semantic
If weather verbs can be considered distinctions between these verbs are
motion verbs, the question arises operated through intensity and
whether Talmy’s distinction between V-
framed and S-framed languages can
66 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
periodicity10. availability of weather verbs across
Next to these two rather debatable languages cannot be satisfactorily
arguments in line with Talmy’s explained by Talmy’s distinction between
classification, there are also some V-framed and S-framed languages.
discrepancies. From a semantic point of However, when these verbs are used
view, weather verbs behave in a very metaphorically as directional motion
similar way across languages. In none of verbs, the binary language classification
the languages under study are they holds to a certain extent.
limited to verbs denoting directional Conclusions
motion events nor to those denoting Just like the most prototypical verb
weather events involving clearly ‘rain’, weather verbs can indeed be
11
distinguishable FIGURES . In addition, analyzed as denoting motion events.
they can all be used for expressing These events, however, are rather
MANNER, both in atmospheric and heterogeneous as they can be vertically
metaphorical contexts. Moreover, the or horizontally oriented, one- or multi-
fact that precipitation verbs directional, or even without any direction
incorporating FIGURE are used in all at all, dynamic or non-dynamic.
languages under study, except Russian, Moreover, they can involve one or
cannot be explained by this bipartite several substances or no substance at all.
language classification as Russian Weather verbs are thus far from being
belongs to the same group as Dutch and uniform in terms of their conceptual
English and to a different one from structure with respect to PATH and
French and Spanish. FIGURE. Talmy’s hypothesis about the
However, Talmy’s language incorporation of FIGURE inside weather
classification can apply to the verbs does not apply, as many weather
metaphorical use of weather verbs when events cannot make their FIGURE explicit
they are used in personal constructions through a cognate object, and those who
to denote motion of a real participant. do can encode all types of other FIGURES
Indeed, in line with Talmy’s than the one supposedly incorporated in
classification, Germanic languages their verbal root.
encode MANNER of directional motion in What characterizes the majority of
the verbal root insisting on the PATH in weather verbs is their systematic
the satellite, as in (33a-b), while incorporation of MANNER, be it in
Romance languages rather lack this use, metaphorical or strictly atmospheric use.
as shown in (33c). Interestingly, English Indeed, MANNER seems to be the core
uses metaphorically certain weather component even for weather events that
verbs not really attested in atmospheric do not contain a clear PATH or FIGURE and
contexts, such as to storm. for those that are used metaphorically
(33)a. EN He stormed into the room and, on the contrary, possess a clear
b. NL Hij stormde de kamer binnen source or goal.
c. FR #Il tempêta dans la pièce Finally, considering that weather
Other metaphorical uses though do verbs are MOTION verbs incorporating
not fit into Talmy’s classification as they MANNER, Talmy’s binary typology
can be found in all languages. For between verb-framed and satellite-
example precipitation verbs encode framed languages should have applied to
MANNER in the verb root cross- describe their distribution across
linguistically, as has been illustrated in languages but in fact it does not12. All
(19). languages under study use weather verbs
In conclusion, the use and that incorporate MANNER directly in the
verb root, although it is true that S-
10
The exact definitions of these verbs contain framed languages, such as Dutch and
adverbial modification of the basic phenomenon English, have some additional
rain. For example, TLFi and Grand Robert metaphorical uses of weather verbs as
dictionaries define them as follows: pleuviner – directional motion verbs. Still, we cannot
to rain softly, in little drops, pleuvioter – to rain
lightly, pleuvasser – to rain lightly, at irregular really argue that the classification gets
intervals (our translation). verified as weather verbs are most
11
In fact, according to Eriksen et al. (2010),
precipitation verbs cross-linguistically get most 12
rarely encoded through a specific weather This is in line with recent cross-linguistic work
predicate precisely because, contrary to other showing various limits of the binary typology (cf.
events, the substance of precipitation can be among others, Beavers et al. 2010, Croft et al.
conceived as a kind of participant. and Fagard et al. in
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 67
frequent in Dutch and less frequent in verbs in their atmospheric use differ
Russian, two languages belonging to the from regular MOTION verbs and cross-
S-framed languages, while English, linguistically display a peculiar puzzling
French and Spanish occupy an behavior.
intermediate position. Thus, weather

LITERATURE
1. Barrajón López, E., 2011, On Meteorological Denominal Verbs in Spanish. Syntactic-
Semantic Properties and Argument Relationships, in J. L. Cifuentes & S. Rodríguez
Rosique (eds) Spanish Word Formation and Lexical Creation. John Benjamin
Publishing Company. P. 1-20.
2. Beavers, J., Levin, B., Tham, Sh. W., 2010, The Typology of Motion Expression
Revisited, Journal of Linguistics. 46(3). P. 331-377.
3. Benincà, P., G. Cinque, 1992, Sur l’ambiguïté structurale des verbes
météorologiques en italien, in L. Tasmowski & A. Zribi-Hertz (éds) De la musique à la
linguistique - Hommages à Nicolas Ruwet. Ghent: Communication & Cognition. P.
155–162.
4. Bleotu, A. C., 2012, Why Does IT Always Rain on Me? On Weather Verbs,
Proceedings of the First Central European Conference in Linguistics for
Postgraduate Students. P. 59-81.
5. Calzado Roldán, A., 2000, La impersonalidad de los verbos meteorológicos: una
explicación pragmático-discursiva, Dicenda. №18. P. 85-108.
6. Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W. B, Sotirova, V., Taoka, Ch., 2010, Revising
Talmy’s Typological Classification of Complex Event Constructions, in H.C. Boas (ed.)
Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam, John Benjamins. P. 201-
235.
7. Darden, B., 1973, What rains, Linguistic Inquiry. № 4.4. P. 523-526.
8. Eriksen, P., S. Kittila, L. Kolehmainen, 2010, The Linguistics of Weather. Cross-
Linguistic Patterns of Meteorological Expressions, Studies in Language. № 34.3. P.
565-601.
9. Fagard, B., Zlatev, J., Kopecka, A., Cerruti, M., Blomberg, J. In press, The Expression
of Motion Events : A Quantitative Study of Six Typologically Varied Languages.
Berkeley Linguistics Society.
10. Glynn, D., 2006, Iconicity and the grammar-lexis interface, in E. Tabakowska, C.
Ljungberg & O. Fischer (eds) Insistent Images. Amsterdam, John Benjamins. P. 267-
286.
11. Hoekstra, T., Mulder, R., 1990, Unergatives as copular verbs. Locational and
existential predication, The Linguistic Review.№7. P. 1–79.
12. Langacker, R., 1991, Foundations of cognitive grammar II: Descriptive application.
Stanford, Stanford University Press.
13. Manente, M., 2007, On the locative component of French weather-ça, Probus.№19.
P. 75–91.
14. Meulleman, M., Stockman N., 2013, La inacusatividad en los verbos meteorológicos
en español: un análisis comparativo de ‘llover’ y ‘amanecer’, Bulletin of Hispanic
Studies.№ 90.2. P. 117-132.
15. Paykin, K., 2003, Noms et verbes météorologiques : des matières aux événements.
Thèse de Doctorat. Université Lille 3.
16. Paykin, K., 2010, Il pleut des idées reçues. NP Expansions of Weather Verbs,
Linguisticæ Investigationes. № 33.2. P. 253-266.
17. Ruwet, N., 1972, Théorie syntaxique et syntaxe du français. Paris, Seuil.
18. Ruwet, N., 1986, On Weather Verbs, Papers from the regional Meetings, Chicago
Linguistic Society. №22.1. P. 195-215.
19. Ruwet, N., 1988, Les verbes météorologiques et l’hypothèse inaccusative, in Cl.
Blanche-Benveniste, A. Chervel & M. Gross (éds) Grammaire et histoire de la
grammaire. Hommage à la mémoire de Jean Stéfanini. Aix-en-Provence, Publications
de l’Université de Provence. P. 383-402.
20. Ruwet, N., 1990, Des expressions météorologiques, Le Français moderne. № 58. P.
43-97.
21. Talmy, L., 2000, Toward a cognitive semantics. 2 vols. Cambridge, MIT Press.
68 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 811.111’42:811.133.142+61
ББК Ш147.11-51+Ш143.21-51+Ш104

Т. В. Мусинова
Страсбург, Франция

ОТОБРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПАЦИЕНТ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ


НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

АННОТАЦИЯ. Целью настоящей работы является анализ отображения понятия


«пациент» в специализированом медицинском дискурсе. Используя сравнительный подход
(английский - французский), мы предлагаем изучить данный вопрос, анализируя морфо-
синтаксические средства английского и французского языков. В данном анализе мы примем
во внимание различные точки зрения, а именно, такие семантические пары, как « пациент -
демографические данные », « пациент - телo », « пациент - патология », « пациент - лечение /
хирург ». Для выполнения данного исследования мы выдвигаем следующие гипотезы: анализ
морфо-синтаксических структур позволит определить когнитивное восприятие и
категоризацию действительности носителями различных языков и культур;
концептуализация явлений не совпадает в различных языках и культурах; знание
категоризации деиствительности позволит усовершенствовать переводческую практику.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: медицинский дискурс, отображение, пациент, патология,
лечение, хирург
Сведения об авторе: Мусинова Татьяна Валерьевна, кандидат филологических наук,
преподаватель-исследователь факультета филологии, Университет Верхнего Эльзаса,
Франция; адрес: 32 rue Grillenbreit 68000 COLMAR, France, bureau 104; e-mail :
tatiana.musinova@uha.fr.

T. Musinova
Strasbourg, France

THE REPRESENTATION OF THE NOTION OFPATIENT IN MEDICAL


TEXTS IN ENGLISH AND FRENCH

ABSTRACT. The goal of this paper is to observe cognitive representations of the notion of
patient conveyed by medical discourse. An English - French contrastive approach allows analysing
morpho-syntactic features available in two languages. We suggest the analysis of language
representations related to the notion of patient from several viewpoints: “patient - demographic
data”, “patient - body”, “patient - disease”, “patient - therapy / surgeon”. The working hypotheses
can be formulated as follows: analysis of morpho-syntactic structures makes it possible to
determine cognitive perception and categorization of phenomena by speakers of different
languages and cultures; referential conceptualization of phenomena is not identical within the
same specialty area in different languages and cultures; knowledge of perception modes of would
enhance translational practice.
KEYWORDS: Medical discourse, representation, patient, pathology, therapy, surgeon.
About the author: Tatiana Musinova, PhD in Philology, Professor and Researcher of
Department of Arts, Upper-Alsace University, France. Address: 32 rue Grillenbreit 68000
COLMAR, France.

LA REPRESENTATION DE LA NOTION PATIENT VEHICULÉE PAR LES


TEXTES MEDICAUX ANGLAIS ET FRANÇAIS

RESUMÉ. La présente étude se propose d’observer les représentations de la notion patient,


véhiculées par le discours spécialisé médical. Dans une perspective contrastive (anglais -
français), nous proposons d’aborder cette problématique à travers l’analyse des dispositifs
morpho-syntaxiques disponibles dans les langues qui nous intéressent et ceci sous plusieurs
angles, à savoir les rapports sémantiques telles que : « patient - données démographiques », «
patient - corps », « patient - pathologie », « patient - traitement / chirurgien ». Les hypothèses de
travail pourront être formulées de manière suivante : à partir de l’analyse des structures morpho-
syntaxiques, il est possible de déterminer la perception cognitive et la catégorisation du réel par
les sujets parlants de langues et cultures spécifiques ; la conceptualisation référentielle des

© Мусинова Т. В., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 69
phénomènes n’est pas identique au sein du même domaine de spécialité de langues et cultures
différentes ; la connaissance des modes de perception du réel permettrait d’optimiser la pratique
traductionnelle.
MOTS-CLÉS: discours médical, représentation, patient, pathologie, traitement, chirurgien
Auteur: Tatiana Musinova, docteure ès Lettres, Enseignante-Chercheure Faculté des Lettres,
Université de Haute-Alsace; adresse de l’Université: 32 rue Grillenbreit 68000 COLMAR, France.

INTRODUCTION spécifiques ; la conceptualisation


Depuis le début des années 1990, référentielle des phénomènes n’est pas
quand les langues de spécialité se sont identique au sein du même domaine de
définies en tant que champ de recherche spécialité de langues et cultures
à part entière, le discours médical a fait différentes ; la méthodologie d’analyse
objet de plusieurs analyses réalisées par proposée permettrait d’optimiser la
les chercheurs francophones et pratique traductionnelle.
anglophones. Pour n’en citer que Méthodologie
quelques-uns, les travaux de Balliu ont Pour étudier la question de
éclairé les questions de terminologie, de représentation de la figure du patient
subjectivité et de discours latent propre véhiculée par les textes médicaux, nous
aux textes médicaux [Balliu 2005, 2010a, en avons extrait des syntagmes
2010b] ; Monin s’est attardée sur la contenant d’une part le terme patient, et
siglaison, les éponymes, les emprunts d’autre part, les termes désignant les
dans la langue médicale et les problèmes données démographiques du patient, la
de leur traduction [Monin 1993] ; pathologie dont souffre le patient, le
Rouleau a analysé les aspects traitement subi par le patient, le
idiomatiques et morpho-syntaxiques du chirurgien traitant le patient, ainsi que
langage médical anglais [Rouleau 1993, des syntagmes relatives à la désignation
1995] ; Maniez a examiné, entre autres, des parties du corps. Dans un premier
les aspects de la traduction des groupes temps, ces collocations ont, été soumises
nominaux en anglais, la phraséologie et à une analyse des marques et des formes
la syntaxe de la langue médicale [Maniez grammaticales, morpho-syntaxiques et
2000, 2001, 2004]. lexicales constituant les moyens
La présente contribution se veut d’expression existant en français et en
pour objectif de comprendre, au travers anglais. Ensuite, nous avons proposé des
de l’analyse des moyens linguistiques, la explications sémantiques de chacune des
perception des phénomènes spécifiques questions grammaticales, morpho-
par les spécialistes en médecine de syntaxiques et lexicales correspondant
langues et de cultures différentes. Plus aux éléments des syntagmes. Enfin, à
précisément, dans une perspective partir des données sémantiques
contrastive anglais-français démontrée obtenues, nous avons essayé de déduire
dans les ouvrages de Vinay et Darbelnet aussi bien des relations conceptuelles
[Vinay, Darbelnet 1977] et de Chuquet et existant entre les éléments des
Paillard [Chuquet, Paillard 1989], cette collocations évoqués que des modes de
étude se propose d’observer les conceptualisation du réel, et ainsi de
représentations de la notion patient, définir la manière dont patient est perçu
véhiculées par le discours spécialisé au sein du discours chirurgical bilingue
(médical) de langues différentes. Il s’agit français-en anglais.
d’analyser les dispositifs formels et Pour mener à bien notre étude,
sémantiques dans chacune des deux nous avons recueilli un corpus de 60
langues susmentionnées afin d’essayer textes de type rapport de cas clinique en
d’accéder aux modes de français et en anglais, extraits des revues
conceptualisation du réel chez les sujets scientifiques américaines et européennes
parlants francophones et anglophones spécialisées en chirurgie vasculaire et
pour, enfin, relever les éléments de parues entre 2005 et 2015 telles que
représentation de patient, résultant des European Journal of Vascular and
données obtenus. Ainsi, les hypothèses Endovascular Surgery, American Journal
de travail pourront être formulées de of Case Reports, International Journal of
façon suivante : à partir de l’analyse des Surgery Case Reports, Annales de
structures morpho-syntaxiques, il est Chirurgie Vasculaire. Les rapports de cas
possible de déterminer la perception cliniques (case reports en anglais)
cognitive et la catégorisation du réel par représentent un type de travail
les sujets parlants de langues et cultures rédactionnel auquel les spécialistes en
70 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
chirurgie, sont confrontés dans leur year-old male, à travers les pathologies
pratique professionnelle. La longueur des qu’ils présentent : une phlébite, une
rapports de cas cliniques peut varier embolie, une hernie hiatale, des
selon des consignes rédactionnelles lombalgies, les douleurs, internal carotid
imposées par les revues (d’une à quatre artery stenosis, transient ischemic
pages). Les enjeux d’un tel travail attacks, atherosclerotic plaque, à travers
est de les examens cliniques : duplex ultrasound
décrire, de manière claire et (l’échographie Doppler), à travers le
pertinente, sous une forme narrative de traitement médicale administré :
récits professionnels, les symptômes, le Inexium*, ou encore à travers le
diagnostic, le traitement, et le suivi d’un traitement chirurgical subi :
patient particulier. L’information exposée cholécystectomie, right CAS (carotid
dans les rapports de cas cliniques fournit artery stenting).
le retour sur l’efficacité des soins À cette étape du travail, la
cliniques et peut être utilisée pour les perception de patient, relève
objectifs médicaux, scientifiques et globalement des particularités
éducatifs. pertinentes pour la discipline chirurgie
Analyse de la figure du patient vasculaire indépendamment de la langue
dans le texte médical de communication et d’expression.
Dans le cadre du travail envisagé, Cependant, une analyse approfondie des
nous nous sommes intéressés à la marques et des formes permet de
question de la représentation de la soulever des divergences apparentes
notion patient au travers des structures existant entre la perception et la
morpho-syntaxiques, des collocations conceptualisation du réel relatif à patient
idiomatiques extraites des textes du par les locuteurs francophones et
corpus. anglophones.
La tendance à « dépersonnaliser » Relation conceptuelle patient -
le patient par le médecin dans le données démographiques
contexte de l’exploration manuelle du Le recueil des données
corps et des techniques d’auscultation, le démographiques (principalement l’âge et
pouvoir du médecin sur l’anatomie et la le sexe) des patients dans le contexte
physiologie du malade, a déjà été chirurgical s’avère d’une grande
mentionnée dans les travaux de Balliu importance dans le but d’optimiser la
[Balliu 2001 : 101]. Dans les rapports prise en charge et le traitement selon les
soumis à notre analyse, pour le caractéristiques anatomo-
chirurgien vasculaire, le patient est morphologiques des patients hommes ou
représenté sous forme d’un cas qui femmes et selon les changements
équivaut à un événement particulier qui anatomiques du corps humain avec l’âge.
survient, comme tant d’autres, dans la En ce qui est de la description de
pratique du clinicien et est lié à des l’âge du patient, en français, le plus
conditions bien déterminées : des souvent, les rédacteurs des rapports
symptômes, des signes, ou encore des emploient la structure [patient + (ÂGÉ)
résultats d’examens médicaux. DE + NOMBRE + ans] : « une patiente
Fr. : Ang. :
Mme H.., 66 ans, 1,55 m pour 50 kg, a présenté A 71-year-old male underwent right CAS for a
une phlébite et une embolie après >70% symptomatic internal carotid artery
cholécystectomie il y a 3 ans. Elle prend de (ICA) stenosis at an outside facility. Five
l’Inexium* pour une hernie hiatale. Elle years later, the patient developed recurrent
consulte pour des lombalgies apparues depuis 8 transient ischemic attacks (TIAs) (4–5 times
jours après une chute d’une chaise, sur le dos. per day), and duplex ultrasound
Ses douleurs sont strictement mécaniques : au demonstrated an echolucent atherosclerotic
lit elle ne souffre pratiquement pas, mais les plaque with an irregular surface without
douleurs sont violentes dès la mise en charge. significant ISR (diameter reduction, 45%) at
the level of the right carotid bulb.
Dans les exemples précités, il est de 9 ans », « une femme de 51 ans »,
possible de remarquer que du point de « Monsieur H. D., âgé de 58 ans ». En
vue discursif, et notamment dans le anglais, la structure [a + NUMBRE-
cadre du genre textuel des rapports de YEAR-OLD + patient], principalement
cas clinque, les patients sont caractérisés employée dans les rapports analysés,
à travers les données démographiques : présente une structure sémantiquement
Mme H., 66 ans, 1,55 m pour 50 kg, a 71- équivalente à celle en français : « a 24-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 71
year-old gentleman », « a 71-year-old « female is a person of the sex whose cell
male », « a 47-year-old man », « a 35- nuclei contain two X chromosomes and
year-old lady ». Dans le contexte de who is normally able to conceive and
spécialité chirurgicale, le critère d’âge bear young ». Dans les textes français,
marque une circonstance (modalité de les termes « male » et « femelle » ne sont
mesure) qui précise et conditionne une pas employés étant dotés d’une forte
action (la consultation du patient et le connotation relative à l’« animal
traitement administré). appartenant au sexe apte à produire des
Toutefois, nous avons constaté ovules », ou encore d’une connotation
qu’une plus grande divergence existant péjorative.
entre les langues relève des Il s’avérerait ainsi, que la langue
caractéristiques lexicales et morpho- anglaise représente plus souvent le
syntaxiques des collocations désignant le patient en tant qu’entité anatomique,
sexe biologique des patients. Dans les alors que dans la représentation en
textes français, trois types de structures français cette dimension est moins
sont employées pour désigner les marquée, le patient étant perçu plutôt en
patients de sexe féminin et masculin : [un tant qu’être social.
patient / une patiente], [Madame / Conceptualisation des parties
Monsieur + INITIALES DU NOM] et [un du corps du patient
homme / une femme] : « il s’agit d’une L’anatomie du corps humain et, en
patiente de 18 ans », « Monsieur H. D. particulier, la manière de désigner les
[…] est hospitalisé », « une femme […] se parties du corps, a également fait objet
présente ». Ces exemples montrent que de nos observations. Si en matière de la
la langue française prend en charge la dénomination des organes du corps
distinction de genre biologique à l’aide humain nous n’avons pas remarqué de
des moyens morpho-syntaxiques, différences significatives, la désignation
particulièrement des mots grammaticaux de certaines zones du corps exige une
tels que l’article (un / une), les flexions attention particulière. À titre d’exemple
nominales (patientø / patiente), et les citons, en français, les structures telles
mots lexicaux « homme / femme ». que « le bas du corps » / « le haut du
Malgré les outils langagiers corps », « le haut du dos » / « le bas du
(grammaticaux), la dénotation des dos ». Du point de vue formel, les parties
propriétés biologiques et anatomiques de du corps mentionnées sont dénommées
type « être humain de sexe féminin / par le biais des substantifs qui
masculin » de ces patients est faiblement constituent une classe conceptuelle à
marquée dans les textes français. Et plus caractère « d’indépendance
encore, la construction de type [Madame sémantique » [Charaudeau 1992 : 18].
/ Monsieur + INITIALES DU NOM] Les dénominations par substantifs « le
relève d’une dimension sociale (formule haut » / « le bas » renvoient à des entités
de politesse) de la communication. désignées à elles-mêmes et qui ne se
Cependant, la langue anglaise, dans disent que d’elles-mêmes. En d’autres
le cas de la désignation du sexe mots, pour désigner les zones et les
biologique, mobilise moins d’outils parties du corps, les sujets parlants
morphosyntaxiques, mais plus de moyens francophones conceptualisent d’abord les
lexicaux. Dans les textes en anglais, nous zones localisées dans l’espace (« le
avons identifié les structures suivantes : haut », « le bas ») et, ensuite, les mettent
« gentlman / lady », « man / woman », en corrélation avec d’autres objets du
« male / female ». Si les deux premières monde phénoménal qui sont « le corps
constructions, - bien que dans les humain » ou « le dos ». Pour ainsi dire,
rapports en anglais les locuteurs ne initialement, les deux entités « le haut » /
mentionnent pas d’initiales des patients - « le bas » et « le corps » / « le dos »
, semblent être identiques à celles en coexistent séparément dans la cognition
français (« Madame / Monsieur », et du sujet parlant.
« femme / homme »), les termes « male » Pour dénommer les mêmes zones
(male, homme) et « female » (femelle, anatomiques, la langue anglaise met à
femme, fille) les plus fréquents dans les disposition du locuteur des moyens
textes du corpus, tendent à préciser morpho-syntaxiques différents, à savoir
explicitement les caractéristiques « upper body », « lower body », « upper
anatomiques du patient : « male is a back », « lower back ». L’analyse des
person of the sex whose organs produce caractéristiques formelles de ces
spermatozoa for fertilizing ova »; structures révèle que les substantifs
72 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
« body » et « back » sont précédés, traitera des expressions en anglais et en
conformément aux règles de la français utilisées pour exprimer cette
grammaire anglaise, par des adjectifs corrélation sémantique.
qualificatifs « upper » (supérieur) et Dans les textes analysés, nous
« lower » (inférieur). Ces derniers font avons noté que les auteurs francophones
partie de la classe conceptuelle des recourent le plus souvent aux
propriétés caractérisant les objets constructions de type [sujet + (est)
« body » et « back » et constituent des ATTEINT DE + pathologie] : « un patient
apports d’informations supplémentaires atteint d’un anévrysme », « un patient
pour la base (ou le support) de atteint d'une sténose aortique », « des
prédication (« body » / « back »). Au patients atteints d'une ischémie critique
niveau conceptuel et sémantique, cette des membres inférieurs ». Du point de
affirmation signifie que, dans le contexte vue formel, cette construction est
médical, les sujets parlants anglophones représentée par la voix passive, où le
perçoivent et catégorisent, dans un verbe auxiliaire « être » est suivi par
premier temps, les êtres « body », « atteint », participe passé du verbe
« back » et ce n’est qu’ensuite qu’ils leur « atteindre ». L’enjeu sémantique d’une
attribuent des propriétés : « higher that telle structure est de démontrer que le
referencepoint in relation to physical sujet grammatical (patient) subit une
position (pour « upper ») ou « physically action produite par la pathologie sur son
situated below a reference point » (pour état (physique ou psychologique). Le
« lower »). patient serait ainsi caractérisé au travers
Ainsi, ces éléments permettent de de l’action effectuée par l’agent non
déduire que l’espace circonscrit par le humain (un anévrysme, une sténose, une
corps humain, n’est pas perçu de la ischémie). Cette hypothèse se confirme
même manière dans les deux langues. En du point de vue syntaxique, car le groupe
anglais, la morphologie des adjectifs verbal « être atteint » connote, selon le
« upper » et « lower » renvoie dictionnaire Larousse29, une souffrance
étymologiquement à des formes du d’un mal ou d'une déficience, ainsi que le
comparatif : low / up (le positif) - lower / fait d’en être affecté ou d’en être victime.
upper (le comparatif de supériorité). Ceci En anglais, la relation « patient -
permet de constater que, pour le pathologie » est exprimée par les
locuteur anglophone, l’espace compris cooccurrences lexicales de type
dans les limites du corps humain est [PATHOLOGIE + patient] : « TAA
organisé non seulement par le biais des (thoracic artery aneurysm) patient »,
qualités (lower / upper), - équivalentes à « stroke patient », « diabetes patient » et
des zones (zones) précises -, attribuées à [patient + WITH + PATHOLOGIE] :
l’être (body / back) mais aussi grâce à « patients with aortic stenosis »,
l’aspect graduable de ces qualités, car le « patient with arteritis », « patients with
comparatif présuppose une confrontation critical limb ischemia ». Dans les
entre des degrés à l’intérieur d’une constructions de type [PATHOLOGIE +
même propriété. Pour le locuteur patient], les maladies dénommées
francophone, l’espace limité par le corps, accomplissent grammaticalement une
ses zones et ses parties ne sont pas fonction d’adjectifs qualificatifs qui
organisées de la même manière. Elles ne décrivent les propriétés (TAA, stroke,
sont pas représentées comme propriétés diabetes) du sujet de la prédication
ou qualités de l’entité « corps ». La (patient). Dans les constructions de type
marque formelle telle que la préposition [patient + WITH + PATHOLOGIE], les
« de » indique et spécifie plutôt une maladies sont marquées par le biais de la
relation sémantique de dépendance (et préposition « with » (avec). Dans ce cas,
même d’interdépendance) entre « le haut sur le plan sémantique, il s’agit de
/ le bas » d’une part, et « le corps / le l’association des deux entités distinctes
dos », dont l’un (corps, dos) constitue le « le patient » et « la pathologie ». Les
pôle de référence de la relation. caractéristiques formelles, - le substantif
Relation conceptuelle patient - « patient » est antéposé à « with » et
pathologie « stenosis », « arteritis » ou « ischemia »
Par ailleurs, dans le discours -, permettent de déduire que les êtres
médical, la perception de la notion
patient est construite au travers de la
29
relation existant entre le patient et la Version en ligne disponible sur
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%c
pathologie diagnostiquée. Ce chapitre 3%aatre_atteint/6215?q=atteint#6196
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 73
« patient » et « pathologie » ne sont pas position du sujet parlant : le patient reste
sur le plan d’égalité dans la perçu de l’extérieur. Dans le cas de la
conceptualisation cognitive, mais l’un préposition anglaise « in », l’idée d’une
d’eux (pathologie) est en relation de intériorité localisée dans l’espace est
dépendance vis-à-vis à l’autre (patient) : plus apparente, avec une prise en
une pathologie devient ainsi une considération des paramètres tels que
propriété qui accompagne et caractérise volume ou dimensions physiques. Cette
le patient. préposition indique une position dans un
L’analyse des traits formels et lieu clos, circonscrit et borné par des
sémantiques des collocations en deux limites du corps humain dans une
langues met en évidence le fait que la perspective à trois dimensions. En ce qui
langue française représente le patient en concerne le point de visée, la position du
tant qu’un être affligé, frappé, ou mis à sujet parlant semble coïncider avec celle
l’épreuve de la maladie qu’il subit. Les de la référence (pathologie, symptôme) :
collocations françaises laissent entendre le sujet parlant sait (voit) ce qui se passe
que la pathologie affecte fortement l’état à l’intérieur du corps du patient.
physique et psychologique du patient. La Cette analyse sémantique nous
langue anglaise est manifestement plus permet de supposer que dans le contexte
pragmatique, dans le sens où elle ne fait du discours médical, la langue française
que constater et rapporter les faits véhicule une représentation du patient
significatifs pour le médecin : la en tant que lieu de pathologie sans
pathologie ne fait que caractériser et fournir aucune information
accompagner l’être « patient », cette supplémentaire sur son orientation, les
première étant considérée comme une dimensions ou l’espace occupé. À son
propriété parmi tant d’autres (grand, tour, la langue anglaise de par les
intelligent, gentil), exempte d’indications constructions morpho-syntaxiques,
et d’interprétations relatives à l’impact construit une image du patient en tant
sur l’état physique ou psychologique du que lieu extensif perçu en tant que
patient. volume délimité à l’intérieur duquel se
Par ailleurs, à regarder de près la trouve la pathologie.
représentation de patient en tant que Relation conceptuelle patient -
porteur de maladie, nous avons observé traitement / chirurgien
quelques particularités d’ordre Les collocations qui reflètent le
syntagmatique propres à chacune des rapport « patient – traitement /
deux langues. Ainsi, la langue française médecin » peuvent varier selon les
impose le syntagme [CHEZ + PATIENT] auteurs. Dans le cadre du travail actuel,
qui correspond au groupe prépositionnel nous avons choisi d’en présenter celles
[IN + PATIENT] en anglais. Il devient qui, du point de vue sémantique et
possible de constater que le point de formel, présentent un intérêt particulier :
divergence principal se situe au niveau « patient on antibiotics (ang.) » vs.
des prépositions « chez (fr.) » et « in « patient sous antibiotiques (fr.) » et
(ang.) » : « anticoagulated patient (ang.) » vs.

Fr. : Ang.:
- chez le patient atteint d’un anévrisme - in patients with abdominal aortic aneurysms
- la sténose aortique chez des patients âgés - aneurysms in patients with autosomal
- l’AOMI est asymptomatique chez 94% des dominant polycystic kidney disease
patients - intracranial stenosis in young patients
Même qu’à l’échelle globale les « patient traité par anticoagulant (fr.) ».
deux prépositions « chez » et « in » À étudier l’expression anglaise
expriment un rapport sémantique « patient on antibiotics » de près, la
d’intériorité, leur nature n’est pas préposition « on » indique une position
identique dans les deux langues. Dans le de supériorité de l’être « patient »
cas de la cooccurrence lexicale française relativement à l’être « antibiotics ». Bien
[CHEZ + PATIENT], le groupe que nous comprenions qu’il n’y a pas de
prépositionnel désigne un être animé contact physique entre l’être « patient »
(une personne) qui est défini en tant que et l’être « antibiotic » qui devient le point
lieu de phénomène et dont on décrit des de référence (de type « le livre est sur la
traits ou des comportements. Dans la table »), la préposition « on » exprime
cognition des locuteurs, la référence une vision de superposition. Cela signifie
(patient) ne se confond pas avec la que, dans la cognition du sujet parlant
74 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
anglophone, le traitement « antibiotics » sur des notions des domaines de
survient d’abord, et ce n’est qu’après que connaissance particuliers, fournira des
« le patient » est « superposé » outils supplémentaires aux apprenants
relativement au traitement. Autrement de la traduction en voie de spécialisation.
dit, pour palier le problème de santé, le Utilisée en tant qu’élément de stratégie
patient « se repose », ou « s’appuie » sur de lecture et instrument d’analyse
le traitement proposé. textuelle préalable au stade de
À l’instar de l’idiome anglais, dans transcodage, la méthodologie proposée,
le syntagme français « patient sous peut contribuer à la mise en évidence des
antibiotiques », le traitement corrélations existant entre différents
« antibiotiques » sert de référence par éléments, à savoir :
rapport à laquelle se place l’objet - les formes grammaticales qui
« patient ». Toutefois, la préposition présentent des modes d’expression
« sous », par extension de sens, exprime propres à chaque langue prise en
le rapport d’infériorité et de dépendance considération ;
du patient soumis à l’action du - les traits sémantiques qui
traitement par « antibiotiques ». dépendent des corrélations et des
Dans l’expression anglaise rapports syntagmatiques qui
« anticoagulated patient », le participe s’établissent entre les signes au sein du
passé « anticoagulated » fonctionne discours spécialisé ;
comme qualificatif qui décrit l’état - les modes de conceptualisation
résultatif d’une action, une finalité d’un référentielle qui représente l’activité du
processus ou d’une activité produite par langage qui consiste à rendre compte de
le médicament. Ainsi, le traitement est la réalité à travers le filtre de
considéré en tant qu’agent de l’action, le l’expérience humaine, où tout signe
patient en étant un objet. Dans cette réfère à cette réalité construite comme
construction, l’action effectuée par perception signifiante de la réalité.
l’agent a un impact sur un être humain. La prise de conscience de
Celui-ci est affecté physiquement par l’interdépendance de ces trois groupes
cette action et son état se trouve modifié d’éléments permet de suggérer à
par les visées de l’agent. Par ailleurs, la l’apprenant des solutions de certaines
présence du médecin n’est pas contraintes lexicales grâce à l’explication
perceptible. de la sémantique des formes lexicales et
L’expression française « patient des rapports syntagmatiques, et grâce à
traité par anticoagulant », contrairement l’interprétation de la conceptualisation
à celle en anglais, n’indique pas du réel qui est à leur origine.
explicitement le résultat de l’action : le La perspective contrastive anglais-
patient est traité, mais le sujet parlant ne français, quant à elle, participe non
communique pas l’impact exact du seulement au processus de l’acquisition
traitement sur l’état du patient. Le du lexique et des rapports
patient n’est point un objet de l’action syntagmatiques entres les éléments
effectuée par la substance constitutifs dans chaque langue, mais
« anticoagulant », mais plutôt celui de aussi permet aux apprenants d’interroger
l’action réalisée par le médecin : c’est les ressemblances et les divergences des
bien le médecin qui traite le patient et cadres conceptuels cible et source pour
non le médicament. Par conséquent, s’en affranchir dans la pratique
« anticoagulant » n’est pas considéré traductionnelle ultérieure.
comme agent, mais acquiert une valeur Conclusion
instrumentale et devient un moyen choisi Dans la présente contribution, à
par le médecin pour agir sur l’état du l’exemple de la notion patient, nous
sujet. avons présenté un analyse de ses
Apport à la didactique de la représentations véhiculées par et dans le
traduction spécialisée discours médical. En asseyant notre
Dans le cadre des formations à la recherche sur les aspects lexicaux,
traduction scientifique et technique, en morpho-syntaxiques et sémantiques des
particulier au stade d’initiation à la collocations lexicales évoquant la figure
spécialisation et au sein de la démarche du patient, il est devenu possible
documentaliste, s’approprier des d’extraire des indications sur les modes
méthodologies d’analyse à l’instar de de conceptualisation et sur la perception
celle exposée dans les chapitres de la notion patient dans le genre textuel
précédents du présent travail et portant des rapports de cas cliniques. L’approche
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 75
de travail contrastive anglais-français a de mise en corrélation des éléments
confirmé qu’au sein de la discipline formels, sémantiques et conceptuels en
chirurgicale vasculaire, la perception de tant qu’outil indispensable de la pratique
la notion étudiée varie selon les locuteurs traductionnelle.
anglophones et francophones,
l’expression linguistique ne faisant que
témoigner de la conceptualisation sous-
jacente. Enfin, nous avons démontré les
apports didactiques de la méthodologie

LITERATURE
1. Balliu, Ch., 2001, Les traducteurs : ces médecins légistes du texte, Meta:
Translators' Journal 46, № 1. P. 92-102.
2. Balliu, Ch., 2005, Le nouveau langage de la médecine : une affaire de
socioterminologie, Meta: Translators' Journal 50, № 4. Disponible sur :
http://id.erudit.org/iderudit/019909ar. [Consulté le 14/01/2016].
3. Balliu, Ch., 2010a, Le traducteur, le médecin et le patient, Meta: Translators' Journal
5, № 1. P. 15-22.
4. Balliu, Ch., 2010b, Le traducteur et la littérature médicale, Synergies Tunisie. La
traduction des textes spécialisés: un retour sur des lieux communs, № 2. P. 65-73.
5. Charaudeau, P., 1992, Grammaire du sens et de l’expression. Paris, Hachette.
6. Chuquet, H., Paillard, M., 1989, Approche linguistique des problèmes de traduction
anglais - français. Paris, Ophrys.
7. Maniez, F., 2000, La prémodification nominale en anglais médical : quelques
problèmes de traduction. In D. Banks (dir.),Le groupe nominal dans le texte
spécialisé. Paris, L'Harmattan. P. 117-136.
8. Maniez, F., 2001, Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical,
Cahiers de l'APLIUT 20, № 4. P. 53-65.
9. Maniez F., Thoiron Ph., 2004, Les groupes nominaux complexes dans le décodage et
la traduction en langue de spécialité : quelles ressources lexicales pour l'apprenant
en anglais médical?, In D. Banks (dir,) Vocabulaire de spécialité et lexicographie
d'apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles. Paris, Klincksieck-
Didier érudition. P. 327-346.
10. Monin, S., 1993, La siglaison en langue médicale et problèmes de traduction, ASp, №
2. P. 29-53. Disponible sur : http://asp.revues.org/4264. [Consulté le 14/01/2016].
11. Rouleau, M., 1995, La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le
temps d’une traduction, TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, № 2. P. 29-49.
12. Rouleau, M., 2003, La terminologie médicale et ses problèmes, Panacé 4, № 12. P.
143-152.
13. Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris, Didier.
76 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
УДК 811.112.21’366:811.512.157’366
ББК Ш143.24-213+Ш163.41-213+Ш104

С. М. Прокопьева
Якутск, Россия

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ


СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

АННОТАЦИЯ.В настоящей статье проведён сопоставительный анализ многозначных


синонимических глаголов движения современного немецкого и якутского языков. Целью
работы является сопоставительный анализ лексикографической кодификации феномена
многозначности в разных языках, относящихся к германским и тюркским языковым семьям.
В работе использованы методы компонентного анализа и дистрибутивного анализа лексики.
Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный. Глаголы “gehen” и "бар"
по своей семантике входят в группу глаголов движения и являются продуктивными в
семантическом плане. Различие в кодификации многозначных глаголов в лексикографии
современного немецкого языка и многозначных глаголов современного якутского языка
объясняется тем, что в академическом Толковом словаре якутского языка в качестве
иллюстративного материала к словам приводятся примеры из фольклора, произведений
якутских писателей, поэтов, публицистики и т.д. Субъектом движения у данных глаголов
являются как живые, так и неживые существа (человек, природное явление, артефакт,
абстрактное явление и т.д.), а сами глаголы “gehen” и "бар" являются аналогом процесса
движения. Прямые номинативные значения глаголов “gehen” и "бар" отражают основные
компоненты концептуальной структуры, которое можно отнести к ядру концепта: объект.
Концептуальная параметризация единиц лексикона современного немецкого и якутского
языков способствует проникновению в тайны когнитивной деятельности человека по
креативному освоению мира и выявлению функциональной значимости языковых единиц в
межкультурной коммуникации.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: сопоставление, субъект, объект, кодификация, многозначность.
Сведения об авторе: Прокопьева Светлана Митрофановна, доктор филологических
наук, профессор, руководитель НОЦ «Типология языков и межкультурная коммуникация»,
Северо-Восточный федеральный университетимени М.К. Аммосова; адрес: 677007, г.
Якутск, ул. Белинского, 58; e-mail: dsmplana@mail.ru.

S. M. Prokopieva
Jakutsk, Russia

COMPARATIVE ANALYSIS OF POLYSEMANTIC VERBS OF THE MODERN


GERMAN AND YAKUT LANGUAGES

ABSTRACT.The present paper provides comparative analysis of polysemantic synonymic


verbs of motion of the modern German and Yakut languages. The purpose of the study is
comparative analysis of lexicographic codification of the polysemy phenomenon in various
languages of the German and Turkic language families. The methods of component analysis and
distributive vocabulary analysis have been employed. The general research method is inductive-
deductive. The verbs gehen and bar relate to the verbs of motion according to their semantics,
being semantically productive. The difference in codification of polysemantic verbs in lexicography
of the modern German language and polysemantic verbs of the modern Yakut language is due to
that words in the Great Academic Dictionary of the Yakut Language are illustrated by examples
from folklore, literary, and journalistic texts, etc. The subject of motion in the given verbs are both
animate and inanimate beings (human, natural phenomenon, artifact, abstract phenomenon, etc.),
with the verbs gehen and bar being an analogue of the motion process. The direct nominative
meanings of the verbs gehen and bar reflect the main components of the concept structure that
can be related to the concept’s core: the object. Concept parameterization of vocabulary units of
the modern German and Yakut languages provide insight into cognitive activity of man to acquire
the world creatively and reveal functional value of language units in cross-cultural communication.
KEYWORDS: comparative, subject, object, codification, polysemy.
About the author: Prokopieva Svetlana Mitrofanovna, PhD in Philology, Professor, North-
Eastern Federal University,Yakutsk, Russia.

© Прокопьева С. М., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 77

Актуальность данного исследова- кации многозначных глаголов в лекси-


ния определяется возросшим интере- кографии современного немецкого
сом к типологическому изучению язы- языка и многозначных глаголов совре-
ков, в частности, к сопоставительному менного якутского языка объясняется
изучению концептуальной структуры тем, что в Большом академическом
многозначных глаголов в связи с Толковом словаре якутского языка
наиболее интенсивно развивающимися [2005; 184-190] в качестве иллюстра-
в настоящее время направлениями ко- тивного материала к словам приво-
гнитивной лингвистики, психолингви- дятся примеры из фольклора, произве-
стики, социолингвистики, культуроло- дений якутских писателей, поэтов,
гии и т.д. Недостаточно изученной публицистики и т.д. Крупным
остается проблема разных типов поли- достижением современной якутской
семии в разных языках, находящихся лексикографии можно считать издание
на разных этапах своего исторического томов (одиннадцати из пятнадцати)
развития [Будагов 1977; 43; Nerlich, нормативно-регистрирующего
Todd 2003]. Большого академического
Слова в языке представляют со- многотомного Толкового словаря якут-
бой универсальную основу для разви- ского языка. Непреходящее значение
тия многозначности.Многозначность Словаря заключается в стремлении
представляет собой языковую универ- показать многовековое лексическое
салию. Она является неотъемлемой со- богатство языка якутского народа, его
ставляющей языков, их конститутив- уникальные семантические особенно-
ным свойством, при этом «полисемия – сти. Одной из таких особенностей яв-
категория по преимуществу семасио- ляется кодификация структурной се-
логическая» [Новиков 1982;190]. Сопо- мантики многозначных слов, которые
ставительное исследование полисемии являются продуктом длительного ис-
в связи с когнитивной деятельностью торического процесса.
человека является одним из перспек- Глагол движения "gehen" в "Но-
тивных направлений современного вом большом немецко-русском сло-
языкознания [Katz 1972; Боярская варе" [2010; 125-126] кодифицирован
2007; 54-61; Ковалева, Кульгавова 19 лексическими и 11 фразеологиче-
2014]. скими единицами. Во II томе Большого
Целью работы является сопоста- академического Толкового словаря
вительный анализ лексикографической якутского языка [2005; 184-190] мно-
кодификации феномена многозначно- гозначный глагол движения
сти в разных языках, относящихся к "бар"представлен 19 лексическими и
германским и тюркским языковым се- 23 фразеологическими единицами.
мьям. Научная новизна работы заклю- Фразеологические единицы в данной
чается в том, что объектом изучения статье не подвергаются анализу. Для
служит многозначный глагол многозначных глаголов “gehen” и
“gehen”(идти) немецкого языка, кото- "бар"участник ситуации действия,
рый впервые сопоставляется с много- выраженный субъектом, представляет
значным глаголом якутского языка наибольший интерес для исследова-
"бар" (идти) на основе анализа кон- теля, так как парадигматическое зна-
цептуальной структуры исследуемых чение данных глаголов отражает ос-
глаголов. новные компоненты концептуальной
В работе использованы методы структуры через субъект. Субъектом
компонентного анализа и дистрибу- движения в данных глаголах могут
тивного анализа лексики. Общим ме- быть как живые, так и неживые суще-
тодом исследования является индук- ства (человек, животное, механическое
тивно-дедуктивный. средство и т.д.), а сами глаголы
Глаголы “gehen” и "бар" по “gehen” и "бар"являются аналогом
своей семантике входят в группу гла- процесса движения.
голов движения и являются продук- Перед сравнительным анализом
тивными в семантическом плане. Лек- многозначных глаголов “gehen” и
сикографическая кодификация лекси- "бар", остановимся сначала подробнее
ческих единиц прямой и косвенной на детальном анализе субъекта много-
номинации репрезентирует семанти- значного глагола “gehen”.
ческую структуру языковых единиц 1. Живые существа:
[Wierzbicka 1985]. Различие в кодифи- Он: Er ist durch eine harte Schule
78 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
gegangen. – перен. он прошел суровую щие основные концепты: человек, при-
школу жизни. родное явление, артефакт, абстрактное
Я: Ich muss gehen - мне пора явление.
(идти). Для расшифровки функциональ-
Его семья: Seine Familie geht ihm ных актуализаций необходимо
ueber alles. – его семья для него пре- вернуться к структуре знания, стоящей
выше всего. за языковой единицей. Прямое
Министр: Nach dieser Affaere номинативное значение глагола
musste der Minister gehen. - после этого "gehen"отражает основные компо-
скандала министр был вынужден уйти ненты концептуальной структуры, ко-
в отставку. торые можно отнести к ядру концепта
Кондуктор: Er geht als Schaffner. – – объект.
он работает кондуктором. 3. Объекты:
2. Неживые существа: 1. Живые существа:
Окно: Das Fenster geht nach Nor- Он: Ich sehe ihn lieber gehen als
den. - окно выходит на север. kommen. - по мне он лучше бы вообще
Дверь: Die Tuer geht auf den Hof. – не приходил.
дверь ведет [выходит] во двор. Женщина: Der erste Preis ging an
Приз: Der erste Preis ging an die die Frau N. – первый приз досталcя
Frau N. - первый приз достался гос- госпоже Н.
поже Н. 2. Неживые существа:
Мяч: Der Ball ging ins Tor. - Школа: Er ist durch eine harte
мячпопалвворота. Schule gegangen. - перен. Он прошел
Ручка: Die Klingel geht nicht. – суровую школу жизни.
звонок не работает. Север: Das Fenster geht nach Nor-
Часы: Die Uhr geht nicht mehr. - den. - окно выходит на север.
часы не ходят. Двор: Die Tuer geht auf den Hof. –
Телефон: Dann ging das Telefon. – дверь ведет [выходит] во двор.
потом зазвонил телефон. Ворота: Der Ball ging ins Tor. - мяч
Дело: Die Sache scheint dahin zu попал в ворота.
gehen, dass … - дело кажется, идет Ухо: Diese Musik geht ins Ohr –
[клонится] к тому, что … . разг. эта музыка легко запоминается.
Стих: Wie geht der Vers [das Lied]? Ноги: Der Rhytmus geht in die
– разг. Как (дальше) говорится в стихе Beine. - под этот ритм так и хочется
[в песне]. танцевать.
Товар: Die Ware geht gut [aus- Совесть: Das geht gegen mein
gezeichnet] – товар идет хорошо [от- Gewissen. - это не согласуется с моей
лично]. совестью.
Магазин: Das Geschaeft geht gut - Принцип: Das geht gegen meine
дело [предприятие] процветает [идет Grundsaetze. – это противоречит моим
хорошо]. принципам.
Штука: Zehn Stueck geht auf ein Килограмм: Zehn Stueck geht auf
Kilo. – на килограмм идет десять штук. ein Kilo. – на килограмм идет десять
Вода: Das Wasser ging mir bis an штук.
den Hals. – вода дошла мне до горла. Ведро: In diesen Eimer geht zehn
Тесто: Der Teig ist nicht genug ge- Liter Wasser. - в это ведро входит де-
gangen. – тесто не подошло [плохо под- сять литров воды.
нялось]. Горло: Das Wasser ging mir bis an
Юбка: Der Rocksaum geht bis zu den Hals. – водадошламнедогорла.
den Knien. – юбка (доходит) до колена. Сотня: Die Summe geht in die
Музыка: Diese Musik geht ins Ohr Hunderte. – сумма исчисляется сот-
– разг. эта музыка легко запоминается. нями.
Ритм: Der Rhytmus geht in die Все: Seine Familie geht ihm ueber
Beine. - под этот ритм так и хочется alles. – его семья для него превыше
танцевать. всего.
Сумма: Die Summe geht in die Жизнь и смерть: Es geht ums
Hunderte. – сумма исчисляется сот- Leben und Tod. - это вопрос жизни и
нями. смерти.
Концептуальный анализ много- Горизонт: Das geht ueber seinen
значного глагола "gehen" современ- Horizont. - перен. Это выше его пони-
ного немецкого языка выявил следую- мания.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 79
Объектами многозначного нушка: Эмээхсиним эрэйдээх, Эн уру-
глагола современного немецкого таан бардаγыŋ. Баγар, мин сотору
языка “gehen” являются следующие Батыhарым буолуоγа = Женушка до-
концепты: человек, артефакты, при- рогая, ты ушла раньше меня, воз-
родные и абстрактные явления. можно вскоре я последую за тобой.
Перейдем к детальному анализу 2. Неживые существа:
субъекта и объекта движения много- Самолёт: Манна биир эрэ
значного глагола "бар", исходя из при- сөмөлүөт соγуруу барарга бэлэм турар
веденного в словаре иллюстративного = Здесь стоит один единственный
материала: самолёт, готовый взлететь.
1. Живые существа: Поезд: Ыас хара буруолаах буой-
Человек: “Бар” диэтэххэ кэлэр, астар Ыарахан ындыылаах бараллар =
“кэл” диэтэххэ барар киhи = Когда го- Поезда, окутанные чёрным дымом,
ворят ему "уходи" человек приходит, идут тяжело груженные.
когда говорят ему "приходи" человек Бутылка: Бытыылката сыыhа
уходит. барда = Бутылка пролетела мимо
Мы: Аны чаас аŋаарынан мантан цели.
сатыы барабыт = Через полчаса мы Ручей: Ырааhыйа улаγа өттүнэн
пойдём отсюда пешком. хахыйах былаастаах ыарγа талах
Перевозчики: Таhаγасчыттар бүөлүү үүммүт кыараγас үрүйэтэ
Саха дьоно олорор уонча көhүн уста- орγочуйан барар эбит = Тонкий ручей
тыгар ат көлөнөн бараллар = Пере- журчит в ту сторону поляны,
возчики едут на конях примерно 10 км заросшей молодыми березками и
по тем местам, где живут якуты. ветвистыми ивами.
Втроём: Балтыбыныын, быраап- Дорога: Хас да сиринэн солоŋдо
пыныын үhүө буолан ханнык эрэ кыра уонна тииŋ быhыта охсуталаан
наадаγа эргэ балаγаŋŋа бардыбыт = ааспыт омоон суол бара турда = Еле
Я с сестрой и братом втроём пошли в заметная, заросшая местами дорога,
старый балаган по какой-то мелкой по которой пробегали колонок и белка,
надобности. уходила вдаль.
Старик: Оγонньор күhүөрү Муŋур Речушка: Үрэх кыракый төгүрүк
Атах иhинээγи Байбал өтөγүттэн көлүччэлэринэн, күөллэринэн ситим
оγуhунан от тиэйэ барда = Под осень тардан ыла-ыла, салγанан бара турар
старик поехал на быке за сеном из = Речушка, соединяя мелкие озера и
местности Муŋур Атах, где нахо- озерки, продолжила своё течение
дится жилище Павла. дальше.
Я: Артыалым күрүөтүн Ааннарын Усилие: От үлэтигэр сылдьар
аhаммын Куоракка мин бүгүн үөрэнэ дьон ордук сыралара барар = Больше
барабын = Открыв ворота артели, я усилий тратятся у людей, работаю-
иду сегодня в город учиться. щих на сенокосе.
Утка: Саалаах эбит буоллар, Пот: Мин бу холкуоска элбэх
ытарга кус бэртик барда = Было бы у көлөhүнүм барда = Много пота по-
меня ружьё, утка пролетела удобно трачено у меня в этом колхозе.
для стрельбы. Усилие: Кыра-хара норуот иhин
Анечка (Аанчык): Былырыын саас cыаналаах сырата бардаγа = Его бес-
Аанчык Суудап учууталга барбыт = ценное усилие потрачено на бедных и
Весной прошлого года Аанчык ушла к сирых.
учителю Судову. Финансы: Ити таах хаалан ту-
Я: Таптаабат киhибэр барам- рар куhаγан маар баγайы сири куурдан
мын, Мин “ойох” буолан олоортум = оŋостон олорбутум. Дэлэлээх үбүм
Выйдя замуж за нелюбимого, я стала барбатаγа = Я стал жить осушив
его женой. эту заброшенную и заросшую марь.
Девушка: Суос-соγотох эйиэхэ Огромное количество финансов ушло
эрэ cонуммун этэбин: Валя кыыс Ваня на это.
уолга барыах буолбут үhү = Тебе Деньги: Төhө харчыта кураанахха
только говорю: девушка Валя собира- барбытай? = Сколько денег пропало
ется идти за парня Ваню замуж. впустую.
Корова: [Ыраахтааγы саγана] Время: Туох да туhата суохха
биир ынахтаахпыт хабалаγа барара. = күн-дьыл бөγө барда = Много времени
В царское время единственная корова затрачено бесполезно.
шла на заклание за долги наши. Же- День: Ый хонуга ыраатан барда,
80 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
нэдиэлэ хонуга тэйэн барда = Дни ме- түбүгүттэн арахсан, быстыбат уhун
сяца удалились, дни недели отдали- сынньалаŋŋа барбыт = Покойник,
лись. освободившись от бренного мира, за-
Слух: Суол аайы сурах бардын бот, отошел на вечный покой.
диэн, Суон саалынан мохсуо охсубут- Концептуальный анализ много-
тар, Халыŋ хаhанан Харчы кэбиспит- значного глагола "бар"выявил следу-
тэр = Пусть слух пойдет повсюду, ющие основные концепты: человек,
они играют толстым брюшным жи- животные, время, информация, при-
ром как деньгами, толстым жиром родное явление, артефакт, физическое
как городками. состояние, материальное состояние.
Краска: Бу дьиэ муостатын кы- Для расшифровки функциональ-
рааската барбыт = Краска пола этого ных актуализаций необходимо вер-
дома сошла. нуться к структуре знания, стоящей за
Полуда: Лаŋхара хараарбыт ал- языковой единицей. Прямое номина-
тан чаанньыгы cууйа сатаан тивное значение глагола "бар"отра-
кэбистибит: Долуой ырааhырбат, жает основные компоненты концепту-
дуйа барбыт эбит = Старались очи- альной структуры, которые можно от-
стить слишком загрязненный медный нести к ядру концепта – объект.
чайник: Совсем не очищается, полуда Объекты:
сошла. 1. Живые существа:
Паводок: Дэриэбинэ ыалларын Учитель: Былырыын саас Аанчык
аhыыр күөллэрин халаан уута илдьэ Суудап учууталга барбыт үhү диэни
барбыт = Паводок унес с собой озеро, истибитим = Весной прошлого года
из которого люди пили. Аанчык ушла к учителю Судову.
Пожар: Мэрэлээх эбэ алааска Человек: Таптаабат киhибэр ба-
отчут күөстэммит отуутуттан раммын, Мин “ойох” буолан олоортум
улахан баhаар барбыт = В аласе = Выйдя замуж за нелюбимого чело-
Мэрэлээх возник пожар от костра, на века, я стала его женой.
котором готовил сенокосчик еду. Ваня: Суос-соγотох эйиэхэ эрэ
Кровь: [Бадин Саввиŋŋа:] Хааныŋ cонуммун этэбин: Валя кыыс Ваня уо-
төhө барда? =[Бадин у Саввина:] лга барыах буолбут үhү = Тебе только
Сколько крови ушло? говорю: девушка Валя собирается
Работа: Ол эрээри үлэ-хамнас идти за парня Ваню замуж.
тохтоло суох барара = Тем не менее, Народ (бедные, сирые): Барахсан,
работа спорилась. кыра-хара норуот иhин сыаналаах сы-
Шапка: Бу бэргэhэ эйиэхэ бэркэ рата бардаγа = Его бесценное усилие
барар = Эта шапка тебе очень идет. потрачено на бедных и сирых.
Одежда: Күөрэгэй Девушка (богатая): Мааны ыал
"Туораахха”ханнык да таŋас кыыhын ыларга элбэх бириэмэ ба-
барбатын өйдөөтө = Кёрегей поняла, рыаγа. = На женитьбу на богатой
что Туорааху никакая одежда не уходит много времени.
идет. Несеявшие: “Үүннэрбит бурдук-
Брови: Маша сиэркилэ иннигэр тарын сииллэр үhү, дьэ,
хара хааhын хамсатан,тэрбэŋнии минньигэhэбэрт үhү”, - диэн, атын
турда. Хааhа киниэхэ олус барар = үүннэрбэтэх дьоŋŋо сурах барбыт =
Маша стоит перед зеркалом играя "Взращенное зерно едят, очень
бровьями. Брови ей очень идут. вкусное говорят", - такой слух пошел
Гимнастерка: Халлаан күөγэгим- среди несеявших его.
настерката киниэхэ анаан тикпит Она: Маша сиэркилэ иннигэр хара
курдук олус барара = Гимнастерка го- хааhын хамсатан, тэрбэŋнии турда.
лубого цвета, как будто сшитая спе- Хааhа киниэхэ олус барар = Маша
циально для него, очень идет ему. стоит перед зеркалом играя
Конина: Сылгы этэ мииŋŋэ бар- бровьями. Брови ей очень идут.
бат = Конина не годится для супа. Он: Халлаан күөγэ гимнастер-
Чай: Үрүŋ чаанньыктаах чэй ката киниэхэ [Габунияγа] анаан
үчүгэйдик барбыт = Чай в заварнике тикпит курдук олус барар = Гимна-
хорошо заварился. стерка голубого цвета, как будто
Cуп: Күөспүт миинэ бара илик = сшитая специально для него, очень
Суп ещё не сварился. идет ему.
Покойник: Бокуонньук атаан- 3. Неживые существа:
наах, арγастаах аан ийэ дойду Балаган: Балтыбыныын, быраап-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 81
пыныын үhүө буолан ханнык эрэ кыра көччүйэригэр дэлэлээх харчы барбат =
наадаγа эргэ балаγаŋŋа бардыбыт = На гуляние хозяйки уходит много
Я с сестрой и братом втроём пошли в денег.
старый балаган по какой-то мелкой Озеро: Дэриэбинэ ыалларын
надобности. аhыыр күөллэрин халаан уута илдьэ
Сено: Талкы оγонньор күhүөрү барбыт = Паводок унес с собой озеро,
Муŋур Атах иhинээγи Байбал из которого люди пили.
өтөγүттэн оγуhунан от тиэйэ барда Кабала: [Ыраахтааγы саγана]
= Под осень старик Талкы поехал на биир ынахтаахпыт хабалаγа барара. =
быке за сеном из местности Муŋур В царское время единственная корова
Атах, где находится жилище Павла. шла на заклание за долги наши.
Город: Артыалым күрүөтүнаан- Суп: Сылгы этэ мииŋŋэ барбат =
нарын аhаммын куоракка мин бүгүн Конина не годится для супа.
үөрэнэ барабын = Открыв ворота ар- Покой: Бокуонньук атааннаах,
тели, я иду сегодня в город учиться арγастаах аан ийэ дойду түбүгүттэн
Учёба: Мин үөрэххэ барыахпын арахсан, быстыбат уhун сынньалаŋŋа
баγарабын, ыыт эрэ эн миигин, барбыт = Покойник, освободившись
ийэкээм = Я хочу поехать на учёбу, от бренного мира, забот, отошел на
разреши мне матушка. вечный покой.
Юг: Манна биир эрэ сөмөлүөт Объектами у глаголов якутского
соγуруу барарга бэлэм турар = Здесь языка служат следующие концепты:
стоит один единственный самолёт, человек, животные, артефакты,
готовый взлететь. природные, абстрактные и ментальные
Деревья: Куhа өрө көтөн тахсан явления. Реестр субъектов и объектов
мастары быыhынан бара турбута = анализируемых глаголов может быть в
Взлетев высоко, утка пролетела перспективе увеличен в связи с даль-
между деревьями. нейшим развитием семантики самого
Поляна: Ырааhыйа улаγа слова.
өттүнэн хахыйах былаастаах ыарγа В отличие от немецкого языка в
талах бүөлүү үүммүт кыараγас якутском языке приведены полные ил-
үрүйэтэ орγочуйан барар эбит = Тон- люстрации (а не речения), которые
кий ручей журчит по ту сторону по- раскрывают более детально семанти-
ляны, заросшей молодыми березками ческую структуру якутского слова.
и ветвистыми ивами. Концептуальная параметризация
Сенокос: От үлэтигэр сылдьар единиц лексикона современного
дьон ордук сыралара барар = = немецкого и якутского языков способ-
Больше усилий тратятся у людей, ствует проникновению в тайны когни-
работающих на сенокосе. тивной деятельности человека по кре-
Колхоз: Мин бу холкуоска элбэх ативному освоению мира и выявлению
көлөhүнүм барда = Много пота по- функциональной значимости языковых
трачено у меня в этом колхозе. единиц в межкультурной коммуника-
Гуляние: Хотун күүлэйдээн ции.

ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь якутского языка. T.2. Новосибирск.: СИФ "Наука".
2005. /Под ред. П.С.Слепцова. С.184-190.
2. Боярская Е.Л. Когнитивный подход к исследованию концептуальной структуры
многозначного слова. //Вестник Балтийского федерального университета им.
И.Канта. № 2. 2007. С. 54-61.
3. БудаговР.А.Что такое развитие и совершенствование языка?М.:Наука.1977.264с.
4. Ковалева Л.М., Кульгавова. Когнитивный анализ слова. Изд. 2 испр. М.:
ЛЕНАНД, 2014. 216 с.
5. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – Москва: Высшая школа, 1982. 272 с.
6. Новый Большой немецко-русский словарь. /Под общим рук. Д.О.Добровольского.
М.: АСТ: Астрель. 2010. Т. 2. 1279 с.
7. Katz J.J. Semantic theory. New York: Harper&Row. 1972.
8. Nerlich B. &Todd Z. Trends in modern linguistics. Polysemy. Berlin. 2003.
9. Wierzbicka A. Lexicographic and conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma. 1985.
LITERATURE
82 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
1. Bojarskaja E.L. Kognitivnyj podhod k issledovaniju konceptualnoj struktury
mnogoznachnogo slova. //Vestnik Baltijskogo federal’nogo un-ta. № 2. 2007. S.54-61.
2. Bol’schoj akademicheskij slovar’ jakutskogo jazyka. (1izd.). /Pod. red. P.A.
Sleptsova. Novossibirsk: Nauka. 2008. S. 185-190.
3. BudagovR.A.Chto takoje razvitie I soverschenstvovanie jazyka?M.:Nauka.1977.264S.
4. Kovaljeva L.M.&Kulgavova L.V. Kognitivnyj analis slova. M.: LENAND. 2014. 216 S.
5. Novikov L.A. Semantika russkogo jazyka. - Moskva: Vysschaja schkola. 1982. 272 S.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 83

УДК 81’37
ББК Ш100.2+Ш104

О. Л. Соколова
Екатеринбург, Россия

ПАРАДОКСАЛЬНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ ВЕЩЕСТВЕННОСТИ

АННОТАЦИЯ. Анализ семантики вещественности в языке позволяет судить о развитии


некоторых категорий мышления о когнитивном взаимодействии человека с миром.
Многообразие физических объектов представляет собой взаимопроникновение вещества и
формы – эти процессы носят универсальный и вневременной характер. Сопоставительные
исследования в этой области констатируют больше сходств, чем различий, тем более, если
исследуемые языки и культуры относительно близки. Вещественность представляется
категорией, существующей исключительно в условиях реального, материального мира
одушевленных и неодушевленных, природных или артефактных, дискретных и недискретных
объектов. Регулярное переосмысление вещественных существительных вплоть до полной
утраты значения вещественности и предметности свидетельствует о разнообразии и
противоречивости семантики вещественности в языке. Утрата вещественного, предметного
значения происходит тремя способами: метафорический и метонимический перенос
значения с вещества на абстрактное понятие; образование названий веществ, отрицающих
само понятие вещественности и, как вариант, допускающие антонимическое
противопоставление; регулярное или окказиональное образование в языке названий, не
существующих в реальном мире веществ. Исследования такого рода позволяют судить об
общем и частном в механизмах познания и осмысления человеком окружающей
действительности.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вещественность, семантика, многозначность, вещественные
существительные, сопоставительная семантика.
Сведения об авторе: Соколова Ольга Леонидовна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков, Уральский государственный экономический
университет; адрес: 620219 Екатеринбург, ул. 8 Марта, 62, к. 519; e-mail :
olgalsokol@mail.ru.

O. L. Sokolova
Ekaterinburg, Russia

PARADOX OF MATERIALITY MEANING

ABSTRACT.Analysis of materiality semantics in a language alows judging about development


of certain categories of thinking, cognitive interaction between the man and the world. Variety of
physical objects represents mutual penetration of substance and its form – these processes are
universal regardless of time. Comparative studies in this field establish more similarities than
differences especially if languages and cultures are relatively close. Materiality seems to be a
category that exists only in real material world of animate and inanimate, natural and artificial,
discrete and non-discrete objects. Regular rethinking of material nouns until full loss of
materiality and subject meaning shows variety and inconsistency of materiality semantics in a
language. Material nouns meaning can be lost in three ways: metaphorical and metonymical
transfer of meaning from substance to abstract idea; formation of substance names denying the
idea of materiality and, as an option, admitting antonymic contraposition; regular and occasional
formation of names for substances that do not exist in real world. Such studies allow judging
about general and particular in learning mechanisms and human understanding of the world
around.
KEYWORDS: materiality, semantics, polysemy, material nouns, comparative semantics.
About the author: Sokolova Olga Leonidovna, PhD in Philology, Head of Department of
Foreign Languages, Ural State Economical University, Ekaterinburg, Russia.

Противоречивость семантики ве- осязаемое, фиксируемое органами


щественности в языке выглядит в не- чувств и измерительными приборами.
котором роде парадоксально. Действи- Характеристики, сущность и формы
тельно, материя, вещество – это нечто существования вещества – это про-
реально и объективно существующее, блемы, выходящие за рамки лингви-
© Соколова О. Л., 2016
84 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
стики и рассматриваемые, скорее, в Превращение предмета в вещество
естественных науках, таких как фи- возможно, по мнению Ж. Клебера, по-
зика, биология, химия. Однако, с линг- средством измельчения предмета
вистической точки зрения, анализ и broyage и превращения его в недис-
сопоставление семантики веществен- кретную субстанцию [Kleiber 1999:
ных существительных, в частности, в 106]. Л.В. Калинина связывает семан-
русском и французском языках, позво- тику вещественных существительных с
ляет нам проследить появление важ- философским, естественнонаучным и
ных в антропологическом смысле мыс- когнитивным уровнем отражения дей-
лительных категорий. «Анализ семан- ствительности, противопоставляя су-
тики вещественности в языке позво- ществительные, называющие идеаль-
ляет наблюдать, как накапливались ные, умозрительные объекты суще-
знания о мире, как репрезентирова- ствительным, называющим предметы
лись они в языке, как развивался язык материальные и чувственно восприни-
под их влиянием. Продуцирование де- маемые. «Это значит, что большинство
риватов с вещественной семантикой объектов окружающего мира можно
ведет к закреплению опыта взаимо- разложить на составные части, пока не
действия человека с окружающей его останется некая однородная субстан-
объективной реальностью, к отраже- ция, «первооснова» – вещество, из ко-
нию коллективного знания о мире, об торого состоит данная материя. «Раз-
эволюции Вселенной и самого чело- ложить на части» можно всё, кроме
века, к отражению в деривационной самого вещества – носителя наиболее
категории вещественности итогов важных качественных признаков лю-
осмысления мира, состоящего из мно- бого объекта» [Калинина 2009: 244].
жества веществ» [Борисова 2009: 25- Вещества присутствуют
26]. повсеместно, поэтому номенклатура
В философии и обыденном созна- вещественных существительных схожа
нии традиционно противопоставляется в языках народов, находящихся на
вещество и вещь. Вещество, субстан- приблизительно одинаковом уровне
ция – это объект, лишенный формы. культурно-исторического развития в
Многообразие объектов реальной дей- исследуемый период времени.
ствительности порождаются соедине- Вследствие этого, логичным,
нием вещества и формы. Форма, раз- естественным и универсальным
меры, количество единиц – эти поня- представляется так называемое
тия неприменимы к веществу, они нестандартное числовое поведение
служат для различения предметов. вещественных существительных
Понятия «вещество» и «вещь» не тож- [Ляшевская 1999: 140], а также их
дественны. Вещество, в отличие от потенциал развития многозначности
вещи, не может иметь формы, разме- [Белеева 2000]. Многократно и
ров. Вещество является основой, мате- подробно описанные способы
рией из которой состоят вещи, то есть метонимического и метафорического
предметы и изделия. «Никакие дере- переноса значения вещественных
вянные вещи не отличаются друг от существительных в разных языках
друга именно в смысле своей деревян- (вещество – изделие, процесс –
ности…Вещество не есть вещь. Чтобы результат и т.д.) подтверждают мысль,
стать вещью, вещество должно офор- что вещество, порождая предметы,
миться, определиться и организо- остается материальным и объективно
ваться, причем строго определенным существующим в реальности во всех
образом – в него должна войти форма» своих проявлениях.
[Лосев, 1993: 579]. Однако и здесь мы вплотную под-
Помимо этого, вещество отлича- ходим к парадоксальности значения
ется от предмета тем, что его нельзя вещественности, существует как ми-
пересчитать количественно, а можно нимум три механизма, при которых
лишь представить по весу, объему, значение вещественности/ предметно-
пространству. При нарушении их це- сти утрачивается.
лостности, вещества, т.е. недискрет- Во-первых, случаи метонимиче-
ные объекты, не утрачивают своей ского и метафорического переноса
сущности, что также отличает их от значения, при котором вещество ста-
предметов. Для веществ характерны новится символом абстрактного поня-
отношения между целым и частью, а тия или самим абстрактным понятием.
не между единицей и множеством. В первом случае, это происходит в ре-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 85
зультате выхода на первый план одной структуре присутствуют семы,
из сем, называющих характерный при- потенциально сообщающие веществу
знак вещества. Этот признак затем оценочное значение
субстантивируется и становится сим- «Оппозиции, отражающие
волом абстрактного понятия. Таким подверженные изменениям реалии
образом, драгоценный металл золото общественной жизни, как правило,
‘or’ становится символом высокой цен- оказываются неустойчивыми, т.к.
ности и богатства, тяжелый металл трансформируются в соответствии с
свинец ‘plomb’ – символом тяжести, а общественно-историческими
телесная плоть ‘chair’ – символом че- переменами. Устойчивость
ловеческой природы. Во втором слу- семантических оппозиций определяется,
чае, мы имеем дело с лексической ме- как правило, характером денотата,
тафорой, при которой перенос значе- обладающим прочным оценочным
ния основан на сходных функциях или потенциалом, независимым от внешних
характеристиках. Таким образом, соль процессов» [Кулешова 2014: 5].
‘sel’ может означать нечто, что при- И, наконец, в-третьих, в речи по-
дает остроту и пикантность; сливки рой создаются названия несуществу-
‘crème’– лучшую часть чего-нибудь. ющих веществ, при этом цели говоря-
Во-вторых, значение некоторых щего могут быть самыми различными.
существительных заключает в себе от- Как правило, это эмоционально окра-
рицание вещественности и сущности шенные лексические единицы, кото-
как таковых. Так, например, существи- рые, несмотря на отсутствие денотата,
тельное ‘антиматерия’ можно считать имеют в своем лексическом значении
одним из проявлений энантиосемии аффективные (связанные с выраже-
[Бродский 2011: 162], т.к. в данном нием эмоции или чувства) , оценочные
случае речь идет о том, что, во-первых, (содержащие одобрительную или не-
трудно вообразить, а, во-вторых, зна- одобрительную оценку), экспрессив-
чение этой единицы содержит в себе ные (указывает на усиление призна-
противоречивые, даже взаимоисклю- ков, входящих в денотативный компо-
чающие стороны. То есть, в противопо- нент значения) или эмпирические
ставление материи, состоящей из ча- компоненты. Эмпирический компо-
стиц, антиматерия является ее проти- нент, впрочем, как и все другие ком-
воположностью, состоящей из антича- поненты, может быть актуализирован,
стиц ‘antimatière est une forme de la а может остаться нереализованным в
matière constituée d'antiparticules, par зависимости от цели употребления
opposition à la matière ordinaire, знака. О наличии эмпирического ком-
constituée de particules’ [Larousse]. понента в значении свидетельствуют
Поскольку в философских словарные дефиниции, содержащие
представлениях вещество и материя так называемый остенсивный компо-
существуют независимо от сознания, нент, то есть компонент, который от-
вещественные существительные не сылает к впечатлениям (вкус, цвету,
должны, по определению, иметь запаху, звуку, форме и т.д.). [Соколова
антонимов, ибо, как можно представить 2009: 29].
существование антивещества? Тем не Так, в романе Гийома Мюссо
менее, антонимические оппозиции [Musso 2012: 98 ] для обозначения
становятся возможными, если скверного кофе мы встречаем эмоцио-
вещественные существительные нальное «jus de chaussette» (сок из
утрачивают значение вещественности и носка). В русском языке пример такого
становятся символами абстрактных и, несуществующего вещества - выраже-
возможно, противоположных понятий. ние «бульон из-под яиц», называющее
Так, например, антонимами становятся что-то, требующее труда, но не прино-
существительные мед и желчь с сящее никакой выгоды.
следующей фразе: Il avait sa voix de Вспомним также названия
mauvais jours, entre miel et fiel, entre мифических, сказочных веществ,
méchanceté et tendresse [Calfan 2000: которым приписывались магические
114]. Таким образом, несмотря на то, что свойства: даровать вечную молодость и
сама семантика вещественности бессмертие, служить пищей богам и т.д.
препятствует созданию антонимических (philtre, ambroisie, nectar). Эти
оппозиций, в редких случаях мы существительные, как правило, имеют
наблюдаем противопоставление двух несколько лексико-семантических
веществ, если в их семантической вариантов («сказочный» и «реальный»),
86 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
что подтверждает наличие в их ственных существительных, несмотря
семантической структуре компонентов, на кажущуюся очевидность и одно-
называющих внутренне-присущие и значность, таит в себе интересные
привнесенные извне признаки [Badir противоречия, сообщающие новые
1999: 17]. сходства и различия в языковых кар-
Таким образом, семантика веще- тинах мира.

ЛИТЕРАТУРА
1. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских
существительных с развитой многозначностью. Дисс… канд. филолог. наук. -
Екатеринбург: изд-во Ур. гос. пед. ун-та, 2000. - 216 с.
2. Борисова Т.Г. Деривационная категория вещественности как средство познания
мира. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2009. №
11. с.223-225.
3. Бродский М.Ю. Энантиосемия в языке-источнике и перевод (на материале
библейских текстов). Дискуссия. 2011. № 10. С. 162-165.
4. Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. М.: Мысль, 1993. – 958 с.
5. Ляшевская О.Н. Нестандартное числовое поведение русских существительных.
Дисс... канд. филолог. наук. - М.: изд-во Всероссийского института научной и
технической информации, 1999. – 215 с.
6. Калинина Л.В. Существительные конкретные, абстрактные, вещественные и
собирательные и их роль в отражении действительности//Ученые записки
Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. Т. 151. № 3. С. 240-
247.
7. Кулешова А.В. Категории контраста и оппозиции в лингвистическом анализе.
Известия Волгоградского государственного педагогического университета.
2014.№ 2 (87). С. 4-7.
8. Соколова О.Л. Семантические свойства вещественных существительных в
русском и французском языках: моногр./ Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург,
2009. – 209 с.
9. Badir S. Sème inhérent et sème afférent // Sémantique, interprétation et effets
syntaxiques. - Bruxelles: édition De Boeck et Larcier, 1999. - Р. 7-28.
10. Calfan N. L’étouffe-coeur. – Paris: Flammarion, 2000. – 201 p.
11. Kleiber G. Problèmes de sémantique. La polysémie en question. - Septentrion:
édition Presses universitaires de Septentrion, 1999. – 222 р.
12. Larousse. Dictionnaire de la langue française
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/antimati%C3%A8re/4135?q=antimatier
e#4124 (датаобращения 14.01.2016)
13. Musso G. Seras-tu là ? – Paris : édition XO, 2012. – 160 р.
LITERATURE
1. Beleeva I.D. Sopostavitel'noe issledovanie russkih i francuzskih sushhestvitel'nyh s
razvitoj mnogoznachnost'ju. Diss… kand. filolog. nauk. - Ekaterinburg: izd-vo Ur. gos.
ped. un-ta, 2000. - 216 s.
2. Borisova T.G. Derivacionnaja kategorija veshhestvennosti kak sredstvo poznanija
mira. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2009. № 11. s.223-225.
3. Brodskij M.Ju. Jenantiosemija v jazyke-istochnike i perevod (na materiale biblejskih
tekstov) Diskussija. 2011. № 10 s 162-165.
4. Losev A.F. Bytie, imja, kosmos. M.: Mysl', 1993. – 958 s.
5. Ljashevskaja O.N. Nestandartnoe chislovoe povedenie russkih sushhestvitel'nyh.
Diss... kand. filolog. nauk. - M.: izd-vo Vserossijskogo instituta nauchnoj i tehnicheskoj
informacii, 1999. – 215 s.
6. Kalinina L.V. Sushhestvitel'nye konkretnye, abstraktnye, veshhestvennye i
sobiratel'nye i ih rol' v otrazhenii dejstvitel'nosti//Uchenye zapiski Kazanskogo
universiteta. Serija: Gumanitarnye nauki. 2009. T. 151. № 3. S. 240-247.
7. Kuleshova A.V. Kategorii kontrasta i oppozicii v lingvisticheskom analize. Izvestija
Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014. № 2(87). S.4-7.
8. Sokolova O.L. Semanticheskie svojstva veshhestvennyh sushhestvitel'nyh v russkom
i francuzskom jazykah: monogr./ Ural'skij gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 2009. – 209 s.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 87

УДК 811.133.1’373:811.41’373
ББК Ш147.11-3+Ш161-3+Ш104

М. Тиджет M. Tidjet
Беджая, Алжир Bejaia, Algérie

ОЧЕРК СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:


КАБИЛЬСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Сведения об авторе: Мустафа Тиджет, доктор лингвистики, доцент, Факультет


филологии, Департамент языка и культуры амизиг,Университет А. Мира Беджая.
Адрес: Университет А. Мира Беджая, кампус Абудау, 06000, Беджая, Алжир; e-mail:
mustaphatidjet@yahoo.fr.

EBAUCHE D’UNE ETUDE CONTRASTIVE : SYNTAGMES KABYLE ET


FRANÇAIS

RÉSUMÉ. La traduction favorise l’enrichissement des langues minoritaires et leur


développement. Les traducteurs doivent prendre les précautions nécessaires pour éviter les
calques syntaxiques qui, s’ils sont trop nombreux, peuvent conduire à l’altération de la langue
qu’on voulait sauvegarder. Entre autres précautions, il est impératif de maîtriser les structures
syntaxiques des deux langues, surtout leurs différences, ainsi que les nuances qui peuvent être
portées par chacune d’elles. Nous avons donc passé en revue, successivement, les structures des
phrases, le recours à des types différents de verbes (transitifs versus intransitifs) pour rendre des
réalités semblables et la nature des verbes, qui sont majoritairement temporels dans la langue de
Molière alors qu’ils sont aspectuels en tamazight. Il est également nécessaire de maîtriser les
différents éléments culturels qui peuvent s’y insinuer, c’est pourquoi la connaissance des
expressions figées, des idiotismes, etc., est indispensable. Détecter et comprendre les différences
entre les syntagmes des deux langues est un préalable pour réussir une traduction.
MOTS-CLÉS: traductologie, stylistique comparée, syntaxe, linguistique amazighe.
Auteur: Mustapha Tidjet, Docteur en sciences du langage, Maître de Conférences, Faculté
des Lettres et des Langues, Département de Langue et Culture Amazighes, Université A. Mira de
Bejaia; adresse:Université A. Mira de Bejaia, Campus Aboudaou, 06000, Bejaia, Algérie; e-mail :
mustaphatidjet@yahoo.fr.

M. Tidjet
Bejaia, Algeria

OUTLINE OF A CONTRASTIVE STUDY: KABYLE AND FRENCH PHRASES

ABSTRACT. The enrichment and development of minority languages is by translation.


Nevertheless, translators have to take some cautions to avoid the syntactic calques, which could
lead to some modifications in the language that we want to save, if they are numerous. Among
others cautions, it is compulsory to master the syntactic structures of both languages, in
particular differences and nuances contained in each one. We have therefore reviewed,
successively, sentences structures, the use of different types of verbs (transitive vs. intransitive) to
make similar realities and, at the last, nature of verbs, which are mostly temporal in Molière
language so that they are aspectual in Tamazight. It is also necessary to master the different
cultural elements which could be insinuated. This is why the knowledge of the common
collocations and idioms is essential. Detect and understand the differences between the phrases of
the two languages is a prerequisite for successful translation.
KEYWORDS: translation studies, comparative stylistics, syntax, amazigh linguistics.
About the author: Mustapha Tidjet, Doctor of language sciences, Associate professor;
Département de Langue et Culture Amazighes, Faculté des Lettres et des Langues, Université A.
Mira de Bejaia; address:Université A. Mira de Bejaia, Campus Aboudaou, 06000, Bejaia, Algérie.

Depuis près de deux siècles que le coloniale on s’était attelé à traduire tout
français et la langue amazighe sont en ce qui était formalisé dans la langue
contact permanent. Durant la période amazighe (les contes, les proverbes,
© Тиджет М., 2016
88 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
toute la poésie traditionnelle, mise à mot-à-mot utilisée. C’est à cette méthode
l’écrit des différentes coutumes …), cette qu’ont recours les journalistes en
œuvre initiée par des français s’est général, mais elle apparaît encore plus
poursuivie après l’indépendance par des dans les articles de la presse écrite). Le
autochtones. De nos jours, on continue résultat est que ces journaux sont
cette œuvre de traduction de tout ce qui souvent non-accessibles aux
est berbère, particulièrement kabyle, amazighophones natifs monolingues.
vers le français, aussi bien ce qui est Dans la plupart de ces écrits, il faut
recueilli dans la tradition que les recourir au français pour comprendre un
productions modernes comme la poésie texte en apparence amzigh, car ces
moderne chantée (Ait Menguellet Lounis, journalistes se contentent souvent de
Cherif Kheddam…). remplacer les mots français, dans des
Ce qui caractérise la période phrases pensées et écrites en français,
actuelle est l’apparition de traductions par des mots amazighs.
dans le chemin inverse, c’est-à-dire du 1. La structure de la phrase
français vers l’amazigh. En plus des La structure de la phrase diffère en
traductions/adaptations d’œuvres passant du français au kabyle et vice
littéraires initiées depuis déjà plus de versa. Le traducteur doit impérativement
trente années30, des traductions tenir compte de cette différence pour
d’ouvrages scientifiques commencent à rendre le message de la langue d’origine
faire leur apparition. Ce qui est dans la langue cible. Et pour ce faire, le
parfaitement prévisible en raison de traducteur doit non seulement maîtriser
l’introduction de tamazight dans les structures des phrases dans les deux
l’enseignement universitaire d’abord langues, mais aussi être éveillé pour
(1990) et dans les autres paliers par la rendre les nuances qui peuvent être
suite (1997). engendrées par les positions qu’occupent
Ceci nous pousse évidemment à les différents constituants d’une phrase.
nous intéresser à la linguistique Ce qu’on peut rapprocher du concept
contrastive entre les deux langues et aux d’agencement syntaxique qui est une
problèmes de la traduction de façon expression « pour désigner l’étude des
générale. Si, comme on l’a montré dans transformations syntaxiques souvent
d’autres travaux31, il y a des différences nécessaires et parfois contraignantes lors
importantes au niveau lexical entre le du passage d’une langue à l’autre »
français et le kabyle, la différence (Chuquet et Paillard, 1989 : 135). Ainsi,
apparaît encore plus nettement au la position relative qu’occupe un
niveau syntagmatique. En effet, les deux constituant est, souvent, significative,
langues se distinguent aussi bien au plan son déplacement peut, parfois, produire
de la formation des phrases qu’au plan un changement inattendu du message, et
des syntagmes figés (expressions figées, ainsi fausser le résultat de la traduction.
mots composés, idiotismes, etc.). Dans cette rubrique, nous allons essayer
Avec cette contribution nous allons de mettre en évidence les différences
essayer de montrer les différences qu’il y a entre les structures des phrases
syntaxiques entre les deux systèmes et les différences, s’il y a lieu, entre leurs
linguistiques à travers l’analyse d’un constituants, dans ces des deux langues.
certain nombre d’exemples. Pour cela, 1.1. Une phrase verbale simple32 en
nous utiliserons les méthodes de la français à la structure canonique
stylistique comparée élaborées pour le suivante :
couple de langues anglais-français que Partie 1 (sujet + verbe) + Partie 2
nous allons extrapoler sur le cas kabyle- (différentes extensions)
français. Nous présenterons, tout le long La première partie est une
de cette étude, des exemples concrets en composante obligatoire de ce type de
guise de stratégie de traduction pour phrases, quand à la seconde partie, qui
éviter les calques syntaxiques (qui sont peut être constituée d’une ou de
largement répandus aujourd’hui en
raison de la méthode de traduction du
32
« La structure de la phrase de base française est
celle d’une phrase assertive, simple (elle ne
30
A l’exemple des travaux d’Abdellah Mohya, connu comporte qu’une structure phrastique) et
sous le nom de Mohend Ou Yehia, qui remonte neutre (elle n’est ni négative, ni emphatique, ni
au début des années 70. Cet auteur peut être passive ni exclamative) telle qu’elle est illustrée
considéré comme étant l’initiateur de ce par la phrase (8) :
mouvement. (8) Une petite clef tomba sur le trottoir. (Gide) »
31
Thèse de magistère, et autres productions (Riegel et all., 1994 :109).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 89
plusieurs extensions, elle peut être une forme unique pour toutes les
facultative, c’est-à-dire que son absence personnes du pluriel) ; c’est même un
n’altère pas la grammaticalité de la morphème nul au masculin 3 ème
phrase. C’est la même forme générale personne singulier : berrik « il est
qu’on retrouve dans le cas de la phrase noire ». Il n’y a quasiment aucune
berbère. possibilité pour rendre cette valeur
1.2. La partie 1 à elle seule peut sémantique en français. On est toujours
constituer une phrase complète, c’est obligé de désambigüiser le signifiant en
une phrase minimale mais dont le essayant de rendre la valeur du signifié
message est suffisamment clair et précis d’après le contexte linguistique globale.
pour constituer une information On imagine aisément l’embarras du
complète. Il contient toujours un traducteur si l’ambigüité elle-même fait
syntagme nominal (le sujet) et une forme partie du style d’écriture de l’auteur,
verbale actualisée (verbe) : c’est-à-dire si cette ambigüité fait partie
36
Il travaille, il regarde. de la littérarité du texte .
33
Mais le berbère n’a pas de sujet 1.3. En français, le sujet peut être
tel qu’on le conçoit en français, il y a, à un pronom ou un nom ou même un
sa place, un morphème verbal (toujours complexe nominal (un pronom peut être
rattaché au verbe, c’est l’une des remplacé par un nom et vice-versa) :
catégories combinatoires du verbe Ils tuèrent la vache (Zellal : 42)
berbère) qui nous indique la personne à Mais, d’après le contexte général
laquelle le verbe est conjugué, les de l’histoire, nous savons que ce pronom
linguistes l’appellent indice de personne : ils renvoie au lion et au chacal, on pourra
Syntagme verbal (berbère) = indice alors, à la place de cette phrase, écrire :
de personne + verbe (amalgamés dans Le lion et le chacal tuèrent la vache
une même forme verbale) Cette possibilité n’existe pas dans
Ixeddem « il travaille », yet’t’34allay le cadre du berbère. L’indice de
« il regarde » personne, modalité verbale, est toujours
Cet indice de personne peut être un un morphème rattaché au verbe, il ne
morphème : peut en aucun cas être détaché ni
- Préposé (la 3ème personne remplacé par autre chose. Si l’actant doit
singulier et 1ère personne pluriel) : ixdem être explicité, il est alors rajouté comme
« il a travaillé », texdem « elle a extension nominale pour le syntagme
travaillé », nexdem « nous avons verbal37. Cette extension est dite
travaillé » complément explicatif parce que son rôle
ère
- Postposé (la 1 personne sing. et se réduit à l’explicitation de l’indice de
la 3ème personne pl.) : xedmegh « j’ai personne.
travaillé », xedmen « ils ont travaillé », Dans les traductions, le pronom
xedment « elles ont travaillé » sujet est utilisé pour remplacé un indice
- discontinu : txedmed’ « tu as de personne qui n’est pas expliciter par
travaillé », txedmem « vous (+ masculin) une extension nominale, mais dans les
avez travaillé », txedmemt « vous (+ phrases qui contiennent cette extension,
féminin) avez travaillé » l’indice de personne est tout simplement
Dans le cas des verbes d’état, il est ignoré dans la version traduite :
toujours postposé : berrikegh « je suis Nghan tafunast = ils tuèrent la
noire », berriked’ « tu es noire »,
berriket « elle est noire », féminin). C’est cette forme de conjugaison qui
35 distingue, formellement, les verbes d’état des
berrikit (être dans l’ « état noire » ;
verbes d’action.
36
33
J’ai demandé à mon ami et collègue BOUAMARA
« Une phrase verbale complète peut n’être Kamal, à propos du d dans son ouvrage intitulé
constituée que d’un verbe et d’un indice de nekni d wiyad’, pour savoir s’il s’agit de la
personne. C’est l’énoncé verbal minimum particule de prédication d « c’est », ou plutôt de
(EVM). On donnera le nom de phrase simple à la conjonction de coordination d « et ». Il m’a
une phrase du type : EVM + un ou plusieurs répondu, de manière très nette : « mais les
compléments » (Nait Zerrad, 1996 : 79). deux ! ». Du coup, il m’est devenu très difficile
34
Pour éviter les caractères spéciaux nous avons de trouver un équivalent français à ce titre, tout
remplacé les points souscrits et les autres au moins à trouver une formule suffisamment
signes diacritiques de la notation usuelle du courte contenant le même message.
37
berbère par des apostrophes. Ce t’ remplace « Il est donc tout à fait clair que, ce que l’on
donc un t avec un point souscrit. appelait « sujet » dans les descriptions
35
Il n’y a qu’une seule forme pour le pluriel, elle traditionnelles, n’est qu’une expansion
rend donc les six valeurs suivantes : nous facultative du syntagme prédicatif qui est
sommes noires, vous êtes noires, ils sont noires constitué par le radical verbal et l’indice de
(il rend également aussi bien le masculin que le personne » (Chaker, 1991 : 141).
90 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
vache (Zellal : 42-43) ; le sujet ils est mis simple :
à la place de l’indice de personne. Yecbeh’uqcic-a
Tusa-d ccetwa = l’hiver arriva Pour mettre l’accent sur aqcic-a,
(Zellal : 70-71) ; ici, le complément qui est considéré comme une simple
explicatif ccetwa est transformé en sujet extension dans cette phrase, il suffirait
dans la version française alors que de le déplacer devant le verbe :
l’indice de personne est complètement Aqcic-a yecbeh’
omis. Une traduction littérale nous aurait Si on devait alors établir des
donné : elle arriva, l’hiver (l’hiver étant équivalences entre le français et le
un nom féminin en berbère). berbère, c’est-à-dire passer de l’une à
Nous remarquons que le sens peut l’autre tout en conservant, à peu près, les
être bien rendu en changeant la fonction mêmes valeurs sémantiques, on devra les
de certains monèmes en passant d’une établir comme suit :
langue à l’autre, ce qu’on peut Yecbeh’uqcic-a: ce garçon est beau
rapprocher du contenu du terme Aqcic-a yecbeh’: il est beau, ce
transposition38. garçon
1.4. En français, le sujet est 1.6. Le syntagme nominal est
généralement placé devant le verbe, mais constitué des différentes extensions. En
dans le cadre d’une phrase interrogative français, il s’agit essentiellement de
il peut se déplacer après le verbe, la complément d’objet direct (COD),
proposition : il est beau, nous donnera : indirect (COI) ou des compléments
est-il beau ? circonstanciels. Dans le berbère, on
Cette fonction est réalisée par parle de COD, de COI et de groupe
l’unique intonation dans le cas du prépositionnels, auxquels on doit rajouter
berbère, « l’intonation montante suffit en le complément explicatif qu’on vient de
kabyle à indiquer l’interrogation. Il existe voir supra. Donc, globalement, on peut
cependant une particule interrogative, dire qu’on a affaire aux mêmes groupes
ma. Une autre particule, ɛ ni, est utilisée nominaux en dehors de la première
pour l’interrogation dubitative » (Nait extension bien sur. C’est en regardant,
Zerrad, 1995 : 90). A la phrase de plus près, le comportement des
affirmative yecbeh’, correspond constituants de ces groupes nominaux
l’interrogative : yecbeh’ ? qu’on peut déceler les différences et les
Quand on a un nom comme sujet, il difficultés qui peuvent surgir lors de la
se retrouve dédoublé par un pronom traduction. Prenons un exemple de
dans une interrogative : l’homme est Zellal :
beau ~ l’homme est-il beau ? Yezla yiwen n urgaz axerfi d
1.5. La mise en valeur d’un sujet est ameɛ luf i lɛ id tameqqrant = Pour l’Aïd-
obtenue par son dédoublement. Un El-Kebir, un homme avait égorgé un
pronom personnel mis comme sujet mouton bien engraissé (Zellal : 74-75).
grammatical ; c’est-à-dire placé devant le Nous pouvons d’abord remarquer
verbe dans une phrase affirmative, et que la traduction n’est pas tout à fait
juste après le verbe et rattaché à lui (par conforme à l’originale. En effet, le
un trait d’union) dans une phrase groupe prépositionnel pour l’Aïd-El-Kebir
interrogative ; est doublé d’un groupe est mis en valeur par sa position de tête
nominal placé après le verbe: de phrase, alors qu’il aurait pu être placé
il est beau, ce garçon à la fin qui est sa place habituelle dans
n’est-il pas beau ce garçon? une phrase ordinaire du français, ainsi
Cette répétition exprime que du berbère d’ailleurs.
l’importance donnée au sujet « le Dans le segment axerfi d ameɛ luf,
garçon » dans cette expression. Cette nous avons une phrase nominale
même répétition n’implique aucun complète, constituée de l’actant axerfi,
message supplémentaire dans une de l’auxiliaire de prédication d, et du
phrase berbère. Au contraire c’est une prédicat ameɛ luf. Dans la version
phrase tout à fait neutre, qu’on peut traduite, on ne retrouve qu’un déterminé
considérer, d’une certaine façon, comme (ici le groupe nominale un mouton) suivi
forme canonique de la phrase berbère d’un déterminant (l’adjectif bien
engraissé).
38
« La transposition est un procédé qui consiste à 1.7. Les monèmes grammaticaux ne
remplacer une catégorie grammaticale sont pas toujours rendus par un même
(traditionnellement appelée partie du discours) monème en français, le même mot peut
par une autre, sans changer le sens de
l’énoncé » (Chuquet et Paillard, 1989 : 11).
avoir des traductions différentes en
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 91
passant d’une phrase à une autre. La où, dans la langue française, le temps est
préposition, par exemple, peut prêter à directement indiqué par le verbe, dans le
confusion car elle peut prendre la place kabyle, « les berbérisants ont assez tôt
de plusieurs monèmes en français (elle reconnu la nature fondamentalement
n’a pas une valeur unique). Regardons la aspective et non temporelle du système »
phrase suivante : (Chaker, 1991 : 166). Les valeurs
Yecrek wuccen tibh’irt d tixsi = le temporelles sont souvent reliées au
chacal s’associa à la brebis pour cultiver contexte large dans lequel se trouve le
un jardin potager (Zellal : 118) verbe. C’est la combinaison entre
Mais on pourra aussi dire : l’aspect verbal et d’autres éléments
Cerken wuccen d tixsi tibh’irt = le linguistiques comme les particules et les
chacal et la brebis s’associèrent… adverbes ou encore la nature du discours
On peut même trouver des (narratif, descriptif…) qui permettent au
exemples où on le traduira par avec : traducteur de rendre un texte kabyle où
Yeddukkel wuccen d yinisi = le « il est illusoire d’espérer établir un
chacal s’est allié avec le hérisson réseau de correspondances bi-univoques
1.8. Les noms de parenté à la entre un inventaire de formes et un
première personne singulier ne inventaire de valeurs » (Chaker, 1991 :
s’associent pas avec les morphèmes du 167). Il est utile de noter que même dans
possessif qui est implicite dans le les langues où les verbes sont considérés
berbère, mais qui est libre dans le comme les principaux indicateurs de
français : temps, comme c’est le cas pour le
Baba = mon père, yemma = ma mère français et l’anglais, « l’étude des temps
Mais pour les autres personnes, il y a un et des aspects ne se limite pas aux seules
morphème affixé : formes verbales. Les marqueurs
Baba-k = ton père, yemma-s = sa mère adverbiaux jouent un rôle primordial et
1.9. Quand on a affaire à plusieurs ne se correspondent pas toujours d’une
propositions dans une même phrase, le langue à l’autre » (Chuquet et Paillard,
berbère préfère la juxtaposition là où le 1989 : 75).
français a recours à des monèmes pour 3. Nature des verbes
relier les différents segments entre eux : Le kabyle, comme le français, sont
Yerfed wuccen taqejjirt-is, isres-itt tous les deux pourvus de verbes transitifs
ghef yesni ad yeggal = le chacal leva la qui admettent un complément d’objet
patte et la posa sur le panier pour prêter direct, et d’autres intransitifs qui ne
serment (Zellal : 124) permettent pas de construction avec un
1.10. La phrase nominale est très complément d’objet direct. Pourtant les
peu représentée en français, alors qu’elle « constructions verbales posent d’abord
occupe une part importante dans le et à chaque instant un problème pratique
berbère, surtout les phrases formées par de choix syntaxique, entretenu par la
l’auxiliaire de prédication d : tendance naturelle au calque d’une
D axxam = c’est une maison ; d langue à l’autre » (Chuquet et Paillard,
aghrum = c’est du pain 1989 : 159). Il y a donc une grande
Mais on ne peut pas toujours difficulté dans le passage d’une langue à
rendre le d par c’est, il faut toujours l’autre causée par la nature de ces
trouver une modulation qui permettrait verbes, le problème est, en fait, dû à leur
de rendre le sens de la phrase kabyle : répartition. C’est-à-dire pour rendre un
Nekk d akli n uxxam = je suis même concept, les deux langues peuvent
l’esclave de la maison (Zellal : 166), une faire appel à deux verbes de nature
traduction littérale nous aurai donné : différente.
moi c’est l’esclave de la maison. Le kabyle a beaucoup plus recours
D kec’c’39 ay d d’d’alem = c’est toi aux verbes intransitifs que le français,
qui as tort (Zellal : 166) comme il est relevé par Chaker (1996:
2. Nature temporelle et 63):
aspectuelle des verbes Un grand nombre de verbes
La différence dans la manière simples (= non dérivés), intrinsèquement
d’appréhender le temps entre les deux processifs, supposant l’intervention d’un
systèmes verbaux est un autre grand agent extérieur (souvent humain) et d’un
écueil pour un traducteur. Au moment patient nettement distincts, fréquemment
même d’un instrument indispensable à la
39
réalisation du procès, n’autorisent
Ici l’apostrophe remplace un chevron sur la lettre
c.
qu’une construction intransitive dans
92 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
laquelle "le sujet lexical" ne peut être expression parce que jugée plus à même
que le patient ou un "attributaire" non de rendre une certaine beauté dans le
agent. Les verbes de ce genre sont texte source : yiwen wass, irwel-d yizem,
nombreux et appartiennent tous au tebɛ en-t-id iseyyaden = un jour, le lion
vocabulaire de base : nz "être vendu", tirait ses grègues, poursuivi par des
irid "être lavé"… chasseurs (Zellal : 164-165).
En effet il serait difficile 5. Les idiotismes
d’imaginer, dans le cadre du français, Les langues sont truffées
que des verbes comme vendre ou laver d’expressions qui ont un sens
soient intransitifs. compositionnel en apparence, mais qui
4. Les expressions figées ne sont pas directement traduisibles car
Les expressions figées sont des la manière d’appréhender une certaine
syntagmes verbaux qui, sur le plan du partie du réel diffère entre les deux
sens, sont l’équivalent de verbes simples, langues.
mais formés de plusieurs constituants Yekkat udfel (litt. « il frappe
qu’on ne peut séparer sans altérer le neige40> la neige frappe ») = la neige
sens global. Les deux langues ont tombe
chacune ses expressions figées, Yeghli yit’t’ij (litt. « il est tombé le
cependant, ce qui est figé dans l’une ne soleil) = le soleil s’est couché
l’est pas forcément dans l’autre, c’est Demander la main d’une fille =
plutôt le contraire qui en est la règle : d’leb taqcict (litt. « demander la fille »)
Agh awal = obéir (acheter/prendre 6. Les expressions consacrées
le mot/parole) Nous appelons expressions
T’t’ef iberdan = partir consacrées ces phrases (et segments de
Ut deg (litt. « frapper dans ») = phrases) toutes faites, disponibles dans
critiquer la langue et prêtes pour l’usage. Les
Ut fell/ghef (litt. « frapper sur ») = locuteurs les utilisent telles quelles car
défendre elles ne se prêtent à aucune modification
Yec’c’a-tt (litt. « il a mangé-la > il (dictons, proverbes…). Leurs traductions
l’a mangée ») = il est bien atteint, bien est souvent problématique. Les
abîmé traductions littérales aboutissent
Aker taqejjart (litt. « voler le pied ») généralement à causer des pertes sur
= se mettre en retrait, rester en arrière deux plans. Une perte au niveau
Bien sûr, il arrive que les deux sémantique et une autre au plan
langues nous offrent la possibilité de stylistique.
choisir entre la traduction d’une Ces expressions sont généralement
expression figée par un mot simple ou un produit social et dans lesquelles sont
une autre expression figée qui serait un placées des quantités importantes
équivalent dans la langue cible. Là, c’est d’expériences, et chaque expérience
au traducteur de voir laquelle des deux apporte son lot de significations
possibilités rend le mieux le sens de supplémentaires. C’est cette richesse
l’expression à traduire : sémantique, que tous les locuteurs natifs
Rfed timaddazin a le sens de « se saisissent, qui est invoquée à chaque
sauver » ; nouvelle utilisation. Or, pour quiconque
Actualisée dans une expression qui ne comprendrait pas cette
comme : rfed timaddazin-ik, on le signification sociale, la somme des
traduira : « sauve-toi », « profite pour significations des différents composants
partir », ou carrément dans un cas de l’expression ne signifierait rien du
extrême « fout le camp ». tout. On aura, souvent, un non-sens dans
Mais si l’aspect du verbe était la culture d’arrivée.
l’accompli, surtout s’il est doublé d’un En effet, que signifieraient des
contexte qui exprimerait une fuite, phrases telles que :
alors yeddem timaddazin-is pourra être « On est dans une même assiette »
traduit par : « il s’est sauvé », ou, avec (litt. « aql-agh deg yiwen n ud’ebsi »).
une valeur péjorative : « il a foutu le Aucun amazighophone natif monolingue
camp », et pourtant, pour garder une ne saisirait la signification de cette
certaine esthétique du texte, il serait expression, plutôt que de chercher une
peut-être plus judicieux de le rendre par : traduction, il serait plus judicieux de la
« il a pris la poudre d’escampette ». rendre par une expression kabyle
Il arrive qu’un verbe simple d’une
œuvre littéraire soit rendu par une 40
Neige étant masculin en berbère
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 93
équivalente, par exemple : yiwen n cas, et signifier alors : « soigner
uɛ ekkaz i agh-yuten (litt. « c’est le même seulement les apparences ; être
bâton qui nous frappe ; on est frappé par superficiel ; etc. »
un même bâton »). 7. Le langage allusif
De même pour « ce sont les En kabyle on dit meɛ ɛ en,
tonneaux vides qui font beaucoup de « symboliser », ameɛ ɛ en, « la
bruits » (litt. « d ibelyan ilmawen i symbolisation », c'est le fait de parler en
ixeddmen at’as n ssut », qui n’aurait utilisant lemɛ un « le langage
aucune signification pour un symbolique/allusif » ; c'est ce que Hassan
berbérophone, mais on peut la rendre Jouad nomme le langage lmeɛ na et il le
par l’expression« d imeɛ fan i ifukken définit comme étant « le contenu
aman » (litt. « ce sont les morveux qui potentiel d'un texte dont le sens
ont consommé toute l’eau »). manifeste recèle un sens latent » (Jouad,
La recherche d’expressions 1989 : 158) ; en fait, ce n'est,
équivalentes nous permet de garder pratiquement, jamais le sens manifeste
aussi bien la signification que nous qui est voulu à travers ce genre de
voulons transmettre que la forme du langage, mais souvent le sens latent,
message. D’autant plus que la fréquence c'est-à-dire la morale véhiculée par une
élevée de ces expressions dans le production « littéraire populaire ». Cette
langage courant kabyle en fait un moyen morale est l’objet même de cette
de communication ordinaire et très production, c'est sa raison d'être, et c'est
vivant. Elles ne sont pas ressenties la raison de sa conservation et de sa
comme étant des tournures de style, ni transmission de génération en génération
un langage recherché ; c’est tout juste si (comme se serait conservé tout lexème :
elles sont considérées comme un langage soumis aux évolutions tant formelles que
soutenu, et encore, il faut qu’elles soient sémantiques), c'est le lieu où est déposée
majoritaires dans un discours donné pour une expérience dont il faut se souvenir.
qu’on se rende compte. Dans la tradition orale chleuh41 , on
Cependant cette recherche des conçoit toute œuvre discursive, qu'elle
équivalences peut s’avérer infructueuse. soit en vers ou en prose, comme une
Mais la maîtrise de leurs utilisations peut construction à deux faces : une face
nous aider à trouver la meilleur manière explicite et une face implicite. La
de rendre une expression consacrée dans première correspond au texte et la
la langue cible. Pour le kabyle, la valeur seconde à un contenu potentiel donné à
sémantique d'une expression est la construire à partir de relations et
somme des sens, que prennent dans une d'indices exposés dans le texte. Ce mode
situation donnée, chacun de ses éléments d'expression nous apprend que ce qui est
constitutifs. Elle exprime un message pensable, ce qui est concevable
global constitué de deux parties, une mentalement n'est pas réductible
partie stable, qui est la valeur déductible uniquement à ce qui est verbalisable
des constituants linguistiques (valeur (Jouad, 1989 : 158).
inhérente à l'expression elle-même), et Dans son article, Jouad nous
une partie variable selon la situation propose une méthodologie pour extraire
(l'utilisation), qui est une valeur liée au le sens latent par l'analyse de la totalité
contexte. C'est cette dernière valeur qui du texte littéraire. Mais dans le
est utilisée pour changer le sens de comportement langagier de tous les
l'expression selon les besoins. jours, il n’en va pas de même. En réalité
Exemples : le sens latent, qui est le sens qu'on désire
Ssufegh-iten-d lsan, ur yez’ri h’edd transmettre, doit et est (dans son usage
ghef wacu i nsan, « fais-les sortir vêtus, quotidien) instantanément compris, car
personne ne sait (en fait : de souper) ils l'interlocuteur n'a pas assez de temps
ont passé la nuit » ; le message voulu par pour une analyse intellectuelle ; d'autre
cette expression est « il convient de part on raconte rarement la totalité de
soigner la tenue des gens de sa famille, l'histoire, le plus souvent on se contente
pour éviter de donner prise aux de rappeler la conclusion. En fait, on ne
mauvaises langues ». peut utiliser ce mode d'expression,
Une telle expression peut être
utilisée dans ce sens c’est-à-dire le sens 41
En réalité ce n'est pas propre au Chleuh, cette
donné par une lecture au premier degré. situation caractérise aussi le kabyle, on pourrait
Elle peut également être utilisée avec un peut-être dire les régions berbérophones et
peut-être même toutes les sociétés à tradition
sens ironique, ce qui est généralement le orale.
94 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
message codé, que si tous les le message codé) sont supposées
interlocuteurs sont suffisamment connues par l'interlocuteur.
imprégnés d'une même culture pour que Conclusion
les règles de décodage soient ancrées La connaissance du lexique est très
dans leur système de pensée et que ça se loin d’être suffisant dans l’acte de
fasse automatiquement et sans effort traduire, non seulement il faut maîtriser
d'analyse, en fin que la totalité de le lexique des deux langues (source et
l'histoire soit connue à l'avance par cible) et les différentes nuances
l'interlocuteur auquel elle est destinée ; sémantiques qu’un lexème peut contenir,
exemple : D uccen i yghez’z’an ad’ar-is, mais il faut encore maitriser la syntaxe
« c'est le chacal qui a croqué sa patte », des deux systèmes linguistiques. En effet,
cette expression est utilisée pour dire à certaines tournures syntaxiques peuvent,
quelqu'un « tu es très malin » qui est son à elles seules, changer tout le sens de la
contenu latent, il exprime en général la phrase ou apporter des suppléments de
malice et la ruse. C'est une expression sens tellement importants qu’on ne peut
qui renvoie à l'histoire du chacal qui, pris les négliger, dans l’acte de traduction,
dans un piège, se libéra en coupant sa sans altérer significativement le message
patte avec ses dents (étant malin, il initial. Ainsi, l’identification de la place
savait qu'il était préférable de supporter relative de chacun des constituants d’une
la douleur atroce causée sur sa patte, et phrase, des expressions figées, des mots
qui ferait de lui un infirme, que de composés etc., doit occuper une place
tomber entre les mains d'un humain). importante dans les tâches du
Toute l'histoire ainsi que la morale qui en traducteur.
découle (c'est-à-dire : le contenu latent ;

LITERATURE
1. Chaker, S., 1991, Manuel de linguistique berbère I. Alger, Editions Bouchène.
2. Chaker, S., 1996, Manuel de linguistique berbère II : Syntaxe et diachronie. Alger,
Editions ENAG.
3. Chuquet, H., Paillard, M., 1989, Approche linguistique des problèmes de traduction
anglais-français. Paris, Еditions OPHRYS.
4. Jouad, H., 1989, Le langage El meɛ na, in Etudes et Documents Berbères, n°06,
EDISUD, pp. 158-168.
5. Nait Zerrad, K., 1995, Grammaire du berbère contemporain (kabyle). Tome I :
Morphologie. Alger, Editions ENAG.
6. Nait Zerrad, K., 1996, Grammaire du berbère contemporain (kabyle). Tome II :
Syntaxe. Alger éditions ENAG.
7. Riegel, M., Pellat, J-Ch., Rioul, R., 1994, Grammaire méthodique du Français. Paris,
PUF.
8. Tidjet, M., 1998, Polysémie et abstraction dans le lexique berbère (kabyle), Thèse de
Magister, Département de Langue et Culture Amazighes. Bejaia, Université A. Mira
de Bejaia.
9. Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Paris, Didier éditions.
10. Zellal, B., 2000, Le roman de chacal. Paris, Awal/l’Harmattan éditions.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 95

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

УДК 811.134.2’374.822:811.161.1’374.822
ББК Ш147.21-4+Ш141.12-42+Ш104

М. Берри M. Berri
Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ SACAR: МОДЕЛЬ


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ
ИСПАНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ

Сведения об авторе: Марина Берри, доктор лингвистики, преподаватель


факультета философии и филологии Государственного университета Буэнос-
Айреса; адрес: Пуан 480,1420 CABA, Буэнос-Айрес, Аргентина; e-mail:
marinaberri@gmail.com.

EL VERBO POLISÉMICO SACAR: UN MODELO DE REPRESENTACIÓN


LEXICOGRÁFICA PARA UN DICCIONARIO BILINGÜE ESPAÑOL-RUSO
CENTRADO EN LA CODIFICACIÓN42

RESUMEN: El objetivo del trabajo es proponer un modelo en base al verbo sacar para
representar verbos polisémicos en español que, en ruso, se traducen mediante diferentes
equivalentes. La principal dificultad de este tipo de tarea radica en el anisomorfismo, es decir, en
las diferencias en la organización léxica de las lenguas que, en el caso que se analiza, consiste en
un verbo altamente polisémico en español y una variedad de verbos parcialmente equivalentes en
ruso cuyo correcto empleo requiere del conocimiento de sus peculiaridades y restricciones. La
propuesta, realizada en base a los postulados de la teoría de la lexicografía bilingüe, tiene por
meta satisfacer las necesidades de hablantes nativos de español al producir textos en ruso. Se
sostiene que un artículo que apunte a que el hablante asimile y comprenda contrastivamente los
sentidos de la unidad polisémica léxica en la lengua de partida (en este caso, el español) puede
redundar en una mejor selección de los equivalentes de la lengua de destino (el ruso).
PALABRAS CLAVES: polisemia, anisomorfismo, lexicografía bilingüe, equivalente,
diccionarios activos.
Datos del autor: Berri Marina, Doctora en Lingüística, docente en la Facultad de Filosofía
y Letras, Universidad de Buenos Aires; Dirección: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina;
e-mail: marinaberri@gmail.com.

M. Berri
Buenos Aires, Argentina

THE POLYSEMIC VERB SACAR: A MODEL OF LEXICOGRAPHIC


REPRESENTATION FOR A BILINGUAL SPANISH-RUSSIAN DICTIONARY
FOCUSED ON CODIFICATION

ABSTRACT. The aim of this article is to propose a model of representation of polysemic verbs
in Spanish based on the verb “sacar”, which in Russian are translated with different equivalents.
The main difficulty consists on the anisomorphism, that is, in the differences regarding the lexical
organization of languages. In the case under study, this anisomorphism consist in a highly
polysemic Spanish verb and a variety of partially equivalent Russian verbs, which, to be used
correctly, require the knowledge of their peculiarities and restrictions.The aim of this study is to
meet the needs of native Spanish speakers, who have to produce texts in Russian, on the basis of

42
Agradezco a Alejandro Ariel González y Erik Alexandrov por los comentarios que ayudaron a mejorar el
artículo
96 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
tenets of Lexicographic Bilingual Theory. The author of this article argues that an article aimed to
the contrastive understanding of the polysemic meanings of a lexical unit may result in a better
selection of equivalents in L2.
KEYWORDS: polysemy, anisomorphism, bilingual lexicography, equivalent, active
dictionaries.
About the author: Berri Marina, PhD in Linguistic, Lecturer en la Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad de Buenos Aires; Address: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina.

La polisemia, definida como la que quiera transmitir y el contexto


existencia de más de un sentido para un preciso en que desee emplear ese
único lexema [Lyons 1997], es un equivalente. El objetivo del trabajo es
fenómeno que caracteriza a todas las presentar un modelo de representación
lenguas naturales y que ha sido objeto de del verbo sacar destinado a estudiantes
estudio de la lexicología y la semántica de ruso cuya primera lengua es el
general. Según Margalitadze [2014], la español. Se trata de un modelo de
polisemia está conectada con la artículo lexicográfico que intenta
percepción humana del mundo y se responder a las necesidades de
encuentra determinada por el proceso de codificación, es decir, que provee al
percibir no solo objetos particulares, sino usuario de la información necesaria para
similitudes entre esos objetos. Por lo emplear en textos los diferentes
tanto, se vincula con la habilidad del equivalentes parciales que tiene en ruso
lenguaje de dar cuenta de nuevas el verbo sacar.
realidades por medio de asociaciones con Para cumplir este objetivo en
lo ya conocido. primer lugar expondré el marco teórico
En lo que respecta al aprendizaje en el que me baso. En segundo lugar,
de una lengua segunda, la polisemia realizaré un análisis de los diccionarios
resulta particularmente problemática, que existen disponibles on-line, que son
dado que el equivalente de un ítem léxico aquellos a los que pueden acceder
puede -y suele [Zgusta 1971]- no exhibir fácilmente los estudiantes de ruso en
la misma polisemia en la lengua de América Latina. A continuación
partida que en la lengua de destino. Por desarrollaré una propuesta de
lo tanto, en general se requieren representación del verbo sacar que
diferentes equivalentes parciales para busque y explote las posibilidades de la
poder traducir un determinado ítem lexicografía digital, no sometida a las
léxico. Tal es el caso de los verbos restricciones impuestas por el papel.
polisémicos como sacar, meter y poner, Este modelo podrá ser extendido luego a
que exhiben una amplia gama de otros verbos polisémicos, como por
significados en español y se ejemplo poner. Finalmente esbozaré
corresponden con diferentes verbos del brevemente líneas futuras de trabajo.
ruso. De acuerdo con Zgusta [1971], el
Elston-Güttler y William [2008] han objetivo principal de un diccionario
probado que el hecho de que una palabra bilingüe es coordinar las unidades léxicas
exhiba más de un sentido en la lengua de dos lenguas que exhiben los mismos
nativa interfiere en el procesamiento significados. Sin embargo, la principal
semántico de las palabras de una lengua dificultad de esta tarea se deriva del
segunda, incluso en estudiantes anisomorfismo, es decir, de las
avanzados. Así, en el trabajo que llevaron diferencias en la organización léxica
a cabo, demostraron que una unidad propias de las lenguas. La presentación
polisémica en alemán como Blasee, que de los equivalentes en un diccionario
exhibe los significados de ‘burbuja’ y bilingüe está, por otro lado, vinculada
‘ampolla’, influye en el procesamiento de con el tipo de diccionario que se desea
las voces inglesas blister y bubble. Estos compilar. Mientras que un diccionario
problemas, al parecer, se mantienen no pasivo -es decir, aquel destinado a que
solo en el procesamiento, sino también un usuario decodifique textos escritos en
en el uso de los equivalentes parciales de una lengua segunda- puede dar por
la lengua segunda. sentada la competencia del usuario para
Un diccionario bilingüe adecuado, elegir entre los equivalentes, dado que
destinado a la codificación, debería estos forman parte de su lengua
proveer los equivalentes junto con la materna, el diccionario activo –aquel que
información necesaria que permita al toma como punto de partida unidades de
usuario decidir por el equivalente la lengua materna del usuario y
correcto, según el significado concreto proporciona unidades de la lengua
© Берри М., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 97
segunda con el fin de que el usuario contrastivas explícitas.
pueda traucir y/o producir textos en esa El verbo sacar presenta en el
lengua segunda- no. Por ello, según Diccionario de la Real Academia
Kromann, Riiber y Rosbach [1984] en los Española 29 acepciones para el español
diccionarios activos es necesario glosar general, mientras que el Diccionario de
cuidadosamente los equivalentes, de uso del español de América y España
modo de proveer indicaciones para que recoge 32, si hacemos a un lado aquellas
el usuario pueda elegir entre ellos, ya etiquetadas como propias únicamente de
que no se domina la lengua segunda. Así, América o España. Se trata, por lo tanto,
a un hablante de ruso le resultará útil de un verbo extremadamente polisémico
una lista de equivalentes rusos del verbo que, además, es muy frecuente en
sacar como la siguiente: español: es una de las dos mil formas
sacar más usuales, según la lista
vt 1) извлекать, вынимать, proporcionada por la Real Academia
вытаскивать, выкладывать; Española. Es un verbo del vocabulario
2) выводить, вывозить (кого-л.) básico, cuyos principales equivalentes
[Общелексический словарь rusos deberían ser aprendidos en las
(испанско-русский)] primeras etapas de estudio. Será el verbo
Dado que el ruso es su lengua que busquen los usuarios para traducir
materna, en el caso de leer sacar en un expresiones tan habituales y variadas
texto escrito en español, el usuario como sacar la basura, sacar la mesa al
podría elegir cuál es el equivalente que patio, sacar una conclusión, sacarse los
mejor se adecua al contexto que tiene zapatos, sacar a pasear al perro y sacar
delante. Sin embargo, si un usuario cuya una mancha.
lengua materna es el español se El Большой испанско-русский
encuentra con la misma lista, dado que словарь, disponible en el portal de
precisamente busca la palabra sacar Yandex, lista diferentes acepciones, en
porque no sabe cómo traducirla, es las que se presentan grupos de
improbable que pueda decidir entre los equivalentes en ruso. Luego de los
equivalentes, ya que no se proporciona equivalentes -que tienen hipervínculos a
información que haga posible los artículos del diccionario ruso-español-
distinguirlos. ¿Son извлекать, se muestran colocaciones habituales. Al
вынимать, вытаскивать y consultar la acepción 3, un hablante de
выкладывать sinónimos exactos? ¿Por español probablemente se preguntará si
qué aparece primero извлекать? ¿Es el debe emplear вырывать / выдергивать
más frecuente? ¿Cuál es la diferencia solo en el caso en que el complemento
entre los equivalentes agrupados bajo 1 y sea muela, o si puede extenderlo a otros
bajo 2? ¿Con qué significados generales casos y, de ser positiva la respuesta, a
del español se corresponden? cuáles casos. La consulta al artículo del
Werner [2006] ha señalado que diccionario español-ruso no resolverá la
problemas como el mencionado en el duda, dado que únicamente contiene los
párrafo anterior no son intrínsecos a la equivalentes sacar, retirar y extraer. Por
naturaleza del diccionario bilingüe, sino otra parte, es difícil que el usuario pueda
que se vinculan con su confección y, relacionar la acepción 5 con la frase
fundamentalmente, con cuestiones sacar una conclusión, en la que sacar
comerciales derivadas del costo de funciona como verbo liviano, ya que no
redactar diccionarios útiles solo para se proporcionan colocaciones (lo mismo
hablantes nativos de español o de ruso. sucede con las acepciones 13 y 14).
Sin embargo, de acuerdo con Werner un Tampoco es claro por qué sacar a bailar
buen diccionario bilingüe es y sacar de sí se encuentran bajo la
extremadamente útil: es un diccionario acepción 1. A menos que sea un
contrastivo especializado en información estudiante de nivel medio, no sabrá
destinada a resolver los problemas que elegir el equivalente correcto para sacar
surgen del anisomorfismo entre la basura ni encontrará cómo expresar
diferentes lenguas. Según el autor, la sacar a pasear el perro. Asimismo, los
tendencia a identificar los significados de equivalentes de 4 corresponden a la
palabras desconocidas con los de la construcción sacar de, pero esto solo se
lengua materna generalmente facilita el interpreta por el ejemplo.
aprendizaje. Por eso es necesario partir sacar Глагол vt
de las correspondencias para marcar las 1. вынимать, выкладывать,
limitaciones y proponer explicaciones доставать (что-л откуда-л)
98 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
saca los libros de las cajas — вынь книги hecho de presentar las restricciones de
из коробок selección, aunque esto se haga
sacar de sí (quicio) — выводить из себя esporádicamente como en la acepción 4
sacar a bailar — приглашать на танец (снимать обувь). Resultaría, no
sacar adelante — растить, воспитывать, obstante, más claro para un hablante
выводить в люди español que los equivalentes se
1. выводить; выносить, вывозить (кого-л, proporcionaran luego de una explicación
что-л) en su propia lengua, lo que le evitaría
sacar el coche del garaje — выводить tener que desplazarse y descartar otros
машину из гаража equivalentes en ruso acerca de los que
2. вырывать, выдергивать
sacar una muela — вырвать зуб
no hay información:
3. (de) освобождать; вызволять; спасать sacar vt 1) извлекать, вынимать,
sacar de apuros — спасти от нищеты вытаскивать, выкладывать; 2)
4. Проверять; исследовать; узнавать; выводить, вывозить (кого-л.); 3)
разведывать вырывать, выдёргивать;
5. получать, добывать убирать (откуда-л.); 4) (тж sacarse)
sacar libros — получать книги (в снимать (обувь, чехол и т. п.); 5)
библиотеке) проверять, выверять; исследовать;
sacar buenas (malas) notas — получать
узнавать, выяснять; разведывать; (…)
хорошие (плохие) оценки
6. приобретать; покупать
(Общелексический словарь
sacar entradas — покупать билеты (в кино, (испанско-русский))
театр и т.п.) El portal Diccionario.ru busca la
7. получать; снимать (деньги со счета и voz sacar en el cuerpo de los artículos
т.п.) disponibles. Como resultado, se
dinero del cajero — снять деньги в presentan en orden alfabético los
банкомате artículos en los que figura la voz sacar. Si
8. вытягивать; выжимать bien se accede a gran cantidad de
sacar aceite — выжимать масло
información, la información está sin
9. извлекать; добывать (сырье, вещество)
10. выигрывать (в лотерее, игре); jerarquizar. Así, los artículos de las voces
11. приобретать; получать (что-л) que figuran primero no siempre son los
sacar un buen empleo — получить хорошую equivalentes más frecuentes (cfr., por
должность ejemplo выловить, que aparece en
12. копировать, снимать копию segundo lugar, antes de извлечь).
13. фотографировать, снимать sacar vt (извлечь);
(Большой испанско-русский arrastrar fuera (вытянуть)
словарь) вытащить чемодан — arrastrar fuera la
De lo anteriormente expuesto, maleta
puede concluirse que una de las вытащить нож — sacar el cuchillo
principales dificultades para el usuario вытащить из воды — sacar del agua 2)
(выдернуть) tirar vt;
español deriva de la ausencia de
arrancar vt (вырвать)
definiciones que precisen el significado вытащить гвоздь — sacar un clavo
de sacar para el que es válido emplear tal вытащить зуб — extraer un diente
o cual equivalente. Esto no se resuelve вытащить занозу — sacar una astilla 3) разг.
consultando el diccionario ruso español, (заставить пойти) sacar vt
en el que, por ejemplo para вынимать вытащить на воздух — sacar al aire, obligar
se ofrece el equivalente sacar, junto con a salir (de casa)
extraer y retirar. Asimismo, un solo я вас вытащу сегодня в театр — hoy le
ejemplo como выводить машину из llevaré al teatro 4) (украсть) разг. hurtar vt,
robar vt
гаража no basta para dar cuenta de las
вытащить из беды — salvar (sacar) de una
restricciones de los equivalentes rusos. desgracia (de apuros, del atolladero)
En el portal Diccionario.ru se вытащить из грязи — sacar del fango
encuentran disponibles diferentes выловить
diccionarios bilingües español-ruso. El сов., вин. п. 1) (извлечь) sacar vt (fuera),
Общелексический словарь (испанско- sacar pescando
русский) presenta para un hablante выловить из воды — sacar fuera del agua 2)
nativo de español problemas similares a разг. (переловить) pescar vt (todo)
los ya mencionados. No se le выловить всю рыбу — pescar todos los peces
proporcionan los elementos suficientes извлечь (…)
para elegir entre извлекать, вынимать, почерпнуть
вытаскивать y выкладывать. Sin сов., вин. п. 1) тж. род. п., разг. sacar vt
2) перен. (entre)sacar vt, extraer (непр.) vt
embargo, resulta de más utilidad el
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 99
(…) [Общелексический restricciones de selección (cfr. A.1.“Si se
словарь (русско-испанский)] lleva algo que está en un espacio grande,
Me gustaría proponer aquí el como una habitación, fuera de ese
prototipo de un artículo diferente del espacio”... con A.2. “Si se saca un objeto
verbo sacar, que guíe al hablante de de un lugar pequeño, como por ejemplo
español acerca de qué equivalente elegir un bolsillo, un estuche o un cajón”)... Por
y que, en la era de la lexicografía digital, otra parte, se proporcionan siempre las
no obedezca a las restricciones formas de imperfecto y perfecto,
impuestas por el papel.43 De acuerdo con cruciales para el estudiante de ruso.
el postulado expuesto por Werner [2006], Además, se presentan ejemplos en
la unidad de la lengua de partida (en este español y su traducción al ruso y se
caso, el verbo español sacar) constituye coloca primero el ejemplo en español,
únicamente el punto de acceso para que el usuario termine de tener
onomasiológico a las unidades de la claro el significado de sacar explicado en
lengua de destino (en este caso, el ruso). la definición en su propia lengua.
44
El artículo se organiza en función Además, se busca conectar
de los principales significados que sacar explícitamente las definiciones con
tiene español, significados que son conocimientos previos que el usuario
expuestos en esta misma lengua, que es tenga, por ejemplo, acerca de los verbos
la que el usuario domina. Al explicar los de movimiento (cfr. A: “la elección
significados de sacar en español, se depende del modo del movimiento y de si
conduce al usuario a reflexionar sobre la el movimiento se realiza en una dirección
polisemia de la unidad en la propia o en varias”).45
lengua desde una perspectiva A continuación presentamos el
contrastiva. Asimismo, se lo impulsa a modelo:
prestar atención a los parámetros sacar verbo transitivo
obligatorios que determinan que en A. El primer significado de sacar es
ciertos casos sea necesario seleccionar “poner algo afuera”. Para traducirlo al
un equivalente y no otro. Por otra parte, ruso, en muchos casos se emplea un
se busca que también queden claras verbo con el prefijo вы, que indica
aquellas ocasiones en que hay libertad movimiento hacia el exterior. Los
para elegir entre varios equivalentes principales equivalentes de este sentido
[Zgusta 1971]. de sacar son los siguientes:
El artículo se organiza, entonces, A.1. Si se lleva algo que está en un
según los principales significados de espacio grande, como una habitación,
sacar, listados bajo letras. Bajo cada fuera de ese espacio, se emplean los
letra se presenta una explicación del equivalentes вынести/выносить,
significado y se explican algunos de los вывести/выводить y
equivalentes posibles en ruso. En A. se вывезти/вывозить. La elección
redacta una definición del significado de depende del modo del movimiento y de si
sacar en español y se pone de relieve la el movimiento se realiza en una dirección
relación entre ese verbo y el prefijo ruso o en varias:
вы-. Así, la definición no es reemplazada A.1.1 вынести-выносить
por el equivalente, sino que busca equivale a sacar en los casos en que el
precisar y delimitar respecto de qué movimiento se realiza llevando el objeto
significado de sacar es válido emplear un en las manos o sobre alguna parte del
equivalente determinado. En las cuerpo, como la espalda:
definiciones se intentan explicitar las ¿Me ayudas a sacar los libros?
Поможешь мне вынести книги?
43
Portales como Vocabulary.com han tomado ya Sacaba la basura cuando los vi
esta dirección en lo que respecta a la acercarse. Я мусор выносила, они
lexicografía monolingüe. подъехали...
44
Para la confección del modelo, en una primera
etapa se han consultado diccionarios Saque a los heridos. Выносите
monolingües del español. Luego, se han раненых.
empleado las herramientas disponibles en A.1.2. вывести-выводить se
Sketch Engine [sketchengine.co.uk], en emplea para expresar que se saca algo
particular los corpora paralelos y los Word
Sketches (monolingües y bilingües). La que se mueve por sí mismo haciéndolo
disponibilidad de estas herramientas facilita
45
enormemente la redacción de los artículos, dado Podrían aprovecharse las posibilidades de la
que le otorga al lexicógrafo información lexicografía digital si se emplearan
preprocesada. Los ejemplos corresponden a los hipervínculos que llevaran a explicaciones
corpora disponibles en el Sketch Engine. concretas.
100 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
salir o conduciéndolo fuera de un lugar: ¡Saca el auto de la carretera!
¡Saca a la manada de aquí! Убери машину с дороги!
Выводи отсюда стадо! A.4. Si se saca a un animal o a una
A.1.3. вывезти-вывозить se usa persona con el objetivo de que se
si se saca algo de un lugar empleando un entretenga, se emplea el verbo
medio de transporte. выгуливать-выгулять:
La compañía puede Un hombre pasea su perro. Один
fácilmente sacar madera ugandesa de мужик выгуливает здоровую собаку.
contrabando. Компания может без En los parques las madres
особого труда вывозить часть paseaban a los niños. В парках мамаши
древесины контрабандным способом. выгуливали детишек.
A.2. Si se saca un objeto de un B. El segundo significado del verbo
lugar pequeño, como por ejemplo un sacar es “quitarse una prenda de ropa o
bolsillo, un estuche o un cajón, se un accesorio, como por ejemplo un collar,
emplean los equivalentes вынимать- que se lleva puesto”. En ruso es
вынуть y вытаскивать-вытащить necesario emplear el verbo снимать-
(“arrastrar, tirar”). снять:
Metió la mano en el bolsillo y sacó Se sacó el abrigo. Он снял
un papel. Он сунул руку в карман и пальто.
вытащил бумажник. Me saqué el impermeable. Я сняла
Sacó la pistola del estuche y la tiró с себя плащ. [с себя se emplea para
al piso. Он вынул пистолет из кобуры enfatizar, es optativo]
и бросил на пол. Me sacaré los zapatos para no
Estábamos tranquilos, de repente ensuciarte el piso. Я сниму ботинки,
sacó un cuchillo. Было спокойно, вдруг чтобы не испачкать ваш пол.
он вытащил нож. Le sacaron los grilletes. Ему
Si el movimiento hacia afuera сняли кандалы.
implica fuerza o cierta dificultad, o si se C. El tercer significado del verbo
trata de un objeto pesado, se emplea sacar es “tomar algo sin pedir permiso o
como equivalente de sacar contra la voluntad de alguien”. En estos
вытаскивать-вытащить (“arrastrar, casos, en ruso puede emplearse el verbo
tirar”). También puede usarse брать-взять у кого-либо (“tomar”,
извлекать-извлечь en los casos en aunque no necesariamente sin permiso),
que sacar es sinónimo de extraer: отнимать-отнять (“quitar”) o красть-
Sacó los clavos. Он вытащил украсть (“robar”):
гвозди. Ya te saqué lo que me hacía falta.
De mi pierna sacaron una bala. Из Я уже взял у тебя, что мне нужно.
моей ноги вытащили пулю. ¿Quién me sacó el lápiz? Kто взял
¿Sacaste la ropa blanca del мой карандаш?
lavarropas? Вытащил белье из Trata de sacarle el juguete. Он
стиралки? [es necesario tirar para sacar пытается отнять её игрушку.
la ropa blanca afuera, que presenta Nadie puede sacarle este derecho
dificultades porque es larga] al propietario. Этого права у
вытаскивать-вытащить собственника никому не отнять.
también puede emplearse Cerca de este significado, se
metafóricamente en los casos en los que encuentra el sentido de "hacer que
se saca con dificultad un objeto abstracto alguien deje de tener algo que poseía".
como en el siguiente ejemplo, en el que Para estos casos, puede emplearse el
se obtiene información: equivalente отнимать-отнять
Las empresas sacan información de ("quitar"):
los discos rígidos muertos. Фирмы ¿Qué productos te sacan la energía
вытаскивают информацию с y la fuerza vital? Какие продукты
мертвых жестких дисков. способны отнимать энергию и
A. 3. En los contextos en que se жизненные силы.
quiere poner énfasis en el hecho de que D. El verbo sacar en español
algo deje de estar en algún lugar, puede también significa también “conseguir” u
emplearse como equivalente de sacar el “obtener”. En esos casos, puede
verbo убирать- убрать (“retirar algo, emplearse en ruso el verbo брать-взять
correrlo, llevárselo”). (“tomar”):
Saquemos esto de acá. Уберём ¿De dónde sacas esas ideas?
это отсюда. Откуда ты берешь все эти идеи?
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 101
Y de paso me puedes contar de не будем делать поспешных
dónde sacaste esto. И расскажешь выводов.
попутно, где ты взял эту штуку. Sacar una foto (= fotografiar):
¿De dónde podría sacar yo fuerzas? cнимать-снять фотографию: La
Где же мне взять силы? fotografía fue sacada en 1991. А
E. Sacar significa también фотография была снята в 199.
“eliminar”. Si lo que se elimina es una Sacar una copia (= copiar):
mancha o pintura, el equivalente ruso es снимать-снять копию: El banco
удалять-удалить (“eliminar”). En los mismo sacará las copias de sus
otros casos puede emplearse originales. Банк сам снимет копии с
избавляться-избавиться от Ваших оригиналов (...)
(“deshacerse de algo”): Locuciones:
Cómo borrar una mancha del café sacar de quicio:
del sillón. Как удалить пятна от кофе вывести/выводить из себя: Pero hay
с дивана. ciertas cosas que me sacan de quicio.
Así que lo que tenemos que hacer Есть вещи, которые выводят меня
es entrar... y sacar el moho. Итак, что из себя
мы должны сделать, так это пойти и (…)
избавиться от плесени. Por otra parte, el artículo está
F. Sacar significa también liberar a destinado a prevenir las interferencias –
alguien de una situación perjudicial en la como la que podría causar el empleo de
que se encuentra o de algo negativo. En cнимать por вытащить o выносить
estos casos pueden emplearse los por вынимать- mediante indicaciones
equivalentes выводить-вывести contrastivas explícitas. Las acepciones se
(“conducir fuera de”) o (“librar de”): organizan así, a diferencia de lo que
El riesgo nos saca del aburrimiento. ocurre en un diccionario monolingüe, a
Риск выводит нас из однообразия. partir del anisomorfismo de las lenguas.
Esto permitirá sacar de la pobreza Esta organización permite evitar también
a un número de personas sin precedente. el problema de la polisemia superpuesta,
Это позволит вывести из нищеты es decir, los casos en los que la polisemia
беспрецедентное число людей. coincide en las dos lenguas y recibe, no
G. Sacar presenta también el obstante un tratamiento separado en el
significado de 'obtener algo'. En esos diccionario bilingüe [Alsina & Cesaris
casos, se pueden emplear en ruso el 2002].
equivalente получать-получить Los ejemplos en ruso, junto con sus
("recibir"): traducciones, proporcionan un modelo
Una película ucraniana sacó el que el usuario puede seguir para la
primer premio. Украинский фильм producción de sus propios textos. En los
получил первый приз. ejemplos se subrayan peculiaridades
¿Cómo decirles a los padres que te gramaticales y se incluyen entre
sacaste una mala nota? Как сказать corchetes notas que ayuden a
родителям, что получил плохую interpretarlos (cfr. A.2. y B). Además,
оценку? junto a los verbos ofrecidos como
H. Junto a sustantivos como equivalentes se ofrece a una glosa que da
entrada, boleto y billete, sacar significa cuenta de su primer significado. Por
comprar. En esos casos, en ruso debe ejemplo, en A.2., se coloca la glosa
emplearse el equivalente купить- “arrastrar, tirar” para вытаскивать-
покупать ("comprar"): вытащить, lo que ayuda a precisar la
Te saqué un billete de avión. relación entre sacar y el equivalente.
Покупал тебе билет на самолёт Dado que la nomenclatura de un
I. Junto a algunos sustantivos, el diccionario activo no debe ser tan grande
verbo sacar se emplea como verbo como aquella de un diccionario pasivo –el
liviano y tiene por lo tanto poco léxico activo siempre es menor-, podría
contenido semántico. En estos casos concebirse un pequeño diccionario on
pueden emplearse los siguientes line que representara a partir de este
equivalentes: modelo voces cruciales para el
Sacar una conclusión (= concluir): estudiante de español. Los artículos,
выводить-вывести заключение o además de estar disponibles como
делать-сделать выводов: Pero no material de consulta, podrían ser
saquemos conclusiones precipitadas. Но empleados para estudiar. De acuerdo con
Werner, una lengua no se aprende con
102 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
explicaciones, sino con input en esa elaborar un artículo para el verbo
misma lengua. Pero una buena cambiar, que posee como equivalente en
explicación puede constituir un excelente ruso distintas formas prefijadas. Resta
punto de partida para procesar –y aún evaluar en qué grado ayudará a
producir- una gran cantidad de input. mejorar las producciones de los
El modelo puede, a su vez, ser estudiantes de ruso.
extendido a otros verbos polisémicos del
español, como por ejemplo poner y
meter. Asimismo, resultaría de interés

BIBLIOGRAFÍA
1. Большой испанско-русский словарь, URL: https://slovari.yandex.ru/ (consultado el
10/01/2016)
2. Общелексический словарь (испанско-русский), URL: http://www.diccionario.ru/
(consultado el 10/01/2016)
3. Diccionario de la lengua española, URL: http://dle.rae.es/ (consultado el 10/01/2016)
4. Alsina V., De Cesaris J., 2002, Overlapping polysemy, bilingual lexicography, and
corpus use, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam and
Philadelphia, John Benjamins., рр. 215-229.
5. Elston-Guttler, K., Williams, J. N., 2008, L1 polysemy affects L2 meaning
interpretation: Evidence for L1 concepts active during L2 reading, Second Language
Research, № 24, рр. 167-187.
6. Kromann, H.P., Riiber T., Rosbasch P., 1983, ‘Active’ and ‘Passive’ dictionaries: The
Scherba concept reconsidered, LexLetter, № 83. Proceedings, Papers from the
International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983.
Lexicographica. Series Maior 1, рр. 207-215.
7. Lyons J., 1997, Semántica lingüística. Barcelona, Paidós.
8. Margalitadze T., 2014, Polysemous Models of Words and Their Representation in a
Dictionary Entry, The User in Focus, Proceedings of the XVI EURALEX International
Congress. Bolzano/Bozen, EURAC Research, рр. 1025-1037.
9. Werner, R., 2006, El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua
extranjera, Signum, № 9.1. P. 207-240.
10. Zgusta L., 1971, Manual of Lexicography. The Hague, Mouton.
LITERATURE
1. Bol'shoj ispansko-russkij slovar', URL: https://slovari.yandex.ru/.
Obshheleksicheskij slovar' (ispansko-russkij). URL: http://www.diccionario.ru/
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 103

УДК 811.111’38:811.111’42
ББК Ш143.21-55+Ш143.51+Ш143.21-022

Д. С. Бородина
Симферополь, Россия

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ УСТАНОВКИ В


АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ
ЛЕКТОРОВ

АННОТАЦИЯ. В статье обсуждаются вопросы интеграции специальных курсов и


английского как доминирующего языка интернационализации высшего образования.
Рассматривается проблема идентификации лекционного регистра, синтезирующего
характеристики научной прозы и устной речи, в академическом английском лингва франка
(ААЛФ). В сопоставлении с данными зарубежных исследователей по использованию
языковых средств (ЯС) лекционного регистра изучается их роль в организации уточнения
информационного содержания и авторских установок на материале лекций, читаемых
иностранным студентам российскими преподавателями. Российские лекторы используют
определенные наборы лексико-грамматических средств английского языка, позволяющих
соединять в данном регистре научное содержание и интерактивную форму. В соответствии с
методикой грамматической индексации, разработанной американским лингвистом Д.
Байбером, который выделил четыре типа маркеров уточнения содержания в лекциях
носителей английского языка, установлены десять групп эпистемологических,
установочных, и речестилевых ЯС ААЛФ, отражающих специфику социально-культурных
норм российских лекторов и способствующих экспликации авторской установки и отношения
к излагаемому содержанию. Сопоставляются величины частотности ЯС уточнения
информации в дискурсе иностранных и российских лекторов, и делается вывод о более
эксплицитной реализации последними авторской установки и отношения к излагаемому
содержанию.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: академический английский лингва франка, лекционный регистр,
российские лекторы, языковые средства, авторская установка.
Сведения об авторе: Бородина Дарья Сергеевна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков №1, Крымский Федеральный университет им. В.И.
Вернадского адрес:295000, г.Симферополь, пр-т Вернадского 4; e-mail : dasha_tnu@mail.ru.

D. S. Borodina
Stavropol, Russia

LINGUISTIC MEANS OF ELABORATION OF AUTHOR’S STANCE IN


ENGLISH-SPEAKING DISCOURSE OF RUSSIAN AND FOREIGN
LECTURERS

ABSTRACT. This paper discusses issues of content and language integrated teaching in
Russian higher education through delivering special science courses in English. Academic lectures
as a hybrid register represent combined features of scientific prose and conversational style and
are marked by sets of language means used to elaborate information content. It is argued that
lectures in academic English lingua franca (AELF) delivered by Russian teachers to foreign
students abound in involved production packaging of content with affective, interpersonal
insertions and on-line interactive digressions. Following D. Biber’s research procedure, language
means expressing author’s stance are studied on the material of Russian lecturers’ production In
addition to the findings of D. Biber and other authors it is claimed that language means rendering
the Russian lecturers’ stance can be classified into 10 sets of epistemic, attitudinal and style-of-
speaking units. They result from the influence of Russian social-cultural stance norms. Average
frequency of stance units in Russian AELF lectures is higher than that in native English speakers’
lectures.
KEYWORDS:academic English lingua franca, lecture register, Russian lecturers, language
means, author’s stance.
About the author: Borodina Daria Sergeyevna, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of Foreign Languages, Crimean Federal University, Simferopol, Russia.
104 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
рированном курсе не формируется
достаточно четко, и стандартный ака-
Закрепление английского языка демический контроль направлен
(АЯ) в функции международного лин- только на оценку овладения специаль-
гва франка (АЛФ), контактного языка ным предметом. [Greere, Räsänen 2008:
академического сотрудничества, при- 10, 11]
вело к тому, что в неанглоязычных Основным видом учебных заня-
странах Евросоюза АЯ служит основ- тий, где, в первую очередь, внедряется
ным иностранным языком высшего об- интегрированное обучение как наибо-
разования, и, по мнению многих авто- лее доступный инструмент интерна-
ров, ему предстоит стать доминирую- ционализации высшего образования,
щим языком вузовского преподавания. являются лекции по специальным дис-
[Ammonetal. 2002: 7] Будучи письмен- циплинам на академическом АЛФ.
ным и устным инструментом научной и [Csomay 2000] В континууме академи-
образовательной коммуникации, ака- ческой коммуникации лекции состав-
демический английский лингва франка ляют «гибридный» регистр, т.к., с од-
(ААЛФ) оптимально способствует трем ной стороны, они имеют такие общие
наиболее выраженным тенденциям ин- характеристики с научной прозой, как:
тернационализации – международной предварительно спланированную
мобильности студентов и преподавате- структуру, большую информационную
лей, перспективам трудоустройства за нагрузку, эксплицитную и нейтраль-
пределами национальных границ, по- ную форму изложения, опору на пись-
вышению конкурентоспособности менные источники. С другой стороны,
специалистов. [Björkman 2008: 104]. лекции, как произведения разговор-
Вопросы внедрения ААЛФ во все ного дискурса, должны быть интерак-
формы современного высшего образо- тивны, доступны на слух; они продуци-
вания актуальны и для российских руются в режиме он-лайн, когда адре-
университетов, активно включающихся сат и адресант находятся в непосред-
в деятельность Болонского процесса. ственном контакте, и их объединяют
Интернационализация высшего обра- факторы времени и пространства. [Bi-
зования требует профессионального ber 1995: 7-10]
владения языком не только от специа- Особую актуальность приобре-
листов в области АЯ, но и от людей, тает изучение качественных и количе-
преподающих неязыковые дисциплины ственных параметров языковой компе-
на основе интеграции содержания и тенции, требуемой от лекторов, ключе-
языка (Content and Language Integrated вых фигур процесса интернационали-
Learning – CLIL), когда в процессе изу- зации высшего образования, которые
чения специальных предметов сту- должны обеспечить полноценную пре-
денты усваивают язык наряду с изла- зентацию излагаемого на АЯ мате-
гаемым на нем содержанием. риала. Рационально предположить, что
Интеграция специальных курсов лекторы, используют определенные
и АЯ в учебном процессе сталкивается наборы лексико-грамматических
с серьезными проблемами, связан- средств, позволяющих соединять в
ными, во-первых, с недостаточной об- данном регистре научное содержание
щей языковой подготовкой преподава- и интерактивную форму. Перед иссле-
телей, во-вторых, с недостаточной дователем лекционного регистра ин-
специальной языковой подготовкой тегрированных курсов на ААЛФ стоит
студентов, и, в-третьих, с отсутствием задача выделения факторов корреля-
координации учебных программ по АЯ ции содержания и наборов языковых
с программами по специальным пред- средств (ЯС), используемых для их вы-
метам. Языковой компонент интегри- ражения. Поэтому целью данной ста-
рованного курса предлагается импли- тьи является исследование смысловой
цитно, а не определяется целенаправ- нагрузки одного из таких наборов, на
ленно; языковое оформление излагае- материале аудиозаписей лекций четы-
мого содержания основывается на ин- рех преподавателей естественнонауч-
дивидуальном опыте преподавателя, а ных дисциплин, читающих свои курсы
усвоение АЯ студентом зависит от иностранным студентам, приехавшим
личной инициативы и мотивации. на учебу в Россию из стран Африки и
Представление о роли языка в интег- Юго-Восточной Азии. В ходе предвари-

© Бородина Д. С., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 105
тельного обсуждения эти лекторы со- ство, в котором содержание фрагмен-
гласились на проведение аудиозаписей тируется и обобщается таким образом,
на условиях исключения какой-либо чтобы внимание фокусировалось на
личной информации (имена, учебные аффективном, межличностном аспекте
курсы, кафедры и т.п.), поэтому все и конкретных обстоятельствах комму-
примеры в последующем тексте статьи никативной ситуации; 3) эксплицитный
сопровождаются только указанием но- дискурс, полностью раскрывающий
мера лекции. референт содержания; 4) неопреде-
Суммарная длительность лекций ленно-личный стиль изложения, когда
составила 480 мин., а суммарная дли- автор абстрагируется от содержания;
тельность звучания аудиоматериала, 5) уточнение информации в режиме
за вычетом пауз, объяснений на рус- он-лайн, эксплицитно представляющее
ском языке, замечаний и вопросов, не позицию или отношение автора. [Biber
имеющих отношения к содержанию 1995: 144-167]
лекций составила 181 мин. (3 ч. 01 Мы обратились к нашим инфор-
мин.), в оцифрованном виде материал мантам с вопросом, какой из этих пяти
на CD-ROM занимает 135 Мб памяти. факторов представляется им наиболее
Общее количество слов, за вычетом важным для организации лекции на
артиклей, предлогов и союзов, соста- АЯ. Как оказалось, они учитывают все
вило 10860. Скорость говорения лек- эти факторы в своих курсах, читаемых
торов варьировалась от 20 слов/мин до по-русски, но изложение материала на
80 слов/мин с учетом того, что многие АЯ требует постоянного уточнения
определения, объяснения уравнений и информации в лекциях на АЯ, т.к. вос-
формул повторялись неоднократно и приятие слушателей в режиме реаль-
диктовались, чтобы студенты могли их ного времени и пространства ослож-
записать. Следует отметить, что лек- няется недостаточным знанием языка.
ция преподавателя – носителя АЯ со- К основным ЯС уточнения ин-
держит, в среднем, от пяти до десяти формации Д. Байбер и его последова-
тыс. слов [Csomay 2000], т.е. от двух до тели относят: придаточные предложе-
четырех раз больше, чем лекции на- ния с that после глагола и прилага-
ших респондентов. тельного (The definition states that…; It
Далее, корпус был подвергнут is important that…), вводное thereи ука-
процедуре индексации по частям речи зательные местоимения. [Csomay
(Tagging for parts of speech) в соответ- 2000]Венгерский исследователь Э.
ствии с методикой грамматической Шомай сопоставила величины средней
индексации, разработанной американ- частотности этих ЯС, из расчета на
ским лингвистом Д. Байбером (Тhe 1000 слов, в американской научной
Biber grammatical tagger). Индексация прозе, академических лекциях и дис-
Д. Байбера – это компьютерная про- куссиях (см. Таблицу 1).
грамма, которая автоматически при- Из Таблицы 1 видно, что наибо-
писывает (индексирует) к каждому лее высокие средние величины час-
слову текста символы, указывающие тотности этих ЯС для академических
принадлежность к той или иной грам- лекций позволяют считать их марке-
матической категории АЯ – от морфо- рами именно лекционного регистра.
логических разрядов и синтаксических Мы установили, что они точно также
структур до семантических и лексико- служат маркерами и в лекциях на
грамматических классов слов и слово- ААЛФ.
сочетаний. [Biber 1993; Biberetal. 2007; Рассмотрим, например, следую-
Friginal 2009; Gajic 2010]. щий отрывок, в котором лектор (А.К.)
Д. Байбер выделяет пять факто- разъясняет теорию множеств: Asetisa-
ров организации лекции, связанных с groupofobjects. Look at this set. This,
определенными наборами ЯС: 1) кон- the set A = {3, 5, 7, 9} has the odd
центрация информации в конкретных numbers. You can see that they go from
коммуникативных ситуациях путем ин- 3 to 9 inclusive. We can also say that the
теграции информации и лексического set {} is called the empty set. The empty
выбора; 2) включенное речепроизвод- set is the set which contains no elements;

Таблица 1.
Распределение языковых средств, обеспечивающих уточнение информации в режиме он-
лайн. [Csomay 2000]
Языковые средства Средняя частотность
Научная проза Лекция Дискуссия
That после глагола 3.2 13.0 4.0
That после прилагательного 0.4 30.0 0.1
Вводное there 1.8 3.9 2.3
Указательные местоимения 2.5 15.7 13.1
106 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
this set is simply "emptiness." Now sets треть ниже. Можно ли на основании
can contain sets as elements. For этого факта заключить, что российские
example, take this set A above and now преподаватели, читающие лекции на
add the element {12}. Now you know ААЛФ, менее эксплицитны в де-
that this is the set which contains the монстрации оценки излагаемого со-
element держания, чем лекторы – носители АЯ?
12. Form the set B = {3, 5, 7, 9, Как указывает Д. Байбер, уточне-
{12}}. It is clear that the set B contains ние информации связано с авторской
five elements. There is one element, this установкой говорящего (the speaker’s
one which is itself a set. When we tell stance) и требует использования
that there is the union of two sets, we определенных ЯС, которые реали-
simply merge the elements of each set зуются в разговорных регистрах ака-
into one, we do not repeat that they have демической коммуникации и, прежде
any common elements. Thus if C = {1, 2, всего, в академических лекциях [Biber
3} and D = {3, 4, 5} then C union D, or 1993: 168].
CUD, in which the symbol "U" means Под авторской установкой пони-
union, is the set E = {1, 2, 3, 4, 5}. Now мается выражение личных чувств и
this example will show that we create отношений, уверенности, сомнения,
something from nothing, or form from оценочных суждений и т.п. По утвер-
emptiness. There are the following ждению К. Прект, авторская установка
steps… (Лекция 1) управляется систематически отли-
Как видно из приведенного при- чающимися социальными нормами,
мера, указанные Д. Байбером четыре присущими конкретной культуре, а
типа маркеров фактора уточнения ин- выбор средств, выражающих автор-
формации наиболее часто использу- скую установку, определяется прочно
ются при объяснении дефиниций, фор- укоренившейся системой «культурно
мул, уравнений: в данном отрывке ука- запрограммированных» норм. [Precht
зательное thisвстречается 7 раз; that 2003: 239-240]
после глаголов говорения, умственного Неверно утверждать, что система
и чувственного восприятия – 6 раз, и культурно запрограммированных норм
только один раз после прилагатель- российских лекторов вынуждает их
ного; вводное there– 3 раза. Однако, менее эксплицитно выражать свое от-
общие данные частотности в нашем ношение к содержанию лекции. При-
материале значительно отличаются от веденные выше пять основных факто-
величин частотности в лекциях носи- ров Д. Байбера, характеризующих со-
телей АЯ. (См. Таблицу 2). держание лекции, связаны с опреде-
Наибольшее отличие наблюда- ленными наборами ЯС носителей АЯ, а
ется в употреблении структур типа: It система социально-культурных норм
is clear that, где that вводит придаточ- российских лекторов должна обеспе-
ное подлежащее, представляющее ка- чивать выбор каких-либо иных языко-
кой либо факт, тогда как прилагатель- вых средств ААЛФ, отвечающих этим
ное демонстрирует его оценку, напри- нормам.
мер: It is imperative that you present Мы исходим из того, что ЯС, по-
your information in alogical and effective средством которых реализуется автор-
order. (Лекция 4) ская установка лектора, следует иден-
В четырех лекциях отмечены тифицировать по семантическому кри-
только 12 случаев употребления таких терию. Зарубежные исследователи
структур, за счет чего общая вели- лекционного регистра выделяют три
чина частотности ЯС уточнения ин- группы таких ЯС: 1) эпистемологиче-
формации в лекциях на ААЛФ почти на ские, т.е. подчеркивающие знание, ос-
Таблица 2.
Сопоставление языковых средств, обеспечивающих уточнение информации в лек-
циях носителей АЯ и в лекциях на АЛФ.
Языковые средства Средняя частотность
Лекции носителей языка Лекции на АЛФ
That после глагола 13.0 11.6
That после прилагательного 30.0 1.1
Вводное there 3.9 4.1
Указательные местоимения 15.7 16.6
Всего 62.6 33.4
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 107
ведомленность лектора; 2) установоч- 3. Языковые средстваопределяют
ные, т.е. передающие его позицию или позицию лектора по отношению к
установку по отношению к содержа- предмету обсуждения и побуждают ау-
нию; и 3) речестилевые, т.е. отражаю- диторию к усвоению информации (33
щие характерные особенности лектор- случая), например:
ского стиля изложения. [Biberetal. You must understand that
1999: 41-44; Csomay 2000; Friginal kinematics is a mathematical description
2009] of how something moves. (Лекция 3)
В рамках этих трех групп мы вы- It is a necessityto understandthe
делили 10 типов ЯС, которые, на наш differenceswhich form the temperatures
взгляд, представляют эксплицитные which play important rolein the process.
приемы, используемые российскими (Лекция 2)
лекторами для выражения своего от- You have to go through the
ношения к содержанию лекции. Все definitions of displacement, velocity, and
примеры приводятся без редактирова- acceleration. (Лекция 3)
ния (в скобках указано количество It seems difficult, but it is not
каждого из ЯС). very hard to understand. (Лекция 1)
1. Эпистемологические языковые 4. Эпистемологические и устано-
средства, подчеркивающие значимость вочныеязыковые средства могут упот-
и информированность лектора, его ин- ребляться в одном и том же высказы-
дивидуально-личные знания –my idea, вании, подчеркивая понимание слож-
my research, I/we know, I am sure, и т.д. ности информации и направленное
(37 случаев), например : воздействие на аудиторию (21 случай),
My idea isto explain basic например:
kinematics ...well… how that ball travels I know that you cannot
when you throw it. (Лекция 3) understand very easily but who says
My research shows that business science is easy. But at least you get
objectives in family enterprises are the idea. (Лекция 1)
less infuenced by monetary objectives, I understand it is hard for you,
but more by human objectives. (Лекция but you may tell that the area of the
4) velocity graph ... is the same as the
We know one of the biggest advan- change in time. (Лекция 3)
tages can be low personnel costs. (Лек- I will show you that both pairs are
ция 4) similar but not the same. In order for
I am sure management is art and you to tell the difference you need
science. It is art because people cannot to learn what vector and scalar
work without you. Itisscience – how you quantities are. It is really easy so don't
plan and organize. (Лекция 4) worry. (Лекция 3)
2. К эпистемологическим языко- Речестилевые языковые сред-
вым средствам мы также относим при- ства, отражающие характерные осо-
водимые лекторами ссылки на личный бенности индивидуального стиля из-
опыт, установленные в их исследова- ложения лектора, зафиксированы на
ниях факты и примеры, подчеркиваю- уровне предложений, словосочетаний
щие их эрудицию и подтверждающие и отдельных слов.
теоретические положения (74 случая), 5. Наиболее популярны ритори-
например: ческие вопросы, которые призваны
Well, let's give an exampleof what привлечь внимание студентов к опре-
derivatives can be used for. Let's say an деленным положениям лекции (112
object is moving and its displacement is случаев), например:
given by the equation. (Лекция 3) Well, aren't speed and velocity
So if you start running to university the same thing?What about distance
and you think that you reach a speed of and displacement, aren't they the
2 meters per second (m/s) in about same too? (Лекция 3)
10 seconds, then your acceleration is What high-pressure cell can be
2
0.2 m/s (2 m/s divided by 10 s). It is responsible for? What weather
usually read as0.2 meters per second phenomena we can see on the coast?
per second. (Лекция 3) How it can influence water
In Austria about 75% of all enter- temperature and other factors of
prises are family enterprises, and аbout coastal fog formation? (Лекция 2)
70% of all workers work in family 6. Риторические вопросы могут
enterprises. (Лекция 4) сопровождаться авторскими оценками,
108 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
представляющими дополнительный morphology and internal
стимул привлечения внимания студен- structure.(Лекция 2).
тов (interesting, important), и ответами But the differences have been less
на поставленный вопрос (70 слу- in recent years, mostly because of rising
чаев),например: coastal temperatures, the differences
What does that mean?That’s in temperatures. (Лекция 2)
alwaysinteresting question. It means 9. Чтобы подчеркнуть значимость
that if I throw a ball it will keep on going отдельного словосочетания, лектор
at the same velocity (speed and может повторять его в одном и том же
direction) unless a force of some kind высказывании (53 случая), например:
changes it. (Лекция 3) So the fog continues to
But what does that mean? It’s decline,and the fog declines every
important. That means when you add all year, and soon you will see bad effects on
the momentum from each object before the coastal forests. (Лекция 2)
and after the collision, they will equal You know what is Naive Physics?
each other as long as another force does Naive Physics, the name was given by
not affect the system. That is what an Patrick Hayes in 1978 in his article, in
isolated system means. (Лекция 3) his Naive Physics Manifesto. Naive
7. Наблюдается калькирование Physics, it is the knowledge that people
структуры русского расчлененного во- have about the surrounding physical
проса, вторая часть которого обычно world, changes in the physical
означает, что задающий вопрос просит world.(Лекция 3)
подтверждения уже известного всем 10. Индивидуальной характери-
факта (32 случая), например: стикой лекторов может служить мно-
Momentum – you probably heard гократная повторяемость наречий ac-
that word before, but don’t know much tually, certainly, probably, really и др.
about it, yes?(Лекция 3) (19 случаев), например:
The heavier something is and the Actually, we must use algebra and
faster it goes, the more momentum it calculus to break these abstract spaces
has, correct? (Лекция 3) into pieces. We’ll certainly see what the
Equations are like puzzles that pieces are, then put them back together
need certain solutions in order to obey and get a real picture.(Лекция 1)
the rules of logic, right? (Лекция 1) Economists may probably talk
8. Вводится дополнительное под- mainly to other economists but we, geo-
лежащее путем калькирования рус- graphers, may certainly talk to every-
ской синтаксической структуры эмфа- body. (Лекция 2)
тического предложения с целью уси- To answer that question is really
ления значимости сообщаемой инфор- difficult because it is unlikely that some-
мации (44 случая), например: one would find something like that.
This salinity, it is intensively con- (Лекция 1)
centrated in the middle of the island ra- В Таблице 3 приведены вели-
ther than on its coasts. (Лекция 2) чины частотности (на 1 тыс. слов) пе-
They have a strong influence on the речисленных выше ЯС, используемых
ground water recharge rate along the для реализации авторской установки
island's transverse axis, the island's лектора.
Таблица 3.
Языковые средства, обеспечивающие реализацию авторской установки в лекциях на ААЛФ.
Языковые средства Средняя Языковые средства Средняя
частотность частотность
Подчеркивание личной 3.4 Риторические вопросы с 6.4
значимости лектора авторскими оценками
Ссылки на факты и эру- 6.8 Расчлененные вопросы 2.9
дицию лектора
Побуждение к усвоению 3.1 Дополнительные подле- 4.0
информации жащие
Понимание сложности 2.0 Повторяемость словосо- 4.9
информации четаний
Риторические вопросы 10.3 Повторяемость наречий 1.7
Всего 45.5
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 109
Если сложить величины частот- мации в лекциях носителей АЯ и ЯС
ности ЯС, обеспечивающих уточнение авторской установки в лекциях на
информации в лекциях на ААЛФ, в ААЛФ показывает, что, во-первых, сис-
Таблицах 2 и 3, мы получим величину тема культурно запрограммированных
общей частотности – 78.9, значительно норм российских лекторов побуждает
превышающую аналогичную величину их более эксплицитно выражать свое
в лекциях носителей АЯ – 62.6. отношение к содержанию лекции. Во-
Таким образом, проведенный вторых, для преподавателей, читаю-
эксперимент дает основания утвер- щих лекции на ААЛФ, представление
ждать, что, помимо указанных Д. Бай- авторской установки и отношения к
бером четырех типов маркеров уточ- излагаемому содержанию, вероятно,
нения информации, можно выделить имеет большее значение, чем для лек-
еще десять групп ЯС авторской уста- торов – носителей АЯ.
новки, используемых российскими В последующих экспериментах
преподавателями в лекциях на ААЛФ. эти выводы будут проверены и уточ-
Сопоставление суммарных вели- нены на более обширном фактическом
чин частотности ЯС уточнения инфор- материале.

ЛИТЕРАТУРА
1. Ammon U., McConnell G. English as an Academic Language in Europe. Frankfurt:
Peter Lang, 2002. 204 p.
2. Biber D. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 428 p.
3. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of
Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Ltd, 1999.
xxviii+1204 p.
4. Biber D. Tag descriptions. [Electronic resource] // Аmerican national corpus [Online],
1993. URL: http://americannationalcorpus.org/FirstRelease/Biber-tags.txt(дата
обращения: 11.09.2015).
5. Björkman B. English as the Lingua Franca of Engineering: The Morphosyntax of
Academic Speech Events // Nordic Journal of English Studies, vol. 7, No. 3,
December 2008. Р. 103-122.
6. Csomay E. Academic lectures: An interface of an oral and literate continuum.
[Electronic resource] // Novelty. IATEFL-Hungary. Volume 7, Issue 3 [Online], 2000.
URL: http://ludens.elte.hu/~deal/pages/novelty/htm2/vol73/csomay.htm(дата
обращения: 11.09.2015).
7. Friginal E. A corpus-based study of gender and age in blogs. [Electronic resource] //
Language Forum. BNET Business Library [Online], 2009. URL:
http://findarticles.com/p/articles/mi_7018/is_2_35/ai_n57675452//?tag=content;col1
(дата обращения: 11.10.2015).
8. Gajic N. Materials development: corpus-based study of authentic texts for business.
A Thesis. San Diego State University, 2010. 121 p.
9. Greere A., Räsänen A. Redefining ‘CLIL’ – towards multilingual competence. Lanqua
subproject on content and language integrated learning. Year one report. [Electronic
resource] // Lanqua – language network for quality assurance [Online], 2008. 13p.
URL:
http://www.lanqua.eu/sites/default/files/Year1Report_CLIL_ForUpload_WithoutAppen
dices_0.pdf (дата обращения: 18.10.2015).
10. Precht K. Stance moods in spoken English: Evidentiality and affect in British and
American conversation. // Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,
Volume 23(2), 2003. Р. 239-257.
LITERATURE
1. Ammon U., McConnell G. English as an Academic Language in Europe. Frankfurt:
Peter Lang, 2002. 204 p.
2. Biber D. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 428 p.
3. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of
Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Ltd, 1999. xxviii+1204
p.
110 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
4. Biber D. Tag descriptions. [Electronic resource] // Аmerican national corpus
[Online], 1993. URL: http://americannationalcorpus.org/FirstRelease/Biber-tags.txt
(дата обращения: 11.09.2015).
5. Björkman B. English as the Lingua Franca of Engineering: The Morphosyntax of
Academic Speech Events // Nordic Journal of English Studies, vol. 7, No. 3, December
2008. Р. 103-122.
6. Csomay E. Academic lectures: An interface of an oral and literate continuum.
[Electronic resource] // Novelty. IATEFL-Hungary. Volume 7, Issue 3 [Online], 2000.
URL: http://ludens.elte.hu/~deal/pages/novelty/htm2/vol73/csomay.htm (дата
обращения: 11.09.2015).
7. Friginal E. A corpus-based study of gender and age in blogs. [Electronic resource] //
Language Forum. BNET Business Library [Online], 2009. URL:
http://findarticles.com/p/articles/mi_7018/is_2_35/ai_n57675452//?tag=content;col1
(дата обращения: 11.10.2015).
8. Gajic N. Materials development: corpus-based study of authentic texts for business.
A Thesis. San Diego State University, 2010. 121 p.
9. Greere A., Räsänen A. Redefining ‘CLIL’ – towards multilingual competence. Lanqua
subproject on content and language integrated learning. Year one report. [Electronic
resource] // Lanqua – language network for quality assurance[Online], 2008. 13p. URL:
http://www.lanqua.eu/sites/default/files/Year1Report_CLIL_ForUpload_WithoutAppendic
es_0.pdf (дата обращения: 18.10.2015).
10. Precht K. Stance moods in spoken English: Evidentiality and affect in British and
American conversation. // Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,
Volume 23(2), 2003. Р. 239-257.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 111

УДК 81'373
ББК Ш105.32
О.И. Лукина
Екатеринбург, Россия

ОСОБЕННОСТИ МЕТАЯЗЫКА ЛИНГВИСТИКИ И


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются особенности метаязыка лингвистики и


лингвистической терминологии как её основной составляющей. Автор придерживается
мнения, что метаязык является особым видом языка для специальных целей (подъязыка),
поскольку, как и любой ЯСЦ, метаязык служит средством специального общения,
обслуживает особую профессиональную сферу деятельности. Среди особенностей метаязыка
отмечается специфика предмета исследования лингвистики (факты и явления естественных
(и искусственных) языков, для описания которых используются преимущественно
вербальные средства); национальная обусловленность метаязыка, связанная со спецификой
конкретных языков; консубстациональность метаязыка с естественным языком;
необходимость разграничения объекта метаязыка и элементов метаязыка; отсутствие
симметрии между планом содержания и планом выражения единиц метаязыка и др.
Важнейшей, но не единственной, составляющей метаязыка является лингвистическая
терминология. Она представляет собой совокупность слов и словосочетаний,
употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния
типичных объектов данной научной области. Лингвистическая терминология включает
разнообразные структурные единицы: это и собственно термины, т.е. слова, которые либо
вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают особое значение; и
своеобразные словосочетания, приводящие к образованию составных терминов. По мнению
многих авторов, метаязык лингвистики и лингвистическая терминология еще далеки от
совершенства и нуждаются в упорядочении.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: язык для специальных целей, терминология, лингвистическая
терминология, метаязык лингвистики.
Сведения об авторе: Лукина Ольга Ивановна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
dimol@mail.ru.

O.I. Lukina
Ekaterinburg, Russia

PECULIARITIES OF LINGUISTICS AND LINGUISTICS TERMINOLOGY


METALANGUAGE

ABSTRACT.The paper is devoted to the description of the linguistics and linguistics


terminology metalanguage the latter being the former’s constituent part. The author sticks to the
point of view that the metalanguage is the special kind of the language for specific purposes
(sublanguage) because metalanguage like any LSP serves for the purpose of qualifying
communication, attends the separate professional sphere. The metalanguage peculiarities are as
follows: the specific character of the linguistics subject study (facts and phenomena of natural and
artificial languages for the description of which mostly verbal means are used); the national
character of the metalanguage which is determined by the specifics of this or that language;
consubstantionality of the metalanguage and the natural language; the necessity to differentiate
the metalanguage object and its elements; the absence of symmetry between the content and
expression of the metalanguage’s units, etc. One of the most important but not the least
constituent parts of the metalanguage is linguistics terminology. It can be defined as the set of
words and word combinations used in the linguistics to express special notions and to name the
typical objects of this scientific sphere. The linguistics terminology includes the various structure
units: the terms namely, i.e. words which are either not used in the language or acquire new
meaning; different word combinations which lead to the formation of compound terms. According
the opinions of some scientists the linguistics metalanguage and linguistics terminology are far
from being perfect and need to be regulated.
KEYWORDS: language for specific purposes, terminology, linguistics terminology, linguistics

© Лукина О. И., 2016


112 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
metalanguage
About the author: Lukina Olga Ivanovna, PhD in Philology, Associate professor of the Chair
of Romanic Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

В настоящей статье рассматрива- связи с этим «разработка метаязыка


ются особенности метаязыка лингви- языкознания – это методологическая
стики и лингвистической терминоло- проблема, поскольку сам выбор тех
гии как его основной составляющей. или иных метаязыковых обозначений
В настоящее время важность и (терминов) отражает соответствующую
необходимость изучения языка науки, методологию» [Гвишиани 1983: 67].
языков специальных отраслей знаний На наш взгляд, метаязык можно по
является общепризнанной. Во многом праву считать одним из видов ЯСЦ.
от того, в какой степени разработан- Все языки для специальных целей,
ной и стандартизованной является кроме основной функции любого языка
терминологическая база той или иной – служить средством передачи инфор-
науки, зависит уровень и успех про- мации – выполняют две другие главные
фессионального общения, а значит и функции: 1) функцию обозначения,
эффективность полученных в ходе именования узко специальных профес-
научного общения результатов. сиональных понятий (предметов, при-
В научной литературе отмечается, знаков, действий, процессов); 2) функ-
что наиболее разработанной на дан- цию особого наименования понятий
ный момент остаётся научно-техниче- общеизвестных, но которым через это
ская терминология. Разностороннее их особое обозначение, неизвестное в
же и углублённое изучение проблем литературном языке, придается повы-
терминологий гуманитарных наук и, в шенная выразительность, экспрессив-
частности, языкознания ещё ждёт сво- ность, эмоциональность [Герд 2011: 9].
его разрешения [Сергеева 2000: 1]. Метаязык также служит средством
Лингвисты высказывают неудовлетво- общения между специалистами-линг-
рённость состоянием лингвистической вистами, обслуживает особую профес-
терминологии прежде всего потому, сиональную сферу деятельности и вы-
что она «не является рационально ор- полняет, прежде всего, первую из ука-
ганизованной, семиотически без- занных функций. Сегодня под мета-
упречной системой» [ЛЭС 2002: 509], языком понимается «(от греч. meta –
«далека от совершенства и нуждается через, после) язык «второго порядка»,
в упорядочении» [Суперанская 2009: по отношению к которому естествен-
23]. Несовершенство лингвистической ный человеческий язык выступает как
терминологии выражается в явлениях, «язык – объект», т.е. как предмет язы-
вызванных причинами субъективного и коведческого исследования» [ЛЭС
объективного характера. К первым от- 2002: 509].
носятся: разнобой в определении и по- Применительно к лингвистике,
нимании лингвистических терминов, первым ввёл в научный оборот термин
их неоправданная многозначность, метаязык Р. Якобсон. Однако первона-
неряшливость в обращении с ними, не чально учёный связывал понятие ме-
всегда столь необходимая дублетность. таязыка с формированием речевых
Ко вторым: трудности определения навыков ребёнка. В своей работе он
сложного понятия, полисемия терми- выдвинул положение о том, что «раз-
нов, появляющаяся в результате про- витие языка ребёнка зависит от его
цесса номинации, дублетность, возни- способности выработать в себе мета-
кающая либо в итоге поиска более язык, то есть сопоставлять языковые
удачного терминообозначения, либо в факты и говорить о самом языке»
результате создания терминов [Бли- [Якобсон 1985: 316]. Затем лингвисты
нова 1981: 29]. [Ахманова 1966; Гвишиани 1990]
Парадоксален и тот факт, что сузили это понятие и стали обозначать
лингвистическая терминология «редко данным термином специализирован-
привлекается к общетерминологиче- ную систему знаков, с помощью кото-
ской проблематике» [Шелов 1990: 21]. рой описывается язык – объект.
В результате «работ, посвящённых ме- Метаязык лингвистики как особый
таязыку лингвистики, как минимум на вид ЯСЦ характеризуется рядом осо-
два порядка меньше, чем трудов по бенностей, связанных со спецификой
терминологии техники и естественных предмета исследования лингвистики –
наук» [Куликова, Салмина 2002: 7]. В фактов и явлений естественных (а
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 113
также искусственных) языков. В отли- щей интеллективно-коммуникативную
чие от естественных наук, где часто функцию» [Гвишиани 1983: 64]. В ли-
используются невербальные, формали- тературе отмечается в связи с этим
зованные средства описания явлений и одна из особенностей метаязыка – его
процессов, в гуманитарных науках, и в национальная обусловленность, свя-
частности в лингвистике, для описания занная со спецификой конкретных
наблюдаемых и выявляемых фактов языков [Гвишиани 1986: 36]. Из этого
используются преимущественно следует, что метаязык языкознания
вербальные средства. Другой отличи- напрямую зависит от того языка, кото-
тельной особенностью языкознания рый он описывает. Можно предполо-
являются три основных этапа научного жить, таким образом, что количество
исследования: описание языковых метаязыков находится в прямой зави-
фактов, создание понятий и разра- симости от количества естественных
ботка метаязыка (в отличие, например, языков. Кроме национальной и соци-
от ло¬гики, где исследование начина- альной обусловленности метаязыка, в
ется со второго этапа). При этом опи- большей степени проявляется его за-
сание выделенных языковых объектов висимость от методологической пози-
осуществляется с помощью языковых ции пользующихся этим метаязыком
же знаков, т.е. является метаописа- исследователей. Принимая во внима-
нием. Вследствие этого, «сфера линг- ние тот факт, что у каждой лингвисти-
вистической терминологии образована ческой школы, лингвистического
в основной своей части элементами направления свой метаязык, можно
метаязыка» [Баранов 2003: 94]. представить общее количество суще-
Исследователи, занимающиеся во- ствующих метаязыков – оно велико.
просами метаязыка лингвистики, ука- Успех метаязыкового общения во
зывают на его специфичность и слож- многом зависит от того, насколько
ность изучения, которая заключается, совпадает система понятий и выража-
в частности, в необходимости разгра- емых их терминов, используемых в
ничения объекта метаязыка, с одной процессе научной коммуникации, т.е.
стороны, и единиц, элементов мета- метаязыковые системы говорящего и
языка, с другой [Ганиева 1966: 79]. слушающего. Метаязык отражает ми-
При этом оказывается, что «вторых ровоззрение учёного, его систему
обычно больше из-за дублирования взглядов, индивидуальные теории и
терминов”, в результате «… ожидаемой концепции, которые принято называть
симметрии плана содержания и плана «диалектами» или «идиолектами». В
выражения в метаязыке нет» [Кули- свое время О.С. Ахманова заметила,
кова, Салмина 2002: 17]. что систематизация основных понятий
Н.Б. Гвишиани, рассуждая об он- метаязыка лингвистики должна начи-
тологии метаязыка языкознания, наться именно с инвентаризации раз-
вскрывает причину его консубстацио- нообразных терминологических еди-
нальности с естественным языком. Ав- ниц, бытующих в его «диалектах» и
тор отмечает, что естественный чело- «идиолектах» [Ахманова 1961: 115].
веческий язык – открытая развиваю- Другого мнения придерживается Т.А.
щаяся система, функционирующая в Ганиева, отмечающая, что «всё-таки
речи, представляющая собой сложное, следует, прежде всего, рассматривать
порой противоречивое явление. По- метаязык в целом, его основные и кон-
этому и метаязык должен обладать ституирующие категории, не завися-
разнообразными и гибкими средствами щие от тех или иных языковедческих
выражения. В связи с этим, метаязык школ и направлений» [Ганиева 1966:
языкознания строится на основе тех 80]. Вместе с тем, изучение «личност-
же единиц, что и естественный язык, и ных» терминосистем, их формального
имеет с ним тождественную субстан- и семантически-понятийного своеоб-
цию, которой является звучащая мате- разия помогло бы прояснению многих
рия [Гвишиани 1983: 65]. тёмных мест в теоретических построе-
Как и любой специальный язык, ниях, возникающих неизбежно в сфе-
метаязык – это средство специального рах различных наук и нередко меша-
общения, которое используют, говоря о ющих их развитию, а также способ-
естественном человеческом языке. ствовало бы формированию чёткого
«Под метаязыковым общением пони- представления о роли каждого боль-
мается использование говорящим осо- шого учёного в развитии науки, о влия-
бой разновидности языка, реализую- нии личностных теоретических взгля-
114 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
дов на формирование научных направ- принципе могут быть применимы к
лений и школ [Головин 1981: 8-9]. описанию явлений самых различных
По мнению А.В. Иванова «мета- языков; 2) уникальные, именующие
язык лингвистики представляет собой явления, специфические для какого-
сложный, многоаспектный пласт либо языка; 3) авторские, ориентиро-
языка, ориентированный на выполне- ванные на использование в пределах
ние ряда прикладных задач, стоящих одной теории (концептуально-автор-
перед лингвистикой как наукой» [Ива- ские). При этом между терминами
нов 2006: 1]. Автор выделяет следую- первой и второй группы, с одной сто-
щие онтологическими признаки, поз- роны, и третьей, с другой, нельзя про-
воляющие отличить его от описывае- вести чёткой границы, поскольку по-
мого языка (языка-объекта): 1) систем- следняя служит постоянным источни-
ность, из которой вытекает требование ком пополнения первых двух, особенно
единства системы понятий в языке первой [Слюсарева 1983: 23-28].
описания; 2) формализованность Лингвистическая терминология –
структуры; 3) искусственность; 4) од- основная, но не единственная состав-
нозначность элементов структуры; 5) ляющая метаязыка лингвистики. По
ограниченная функциональная мнению некоторых авторов, метаязык
направленность метаязыка; 6) эталон- имеет также свой «метасинтаксис»
ность метаязыка; 7) абстрактность; 8) (О.С. Ахманова, 1961). Наличие своей
универсальность и достаточность ме- грамматики и синтаксиса у терминов
таязыка в рамках того направления, отрицается, тем не менее, рядом учё-
где он находит свое применение; 9) от- ных (Л.Л. Кутина 1970: 83; Н.А. Слю-
крытость; 10) детерминированность; сарева 1979: 71). Наряду с терминоло-
11) вариативность и национальная гией в метаязык входит также и обще-
ориентированность; 14) изменчивость; научная лексика, а также своеобраз-
12) преемственность (единообразие, ные словосочетания слов и их эквива-
конвенциональность); 13) социальная лентов, которые выражают различные
психологичность метаязыка; 15) фик- аспекты научного исследования.
сированность средствами графики Кроме этого, метаязык «включает но-
[Иванов 2004: 292-293]. Однако, как менклатурные знаки-номены, число
отмечает сам автор, перечисленные которых необозримо велико и с трудом
особенности метаязыка лингвистики поддаётся систематизации» [Иванов
представляют собой некий эталон, а 2006: 9-10].
уровень сформированности термино- По мнению Н.Б. Кузьминой, осо-
систем конкретных отраслей или бенностью лингвистической термино-
направлений науки о языке определя- логии, как и всей терминологической
ется мерой реализации в них этих ме- лексики гуманитарных наук, является
таязыковых признаков [Иванов 2006: её близость к общему языку [Кузьмина
10]. 1971: 43]. По этому вопросу она писала
Основой метаязыка является линг- следующее: «Обращает на себя внима-
вистическая терминология, относяща- ние тот факт, что лучше изученной в
яся «к сложнейшим терминосистемам настоящее время остается терминоло-
лексического состава языка» [Якимова гия точных, естественных и техниче-
1981: 114]. Она представляет собой со- ских наук. Значительно меньше вни-
вокупность слов и словосочетаний, мания уделяется терминологии обще-
употребляющихся в языкознании для ственных наук. В большей степени это
выражения специальных понятий и обстоятельство, по-видимому, можно
для называния типичных объектов объяснить спецификой самого гумани-
данной научной области. Лингвисти- тарного знания, изложение которого
ческая терминология включает в себя обычно ближе к общеязыковому пла-
два типа структурных единиц: 1) соб- сту литературного языка, чем узко
ственно термины, т.е. слова, которые специализированное словоупотребле-
либо вообще не употребляются в ние других наук» [Кузьмина 1971: 2].
языке-объекте, либо приобретают осо- Лингвистическая терминология,
бое значение; 2) своеобразные слово- как и метаязык в целом, представляет
сочетания, приводящие к образованию определённую сложность для изуче-
составных терминов [ЛЭС 2002: 509]. ния, которая « … заключена в факте
В лингвистической терминологии единства языка как объекта и как ин-
возможно выделить три группы терми- струмента исследования» [Слюсарева
нов: 1) универсальные, которые в 1979: 69]. В связи с единством языка
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 115
как объекта познания, как предмета ществование научных теорий и кон-
науки, и как инструмента исследова- цепций также неизбежно, как и посто-
ния, лингвистическая терминология янный процесс познания окружающей
также имеет двойственный характер: с действительности, разных её аспектов
одной стороны, в термине закрепля- с применением разнообразных методов
ется полученное знание, с другой – и приемов. Это относится и к лингви-
термин служит инструментом откры- стике. С количественной точки зрения
тия нового знания. По мнению Н.А. одной из особенностей лингвистиче-
Слюсаревой, термин появляется в мо- ской терминологии является наличие
мент приближения «учёного к откры- вариантности, синонимии, омонимии
ваемому, когда контуры устанавливае- лингвистических терминов, большого
мого понятия ещё не полностью обо- количества терминов-дублетов. А с ка-
значаются, когда сущность явления чественной стороны отмечается, что в
ещё не раскрывается перед исследова- лингвистической терминологии
телем во всей его многогранности» наблюдается «процесс семантического
[Слюсарева 1979: 74]. Используя тер- терминообразования – устранения се-
мин как инструмент открытия, учёные мантических дублетов путём превра-
постигают свойства анализируемого щения их в самостоятельные единицы
предмета. метаязыка» [Чернейко 2001: 39]. Та-
Двойственный характер лингви- ким образом, лингвистическая терми-
стической терминологии породил чрез- нология как динамическая система ха-
мерное терминотворчество, когда рактеризуется наличием двух состоя-
«стало трудно отделить термин, обо- ний – лексической избыточностью и
значавший вновь открытое явление, от семантической недостаточностью, –
термина, который был использован для которые уравновешивают друг друга.
его открытия» [Слюсарева 1979: 72]. В При этом в лексической избыточности
создавшейся ситуации серьёзно возник лингвистической терминологии прояв-
вопрос о взаимосвязи лингвистических ляется сти-хийное начало метаязыка, а
терминов и лингвистических идей, в её преодолении через семантическое
иными словами «почему, в каких усло- размежевание дублетов – логическое
виях возникает идейная моно- и поли- [Чернейко 2001: 41].
функциональность термина, к чему ве- Таким образом, представляется,
дёт та и другая» [Головин 1976: 20]. На что метаязык лингвистики – это особая
данный вопрос обращает свое внима- разновидность языка для специальных
ние и А.В. Иванов, который выделяет целей, служащая для профессиональ-
две современные тенденции в развитии ного общения специалистов в процессе
терминологии языкознания: 1) анализа явлений и фактов естествен-
неуклонный рост числа новых терми- ных языков. Проблемы, возникающие
нов, связанный с появлением не суще- при исследовании метаязыка и линг-
ствовавших ранее направлений в линг- вистической терминологии как его
вистике, и 2) расширение количества и важнейшей составляющей, свидетель-
объёма понятий, выражаемых через ствуют о том, что он не является раци-
посредство уже существующих терми- онально организованной, семиотиче-
нов [Иванов 2006: 2]. ски безупречной системой, и еще ждут
Развитие научной мысли – дина- своего разрешения.
мический процесс, при котором сосу-

ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики //
Вопросы языкознания. 1961. № 5. С. 115-12.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие. М.:
Едиториал УРСС, 2003.
3. Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии // Современная русская
лексикология. М.: Наука, 1966. С. 78-86.
4. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания.
1983. № 2. С. 64-72.
5. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М.:
Высшая школа, 1986.
6. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей: учеб. Пособие. 2-
е изд., доп. и перераб. СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2011.
116 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
7. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы
языкознания. 1976. № 3. С. 20-34.
8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово:
межвуз. сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 3-11.
9. Иванов А.В. К определению онтологических признаков метаязыка лингвистики
// Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы:
Международная научная конференция, посвящённая 200-летию Казанского
университета (Казань, 4-6 октября 2004г.): Труды и материалы: / под общей ред.
К.Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. С. 292-293.
10. Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики : автореф … дисс. д-ра филол. наук.
М., 2006.
11. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии
языкознания : дис. … канд. филол. наук. Минск, 1971.
12. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный,
лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты
лингвистической терминологии). СПб.: «САГА», 2002.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., дополненное. М.:
Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.
14. Парижева М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в
профессиональной речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005.
15. Сергеева Е.П. Терминологическая основа фонетики немецкого языка: автореф.
дис. … канд. филол. наук. Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. М., 2000.
16. Слюсарёва Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка //
Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 69-76.
17. Слюсарёва Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы
языкознания. 1983. № 3. С. 21-29.
18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология:
Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом
«Либроком», 2009.
19. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и
интерпретации) // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 21-30.
20. Шурыгин Н.А. Семасиологический и лексикографический аспекты
таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий : дисс. … д-ра
филол. наук. Тюмень, 2005.
21. Чернейко Л.О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник Московского
университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 5. С. 39-52.
22. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов // Термин и слово:
межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С.
114-120.
23. Якобсон Р. Избранные труды. М. : Прогресс, 1985.
LITERATURE
1.Ahmanova O.S. K voprosu ob osnovnyh ponjatijah metajazyka lingvistiki // Voprosy
jazykoznanija. 1961. № 5. S. 115-12.
2.Baranov A.N. Vvedenie v prikladnuju lingvistiku : uchebnoe posobie. M.: Editorial
URSS, 2003.
3.Ganieva T.A. O sisteme foneticheskoj terminologii // Sovremennaja russkaja
leksikologija. M.: Nauka, 1966. S. 78-86.
4.Gvishiani N.B. K voprosu o metajazyke jazykoznanija // Voprosy jazykoznanija. 1983. №
2. S. 64-72.
5.Gvishiani N.B. Jazyk nauchnogo obshhenija (voprosy metodologii): monografija. M.:
Vysshaja shkola, 1986.
6.Gerd A.S. Vvedenie v izuchenie jazykov dlja special'nyh celej: ucheb. Posobie. 2-e izd.,
dop. i pererab. SPb.: SPbGU. RIO. Filologicheskij fakul'tet, 2011.
7.Golovin B.N. Lingvisticheskie terminy i lingvisticheskie idei // Voprosy jazykoznanija.
1976. № 3. S. 20-34.
8.Golovin B.N. Tipy terminosistem i osnovanija ih razlichenija // Termin i slovo: mezhvuz.
sbornik. Gor'kij: Izd-vo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 1981. S. 3-11.
9.Ivanov A.V. K opredeleniju ontologicheskih priznakov metajazyka lingvistiki // Russkaja
sopostavitel'naja filologija: sostojanie i perspektivy: Mezhdunarodnaja nauchnaja
konferencija, posvjashhjonnaja 200-letiju Kazanskogo universiteta (Kazan', 4-6
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 117
oktjabrja 2004g.): Trudy i materialy: / pod obshhej red. K.R. Galiullina. Kazan': Izd-
vo Kazan. un-ta, 2004. S. 292-293.
10.Ivanov A.V. Metajazyk fonetiki i metriki : avtoref … diss. d-ra filol. nauk. M., 2006.
11.Kuz'mina N.B. Morfologo-semanticheskij ocherk russkoj terminologii jazykoznanija :
dis. … kand. filol. nauk. Minsk, 1971.
12.Kulikova I.S., Salmina D.V. Vvedenie v metalingvistiku (sistemnyj, leksikograficheskij
i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty lingvisticheskoj terminologii). SPb.:
«SAGA», 2002.
13.Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. 2-e izd., dopolnennoe. M.: Nauchnoe izd-
vo «Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija», 2002.
14.Parizheva M.A. Osobennosti funkcionirovanija lingvisticheskih terminov v
professional'noj rechi : avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Stavropol', 2005.
15.Sergeeva E.P. Terminologicheskaja osnova fonetiki nemeckogo jazyka: avtoref. dis. …
kand. filol. nauk. Mosk. ped. gos. un-t im. V. I. Lenina. M., 2000.
16.Sljusarjova N.A. Terminologija lingvistiki i metajazykovaja funkcija jazyka // Voprosy
jazykoznanija. 1979. № 4. S. 69-76.
17.Sljusarjova N.A. O tipah terminov (na primere grammatiki) // Voprosy jazykoznanija.
1983. № 3. S. 21-29.
18.Superanskaja A.V., Podol'skaja N.V., Vasil'eva N.V. Obshhaja terminologija: Voprosy
teorii / Otv. red. T.L. Kandelaki. Izd. 5-e. M.: Knizhnyj dom «Librokom», 2009.
19.Shelov S.D. Ob opredelenii lingvisticheskih terminov (opyt tipologii i interpretacii) //
Voprosy jazykoznanija. 1990. № 3. S. 21-30.
20.Shurygin N.A. Semasiologicheskij i leksikograficheskij aspekty taksonomizacii
lingvisticheskih terminov i terminoponjatij : diss. … d-ra filol. nauk. Tjumen', 2005.
21.Chernejko L.O. Metalingvistika: haos i porjadok // Vestnik Moskovskogo universiteta.
Ser. 9. Filologija. 2001. № 5. S. 39-52.
22.Jakimova S.A. Sistemnoe izuchenie lingvisticheskih terminov // Termin i slovo:
mezhvuzovskij sbornik. Gor'kij: Izd-vo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 1981. S. 114-
120.
23.Jakobson R. Izbrannye trudy. M. : Progress, 1985.
118 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 81'42:659.1
ББК Ш105.51

Е. В. Макарова
Екатеринбург, Россия

АНАЛИЗ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ


ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОГО ПОДХОДА

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена проблеме комплексного анализа рекламного


дискурса. Дается краткий обзор существующих подходов к описанию и анализу рекламного
дискурса, каждый из которых раскрывает отдельные аспекты исследуемого объекта. В
качестве интегративного начала для анализа предлагается лингвориторическая парадигма,
в рамках которой анализ дискурсивных текстов осуществляется через призму основных
категорий классической риторики. Именно с позиций современной риторической науки,
которая представляет собой синкретическую область гуманитарного знания, возможно
рассмотрение рекламного дискурса максимально системно, в единстве его языковой,
содержательной и прагматической сторон. В заключении предлагается модель комплексного
риторического анализа рекламного дискурса, включающая два этапа: 1) Этап описания и
анализа текста рекламного дискурса; 2) Этап интерпретации и оценки его эффективности.
На первом этапе осуществляется анализ текста рекламы в соответствии с основными
этапами риторического канона: инвенция, диспозиция, элокуция, акция. При этом
использованные средства воздействия анализируются в контексте трех основных категорий
классической риторики: Логос, Этос и Пафос. Второй этап включает действия по
оцениванию эффективности и целесообразности использованных средств воздействия, а
также интерпретацию приемов косвенной коммуникации в рекламном дискурсе.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: рекламный дискурс, лингвориторическая парадигма, риторика,
риторический анализ, риторический канон
Сведения об авторе:Макарова Елена Викторовна, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры немецкой филологии, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
lmakarowa@list.ru.

E. V. Makarova
Ekaterinburg, Russia

ANALYSIS OF ADVERTISING DISCOURSES WITHIN LINGUAL


RHETORICAL APPROACH

ABSTRACT.ABSTRACT. The article is devoted to the problem of complex analysis of


advertising discourse. Provides a short review of existing approaches to the description and
analysis of advertising discourse, each of which discloses certain aspects of the object. As an
integrative start for analysis proposed lingual rhetorical paradigm within which analysis of
discursive texts is created through the prism of the major categories of classical rhetoric. Exactly
from the position of modern rhetorical science which represents a syncretic area of the humanities
it is possible to consider the advertising discourse systematically, in the unity of its language,
content and pragmatic sides. In conclusion, model of the complex rhetorical analysis of advertising
discourse is proposed, including two stages: 1) Stage of description and analysis of the advertising
discourse text; 2) The stage of interpretation and evaluation of its effectiveness. In the first stage
the analysis of the text is implemented in accordance with the basic stages of rhetorical canon:
invention, disposition, elocution, action. While the means used impact analyses in the context of
three main categories of classical rhetoric: Logos, Ethos and Pathos. The second phase includes
actions for the evaluation of the effectiveness and appropriateness of the means used, as well as
interpretation techniques of indirect communication in advertising discourse.
KEYWORDS:KEYWORDS: advertising discourse, lingual rhetorical paradigm, rhetoric,
rhetorical analysis, rhetorical canon.
About the author: Makarova Elena Victorovna, PhD in Pedagogy, Associate Professor of
Department of German Philology, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

В современных лингвистических представляет особый интерес для изу-


исследованиях рекламный дискурс чения как специфичный текст прагма-
© Макарова Е. В., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 119
тической направленности, обладаю- гративной основы, на наш взгляд, мо-
щий перлокутивной силой. Объектом жет служить лингвориторическая
анализа становятся механизмы убеж- парадигма. Термин был предложен
дения рекламного текста, способы ре- Ворожбитовой А. А. в качестве методо-
чевого воздействия. логической базы для интеграции ис-
В настоящее время можно выде- следовательских подходов современ-
лить несколько подходов к описанию ного языкознания. Лингвориториче-
рекламного дискурса, в каждом из ко- ская парадигма представляет «сеть
торых предлагаются свой алгоритм и терминологических координат для
модель анализа данного типа текстов. рассмотрения дискурсивной деятель-
В частности, собственно лингвистиче- ности» [Ворожбитова 2000] Ядро дан-
ский анализ (Куликова Е. В., Орлова О. ной парадигмы составляют основные
В., Сердобинцева Е. Н.), стилистиче- категории классической риторики:
ский (Булатова Э. В., Павлова С. Н., Этос, Логос и Пафос, этапы универ-
Мартинович Е. А.), структурно-семан- сального риторического цикла инвен-
тический (Худойдодова Ш.), концепту- ция, диспозиция и элокуция и уровни
альный анализ (Марьина А. В., Ожги- структуры языковой личности. Соот-
хина Е. С. ), семиотический анализ ко- ветственно выделяются три группы
дов текста рекламы (Степанов В. Н., лингвориторических параметров изу-
Елина Е.), контент-анализ (Филатова О. чения речемыслительных феноменов:
Г. ) и др. этосно-мотивационно-диспозитивные,
Каждый из данных методов рас- логосно-тезаурусно-инвентивные, па-
крывает лишь отдельные аспекты ис- фосно-вербально-элокутивные [Ворож-
следуемого объекта. Предпринимались битова 2010: 190].
также попытки разработать комплекс- Не случайно автор обратилась
ный анализ рекламного дискурса, ко- именно к риторике. Риторика как
торый бы представлял не просто набор наука всегда представляла собой син-
отдельно взятых аспектных моделей, а кретическую область гуманитарного
был бы создан в рамках одного науч- знания. Если в XIX века она в значи-
ного подхода. Так, Гаран Е. П. в своем тельной степени утратила статус цен-
диссертационном исследовании, где тральной теоретической науки и мето-
реклама рассматривается как лингво- дологии, то с середины ХХ века в линг-
социокультурное явление, предлагает вистике и смежных дисциплинах как и
метод лингвокультурной и прагмати- в обществе в целом отмечается так
ческой интерпретации рекламного называемый «риторический Ренес-
дискурса на основе комплексного санс», возрождение риторики. [Ми-
междисциплинарного подхода к ана- хальская 1998: 204]. При этом многие
лизу материала, предполагающего ученые указывают на универсальность
рассмотрение языковых фактов в тес- и интегративность данной научной об-
ной связи с данными культурологии, ласти. Коппершмидт Й. пишет о меж-
социолингвистики и лингвопрагма- дисциплинарном характере классиче-
тики [Гаран 2009]. К сожалению, авто- ской риторики и ее непосредственной
ром не дается четкого алгоритма ана- связи с лингвистикой, психологией,
лиза, все строится на интерпретации философией, социологией и теорией
отдельных лингвокультурологических коммуникаций [Kopperschmidt 1998],
особенностей текста, что осложняет Безменова Н. А. описывает риториче-
дальнейшее использование разрабо- ский канон как «интегральную про-
танного метода для комплексного ана- грамму трансформации мысли в слово»
лиза рекламных текстов. [Безменова 1990], Бочаров А. Б. указы-
Рекламный дискурс как лингво- вает на многоаспектность риторики и
культурный феномен находится на неразрывность риторических и мысли-
стыке интересов нескольких научных тельных практик [Бочаров 2000 ].
дисциплин (лингвистики, психологии, О взаимосвязи рекламного дис-
социологии, социолингвистики, теории курса с риторикой пишет в своей ра-
коммуникаций и др.) и чтобы рассмот- боте немецкий исследователь И. Лен,
реть его максимально системно, объ- рассматривая рекламу как реализацию
единив анализ языковой, содержа- основных риторических идей на прак-
тельной и прагматической сторон, тике. Автор указывает на то, что целе-
необходимо найти некое интегратив- направленное речевое воздействие на
ное начало. публику в рекламе происходит строго в
Именно в качестве такой инте- соответствии с риторическим каноном.
120 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Основной тезис работы составляет При этом анализ должен осу-
идея, что «именно инструменты клас- ществляться через призму трех основ-
сической риторики используются в со- ных категорий классической риторики:
здании современных рекламных тек- Логос, Этос и Пафос. Именно объеди-
стов», что позволяет определить ре- нение данных аспектов делает воз-
кламный текст как риторический [Lehn можным реализацию комплексного,
2011:11-12]. интегративного, всестороннего ана-
Таким образом, нам представля- лиза рекламного дискурса. Категория
ется вполне закономерным и обосно- Логос включает анализ логических
ванным рассмотрение рекламного дис- средств, средств убеждения, аргумен-
курса как риторического текста и ана- тационных моделей (тезис – аргументы
лизировать его в совокупности лингви- – демонстрация). Категория Пафос
стических и прагматических состав- подразумевает наличие элементов
ляющих (условия, цели рекламного эмоционального воздействия в ре-
воздействия, категория «эффективно- кламе, аппелирующих к чувствам ре-
сти») при помощи основных категорий ципиента. С категорией Этос связано
и теоретических положений риториче- воздействие, направленное на усиле-
ской науки. ние доверия к источнику сообщения,
Следует отметить, что в научной так называемый «эффект кредитности
литературе, в лингвистических иссле- источника».
дованиях встречается термин «рито- II этап - Интерпретация и
рический анализ» текста, в том числе оценка эффективности рекламного
и рекламного. Но при этом поле рито- дискурса (прагматический аспект).
рики трактуется слишком узко, огра- Оценивание эффективности и целесо-
ничиваясь только учением о стилях образности использованных средств
речи и средствах выразительности. воздействия. Интерпретация приемов
Другими словами, риторический ана- косвенной коммуникации в рекламном
лиз в данном случае сводится к ана- дискурсе (приемы когнитивного столк-
лизу языковых средств выразительно- новения). Также мы согласны с пред-
сти (фигур речи и тропов), что совсем ложением Колышкиной Т. Б. о включе-
не соответствует или соответствует не нии в комплексную модель анализа
в полной мере объему задач, состав- рекламного дискурса анализ кода
ляющих содержание современной ри- (контекста рекламного носителя) и
торической науки как интегративного хронотопа (учет регулярности обра-
знания об эффективном использовании щения к рекламному тексту, локализо-
Слова. ванность контакта) [Колышкина 2010:
Рассмотрим примерную схему 36]
комплексного риторического анализа Таким образом, анализ реклам-
рекламного дискурса, состоящего из ного дискурса с позиций лингворито-
двух этапов. рического подхода рассматривает дан-
I этап – Описание и анализ ный вид текстов как риторические,
текста рекламного дискурса. Ос- т.е. как тексты, обладающие перлоку-
нову модели анализа рекламного дис- тивной силой (силой воздействия) и
курса с позиций лингвориторического направленные на достижение опреде-
подхода составляют этапы классиче- ленного прагматического результата
ского риторического канона по созда- (параметр эффективности дискурса).
нию текста: инвенция (анализ за- Именно лингвориторический подход
мысла, целей рекламы, адресата / це- обеспечивает внутреннюю цельность
левой аудитории); диспозиция (анализ процедур анализа, связанных с языко-
структуры и композиционных средств вым, содержательным и прагматиче-
рекламного дискурса, включая невер- ским аспектами рекламного дискурса.
бальный компонент и визуальный ряд); Риторика как интегративная наука
элокуция (анализ языковых позволяет объединить различные ме-
средств выразительности на всех уров- тодики анализа текстов на предмет их
нях: фонетические, лексические, речевого воздействия и эффективно-
грамматические, стилистические, сти, задает при этом определенную си-
жанровые характеристики текста ре- стему координат, систематизирует и
кламы); акция (анализ коммуникатив- определяет единую логику анализа.
ной ситуации, анализ средств психоло- Данный подход, на наш взгляд, явля-
гического воздействия на реципиента, ется универсальным и может быть ис-
стратегии воздействия). пользован для анализа других видов
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 121
текстов.

ЛИТЕРАТУРА
1. Безменова Н.А. Проблема эффективности речи в перспективе неориторики //
Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 152-161.
2. Бочаров А. Б. Риторические аспекты русской философии языка: А. Ф. Лосев, М.
М. Бахтин: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Санкт-Петербург, 2000.
3. Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма: Теоретические и
прикладные аспекты. Сочи: РИО СГУТиКД, 2000.
4. Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма как интегративная
исследовательская призма в филологической науке // European researcher. №2.
2010. С. 183-190.
5. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного
дискурса:: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Южный
Федеральный ун-т, 2009.
6. Колышкина Т. Б. Модель анализа дискурса и рекламного дискурса // Вестник
ВГУ. №1. 2010. С. 34-36.
7. Куликова Е. В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности. //
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. №6. 2009. С.
276-282.
8. Мартинович Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля /
Мартинович Е.А. // Вестник Челябинского государственного университета. №21
(275). 2012. С. 81-85.
9. Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб. пособие для
студентов пед. университетов и институтов. М.: Академия, 1998. 432 с.
10. Орлова О. В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта
лингвистического анализа. // Вестник Томского государственного
педагогического университета. №2. 2007. С. 108-110.
11. Павлова С.Н., Обулахова Д.Н. Особенности использования синтаксических
средств для выражения эмоциональной информации в рекламных текстах на
разных языках (на примерах русского, английского и немецкого языков) //
Лингвистические, культурологические и дидактические аспекты коммуникации
в поликультурном пространстве: материалы I Региональной лингвистической
конф. / Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Амосова. 2013. С.
354-360.
12. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие. М.:
Флинта: Наука, 2010. 160 с.
13. Kopperschmidt, Josef: Interdisziplinarität des Rhetorikbegriffs. In: Historisches
Wörterbuch der Rhetorik. Bd. 4. Tübingen. 1998. S. 461-471
14. Lehn, Isabelle: Rhetorik der Werbung: Grundzüge einer rhetorischen Werbetheorie.
UVK, Konstanz. 2011.
LITERATURE
1.Bezmenova N.A. Problema jeffektivnosti rechi v perspektive neoritoriki // Optimizacija
rechevogo vozdejstvija. M.: Nauka, 1990. S. 152-161.
2.Bocharov A. B. Ritoricheskie aspekty russkoj filosofii jazyka: A. F. Losev, M. M. Bahtin:
avtoref. dis. ... kand. filos. nauk. Sankt-Peterburg, 2000.
3.Vorozhbitova A. A. Lingvoritoricheskaja paradigma: Teoreticheskie i prikladnye
aspekty. Sochi: RIO SGUTiKD, 2000.
4.Vorozhbitova A. A. Lingvoritoricheskaja paradigma kak integrativnaja
issledovatel'skaja prizma v filologicheskoj nauke // European researcher. №2. 2010. S.
183-190.
5.Garan E. P. Lingvokul'turologicheskie aspekty interpretacii reklamnogo diskursa::
avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Rostov-na-Donu: Juzhnyj Federal'nyj un-t, 2009.
6.Kolyshkina T. B. Model' analiza diskursa i reklamnogo diskursa // Vestnik VGU. №1.
2010. S. 34-36.
7.Kulikova E. V. Reklamnyj tekst: lingvisticheskie priemy vyrazitel'nosti. // Vestnik
Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. №6. 2009. S. 276-282.
8.Martinovich E.A. Reklamnyj tekst v aspekte problemy funkcional'nogo stilja /
Martinovich E.A. // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. №21 (275).
2012. S. 81-85.
122 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
9.Mihal'skaja A.K. Pedagogicheskaja ritorika: istorija i teorija: Ucheb. posobie dlja
studentov ped. universitetov i institutov. M.: Akademija, 1998. 432 s.
10.Orlova O. V. K voprosu o specifike reklamnogo teksta kak ob#ekta lingvisticheskogo
analiza. // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. №2.
2007. S. 108-110.
11.Pavlova S.N., Obulahova D.N. Osobennosti ispol'zovanija sintaksicheskih sredstv dlja
vyrazhenija jemocional'noj informacii v reklamnyh tekstah na raznyh jazykah (na
primerah russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazykov) // Lingvisticheskie,
kul'turologicheskie i didakticheskie aspekty kommunikacii v polikul'turnom
prostranstve: materialy I Regional'noj lingvisticheskoj konf. / Severo-Vostochnyj
federal'nyj universitet im. M.K. Amosova. 2013. S. 354-360.
12.Serdobinceva E. N. Struktura i jazyk reklamnyh tekstov: ucheb. posobie. M.: Flinta:
Nauka, 2010. 160 s.
13.Kopperschmidt, Josef: Interdisziplinarität des Rhetorikbegriffs. In: Historisches
Wörterbuch der Rhetorik. Bd. 4. Tübingen. 1998. S. 461-471
14.Lehn, Isabelle: Rhetorik der Werbung: Grundzüge einer rhetorischen Werbetheorie.
UVK, Konstanz. 2011.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 123

УДК 81’42:659.1
ББК Ш105.51

Ф. Мелакессу F. Melakhessou
Батна, Алжир Batna, Algérie

ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ: ПОЛНЫЙ


СИМБИОЗ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

Сведения об авторе: Фатех Мелакессу, докторант, алжиро-французская


докторантура, Университет Хадж Лахдар, Батна, Алжир; старший преподаватель,
Департамент французского языка, Факультет филологии, Университет Мохамед
Ламин Деббагин Сетиф 2. Адрес:Университет Мохамед Ламин Деббагин, Эль
Хихаб, Сетиф, 19000, Алжир; e-mail :fateh_melakhessou@yahoo.fr

TEXTE ET IMAGE DANS LE DISCOURS PUBLICITAIRE: PARFAITE


SYMBIOSE D’UNE RELATION DÉICTIQUE

RÉSUMÉ. À travers un corpus formé d'images publicitaires tirées principalement de


quelques magazines français, cet article essaie de montrer comment le texte et l'image, placés
côte à côte dans le même espace énonciatif, celui de l'image publicitaire, interagissent dans une
parfaite symbiose déictique coréférentielle. En effet le texte par le biais de quelques
expressions référentielles déictiques transparentes, représentant les trois instances discursives de
la personne, de l'espace et du temps, résumées par les célèbres je, ici et maintenant, en addition à
la quatrième instance, souvent négligée, celle de la manière, représentée par le comment et
l'image outrepassant sa nature inhérente d'icône-indicielle, c'est-à-dire de déictique centripète,
pour devenir un déictique centrifuge de manière, une fois placée dans une situation d'énonciation
multimodale se retrouvent dans un parfait jeu de miroir coréférentiel, désignant par cela les
trois éléments primordiaux de l'image publicitaire et surtout sa raison d'être, en l'occurrence
publiciser un producteur/marque, un produit/service à un consommateur. Ce jeu de miroir, entre
texte et image, reflète, en effet, la sémanticité superficielle, mais efficace de l'image publicitaire
fixe.
MOTS-CLÉS: Image publicitaire, référence, énonciation, déictiques, déictiques de manière,
rapports texte-image, argumentation publicitaire.
Auteur: Fateh Melakhessou, Doctorant à l'école doctorale algéro-française, Université
Hadj Lakhdar, Batna, Algérie; Maître Assistant "A", Université Mohamed Lamine Debbaghine
Sétif-2, Département de français, Faculté des Lettres et des Langues, Sétif, Algérie. Adresse:
Université Mohamed Lamine Debbaghine, El Hihab, Sétif, 19000, Algérie; e-mail :
fateh_melakhessou@yahoo.fr

F. Melakhessou
Batna, Algeria

TEXT AND IMAGE IN THE SPEECH OF IMAGE ADVERTISING :


PERFECT SYMBIOSIS OF A MUTUAL DEIXIS

ABSTRACT.Through a corpus composed of some advertising images taken primarily from


some French magazines, this paper tries to show how the text and image, side by side in the same
enunciative space, that of the advertising image, interact in a mutual trans-deictic symbiosis. In
fact, the text through some transparent deictic referential expressions, representing the three
discourse instances: person, space and time resumed by (I, here and now), in addition to the
fourth instance expressing manner, which is often neglected, and resumed by the word how
and the image overstepping its inherent property of being a centripetal auto-deictic to a
centrifugal deictic when placed in a multimodal utterance situation find themselves in a
perfect coreferential mirror game, mutually monstrating one another to transcend this intra-
enunciative monstration to an extra-enunciative monstration, by designating the three important
elements that make the strength of any advertising image : manufacturer / brand, product /
service and consumer. This perfect deictic reciprocity between text and image, highlight, in fact,
124 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
one of the more superficial, but efficient systems of semanticities, that of image advertising.
KEYWORDS: Advertising image, reference, enunciation, deictics, deictic of manner, text
and image relationship, advertising argumentation.
About the author: Fateh Melakhessou, PhD student in Algerian-French doctoral school,
University of Hadj Lakhdar, Batna; Assistant teacher "A", in the Department of French, Faculty of
Arts and languages, University of Mohamed Lamine Debbaghine Sétif-2.Address: University of
Mohamed Lamine Debbaghine, El Hidhab, Sétif, 19000, Algeria; e-mail:
fateh_melakhessou@yahoo.fr

La déictique est publicitaire en particulier et au-delà de


l’instance la plus proche d’une sa nature d’icône-indicielle (Schaeffer
référence absolue, valable 1987 : 33), « monstrant » par
pour les personne et pour le « analogie » un objet ou un état, peut, si
monde, et condensée dans le placée dans une situation d’énonciation,
voici (vois ici) exclamatif : fonctionner en tant que « déictique
Ecce homo, Ecce verbum imagé de manière », montrant « un état
Edouard Morot-Sir d’être, une manière d’être » de la
personne, du temps et de l’espace.
Le rapport texte-image dans Pour atteindre nos objectifs, nous
l’image publicitaire fixe est un avons choisi de répartir cette étude en
phénomène qui n’a pas cessé de susciter trois parties. Nous commencerons par
un intérêt particulier chez les chercheurs justifier l’utilisation de l’image en tant
en sciences du langage. Plusieurs études que scénographie, une diégèse
lui ont été consacrées, afin d’établir ses intimement reliée au monde réel, en
différentes typologies et d’en analyser donnant un aperçu sur l’univers
leurs fonctionnements. Plusieurs types de diégétique discursivo-référentiel de
rapports ont été dégagés et que nous ne l’image publicitaire à travers les trois
pourrons recenser tous ici, mais que référentiels de l’image proposés par
nous résumerons dans les trois types de Tardy (1969 : 10). Nous donnerons dans
rapports globaux qui gèrent le rapport du la deuxième partie un rappel théorique
texte à l’image quand ces derniers se sommaire sur la notion de deixis dans les
retrouvent ensemble dans le même deux contextes textuel et imagé. Et nous
espace : « celui de transposition, celui de essayerons dans la troisième partie, à
conjonction et celui de fusion » (Meyer travers quelques images publicitaires, de
2005 : 261). Nous essayerons dans cet démontrer comment le texte et l’image
article d’approcher ce rapport interagissent en une parfaite réciprocité
différemment en axant cette recherche déictique dans le cas des quatre
sur deux objectifs principaux. 1) Nous instances du discours, à savoir la
essayerons premièrement de démontrer personne, le temps, l’espace et la
que l'image publicitaire, en delà de sa manière.
nature sémiotique, replacée dans un 1. Le texte-image47 dans la
contexte communicationnel et énonciatif diégèse discursivo-référentielle de
précis, représente un discours l’image publicitaire
multimodal qui puise toute sa force dans L’image publicitaire s’inscrit dans
la réciprocité déictique entre le texte et un processus communicationnel
l’image, mettant en exergue les trois particulier. Elle est commandée par un
instances de toute situation propriétaire à un publicitaire spécialisé,
d'énonciation, en l'occurrence la afin de publiciser son produit et elle
personne, l'espace et le temps en plus de s’identifie en tant que lien privilégié
la quatrième instance souvent négligée entre le produit et les consommateurs.
et qui est celle de la manière (Rousseau Le publicitaire, dès lors, utilise l’espace
1992 : 632). En effet, nous postulons que de l’image publicitaire comme un champ
le texte et l’image sont intimement liés énonciatif dans lequel deux personnages,
par un système de deixis réciproque, se un énonciateur et un allocutaire sont mis
« monstrant » l’un l’autre dans une en valeur par le biais du texte et de
parfaite symbiose. 2) Nous essayerons, l’image, dans un espace-temps, afin de
en deuxième lieu, de montrer que
46
l’image en général et l'image l’image publicitaire et non pas de l’image du
produit, notamment « le packshot », sauf si
cette dernière fait partie de la scénographie.
46 47
Nous parlons ici de l’image utilisée pour Nous entendrons par image toute image
présenter une certaine scénographie au sein de photographique.
© Мелакессу Ф., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 125
présenter les trois éléments majeurs est le fantasme, et c’est là où l’image
dans une image publicitaire : le produit, joue son rôle de faire-persuader et faire-
le propriétaire (la marque) et le rêver pour faire-acheter. En effet, chaque
consommateur. Cette présentation de ces image publicitaire, avec son texte et
trois éléments est réalisée dans le texte à image, essaie d’offrir à son spectateur
travers des expressions référentielles, une part de rêves à vouloir et pouvoir
alors qu’en image, ces mêmes éléments réaliser, elle essaie de lui rendre ce rêve,
sont montrés par le biais d’une continuité ce désir accessible par le moyen de son
imagée qui peut regrouper parfois les imagination.
trois éléments ensemble, un propriétaire Nous allons dans notre recherche
s’adressant à un consommateur étudier le rapport texte-image
générique en prenant le produit publicisé publicitaire en tenant compte des deux
dans les mains. Cette présentation en premiers référentiels cités ci-haut,
texte et image, selon Tardy (Ibid.), ne notamment le référentiel monde et le
peut se faire en dehors des trois référentiel diégèse qui s’entrelacent pour
référentiels de l’image qui sont l’analogie laisser une impression de réalité (Metz
(le monde), ladiégèse (la narrativité) et le 1968 : 19), une impression d’y être
fantasme. En effet, toute image est une (Cocula, Peyroutet 1986 : 26), une
traduction du monde (Porcher 1977 : impression qui donne naissance à
208) et elle ne pourrait exister sans une différentes situations d’énonciation dans
certaine référence au monde. Ainsi, lesquelles textes et images interagissent
l’iconologie, « ne peut jamais s’arroger le d’une manière symbiotique, afin de
droit de passer sous silence le référentiel mettre en valeur le message publicitaire.
monde . Toute image, au fond, est image Cette interaction est due, à notre avis,
du monde, et nous devrions même écrire spécialement à une deixis qui existe
image-du-monde.» (Porcher 1977 : 158). entre image et texte. Le texte par le biais
Aussi, y a-t-il dans l’image, et quelle des expressions référentielles,
qu’elle soit, une référence diégétique. spécialement déictiques et les images à
Une diégèse qui postule l’existence d’une travers leurs natures icono-indicielles et
histoire iconique, une diégèse que qui se transforment en déictiques imagés
Maingueneau appelle une scénographie dès que positionnées dans une situation
dans laquelle la parole suppose une d’énonciation49.
48
certaine situation d’énonciation 2. Déictiques textuels et
(Maingueneau 1993 : 196), dans laquelle déictiques imagés
un énonciateur prend la parole, soit en Nous avons vu comment l’image
tant que propriétaire de la marque publicitaire est utilisée en tant qu’espace
s’adressant aux consommateurs, soit en énonciatif diégétique dans lequel une
tant que consommateur et d’autres en certaine scénographie favorise un
tant que produit personnifié parlant de discours où des expressions
lui-même. Cette diégèse est de la sorte référentielles relient ce même discours à
« une coupe instantanée dans un devenir des images pour les transcender au
iconique dont l’avant et l’après restent à monde commercial. Cette scène
l’état latent » (Porcher 1977 : 157) ; une diégétique, composée de quatre
coupe dans le temps, qui fait de l’image éléments, en l’occurrence la personne,
et particulièrement de l’image l’espace, le temps et la manière
photographique un moment particulier (Rousseau 1990 : 632), met souvent en
du déroulement du temps, une valeur un énonciateur qui se démarque
immobilité instantanée d’un éternel par le biais de quelques éléments
présent. Toutefois, cette diégèse autant linguistiques spéciaux, les déictiques, qui
qu’elle est faible, dans le cas de l’image lui permettent de prendre la
publicitaire fixe, parce qu’elle manque de responsabilité de ses propos et de
séquentialité, elle est renforcée par la s’adresser à un énonciataire se trouvant
présence du texte qui prolonge la dans cette même scène diégétique ou en
narrativité de l’image et assure une dehors d’elle.
meilleure référence des images Commençons par un rappel
présentées. théorique sommaire sur ce que sont les
Le troisième référentiel de l’image déictiques et sur leur rôle au sein du
discours, et essayons ensuite de montrer
48
Nous parlons ici de ce que G. Kleiber appelle « le
contexte spécifique » et qui est intimement lié
49
au contexte général, toujours, selon lui. (Kleiber Voir plus loin, Paragraphe 2.2. Les déictiques
1994 : 19) imagés
126 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
comment des images peuvent Elle ne fait que montrer l’objet lui-même
fonctionner, elles aussi, en tant que et son état (sa manière d’être) : ce qui
déictiques. fait de l’image un déictique centripètede
2.1. Les déictiques textuels manière par excellence qui pourrait être
Selon Kleiber, « les déictiques sont utilisé comme un déictique complet dans
des expressions qui renvoient à un le cas où elle serait accompagnée d’un
référent dont l’identification est à opérer autre élément d’une nature sémiotique
nécessairement au moyen de l’entourage différente, le texte par exemple, dans le
spatio-temporel de leur occurrence» cas de l’image publicitaire fixe. Ainsi, la
(Kleiber 1986 : 19). Les linguistes présence du texte à côté de l’image
distinguent deux types de déictiques : les déterminerait sa situation d’énonciation
déictiques transparents et les déictiques et fixerait sa déicticité de l’état de la
opaques, selon l’appellation de Kleiber personne, du temps ou de l’espace, c’est-
(1983 a : 14), les déictiques saturés et les à-dire leurs manières d’être. Ceci dit,
déictiques lacunaires, selon Perret l’image photographique utilisée en
(1994 :61), ou encore les déictiques dehors d’un contexte énonciatif précis et
directs et les déictiques indirects, selon surtout « textualisé », reste pour le
Vuillaume (1986 : 309). Les déictiques moins un simple déictique imagé opaque
transparents (saturés ou directs) tels les au sens textuel, c’est-à-dire dont
trois instances du discours résumés dans l’identification du référent ne peut être
le je, ici et maintenant dont la présence immédiate.
du référent est obligatoire dans la L’image ci-dessous peut en servir
situation d’énonciation pour une de démonstration :
compréhension adéquate du déictique, et
les déictiques opaques (lacunaires ou
indirects) tels les démonstratifs ce
cheval, celui-ci, là-bas, etc., dont
l’identification du référent n’est et ne
peut être immédiate.
Nous essayerons dans notre
recherche de se limiter aux déictiques
transparents pour la facilité qu’ils Les différentes photos d’un même
présentent dans le repérage de leurs bébé dans trois états psychiques
référents. différents présentées ainsi autant
2.2. Les déictiques imagés qu’icônes-indicielle50 nous montrent un
Il paraît tautologique de dire que bébé inconnu, d’un certain âge et qui
l’image et spécialement l’image selon une progression occidentale de
photographique est déictique à cause de l’ordre des images, de gauche à droite,
sa nature analogique ; l’image est en train de passer d’un état à un
photographique est « d’ailleurs dans les autre, d’un état de pleurs à un état
termes de la sémiotique peircienne […] d’apaisement. Et comme « l’étoile polaire
d’abord un index, c’est-à-dire une est un indice, l’index que l’on pointe,
représentation qui pointe et nous fait pour montrer dans quelle direction se
toucher du doigt l’existence de l’objet trouve le Nord » (Peirce 1978 :154),
représenté, indexant sa présence à un aussi les expressions du visage du bébé
espace et un temps déterminés ; avant sont l’index de son passage d’un état de
d’être une icône, c’est-à-dire une mal-être à un état d’apaisement et de
représentation dont la valeur est fonction calme, voire de bonheur. Cette image ne
de sa ressemblance avec l’objet pourrait en aucun cas dépasser son état
représenté. » (Peroni, Roux 1997 : 203). indexical auto-déictique de
Et c’est dans ce sens que Schaeffer manière51(l’état psychique du bébé) sans
(1987 : 33) avait parlé d’une « icône-
indicielle », au sens où l’image 50
Icône par analogie à l’objet photographié et
photographique est à la fois index indicielle par rapport à l’état de l’objet que la
(indice) et icône. photo montre.
51
Toutefois, bien que l’image, en tant Notons toutefois, que la séquentialité des trois
états du bébé représentés dans les trois images
qu’icône-indicielle, indexe l’existence placées l’une devant l’autre pourrait dans
d’un objet représenté en pointant sa l’ensemble nous montrer d’une certaine
présence dans un espace-temps manière « le temps », à travers le passage d’un
« scénographié », reste que son état à un autre et qui devrait se faire dans une
certaine période de temps. On pourrait oser dès
indexation est principalement centripète. lors de dire que la séquence des trois images
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 127
son positionnement dans une certaine son interprétation en dehors d’un
situation d’énonciation. Le champ contexte imagé et nous procéderons de la
d’interprétation du pourquoi de ce même façon pour l’image, afin de
changement s’avère dans ce cas infini et montrer son degré de complicité avec le
toute tentative d’interprétation s’avère texte ; et, enfin, nous présenterons
incertaine, vu le flottement du sens et la l’image avec toutes ses composantes
polysémie de l’image (Barthes 1964) textuelles et imagées.
Replaçons maintenant la partie 3.1. La monstration de la
sectionnée de cette photo tirée d’une personne dans l’image publicitaire
publicité pour la marque Pampers et
voyons comment la photo du bébé
transcende son statut d’index ou d’auto-

déictique de manière qui ne montre que


l’état du bébé à un déictique de manière
de la qualité du produit Pampers et son
effet relaxant auquel on pourrait prêter
par déduction, selon l’image, des qualités
apaisantes qui ont transformé l’état de ce Voici une image publicitaire d’un
bébé générique sur la photo d’un état de gel nettoyant pour bébé de marque
douleur à un état de bonheur, après TOPICREM, le slogan est « Mon nouveau
utilisation du produit ou peut-être soin certifié riche en amour » et dans le
seulement à sa vue. rédactionnel est écrit une petite
3. La parfaite réciprocité présentation du produit dans laquelle, on
déictique dans l’image publicitaire, présente les qualités du produit :
exemples d’analyses « Mon nouveau GEL NETTOYANT
Nous allons examiner à travers 2 en 1 à l’eau florale de fleur
quelques images publicitaires comment d’oranger Bio prend soin de ma peau
le rapport texte-image dans l’image tout en douceur, et respecte la nature.
publicitaire fixe se base sur une relation Cet actif aux vertus hydratante,
déictique entre ces deux entités. Nous adoucissante et apaisante en fait un
allons essayer d’atteindre notre objectif amour de geste pour ma toilette
en abordant les quatre instances quotidienne.
énonciatives déjà citées, notamment la La gamme se décline en Eau
personne, le temps, le lieu et la manière Nettoyante sans rinçage, Lait de
et nous allons essayer de montrer Toilette sans rinçage et Huile de
comment le texte et plus précisément les Massage maman & bébé »
déictiques textuels «monstrent» les L’image peut-être décomposée en
images et les images «monstrent» le deux parties, dont l’une met en valeur
texte. Nous avons, pour le besoin, établi une scénographie dans laquelle un bébé
une certaine grille d’analyse : tout est couché sur son ventre avec une
d’abord, nous décrirons l’image bouche ouverte, les mains croisées sous
publicitaire selon la diégèse qui s’y sa tête, et l’autre met en valeur le
trouve pour présenter la scénographie de produit, en l’occurrence un flacon de gel
la situation d’énonciation choisi par le nettoyant de marque TOPICREM.
publicitaire ; ensuite, nous isolerons le Essayons maintenant d’écarter
texte afin de montrer l’impossibilité de l’image pour voir comment le texte tout
seul prend sens au sein de cette image
sont un déictique de temps.
publicitaire.
128 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
On peut remarquer à première vue
qu’il y a une différence entre les deux
images : la première, celle du produit,
est autonome, il s’agit d’un gel nettoyant
2 en 1 ; l’image du produit, le packshot,
est auto-suffisante. Cette image n’a pas
besoin d’un élément textuel périphérique
pour que l’on puisse l’identifier ; on peut
dire dans ce cas, que l’image est un
déictique imagé centripète, il s’indexe et
se « monstre » lui-même en même temps.
Ceci, même sans prendre en
considération la surface du produit (le
flacon) photographié, le texte, « GEL
NETTOYANT 2 EN 1 / À l'eau florale de
fleur d'oranger Hypoallergénique /
Nourrisson • Bébé • Enfant », joue un
grand rôle dans son identification.
Imaginons que le texte n’existait pas.
Pourrait-on l’identifier, comme étant un
gel adoucissant pour enfant ? Sinon,
En effet, on remarque que dans la pourquoi pas un gel douche, un
partie textuelle de l’image publicitaire, la shampoing ou autres produits de soins
présence des déictiques possessifs de la pour bébés ? Alors que la deuxième
première personne est très fréquente : image, celle qui nous montre un bébé
mon (Mon nouveau GEL NETTOYANT…, couché sur son ventre, bouche ouverte,
Mon nouveau soin certifié…) et ma le visage en état d’apaisement, isolée de
(prend soin de ma peau…, ma toilette la première, ne nous montre qu’un bébé
quotidienne…). Ces déictiques inconnu, d’un certain âge, nous laissant
nécessitent un recours à la situation déduire de l’expression de son visage
d’énonciation pour pouvoir être qu’il est calme et sans aucun besoin
interprétés. Leur lecture impose alimentaire ou autre. La photo du bébé,
l’existence d’un énonciateur et que le dans ce cas-là, représente la
lecteur identifierait comme le référent de scénographie utilisée dans cette image
ces déictiques. Mais, le référent étant publicitaire et elle nous fait penser au
absent du contexte textuel, il pose « pourquoi » et au « ce qui s’est passé »,
problème à la compréhension du à l’histoire se cachant derrière. En effet,
message publicitaire. L’observateur se on peut dire, que dans cette deuxième
retrouve en difficulté n’ayant aucun image, la photo du bébé, en tant que
indice pour un quelconque traçage du déictique centripète, s’indexe elle-même,
référent dans le texte. en montrant sa manière d’être (son état
Supprimons maintenant le texte et d’être), mais elle ne pourrait avoir le
observons l’image : statut d’un déictique complet, qu’en
présence du texte. Ainsi, avec la
présence de ce dernier, la déicticité de la
photo sera libérée et la cause de ces
expressions de visage du bébé sur la
photo sera facilement décelée. L’image à
son tour « monstre » aussi le texte ,
comme l’on va voir ci-dessous.
Avec la réunion du texte et de
l’image, le texte prend sens dans la
liaison qui se fait entre les déictiques
possessifs pronominaux et l’image du
bébé : Mon nouveau gel nettoyant,
ma peau, ma toilette quotidienne. À son
tour la posture du bébé et surtout
l’expression de son visage fonctionnent
comme des déictiques imagés de manière
qui montrent et renvoient à quelques
expressions textuelles dont « tout en
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 129
douceur », « aux vertus hydratantes,
adoucissantes et apaisantes ». On en
déduit alors le pourquoi de cet état
d’apaisement sur le visage du bébé et
l’on pourrait imaginer, pour se laisser
aller à la diégèse proposée dans l’image
publicitaire, que cette crème aux vertus
hydratantes, adoucissantes et apaisantes
a bien été appliquée sur la peau de ce
bébé et c’est grâce à elle que le bébé se
retrouve dans cet état là.
3.2. La monstration du temps
dans l’image publicitaire
La deixis temporelle textuelle se
différencie des deux deixis précédentes,
celle de la personne et de l’espace,
par deux propriétés essentielles.
(1) Le temps est invisible. En effet,
comme on ne peut « montrer » un
moment précis pour l’indexer sur une
image, on recourt à la monstration par
métonymie, c’est-à-dire à travers des
éléments du visible comme les personnes
Observons l’image : la diégèse dans
et les lieux (Confais 2002 : 185). On l’image nous représente une fillette d’à
cherche alors dans l’univers spatial et peu près 8 ans qui se promène sur une
personnel les éléments qui pourront nous
plage, portant une bouée autour de la
guider vers la représentation temporelle hanche. La scénographie de cette image
adéquate.
est polysémique avec un sens qui prête à
(2) Les expressions temporelles tel
plusieurs interprétations et dont
le déictique maintenant imposent un l’ancrage s’avère nécessaire. Dans ce cas
avant et un après (Confais 2002 : 168) précis, la photo de la fille, inconnue, ne
qui nécessitera dans le cas de l’image, un peut que se montrer elle-même sans nous
autre travail de repérage à travers les donner de vraies informations sur le vrai
indices se trouvant dans le contexte
référent que voudrait montrer l’image,
situationnel proposé par le texte pour
un référent intiment lié à sa situation
pouvoir limiter ce temps montré entre un d’énonciation et qui dévoilerait le vrai
avant et un après et par là-même le
sens du message publicitaire, car l’image
dévoiler en un moment précis.
en tant qu’auto-déictique devrait avoir
Essayons maintenant de voir une assise textuelle situationnelle, un
comment fonctionne le système de ancrage énonciatif pour qu’elle puisse
monstration du texte-image dans le cas libérer sa déicticité, car en dehors de sa
de la deixis du temps sur l’exemple situation d’énonciation, l’image de la fille
del’image publicitaire qui suit. Nous ne donne aucun indice précis sur le
avons choisi de ne pas présenter l’image
temps, sinon sur la période de vacances.
publicitaire en entier préalablement pour On penserait plutôt à une publicité
des raisons purement méthodologiques touristique qu’à d’autres genres de
qui nous permettront de mieux aboutir à publicité.
notre objectif. Voyons maintenant avec le texte
sans son image :
130 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Avec l’union du texte et de l’image,


le déictique maintenant devient complet.
Le déictique maintenant « monstre » en
effet une certaine tranche d’âge qui est
Dans le slogan, il est écrit « S’il y a celle de l’enfance. L’image de la fille
un moment où vous pouvez l’aider pour retrouve son rôle de déictique imagé en
sa thèse, c’est bien maintenant ». Dans montrant le COD l’ et par extension le
le rédactionnel, on lit : « Il n’est jamais référent générique, celui de tous les
trop tôt pour sécuriser l’avenir de votre enfants dont les parents qui, représentés
famille. Profitez de ce début d’année par le pronom vous, devraient penser à
pour rencontrer un conseiller HSBC : un leur assurer leur avenir dès leur petite
service bancaire personnalisé associé à enfance.
l’expertise du groupe HSBC pour 3.3. La monstration de l’espace
construire ensemble les réponses à vos dans l’image publicitaire
besoins en gestion de patrimoine. Pour Voyons maintenant ce qui en est de
découvrir l’univers HSBC dans les la réciprocité déictique du texte et de
meilleures conditions, profitez jusqu’au l’image dans le cas de la deixis de
31 mai 2011 d’un taux garanti de 3,35 % l’espace.
sur nos contrats d’assurance-vie. ».
Nous constatons à première vue
qu’il s’agit d’une monstration de
temps où l'on voudrait montrer un
moment précis, un maintenant, celui où
un vous devrait aider un l’ complément
d’objet direct, pour faire sa thèse. Les
deux expressions déictiques de personne,
en l’occurrence vous et l’ imposent une
désignation référentielle situationnelle
pour qu’elles puissent être interprétées.
Cependant, il s’agit d’une monstration de
temps, exprimée par le déictique
maintenant et qui est, plus ou moins
incomplète sur le plan sémantique, car
elle ne peut être saisie sans le recours à
l’image. En effet sans image, le
maintenant du texte recherche un Observons l’image ci-dessus.
ancrage dans la situation d’énonciation L’image en question est une publicité
aussi bien textuelle qu’imagée et c’est pour la chaîne de grande distribution E.
l’image qui donne cet ancrage énonciatif. Leclerc et ses prix des produits Bio les
moins chers par rapport aux autres
concurrents, en l’occurrence Géant,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 131
Carrefour, Auchan, etc. d’un lieu référentiel situationnel direct
Dans la scénographie de l’image, on auquel elles doivent se référer pour une
voit un panneau directionnel composé de compréhension optimale du sens du
huit flèches en bois. Sept parmi elles slogan et par ricochet du message
sont tournées vers la gauche et la publicitaire. Une compréhension qui
huitième est tournée vers la droite. Sur paraît, dans ce cas, impossible sans la
les flèches tournées à gauche, sont écrits présence du contexte imagé.
les noms de quelques chaînes de grande
distribution suivis d’un chiffre de
pourcentage et de la mention « +
cher » : « Géant 15,5 % +
cher », « Carrefour Market 14,6 % +
cher », « Cora 14,2 % + cher »,
« Système U 13,2 % + cher »,
« Intermarché 12,2 % + cher »,
« Auchan 10,6 % + cher » et
« Carrefour 9,6 % + cher ». Sur la
seule flèche tournée à droite, est écrit le
nom d’une autre grande chaîne de
distribution « E. Leclerc », mais sans le
chiffre de pourcentage, ni la mention « +
cher ».
Le slogan est « Pour que les prix du
Bio baissent quelque part, il faut d’abord
qu’ils soient moins cher ici. »
Dans le rédactionnel, on peut lire :
Si l’image est examinée
« Le prix est le principal obstacle à
indépendamment du texte, son sens
la consommation des produits Bio pour
semble incomplet aussi.
ceux, de plus en plus nombreux, qui
veulent privilégier une consommation
plus respectueuse de l’environnement et
de leur santé. Alors, E. Leclerc lance
lebiomoinscher.com, le site qui compare
les prix de plus de 300 produits Bio
parmi les plus consommés dans les
principales enseignes.»
Si l’on considère le texte du slogan
séparément de l’image, On remarque
préalablement l’existence de deux
oppositions : la première est celle qui
oppose les deux expressions
référentielles spatiales « quelque part »
et « ici », et la deuxième, celle qui
oppose le verbe « baisser », en parlant
du prix des produits Bio, et qui
présuppose que le prix est déjà cher ; et
l’expression « moins cher ». On En effet, l’image nous présente, elle
comprend, alors, qu’il s’agit d’une aussi, une opposition, car en la
opposition de deux lieux commerciaux regardant, on peut, à notre avis, déduire,
différents où les prix ne sont pas les de par notre culture commerciale, qu’il
mêmes : un « quelque part » où le prix s’agit d’un produit qui est « + cher »
doit « baisser », c’est-à-dire qu’il est chez quelques chaînes de distribution
déjà élevé, « +cher », opposé un « ici » (Géant, Cora, etc.), mais qui ne l’est pas
où le prix est « moins cher ». Mais chez « E. Leclerc ». Sauf que ces
l’interprétation du sens du slogan reste flèches, qui disent que les autres chaînes
incomplète à cause de la difficulté que de distribution ont un prix « + cher », ne
l’on trouve à identifier les référents des précisent pas qu’il s’agit du prix des
deux expressions spatiales, en produits « Bio » en question. Ceci, bien
l’occurrence « quelque part » et « ici ». sûr, en écartant toute spéculation
En effet, ces deux expressions sémiotique qui supposerait un
référentielles ont besoin, chacune d’elles, rapprochement entre l’image du champ
132 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
dans lequel est planté le panneau de laquelle est écrit le nom de la marque
flèches en bois, et de toute cette verdure « E. Leclerc ». Ainsi, l’image en tant que
qui symboliserait un environnement déictique centripète se voit transformée
naturel, sain et bio. Car, l’image du en déictique complet avec la présence de
champ ne pourrait prêter à cette la situation d’énonciation textuelle qui lui
interprétation par déduction, sans l’aide permet de « monstrer » à son tour
d’un repère textuel ou autre qui l’expression déictique « ici » et
donnerait une assise énonciative et compléter son sens..
référentielle à son sens. L’image est, 3.4. La monstration de la
dans ce cas aussi, un simple index, un manière dans l’image publicitaire
déictique centripète qui ne se montre Très peu d’attention a été portée
que lui-même et qui est dénué de toute jusqu’à présent aux déictiques de
déicticité situationnelle énonciative et manière en général et au sein de l’image
communicationnelle. Toutefois, l’on publicitaire en particulier. En effet, les
remarque l’existence d’une opposition déictiques de manière, tout comme les
saillante au niveau des directions des autres types de déictiques sont « des
flèches : sept flèches sont tournées vers expressions qui renvoient à un référent
la gauche et une seule et unique flèche, à dont l’identification est à opérer
l’opposée de toutes les autres, est nécessairement au moyen de l’entourage
tournée vers la droite. Cette opposition spatio-temporel de leur occurrence »
met en valeur la particularité de cette (Kleiber 1986 :19), sauf que le référent
dernière direction, celle de la chaîne de visé dans ce cas-là représente la manière
distribution « E. Leclerc ». En effet, elle dont l’action a été faite. Il faut toutefois
attise la curiosité de celui qui regarde attirer l’attention sur le fait qu’il faut
l’image à connaître le pourquoi de sa distinguer entre la monstration de la
particularité à être, la seule, dans le sens manière assurée par un déictique de
opposé de toutes les autres flèches. manière, faisons foi du geste du doigt
Si l’on remet le texte à son image, pointé pour montrer quelque chose, et
le sens devient plus complet et l’adverbe de manière accompagnant les
identifiable. verbes pour donner plus d’informations
sur ces derniers, comme par exemple les
adverbes en -ment :
- il marche rapidement. (GV
Prédicat)
Essayons d’éclairer ce point à
travers une image publicitaire. Et
commençons par séparer l’image de son
texte.

En effet, en remettant l’image à son


texte, le repérage spatial de l’expression
référentielle « quelque part », qui
indique le lieu où les prix sont élevés (+
cher), est facilement rétabli.
L’expression spatiale « quelque part »
indexe toutes les flèches tournées à
gauche et sur lesquelles, est écrite la Après lecture du slogan : « Votre
mention «+ cher ». L’expression anglais sera ainsi… », on remarque que
« quelque part » retrouve, ainsi, son le déictique de manière ainsi, nécessite
référent imagé qui la rend intelligible. une réponse à une question, « ainsi…oui,
L’expression référentielle déictique mais comment ? Quelle est la manière
« ici », et par opposition à « quelque que voudrait nous présenter cette
part », retrouve, elle aussi, son référent monstration ? La réponse à cette
imagé qui est, en effet, la seule et unique question nécessite un renvoi à la
flèche tournée vers la droite et sur scénographie imagée. Toutefois, l’on
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 133
peut comprendre qu’il s’agit d’un institut couleurs du drapeau britannique. Ainsi,
d’apprentissage de la langue anglaise. peut-on dire que l’image, encore une fois,
Remettons l’image à son texte : est un déictique de manière qui nous
montre le « comment » du « 97%
success » qu’assure cet institut de
langue qui propose ce genre de
formations.
En guise de conclusion, nous
pouvons constater que l’image
publicitaire est un espace énonciatif où
les quatre instances du discours,
notamment la personne, l’espace, le
temps et la manière, donnent sens à
l’existence même de l’image publicitaire
et l’attachent à un monde pour lequel,
Là, on remarque que le sens se elle a été créée. Le texte et l’image se
complète. Ce processus sémantique montrent en un jeu de miroir déictique.
implique une déduction nécessaire pour Nous avons essayé aussi de montrer
accéder au sens de l’image, parce qu’ici comment une image purement indexante
l’image nous donne une réponse et auto-déictique, exprimant une certaine
référentielle directe (c’est-à-dire une manière d’être, pourrait se transformer
langue drapée du drapeau britannique). en un déictique de manière, lorsqu’elle
L’accès au sens nécessite une trouve assise et ancrage dans un
interprétation à un autre niveau contexte énonciatif approprié, qui est
sémantique qui est celui de la représenté, dans notre cas d’étude de
connotation. l’image publicitaire, par le contexte
En effet, on peut dire que l’image textuel. Et c’est ainsi, à notre avis, que se
nous « monstre », par connotation, l’état profile la parfaite symbiose entre texte et
(la manière d’être) de la quasi parfaite image dans l’image publicitaire fixe
maîtrise de la langue anglaise, grâce à une relation déictique.
représentée par une langue avec des

LITERATURE
1. Barthes, R. , 1964, La rhétorique de l’image, Communications, 4, рр. 40-51.
2. Cocula, B., Peyroutet, C., 1986, Sémantique de l’image. Paris, Delagrave.
3. Confais, J.-P., 1995, Temps mode aspect ; les approches des morphèmes verbaux et
leurs problèmes à l'exemple du français et de l'allemand. Toulouse, Presse
Universitaire du Mirail.
4. Jouve, M., 2000, La communication : publicité et communication d'entreprise:
théorie et pratique. Paris, Bréal.
5. Kleiber, G., 1983, Les démonstratifs (dé)montrent-ils? Sur le sens référentiel des
adjectifs et pronoms démonstratifs, Le français moderne, 51, 2, рр. 99-117.
6. Kleiber, G., 1986, Déictiques, embrayeurs, token-reflexives , symboles indexicaux,
etc. : comment les définir ?, L’information grammaticale, 30, рр. 4-22.
7. Maingueneau, D. , 1993, Le Contexte de l'œuvre littéraire. Énonciation, écrivain,
société. Paris, Dunod.
8. Metz, C., 1968, À propos de l’impression de réalité au cinéma, Essais sur la
signification au cinéma, Tome I. Paris, Klinksieck, рр. 17-20.
9. Meyer, J.-P. , 2005, La référence à la quantité dans les relations texte-image:
Préliminaires à un programme de travail, SCOLIA , 20, рр. 259-274.
10. Morot-Sir, E., 1982, Texte, référence et déictique, Texte, 1, рр. 113-142.
11. Peirce, Ch. S., 1978, Ecrits sur le signe. Paris, Sеuil.
12. Peroni, M., Roux, J., 1996, Le travail photographié. Paris, Publications de
l’Université de Saint-Etienne, CNRS Editions.
13. Perret, M., 1994, L’énonciation en grammaire du texte. Paris, Nathan Université.
14. Porcher, L., 1977, Introduction à une sémiotique des images. Paris, Librairie
Marcel-Didier.
15. Rousseau, A., 1992, Lа deixis : un problèmede logique et de philosophie du langage,
La deixis. Colloque en Sorbonne8-9 juin 1990. Paris, Puf, рр. 365-374.
16. Schaeffer, J-M., 1987, L’image précaire. Paris, Seuil.
17. Tardy, M., 1969, Image et pédagogie, Media, 7. Paris, Ofrateme, рр. 7-12.
134 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
18. Vuillaume, M., 1986, Les démonstratifs allemands DIES- et JEN-. Remarques sur les
rapports entre démonstratifs et embrayeurs, in : J.David ; G. Kleiber,
Déterminants:syntaxe et sémantique. Paris, Klincksieck, рр. 299-315.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 135

УДК 821.133.1-3(Шеврие Ф.-А.)


ББК Ш33(4Фра)4-8,44

Л. Мессина L. Messina
Палермо, Италия Palerme, Italie

«СПЛЕТНИК» ФРАНСУА-АНТУАНА ШЕВРИЕ:


МЕЖДУ РЕАЛЬНОСТЬЮ И ФАНТАСТИКОЙ

Сведения об авторе: Луиза Мессина, доктор филологии, Департамент


гуманитарных наук,Университет Палермо. Адрес:90128, Италия, Палермо, ул.
Науки, каб. Французской литературы; e-mail: luisamess84@libero.it.

LE COLPORTEUR DE FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER ENTRE


RÉALITÉ ET FICTION

RÉSUMÉ. François-Antoine Chevrier (1721-1762) fut l’un des écrivains les plus détestés de
son époque. En effet, sa veine satirique l’oblige à vivre longtemps à l’étranger. L’intention
satirique de Chevrier est de dénoncer les mœurs des classes sociales les plus riches qui
représente une société à la dérive et un gouvernement corrompu. Le but de Chevrier est donc de
clouer au pilori l’hypocrisie, les excès religieux et les mœurs de l’époque remettant en discussion
les bases mêmes de l’Ancien Régime.
Le roman Le colporteur (1761) est l’œuvre la plus significative et scandaleuse de Chevrier. Le
scandale est lié à l’impact du roman où Chevrier conduit une chronique des mœurs discutables de
l’époque, élément certainement commun à la production romanesque des Lumières, en choisissant
un type de narration considéré scandaleux.
MOTS-CLÉS: colporteur, Chevrier, roman, dix-huitième siècle, corruption, société.
Auteur: Luisa Messina, Docteur ès Lettres, Université de Palerme, Département de Sciences
Humaines. Adresse: 90128, Italie, Palerme, via delle Scienze, bureau de Littérature française; e-
mail: luisamess84@libero.it.

L. Messina
Palermo, Italy

FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER'S LE COLPORTEUR


BETWEEN REALITY AND FICTION

ABSTRACT. François-Antoine Chevrier (1721-1762) is one of the most hated writers of the
eighteenth century. In effect, his satirical vein forced him to live abroad for a long time. On the
contrary, Chevrier’s satirical intention was to denounce habits that touched the richest social
classes which represented a decadent society and a corrupt government. So, Chevrier’s purpose
was to criticize the hypocrisy, religious excesses and the current habits in order to question the
basic structures at the time of the Old Regime.
The novel Le colporteur (1761) is the most important and scandalous work written by
Chevrier. The scandal is linked with the impact of the novel where Chevrier makes a social
criticism, which is certainly common to all the productions at the time, concerning corrupted
costumes. And then he chooses a type of narration which was considered scandalous.
KEYWORDS: colporteur, Chevrier, novel, Eighteenth century, corruption, society.
About the author: Luisa Messina, Doctor of Modern Literatures, Department of Human
sciences, University of Palerme. Address: via delle Scienze, Palermo,90128, Italy; e-mail:
luisamess84@libero.it.

Le colporteur, le roman le plus « le colporteur le mieux fourni et le plus


célèbre de François-Antoine Chevrier, scandaleux du royaume »52. Entre les
tire son titre d’une des figures les plus
représentatives du dix-huitième siècle. 52
F.-A. Chevrier, Le colporteur [1761], in Romans
En effet le colporteur du roman s’appelle libertins du XVIII e siècle, édition établie sous la
Monsieur Brochure qui est défini comme direction de R. Trousson, Paris, Laffont,
1993, p. 756.
© Мессина Л., 2016
136 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
années de la Régence et la seconde découverts, ils subissent des punitions
moitié du dix-huitième siècle les rapports modérées comme le carcan, l’exile
de police ont témoigné du trafic intense temporaire de la ville ou du libraire de
de manuscrits par les copistes et les référence, l’emprisonnement à la
colporteurs clandestins tels que Bonnet, Bastille. La détention à la Bastille,
Lecoulteux, auxquels sont séquestrés les traditionnellement réservée aux nobles
textes de Spinoza en 1729, et Mathieu ou considérés comme des pensionnaire du
Morléon qui autour 1729 vend très cher roi, implique une certaine considération
des livres considérés comme plein dans le milieu littéraire. Un colporteur se
d’empiété et de maximes contraires à sent honoré d’être enfermé dans la
l’existence de Dieu, à la divinité et à la Bastille tandis que les prisons
morale de Christ. À l’étranger certains parisiennes de la Force et du Châtelet
colporteurs se démontrent effrontés : les sont destinées aux délinquants
colporteurs hollandais arrivent à se vulgaires56. On a dit que le colporteur
moquer des hommes politiques. La était un agent actif des livres prohibés
diffusion clandestine des livres en fait qui continuait de vendre des brochures
ouvre les portes à la propagande même s’il risquait de faire face à une
antireligieuse et politique des amende, à l’infamie ou aux punitions
philosophe53. En plus, les colporteurs ne telles que l’emprisonnement ou la galère
se limitent pas à la livraison des livres selon la portée des livres mis en
aux portiers mais, au contraire, entrent circulation. On a alors reconnu à
dans les maisons nobiliaires en affichant Chevrier le mérite d’avoir réhabiliter
leur marchandise : ils sont donc les cette figure donnant le titre au roman57.
fournisseurs habituels de la bonne On a en outre mis en relief qu’une telle
société de la même manière que les figure caractérisait le contexte historico-
vendeurs de bijoux et d’étoffes d’autant social du dix-huitième siècle car le
plus que leur métier leur permet de colporteur s’occupe de la circulation des
rester en contact avec des personnes de œuvres philosophiques et des écrits
qualité et de connaître des scandales à la libertins qui sont vendus aux clients à
cour et à la ville54. On a donc mis en travers trois expédients. Les colporteurs
évidence que les nombreux colporteurs vont dans les lieux publics (cafés,
avaient ainsi la possibilité d’accéder aux théâtres, rues, promenades) mais aussi
boudoirs et aux toilettes des dames : ils en plein air ou, parfois, dans les maisons
pouvaient alors envisager la vente des de la noblesse à domicile58.
écrits libertins ou, simplement, présenter Il est certainement le cas du
aux femmes des historiettes dans Colporteur qui, protagoniste de
l’intention de les commenter. On a l’homonyme roman de Chevrier, est
retracé l’origine littéraire de la figure du appelé à divertir une intrigante dame qui
colporteur remontant au dix-septième l’exhorte à parler dans l’intention de
siècle : les romans et les nouvelles du connaître des nouvelles piquantes et
grand siècle ont en effet témoigné de la secrètes. On a observé que le personnage
présence de vendeurs ambulants qui de Monsieur Brochure était sans aucun
transportaient de petits objets (bijoux et doute l’auteur des histoires galantes
images) ou, parfois, recourent au ouïes par la marquise et le chevalier : on
travestissement pour rejoindre les s’est alors demandé si Chevrier avait
55
femmes aimées . Si les colporteurs sont choisi l’assimilation de l’auteur au
colporteur pour décréditer le rôle de
53
l’écrivain pour cacher le poison des
P. Casini, Introduzione all’Illuminismo. Da
histoires narrées59.
Newton a Rousseau, Bari, Laterza, 1973, p. 222.
54
J.-P. Belin, Le commerce des livres prohibés à
Paris de 1750 à 1789, Paris, Belin frères, 1913, représentation de l’écrivain au XVIIIe siècle », in
pp. 93-94. Travaux de littérature, 20 (2007), pp. 121-122.
56
Les livres condamnés par la censure, S. Alexandrian, Histoire de la littérature
paradoxalement, rejoignent les chambres dorées érotique, Paris, Seghers, 1989, p. 215.
57
de Versailles. Par exemple, Le portier de P. Wald Lasowski, « Colporteur », in Dictionnaire
Chartreux, dont le succès a été certainement libertin, Paris, Gallimard, 2011, p. 113.
58
attribuable à la curiosité avide du public, arrive Cfr. R. Trousson, « Introduction au Colporteur »,
dans les mains de Marie Adelaïde, la quatrième in Romans libertins du XVIII e siècle, édition
fille de Louis XV, surprise à le lire. Ce livre est du établie sous la direction de R. Trousson, Paris,
reste circulé sous le manteau lors du dix-huitième Laffont, 1993, p. 745.
siècle. Cf. C. Andrei, Romans libertins du XVIII e
59
F. Gevrey, op. cit., p. 122.
siècle. Configurations narratives, Bucarest, J.-P. Belin a mis en évidence que le colporteur du
Editura Didactica si pedagogica, 2006, p. 71. roman de Chevrier témoignait des anecdotes
55
Cfr. F. Gevrey, « L’auteur colporteur: une piquantes à la marquise et à son amant :
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 137
En raison de sa profession de les personnalités les plus connues. Le
colporteur qui le mène d’une maison à vendeur alors relates des intrigues
l’autre pour relater des histoires, concernant certains aristocrates comme
Monsieur Brochure révèle qu’il travaille la jeune Belise qui, en ayant un mari loin
en qualité d’espion au service de la de France, a l’habitude de changer
police : « Je ne suis point colporteur, et d’amants ; un comte anonyme qui, en
cette médaille que vous me voyez n’est croyant de posséder une actrice, révèle
pas qu’un passeport que la police me son infidélité à sa femme avec laquelle il
donne pour aller, en portant des livres retrouve la paix familiale ; une Duchesse
sous le manteau, épier les anecdotes âgée qui ne refuse de rencontres
scandaleuses, et les aventures galantes occasionnelles ; le vicomte de Marné
dont je compose le soir un petit memoria envers la baronne obligée de lui donner
60 63
que je porte au bureau » . L’homme ses bijoux . On retrouve aussi des
ensuite dit qu’il est aussi le colporteur histoires concernant les comédiennes
chargé de porter des livres à Versailles anoblies en mettant l’accent sur
depuis une dizaine d’années. l’ascension sociale de la jeune Defresne
On a alors analysé les qui, grandies dans des couches les plus
caractéristiques fondamentales du pauvres, a réussi à séduire de nombreux
personnage du colporteur qui, étiqueté nobles jusqu’au moment où le marquise
souvent comme « perruque » (un homme de Fleuri l’épouse.
aux idées anciennes) par le chevalier, fait Après la mort de son mari, elle
épreuve d’une certaine éloquence et s’en devient une riche veuve. Chevrier la
prend à quelques écrivains (Palissot, présente en ces termes :
auteur de Philosophes) et aux actrices La Defresne était à peine âgée de
61
maintenues . On a alors présenté le quatorze ans, que sa mère, alors
roman en mettant en relief, d’un côté, la blanchisseuse, rue Montmartre, conçut
critique au ridicule et aux vices que sa fille pourrait la tirer de cet état.
dominants la société et, de l’autre, les Un visage régulier et noble, de belles
jugements sur les œuvres dents, une bouche vermeille, de grands
contemporaines à travers les trois yeux bleus, fait pour émouvoir Platon
personnages du roman : c'est-à-dire le même, une taille noble, une gorge
colporteur, la marquise de Sarmé et le arrondie par l’amour, et le plus beau bras
chevalier, son ancien amant62. du monde. Telle était la jeune Defresne
La marquise de Sarmé reçoit un en 1735, et telle est aujourd’hui, à la
colporteur qui, au lieu de vendre gorge près la marquise de Fleury. […] La
seulement des livres, confesse être un Defresne, abandonnée à elle-même et au
espion de la police à laquelle il réfère des plaisir qu’elle préférait à son intérêt
anecdotes scandaleuses et des aventures propre, négligea jusqu’à dix-neuf ans de
64
galantes. Après cette révélation se faire un état .
inattendue, la marquise prie le Mademoiselle Defresne alors est le
colporteur Brochure de lui faire prototype de la fille du monde, dont
connaître quelques scandales concernant l’appellation est reconnue entre les filles
maintenues, comme l’a précisé Chevrier
en bas de page : « c’est le nom que ces
« Chevrier fit un conte assez leste avec
leshistoires qu’un colporteur est censé raconter
filles entretenues se donnent »65.
à une marquise et à sonamant [...] et c’est un
63
bon nombre de ces histoires assez salées qu’il En faisant référence au personnage du vicomte
[le colporteur] raconte à la Marquise et au de Marné, J. Rustin a constaté que son attitude
Chevalier ». J.-P. Belin, op. cit., p. 94. (la séduction de la tendre Madame de Mérival
60
F.-A. Chevrier, op. cit., p. 760. pour lui voler ses bijoux) manifestait de la
61
F. Gevrey, op. cit., p. 131. dégradation du séducteur mondain, désormais
62
« François-Antoine Chevrier a publié en 1753, les devenu un aventurier vulgaire, un escroc. Cf. J.
Mémoires d’une femme honnêteécrits par elle- Rustin, Le vice à la mode: Étude sur le roman
même (publié à Londres), avant d’entrer en français de la première partie du XVIII e siècle,
politique. Il déclare dans l’avertissement du Paris, Éditions Ophrys, 1979, p. 164.
64
Colporteur revenir à l’écriture pour déclarer la F.-A. Chevrier, op. cit., p. 795.
65
guerre aux ridicules et aux vices. Son héroïne, Ibidem, p. 796.
la marquise de Sarmé, est une libertine qui P. Wald Lasowski a individué une série nominale
s’intéresse à la littérature l’âge venant et ses désignant la fille du monde: « On les appelle
appâts déclinant. Elle reçoit le chevalier, un ambulantes, coureuses, courtisanes,
ancien amant, lorsque le colporteur vient lui débauchées, femmes amoureuses, femmes de
présenter ses nouveautés. Le roman raconte la mauvaise vie, femmes de vie dissolue, filles
découverte à trois des dernières ouvrage folles de leur corps, filles de la jubilation,
publiés ‘sous le manteau’ ». S. Aragon, Des prostituées, putains, raccrocheuses, ribaudes,
liseuses en péril, Paris, Champion, 2003, p. 317. sultanes ». P. Wald Lasowski, « Fille de joie,
138 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Brochure poursuit ses récits en Tu connais, mon cher ami, reprit
témoignant de la conduite affichée par Monsieur de ***, la petite Hus du
les filles du monde (actrices, chanteuses, Théâtre-Français, je l’adore, je crois
danseuses de l’Opéra) ainsi que par leurs qu’elle m’aime ; mais un maudit
amants. Mais la marquise et le chevalier financier [Bertin] l’obsède, et affectant
bientôt préfèrent écouter des historiettes une vive tendresse pour deux enfants
concernant des dames les plus dont il croit être le père, il ne sort point
renommées66. de chez sa maîtresse et l’assomme du
À travers le personnage du poids de sa paternité. Imagine, mon cher
colporteur Chevrier veut faire connaître Brochure, le moyen de me procurer une
des anecdotes concernant un ensemble entrevue avec cette aimable actrice, et
de liaisons libertines des nobles qui sont compte sur les effets de ma
68
engagés dans la poursuite du plaisir et reconnaissance .
dans les moyens nécessaires pour le La Popelinière est un riche
rejoindre. D’autres jeunes filles, au financier qui l’un des protagonistes du
contraire, choisissent de devenir des grand monde où il démontre d’avoir un
comédiennes ou des danseuses, certaines certain succès en séduisant de
que le libertinage leur auraient offert la nombreuses femmes. L’une de ses
possibilité d’être maintenues par des amantes, Mademoiselle Deshayes, est
hommes riches et puissants. Les femmes intelligente à tel point de se faire marier.
de spectacle sont du reste exonérées de La Popelinière reste à son côté jusqu’au
l’autorité paternelle ou du contrôle moment il découvre qu’elle le trahit avec
coercitif de la police. le duc de Richelieu. Après la rupture, il
Chevrier, en particulier, fait reprend sa vie dissolue jusqu’au moment
référence à la débauche de la où il se remarie avec Thérèse de
comédienne Mademoiselle Clairon, aux Mondran69.
tribulations amoureuses du financier À cet égard il est intéressant de
Bertin avec la petite Hus et la tromperie faire une comparaison entre le
mise en acte par le duc de Richelieu à colporteur de Chevrier et le neveu de
l’égard de La Popelinière. Quelques Diderot70. En effet quelques anecdotes et
lignes auparavant on parlait de
Mademoiselle Clairon, l’une des actrices 68
Ibidem, p. 777-778.
les plus célèbres du dix-huitième siècle, Sophie Arnaud, célèbre actrice de la Comédie
se caractérise par ses passions violentes française, et Mademoiselle Camille ne sont que
et son rôle dans Phèdre de Racine. les amantes les plus éminentes de Bertin. I.
Chevrier en laisse son portrait : Bloch, Marquis de Sade’s 120 Days of Sodom or
the school for libertinage and the sex life of
« Mademoiselle Clairon, si célèbre par French age of debauchery [1934], Whitefish,
son jeu et par la lubricité de ses passions, Kessinger, 2011, p. 41.
y était peinte en Phèdre ; elle semblait Des détails concernant les liaisons du financier
prononcer ces vers de Racine, qui Bertin sont aussi repris par Diderot qui dit que :
« Mlle Arnould vient de quitter son petit comte ;
convient si bien à l’emportement de ses on dit qu’elle est en négociation avec Bertin ».
désirs, toujours satisfaits et toujours D. Diderot, Le neveu de Rameau [1762-1773],
renaissants »67. Paris, Poulet-Malassis, 1862, p. 46.
69
Bertin, contrôleur des finances, est R. Trousson, op. cit., p. 747.
Chevrier parle de l’affaire en ces termes : « Cet
célèbre en raison de sa petite maison rue abbé [de la Coste] a fini ses intrigues par
Basse où il accueille de nombreuses donner une femme à Monsieur de La
femmes comme la comédienne Hus. Popolinière ». Chevrier, op. cit., p. 797.
70
Chevrier se moque de l’ingénu Bertin « Ce colporteur est assez comparable au Neveu
de Diderot : pourvoyeur de livres publiés sous le
subjugué par la petite Hus dont les
manteau, protégé par la police dont il est
liaisons illicites sont déjà légendaires à informateur, entremetteur à ses heures, il a ses
son époque : entrées partout (dans le récit, un banquier lui
demande de le mettre en rapport avec la petite
Hus, maîtresse du fermier général Bertin, que
filles du monde », in Dictionnaire libertin, op. connaissent les lecteurs du Neveu de
cit., p. 196. Rameau) ». C. Angelet et J. Herman, « François-
66
Le colporteur alors reprend l’histoire de Madame Antoine Chevrier », in Recueil de préfaces de
de Prilly, dont la dispute avec un baron pour romans du XVIII e siècle, Volume II, Louvain,
une place à théâtre est devenue une question Publications de l’Université de Saint-Étienne et
juridique ; l’astuce de Madame de Mérival Publications de l’Université de Louvain, 2003,
réussissant à trahir son mari et la ruse de Saint-Étienne-Louvain, p. 139.
Mademoiselle Brillant qui a trompé père Élysée. On comprend que le neveu de Rameau fait fonction
La marquise pourtant abandonne Brochure dès de colporteur dans un passage du roman bien
qu’elle doit s’en aller à l’Opéra. explicite quand il dit : « On n’entend que les
67
F.-A. Chevrier, op. cit., p. 765. noms de Buffon, de Duclos, de Montesquieu,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 139
personnages mis en évidence par matériels de l’auteur et, d’autre part, il
Chevrier ont été plus tard repris par prend les distances de ces colporteurs
Diderot dans Le neveu de Rameau. qu’il trouve sans mœurs et sans
73
Diderot fait une description des réactions éducation .
suscitées par quelques célèbres Il est possible de conclure en
comédiennes de l’époque. On comprend affirmant que le roman de Chevrier ne
que Mademoiselle Clairon est plus tarde pas à déclencher l’indignation de
estimée que la petite Hus71. En ce qui ses contemporains à cause de la veine
concerne la figure du financier Bertin, il polémique qui travers son roman dans
est évident que Diderot attribue la l’intention de se moquer des aristocrates
diffusion des historiettes à la conduite les plus débauchés ainsi que de
74
débauchée de Bertin et de ses comédiennes à la conduite déplorable .
72
maîtresses . Chevrier ne fait rien d’autre que
Comme l’a pensé H. Coulet, Diderot reprendre des scandales déjà célèbre à
avait écrit Le neveu de Rameau avec l’époque. Les clameurs suscitées
l’intention de faire revivre l’époque du pourtant lui sont fatales étant donné que
Colporteur. On a donc observé que après la publication de l’œuvre le roi
Rameau se faisait colporteur lorsqu’il ordonne de renfermer Chevrier à la
venait de donner sa célèbre leçon de Bastille mais Chevrier meurt avant de
musique. Quoique influencé par la rentrer en France, probablement à cause
représentation satirique de Chevrier, d’un empoisonnement.
Diderot tend à dissocier l’image de
l’écrivain de celle du colporteur, ici
véhiculé par un musicien raté . D’une
part, il défend les droits moraux et
73
F. Gevrey, op. cit., pp. 132-133.
74
En choisissant entre les nombreuses attaques
deRousseau, de Voltaire, de d’Alembert, de faites au roman de Chevrier, les contributions
Diderot. Et Dieu sait de quelles épithètes ils de Bachaumont et Favart et sont les plus
sontaccompagnés ! Nul n’aura de l’esprit s’il sévères. Le jugement de Bachaumont,
n’est aussi sot que nous. C’est là que le plan de contemporain de Chevrier, résulte plutôt
la comédie des Philosophes a été conçu : la ambigu : d’une part, il accuse l’écrivain lorrain
scène du colporteur, c’est moi qui l’ai fournie d’avoir farci son roman d’atroces accusations
[…] ». D. Diderot, op. cit., p. 83. (d’où l’interdiction de le vendre en France)
71
« Il vaut mieux écrire de grandes choses que d’en mais, de l’autre, il reconnaît à Chevrier d’avoir
exécuter de petites. Alors l’âme s’élève, enrichir son œuvre d’anecdotes divertissantes :
l’imagination s’échauffe, s’enflamme et s’étend, « Ce livre est de la plus grande rareté. Le
au lieu qu’elle se rétrécit à s’étonner, auprès de gouvernement n’a point voulu en permettre ni
la petite Hus, des applaudissement que ce sot tolérer l’introduction en France, ce qui désole
public s’obstine à prodiguer à cette minaudière les libraires, l’ouvrage étant assuré du plus
de Dangeville qui joue si platement qui marche grand débit par les atroces médisances ou
presque courbée en deux sur la scène, qui a calomnies dont il est farci. L’impudent écrivain
l’affection de regarder sans cesse dans les yeux y nomme sans regard les gens par leur nom. À
de celui à qui elle parle, et de jouer en dessous, travers toutes les infamies dont sa satire est
et qui prend elle-même ses grimaces pour de la pleine, il se trouve quelques anecdotes assez
finesse, son petit trot pour de la grâce ; à cette amusantes. On en lit une sur un vers de
emphatique Clairon, qui est plus maigre, plus Marianne de M. de Voltaire, qui fait rire.
apprêtée, plus étudiées, plus empesée qu’on ne Madame la maréchale de Villars ayant ouï que
saurait dire ». Ibidem, pp. 77-78. cette tragédie était meilleure sous sa première
72
« Si Bertin vivait doucement, paisiblement avec forme, en demanda une lecture à son auteur,
sa maîtresse ; si par l’honnêteté de leurs qui était de cet avis […] ».L. P. de Bachaumont,
caractères ils s’étaient fait des connaissances Mémoires secrets, Tome I, Londres, Adamson,
honnêtes ; s’ils avaient appelé autour d’eux des 1780, p. 68.
hommes à talent, des gens connus dans la Favart affirme que les infamies et les
société par leur vertu ; s’ils avaient réservé pour calomnies contenues dans Le colporteur, qui l’ont
une petite société éclairée et choisies les heures rendu célèbre et à la mode, sont aussi la cause de
de distraction qu’ils auraient dérobées à la la chute étant donné que le scandale suscité par le
douceur d’être ensemble, de s’aimer, de se le roman a mobilité le gouvernement français qui a
dire dans le silence de la retraite, croyez-vous demandé la consigne immédiate de Chevrier : «
qu’on en eût fait ni bons ni mauvais contes ? ». C’est à La Haye qu’il composa son Colporteur,
Ibidem, p. 101. collection d’histoire scandaleuses et de
Si l’on analyse un autre passage du roman il est suppositions infâmes. Cet ouvrage, où rien n’est
aussi clair qu’on a peu de considération de respecté, est devenu célèbre. La mauvaise foi
Bertin : « Il n’a pas de meilleur rôle auprès des l’avait produit, la malignité le mettait en vogue ;
grands que celui de fou. Longtemps il y ay le fou Chevrier s’en applaudissait, mais il n’a point
du roi en titre, en aucun il n’y eut en titre le échappé à la vigilance de notre ministère, qui l’a
sage du roi. Moi, je suis le fou de Bertin et de demandé aux états-généraux, pour en faire un
beaucoup d’autres, le vôtre peut-être dans ce exemple ». C.-S. Favart, Mémoires et
moment, ou peut-être vous le mien ». Ibidem, p. correspondance littéraires, Tome II, Paris, Collin,
88. 1808, p. 20.
140 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

LITERATURE
1. Alexandrian, S., 1989, Histoire de la littérature érotique. Paris, Seghers.
e
2. Andrei, C., 2006, Romans libertins du XVIII siècle. Configurations narratives.
Bucarest, Editura Didactica si pedagogica.
3. Angelet, C., Herman, J., 2003, François-Antoine Chevrier, in Recueil de préfaces de
romans du XVIIIe siècle, Vol. II. Louvain, Publications de l’Université de Saint-
Étienne et Publications de l’Université de Louvain. Saint-Étienne-Louvain, pp. 139-
141.
4. Aragon S., 2003, Des liseuses en péril. Paris, Champion.
5. Bachaumont, L. P. (de), 1780, Mémoires secrets, Tome I. Londres, Adamson.
6. Belin, J.-P., 1913, Le commerce des livres prohibés à Paris de 1750 à 1789. Paris,
Belin frères.
7. Bloch, I., 2011, Marquis de Sade’s 120 Days of Sodom or the school for libertinage
and the sex life of French age of debauchery (1934). Whitefish, Kessinger.
8. Casini, P., 1973, Introduzione all’Illuminismo. Da Newton a Rousseau. Bari, Laterza.
e
9. Chevrier, F.-A., 1993, Le colporteur (1761), in Romans libertins du XVIII siècle,
édition établie sous la direction de R. Trousson. Paris, Laffont.
10. Diderot, D., 1862, Le neveu de Rameau (1762-1773). Paris, Poulet-Malassis.
11. Favart, C.-S., 1808, Mémoires et correspondance littéraires, Tome II. Paris, Collin,
pp. 19-22.
12. Gevrey, F., 2007, L’auteur colporteur: une représentation de l’écrivain au XVIIIe
siècle, in Travaux de littérature, 20, pp. 121-133.
13. Rustin, J., 1979, Le vice à la mode: Étude sur le roman français de la première partie
du XVIIIe siècle. Paris, Éditions Ophrys.
14. Trousson, R., 1993, Introduction au Colporteur, in Romans libertins du XVIIIe siècle,
édition établie sous la direction de R. Trousson. Paris, Laffont, pp. 741-750.
15. Wald Lasowski, P., 2011, Dictionnaire libertine. Paris, Gallimard.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 141

УДК 81'246.2
ББК Ш102.2

А. Р. Мордвинова
Казань, Россия

ФРАНГЛЕ И ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН:


СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ

АННОТАЦИЯ. В статье в сравнении рассматриваются лингвистический феномен


франгле и текущая языковая ситуация в Республике Татарстан. Основанием для сравнения
послужила с одной стороны билингвальность Республики Татарстан (официальные языки
республики – русский и татарский) и суть франгле, подразумевающая взаимодействие
английского и французского языков, с другой – языковая асимметрия и стремление к
интеграции и унификации языков, наблюдаемое в англо-французском и русско-татарском
билингвальных сообществах. Целью исследования было установление общности или
различия проявления процессов, протекающих в вышеуказанных билингвальных
сообществах с учетом неоднозначного понимания термина франгле, имеющего разные
прочтения в зависимости от страны употребления – Великобритания, Франция или Канада.
Сравнение языковой ситуации в Республике Татарстан с лингвистическим феноменом
франгле в разных его интерпретациях позволило сделать вывод, что они обладают
значительным количеством общих характеристик при любом понимании данного термина,
так как по сути своей являются проявлениями общих тенденций глобального языкового
развития и глобализации в целом. Выводы подтверждаются примерами взаимодействия
английского и французского, татарского и русского языков (на территории Республики
Татарстан) на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:билингвизм, взаимодействие языков, загрязнение языков,
интеграция языков, унификация языков, смешанный язык.
Сведения об авторе: Мордвинова Альбина Ришатовна, аспирант кафедры германской
филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского
(Приволжского) федерального университета, адрес: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2,
к. 415; e-mail: tien_92@mail.ru.

A. R. Mordvinova
Kazan, Russia

FRANGLAIS AND SPEECH COMMUNITY OF THE REPUBLIC OF


TATARSTAN: THE COMPARISON OF LANGUAGE INTERACTION
ABSTRACT.The article touches upon the comparison of franglais linguistic phenomenon and
current state of language in the Republic of Tatarstan. The basis for comparison was on the one
hand bilingualism of Tatarstan (where Russian and Tatar are official languages) and the essense of
the term “franglais” that implies interaction of English and French, and language asymmetry and
tendency to integration and unification of languages that is observed in English-French and
Russian-Tatar bilingual communities on the other hand. The aim of the research was to establish
common or different features of processes taking place in above-mentioned bilingual communities
considering the ambiguity of the term “franglais” as it has different interpretations depending on
the country where it is used – Great Britain, France or Canada. The comparison of state of
language in the Republic of Tatarstan and franglais linguistic phenomenon in its different
interpretations allowed to make a conclusion that they share a considerable number of common
characteristics with any understanding of franglais as in their essence they are manifestations of
global language development tendencies and of globalization on the whole. The conclusions are
supported with the examples of English and French, Russian and Tatar (on the territory of
Tatarstan) interaction at phonetic, morphological, lexical and syntactical levels.
KEYWORDS: bilingualism, interaction of languages, language pollution, integration of languages,
unification of languages, mixed language.
About the author: Mordvinova Albina Rishatovna, postgraduate student, German Philology
Department, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan (Volga Region)
Federal University.

© Мордвинова А. Р., 2016


142 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Билингвизм как явление суще- сохранения языка. Однако 20ый век и
ствовал с незапамятных времен. Еще в начало 21го со свойственными им тен-
донациональную эпоху развитие пле- денциями, в частности, урбанизацией,
менных диалектов/языков происходило глобализацией и широким распростра-
в контакте с соседними племенами – нением средств массовой информации
этому способствовали либо мирные минимизировали ее способности к
торговые отношения, либо отношения ограничению контаминации языка.
военные. В случае войны и завоевания Имеет место быть множество дискус-
одним племенем территории другого, сий по поводу загрязнения языков чу-
порабощенные племена постепенно жеродными элементами, избытка за-
переходили на язык завоевателей, но имствованных слов, потери языками
поскольку сразу родной язык не утра- национальной самобытности, смеше-
чивался, возникало двуязычие одного ния языков или вовсе гибели языков. И
или двух поколений. С разрушением процесс этот только набирает силу:
родоплеменного строя формируются половине из существующих в мире
народности и их языки. Древние рабо- языков грозит полное исчезновение
владельческие государства были этни- уже к концу 21 века [Pourlascience. -
чески неоднородными. Билингвами в 2004.- №82: 2-7]. Причем если раньше
этих государствах были как рабы – язык исчезал в результате физической
усваивая язык победителей, они неко- гибели народа из-за эпидемий, войн
торое время сохраняли родной язык, или спада рождаемости, то сегодня но-
так и чиновники и писцы, которые сители так или иначе добровольно ча-
должны были владеть несколькими стично или полностью переходят на
языками, чтобы доносить информацию другой, доминирующий язык – язык,
до всех жителей страны. который социально более престижен и
Для территорий, где происходил дает говорящему на нем больше воз-
контакт языков, существовало не- можностей. Интеграция и унификация
сколько вариантов языкового разви- языков (определение А. Мейе и Ж.
тия: на базе субстрата или на базе су- Вандриеса) проявляются повсеместно
перстрата: и являются главными тенденциями
А) на базе субстрата – язык ко- глобального языкового развития.
ренного населения вытесняется из Целью нашего исследования яв-
употребления языком завоевателей, но ляется сравнение особенностей проте-
оставляет свой след в языке пришель- кания данных процессов в англо-фран-
цев (заимствования, словообразова- цузском билингвальном сообществе, а
тельные, семантические кальки и т.д.). именно в разрезе лингвистического
В) на базе суперстрата – наложе- феномена франгле (с учетом разной
ние чуждых черт на основу местного интерпретации данного термина), и
языка. Победителем в борьбе языков языковом сообществе Республики Та-
выходит местный язык [Руденко 2008: тарстан, где наблюдается растущая
6-7]. языковая асимметрия.
Однако, история показала, что Лингвистический феномен
так же возможен и следующий вариант франгле (franglais) имеет разные про-
– в определенных условиях языки заво- чтения, но все они, так или иначе, сво-
евателей и местного населения могли дятся к следующему – смешению ан-
и не смешиваться. Так, после взятия глийского и французского языков. В
Казани воинами Ивана Грозного в 1552 каких пропорциях, на каких уровнях,
году большинство татар было выселено по какой причине и с какой целью –
из крупных городов, с берегов крупных зависит от того, где этот термин ис-
рек и стратегических дорог (URL: пользуется. Так, в Великобритании
http://kitap.net.ru/hakim/5-9.php), и, со- данный термин, остроумно введенный
ответственно, в дальнейшем (до опре- французским лингвистом Рене Эть-
деленного момента) практически не емблом в 1960 году издавшим книгу
пересекалось с русскоговорящим “Parlez-vousfranglais?” («Говорите ли
населением. Влияние русского языка в Вы по-франглийски?»), преимуще-
разговорном татарском стало ощутимо ственно интерпретируется как речь
лишь в середине ХХ века [Фасеев 1966: людей, плохо владеющих английским
813]. или французским и пытающихся вос-
Таким образом, географическая полнить пробелы словами родного
изоляция нередко служила (и в какой- языка, калькированным переводом
то мере служит по сей день) гарантом фразеологизмов и т. п. Так же харак-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 143
терно понимание франгле как наме- канадских провинций – Нью-Брансу-
ренного сочетания двух языков с це- ика, Новой Шотландии, Манитобы и
лью создания комического эффекта. Ньюфаундленда. Во всех вышеуказан-
Смесь английского и французского ных регионах, кроме Ньюфаундленда,
языков находит комическое примене- оба языка смешаны в приблизительно
ние в произведениях Роберта Смита равных пропорциях, однако франко-
Сертиса и Марка Твена (URL: фону будет легче понять речь на дан-
http://www.guy- ном франгле – лексика преимуще-
sports.com/humor/pictures/picture_frangl ственно английская, но произносятся
ais.htm). слова на французский манер. Грамма-
Во Франции же, где и был изоб- тический строй этого смешанного
ретен термин франгле, он имеет от- языка (а это именно смешанный язык,
нюдь не юмористическое значение – в отличие от британского или фран-
Рене Этьембль, создатель термина, был цузского понимания франгле) опира-
крайне озабочен обилием английских ется на грамматический строй фран-
заимствований во французском языке, цузского [Rowlett 2010: 425-426].
количество которых сильно возросло На территории Республики Та-
после Второй Мировой войны. Помимо тарстан – два государственных языка,
заимствований, франкофоны создали имеющих равные права – татарский и
ряд псевдоанглийских слов (lefooting – русский. Однако в билингвальном со-
“jogging”, lerecordman – “recordholder” обществе Татарстана наблюдается
и т. д.). Более того, под влиянием ярко выраженная языковая асиммет-
английского языка изменилось рия: при национальном соотношении
употребление некоторых французских 53,2% населения республики – татары
слов – так, вместо аутентичного dutissu и 39,7% – русские, русским языком
(из ткани, тканевой) современный владеет 95,5% татар, а татарским язы-
француз может сказать dumatériel по ком владеют лишь 3,6% русских [По-
аналогии с английским словом mate- становление от 25 октября 2013 года N
rial, которое имеет значение «ткань», в 794 об утверждении государственной
то время как французское внешне по- программы «Сохранение, изучение и
хожее слово matériel такого значения развитие государственных языков Рес-
не имеет. Имеет место быть калькиро- публики Татарстан и других зыков в
вание синтаксиса английских выраже- Республике Татарстан на 2014 - 2020
ний – nourrirlechat вместо donner à годы»]. В советскую эпоху как след-
mangerauchat по образцу английского ствие проводимой СССР национальной
tofeedthecat, rejoindrel’armée и языковой политики, татарский язык,
(jointhearmy) вместо s’inscrire à l’armée как и многие другие национальные
и т. п. Все чаще и чаще в устной и языки, стал социально менее значим,
письменной речи французов чем русский. Многие татары, желав-
прилагательное стоит перед шие, чтоб их дети добились успеха,
существительным, как в английском стремились дать им образование на
языке. Влиянию английского языка русском языке. Особенно заметен от-
так же приписывают рост числа каз от родного языка как социально
пассивных конструкций в речи малозначимого и непрестижного был в
французов. Не переводятся названия городской местности.
многих англоязычных газет, фильмов, После распада Советского Союза
многие крупные французские компа- правительством Республики Татарстан
нии убрали акуты и грависы из своих было принято множество мер, направ-
логотипов [Rowlett 2010: 425-426]. ленных на повышение престижа род-
Крайне распространен франгле среди ного языка: были изданы указы, зако-
подростков, где он обильно смешива- нодательно определяющие статус та-
ется с арго. тарского языка, в школах татарский
В билингвальной Канаде (кроме язык и литература в почасовом соот-
провинции Квебек, единственным гос- н