Вы находитесь на странице: 1из 312

Научное издание ФГБОУ ВПО

«Уральский государственный педагогический университет»


г. Екатеринбург, Россия

The journal of
Ural State Pedagogical University
Ekaterinburg, Russia

ISSN 2414-4843

Зарегистрирован Международным центром стандартной нумерации


сериальных изданий (International Standart Serial Numbering — ISSN)
с присвоением международного стандартного номера
ISSN 2414-4843
от 26.01.2016

Материалы журнала размещаются на сайте научных журналов


Уральского государственного педагогического университета:
journals.uspu.ru

Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса


научного цитирования (РИНЦ)
Российской универсальной научной
электронной библиотеки.
2 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 81.0
ББК Ш104
С 64
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

Главный редактор
кандидат филологических наук, доцент Ю. В. Богоявленская

Заместители главного редактора


кандидат филологических наук, М. В. Плотникова
кандидат филологических наук, О. И. Лукина

Члены редакционной коллегии:


доктор по сравнительному
литературоведению В. Теллье Франция
доктор филологии, профессор Р. Гусман Тирадо Испания
доктор филологии К. Пайкин Франция
доктор филологии Д. Абри Франция
доктор филологии Т. Миллиаресси Франция
доктор философии И. Юбэнкс Великобритания
доктор философии Е. Головушкина Аргентина
доктор филол. наук, профессор Е. В. Шустрова Россия
доктор филол. наук, профессор Е. А. Нахимова Россия
доктор культурол. наук, профессор И. Я. Мурзина Россия
доктор пед. наук, профессор Н. Н. Сергеева Россия
кандидат филол. наук, доцент М. Б. Ворошилова Россия
кандидат филол. наук, доцент А. Э. Буженинов Россия
кандидат филол. наук, доцент А. И. Томилова Россия
кандидат пед. наук, доцент М. С. Мысик Россия
кандидат пед. наук, доцент Е. В. Макарова Россия
кандидат пед. наук, доцент Е. Е. Горшкова Россия

Руководители языковых направлений


французский, английский языки: кандидат филологических наук
Ю. В. Богоявленская
немецкий язык: кандидат филологических наук Н. В. Бугуева
испанский язык: кандидат филологических наук А. И. Томилова

С 64 Сопоставительная лингвистика / гл.ред. Ю. В. Богоявленская;


ФГБОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». – Екатеринбург, 2016. – Вып. 5. –
312 с.
УДК 81.0
ББК Ш104
С 64
Журнал представляет собой международное научное рецензируемое издание по
сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации и переводоведению, а также
методике их преподавания. Журнал призван стать открытой международной научной
площадкой как для известных российских и зарубежных исследователей, так и для молодых
ученых. «Сопоставительная лигвистика» публикует статьи на русском, английском,
французском, испанском и немецком языках.

ISSN 2414-4843 © ФГБОУ ВПО «Уральский государственный


педагогический университет», 2016
© Сопоставительная лингвистика, 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 3

EDITORIAL BOARD

Editor-in-chief
PhD, Yu. V. Bogoyavlenskaya

Deputy editors-in-chief
PhD, M. V. Plotnikova
PhD, O. I. Lukina

Editorial Board
PhD V. Tellier France
PhD, Professor R. GuzmánTirado Spain
PhD, Associate Professor K. Paykin France
PhD, Associate Professor D. Abry France
PhD, Associate Professor Т. Milliaressi France
PhD, Associate Professor I. Eubanks Great Britain
PhD, Associate Professor E. Golovushkina Argentina
PhD, Professor E. V. Shustrova Russia
PhD, Professor E. A. Nakhimova Russia
PhD, Professor I. Y. Murzina Russia
PhD, Professor N. N. Sergeyeva Russia
PhD, Associate Professor M. B. Voroshilova Russia
PhD, Associate Professor A. E. Buzheninov Russia
PhD, Associate Professor A. I. Tomilova Russia
PhD, Associate Professor M. S. Mysik Russia
PhD, Associate Professor E. V. Makarova Russia
PhD, Associate Professor E. E. Gorschkova Russia

Section heads
French and English Sections:
Yu.V. Bogoyavlenskaya
German Section: N. V. Buguyeva
Spanish Section: A. I. Tomilova

The journal is an international peer-reviewed edition on contrastive linguistics,


interpretation and translation, cross-cultural/intercultural communication, foreign
language teaching and methodology for teaching interpreting and translating. The aim
of the journal is to serve as a platform for both young researchers and eminent overseas
and Russian scientists. Contrastive linguistics publishes papers in five languages
(Russian, English, German, French, Spanish).
4 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

БЛАГОДАРНОСТ Ь

Редакция журнала выражает глубокую благодарность Посольству


Франции в России, Генеральному Консульству Франции и
Почетному Консульству Испании в Екатеринбурге по
Уральскому федеральному округу за поддержку журнала, а также
лично
Виржини Телье, атташе Посольства Франции в России за
содействие, распространение информации о журнале и экспертную
оценку статей;
Эрику Мийе, генеральному консулу Франции в Екатеринбурге, за
проявленный интерес и поддержку журнала;
Франсиско де Борха Родригес-Пантоха де Ори, Почетному
консулу Испании в Екатеринбурге, за участие и ценные рекомендации;
Кате Пайкин, доктору филологии, руководителю международных
программ в сфере гуманитарных наук Университета Лилль 3 (Франция),
за плодотворное сотрудничество и профессионализм;
Ивану Юбенксу, доктору философии, главному редактору журнала
«Pushkin Review», Университет Каймановых островов (Великобритания),
за содействие в распространении информации о журнале и экспертизу
статей;
Марии Борисовне Ворошиловой, начальнику Управления
научно-образовательной деятельности УрГПУ, за ценные практические
советы, оперативное решение вопросов и понимание;
коллективу кафедры романских языков УрГПУ за энтузиазм,
конструктивные и творческие идеи, моральную поддержку,
а также всем, кто принял участие в подготовке и публикации
этого номера.
Особая признательность выражается российской и зарубежной
редакционным коллегиям журнала за проявленные компетентность и
профессионализм при рецензировании статей. Ваш труд обеспечивает
высокое научное качество журнала, позволяет развиваться, продвигаться
вперед, поддерживать международные стандарты.
Редакция искренне благодарит авторов за оригинальные
содержательные работы, направленные в «Сопоставительную
лингвистику» и нашедшие высокую оценку у рецензентов.
Мы надеемся на дальнейшее активное и плодотворное
сотрудничество в будущем году.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 5

СОДЕРЖАН ИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ……………………………………………………………………………………… 11

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ……………………… 13

Балга Ж. П. НОВАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СЕВЕРНОГО КАМЕРУНА…………………………….…….. 13

Буженинов А. Э. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОЦЕССОВ В


ПОДЪЯЗЫКЕ ГОМЕОПАТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ)…………………………….………………………………………………. 21

Газизова Л. Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ


МЕНТАЛЬНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ……… 28

Глазырина А. И. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ


ИСПАНСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ИСПАНСКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ
ПОДЪЯЗЫКЕ: УРОВЕНЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…………………………………….……. 33

Коффи Й. РЕФЕРЕНЦИЯ И ЭКВИВАЛЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО


НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ ON В ИСПАНСКОМ
ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………………………….…… 41

Кошкарова Н. Н. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА


ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ С ТРИБУНЫ
ГЕНАССАМБЛЕИ ООН………………………………………………………………………….. 53

Мёльман М., Пайкин К. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОГОДНЫЕ


ЯВЛЕНИЯ, КАК ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ………………………………………….………. 58

Мусинова Т. В. ОТОБРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПАЦИЕНТ В МЕДИЦИНСКИХ


ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ ………………….…….. 68

Прокопьева С. М. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНЫХ


ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ………… 76

Соколова О. Л. ПАРАДОКСАЛЬНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ ВЕЩЕСТВЕННОСТИ….. 83

Тиджет М. ОЧЕРК СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:


КАБИЛЬСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК………………………………………………….. 87

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ………………………………………………….……. 95

Берри М. МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ SACAR: МОДЕЛЬ


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ ИСПАНСКО-
РУССКОМ СЛОВАРЕ В АСПЕКТЕ КОДИФИКАЦИИ……………………………….….. 95

Бородина Д. С. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ


УСТАНОВКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И
ИНОСТРАННЫХ ЛЕКТОРОВ……………………………………………………………….….. 103

Лукина О. И. ОСОБЕННОСТИ МЕТАЯЗЫКА ЛИНГВИСТИКИ И


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………….………… 111

Макарова Е. В. АНАЛИЗ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ 118


6 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОГО ПОДХОДА……………………………………………….…….

Мелакессу Ф. ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ:


ПОЛНЫЙ СИМБИОЗ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ОТНОШЕЙНИЙ………………….………… 123

Мессина Л. «СПЛЕТНИК» ФРАНСУА-АНТУАНА ШЕВРИЕ: МЕЖДУ


РЕАЛЬНОСТЬЮ И ФАНТАСТИКОЙ……………………………………………………….… 135

Мордвинова А. Р. ФРАНГЛЕ И ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО РЕСПУБЛИКИ


ТАТАРСТАН: СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЯЗЫКОВ………………………………………………………………………………………...…….. 141

Н’Гессан К. Ж. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ КАК «ПРОИЗВЕДЕНИЕ


Н’ЗАССА»……………………………………………………………………………………….……. 147

Проскурина А. В. РЕАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ


СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТИПА «ОСН.СУЩ. +-ИН(А)» В ДИАЛЕКТНЫХ
ЗОНАХ РУССКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………………...…… 157

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ


КОММУНИКАЦИИ………………………………………………………………………………… 163

Абейкайе Д. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И


ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В
АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ…………………………….…….. 163

Арриасу Э. Л. СТИЛЬ И СМЫСЛ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ………..…….. 175

Гонсалес А. А. ТРАДИЦИЯ, ЯЗЫК ИЛИ АВТОР? ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА


РАССКАЗА Л. АНДРЕЕВА……………………………………………………………….……… 181

Дюпюи Ф. О. МЕЖ- И ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СУБСАХАРСКОЙ


ЛИТЕРАТУРЫ С ФРАНЦУЗСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК…………………….…… 187

Лобос О. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: «НЕПРАВДА» О.


МАНДЕЛЬШТАМА……………………………………………………………….………………... 198

Плотникова М. В. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА


«СМЕРТЬ» В БАЛЛАДЕ ПОВЕШЕННЫХ Ф. ВИЙОНА И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ ……. 204

Томилова А. И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИСПАНСКОЙ ПРЕПОЗИТИВНОЙ


МОРФЕМЫ AUTO- В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ
ИСПАНСКОГО РОМАНА А. МЕНДЕСА «СЛЕПЫЕ ПОДСОЛНУХИ» И ЕГО
ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)………………………………………………………….… 211

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И


ПЕРЕВОДА…………………………………………………………………………………………….. 218

Адопо А. ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ НОРМАТИВНОГО ФРАНЦУЗСКОГО


ЯЗЫКА В ОСОБОЙ СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЙ СРЕДЕ КОТ-Д’ИВУАРА……. 218

Бен Аммар М. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И


СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ
КАК ВТОРОМУ ЯЗЫКУ……………………………………………………………………….…. 228

Казакова О. П. МОДЕЛИРОВАНИЕ ЗАДАЧ ПРИ ОБУЧЕНИИ


ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ………………………….. 238
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 7
Королёва Д. Б. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ…….……… 243

Милуди И. ЭФФЕКТ ЧЕРЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА (ФРАНЦУЗСКИЙ/


АРАБСКИЙ) В УСВОЕНИИ ЗНАНИЙ АЛЖИРСКИМИ СТУДЕНТАМИ В
РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЯХ НАУКИ……………………………….................................... 249

Ольшванг О. Ю. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ VS


ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В КОНТЕКСТЕ
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА……………………………………………………………………….…… 259

Райакумар М. ГРАМОТНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ СОЗДАЕТ ХОРОШИХ


ПИСАТЕЛЕЙ: УЧЕБНЫЙ ПЛАН МЕЖДУНАРОДНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТА СВОБОДНЫХ ИСКУССТВ……………………………………………..……. 263

Фоминых М. В. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ВЫСШЕГО


ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ…………………………………………………..…. 277

Шитикова А. Д., Кузнецова Е. М. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-


ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В
МУЗЫКАЛЬНЫХ ВУЗАХ: РЕКОМЕНДАЦИИ К ПРОГРАММЕ
ДИСЦИПЛИНЫ………………………………………………………………………………….…. 281

ОБЗОРЫ. ОТЧЕТЫ…………………………………………………………………………..……. 286

Богоявленская Ю. В. «ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА»: ОБЗОР


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ………………………………………….……. 286

Шлейфер Р., Таунсенд М. А., Тсиопос Уилз К. В. , Аксакалова О.,


Немец-Игнашева Д., Венедиктова Т. ПОД СТРОГИМ ВЗГЛЯДОМ
ЛОМОНОСОВА: УЧЕБНАЯ СЕССИЯ ПО РАЗВИТИЮ АКАДЕМИЧЕСКОГО
ПИСЬМА В РОССИИ……………………………………………………………………………… 297

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ…………………………………………………………… 310


8 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

CONT ENT S

EDITOR'S FOREWORD…………………………………………………………………………….. 11

CONTRASTIVE LINGUISTICS…………………………………………………………………. 13

Balga J. P. NEW ECONOMIC TERMINOLOGY OF FRENCH IN THE NORTHERN


CAMEROON ………………………………………………………………………………………….. 13

Buzheninov A. E. THE REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF PROCESS


IN HOMEOPATHIC SUBLANGUAGE IN FRENCH AND IN RUSSIAN
LANGUAGES………………………………………………………………………………………..… 21

Gazizova L. G. PHRASEOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF MENTALITY


REFLECTION IN SPANISH AND RUSSIAN ADVERTISING TEXTS………………….. 28

Glazyrina A. I. ENGLISH CONTACT ELEMENTS AND THEIR SPANISH


EQUIVALENTS IN SPANISH COMPUTER SUBLANGUAGE: LEVEL OF WORD-
COMBINATIONS……………………………………………………………………………….……. 33

Koffi Y. REFERENCES AND EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRONOUN “ON”


IN SPANISH……………………………………………………………………………………….…. 41

Koshkarova N. N COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF POLITICAL LEADERS


ADDRESSES TO THE UNITED NATIONS GENERAL
ASSEMBLY.………………………………………………...............................………….……… 53

Meulleman M., Paykin K. WEATHER VERBS SIFTED THROUGH A MOTION


SIEVE………………………………………………………………………………………….………... 58

Musinova T. THE REPRESENTATION OF THE NOTION OF PATIENT IN


MEDICAL TEXTS IN ENGLISH AND FRENCH……………………………………..………. 68

Prokopieva S. M. COMPARATIVE ANALYSIS OF POLYSEMANTIC VERBS OF


THE MODERN GERMAN AND YAKUT LANGUAGES………………………….……….… 76

Sokolova O. L. PARADOX OF MATERIALITY


MEANING……………………………………………………………………………….………..…… 83

Tidjet M. OUTLINE OF A CONTRASTIVE STUDY: KABYLE AND FRENCH


PHRASES…………………………………………………………………………………..………….. 87

GENERAL LINGUISTICS……………………………………………………………..………….. 95

Berri M. THE POLYSEMIC VERB SACAR: A MODEL OF LEXICOGRAPHIC


REPRESENTATION FOR A BILINGUAL SPANISH-RUSSIAN DICTIONARY
FOCUSED CODIFICATION…………………………………………………………………..…… 95

Borodina D. S. LINGUISTIC MEANS OF ELABORATION OF AUTHOR’S


STANCE IN ENGLISH-SPEAKING DISCOURSE OF RUSSIAN AND FOREIGN
LECTURERS………………………………………………………………………………………..… 103

Lukina O. I. PECULIARITIES OF LINGUISTICS AND LINGUISTICS


TERMINOLOGY METALANGUAGE………………………………………………………..…… 111
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 9
Makarova E. V. ANALYSIS OF ADVERTISING DISCOURSES WITHIN LINGUAL
RHETORICAL APPROACH…..……………………………………………………………………. 118

Melakhessou F. TEXT AND IMAGE IN THE SPEECH OF IMAGE ADVERTISING


: PERFECT SYMBIOSIS OF A MUTUAL DEIXIS……………….................................... 123

Messina L. FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER'S LE COLPORTEUR BETWEEN


REALITY AND FICTION…………………………………………..……………………………….. 135

Mordvinova A. R. FRANGLAIS AND SPEECH COMMUNITY OF THE REPUBLIC


OF TATARSTAN: THE COMPARISON OF LANGUAGE
INTERACTION…………………………………………………………………………………..….... 141

N’Guessan K. G. THE LITERARY TEXT AS A “N’ZASSA CREATION”……..…...….. 147

Proscurina A. V. IMPLEMENTATION OF SEMANTIC STRUCTURE OF WORD


FORMATIONAL TYPE “STEM NOUN + -IN (A)” IN DIALECTIC AREAS OF THE
RUSSIAN LANGUAGE…………………………………………………………….……….….….... 157

INTERPRETATION, TRANSLATION AND CROSS-CULTURE


COMMUNICATION……………………………………..…………………………………..……….. 163

Abaikaye D. ENUNCIATIVE AND ETHNO-STYLISTIC STRUCTURES THAT


MARK CULTURAL IDENTITY IN FRANCOPHONE AFRICAN NOVEL WRITE
UP…………………………………………………………………………….………………….…...….. 163

Arriazu E. L. STYLE AND MEANING IN POETIC TRANSLATION…….…………...… 175

Gonzalez A. A. TRADITION, LANGUAGE OR AUTHOR? AN EXPERIENCE OF


TRANSLATION ON A LEONID ANDREYEV’S TALE………………………..…………...… 181

Dupuy F. O. INTER- AND TRANSCULTURALITY AND LITERARY TRANSLATION


OF SUB-SAHARAN FRANCOPHONE LITERATURE IN THE GERMAN
CONTEXT…………………………………………………………………………..………………..… 187

Lobos O. MUSINGS ON TRANSLATING POETRY. "THE LIE" BY OSIP


MANDELSHTAM……………………………………………………………………………….…….. 198

Plotnikova M. V. CONCEPTUAL MODELLING OF “THE DEATH” IN BALLADE


OF THE HANGED MEN BY FRANÇOIS VILLON AND ITS TRANSLATIONS …….… 204

Tomilova A. I. THE FUNCTIONING OF THE SPANISH PREPOSITIVE


MORPHEME AUTO- IN THE FICTION (ON THE EXAMPLE OF SPANISH NOVEL
«THE BLIND SUNFLOWERS» BY A.MENDEZ AND ITS RUSSIAN
TRANSLATION)……………………………………………………………………………………..... 211

FOREIGN LANGUAGES, INTERPRETATION AND TRANSLATION


TEACHING………………………………….……………………………………………...………….…. 218

Adopo А. THE CHALLENGE OF FRENCH LANGUAGE STANDARD


ACQUISITION AT SCHOOL IN THE PARTICULAR SOCIOLINGUISTIC
ENVIRONMENT OF CÔTE D’IVOIRE……………………………………………………..……. 218

Ben Ammar M. CONTRASTIVE LINGUISTICS AND SYNTACTIC


INTERFERENCES IN THE CLASSROOM OF FRENCH AS A SECOND
LANGUAGE………………………………………………………………………………………..…… 228

Kazakova O. P. TASKS` MODELING AT LSP-TEACHING……………………..…..…… 238


10 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Koroleva D. B. INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN


FOREIGN LANGUAGE TEACHING…………………………………………………….….……. 243

Miloudi I. EFFECT OF CODE SWITCHING (FRENCH / ARABIC) ON THE


CONSTRUCTION OF KNOWLEDGE BY SCIENTIFIC BRANCHES’ ALGERIAN
LEARNERS……………………………………………………………..…………………………....... 249

Olshvang O. Yu. FOREIGN LANGUAGE OF SPECIALTY VS FOREIGN


LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES AT THE TECHNICAL
UNIVERSITY………………………………………………………………………………………..…. 259

Rajakumar M. DESIGN THINKERS MAKE GOOD WRITERS: EXPLAINING


LIBERAL ARTS CURRICULUM AT AN INTERNATIONAL BRANCH CAMPUS….…. 263

Fominykh M. V. TECHNOLOGICAL TOOLS OF MODERN SYSTEM OF


TEACHER EDUCATION……………………..………………………………………..……..…….. 277

Shitikova A. D., Kuznetsova E. M. TEACHING FOREIGN LANGUAGES FOR


PROFESSIONAL PURPOSES IN UNIVERSITIES OF MUSIC:
RECOMMENDATIONS TO THE SYLLABUS………………..…………………….…….……. 281

REVIEWS. REPORTS…………………………………………………………………………….….. 286

Bogoyavlenskaya Yu. V. «POLITICAL LINGUISTICS»: REVIEW OF


COMPARATIVE RESEARCHES……………………..………………………………….….…….. 286

Schleifer R., Townsend M. A., Tsiopos Wills Katherine V., Aksakalova O.,
Nemec Ignashev D. N., Venediktova T. UNDER LOMONOSOV’S WATCHFUL
GAZE: A CASE STUDY OF AN EARLY FACULTY DEVELOPMENT WRITING
WORKSHOP IN RUSSIA…………………………………………………….…..……….………… 297

INFORMATION FOR AUTHORS…………………..…………………………………..……… 310


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 11

ПРЕДИСЛОВ ИЕ

Редакционная коллегия рада представить очередной выпуск научного


рецензируемого журнала «Сопоставительная лингвистика», в этом году ставшего
международным. Среди авторов – как известные зарубежные и отечественные
специалисты, доктора филологии, доктора и кандидаты филологических и
педагогических наук, так и молодые исследователи, представляющие университеты
России, Франции, Италии, Марокко, Аргентины, Германии, США, Катара, Кот-
д’Ивуара, Камеруна и других стран мира. Нам наконец удалось достигнуть своей
цели: представители различных школ и направлений имеют возможность
ознакомиться и обсудить результаты новейших научных изысканий в области
сопоставительной лингвистики, а также смежных областей на страницах
российского журнала.
Несколько слов о нашей истории. В 2001 году 4 раза в год начал издаваться
научный сборник «Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического
общества», один из номеров которого был посвящен сопоставительной лингвистике.
Главным редактором этих выпусков был доктор филологических наук, профессор
Валентин Иосифович Томашпольский, с 1988 г. по 2009 г. директор Института
иностранных языков УрГПУ, известный ученый, руководитель и консультант
многочисленных кандидатских и докторских диссертаций, в т.ч. на принципах
совместного руководства с учеными, представляющими университеты Бельгии и
Франции, автор «Сравнительной типологии французского и русского языков»,
«Романской филологии», «Теоретической грамматики французского языка» и
многих других монографий, учебных пособий и статей. В 2006 году в УрГПУ
начался процесс преобразования лучших научных сборников в научные журналы,
что коснулось и «Бюллетеня», из которого «выросли» входящая ныне в список ВАК,
Европейский индекс цитирования по гуманитарным наукам ERIH «Политическая
лингвистика» и журнал «Лингвокультурология». На некоторое время выпуск
«Сопоставительной лингвистики» был приостановлен. В 2012 году кафедра
романских языков Института иностранных языков возобновила публикацию
сборника, но с новым отсчетом номеров. За эти годы были подготовлены и
выпущены в печать четыре выпуска.
На данный момент журнал «Сопоставительная лингвистика» зарегистрирован
Международным центром стандартной нумерации сериальных изданий с
присвоением международного стандартного номера ISSN2414-4843. Для
обеспечения общедоступности и формирования авторского рейтинга научного
цитирования статьи планируется размещать в системе РИНЦ и на сайте научных
журналов Уральского государственного педагогического университета
www.journals.uspu.ru.
Приоритетными задачами мы считаем публикацию качественных научных
статей, соответствующих международным стандартам, и максимальное их
распространение в мировой научной среде, укрепление и установление новых
научных связей между учеными из различных регионов России и других стран, и в
перспективе – включение журнала в ведущие зарубежные базы научного
цитирования.
Поскольку специалисты по сопоставительной лингвистике владеют по
крайней мере двумя, а чаще тремя или четырьмя языками, журнал принимает
статьи на русском, английском, французском, немецком и испанском языках.
Для обеспечения высокого научного уровня журнала статьи рецензируются
ведущими российскими и зарубежными специалистами из Франции,
Великобритании, Испании, Аргентины и других стран.
Журнал имеет постоянные рубрики: Проблемы сопоставительной
лингвистикииПроблемы перевода и межкультурной коммуникации. В
процессе работы над настоящим выпуском возникла идея включить в число
постоянных рубрику Общие вопросы филологии. Сопоставительные изыскания,
12 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

как известно, опираются на исследования, которые были проведены на материале


хотя бы одного из сопоставляемых языков. Данная рубрика, таким образом,
призвана стать своеобразным «поставщиком» этой ценной информации.
Большое внимание в журнале уделяется практической ориентированности
научных исследований, использованию их результатов в учебном процессе, что
обусловило появление рубрики Методика преподавания иностранных языков
и перевода.
Научная жизнь не стоит на месте, и ее проявления также достойны
освещения на страницах научного журнала. Поэтому мы принимаем к публикации
рецензии, обзоры и сообщения (хроника совещаний, конференций, семинаров,
отчеты и др.), так или иначе связанные с тематикой журнала.
Редакционные принципы журнала опираются на принятые в мировой
практике основы редакционной этики. Редакция следует рекомендациям таких
организаций, как Международный комитет публикационной этики (Committee on
Publication Ethics – COPE) (http://publicationethics.org/about), Европейская
ассоциация научных редакторов (European Association of Science Editors – EASE)
(http://www.ease.org.uk), а также Комитет по этике научных публикаций
(http://publicet.org/code/). В своей работе редакторы журнала придерживаются
положений Publishing Ethics Resource Kit (http://www.elsevier.com/editors/perk), а
также Кодекса этики научных публикаций (http://publicet.org/code/).
Правила оформления статей, шаблоны и точную информацию о журнале на
английском, французском и испанском языках можно найти в конце номера, а
также на сайте научных журналов УрГПУ http://journals.uspu.ru/.

С уважением и надеждой на плодотворное сотрудничество,


гл.редактор,
руководитель французского и английского направлений
Юлия Валерьевна Богоявленская,
заместители гл. редактора
Мария Вячеславовна Плотникова,
Ольга Ивановна Лукина,
руководитель испанского направления
Александра Игоревна Томилова
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 13

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

УДК 811.133.1’373.46
ББК Ш147.11-324

Ж. П. Балга J. P. Balga
Маруа, Камерун Maroua, Cameroun

НОВАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО


ЯЗЫКА СЕВЕРНОГО КАМЕРУНА

Сведения об авторе: Жан-Поль Балга, доктор лингвистики, руководитель


Департамента французского языка, Факультет филологии и гуманитарных наук,
Университет Маруа. Адрес: почтовый ящик 755, Маруа, Камерун; e-mail:
balgajean@yahoo.fr.

NOUVELLE TERMINOLOGIE DE L’ECONOMIE DU FRANÇAIS PARLE


AU NORD-CAMEROUN

RÉSUMÉ. On entend par « Nord-Cameroun », les trois régions septentrionales du pays


notamment, l’Adamaoua, le Nord et l’Extrême-Nord qui a pour chef-lieu Maroua. Dans cette ville
sahélienne, les phylums Afro-asiatique et Niger-Kordofan sont en cohabitation. Aux langues
officielles s’ajoutent le fulfulde véhiculaire et les autres langues nationales parlées par les
différents groupes ethniques de la région. En contact avec ces langues autochtones, l’anglais et
surtout le français s’enrichit de nouveaux éléments créés par le contexte socioculturel nord-
camerounais. Ce qui participe d’une communication sociale enrichissante dans la mesure où les
langues en contact offrent un vocabulaire approprié en vue des échanges commerciaux. On note
des décalages lexico-sémantiques, des restrictions et extensions de sens, des syntagmes figés et
bien d’autres phénomènes linguistiques. Le milieu des affaires est particulièrement marqué par un
jargon économique empreint du patrimoine linguistique. Le lexique du français est constamment
réinventé au contact non seulement de la famille Ouest-Atlantique représentée par le fulfulde mais
aussi des familles Tchadique et Adamawa-Oubanguienne.
MOTS-CLÉS: français, langues nationales, fulfulde, contact, emprunt.
Auteur : Jean Paul Balga, Docteur en linguistique, Chargé de Cours, Chef de Département
de français de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Maroua. Adresse:
B.P. 644 Maroua, Cameroun; e-mail: balga-jean@yahoo.fr.

J. P. Balga
Maroua, Cameroon

NEW ECONOMIC TERMINOLOGY OF FRENCH


IN THE NORTHERN CAMEROON
ABSTRACT. The "Northern Cameroon" designs the three northern regions in particular, the
Adamawa, North and Far North whose capital Maroua. In this Sahelian town, Afro-Asiatic and
Niger-Kordofan phylum are cohabiting. To official languages are added vehicular fulfulde and
other national languages spoken by the different ethnic groups of the region. In contact with these
autochthons’ languages, English and especially French is enriched with new elements created by
the North Cameroonian sociocultural context. This involved a rewarding social communication
since the languages in contact offer appropriate vocabulary for trade. There are lexical-semantic
shifts, meaning restrictions and extensions, frozen phrases and other linguistic phenomena. The
business community is particularly marked by an economic jargon linguistic heritage. The French
lexicon is constantly reinvented in contact not only the West-Atlantic family represented by the
fulfulde but also Chadic and Adamawa-Oubanguian families.
KEYWORDS: french, national language, fulfulde, contact, imprint.
About the author: Jean Paul Balga, PhD in linguistic, Lecturer, Head of the French
Department of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Maroua. Address: B.P. 644
Maroua, Cameroon, e-mail: balga-jean@yahoo.fr.
14 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Introduction Constitution de la République du 18


Parmi les grandes familles janvier 1996. Elle soutient le
linguistiques qui regroupent les langues plurilinguisme en son titre premier,
ordinaires d’Afrique, les phylums Afro- article premier, alinéa 3 qui stipule :
asiatique, Niger-kordofan et Nilo- a. La République du Cameroun adopte
saharien sont attestés au nord- l'anglais et le français comme langues
Cameroun (Balga, 2012 : 43). Le fulfulde officielles d'égale valeur.
est véhiculaire dans les chefs-lieux des b. Elle garantit la promotion du
régions : Maroua, Garoua et bilinguisme sur toute l'étendue du
Ngaoundéré. L’arabe-choa est de grande territoire.
circulation dans le département du c. Elle œuvre pour la protection et la
Logone-et-Chari. Le wandala, véhiculaire promotion des langues nationales.
dans les Monts Mandara, entre en Loi N° 98/004 du 14 avril 1998
compétition avec le fulfulde autour de d'Orientation de l'Éducation au
Mora. Le kanuri dont l’aire principale est Cameroun, consécutive à ladite
le Nigeria, n’est utilisé au Cameroun Constitution, prévoit l'insertion des
qu’au nord de Mora et dans langues nationales dans le système
l’Arrondissement de Makary. Les éducatif afin d'assurer (titre I, article 5) :
départements du Mayo-Kani et du Mayo- « la formation des citoyens enracinés
Danay font usage d’un français dans leur culture, mais ouverts au monde
véhiculaire. Mais, comment les langues et respectueux de l'intérêt général et du
autochtones entrent-elles en contact? bien commun ». L’une des activités qui
Comment celles-ci cohabitent-elles avec sollicite l’hétéroglossie est le programme
les langues officielles? Comment se fait de la CRTV (Cameroon Radio and
cette cohabitation linguistique dans le Television) qui présente un intérêt
secteur économique et financier? Telles plurinational, comme par exemple, les
sont les questions qui seront examinées tranches d’antenne accordées aussi bien
dans le présent article. Celui-ci s’inscrit aux langues nationales qu’officielles. La
dans la linguistique descriptive. Partant traduction des termes spécialisés dans le
de l’observation participante, nous domaine économique doit respecter, en
examinerons les décalages lexico- même temps, la volonté politique et
sémantiques qui associent prendre en considération la diversité
français/anglais d’une part et socio-culturelle et linguistique des
français/langues autochtones d’autre langues en cohabitation. Ebongue (2015 :
part. Chef-lieu de la Région de 11), revisitant quelques travaux
l’Extrême-Nord, Maroua connaît un consacrés aux « contacts de langues » et
brassage ethnique qui favorise le « les dynamiques linguistiques
développement d’un langage économique urbaines », constate de nombreux
particulier. Le milieu des affaires phénomènes liés aux transferts des
nécessite des échanges langagiers des unités linguistiques.
clients issus de tous les horizons. Le 2. Décalages lexico-
recours au plurilinguisme est approprié sémantiques
dans les transactions commerciales. Le La diversité linguistique est
corpus est représentatif de l’expression rendue visible par l’intermédiaire des
orale spontanée des citadins peu ou non décalages lexico-sémantiques. D’après
scolarisés évoluant dans un contexte Bidu-Vranceanu (2008 : 299-313) et
d’extrême diversité linguistique. Niklas-Salminen (2003 : 131, 133, 135),
1. Plurilinguisme camerounais la base théorique de cette interprétation
Pour Jean Dubois et alii (1991 : est donnée par l’acceptation de la
381), « on dit d’une communauté qu’elle spécificité lexico-sémantique des langues
est plurilingue lorsque plusieurs langues pour l’expression de la même réalité
sont utilisées dans les divers types de extralinguistique ; les décalages lexicaux
communication ». Cette acception permettent l’explication aussi bien des
hétéro-glossique concerne le processus « cases vides » (au cas où la
de communication de la société lexicalisation fait défaut dans une
camerounaise qui implique l’intersection langue) que des situations dans
entre deux ou plusieurs langues. Le lesquelles à un seul terme d’une langue
cadre législatif de ce type de correspondent deux ou plusieurs termes
communication est assuré par la d’une autre langue. Dans la sémantique
© Балга Ж. П., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 15
contrastive de Stali (1978 : chap. 7), les aux petites transactions frauduleuses et
décalages sémantiques prennent en contrebandières ; importation
charge l’explication des non symétries de clandestine de marchandises prohibées
la polysémie des mots qui recouvrent le ou taxées. D’où, les dérivations
même concept dans des langues suivantes :
différentes ; des modifications de sens (2). Démarcheur/businessman,
apparaissent dans une langue par businesswoman
rapport à un concept commun. Les Selon Le dictionnaire universel
langues officielles camerounaises offrent (1998 : 330), démarcheur désigne une
de nombreux cas de figure. « personne dont le métier est de placer
2.1. Français / anglais : des marchandises, des services à
restriction et extension de sens domicile ». À Maroua curieusement, le
En conclusion à un de ses terme indique un individu qui fait des
ouvrages portant sur la lexicologie démarches à son propre bénéfice. On
française, Mortureux (2013 : 190) parlera de démarcheur de terrain pour
retrace l’histoire des concepts désigner celui qui, n’ayant aucun titre de
d’économie en ces termes :la commission propriété, est à la recherche de client
de terminologie de l’économie et des pour un terrain mis en vente par autrui ;
finances est une des seules dont l’histoire démarcheur du marché central,
s’étend sur une longue période. Elle est expression indiquant un chômeur qui a
créée en 1970 et les travaux n’ont pour fonction d’orienter et d’assister à
quasiment pas cessé depuis lors. Près de leurs dépens, les clients à la recherche
800 termes ont été traités sur près de 40 des articles dont ils en ont besoin. Quant
années, dont certains sont usuels, sinon à l’anglais businessman ou
connus aujourd’hui.La terminologie de businesswoman, il désigne, selon le Petit
l’économie est ainsi productive dans les Larousse illustre, « Homme
langues naturelles.Mais, les décalages d’affaires » (2015 : 186) ; à Maroua, le
lexico-sémantiques sont parfois terme désigne une personne qui se livre
difficilement saisissables. C’est le cas du à la contrebande ; un homme d’affaire
français/anglais dans le milieu des rusé, d’une moralité douteuse et qui
affaires à Maroua, chef-lieu de la région réussit presque toujours à tirer son
de l’Extrême-Nord du Cameroun. Les épingle du jeu. On assiste à l’extension
exemples suivants en sont des de sens qui est, selon Dumont et Maurer
illustrations : (1995 : 39), le procédé le plus
(1). business/affaire/gombo fréquemment relevé dans le français
Mot anglo-américain du bantou, parlé en Afrique francophone. « Il s’agit
gombo désigne une plante potagère des termes dont le champ sémantique
tropicale à fleurs jaunes dont on s’est élargi ». On peut l’observer à
consomme soit les feuilles, soit les fruits travers les occurrences ci-après :
en forme de capsule pyramidale ; ces (3). élite/leader
fruits sont consommés jeunes en légumes fournisseur/opérateur économique
ou en condiments (Petit Larousse illustré On entend par élite, « un petit
2015 : 549). Dans le domaine groupe considéré comme ce qu’il y a de
économique à Maroua, le lexème meilleur, de plus distingué ; qui se
« gombo » n’indique, non pas une variété distingue par de grandes qualités ; les
de légumineuse, mais une aubaine, un personnes qui occupent le premier rang
gros bénéfice découlant d’une dans un pays, une société » (Le Petit
transaction commerciale ; on dira : « il y Larousse illustré 2015 : 422). Moins du
a du gombo » pour montrer domaine politique qu’économique à
l’aboutissement d’une entreprise Maroua, le vocable élite désigne un
heureuse où l’on tire grand bénéfice membre des catégories sociales jouissant
financier. Quant au terme « affaire », il d’une position particulièrement élevée du
est défini comme « ce qu’on a à affaire » point de vue financier ; c’est celui qui a
ou une « entreprise commerciale ou le secret et le pouvoir de « négocier » ou
industrielle » (Idem : 52). C’est de « décrocher » les appels d’offre
approximativement synonyme de juteux, les « marchés faramineux ».
« business » dans la langue de C’est pourquoi on l’appelle aussi
Shakespeare. Néanmoins, la traduction fournisseur ou opérateur économique. À
anglaise a une fréquence moins élevée l’Extrême-Nord du Cameroun, l’élite se
dans l’usage quotidien ; elle véhicule un définit par rapport à son pouvoir d’achat,
contenu sémantique spécifique et renvoie sa capacité à nourrir des foules
16 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

immenses à la veille des échéances sémantique qui permettent de parler et


électorales. Ce qui rapproche de la de comprendre à moindre frais ». Elle
traduction anglaise, leader ; il s’agit non pose, bien entendu, le problème
seulement d’une « personne qui est à la d’expressivité dans la mesure où on se
tête d’un parti politique, d’un situe dans le type de définition
mouvement, d’un groupe » mais aussi hypospécifique, c’est-à-dire que l’on
d’une personne en vue dans une distingue un nombre insuffisant de traits
organisation, individu qui est influent spécifiques. C’est pourquoi, Peleu Djoya
grâce à son pouvoir matériel. Comme (2015 : 129), étudiant le plurilinguisme
l’indique si bien Mortureux (2013 : 9), urbain à Maroua, parle du « reflet d’un
« cette relation entre la signification des locuteur pluriel » où langues officielles et
mots pleins et leur capacité à désigner langues nationales sont en cohabitation
les choses s’appelle leur valeur au service de la communication en milieu
dénominative ». Élite et leader ont donc d’affaires.
un dénominateur commun du fait qu’ils 2.2. fulfulde, français, langues
évoquent davantage l’aspect économique Tchadiques et Adamawa en
qui prime sur l’acception intellectuelle cohabitation
traditionnellement admise. Dumont Le Cameroun compte 10 régions
(1990: 134) parle d’ « autonomisation dont 3 composent le « grand-nord ».
sémantique » et de « la mise en place de Ainsi, les régions de l’Adamaoua, du
processus originaux d’implication dus à Nord et de l’Extrême-Nord forment la
la pression sur la langue de la société partie septentrionale du pays. D’après
africaine, du milieu socio-culturel Biloa (2003 : 7), le Cameroun compte en
africain ». Cette pression socio-culturelle fait 248 unités-langues. Des 4 grandes
s’exprime de plusieurs manières à familles linguistiques qui regroupent les
travers les usages. Exemple : langues africaines, trois sont
(4). marketing/promotion représentées au Cameroun, à l’exception
Promotion est l’action de du phylum Khoi-san. Elles couvrent près
promouvoir, de développer, de favoriser. d’une centaine de langues nationales
D’où l’expression « promotion de la avec lesquelles cohabite le français dans
femme et de la famille », « promotion le milieu des affaires.
immobilière », action de faire construire 2.2.1. Français/phylum Niger-
des immeubles en vue de les vendre ou kordofan
de les louer ; « promotion des ventes », Des trois phylums attestés au
ensemble des techniques utilisées pour Cameroun, le phylum Niger-kordofan est
améliorer et développer les ventes ; « le plus représenté. Il comprend, selon
article en promotion »,... l’équivalent Biloa (Ibidem), trois familles qui
anglais ne traduit pas fidèlement la comptent 188 unités de langues.
même idée, la même réalité. Il apparaît a. La famille Ouest-Atlantique : elle
comme l’hypéronyme du terme français. a une seule langue qui est le fulfulde
Par marketing, on entend l’ensemble des b. La famille Adamawa-
démarches, des méthodes et des Oubanguienne : elle comprend 40
techniques ayant pour objet l’adaptation langues réparties en deux sous-familles :
de l’offre à la demande sous tous ses si la sous-famille Oubanguienne compte
aspects : quantité et qualité des produits, trois langues – le gbaya, le baka, le
publicité, étude de marché, imposture, bagandu -, la sous-famille d’Adamawa,
propos mensongers, escroquerie, elle, dénombre 37 langues réparties en 8
tromperie, etc. On s’aperçoit que les groupes :
décalages lexico-sémantiques sont 1. Le groupe Samba dont la langue
parfois perceptibles lorsqu’on passe est samba-leeko ;
d’une langue officielle à l’autre. Or, pour 2. Le groupe Daka qui a une seule
le locuteur camerounais, promotion et langue : le dega-mumi ;
marketing sont des parfaits synonymes 3. Le groupe Kobo-Dii ou Vere-Duru
qui indiquent le développement d’une qui comprend 10 langues : le kobo, le
entreprise, d’un projet ou d’une action. koma-ndera, le gimmime, le gimne,
Cette forme de synonymie peut avoir des le dooyaayo, le lonto, le peere, le duupa,
causes psychologiques. D’après Baylon et le pa’no et le dii ;
Mignot (1995 : 218), « la loi du moindre 4. Le groupe Mumuye dont la
effort, dite encore tendance à l’économie, langue est mome ;
entraîne des phénomènes de changement 5. Le groupe Mbum avec 12
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 17
langues : le tupuri, le mundang, le comme synonyme de « cadeau » en
mambay, le dama, le mono, le pam, français véhiculaire. Dans les us et
le ndai, le mbum-ouest, le mbum-est, le coutumes, laada est l’argent qu’on
kali, le kuo et le gbete ; distribue à ceux qui ont participé aux
6. Le groupe Fali qui dénombre 6 négociations du prix pendant l’achat
langues : le fali-dourbeye, le fali-bossum, d’une bête. Traditionnellement, l’ancien
le bveri, le kaang, le fali-bélé, le fali- et le nouveau propriétaire du bétail
tinguelin ; donnent chacun sa contribution pour
7. Le groupe Nimbari dont la seule composer ce « cadeau » destiné aux
langue a donné son nom au groupe, négociateurs qui sont souvent nombreux.
nimbari ; Chaque participant aura sa petite part,
8. Les langues qui composent ce appelée nguendel en fulfulde. En fait, le
groupe sont en voie de disparition : le lexème signifie approximativement
gey, le duli, l’oblo, le la’bi, le to ; « chance » en français. Si un
c. La famille Bénoué-Congo : 146 commerçant réalise grands bénéfices
langues réparties en 4 sous-familles. On dans une affaire réussie, il dira « c’est
compte : mon nguendel aujourd’hui », comme
- la sous-famille Jukunoïde dont les pour dire « c’est son jour de chance ».
9 langues sont : le jukun, le mbembe, le Ou encore, il peut s’exprimer en termes
kutep, l’uhuum, le beezen, le busuu, le de riba, c’est-à-dire le bénéfice.
kum, le nsaa, le bishma ; « L’oignon a le riba s’il est bien
- la sous-famille Cross-River qui conservé », « le commerce général n’a
comprend deux langues : l’efik et le pas de riba ». Quant à sarki compris
korop ; paresseusement comme synonyme de
- la sous-famille Bendi avec une boucher, il ne désigne pas une personne
langue : le boki ; qui abat du bétail, ni le vendeur de
- la sous-famille Bantoïde avec 134 viande crue en détail ; il indique plutôt
langues réparties en deux branches : celui sous l’autorité de qui les bouchers
d. La branche Mambiloïde compte 5 travaillent, leur « patron », comme on dit
langues, à savoir le mambila, le vute, le à Maroua. Ces différentes occurrences
konja, le suga, et le njoyama. illustrent le phénomène d’emprunt en
Dans le phylum Niger-Kordofan, le général et le xénisme en particulier. Pour
français est donc en cohabitation avec Lehmann et Martin-Berthet (2003 : 8), «
188 unités de langues. De ce contact, le toute langue emprunte à d’autres une
milieu des affaires à Maroua puise une partie de son lexique […]. Le xénisme est
bonne partie de son vocabulaire. On peut réservé à l’emprunt qui correspond à une
le remarquer dans les illustrations réalité étrangère ». L’emprunt au phylum
suivantes où le fulfulde occupe une place Niger-kordofan ne se limite pas
de choix : seulement à la langue peule. On peut
(5).alhadji / riche commerçant également observer quelques exemples
laada / cadeau dans la famille Adamawa-oubanguienne,
nguendel / chance notamment dans le groupe Mbum :
riba / bénéfice (6). gandaa / embouche bovine
sarki / boucher L8 /sac-bandjock/ gros sac de
Alhadji vient de l’arabe el adj, qui céréales
désigne le pèlerinage à la Mecque. Le gosson / porc
terme a transité par le fulfulde avant wanndar / gros bouc castré
d’entrer dans le français parlé sous Le français emprunte massivement
forme d’un composé, alhadji. Par à la langue tupuri. Étant de culture
glissement sémantique, il désigne agraire, les Tupuri utilisent de nombreux
aujourd’hui un riche commerçant termes relevant du champ lexical
musulman, ou un opérateur économique. d’élevage ou d’agriculture. L’exemple de
Le trait /islam/ y demeure mais ceux de gandaa est particulièrement illustratif : il
/voyage/, /Mecque/, /précepte/ sont moins indique le fait d’engraisser un animal,
perceptibles. « C’est un alhadji », notamment le bœuf, considéré comme
expression qui signifie « homme riche », une richesse précieuse au nord-
« homme influent ». Ce qui s’oppose, du Cameroun. Le travail consiste à gaver la
point de vue du genre, à hadja, version bête des fanes d’arachide, d’haricot, du
féminine de l’expression qui indique une tourteau et autres produits riches en
femme riche et importante. Pour ce qui calories. En une période de 45 jours,
est de laada, le terme est souvent utilisé l’engraissement est terminé ; l’animal est
18 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

vendu chèrement au marché de bétail. Il compte 57 langues qui se subdivisent en


en va également de wanndar. 5 branches suivantes. Voici les sous-
Littéralement, wan signifie « chef » et groupes et groupes des 5 branches de la
ndar « poche », « mille francs ». Le famille tchadique :
composé wanndar désigne un « gros a. La branche ouest comprend le
bouc castré », engraissé et destiné haousa
généralement à la belle-mère du gendre b. La branche centre-ouest
dans le cadre de la dot. Mais, dans le cas dénombre 5 sous-groupes :
contraire, l’animal est conduit au marché - le sous-groupe Margi dont les
et vendu aux bouchers ou aux hommes langues sont le psikye, le hya, le bana ;
d’affaires musulmans qui opèrent dans le - le sous-groupe Gbwata dont les
secteur de bétail. Le cas de gosson est langues sont le jimjïmen, le gude, le
aussi à souligner dans la mesure où il ziziliveken, le sharwa, le tsuvan, le
désigne un gros porc préparé pour le njanyi, le gbwata ;
marché. De son vrai nom, gadourou, - le sous-groupe Daba représenté
l’animal devient gosson, « gros porc » par les langues buwal, gavar, besleri,
lorsqu’il est engraissé ; le plus souvent, il mbondam, daba ;
est vendu aux commerçants bamiléké - le sous-groupe Wandala comptant
dans les grands marchés hebdomadaires les langues gelvaxdexa, parakwa, xedi,
où l’on trouve abondamment dessacs de guvoko, mabas et wandala ;
céréales. - le sous-groupe Mafa qui comprend
En effet, le sac-bandjock est le nom les langues matal, pelasla, mbuko,
d’un gros sac destiné à contenir des wuzlam, muyang, mada, melokwo,
céréales : mil, sorgho, arachides, poids zelgwa, merey, dugwor, giziga-nord,
de terre, maïs, etc. Sur ce sac, il y a la giziga-sud, mofu-nord, baldamu, euvok,
mention L8. Quant au mot bandjock mefele et mafa.
(Mbandjock), il est le nom d’une ville c. La branche centre-est est
industrielle située dans le Département composée des 5 groupes suivants :
du Mfoundi près de Yaoundé. Dans les - le groupe Yedina représenté par la
années 1970, nombre des fils tupuri langue yedina ;
allaient en masse à Mbandjock pour - le groupe mandage qui compte les
trimer dans les plantations de canne à langues mpade, malgbe, maslam, afada,
sucre. Il semble que les sociétés mser, lagwan ;
sucrières implantées dans cette ville - le groupe Mida’a, a deux langues :
produisaient abondamment des sacs pour jira et majera ;
recueillir la poudre du sucre à mettre à - le groupe Munjuk dont la langue
la disposition de la clientèle. Le est le munjuk ;
toponyme bandjock est associé à L8pour - le groupe Kada illustré par la
indiquer ce sac géant ayant un contenu langue kada.
de 100 tasses de céréales. Comme d. La branche sud attestée par le
l’indique si bien Balga (2012 : 105), groupe masana, lequel comprend les
nombre d’ « expressions courantes dans langues zumaya, museyna, zimé et
les lieux de bil-bil sont difficilement masana.
compréhensibles pour un observateur e. La branche est dont le groupe est
étranger […]. Ainsi beaucoup de termes kwang et la langue kera.
connaissent-ils une sorte d’extension de Il convient de signaler que toutes
sens ou de mutation sémantique » au les langues Afro-asiatiques attestées au
contact des langues et des cultures Cameroun sont parlées dans la Région de
nationales. Le tupuri et le fulfulde font l’Extrême-Nord du pays.
partie intégrante de cette cohabitation Au nord-est et à l’est tout au long
dans les milieux des affaires, tout comme du Logone, s’étend le territoire occupé
les langues Tchadiques. par les Massa. Les premières étapes de
2.2.2. Français/phylum Afro- l’initiation des garçons tupuri se sont
asiatique faites en territoire massa, à Guissey. Un
Appelé phylum Mito-sémitique, le des noms tupuri pour désigner cette
phylum Afro-asiatique a, d’après Biloa initiation, lébè est manifestement le
(2003 : 7), deux familles qui comptent 58 même que le terme massana laba. Les
représentants. En effet, la famille Tupuri ont fait leur une des formes
sémitique comprend une langue qui est collective de la cure de lait massa gourou
l’arabe choa. La famille tchadique wayna, adoptée sous le terme gurna.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 19
Véritable institution, elle est à son tour L’hôtel Coffana est perçu comme un
empruntée sous sa forme actuelle par les espace riche en nourriture où l’on mange
voisins Massa et Kéra. à satiété. Il en va de même d’hôtel
Plusieurs termes désignant des Abétidi, mot qui signifie « est perdu
institutions (religieuses ou sociales) sont entre ses mains». Cet établissement se
empruntés au massana. Parfois des veut un coin à l’abri des regards
passages entiers de chants tupuri sont en indiscrets. Toutes les conditions de
massana mais, les chanteurs ne sécurité sont réunies pour le bien-être
comprennent généralement pas le sens des visiteurs. Les termes coffana et
de la chanson. Ces coutumes communes abétidi sont empruntés parce que les
concernent également les Kéra, traductions n’exprimeraient « pas toutes
population d’environ 15000 âmes établie les nuances souhaitées ». (Hamers,
à l’est du pays tupuri aux alentours de 1998 : 138). L’emprunt se charge de sens
Fianga, au Tchad. en faveur de la clientèle comme on peut
Au sud-est se trouvent Banana l’observer dans les mots composés.
« mon ami » ou Mussey, ainsi nommés Les composés non marqués par la
par les Peuls en référence à leur graphie et par la syntaxe interne ou
adhésion massive à l’Islam. Deux des externe, comme Dabah hôtel, hôtel
termes tupuri désignant les rites Abéditi doivent être identifiés par un
d’initiation : gonogay et goonï seraient ensemble de critères linguistiques
mussey. De nombreuses associations destinés à évaluer le figement qui en fait,
syntagmatiques peuvent être relevées. des « signes compacts » (Benveniste
3. Absence de marque : 1974 : 171). L’auteur propose le terme
syntagmes figés de synapsie, « groupe entier de lexèmes,
Certains linguistes, à juste titre, du reliés par divers procédés, et formant
point de vue théorique, proposent une une désignation constante et spécifique
distinction terminologique entre l’unité » : il s’agit des groupes nominaux comme
graphique qu’ils appellent ‘mot’ et l’unité hôtel le Saré, hôtel Maï djiglao.
de fonctionnement pour laquelle ils Toutefois, on utilise, à la suite de Pottier
forgent un nom conventionnel : « lexie (1974 : 265, 266), l’expression lexie
(Pottier), synapsie (Benveniste), complexe pour désigner une « séquence
synthème (Martinet), unité en voie de lexicalisation à des degrés
syntagmatique (Guilbert), unité divers » ; La lexie est l’« unité lexicale
phraséologique (Dubois) » (Picoche, mémorisée », simple composé ou
1977 : 23). Dans le secteur d’hôtellerie à complexe.
Maroua, on peut relever les occurrences En termes saussuriens (1972
suivantes : [1916] : 172), les syntagmes libres
(7). Hôtel Hirgoho appartiennent à la parole et les «
Dabah hôtel locutions toutes faites » à la langue : « Le
hôtel Walya propre de la parole, c’est la liberté des
En massana, hirgoho signifie « combinaisons. Il faut donc se demander
distraction ». Toutefois, dabah veut dire si tous les syntagmes sont également
« atteindre ». Établissement situé à libres. On rencontre un grand nombre
Hardé, Dabah hôtel apparaît comme une d’expressions qui appartiennent à la
invitation au repos. Mais, le mot walya langue ; ce sont les locutions toutes
renvoie au nom d’un village massa : wa, « faites, auxquelles l’usage interdit de ne
endroit », lya « à voir » ; c’est un lieu rien changer [...] ».
d’admiration. hôtel Walya, un espace de Lehmann et Martin-Berthet (2003 :
convoitise. Le promoteur choisit un 180) fondent l’existence d’une unité
terme massana qui véhicule un sens lexicale sur l’existence d’un référent
particulier en vue d’attirer la clientèle : unique : c’est l’ensemble hôtel le Saré ou
(8)hôtel Coffana, hôtel Maï djiglao qui renvoie à un objet
hôtel Abetidi déterminé, de la même façon que les
Coffana mots simples comme dabah, yaki ou
Le dernier nom dérive du massana, mayo. Un mot, dit Grevisse (1964 : 92),
kovana qui veut dire « main ». C’est le quoique formé d’éléments
nom du grand-père du promoteur qui graphiquement indépendants, est
était un chasseur hors pair. En hommage composé dès le moment où il évoque
à ses aïeux, le terme coffana est choisi dans l’esprit, non les images distinctes
pour sa dimension alimentaire : répondant à chacun des mots
abondance de viande, de nourriture. composants, mais une image unique.
20 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Ainsi les composés de Hirgoho hôtel, et l’évolution lexicale, individuelle ou


hôtel Mizao, hôtel Nossono éveillent générale s’adapte insensiblement aux
chacun dans l’esprit une image unique, changements sociaux ».
et non les images distinctes d’hôtel et de Conclusion
hirgoho, d’hôtel et de mizao, d’hôtel et En définitive, le contact entre les
de nossono. langues autochtones à l’Extrême-Nord-
Il y a composition quand deux camerounais est fort dynamique : tupuri,
termes identifiables pour le locuteur se masana, kéra et fulfulde sont en
conjoignent en une unité nouvelle à cohabitation en vue de la communication
signifié unique et constant. La interculturelle et économique. Au contact
composition s’accompagne de de ces langues autochtones, l’anglais et
particularités sémantiques. Ainsi, surtout le français s’enrichit de nouveaux
concluent Lehmann et Martin-Berthet éléments créés dans un contexte
(2003 : 182), on n’obtient pas le sens du socioculturel où ceux qui parlent les
composé à partir du sens des langues officielles n’en sont pas des
composants : « le sens du composé n’est locuteurs natifs. La langue française,
pas compositionnel ». dans sa tentative de s’acclimater à
Les langues en contact l’environnement Afro-asiatique et Niger-
n’empruntent pas mutuellement la même kordofan de l’Extrême-Nord du
quantité de mots. La proportion Cameroun, incorpore quelques traits des
d’emprunts traduit un rapport de force langues avoisinantes. L’analyse de
entre les communautés ; la langue de l’emprunt a montré que le français est
grande circulation peut faire appel aux constamment réinventé dans les milieux
ressources linguistiques de l’autre. C’est d’affaires, lieu de rencontre des
le cas du français qui emprunte personnes de tous les horizons ; et ce
massivement aux langues autochtones faisant elle enrichit la langue française
nord-camerounaises pour exprimer les parlée et écrite au Cameroun, au même
réalités du terrain. C’est pourquoi titre que les autres francophonies :
Picoche (1977 : 47) souligne que « Le africaines, européennes, nord-
langage est chose sociale ; aux diversités américaines, sud-est asiatiques.
de la société correspondent
nécessairement des diversités lexicales,
LITERATURE
1. Balga, J. P., 2012, Le français en contact avec le tupuri à Maroua (Cameroun):
phonologie, morpho-syntaxe et imaginaire linguistique, thèse de doctorat.
Ngaoundéré, Université de Ngaoundéré.
2. Balga, J. P., 2012, Tupurisme lexical au service d’un commerce florissant à Maroua :
la vente du bil-bil, DICE, Diversité et identité culturelle en Europe, Museul
Literaturii Române, Tome 9/1, pp. 100-117.
3. Baylon, C., Mignot, X., 1995, Sémantique du langage. Paris, Nathan-Université.
4. Benveniste, E., 1974, Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard.
5. Bernd, H., Derek N., 2004, Les langues africaines. Paris, Karthala.
6. Bidu-Vranceanu, A., 2008, Câmpuri lexicale din limba românâ. Bucuresti,
Universitâtii din Bucuresti.
7. Biloa, E., 2003, La langue française au Cameroun. Analyse linguistique et didactique.
New-York, Peterlang.
8. Dumont, P., 1990, Le français langue africaine. Paris, L’Harmattan.
9. Dumont, P., Maurer, B., 1995, Sociolinguistique du français en Afrique francophone.
Vanves Cedex, EDICEF.
10. Ebongue, A.-E., 2015, Le plurilinguisme en Afrique. Kansas City, Mo, MAP.
11. Hamers, J.F., 1997, Emprunt, Sociolinguistique, concepts de base, Liège, Pierre
Mardaga.
12. Lehmann, A., Martin-Berthet F., 2003, Introduction à la lexicologie, sémantique et
morphologie. Paris, Nathan.
13. Mortureux, M.-F., 2013, La lexicologie entre langue et discours. Paris, Armand-Colin.
14. Niklas-Salminen, A., 2003, La lexicologie. Armand Colin, Paris.
15. Peleu Djoya, S., 2015, Parlers urbains et re-dynamisation de la langue française en
milieu universitaire: le cas de la ville de Maroua, Le plurilinguisme en Afrique,
pp.129-144.
16. Picoche, J., 1977, Précis de lexicologie française. Paris, Nathan.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 21
17. Pottier, B., 1974, Linguistique générale. Paris, Klincksieck.
18. Stali, S., 1978, Manuale di semantica descripttiva. Bologna, Semantica contrasttiva.

УДК 811.133.1’373:811.161.1’373
ББК Ш147.11-324+Ш141.12-324+Ш104

А. Э. Буженинов
Екатеринбург, Россия

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОЦЕССОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ


ГОМЕОПАТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ)

АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена актуальной проблеме концептуализации и


категоризации в современной когнитивно-дискурсивной парадигме терминоведения.
Исследование представляет результаты концептуального моделирования категории
процессов в гомеопатическом специализированном подъязыке во французском и русском
языках. Концептуальное моделирование позволяет представить категорию как ментальную
структуру высшего уровня абстракции, лежащую в основе классификации
специализированных понятий. Репрезентация научных категорий недостаточно описана в
современных терминологических исследованиях. Совокупность концептуальных и
терминологических методов позволил выявить пять концептов в качестве конститутивных
элементов категории процессов в обоих языках. Автор показал высокий уровень
изоморфизма в структурировании изучаемой категории в обоих языках. На уровне
вербализации одними из наиболее продуктивных способов терминообразования являются
использование терминов, привлеченных из других медицинских терминологических систем,
и греко-латинских элементов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: категория процессов, научный концепт, концептуальный анализ,
термин, терминология, терминосистема, подъязык, LSP.
Сведения об авторе: Буженинов Александр Эдуардович, кандидат филологических
наук, доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, каб. 465; e-mail:
alexandrebougeninov@mail.ru.

A. E. Buzheninov
Ekaterinburg, Russia

THE REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF PROCESS IN


HOMEOPATHIC SUBLANGUAGE IN FRENCH AND IN RUSSIAN
LANGUAGES

ABSTRACT.This article is devoted to the actual problem of conceptualization and


categorization in the modern cognitive-disursive paradigm of terminology. This research shows
the results of conceptual modelling of the category of process in homeopathic LSP on the material
of Russian and French languages. The conceptual modelling allows to represent the category as a
mental structure of the highest level of abstraction that is in basis of the classification of scientific
notions. The representation of the scientific categories isn’t described in details in modern
terminological researches. The totality of conceptual and terminological methods allowed to mark
out five concepts as the constituent elements of the category of process in the two languages. The
author shows a high level of isomorphism in the structure of this category in two languages. At the
level of the verbalization the most prodictif means of the formation of terms are the use of the
terms imported from others medical systems and the utilization of greec and latin elements.
KEYWORDS: category of process, scientific concept, conceptual analysis, term, terminology,
terminological system, language for special purposes, LSP.
About the author: Alexandre Buzheninov, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of Romance Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

LA REPRESENTATION DE LA CATEGORIE DES PROCESSUS DANS LA


LANGUE DE SPECIALITE DE L’HOMEOPATHIE EN FRANÇAIS ET EN
22 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

RUSSE

RESUME. Cet article est consacré à un problème de la conceptualisation et de la


catégorisation qui est un problème d’une grande actualité dans le paradigme cognitif et discursif
de la terminologie. Cette recherche présente les résultats de la modélisation conceptuelle de la
catégorie des processus dans la langue de spécialité de l’homéopathie en français et en russe. La
modélisation conceptuelle permet de représenter une catégorie comme une structure mentale du
plus haut niveau de l’abstraction qui est à la base de la classification des notions scientifiques. La
représentation des catégories scientiqiues est peu décrite dans les recherches terminologiques
modernes. L’ensemble des méthodes conceptuelles et terminologiques a permis de dégager cinq
concepts comme éléments constitutifs de la catégorie de processus dans les deux langues.
L’auteur a montré le haut niveau de l’isomorphisme dans la construction de la catégorie étudée en
deux langues. Au niveau de la verbalisation, parmi les moyens les plus productifs de la formation
des termes sont l’utilisation des termes empruntés des autres systèmes terminologiques médicaux
et l’emploi des éléments grecs et latins.
MOTS-CLES: catégorie des processus, concept scientifique, analyse conceptuelle, terme,
terminologie, système terminologique, langue de spécialité, LSP.
Auteur: Alexandre Buzheninov, Docteur ès Lettres, Maître de Conférences, Département de
Langues Romanes, Université Pédagogique d’Etat; adresse: 620017, Ekatérinbourg, bd.
Kosmanavtov, 26, bureau 465.

Il est de la nature la plus «domaine» pour définir une structuration


originaire de la science d’entrer des connaissances: «un ensemble de
dans le système des concepts liés entre eux constitue un
communications verbales, et de système de connaissances. Un domaine
celle du langage d’être
représente un système cognitif, une
connaissance dès son premier
mot. organisation conceptuelle» [de Bessé
M. Foucault 2000: 183]. La langue de spécialité
devient alors le moyen de verbalisation
Il n’est plus à démontrer que dans de ce système cognitif dont des
les conditions du développement spécialistes d’une telle ou telle science se
constant des contacts scientifiques entre servent.
des pays différents la terminologie A partir de ce point de vue nous
contrastive y joue un rôle important. considérerons une langue de spécialité
Plusieurs travaux y sont consacrés comme un système conceptuel dont les
[Буженинов 2012, Глазырина 2012, éléments constitutifs sont des concepts.
Ahronian, Béjoint 2008, Lavanigno 2012 Des rapports entre les concepts
et autres]. organisent, structurent la pensée
Un des aspects principaux que la discursive des specialistes et des savants
science terminologique cognitive aborde utilisant un LSP donné au cours de leurs
aujourd’hui est le problème du contenu communication professionnelle.
notionnel et catégoriel des langues de Il faut ajouter que la langue de
spécialité (LSP). LSP de l’homéopathie spécialité ne peut pas être réduite à la
est le système qui est en voie du terminologie. Juan C. Sager explique qu’
développement c’est pourquoi le «en utilisant à la fois des termes et des
dégagement des catégories notionnelles mots, les langues de specialité offrent
est le problème très important pour cette des possibilities d’expression spécialisée
langue de spécialité: l’homéopathie est à plusieurs niveaux» [Sager 2000: 47].
un système des connaissances de C’est ainsi qu’elle comprend 1) le lexique
médecine ensemble avec des usuel de la langue nationale (verbes,
connaissances biologiques, prépositions, conjonctions etc.); 2) le
physiologiques, psychologieques et lexique scientifique qui est employé dans
philosophiques. toutes les sciences, domaines, théories
Nous allons considérer une langue (analyse, catégorie, système, classifier
de spécialité comme un ensemble des etc.); 3) la terminologie qui n’est utilisée
moyens linguistiques qu’on utilise dans que dans une science concrète (en
tel ou tel domaine des connaissances homéopathie, par exemple, doses
scientifiques et professionnelles; qui sert décimales, miasmes, loi de Hering etc.).
à transmettre les informations Dans cet article notre objet d’étude est la
scientifiques et à représenter le système troisième couche uniqument, c’est-à-dire,
des concepts d’une science donnée. la terminologie homéopathique.
Bruno de Bessé utilise la notion de Il est à noter que l’idée même de
© Буженинов А. Э., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 23
l’articulation catégorielle du monde au particulier» [Bordron 2010 : 108]. Cela
niveau ontologique et des langues de nous impose une tâche de trouver les
spécialité aux niveaux gnoséologique et concepts de base qui forment cette
terminologique postule la nécessité de catégorie. Pour la réalisation de cet
l’étude pas d’un seul terme à part mais objectif nous allons nous servir des
de toute une catégorie des termes méthodes suivantes: 1) l’analyse
verbalisant la catégorie des concepts conceptuelle des termes homéopathiques
correspondante. Ces concepts (notions) y dans les textes spéciaux; 2) l’analyse des
sont liés par des relations différentes définitions des termes («la méthodologie
puisque n’importe quelle science n’est de la définition est un jeu de propositions
pas chaotique mais systémique. dont les unités ne sont pas des mots mais
Au sens large, d’après Heidegger, des notions» [Lerat 1990: 79]); 3)
la catégorie est ce qu’on peut dire à l’analyse notionnelle (au sens genre /
propos de ce qui est. Selon M. Foucault, espèce); 4) l’analyse sémique. On peut
la catégorie «articule dans sa totalité le supposer que ces méthodes permettent
domaine étudié» [Foucault 2012: 69]. d’ «appréhender les processus mentaux
Des linguistes et des terminologues mis en oeuvre dans la formation et la
dégageant les catégories différentes pour structuration des termes» [Dépecker
des langues de spécialité sont nombreux 2014: 81].
(В. ФонВартбург, И.Н. Волкова, П.Н. L’un des postulats méthodologiques
Денисов, Ф. Донзайф, Т.Л. Канделаки, pour nous est le lien étroit entre un
З.И. Клычникова, З.И. Комарова, Д.С. terme et le concept (le concept
Лотте, Р. Халлинг, С.Д. Шелов et scientifique). Comme l’indique M.-T.
autres). Cabré, «le signifié du terme, ou plutôt le
Dans la plupart des cas on est concept, est préexistant à la
d’accord à propos de quelques dénomination» [Cabré 2000: 23]. Un
catégories: ce sont des catégories champ terminologique déterminé est un
universelles qui sont propres à toutes les ensemble des unités terminologiques
langues de spécialités. Ce sont dont les concepts sont étroitement liés et
notamment les catégories: personne, appartiennent au même système
processus, état, profession, propriété, scientique (sphère ou domaine de telle
mesure et quantité, objet. Il est à noter ou telle science).
aussi que ces catégories remontent en Tout d’abord il est important
général aux catégories ontologiques d’étudier des concepts procéduraux qui
dégagées par des philosophes (Aristote, forment la structure de la catégorie des
Platon, Descartes, Lock, Kant etc.). processus. Nous partageons l’opinion des
Les résultats de notre analyse linguistes-cognitivistes russes
démontrent que le domaine conceptuel contemporains que du point de vue
de l’homéopathie inclut des formes cognitif la catégorie est la structure
nosologiques (catégorie de l’état); des mentale qui est l’ensemble conceptuel
noms des spécialistes de telle ou telles des objets ou l’ensemble des objets à la
branche de l’homéopathie et des types de base du concept commun [Болдырев
patients (catégorie de la personne); le 2006: 6].
système des mesures thérapeutiques Nous partons de la tradition
(catégorie des processus); des méthodes cognitiviste russe qui différencie la
pharmacologiques de la fabrication des notion et le concept. Nous trouvons cette
médicaments homéopathiques différenciation déjà chez Kant : la
(catégories des mesures, de la quantité); première étant considérée comme
des écoles différentes de l’homéopathie donnée a priori sans concrétion avec
(catégories des professions); des l’expérience; le second étant dépandu de
caractéristiques des remèdes et des l’expérience concrète, de la cognition de
patients (catégorie des propriétés). l’objet. Dans la terminologie russe le
Notre objectif dans l’article présent concept scientifique est une structure
est de caractériser la catégorie des cognitive qui reflète des connaissances
processus dans la langue de spécialité scientifiques; qui peut contenir des
homéopathique et des unités connaissances naïves (des termes
terminologiques verbalisant des notions métaphoriques par exemple) autant que
procédurales. J.-F. Bourdon dit que «les des notions proprement dites comme un
catégories déterminent la forme générale instrument de la pensée logique et
de ce qui peut être l’objet de pensée ou scientifique (Е.И. Голованова,З.И.
de langage, mais ne déterminent rien en Комарова, В.М. Лейчик, И.П.
24 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Массалина, В.Ф. Новодрановаидр.). terminologies et qui ont modifié


Les notions sont plus inhérentes partiellement le sens terminologiques.
aux systèmes terminologiques stables, où Par exemple, le terme macération
l’univocité (un terme - une signification) (мацерация) était emprunté par
est le cas général. Les concepts l’homépathie de la biologie (du latin
scientifiques, au contraire, sont plus maceratio, de macero – je détrempe):
propres aux jeunes terminologies où les décomposition des cellules végétales ou
termes sont souvent caractérisés par les animales dans l’organisme. En
relations de synonymie et d epolysémie. homéopathie ce terme désigne la
La terminologie de l’homéopathie, à fabrication du médicament
notre avis, en est le cas. homéopathique de l’origine végétale en
La catégorie des processus remonte détrempant une plante sèche dans
à la catégorie ontologique de l’action l’alcool.
(Aristote, Kant). Notre analyse a montré Un autre terme biologique -
que dans la langue de spécialité de imprégnation (импрегнация) – signifie
l’homéopathie cette catégorie est l’imbibition du tissu animal par certains
représentée par des concepts suivants sels ou oxydes des métaux. Dans les
(types d’actions): textes homéopathiques il a une
- fabrication des médicaments; signification «un processus de
- actions effectuées avec des l’imbibition du granule de la saccharose
patients (examen medical, le traitement); pure ou du lactose par la solution
- le traitement homéopathique de la substance
- actions faites par des correspondante».
médicaments (effets produits dans Ce concept trouve sa verbalisation
l’organisme); aussi dans des termes-éponymes.
- étude et rédaction des Dilution korsakovienne (разведение по
documents médicaux. Корсакову) – «mode de dilution à flot
Les resultats de l’analyse des continu, le solvent étant en contact avec
concepts et des termes les verbalisant le soluté par l’intermédiaire des parois
sont présentés dans le tableau suivant: du récipient» [Roussel 2010: 23].
Tableau 1. Concepts procéduraux et les termes les verbalisant

Signe Termes homéopathiques Termes homéopathiques


conceptuel russes (exemples) français (exemples)
Fabrication des 12 termes: тритурация, 14 termes: trituration,
médicaments имрегнация, потенцирование potentialisation, macération

Examen médical 20 termes: индивидуализация 12 termes: individualisation du


случая, первичный прием, cas, consultation
выбор разведения homéopathique
Le traitement 16 termes: нозодотерапия, 15 termes: drainage
гомеопатическая homéopathique, biothérapie,
профилактика, изопатия isothérapie
(изотерапия)
Etude et 10 termes: иерархизация 5 termes: répertorisation,
rédaction des симптомов, реперторизация, valorisation des symptômes,
documents метод ключевого симптома proving
médicaux
Actions (effets 9 termes: подавление, 12 termes: action primaire du
produits dans регрессивная викариация, remède, vicariation regressive,
l’organisme) развитие патогенеза suppression
Maintenant nous allons étudier ces Dilution hahnemanienne (разведение по
concepts plus profondément. Ганеману): «Se dit des dilutions
Le signe conceptuel «fabrication effectuées par flacons séparés selon la
des médicaments» est objectivé, par technique décrite au Codex français»
excellence, par des unités [Demarque, cit. Diais 1992: 79].
transterminologiques: des mots et des Le concept «examen medical» est
groupes de mots qui étaient empruntés verbalisé dans plusieurs mots ayant subi
par l’homéopathie des autres la terminologisation dans les deux
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 25
langues. Le contexte homéopathique leur psycologie et pharmacologie. En
confère soit une signification à part, soit homéopathie ce terme signifie le
un sème supplémentaire (purement processus de changement d’un syndrome
homéopathique). Ce sont des mots du par un autre (d’un état par un autre, plus
lexique usuel qui sont entrés dans la sérieux): «Tant que les signes cliniques
langue spécialisée de l’homéopathie: sont uniquement considérés comme une
cпонтанный рассказ (первый этап menace de la qualité de vie du patient et
первичного приема, техника que le traitement entier est centré sur la
выслушивания жалоб пациента); suppression de ces symptômes, les
повторное назначение препарата résultats seront superficiels...»
(назначение второго препарата или [Introduction…2008: 8]. La même
второй дозы первого препарата, когда signification en russe: «Противопо-
тот перестанет оказывать свое ложная замена одного синдрома
действие),individualisation du traitement другим (менее серьезное состояние на
(«chaque cas est individulisé, et vous более серьезное) называется в
voyez maintenant ce qu’est la recherche гомеопатии «подавлением».
homéopathique trouver un remède Подавление может быть
approprié à l’organisation defensive que спровоцировано и неправильным
représentent les signes cliniques…» гомеопатическим назначением».
[Vannier, Illovici 2003: 13]). [Свейн 2002: 63].
Le concept «étude et rédaction Vicariation (dulatin – vicariatio -
des documents médicaux» est changement) –
verbalisé par des termes de l’origine leprocessusdepassagedehomotoxicosed’u
grecque ou latine, par excellence. Par nephase à uneautre,
exemple: d’untissudel’organisme à unautre. C’est
hiérarchisation des symptômes (du ainsi qu’on souligne que la maladie est
grec – hieros - sacré et arche - pouvoir): un phénomène dialectique en étant en
«estimation en vue de choix du même temps un processus (aspect
médicament le plus homéopathique au dynamique) et un état (aspect statique).
cas considéré, des signes les plus Enfin, le concept «le traitement»
frappant et les plus personnels et les termes qui le verbalisent
caractéristiques d’un état morbide» représentent des types et des procédures
[Demarque, cit. Diais 1992: 253]. Cf. différents de la thérapie homéopathique.
Иерархизация симптомов: «порядок La plupart des termes (en français autant
расположения симптомов по степени qu’en russe) utilisent des affixes et des
их важности, значимости, racines greco-latins:
установленный в результате «Hétéro-isothérapie comprend les
проведенного ранжирования» biothérapiques (nosodes) et les
[Словарь…2004: 12-13]. substances allergissantes ou favorisantes
Répertorisation: «technique de qui sont nombreuses et variées: laque,
détermination du médicament medicament, café, thé» [Pinto, 2009: 3].
homéopathique utilisant un répertoire «Autohémathérapie: «Technique
(ou plus commodément un ordinateur inspirée des autovaccins, mise au point
permettant d’utiliser plusieurs en 1925 á Chicago par le docteur Rogers,
répertoires)» [Conan-Meriadec, cit. Diais á l’époque médecin d’Anna O’Neil, et
1992: 195]. Cf. Реперторизация: consistant á prélever du sang de la
«процесс поиска, подбора personne malade, á en faire des dilutions
гомеопатического лекарственного homéopathiques et á le réinjecter
средства по реперторию, проведенный ensuite» [Boiron 2007: 78].
по определенным правилам с учетом «Гомеопатическая
ранжирования симптомов и их аутогемотерапия (греч. autos – сам,
иерархии» [Словарь…2004: 27]. haima - кровь): «В качестве
Ces deux types de formation des аутонозодов в мезотерапии широкое
termes (utilisation des racines et des применение нашла гомеопатическая
affixes grecs et latins et emploi des mots аутогемотерапия потенцированной
du vocabulaire médical) sont propres кровью пациента» [Васильев, Песонина
aussi au termes verbalisant le concept 2007: 62].
«actions faites par des médicaments Il est à noter qu’on est en presence
dans l’organisme». d’une divergeance qualitative dans les
Ainsi, le terme suppression (подав- deux langues de specialité étudiées:
ление) est utilisé en psychiatrie, lessourceshoméopathiquesrussesutilisent
26 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

leterme «нозодотерапия» (du grec seul terme, p.ex.: импрегнация /


nosos - maladie) pour decrier une пропитывание – imprégnation;
procedure spéciale homéopathique: тритурация / растирание – trituration.
«Нозодо-терапия - история ее ведется Conclusion
с XIX века, уже Ганеман упоминал Nous avons tenté de montrer
применение псоринума, нозоды qu’une catégorie terminologique peut
(продукты болезни) применяются по être considérée comme une construction
разным схемам и в разных ситуациях, в mentale représentée sous formes des
среднем варианте – медорринум, concepts (d’un ensemble des concepts)
туберкулинум, люизинум, реже scientifiques qui, à leur tour, sont
карцинозинум и псоринум по тем или verbalisés par des termes comme les
иным показаниям, чаще в 200-1000 unités des langues de spécialité les plus
потенциях, как правило, единичными importantes et informatives. Notre
дозами» [www.homeopatica.ru]». analyse nous a permis de dégager cinq
Les textes homéopathiques français concepts qui forment la structure de la
ne connaisent pas ce terme en utilisant catégorie des processus dans le domaine
plutôt son synonyme «biothérapie»: de l’homéopathie et dans sa langue de
«Biothérapie – l’emploie thérapeurique spécialité.
de cultures d’organismes vivants Les moyens les plus productifs de
(lactobacilli, levures, ferments), de formation des termes dans les deux
produits physiologiques (suc gastrique, langues sont l’utilisation des termes
bile etc.) ou de substances biologiques d’autres domaines médicaux (trans-
(sérums, vaccins)» [Dictionnaire… cit. terminologisation) et l’emploi des
Diais 1992: 21]. Aussi l’expression éléments formatifs grecs et latins.
«utilisation des nosodes» est très On peut constater qu’au niveau
fréquente dans des textes conceptuel les deux systèmes
homéopathique. terminologiques étudiés sont
Puisque la terminologie médicale caractérisés par l’isomorphisme сe qui
(et notamment homéopathique) est inter- est du au caractère international des
nationale, nous sommes en présence de terminologies en général. De plus,
l’isomorphisme de la structuration l’homéopathie en Russie est beaucoup
conceptuelle de la catégorie des plus jeune qu’en France, c’est pourquoi
processus en français et en russe. Les sa langue de spécialité est formée par
divergeances ne sont pas nombreux et excellence à la base des LSPs européens
elle concernent le fonctionnement des (français surtout).
unités terminologiques dans les textes de Des recherches catégorielles et
l’homéopathie. Ainsi, certains termes conceptuelles des systèmes termi-
russes ont des synonymes (doublets) et le nologiques des sciences différentes
texte français n’emploie qu’un seul terme ouvrent de nouvelles perspectives à la
ayant la même signification. Cela est du à terminologie cognitive dont l’un des
l’utilisation des mots du langage commun objectifs essentiels est de construire des
équivalents à un terme dans les textes modèles des systèmes scientifiques à
homéopathiques russes tandis que les travers le prisme des termes qui
sources françaises n’emploient qu’un verbalisent des concepts scientifiques.

ЛИТЕРАТУРА
1. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной
лингвистики. № 2. 2006. С. 5-22.
2. Буженинов А.Э. Формирование категории свойств в LSP гомеопатии (на
материале русского и французского языков) // Сопоставительная лингвистика:
сб. науч. трудов. Екатеринбург: УрГПУ. 2012. С. 25 – 31.
3. Васильев Ю.В., Песонина С.П. Гомеопатическая мезотерапия в
дермакосметологии. СПб: «Центр гомеопатии», 2007. 264 с.
4. Глазырина А.И. Компонентный анализ специальных единиц с суффиксом – ware
предметной области «вредоносное программное обеспечение» (на материале
английского и русского компьютерных подъязыков) // Сопоставительная
лингвистика: сб. науч. трудов. Екатеринбург: УрГПУ. Вып. 1. 2012 С. 35-39.
5. Сайт Гомеопатика. URL: www.homeopatica.ru (дата обращения: 29.01.2016)
6. Свейн Дж. Гомеопатический метод. М.: Гомеопатическая медицина. 2002. 240 с.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 27
7. Словарь терминов, используемых в гомеопатии. СПб: Центргомеопатии. 2004.
36 с.
8. Ahronian C., Béjoint H., 2008, Les noms composés anglais et français du domaine
d’Internet Méta. Journal des traducteurs, vol. 53, №3, рр. 648-666.
9. Aristote, Catégories. De l’intérprétation. Organon I et II. Paris: Librairie
philosophique J. Vrin. 2008.
10. Boiron C., 2007, L’avenir de l’homéopathie. Paris, Editions Albin Michel.
11. BordronJ.-F. Sémiotique, expression et immanence // Современная семиотика и
гуманитарные науки / Отв. Ред. Вяч. Вс. Иванов. М.: Языки славянских культур.
2010. С. 107-121.
12. Cabré M.-T., 2000, Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une
tentative de modélisation, Le sens en terminologie. Lyon, Presses universitaires de
Lyon, pp. 20-40.
13. De Bessé B., 2000, Le domaine, Le sens en terminologie. Lyon, Presses universitaires
de Lyon, pp. 182-198.
14. Dépecker L., 2014, Entre signe et concept. Elément de terminologie générale. Paris,
Presses Sorbonne nouvelle.
15. Diais A., 1992, Glossaire de l’homéopathie. Dijon: Editions Boiron.
16. Foucault M., 2012, Les mots et les choses. Paris, Gallimard.
17. Introduction à l’homotoxicologie. Programme éducationnel, 2008. IAH AC.
18. Lavagnino E., 2012, Les langues de spécialité et la variation discursive: une étude
contrastive de la réduction des termes complexes, Synergies Espagne, № 5, pp. 47-
64.
19. Lerat P., 1990, L’hypéronymie dans la structuration des terminologies, Langages,
vol. 25, № 98, pp. 79-86.
20. Pinto R., 2009, Conseil en homéopathie. Editions Pro-Officina Wolter Kluwer France.
21. Roussel M., 2010, Le précis de l’homéopathie. Monaco, Editions Alpen.
22. Sager J.-C., 2000, Pour une approche fonctionnelle de la terminologie, Le sens en
terminologie. Lyon, Presses universitaires de Lyon, pp. 40-61.
23. Vannier L., Illovici E., 2003, L’homéopathie sans peine. Embourg: Editions Marco
Pietteur.
LITERATURE
1. BoldyrevN.N. Jazykovye kategorii kak formatznanija // Voprosy kognitivnoj
lingvistiki. № 2. 2006. S. 5-22.
2. Buzheninov A.Je. Formirovanie kategorii svojstv v LSP gomeopatii (na materiale
russkogo i francuzskogo jazykov) // Sopostavitel'naja lingvistika: sb. nauch. trudov.
Ekaterinburg: UrGPU. 2012. S. 25 – 31.
3. Vasil'evJu.V., PesoninaS.P. Gomeopaticheskaja mezoterapija v dermakos metologii.
SPb: «Centr gomeopatii», 2007. 264 s.
4. GlazyrinaA.I. Komponentnyj analiz special'nyh edinic s suffiksom – ware predmetnoj
oblasti «vredonosnoe programmnoe obespechenie» (na materiale anglijskogo i
russkogo komp'juternyh pod#jazykov) // Sopostavitel'naja lingvistika: sb. nauch.
trudov. Ekaterinburg: UrGPU. Vyp. 1. 2012 S. 35-39.
5. Sajt Gomeopatika. URL: www.homeopatica.ru (data obrashhenija: 29.01.2016)
6. SvejnDzh. Gomeopaticheskij metod. M.: Gomeopaticheskaja medicina. 2002. 240 s.
7. Slovar' terminov, ispol'zuemyh v gomeopatii. SPb: Centr gomeopatii. 2004. 36 s.
28 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 811.134.2’42:811.161.1’42
ББК Ш147.21-51+Ш141.12-51+Ш104
Л. Г. Газизова
Казань, Россия

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ


МЕНТАЛЬНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ РЕКЛАМНОМ
ТЕКСТЕ

АННОТАЦИЯ. В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц как


средств отражения ментальности в испанском и русском языках. В силу
антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований
устойчивые обороты проанализированы в рамках рекламного дискурса, который позволяет
проследить, как усиливается суггестивный потенциал текста вследствие использования
языковых средств, отражающих специфику менталитета народа. Изучение фразеологических
единиц в рекламных текстах позволяет определить национально-специфические особенности
рекламыв Испании и в России.Для русской рекламы становится характерным использование
концептов «душа», образов коллективного труда. Представители испанской лингвокультуры
имеют реалистичные взгляды на происходящее. Тем не менее, для них характерна также
любовь к сиесте и встречам с друзьями, многолюдным мероприятиям.Несмотря на наличие
национально-культурной специфики рекламных текстов рассматриваемых языковых
общностей, сопоставительный анализ показал о схожей степени идиоматичности рекламных
текстов на обоих языках.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: фразеологизм, рекламный текст, ментальность, испанский язык,
русский язык.
Сведения об авторе: Газизова Лилия Гумаровна, канд.филол.наук, старший
преподаватель кафедры романской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный
университет; адрес: 420132, г. Казань, пр-т Амирхана, 18/41, кв. 140; e-mail :
liliksu@mail.ru.

L. G. Gazizova
Kazan, Russia

PHRASEOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF MENTALITY REFLECTION


IN SPANISH AND RUSSIAN ADVERTISING TEXTS

ABSTRACT. The article presents the results of the analysis of phraseological units as a means
of reflection of the mentality in Spanish an Russian advertising texts. Due to the anthropocentric
orientation of modern linguistic research stable word-groups are analyzed in terms of advertising
discourse, which allows you to see how the suggestive capacity of text has enhanced thanks to the
use of linguistic resources, reflecting the mentality of the people. The study of phraseological units
in advertising texts helps to determine the specific national features of advertising in Spain and
Russia. The Russian advertising is characterized by the use of the concept of "soul", images of
collective labor. The representatives of the Spanish linguistic culture have a realistic view of what
is happening. However, they are also characterized by a love of siesta, meeting with friends and
crowded events. Despite the presence of cultural identity advertising texts, the comparative
analysis showed a similar degree of idiomatic advertising texts in both languages.
KEYWORDS: phraseological unit, advertising text, mentality, the Spanish language, the Russian
language.
About the author: Gazizova Liliya Gumarovna, PhD in Philology,Senior Professor of
Department of Roman Philology, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia.

Антропоцентризм современной языка и человеческих ценностей,


научной парадигмы заключается в языка и мышления, физиологии, со-
рассмотрении проблем взаимосвязи знания человека [Костомаров 2014:
языковых явлений и человека, изуче- 198-203].
нии языковой личности. В рамках дан- Проблемы взаимодействия языка
ного подхода актуальными становятся и культуры, а также выражения
исследования, затрагивающие вопросы «народного духа» в языке находят свое
взаимодействия языка и культуры, отражение в научных трудах ученых-
© Газизова Л. Г., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 29
лингвистов В. Гумбольдта, А.А. По- сопровождается сценами из счастли-
тебни, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. вой семейной жизни, дружного кол-
Якобсона,В.А. Масловой и других. Для лектива трудящегося над созданием
определения особенностей ментали- вкусного шоколада и вкладывающего
тета народа часто анализируются душу в работу. В целом, понятие
устойчивые словосочетания, отража- «души» для носителя русской лингво-
ющие духовные и материальные цен- культуры имеет принципиальное зна-
ности, которые, в свою очередь, пред- чение. Многие говорят о безграничной
ставляют собой особый код, вплетен- русской душе, которой свойственны с
ный в языковую материю. Вопросами одной стороны дружелюбность, госте-
фразеологического выражения пред- приимство, общительность, а с другой
ставлений о мире определенного ‒ бытовой нигилизм и склонность к
народа занимались как отечественные, бескомпромиссности. В подтверждение
так и зарубежные исследователи, нашей мысли приведем слова В.В.
среди которых можно отметить B. Колесова: «Исходное понятие русской
Bhatia, GuerraSalas, P. Fernández культуры, определяющее ее потенци-
Toledo, F. Mena Martínez, Д. альные энергии, ‒ душа» [Колесов
Добровольского, Н. Алефиренко, Н. 2007: 277]. Справедливым будет отме-
Луговую, С. Кравцова и др. тить, что при анализе испанской рек-
С начала прошлого века особое ламы нами не было встречено понятие
внимание уделяется изучению «душа», что также подчеркивает отли-
ментальности, иными словами миросо- чие русской культуры от испанской,
зерцания «в категориях и формах род- поскольку для русского человека душа
ного языка, соединяющее интеллекту- преобладает над разумом [Там же: 276-
альные, духовные и волевые качества 278].
национального характера в типичных Прагматический эффект реклам-
его проявлениях. Язык воплощает и ного текста усиливается посредством
национальный характер, и националь- окказионального преобразования фра-
ную идею, и национальные идеалы, ко- зеологизма. «преобразованные же
торые в законченном их виде могут фразеологизмы увеличивают степень
быть представлены в традиционных своего воздействия на адресата речи»,
символах данной культуры» [Колесов - отмечает И.Ю. Третьякова [Третья-
1995: 15]. Анализ фразеологических кова 2010: 101]. В следующем при-
единиц как средств, отражающих осо- мере мы видим прием субституции
бенности национального менталитета, компонентов фразеологической еди-
позволяет выявить специфические ницы,который способствует созданию
черты менталитета рассматриваемых определенного комического эффекта:
языковых общностей. Их изучение «Gallina Blanca. Мастер на все
именно в рекламном тексте позволяет блюда!», «Чем я могу смыть свою
говорить о данных устойчивых оборо- вину?». В первом случае мы видим, как
тах как о способствующих созданию фразеологизм «мастер на все руки»,
образности и быстрому восприятию используемый для обозначения
детерминированной этнической груп- человека, способного делать все,
пой. приобрел новое звучание после замены
Так, в русской рекламе шоколада одного из компонентов. «Мастер на все
«Россия» используется фразеологизм блюда» − это человек, способный
«вложить душу», который означает великолепно приготовить все, что
полностью отдаться какому-либо делу, угодно. Образность рекламного текста
выполнять его с любовью. Следова- также усиливается посредством
тельно, реципиент воспринимает дан- нарушения глагольной сочетаемости
ную продукцию как сделанную с любо- «загладить вину» на «смыть вину».
вью, с полной отдачей: «Когда вклады- Неоспоримым остается тот факт, что
ваешь душу в работу, хочется петь». такого рода нарушения и
Повторение компонента фразеоло- трансформации имеют положительный
гизма привлекает внимание реципи- перлокутивный эффект. Такого рода
ента, что впоследствии может оказать примеры также свидетельствуют о том,
влияние на его решение. Более того, что в русском языке фразеологические
«Россия» – это уже не просто торговая единицы склонны к гиперболизации,
марка, а это люди, которые делают образности и ограниченной сочетае-
этот шоколад, а также это все рос- мости слов [Колесов 2007: 584].
сияне. Фраза «Россия – щедрая душа» Интересным примером двойной
30 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

актуализации фразеологизма также больше посещать их, в народе стали


служит следующий рекламный текст: говорить: “No ha venido ni el Tato” (Не
«Ты можешь втиснуть себя в пришел даже Тато), имея в виду, что
компактный автомобиль, оседлать мероприятие настолько незначитель-
рабочую лошадку или щеголять на ное, что даже Тато не пришел. В на-
пустой машине», где одновременно стоящее время значение фразеологи-
актуализируются прямое и переносное ческой единицы расширилось, и оно
значения фразеологизма «рабочая используется в случае, если в месте,
лошадка», используемого для где мы находимся людей мало, совсем
обозначения не очень удобной или никого нет или же мероприятие не-
красивой вещи, но полностью большого масштаба. Таким образом, в
выполняющей свои функции. Данный данной фразеологической единице
рекламный текст также направлен на ярко отражается национально-куль-
русского потребителя, поскольку, в турный компонент, поскольку без фо-
нем предлагается три варианта на новых знаний данная идиома будет не-
выбор, как во многих русских понятна для носителя другой лингво-
народных сказках. культуры.
Использование фразеологических Зачастую фразеологические еди-
единиц в рекламном тексте открывает ницы используются для выражения
возможности для языковой игры, так эмоций, связанных с оцениванием
как позволяет актуализировать как личностью ситуаций и окружающих
прямое, так и переносное значение обстоятельств. В рекламном тексте ис-
фразеологизма, способствуя управле- пользуется устойчивый оборот “déjate
нию восприятием. Например, фразео- de cuentos”, что дословно переводится
логизм «запереть на замок» удачно «оставь эти сказки». Данный фразео-
используется в рекламе женских про- логизм способствует сохранению цело-
кладок. Основное значение фразеоло- стности прецедентного текста, по-
гизма (убрать, лишить выхода) помо- скольку слово “cuento” дословно пере-
гает образно передать свойства товара. водится «сказка», а в рекламе созда-
Наряду с этим обыгрывается история ется образ Злой королевы из сказки
отношений мужчины и женщины: «Я «Белоснежка». Более того, обращает
запираю на замок все, что нам ме- на себя внимание языковая игра:
шает». “gente despierta” (досл. проснувшиеся
Использование фразеологических люди) отсылает нас к счастливому
единиц в рекламных текстах позволяет концу сказки, когда Белоснежка
передать определенный исторический просыпается. “Gente despierta”
и культурологический опыт, поскольку позволяет актуализировать игру слов в
идиома отражает «самобытность, сте- данном рекламном тексте, поскольку
реотипы, эталоны, фоновые знания о выражение обозначает также умных
реалиях той или иной лингвокультур- людей. Таким образом, умные люди не
ной общности» [Титаренко 2009: 94]. поддаются сказкам и обманам, а
Так, в испанской рекламе пива Cruz- пользуются акцией компании Verti.
campo с участием национальной сбор- Фразеологизмы позволяют задей-
ной используется фразеологизм “no va ствовать эмоционально-образную сто-
a venir a vernos ni el Tato” (посмотреть рону в когнитивном процессе. Напри-
на нас не придет даже Тато. – Здесь и мер, рекламный ролик авиакомпании
далее перевод наш – Л.Г.). Данная Iberia построен на контрасте «реаль-
фразеологическая единица содержит в ное – воображаемое»: “Vivir con los
себе прецедентное имя испанского то- pies en la tierra. Una expresión que
реадора Антонио Санчеса, известного utilizamos para referirnos a alguien
под прозвищем “Tato”, что в переводе realista, pero a veces la realidad cansa. Y
означает «броненосец». К данному то- te sorprendes mirando al cielo, buscando
реадору многие питали огромное ува- un sueño, dejando volar la imaginación o
жение за его смелость и умение не simplemente recordando todos esos
сдаваться перед трудностями, по- buenos momentos que se han quedado en
скольку он был более двадцати раз ра- tu memoria” (Твердо стоять на
нен во время корриды. Именно по- земле. Выражение, используемое для
этому его приглашали на все меро- обозначения человека-реалиста, но
приятия, и только, когда по состоянию иногда реальность утомляет. И ты
здоровья, Антонио Санчес не смог удивляешься, глядя на небо, в поисках
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 31
мечты, дав волю своему воображению Подводя итог, стоит сказать, что
или просто вспоминаешь все хорошие использование фразеологических
времена, которые остались в твоей па- единиц в рекламных текстах
мяти). Воображаемое – это и есть ре- позволяют усилить их суггестивный
альность, которую реципиент пережил потенциал. В нашей выборке мы
с испанской авиакомпанией. Более обнаружили 4% русскоязычных
того, данные фразеологизм свидетель- текстов с использованием устойчивых
ствует о большем реализме представи- оборотов, а также 5% испаноязычных
телей испанской лингвокультуры. текстов. Данные результаты
Приведем другой пример, в кото- свидетельствуют о схожей степени
ром фразеологическая единица интен- идиоматичности рекламного дискурса
сифицирует эффект от гипотетиче- Испании и России. Отметим также, что
ского использования препарата от бес- использования понятия «русской
сонницы: “Por suerte, un día el души», образов из русских народных
farmacéutico me recomendó Dormidina. сказок, образа рабочего народа
Y ahora cuando lo necesito, me la tomo y является довольно распространенным
duermo como un lirón. Y al día в русской рекламе. Представители
siguiente, como he descansado, puedo испанской лингвокультуры проявляют
con todo” (К счастью, в один огромный интерес к фиестам,
прекрасный день фармацевт встречам с друзьями, иными словами к
посоветовал мне Dormidina. И теперь, реалиям их жизни.
когда мне нужно, я беру его, и сплю Идиомы являются средствами
как убитый. И на следующий день, отражения действительности сквозь
так как я отдохнул, я могу все). Мы призму сознания народа, и, как
уже говорили о состоянии транса. В следствие, их использование в
данном случае данная техника рекламном тексте позволяет
реализуется в языке посредством наполнить его характеристиками,
использования фразеологической специфичными для мышления
единицы “dormir como un lirón”, определенной языковой общности.
означающей спать много и хорошо Реклама «впитывает и наследует
[DRAEURL]. Использование такого состояние современного развития
рода фразеологизма свидетельствует о общества и состояния культуры, в этом
том, что испанцы действительно она участвует в формировании
являются нацией, для которых стереотипов, определяющих
хороший сон является важной национальный менталитет» [Кара-
составляющей жизни. Мурза 2000 URL].

ЛИТЕРАТУРА
1. Кара-Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные,
стилистические и культурно-речевые аспекты. Ч. 1. 2000. [Электронный
ресурс].URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_23
(дата обращения: 15.01.2016).
2. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в
философской интуиции / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. ‒
Петрозаводск:ПГУ, 1995. ‒ С. 13-24.
3. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте / В. В. Колесов. ‒ СПб.:
Петербургское Востоковедение, 2007. ‒ 624 с.
4. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной
лингвистики // Вестник КемГУ . №2 (58). 2014. С.198-203.
5. Титаренко Н.В. Функциональные характеристики национально-культурного
компонента фразеологического значения (на примере русских, английских и
испанских фразеологизмов) / Н. В. Титаренко // Материалы Международной
конференции испанистов «Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в
современном глобальном мире». ‒ Красноярск: ИПК СФУ, 2009. ‒ С.94-99.
6. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования микроидиом и
фразеологизмов с сочинительной связью компонентов // Вестник КГУ им. Н.А.
Некрасова. №1. 2010. С.101-105.
7. P. Fernández Toledo, F. Mena Martínez El papel de la fraseología en el discurso
publicitario: sugerencias para un análisis multidisciplinar // Pensar la publicidad.
Vol.1, n.1. 2007. P. 181-198.
32 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
8. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс] URL:
http://lema.rae.es/drae/(дата обращения: 15.01.2016).

LITERATURE
1. Kara-Murza E.S. Divnyj novyj mir rossijskoj reklamy: sociokul'turnye, stilisticheskie i
kul'turno-rechevye aspekty. Ch. 1. 2000. [Jelektronnyj resurs]. URL:
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28_23 (data obrashhenija:
15.01.2016).
2. Kolesov V. V. Mental'nye harakteristiki russkogo slova v jazyke i v filosofskoj intuicii
/ V. V. Kolesov // Jazyk i jetnicheskij mentalitet. ‒ Petrozavodsk:PGU, 1995. ‒ S. 13-24.
3. Kolesov V. V. Russkaja mental'nost' v jazyke i tekste / V. V. Kolesov. ‒ SPb.:
Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007. ‒ 624 s.
4. Kostomarov P.I. Antropocentrizm kak vazhnejshij priznak sovremennoj lingvistiki
// Vestnik KemGU . №2 (58). 2014. S.198-203.
5. Titarenko N.V. Funkcional'nye harakteristiki nacional'no-kul'turnogo komponenta
frazeologicheskogo znachenija (na primere russkih, anglijskih i ispanskih
frazeologizmov) / N. V. Titarenko // Materialy Mezhdunarodnoj konferencii ispanistov
«Ispanskij jazyk v obrazovanii, nauke i biznese v sovremennom global'nom mire». ‒
Krasnojarsk: IPK SFU, 2009. ‒ S.94-99.
6. Tret'jakova I.Ju. Okkazional'nye preobrazovanija mikroidiom i frazeologizmov s
sochinitel'noj svjaz'ju komponentov // Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. №1. 2010. S.101-
105.
7. P. Fernández Toledo, F. Mena Martínez El papel de la fraseología en el discurso
publicitario: sugerencias para un análisis multidisciplinar // Pensar la publicidad. Vol.1,
n.1. 2007. P. 181-198.
8. Diccionario de la lengua española [Jelektronnyj resurs] URL: http://lema.rae.es/drae/
(data obrashhenija: 15.01.2016).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 33

УДК 811.111’373:811.134.2’93
ББК Ш143.21-022+Ш147.21-022+Ш116

А. И. Глазырина
Екатеринбург, Россия

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ ИСПАНСКИЕ


ЭКВИВАЛЕНТЫ В ИСПАНСКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ:
УРОВЕНЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

АННОТАЦИЯ. Работа выполнена в русле теории заимствования, контактной


лингвистики и теории подъязыков. Целью статьи является выявление степени
представленности трехкомпонентных англоязычных контактосинтаксем смешанного
характера, зафиксированных в переводных словарях (испано-русских и русско-испанских), в
испаноязычных толковых словарях компьютерного подъязыка с последующим анализом
испанских эквивалентов англоязычных контактных единиц в составе смешанных
англоязычных контактосинтаксем.
Результаты исследования могут оказаться полезными в таких областях прикладной
лингвистики, как терминология (стандартизация и гармонизация складывающихся
терминологий и уже существующих терминосистем), терминография (в частности,
составление визуальных словарей и графических тезаурусов), преподавание испанского
языка (испанского компьютерного подъязыка в частности) как второго иностранного,
используя английский язык в качестве первого иностранного языка. Материалом
исследования послужили 1449 контактосинтаксемы из 24 словарей. Среднее
арифметическое и формула Стёрджесса позволили построить интервальный ряд
распределения признака и рассчитать шаг интервала для выявления интервальных
группировок.
В результате было смоделировано поле, состоящее из ядра, околоядерного
пространства, ближней и дальней периферии. Было выявлено, что российская он-лайн
терминографическая продукция продемонстрировала высокую степень корреляции с
испаноязычными толковыми словарями по компьютерному подъязыку, что говорит о
высоком качестве контента и интерактивном характере современных систем перевода.
Испанский язык не только активно заимствует английские элементы и адаптирует их на
нескольких языковых уровнях, но и демонстрирует творческий характер
контактообусловленных изменений, происходящих в реципиирующей системе под влиянием
как языка-источника, так и языка-реципиента.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: английский язык, испанский язык, контактные элементы,
словосочетания, эквиваленты
Сведения об авторе: Глазырина Анна Игоревна, кандидат филологических наук,
доцент, ООО «Глобал Амбассадор»; адрес: 620075, г. Екатеринбург, Луначарского, 133-69;
e-mail: glazyrina-anna@mail.ru.

A. I. Glazyrina
Ekaterinburg, Russia

ENGLISH CONTACT ELEMENTS AND THEIR SPANISH EQUIVALENTS


IN SPANISH COMPUTER SUBLANGUAGE: LEVEL OF WORD-
COMBINATIONS

ABSTRACT. The article is done within the framework of the theory of borrowing, contact
linguistics and the theory of sublanguages. The goal is to reveal the degree of exposure of three-
component English contact syntaxsemes of mixed character which are recorded in translation
dictionaries (Spanish-Russian and Russian-Spanish), in Spanish explanatory dictionaries of
computer sublanguage with further analysis of Spanish equivalents to English contact elements
within mixed English contact syntaxsemes.
The findings might prove beneficial in such fields of applied linguistics as terminology
(standardization and harmonization of some evolving terminologies and existing term systems),
terminography (in particular, construction of visual dictionaries and graphic thesauri), teaching
Spanish (inter alia Spanish computer sublanguage) as a second foreign language through English
as a first one.
34 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
The number of the units selected amounted to 1449 contact syntaxsemes from 24 dictionaries.
Arithmetic mean value and Sturges' formula enabled us to build interval attribute series and
calculate the interval to find out interval groups.
Eventually a field was modelled consisting of the core, near-core space, close periphery and
far periphery. Russian online terminography production proved to demonstrate high degree of
correlation to Spanish explanatory computer sublanguage. This fact speaks of high quality of the
content and interactive kind of contemporary translating systems.
Not only does the Spanish language intensively borrow from English and adapt them on every
level but demonstrates creative nature of contact-induced changes taking place in the receiving
system under the influence of the source language as well as the borrowing language.
KEYWORDS: English, Spanish, contact elements, word-combinations, equivalents.
About the author: Glazyrina Anna Igorevna, PhD in Philology, «Global Ambassador»,
Ekaterinburg, Russia.

Computador o ordenador? Компь- лингвистики, как терминология (стан-


ютер или электронно-вычислительная дартизация и гармонизация складыва-
машина? Не секрет, что для многих ющихся терминологий и уже суще-
специальных областей знания англий- ствующих терминосистем), термино-
ский является языком-источником. графия (в частности, составление ви-
Другие национальные языки (и в осо- зуальных словарей и графических те-
бенности специальные подъязыки заурусов), преподавание испанского
национальных языков) выступают как языка (испанского компьютерного
реципиирующие системы. Испанский подъязыка в частности) как второго
компьютерный подъязык не является иностранного, используя английский
исключением. язык в качестве первого иностранного
В результате многочисленных за- языка.
имствований возникает вопрос об Перейдем к описанию материала
необходимости и мере последних. Оче- исследования и методам его отбора.
видно, что квантитативный подход и Контактосинтаксемы были отобраны
статистические методы позволяют методом сплошной выборки из следу-
лингвистике вырваться из «порочного ющих он-лайн словарей: 760 специаль-
дескриптивного круга». ных лексических единиц содержатcя в
Наше исследование преследует электронных автоматических русско-
две цели: квантитативного и квалита- испанских и испано-русских он-лайн
тивного характера. Квантитативная словарях интернет-системы «Муль-
цель – выявить степень представленно- титран» [Мультитран 2016], 446 – в ис-
сти трехкомпонентных англоязычных паноязычном «Глоссарий компьютер-
контактосинтаксем смешанного харак- ных терминов» [Глоссарий компьютер-
тера (единицы, сочетающие исконного ных терминов 2016] и 243 – испано-
испанские элементы и англоязычные язычном «Глоссарий по телекоммуни-
контактные элементы), зафиксирован- кациям» [Глоссарий по телекоммуни-
ных в двунаправленных (испано-рус- кациям 2016].
ских и русско-испанских) переводных Представим состав англоязычных
словарях, в испаноязычных толковых гомогенных контактосинтаксем. Гомо-
словарях компьютерного подъязыка. генные (однородные, представляющие
Мы попытались выявить корреляцию собой комбинацию исключительно ан-
между одно- и двуязычными словарями глоязычных контактных элементов)
компьютерного подъязыка в испанском контактосинтаксемы выражены всего
и русском языках на материале 43 двумя типами: двухкомпонентные
двух- и трехкомпонентных контакто- (82,5%) и трехкомпонентные словосо-
синтаксем. Под контактосинтаксемой четания (17,5%). Перечислим двух-
мы будем понимать словосочетание, компонентные контактосинтаксемы:
относящееся к испаноязычной специ- back-end processor, base band, block
альной лексике, частично или полно- diagram, bus serial, by default, cable
стью заимствованное из языка-источ- link, CompactFlash card, data entry, dial
ника. Квалитативная цель – выявить и up, down link, Dynamic HTML, flash
проанализировать испанские эквива- (memory, RAM), floating point, floppy
ленты англоязычных контактных еди- disk, ghost site, hard disk, help desk,
ниц в составе смешанных англоязыч- home (cam, page, passed, theatre), hyper
ных контактосинтаксем. Результаты band, image map, inkjet printer, junk
исследования могут оказаться полез- mail, LAN Manager, laser printer, Liquid
ными в таких областях прикладной Audio, live cam, Lode Data, login name,

© Глазырина А. И., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 35
Mac OS, mailing list, mini (disc, DV), «Glosario básico inglés-español para
mirror site, movie player, Norma (CDMA, usarios de Internet (2010)» (932 еди-
CDPD, GSM, TDMA), screen saver, ницы), «Internet Terms: Spanish» (152
search engine, set-top box, side band, единицы), «Sobre interdict…» (219 еди-
Silicon (Alley, Valley), start up, Super ниц), «Vocabulario de ordenadores e
VGA, touch (pad, screen), twist lock, two- Internet» (927 единиц). Общее количе-
way pager, virtual PC, virus (Class, ство словарных статей насчитывает
hoax), voice chat, web (page, site), 3035 единиц без учета обширнейшего
Windows (2000, 95, 98, CE, NT). материала «Encyclopedia». Из 258 эле-
Трехкомпонентные контактосин- ментов матрицы (под матрицей мы по-
таксемы представлены следующими нимаем прямоугольную таблицу эле-
специальными единицами: composite ментов поля, представляющую собой
triple beat, digital signals process, dot совокупность строк и столбцов) ре-
matrix printer, file not found, floating ально существующими оказались 118
point package, pay per view, plug & play, (46% от общего числа элементов сово-
Prety Good Privacy, Quality of Service, купности). Лакуны составляют чуть
Short Message Service, Video Home более половины таблицы, а именно
System, Windows NT (Server, 54%.
Workstation), World Wide Web. Следующим шагом стала форма-
Контактосинтаксемы смешанного лизация полученных результатов (при-
характера подразделяются на пять ти- своение весов лексемам, содержа-
пов: двух- (56%), трех- (24%), четырех- щимся в испаноязычных толковых спе-
(13,5%), пяти- (5%) и семикомпонент- циальных словарях) с целью их даль-
ными (1,5%) словосочетаниями. Пере- нейшей статистической обработки:
числим двухкомпонентные контакто- полное совпадение лексической еди-
синтаксемы: aplicación web, ataque ницы, полученной вследствие выборки
DDoS, diseño web, ficha (miniplug, из испано-русских словарей, и лекси-
RCA), función "built-in", hacer (clic/click, ческой единицы, представленной в ис-
spam), audiencia on-line, indicador паноязычных словарях, равняется 1,
"built-in", interfaz web, memoria (flash, частичное – 0,5, обнаружение двух от-
RAM, ROM, USB), navegador web, дельных совпадений – 0,75.
operación "built-in", página web, PC Ранее мы указали, что исследуем
industrial, placa Ethernet, policìa двух- и трехкомпонентные словосоче-
internet, robot antropomorfo, sistema тания. Для выражения подчинитель-
CAD, sitio web, software (libre, ной связи испанский язык использует
malicioso), tarjeta CompactFlash. По служебные слова: артикли (опреде-
типу синтаксической связи все выше- ленный и неопределенный в соответ-
приведенные контактосинтакемы от- ствии с родами, лицами и числами),
носятся к именному типу, за исключе- предлоги и союзы. В нашем случае в
нием hacer (clic/click, spam), относя- качестве третьих компонентов в трех-
щихся к глагольным. компонентных контактосинтаксемах
Подразделим трехкомпонентные выступили определенный (enviar el
контактосинтаксемы на именные link) и неопределенный (hacer un clik)
(ataque de hackers, función de hash, in- артикли мужского рода в единствен-
genierìa del "software", Internet en lìnea, ном числе, сочинительный союз y
marcador de Internet, MP1,2,3 y 4, (MP1,2,3 y 4). Среди предлогов наибо-
proveedor de internet, puerto infrarrojo лее частотным оказался de (ataque de
IrDA, retroiluminación por LED, soporte hackers, función de hash, marcador de
con PoE, tasa de bits, versión de Internet, proveedor de internet, tasa de
firmware) и глагольные (enviar el link, bits, versión de firmware). Кроме того,
hacer un clik). Очевидно, что подавля- встречается типичная для испанского
ющее большинство также относится к языка комбинация предлога de и опре-
именному типу. деленного артикля мужского рода в
Перейдем к описанию испанского единственном числе (ingenierìa del
терминографического материала ис- "software"). К наименее частотным от-
следования. Англо-испанскими источ- носятся предлоги por (soporte con PoE)
никами выступили «Language en (Internet en lìnea). Припишем вес в
Dictionaries of Computing Terms» (412 0,5 каждой подобной отдельной еди-
единиц), «Diccionario de términos нице (комбинации служебных частей
informáticos» (393 единицы), речи и самостоятельных).
«Encyclopedia» (506107 единиц), Из 43 анализируемых единиц
36 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
только три не представлены либо пол- Количество интервалов определяется
ностью, либо частично ни в одном из по формуле Стёрджесса: n = 1 +
словарей: función de hash, operación 3,322lgN, где N – количество исследо-
"built-in", versión de firmware. Сумма ванных контактосинтаксем. Таким об-
весов оставшихся 40 единиц состав- разом, количество интервалов соста-
ляет 71. Таким образом, среднее вило 6. Для построения интервального
арифметическое составляет 0,6056: ряда распределения признака необхо-
каждая контактосинтаксема, в сред- димо вычислить шаг интервала (h): h =
нем, имеет хотя бы один компонент, (Xmax – Xmin)/n = (0,833333 – 0,08333):6
зафиксированный в испаноязычных = 0,125. Итак, шаг интервала составил
словарях. 0,125 между 6 интервалами. Формали-
Контактные элементы IrDA зация шага интервала необходима для
(puerto infrarrojo IrDA), CompactFlash графической репрезентации получен-
(tarjeta CompactFlash), miniplug (ficha ных данных, в частности для создания
miniplug), RCA (ficha RCA), LED модели лексического поля: современ-
(retroiluminación por LED), PoE (soporte ная терминография все чаще опери-
con PoE) не имеют испанских эквива- рует графическими моделями репре-
лентов. PoE (Power over Ethernet) рас- зентации знаний (см. визуальные сло-
шифровывается как «питание через вари и графические тезаурусы).
Ethernet , стандарт (технология) PoE» Ядро поля составляют 2 группы,
[Пройдаков, Теплицкий 2011]. В отли- представленные единственной контак-
чие от Internet, сеть Ethernet и ее про- тосинтаксемой каждая: página web
изводные не имеют испанских эквива- (0,708333 – 0,833333) и sitio web
лентов. Безэквивалентны также RCA (0,583333 – 0,708333). Околоядерная
(от названия фирмы Radio Corporation структура (третья и четвертая группы)
of America, предложившей этот тип насчитывает 9 единиц: Internet en
разъёма) [Пройдаков, Теплицкий lìnea, navegador web, proveedor de
2011], IrDA (Infrared Data Association – internet, software libre (0,458333 –
«Ассоциация по средствам передачи 0,583333) и aplicación web, ataque de
данных в инфракрасном диапазоне») hackers, cable coaxial, tasa de bits, placa
[Пройдаков, Теплицкий 2011] и LED Ethernet (0,333333 – 0,458333).
(Light Emitting Diode – «светоизлучаю- На ближней периферии нахо-
щий диод, светодиод, светодиодный дятся контактосинтаксемы пятой
индикатор, СИД») [Пройдаков, Теп- группы (0,208333 – 0,333333), на даль-
лицкий 2011]. ней периферии – шестой группы
В качестве меры центральной (0,083333 – 0,208333). Пятая группа
тенденции при описании результатов (ближняя периферия) представлена 16
анализа формализованных данных вы- контактосинтаксемами: audiencia on-
борки было избрано среднее арифме- line, enviar el link, interfaz web, marca-
тическое. Наивысшую степень корре- dor de Internet, memoria flash, MP1,2,3
ляции переводных и толковых испано- y 4, PC industrial, robot antropomorfo,
язычных словарей (0,412791) пред- software malicioso, ataque DDoS, diseño
ставляет новейший словарь «Glosario web, hacer clic, hacer click, hacer spam,
básico inglés-español para usarios de hacer un clik, policìa internet. Шестая
Internet» (2010). Далее следуют сло- группа (дальняя периферия) пред-
вари 2009 года, начиная с ставлена 13 контактосинтаксемами:
«Encyclopedia». Данный факт объясня- ingenierìa del "software", memoria RAM,
ется наибольшим количеством вклю- memoria USB, puerto infrarrojo IrDA,
ченных словарных статей – 506107 sistema CAD, tarjeta CompactFlash, ficha
единиц. Замыкает список «Language miniplug, ficha RCA, función "built-in",
Dictionaries of Computing Terms» со indicador "built-in", memoria ROM,
средним арифметическим 0,104651. retroiluminación por LED, soporte con
На следующем этапе мы подсчи- PoE.
тали среднее арифметическое веса Перечислим испанские эквива-
каждой контактосинтаксемы, что поз- ленты для ядра нашего поля: pagína
волило нам впоследствии выявить ин- web и sitio web. Данные контактосин-
тервальные группировки. Мы восполь- таксемы являются синонимами, соот-
зовались формулами, необходимыми ветственно, их испанские эквиваленты
для нахождения простой и взвешенной идентичны: página, sitio, sede (ред.).
дисперсий: именно они позволяют Примечательно, что контактосинтак-
определить количество интервалов. семам соответствуют другие англий-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 37
ские заимствования, уже прошедшие английские контактные элементы
адаптацию реципиирующей системы: hacker, coaxial, bit и Ethernet. Лексема
la site (произносится как [ʹsaɪt]), sait. Ethernet не представлена испанскими
Как видим, в данном случае адаптация эквивалентами, английский bit может
произошла на нескольких языковых передаваться испанскими el/un bit (ис-
уровнях: фонетическом уровнях панский язык вновь приписывает
([ʹsaɪt]), лексическом (sait) и граммати- грамматический род заимствованным
ческом (присвоение грамматического элементам), а также bitio. Английское
рода). coaxial [ˌkəu'æksɪəl] превращается в
Третья группа содержит наиболее испанский coaxil в компьютерной тер-
частотные англоязычные контактные минологии, даже несмотря на тот
элементы в составе контактосинтаксем факт, что в испанском языке суще-
испанского компьютерного подъязыка: ствует прилагательное coaxial (formado
Internet, web, software. Единица por elementos cilíndricos con un
1
Internet (как и web в том же значении) eje de simetría común ) [Diccionario de
имеет следующие испанские эквива- la lengua española].
ленты: la Red, red, red de redes, una Англоязычное hacker либо адап-
internet (c маленькой буквы i), la тируется на фонетическом уровне
Internet, telaraña (исп. паутина), güeb (произносится примерно как [jáquer]),
(фонетическая адаптация), malla (исп. либо демонстрирует обилие красочных
сетка; сетчатая ткань). Английский испанских эквивалентов: violador de
Internet проходит грамматическую información, pirata, pirata (de)
адаптацию (в испанском он относится informático и менее распространенные
к женскому роду по аналогии с суще- intruso (informático).
ствительным red (исп. сеть)). Кроме Перейдем к описанию испанских
того, одно из значений испанской лек- эквивалентов периферийных англо-
семы red специализируется: по анало- язычных контактных элементов в зави-
гии с английским Internet оно также симости от структурного типа пред-
пишется с заглавной буквы. Помимо ставленной лексической единицы:
этого, используется характерная для лексемы или сокращения.
испанской терминологии конструкция Англоязычные лексемы пред-
существительное+de+ существитель- ставлены следующими испанскими эк-
ное, аналогичная русскому родитель- вивалентами: on-line (en línea,
ному падежу (red de redes (исп. сеть conectado), link (el/un link, enlace,
сетей)). vínculo, liga, punter), flash (произно-
Английский software не имеет сится [flash] или [flas]), robot
собственно испанских эквивалентов: (autómata), click (cliqueo, un clic,
ему соответствуют либо описательное pinchazo, pulsación), policía internet
исп. programas, либо английское (ciberpolicía).
software, ставшее в испанском суще- Не скроем, что удивило количе-
ствительным мужского рода. Кроме ство и качество испанских эквивален-
того, в испанском языке существуют тов для английского spam – начиная от
именные словосочетания soporte фонетически адаптированного espam,
lуgico, componentes lуgicos. Прилага- продолжая именными словосочетани-
тельное lуgico пока не зафиксировано в ями correo basura, bombardeo
толковых словарях испанского языка. postal/publicitario и заканчивая экзо-
Это неудивительно, ведь оно пришло тическими bazofia (исп. мусор; сор; от-
из французского (от фр. logiciel - про- бросы), buzoneo, buzonfia и buzуn.
граммное обеспечение; программные Неадаптированное английское on
средства; пакет программ), перейдя в line/online/on-line прижилось в испан-
испанском языке в разряд прилага- ском компьютерном подъязыке (см.
тельных. Французское logiciel является conversar online, Amazon: librería
словостяжением от logique+ matériel. mundial online. sistemaonline, estar
Данный термин был предложен в 1969, online [Diccionario de términos
одобрен в 1972 Французской Акаде- informáticos]). Тем не менее, частотен
мией и закреплен в постановлении в также оборот en línea, иногда употреб-
1974 (см. Journal Officiel от 12.01.1974). ляется и conectado. Международный
Французский язык всегда выделялся robot превратился в испанском в
среди других своей четкой предписа-
тельной языковой политикой. 1
Перевод с испанского: нечто, образованное из
В четвертой группе представлены цилиндрических элементов на общей оси.
38 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
autómata. Английский flash находится diseño asistido por ordenador) и уже
в процессе фонетической адаптации рассмотренное нами conectado (см.
([flash] или [flas]). англ. on line). Английские сокращения
Глагольные словосочетания типа RAM (random access memory) и ROM
hacer+(неопределенный артикль) (read-only memory) представлены пол-
+существительное, где в качестве су- ными испанскими эквивалентами
ществительного выступает англоязыч- Memoria de acceso aleatorio и Memoria
ный контактный элемент, во-первых, de sólo lectura соответственно. Ан-
имеют испанские эквиваленты для глийское сокращение USB представ-
данного элемента, во-вторых, по ана- лено полным вариантом Bus Serial
логии с английским словообразова- Universal. В данной расшифровке со-
нием образуют испанские глаголы храняется неадаптированный англо-
первого (глаголы на –ar) или второго язычный контактный элемент bus
(глаголы на –er) спряжения: (англ. шина) [Пройдаков, Теплицкий
clickclicker, cliqueocliquear, 2011].
pinchazopinchar, pulsaciónpulsar, Проведенное исследование поз-
selecciónseleccionar; vínculovincular, волило сделать ряд выводов. Во-пер-
enlaceenlazar, linklinkar. вых, использование статистических
Ближняя периферия содержит методик, в частности, выявление груп-
следующие сокращения и их испан- пировок с использованием формулы
ские эквиваленты: MP1,2,3 y 4 (Estrato Стёрджесса дает возможность графи-
de Audio 3 de MPEG-1), PC ческого построения терминологиче-
(computadora personal, ordenata, ских полей с учетом величины шага,
computador personal, ordenador позволяя математически обосновать
personal, pecé (кастильский диалект ядро и околоядерную структуру, ближ-
испанского языка), pesé (остальной нюю и дальнюю периферии.
испаноговорящий мир), la PC, el PC), Во-вторых, российская он-лайн
DDoS (DoS (Denegación de Servicio)). терминографическая продукция про-
Наибольший интерес представ- демонстрировала высокую степень
ляет английский computer, который, корреляции с испаноязычными толко-
во-первых, имеет, наибольшее количе- выми словарями по компьютерному
ство испанских эквивалентов (8 еди- подъязыку, что говорит о высоком ка-
ниц), во-вторых, два испанских эквива- честве контента и интерактивном ха-
лента, относящихся к разным грамма- рактере современных переводных си-
тическим родам, – computador (el PC) и стем. Наивысшую степень корреляции
computadora (la PC), в-третьих, мы уже переводных и толковых испаноязыч-
наблюдаем эквиваленты, относящиеся ных словарей (0,412791) продемон-
к различным географическим вариан- стрировал «Glosario básico inglés-
там испанского языка. español para usarios de Internet» (2010).
Английское DDoS ((distributed В-третьих, испанский язык не
denial of service) «распределённая только активно заимствует английские
атака типа "отказ в обслуживании"») элементы, но и еще активнее адапти-
[Пройдаков, Теплицкий 2011] теряет рует их на нескольких языковых уров-
компонент distributed в испанском нях. Адаптации подвергаются лексемы
Denegación de Servicio (рус. отказ в об- на грамматическом (категория рода) и
служивании). Английское компактное фонетическом уровнях. Данные изме-
MP1,2,3 y 4 превращается в испанское нения в англоязычной традиции име-
шестикомпонентное именное словосо- нуются «contact-induced changes»
четание Estrato de Audio 3 de MPEG-1. (англ. контактообусловленные измене-
Перейдем к анализу дальней пе- ния). Сокращения либо не подверга-
риферии (единственная лексема «built- ются адаптации, либо передаются ис-
in» и сокращения RAM, ROM, USB, панскими словосочетаниями. В неко-
CAD). Испанский эквивалент торых случаях можно говорить о бóль-
incorporado для англоязычной «built- шей коннотативной окраске испанских
in» является страдательным прича- эквивалентов по сравнению с англо-
стием. К другим испанским страда- язычными элементами: 1) мейоратив-
тельным причастиям, выступающим в ный компонент значения (red de redes
качестве эквивалентов англоязычных (исп. сеть сетей); sede в значении сайт
контактных элементов, относятся (исп. 1) центр (к-л организации); штаб-
assistido ( см. англ. CAD – Diseño квартира; 2) епископская кафедра; 3)
Asistido por Computadora/ престол; трон; 4) местопребывание,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 39
местонахождение; резиденция); 2) пьютерного подъязыка представляют
пейоративный компонент значения интерес для последующего детального
(correo basura (исп. 1) мусор; сор; от- изучения последних на всех языковых
бросы; 2) гадость), bombardeo уровнях с дальнейшей формализацией
postal/publicitario (исп. 1) бомбарди- полученных результатов. Наиболее
ровка; бомбёжка 2) (орудийный) об- перспективным представляется фор-
стрел), bazofia (исп. 1) мусор; сор; от- мализованная корреляция многочис-
бросы; 2) гадость), bazofia+ buzón ленных однотипных структурных и
buzonfia, buzуn, buzoneo; violador de разнообразных семантических особен-
información (от исп. 1) нарушитель; 2) ностей не просто контактных элемен-
насильник), pirata (de) informático (от. тов на разных языковых уровнях, а
исп. 1) пират, пиратка; морской раз- контактообусловленных изменений в
бойник, разбойница; 2) разбойник, системах-реципиентах. Формализация
разбойница; хищник, хищница; злодей, семантики будет способствовать даль-
злодейка) и менее распространенные нейшей стандартизации и гармониза-
intruso (informático) (от исп. 1) наруши- ции терминологий и терминосистем.
тель; вторгающийся 2) лицо, неправо- Мы надеемся, что работы, посвящен-
мерно захватывающее недвижимость ные заимствованиям, будут выполнены
до вступления во владение законного с учетом достижений зарубежной кон-
собственника)). тактной лингвистики, которая ни-
Таким образом, процесс заим- сколько не умаляет достижения тео-
ствования и контактообусловленные рии заимствований (традиционной для
изменения вследствие контакта ан- русскоязычной лингвистики), а, наобо-
глийского и испанского языков в рам- рот, углубляет и дополняет послед-
ках динамично развивающегося ком- нюю.

ЛИТЕРАТУРА
1. Глоссарий компьютерных терминов [Электронный ресурс]. URL:
2. http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_computers&page=showindex
(дата обращения: 16.01.2016).
3. Глоссарий по телекоммуникациям [Электронный ресурс]. URL:
4. http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_comunic&page=showindex
(дата обращения: 16.01.2016).
5. Мультитран [Электронный ресурс]. URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&CL=1&a=0 (дата обращения:
16.01.2016).
6. Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь
повычислительной технике, Интернету и программированию (Шестое издание,
исправленное и дополненное), 2011.
7. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс]: 67 словарей: Английская версия:
Английский: Русский. – Электронные данные. – М.: ABBYY, 2011. – 1 электрон.
опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). – (Мир словарей, энциклопедий и
профессионального перевода). – Систем. требования: IBM PC, Windows 95 –
Windows XP, Word 6/ – Загл. с коробки
8. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс]. URL:
http://dle.rae.es/?id=9X8cj0M (дата обращения: 16.01.2016).
9. Diccionario de términos informáticos [Electronic resource]. URL:
http://edant.clarin.com/suplementos/informatica/htm/glosario.htm (дата обращения:
16.01.2016).
10. Encyclopedia [Electronic resource]. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата
обращения: 16.01.2016).
11. Glosario básico inglés-español para usarios de Internet (2010) [Electronic resource].
URL: http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html (дата обращения:
16.01.2016).
12. Internet Terms: Spanish [Electronic resource]. URL:
http://www.learnthenet.com/spanish/glossary/glossary.htm (дата обращения:
16.01.2016).
13. Language Dictionaries of Computing Terms [Electronic resource]. URL:
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/ (дата обращения: 16.01.2016).
14. Vocabulario de ordenadores e Internet [Electronic resource]. URL:
http://jamillan.com/v_index.htm (дата обращения: 16.01.2016).
40 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
LITERATURE
1. Glossarij komp'juternyh terminov [Electronic resource]. URL:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_computers&page=showindex (data
obrashhenija: 16.01.2016).
2. Glossarij po telekommunikacijam [Electronic resource]. URL:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=es_comunic&page=showindex (data
obrashhenija: 16.01.2016).
3. Mul'titran [Electronic resource]. URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&CL=1&a=0 (data obrashhenija:
16.01.2016).
4. Projdakov Je. M., Teplickij L. A. Anglo-russkij tolkovyj slovar' povychislitel'noj
tehnike, Internetu i programmirovaniju (Shestoe izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe),
2011.
5. ABBYY Lingvo x5 [Jelektronnyj resurs]: 67 slovarej: Anglijskaja versija: Anglijskij:
Russkij. – Jelektronnye dannye. – M.: ABBYY, 2011. – 1 jelektron. opt. disk (DVD) + 1
jelektron. opt. disk (CD). – (Mir slovarej, jenciklopedij i professional'nogo perevoda). –
Sistem. trebovanija: IBM PC, Windows 95 – Windows XP, Word 6/ – Zagl. s korobki.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 41

УДК 811.134.2’27:811.133.1’366
ББК Ш147.21-022+Ш147.11-213

Й. Коффи Y. Koffi
Абиджан, Кот-д’Ивуар Abidjan, Côte d´Ivoire

РЕФЕРЕНЦИЯ И ЭКВИВАЛЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОГО


НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ ON
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Сведения об авторе: Йао Коффи, доктор испанской филологии, преподаватель отделения


иберийских и латиноамериканских исследований Государственного университета им.
Феликса Уфуэт-Буани г. Абиджана, Кот-д’Ивуар, адрес: Йао Коффи, 25 почтовый ящик 2396
Абиджан 25, Кот-д’Ивуар; e-mail: yaofirmin@hotmail.com.

REFERENCIAS Y EQUIVALENCIAS DEL PRONOMBRE “ON”,


FRANCES EN EL ESPAÑOL

RESUMEN: Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el
pronombre indefinido francés “on”, y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-
enseñanza por locutores y alumnos francófonos, constituye el objeto principal de esta tarea que
propone otros recursos teóricos frente a los criterios convencionales formulados en los manuales
clásicos de gramática.
Asimismo, se comprueba que el estudio fragmentado del “on”, restringido a enunciados
aislados resulta útil pero muy limitado para determinar las propiedades gramaticales de
focalización referencial, que permiten, a su vez, establecer las correspondientes equivalencias en
español. En consecuencia, siguiendo una perspectiva contrastiva basada en la experiencia bilingüe
francés-español en la enseñanza, se examina dicho pronombre en el marco de la pragmática como
recurso teórico -aplicado al análisis de un corpus recogido en actos comunicativos entre españoles
y otros extraídos de algunos manuales de gramática- que ha probado su eficiencia mediante unos
resultados muy concluyentes.
PALABRAS CLAVES: “on”, indefinido, focalización, equivalencias, pragmática.
Datosdelautor: Yao Koffi, DoctorenFilología Hispánica, Docente en el Departamento de
Estudios Ibéricos y Latino-Americanos de la Universidad Félix Houphouet Boigny (FHB) de
Abidjan, Côte d´Ivoire. Dirección: Yao Koffi, 25 BP 2396 Abidjan 25, Côte d´Ivoire; e-mail:
yaofirmin@hotmail.com.

Y. Koffi
Abidjan, Côte d´Ivoire (Ivory Coast)

REFERENCES AND EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRONOUN “ON”


IN SPANISH

ABSTRACT. The errors caused by the diffuclties in apprehending the contrasts between the
French indefinite “on” and its corresponding equivalents in Spanish during teaching and learning
by some francophone students and other speakers is the main object of this study. On this issue,
other theoretical means are submitted against conventional criteria formulated in traditional
grammar books, to give appropriate solutions.
In fact, the restrictive analysis of this pronoun in isolated sentences may be useful but shows
limits to determine the referential focus that allows the representation of the corresponding
equivalents in Spanish. Consequently, on the base of contrastive approach on bilingual French and
Spanish teaching, this study proposes the criteria of pragmatic analysis, applying this theoretical
mean to examine a corpus registered in some communicative acts and some grammar books, with
efficiency and conclusive results.
KEYWORDS:“on”, indefinite, focus, equivalents, pragmatics.
About the author: Yao Koffi, PhD in Spanish Linguistics, teacher of the Department of
Iberian and Latin-American studies in the University Felix Houphouet Boigny (FHB) of Abidjan,
Côte d´Ivoire. Address: Yao Koffi, 25 BP 2396 Abidjan 25, Abidjan, Côte d´Ivoire (Ivory Coast).

© Коффи Й., 2016


42 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
INTRODUCCION
En esta propuesta, se analiza el francés, y asimismo la naturaleza
pronombre indefinido “on”, del francés heterogénea y ambigua de los referentes
cuyos referentes y equivalencias son, con que es capaz de representar lo convierte
frecuencia, objeto de alguna que otra en el componente más complejo del
confusión observada entre francófonos paradigma pronominal. Por su
que hablan o aprenden el español. En comportamiento particular, ha sido
ocasiones, ocurre que la percepción y la explorado por comparatistas como J.
interpretación que atribuyen al Borran (2010) y M. Borda (2013), y otros
indefinido “on” en el francés, no se clásicos como J. Bouzet (1974), cuyo
corresponde con el concepto que tienen trabajo representa una importante
los españoles del mismo. La discordancia contribución sobre el estudio de las
entre ambos representa la problemática correspondencias conceptuales y
a partir de la que surge este análisis que gramaticales de este pronombre
trata el conjunto de errores que cometen indefinido “on” francés en el español. Sin
algunos francófonos y, en nuestros embargo, entendemos que, el enfoque
alumnos2 en especial, durante el proceso estrictamente normativo y formal, tal y
de enseñanza-aprendizaje de este como proponen podría resultar
pronombre en el español como L2. insuficiente, aunque representa, sin duda
El estudio se fundamenta en la alguna, un punto de inflexión
hipótesis según la cual las afinidades imprescindible para emprender cualquier
existentes entre estas lenguas neolatinas, reflexión de corte teórico y pedagógico,
predisponen a algunos aprendientes al igual que esta propuesta que se
francófonos a construir unas fundamenta también, y en lo esencial, en
equivalencias tácitas y preestablecidas nuestra experiencia bilingüe español-
entre ellas. Es decir que, al ser lenguas francés en la docencia.
genéticamente emparentadas, se En general, Luis Mendívil Giró
considera implícitamente que el (2009: 41), las diferencias tipológicas y
indefinido es o funciona igual en ambos estructurales entre el francés y el
sistemas. Pero este planteamiento es español son importantes. El “on” como
muy equivocado, y además favorece pronombre indefinido se usa tanto en el
ciertas interferencias3, en término de registro formal como informal para
influencia y violación de las normas de la designar algún referente nominal, pero
lengua estudiada (L2). no tiene equivalencia exacta en español
En general, el fenómeno de que cuenta, además, con otras formas
transferencias, en el marco del estudio gramaticales: uno, se + verbo, etc., para
francés-español, M. Franco (1990) y A. expresar el indefinido. Ante esta
Quilis (1986), genera múltiples divergencia y las consecuencias tanto
problemas estructurales. Recordemos conceptuales como estructurales que
que la mayoría de los estudios históricos, conlleva, corresponde proponer unos
Melvyn C. Resnick (2011), Cuauhtémoc recursos teóricos que puedan ser de
Anda Guitérez (2004), Aurelio Gonzalez utilidad didáctica al alumnado quien
María Teresa (2006), han demostrado necesita adquirir ciertas competencias
que el parentesco genético entre unas con el fin de establecer con criterio
lenguas y otras, no implica en sí ninguna cuándo, cómo y porqué emplear una
equivalencia sistemática entre ellas. Esta forma u otra del español frente al “on”
realidad es comprobable en varios francés. El análisis tendrá tres niveles
4
niveles gramaticales, J. Bouzet (1974) , relevantes:
incluyendo el pronombre, “on”, objeto de a) Semántico (inclusión o de
nuestro estudio. exclusión)
Siguiendo sus características b) Morfosintáctico (formas o
lexicosemánticas y funcionales este estructuras gramaticales)
elemento gramatical, Landragin y T. c) Gramatico-Pragmático
Noalig (2014) puede considerarse una de (implicatura y cooperación
las particularidades idiomáticas del conversacional)
Para llevar a cabo esta tarea, nos
2
Son estudiantes francófonos del Departamento de
servimos de un corpus restringido a la
Lengua español de la universidad FHB de recopilación empírica de datos extraídos
Abiyán (Costa de Marfil), y se clasifican en los de ciertos actos comunicativos entre
niveles A y B del MCER.
3
cf. Uriel wenreich (1956)
4
ídem, M. Duviols y J. Villégier (1964)
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 43
españoles5, además de examinar unas teórico según el cual la lengua materna
expresiones idiomáticas y algunos (L1) de los alumnos tiende interferir en la
ejemplos procedentes de autoridades lengua que estudian (L2). A fin de
6 7
como M. Grévisse, A. Quilis , J. Borran , resolver las dificultades de aprendizaje
etc. Con este propósito, se persiguen dos derivadas de esta proyección sicológica,
objetivos precisos. Por un lado, se este método aparece como una
propone una aproximación teórica que herramienta eficaz para la elaboración
permite identificar los referentes del adecuada de los contenidos didácticos a
“on” francés, así como las equivalencias partir de los contrastes establecidos en
en español. Esta misma herramienta término de similitudes y diferencias
proporcionará, por otro lado, una estructurales. Lo usaremos para
orientación pedagógica destinada a emprender este estudio del “on” francés
favorecer la asimilación de los complejos y sus equivalencias en español.
rasgos idiomáticos de este elemento 2. DEFINICIÓN DE CONCEPTOS
gramatical. Los resultados que se El on francés pertenece a la
expondrán demuestran la validez de la categoría de los pronombres indefinidos9,
pragmática en tanto como recurso que se definen según la RAE como una
teórico que se asigna tanto a la clase de palabras que aluden vagamente
focalización referencial, como a la a personas o cosas o expresan una
representación adecuada de las noción. En otros términos puede decirse
10
correspondientes equivalencias de este que el pronombre indefinido designa de
indefinido on en español. forma genérica e indeterminada
1. ENFOQUE METODOLÓGICO referentes anteriormente mencionados o
El estudio es esencialmente no en el contexto. Ateniéndose a esta
experimental además de basarse en la última consideración, destaca su carácter
consulta de algunas fuentes heteróclito e impreciso debido a la
bibliográficas que señalamos diversidad de referentes que abarca.
anteriormente. Sin embargo, el material Analizaremos en qué medida esta
recogido se examinará siguiendo la valoración se aplica al “on” que focaliza
perspectiva de la lingüística de el interés de esta tarea. Esto lleva a
contrastes. Respecto a ello, C. Company efectuar diversas consultas basándonos
(2005) indica que, en su origen, el en varias fuentes.
método de contrastes lingüísticos tenía la Maurice M. Grévisse (1994: 1101),
finalidad de establecer la clasificación de indica que “on” es un nominal que cuenta
lenguas, reconstituyendo la realidad con diversas propiedades y desempeña
histórica en base a los parentescos casi siempre la función de sujeto:
genéticos que pudieran mantener entre a) Designa vagamente a cualquier
ellas. Pero hoy en día, está orientado persona, sea un individuo indeterminado,
hacia se aplica también a la comparación sea un grupo de personas sin precisar.
de lenguas y culturas diferentes con el Asimismo, tiene un carácter
fin de mejorar su enseñanza-aprendizaje, predominantemente heterogéneo y
tomando en consideración las complejo.
dificultades con que los aprendientes b) Designa a una o varias personas
tropiezan con unas y otras lenguas. más bien determinadas. En este caso,
Asimismo, A. Yllera (2014), apunta sustituye a cualquier pronombre
que el método contrastivo se ha personal (yo, tú, nosotros, vosotros
convertido en el campo predilecto de la él/ellos, ella/ellas). Por ejemplo: “On
lingüística aplicada a la enseñanza de [vous, tu] est faché?” → 1) ¿Está usted
lenguas, y su eficiencia queda Enfadado? (3ª pers. sing.) →2) ¿Estás
ampliamente demostrada en casi todos enfadado? (2ª pers. sing.)
los modelos y programas de educación
bilingüe8. Se fundamenta en el principio
Siguán (1982), Lenguas y educación en el
ámbito del estado español, pp. 3-317
5 9
Algunos datos del corpus fueron recogidos y Alguien, nadie, nada, algo etc., correspondiendo
contrastados en el entorno sociolingüístico en francés a: quelqu´un, personne o nul, rien,
madrileño, durante unas estancias en esta quelque chose, etc. (cf. la grammaire espgnole,
ciudad. p.117)
6 10
Antonio Quilis (1979), la influencia del francés en Cf. Le bon usage, “on range sous le nom de
el habla de niños españoles, Boletín AEPE, Nº pronom indefini des mots variés indiquant, soit
21pp. 1-87 une quantité chiffrée (par ex., plusieurs) soit
7
Ibidem une indication imprécise (par ex., quelque
8
Joshua Fishman, (1970), Bilingual education in a chose) ou même une indication d´identité (un
sociolinguistic perspective, pp. 1-12; cf. M. tel)”
44 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
La gramática francesa de Espasa tu/tú, vous/usted. Pero este empleo
Calpe, indica que el “on” es un plantea un dilema en cuanto a la
pronombre indefinido que se utiliza con traducción al español. Equivaldría en
frecuencia en el lenguaje oral con el español a: ¿estás enfadado? o ¿está usted
mismo sentido que la 1ª persona del enfadado? Pero, sería interesante
plural (nous). Pero también se emplea de analizar hasta qué punto la sustitución
manera coloquial cuando nos dirigimos a del “on” por estos pronombres es
una persona (tu/tú) o a un conjunto de correcto. Ya lo examinaremos más
personas (vous/ vosotros). En este adelante.
sentido, el registro adquiere un valor De cualquier forma, se observa que
relevante en relación con los criterios en “on” equivale en francés y en español a
los que se fundamenta la identificación los pronombres personales que hemos
del referente y, en consecuencia, indicado. Al margen de estos últimos, el
posibilitan estas alternativas de español tiene otras formas gramaticales
interpretación y de traducción del “on” al propias que corresponden, también al on:
español. uno, se + verbo, tercera persona plural,
Estas propuestas no difieren etc. Veamos los ejemplos siguientes:
significativamente en el planteamiento, a) Uno = “on”
pero tampoco llegan a coincidir de forma “Quand on se lave tous les jour
absoluta. Esto se debe, sin duda alguna, (Bouzet, ídem, p. 280) → Cuando uno se
a la complejidad idiomática que conlleva lava todos los días.”
el “on”. Además, en líneas anteriores, b) Se + verbo = “on”
dejamos claro que la experiencia teórica “On ne sait jamais” → Nunca
referente a ello valida la hipótesis en la se sabe.
que se apoya esta tarea. Asimismo, la d) Tercera persona plural = “on”
ausencia de equivalencias exactas entre “On parle français en France” (M.
las dos lenguas respecto al uso del “on” Borda, ibídem, p.140) → Hablan francés
francés y las posibles formas en Francia.
gramaticales correspondientes en Pero la elección de cada una de
español, obliga a examinarlo desde otras estas variedades del indefinido está
aproximaciones que puedan mejorar, de sujeta a otros factores semánticos y a la
alguna manera, los conocimientos, esto naturaleza gramatical del verbo12.
es, la interpretación por parte de 2.2. Nivel semántico:
nuestros alumnos11. a) Indeterminado
Antes, notemos que los resultados M. Grévisse (idem), se refiere al
que derivan de nuestras consultas, carácter ambiguo del “on” cuando
permiten destacar, en términos designa vagamente a un individuo o a un
sistemáticos y explícitos, los siguientes grupo de individuos. También tiene
rasgos gramaticales y semánticos del on. carácter genérico y axiomático, como lo
2.1. Nivel morfosintáctico: demuestra la expresión: “On n´est jamais
Es un pronombre y según hemos mieux servi que par soi-même” (ibidem).
apuntado, puede sustituirse o permutar En español, equivale a: uno, nunca está
con los pronombres personales: je (yo), mejor servido que por sí mismo / hazlo tú
tu (tú), nous (nosotros /as), vous y serás bien servido.
(vosotros/as) o usted/es, etc., sin b) Determinado
perjudicar el semantismo de la oración Cuando designa a una persona
en la que se usa. Cumple, por lo tanto, concreta. Por ejemplo: “On [nous]
las mismas funciones que estos últimos. déjeune demain ensemble?” (J. Miguel
Por pragmatismo, en la oración: Borda 2013: 140). En español equivale a:
“On [vous, tu] est fâché?” (Grévisse, ¿Desayunamos [nosotros] juntos
pp.1101), se sobreentiende que el “on” mañana? La referencia está claramente
podría corresponder a los pronombre determinada: nosotros, que implica: tú y
yo o vosotros(as) y nosotros(as), etc.
11
Notemos que la mayoría de los locutores Se observa que, “on” es polisémico.
francófonos, como es el caso de los alumnos de El mismo pronombre indefinido es
Costa de Marfil, tienen el francés como L1 pero indeterminado cuando designa
hablan también, por lo menos, una lengua
nativa, su verdadera lengua materna que suele
12
interferir en su conocimiento del francés. En Recordemos que la forma indefinida se + verbo =
consecuencia su nivel de competencia aparece, “on”, se confunde con los verbos reflexivos. Por
a menudo, relativamente limitada por este ejemplo: Jean se lève, s´habille et se couche (M.
proceso que impide el domino de ciertos Borda, p. 140) → Juan se levanta, se viste y se
aspectos gramaticales. acuesta.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 45
vagamente a una persona o a un grupo noción a la que alude M. Grévisse, en la
de personas y al mismo tiempo es descripción del on: lo determinado frente
determinado cuando designa unas a lo indeterminado, aunque, a priori,
referencias concretas. Esta ambigüedad estos términos parecen algo ambiguos.
nos obliga a examinarlo siguiendo otros Según la RAE, la palabra
criterios. determinado significa: lo que hace
3. VALOR INCLUYENTE / referencia a entidades identificables por
EXCLUYENTE los locutores. Esta misma definición está
Mientras los demás pronombres recogida en M. Grévisse, quien presenta
tanto en francés como en español tienen el “on” como un nominal cuyo referente
unos valores referenciales claramente es una persona determinada, aunque
determinados, este pronombre “on” es también alude a persona o personas
tan complejo que resulta necesario indeterminadas. Esta definición alude a
interpretarlo antes de buscar sus características semánticas pero no
equivalencias en español. Siguiendo los gramaticales. Al nivel gramatical, la
criterios de inclusión y la exclusión, se norma establece que “on” pertenece al
forman dos clases de pronombres: paradigma de los pronombres
3.1. Valor incluyente de “on”: indefinidos. Es, concretamente, un
Se compone de todos los pronombre indefinido invariable. Al hilo
pronombres que implican la participación de esta categorización, se puede
del je (yo). Es decir que “on” abarca: comprobar que “on” denota persona,
Je + tu; aunque no alude directamente a un
je + il(s)/elle(s); individuo o a una referencia
je + vous = nous determinada, aunque como pronombre
Equivale en español a : desempeña lógicamente la misma
función de sujeto como cualquier otro
yo + tu; yo + él; yo + vosotros(as); yo + pronombre. Por este motivo, como
él (ellos/as) = nosotros(as) señalamos (ver ejemplos anteriores),
tiene la posibilidad de permutar con yo,
3.2. Valor excluyente de : “on” tú él, etc. Pero, siendo “on” un indefinido
Excepto los pronombres je (yo), con valor indeterminado, entendemos
nous (nosotros), abarca todos los demás que el argumento gramatical no puede
pronombres: por sí sólo validar la permutación con
tu(tú), il(s)/ él(ellos); otros pronombres que pueden
elle(s)/ella(s); vous (vosotros/as) considerarse definidos y determinados
como el je (yo), tu (tú), etc.
Se observa que; je (yo) + je + tu 4. DETERMINACIÓN E
(tú); je + il(s)/elle(s), (él/ellos, ella/ellas) INDETERMINACIÓN
y je (yo) + vous = nous, son incluyentes Ateniéndose a M. Grévisse, el “on”
frente a (tú), il(s), (él/ellos), elle(s), puede permutar con un pronombre
ella(s), vous (vosotros/as, usted/es) = “definido” como: je (yo), tu (tú), il (él),
nous, que son excluyentes cuando no etc., cuando designa a un sujeto
involucran el yo (je); y en este caso, “on” determinado. Sin embargo, no indica las
se comporta como un pronombre condiciones que determinan la
“genérico”, sin referente determinado. representación del referente. Además,
En resumidas cuentas, el “on” aun cuando se admite que “on” designa a
representa dos clases de pronombres. La una persona determinada, puede alternar
primera es equivalente a: nous con cualquiera de los pronombres
(nosotros), con valor incluyente; y la personales que acabamos de indicar. En
segunda es equivalente a vous (tú, consecuencia resulta ambiguo y
vosotros/as, él/ellos, usted/s) con valor asimismo no puede considerarse un
excluyente. Estas propiedades criterio objetivo y pertinente. Veamos el
demuestran toda la complejidad que ejemplo siguiente:
conlleva la identificación del referente “Oui, je sais on (il/elle) me l´a
exacto y la traducción al español, cuando raconté hier” (Miguel Borda, p. 40). En
se requiere. Ante esta realidad, español, corresponde a: “Sí, lo sé me lo
intentaremos recurrir a otros criterios dijeron ayer”. En esta oración, el “on”
que puedan permitirnos establecer permuta perfectamente con los
objetivamente las equivalencias del “on” pronombres él/ella. Estos últimos pueden
en españoles. En este sentido aportar alguna precisión sobre el sujeto
emplearemos nos referiremos a esta y, además, no modifican el sentido de la
46 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
oración. Entonces, pudiendo emplear El pronombre “on” es incluyente en
estos pronombres alternativos para 1a, 2a y 2b, pero es excluyente e
referirse objetivamente a la persona a la indeterminado en 1b, 1c 2b y 2c. A
que el locutor alude, ¿por qué siembra continuación, veamos los siguientes
tantísima duda y confusión empleando la ejemplos (3 y 4):
forma: “on”? Al comprobar los límites de 3) “Jeannette et moi, on est
la noción de la determinación- revenues en taxis”
indeterminación, intentaremos, a 3a → Jeannette y yo volvimos en taxi
continuación, buscar la clave del uso Los sujetos Jeannette y yo son
predominante del “on” mediante otros antecedentes del pronombre “on”. Esto
criterios que tal vez puedan indicar, al es, el “on” desempeña la misma función
mismo tiempo, unas pautas sobre las de sujeto al igual que los primeros. En
posibles equivalencias en español. consecuencia, son los referentes de este
5. EL CRITERIO PRAGMÁTICO pronombre que tiene en este caso un
Este enfoque atañe a la lógica valor enfático.
conversacional13, en referencia a los 4) “Alors, on est fière, on ne
componentes discursivos y dit plus bonjour aux amis?”
extralingüísticos que participan en la 4a → ¿Pues, te sientes orgulloso, ya no
elaboración del mensaje. Es pragmático das los buenos días a los amigos?
ya que trata la descripción de hechos 4b → ¿Pues, se siente usted orgulloso,
lingüísticos que exceden los límites de la ya no da los buenos días a sus amigos?
morfosintaxis y la semántica del “on”. El enunciado 4, puede admitir dos
Para que resulte explícito, tomaremos posibles interpretaciones que denotan, a
este pronombre tal y como se manifiesta su vez, dos referentes.
en el lenguaje, siguiendo la perspectiva Siguiendo la primera
desde la que los locutores lo usan. Esto interpretación, el “on” designa a un
implica la relevancia de “los factores referente claramente determinado, por
extralingüísticos tales como el emisor, el deducción lógica: un amigo. Esta
destinatario, la intención comunicativa, información se desprende de la relación
el contexto verbal y el conocimiento del entre el enunciado y los interlocutores.
mundo, etc”. (V. Escandell (1993: 13- Uno (emisor) increpa sutilmente al otro
15)14. En este sentido, entendemos que la (destinatario), por su conducta,
búsqueda de los equivalentes “on” en preguntándole si se siente orgulloso por
español pasa por la identificación del no saludar a los demás amigos. En
referente, pero habiendo fracasado en consecuencia, el trato con tú, se
este intento con los criterios anteriores fundamenta en la interpretación que
examinaremos en qué medida el enfoque ofrece el propio enunciado sobre los
pragmático podría posibilitar este protagonistas. Si no hubiera una relación
proceso. Para llevar a cabo este último de amistad, no tendría sentido que se
análisis, recurriremos a las siguientes preguntara a un desconocido por qué no
oraciones (a y b) de Miguel Borda da saluda a otros.
(ibidem, pp.139-140) y otras (c y d) de Siguiendo la segunda
Espasa Calpe (2008: 57-59). interpretación, el “on” mediante esta
1) “On danse tango en pregunta puede resultar bastante
Argentine.” genérica e indeterminada; o sea sin
1a→Bailamos tango en Argentina. referencia concreta. En este caso, el
1b→Bailan tango en Argentina equivalente en español corresponde a
1c→Se baila tango en Argentina uno (cualquier persona), tal como se
El pronombre on, tiene un valor aprecia en el enunciado 4b.
incluyente en 1a y en 1b es excluyente. En General, se observa que excepto
2) “On emporte les skis ou on el ejemplo c115, casi todas las oraciones
en louera sur place?” 1, 2 y 4 admiten por lo menos dos
2a → ¿Nos llevamos los esquíes o los equivalencias o traducciones posibles al
alquilaremos en el propio sitio? español. Y, en cada caso, “on” tiene un
2b → ¿lleváis los esquíes o los valor incluyente o excluyente y también,
alquilaréis en el propio sitio? tiene un valor tanto determinado como
2c → ¿Te llevas los esquíes o los indeterminado. En conclusión, esta
alquilarás en el propio sitio?
15
En este ejemplo: “on”, es pronombre sujeto y
13 sustituye a Jeannette y yo. Por lo tanto el
cf. P. Grice (1975) referente está claramente indicado en el propio
enunciado.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 47
realidad da a entender que pesar de que realidad que se desarrolla un enunciado”
la interpretación adecuada del enunciado (Xavier Conde Frías. 2001, p.5).
pueda proporcionar unas pautas sobre el Ya apuntamos que la unidad supra-
referente del “on”, no permite descartar oracional se corresponde con el texto, el
o eliminar sistemáticamente otras cual deriva necesariamente de un
alternativas. Sigue habiendo la contexto en concreto. A continuación,
probabilidad de que aluda a otros propondremos unos ejemplos que indican
referentes. Asimismo, mientras el uso de el contexto en que se desarrolla el acto
“on” en el enunciado pueda denotar más comunicativo. Para no extendernos,
de una referencia probable, opinamos consistirá sencillamente en volver a
que los criterios morfosintácticos y utilizar las oraciones anteriores (1, 2 y
semánticos, no permiten eludir los 4), añadiendo a cada una un apéndice o
errores que se plantean en término de una proposición donde se expresa un
equivalentes gramaticales en español. proceso acompañado de otras valencias.
Pues, si fuera el caso, el análisis llevaría 1) “On danse tango en Argentine,
a una sola traducción posible. Sin lorsque nous y passons les vacances.”
embargo, a pesar de sus límites, hay que 1aa → Bailamos tango en Argentina,
destacar la importancia del enunciado cuando vamos a pasar las vacaciones.
por ofrecer unas informaciones Este texto lleva unos elementos
convencionales (gramaticales) que gramaticales, lexicales y contextuales
pueden, en alguna medida, contribuir a interesantes, además de ofrecer alguna
determinar, o a delimitar el referente así información sobre los protagonistas o
como las equivalencias de on en español. interlocutores. a) El indefinido “on”,
De hecho, el enunciado es aparece sustituido por el pronombre
sencillamente una combinación de nous en la proposición: “cuando vamos a
formas gramaticales y semánticas con posar las vacaciones”. Ambos
validez universal, esto es, en cualquier desempeñan la función de sujeto. Siendo
ámbito lingüístico. No proporciona toda este último incluyente y determinado (tú
la información necesaria para determinar + yo, vosotros/as o él/ellos/as + yo =
el referente, ni la equivalencia exacta de nosotros), el “on” adquiere lógicamente
“on” en el español. Por lo tanto, se estas mismas propiedades semánticas y
examinará este elemento gramatical en b) El análisis sémico de la unidad léxica:
un nivel superior, esto es, la unidad vacaciones, indica los semas: descanso,
supra-oracional o el texto. Asimismo, el libertad, entretenimiento, etc. Además, la
texto, también considerado como experiencia general, en término de
discurso, implica necesariamente las costumbres, nos enseña que las
circunstancias de su elaboración. Se vacaciones son un período para disfrutar
trata del contexto que, ocupará nuestro del tiempo, y por lo tanto, para estar a
interés a continuación. gusto, se suele compartir entre amigos,
6. Contexto y pragmática familiares que mantienen cierta
La relación que se establece entre proximidad o de intimidad entre ellos.
los componentes lingüísticos y extra- Al final, como se comprueba, la
lingüísticos, es decir: enunciado- identificación del referente de “on” y su
contexto-interlocutores, es un principio equivalencia en español, se apoya en la
fundamental de la pragmática, en tanto interpretación de la suma de elementos
como área que se ocupa del análisis e gramaticales, semánticos, contextuales,
interpretación de los enunciados. Según socioculturales, etc. A continuación,
16
V. Escandell, el contexto cobra especial examinaremos el texto 2.
relevancia en este proceso ya que 2) “Bon séjour messieurs! ¿On
contribuye significativamente a hacer emporte les skis ou en louera sur place?”
explícito el mensaje o la información que 2aa → ¡Qué tengan una buena
se transmite sobre los hablantes o estancia señores! ¿Se llevan ustedes los
interlocutores. Es un concepto amplio esquíes o los alquilarán en el propio
definible como “las circunstancias de la sitio?
El enunciado informa sobre una
16
X. Frías Conde (ibídem, pp. 6-7), destaca tres
despedida dirigida a personas que van a
factores contextuales: a) social (elementos esquiar. El contexto sociocultural indica
idiomática que reflejan la idiosincrasia de una el deporte de esquí. El contexto
comunidad), b) situacional (informaciones de la discursivo alude a dos clases de
conversación), c) lingüístico o cotexto (todo
material que precede al enunciado)
interlocutores. Por un lado el que
(supuestamente un criado) se despide, y
48 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
por otro lado, las personas persona(s) y otras veces, es pronombre
(supuestamente los dueños) de quienes personal cuando designa un referente
este último se despide. determinado.
También, se puede interpretar que 7.2. Uno, con referente genérico o
unos clientes estén en el hotel de una indeterminado
estación de esquí y, a la hora de subir a La RAE considera “el uso de uno o
la pista, el recepcionista se dirige a ellos una como pronombre personal
y pregunta si llevan los esquíes o los indefinido”. Asimismo, cuando remite al
alquilarán en el propio sitio. En cualquier carácter genérico de persona, uno viene
caso, el contexto permite descartar a ser un yo genérico. Por un lado, el
cualquier otra forma de trato hacia el emisor relata su experiencia sin aludir a
referente de “on”. Permuta lógicamente elementos referenciales concretos. En tal
con el pronombre ustedes, e indica, en caso, se considera que el pronombre ha
este caso, cortesía o consideración y perdido su valor deíctico personal. Y, por
distanciamiento. A continuación, otro lado, puede que el emisor se refiera
examinaremos el texto 4. a una experiencia de carácter general,
4) “Alors, on est fière, on ne dit plus como ocurre en las máximas
bonjour aux amis? Le bizutage est une proverbiales. A continuación, hemos
tradition universitaire.” elaborado un corpus para ilustrar estas
4aa → ¿Pues, te sientes orgulloso, propiedades. Veamos estos ejemplos:
ya no das los buenos días a los amigos? a) A mi edad, uno no puede
La novatada es una costumbre valerse por sí mismo.
universitaria. b) Se aprecia mejor la felicidad
Se comprueba que el “on” es cuando uno la ha perdido
sustituido en español por la 2ª persona c) A uno se le antoja siempre lo
del singular. La elección de este que no debe
pronombre como referente se debe a la d) Uno no puede estar tumbado
interpretación que proporcionan unas en la cama y esperar que le llegue la
unidades lexicales del texto y del suerte.
contexto. En concreto, se trata de una En los enunciados a, b y c se
novatada en una universidad. Los emplea el pronombre uno, con valor
interlocutores o protagonistas, es decir, indefinido e incluyente. Abarca a
la víctima y los autores de la novatada cualquier persona o cualquier persona
son compañeros. más al propio emisor (yo). En los
Aparecen unos elementos del ejemplos anteriores designa a las
cotexto: amigos, novatada, etc. y otros personas que, tal vez, se encuentren o
del contexto: universidad, tradición, etc., que hayan experimentado las mismas
que contribuyen a la interpretación o la circunstancias que el emisor; y este
designación del referente del “on”. último generaliza su experiencia. En el
Asimismo, nos apoyamos en la noción de enunciado c, el emisor declara que la
compañerismo y en el estatus social de envidia es causa de desgracia para
los interlocutores (universitarios), en cualquier persona. Por lo tanto uno
tanto como criterios sociológicos representa un a sujeto genérico, en una
relevantes para determinar el uso del oración con valor sentencioso o
pronombre de la 2ª persona del español proverbial.
como equivalencia del on francés. 7.3. Yo y tú, variantes de uso d uno
7. UNO, SE + VERBO + TERCERA En la mayoría de manuales de
PERSONA DEL PLURAL gramática, uno suele describirse como un
Son las formas propias del pronombre indefinido, o sea sin
pronombre indefinido en español que referencia concreta. Sin embargo, se
equivalen al “on” francés. Pero, tienen comprueba que puede usarse con una
cada una unas propiedades particulares. focalización sobre el propio emisor (yo),
7.1. Uno y sus variantes o sobre la 2ª persona (tú), cuando alterna
El cuantificador uno, puede con estos pronombres en ciertas
experimentar diversas categorizaciones situaciones comunicativas. Asimismo,
gramaticales – sustantivo, adjetivo, etc.- Kristel Guirado (2011), señala que se
pero, nos interesa su forma pronominal. emplea a modo de encubrimiento de
Admite variación de género y número – estos pronombres (1ª y 2ª personas) con
uno, una, unos, unas- y puede ser los que puede llegar a confundirse. A
pronombre indefinido, unas veces, continuación, se intentará evidenciar
cuando designa vagamente a una(s) este comportamiento sobre este corpus
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 49
sociolingüístico empírico, registrado en reflexiva del verbo, no hay que
ciertas situaciones comunicativas en confundirlos. Volvamos a este ejemplo:
Madrid. Ejemplos: Juan se despierta, se ducha y se
a) Sin mis nietos, uno no puede acuesta.
estar a gusto en esta casa. En este caso, se + verbo,
b) Carlos, por favor, uno no puede corresponde a la forma reflexiva. La
estar siempre tumbado en la cama todo forma indefinida estaría representada
el día. mediante la sustitución del nombre Juan
Si estas frases estuvieran por uno, generalmente antepuesto a la
enmarcadas en una situación forma reflexiva. Por ejemplo:
comunicativa determinada, uno podría Uno se despierta, se ducha y se
ser sustituido por los pronombres yo o tú, acuesta → “On se lève, on se lave et on se
respectivamente en las oraciones a y b. couche.”
Por consiguiente, en nuestra opinión, el Se observa que en francés, se
contexto aparece como un factor repite el pronombre delante de cada uno
relevante en el análisis de las de los verbos. Pero esta repetición del
propiedades semánticas de uno. De pronombre es lo gramaticalmente
hecho, “el verdadero alcance semántico, correcto, y no implica ninguna intención
sólo se desprende del contexto. Los estilística por parte del locutor.
ejemplos truncados y a menudo b. La 3ª persona del plural
adaptados que aparecen en los manuales La 3ª persona del plural empleada
y gramáticas, y cuyo contexto como indefinido representa también una
desconocen a dan, por supuesto, los particularidad del español. Como hemos
mismos comentaristas, no pueden dar señalado en el ejemplo 1a, es equivalente
cuenta de ello y esconden o alteran el del “on”, y en este caso, es genérico y
pronombre […] Además un exceso de excluyente. Vean el ejemplo 1a:
primeras personas en un texto puede Bailan tango en Argentina.
parecer fastidioso, molesto o irritante y Se observará que, siendo el español
en tal caso, se trata de una variación un sistema “pro drop”, es decir que no
estilística” (Josse De Kock, p. 160). requiere el uso de un sujeto sintáctico
El papel del contexto en la expreso, salvo cuando el contexto es
interpretación y la explicación de confuso o cuando se quiere expresar un
cualquier enunciado es indiscutible, pero énfasis. Pero también, el uso de la 3ª
se debe inscribir en el marco general de persona como indefinido, puede acarrear
la pragmática; entendemos que este ciertas confusiones, sobre todo, en frases
campo ofrece todas las herramientas sueltas o desvinculadas de algún
idóneas para llevar a cabo esta tarea con contexto en concreto. Por este motivo,
eficiencia, tal y como venimos sostenemos que, en general, la
planteando. Volviendo a la aproximación representación del referente de “on” y
de K. Guirado, podemos afirmar que uno, los correspondientes equivalentes en
al igual que el “on”, se caracteriza por su español, es un proceso que se debe
variabilidad, pudiendo experimentar realizar mediante previo análisis
alternancias con los pronombres yo o tú. gramatical y pragmático.
Y en este caso, cumple una función 8. FUNCIONES DEL ON SEGÚN LOS
retórica o estilística. Pero, a pesar de REGISTROS
esta dualidad, uno no deja de ser un En general, se comprueba su uso
pronombre indefinido. Unas veces, tanto en los registros tanto formales
designa vagamente a personas, otras como informales. Pero el registro en el
veces, cuando se usa en un contexto, que se emplea influye necesariamente en
puede aludir a determinados referentes la interpretación y la identificación del
sin perder, por ello, su carácter genérico. referente.
a. Se + verbo 8.1. “On”, en el registro formal
Este equivalente del “on” es una Se suele usar en el lenguaje
forma particular y propia del español académico y literario con matices
frente a las lenguas con las que está estilísticos, M. Grévisse, cuando el
emparentado, como el francés en este locutor desea expresar unas veces
caso. Tiene valor genérico e discreción, modestia y cortesía; otras
indeterminado, como señalamos en los veces, ironía y menosprecio, etc.
ejemplos 1b y 1c. Pero, habría que Asimismo, siendo un recurso estilístico,
señalar que a pesar de que esta el “on” se usa para ocultar los
construcción coincide con la forma pronombres je (yo), tu (tú), nous
50 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(nosotros/as), vous (vosotros/as), il(s), sacrificios; para hacer tortillas hay que
(él/ellos), elle(s), ella(s). Ejemplos: a) “On romper los huevos.
[je] a cherché à obtenir des 8) On n´est jamais mieux que chez
renseignements” (ibidem, p. 1101) → soi → No hay nada como el hogar
Hemos [he] intentado obtener 9) On a souvent besoin d´un plus
informaciones. En esta frase, “on” tiene petit que soi (Expresión de Lafontaine) →
un matiz de discreción. En español, Todas las criaturas suelen resultar útiles.
también es frecuente emplear la 1ª Las expresiones 1, 2, 3, 4 y 5,
persona del plural en algunas frases que admiten las siguientes formas del
expresan retóricamente ironía e incluso indefinido español: 3ª persona del plural,
sarcasmo. Por ejemplo, una persona con se + verbo, como equivalencias
gripe estornuda y otra comenta: formalmente establecidas del “on”,
¡Estamos buenos! La 1ª persona puede aunque también resultan correctas otros
ser sustituida por la 2ª del singular, recursos, como ocurre en las expresiones
haciendo referencia directa al enfermo. 6, 7, 8 y 9. Por consiguiente, las
Sin embargo, mediante la 1ª persona, se coincidencias del “on” con estas formas
rehúsa esta alusión, por cortesía. Pero, al del indefinido español, pueden
trasladar esta misma frase a otros considerarse hechos casuales. Pues,
registros es muy probable que se pierda siendo cada expresión un dicho propio de
este matiz. la lengua de origen, no hay reglas que
8.2. On, en el registro informal establecen equivalencias fijas en otros
Este pronombre es de uso corriente idiomas, y por lo tanto, conviene emplear
en el lenguaje informal y familiar. construcciones que reproducen la idea
Compite generalmente con los demás que se desea transmitir.
pronombres, yo, tú, él, etc., y en especial Asimismo, se observa que para
con el de la 1ª persona del plural: nous trasladar las demás expresiones: 6, 7, 8 y
(nosotros) etc., sin intención de expresar 9, al español, se tuvo que recurrir, tan
algún matiz particular. Por ejemplo: “On sólo a unas perífrasis en las que se
[nous] joue au basket.” (M. Borda, p.140) refleja el carácter genérico y axiomático
→ Jugamos al baloncesto. Este uso es del dicho, tal y como se da en francés.
muy habitual entre amigos y familiares. 10. APROXIMACIÓN DIDÁCTICA
Recuerden que cuando “on” se emplea A los fines didácticos, sería
en el lenguaje coloquial, suele traducirse conveniente replantear los conocimientos
al español mediante la 1ª persona del que tenemos sobre este indefinido, “on”.
plural (nosotros). En primer lugar, entendemos que las
9. EXPRESIONES FRASEOLOGICAS variaciones que experimenta, en
CON ON Y SUS EQUIVALENCIAS EN ESPAÑOL determinados contextos, lo convierten en
En este apartado, se proponen unas un pronombre híbrido y así, debería
expresiones y refranes que llevan el considerarse dentro de la categoría de
pronombre “on”. Y, esta muestra indica los indefinidos. En otros términos, por su
que el uso abundante de este pronombre carácter opaco, al referirse de forma
en francés. Se emplea con muchísima imprecisa o indeterminada a personas; y
frecuencia, en expresiones idiomáticas y también concreto, al encubrir otros
en las máximas. Y, en el lenguaje pronombres (yo, tú, él, etc.),
coloquial, puede decirse que se abusa sustituyéndose a ellos, lo
particularmente de su uso. Intentaremos denominaremos: pronombre indefinido
traducirlas al español. híbrido. En segundo lugar, siguiendo los
1) Qu´en-dira-t-on → ¿Qué dirán? análisis anteriores (6.1.2), se comprueba
2) On y va (locución) → a) vamos, que el elemento gramatical equivalente
vámonos; b) adelante en español es: uno, aunque, esto no
3) On ne sait jamais, o sait-on significa que haya una correspondencia
jamais (expresión fija) → Nunca se sabe sistemática entre ellos al nivel sintáctico;
4) On dit que (locución) → dicen es decir que no siempre se puede
que, se dice que traducir “on” por uno.
5) On reconnait l´arbre à ses En consecuencia, en base a estos
fruits (dicho popular) → Se reconoce al comportamientos, se podría proponer la
arbol por sus frutas. siguiente aproximación teórica y
6) On-dit → rumores metodológica:
7) On ne fait pas des omelettes a) Exponer las propiedades
sans casser des œufs (dicho popular) → formales y funcionales tanto en francés
no hay bien que se obtenga sin como español.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 51
b) Señalar las diferencias que focalización del referente
conlleva en ambas lenguas. específicamente aludido, al basarse en
c) Destacar la importancia de los los criterios de inclusión o de exclusión
factores pragmáticos. del emisor en el proceso, junto con el
Ya apuntamos que, al basarse en contexto que permiten relacionarlos o
enunciados sueltos o desprendidos de sustituirlos por otros pronombres
cualquier contexto, las normas de uso de personales (yo, tú, él, etc.).
“on” y las correspondientes equivalencias Respecto a ello, ya se ha podido
en español, tal como proponen los comprobar que los criterios formales y
manuales resultan útiles pero semánticos, son poco rigurosos y
insuficientes o demasiado formales para pertinentes ya que aportan más
aprehender este indefinido. Su carácter problemas que soluciones sobre la
versátil dificulta a menudo, el identificación de la equivalencia
reconocimiento del referente aludido. adecuada entre el “on” y las
Asimismo, resulta muy embarazoso correspondientes formas del español.
proponer una o la forma correspondiente Además, como señalamos, por su
en el español, que es un sistema carácter híbrido, el análisis segmentado
particular, con diversos recursos de enunciados aislados no posibilita el
gramaticales propios mediante los que se tratamiento holístico del pronombre
representa este indefinido. Por ello, este “on”, que se presenta como una unidad
último paso (c), es el más significativo, funcional ambigua cuyas propiedades
siendo el proceso por el que se identifica gramaticales así como sus equivalencias
el referente del “on”, en el texto o en el en español deberían ser consideradas,
acto comunicativo. más bien, dentro de la estructura
CONCLUSION supraoracional o sea, en el discurso
Al finalizar este estudio, podríamos entendido como texto.
retener que los pronombres indefinidos En definitiva, resulta que los
analizados se caracterizan por su errores que cometen francófonos y
contenido impreciso e indeterminado tal particularmente, la mayoría de nuestros
y como lo enseña la gramática alumnos, en la enseñanza-aprendizaje del
tradicional. Asimismo, entendemos que el español como L2, proceden de la
pronombre “on” y las formas influencia del sustrato lingüístico nativo
correspondientes uno, se + verbo, etc., o las interferencias derivadas del
han de ser considerados como unos paralelismo que suelen establecer entre
indefinidos híbridos. Pues, son tan estas lenguas. Asimismo, las confusiones
variables como difíciles de aprehender observadas sobre el uso o el estudio de
por su capacidad de aludir a referentes los indefinidos entre ambos lenguas
diversos que no siempre resultan podrían tener el mismo origen. Para
explícitos en el lenguaje. Por esto mismo, remediarlos, se ha demostrado la
los consideramos ambiguos y carentes de eficiencia de la aproximación pragmática,
la focalización personal, sobre todo, como el recurso teórico adecuado cuando
cuando se extraen del enunciado o del el toca determinar el referente del “on”, así
texto. como sus equivalencias correspondientes
Sin embargo, en español, cada una en el español, al margen de las
de las diversas formas: uno, se + verbo, instrucciones convencionales que
3ª persona plural, ofrece cierta proponen la mayoría de manuales.
perspectiva referencial; lo cual
corresponde a cierto grado de

LITERATURE
1. Borda Lapedie, Juan Miguel, 2013, Manuel de français élémentaire (FLE, A1).
Madrid, Cevediciones.
2. Borra, Joke, 2010, La impersonalidad semántica de on y sus equivalencias en
español, Universiteit Gent, Academiejaar.
3. Bouzet, Jean, 1974, La grammaire espagnole. Paris, Les procedes dorels.
4. Cayo Franco, M., 1990, Interferencias lingüísticas en el aprendizaje del español por
estudiantes francófonos, Revista de investigación y de innovación en la clase de
idiomas, Universidad de Alcalá, Nº 21, pp. 117-124.
5. Company, C., 2005, La formación de las lenguas romances, in A. González, y María
Antonia Maja (Eds), Introducción a la cultura medieval, Facultad de filosofía y
Letras, UNAM, Méjico, pp. 111-125.
52 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
6. Conde Frías, X., 2001, Introducción a la pragmática, Revista Philologica Romanica,
pp. 3-35.
7. De Kock, J., 1998, Norma, libertad y probabilidad: ocho soluciones del español.
Ediciones Universidad de Salamanca, pp.155-165.
8. Duviols, M., Villegier, J., 1964, Grammaire espagnole. Paris, Hatier.
9. Merceur M.C., Fortes, M.,2008, La gramática francesa espasa. Madrid, Espasa
Calpe.
10. Grice, P., 1975, Logic and conversation, Syntax and Semantics, Vol. 3, pp.41-58.
11. Fishmann, J., 1970, Bilingual education in a sociolinguistic perspective, Fourth
annual TESOL Convention.
12. Guirado, Kr., 2011, La alternancia tú-uno en el habla de Caracas, Revista Asociación
de Lingüística y Filología de América Latina, vol. 26. Venezuela: Universidad Central
de Venezuela, pp.26-54.
13. Illera, A., 2014, Linguistique contrastive, linguistique comparée, linguistique tout
court, Ed. UNED, pp. 22-35.
14. Lado, R., 1968, Contrastive linguistics in a mentalistic language learning,
Monograph series on language and linguistics, Nº 21, pp 135-236.
15. Landragin, Fr., Tanguy, N., 2014, Référence et coréférence du pronom indéfini «on».
Langages, Larousse, pp. 99-115.
16. Mendivíl, J. L., 2009, Origen, evolución y diversidad de las lenguas. Frankfurt: Peter
Lang.
17. Weinreich, U., 1953, Languages in Contact. The Hague, Mouton.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 53

УДК 811.111'38 + 811.111'27:33


ББК Ш143.21-55+Ш143.21-006.21

Н. Н. Кошкарова
Челябинск, Россия

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЫСТУПЛЕНИЙ


ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ С ТРИБУНЫ ГЕНАССАМБЛЕИ ООН

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена сопоставительному анализу выступлений


политических деятелей с трибуны 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Для
исследования было отобрано десять речей. Главным критерием отбора материала явился
язык, на котором тексты речей были презентованы целевой аудитории. Выбор английского
языка в качестве основополагающего компонента характеристики выступлений продиктован
необходимостью унификации отбора речевых средств для их корректной характеристики. В
случае анализа всех выступлений на английском языке элиминируются различия в
национальных картинах мира коммуникантов, детерминированные их разными
официальными и государственными языками. Проанализированные выступления
представляют собой яркое воплощение дихтомии «Восток-Запад», что не может не влиять на
структуру проанализированных текстов и арсенал речевых средств, используемых для
воздействия на целевую аудиторию. Выступления анализируются по следующим критериям:
английский эквивалент русского названия указанного жанра, структура речи, содержание
обращении к Генеральной Ассамблее ООН, грамматические особенности выступления.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Генеральная Ассамблея ООН, английский язык, дихотомия
«Восток-Запад», адресант, адресат
Сведения об авторе: Кошкарова Наталья Николаевна, доктор филологических наук,
доцент кафедры международных коммуникаций, Южно-Уральский государственный
университет; адрес: 454000, г. Челябинск, главпочтамт, до востребования; e-mail :
nkoshka@rambler.ru.

N. N. Koshkarova
Chelyabinsk, Russia

COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF POLITICAL LEADERS’


ADDRESSES TO THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY
ABSTRACT. The paper is devoted to the comparative analysis if the political leaders’
addresses during the 70th Session of the United Nations General Assembly. Ten speeches were
chosen as basis for analysis material. The main criteria for choosing this or that speech was the
language used while presenting the address to the target audience. The choice of the English
language as one of the main components of the addresses under analysis was determined by the
necessity to unify the selection of speech means with the aim of their precise characteristic. The
use of the English language helps to eliminate the difference in the speakers’ national pictures the
former being determined by various state languages. The addresses under analysis embody the
“East-West” dichotomy which can’t but influence the speeches’ structure and the repertoire of the
speech means used to influence the target audience. The addresses are analysed according to the
following criteria: the English equivalent of the Russian word used for naming the genre under
study, the speech’s structure, the content of the Address to the UN General Assembly, the
remarks’ grammar peculiarities.
KEYWORDS: UN General Assembly, the English Language, the “East-West” dichotomy,
addresser, addressee.
About the author: Koshkarova Natalya Nikolayevna, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of International Communications, South-Ural State University, Chelyabinsk, Russia.

Как следует из названия, целью десять обращений к членам


настоящего исследования является указанного совещательного,
сравнительный анализ выступлений директивного и представительного
политический деятелей во время 70-й органа Организации Объединенных
сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Наций: президента Республики
Для изучения нами было отобрано Зимбабве Роберта Мугабе, короля
© Кошкарова Н. Н., 2016
54 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Иордании Абудллы-II, президента доброжелательность и
Республики Кения Ухуру Кениата, объективность анализа [Гачев 1988:
президента Нигерии Мохаммаду 45–47];
Бухари, президента Уганды Йовери стремление вывести
Кагута Мусевени, премьер-министра теоретическую мысль на выявление
Эфиопии Хайлемариами Десалень, некоторых универсалий, по которым в
президента Южно-Африканской дальнейшем можно проводить
Республики Джейкоба Зума, премьер- сравнение разных культур [Ерасов
министра Дании Ларе Леке Расмусена, 1999: 47];
короля Нидерландов Виллема- отнесение сравнительных
Александра, президента США Барака исследований к тому или иному типу
Обамы. Критерием отбора именно дискурса или вектору анализа
данных выступлений для (исторический, культурологический,
сравнительного анализа является язык литературоведческий, экономический,
презентации доклада с трибуны политический и т. д.);
Генассамблеи ООН, а именно соотнесенность компаравистских
английский. Как видно из исследований с тем или иным жанром
приведенного перечня стран и их или жанровой формой бытования
руководителей, география культур и дихотомии «Восток-Запад».
политических взглядов достаточно Именно последний критерий
широка: от Ближнего Востока до положен в основу анализа способов
африканского континента, от Европы речевого воздействия на целевую
до США. В каждом из представленных аудиторию в одном из жанров
государств используется свой политической коммуникации, а именно
официальный язык, что не может не – выступление политических лидеров в
влиять на национальную и культурную ООН. Обратимся непосредственно к
картину мира коммуникантов. С целью лингвистической составляющей
унификации трансляции идей и исследования указанной жанровой
взглядов политиков для анализа нами формы. Во-первых, обращает на себя
были выбраны именно те выступления, внимание вариативность английского
которые были сделаны на одном из эквивалента названия анализируемого
шести официальных языков ООН – жанра – на официальном сайте ООН
английском. находим следующие варианты
Отобранный для анализа обозначения выступлений: statement,
материал является интересным и с remarks, address.
точки зрения манифестации Варьируется и структура самого
дихотомии «Восток-Запад», которую выступления. Так, в облигаторном для
можно рассматривать с различных данного жанра политической
точек зрения: как географическое коммуникации элементе – приветствии
понятие, в качестве политических – могут быть перечислены как все
систем и с точки зрения культурных должностные лица и присутствующие
различий между двумя типами (Your Excellence, Mr. Vjrgens Lykketoft,
развития мира. В своих предыдущих President of the 70th Session of the
работах [Кошкарова 2013, а, б] мы уже General Assembly, Your Majesties,
обращались к анализу экспликации Excellencies, Heads of State and
указанных таксонов на материале Government, Your Excellency, Mr. Banki-
политического интервью Moon, Secretary-General of the United
межкультурного уровня. Главным Nations, Distinguished Delegates, Ladies
итогом анализа дихотомии «Восток- and Gentlemen, Comrades and Friends),
Запад» на материале обширного так и только Председатель
жанрового корпуса межкультурного Генеральной Ассамблеи (Mr.
политического пространства мы President).
считаем следующий вывод. Любые Следующая характеристика,
компаравистские исследования которая релевантна для большинства
должны придерживаться некоторых выступлений, – поздравление Могенсу
принципов, среди которых мы считаем Люккетофту по случаю избрания
целесообразным выделить следующие: Председателем 70-й сессии
строгий учет временного Генеральной Ассамблеи: Mr. President.
контекста [Маслов 2008: 3]; Let me begin by congratulating you on
assuming the Presidency of the General
Assembly at this important juncture in
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 55
the history of the United Nations. <…>I общенациональное мы (‘все граждане
congratulate H.E. Mr. Mogens Lykketoft страны, в том числе и президент’);2)
on his election as President of the 70th коллегиальное мы (‘руководство
Session of the UN General Assembly and страны’, ‘президент ?
assure him of Uganda’s support. <…>I правительство’); 3) метонимическое
would like, Mr. President, on behalf of мы (‘наша страна’); 4) актуальное мы
the Government and people of Nigeria, to (адресанты и адресаты речи). Анализа
congratulate you and your country on языкового материала показывает, что в
your election to preside over the 70th выступлениях политических лидеров с
session of the U.N. General Assembly. трибуны Генассамблеи ООН чаще
Поздравлению действующему всего реализуются третье
Председателю Генеральной Ассамблеи (метонимическое мы) и четвертое из
может предшествовать выражение указанных значений (актуальное мы).
уважения и благодарности We in Ethiopia remain fully committed
предшествующему председателю to the purposes and principles of the
господину Сэму Кахамбу Кутесе и United Nations. We are indeed very
Генеральному Секретарю ПанГиМуну grateful for the support and partnership
May I also express appreciation to your of the United Nations in our development
predecessor, Mr. Sam Kahamba Kutesa endeavors. <…>We join the world in
and the Secretary General Mr. Ban Ki- celebrating 70 years of the United
moon both of whom worked tirelessly to Nations! As we mark this historic
ensure proper articulation of the post- anniversary, the reform of the UN
2015 Development Agenda and to Security Council, and the strengthening
maintain the focus and commitment to of the UN General Assembly and other
the ideals of the United Nations. organs remain paramount. By the end of
Выступления некоторых полити- this 70th Session we should be able to
ческих лидеров характеризуются об- adopt a roadmap that has clear and
ращениям к сакральным концептам и implementable timeframes on the
упоминанием имени Господа как в на- priorities of this organisation, as well as
чале текста (сильной позиции), так и в on its reform. We need to do this in
ходе обсуждения глобальных проблем order for the United Nations to remain a
современности: In the name of God, relevant a force for change in the world.
most Compassionate, most Merciful. Mr. Употребление местоимения в
President, Mr. Secretary General, Your парадигме «мы-инклюзивное» для
Excellencies. Thank you. It is an honour выражения единения с адресатом речи
to stand before the distinguished General не является случайным. Ключевыми
Assembly. I am here representing Jordan, концептами всех проанализированных
and as a God-fearing, God-loving human выступлений является «диалог» и
being. <…>Is there a worse crime than «сотрудничество», вербализованные
twisting God’s word to promote your own лексемами “cooperation”,
interests? “commonality”, “dialogue” The task
Как видно из приведенного выше ahead needs all hands on the deck and
примера, политические лидеры пози- you can count on our cooperation and
ционируют себя не только как главы support during your Presidency. <…> It
государств, но и как личности с при- is our expectation that the United
сущими им интересами и заботами. На Nations will draw from its seven decades
лексическом уровне такое данная оп- long experiences to give birth to a new
позиция репрезентирована личным era of peace, equality and justice, a new
местоимением «я» и местоимением в era that recognises and fosters the
парадигме «мы-инклюзивное». На commonality of our common fate through
уникальную способность местоимения renewed international cooperation and
мы-инклюзивного становиться solidarity. <…> Cooperation and respect
выразителем разнообразных for each other will advance the cause of
общественно-политических и human rights worldwide.
культурных смыслов указывают Таков лапидарный анализ основ-
М. А. Даниэль [2002], Б. Ю. Норман ных речевых средств, используемых в
[2002], Т. Н. Колокольцева выступлениях политических лидеров
[электронный ресурс]. Так, например, для воздействия на целевую аудито-
Т. Н. Колокольцева [электронный ре- рию. К возможным перспективам ис-
сурс] отмечает следующие концепту- следования мы относим сравнительный
альные значения мы-инклюзивного: 1) анализ выступлений глав указанных
56 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
государств в диахронической перспек- ректных выводов является привлече-
тиве. Напоминаем, что основным усло- ние для исследования текстов выступ-
вием получения достоверных и кор- лений на одном языке (английском).

ЛИТЕРАТУРА
1. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М. : Сов. писатель, 1988.
2. Даниэль М.А. Является ли инклюзив местоимением первого лица
(терминологический экскурс в типологической перспективе) // Языки мира.
Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. М.:
«Индрик», 2002. С. 238–257.
3. Ерасов Б. С. Сравнительное изучение цивилизаций. М. : Аспект пресс, 1999.
4. Колокольцева Т.Н. Новые жанры диалогической коммуникации: теледиалог
Президента с гражданами России. URL:
www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=17345 (дата
обращения 14.01.2016).
5. Кошкарова Н.Н. Средства экспликации дихотомии «Восток-Запад» в
политическом интервью межкультурного уровня // Ученые записки
Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и
гуманитарные науки. а. № 1 (130), февраль, 2013. С. 46–49.
6. Кошкарова Н.Н. Политическое интервью межкультурного уровня как
социальное и речевое отражение дихотомии «Восток-Запад» // Судьбы
национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов II
Международной научной конференции. Челябинск, 4–5апреля 2013 г. Т. 1.
Челябинск: Энциклопедия, 2013. С. 296–299.
7. Маслов А. А. Восток-Запад: история и конфликты в современном мире. М. : Изд-
во РУДН, 2008.
8. Норман Б.Ю. Русское местоимение МЫ: внутренняя драматургия / // Russian
linguistics. Vol. 26. № 2. 2002. pp.217–234.
ИСТОЧНИКИ
1. Address by H.E. Yoweri Kaguta Musevini President of the Republic of Uganda to the
70th Session of the UN General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/uganda
(датаобращения 14.01.2016).
2. Address by Muhammadu Buhari President, Federal Republic of Nigeria at the 70th
Session of the United Nations General Assembly URL:
http://gadebate.un.org/70/nigeria (датаобращения 14.01.2016).
3. Address by H.E. Uhuru Kenyatta, CGH., President of the Republic of Kenya and
Commader-in-Chief of the Defence Forces General Debate of 70th Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/kenya
(датаобращения 14.01.2016).
th
4. Address to the 70 Session of the United Nations General Assembly His Majesty
King Willem-Alexander of the Netherlands URL:
http://gadebate.un.org/70/netherlands (датаобращения 14.01.2016).
5. Denmark. H.E. Mr. Lars Løkke Rasmussen, Prime Minister URL:
http://gadebate.un.org/70/denmark (датаобращения 14.01.2016).
th
6. Remarks by His Majesty King Abdullah II 70 Plenary Session of the United Nations
General Assembly http://gadebate.un.org/70/jordan (датаобращения 14.01.2016).
7. Remarks by H.E. Mr. Hailemariam Dessalegn Prime-Minister of the Federal
th
Democratic Republic of Ethiopia ay the General Debate of the 70 Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/ethiopia
(датаобращения 14.01.2016).
8. Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly URL:
http://gadebate.un.org/70/united-states-america (датаобращения 14.01.2016).
th
9. Statement by President Jacob Zuma at the 70 Session of the United Nations
General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/south-africa (датаобращения
14.01.2016).
10. Statement by His Excellence the President of the Republic of Zimbabwe and
Chairman of the African Union, Comrade R.G. Mugabe at the 70th Session of the
United Nations General Assembly URL: http://gadebate.un.org/70/zimbabwe
(датаобращения 14.01.2016).
LITERATURE
1. Gachev G. D. Natsional'nye obrazy mira. M. : Sov. pisatel', 1988.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 57
2. Daniel' M.A. Yavlyaetsya li inklyuziv mestoimeniem pervogo litsa
(terminologicheskiy ekskurs v tipologicheskoy perspektive) // Yazyki mira. Tipologiya.
Uralistika. Pamyati T. Zhdanovoy. Stat'i i vospominaniya. M.: «Indrik», 2002. S. 238–
257.
3. Erasov B. S. Sravnitel'noe izuchenie tsivilizatsiy. M. : Aspekt press, 1999.
4. Kolokol'tseva T.N. Novye zhanry dialogicheskoy kommunikatsii: teledialog
Prezidenta s grazhdanami Rossii. URL:
www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=17345 (data
obrashcheniya 14.01.2016).
5. Koshkarova N.N. Sredstva eksplikatsii dikhotomii «Vostok-Zapad» v politicheskom
interv'yu mezhkul'turnogo urovnya // Uchenye zapiski Petrozavodskogo
gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Obshchestvennye i gumanitarnye nauki. a. № 1
(130), fevral', 2013. S. 46–49.
6. Koshkarova N.N. Politicheskoe interv'yu mezhkul'turnogo urovnya kak sotsial'noe i
rechevoe otrazhenie dikhotomii «Vostok-Zapad» // Sud'by natsional'nykh kul'tur v
usloviyakh globalizatsii: sbornik materialov II Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii.
Chelyabinsk, 4–5aprelya 2013 g. T. 1. Chelyabinsk: Entsiklopediya, 2013. S. 296–299.
7. Maslov A. A. Vostok-Zapad: istoriya i konflikty v sovremennom mire. M. : Izd-vo
RUDN, 2008.
8. Norman B.Yu. Russkoe mestoimenie MY: vnutrennyaya dramaturgiya / // Russian
linguistics. Vol. 26. № 2. 2002. pp.217–234.
58 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
УДК 81’366:551.5
ББК Ш105.21+Ш104+Д23

М. Мёльман, К. Пайкин
Реймс, Лилль, Франция

ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОГОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ,


КАК ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ

АННОТАЦИЯ. В когнитивной структуре сателлитных и глагольных языков Леонарда


Талми, глагол ‘torain’ (дождить) неоднократно анализировался как глагол движения,
включающий образ дождя в глагольном корне. В нашей статье мы утверждаем, что любые
глаголы, обозначающие погодные явления, можно рассматривать как глаголы движения, в
которых присутствуют образные компоненты концепта, хотя они и отличаются гетерогенным
поведением. Если глагол ‘rain’ имеет лишь одну образную основу, другие глаголы,
обозначающие погодные явления, могут не иметь вообще или иметь несколько образных
основ. Все эти глаголы обозначают образ действия, как в атмосферном, так и в
метафорическом контексте. Несмотря на концептуальную структуру глаголов движения,
различия между глаголами, обозначающими погодные явления в русском, некоторых
романских и западногерманских языках не соответствуют классификации сателлитных и
глагольных языков Талми, так как во французском, испанском, английском и немецком
языке обнаруживается сходство с русским языком. Однако данная классификация частично
подтверждается для некоторых глаголов, обозначающих погодные явления, использованных
в метафорическом значении для обозначения направленного движения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: глаголы, обозначающие погодные явления, атмосферный,
глаголы движения, семантическое объединение, сателлитные и глагольные языки.
Сведения об авторах:
Маштельд Мёльман, доктор филологии, доцент Реймсского университета, Шампань-
Арден, Франция, e-mail : machteld.meulleman@univ-reims.fr
Катя Пайкин, доктор филологии, доцент Лилльского университета, Франция, e-mail :
katia.paykin@gmail.com

M. Meulleman, K. Paykin
Reims, Lille, France

WEATHER VERBS SIFTED THROUGH A MOTION SIEVE

ABSTRACT. In cognitive frameworks à la Talmy, the weather verb ‘to rain’ has been
analyzed repeatedly as a motion verb incorporating the figure ‘rain’ in the verb root. In this
contribution we claim that weather verbs can indeed be analyzed as motion verbs, albeit with a
very heterogeneous behavior with respect to the presence of the conceptual components figure
and path. If ‘rain’ involves one single figure and path, other weather verbs may involve no or
several figures and paths. However, they consistently express manner, both in atmospheric and
metaphorical contexts. Despite their conceptual structure as motion verbs, cross-linguistic
differences in the availability of weather verbs in Russian and several Romance and West-
Germanic languages cannot be accounted for through Talmy’s classification of verb-framed and
satellite-framed languages as French, Spanish, English and Dutch display a rather similar
behavior compared to Russian. Nevertheless this classification is partly verified for weather verbs
used metaphorically to express directional motion.
KEYWORDS: weather verbs, atmospheric use, motion verbs, metaphorical use, semantic
conflation, figure-incorporation, V-framed & S-framed languages, manner-incorporation.
About the authors:
Machteld Meulleman, PhD in Linguistics, Associate Professor, Reims University, Champagne-
Ardenne, CIRLEP (EA 4299) ; address: U.F.R. Lettres et Sciences Humaines, 57, rue Pierre
Taittinger - 51096 Reims Cedex, France ; e-mail : machteld.meulleman@univ-reims.fr
Katia Paykin, PhD in Linguistics, Associate Professor, Lille University, STL (UMR 8163) ;
University address : Domaine universitaire du "Pont de Bois", rue du Barreau – BP 60149, 59653
Villeneuve d'Ascq, France ; e-mail : katia.paykin@gmail.com

Introduction argument structure (cf. among many


The majority of work consecrated to others Darden 1973, Ruwet 1990, Paykin
the study of weather verbs analyzes their 2010, Bleotu 2012, Meulleman &
© Мёльман М., Пайкин К., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 59
Stockman 2013), often putting emphasis some Germanic, Romance and Slavic
on their impersonal subject and languages can be accounted for by
sometimes taking into account possible Talmy’s distinction between verb-framed
NP expansions, like in It is drizzling a and satellite-framed languages.
cold little rain. These verbs, whose
behavior is unanimously considered as 1. Theoretical background
particular because of the conceptual In 1983, Jackendoff proposes to
difficulty of distinguishing participants consider semantic structure as a
and processes inside the complex conceptual structure and decomposes
atmospheric phenomena they encode1, various lexical verbs into constitutive
2
have also received some attention on the conceptual elements . Under his analysis
margin of theoretical studies tackling the verb rain has the conceptual
more general phenomena, such as, for structure under (1).
instance, conceptual or cognitive (1) [EventGO ([ ThingRAIN],
structure of motion verbs (cf. Jackendoff [PathDOWNWARD])] (Jackendoff
1983, Talmy 2000). It does seem, 1983 : 185)
however, that these studies focus Therefore, according to Jackendoff,
exclusively on the verb denoting rain, the verb torain denotes a motion event
thus promoting it to the status of the that incorporates the THING ‘rain’ and the
most prototypical weather verb, possibly PATH ‘downward’. Nothing is said
characteristic of the whole class (cf. “though” of other meteorological verbs,
Bleotu 2012). which are rather scarce in English as
In the present paper, we will they are limited to precipitation verbs,
examine the semantic structure of the such as to snow or to hail, and the verbs
3
weather verb class as a whole inside the to thunder and to lightning . While the
conceptual structure framework à la proposed structure can easily be adapted
Talmy (2000) and concentrate to all precipitation verbs through the
specifically on three questions: a) are necessary modification of the THING, the
weather verbs motion verbs? b) can the case of the verbs to thunder or to
verb ‘to rain’ represent the entire class of lightning is more complicated as there is
verbs denoting atmospheric phenomena? no clear THING nor clear PATH and the
and c) does Talmy’s (2000) distinction denoted event cannot be reasonably
between verb-framed and satellite- conceived of as a “GO event”. Indeed, one
framed languages apply to the weather can wonder if the conceptual structure
domain and account for cross-linguistic for the verb to rain was intended as a
differences in weather verbs? model transposable to other atmospheric
Our study is structured as follows. phenomena, in which case a structure in
We will start with a short summary of the (2) can be proposed for the verbs to
theoretical background, briefly thunder and to lightning through
presenting previous analyses elaborated analogy.
by Jackendoff (1983) and Talmy (2000). (2) [EventAPPEAR ([ThingNOISE/LIGHT],
Then, we will examine to what extent [PathDISCHARGE TRAJECTORY ])]
weather verbs can be conceptualized as Talmy (2000, II: 57), in his turn,
motion verbs and whether they form a mentions the same verb to rain to
homogeneous semantic class in this illustrate a possible semantic conflation
respect. Finally, we will verify whether of a FIGURE and a MOTION event in the
the cross-linguistic differences in the verb root, a lexicalization pattern of
availability and use of weather verbs in motion events, rare in English but typical
of certain languages, such as Atsugewi
1 and Navajo, for example. Talmy’s
According to Ruwet (1986: 202-203), weather
events are perceived in a global way, which is analysis resembles that of Jackendoff
incompatible with the analytical character of
2
syntactic encoding. Langacker (1991: 366) calls According to Ruwet (1990: 56), a similar analysis
them “all-encompassing phenomena” lacking has already been presented in his 1972 book.
the “clear-cut division into setting, process and
discrete participants”. Recently, Eriksen et al. 3
It is questionable whether the verb to freeze
(2010: 567-568) claimed that “meteorological should be considered as a weather verb. Indeed,
events differ in terms of whether one may its –ing form in it is freezing has a problematic
conceptualize the given event as incorporating syntactic status and the clearly verbal form is
participant-like entities, but the general feature mostly attested in personal constructions such
is that in none of these cases can any such as the lake froze and the cold weather froze the
entity be perceived as a participant which is water pipes.
referentially independent from the event itself.”
60 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(1983) in that the FIGURE of the former we should bear in mind that on a
can be compared to the THING of the semantic level they denote phenomena
latter but nothing is said of the PATH. independent from human activity or
While Jackendoff’s analysis deals with control, and if they do express motion, it
the conceptual structure of a specific is necessarily autonomous motion, as in
verb, Talmy is interested in lexicalization their atmospheric use no true agent can
patterns of motion events used in various be expressed (nor conceived).
languages4. The verb to rain, therefore, 2.1. Motion verbs only?
is not analyzed for itself, and it is not The idea that weather verbs
quite clear whether its conceptual express motion events is definitely
structure should be taken as limited to plausible for the most prototypical
these two constituent elements nor meteorological phenomenon, i.e. rain.
should be applicable to other weather Indeed, in the case of rain, but also of
predicates. Recently, Bleotu (2012) other precipitation phenomena, such as
explicitly extended the conceptual snow, hail and drizzle, there is no doubt
structure “FALL SOMETHING” to all that the phenomenon implies the
weather verbs. movement of an entity, i.e. water under
Considering that the verb to rain any form of condensation, along a top-
and, by extension, all weather verbs, down PATH from the sky towards the
have been explicitly treated as motion earth.
5
verbs, the question arises whether the (3) a. EN It’s raining, it’s snowing,
conceptual structures proposed for the it’s hailing, it’s drizzling
description of rain can account for the b. NL Het regent, het sneeuwt, het
entire class of weather verbs across hagelt, het motregent6
languages. c. FR Il pleut, il neige, il grêle, il bruine
2. Motion inside weather d. ES Está lloviendo / nevando /
domain granizando / chispeando
When dealing with weather verbs, e. RU Doždit, snežit, -, morosit
Indeed, languages that do not
4
Unlike Jackendoff, Talmy’s (2000) main objective possess a whole array of weather verbs
is to classify languages. Since each motion event often express precipitation through the
involves four basic components ( FIGURE, MOTION,
combination of a substance noun and a
PATH and GROUND ) and two peripheral components
(MANNER and CAUSE), languages fall into different motion verb, such as ‘go’ or ‘fall’.
categories according to the way of expressing these Russian, for example, has no specific
components in their syntactic surface structure. weather verb for hailing but encodes this
The languages under study here belong to two
different categories of Talmy’s classification,
phenomenon through either of these
namely verb-framed languages, which tend to verbs.
express the basic components in the verb root and (4) RU Idët / Padaet grad
MANNER in satellites, and satellite-framed goes / falls hail
languages, which tend to express MANNER inside
the verbal root and such basic components as PATH
‘It is hailing’
in a satellite. Therefore, we can contrast French Moreover, even in languages that
and Spanish, verb-framed languages, as in (i), with have specific precipitation verbs, it is
English, Dutch and Russian, satellite-framed often possible to express these
languages, as in (ii).
phenomena through a motion verb and
i. a. FR Il a traversé le lac (à la nage/en the atmospheric substance involved.
nageant) (5)a. ENRain is falling from the sky
he has crossed the lake (with the
swim-stroke / while swimming)
b. NL De regen valt met bakken uit de
b. ES Cruzó el lago nadando lucht
crossed the lake swimming the rain falls with buckets from the air
ii. a. EN He swam across the lake ‘It is pouring rain’
b. NL Hij zwom het meer over c. FR Il tombe de la neige
he swam the lake over it falls partitive snow
c. RU On pereplyl ozero
‘It is snowing’
he over-swam lake
d.ES Está cayendo granizo
Indeed, Romance languages, such as French and is falling hail
Spanish, lexicalize the PATH inside the verb itself
and leave the MANNER to be expressed through a
‘It is hailing’
satellite element, such as a gerund or an adverbial,
while Germanic and Slavic languages, on the 5
contrary, tend to lexicalize the MANNER inside the We will use the ISO-639 language codes.
verb root and encode the PATH respectively through 6
Whenever our examples illustrate the same
directional complements, particles or prefixes. phenomena in various languages, we do not
provide explicit glosses.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 61
e. RU Idët / Padaet dožd’ weather verb or a combination of a noun
goes / falls rain with the verb ‘fall’, as illustrated in (9).
‘It is raining’ However, for wind, the use of this verb
Another argument in favor of the cross-linguistically indicates its
motion event analysis of precipitation disappearance or decrease in strength,
verbs comes from the fact that, as as illustrated in (10).
already noted by Ruwet (1988), (9)a. NL Het bliksemt
precipitation verb constructions can it lightning-V
contain an explicit goal. In French, it can ‘It is lightning’
appear as a dative co-occurring with a b. ES Está relampagueando / Están
locative PP or an adverb, as in (6), while cayendo rayos
in English and Dutch, it can be encoded are lightning-V / are falling flashes
through a particle, expressing either a ‘It is lightning’
location or a human being, as illustrated "c. RU Molnii padali v zemlju" lightnings
in (7). fell in soil
(6)a. FR Il m’a plu sur la tête ‘Lightnings were falling onto the ground’
it me has rained on the head (10) a. EN The wind fell
‘It has rained on my head’ b. NL Als de wind valt, …
b. FR Il m’a plu / neigé / grêlé dessus when the wind falls, …
it me has rained / snowed / hailed upon ‘When the wind stops blowing, …’
‘It has rained / snowed / hailed on me’ c. RU Veter padaet
(7)a. NL Het regent binnen wind falls
it rains inside ‘The wind is calming down’
‘The rain is getting in’ The main difference between
b. EN We got rained on lightning and thunder, on the one hand,
Italian provides yet another and wind, on the other hand, has to do
argument since its precipitation verbs with the conceptualization of PATH. If
display an ambiguous auxiliary selection, bolts of lightning (and to some extent
between ‘be’ and ‘have’ (cf. (8a)). As thunder) can be conceived of as motion
noted by Benincà & Cinque (1992: 158), along a top-down PATH, wind has a more
the presence of an explicit goal entails complex PATH as no clear starting point
the exclusive use of the auxiliary ‘be’, as nor end point can be identified and the
in (8b), typically reserved to orientation of movement is much more
unaccusative motion verbs (such as horizontal than vertical. This conceptual
venire ‘come’ which exclusively takes the difference can also be observed in the
verb ‘be’). The construction with ‘be’ is compatibility of these verbs with
“therefore” interpreted as the directional particles, datives and PPs. As
displacement of a substance, while the illustrated in (11a-b), a human being can
use of ‘have’ implies the interpretation of function as the destination of a bolt of
a weather phenomenon as an activity lightning, often inside a passive
(just as camminare ‘walk’ which construction, while this is hardly possible
exclusively takes the auxiliary ‘have’). with wind, though the latter can have its
Both cases thus fit the motion verb source and trajectory identified, as
definition, the only real difference being illustrated in (11c).
in the directionality of the movement. (11) a. NL Alpinist neergebliksemd in
(8)a. IT È / Ha piovuto / nevicato / de Alpen
grandinato alpinist down-lightning-V in the Alps
is / has rained / snowed / hailed ‘Mountain climber struck by a bolt of
‘It has rained / snowed / hailed’ lightning in the Alps’
b. IT Ci è / *ha piovuto / nevicato / b. FR L’alpiniste a été foudroyé
grandinato sulla testa (Benincà & Cinque the alpinist has been lightning-V
1992: 158) ‘The alpinist has been struck by a bolt of
us is / *has rained / snowed / hailed on- lightning’
the head c. NL Er woei een gure wind uit het
‘It rained/snowed/hailed on our heads’ Westen / door de straten / *op mij
If precipitation events do seem to there wind-V a cutting wind from the
behave as motion events, the question West / through the streets / on me
arises whether this also applies to other ‘A cutting wind blew from the West /
atmospheric phenomena. Some through the streets’
phenomena, like lightning for example, Yet other phenomena, such as
can indeed be encoded through a storms or thunderstorms, are completely
62 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
incompatible with directional elements, as storms and thunderstorms, however,
as illustrated in (12). This might be due denote dynamic events in which no single
to the fact that these weather predicates PATH can be identified. We also find some
encode complex atmospheric phenomena weather predicates denoting events in
involving several FIGURES at a time, such which the conceptual MOTION component
as rain and wind in the case of storms, corresponds to the PRESENCE or
and thunder, lightning and rain in the APPEARANCE of a substance. Thus, the
case of thunderstorms. Therefore it class of weather verbs is rather
seems impossible to specify one single heterogeneous with respect to their
given PATH. conceptual structure7.
(12)a. NL *Het stormt / onweert binnen 2.2. Figure incorporation?
it storms / thunderstorm-V inside According to Jackendoff (1983) and
b. NL *Alpinist neergeonweerd in de Talmy (2000), the verb ‘rain’ includes a
Alpen constituent THING or FIGURE referring to
alpinist down-thunderstorm-V in the Alps the substance integrated into the
However, there are also some meaning of the verbal root. As we have
weather verbs denoting stationary already shown supra, in the case of
atmospheric phenomena involving weather verbs denoting precipitation, it
FIGURES, such as dew, black ice, hoarfrost is indeed possible to argue that the verb
or fog. Although these phenomena can be root incorporates an NP denoting the
encoded through verbs, they rather substance falling down from the sky, thus
express the PRESENCE or APPEARANCE of a presenting conflated lexicalization,
substance. equivalent to the combination of an
(13) a. NL Het dauwt / Het ijzelt / Het explicit motion verb, such as ‘go’ or ‘fall’
rijmt / Het mist and a meteorological noun.
it dew-V / it black ice-V / it hoarfrost-V / it A possible indication that
fog-V precipitation predicates incorporate the
8
‘There is dew / black ice / hoarfrost / fog’ FIGURE is that this FIGURE has to appear
b. ES Rocía / Escarcha explicitly when it is modified, thus
dew-V / hoarfrost-V functioning as a cognate object9.
‘There is dew / hoarfrost’ (15)a. EN It was raining cold rain
Finally, we find weather verbs that b. FR Il pleuvait une petite pluie froide
denote phenomena for which no MOTION it rained a tiny rain cold
event nor FIGURE can be easily identified. ‘It was raining little cold rain’
This applies especially to temperature c. ES Estaba lloviendo una lluvia
predicates. Indeed, the verb ‘freeze’, torrencial
cross-linguistically attested, seems was raining a rain torrential
particularly difficult, although not ‘It was raining torrential rain’
impossible, to paraphrase through a light d. RU Doždilo melkim doždëm
verb (be it a motion or a posture verb) rained fine rain
and a meteorological noun (cf. Ruwet ‘It was raining little rain’
1990: 54 for French). However, not all weather verbs
(14)a. EN It is freezing / #Ice is allow NP expansions. These expansions
appearing are possible with wind, but are
b. FR Il gèle / #Il apparaît de la glace ungrammatical (or at least very
it freezes / it appears partitive ice awkward) with many other phenomena,
c. ES Está helando / #Hay hielo even if they clearly involve substances,
is freezing / have-there ice
d. NL Het vriest / #Er is vorst aan de 7
The heterogeneity of the linguistic domain of
grond weather has already been suggested by Ruwet
it freezes / there is frost on the ground (1986, 1990) and extensively shown by Paykin
(2010) and Meulleman & Stockman (2013) with
e. RU Morozit / Stoit moroz respect to other characteristics.
frost-V / stands frost 8
We can thus conclude that weather From a diachronic point of view, meteorological
verbs are rather denominal verbs resulting from
predicates can denote various types of a recategorization process of meteorological
motion events, vertically or horizontally nouns. (For more details, cf. Paykin 2003 for
oriented, one-, multi- or non-directional. Indo-European languages, and in particular
Some possess a rather clear PATH, like in French and English, and Barrajón López 2011
for Spanish).
the case of precipitation verbs, and to
9
some extent of lightning, thunder and For more information about the cognate object
construction in the weather domain, cf. Calzado
wind. Complex weather phenomena, such Roldán (2000) and Paykin (2010).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 63
as in the case of fog or dew. The same (19) a. EN It is raining bullets / It is
holds for thunderstorms involving several snowing bubbles
“substances”. Could these verbs b. NL Het regent kritiek op de
incorporate something else than hervormingen
precipitation verbs? it rains critique on the reforms
(16)a. NL Er waait een harde wind ‘It is raining critiques on the reforms’
there wind-V a strong wind c. ES Llovía bombas sobre la ciudad / Le
‘There blows a strong wind’ llovieron los aplausos
b. FR Il vente un vent froid de fin rained bombs on the city / him dat rained
d'octobre the applauses
it wind-V a wind very cold It was raining bombs on the city / He was
‘A very cold wind is blowing’ greatly applauded’
c. NL ??Er mist een dichte mist d. FR Il pleut des mauvaises nouvelles /
there fog-V a dense fog Il grêle des coups / Il neige des pétales
d. NL ??Er dauwt een lichte dauw it rains some bad news / it hails some hits
there dew-V a light dew / it snows some petals
e. NL ??Er onweert een zwaar onweer ‘It is raining bad news / It is hailing
there thunderstorm-V a heavy blows / It is snowing petals’
thunderstorm e. RU Doždilo puljami
Interestingly, precipitation verbs rained bullets
can also appear cross-linguistically with ‘It was raining bullets’
NP expansions denoting atmospheric (20) a. NL Er waait een jonge sfeer in
substances other than those that seem to die dienst
be incorporated into the verbal root. As there wind-V a young atmosphere in that
illustrated in (17), the verbs ‘drizzle’ and department
‘rain’ may take nouns like ‘snow’, ‘sleet’, ‘There is a young atmosphere in that
etc. The same construction is marginally department’
possible with wind, but not with other b. NL Er donderde een kreet van
weather phenomena, as shown in (18). verschikking door de zaal
The mere availability of this construction there thundered a shriek of terror
raises the question whether it can be through the hall
claimed that precipitation verbs indeed ‘A shriek of terror rent through the hall’
incorporate the FIGURE. The mere fact that a weather verb
(17) a. EN It was drizzling cold sleet can be used with nouns other than
b. FR Il pleuvait de la neigefondue cognates, denoting atmospheric or
it rained partitive snow melted metaphorical entities, concrete or even
‘It was raining melted snow’ abstract ones, implies that at least in
c. NL Het regende hagel these particular cases the verb should
it rained hail incorporate something else than a
‘It was raining hail’ FIGURE. What then is encoded in the
e. ES Llovían bolas de granizo (Calzado verbal root?
Roldán 2000: 87) 2.3. What about MANNER?
rained balls of hail We claim that the metaphorical use
‘It rained hailstones’ of precipitation verbs, as has been
(18) a. NL Er waait een hevige storm illustrated in (19), can best be accounted
op zee for if they express the way an object or
there wind-V a heavy storm on sea abstract entity falls down. Indeed, this
‘A heavy storm is raging at sea’ falling down might be continuous and
b. NL *Er dondert een hevige regen rapid, as in the case of rain, slow,
there thunders a heavy rain whirling around, as in the case of snow,
Moreover, when genuine or heavy with impact, as in the case of
precipitation verbs are used in a hail. Interestingly, in some languages,
metaphorical way, they describe the even non-precipitation verbs can be used
falling of non-meteorological substances, to denote a specific way of falling down.
which may denote, concrete objects, such For example, as illustrated in (21), in
as bullets, petals and bubbles, and Dutch, the verbs ‘thunder’ and ‘lightning’
abstract entities, such as critiques, can be used to denote the falling of an
applauses and news, as can be seen from object respectively with a lot of noise or
(19). Some other weather phenomena very quickly. Notice that the PATH gets
may be used in this construction as well encoded explicitly in a satellite. The
(cf. examples in (20)). weather predicates themselves are used
64 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
here as MOTION verbs incorporating ruidos
MANNER rather than FIGURE. thundered with his neighbor because
(21)a. NL Het boek is naar beneden some noises
gedonderd ‘He argued with his neighbor because of
the book is to down thundered some noise’
‘The book thundered down’ d. FR Les prophètes avaient tonné sans
b. NL Hij is van de trap gebliksemd cesse contre les grands
he is of the stairs lightning-V the prophets had thundered incessantly
‘He tumbled down the stairs’ against the powerful-ones
However, as illustrated in (20), the ‘The prophets had incessantly thundered
metaphorical use of weather verbs is not against the powerful ones’
restricted to the description of entities e. FR D'Alembert surtout criait,
falling down. Indeed, in English and tempêtait, jurait
Dutch, two Germanic languages, the D’Alembert especially screamed,
verbs ‘thunder’ and ‘lightning’ can also stormed, cursed
be used to denote the noisy or quick way ‘D’Alembert was especially screaming,
vehicles move along a horizontal line, as ranting, cursing’
can be seen in (22). In addition, both (25) a. ES Sus ojos relampagueaban
languages use the verb for ‘storm’ to de cólera
describe an entity entering or leaving a his eyes flashed of anger
place in an uncontrolled way, as in (23). ‘His eyes flashed of anger’
Once again, in these constructions the b. NL Zijn gitzwarte ogen bliksemden in
PATH is made explicit through a satellite de nacht
and the weather verb can be said to his pitch-black eyes lightning-V in the
encode MANNER. night
(22)a. EN The train thundered past ‘His pitch-black eyes flashed in the night’
b. NL De moto bliksemde voorbij If weather predicates are used in
the motorcycle lightning-V past metaphorical contexts mainly because of
‘The motorcycle flashed by’ their capacity to express MANNER, the
(23) a. EN He stormed into / out of / question arises whether we should not
through the room analyze weather predicates in general as
b. NL Hij stormde de kamer binnen / uit verbs conflating MOTION and MANNER
/ door rather than MOTION and FIGURE. Indeed,
he stormed the room inside / out / as illustrated in (17), even in atmospheric
through contexts, weather verbs can express a
‘He stormed into / out of / through the precipitation event using a weather verb
room’ coupled with a FIGURE other than the one
In addition, weather predicates supposedly incorporated in the verbal
denoting thunder and lightning can also root. However, as shown by the examples
be used metaphorically to express the in (26), it is impossible to have this
emission of noise and light. The verb configuration when the explicit FIGURE is
‘thunder’ is cross-linguistically used for not compatible with the MANNER
speaking in a noisy and violent way, as expressed by the verb. ‘Hailing’, for
illustrated in (24). French even uses the instance, is incompatible with ‘snow’, nor
verb ‘storm’ in similar contexts. In some is ‘snowing’ compatible with ‘heavy rain’.
languages, like Spanish and Dutch for Similarly, in metaphorical contexts, ‘rose
instance, the verb ‘lightning’ preserves petals’ cannot fall down heavily, nor can
the flashing or blinking component in its a ‘traditional atmosphere’ blow through a
metaphorical use, as in (25). In all these department.
contexts, weather verbs express MANNER (26) a. EN *It is hailing snowflakes
of a very peculiar kind of MOTION event b. FR *Il neige de grosses gouttes de
with a clear human source. pluie
(24) a. EN “Go away and never come it snows huge drops of rain
back,” he thundered (27)a. EN *It is hailing rose petals
b. NL De generaal donderde de soldaat b. FR *Il neige des coups
enkele bevelen toe it snows blows
the General thundered the soldier a-few c. NL *Er waait een traditionele sfeer in
commands towards die dienst
‘The General thundered a few there wind-V a traditional atmosphere in
commands towards the soldier’ that department
c. ES Tronó con su vecino por unos If it can be argued that weather
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 65
predicates are MOTION verbs explain these cross-linguistic differences
incorporating MANNER, their cross- in availability of weather verbs. Indeed,
linguistic distribution should, at least to some parallels can be drawn. Firstly,
some extent, be in line with Talmy’s some metaphorical uses of weather verbs
binary typology between verb-framed in Dutch encode MANNER in the verbal
and satellite-framed languages. root, such as waaien in (30a), which
3. The impossible language corresponds in French to the encoding of
classification MANNER in a satellite PP en coup de vent,
One of the most puzzling as in (30b).
characteristics of weather verbs from a (30) a. NL Hij is komen binnenwaaien
cross-linguistic point of view is a big he is come in-wind-V
discrepancy in their number from one b.FR Il est passé en coup de vent
language to another. Some languages, he is passed in gust of wind
like Dutch, allow encoding through verbs ‘He came as a gust of wind’
for most atmospheric phenomena, However, if Dutch weather verbs
including black ice, hoarfrost, fog and clearly encode MANNER in the verbal root
lightning, as in (28a), while others, like in metaphorical contexts, it is
English and Russian, possess very few questionable whether they do it in
properly atmospheric verbal forms. atmospheric contexts, as the specific
Standard French displays very few MANNER of raining, for example, can be
weather verbs, while archaic, popular expressed by different prefixes. In these
and regional varieties make a constructions, therefore, MANNER rather
surprisingly rich use of them (cf. (28b)). gets encoded in satellites and not in the
(28) a. NL Het ijzelt / het rijmt / het verbal root as expected for Dutch motion
mist / het bliksemt verbs.
it black ice-V / it hoarfrost-V / it fog-V / it (31) a. NL Het motregent
lightning-V it dust-rains
‘There is black ice / hoarfrost / fog / It is ‘It is drizzling’
lightning’ b. NL Het stortregent / plasregent
b. FR Il verglace (archaic) / Il frimasse it dump-rains / puddle-rains
(Québec) / Il brumasse (maritime) / Il ‘It is pouring rain’
éclaire (Wallonie, Picardie / Québec) Secondly, within Talmy’s
it black ice-V / it hoarfrost-V / it fog-V / it classification, if FIGURE, just like PATH,
lightning-V belongs to the core components of the
‘There is black ice / hoarfrost / fog / It is motion event, we can expect it to be
lightning’ encoded in the verbal root more often in
In addition, many languages have verb-framed languages than in satellite-
unexpected “lexical gaps” (cf. among framed ones. Perfectly in line with this
others, Ruwet 1990, Glynn 2006). hypothesis is the fact that Standard
Romanian, for instance, has lexicalized French displays a great number of verbal
forms for precipitations such as ‘rain’, forms for raining events, which have a
‘snow’ and ‘drizzle’, but not for ‘hail’, and clear FIGURE, while it has only very few
also has weather verbs for such forms for atmospheric phenomena
phenomena as ‘thunder’, ‘lightning’ and without a distinct FIGURE component. On
‘freezing’. the contrary, Dutch, which possesses a
(29) a. RO Plouă / Ninge / Burniţează large array of weather verbs, has only a
rains / snows / drizzles limited number of specific rain-verbs, all
‘It is raining / snowing / drizzling’ of which contain prefixes rather than
b.RO Cade grindină different verb roots.
falls hail (32) a. FR pleuviner, pleuvioter,
‘It is hailing’ pleuvasser, etc.
c. RO Tună / Fulgera b. NL motregenen, stortregenen,
thunders / lightnings plasregenen etc.
‘It is thundering / There are lightings’ However, it is questionable whether
d. RO Îngheață the French verbs really indicate different
freezes FIGURES rather than differences with
‘It is freezing’ respect to MANNER. Indeed, the semantic
If weather verbs can be considered distinctions between these verbs are
motion verbs, the question arises operated through intensity and
whether Talmy’s distinction between V-
framed and S-framed languages can
66 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
periodicity10. availability of weather verbs across
Next to these two rather debatable languages cannot be satisfactorily
arguments in line with Talmy’s explained by Talmy’s distinction between
classification, there are also some V-framed and S-framed languages.
discrepancies. From a semantic point of However, when these verbs are used
view, weather verbs behave in a very metaphorically as directional motion
similar way across languages. In none of verbs, the binary language classification
the languages under study are they holds to a certain extent.
limited to verbs denoting directional Conclusions
motion events nor to those denoting Just like the most prototypical verb
weather events involving clearly ‘rain’, weather verbs can indeed be
11
distinguishable FIGURES . In addition, analyzed as denoting motion events.
they can all be used for expressing These events, however, are rather
MANNER, both in atmospheric and heterogeneous as they can be vertically
metaphorical contexts. Moreover, the or horizontally oriented, one- or multi-
fact that precipitation verbs directional, or even without any direction
incorporating FIGURE are used in all at all, dynamic or non-dynamic.
languages under study, except Russian, Moreover, they can involve one or
cannot be explained by this bipartite several substances or no substance at all.
language classification as Russian Weather verbs are thus far from being
belongs to the same group as Dutch and uniform in terms of their conceptual
English and to a different one from structure with respect to PATH and
French and Spanish. FIGURE. Talmy’s hypothesis about the
However, Talmy’s language incorporation of FIGURE inside weather
classification can apply to the verbs does not apply, as many weather
metaphorical use of weather verbs when events cannot make their FIGURE explicit
they are used in personal constructions through a cognate object, and those who
to denote motion of a real participant. do can encode all types of other FIGURES
Indeed, in line with Talmy’s than the one supposedly incorporated in
classification, Germanic languages their verbal root.
encode MANNER of directional motion in What characterizes the majority of
the verbal root insisting on the PATH in weather verbs is their systematic
the satellite, as in (33a-b), while incorporation of MANNER, be it in
Romance languages rather lack this use, metaphorical or strictly atmospheric use.
as shown in (33c). Interestingly, English Indeed, MANNER seems to be the core
uses metaphorically certain weather component even for weather events that
verbs not really attested in atmospheric do not contain a clear PATH or FIGURE and
contexts, such as to storm. for those that are used metaphorically
(33)a. EN He stormed into the room and, on the contrary, possess a clear
b. NL Hij stormde de kamer binnen source or goal.
c. FR #Il tempêta dans la pièce Finally, considering that weather
Other metaphorical uses though do verbs are MOTION verbs incorporating
not fit into Talmy’s classification as they MANNER, Talmy’s binary typology
can be found in all languages. For between verb-framed and satellite-
example precipitation verbs encode framed languages should have applied to
MANNER in the verb root cross- describe their distribution across
linguistically, as has been illustrated in languages but in fact it does not12. All
(19). languages under study use weather verbs
In conclusion, the use and that incorporate MANNER directly in the
verb root, although it is true that S-
10
The exact definitions of these verbs contain framed languages, such as Dutch and
adverbial modification of the basic phenomenon English, have some additional
rain. For example, TLFi and Grand Robert metaphorical uses of weather verbs as
dictionaries define them as follows: pleuviner – directional motion verbs. Still, we cannot
to rain softly, in little drops, pleuvioter – to rain
lightly, pleuvasser – to rain lightly, at irregular really argue that the classification gets
intervals (our translation). verified as weather verbs are most
11
In fact, according to Eriksen et al. (2010),
precipitation verbs cross-linguistically get most 12
rarely encoded through a specific weather This is in line with recent cross-linguistic work
predicate precisely because, contrary to other showing various limits of the binary typology (cf.
events, the substance of precipitation can be among others, Beavers et al. 2010, Croft et al.
conceived as a kind of participant. and Fagard et al. in
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 67
frequent in Dutch and less frequent in verbs in their atmospheric use differ
Russian, two languages belonging to the from regular MOTION verbs and cross-
S-framed languages, while English, linguistically display a peculiar puzzling
French and Spanish occupy an behavior.
intermediate position. Thus, weather

LITERATURE
1. Barrajón López, E., 2011, On Meteorological Denominal Verbs in Spanish. Syntactic-
Semantic Properties and Argument Relationships, in J. L. Cifuentes & S. Rodríguez
Rosique (eds) Spanish Word Formation and Lexical Creation. John Benjamin
Publishing Company. P. 1-20.
2. Beavers, J., Levin, B., Tham, Sh. W., 2010, The Typology of Motion Expression
Revisited, Journal of Linguistics. 46(3). P. 331-377.
3. Benincà, P., G. Cinque, 1992, Sur l’ambiguïté structurale des verbes
météorologiques en italien, in L. Tasmowski & A. Zribi-Hertz (éds) De la musique à la
linguistique - Hommages à Nicolas Ruwet. Ghent: Communication & Cognition. P.
155–162.
4. Bleotu, A. C., 2012, Why Does IT Always Rain on Me? On Weather Verbs,
Proceedings of the First Central European Conference in Linguistics for
Postgraduate Students. P. 59-81.
5. Calzado Roldán, A., 2000, La impersonalidad de los verbos meteorológicos: una
explicación pragmático-discursiva, Dicenda. №18. P. 85-108.
6. Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W. B, Sotirova, V., Taoka, Ch., 2010, Revising
Talmy’s Typological Classification of Complex Event Constructions, in H.C. Boas (ed.)
Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam, John Benjamins. P. 201-
235.
7. Darden, B., 1973, What rains, Linguistic Inquiry. № 4.4. P. 523-526.
8. Eriksen, P., S. Kittila, L. Kolehmainen, 2010, The Linguistics of Weather. Cross-
Linguistic Patterns of Meteorological Expressions, Studies in Language. № 34.3. P.
565-601.
9. Fagard, B., Zlatev, J., Kopecka, A., Cerruti, M., Blomberg, J. In press, The Expression
of Motion Events : A Quantitative Study of Six Typologically Varied Languages.
Berkeley Linguistics Society.
10. Glynn, D., 2006, Iconicity and the grammar-lexis interface, in E. Tabakowska, C.
Ljungberg & O. Fischer (eds) Insistent Images. Amsterdam, John Benjamins. P. 267-
286.
11. Hoekstra, T., Mulder, R., 1990, Unergatives as copular verbs. Locational and
existential predication, The Linguistic Review.№7. P. 1–79.
12. Langacker, R., 1991, Foundations of cognitive grammar II: Descriptive application.
Stanford, Stanford University Press.
13. Manente, M., 2007, On the locative component of French weather-ça, Probus.№19.
P. 75–91.
14. Meulleman, M., Stockman N., 2013, La inacusatividad en los verbos meteorológicos
en español: un análisis comparativo de ‘llover’ y ‘amanecer’, Bulletin of Hispanic
Studies.№ 90.2. P. 117-132.
15. Paykin, K., 2003, Noms et verbes météorologiques : des matières aux événements.
Thèse de Doctorat. Université Lille 3.
16. Paykin, K., 2010, Il pleut des idées reçues. NP Expansions of Weather Verbs,
Linguisticæ Investigationes. № 33.2. P. 253-266.
17. Ruwet, N., 1972, Théorie syntaxique et syntaxe du français. Paris, Seuil.
18. Ruwet, N., 1986, On Weather Verbs, Papers from the regional Meetings, Chicago
Linguistic Society. №22.1. P. 195-215.
19. Ruwet, N., 1988, Les verbes météorologiques et l’hypothèse inaccusative, in Cl.
Blanche-Benveniste, A. Chervel & M. Gross (éds) Grammaire et histoire de la
grammaire. Hommage à la mémoire de Jean Stéfanini. Aix-en-Provence, Publications
de l’Université de Provence. P. 383-402.
20. Ruwet, N., 1990, Des expressions météorologiques, Le Français moderne. № 58. P.
43-97.
21. Talmy, L., 2000, Toward a cognitive semantics. 2 vols. Cambridge, MIT Press.
68 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 811.111’42:811.133.142+61
ББК Ш147.11-51+Ш143.21-51+Ш104

Т. В. Мусинова
Страсбург, Франция

ОТОБРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПАЦИЕНТ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ


НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

АННОТАЦИЯ. Целью настоящей работы является анализ отображения понятия


«пациент» в специализированом медицинском дискурсе. Используя сравнительный подход
(английский - французский), мы предлагаем изучить данный вопрос, анализируя морфо-
синтаксические средства английского и французского языков. В данном анализе мы примем
во внимание различные точки зрения, а именно, такие семантические пары, как « пациент -
демографические данные », « пациент - телo », « пациент - патология », « пациент - лечение /
хирург ». Для выполнения данного исследования мы выдвигаем следующие гипотезы: анализ
морфо-синтаксических структур позволит определить когнитивное восприятие и
категоризацию действительности носителями различных языков и культур;
концептуализация явлений не совпадает в различных языках и культурах; знание
категоризации деиствительности позволит усовершенствовать переводческую практику.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: медицинский дискурс, отображение, пациент, патология,
лечение, хирург
Сведения об авторе: Мусинова Татьяна Валерьевна, кандидат филологических наук,
преподаватель-исследователь факультета филологии, Университет Верхнего Эльзаса,
Франция; адрес: 32 rue Grillenbreit 68000 COLMAR, France, bureau 104; e-mail :
tatiana.musinova@uha.fr.

T. Musinova
Strasbourg, France

THE REPRESENTATION OF THE NOTION OFPATIENT IN MEDICAL


TEXTS IN ENGLISH AND FRENCH

ABSTRACT. The goal of this paper is to observe cognitive representations of the notion of
patient conveyed by medical discourse. An English - French contrastive approach allows analysing
morpho-syntactic features available in two languages. We suggest the analysis of language
representations related to the notion of patient from several viewpoints: “patient - demographic
data”, “patient - body”, “patient - disease”, “patient - therapy / surgeon”. The working hypotheses
can be formulated as follows: analysis of morpho-syntactic structures makes it possible to
determine cognitive perception and categorization of phenomena by speakers of different
languages and cultures; referential conceptualization of phenomena is not identical within the
same specialty area in different languages and cultures; knowledge of perception modes of would
enhance translational practice.
KEYWORDS: Medical discourse, representation, patient, pathology, therapy, surgeon.
About the author: Tatiana Musinova, PhD in Philology, Professor and Researcher of
Department of Arts, Upper-Alsace University, France. Address: 32 rue Grillenbreit 68000
COLMAR, France.

LA REPRESENTATION DE LA NOTION PATIENT VEHICULÉE PAR LES


TEXTES MEDICAUX ANGLAIS ET FRANÇAIS

RESUMÉ. La présente étude se propose d’observer les représentations de la notion patient,


véhiculées par le discours spécialisé médical. Dans une perspective contrastive (anglais -
français), nous proposons d’aborder cette problématique à travers l’analyse des dispositifs
morpho-syntaxiques disponibles dans les langues qui nous intéressent et ceci sous plusieurs
angles, à savoir les rapports sémantiques telles que : « patient - données démographiques », «
patient - corps », « patient - pathologie », « patient - traitement / chirurgien ». Les hypothèses de
travail pourront être formulées de manière suivante : à partir de l’analyse des structures morpho-
syntaxiques, il est possible de déterminer la perception cognitive et la catégorisation du réel par
les sujets parlants de langues et cultures spécifiques ; la conceptualisation référentielle des

© Мусинова Т. В., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 69
phénomènes n’est pas identique au sein du même domaine de spécialité de langues et cultures
différentes ; la connaissance des modes de perception du réel permettrait d’optimiser la pratique
traductionnelle.
MOTS-CLÉS: discours médical, représentation, patient, pathologie, traitement, chirurgien
Auteur: Tatiana Musinova, docteure ès Lettres, Enseignante-Chercheure Faculté des Lettres,
Université de Haute-Alsace; adresse de l’Université: 32 rue Grillenbreit 68000 COLMAR, France.

INTRODUCTION spécifiques ; la conceptualisation


Depuis le début des années 1990, référentielle des phénomènes n’est pas
quand les langues de spécialité se sont identique au sein du même domaine de
définies en tant que champ de recherche spécialité de langues et cultures
à part entière, le discours médical a fait différentes ; la méthodologie d’analyse
objet de plusieurs analyses réalisées par proposée permettrait d’optimiser la
les chercheurs francophones et pratique traductionnelle.
anglophones. Pour n’en citer que Méthodologie
quelques-uns, les travaux de Balliu ont Pour étudier la question de
éclairé les questions de terminologie, de représentation de la figure du patient
subjectivité et de discours latent propre véhiculée par les textes médicaux, nous
aux textes médicaux [Balliu 2005, 2010a, en avons extrait des syntagmes
2010b] ; Monin s’est attardée sur la contenant d’une part le terme patient, et
siglaison, les éponymes, les emprunts d’autre part, les termes désignant les
dans la langue médicale et les problèmes données démographiques du patient, la
de leur traduction [Monin 1993] ; pathologie dont souffre le patient, le
Rouleau a analysé les aspects traitement subi par le patient, le
idiomatiques et morpho-syntaxiques du chirurgien traitant le patient, ainsi que
langage médical anglais [Rouleau 1993, des syntagmes relatives à la désignation
1995] ; Maniez a examiné, entre autres, des parties du corps. Dans un premier
les aspects de la traduction des groupes temps, ces collocations ont, été soumises
nominaux en anglais, la phraséologie et à une analyse des marques et des formes
la syntaxe de la langue médicale [Maniez grammaticales, morpho-syntaxiques et
2000, 2001, 2004]. lexicales constituant les moyens
La présente contribution se veut d’expression existant en français et en
pour objectif de comprendre, au travers anglais. Ensuite, nous avons proposé des
de l’analyse des moyens linguistiques, la explications sémantiques de chacune des
perception des phénomènes spécifiques questions grammaticales, morpho-
par les spécialistes en médecine de syntaxiques et lexicales correspondant
langues et de cultures différentes. Plus aux éléments des syntagmes. Enfin, à
précisément, dans une perspective partir des données sémantiques
contrastive anglais-français démontrée obtenues, nous avons essayé de déduire
dans les ouvrages de Vinay et Darbelnet aussi bien des relations conceptuelles
[Vinay, Darbelnet 1977] et de Chuquet et existant entre les éléments des
Paillard [Chuquet, Paillard 1989], cette collocations évoqués que des modes de
étude se propose d’observer les conceptualisation du réel, et ainsi de
représentations de la notion patient, définir la manière dont patient est perçu
véhiculées par le discours spécialisé au sein du discours chirurgical bilingue
(médical) de langues différentes. Il s’agit français-en anglais.
d’analyser les dispositifs formels et Pour mener à bien notre étude,
sémantiques dans chacune des deux nous avons recueilli un corpus de 60
langues susmentionnées afin d’essayer textes de type rapport de cas clinique en
d’accéder aux modes de français et en anglais, extraits des revues
conceptualisation du réel chez les sujets scientifiques américaines et européennes
parlants francophones et anglophones spécialisées en chirurgie vasculaire et
pour, enfin, relever les éléments de parues entre 2005 et 2015 telles que
représentation de patient, résultant des European Journal of Vascular and
données obtenus. Ainsi, les hypothèses Endovascular Surgery, American Journal
de travail pourront être formulées de of Case Reports, International Journal of
façon suivante : à partir de l’analyse des Surgery Case Reports, Annales de
structures morpho-syntaxiques, il est Chirurgie Vasculaire. Les rapports de cas
possible de déterminer la perception cliniques (case reports en anglais)
cognitive et la catégorisation du réel par représentent un type de travail
les sujets parlants de langues et cultures rédactionnel auquel les spécialistes en
70 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
chirurgie, sont confrontés dans leur year-old male, à travers les pathologies
pratique professionnelle. La longueur des qu’ils présentent : une phlébite, une
rapports de cas cliniques peut varier embolie, une hernie hiatale, des
selon des consignes rédactionnelles lombalgies, les douleurs, internal carotid
imposées par les revues (d’une à quatre artery stenosis, transient ischemic
pages). Les enjeux d’un tel travail attacks, atherosclerotic plaque, à travers
est de les examens cliniques : duplex ultrasound
décrire, de manière claire et (l’échographie Doppler), à travers le
pertinente, sous une forme narrative de traitement médicale administré :
récits professionnels, les symptômes, le Inexium*, ou encore à travers le
diagnostic, le traitement, et le suivi d’un traitement chirurgical subi :
patient particulier. L’information exposée cholécystectomie, right CAS (carotid
dans les rapports de cas cliniques fournit artery stenting).
le retour sur l’efficacité des soins À cette étape du travail, la
cliniques et peut être utilisée pour les perception de patient, relève
objectifs médicaux, scientifiques et globalement des particularités
éducatifs. pertinentes pour la discipline chirurgie
Analyse de la figure du patient vasculaire indépendamment de la langue
dans le texte médical de communication et d’expression.
Dans le cadre du travail envisagé, Cependant, une analyse approfondie des
nous nous sommes intéressés à la marques et des formes permet de
question de la représentation de la soulever des divergences apparentes
notion patient au travers des structures existant entre la perception et la
morpho-syntaxiques, des collocations conceptualisation du réel relatif à patient
idiomatiques extraites des textes du par les locuteurs francophones et
corpus. anglophones.
La tendance à « dépersonnaliser » Relation conceptuelle patient -
le patient par le médecin dans le données démographiques
contexte de l’exploration manuelle du Le recueil des données
corps et des techniques d’auscultation, le démographiques (principalement l’âge et
pouvoir du médecin sur l’anatomie et la le sexe) des patients dans le contexte
physiologie du malade, a déjà été chirurgical s’avère d’une grande
mentionnée dans les travaux de Balliu importance dans le but d’optimiser la
[Balliu 2001 : 101]. Dans les rapports prise en charge et le traitement selon les
soumis à notre analyse, pour le caractéristiques anatomo-
chirurgien vasculaire, le patient est morphologiques des patients hommes ou
représenté sous forme d’un cas qui femmes et selon les changements
équivaut à un événement particulier qui anatomiques du corps humain avec l’âge.
survient, comme tant d’autres, dans la En ce qui est de la description de
pratique du clinicien et est lié à des l’âge du patient, en français, le plus
conditions bien déterminées : des souvent, les rédacteurs des rapports
symptômes, des signes, ou encore des emploient la structure [patient + (ÂGÉ)
résultats d’examens médicaux. DE + NOMBRE + ans] : « une patiente
Fr. : Ang. :
Mme H.., 66 ans, 1,55 m pour 50 kg, a présenté A 71-year-old male underwent right CAS for a
une phlébite et une embolie après >70% symptomatic internal carotid artery
cholécystectomie il y a 3 ans. Elle prend de (ICA) stenosis at an outside facility. Five
l’Inexium* pour une hernie hiatale. Elle years later, the patient developed recurrent
consulte pour des lombalgies apparues depuis 8 transient ischemic attacks (TIAs) (4–5 times
jours après une chute d’une chaise, sur le dos. per day), and duplex ultrasound
Ses douleurs sont strictement mécaniques : au demonstrated an echolucent atherosclerotic
lit elle ne souffre pratiquement pas, mais les plaque with an irregular surface without
douleurs sont violentes dès la mise en charge. significant ISR (diameter reduction, 45%) at
the level of the right carotid bulb.
Dans les exemples précités, il est de 9 ans », « une femme de 51 ans »,
possible de remarquer que du point de « Monsieur H. D., âgé de 58 ans ». En
vue discursif, et notamment dans le anglais, la structure [a + NUMBRE-
cadre du genre textuel des rapports de YEAR-OLD + patient], principalement
cas clinque, les patients sont caractérisés employée dans les rapports analysés,
à travers les données démographiques : présente une structure sémantiquement
Mme H., 66 ans, 1,55 m pour 50 kg, a 71- équivalente à celle en français : « a 24-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 71
year-old gentleman », « a 71-year-old « female is a person of the sex whose cell
male », « a 47-year-old man », « a 35- nuclei contain two X chromosomes and
year-old lady ». Dans le contexte de who is normally able to conceive and
spécialité chirurgicale, le critère d’âge bear young ». Dans les textes français,
marque une circonstance (modalité de les termes « male » et « femelle » ne sont
mesure) qui précise et conditionne une pas employés étant dotés d’une forte
action (la consultation du patient et le connotation relative à l’« animal
traitement administré). appartenant au sexe apte à produire des
Toutefois, nous avons constaté ovules », ou encore d’une connotation
qu’une plus grande divergence existant péjorative.
entre les langues relève des Il s’avérerait ainsi, que la langue
caractéristiques lexicales et morpho- anglaise représente plus souvent le
syntaxiques des collocations désignant le patient en tant qu’entité anatomique,
sexe biologique des patients. Dans les alors que dans la représentation en
textes français, trois types de structures français cette dimension est moins
sont employées pour désigner les marquée, le patient étant perçu plutôt en
patients de sexe féminin et masculin : [un tant qu’être social.
patient / une patiente], [Madame / Conceptualisation des parties
Monsieur + INITIALES DU NOM] et [un du corps du patient
homme / une femme] : « il s’agit d’une L’anatomie du corps humain et, en
patiente de 18 ans », « Monsieur H. D. particulier, la manière de désigner les
[…] est hospitalisé », « une femme […] se parties du corps, a également fait objet
présente ». Ces exemples montrent que de nos observations. Si en matière de la
la langue française prend en charge la dénomination des organes du corps
distinction de genre biologique à l’aide humain nous n’avons pas remarqué de
des moyens morpho-syntaxiques, différences significatives, la désignation
particulièrement des mots grammaticaux de certaines zones du corps exige une
tels que l’article (un / une), les flexions attention particulière. À titre d’exemple
nominales (patientø / patiente), et les citons, en français, les structures telles
mots lexicaux « homme / femme ». que « le bas du corps » / « le haut du
Malgré les outils langagiers corps », « le haut du dos » / « le bas du
(grammaticaux), la dénotation des dos ». Du point de vue formel, les parties
propriétés biologiques et anatomiques de du corps mentionnées sont dénommées
type « être humain de sexe féminin / par le biais des substantifs qui
masculin » de ces patients est faiblement constituent une classe conceptuelle à
marquée dans les textes français. Et plus caractère « d’indépendance
encore, la construction de type [Madame sémantique » [Charaudeau 1992 : 18].
/ Monsieur + INITIALES DU NOM] Les dénominations par substantifs « le
relève d’une dimension sociale (formule haut » / « le bas » renvoient à des entités
de politesse) de la communication. désignées à elles-mêmes et qui ne se
Cependant, la langue anglaise, dans disent que d’elles-mêmes. En d’autres
le cas de la désignation du sexe mots, pour désigner les zones et les
biologique, mobilise moins d’outils parties du corps, les sujets parlants
morphosyntaxiques, mais plus de moyens francophones conceptualisent d’abord les
lexicaux. Dans les textes en anglais, nous zones localisées dans l’espace (« le
avons identifié les structures suivantes : haut », « le bas ») et, ensuite, les mettent
« gentlman / lady », « man / woman », en corrélation avec d’autres objets du
« male / female ». Si les deux premières monde phénoménal qui sont « le corps
constructions, - bien que dans les humain » ou « le dos ». Pour ainsi dire,
rapports en anglais les locuteurs ne initialement, les deux entités « le haut » /
mentionnent pas d’initiales des patients - « le bas » et « le corps » / « le dos »
, semblent être identiques à celles en coexistent séparément dans la cognition
français (« Madame / Monsieur », et du sujet parlant.
« femme / homme »), les termes « male » Pour dénommer les mêmes zones
(male, homme) et « female » (femelle, anatomiques, la langue anglaise met à
femme, fille) les plus fréquents dans les disposition du locuteur des moyens
textes du corpus, tendent à préciser morpho-syntaxiques différents, à savoir
explicitement les caractéristiques « upper body », « lower body », « upper
anatomiques du patient : « male is a back », « lower back ». L’analyse des
person of the sex whose organs produce caractéristiques formelles de ces
spermatozoa for fertilizing ova »; structures révèle que les substantifs
72 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
« body » et « back » sont précédés, traitera des expressions en anglais et en
conformément aux règles de la français utilisées pour exprimer cette
grammaire anglaise, par des adjectifs corrélation sémantique.
qualificatifs « upper » (supérieur) et Dans les textes analysés, nous
« lower » (inférieur). Ces derniers font avons noté que les auteurs francophones
partie de la classe conceptuelle des recourent le plus souvent aux
propriétés caractérisant les objets constructions de type [sujet + (est)
« body » et « back » et constituent des ATTEINT DE + pathologie] : « un patient
apports d’informations supplémentaires atteint d’un anévrysme », « un patient
pour la base (ou le support) de atteint d'une sténose aortique », « des
prédication (« body » / « back »). Au patients atteints d'une ischémie critique
niveau conceptuel et sémantique, cette des membres inférieurs ». Du point de
affirmation signifie que, dans le contexte vue formel, cette construction est
médical, les sujets parlants anglophones représentée par la voix passive, où le
perçoivent et catégorisent, dans un verbe auxiliaire « être » est suivi par
premier temps, les êtres « body », « atteint », participe passé du verbe
« back » et ce n’est qu’ensuite qu’ils leur « atteindre ». L’enjeu sémantique d’une
attribuent des propriétés : « higher that telle structure est de démontrer que le
referencepoint in relation to physical sujet grammatical (patient) subit une
position (pour « upper ») ou « physically action produite par la pathologie sur son
situated below a reference point » (pour état (physique ou psychologique). Le
« lower »). patient serait ainsi caractérisé au travers
Ainsi, ces éléments permettent de de l’action effectuée par l’agent non
déduire que l’espace circonscrit par le humain (un anévrysme, une sténose, une
corps humain, n’est pas perçu de la ischémie). Cette hypothèse se confirme
même manière dans les deux langues. En du point de vue syntaxique, car le groupe
anglais, la morphologie des adjectifs verbal « être atteint » connote, selon le
« upper » et « lower » renvoie dictionnaire Larousse29, une souffrance
étymologiquement à des formes du d’un mal ou d'une déficience, ainsi que le
comparatif : low / up (le positif) - lower / fait d’en être affecté ou d’en être victime.
upper (le comparatif de supériorité). Ceci En anglais, la relation « patient -
permet de constater que, pour le pathologie » est exprimée par les
locuteur anglophone, l’espace compris cooccurrences lexicales de type
dans les limites du corps humain est [PATHOLOGIE + patient] : « TAA
organisé non seulement par le biais des (thoracic artery aneurysm) patient »,
qualités (lower / upper), - équivalentes à « stroke patient », « diabetes patient » et
des zones (zones) précises -, attribuées à [patient + WITH + PATHOLOGIE] :
l’être (body / back) mais aussi grâce à « patients with aortic stenosis »,
l’aspect graduable de ces qualités, car le « patient with arteritis », « patients with
comparatif présuppose une confrontation critical limb ischemia ». Dans les
entre des degrés à l’intérieur d’une constructions de type [PATHOLOGIE +
même propriété. Pour le locuteur patient], les maladies dénommées
francophone, l’espace limité par le corps, accomplissent grammaticalement une
ses zones et ses parties ne sont pas fonction d’adjectifs qualificatifs qui
organisées de la même manière. Elles ne décrivent les propriétés (TAA, stroke,
sont pas représentées comme propriétés diabetes) du sujet de la prédication
ou qualités de l’entité « corps ». La (patient). Dans les constructions de type
marque formelle telle que la préposition [patient + WITH + PATHOLOGIE], les
« de » indique et spécifie plutôt une maladies sont marquées par le biais de la
relation sémantique de dépendance (et préposition « with » (avec). Dans ce cas,
même d’interdépendance) entre « le haut sur le plan sémantique, il s’agit de
/ le bas » d’une part, et « le corps / le l’association des deux entités distinctes
dos », dont l’un (corps, dos) constitue le « le patient » et « la pathologie ». Les
pôle de référence de la relation. caractéristiques formelles, - le substantif
Relation conceptuelle patient - « patient » est antéposé à « with » et
pathologie « stenosis », « arteritis » ou « ischemia »
Par ailleurs, dans le discours -, permettent de déduire que les êtres
médical, la perception de la notion
patient est construite au travers de la
29
relation existant entre le patient et la Version en ligne disponible sur
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%c
pathologie diagnostiquée. Ce chapitre 3%aatre_atteint/6215?q=atteint#6196
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 73
« patient » et « pathologie » ne sont pas position du sujet parlant : le patient reste
sur le plan d’égalité dans la perçu de l’extérieur. Dans le cas de la
conceptualisation cognitive, mais l’un préposition anglaise « in », l’idée d’une
d’eux (pathologie) est en relation de intériorité localisée dans l’espace est
dépendance vis-à-vis à l’autre (patient) : plus apparente, avec une prise en
une pathologie devient ainsi une considération des paramètres tels que
propriété qui accompagne et caractérise volume ou dimensions physiques. Cette
le patient. préposition indique une position dans un
L’analyse des traits formels et lieu clos, circonscrit et borné par des
sémantiques des collocations en deux limites du corps humain dans une
langues met en évidence le fait que la perspective à trois dimensions. En ce qui
langue française représente le patient en concerne le point de visée, la position du
tant qu’un être affligé, frappé, ou mis à sujet parlant semble coïncider avec celle
l’épreuve de la maladie qu’il subit. Les de la référence (pathologie, symptôme) :
collocations françaises laissent entendre le sujet parlant sait (voit) ce qui se passe
que la pathologie affecte fortement l’état à l’intérieur du corps du patient.
physique et psychologique du patient. La Cette analyse sémantique nous
langue anglaise est manifestement plus permet de supposer que dans le contexte
pragmatique, dans le sens où elle ne fait du discours médical, la langue française
que constater et rapporter les faits véhicule une représentation du patient
significatifs pour le médecin : la en tant que lieu de pathologie sans
pathologie ne fait que caractériser et fournir aucune information
accompagner l’être « patient », cette supplémentaire sur son orientation, les
première étant considérée comme une dimensions ou l’espace occupé. À son
propriété parmi tant d’autres (grand, tour, la langue anglaise de par les
intelligent, gentil), exempte d’indications constructions morpho-syntaxiques,
et d’interprétations relatives à l’impact construit une image du patient en tant
sur l’état physique ou psychologique du que lieu extensif perçu en tant que
patient. volume délimité à l’intérieur duquel se
Par ailleurs, à regarder de près la trouve la pathologie.
représentation de patient en tant que Relation conceptuelle patient -
porteur de maladie, nous avons observé traitement / chirurgien
quelques particularités d’ordre Les collocations qui reflètent le
syntagmatique propres à chacune des rapport « patient – traitement /
deux langues. Ainsi, la langue française médecin » peuvent varier selon les
impose le syntagme [CHEZ + PATIENT] auteurs. Dans le cadre du travail actuel,
qui correspond au groupe prépositionnel nous avons choisi d’en présenter celles
[IN + PATIENT] en anglais. Il devient qui, du point de vue sémantique et
possible de constater que le point de formel, présentent un intérêt particulier :
divergence principal se situe au niveau « patient on antibiotics (ang.) » vs.
des prépositions « chez (fr.) » et « in « patient sous antibiotiques (fr.) » et
(ang.) » : « anticoagulated patient (ang.) » vs.

Fr. : Ang.:
- chez le patient atteint d’un anévrisme - in patients with abdominal aortic aneurysms
- la sténose aortique chez des patients âgés - aneurysms in patients with autosomal
- l’AOMI est asymptomatique chez 94% des dominant polycystic kidney disease
patients - intracranial stenosis in young patients
Même qu’à l’échelle globale les « patient traité par anticoagulant (fr.) ».
deux prépositions « chez » et « in » À étudier l’expression anglaise
expriment un rapport sémantique « patient on antibiotics » de près, la
d’intériorité, leur nature n’est pas préposition « on » indique une position
identique dans les deux langues. Dans le de supériorité de l’être « patient »
cas de la cooccurrence lexicale française relativement à l’être « antibiotics ». Bien
[CHEZ + PATIENT], le groupe que nous comprenions qu’il n’y a pas de
prépositionnel désigne un être animé contact physique entre l’être « patient »
(une personne) qui est défini en tant que et l’être « antibiotic » qui devient le point
lieu de phénomène et dont on décrit des de référence (de type « le livre est sur la
traits ou des comportements. Dans la table »), la préposition « on » exprime
cognition des locuteurs, la référence une vision de superposition. Cela signifie
(patient) ne se confond pas avec la que, dans la cognition du sujet parlant
74 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
anglophone, le traitement « antibiotics » sur des notions des domaines de
survient d’abord, et ce n’est qu’après que connaissance particuliers, fournira des
« le patient » est « superposé » outils supplémentaires aux apprenants
relativement au traitement. Autrement de la traduction en voie de spécialisation.
dit, pour palier le problème de santé, le Utilisée en tant qu’élément de stratégie
patient « se repose », ou « s’appuie » sur de lecture et instrument d’analyse
le traitement proposé. textuelle préalable au stade de
À l’instar de l’idiome anglais, dans transcodage, la méthodologie proposée,
le syntagme français « patient sous peut contribuer à la mise en évidence des
antibiotiques », le traitement corrélations existant entre différents
« antibiotiques » sert de référence par éléments, à savoir :
rapport à laquelle se place l’objet - les formes grammaticales qui
« patient ». Toutefois, la préposition présentent des modes d’expression
« sous », par extension de sens, exprime propres à chaque langue prise en
le rapport d’infériorité et de dépendance considération ;
du patient soumis à l’action du - les traits sémantiques qui
traitement par « antibiotiques ». dépendent des corrélations et des
Dans l’expression anglaise rapports syntagmatiques qui
« anticoagulated patient », le participe s’établissent entre les signes au sein du
passé « anticoagulated » fonctionne discours spécialisé ;
comme qualificatif qui décrit l’état - les modes de conceptualisation
résultatif d’une action, une finalité d’un référentielle qui représente l’activité du
processus ou d’une activité produite par langage qui consiste à rendre compte de
le médicament. Ainsi, le traitement est la réalité à travers le filtre de
considéré en tant qu’agent de l’action, le l’expérience humaine, où tout signe
patient en étant un objet. Dans cette réfère à cette réalité construite comme
construction, l’action effectuée par perception signifiante de la réalité.
l’agent a un impact sur un être humain. La prise de conscience de
Celui-ci est affecté physiquement par l’interdépendance de ces trois groupes
cette action et son état se trouve modifié d’éléments permet de suggérer à
par les visées de l’agent. Par ailleurs, la l’apprenant des solutions de certaines
présence du médecin n’est pas contraintes lexicales grâce à l’explication
perceptible. de la sémantique des formes lexicales et
L’expression française « patient des rapports syntagmatiques, et grâce à
traité par anticoagulant », contrairement l’interprétation de la conceptualisation
à celle en anglais, n’indique pas du réel qui est à leur origine.
explicitement le résultat de l’action : le La perspective contrastive anglais-
patient est traité, mais le sujet parlant ne français, quant à elle, participe non
communique pas l’impact exact du seulement au processus de l’acquisition
traitement sur l’état du patient. Le du lexique et des rapports
patient n’est point un objet de l’action syntagmatiques entres les éléments
effectuée par la substance constitutifs dans chaque langue, mais
« anticoagulant », mais plutôt celui de aussi permet aux apprenants d’interroger
l’action réalisée par le médecin : c’est les ressemblances et les divergences des
bien le médecin qui traite le patient et cadres conceptuels cible et source pour
non le médicament. Par conséquent, s’en affranchir dans la pratique
« anticoagulant » n’est pas considéré traductionnelle ultérieure.
comme agent, mais acquiert une valeur Conclusion
instrumentale et devient un moyen choisi Dans la présente contribution, à
par le médecin pour agir sur l’état du l’exemple de la notion patient, nous
sujet. avons présenté un analyse de ses
Apport à la didactique de la représentations véhiculées par et dans le
traduction spécialisée discours médical. En asseyant notre
Dans le cadre des formations à la recherche sur les aspects lexicaux,
traduction scientifique et technique, en morpho-syntaxiques et sémantiques des
particulier au stade d’initiation à la collocations lexicales évoquant la figure
spécialisation et au sein de la démarche du patient, il est devenu possible
documentaliste, s’approprier des d’extraire des indications sur les modes
méthodologies d’analyse à l’instar de de conceptualisation et sur la perception
celle exposée dans les chapitres de la notion patient dans le genre textuel
précédents du présent travail et portant des rapports de cas cliniques. L’approche
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 75
de travail contrastive anglais-français a de mise en corrélation des éléments
confirmé qu’au sein de la discipline formels, sémantiques et conceptuels en
chirurgicale vasculaire, la perception de tant qu’outil indispensable de la pratique
la notion étudiée varie selon les locuteurs traductionnelle.
anglophones et francophones,
l’expression linguistique ne faisant que
témoigner de la conceptualisation sous-
jacente. Enfin, nous avons démontré les
apports didactiques de la méthodologie

LITERATURE
1. Balliu, Ch., 2001, Les traducteurs : ces médecins légistes du texte, Meta:
Translators' Journal 46, № 1. P. 92-102.
2. Balliu, Ch., 2005, Le nouveau langage de la médecine : une affaire de
socioterminologie, Meta: Translators' Journal 50, № 4. Disponible sur :
http://id.erudit.org/iderudit/019909ar. [Consulté le 14/01/2016].
3. Balliu, Ch., 2010a, Le traducteur, le médecin et le patient, Meta: Translators' Journal
5, № 1. P. 15-22.
4. Balliu, Ch., 2010b, Le traducteur et la littérature médicale, Synergies Tunisie. La
traduction des textes spécialisés: un retour sur des lieux communs, № 2. P. 65-73.
5. Charaudeau, P., 1992, Grammaire du sens et de l’expression. Paris, Hachette.
6. Chuquet, H., Paillard, M., 1989, Approche linguistique des problèmes de traduction
anglais - français. Paris, Ophrys.
7. Maniez, F., 2000, La prémodification nominale en anglais médical : quelques
problèmes de traduction. In D. Banks (dir.),Le groupe nominal dans le texte
spécialisé. Paris, L'Harmattan. P. 117-136.
8. Maniez, F., 2001, Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical,
Cahiers de l'APLIUT 20, № 4. P. 53-65.
9. Maniez F., Thoiron Ph., 2004, Les groupes nominaux complexes dans le décodage et
la traduction en langue de spécialité : quelles ressources lexicales pour l'apprenant
en anglais médical?, In D. Banks (dir,) Vocabulaire de spécialité et lexicographie
d'apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles. Paris, Klincksieck-
Didier érudition. P. 327-346.
10. Monin, S., 1993, La siglaison en langue médicale et problèmes de traduction, ASp, №
2. P. 29-53. Disponible sur : http://asp.revues.org/4264. [Consulté le 14/01/2016].
11. Rouleau, M., 1995, La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le
temps d’une traduction, TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, № 2. P. 29-49.
12. Rouleau, M., 2003, La terminologie médicale et ses problèmes, Panacé 4, № 12. P.
143-152.
13. Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris, Didier.
76 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
УДК 811.112.21’366:811.512.157’366
ББК Ш143.24-213+Ш163.41-213+Ш104

С. М. Прокопьева
Якутск, Россия

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ


СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

АННОТАЦИЯ.В настоящей статье проведён сопоставительный анализ многозначных


синонимических глаголов движения современного немецкого и якутского языков. Целью
работы является сопоставительный анализ лексикографической кодификации феномена
многозначности в разных языках, относящихся к германским и тюркским языковым семьям.
В работе использованы методы компонентного анализа и дистрибутивного анализа лексики.
Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный. Глаголы “gehen” и "бар"
по своей семантике входят в группу глаголов движения и являются продуктивными в
семантическом плане. Различие в кодификации многозначных глаголов в лексикографии
современного немецкого языка и многозначных глаголов современного якутского языка
объясняется тем, что в академическом Толковом словаре якутского языка в качестве
иллюстративного материала к словам приводятся примеры из фольклора, произведений
якутских писателей, поэтов, публицистики и т.д. Субъектом движения у данных глаголов
являются как живые, так и неживые существа (человек, природное явление, артефакт,
абстрактное явление и т.д.), а сами глаголы “gehen” и "бар" являются аналогом процесса
движения. Прямые номинативные значения глаголов “gehen” и "бар" отражают основные
компоненты концептуальной структуры, которое можно отнести к ядру концепта: объект.
Концептуальная параметризация единиц лексикона современного немецкого и якутского
языков способствует проникновению в тайны когнитивной деятельности человека по
креативному освоению мира и выявлению функциональной значимости языковых единиц в
межкультурной коммуникации.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: сопоставление, субъект, объект, кодификация, многозначность.
Сведения об авторе: Прокопьева Светлана Митрофановна, доктор филологических
наук, профессор, руководитель НОЦ «Типология языков и межкультурная коммуникация»,
Северо-Восточный федеральный университетимени М.К. Аммосова; адрес: 677007, г.
Якутск, ул. Белинского, 58; e-mail: dsmplana@mail.ru.

S. M. Prokopieva
Jakutsk, Russia

COMPARATIVE ANALYSIS OF POLYSEMANTIC VERBS OF THE MODERN


GERMAN AND YAKUT LANGUAGES

ABSTRACT.The present paper provides comparative analysis of polysemantic synonymic


verbs of motion of the modern German and Yakut languages. The purpose of the study is
comparative analysis of lexicographic codification of the polysemy phenomenon in various
languages of the German and Turkic language families. The methods of component analysis and
distributive vocabulary analysis have been employed. The general research method is inductive-
deductive. The verbs gehen and bar relate to the verbs of motion according to their semantics,
being semantically productive. The difference in codification of polysemantic verbs in lexicography
of the modern German language and polysemantic verbs of the modern Yakut language is due to
that words in the Great Academic Dictionary of the Yakut Language are illustrated by examples
from folklore, literary, and journalistic texts, etc. The subject of motion in the given verbs are both
animate and inanimate beings (human, natural phenomenon, artifact, abstract phenomenon, etc.),
with the verbs gehen and bar being an analogue of the motion process. The direct nominative
meanings of the verbs gehen and bar reflect the main components of the concept structure that
can be related to the concept’s core: the object. Concept parameterization of vocabulary units of
the modern German and Yakut languages provide insight into cognitive activity of man to acquire
the world creatively and reveal functional value of language units in cross-cultural communication.
KEYWORDS: comparative, subject, object, codification, polysemy.
About the author: Prokopieva Svetlana Mitrofanovna, PhD in Philology, Professor, North-
Eastern Federal University,Yakutsk, Russia.

© Прокопьева С. М., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 77

Актуальность данного исследова- кации многозначных глаголов в лекси-


ния определяется возросшим интере- кографии современного немецкого
сом к типологическому изучению язы- языка и многозначных глаголов совре-
ков, в частности, к сопоставительному менного якутского языка объясняется
изучению концептуальной структуры тем, что в Большом академическом
многозначных глаголов в связи с Толковом словаре якутского языка
наиболее интенсивно развивающимися [2005; 184-190] в качестве иллюстра-
в настоящее время направлениями ко- тивного материала к словам приво-
гнитивной лингвистики, психолингви- дятся примеры из фольклора, произве-
стики, социолингвистики, культуроло- дений якутских писателей, поэтов,
гии и т.д. Недостаточно изученной публицистики и т.д. Крупным
остается проблема разных типов поли- достижением современной якутской
семии в разных языках, находящихся лексикографии можно считать издание
на разных этапах своего исторического томов (одиннадцати из пятнадцати)
развития [Будагов 1977; 43; Nerlich, нормативно-регистрирующего
Todd 2003]. Большого академического
Слова в языке представляют со- многотомного Толкового словаря якут-
бой универсальную основу для разви- ского языка. Непреходящее значение
тия многозначности.Многозначность Словаря заключается в стремлении
представляет собой языковую универ- показать многовековое лексическое
салию. Она является неотъемлемой со- богатство языка якутского народа, его
ставляющей языков, их конститутив- уникальные семантические особенно-
ным свойством, при этом «полисемия – сти. Одной из таких особенностей яв-
категория по преимуществу семасио- ляется кодификация структурной се-
логическая» [Новиков 1982;190]. Сопо- мантики многозначных слов, которые
ставительное исследование полисемии являются продуктом длительного ис-
в связи с когнитивной деятельностью торического процесса.
человека является одним из перспек- Глагол движения "gehen" в "Но-
тивных направлений современного вом большом немецко-русском сло-
языкознания [Katz 1972; Боярская варе" [2010; 125-126] кодифицирован
2007; 54-61; Ковалева, Кульгавова 19 лексическими и 11 фразеологиче-
2014]. скими единицами. Во II томе Большого
Целью работы является сопоста- академического Толкового словаря
вительный анализ лексикографической якутского языка [2005; 184-190] мно-
кодификации феномена многозначно- гозначный глагол движения
сти в разных языках, относящихся к "бар"представлен 19 лексическими и
германским и тюркским языковым се- 23 фразеологическими единицами.
мьям. Научная новизна работы заклю- Фразеологические единицы в данной
чается в том, что объектом изучения статье не подвергаются анализу. Для
служит многозначный глагол многозначных глаголов “gehen” и
“gehen”(идти) немецкого языка, кото- "бар"участник ситуации действия,
рый впервые сопоставляется с много- выраженный субъектом, представляет
значным глаголом якутского языка наибольший интерес для исследова-
"бар" (идти) на основе анализа кон- теля, так как парадигматическое зна-
цептуальной структуры исследуемых чение данных глаголов отражает ос-
глаголов. новные компоненты концептуальной
В работе использованы методы структуры через субъект. Субъектом
компонентного анализа и дистрибу- движения в данных глаголах могут
тивного анализа лексики. Общим ме- быть как живые, так и неживые суще-
тодом исследования является индук- ства (человек, животное, механическое
тивно-дедуктивный. средство и т.д.), а сами глаголы
Глаголы “gehen” и "бар" по “gehen” и "бар"являются аналогом
своей семантике входят в группу гла- процесса движения.
голов движения и являются продук- Перед сравнительным анализом
тивными в семантическом плане. Лек- многозначных глаголов “gehen” и
сикографическая кодификация лекси- "бар", остановимся сначала подробнее
ческих единиц прямой и косвенной на детальном анализе субъекта много-
номинации репрезентирует семанти- значного глагола “gehen”.
ческую структуру языковых единиц 1. Живые существа:
[Wierzbicka 1985]. Различие в кодифи- Он: Er ist durch eine harte Schule
78 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
gegangen. – перен. он прошел суровую щие основные концепты: человек, при-
школу жизни. родное явление, артефакт, абстрактное
Я: Ich muss gehen - мне пора явление.
(идти). Для расшифровки функциональ-
Его семья: Seine Familie geht ihm ных актуализаций необходимо
ueber alles. – его семья для него пре- вернуться к структуре знания, стоящей
выше всего. за языковой единицей. Прямое
Министр: Nach dieser Affaere номинативное значение глагола
musste der Minister gehen. - после этого "gehen"отражает основные компо-
скандала министр был вынужден уйти ненты концептуальной структуры, ко-
в отставку. торые можно отнести к ядру концепта
Кондуктор: Er geht als Schaffner. – – объект.
он работает кондуктором. 3. Объекты:
2. Неживые существа: 1. Живые существа:
Окно: Das Fenster geht nach Nor- Он: Ich sehe ihn lieber gehen als
den. - окно выходит на север. kommen. - по мне он лучше бы вообще
Дверь: Die Tuer geht auf den Hof. – не приходил.
дверь ведет [выходит] во двор. Женщина: Der erste Preis ging an
Приз: Der erste Preis ging an die die Frau N. – первый приз досталcя
Frau N. - первый приз достался гос- госпоже Н.
поже Н. 2. Неживые существа:
Мяч: Der Ball ging ins Tor. - Школа: Er ist durch eine harte
мячпопалвворота. Schule gegangen. - перен. Он прошел
Ручка: Die Klingel geht nicht. – суровую школу жизни.
звонок не работает. Север: Das Fenster geht nach Nor-
Часы: Die Uhr geht nicht mehr. - den. - окно выходит на север.
часы не ходят. Двор: Die Tuer geht auf den Hof. –
Телефон: Dann ging das Telefon. – дверь ведет [выходит] во двор.
потом зазвонил телефон. Ворота: Der Ball ging ins Tor. - мяч
Дело: Die Sache scheint dahin zu попал в ворота.
gehen, dass … - дело кажется, идет Ухо: Diese Musik geht ins Ohr –
[клонится] к тому, что … . разг. эта музыка легко запоминается.
Стих: Wie geht der Vers [das Lied]? Ноги: Der Rhytmus geht in die
– разг. Как (дальше) говорится в стихе Beine. - под этот ритм так и хочется
[в песне]. танцевать.
Товар: Die Ware geht gut [aus- Совесть: Das geht gegen mein
gezeichnet] – товар идет хорошо [от- Gewissen. - это не согласуется с моей
лично]. совестью.
Магазин: Das Geschaeft geht gut - Принцип: Das geht gegen meine
дело [предприятие] процветает [идет Grundsaetze. – это противоречит моим
хорошо]. принципам.
Штука: Zehn Stueck geht auf ein Килограмм: Zehn Stueck geht auf
Kilo. – на килограмм идет десять штук. ein Kilo. – на килограмм идет десять
Вода: Das Wasser ging mir bis an штук.
den Hals. – вода дошла мне до горла. Ведро: In diesen Eimer geht zehn
Тесто: Der Teig ist nicht genug ge- Liter Wasser. - в это ведро входит де-
gangen. – тесто не подошло [плохо под- сять литров воды.
нялось]. Горло: Das Wasser ging mir bis an
Юбка: Der Rocksaum geht bis zu den Hals. – водадошламнедогорла.
den Knien. – юбка (доходит) до колена. Сотня: Die Summe geht in die
Музыка: Diese Musik geht ins Ohr Hunderte. – сумма исчисляется сот-
– разг. эта музыка легко запоминается. нями.
Ритм: Der Rhytmus geht in die Все: Seine Familie geht ihm ueber
Beine. - под этот ритм так и хочется alles. – его семья для него превыше
танцевать. всего.
Сумма: Die Summe geht in die Жизнь и смерть: Es geht ums
Hunderte. – сумма исчисляется сот- Leben und Tod. - это вопрос жизни и
нями. смерти.
Концептуальный анализ много- Горизонт: Das geht ueber seinen
значного глагола "gehen" современ- Horizont. - перен. Это выше его пони-
ного немецкого языка выявил следую- мания.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 79
Объектами многозначного нушка: Эмээхсиним эрэйдээх, Эн уру-
глагола современного немецкого таан бардаγыŋ. Баγар, мин сотору
языка “gehen” являются следующие Батыhарым буолуоγа = Женушка до-
концепты: человек, артефакты, при- рогая, ты ушла раньше меня, воз-
родные и абстрактные явления. можно вскоре я последую за тобой.
Перейдем к детальному анализу 2. Неживые существа:
субъекта и объекта движения много- Самолёт: Манна биир эрэ
значного глагола "бар", исходя из при- сөмөлүөт соγуруу барарга бэлэм турар
веденного в словаре иллюстративного = Здесь стоит один единственный
материала: самолёт, готовый взлететь.
1. Живые существа: Поезд: Ыас хара буруолаах буой-
Человек: “Бар” диэтэххэ кэлэр, астар Ыарахан ындыылаах бараллар =
“кэл” диэтэххэ барар киhи = Когда го- Поезда, окутанные чёрным дымом,
ворят ему "уходи" человек приходит, идут тяжело груженные.
когда говорят ему "приходи" человек Бутылка: Бытыылката сыыhа
уходит. барда = Бутылка пролетела мимо
Мы: Аны чаас аŋаарынан мантан цели.
сатыы барабыт = Через полчаса мы Ручей: Ырааhыйа улаγа өттүнэн
пойдём отсюда пешком. хахыйах былаастаах ыарγа талах
Перевозчики: Таhаγасчыттар бүөлүү үүммүт кыараγас үрүйэтэ
Саха дьоно олорор уонча көhүн уста- орγочуйан барар эбит = Тонкий ручей
тыгар ат көлөнөн бараллар = Пере- журчит в ту сторону поляны,
возчики едут на конях примерно 10 км заросшей молодыми березками и
по тем местам, где живут якуты. ветвистыми ивами.
Втроём: Балтыбыныын, быраап- Дорога: Хас да сиринэн солоŋдо
пыныын үhүө буолан ханнык эрэ кыра уонна тииŋ быhыта охсуталаан
наадаγа эргэ балаγаŋŋа бардыбыт = ааспыт омоон суол бара турда = Еле
Я с сестрой и братом втроём пошли в заметная, заросшая местами дорога,
старый балаган по какой-то мелкой по которой пробегали колонок и белка,
надобности. уходила вдаль.
Старик: Оγонньор күhүөрү Муŋур Речушка: Үрэх кыракый төгүрүк
Атах иhинээγи Байбал өтөγүттэн көлүччэлэринэн, күөллэринэн ситим
оγуhунан от тиэйэ барда = Под осень тардан ыла-ыла, салγанан бара турар
старик поехал на быке за сеном из = Речушка, соединяя мелкие озера и
местности Муŋур Атах, где нахо- озерки, продолжила своё течение
дится жилище Павла. дальше.
Я: Артыалым күрүөтүн Ааннарын Усилие: От үлэтигэр сылдьар
аhаммын Куоракка мин бүгүн үөрэнэ дьон ордук сыралара барар = Больше
барабын = Открыв ворота артели, я усилий тратятся у людей, работаю-
иду сегодня в город учиться. щих на сенокосе.
Утка: Саалаах эбит буоллар, Пот: Мин бу холкуоска элбэх
ытарга кус бэртик барда = Было бы у көлөhүнүм барда = Много пота по-
меня ружьё, утка пролетела удобно трачено у меня в этом колхозе.
для стрельбы. Усилие: Кыра-хара норуот иhин
Анечка (Аанчык): Былырыын саас cыаналаах сырата бардаγа = Его бес-
Аанчык Суудап учууталга барбыт = ценное усилие потрачено на бедных и
Весной прошлого года Аанчык ушла к сирых.
учителю Судову. Финансы: Ити таах хаалан ту-
Я: Таптаабат киhибэр барам- рар куhаγан маар баγайы сири куурдан
мын, Мин “ойох” буолан олоортум = оŋостон олорбутум. Дэлэлээх үбүм
Выйдя замуж за нелюбимого, я стала барбатаγа = Я стал жить осушив
его женой. эту заброшенную и заросшую марь.
Девушка: Суос-соγотох эйиэхэ Огромное количество финансов ушло
эрэ cонуммун этэбин: Валя кыыс Ваня на это.
уолга барыах буолбут үhү = Тебе Деньги: Төhө харчыта кураанахха
только говорю: девушка Валя собира- барбытай? = Сколько денег пропало
ется идти за парня Ваню замуж. впустую.
Корова: [Ыраахтааγы саγана] Время: Туох да туhата суохха
биир ынахтаахпыт хабалаγа барара. = күн-дьыл бөγө барда = Много времени
В царское время единственная корова затрачено бесполезно.
шла на заклание за долги наши. Же- День: Ый хонуга ыраатан барда,
80 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
нэдиэлэ хонуга тэйэн барда = Дни ме- түбүгүттэн арахсан, быстыбат уhун
сяца удалились, дни недели отдали- сынньалаŋŋа барбыт = Покойник,
лись. освободившись от бренного мира, за-
Слух: Суол аайы сурах бардын бот, отошел на вечный покой.
диэн, Суон саалынан мохсуо охсубут- Концептуальный анализ много-
тар, Халыŋ хаhанан Харчы кэбиспит- значного глагола "бар"выявил следу-
тэр = Пусть слух пойдет повсюду, ющие основные концепты: человек,
они играют толстым брюшным жи- животные, время, информация, при-
ром как деньгами, толстым жиром родное явление, артефакт, физическое
как городками. состояние, материальное состояние.
Краска: Бу дьиэ муостатын кы- Для расшифровки функциональ-
рааската барбыт = Краска пола этого ных актуализаций необходимо вер-
дома сошла. нуться к структуре знания, стоящей за
Полуда: Лаŋхара хараарбыт ал- языковой единицей. Прямое номина-
тан чаанньыгы cууйа сатаан тивное значение глагола "бар"отра-
кэбистибит: Долуой ырааhырбат, жает основные компоненты концепту-
дуйа барбыт эбит = Старались очи- альной структуры, которые можно от-
стить слишком загрязненный медный нести к ядру концепта – объект.
чайник: Совсем не очищается, полуда Объекты:
сошла. 1. Живые существа:
Паводок: Дэриэбинэ ыалларын Учитель: Былырыын саас Аанчык
аhыыр күөллэрин халаан уута илдьэ Суудап учууталга барбыт үhү диэни
барбыт = Паводок унес с собой озеро, истибитим = Весной прошлого года
из которого люди пили. Аанчык ушла к учителю Судову.
Пожар: Мэрэлээх эбэ алааска Человек: Таптаабат киhибэр ба-
отчут күөстэммит отуутуттан раммын, Мин “ойох” буолан олоортум
улахан баhаар барбыт = В аласе = Выйдя замуж за нелюбимого чело-
Мэрэлээх возник пожар от костра, на века, я стала его женой.
котором готовил сенокосчик еду. Ваня: Суос-соγотох эйиэхэ эрэ
Кровь: [Бадин Саввиŋŋа:] Хааныŋ cонуммун этэбин: Валя кыыс Ваня уо-
төhө барда? =[Бадин у Саввина:] лга барыах буолбут үhү = Тебе только
Сколько крови ушло? говорю: девушка Валя собирается
Работа: Ол эрээри үлэ-хамнас идти за парня Ваню замуж.
тохтоло суох барара = Тем не менее, Народ (бедные, сирые): Барахсан,
работа спорилась. кыра-хара норуот иhин сыаналаах сы-
Шапка: Бу бэргэhэ эйиэхэ бэркэ рата бардаγа = Его бесценное усилие
барар = Эта шапка тебе очень идет. потрачено на бедных и сирых.
Одежда: Күөрэгэй Девушка (богатая): Мааны ыал
"Туораахха”ханнык да таŋас кыыhын ыларга элбэх бириэмэ ба-
барбатын өйдөөтө = Кёрегей поняла, рыаγа. = На женитьбу на богатой
что Туорааху никакая одежда не уходит много времени.
идет. Несеявшие: “Үүннэрбит бурдук-
Брови: Маша сиэркилэ иннигэр тарын сииллэр үhү, дьэ,
хара хааhын хамсатан,тэрбэŋнии минньигэhэбэрт үhү”, - диэн, атын
турда. Хааhа киниэхэ олус барар = үүннэрбэтэх дьоŋŋо сурах барбыт =
Маша стоит перед зеркалом играя "Взращенное зерно едят, очень
бровьями. Брови ей очень идут. вкусное говорят", - такой слух пошел
Гимнастерка: Халлаан күөγэгим- среди несеявших его.
настерката киниэхэ анаан тикпит Она: Маша сиэркилэ иннигэр хара
курдук олус барара = Гимнастерка го- хааhын хамсатан, тэрбэŋнии турда.
лубого цвета, как будто сшитая спе- Хааhа киниэхэ олус барар = Маша
циально для него, очень идет ему. стоит перед зеркалом играя
Конина: Сылгы этэ мииŋŋэ бар- бровьями. Брови ей очень идут.
бат = Конина не годится для супа. Он: Халлаан күөγэ гимнастер-
Чай: Үрүŋ чаанньыктаах чэй ката киниэхэ [Габунияγа] анаан
үчүгэйдик барбыт = Чай в заварнике тикпит курдук олус барар = Гимна-
хорошо заварился. стерка голубого цвета, как будто
Cуп: Күөспүт миинэ бара илик = сшитая специально для него, очень
Суп ещё не сварился. идет ему.
Покойник: Бокуонньук атаан- 3. Неживые существа:
наах, арγастаах аан ийэ дойду Балаган: Балтыбыныын, быраап-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 81
пыныын үhүө буолан ханнык эрэ кыра көччүйэригэр дэлэлээх харчы барбат =
наадаγа эргэ балаγаŋŋа бардыбыт = На гуляние хозяйки уходит много
Я с сестрой и братом втроём пошли в денег.
старый балаган по какой-то мелкой Озеро: Дэриэбинэ ыалларын
надобности. аhыыр күөллэрин халаан уута илдьэ
Сено: Талкы оγонньор күhүөрү барбыт = Паводок унес с собой озеро,
Муŋур Атах иhинээγи Байбал из которого люди пили.
өтөγүттэн оγуhунан от тиэйэ барда Кабала: [Ыраахтааγы саγана]
= Под осень старик Талкы поехал на биир ынахтаахпыт хабалаγа барара. =
быке за сеном из местности Муŋур В царское время единственная корова
Атах, где находится жилище Павла. шла на заклание за долги наши.
Город: Артыалым күрүөтүнаан- Суп: Сылгы этэ мииŋŋэ барбат =
нарын аhаммын куоракка мин бүгүн Конина не годится для супа.
үөрэнэ барабын = Открыв ворота ар- Покой: Бокуонньук атааннаах,
тели, я иду сегодня в город учиться арγастаах аан ийэ дойду түбүгүттэн
Учёба: Мин үөрэххэ барыахпын арахсан, быстыбат уhун сынньалаŋŋа
баγарабын, ыыт эрэ эн миигин, барбыт = Покойник, освободившись
ийэкээм = Я хочу поехать на учёбу, от бренного мира, забот, отошел на
разреши мне матушка. вечный покой.
Юг: Манна биир эрэ сөмөлүөт Объектами у глаголов якутского
соγуруу барарга бэлэм турар = Здесь языка служат следующие концепты:
стоит один единственный самолёт, человек, животные, артефакты,
готовый взлететь. природные, абстрактные и ментальные
Деревья: Куhа өрө көтөн тахсан явления. Реестр субъектов и объектов
мастары быыhынан бара турбута = анализируемых глаголов может быть в
Взлетев высоко, утка пролетела перспективе увеличен в связи с даль-
между деревьями. нейшим развитием семантики самого
Поляна: Ырааhыйа улаγа слова.
өттүнэн хахыйах былаастаах ыарγа В отличие от немецкого языка в
талах бүөлүү үүммүт кыараγас якутском языке приведены полные ил-
үрүйэтэ орγочуйан барар эбит = Тон- люстрации (а не речения), которые
кий ручей журчит по ту сторону по- раскрывают более детально семанти-
ляны, заросшей молодыми березками ческую структуру якутского слова.
и ветвистыми ивами. Концептуальная параметризация
Сенокос: От үлэтигэр сылдьар единиц лексикона современного
дьон ордук сыралара барар = = немецкого и якутского языков способ-
Больше усилий тратятся у людей, ствует проникновению в тайны когни-
работающих на сенокосе. тивной деятельности человека по кре-
Колхоз: Мин бу холкуоска элбэх ативному освоению мира и выявлению
көлөhүнүм барда = Много пота по- функциональной значимости языковых
трачено у меня в этом колхозе. единиц в межкультурной коммуника-
Гуляние: Хотун күүлэйдээн ции.

ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь якутского языка. T.2. Новосибирск.: СИФ "Наука".
2005. /Под ред. П.С.Слепцова. С.184-190.
2. Боярская Е.Л. Когнитивный подход к исследованию концептуальной структуры
многозначного слова. //Вестник Балтийского федерального университета им.
И.Канта. № 2. 2007. С. 54-61.
3. БудаговР.А.Что такое развитие и совершенствование языка?М.:Наука.1977.264с.
4. Ковалева Л.М., Кульгавова. Когнитивный анализ слова. Изд. 2 испр. М.:
ЛЕНАНД, 2014. 216 с.
5. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – Москва: Высшая школа, 1982. 272 с.
6. Новый Большой немецко-русский словарь. /Под общим рук. Д.О.Добровольского.
М.: АСТ: Астрель. 2010. Т. 2. 1279 с.
7. Katz J.J. Semantic theory. New York: Harper&Row. 1972.
8. Nerlich B. &Todd Z. Trends in modern linguistics. Polysemy. Berlin. 2003.
9. Wierzbicka A. Lexicographic and conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma. 1985.
LITERATURE
82 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
1. Bojarskaja E.L. Kognitivnyj podhod k issledovaniju konceptualnoj struktury
mnogoznachnogo slova. //Vestnik Baltijskogo federal’nogo un-ta. № 2. 2007. S.54-61.
2. Bol’schoj akademicheskij slovar’ jakutskogo jazyka. (1izd.). /Pod. red. P.A.
Sleptsova. Novossibirsk: Nauka. 2008. S. 185-190.
3. BudagovR.A.Chto takoje razvitie I soverschenstvovanie jazyka?M.:Nauka.1977.264S.
4. Kovaljeva L.M.&Kulgavova L.V. Kognitivnyj analis slova. M.: LENAND. 2014. 216 S.
5. Novikov L.A. Semantika russkogo jazyka. - Moskva: Vysschaja schkola. 1982. 272 S.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 83

УДК 81’37
ББК Ш100.2+Ш104

О. Л. Соколова
Екатеринбург, Россия

ПАРАДОКСАЛЬНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ ВЕЩЕСТВЕННОСТИ

АННОТАЦИЯ. Анализ семантики вещественности в языке позволяет судить о развитии


некоторых категорий мышления о когнитивном взаимодействии человека с миром.
Многообразие физических объектов представляет собой взаимопроникновение вещества и
формы – эти процессы носят универсальный и вневременной характер. Сопоставительные
исследования в этой области констатируют больше сходств, чем различий, тем более, если
исследуемые языки и культуры относительно близки. Вещественность представляется
категорией, существующей исключительно в условиях реального, материального мира
одушевленных и неодушевленных, природных или артефактных, дискретных и недискретных
объектов. Регулярное переосмысление вещественных существительных вплоть до полной
утраты значения вещественности и предметности свидетельствует о разнообразии и
противоречивости семантики вещественности в языке. Утрата вещественного, предметного
значения происходит тремя способами: метафорический и метонимический перенос
значения с вещества на абстрактное понятие; образование названий веществ, отрицающих
само понятие вещественности и, как вариант, допускающие антонимическое
противопоставление; регулярное или окказиональное образование в языке названий, не
существующих в реальном мире веществ. Исследования такого рода позволяют судить об
общем и частном в механизмах познания и осмысления человеком окружающей
действительности.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вещественность, семантика, многозначность, вещественные
существительные, сопоставительная семантика.
Сведения об авторе: Соколова Ольга Леонидовна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков, Уральский государственный экономический
университет; адрес: 620219 Екатеринбург, ул. 8 Марта, 62, к. 519; e-mail :
olgalsokol@mail.ru.

O. L. Sokolova
Ekaterinburg, Russia

PARADOX OF MATERIALITY MEANING

ABSTRACT.Analysis of materiality semantics in a language alows judging about development


of certain categories of thinking, cognitive interaction between the man and the world. Variety of
physical objects represents mutual penetration of substance and its form – these processes are
universal regardless of time. Comparative studies in this field establish more similarities than
differences especially if languages and cultures are relatively close. Materiality seems to be a
category that exists only in real material world of animate and inanimate, natural and artificial,
discrete and non-discrete objects. Regular rethinking of material nouns until full loss of
materiality and subject meaning shows variety and inconsistency of materiality semantics in a
language. Material nouns meaning can be lost in three ways: metaphorical and metonymical
transfer of meaning from substance to abstract idea; formation of substance names denying the
idea of materiality and, as an option, admitting antonymic contraposition; regular and occasional
formation of names for substances that do not exist in real world. Such studies allow judging
about general and particular in learning mechanisms and human understanding of the world
around.
KEYWORDS: materiality, semantics, polysemy, material nouns, comparative semantics.
About the author: Sokolova Olga Leonidovna, PhD in Philology, Head of Department of
Foreign Languages, Ural State Economical University, Ekaterinburg, Russia.

Противоречивость семантики ве- осязаемое, фиксируемое органами


щественности в языке выглядит в не- чувств и измерительными приборами.
котором роде парадоксально. Действи- Характеристики, сущность и формы
тельно, материя, вещество – это нечто существования вещества – это про-
реально и объективно существующее, блемы, выходящие за рамки лингви-
© Соколова О. Л., 2016
84 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
стики и рассматриваемые, скорее, в Превращение предмета в вещество
естественных науках, таких как фи- возможно, по мнению Ж. Клебера, по-
зика, биология, химия. Однако, с линг- средством измельчения предмета
вистической точки зрения, анализ и broyage и превращения его в недис-
сопоставление семантики веществен- кретную субстанцию [Kleiber 1999:
ных существительных, в частности, в 106]. Л.В. Калинина связывает семан-
русском и французском языках, позво- тику вещественных существительных с
ляет нам проследить появление важ- философским, естественнонаучным и
ных в антропологическом смысле мыс- когнитивным уровнем отражения дей-
лительных категорий. «Анализ семан- ствительности, противопоставляя су-
тики вещественности в языке позво- ществительные, называющие идеаль-
ляет наблюдать, как накапливались ные, умозрительные объекты суще-
знания о мире, как репрезентирова- ствительным, называющим предметы
лись они в языке, как развивался язык материальные и чувственно восприни-
под их влиянием. Продуцирование де- маемые. «Это значит, что большинство
риватов с вещественной семантикой объектов окружающего мира можно
ведет к закреплению опыта взаимо- разложить на составные части, пока не
действия человека с окружающей его останется некая однородная субстан-
объективной реальностью, к отраже- ция, «первооснова» – вещество, из ко-
нию коллективного знания о мире, об торого состоит данная материя. «Раз-
эволюции Вселенной и самого чело- ложить на части» можно всё, кроме
века, к отражению в деривационной самого вещества – носителя наиболее
категории вещественности итогов важных качественных признаков лю-
осмысления мира, состоящего из мно- бого объекта» [Калинина 2009: 244].
жества веществ» [Борисова 2009: 25- Вещества присутствуют
26]. повсеместно, поэтому номенклатура
В философии и обыденном созна- вещественных существительных схожа
нии традиционно противопоставляется в языках народов, находящихся на
вещество и вещь. Вещество, субстан- приблизительно одинаковом уровне
ция – это объект, лишенный формы. культурно-исторического развития в
Многообразие объектов реальной дей- исследуемый период времени.
ствительности порождаются соедине- Вследствие этого, логичным,
нием вещества и формы. Форма, раз- естественным и универсальным
меры, количество единиц – эти поня- представляется так называемое
тия неприменимы к веществу, они нестандартное числовое поведение
служат для различения предметов. вещественных существительных
Понятия «вещество» и «вещь» не тож- [Ляшевская 1999: 140], а также их
дественны. Вещество, в отличие от потенциал развития многозначности
вещи, не может иметь формы, разме- [Белеева 2000]. Многократно и
ров. Вещество является основой, мате- подробно описанные способы
рией из которой состоят вещи, то есть метонимического и метафорического
предметы и изделия. «Никакие дере- переноса значения вещественных
вянные вещи не отличаются друг от существительных в разных языках
друга именно в смысле своей деревян- (вещество – изделие, процесс –
ности…Вещество не есть вещь. Чтобы результат и т.д.) подтверждают мысль,
стать вещью, вещество должно офор- что вещество, порождая предметы,
миться, определиться и организо- остается материальным и объективно
ваться, причем строго определенным существующим в реальности во всех
образом – в него должна войти форма» своих проявлениях.
[Лосев, 1993: 579]. Однако и здесь мы вплотную под-
Помимо этого, вещество отлича- ходим к парадоксальности значения
ется от предмета тем, что его нельзя вещественности, существует как ми-
пересчитать количественно, а можно нимум три механизма, при которых
лишь представить по весу, объему, значение вещественности/ предметно-
пространству. При нарушении их це- сти утрачивается.
лостности, вещества, т.е. недискрет- Во-первых, случаи метонимиче-
ные объекты, не утрачивают своей ского и метафорического переноса
сущности, что также отличает их от значения, при котором вещество ста-
предметов. Для веществ характерны новится символом абстрактного поня-
отношения между целым и частью, а тия или самим абстрактным понятием.
не между единицей и множеством. В первом случае, это происходит в ре-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 85
зультате выхода на первый план одной структуре присутствуют семы,
из сем, называющих характерный при- потенциально сообщающие веществу
знак вещества. Этот признак затем оценочное значение
субстантивируется и становится сим- «Оппозиции, отражающие
волом абстрактного понятия. Таким подверженные изменениям реалии
образом, драгоценный металл золото общественной жизни, как правило,
‘or’ становится символом высокой цен- оказываются неустойчивыми, т.к.
ности и богатства, тяжелый металл трансформируются в соответствии с
свинец ‘plomb’ – символом тяжести, а общественно-историческими
телесная плоть ‘chair’ – символом че- переменами. Устойчивость
ловеческой природы. Во втором слу- семантических оппозиций определяется,
чае, мы имеем дело с лексической ме- как правило, характером денотата,
тафорой, при которой перенос значе- обладающим прочным оценочным
ния основан на сходных функциях или потенциалом, независимым от внешних
характеристиках. Таким образом, соль процессов» [Кулешова 2014: 5].
‘sel’ может означать нечто, что при- И, наконец, в-третьих, в речи по-
дает остроту и пикантность; сливки рой создаются названия несуществу-
‘crème’– лучшую часть чего-нибудь. ющих веществ, при этом цели говоря-
Во-вторых, значение некоторых щего могут быть самыми различными.
существительных заключает в себе от- Как правило, это эмоционально окра-
рицание вещественности и сущности шенные лексические единицы, кото-
как таковых. Так, например, существи- рые, несмотря на отсутствие денотата,
тельное ‘антиматерия’ можно считать имеют в своем лексическом значении
одним из проявлений энантиосемии аффективные (связанные с выраже-
[Бродский 2011: 162], т.к. в данном нием эмоции или чувства) , оценочные
случае речь идет о том, что, во-первых, (содержащие одобрительную или не-
трудно вообразить, а, во-вторых, зна- одобрительную оценку), экспрессив-
чение этой единицы содержит в себе ные (указывает на усиление призна-
противоречивые, даже взаимоисклю- ков, входящих в денотативный компо-
чающие стороны. То есть, в противопо- нент значения) или эмпирические
ставление материи, состоящей из ча- компоненты. Эмпирический компо-
стиц, антиматерия является ее проти- нент, впрочем, как и все другие ком-
воположностью, состоящей из антича- поненты, может быть актуализирован,
стиц ‘antimatière est une forme de la а может остаться нереализованным в
matière constituée d'antiparticules, par зависимости от цели употребления
opposition à la matière ordinaire, знака. О наличии эмпирического ком-
constituée de particules’ [Larousse]. понента в значении свидетельствуют
Поскольку в философских словарные дефиниции, содержащие
представлениях вещество и материя так называемый остенсивный компо-
существуют независимо от сознания, нент, то есть компонент, который от-
вещественные существительные не сылает к впечатлениям (вкус, цвету,
должны, по определению, иметь запаху, звуку, форме и т.д.). [Соколова
антонимов, ибо, как можно представить 2009: 29].
существование антивещества? Тем не Так, в романе Гийома Мюссо
менее, антонимические оппозиции [Musso 2012: 98 ] для обозначения
становятся возможными, если скверного кофе мы встречаем эмоцио-
вещественные существительные нальное «jus de chaussette» (сок из
утрачивают значение вещественности и носка). В русском языке пример такого
становятся символами абстрактных и, несуществующего вещества - выраже-
возможно, противоположных понятий. ние «бульон из-под яиц», называющее
Так, например, антонимами становятся что-то, требующее труда, но не прино-
существительные мед и желчь с сящее никакой выгоды.
следующей фразе: Il avait sa voix de Вспомним также названия
mauvais jours, entre miel et fiel, entre мифических, сказочных веществ,
méchanceté et tendresse [Calfan 2000: которым приписывались магические
114]. Таким образом, несмотря на то, что свойства: даровать вечную молодость и
сама семантика вещественности бессмертие, служить пищей богам и т.д.
препятствует созданию антонимических (philtre, ambroisie, nectar). Эти
оппозиций, в редких случаях мы существительные, как правило, имеют
наблюдаем противопоставление двух несколько лексико-семантических
веществ, если в их семантической вариантов («сказочный» и «реальный»),
86 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
что подтверждает наличие в их ственных существительных, несмотря
семантической структуре компонентов, на кажущуюся очевидность и одно-
называющих внутренне-присущие и значность, таит в себе интересные
привнесенные извне признаки [Badir противоречия, сообщающие новые
1999: 17]. сходства и различия в языковых кар-
Таким образом, семантика веще- тинах мира.

ЛИТЕРАТУРА
1. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских
существительных с развитой многозначностью. Дисс… канд. филолог. наук. -
Екатеринбург: изд-во Ур. гос. пед. ун-та, 2000. - 216 с.
2. Борисова Т.Г. Деривационная категория вещественности как средство познания
мира. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2009. №
11. с.223-225.
3. Бродский М.Ю. Энантиосемия в языке-источнике и перевод (на материале
библейских текстов). Дискуссия. 2011. № 10. С. 162-165.
4. Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. М.: Мысль, 1993. – 958 с.
5. Ляшевская О.Н. Нестандартное числовое поведение русских существительных.
Дисс... канд. филолог. наук. - М.: изд-во Всероссийского института научной и
технической информации, 1999. – 215 с.
6. Калинина Л.В. Существительные конкретные, абстрактные, вещественные и
собирательные и их роль в отражении действительности//Ученые записки
Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. Т. 151. № 3. С. 240-
247.
7. Кулешова А.В. Категории контраста и оппозиции в лингвистическом анализе.
Известия Волгоградского государственного педагогического университета.
2014.№ 2 (87). С. 4-7.
8. Соколова О.Л. Семантические свойства вещественных существительных в
русском и французском языках: моногр./ Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург,
2009. – 209 с.
9. Badir S. Sème inhérent et sème afférent // Sémantique, interprétation et effets
syntaxiques. - Bruxelles: édition De Boeck et Larcier, 1999. - Р. 7-28.
10. Calfan N. L’étouffe-coeur. – Paris: Flammarion, 2000. – 201 p.
11. Kleiber G. Problèmes de sémantique. La polysémie en question. - Septentrion:
édition Presses universitaires de Septentrion, 1999. – 222 р.
12. Larousse. Dictionnaire de la langue française
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/antimati%C3%A8re/4135?q=antimatier
e#4124 (датаобращения 14.01.2016)
13. Musso G. Seras-tu là ? – Paris : édition XO, 2012. – 160 р.
LITERATURE
1. Beleeva I.D. Sopostavitel'noe issledovanie russkih i francuzskih sushhestvitel'nyh s
razvitoj mnogoznachnost'ju. Diss… kand. filolog. nauk. - Ekaterinburg: izd-vo Ur. gos.
ped. un-ta, 2000. - 216 s.
2. Borisova T.G. Derivacionnaja kategorija veshhestvennosti kak sredstvo poznanija
mira. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2009. № 11. s.223-225.
3. Brodskij M.Ju. Jenantiosemija v jazyke-istochnike i perevod (na materiale biblejskih
tekstov) Diskussija. 2011. № 10 s 162-165.
4. Losev A.F. Bytie, imja, kosmos. M.: Mysl', 1993. – 958 s.
5. Ljashevskaja O.N. Nestandartnoe chislovoe povedenie russkih sushhestvitel'nyh.
Diss... kand. filolog. nauk. - M.: izd-vo Vserossijskogo instituta nauchnoj i tehnicheskoj
informacii, 1999. – 215 s.
6. Kalinina L.V. Sushhestvitel'nye konkretnye, abstraktnye, veshhestvennye i
sobiratel'nye i ih rol' v otrazhenii dejstvitel'nosti//Uchenye zapiski Kazanskogo
universiteta. Serija: Gumanitarnye nauki. 2009. T. 151. № 3. S. 240-247.
7. Kuleshova A.V. Kategorii kontrasta i oppozicii v lingvisticheskom analize. Izvestija
Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014. № 2(87). S.4-7.
8. Sokolova O.L. Semanticheskie svojstva veshhestvennyh sushhestvitel'nyh v russkom
i francuzskom jazykah: monogr./ Ural'skij gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 2009. – 209 s.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 87

УДК 811.133.1’373:811.41’373
ББК Ш147.11-3+Ш161-3+Ш104

М. Тиджет M. Tidjet
Беджая, Алжир Bejaia, Algérie

ОЧЕРК СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:


КАБИЛЬСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Сведения об авторе: Мустафа Тиджет, доктор лингвистики, доцент, Факультет


филологии, Департамент языка и культуры амизиг,Университет А. Мира Беджая.
Адрес: Университет А. Мира Беджая, кампус Абудау, 06000, Беджая, Алжир; e-mail:
mustaphatidjet@yahoo.fr.

EBAUCHE D’UNE ETUDE CONTRASTIVE : SYNTAGMES KABYLE ET


FRANÇAIS

RÉSUMÉ. La traduction favorise l’enrichissement des langues minoritaires et leur


développement. Les traducteurs doivent prendre les précautions nécessaires pour éviter les
calques syntaxiques qui, s’ils sont trop nombreux, peuvent conduire à l’altération de la langue
qu’on voulait sauvegarder. Entre autres précautions, il est impératif de maîtriser les structures
syntaxiques des deux langues, surtout leurs différences, ainsi que les nuances qui peuvent être
portées par chacune d’elles. Nous avons donc passé en revue, successivement, les structures des
phrases, le recours à des types différents de verbes (transitifs versus intransitifs) pour rendre des
réalités semblables et la nature des verbes, qui sont majoritairement temporels dans la langue de
Molière alors qu’ils sont aspectuels en tamazight. Il est également nécessaire de maîtriser les
différents éléments culturels qui peuvent s’y insinuer, c’est pourquoi la connaissance des
expressions figées, des idiotismes, etc., est indispensable. Détecter et comprendre les différences
entre les syntagmes des deux langues est un préalable pour réussir une traduction.
MOTS-CLÉS: traductologie, stylistique comparée, syntaxe, linguistique amazighe.
Auteur: Mustapha Tidjet, Docteur en sciences du langage, Maître de Conférences, Faculté
des Lettres et des Langues, Département de Langue et Culture Amazighes, Université A. Mira de
Bejaia; adresse:Université A. Mira de Bejaia, Campus Aboudaou, 06000, Bejaia, Algérie; e-mail :
mustaphatidjet@yahoo.fr.

M. Tidjet
Bejaia, Algeria

OUTLINE OF A CONTRASTIVE STUDY: KABYLE AND FRENCH PHRASES

ABSTRACT. The enrichment and development of minority languages is by translation.


Nevertheless, translators have to take some cautions to avoid the syntactic calques, which could
lead to some modifications in the language that we want to save, if they are numerous. Among
others cautions, it is compulsory to master the syntactic structures of both languages, in
particular differences and nuances contained in each one. We have therefore reviewed,
successively, sentences structures, the use of different types of verbs (transitive vs. intransitive) to
make similar realities and, at the last, nature of verbs, which are mostly temporal in Molière
language so that they are aspectual in Tamazight. It is also necessary to master the different
cultural elements which could be insinuated. This is why the knowledge of the common
collocations and idioms is essential. Detect and understand the differences between the phrases of
the two languages is a prerequisite for successful translation.
KEYWORDS: translation studies, comparative stylistics, syntax, amazigh linguistics.
About the author: Mustapha Tidjet, Doctor of language sciences, Associate professor;
Département de Langue et Culture Amazighes, Faculté des Lettres et des Langues, Université A.
Mira de Bejaia; address:Université A. Mira de Bejaia, Campus Aboudaou, 06000, Bejaia, Algérie.

Depuis près de deux siècles que le coloniale on s’était attelé à traduire tout
français et la langue amazighe sont en ce qui était formalisé dans la langue
contact permanent. Durant la période amazighe (les contes, les proverbes,
© Тиджет М., 2016
88 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
toute la poésie traditionnelle, mise à mot-à-mot utilisée. C’est à cette méthode
l’écrit des différentes coutumes …), cette qu’ont recours les journalistes en
œuvre initiée par des français s’est général, mais elle apparaît encore plus
poursuivie après l’indépendance par des dans les articles de la presse écrite). Le
autochtones. De nos jours, on continue résultat est que ces journaux sont
cette œuvre de traduction de tout ce qui souvent non-accessibles aux
est berbère, particulièrement kabyle, amazighophones natifs monolingues.
vers le français, aussi bien ce qui est Dans la plupart de ces écrits, il faut
recueilli dans la tradition que les recourir au français pour comprendre un
productions modernes comme la poésie texte en apparence amzigh, car ces
moderne chantée (Ait Menguellet Lounis, journalistes se contentent souvent de
Cherif Kheddam…). remplacer les mots français, dans des
Ce qui caractérise la période phrases pensées et écrites en français,
actuelle est l’apparition de traductions par des mots amazighs.
dans le chemin inverse, c’est-à-dire du 1. La structure de la phrase
français vers l’amazigh. En plus des La structure de la phrase diffère en
traductions/adaptations d’œuvres passant du français au kabyle et vice
littéraires initiées depuis déjà plus de versa. Le traducteur doit impérativement
trente années30, des traductions tenir compte de cette différence pour
d’ouvrages scientifiques commencent à rendre le message de la langue d’origine
faire leur apparition. Ce qui est dans la langue cible. Et pour ce faire, le
parfaitement prévisible en raison de traducteur doit non seulement maîtriser
l’introduction de tamazight dans les structures des phrases dans les deux
l’enseignement universitaire d’abord langues, mais aussi être éveillé pour
(1990) et dans les autres paliers par la rendre les nuances qui peuvent être
suite (1997). engendrées par les positions qu’occupent
Ceci nous pousse évidemment à les différents constituants d’une phrase.
nous intéresser à la linguistique Ce qu’on peut rapprocher du concept
contrastive entre les deux langues et aux d’agencement syntaxique qui est une
problèmes de la traduction de façon expression « pour désigner l’étude des
générale. Si, comme on l’a montré dans transformations syntaxiques souvent
d’autres travaux31, il y a des différences nécessaires et parfois contraignantes lors
importantes au niveau lexical entre le du passage d’une langue à l’autre »
français et le kabyle, la différence (Chuquet et Paillard, 1989 : 135). Ainsi,
apparaît encore plus nettement au la position relative qu’occupe un
niveau syntagmatique. En effet, les deux constituant est, souvent, significative,
langues se distinguent aussi bien au plan son déplacement peut, parfois, produire
de la formation des phrases qu’au plan un changement inattendu du message, et
des syntagmes figés (expressions figées, ainsi fausser le résultat de la traduction.
mots composés, idiotismes, etc.). Dans cette rubrique, nous allons essayer
Avec cette contribution nous allons de mettre en évidence les différences
essayer de montrer les différences qu’il y a entre les structures des phrases
syntaxiques entre les deux systèmes et les différences, s’il y a lieu, entre leurs
linguistiques à travers l’analyse d’un constituants, dans ces des deux langues.
certain nombre d’exemples. Pour cela, 1.1. Une phrase verbale simple32 en
nous utiliserons les méthodes de la français à la structure canonique
stylistique comparée élaborées pour le suivante :
couple de langues anglais-français que Partie 1 (sujet + verbe) + Partie 2
nous allons extrapoler sur le cas kabyle- (différentes extensions)
français. Nous présenterons, tout le long La première partie est une
de cette étude, des exemples concrets en composante obligatoire de ce type de
guise de stratégie de traduction pour phrases, quand à la seconde partie, qui
éviter les calques syntaxiques (qui sont peut être constituée d’une ou de
largement répandus aujourd’hui en
raison de la méthode de traduction du
32
« La structure de la phrase de base française est
celle d’une phrase assertive, simple (elle ne
30
A l’exemple des travaux d’Abdellah Mohya, connu comporte qu’une structure phrastique) et
sous le nom de Mohend Ou Yehia, qui remonte neutre (elle n’est ni négative, ni emphatique, ni
au début des années 70. Cet auteur peut être passive ni exclamative) telle qu’elle est illustrée
considéré comme étant l’initiateur de ce par la phrase (8) :
mouvement. (8) Une petite clef tomba sur le trottoir. (Gide) »
31
Thèse de magistère, et autres productions (Riegel et all., 1994 :109).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 89
plusieurs extensions, elle peut être une forme unique pour toutes les
facultative, c’est-à-dire que son absence personnes du pluriel) ; c’est même un
n’altère pas la grammaticalité de la morphème nul au masculin 3 ème
phrase. C’est la même forme générale personne singulier : berrik « il est
qu’on retrouve dans le cas de la phrase noire ». Il n’y a quasiment aucune
berbère. possibilité pour rendre cette valeur
1.2. La partie 1 à elle seule peut sémantique en français. On est toujours
constituer une phrase complète, c’est obligé de désambigüiser le signifiant en
une phrase minimale mais dont le essayant de rendre la valeur du signifié
message est suffisamment clair et précis d’après le contexte linguistique globale.
pour constituer une information On imagine aisément l’embarras du
complète. Il contient toujours un traducteur si l’ambigüité elle-même fait
syntagme nominal (le sujet) et une forme partie du style d’écriture de l’auteur,
verbale actualisée (verbe) : c’est-à-dire si cette ambigüité fait partie
36
Il travaille, il regarde. de la littérarité du texte .
33
Mais le berbère n’a pas de sujet 1.3. En français, le sujet peut être
tel qu’on le conçoit en français, il y a, à un pronom ou un nom ou même un
sa place, un morphème verbal (toujours complexe nominal (un pronom peut être
rattaché au verbe, c’est l’une des remplacé par un nom et vice-versa) :
catégories combinatoires du verbe Ils tuèrent la vache (Zellal : 42)
berbère) qui nous indique la personne à Mais, d’après le contexte général
laquelle le verbe est conjugué, les de l’histoire, nous savons que ce pronom
linguistes l’appellent indice de personne : ils renvoie au lion et au chacal, on pourra
Syntagme verbal (berbère) = indice alors, à la place de cette phrase, écrire :
de personne + verbe (amalgamés dans Le lion et le chacal tuèrent la vache
une même forme verbale) Cette possibilité n’existe pas dans
Ixeddem « il travaille », yet’t’34allay le cadre du berbère. L’indice de
« il regarde » personne, modalité verbale, est toujours
Cet indice de personne peut être un un morphème rattaché au verbe, il ne
morphème : peut en aucun cas être détaché ni
- Préposé (la 3ème personne remplacé par autre chose. Si l’actant doit
singulier et 1ère personne pluriel) : ixdem être explicité, il est alors rajouté comme
« il a travaillé », texdem « elle a extension nominale pour le syntagme
travaillé », nexdem « nous avons verbal37. Cette extension est dite
travaillé » complément explicatif parce que son rôle
ère
- Postposé (la 1 personne sing. et se réduit à l’explicitation de l’indice de
la 3ème personne pl.) : xedmegh « j’ai personne.
travaillé », xedmen « ils ont travaillé », Dans les traductions, le pronom
xedment « elles ont travaillé » sujet est utilisé pour remplacé un indice
- discontinu : txedmed’ « tu as de personne qui n’est pas expliciter par
travaillé », txedmem « vous (+ masculin) une extension nominale, mais dans les
avez travaillé », txedmemt « vous (+ phrases qui contiennent cette extension,
féminin) avez travaillé » l’indice de personne est tout simplement
Dans le cas des verbes d’état, il est ignoré dans la version traduite :
toujours postposé : berrikegh « je suis Nghan tafunast = ils tuèrent la
noire », berriked’ « tu es noire »,
berriket « elle est noire », féminin). C’est cette forme de conjugaison qui
35 distingue, formellement, les verbes d’état des
berrikit (être dans l’ « état noire » ;
verbes d’action.
36
33
J’ai demandé à mon ami et collègue BOUAMARA
« Une phrase verbale complète peut n’être Kamal, à propos du d dans son ouvrage intitulé
constituée que d’un verbe et d’un indice de nekni d wiyad’, pour savoir s’il s’agit de la
personne. C’est l’énoncé verbal minimum particule de prédication d « c’est », ou plutôt de
(EVM). On donnera le nom de phrase simple à la conjonction de coordination d « et ». Il m’a
une phrase du type : EVM + un ou plusieurs répondu, de manière très nette : « mais les
compléments » (Nait Zerrad, 1996 : 79). deux ! ». Du coup, il m’est devenu très difficile
34
Pour éviter les caractères spéciaux nous avons de trouver un équivalent français à ce titre, tout
remplacé les points souscrits et les autres au moins à trouver une formule suffisamment
signes diacritiques de la notation usuelle du courte contenant le même message.
37
berbère par des apostrophes. Ce t’ remplace « Il est donc tout à fait clair que, ce que l’on
donc un t avec un point souscrit. appelait « sujet » dans les descriptions
35
Il n’y a qu’une seule forme pour le pluriel, elle traditionnelles, n’est qu’une expansion
rend donc les six valeurs suivantes : nous facultative du syntagme prédicatif qui est
sommes noires, vous êtes noires, ils sont noires constitué par le radical verbal et l’indice de
(il rend également aussi bien le masculin que le personne » (Chaker, 1991 : 141).
90 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
vache (Zellal : 42-43) ; le sujet ils est mis simple :
à la place de l’indice de personne. Yecbeh’uqcic-a
Tusa-d ccetwa = l’hiver arriva Pour mettre l’accent sur aqcic-a,
(Zellal : 70-71) ; ici, le complément qui est considéré comme une simple
explicatif ccetwa est transformé en sujet extension dans cette phrase, il suffirait
dans la version française alors que de le déplacer devant le verbe :
l’indice de personne est complètement Aqcic-a yecbeh’
omis. Une traduction littérale nous aurait Si on devait alors établir des
donné : elle arriva, l’hiver (l’hiver étant équivalences entre le français et le
un nom féminin en berbère). berbère, c’est-à-dire passer de l’une à
Nous remarquons que le sens peut l’autre tout en conservant, à peu près, les
être bien rendu en changeant la fonction mêmes valeurs sémantiques, on devra les
de certains monèmes en passant d’une établir comme suit :
langue à l’autre, ce qu’on peut Yecbeh’uqcic-a: ce garçon est beau
rapprocher du contenu du terme Aqcic-a yecbeh’: il est beau, ce
transposition38. garçon
1.4. En français, le sujet est 1.6. Le syntagme nominal est
généralement placé devant le verbe, mais constitué des différentes extensions. En
dans le cadre d’une phrase interrogative français, il s’agit essentiellement de
il peut se déplacer après le verbe, la complément d’objet direct (COD),
proposition : il est beau, nous donnera : indirect (COI) ou des compléments
est-il beau ? circonstanciels. Dans le berbère, on
Cette fonction est réalisée par parle de COD, de COI et de groupe
l’unique intonation dans le cas du prépositionnels, auxquels on doit rajouter
berbère, « l’intonation montante suffit en le complément explicatif qu’on vient de
kabyle à indiquer l’interrogation. Il existe voir supra. Donc, globalement, on peut
cependant une particule interrogative, dire qu’on a affaire aux mêmes groupes
ma. Une autre particule, ɛ ni, est utilisée nominaux en dehors de la première
pour l’interrogation dubitative » (Nait extension bien sur. C’est en regardant,
Zerrad, 1995 : 90). A la phrase de plus près, le comportement des
affirmative yecbeh’, correspond constituants de ces groupes nominaux
l’interrogative : yecbeh’ ? qu’on peut déceler les différences et les
Quand on a un nom comme sujet, il difficultés qui peuvent surgir lors de la
se retrouve dédoublé par un pronom traduction. Prenons un exemple de
dans une interrogative : l’homme est Zellal :
beau ~ l’homme est-il beau ? Yezla yiwen n urgaz axerfi d
1.5. La mise en valeur d’un sujet est ameɛ luf i lɛ id tameqqrant = Pour l’Aïd-
obtenue par son dédoublement. Un El-Kebir, un homme avait égorgé un
pronom personnel mis comme sujet mouton bien engraissé (Zellal : 74-75).
grammatical ; c’est-à-dire placé devant le Nous pouvons d’abord remarquer
verbe dans une phrase affirmative, et que la traduction n’est pas tout à fait
juste après le verbe et rattaché à lui (par conforme à l’originale. En effet, le
un trait d’union) dans une phrase groupe prépositionnel pour l’Aïd-El-Kebir
interrogative ; est doublé d’un groupe est mis en valeur par sa position de tête
nominal placé après le verbe: de phrase, alors qu’il aurait pu être placé
il est beau, ce garçon à la fin qui est sa place habituelle dans
n’est-il pas beau ce garçon? une phrase ordinaire du français, ainsi
Cette répétition exprime que du berbère d’ailleurs.
l’importance donnée au sujet « le Dans le segment axerfi d ameɛ luf,
garçon » dans cette expression. Cette nous avons une phrase nominale
même répétition n’implique aucun complète, constituée de l’actant axerfi,
message supplémentaire dans une de l’auxiliaire de prédication d, et du
phrase berbère. Au contraire c’est une prédicat ameɛ luf. Dans la version
phrase tout à fait neutre, qu’on peut traduite, on ne retrouve qu’un déterminé
considérer, d’une certaine façon, comme (ici le groupe nominale un mouton) suivi
forme canonique de la phrase berbère d’un déterminant (l’adjectif bien
engraissé).
38
« La transposition est un procédé qui consiste à 1.7. Les monèmes grammaticaux ne
remplacer une catégorie grammaticale sont pas toujours rendus par un même
(traditionnellement appelée partie du discours) monème en français, le même mot peut
par une autre, sans changer le sens de
l’énoncé » (Chuquet et Paillard, 1989 : 11).
avoir des traductions différentes en
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 91
passant d’une phrase à une autre. La où, dans la langue française, le temps est
préposition, par exemple, peut prêter à directement indiqué par le verbe, dans le
confusion car elle peut prendre la place kabyle, « les berbérisants ont assez tôt
de plusieurs monèmes en français (elle reconnu la nature fondamentalement
n’a pas une valeur unique). Regardons la aspective et non temporelle du système »
phrase suivante : (Chaker, 1991 : 166). Les valeurs
Yecrek wuccen tibh’irt d tixsi = le temporelles sont souvent reliées au
chacal s’associa à la brebis pour cultiver contexte large dans lequel se trouve le
un jardin potager (Zellal : 118) verbe. C’est la combinaison entre
Mais on pourra aussi dire : l’aspect verbal et d’autres éléments
Cerken wuccen d tixsi tibh’irt = le linguistiques comme les particules et les
chacal et la brebis s’associèrent… adverbes ou encore la nature du discours
On peut même trouver des (narratif, descriptif…) qui permettent au
exemples où on le traduira par avec : traducteur de rendre un texte kabyle où
Yeddukkel wuccen d yinisi = le « il est illusoire d’espérer établir un
chacal s’est allié avec le hérisson réseau de correspondances bi-univoques
1.8. Les noms de parenté à la entre un inventaire de formes et un
première personne singulier ne inventaire de valeurs » (Chaker, 1991 :
s’associent pas avec les morphèmes du 167). Il est utile de noter que même dans
possessif qui est implicite dans le les langues où les verbes sont considérés
berbère, mais qui est libre dans le comme les principaux indicateurs de
français : temps, comme c’est le cas pour le
Baba = mon père, yemma = ma mère français et l’anglais, « l’étude des temps
Mais pour les autres personnes, il y a un et des aspects ne se limite pas aux seules
morphème affixé : formes verbales. Les marqueurs
Baba-k = ton père, yemma-s = sa mère adverbiaux jouent un rôle primordial et
1.9. Quand on a affaire à plusieurs ne se correspondent pas toujours d’une
propositions dans une même phrase, le langue à l’autre » (Chuquet et Paillard,
berbère préfère la juxtaposition là où le 1989 : 75).
français a recours à des monèmes pour 3. Nature des verbes
relier les différents segments entre eux : Le kabyle, comme le français, sont
Yerfed wuccen taqejjirt-is, isres-itt tous les deux pourvus de verbes transitifs
ghef yesni ad yeggal = le chacal leva la qui admettent un complément d’objet
patte et la posa sur le panier pour prêter direct, et d’autres intransitifs qui ne
serment (Zellal : 124) permettent pas de construction avec un
1.10. La phrase nominale est très complément d’objet direct. Pourtant les
peu représentée en français, alors qu’elle « constructions verbales posent d’abord
occupe une part importante dans le et à chaque instant un problème pratique
berbère, surtout les phrases formées par de choix syntaxique, entretenu par la
l’auxiliaire de prédication d : tendance naturelle au calque d’une
D axxam = c’est une maison ; d langue à l’autre » (Chuquet et Paillard,
aghrum = c’est du pain 1989 : 159). Il y a donc une grande
Mais on ne peut pas toujours difficulté dans le passage d’une langue à
rendre le d par c’est, il faut toujours l’autre causée par la nature de ces
trouver une modulation qui permettrait verbes, le problème est, en fait, dû à leur
de rendre le sens de la phrase kabyle : répartition. C’est-à-dire pour rendre un
Nekk d akli n uxxam = je suis même concept, les deux langues peuvent
l’esclave de la maison (Zellal : 166), une faire appel à deux verbes de nature
traduction littérale nous aurai donné : différente.
moi c’est l’esclave de la maison. Le kabyle a beaucoup plus recours
D kec’c’39 ay d d’d’alem = c’est toi aux verbes intransitifs que le français,
qui as tort (Zellal : 166) comme il est relevé par Chaker (1996:
2. Nature temporelle et 63):
aspectuelle des verbes Un grand nombre de verbes
La différence dans la manière simples (= non dérivés), intrinsèquement
d’appréhender le temps entre les deux processifs, supposant l’intervention d’un
systèmes verbaux est un autre grand agent extérieur (souvent humain) et d’un
écueil pour un traducteur. Au moment patient nettement distincts, fréquemment
même d’un instrument indispensable à la
39
réalisation du procès, n’autorisent
Ici l’apostrophe remplace un chevron sur la lettre
c.
qu’une construction intransitive dans
92 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
laquelle "le sujet lexical" ne peut être expression parce que jugée plus à même
que le patient ou un "attributaire" non de rendre une certaine beauté dans le
agent. Les verbes de ce genre sont texte source : yiwen wass, irwel-d yizem,
nombreux et appartiennent tous au tebɛ en-t-id iseyyaden = un jour, le lion
vocabulaire de base : nz "être vendu", tirait ses grègues, poursuivi par des
irid "être lavé"… chasseurs (Zellal : 164-165).
En effet il serait difficile 5. Les idiotismes
d’imaginer, dans le cadre du français, Les langues sont truffées
que des verbes comme vendre ou laver d’expressions qui ont un sens
soient intransitifs. compositionnel en apparence, mais qui
4. Les expressions figées ne sont pas directement traduisibles car
Les expressions figées sont des la manière d’appréhender une certaine
syntagmes verbaux qui, sur le plan du partie du réel diffère entre les deux
sens, sont l’équivalent de verbes simples, langues.
mais formés de plusieurs constituants Yekkat udfel (litt. « il frappe
qu’on ne peut séparer sans altérer le neige40> la neige frappe ») = la neige
sens global. Les deux langues ont tombe
chacune ses expressions figées, Yeghli yit’t’ij (litt. « il est tombé le
cependant, ce qui est figé dans l’une ne soleil) = le soleil s’est couché
l’est pas forcément dans l’autre, c’est Demander la main d’une fille =
plutôt le contraire qui en est la règle : d’leb taqcict (litt. « demander la fille »)
Agh awal = obéir (acheter/prendre 6. Les expressions consacrées
le mot/parole) Nous appelons expressions
T’t’ef iberdan = partir consacrées ces phrases (et segments de
Ut deg (litt. « frapper dans ») = phrases) toutes faites, disponibles dans
critiquer la langue et prêtes pour l’usage. Les
Ut fell/ghef (litt. « frapper sur ») = locuteurs les utilisent telles quelles car
défendre elles ne se prêtent à aucune modification
Yec’c’a-tt (litt. « il a mangé-la > il (dictons, proverbes…). Leurs traductions
l’a mangée ») = il est bien atteint, bien est souvent problématique. Les
abîmé traductions littérales aboutissent
Aker taqejjart (litt. « voler le pied ») généralement à causer des pertes sur
= se mettre en retrait, rester en arrière deux plans. Une perte au niveau
Bien sûr, il arrive que les deux sémantique et une autre au plan
langues nous offrent la possibilité de stylistique.
choisir entre la traduction d’une Ces expressions sont généralement
expression figée par un mot simple ou un produit social et dans lesquelles sont
une autre expression figée qui serait un placées des quantités importantes
équivalent dans la langue cible. Là, c’est d’expériences, et chaque expérience
au traducteur de voir laquelle des deux apporte son lot de significations
possibilités rend le mieux le sens de supplémentaires. C’est cette richesse
l’expression à traduire : sémantique, que tous les locuteurs natifs
Rfed timaddazin a le sens de « se saisissent, qui est invoquée à chaque
sauver » ; nouvelle utilisation. Or, pour quiconque
Actualisée dans une expression qui ne comprendrait pas cette
comme : rfed timaddazin-ik, on le signification sociale, la somme des
traduira : « sauve-toi », « profite pour significations des différents composants
partir », ou carrément dans un cas de l’expression ne signifierait rien du
extrême « fout le camp ». tout. On aura, souvent, un non-sens dans
Mais si l’aspect du verbe était la culture d’arrivée.
l’accompli, surtout s’il est doublé d’un En effet, que signifieraient des
contexte qui exprimerait une fuite, phrases telles que :
alors yeddem timaddazin-is pourra être « On est dans une même assiette »
traduit par : « il s’est sauvé », ou, avec (litt. « aql-agh deg yiwen n ud’ebsi »).
une valeur péjorative : « il a foutu le Aucun amazighophone natif monolingue
camp », et pourtant, pour garder une ne saisirait la signification de cette
certaine esthétique du texte, il serait expression, plutôt que de chercher une
peut-être plus judicieux de le rendre par : traduction, il serait plus judicieux de la
« il a pris la poudre d’escampette ». rendre par une expression kabyle
Il arrive qu’un verbe simple d’une
œuvre littéraire soit rendu par une 40
Neige étant masculin en berbère
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 93
équivalente, par exemple : yiwen n cas, et signifier alors : « soigner
uɛ ekkaz i agh-yuten (litt. « c’est le même seulement les apparences ; être
bâton qui nous frappe ; on est frappé par superficiel ; etc. »
un même bâton »). 7. Le langage allusif
De même pour « ce sont les En kabyle on dit meɛ ɛ en,
tonneaux vides qui font beaucoup de « symboliser », ameɛ ɛ en, « la
bruits » (litt. « d ibelyan ilmawen i symbolisation », c'est le fait de parler en
ixeddmen at’as n ssut », qui n’aurait utilisant lemɛ un « le langage
aucune signification pour un symbolique/allusif » ; c'est ce que Hassan
berbérophone, mais on peut la rendre Jouad nomme le langage lmeɛ na et il le
par l’expression« d imeɛ fan i ifukken définit comme étant « le contenu
aman » (litt. « ce sont les morveux qui potentiel d'un texte dont le sens
ont consommé toute l’eau »). manifeste recèle un sens latent » (Jouad,
La recherche d’expressions 1989 : 158) ; en fait, ce n'est,
équivalentes nous permet de garder pratiquement, jamais le sens manifeste
aussi bien la signification que nous qui est voulu à travers ce genre de
voulons transmettre que la forme du langage, mais souvent le sens latent,
message. D’autant plus que la fréquence c'est-à-dire la morale véhiculée par une
élevée de ces expressions dans le production « littéraire populaire ». Cette
langage courant kabyle en fait un moyen morale est l’objet même de cette
de communication ordinaire et très production, c'est sa raison d'être, et c'est
vivant. Elles ne sont pas ressenties la raison de sa conservation et de sa
comme étant des tournures de style, ni transmission de génération en génération
un langage recherché ; c’est tout juste si (comme se serait conservé tout lexème :
elles sont considérées comme un langage soumis aux évolutions tant formelles que
soutenu, et encore, il faut qu’elles soient sémantiques), c'est le lieu où est déposée
majoritaires dans un discours donné pour une expérience dont il faut se souvenir.
qu’on se rende compte. Dans la tradition orale chleuh41 , on
Cependant cette recherche des conçoit toute œuvre discursive, qu'elle
équivalences peut s’avérer infructueuse. soit en vers ou en prose, comme une
Mais la maîtrise de leurs utilisations peut construction à deux faces : une face
nous aider à trouver la meilleur manière explicite et une face implicite. La
de rendre une expression consacrée dans première correspond au texte et la
la langue cible. Pour le kabyle, la valeur seconde à un contenu potentiel donné à
sémantique d'une expression est la construire à partir de relations et
somme des sens, que prennent dans une d'indices exposés dans le texte. Ce mode
situation donnée, chacun de ses éléments d'expression nous apprend que ce qui est
constitutifs. Elle exprime un message pensable, ce qui est concevable
global constitué de deux parties, une mentalement n'est pas réductible
partie stable, qui est la valeur déductible uniquement à ce qui est verbalisable
des constituants linguistiques (valeur (Jouad, 1989 : 158).
inhérente à l'expression elle-même), et Dans son article, Jouad nous
une partie variable selon la situation propose une méthodologie pour extraire
(l'utilisation), qui est une valeur liée au le sens latent par l'analyse de la totalité
contexte. C'est cette dernière valeur qui du texte littéraire. Mais dans le
est utilisée pour changer le sens de comportement langagier de tous les
l'expression selon les besoins. jours, il n’en va pas de même. En réalité
Exemples : le sens latent, qui est le sens qu'on désire
Ssufegh-iten-d lsan, ur yez’ri h’edd transmettre, doit et est (dans son usage
ghef wacu i nsan, « fais-les sortir vêtus, quotidien) instantanément compris, car
personne ne sait (en fait : de souper) ils l'interlocuteur n'a pas assez de temps
ont passé la nuit » ; le message voulu par pour une analyse intellectuelle ; d'autre
cette expression est « il convient de part on raconte rarement la totalité de
soigner la tenue des gens de sa famille, l'histoire, le plus souvent on se contente
pour éviter de donner prise aux de rappeler la conclusion. En fait, on ne
mauvaises langues ». peut utiliser ce mode d'expression,
Une telle expression peut être
utilisée dans ce sens c’est-à-dire le sens 41
En réalité ce n'est pas propre au Chleuh, cette
donné par une lecture au premier degré. situation caractérise aussi le kabyle, on pourrait
Elle peut également être utilisée avec un peut-être dire les régions berbérophones et
peut-être même toutes les sociétés à tradition
sens ironique, ce qui est généralement le orale.
94 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
message codé, que si tous les le message codé) sont supposées
interlocuteurs sont suffisamment connues par l'interlocuteur.
imprégnés d'une même culture pour que Conclusion
les règles de décodage soient ancrées La connaissance du lexique est très
dans leur système de pensée et que ça se loin d’être suffisant dans l’acte de
fasse automatiquement et sans effort traduire, non seulement il faut maîtriser
d'analyse, en fin que la totalité de le lexique des deux langues (source et
l'histoire soit connue à l'avance par cible) et les différentes nuances
l'interlocuteur auquel elle est destinée ; sémantiques qu’un lexème peut contenir,
exemple : D uccen i yghez’z’an ad’ar-is, mais il faut encore maitriser la syntaxe
« c'est le chacal qui a croqué sa patte », des deux systèmes linguistiques. En effet,
cette expression est utilisée pour dire à certaines tournures syntaxiques peuvent,
quelqu'un « tu es très malin » qui est son à elles seules, changer tout le sens de la
contenu latent, il exprime en général la phrase ou apporter des suppléments de
malice et la ruse. C'est une expression sens tellement importants qu’on ne peut
qui renvoie à l'histoire du chacal qui, pris les négliger, dans l’acte de traduction,
dans un piège, se libéra en coupant sa sans altérer significativement le message
patte avec ses dents (étant malin, il initial. Ainsi, l’identification de la place
savait qu'il était préférable de supporter relative de chacun des constituants d’une
la douleur atroce causée sur sa patte, et phrase, des expressions figées, des mots
qui ferait de lui un infirme, que de composés etc., doit occuper une place
tomber entre les mains d'un humain). importante dans les tâches du
Toute l'histoire ainsi que la morale qui en traducteur.
découle (c'est-à-dire : le contenu latent ;

LITERATURE
1. Chaker, S., 1991, Manuel de linguistique berbère I. Alger, Editions Bouchène.
2. Chaker, S., 1996, Manuel de linguistique berbère II : Syntaxe et diachronie. Alger,
Editions ENAG.
3. Chuquet, H., Paillard, M., 1989, Approche linguistique des problèmes de traduction
anglais-français. Paris, Еditions OPHRYS.
4. Jouad, H., 1989, Le langage El meɛ na, in Etudes et Documents Berbères, n°06,
EDISUD, pp. 158-168.
5. Nait Zerrad, K., 1995, Grammaire du berbère contemporain (kabyle). Tome I :
Morphologie. Alger, Editions ENAG.
6. Nait Zerrad, K., 1996, Grammaire du berbère contemporain (kabyle). Tome II :
Syntaxe. Alger éditions ENAG.
7. Riegel, M., Pellat, J-Ch., Rioul, R., 1994, Grammaire méthodique du Français. Paris,
PUF.
8. Tidjet, M., 1998, Polysémie et abstraction dans le lexique berbère (kabyle), Thèse de
Magister, Département de Langue et Culture Amazighes. Bejaia, Université A. Mira
de Bejaia.
9. Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Paris, Didier éditions.
10. Zellal, B., 2000, Le roman de chacal. Paris, Awal/l’Harmattan éditions.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 95

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

УДК 811.134.2’374.822:811.161.1’374.822
ББК Ш147.21-4+Ш141.12-42+Ш104

М. Берри M. Berri
Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ SACAR: МОДЕЛЬ


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ
ИСПАНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ

Сведения об авторе: Марина Берри, доктор лингвистики, преподаватель


факультета философии и филологии Государственного университета Буэнос-
Айреса; адрес: Пуан 480,1420 CABA, Буэнос-Айрес, Аргентина; e-mail:
marinaberri@gmail.com.

EL VERBO POLISÉMICO SACAR: UN MODELO DE REPRESENTACIÓN


LEXICOGRÁFICA PARA UN DICCIONARIO BILINGÜE ESPAÑOL-RUSO
CENTRADO EN LA CODIFICACIÓN42

RESUMEN: El objetivo del trabajo es proponer un modelo en base al verbo sacar para
representar verbos polisémicos en español que, en ruso, se traducen mediante diferentes
equivalentes. La principal dificultad de este tipo de tarea radica en el anisomorfismo, es decir, en
las diferencias en la organización léxica de las lenguas que, en el caso que se analiza, consiste en
un verbo altamente polisémico en español y una variedad de verbos parcialmente equivalentes en
ruso cuyo correcto empleo requiere del conocimiento de sus peculiaridades y restricciones. La
propuesta, realizada en base a los postulados de la teoría de la lexicografía bilingüe, tiene por
meta satisfacer las necesidades de hablantes nativos de español al producir textos en ruso. Se
sostiene que un artículo que apunte a que el hablante asimile y comprenda contrastivamente los
sentidos de la unidad polisémica léxica en la lengua de partida (en este caso, el español) puede
redundar en una mejor selección de los equivalentes de la lengua de destino (el ruso).
PALABRAS CLAVES: polisemia, anisomorfismo, lexicografía bilingüe, equivalente,
diccionarios activos.
Datos del autor: Berri Marina, Doctora en Lingüística, docente en la Facultad de Filosofía
y Letras, Universidad de Buenos Aires; Dirección: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina;
e-mail: marinaberri@gmail.com.

M. Berri
Buenos Aires, Argentina

THE POLYSEMIC VERB SACAR: A MODEL OF LEXICOGRAPHIC


REPRESENTATION FOR A BILINGUAL SPANISH-RUSSIAN DICTIONARY
FOCUSED ON CODIFICATION

ABSTRACT. The aim of this article is to propose a model of representation of polysemic verbs
in Spanish based on the verb “sacar”, which in Russian are translated with different equivalents.
The main difficulty consists on the anisomorphism, that is, in the differences regarding the lexical
organization of languages. In the case under study, this anisomorphism consist in a highly
polysemic Spanish verb and a variety of partially equivalent Russian verbs, which, to be used
correctly, require the knowledge of their peculiarities and restrictions.The aim of this study is to
meet the needs of native Spanish speakers, who have to produce texts in Russian, on the basis of

42
Agradezco a Alejandro Ariel González y Erik Alexandrov por los comentarios que ayudaron a mejorar el
artículo
96 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
tenets of Lexicographic Bilingual Theory. The author of this article argues that an article aimed to
the contrastive understanding of the polysemic meanings of a lexical unit may result in a better
selection of equivalents in L2.
KEYWORDS: polysemy, anisomorphism, bilingual lexicography, equivalent, active
dictionaries.
About the author: Berri Marina, PhD in Linguistic, Lecturer en la Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad de Buenos Aires; Address: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina.

La polisemia, definida como la que quiera transmitir y el contexto


existencia de más de un sentido para un preciso en que desee emplear ese
único lexema [Lyons 1997], es un equivalente. El objetivo del trabajo es
fenómeno que caracteriza a todas las presentar un modelo de representación
lenguas naturales y que ha sido objeto de del verbo sacar destinado a estudiantes
estudio de la lexicología y la semántica de ruso cuya primera lengua es el
general. Según Margalitadze [2014], la español. Se trata de un modelo de
polisemia está conectada con la artículo lexicográfico que intenta
percepción humana del mundo y se responder a las necesidades de
encuentra determinada por el proceso de codificación, es decir, que provee al
percibir no solo objetos particulares, sino usuario de la información necesaria para
similitudes entre esos objetos. Por lo emplear en textos los diferentes
tanto, se vincula con la habilidad del equivalentes parciales que tiene en ruso
lenguaje de dar cuenta de nuevas el verbo sacar.
realidades por medio de asociaciones con Para cumplir este objetivo en
lo ya conocido. primer lugar expondré el marco teórico
En lo que respecta al aprendizaje en el que me baso. En segundo lugar,
de una lengua segunda, la polisemia realizaré un análisis de los diccionarios
resulta particularmente problemática, que existen disponibles on-line, que son
dado que el equivalente de un ítem léxico aquellos a los que pueden acceder
puede -y suele [Zgusta 1971]- no exhibir fácilmente los estudiantes de ruso en
la misma polisemia en la lengua de América Latina. A continuación
partida que en la lengua de destino. Por desarrollaré una propuesta de
lo tanto, en general se requieren representación del verbo sacar que
diferentes equivalentes parciales para busque y explote las posibilidades de la
poder traducir un determinado ítem lexicografía digital, no sometida a las
léxico. Tal es el caso de los verbos restricciones impuestas por el papel.
polisémicos como sacar, meter y poner, Este modelo podrá ser extendido luego a
que exhiben una amplia gama de otros verbos polisémicos, como por
significados en español y se ejemplo poner. Finalmente esbozaré
corresponden con diferentes verbos del brevemente líneas futuras de trabajo.
ruso. De acuerdo con Zgusta [1971], el
Elston-Güttler y William [2008] han objetivo principal de un diccionario
probado que el hecho de que una palabra bilingüe es coordinar las unidades léxicas
exhiba más de un sentido en la lengua de dos lenguas que exhiben los mismos
nativa interfiere en el procesamiento significados. Sin embargo, la principal
semántico de las palabras de una lengua dificultad de esta tarea se deriva del
segunda, incluso en estudiantes anisomorfismo, es decir, de las
avanzados. Así, en el trabajo que llevaron diferencias en la organización léxica
a cabo, demostraron que una unidad propias de las lenguas. La presentación
polisémica en alemán como Blasee, que de los equivalentes en un diccionario
exhibe los significados de ‘burbuja’ y bilingüe está, por otro lado, vinculada
‘ampolla’, influye en el procesamiento de con el tipo de diccionario que se desea
las voces inglesas blister y bubble. Estos compilar. Mientras que un diccionario
problemas, al parecer, se mantienen no pasivo -es decir, aquel destinado a que
solo en el procesamiento, sino también un usuario decodifique textos escritos en
en el uso de los equivalentes parciales de una lengua segunda- puede dar por
la lengua segunda. sentada la competencia del usuario para
Un diccionario bilingüe adecuado, elegir entre los equivalentes, dado que
destinado a la codificación, debería estos forman parte de su lengua
proveer los equivalentes junto con la materna, el diccionario activo –aquel que
información necesaria que permita al toma como punto de partida unidades de
usuario decidir por el equivalente la lengua materna del usuario y
correcto, según el significado concreto proporciona unidades de la lengua
© Берри М., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 97
segunda con el fin de que el usuario contrastivas explícitas.
pueda traucir y/o producir textos en esa El verbo sacar presenta en el
lengua segunda- no. Por ello, según Diccionario de la Real Academia
Kromann, Riiber y Rosbach [1984] en los Española 29 acepciones para el español
diccionarios activos es necesario glosar general, mientras que el Diccionario de
cuidadosamente los equivalentes, de uso del español de América y España
modo de proveer indicaciones para que recoge 32, si hacemos a un lado aquellas
el usuario pueda elegir entre ellos, ya etiquetadas como propias únicamente de
que no se domina la lengua segunda. Así, América o España. Se trata, por lo tanto,
a un hablante de ruso le resultará útil de un verbo extremadamente polisémico
una lista de equivalentes rusos del verbo que, además, es muy frecuente en
sacar como la siguiente: español: es una de las dos mil formas
sacar más usuales, según la lista
vt 1) извлекать, вынимать, proporcionada por la Real Academia
вытаскивать, выкладывать; Española. Es un verbo del vocabulario
2) выводить, вывозить (кого-л.) básico, cuyos principales equivalentes
[Общелексический словарь rusos deberían ser aprendidos en las
(испанско-русский)] primeras etapas de estudio. Será el verbo
Dado que el ruso es su lengua que busquen los usuarios para traducir
materna, en el caso de leer sacar en un expresiones tan habituales y variadas
texto escrito en español, el usuario como sacar la basura, sacar la mesa al
podría elegir cuál es el equivalente que patio, sacar una conclusión, sacarse los
mejor se adecua al contexto que tiene zapatos, sacar a pasear al perro y sacar
delante. Sin embargo, si un usuario cuya una mancha.
lengua materna es el español se El Большой испанско-русский
encuentra con la misma lista, dado que словарь, disponible en el portal de
precisamente busca la palabra sacar Yandex, lista diferentes acepciones, en
porque no sabe cómo traducirla, es las que se presentan grupos de
improbable que pueda decidir entre los equivalentes en ruso. Luego de los
equivalentes, ya que no se proporciona equivalentes -que tienen hipervínculos a
información que haga posible los artículos del diccionario ruso-español-
distinguirlos. ¿Son извлекать, se muestran colocaciones habituales. Al
вынимать, вытаскивать y consultar la acepción 3, un hablante de
выкладывать sinónimos exactos? ¿Por español probablemente se preguntará si
qué aparece primero извлекать? ¿Es el debe emplear вырывать / выдергивать
más frecuente? ¿Cuál es la diferencia solo en el caso en que el complemento
entre los equivalentes agrupados bajo 1 y sea muela, o si puede extenderlo a otros
bajo 2? ¿Con qué significados generales casos y, de ser positiva la respuesta, a
del español se corresponden? cuáles casos. La consulta al artículo del
Werner [2006] ha señalado que diccionario español-ruso no resolverá la
problemas como el mencionado en el duda, dado que únicamente contiene los
párrafo anterior no son intrínsecos a la equivalentes sacar, retirar y extraer. Por
naturaleza del diccionario bilingüe, sino otra parte, es difícil que el usuario pueda
que se vinculan con su confección y, relacionar la acepción 5 con la frase
fundamentalmente, con cuestiones sacar una conclusión, en la que sacar
comerciales derivadas del costo de funciona como verbo liviano, ya que no
redactar diccionarios útiles solo para se proporcionan colocaciones (lo mismo
hablantes nativos de español o de ruso. sucede con las acepciones 13 y 14).
Sin embargo, de acuerdo con Werner un Tampoco es claro por qué sacar a bailar
buen diccionario bilingüe es y sacar de sí se encuentran bajo la
extremadamente útil: es un diccionario acepción 1. A menos que sea un
contrastivo especializado en información estudiante de nivel medio, no sabrá
destinada a resolver los problemas que elegir el equivalente correcto para sacar
surgen del anisomorfismo entre la basura ni encontrará cómo expresar
diferentes lenguas. Según el autor, la sacar a pasear el perro. Asimismo, los
tendencia a identificar los significados de equivalentes de 4 corresponden a la
palabras desconocidas con los de la construcción sacar de, pero esto solo se
lengua materna generalmente facilita el interpreta por el ejemplo.
aprendizaje. Por eso es necesario partir sacar Глагол vt
de las correspondencias para marcar las 1. вынимать, выкладывать,
limitaciones y proponer explicaciones доставать (что-л откуда-л)
98 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
saca los libros de las cajas — вынь книги hecho de presentar las restricciones de
из коробок selección, aunque esto se haga
sacar de sí (quicio) — выводить из себя esporádicamente como en la acepción 4
sacar a bailar — приглашать на танец (снимать обувь). Resultaría, no
sacar adelante — растить, воспитывать, obstante, más claro para un hablante
выводить в люди español que los equivalentes se
1. выводить; выносить, вывозить (кого-л, proporcionaran luego de una explicación
что-л) en su propia lengua, lo que le evitaría
sacar el coche del garaje — выводить tener que desplazarse y descartar otros
машину из гаража equivalentes en ruso acerca de los que
2. вырывать, выдергивать
sacar una muela — вырвать зуб
no hay información:
3. (de) освобождать; вызволять; спасать sacar vt 1) извлекать, вынимать,
sacar de apuros — спасти от нищеты вытаскивать, выкладывать; 2)
4. Проверять; исследовать; узнавать; выводить, вывозить (кого-л.); 3)
разведывать вырывать, выдёргивать;
5. получать, добывать убирать (откуда-л.); 4) (тж sacarse)
sacar libros — получать книги (в снимать (обувь, чехол и т. п.); 5)
библиотеке) проверять, выверять; исследовать;
sacar buenas (malas) notas — получать
узнавать, выяснять; разведывать; (…)
хорошие (плохие) оценки
6. приобретать; покупать
(Общелексический словарь
sacar entradas — покупать билеты (в кино, (испанско-русский))
театр и т.п.) El portal Diccionario.ru busca la
7. получать; снимать (деньги со счета и voz sacar en el cuerpo de los artículos
т.п.) disponibles. Como resultado, se
dinero del cajero — снять деньги в presentan en orden alfabético los
банкомате artículos en los que figura la voz sacar. Si
8. вытягивать; выжимать bien se accede a gran cantidad de
sacar aceite — выжимать масло
información, la información está sin
9. извлекать; добывать (сырье, вещество)
10. выигрывать (в лотерее, игре); jerarquizar. Así, los artículos de las voces
11. приобретать; получать (что-л) que figuran primero no siempre son los
sacar un buen empleo — получить хорошую equivalentes más frecuentes (cfr., por
должность ejemplo выловить, que aparece en
12. копировать, снимать копию segundo lugar, antes de извлечь).
13. фотографировать, снимать sacar vt (извлечь);
(Большой испанско-русский arrastrar fuera (вытянуть)
словарь) вытащить чемодан — arrastrar fuera la
De lo anteriormente expuesto, maleta
puede concluirse que una de las вытащить нож — sacar el cuchillo
principales dificultades para el usuario вытащить из воды — sacar del agua 2)
(выдернуть) tirar vt;
español deriva de la ausencia de
arrancar vt (вырвать)
definiciones que precisen el significado вытащить гвоздь — sacar un clavo
de sacar para el que es válido emplear tal вытащить зуб — extraer un diente
o cual equivalente. Esto no se resuelve вытащить занозу — sacar una astilla 3) разг.
consultando el diccionario ruso español, (заставить пойти) sacar vt
en el que, por ejemplo para вынимать вытащить на воздух — sacar al aire, obligar
se ofrece el equivalente sacar, junto con a salir (de casa)
extraer y retirar. Asimismo, un solo я вас вытащу сегодня в театр — hoy le
ejemplo como выводить машину из llevaré al teatro 4) (украсть) разг. hurtar vt,
robar vt
гаража no basta para dar cuenta de las
вытащить из беды — salvar (sacar) de una
restricciones de los equivalentes rusos. desgracia (de apuros, del atolladero)
En el portal Diccionario.ru se вытащить из грязи — sacar del fango
encuentran disponibles diferentes выловить
diccionarios bilingües español-ruso. El сов., вин. п. 1) (извлечь) sacar vt (fuera),
Общелексический словарь (испанско- sacar pescando
русский) presenta para un hablante выловить из воды — sacar fuera del agua 2)
nativo de español problemas similares a разг. (переловить) pescar vt (todo)
los ya mencionados. No se le выловить всю рыбу — pescar todos los peces
proporcionan los elementos suficientes извлечь (…)
para elegir entre извлекать, вынимать, почерпнуть
вытаскивать y выкладывать. Sin сов., вин. п. 1) тж. род. п., разг. sacar vt
2) перен. (entre)sacar vt, extraer (непр.) vt
embargo, resulta de más utilidad el
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 99
(…) [Общелексический restricciones de selección (cfr. A.1.“Si se
словарь (русско-испанский)] lleva algo que está en un espacio grande,
Me gustaría proponer aquí el como una habitación, fuera de ese
prototipo de un artículo diferente del espacio”... con A.2. “Si se saca un objeto
verbo sacar, que guíe al hablante de de un lugar pequeño, como por ejemplo
español acerca de qué equivalente elegir un bolsillo, un estuche o un cajón”)... Por
y que, en la era de la lexicografía digital, otra parte, se proporcionan siempre las
no obedezca a las restricciones formas de imperfecto y perfecto,
impuestas por el papel.43 De acuerdo con cruciales para el estudiante de ruso.
el postulado expuesto por Werner [2006], Además, se presentan ejemplos en
la unidad de la lengua de partida (en este español y su traducción al ruso y se
caso, el verbo español sacar) constituye coloca primero el ejemplo en español,
únicamente el punto de acceso para que el usuario termine de tener
onomasiológico a las unidades de la claro el significado de sacar explicado en
lengua de destino (en este caso, el ruso). la definición en su propia lengua.
44
El artículo se organiza en función Además, se busca conectar
de los principales significados que sacar explícitamente las definiciones con
tiene español, significados que son conocimientos previos que el usuario
expuestos en esta misma lengua, que es tenga, por ejemplo, acerca de los verbos
la que el usuario domina. Al explicar los de movimiento (cfr. A: “la elección
significados de sacar en español, se depende del modo del movimiento y de si
conduce al usuario a reflexionar sobre la el movimiento se realiza en una dirección
polisemia de la unidad en la propia o en varias”).45
lengua desde una perspectiva A continuación presentamos el
contrastiva. Asimismo, se lo impulsa a modelo:
prestar atención a los parámetros sacar verbo transitivo
obligatorios que determinan que en A. El primer significado de sacar es
ciertos casos sea necesario seleccionar “poner algo afuera”. Para traducirlo al
un equivalente y no otro. Por otra parte, ruso, en muchos casos se emplea un
se busca que también queden claras verbo con el prefijo вы, que indica
aquellas ocasiones en que hay libertad movimiento hacia el exterior. Los
para elegir entre varios equivalentes principales equivalentes de este sentido
[Zgusta 1971]. de sacar son los siguientes:
El artículo se organiza, entonces, A.1. Si se lleva algo que está en un
según los principales significados de espacio grande, como una habitación,
sacar, listados bajo letras. Bajo cada fuera de ese espacio, se emplean los
letra se presenta una explicación del equivalentes вынести/выносить,
significado y se explican algunos de los вывести/выводить y
equivalentes posibles en ruso. En A. se вывезти/вывозить. La elección
redacta una definición del significado de depende del modo del movimiento y de si
sacar en español y se pone de relieve la el movimiento se realiza en una dirección
relación entre ese verbo y el prefijo ruso o en varias:
вы-. Así, la definición no es reemplazada A.1.1 вынести-выносить
por el equivalente, sino que busca equivale a sacar en los casos en que el
precisar y delimitar respecto de qué movimiento se realiza llevando el objeto
significado de sacar es válido emplear un en las manos o sobre alguna parte del
equivalente determinado. En las cuerpo, como la espalda:
definiciones se intentan explicitar las ¿Me ayudas a sacar los libros?
Поможешь мне вынести книги?
43
Portales como Vocabulary.com han tomado ya Sacaba la basura cuando los vi
esta dirección en lo que respecta a la acercarse. Я мусор выносила, они
lexicografía monolingüe. подъехали...
44
Para la confección del modelo, en una primera
etapa se han consultado diccionarios Saque a los heridos. Выносите
monolingües del español. Luego, se han раненых.
empleado las herramientas disponibles en A.1.2. вывести-выводить se
Sketch Engine [sketchengine.co.uk], en emplea para expresar que se saca algo
particular los corpora paralelos y los Word
Sketches (monolingües y bilingües). La que se mueve por sí mismo haciéndolo
disponibilidad de estas herramientas facilita
45
enormemente la redacción de los artículos, dado Podrían aprovecharse las posibilidades de la
que le otorga al lexicógrafo información lexicografía digital si se emplearan
preprocesada. Los ejemplos corresponden a los hipervínculos que llevaran a explicaciones
corpora disponibles en el Sketch Engine. concretas.
100 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
salir o conduciéndolo fuera de un lugar: ¡Saca el auto de la carretera!
¡Saca a la manada de aquí! Убери машину с дороги!
Выводи отсюда стадо! A.4. Si se saca a un animal o a una
A.1.3. вывезти-вывозить se usa persona con el objetivo de que se
si se saca algo de un lugar empleando un entretenga, se emplea el verbo
medio de transporte. выгуливать-выгулять:
La compañía puede Un hombre pasea su perro. Один
fácilmente sacar madera ugandesa de мужик выгуливает здоровую собаку.
contrabando. Компания может без En los parques las madres
особого труда вывозить часть paseaban a los niños. В парках мамаши
древесины контрабандным способом. выгуливали детишек.
A.2. Si se saca un objeto de un B. El segundo significado del verbo
lugar pequeño, como por ejemplo un sacar es “quitarse una prenda de ropa o
bolsillo, un estuche o un cajón, se un accesorio, como por ejemplo un collar,
emplean los equivalentes вынимать- que se lleva puesto”. En ruso es
вынуть y вытаскивать-вытащить necesario emplear el verbo снимать-
(“arrastrar, tirar”). снять:
Metió la mano en el bolsillo y sacó Se sacó el abrigo. Он снял
un papel. Он сунул руку в карман и пальто.
вытащил бумажник. Me saqué el impermeable. Я сняла
Sacó la pistola del estuche y la tiró с себя плащ. [с себя se emplea para
al piso. Он вынул пистолет из кобуры enfatizar, es optativo]
и бросил на пол. Me sacaré los zapatos para no
Estábamos tranquilos, de repente ensuciarte el piso. Я сниму ботинки,
sacó un cuchillo. Было спокойно, вдруг чтобы не испачкать ваш пол.
он вытащил нож. Le sacaron los grilletes. Ему
Si el movimiento hacia afuera сняли кандалы.
implica fuerza o cierta dificultad, o si se C. El tercer significado del verbo
trata de un objeto pesado, se emplea sacar es “tomar algo sin pedir permiso o
como equivalente de sacar contra la voluntad de alguien”. En estos
вытаскивать-вытащить (“arrastrar, casos, en ruso puede emplearse el verbo
tirar”). También puede usarse брать-взять у кого-либо (“tomar”,
извлекать-извлечь en los casos en aunque no necesariamente sin permiso),
que sacar es sinónimo de extraer: отнимать-отнять (“quitar”) o красть-
Sacó los clavos. Он вытащил украсть (“robar”):
гвозди. Ya te saqué lo que me hacía falta.
De mi pierna sacaron una bala. Из Я уже взял у тебя, что мне нужно.
моей ноги вытащили пулю. ¿Quién me sacó el lápiz? Kто взял
¿Sacaste la ropa blanca del мой карандаш?
lavarropas? Вытащил белье из Trata de sacarle el juguete. Он
стиралки? [es necesario tirar para sacar пытается отнять её игрушку.
la ropa blanca afuera, que presenta Nadie puede sacarle este derecho
dificultades porque es larga] al propietario. Этого права у
вытаскивать-вытащить собственника никому не отнять.
también puede emplearse Cerca de este significado, se
metafóricamente en los casos en los que encuentra el sentido de "hacer que
se saca con dificultad un objeto abstracto alguien deje de tener algo que poseía".
como en el siguiente ejemplo, en el que Para estos casos, puede emplearse el
se obtiene información: equivalente отнимать-отнять
Las empresas sacan información de ("quitar"):
los discos rígidos muertos. Фирмы ¿Qué productos te sacan la energía
вытаскивают информацию с y la fuerza vital? Какие продукты
мертвых жестких дисков. способны отнимать энергию и
A. 3. En los contextos en que se жизненные силы.
quiere poner énfasis en el hecho de que D. El verbo sacar en español
algo deje de estar en algún lugar, puede también significa también “conseguir” u
emplearse como equivalente de sacar el “obtener”. En esos casos, puede
verbo убирать- убрать (“retirar algo, emplearse en ruso el verbo брать-взять
correrlo, llevárselo”). (“tomar”):
Saquemos esto de acá. Уберём ¿De dónde sacas esas ideas?
это отсюда. Откуда ты берешь все эти идеи?
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 101
Y de paso me puedes contar de не будем делать поспешных
dónde sacaste esto. И расскажешь выводов.
попутно, где ты взял эту штуку. Sacar una foto (= fotografiar):
¿De dónde podría sacar yo fuerzas? cнимать-снять фотографию: La
Где же мне взять силы? fotografía fue sacada en 1991. А
E. Sacar significa también фотография была снята в 199.
“eliminar”. Si lo que se elimina es una Sacar una copia (= copiar):
mancha o pintura, el equivalente ruso es снимать-снять копию: El banco
удалять-удалить (“eliminar”). En los mismo sacará las copias de sus
otros casos puede emplearse originales. Банк сам снимет копии с
избавляться-избавиться от Ваших оригиналов (...)
(“deshacerse de algo”): Locuciones:
Cómo borrar una mancha del café sacar de quicio:
del sillón. Как удалить пятна от кофе вывести/выводить из себя: Pero hay
с дивана. ciertas cosas que me sacan de quicio.
Así que lo que tenemos que hacer Есть вещи, которые выводят меня
es entrar... y sacar el moho. Итак, что из себя
мы должны сделать, так это пойти и (…)
избавиться от плесени. Por otra parte, el artículo está
F. Sacar significa también liberar a destinado a prevenir las interferencias –
alguien de una situación perjudicial en la como la que podría causar el empleo de
que se encuentra o de algo negativo. En cнимать por вытащить o выносить
estos casos pueden emplearse los por вынимать- mediante indicaciones
equivalentes выводить-вывести contrastivas explícitas. Las acepciones se
(“conducir fuera de”) o (“librar de”): organizan así, a diferencia de lo que
El riesgo nos saca del aburrimiento. ocurre en un diccionario monolingüe, a
Риск выводит нас из однообразия. partir del anisomorfismo de las lenguas.
Esto permitirá sacar de la pobreza Esta organización permite evitar también
a un número de personas sin precedente. el problema de la polisemia superpuesta,
Это позволит вывести из нищеты es decir, los casos en los que la polisemia
беспрецедентное число людей. coincide en las dos lenguas y recibe, no
G. Sacar presenta también el obstante un tratamiento separado en el
significado de 'obtener algo'. En esos diccionario bilingüe [Alsina & Cesaris
casos, se pueden emplear en ruso el 2002].
equivalente получать-получить Los ejemplos en ruso, junto con sus
("recibir"): traducciones, proporcionan un modelo
Una película ucraniana sacó el que el usuario puede seguir para la
primer premio. Украинский фильм producción de sus propios textos. En los
получил первый приз. ejemplos se subrayan peculiaridades
¿Cómo decirles a los padres que te gramaticales y se incluyen entre
sacaste una mala nota? Как сказать corchetes notas que ayuden a
родителям, что получил плохую interpretarlos (cfr. A.2. y B). Además,
оценку? junto a los verbos ofrecidos como
H. Junto a sustantivos como equivalentes se ofrece a una glosa que da
entrada, boleto y billete, sacar significa cuenta de su primer significado. Por
comprar. En esos casos, en ruso debe ejemplo, en A.2., se coloca la glosa
emplearse el equivalente купить- “arrastrar, tirar” para вытаскивать-
покупать ("comprar"): вытащить, lo que ayuda a precisar la
Te saqué un billete de avión. relación entre sacar y el equivalente.
Покупал тебе билет на самолёт Dado que la nomenclatura de un
I. Junto a algunos sustantivos, el diccionario activo no debe ser tan grande
verbo sacar se emplea como verbo como aquella de un diccionario pasivo –el
liviano y tiene por lo tanto poco léxico activo siempre es menor-, podría
contenido semántico. En estos casos concebirse un pequeño diccionario on
pueden emplearse los siguientes line que representara a partir de este
equivalentes: modelo voces cruciales para el
Sacar una conclusión (= concluir): estudiante de español. Los artículos,
выводить-вывести заключение o además de estar disponibles como
делать-сделать выводов: Pero no material de consulta, podrían ser
saquemos conclusiones precipitadas. Но empleados para estudiar. De acuerdo con
Werner, una lengua no se aprende con
102 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
explicaciones, sino con input en esa elaborar un artículo para el verbo
misma lengua. Pero una buena cambiar, que posee como equivalente en
explicación puede constituir un excelente ruso distintas formas prefijadas. Resta
punto de partida para procesar –y aún evaluar en qué grado ayudará a
producir- una gran cantidad de input. mejorar las producciones de los
El modelo puede, a su vez, ser estudiantes de ruso.
extendido a otros verbos polisémicos del
español, como por ejemplo poner y
meter. Asimismo, resultaría de interés

BIBLIOGRAFÍA
1. Большой испанско-русский словарь, URL: https://slovari.yandex.ru/ (consultado el
10/01/2016)
2. Общелексический словарь (испанско-русский), URL: http://www.diccionario.ru/
(consultado el 10/01/2016)
3. Diccionario de la lengua española, URL: http://dle.rae.es/ (consultado el 10/01/2016)
4. Alsina V., De Cesaris J., 2002, Overlapping polysemy, bilingual lexicography, and
corpus use, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam and
Philadelphia, John Benjamins., рр. 215-229.
5. Elston-Guttler, K., Williams, J. N., 2008, L1 polysemy affects L2 meaning
interpretation: Evidence for L1 concepts active during L2 reading, Second Language
Research, № 24, рр. 167-187.
6. Kromann, H.P., Riiber T., Rosbasch P., 1983, ‘Active’ and ‘Passive’ dictionaries: The
Scherba concept reconsidered, LexLetter, № 83. Proceedings, Papers from the
International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983.
Lexicographica. Series Maior 1, рр. 207-215.
7. Lyons J., 1997, Semántica lingüística. Barcelona, Paidós.
8. Margalitadze T., 2014, Polysemous Models of Words and Their Representation in a
Dictionary Entry, The User in Focus, Proceedings of the XVI EURALEX International
Congress. Bolzano/Bozen, EURAC Research, рр. 1025-1037.
9. Werner, R., 2006, El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua
extranjera, Signum, № 9.1. P. 207-240.
10. Zgusta L., 1971, Manual of Lexicography. The Hague, Mouton.
LITERATURE
1. Bol'shoj ispansko-russkij slovar', URL: https://slovari.yandex.ru/.
Obshheleksicheskij slovar' (ispansko-russkij). URL: http://www.diccionario.ru/
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 103

УДК 811.111’38:811.111’42
ББК Ш143.21-55+Ш143.51+Ш143.21-022

Д. С. Бородина
Симферополь, Россия

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ УСТАНОВКИ В


АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ
ЛЕКТОРОВ

АННОТАЦИЯ. В статье обсуждаются вопросы интеграции специальных курсов и


английского как доминирующего языка интернационализации высшего образования.
Рассматривается проблема идентификации лекционного регистра, синтезирующего
характеристики научной прозы и устной речи, в академическом английском лингва франка
(ААЛФ). В сопоставлении с данными зарубежных исследователей по использованию
языковых средств (ЯС) лекционного регистра изучается их роль в организации уточнения
информационного содержания и авторских установок на материале лекций, читаемых
иностранным студентам российскими преподавателями. Российские лекторы используют
определенные наборы лексико-грамматических средств английского языка, позволяющих
соединять в данном регистре научное содержание и интерактивную форму. В соответствии с
методикой грамматической индексации, разработанной американским лингвистом Д.
Байбером, который выделил четыре типа маркеров уточнения содержания в лекциях
носителей английского языка, установлены десять групп эпистемологических,
установочных, и речестилевых ЯС ААЛФ, отражающих специфику социально-культурных
норм российских лекторов и способствующих экспликации авторской установки и отношения
к излагаемому содержанию. Сопоставляются величины частотности ЯС уточнения
информации в дискурсе иностранных и российских лекторов, и делается вывод о более
эксплицитной реализации последними авторской установки и отношения к излагаемому
содержанию.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: академический английский лингва франка, лекционный регистр,
российские лекторы, языковые средства, авторская установка.
Сведения об авторе: Бородина Дарья Сергеевна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков №1, Крымский Федеральный университет им. В.И.
Вернадского адрес:295000, г.Симферополь, пр-т Вернадского 4; e-mail : dasha_tnu@mail.ru.

D. S. Borodina
Stavropol, Russia

LINGUISTIC MEANS OF ELABORATION OF AUTHOR’S STANCE IN


ENGLISH-SPEAKING DISCOURSE OF RUSSIAN AND FOREIGN
LECTURERS

ABSTRACT. This paper discusses issues of content and language integrated teaching in
Russian higher education through delivering special science courses in English. Academic lectures
as a hybrid register represent combined features of scientific prose and conversational style and
are marked by sets of language means used to elaborate information content. It is argued that
lectures in academic English lingua franca (AELF) delivered by Russian teachers to foreign
students abound in involved production packaging of content with affective, interpersonal
insertions and on-line interactive digressions. Following D. Biber’s research procedure, language
means expressing author’s stance are studied on the material of Russian lecturers’ production In
addition to the findings of D. Biber and other authors it is claimed that language means rendering
the Russian lecturers’ stance can be classified into 10 sets of epistemic, attitudinal and style-of-
speaking units. They result from the influence of Russian social-cultural stance norms. Average
frequency of stance units in Russian AELF lectures is higher than that in native English speakers’
lectures.
KEYWORDS:academic English lingua franca, lecture register, Russian lecturers, language
means, author’s stance.
About the author: Borodina Daria Sergeyevna, PhD in Philology, Associate Professor of
Department of Foreign Languages, Crimean Federal University, Simferopol, Russia.
104 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
рированном курсе не формируется
достаточно четко, и стандартный ака-
Закрепление английского языка демический контроль направлен
(АЯ) в функции международного лин- только на оценку овладения специаль-
гва франка (АЛФ), контактного языка ным предметом. [Greere, Räsänen 2008:
академического сотрудничества, при- 10, 11]
вело к тому, что в неанглоязычных Основным видом учебных заня-
странах Евросоюза АЯ служит основ- тий, где, в первую очередь, внедряется
ным иностранным языком высшего об- интегрированное обучение как наибо-
разования, и, по мнению многих авто- лее доступный инструмент интерна-
ров, ему предстоит стать доминирую- ционализации высшего образования,
щим языком вузовского преподавания. являются лекции по специальным дис-
[Ammonetal. 2002: 7] Будучи письмен- циплинам на академическом АЛФ.
ным и устным инструментом научной и [Csomay 2000] В континууме академи-
образовательной коммуникации, ака- ческой коммуникации лекции состав-
демический английский лингва франка ляют «гибридный» регистр, т.к., с од-
(ААЛФ) оптимально способствует трем ной стороны, они имеют такие общие
наиболее выраженным тенденциям ин- характеристики с научной прозой, как:
тернационализации – международной предварительно спланированную
мобильности студентов и преподавате- структуру, большую информационную
лей, перспективам трудоустройства за нагрузку, эксплицитную и нейтраль-
пределами национальных границ, по- ную форму изложения, опору на пись-
вышению конкурентоспособности менные источники. С другой стороны,
специалистов. [Björkman 2008: 104]. лекции, как произведения разговор-
Вопросы внедрения ААЛФ во все ного дискурса, должны быть интерак-
формы современного высшего образо- тивны, доступны на слух; они продуци-
вания актуальны и для российских руются в режиме он-лайн, когда адре-
университетов, активно включающихся сат и адресант находятся в непосред-
в деятельность Болонского процесса. ственном контакте, и их объединяют
Интернационализация высшего обра- факторы времени и пространства. [Bi-
зования требует профессионального ber 1995: 7-10]
владения языком не только от специа- Особую актуальность приобре-
листов в области АЯ, но и от людей, тает изучение качественных и количе-
преподающих неязыковые дисциплины ственных параметров языковой компе-
на основе интеграции содержания и тенции, требуемой от лекторов, ключе-
языка (Content and Language Integrated вых фигур процесса интернационали-
Learning – CLIL), когда в процессе изу- зации высшего образования, которые
чения специальных предметов сту- должны обеспечить полноценную пре-
денты усваивают язык наряду с изла- зентацию излагаемого на АЯ мате-
гаемым на нем содержанием. риала. Рационально предположить, что
Интеграция специальных курсов лекторы, используют определенные
и АЯ в учебном процессе сталкивается наборы лексико-грамматических
с серьезными проблемами, связан- средств, позволяющих соединять в
ными, во-первых, с недостаточной об- данном регистре научное содержание
щей языковой подготовкой преподава- и интерактивную форму. Перед иссле-
телей, во-вторых, с недостаточной дователем лекционного регистра ин-
специальной языковой подготовкой тегрированных курсов на ААЛФ стоит
студентов, и, в-третьих, с отсутствием задача выделения факторов корреля-
координации учебных программ по АЯ ции содержания и наборов языковых
с программами по специальным пред- средств (ЯС), используемых для их вы-
метам. Языковой компонент интегри- ражения. Поэтому целью данной ста-
рованного курса предлагается импли- тьи является исследование смысловой
цитно, а не определяется целенаправ- нагрузки одного из таких наборов, на
ленно; языковое оформление излагае- материале аудиозаписей лекций четы-
мого содержания основывается на ин- рех преподавателей естественнонауч-
дивидуальном опыте преподавателя, а ных дисциплин, читающих свои курсы
усвоение АЯ студентом зависит от иностранным студентам, приехавшим
личной инициативы и мотивации. на учебу в Россию из стран Африки и
Представление о роли языка в интег- Юго-Восточной Азии. В ходе предвари-

© Бородина Д. С., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 105
тельного обсуждения эти лекторы со- ство, в котором содержание фрагмен-
гласились на проведение аудиозаписей тируется и обобщается таким образом,
на условиях исключения какой-либо чтобы внимание фокусировалось на
личной информации (имена, учебные аффективном, межличностном аспекте
курсы, кафедры и т.п.), поэтому все и конкретных обстоятельствах комму-
примеры в последующем тексте статьи никативной ситуации; 3) эксплицитный
сопровождаются только указанием но- дискурс, полностью раскрывающий
мера лекции. референт содержания; 4) неопреде-
Суммарная длительность лекций ленно-личный стиль изложения, когда
составила 480 мин., а суммарная дли- автор абстрагируется от содержания;
тельность звучания аудиоматериала, 5) уточнение информации в режиме
за вычетом пауз, объяснений на рус- он-лайн, эксплицитно представляющее
ском языке, замечаний и вопросов, не позицию или отношение автора. [Biber
имеющих отношения к содержанию 1995: 144-167]
лекций составила 181 мин. (3 ч. 01 Мы обратились к нашим инфор-
мин.), в оцифрованном виде материал мантам с вопросом, какой из этих пяти
на CD-ROM занимает 135 Мб памяти. факторов представляется им наиболее
Общее количество слов, за вычетом важным для организации лекции на
артиклей, предлогов и союзов, соста- АЯ. Как оказалось, они учитывают все
вило 10860. Скорость говорения лек- эти факторы в своих курсах, читаемых
торов варьировалась от 20 слов/мин до по-русски, но изложение материала на
80 слов/мин с учетом того, что многие АЯ требует постоянного уточнения
определения, объяснения уравнений и информации в лекциях на АЯ, т.к. вос-
формул повторялись неоднократно и приятие слушателей в режиме реаль-
диктовались, чтобы студенты могли их ного времени и пространства ослож-
записать. Следует отметить, что лек- няется недостаточным знанием языка.
ция преподавателя – носителя АЯ со- К основным ЯС уточнения ин-
держит, в среднем, от пяти до десяти формации Д. Байбер и его последова-
тыс. слов [Csomay 2000], т.е. от двух до тели относят: придаточные предложе-
четырех раз больше, чем лекции на- ния с that после глагола и прилага-
ших респондентов. тельного (The definition states that…; It
Далее, корпус был подвергнут is important that…), вводное thereи ука-
процедуре индексации по частям речи зательные местоимения. [Csomay
(Tagging for parts of speech) в соответ- 2000]Венгерский исследователь Э.
ствии с методикой грамматической Шомай сопоставила величины средней
индексации, разработанной американ- частотности этих ЯС, из расчета на
ским лингвистом Д. Байбером (Тhe 1000 слов, в американской научной
Biber grammatical tagger). Индексация прозе, академических лекциях и дис-
Д. Байбера – это компьютерная про- куссиях (см. Таблицу 1).
грамма, которая автоматически при- Из Таблицы 1 видно, что наибо-
писывает (индексирует) к каждому лее высокие средние величины час-
слову текста символы, указывающие тотности этих ЯС для академических
принадлежность к той или иной грам- лекций позволяют считать их марке-
матической категории АЯ – от морфо- рами именно лекционного регистра.
логических разрядов и синтаксических Мы установили, что они точно также
структур до семантических и лексико- служат маркерами и в лекциях на
грамматических классов слов и слово- ААЛФ.
сочетаний. [Biber 1993; Biberetal. 2007; Рассмотрим, например, следую-
Friginal 2009; Gajic 2010]. щий отрывок, в котором лектор (А.К.)
Д. Байбер выделяет пять факто- разъясняет теорию множеств: Asetisa-
ров организации лекции, связанных с groupofobjects. Look at this set. This,
определенными наборами ЯС: 1) кон- the set A = {3, 5, 7, 9} has the odd
центрация информации в конкретных numbers. You can see that they go from
коммуникативных ситуациях путем ин- 3 to 9 inclusive. We can also say that the
теграции информации и лексического set {} is called the empty set. The empty
выбора; 2) включенное речепроизвод- set is the set which contains no elements;

Таблица 1.
Распределение языковых средств, обеспечивающих уточнение информации в режиме он-
лайн. [Csomay 2000]
Языковые средства Средняя частотность
Научная проза Лекция Дискуссия
That после глагола 3.2 13.0 4.0
That после прилагательного 0.4 30.0 0.1
Вводное there 1.8 3.9 2.3
Указательные местоимения 2.5 15.7 13.1
106 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
this set is simply "emptiness." Now sets треть ниже. Можно ли на основании
can contain sets as elements. For этого факта заключить, что российские
example, take this set A above and now преподаватели, читающие лекции на
add the element {12}. Now you know ААЛФ, менее эксплицитны в де-
that this is the set which contains the монстрации оценки излагаемого со-
element держания, чем лекторы – носители АЯ?
12. Form the set B = {3, 5, 7, 9, Как указывает Д. Байбер, уточне-
{12}}. It is clear that the set B contains ние информации связано с авторской
five elements. There is one element, this установкой говорящего (the speaker’s
one which is itself a set. When we tell stance) и требует использования
that there is the union of two sets, we определенных ЯС, которые реали-
simply merge the elements of each set зуются в разговорных регистрах ака-
into one, we do not repeat that they have демической коммуникации и, прежде
any common elements. Thus if C = {1, 2, всего, в академических лекциях [Biber
3} and D = {3, 4, 5} then C union D, or 1993: 168].
CUD, in which the symbol "U" means Под авторской установкой пони-
union, is the set E = {1, 2, 3, 4, 5}. Now мается выражение личных чувств и
this example will show that we create отношений, уверенности, сомнения,
something from nothing, or form from оценочных суждений и т.п. По утвер-
emptiness. There are the following ждению К. Прект, авторская установка
steps… (Лекция 1) управляется систематически отли-
Как видно из приведенного при- чающимися социальными нормами,
мера, указанные Д. Байбером четыре присущими конкретной культуре, а
типа маркеров фактора уточнения ин- выбор средств, выражающих автор-
формации наиболее часто использу- скую установку, определяется прочно
ются при объяснении дефиниций, фор- укоренившейся системой «культурно
мул, уравнений: в данном отрывке ука- запрограммированных» норм. [Precht
зательное thisвстречается 7 раз; that 2003: 239-240]
после глаголов говорения, умственного Неверно утверждать, что система
и чувственного восприятия – 6 раз, и культурно запрограммированных норм
только один раз после прилагатель- российских лекторов вынуждает их
ного; вводное there– 3 раза. Однако, менее эксплицитно выражать свое от-
общие данные частотности в нашем ношение к содержанию лекции. При-
материале значительно отличаются от веденные выше пять основных факто-
величин частотности в лекциях носи- ров Д. Байбера, характеризующих со-
телей АЯ. (См. Таблицу 2). держание лекции, связаны с опреде-
Наибольшее отличие наблюда- ленными наборами ЯС носителей АЯ, а
ется в употреблении структур типа: It система социально-культурных норм
is clear that, где that вводит придаточ- российских лекторов должна обеспе-
ное подлежащее, представляющее ка- чивать выбор каких-либо иных языко-
кой либо факт, тогда как прилагатель- вых средств ААЛФ, отвечающих этим
ное демонстрирует его оценку, напри- нормам.
мер: It is imperative that you present Мы исходим из того, что ЯС, по-
your information in alogical and effective средством которых реализуется автор-
order. (Лекция 4) ская установка лектора, следует иден-
В четырех лекциях отмечены тифицировать по семантическому кри-
только 12 случаев употребления таких терию. Зарубежные исследователи
структур, за счет чего общая вели- лекционного регистра выделяют три
чина частотности ЯС уточнения ин- группы таких ЯС: 1) эпистемологиче-
формации в лекциях на ААЛФ почти на ские, т.е. подчеркивающие знание, ос-
Таблица 2.
Сопоставление языковых средств, обеспечивающих уточнение информации в лек-
циях носителей АЯ и в лекциях на АЛФ.
Языковые средства Средняя частотность
Лекции носителей языка Лекции на АЛФ
That после глагола 13.0 11.6
That после прилагательного 30.0 1.1
Вводное there 3.9 4.1
Указательные местоимения 15.7 16.6
Всего 62.6 33.4
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 107
ведомленность лектора; 2) установоч- 3. Языковые средстваопределяют
ные, т.е. передающие его позицию или позицию лектора по отношению к
установку по отношению к содержа- предмету обсуждения и побуждают ау-
нию; и 3) речестилевые, т.е. отражаю- диторию к усвоению информации (33
щие характерные особенности лектор- случая), например:
ского стиля изложения. [Biberetal. You must understand that
1999: 41-44; Csomay 2000; Friginal kinematics is a mathematical description
2009] of how something moves. (Лекция 3)
В рамках этих трех групп мы вы- It is a necessityto understandthe
делили 10 типов ЯС, которые, на наш differenceswhich form the temperatures
взгляд, представляют эксплицитные which play important rolein the process.
приемы, используемые российскими (Лекция 2)
лекторами для выражения своего от- You have to go through the
ношения к содержанию лекции. Все definitions of displacement, velocity, and
примеры приводятся без редактирова- acceleration. (Лекция 3)
ния (в скобках указано количество It seems difficult, but it is not
каждого из ЯС). very hard to understand. (Лекция 1)
1. Эпистемологические языковые 4. Эпистемологические и устано-
средства, подчеркивающие значимость вочныеязыковые средства могут упот-
и информированность лектора, его ин- ребляться в одном и том же высказы-
дивидуально-личные знания –my idea, вании, подчеркивая понимание слож-
my research, I/we know, I am sure, и т.д. ности информации и направленное
(37 случаев), например : воздействие на аудиторию (21 случай),
My idea isto explain basic например:
kinematics ...well… how that ball travels I know that you cannot
when you throw it. (Лекция 3) understand very easily but who says
My research shows that business science is easy. But at least you get
objectives in family enterprises are the idea. (Лекция 1)
less infuenced by monetary objectives, I understand it is hard for you,
but more by human objectives. (Лекция but you may tell that the area of the
4) velocity graph ... is the same as the
We know one of the biggest advan- change in time. (Лекция 3)
tages can be low personnel costs. (Лек- I will show you that both pairs are
ция 4) similar but not the same. In order for
I am sure management is art and you to tell the difference you need
science. It is art because people cannot to learn what vector and scalar
work without you. Itisscience – how you quantities are. It is really easy so don't
plan and organize. (Лекция 4) worry. (Лекция 3)
2. К эпистемологическим языко- Речестилевые языковые сред-
вым средствам мы также относим при- ства, отражающие характерные осо-
водимые лекторами ссылки на личный бенности индивидуального стиля из-
опыт, установленные в их исследова- ложения лектора, зафиксированы на
ниях факты и примеры, подчеркиваю- уровне предложений, словосочетаний
щие их эрудицию и подтверждающие и отдельных слов.
теоретические положения (74 случая), 5. Наиболее популярны ритори-
например: ческие вопросы, которые призваны
Well, let's give an exampleof what привлечь внимание студентов к опре-
derivatives can be used for. Let's say an деленным положениям лекции (112
object is moving and its displacement is случаев), например:
given by the equation. (Лекция 3) Well, aren't speed and velocity
So if you start running to university the same thing?What about distance
and you think that you reach a speed of and displacement, aren't they the
2 meters per second (m/s) in about same too? (Лекция 3)
10 seconds, then your acceleration is What high-pressure cell can be
2
0.2 m/s (2 m/s divided by 10 s). It is responsible for? What weather
usually read as0.2 meters per second phenomena we can see on the coast?
per second. (Лекция 3) How it can influence water
In Austria about 75% of all enter- temperature and other factors of
prises are family enterprises, and аbout coastal fog formation? (Лекция 2)
70% of all workers work in family 6. Риторические вопросы могут
enterprises. (Лекция 4) сопровождаться авторскими оценками,
108 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
представляющими дополнительный morphology and internal
стимул привлечения внимания студен- structure.(Лекция 2).
тов (interesting, important), и ответами But the differences have been less
на поставленный вопрос (70 слу- in recent years, mostly because of rising
чаев),например: coastal temperatures, the differences
What does that mean?That’s in temperatures. (Лекция 2)
alwaysinteresting question. It means 9. Чтобы подчеркнуть значимость
that if I throw a ball it will keep on going отдельного словосочетания, лектор
at the same velocity (speed and может повторять его в одном и том же
direction) unless a force of some kind высказывании (53 случая), например:
changes it. (Лекция 3) So the fog continues to
But what does that mean? It’s decline,and the fog declines every
important. That means when you add all year, and soon you will see bad effects on
the momentum from each object before the coastal forests. (Лекция 2)
and after the collision, they will equal You know what is Naive Physics?
each other as long as another force does Naive Physics, the name was given by
not affect the system. That is what an Patrick Hayes in 1978 in his article, in
isolated system means. (Лекция 3) his Naive Physics Manifesto. Naive
7. Наблюдается калькирование Physics, it is the knowledge that people
структуры русского расчлененного во- have about the surrounding physical
проса, вторая часть которого обычно world, changes in the physical
означает, что задающий вопрос просит world.(Лекция 3)
подтверждения уже известного всем 10. Индивидуальной характери-
факта (32 случая), например: стикой лекторов может служить мно-
Momentum – you probably heard гократная повторяемость наречий ac-
that word before, but don’t know much tually, certainly, probably, really и др.
about it, yes?(Лекция 3) (19 случаев), например:
The heavier something is and the Actually, we must use algebra and
faster it goes, the more momentum it calculus to break these abstract spaces
has, correct? (Лекция 3) into pieces. We’ll certainly see what the
Equations are like puzzles that pieces are, then put them back together
need certain solutions in order to obey and get a real picture.(Лекция 1)
the rules of logic, right? (Лекция 1) Economists may probably talk
8. Вводится дополнительное под- mainly to other economists but we, geo-
лежащее путем калькирования рус- graphers, may certainly talk to every-
ской синтаксической структуры эмфа- body. (Лекция 2)
тического предложения с целью уси- To answer that question is really
ления значимости сообщаемой инфор- difficult because it is unlikely that some-
мации (44 случая), например: one would find something like that.
This salinity, it is intensively con- (Лекция 1)
centrated in the middle of the island ra- В Таблице 3 приведены вели-
ther than on its coasts. (Лекция 2) чины частотности (на 1 тыс. слов) пе-
They have a strong influence on the речисленных выше ЯС, используемых
ground water recharge rate along the для реализации авторской установки
island's transverse axis, the island's лектора.
Таблица 3.
Языковые средства, обеспечивающие реализацию авторской установки в лекциях на ААЛФ.
Языковые средства Средняя Языковые средства Средняя
частотность частотность
Подчеркивание личной 3.4 Риторические вопросы с 6.4
значимости лектора авторскими оценками
Ссылки на факты и эру- 6.8 Расчлененные вопросы 2.9
дицию лектора
Побуждение к усвоению 3.1 Дополнительные подле- 4.0
информации жащие
Понимание сложности 2.0 Повторяемость словосо- 4.9
информации четаний
Риторические вопросы 10.3 Повторяемость наречий 1.7
Всего 45.5
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 109
Если сложить величины частот- мации в лекциях носителей АЯ и ЯС
ности ЯС, обеспечивающих уточнение авторской установки в лекциях на
информации в лекциях на ААЛФ, в ААЛФ показывает, что, во-первых, сис-
Таблицах 2 и 3, мы получим величину тема культурно запрограммированных
общей частотности – 78.9, значительно норм российских лекторов побуждает
превышающую аналогичную величину их более эксплицитно выражать свое
в лекциях носителей АЯ – 62.6. отношение к содержанию лекции. Во-
Таким образом, проведенный вторых, для преподавателей, читаю-
эксперимент дает основания утвер- щих лекции на ААЛФ, представление
ждать, что, помимо указанных Д. Бай- авторской установки и отношения к
бером четырех типов маркеров уточ- излагаемому содержанию, вероятно,
нения информации, можно выделить имеет большее значение, чем для лек-
еще десять групп ЯС авторской уста- торов – носителей АЯ.
новки, используемых российскими В последующих экспериментах
преподавателями в лекциях на ААЛФ. эти выводы будут проверены и уточ-
Сопоставление суммарных вели- нены на более обширном фактическом
чин частотности ЯС уточнения инфор- материале.

ЛИТЕРАТУРА
1. Ammon U., McConnell G. English as an Academic Language in Europe. Frankfurt:
Peter Lang, 2002. 204 p.
2. Biber D. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 428 p.
3. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of
Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Ltd, 1999.
xxviii+1204 p.
4. Biber D. Tag descriptions. [Electronic resource] // Аmerican national corpus [Online],
1993. URL: http://americannationalcorpus.org/FirstRelease/Biber-tags.txt(дата
обращения: 11.09.2015).
5. Björkman B. English as the Lingua Franca of Engineering: The Morphosyntax of
Academic Speech Events // Nordic Journal of English Studies, vol. 7, No. 3,
December 2008. Р. 103-122.
6. Csomay E. Academic lectures: An interface of an oral and literate continuum.
[Electronic resource] // Novelty. IATEFL-Hungary. Volume 7, Issue 3 [Online], 2000.
URL: http://ludens.elte.hu/~deal/pages/novelty/htm2/vol73/csomay.htm(дата
обращения: 11.09.2015).
7. Friginal E. A corpus-based study of gender and age in blogs. [Electronic resource] //
Language Forum. BNET Business Library [Online], 2009. URL:
http://findarticles.com/p/articles/mi_7018/is_2_35/ai_n57675452//?tag=content;col1
(дата обращения: 11.10.2015).
8. Gajic N. Materials development: corpus-based study of authentic texts for business.
A Thesis. San Diego State University, 2010. 121 p.
9. Greere A., Räsänen A. Redefining ‘CLIL’ – towards multilingual competence. Lanqua
subproject on content and language integrated learning. Year one report. [Electronic
resource] // Lanqua – language network for quality assurance [Online], 2008. 13p.
URL:
http://www.lanqua.eu/sites/default/files/Year1Report_CLIL_ForUpload_WithoutAppen
dices_0.pdf (дата обращения: 18.10.2015).
10. Precht K. Stance moods in spoken English: Evidentiality and affect in British and
American conversation. // Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,
Volume 23(2), 2003. Р. 239-257.
LITERATURE
1. Ammon U., McConnell G. English as an Academic Language in Europe. Frankfurt:
Peter Lang, 2002. 204 p.
2. Biber D. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 428 p.
3. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of
Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Ltd, 1999. xxviii+1204
p.
110 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
4. Biber D. Tag descriptions. [Electronic resource] // Аmerican national corpus
[Online], 1993. URL: http://americannationalcorpus.org/FirstRelease/Biber-tags.txt
(дата обращения: 11.09.2015).
5. Björkman B. English as the Lingua Franca of Engineering: The Morphosyntax of
Academic Speech Events // Nordic Journal of English Studies, vol. 7, No. 3, December
2008. Р. 103-122.
6. Csomay E. Academic lectures: An interface of an oral and literate continuum.
[Electronic resource] // Novelty. IATEFL-Hungary. Volume 7, Issue 3 [Online], 2000.
URL: http://ludens.elte.hu/~deal/pages/novelty/htm2/vol73/csomay.htm (дата
обращения: 11.09.2015).
7. Friginal E. A corpus-based study of gender and age in blogs. [Electronic resource] //
Language Forum. BNET Business Library [Online], 2009. URL:
http://findarticles.com/p/articles/mi_7018/is_2_35/ai_n57675452//?tag=content;col1
(дата обращения: 11.10.2015).
8. Gajic N. Materials development: corpus-based study of authentic texts for business.
A Thesis. San Diego State University, 2010. 121 p.
9. Greere A., Räsänen A. Redefining ‘CLIL’ – towards multilingual competence. Lanqua
subproject on content and language integrated learning. Year one report. [Electronic
resource] // Lanqua – language network for quality assurance[Online], 2008. 13p. URL:
http://www.lanqua.eu/sites/default/files/Year1Report_CLIL_ForUpload_WithoutAppendic
es_0.pdf (дата обращения: 18.10.2015).
10. Precht K. Stance moods in spoken English: Evidentiality and affect in British and
American conversation. // Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,
Volume 23(2), 2003. Р. 239-257.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 111

УДК 81'373
ББК Ш105.32
О.И. Лукина
Екатеринбург, Россия

ОСОБЕННОСТИ МЕТАЯЗЫКА ЛИНГВИСТИКИ И


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются особенности метаязыка лингвистики и


лингвистической терминологии как её основной составляющей. Автор придерживается
мнения, что метаязык является особым видом языка для специальных целей (подъязыка),
поскольку, как и любой ЯСЦ, метаязык служит средством специального общения,
обслуживает особую профессиональную сферу деятельности. Среди особенностей метаязыка
отмечается специфика предмета исследования лингвистики (факты и явления естественных
(и искусственных) языков, для описания которых используются преимущественно
вербальные средства); национальная обусловленность метаязыка, связанная со спецификой
конкретных языков; консубстациональность метаязыка с естественным языком;
необходимость разграничения объекта метаязыка и элементов метаязыка; отсутствие
симметрии между планом содержания и планом выражения единиц метаязыка и др.
Важнейшей, но не единственной, составляющей метаязыка является лингвистическая
терминология. Она представляет собой совокупность слов и словосочетаний,
употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния
типичных объектов данной научной области. Лингвистическая терминология включает
разнообразные структурные единицы: это и собственно термины, т.е. слова, которые либо
вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают особое значение; и
своеобразные словосочетания, приводящие к образованию составных терминов. По мнению
многих авторов, метаязык лингвистики и лингвистическая терминология еще далеки от
совершенства и нуждаются в упорядочении.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: язык для специальных целей, терминология, лингвистическая
терминология, метаязык лингвистики.
Сведения об авторе: Лукина Ольга Ивановна, кандидат филологических наук,
доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
dimol@mail.ru.

O.I. Lukina
Ekaterinburg, Russia

PECULIARITIES OF LINGUISTICS AND LINGUISTICS TERMINOLOGY


METALANGUAGE

ABSTRACT.The paper is devoted to the description of the linguistics and linguistics


terminology metalanguage the latter being the former’s constituent part. The author sticks to the
point of view that the metalanguage is the special kind of the language for specific purposes
(sublanguage) because metalanguage like any LSP serves for the purpose of qualifying
communication, attends the separate professional sphere. The metalanguage peculiarities are as
follows: the specific character of the linguistics subject study (facts and phenomena of natural and
artificial languages for the description of which mostly verbal means are used); the national
character of the metalanguage which is determined by the specifics of this or that language;
consubstantionality of the metalanguage and the natural language; the necessity to differentiate
the metalanguage object and its elements; the absence of symmetry between the content and
expression of the metalanguage’s units, etc. One of the most important but not the least
constituent parts of the metalanguage is linguistics terminology. It can be defined as the set of
words and word combinations used in the linguistics to express special notions and to name the
typical objects of this scientific sphere. The linguistics terminology includes the various structure
units: the terms namely, i.e. words which are either not used in the language or acquire new
meaning; different word combinations which lead to the formation of compound terms. According
the opinions of some scientists the linguistics metalanguage and linguistics terminology are far
from being perfect and need to be regulated.
KEYWORDS: language for specific purposes, terminology, linguistics terminology, linguistics

© Лукина О. И., 2016


112 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
metalanguage
About the author: Lukina Olga Ivanovna, PhD in Philology, Associate professor of the Chair
of Romanic Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

В настоящей статье рассматрива- связи с этим «разработка метаязыка


ются особенности метаязыка лингви- языкознания – это методологическая
стики и лингвистической терминоло- проблема, поскольку сам выбор тех
гии как его основной составляющей. или иных метаязыковых обозначений
В настоящее время важность и (терминов) отражает соответствующую
необходимость изучения языка науки, методологию» [Гвишиани 1983: 67].
языков специальных отраслей знаний На наш взгляд, метаязык можно по
является общепризнанной. Во многом праву считать одним из видов ЯСЦ.
от того, в какой степени разработан- Все языки для специальных целей,
ной и стандартизованной является кроме основной функции любого языка
терминологическая база той или иной – служить средством передачи инфор-
науки, зависит уровень и успех про- мации – выполняют две другие главные
фессионального общения, а значит и функции: 1) функцию обозначения,
эффективность полученных в ходе именования узко специальных профес-
научного общения результатов. сиональных понятий (предметов, при-
В научной литературе отмечается, знаков, действий, процессов); 2) функ-
что наиболее разработанной на дан- цию особого наименования понятий
ный момент остаётся научно-техниче- общеизвестных, но которым через это
ская терминология. Разностороннее их особое обозначение, неизвестное в
же и углублённое изучение проблем литературном языке, придается повы-
терминологий гуманитарных наук и, в шенная выразительность, экспрессив-
частности, языкознания ещё ждёт сво- ность, эмоциональность [Герд 2011: 9].
его разрешения [Сергеева 2000: 1]. Метаязык также служит средством
Лингвисты высказывают неудовлетво- общения между специалистами-линг-
рённость состоянием лингвистической вистами, обслуживает особую профес-
терминологии прежде всего потому, сиональную сферу деятельности и вы-
что она «не является рационально ор- полняет, прежде всего, первую из ука-
ганизованной, семиотически без- занных функций. Сегодня под мета-
упречной системой» [ЛЭС 2002: 509], языком понимается «(от греч. meta –
«далека от совершенства и нуждается через, после) язык «второго порядка»,
в упорядочении» [Суперанская 2009: по отношению к которому естествен-
23]. Несовершенство лингвистической ный человеческий язык выступает как
терминологии выражается в явлениях, «язык – объект», т.е. как предмет язы-
вызванных причинами субъективного и коведческого исследования» [ЛЭС
объективного характера. К первым от- 2002: 509].
носятся: разнобой в определении и по- Применительно к лингвистике,
нимании лингвистических терминов, первым ввёл в научный оборот термин
их неоправданная многозначность, метаязык Р. Якобсон. Однако первона-
неряшливость в обращении с ними, не чально учёный связывал понятие ме-
всегда столь необходимая дублетность. таязыка с формированием речевых
Ко вторым: трудности определения навыков ребёнка. В своей работе он
сложного понятия, полисемия терми- выдвинул положение о том, что «раз-
нов, появляющаяся в результате про- витие языка ребёнка зависит от его
цесса номинации, дублетность, возни- способности выработать в себе мета-
кающая либо в итоге поиска более язык, то есть сопоставлять языковые
удачного терминообозначения, либо в факты и говорить о самом языке»
результате создания терминов [Бли- [Якобсон 1985: 316]. Затем лингвисты
нова 1981: 29]. [Ахманова 1966; Гвишиани 1990]
Парадоксален и тот факт, что сузили это понятие и стали обозначать
лингвистическая терминология «редко данным термином специализирован-
привлекается к общетерминологиче- ную систему знаков, с помощью кото-
ской проблематике» [Шелов 1990: 21]. рой описывается язык – объект.
В результате «работ, посвящённых ме- Метаязык лингвистики как особый
таязыку лингвистики, как минимум на вид ЯСЦ характеризуется рядом осо-
два порядка меньше, чем трудов по бенностей, связанных со спецификой
терминологии техники и естественных предмета исследования лингвистики –
наук» [Куликова, Салмина 2002: 7]. В фактов и явлений естественных (а
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 113
также искусственных) языков. В отли- щей интеллективно-коммуникативную
чие от естественных наук, где часто функцию» [Гвишиани 1983: 64]. В ли-
используются невербальные, формали- тературе отмечается в связи с этим
зованные средства описания явлений и одна из особенностей метаязыка – его
процессов, в гуманитарных науках, и в национальная обусловленность, свя-
частности в лингвистике, для описания занная со спецификой конкретных
наблюдаемых и выявляемых фактов языков [Гвишиани 1986: 36]. Из этого
используются преимущественно следует, что метаязык языкознания
вербальные средства. Другой отличи- напрямую зависит от того языка, кото-
тельной особенностью языкознания рый он описывает. Можно предполо-
являются три основных этапа научного жить, таким образом, что количество
исследования: описание языковых метаязыков находится в прямой зави-
фактов, создание понятий и разра- симости от количества естественных
ботка метаязыка (в отличие, например, языков. Кроме национальной и соци-
от ло¬гики, где исследование начина- альной обусловленности метаязыка, в
ется со второго этапа). При этом опи- большей степени проявляется его за-
сание выделенных языковых объектов висимость от методологической пози-
осуществляется с помощью языковых ции пользующихся этим метаязыком
же знаков, т.е. является метаописа- исследователей. Принимая во внима-
нием. Вследствие этого, «сфера линг- ние тот факт, что у каждой лингвисти-
вистической терминологии образована ческой школы, лингвистического
в основной своей части элементами направления свой метаязык, можно
метаязыка» [Баранов 2003: 94]. представить общее количество суще-
Исследователи, занимающиеся во- ствующих метаязыков – оно велико.
просами метаязыка лингвистики, ука- Успех метаязыкового общения во
зывают на его специфичность и слож- многом зависит от того, насколько
ность изучения, которая заключается, совпадает система понятий и выража-
в частности, в необходимости разгра- емых их терминов, используемых в
ничения объекта метаязыка, с одной процессе научной коммуникации, т.е.
стороны, и единиц, элементов мета- метаязыковые системы говорящего и
языка, с другой [Ганиева 1966: 79]. слушающего. Метаязык отражает ми-
При этом оказывается, что «вторых ровоззрение учёного, его систему
обычно больше из-за дублирования взглядов, индивидуальные теории и
терминов”, в результате «… ожидаемой концепции, которые принято называть
симметрии плана содержания и плана «диалектами» или «идиолектами». В
выражения в метаязыке нет» [Кули- свое время О.С. Ахманова заметила,
кова, Салмина 2002: 17]. что систематизация основных понятий
Н.Б. Гвишиани, рассуждая об он- метаязыка лингвистики должна начи-
тологии метаязыка языкознания, наться именно с инвентаризации раз-
вскрывает причину его консубстацио- нообразных терминологических еди-
нальности с естественным языком. Ав- ниц, бытующих в его «диалектах» и
тор отмечает, что естественный чело- «идиолектах» [Ахманова 1961: 115].
веческий язык – открытая развиваю- Другого мнения придерживается Т.А.
щаяся система, функционирующая в Ганиева, отмечающая, что «всё-таки
речи, представляющая собой сложное, следует, прежде всего, рассматривать
порой противоречивое явление. По- метаязык в целом, его основные и кон-
этому и метаязык должен обладать ституирующие категории, не завися-
разнообразными и гибкими средствами щие от тех или иных языковедческих
выражения. В связи с этим, метаязык школ и направлений» [Ганиева 1966:
языкознания строится на основе тех 80]. Вместе с тем, изучение «личност-
же единиц, что и естественный язык, и ных» терминосистем, их формального
имеет с ним тождественную субстан- и семантически-понятийного своеоб-
цию, которой является звучащая мате- разия помогло бы прояснению многих
рия [Гвишиани 1983: 65]. тёмных мест в теоретических построе-
Как и любой специальный язык, ниях, возникающих неизбежно в сфе-
метаязык – это средство специального рах различных наук и нередко меша-
общения, которое используют, говоря о ющих их развитию, а также способ-
естественном человеческом языке. ствовало бы формированию чёткого
«Под метаязыковым общением пони- представления о роли каждого боль-
мается использование говорящим осо- шого учёного в развитии науки, о влия-
бой разновидности языка, реализую- нии личностных теоретических взгля-
114 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
дов на формирование научных направ- принципе могут быть применимы к
лений и школ [Головин 1981: 8-9]. описанию явлений самых различных
По мнению А.В. Иванова «мета- языков; 2) уникальные, именующие
язык лингвистики представляет собой явления, специфические для какого-
сложный, многоаспектный пласт либо языка; 3) авторские, ориентиро-
языка, ориентированный на выполне- ванные на использование в пределах
ние ряда прикладных задач, стоящих одной теории (концептуально-автор-
перед лингвистикой как наукой» [Ива- ские). При этом между терминами
нов 2006: 1]. Автор выделяет следую- первой и второй группы, с одной сто-
щие онтологическими признаки, поз- роны, и третьей, с другой, нельзя про-
воляющие отличить его от описывае- вести чёткой границы, поскольку по-
мого языка (языка-объекта): 1) систем- следняя служит постоянным источни-
ность, из которой вытекает требование ком пополнения первых двух, особенно
единства системы понятий в языке первой [Слюсарева 1983: 23-28].
описания; 2) формализованность Лингвистическая терминология –
структуры; 3) искусственность; 4) од- основная, но не единственная состав-
нозначность элементов структуры; 5) ляющая метаязыка лингвистики. По
ограниченная функциональная мнению некоторых авторов, метаязык
направленность метаязыка; 6) эталон- имеет также свой «метасинтаксис»
ность метаязыка; 7) абстрактность; 8) (О.С. Ахманова, 1961). Наличие своей
универсальность и достаточность ме- грамматики и синтаксиса у терминов
таязыка в рамках того направления, отрицается, тем не менее, рядом учё-
где он находит свое применение; 9) от- ных (Л.Л. Кутина 1970: 83; Н.А. Слю-
крытость; 10) детерминированность; сарева 1979: 71). Наряду с терминоло-
11) вариативность и национальная гией в метаязык входит также и обще-
ориентированность; 14) изменчивость; научная лексика, а также своеобраз-
12) преемственность (единообразие, ные словосочетания слов и их эквива-
конвенциональность); 13) социальная лентов, которые выражают различные
психологичность метаязыка; 15) фик- аспекты научного исследования.
сированность средствами графики Кроме этого, метаязык «включает но-
[Иванов 2004: 292-293]. Однако, как менклатурные знаки-номены, число
отмечает сам автор, перечисленные которых необозримо велико и с трудом
особенности метаязыка лингвистики поддаётся систематизации» [Иванов
представляют собой некий эталон, а 2006: 9-10].
уровень сформированности термино- По мнению Н.Б. Кузьминой, осо-
систем конкретных отраслей или бенностью лингвистической термино-
направлений науки о языке определя- логии, как и всей терминологической
ется мерой реализации в них этих ме- лексики гуманитарных наук, является
таязыковых признаков [Иванов 2006: её близость к общему языку [Кузьмина
10]. 1971: 43]. По этому вопросу она писала
Основой метаязыка является линг- следующее: «Обращает на себя внима-
вистическая терминология, относяща- ние тот факт, что лучше изученной в
яся «к сложнейшим терминосистемам настоящее время остается терминоло-
лексического состава языка» [Якимова гия точных, естественных и техниче-
1981: 114]. Она представляет собой со- ских наук. Значительно меньше вни-
вокупность слов и словосочетаний, мания уделяется терминологии обще-
употребляющихся в языкознании для ственных наук. В большей степени это
выражения специальных понятий и обстоятельство, по-видимому, можно
для называния типичных объектов объяснить спецификой самого гумани-
данной научной области. Лингвисти- тарного знания, изложение которого
ческая терминология включает в себя обычно ближе к общеязыковому пла-
два типа структурных единиц: 1) соб- сту литературного языка, чем узко
ственно термины, т.е. слова, которые специализированное словоупотребле-
либо вообще не употребляются в ние других наук» [Кузьмина 1971: 2].
языке-объекте, либо приобретают осо- Лингвистическая терминология,
бое значение; 2) своеобразные слово- как и метаязык в целом, представляет
сочетания, приводящие к образованию определённую сложность для изуче-
составных терминов [ЛЭС 2002: 509]. ния, которая « … заключена в факте
В лингвистической терминологии единства языка как объекта и как ин-
возможно выделить три группы терми- струмента исследования» [Слюсарева
нов: 1) универсальные, которые в 1979: 69]. В связи с единством языка
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 115
как объекта познания, как предмета ществование научных теорий и кон-
науки, и как инструмента исследова- цепций также неизбежно, как и посто-
ния, лингвистическая терминология янный процесс познания окружающей
также имеет двойственный характер: с действительности, разных её аспектов
одной стороны, в термине закрепля- с применением разнообразных методов
ется полученное знание, с другой – и приемов. Это относится и к лингви-
термин служит инструментом откры- стике. С количественной точки зрения
тия нового знания. По мнению Н.А. одной из особенностей лингвистиче-
Слюсаревой, термин появляется в мо- ской терминологии является наличие
мент приближения «учёного к откры- вариантности, синонимии, омонимии
ваемому, когда контуры устанавливае- лингвистических терминов, большого
мого понятия ещё не полностью обо- количества терминов-дублетов. А с ка-
значаются, когда сущность явления чественной стороны отмечается, что в
ещё не раскрывается перед исследова- лингвистической терминологии
телем во всей его многогранности» наблюдается «процесс семантического
[Слюсарева 1979: 74]. Используя тер- терминообразования – устранения се-
мин как инструмент открытия, учёные мантических дублетов путём превра-
постигают свойства анализируемого щения их в самостоятельные единицы
предмета. метаязыка» [Чернейко 2001: 39]. Та-
Двойственный характер лингви- ким образом, лингвистическая терми-
стической терминологии породил чрез- нология как динамическая система ха-
мерное терминотворчество, когда рактеризуется наличием двух состоя-
«стало трудно отделить термин, обо- ний – лексической избыточностью и
значавший вновь открытое явление, от семантической недостаточностью, –
термина, который был использован для которые уравновешивают друг друга.
его открытия» [Слюсарева 1979: 72]. В При этом в лексической избыточности
создавшейся ситуации серьёзно возник лингвистической терминологии прояв-
вопрос о взаимосвязи лингвистических ляется сти-хийное начало метаязыка, а
терминов и лингвистических идей, в её преодолении через семантическое
иными словами «почему, в каких усло- размежевание дублетов – логическое
виях возникает идейная моно- и поли- [Чернейко 2001: 41].
функциональность термина, к чему ве- Таким образом, представляется,
дёт та и другая» [Головин 1976: 20]. На что метаязык лингвистики – это особая
данный вопрос обращает свое внима- разновидность языка для специальных
ние и А.В. Иванов, который выделяет целей, служащая для профессиональ-
две современные тенденции в развитии ного общения специалистов в процессе
терминологии языкознания: 1) анализа явлений и фактов естествен-
неуклонный рост числа новых терми- ных языков. Проблемы, возникающие
нов, связанный с появлением не суще- при исследовании метаязыка и линг-
ствовавших ранее направлений в линг- вистической терминологии как его
вистике, и 2) расширение количества и важнейшей составляющей, свидетель-
объёма понятий, выражаемых через ствуют о том, что он не является раци-
посредство уже существующих терми- онально организованной, семиотиче-
нов [Иванов 2006: 2]. ски безупречной системой, и еще ждут
Развитие научной мысли – дина- своего разрешения.
мический процесс, при котором сосу-

ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики //
Вопросы языкознания. 1961. № 5. С. 115-12.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие. М.:
Едиториал УРСС, 2003.
3. Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии // Современная русская
лексикология. М.: Наука, 1966. С. 78-86.
4. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания.
1983. № 2. С. 64-72.
5. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М.:
Высшая школа, 1986.
6. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей: учеб. Пособие. 2-
е изд., доп. и перераб. СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2011.
116 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
7. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы
языкознания. 1976. № 3. С. 20-34.
8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово:
межвуз. сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 3-11.
9. Иванов А.В. К определению онтологических признаков метаязыка лингвистики
// Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы:
Международная научная конференция, посвящённая 200-летию Казанского
университета (Казань, 4-6 октября 2004г.): Труды и материалы: / под общей ред.
К.Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. С. 292-293.
10. Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики : автореф … дисс. д-ра филол. наук.
М., 2006.
11. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии
языкознания : дис. … канд. филол. наук. Минск, 1971.
12. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный,
лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты
лингвистической терминологии). СПб.: «САГА», 2002.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., дополненное. М.:
Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.
14. Парижева М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в
профессиональной речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005.
15. Сергеева Е.П. Терминологическая основа фонетики немецкого языка: автореф.
дис. … канд. филол. наук. Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. М., 2000.
16. Слюсарёва Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка //
Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 69-76.
17. Слюсарёва Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы
языкознания. 1983. № 3. С. 21-29.
18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология:
Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом
«Либроком», 2009.
19. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и
интерпретации) // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 21-30.
20. Шурыгин Н.А. Семасиологический и лексикографический аспекты
таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий : дисс. … д-ра
филол. наук. Тюмень, 2005.
21. Чернейко Л.О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник Московского
университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 5. С. 39-52.
22. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов // Термин и слово:
межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С.
114-120.
23. Якобсон Р. Избранные труды. М. : Прогресс, 1985.
LITERATURE
1.Ahmanova O.S. K voprosu ob osnovnyh ponjatijah metajazyka lingvistiki // Voprosy
jazykoznanija. 1961. № 5. S. 115-12.
2.Baranov A.N. Vvedenie v prikladnuju lingvistiku : uchebnoe posobie. M.: Editorial
URSS, 2003.
3.Ganieva T.A. O sisteme foneticheskoj terminologii // Sovremennaja russkaja
leksikologija. M.: Nauka, 1966. S. 78-86.
4.Gvishiani N.B. K voprosu o metajazyke jazykoznanija // Voprosy jazykoznanija. 1983. №
2. S. 64-72.
5.Gvishiani N.B. Jazyk nauchnogo obshhenija (voprosy metodologii): monografija. M.:
Vysshaja shkola, 1986.
6.Gerd A.S. Vvedenie v izuchenie jazykov dlja special'nyh celej: ucheb. Posobie. 2-e izd.,
dop. i pererab. SPb.: SPbGU. RIO. Filologicheskij fakul'tet, 2011.
7.Golovin B.N. Lingvisticheskie terminy i lingvisticheskie idei // Voprosy jazykoznanija.
1976. № 3. S. 20-34.
8.Golovin B.N. Tipy terminosistem i osnovanija ih razlichenija // Termin i slovo: mezhvuz.
sbornik. Gor'kij: Izd-vo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 1981. S. 3-11.
9.Ivanov A.V. K opredeleniju ontologicheskih priznakov metajazyka lingvistiki // Russkaja
sopostavitel'naja filologija: sostojanie i perspektivy: Mezhdunarodnaja nauchnaja
konferencija, posvjashhjonnaja 200-letiju Kazanskogo universiteta (Kazan', 4-6
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 117
oktjabrja 2004g.): Trudy i materialy: / pod obshhej red. K.R. Galiullina. Kazan': Izd-
vo Kazan. un-ta, 2004. S. 292-293.
10.Ivanov A.V. Metajazyk fonetiki i metriki : avtoref … diss. d-ra filol. nauk. M., 2006.
11.Kuz'mina N.B. Morfologo-semanticheskij ocherk russkoj terminologii jazykoznanija :
dis. … kand. filol. nauk. Minsk, 1971.
12.Kulikova I.S., Salmina D.V. Vvedenie v metalingvistiku (sistemnyj, leksikograficheskij
i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty lingvisticheskoj terminologii). SPb.:
«SAGA», 2002.
13.Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. 2-e izd., dopolnennoe. M.: Nauchnoe izd-
vo «Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija», 2002.
14.Parizheva M.A. Osobennosti funkcionirovanija lingvisticheskih terminov v
professional'noj rechi : avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Stavropol', 2005.
15.Sergeeva E.P. Terminologicheskaja osnova fonetiki nemeckogo jazyka: avtoref. dis. …
kand. filol. nauk. Mosk. ped. gos. un-t im. V. I. Lenina. M., 2000.
16.Sljusarjova N.A. Terminologija lingvistiki i metajazykovaja funkcija jazyka // Voprosy
jazykoznanija. 1979. № 4. S. 69-76.
17.Sljusarjova N.A. O tipah terminov (na primere grammatiki) // Voprosy jazykoznanija.
1983. № 3. S. 21-29.
18.Superanskaja A.V., Podol'skaja N.V., Vasil'eva N.V. Obshhaja terminologija: Voprosy
teorii / Otv. red. T.L. Kandelaki. Izd. 5-e. M.: Knizhnyj dom «Librokom», 2009.
19.Shelov S.D. Ob opredelenii lingvisticheskih terminov (opyt tipologii i interpretacii) //
Voprosy jazykoznanija. 1990. № 3. S. 21-30.
20.Shurygin N.A. Semasiologicheskij i leksikograficheskij aspekty taksonomizacii
lingvisticheskih terminov i terminoponjatij : diss. … d-ra filol. nauk. Tjumen', 2005.
21.Chernejko L.O. Metalingvistika: haos i porjadok // Vestnik Moskovskogo universiteta.
Ser. 9. Filologija. 2001. № 5. S. 39-52.
22.Jakimova S.A. Sistemnoe izuchenie lingvisticheskih terminov // Termin i slovo:
mezhvuzovskij sbornik. Gor'kij: Izd-vo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 1981. S. 114-
120.
23.Jakobson R. Izbrannye trudy. M. : Progress, 1985.
118 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 81'42:659.1
ББК Ш105.51

Е. В. Макарова
Екатеринбург, Россия

АНАЛИЗ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ


ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОГО ПОДХОДА

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена проблеме комплексного анализа рекламного


дискурса. Дается краткий обзор существующих подходов к описанию и анализу рекламного
дискурса, каждый из которых раскрывает отдельные аспекты исследуемого объекта. В
качестве интегративного начала для анализа предлагается лингвориторическая парадигма,
в рамках которой анализ дискурсивных текстов осуществляется через призму основных
категорий классической риторики. Именно с позиций современной риторической науки,
которая представляет собой синкретическую область гуманитарного знания, возможно
рассмотрение рекламного дискурса максимально системно, в единстве его языковой,
содержательной и прагматической сторон. В заключении предлагается модель комплексного
риторического анализа рекламного дискурса, включающая два этапа: 1) Этап описания и
анализа текста рекламного дискурса; 2) Этап интерпретации и оценки его эффективности.
На первом этапе осуществляется анализ текста рекламы в соответствии с основными
этапами риторического канона: инвенция, диспозиция, элокуция, акция. При этом
использованные средства воздействия анализируются в контексте трех основных категорий
классической риторики: Логос, Этос и Пафос. Второй этап включает действия по
оцениванию эффективности и целесообразности использованных средств воздействия, а
также интерпретацию приемов косвенной коммуникации в рекламном дискурсе.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: рекламный дискурс, лингвориторическая парадигма, риторика,
риторический анализ, риторический канон
Сведения об авторе:Макарова Елена Викторовна, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры немецкой филологии, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
lmakarowa@list.ru.

E. V. Makarova
Ekaterinburg, Russia

ANALYSIS OF ADVERTISING DISCOURSES WITHIN LINGUAL


RHETORICAL APPROACH

ABSTRACT.ABSTRACT. The article is devoted to the problem of complex analysis of


advertising discourse. Provides a short review of existing approaches to the description and
analysis of advertising discourse, each of which discloses certain aspects of the object. As an
integrative start for analysis proposed lingual rhetorical paradigm within which analysis of
discursive texts is created through the prism of the major categories of classical rhetoric. Exactly
from the position of modern rhetorical science which represents a syncretic area of the humanities
it is possible to consider the advertising discourse systematically, in the unity of its language,
content and pragmatic sides. In conclusion, model of the complex rhetorical analysis of advertising
discourse is proposed, including two stages: 1) Stage of description and analysis of the advertising
discourse text; 2) The stage of interpretation and evaluation of its effectiveness. In the first stage
the analysis of the text is implemented in accordance with the basic stages of rhetorical canon:
invention, disposition, elocution, action. While the means used impact analyses in the context of
three main categories of classical rhetoric: Logos, Ethos and Pathos. The second phase includes
actions for the evaluation of the effectiveness and appropriateness of the means used, as well as
interpretation techniques of indirect communication in advertising discourse.
KEYWORDS:KEYWORDS: advertising discourse, lingual rhetorical paradigm, rhetoric,
rhetorical analysis, rhetorical canon.
About the author: Makarova Elena Victorovna, PhD in Pedagogy, Associate Professor of
Department of German Philology, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

В современных лингвистических представляет особый интерес для изу-


исследованиях рекламный дискурс чения как специфичный текст прагма-
© Макарова Е. В., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 119
тической направленности, обладаю- гративной основы, на наш взгляд, мо-
щий перлокутивной силой. Объектом жет служить лингвориторическая
анализа становятся механизмы убеж- парадигма. Термин был предложен
дения рекламного текста, способы ре- Ворожбитовой А. А. в качестве методо-
чевого воздействия. логической базы для интеграции ис-
В настоящее время можно выде- следовательских подходов современ-
лить несколько подходов к описанию ного языкознания. Лингвориториче-
рекламного дискурса, в каждом из ко- ская парадигма представляет «сеть
торых предлагаются свой алгоритм и терминологических координат для
модель анализа данного типа текстов. рассмотрения дискурсивной деятель-
В частности, собственно лингвистиче- ности» [Ворожбитова 2000] Ядро дан-
ский анализ (Куликова Е. В., Орлова О. ной парадигмы составляют основные
В., Сердобинцева Е. Н.), стилистиче- категории классической риторики:
ский (Булатова Э. В., Павлова С. Н., Этос, Логос и Пафос, этапы универ-
Мартинович Е. А.), структурно-семан- сального риторического цикла инвен-
тический (Худойдодова Ш.), концепту- ция, диспозиция и элокуция и уровни
альный анализ (Марьина А. В., Ожги- структуры языковой личности. Соот-
хина Е. С. ), семиотический анализ ко- ветственно выделяются три группы
дов текста рекламы (Степанов В. Н., лингвориторических параметров изу-
Елина Е.), контент-анализ (Филатова О. чения речемыслительных феноменов:
Г. ) и др. этосно-мотивационно-диспозитивные,
Каждый из данных методов рас- логосно-тезаурусно-инвентивные, па-
крывает лишь отдельные аспекты ис- фосно-вербально-элокутивные [Ворож-
следуемого объекта. Предпринимались битова 2010: 190].
также попытки разработать комплекс- Не случайно автор обратилась
ный анализ рекламного дискурса, ко- именно к риторике. Риторика как
торый бы представлял не просто набор наука всегда представляла собой син-
отдельно взятых аспектных моделей, а кретическую область гуманитарного
был бы создан в рамках одного науч- знания. Если в XIX века она в значи-
ного подхода. Так, Гаран Е. П. в своем тельной степени утратила статус цен-
диссертационном исследовании, где тральной теоретической науки и мето-
реклама рассматривается как лингво- дологии, то с середины ХХ века в линг-
социокультурное явление, предлагает вистике и смежных дисциплинах как и
метод лингвокультурной и прагмати- в обществе в целом отмечается так
ческой интерпретации рекламного называемый «риторический Ренес-
дискурса на основе комплексного санс», возрождение риторики. [Ми-
междисциплинарного подхода к ана- хальская 1998: 204]. При этом многие
лизу материала, предполагающего ученые указывают на универсальность
рассмотрение языковых фактов в тес- и интегративность данной научной об-
ной связи с данными культурологии, ласти. Коппершмидт Й. пишет о меж-
социолингвистики и лингвопрагма- дисциплинарном характере классиче-
тики [Гаран 2009]. К сожалению, авто- ской риторики и ее непосредственной
ром не дается четкого алгоритма ана- связи с лингвистикой, психологией,
лиза, все строится на интерпретации философией, социологией и теорией
отдельных лингвокультурологических коммуникаций [Kopperschmidt 1998],
особенностей текста, что осложняет Безменова Н. А. описывает риториче-
дальнейшее использование разрабо- ский канон как «интегральную про-
танного метода для комплексного ана- грамму трансформации мысли в слово»
лиза рекламных текстов. [Безменова 1990], Бочаров А. Б. указы-
Рекламный дискурс как лингво- вает на многоаспектность риторики и
культурный феномен находится на неразрывность риторических и мысли-
стыке интересов нескольких научных тельных практик [Бочаров 2000 ].
дисциплин (лингвистики, психологии, О взаимосвязи рекламного дис-
социологии, социолингвистики, теории курса с риторикой пишет в своей ра-
коммуникаций и др.) и чтобы рассмот- боте немецкий исследователь И. Лен,
реть его максимально системно, объ- рассматривая рекламу как реализацию
единив анализ языковой, содержа- основных риторических идей на прак-
тельной и прагматической сторон, тике. Автор указывает на то, что целе-
необходимо найти некое интегратив- направленное речевое воздействие на
ное начало. публику в рекламе происходит строго в
Именно в качестве такой инте- соответствии с риторическим каноном.
120 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Основной тезис работы составляет При этом анализ должен осу-
идея, что «именно инструменты клас- ществляться через призму трех основ-
сической риторики используются в со- ных категорий классической риторики:
здании современных рекламных тек- Логос, Этос и Пафос. Именно объеди-
стов», что позволяет определить ре- нение данных аспектов делает воз-
кламный текст как риторический [Lehn можным реализацию комплексного,
2011:11-12]. интегративного, всестороннего ана-
Таким образом, нам представля- лиза рекламного дискурса. Категория
ется вполне закономерным и обосно- Логос включает анализ логических
ванным рассмотрение рекламного дис- средств, средств убеждения, аргумен-
курса как риторического текста и ана- тационных моделей (тезис – аргументы
лизировать его в совокупности лингви- – демонстрация). Категория Пафос
стических и прагматических состав- подразумевает наличие элементов
ляющих (условия, цели рекламного эмоционального воздействия в ре-
воздействия, категория «эффективно- кламе, аппелирующих к чувствам ре-
сти») при помощи основных категорий ципиента. С категорией Этос связано
и теоретических положений риториче- воздействие, направленное на усиле-
ской науки. ние доверия к источнику сообщения,
Следует отметить, что в научной так называемый «эффект кредитности
литературе, в лингвистических иссле- источника».
дованиях встречается термин «рито- II этап - Интерпретация и
рический анализ» текста, в том числе оценка эффективности рекламного
и рекламного. Но при этом поле рито- дискурса (прагматический аспект).
рики трактуется слишком узко, огра- Оценивание эффективности и целесо-
ничиваясь только учением о стилях образности использованных средств
речи и средствах выразительности. воздействия. Интерпретация приемов
Другими словами, риторический ана- косвенной коммуникации в рекламном
лиз в данном случае сводится к ана- дискурсе (приемы когнитивного столк-
лизу языковых средств выразительно- новения). Также мы согласны с пред-
сти (фигур речи и тропов), что совсем ложением Колышкиной Т. Б. о включе-
не соответствует или соответствует не нии в комплексную модель анализа
в полной мере объему задач, состав- рекламного дискурса анализ кода
ляющих содержание современной ри- (контекста рекламного носителя) и
торической науки как интегративного хронотопа (учет регулярности обра-
знания об эффективном использовании щения к рекламному тексту, локализо-
Слова. ванность контакта) [Колышкина 2010:
Рассмотрим примерную схему 36]
комплексного риторического анализа Таким образом, анализ реклам-
рекламного дискурса, состоящего из ного дискурса с позиций лингворито-
двух этапов. рического подхода рассматривает дан-
I этап – Описание и анализ ный вид текстов как риторические,
текста рекламного дискурса. Ос- т.е. как тексты, обладающие перлоку-
нову модели анализа рекламного дис- тивной силой (силой воздействия) и
курса с позиций лингвориторического направленные на достижение опреде-
подхода составляют этапы классиче- ленного прагматического результата
ского риторического канона по созда- (параметр эффективности дискурса).
нию текста: инвенция (анализ за- Именно лингвориторический подход
мысла, целей рекламы, адресата / це- обеспечивает внутреннюю цельность
левой аудитории); диспозиция (анализ процедур анализа, связанных с языко-
структуры и композиционных средств вым, содержательным и прагматиче-
рекламного дискурса, включая невер- ским аспектами рекламного дискурса.
бальный компонент и визуальный ряд); Риторика как интегративная наука
элокуция (анализ языковых позволяет объединить различные ме-
средств выразительности на всех уров- тодики анализа текстов на предмет их
нях: фонетические, лексические, речевого воздействия и эффективно-
грамматические, стилистические, сти, задает при этом определенную си-
жанровые характеристики текста ре- стему координат, систематизирует и
кламы); акция (анализ коммуникатив- определяет единую логику анализа.
ной ситуации, анализ средств психоло- Данный подход, на наш взгляд, явля-
гического воздействия на реципиента, ется универсальным и может быть ис-
стратегии воздействия). пользован для анализа других видов
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 121
текстов.

ЛИТЕРАТУРА
1. Безменова Н.А. Проблема эффективности речи в перспективе неориторики //
Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 152-161.
2. Бочаров А. Б. Риторические аспекты русской философии языка: А. Ф. Лосев, М.
М. Бахтин: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Санкт-Петербург, 2000.
3. Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма: Теоретические и
прикладные аспекты. Сочи: РИО СГУТиКД, 2000.
4. Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма как интегративная
исследовательская призма в филологической науке // European researcher. №2.
2010. С. 183-190.
5. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного
дискурса:: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Южный
Федеральный ун-т, 2009.
6. Колышкина Т. Б. Модель анализа дискурса и рекламного дискурса // Вестник
ВГУ. №1. 2010. С. 34-36.
7. Куликова Е. В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности. //
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. №6. 2009. С.
276-282.
8. Мартинович Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля /
Мартинович Е.А. // Вестник Челябинского государственного университета. №21
(275). 2012. С. 81-85.
9. Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб. пособие для
студентов пед. университетов и институтов. М.: Академия, 1998. 432 с.
10. Орлова О. В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта
лингвистического анализа. // Вестник Томского государственного
педагогического университета. №2. 2007. С. 108-110.
11. Павлова С.Н., Обулахова Д.Н. Особенности использования синтаксических
средств для выражения эмоциональной информации в рекламных текстах на
разных языках (на примерах русского, английского и немецкого языков) //
Лингвистические, культурологические и дидактические аспекты коммуникации
в поликультурном пространстве: материалы I Региональной лингвистической
конф. / Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Амосова. 2013. С.
354-360.
12. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие. М.:
Флинта: Наука, 2010. 160 с.
13. Kopperschmidt, Josef: Interdisziplinarität des Rhetorikbegriffs. In: Historisches
Wörterbuch der Rhetorik. Bd. 4. Tübingen. 1998. S. 461-471
14. Lehn, Isabelle: Rhetorik der Werbung: Grundzüge einer rhetorischen Werbetheorie.
UVK, Konstanz. 2011.
LITERATURE
1.Bezmenova N.A. Problema jeffektivnosti rechi v perspektive neoritoriki // Optimizacija
rechevogo vozdejstvija. M.: Nauka, 1990. S. 152-161.
2.Bocharov A. B. Ritoricheskie aspekty russkoj filosofii jazyka: A. F. Losev, M. M. Bahtin:
avtoref. dis. ... kand. filos. nauk. Sankt-Peterburg, 2000.
3.Vorozhbitova A. A. Lingvoritoricheskaja paradigma: Teoreticheskie i prikladnye
aspekty. Sochi: RIO SGUTiKD, 2000.
4.Vorozhbitova A. A. Lingvoritoricheskaja paradigma kak integrativnaja
issledovatel'skaja prizma v filologicheskoj nauke // European researcher. №2. 2010. S.
183-190.
5.Garan E. P. Lingvokul'turologicheskie aspekty interpretacii reklamnogo diskursa::
avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Rostov-na-Donu: Juzhnyj Federal'nyj un-t, 2009.
6.Kolyshkina T. B. Model' analiza diskursa i reklamnogo diskursa // Vestnik VGU. №1.
2010. S. 34-36.
7.Kulikova E. V. Reklamnyj tekst: lingvisticheskie priemy vyrazitel'nosti. // Vestnik
Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. №6. 2009. S. 276-282.
8.Martinovich E.A. Reklamnyj tekst v aspekte problemy funkcional'nogo stilja /
Martinovich E.A. // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. №21 (275).
2012. S. 81-85.
122 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
9.Mihal'skaja A.K. Pedagogicheskaja ritorika: istorija i teorija: Ucheb. posobie dlja
studentov ped. universitetov i institutov. M.: Akademija, 1998. 432 s.
10.Orlova O. V. K voprosu o specifike reklamnogo teksta kak ob#ekta lingvisticheskogo
analiza. // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. №2.
2007. S. 108-110.
11.Pavlova S.N., Obulahova D.N. Osobennosti ispol'zovanija sintaksicheskih sredstv dlja
vyrazhenija jemocional'noj informacii v reklamnyh tekstah na raznyh jazykah (na
primerah russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazykov) // Lingvisticheskie,
kul'turologicheskie i didakticheskie aspekty kommunikacii v polikul'turnom
prostranstve: materialy I Regional'noj lingvisticheskoj konf. / Severo-Vostochnyj
federal'nyj universitet im. M.K. Amosova. 2013. S. 354-360.
12.Serdobinceva E. N. Struktura i jazyk reklamnyh tekstov: ucheb. posobie. M.: Flinta:
Nauka, 2010. 160 s.
13.Kopperschmidt, Josef: Interdisziplinarität des Rhetorikbegriffs. In: Historisches
Wörterbuch der Rhetorik. Bd. 4. Tübingen. 1998. S. 461-471
14.Lehn, Isabelle: Rhetorik der Werbung: Grundzüge einer rhetorischen Werbetheorie.
UVK, Konstanz. 2011.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 123

УДК 81’42:659.1
ББК Ш105.51

Ф. Мелакессу F. Melakhessou
Батна, Алжир Batna, Algérie

ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ: ПОЛНЫЙ


СИМБИОЗ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

Сведения об авторе: Фатех Мелакессу, докторант, алжиро-французская


докторантура, Университет Хадж Лахдар, Батна, Алжир; старший преподаватель,
Департамент французского языка, Факультет филологии, Университет Мохамед
Ламин Деббагин Сетиф 2. Адрес:Университет Мохамед Ламин Деббагин, Эль
Хихаб, Сетиф, 19000, Алжир; e-mail :fateh_melakhessou@yahoo.fr

TEXTE ET IMAGE DANS LE DISCOURS PUBLICITAIRE: PARFAITE


SYMBIOSE D’UNE RELATION DÉICTIQUE

RÉSUMÉ. À travers un corpus formé d'images publicitaires tirées principalement de


quelques magazines français, cet article essaie de montrer comment le texte et l'image, placés
côte à côte dans le même espace énonciatif, celui de l'image publicitaire, interagissent dans une
parfaite symbiose déictique coréférentielle. En effet le texte par le biais de quelques
expressions référentielles déictiques transparentes, représentant les trois instances discursives de
la personne, de l'espace et du temps, résumées par les célèbres je, ici et maintenant, en addition à
la quatrième instance, souvent négligée, celle de la manière, représentée par le comment et
l'image outrepassant sa nature inhérente d'icône-indicielle, c'est-à-dire de déictique centripète,
pour devenir un déictique centrifuge de manière, une fois placée dans une situation d'énonciation
multimodale se retrouvent dans un parfait jeu de miroir coréférentiel, désignant par cela les
trois éléments primordiaux de l'image publicitaire et surtout sa raison d'être, en l'occurrence
publiciser un producteur/marque, un produit/service à un consommateur. Ce jeu de miroir, entre
texte et image, reflète, en effet, la sémanticité superficielle, mais efficace de l'image publicitaire
fixe.
MOTS-CLÉS: Image publicitaire, référence, énonciation, déictiques, déictiques de manière,
rapports texte-image, argumentation publicitaire.
Auteur: Fateh Melakhessou, Doctorant à l'école doctorale algéro-française, Université
Hadj Lakhdar, Batna, Algérie; Maître Assistant "A", Université Mohamed Lamine Debbaghine
Sétif-2, Département de français, Faculté des Lettres et des Langues, Sétif, Algérie. Adresse:
Université Mohamed Lamine Debbaghine, El Hihab, Sétif, 19000, Algérie; e-mail :
fateh_melakhessou@yahoo.fr

F. Melakhessou
Batna, Algeria

TEXT AND IMAGE IN THE SPEECH OF IMAGE ADVERTISING :


PERFECT SYMBIOSIS OF A MUTUAL DEIXIS

ABSTRACT.Through a corpus composed of some advertising images taken primarily from


some French magazines, this paper tries to show how the text and image, side by side in the same
enunciative space, that of the advertising image, interact in a mutual trans-deictic symbiosis. In
fact, the text through some transparent deictic referential expressions, representing the three
discourse instances: person, space and time resumed by (I, here and now), in addition to the
fourth instance expressing manner, which is often neglected, and resumed by the word how
and the image overstepping its inherent property of being a centripetal auto-deictic to a
centrifugal deictic when placed in a multimodal utterance situation find themselves in a
perfect coreferential mirror game, mutually monstrating one another to transcend this intra-
enunciative monstration to an extra-enunciative monstration, by designating the three important
elements that make the strength of any advertising image : manufacturer / brand, product /
service and consumer. This perfect deictic reciprocity between text and image, highlight, in fact,
124 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
one of the more superficial, but efficient systems of semanticities, that of image advertising.
KEYWORDS: Advertising image, reference, enunciation, deictics, deictic of manner, text
and image relationship, advertising argumentation.
About the author: Fateh Melakhessou, PhD student in Algerian-French doctoral school,
University of Hadj Lakhdar, Batna; Assistant teacher "A", in the Department of French, Faculty of
Arts and languages, University of Mohamed Lamine Debbaghine Sétif-2.Address: University of
Mohamed Lamine Debbaghine, El Hidhab, Sétif, 19000, Algeria; e-mail:
fateh_melakhessou@yahoo.fr

La déictique est publicitaire en particulier et au-delà de


l’instance la plus proche d’une sa nature d’icône-indicielle (Schaeffer
référence absolue, valable 1987 : 33), « monstrant » par
pour les personne et pour le « analogie » un objet ou un état, peut, si
monde, et condensée dans le placée dans une situation d’énonciation,
voici (vois ici) exclamatif : fonctionner en tant que « déictique
Ecce homo, Ecce verbum imagé de manière », montrant « un état
Edouard Morot-Sir d’être, une manière d’être » de la
personne, du temps et de l’espace.
Le rapport texte-image dans Pour atteindre nos objectifs, nous
l’image publicitaire fixe est un avons choisi de répartir cette étude en
phénomène qui n’a pas cessé de susciter trois parties. Nous commencerons par
un intérêt particulier chez les chercheurs justifier l’utilisation de l’image en tant
en sciences du langage. Plusieurs études que scénographie, une diégèse
lui ont été consacrées, afin d’établir ses intimement reliée au monde réel, en
différentes typologies et d’en analyser donnant un aperçu sur l’univers
leurs fonctionnements. Plusieurs types de diégétique discursivo-référentiel de
rapports ont été dégagés et que nous ne l’image publicitaire à travers les trois
pourrons recenser tous ici, mais que référentiels de l’image proposés par
nous résumerons dans les trois types de Tardy (1969 : 10). Nous donnerons dans
rapports globaux qui gèrent le rapport du la deuxième partie un rappel théorique
texte à l’image quand ces derniers se sommaire sur la notion de deixis dans les
retrouvent ensemble dans le même deux contextes textuel et imagé. Et nous
espace : « celui de transposition, celui de essayerons dans la troisième partie, à
conjonction et celui de fusion » (Meyer travers quelques images publicitaires, de
2005 : 261). Nous essayerons dans cet démontrer comment le texte et l’image
article d’approcher ce rapport interagissent en une parfaite réciprocité
différemment en axant cette recherche déictique dans le cas des quatre
sur deux objectifs principaux. 1) Nous instances du discours, à savoir la
essayerons premièrement de démontrer personne, le temps, l’espace et la
que l'image publicitaire, en delà de sa manière.
nature sémiotique, replacée dans un 1. Le texte-image47 dans la
contexte communicationnel et énonciatif diégèse discursivo-référentielle de
précis, représente un discours l’image publicitaire
multimodal qui puise toute sa force dans L’image publicitaire s’inscrit dans
la réciprocité déictique entre le texte et un processus communicationnel
l’image, mettant en exergue les trois particulier. Elle est commandée par un
instances de toute situation propriétaire à un publicitaire spécialisé,
d'énonciation, en l'occurrence la afin de publiciser son produit et elle
personne, l'espace et le temps en plus de s’identifie en tant que lien privilégié
la quatrième instance souvent négligée entre le produit et les consommateurs.
et qui est celle de la manière (Rousseau Le publicitaire, dès lors, utilise l’espace
1992 : 632). En effet, nous postulons que de l’image publicitaire comme un champ
le texte et l’image sont intimement liés énonciatif dans lequel deux personnages,
par un système de deixis réciproque, se un énonciateur et un allocutaire sont mis
« monstrant » l’un l’autre dans une en valeur par le biais du texte et de
parfaite symbiose. 2) Nous essayerons, l’image, dans un espace-temps, afin de
en deuxième lieu, de montrer que
46
l’image en général et l'image l’image publicitaire et non pas de l’image du
produit, notamment « le packshot », sauf si
cette dernière fait partie de la scénographie.
46 47
Nous parlons ici de l’image utilisée pour Nous entendrons par image toute image
présenter une certaine scénographie au sein de photographique.
© Мелакессу Ф., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 125
présenter les trois éléments majeurs est le fantasme, et c’est là où l’image
dans une image publicitaire : le produit, joue son rôle de faire-persuader et faire-
le propriétaire (la marque) et le rêver pour faire-acheter. En effet, chaque
consommateur. Cette présentation de ces image publicitaire, avec son texte et
trois éléments est réalisée dans le texte à image, essaie d’offrir à son spectateur
travers des expressions référentielles, une part de rêves à vouloir et pouvoir
alors qu’en image, ces mêmes éléments réaliser, elle essaie de lui rendre ce rêve,
sont montrés par le biais d’une continuité ce désir accessible par le moyen de son
imagée qui peut regrouper parfois les imagination.
trois éléments ensemble, un propriétaire Nous allons dans notre recherche
s’adressant à un consommateur étudier le rapport texte-image
générique en prenant le produit publicisé publicitaire en tenant compte des deux
dans les mains. Cette présentation en premiers référentiels cités ci-haut,
texte et image, selon Tardy (Ibid.), ne notamment le référentiel monde et le
peut se faire en dehors des trois référentiel diégèse qui s’entrelacent pour
référentiels de l’image qui sont l’analogie laisser une impression de réalité (Metz
(le monde), ladiégèse (la narrativité) et le 1968 : 19), une impression d’y être
fantasme. En effet, toute image est une (Cocula, Peyroutet 1986 : 26), une
traduction du monde (Porcher 1977 : impression qui donne naissance à
208) et elle ne pourrait exister sans une différentes situations d’énonciation dans
certaine référence au monde. Ainsi, lesquelles textes et images interagissent
l’iconologie, « ne peut jamais s’arroger le d’une manière symbiotique, afin de
droit de passer sous silence le référentiel mettre en valeur le message publicitaire.
monde . Toute image, au fond, est image Cette interaction est due, à notre avis,
du monde, et nous devrions même écrire spécialement à une deixis qui existe
image-du-monde.» (Porcher 1977 : 158). entre image et texte. Le texte par le biais
Aussi, y a-t-il dans l’image, et quelle des expressions référentielles,
qu’elle soit, une référence diégétique. spécialement déictiques et les images à
Une diégèse qui postule l’existence d’une travers leurs natures icono-indicielles et
histoire iconique, une diégèse que qui se transforment en déictiques imagés
Maingueneau appelle une scénographie dès que positionnées dans une situation
dans laquelle la parole suppose une d’énonciation49.
48
certaine situation d’énonciation 2. Déictiques textuels et
(Maingueneau 1993 : 196), dans laquelle déictiques imagés
un énonciateur prend la parole, soit en Nous avons vu comment l’image
tant que propriétaire de la marque publicitaire est utilisée en tant qu’espace
s’adressant aux consommateurs, soit en énonciatif diégétique dans lequel une
tant que consommateur et d’autres en certaine scénographie favorise un
tant que produit personnifié parlant de discours où des expressions
lui-même. Cette diégèse est de la sorte référentielles relient ce même discours à
« une coupe instantanée dans un devenir des images pour les transcender au
iconique dont l’avant et l’après restent à monde commercial. Cette scène
l’état latent » (Porcher 1977 : 157) ; une diégétique, composée de quatre
coupe dans le temps, qui fait de l’image éléments, en l’occurrence la personne,
et particulièrement de l’image l’espace, le temps et la manière
photographique un moment particulier (Rousseau 1990 : 632), met souvent en
du déroulement du temps, une valeur un énonciateur qui se démarque
immobilité instantanée d’un éternel par le biais de quelques éléments
présent. Toutefois, cette diégèse autant linguistiques spéciaux, les déictiques, qui
qu’elle est faible, dans le cas de l’image lui permettent de prendre la
publicitaire fixe, parce qu’elle manque de responsabilité de ses propos et de
séquentialité, elle est renforcée par la s’adresser à un énonciataire se trouvant
présence du texte qui prolonge la dans cette même scène diégétique ou en
narrativité de l’image et assure une dehors d’elle.
meilleure référence des images Commençons par un rappel
présentées. théorique sommaire sur ce que sont les
Le troisième référentiel de l’image déictiques et sur leur rôle au sein du
discours, et essayons ensuite de montrer
48
Nous parlons ici de ce que G. Kleiber appelle « le
contexte spécifique » et qui est intimement lié
49
au contexte général, toujours, selon lui. (Kleiber Voir plus loin, Paragraphe 2.2. Les déictiques
1994 : 19) imagés
126 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
comment des images peuvent Elle ne fait que montrer l’objet lui-même
fonctionner, elles aussi, en tant que et son état (sa manière d’être) : ce qui
déictiques. fait de l’image un déictique centripètede
2.1. Les déictiques textuels manière par excellence qui pourrait être
Selon Kleiber, « les déictiques sont utilisé comme un déictique complet dans
des expressions qui renvoient à un le cas où elle serait accompagnée d’un
référent dont l’identification est à opérer autre élément d’une nature sémiotique
nécessairement au moyen de l’entourage différente, le texte par exemple, dans le
spatio-temporel de leur occurrence» cas de l’image publicitaire fixe. Ainsi, la
(Kleiber 1986 : 19). Les linguistes présence du texte à côté de l’image
distinguent deux types de déictiques : les déterminerait sa situation d’énonciation
déictiques transparents et les déictiques et fixerait sa déicticité de l’état de la
opaques, selon l’appellation de Kleiber personne, du temps ou de l’espace, c’est-
(1983 a : 14), les déictiques saturés et les à-dire leurs manières d’être. Ceci dit,
déictiques lacunaires, selon Perret l’image photographique utilisée en
(1994 :61), ou encore les déictiques dehors d’un contexte énonciatif précis et
directs et les déictiques indirects, selon surtout « textualisé », reste pour le
Vuillaume (1986 : 309). Les déictiques moins un simple déictique imagé opaque
transparents (saturés ou directs) tels les au sens textuel, c’est-à-dire dont
trois instances du discours résumés dans l’identification du référent ne peut être
le je, ici et maintenant dont la présence immédiate.
du référent est obligatoire dans la L’image ci-dessous peut en servir
situation d’énonciation pour une de démonstration :
compréhension adéquate du déictique, et
les déictiques opaques (lacunaires ou
indirects) tels les démonstratifs ce
cheval, celui-ci, là-bas, etc., dont
l’identification du référent n’est et ne
peut être immédiate.
Nous essayerons dans notre
recherche de se limiter aux déictiques
transparents pour la facilité qu’ils Les différentes photos d’un même
présentent dans le repérage de leurs bébé dans trois états psychiques
référents. différents présentées ainsi autant
2.2. Les déictiques imagés qu’icônes-indicielle50 nous montrent un
Il paraît tautologique de dire que bébé inconnu, d’un certain âge et qui
l’image et spécialement l’image selon une progression occidentale de
photographique est déictique à cause de l’ordre des images, de gauche à droite,
sa nature analogique ; l’image est en train de passer d’un état à un
photographique est « d’ailleurs dans les autre, d’un état de pleurs à un état
termes de la sémiotique peircienne […] d’apaisement. Et comme « l’étoile polaire
d’abord un index, c’est-à-dire une est un indice, l’index que l’on pointe,
représentation qui pointe et nous fait pour montrer dans quelle direction se
toucher du doigt l’existence de l’objet trouve le Nord » (Peirce 1978 :154),
représenté, indexant sa présence à un aussi les expressions du visage du bébé
espace et un temps déterminés ; avant sont l’index de son passage d’un état de
d’être une icône, c’est-à-dire une mal-être à un état d’apaisement et de
représentation dont la valeur est fonction calme, voire de bonheur. Cette image ne
de sa ressemblance avec l’objet pourrait en aucun cas dépasser son état
représenté. » (Peroni, Roux 1997 : 203). indexical auto-déictique de
Et c’est dans ce sens que Schaeffer manière51(l’état psychique du bébé) sans
(1987 : 33) avait parlé d’une « icône-
indicielle », au sens où l’image 50
Icône par analogie à l’objet photographié et
photographique est à la fois index indicielle par rapport à l’état de l’objet que la
(indice) et icône. photo montre.
51
Toutefois, bien que l’image, en tant Notons toutefois, que la séquentialité des trois
états du bébé représentés dans les trois images
qu’icône-indicielle, indexe l’existence placées l’une devant l’autre pourrait dans
d’un objet représenté en pointant sa l’ensemble nous montrer d’une certaine
présence dans un espace-temps manière « le temps », à travers le passage d’un
« scénographié », reste que son état à un autre et qui devrait se faire dans une
certaine période de temps. On pourrait oser dès
indexation est principalement centripète. lors de dire que la séquence des trois images
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 127
son positionnement dans une certaine son interprétation en dehors d’un
situation d’énonciation. Le champ contexte imagé et nous procéderons de la
d’interprétation du pourquoi de ce même façon pour l’image, afin de
changement s’avère dans ce cas infini et montrer son degré de complicité avec le
toute tentative d’interprétation s’avère texte ; et, enfin, nous présenterons
incertaine, vu le flottement du sens et la l’image avec toutes ses composantes
polysémie de l’image (Barthes 1964) textuelles et imagées.
Replaçons maintenant la partie 3.1. La monstration de la
sectionnée de cette photo tirée d’une personne dans l’image publicitaire
publicité pour la marque Pampers et
voyons comment la photo du bébé
transcende son statut d’index ou d’auto-

déictique de manière qui ne montre que


l’état du bébé à un déictique de manière
de la qualité du produit Pampers et son
effet relaxant auquel on pourrait prêter
par déduction, selon l’image, des qualités
apaisantes qui ont transformé l’état de ce Voici une image publicitaire d’un
bébé générique sur la photo d’un état de gel nettoyant pour bébé de marque
douleur à un état de bonheur, après TOPICREM, le slogan est « Mon nouveau
utilisation du produit ou peut-être soin certifié riche en amour » et dans le
seulement à sa vue. rédactionnel est écrit une petite
3. La parfaite réciprocité présentation du produit dans laquelle, on
déictique dans l’image publicitaire, présente les qualités du produit :
exemples d’analyses « Mon nouveau GEL NETTOYANT
Nous allons examiner à travers 2 en 1 à l’eau florale de fleur
quelques images publicitaires comment d’oranger Bio prend soin de ma peau
le rapport texte-image dans l’image tout en douceur, et respecte la nature.
publicitaire fixe se base sur une relation Cet actif aux vertus hydratante,
déictique entre ces deux entités. Nous adoucissante et apaisante en fait un
allons essayer d’atteindre notre objectif amour de geste pour ma toilette
en abordant les quatre instances quotidienne.
énonciatives déjà citées, notamment la La gamme se décline en Eau
personne, le temps, le lieu et la manière Nettoyante sans rinçage, Lait de
et nous allons essayer de montrer Toilette sans rinçage et Huile de
comment le texte et plus précisément les Massage maman & bébé »
déictiques textuels «monstrent» les L’image peut-être décomposée en
images et les images «monstrent» le deux parties, dont l’une met en valeur
texte. Nous avons, pour le besoin, établi une scénographie dans laquelle un bébé
une certaine grille d’analyse : tout est couché sur son ventre avec une
d’abord, nous décrirons l’image bouche ouverte, les mains croisées sous
publicitaire selon la diégèse qui s’y sa tête, et l’autre met en valeur le
trouve pour présenter la scénographie de produit, en l’occurrence un flacon de gel
la situation d’énonciation choisi par le nettoyant de marque TOPICREM.
publicitaire ; ensuite, nous isolerons le Essayons maintenant d’écarter
texte afin de montrer l’impossibilité de l’image pour voir comment le texte tout
seul prend sens au sein de cette image
sont un déictique de temps.
publicitaire.
128 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
On peut remarquer à première vue
qu’il y a une différence entre les deux
images : la première, celle du produit,
est autonome, il s’agit d’un gel nettoyant
2 en 1 ; l’image du produit, le packshot,
est auto-suffisante. Cette image n’a pas
besoin d’un élément textuel périphérique
pour que l’on puisse l’identifier ; on peut
dire dans ce cas, que l’image est un
déictique imagé centripète, il s’indexe et
se « monstre » lui-même en même temps.
Ceci, même sans prendre en
considération la surface du produit (le
flacon) photographié, le texte, « GEL
NETTOYANT 2 EN 1 / À l'eau florale de
fleur d'oranger Hypoallergénique /
Nourrisson • Bébé • Enfant », joue un
grand rôle dans son identification.
Imaginons que le texte n’existait pas.
Pourrait-on l’identifier, comme étant un
gel adoucissant pour enfant ? Sinon,
En effet, on remarque que dans la pourquoi pas un gel douche, un
partie textuelle de l’image publicitaire, la shampoing ou autres produits de soins
présence des déictiques possessifs de la pour bébés ? Alors que la deuxième
première personne est très fréquente : image, celle qui nous montre un bébé
mon (Mon nouveau GEL NETTOYANT…, couché sur son ventre, bouche ouverte,
Mon nouveau soin certifié…) et ma le visage en état d’apaisement, isolée de
(prend soin de ma peau…, ma toilette la première, ne nous montre qu’un bébé
quotidienne…). Ces déictiques inconnu, d’un certain âge, nous laissant
nécessitent un recours à la situation déduire de l’expression de son visage
d’énonciation pour pouvoir être qu’il est calme et sans aucun besoin
interprétés. Leur lecture impose alimentaire ou autre. La photo du bébé,
l’existence d’un énonciateur et que le dans ce cas-là, représente la
lecteur identifierait comme le référent de scénographie utilisée dans cette image
ces déictiques. Mais, le référent étant publicitaire et elle nous fait penser au
absent du contexte textuel, il pose « pourquoi » et au « ce qui s’est passé »,
problème à la compréhension du à l’histoire se cachant derrière. En effet,
message publicitaire. L’observateur se on peut dire, que dans cette deuxième
retrouve en difficulté n’ayant aucun image, la photo du bébé, en tant que
indice pour un quelconque traçage du déictique centripète, s’indexe elle-même,
référent dans le texte. en montrant sa manière d’être (son état
Supprimons maintenant le texte et d’être), mais elle ne pourrait avoir le
observons l’image : statut d’un déictique complet, qu’en
présence du texte. Ainsi, avec la
présence de ce dernier, la déicticité de la
photo sera libérée et la cause de ces
expressions de visage du bébé sur la
photo sera facilement décelée. L’image à
son tour « monstre » aussi le texte ,
comme l’on va voir ci-dessous.
Avec la réunion du texte et de
l’image, le texte prend sens dans la
liaison qui se fait entre les déictiques
possessifs pronominaux et l’image du
bébé : Mon nouveau gel nettoyant,
ma peau, ma toilette quotidienne. À son
tour la posture du bébé et surtout
l’expression de son visage fonctionnent
comme des déictiques imagés de manière
qui montrent et renvoient à quelques
expressions textuelles dont « tout en
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 129
douceur », « aux vertus hydratantes,
adoucissantes et apaisantes ». On en
déduit alors le pourquoi de cet état
d’apaisement sur le visage du bébé et
l’on pourrait imaginer, pour se laisser
aller à la diégèse proposée dans l’image
publicitaire, que cette crème aux vertus
hydratantes, adoucissantes et apaisantes
a bien été appliquée sur la peau de ce
bébé et c’est grâce à elle que le bébé se
retrouve dans cet état là.
3.2. La monstration du temps
dans l’image publicitaire
La deixis temporelle textuelle se
différencie des deux deixis précédentes,
celle de la personne et de l’espace,
par deux propriétés essentielles.
(1) Le temps est invisible. En effet,
comme on ne peut « montrer » un
moment précis pour l’indexer sur une
image, on recourt à la monstration par
métonymie, c’est-à-dire à travers des
éléments du visible comme les personnes
Observons l’image : la diégèse dans
et les lieux (Confais 2002 : 185). On l’image nous représente une fillette d’à
cherche alors dans l’univers spatial et peu près 8 ans qui se promène sur une
personnel les éléments qui pourront nous
plage, portant une bouée autour de la
guider vers la représentation temporelle hanche. La scénographie de cette image
adéquate.
est polysémique avec un sens qui prête à
(2) Les expressions temporelles tel
plusieurs interprétations et dont
le déictique maintenant imposent un l’ancrage s’avère nécessaire. Dans ce cas
avant et un après (Confais 2002 : 168) précis, la photo de la fille, inconnue, ne
qui nécessitera dans le cas de l’image, un peut que se montrer elle-même sans nous
autre travail de repérage à travers les donner de vraies informations sur le vrai
indices se trouvant dans le contexte
référent que voudrait montrer l’image,
situationnel proposé par le texte pour
un référent intiment lié à sa situation
pouvoir limiter ce temps montré entre un d’énonciation et qui dévoilerait le vrai
avant et un après et par là-même le
sens du message publicitaire, car l’image
dévoiler en un moment précis.
en tant qu’auto-déictique devrait avoir
Essayons maintenant de voir une assise textuelle situationnelle, un
comment fonctionne le système de ancrage énonciatif pour qu’elle puisse
monstration du texte-image dans le cas libérer sa déicticité, car en dehors de sa
de la deixis du temps sur l’exemple situation d’énonciation, l’image de la fille
del’image publicitaire qui suit. Nous ne donne aucun indice précis sur le
avons choisi de ne pas présenter l’image
temps, sinon sur la période de vacances.
publicitaire en entier préalablement pour On penserait plutôt à une publicité
des raisons purement méthodologiques touristique qu’à d’autres genres de
qui nous permettront de mieux aboutir à publicité.
notre objectif. Voyons maintenant avec le texte
sans son image :
130 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

Avec l’union du texte et de l’image,


le déictique maintenant devient complet.
Le déictique maintenant « monstre » en
effet une certaine tranche d’âge qui est
Dans le slogan, il est écrit « S’il y a celle de l’enfance. L’image de la fille
un moment où vous pouvez l’aider pour retrouve son rôle de déictique imagé en
sa thèse, c’est bien maintenant ». Dans montrant le COD l’ et par extension le
le rédactionnel, on lit : « Il n’est jamais référent générique, celui de tous les
trop tôt pour sécuriser l’avenir de votre enfants dont les parents qui, représentés
famille. Profitez de ce début d’année par le pronom vous, devraient penser à
pour rencontrer un conseiller HSBC : un leur assurer leur avenir dès leur petite
service bancaire personnalisé associé à enfance.
l’expertise du groupe HSBC pour 3.3. La monstration de l’espace
construire ensemble les réponses à vos dans l’image publicitaire
besoins en gestion de patrimoine. Pour Voyons maintenant ce qui en est de
découvrir l’univers HSBC dans les la réciprocité déictique du texte et de
meilleures conditions, profitez jusqu’au l’image dans le cas de la deixis de
31 mai 2011 d’un taux garanti de 3,35 % l’espace.
sur nos contrats d’assurance-vie. ».
Nous constatons à première vue
qu’il s’agit d’une monstration de
temps où l'on voudrait montrer un
moment précis, un maintenant, celui où
un vous devrait aider un l’ complément
d’objet direct, pour faire sa thèse. Les
deux expressions déictiques de personne,
en l’occurrence vous et l’ imposent une
désignation référentielle situationnelle
pour qu’elles puissent être interprétées.
Cependant, il s’agit d’une monstration de
temps, exprimée par le déictique
maintenant et qui est, plus ou moins
incomplète sur le plan sémantique, car
elle ne peut être saisie sans le recours à
l’image. En effet sans image, le
maintenant du texte recherche un Observons l’image ci-dessus.
ancrage dans la situation d’énonciation L’image en question est une publicité
aussi bien textuelle qu’imagée et c’est pour la chaîne de grande distribution E.
l’image qui donne cet ancrage énonciatif. Leclerc et ses prix des produits Bio les
moins chers par rapport aux autres
concurrents, en l’occurrence Géant,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 131
Carrefour, Auchan, etc. d’un lieu référentiel situationnel direct
Dans la scénographie de l’image, on auquel elles doivent se référer pour une
voit un panneau directionnel composé de compréhension optimale du sens du
huit flèches en bois. Sept parmi elles slogan et par ricochet du message
sont tournées vers la gauche et la publicitaire. Une compréhension qui
huitième est tournée vers la droite. Sur paraît, dans ce cas, impossible sans la
les flèches tournées à gauche, sont écrits présence du contexte imagé.
les noms de quelques chaînes de grande
distribution suivis d’un chiffre de
pourcentage et de la mention « +
cher » : « Géant 15,5 % +
cher », « Carrefour Market 14,6 % +
cher », « Cora 14,2 % + cher »,
« Système U 13,2 % + cher »,
« Intermarché 12,2 % + cher »,
« Auchan 10,6 % + cher » et
« Carrefour 9,6 % + cher ». Sur la
seule flèche tournée à droite, est écrit le
nom d’une autre grande chaîne de
distribution « E. Leclerc », mais sans le
chiffre de pourcentage, ni la mention « +
cher ».
Le slogan est « Pour que les prix du
Bio baissent quelque part, il faut d’abord
qu’ils soient moins cher ici. »
Dans le rédactionnel, on peut lire :
Si l’image est examinée
« Le prix est le principal obstacle à
indépendamment du texte, son sens
la consommation des produits Bio pour
semble incomplet aussi.
ceux, de plus en plus nombreux, qui
veulent privilégier une consommation
plus respectueuse de l’environnement et
de leur santé. Alors, E. Leclerc lance
lebiomoinscher.com, le site qui compare
les prix de plus de 300 produits Bio
parmi les plus consommés dans les
principales enseignes.»
Si l’on considère le texte du slogan
séparément de l’image, On remarque
préalablement l’existence de deux
oppositions : la première est celle qui
oppose les deux expressions
référentielles spatiales « quelque part »
et « ici », et la deuxième, celle qui
oppose le verbe « baisser », en parlant
du prix des produits Bio, et qui
présuppose que le prix est déjà cher ; et
l’expression « moins cher ». On En effet, l’image nous présente, elle
comprend, alors, qu’il s’agit d’une aussi, une opposition, car en la
opposition de deux lieux commerciaux regardant, on peut, à notre avis, déduire,
différents où les prix ne sont pas les de par notre culture commerciale, qu’il
mêmes : un « quelque part » où le prix s’agit d’un produit qui est « + cher »
doit « baisser », c’est-à-dire qu’il est chez quelques chaînes de distribution
déjà élevé, « +cher », opposé un « ici » (Géant, Cora, etc.), mais qui ne l’est pas
où le prix est « moins cher ». Mais chez « E. Leclerc ». Sauf que ces
l’interprétation du sens du slogan reste flèches, qui disent que les autres chaînes
incomplète à cause de la difficulté que de distribution ont un prix « + cher », ne
l’on trouve à identifier les référents des précisent pas qu’il s’agit du prix des
deux expressions spatiales, en produits « Bio » en question. Ceci, bien
l’occurrence « quelque part » et « ici ». sûr, en écartant toute spéculation
En effet, ces deux expressions sémiotique qui supposerait un
référentielles ont besoin, chacune d’elles, rapprochement entre l’image du champ
132 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
dans lequel est planté le panneau de laquelle est écrit le nom de la marque
flèches en bois, et de toute cette verdure « E. Leclerc ». Ainsi, l’image en tant que
qui symboliserait un environnement déictique centripète se voit transformée
naturel, sain et bio. Car, l’image du en déictique complet avec la présence de
champ ne pourrait prêter à cette la situation d’énonciation textuelle qui lui
interprétation par déduction, sans l’aide permet de « monstrer » à son tour
d’un repère textuel ou autre qui l’expression déictique « ici » et
donnerait une assise énonciative et compléter son sens..
référentielle à son sens. L’image est, 3.4. La monstration de la
dans ce cas aussi, un simple index, un manière dans l’image publicitaire
déictique centripète qui ne se montre Très peu d’attention a été portée
que lui-même et qui est dénué de toute jusqu’à présent aux déictiques de
déicticité situationnelle énonciative et manière en général et au sein de l’image
communicationnelle. Toutefois, l’on publicitaire en particulier. En effet, les
remarque l’existence d’une opposition déictiques de manière, tout comme les
saillante au niveau des directions des autres types de déictiques sont « des
flèches : sept flèches sont tournées vers expressions qui renvoient à un référent
la gauche et une seule et unique flèche, à dont l’identification est à opérer
l’opposée de toutes les autres, est nécessairement au moyen de l’entourage
tournée vers la droite. Cette opposition spatio-temporel de leur occurrence »
met en valeur la particularité de cette (Kleiber 1986 :19), sauf que le référent
dernière direction, celle de la chaîne de visé dans ce cas-là représente la manière
distribution « E. Leclerc ». En effet, elle dont l’action a été faite. Il faut toutefois
attise la curiosité de celui qui regarde attirer l’attention sur le fait qu’il faut
l’image à connaître le pourquoi de sa distinguer entre la monstration de la
particularité à être, la seule, dans le sens manière assurée par un déictique de
opposé de toutes les autres flèches. manière, faisons foi du geste du doigt
Si l’on remet le texte à son image, pointé pour montrer quelque chose, et
le sens devient plus complet et l’adverbe de manière accompagnant les
identifiable. verbes pour donner plus d’informations
sur ces derniers, comme par exemple les
adverbes en -ment :
- il marche rapidement. (GV
Prédicat)
Essayons d’éclairer ce point à
travers une image publicitaire. Et
commençons par séparer l’image de son
texte.

En effet, en remettant l’image à son


texte, le repérage spatial de l’expression
référentielle « quelque part », qui
indique le lieu où les prix sont élevés (+
cher), est facilement rétabli.
L’expression spatiale « quelque part »
indexe toutes les flèches tournées à
gauche et sur lesquelles, est écrite la Après lecture du slogan : « Votre
mention «+ cher ». L’expression anglais sera ainsi… », on remarque que
« quelque part » retrouve, ainsi, son le déictique de manière ainsi, nécessite
référent imagé qui la rend intelligible. une réponse à une question, « ainsi…oui,
L’expression référentielle déictique mais comment ? Quelle est la manière
« ici », et par opposition à « quelque que voudrait nous présenter cette
part », retrouve, elle aussi, son référent monstration ? La réponse à cette
imagé qui est, en effet, la seule et unique question nécessite un renvoi à la
flèche tournée vers la droite et sur scénographie imagée. Toutefois, l’on
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 133
peut comprendre qu’il s’agit d’un institut couleurs du drapeau britannique. Ainsi,
d’apprentissage de la langue anglaise. peut-on dire que l’image, encore une fois,
Remettons l’image à son texte : est un déictique de manière qui nous
montre le « comment » du « 97%
success » qu’assure cet institut de
langue qui propose ce genre de
formations.
En guise de conclusion, nous
pouvons constater que l’image
publicitaire est un espace énonciatif où
les quatre instances du discours,
notamment la personne, l’espace, le
temps et la manière, donnent sens à
l’existence même de l’image publicitaire
et l’attachent à un monde pour lequel,
Là, on remarque que le sens se elle a été créée. Le texte et l’image se
complète. Ce processus sémantique montrent en un jeu de miroir déictique.
implique une déduction nécessaire pour Nous avons essayé aussi de montrer
accéder au sens de l’image, parce qu’ici comment une image purement indexante
l’image nous donne une réponse et auto-déictique, exprimant une certaine
référentielle directe (c’est-à-dire une manière d’être, pourrait se transformer
langue drapée du drapeau britannique). en un déictique de manière, lorsqu’elle
L’accès au sens nécessite une trouve assise et ancrage dans un
interprétation à un autre niveau contexte énonciatif approprié, qui est
sémantique qui est celui de la représenté, dans notre cas d’étude de
connotation. l’image publicitaire, par le contexte
En effet, on peut dire que l’image textuel. Et c’est ainsi, à notre avis, que se
nous « monstre », par connotation, l’état profile la parfaite symbiose entre texte et
(la manière d’être) de la quasi parfaite image dans l’image publicitaire fixe
maîtrise de la langue anglaise, grâce à une relation déictique.
représentée par une langue avec des

LITERATURE
1. Barthes, R. , 1964, La rhétorique de l’image, Communications, 4, рр. 40-51.
2. Cocula, B., Peyroutet, C., 1986, Sémantique de l’image. Paris, Delagrave.
3. Confais, J.-P., 1995, Temps mode aspect ; les approches des morphèmes verbaux et
leurs problèmes à l'exemple du français et de l'allemand. Toulouse, Presse
Universitaire du Mirail.
4. Jouve, M., 2000, La communication : publicité et communication d'entreprise:
théorie et pratique. Paris, Bréal.
5. Kleiber, G., 1983, Les démonstratifs (dé)montrent-ils? Sur le sens référentiel des
adjectifs et pronoms démonstratifs, Le français moderne, 51, 2, рр. 99-117.
6. Kleiber, G., 1986, Déictiques, embrayeurs, token-reflexives , symboles indexicaux,
etc. : comment les définir ?, L’information grammaticale, 30, рр. 4-22.
7. Maingueneau, D. , 1993, Le Contexte de l'œuvre littéraire. Énonciation, écrivain,
société. Paris, Dunod.
8. Metz, C., 1968, À propos de l’impression de réalité au cinéma, Essais sur la
signification au cinéma, Tome I. Paris, Klinksieck, рр. 17-20.
9. Meyer, J.-P. , 2005, La référence à la quantité dans les relations texte-image:
Préliminaires à un programme de travail, SCOLIA , 20, рр. 259-274.
10. Morot-Sir, E., 1982, Texte, référence et déictique, Texte, 1, рр. 113-142.
11. Peirce, Ch. S., 1978, Ecrits sur le signe. Paris, Sеuil.
12. Peroni, M., Roux, J., 1996, Le travail photographié. Paris, Publications de
l’Université de Saint-Etienne, CNRS Editions.
13. Perret, M., 1994, L’énonciation en grammaire du texte. Paris, Nathan Université.
14. Porcher, L., 1977, Introduction à une sémiotique des images. Paris, Librairie
Marcel-Didier.
15. Rousseau, A., 1992, Lа deixis : un problèmede logique et de philosophie du langage,
La deixis. Colloque en Sorbonne8-9 juin 1990. Paris, Puf, рр. 365-374.
16. Schaeffer, J-M., 1987, L’image précaire. Paris, Seuil.
17. Tardy, M., 1969, Image et pédagogie, Media, 7. Paris, Ofrateme, рр. 7-12.
134 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
18. Vuillaume, M., 1986, Les démonstratifs allemands DIES- et JEN-. Remarques sur les
rapports entre démonstratifs et embrayeurs, in : J.David ; G. Kleiber,
Déterminants:syntaxe et sémantique. Paris, Klincksieck, рр. 299-315.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 135

УДК 821.133.1-3(Шеврие Ф.-А.)


ББК Ш33(4Фра)4-8,44

Л. Мессина L. Messina
Палермо, Италия Palerme, Italie

«СПЛЕТНИК» ФРАНСУА-АНТУАНА ШЕВРИЕ:


МЕЖДУ РЕАЛЬНОСТЬЮ И ФАНТАСТИКОЙ

Сведения об авторе: Луиза Мессина, доктор филологии, Департамент


гуманитарных наук,Университет Палермо. Адрес:90128, Италия, Палермо, ул.
Науки, каб. Французской литературы; e-mail: luisamess84@libero.it.

LE COLPORTEUR DE FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER ENTRE


RÉALITÉ ET FICTION

RÉSUMÉ. François-Antoine Chevrier (1721-1762) fut l’un des écrivains les plus détestés de
son époque. En effet, sa veine satirique l’oblige à vivre longtemps à l’étranger. L’intention
satirique de Chevrier est de dénoncer les mœurs des classes sociales les plus riches qui
représente une société à la dérive et un gouvernement corrompu. Le but de Chevrier est donc de
clouer au pilori l’hypocrisie, les excès religieux et les mœurs de l’époque remettant en discussion
les bases mêmes de l’Ancien Régime.
Le roman Le colporteur (1761) est l’œuvre la plus significative et scandaleuse de Chevrier. Le
scandale est lié à l’impact du roman où Chevrier conduit une chronique des mœurs discutables de
l’époque, élément certainement commun à la production romanesque des Lumières, en choisissant
un type de narration considéré scandaleux.
MOTS-CLÉS: colporteur, Chevrier, roman, dix-huitième siècle, corruption, société.
Auteur: Luisa Messina, Docteur ès Lettres, Université de Palerme, Département de Sciences
Humaines. Adresse: 90128, Italie, Palerme, via delle Scienze, bureau de Littérature française; e-
mail: luisamess84@libero.it.

L. Messina
Palermo, Italy

FRANÇOIS-ANTOINE CHEVRIER'S LE COLPORTEUR


BETWEEN REALITY AND FICTION

ABSTRACT. François-Antoine Chevrier (1721-1762) is one of the most hated writers of the
eighteenth century. In effect, his satirical vein forced him to live abroad for a long time. On the
contrary, Chevrier’s satirical intention was to denounce habits that touched the richest social
classes which represented a decadent society and a corrupt government. So, Chevrier’s purpose
was to criticize the hypocrisy, religious excesses and the current habits in order to question the
basic structures at the time of the Old Regime.
The novel Le colporteur (1761) is the most important and scandalous work written by
Chevrier. The scandal is linked with the impact of the novel where Chevrier makes a social
criticism, which is certainly common to all the productions at the time, concerning corrupted
costumes. And then he chooses a type of narration which was considered scandalous.
KEYWORDS: colporteur, Chevrier, novel, Eighteenth century, corruption, society.
About the author: Luisa Messina, Doctor of Modern Literatures, Department of Human
sciences, University of Palerme. Address: via delle Scienze, Palermo,90128, Italy; e-mail:
luisamess84@libero.it.

Le colporteur, le roman le plus « le colporteur le mieux fourni et le plus


célèbre de François-Antoine Chevrier, scandaleux du royaume »52. Entre les
tire son titre d’une des figures les plus
représentatives du dix-huitième siècle. 52
F.-A. Chevrier, Le colporteur [1761], in Romans
En effet le colporteur du roman s’appelle libertins du XVIII e siècle, édition établie sous la
Monsieur Brochure qui est défini comme direction de R. Trousson, Paris, Laffont,
1993, p. 756.
© Мессина Л., 2016
136 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
années de la Régence et la seconde découverts, ils subissent des punitions
moitié du dix-huitième siècle les rapports modérées comme le carcan, l’exile
de police ont témoigné du trafic intense temporaire de la ville ou du libraire de
de manuscrits par les copistes et les référence, l’emprisonnement à la
colporteurs clandestins tels que Bonnet, Bastille. La détention à la Bastille,
Lecoulteux, auxquels sont séquestrés les traditionnellement réservée aux nobles
textes de Spinoza en 1729, et Mathieu ou considérés comme des pensionnaire du
Morléon qui autour 1729 vend très cher roi, implique une certaine considération
des livres considérés comme plein dans le milieu littéraire. Un colporteur se
d’empiété et de maximes contraires à sent honoré d’être enfermé dans la
l’existence de Dieu, à la divinité et à la Bastille tandis que les prisons
morale de Christ. À l’étranger certains parisiennes de la Force et du Châtelet
colporteurs se démontrent effrontés : les sont destinées aux délinquants
colporteurs hollandais arrivent à se vulgaires56. On a dit que le colporteur
moquer des hommes politiques. La était un agent actif des livres prohibés
diffusion clandestine des livres en fait qui continuait de vendre des brochures
ouvre les portes à la propagande même s’il risquait de faire face à une
antireligieuse et politique des amende, à l’infamie ou aux punitions
philosophe53. En plus, les colporteurs ne telles que l’emprisonnement ou la galère
se limitent pas à la livraison des livres selon la portée des livres mis en
aux portiers mais, au contraire, entrent circulation. On a alors reconnu à
dans les maisons nobiliaires en affichant Chevrier le mérite d’avoir réhabiliter
leur marchandise : ils sont donc les cette figure donnant le titre au roman57.
fournisseurs habituels de la bonne On a en outre mis en relief qu’une telle
société de la même manière que les figure caractérisait le contexte historico-
vendeurs de bijoux et d’étoffes d’autant social du dix-huitième siècle car le
plus que leur métier leur permet de colporteur s’occupe de la circulation des
rester en contact avec des personnes de œuvres philosophiques et des écrits
qualité et de connaître des scandales à la libertins qui sont vendus aux clients à
cour et à la ville54. On a donc mis en travers trois expédients. Les colporteurs
évidence que les nombreux colporteurs vont dans les lieux publics (cafés,
avaient ainsi la possibilité d’accéder aux théâtres, rues, promenades) mais aussi
boudoirs et aux toilettes des dames : ils en plein air ou, parfois, dans les maisons
pouvaient alors envisager la vente des de la noblesse à domicile58.
écrits libertins ou, simplement, présenter Il est certainement le cas du
aux femmes des historiettes dans Colporteur qui, protagoniste de
l’intention de les commenter. On a l’homonyme roman de Chevrier, est
retracé l’origine littéraire de la figure du appelé à divertir une intrigante dame qui
colporteur remontant au dix-septième l’exhorte à parler dans l’intention de
siècle : les romans et les nouvelles du connaître des nouvelles piquantes et
grand siècle ont en effet témoigné de la secrètes. On a observé que le personnage
présence de vendeurs ambulants qui de Monsieur Brochure était sans aucun
transportaient de petits objets (bijoux et doute l’auteur des histoires galantes
images) ou, parfois, recourent au ouïes par la marquise et le chevalier : on
travestissement pour rejoindre les s’est alors demandé si Chevrier avait
55
femmes aimées . Si les colporteurs sont choisi l’assimilation de l’auteur au
colporteur pour décréditer le rôle de
53
l’écrivain pour cacher le poison des
P. Casini, Introduzione all’Illuminismo. Da
histoires narrées59.
Newton a Rousseau, Bari, Laterza, 1973, p. 222.
54
J.-P. Belin, Le commerce des livres prohibés à
Paris de 1750 à 1789, Paris, Belin frères, 1913, représentation de l’écrivain au XVIIIe siècle », in
pp. 93-94. Travaux de littérature, 20 (2007), pp. 121-122.
56
Les livres condamnés par la censure, S. Alexandrian, Histoire de la littérature
paradoxalement, rejoignent les chambres dorées érotique, Paris, Seghers, 1989, p. 215.
57
de Versailles. Par exemple, Le portier de P. Wald Lasowski, « Colporteur », in Dictionnaire
Chartreux, dont le succès a été certainement libertin, Paris, Gallimard, 2011, p. 113.
58
attribuable à la curiosité avide du public, arrive Cfr. R. Trousson, « Introduction au Colporteur »,
dans les mains de Marie Adelaïde, la quatrième in Romans libertins du XVIII e siècle, édition
fille de Louis XV, surprise à le lire. Ce livre est du établie sous la direction de R. Trousson, Paris,
reste circulé sous le manteau lors du dix-huitième Laffont, 1993, p. 745.
siècle. Cf. C. Andrei, Romans libertins du XVIII e
59
F. Gevrey, op. cit., p. 122.
siècle. Configurations narratives, Bucarest, J.-P. Belin a mis en évidence que le colporteur du
Editura Didactica si pedagogica, 2006, p. 71. roman de Chevrier témoignait des anecdotes
55
Cfr. F. Gevrey, « L’auteur colporteur: une piquantes à la marquise et à son amant :
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 137
En raison de sa profession de les personnalités les plus connues. Le
colporteur qui le mène d’une maison à vendeur alors relates des intrigues
l’autre pour relater des histoires, concernant certains aristocrates comme
Monsieur Brochure révèle qu’il travaille la jeune Belise qui, en ayant un mari loin
en qualité d’espion au service de la de France, a l’habitude de changer
police : « Je ne suis point colporteur, et d’amants ; un comte anonyme qui, en
cette médaille que vous me voyez n’est croyant de posséder une actrice, révèle
pas qu’un passeport que la police me son infidélité à sa femme avec laquelle il
donne pour aller, en portant des livres retrouve la paix familiale ; une Duchesse
sous le manteau, épier les anecdotes âgée qui ne refuse de rencontres
scandaleuses, et les aventures galantes occasionnelles ; le vicomte de Marné
dont je compose le soir un petit memoria envers la baronne obligée de lui donner
60 63
que je porte au bureau » . L’homme ses bijoux . On retrouve aussi des
ensuite dit qu’il est aussi le colporteur histoires concernant les comédiennes
chargé de porter des livres à Versailles anoblies en mettant l’accent sur
depuis une dizaine d’années. l’ascension sociale de la jeune Defresne
On a alors analysé les qui, grandies dans des couches les plus
caractéristiques fondamentales du pauvres, a réussi à séduire de nombreux
personnage du colporteur qui, étiqueté nobles jusqu’au moment où le marquise
souvent comme « perruque » (un homme de Fleuri l’épouse.
aux idées anciennes) par le chevalier, fait Après la mort de son mari, elle
épreuve d’une certaine éloquence et s’en devient une riche veuve. Chevrier la
prend à quelques écrivains (Palissot, présente en ces termes :
auteur de Philosophes) et aux actrices La Defresne était à peine âgée de
61
maintenues . On a alors présenté le quatorze ans, que sa mère, alors
roman en mettant en relief, d’un côté, la blanchisseuse, rue Montmartre, conçut
critique au ridicule et aux vices que sa fille pourrait la tirer de cet état.
dominants la société et, de l’autre, les Un visage régulier et noble, de belles
jugements sur les œuvres dents, une bouche vermeille, de grands
contemporaines à travers les trois yeux bleus, fait pour émouvoir Platon
personnages du roman : c'est-à-dire le même, une taille noble, une gorge
colporteur, la marquise de Sarmé et le arrondie par l’amour, et le plus beau bras
chevalier, son ancien amant62. du monde. Telle était la jeune Defresne
La marquise de Sarmé reçoit un en 1735, et telle est aujourd’hui, à la
colporteur qui, au lieu de vendre gorge près la marquise de Fleury. […] La
seulement des livres, confesse être un Defresne, abandonnée à elle-même et au
espion de la police à laquelle il réfère des plaisir qu’elle préférait à son intérêt
anecdotes scandaleuses et des aventures propre, négligea jusqu’à dix-neuf ans de
64
galantes. Après cette révélation se faire un état .
inattendue, la marquise prie le Mademoiselle Defresne alors est le
colporteur Brochure de lui faire prototype de la fille du monde, dont
connaître quelques scandales concernant l’appellation est reconnue entre les filles
maintenues, comme l’a précisé Chevrier
en bas de page : « c’est le nom que ces
« Chevrier fit un conte assez leste avec
leshistoires qu’un colporteur est censé raconter
filles entretenues se donnent »65.
à une marquise et à sonamant [...] et c’est un
63
bon nombre de ces histoires assez salées qu’il En faisant référence au personnage du vicomte
[le colporteur] raconte à la Marquise et au de Marné, J. Rustin a constaté que son attitude
Chevalier ». J.-P. Belin, op. cit., p. 94. (la séduction de la tendre Madame de Mérival
60
F.-A. Chevrier, op. cit., p. 760. pour lui voler ses bijoux) manifestait de la
61
F. Gevrey, op. cit., p. 131. dégradation du séducteur mondain, désormais
62
« François-Antoine Chevrier a publié en 1753, les devenu un aventurier vulgaire, un escroc. Cf. J.
Mémoires d’une femme honnêteécrits par elle- Rustin, Le vice à la mode: Étude sur le roman
même (publié à Londres), avant d’entrer en français de la première partie du XVIII e siècle,
politique. Il déclare dans l’avertissement du Paris, Éditions Ophrys, 1979, p. 164.
64
Colporteur revenir à l’écriture pour déclarer la F.-A. Chevrier, op. cit., p. 795.
65
guerre aux ridicules et aux vices. Son héroïne, Ibidem, p. 796.
la marquise de Sarmé, est une libertine qui P. Wald Lasowski a individué une série nominale
s’intéresse à la littérature l’âge venant et ses désignant la fille du monde: « On les appelle
appâts déclinant. Elle reçoit le chevalier, un ambulantes, coureuses, courtisanes,
ancien amant, lorsque le colporteur vient lui débauchées, femmes amoureuses, femmes de
présenter ses nouveautés. Le roman raconte la mauvaise vie, femmes de vie dissolue, filles
découverte à trois des dernières ouvrage folles de leur corps, filles de la jubilation,
publiés ‘sous le manteau’ ». S. Aragon, Des prostituées, putains, raccrocheuses, ribaudes,
liseuses en péril, Paris, Champion, 2003, p. 317. sultanes ». P. Wald Lasowski, « Fille de joie,
138 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Brochure poursuit ses récits en Tu connais, mon cher ami, reprit
témoignant de la conduite affichée par Monsieur de ***, la petite Hus du
les filles du monde (actrices, chanteuses, Théâtre-Français, je l’adore, je crois
danseuses de l’Opéra) ainsi que par leurs qu’elle m’aime ; mais un maudit
amants. Mais la marquise et le chevalier financier [Bertin] l’obsède, et affectant
bientôt préfèrent écouter des historiettes une vive tendresse pour deux enfants
concernant des dames les plus dont il croit être le père, il ne sort point
renommées66. de chez sa maîtresse et l’assomme du
À travers le personnage du poids de sa paternité. Imagine, mon cher
colporteur Chevrier veut faire connaître Brochure, le moyen de me procurer une
des anecdotes concernant un ensemble entrevue avec cette aimable actrice, et
de liaisons libertines des nobles qui sont compte sur les effets de ma
68
engagés dans la poursuite du plaisir et reconnaissance .
dans les moyens nécessaires pour le La Popelinière est un riche
rejoindre. D’autres jeunes filles, au financier qui l’un des protagonistes du
contraire, choisissent de devenir des grand monde où il démontre d’avoir un
comédiennes ou des danseuses, certaines certain succès en séduisant de
que le libertinage leur auraient offert la nombreuses femmes. L’une de ses
possibilité d’être maintenues par des amantes, Mademoiselle Deshayes, est
hommes riches et puissants. Les femmes intelligente à tel point de se faire marier.
de spectacle sont du reste exonérées de La Popelinière reste à son côté jusqu’au
l’autorité paternelle ou du contrôle moment il découvre qu’elle le trahit avec
coercitif de la police. le duc de Richelieu. Après la rupture, il
Chevrier, en particulier, fait reprend sa vie dissolue jusqu’au moment
référence à la débauche de la où il se remarie avec Thérèse de
comédienne Mademoiselle Clairon, aux Mondran69.
tribulations amoureuses du financier À cet égard il est intéressant de
Bertin avec la petite Hus et la tromperie faire une comparaison entre le
mise en acte par le duc de Richelieu à colporteur de Chevrier et le neveu de
l’égard de La Popelinière. Quelques Diderot70. En effet quelques anecdotes et
lignes auparavant on parlait de
Mademoiselle Clairon, l’une des actrices 68
Ibidem, p. 777-778.
les plus célèbres du dix-huitième siècle, Sophie Arnaud, célèbre actrice de la Comédie
se caractérise par ses passions violentes française, et Mademoiselle Camille ne sont que
et son rôle dans Phèdre de Racine. les amantes les plus éminentes de Bertin. I.
Chevrier en laisse son portrait : Bloch, Marquis de Sade’s 120 Days of Sodom or
the school for libertinage and the sex life of
« Mademoiselle Clairon, si célèbre par French age of debauchery [1934], Whitefish,
son jeu et par la lubricité de ses passions, Kessinger, 2011, p. 41.
y était peinte en Phèdre ; elle semblait Des détails concernant les liaisons du financier
prononcer ces vers de Racine, qui Bertin sont aussi repris par Diderot qui dit que :
« Mlle Arnould vient de quitter son petit comte ;
convient si bien à l’emportement de ses on dit qu’elle est en négociation avec Bertin ».
désirs, toujours satisfaits et toujours D. Diderot, Le neveu de Rameau [1762-1773],
renaissants »67. Paris, Poulet-Malassis, 1862, p. 46.
69
Bertin, contrôleur des finances, est R. Trousson, op. cit., p. 747.
Chevrier parle de l’affaire en ces termes : « Cet
célèbre en raison de sa petite maison rue abbé [de la Coste] a fini ses intrigues par
Basse où il accueille de nombreuses donner une femme à Monsieur de La
femmes comme la comédienne Hus. Popolinière ». Chevrier, op. cit., p. 797.
70
Chevrier se moque de l’ingénu Bertin « Ce colporteur est assez comparable au Neveu
de Diderot : pourvoyeur de livres publiés sous le
subjugué par la petite Hus dont les
manteau, protégé par la police dont il est
liaisons illicites sont déjà légendaires à informateur, entremetteur à ses heures, il a ses
son époque : entrées partout (dans le récit, un banquier lui
demande de le mettre en rapport avec la petite
Hus, maîtresse du fermier général Bertin, que
filles du monde », in Dictionnaire libertin, op. connaissent les lecteurs du Neveu de
cit., p. 196. Rameau) ». C. Angelet et J. Herman, « François-
66
Le colporteur alors reprend l’histoire de Madame Antoine Chevrier », in Recueil de préfaces de
de Prilly, dont la dispute avec un baron pour romans du XVIII e siècle, Volume II, Louvain,
une place à théâtre est devenue une question Publications de l’Université de Saint-Étienne et
juridique ; l’astuce de Madame de Mérival Publications de l’Université de Louvain, 2003,
réussissant à trahir son mari et la ruse de Saint-Étienne-Louvain, p. 139.
Mademoiselle Brillant qui a trompé père Élysée. On comprend que le neveu de Rameau fait fonction
La marquise pourtant abandonne Brochure dès de colporteur dans un passage du roman bien
qu’elle doit s’en aller à l’Opéra. explicite quand il dit : « On n’entend que les
67
F.-A. Chevrier, op. cit., p. 765. noms de Buffon, de Duclos, de Montesquieu,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 139
personnages mis en évidence par matériels de l’auteur et, d’autre part, il
Chevrier ont été plus tard repris par prend les distances de ces colporteurs
Diderot dans Le neveu de Rameau. qu’il trouve sans mœurs et sans
73
Diderot fait une description des réactions éducation .
suscitées par quelques célèbres Il est possible de conclure en
comédiennes de l’époque. On comprend affirmant que le roman de Chevrier ne
que Mademoiselle Clairon est plus tarde pas à déclencher l’indignation de
estimée que la petite Hus71. En ce qui ses contemporains à cause de la veine
concerne la figure du financier Bertin, il polémique qui travers son roman dans
est évident que Diderot attribue la l’intention de se moquer des aristocrates
diffusion des historiettes à la conduite les plus débauchés ainsi que de
74
débauchée de Bertin et de ses comédiennes à la conduite déplorable .
72
maîtresses . Chevrier ne fait rien d’autre que
Comme l’a pensé H. Coulet, Diderot reprendre des scandales déjà célèbre à
avait écrit Le neveu de Rameau avec l’époque. Les clameurs suscitées
l’intention de faire revivre l’époque du pourtant lui sont fatales étant donné que
Colporteur. On a donc observé que après la publication de l’œuvre le roi
Rameau se faisait colporteur lorsqu’il ordonne de renfermer Chevrier à la
venait de donner sa célèbre leçon de Bastille mais Chevrier meurt avant de
musique. Quoique influencé par la rentrer en France, probablement à cause
représentation satirique de Chevrier, d’un empoisonnement.
Diderot tend à dissocier l’image de
l’écrivain de celle du colporteur, ici
véhiculé par un musicien raté . D’une
part, il défend les droits moraux et
73
F. Gevrey, op. cit., pp. 132-133.
74
En choisissant entre les nombreuses attaques
deRousseau, de Voltaire, de d’Alembert, de faites au roman de Chevrier, les contributions
Diderot. Et Dieu sait de quelles épithètes ils de Bachaumont et Favart et sont les plus
sontaccompagnés ! Nul n’aura de l’esprit s’il sévères. Le jugement de Bachaumont,
n’est aussi sot que nous. C’est là que le plan de contemporain de Chevrier, résulte plutôt
la comédie des Philosophes a été conçu : la ambigu : d’une part, il accuse l’écrivain lorrain
scène du colporteur, c’est moi qui l’ai fournie d’avoir farci son roman d’atroces accusations
[…] ». D. Diderot, op. cit., p. 83. (d’où l’interdiction de le vendre en France)
71
« Il vaut mieux écrire de grandes choses que d’en mais, de l’autre, il reconnaît à Chevrier d’avoir
exécuter de petites. Alors l’âme s’élève, enrichir son œuvre d’anecdotes divertissantes :
l’imagination s’échauffe, s’enflamme et s’étend, « Ce livre est de la plus grande rareté. Le
au lieu qu’elle se rétrécit à s’étonner, auprès de gouvernement n’a point voulu en permettre ni
la petite Hus, des applaudissement que ce sot tolérer l’introduction en France, ce qui désole
public s’obstine à prodiguer à cette minaudière les libraires, l’ouvrage étant assuré du plus
de Dangeville qui joue si platement qui marche grand débit par les atroces médisances ou
presque courbée en deux sur la scène, qui a calomnies dont il est farci. L’impudent écrivain
l’affection de regarder sans cesse dans les yeux y nomme sans regard les gens par leur nom. À
de celui à qui elle parle, et de jouer en dessous, travers toutes les infamies dont sa satire est
et qui prend elle-même ses grimaces pour de la pleine, il se trouve quelques anecdotes assez
finesse, son petit trot pour de la grâce ; à cette amusantes. On en lit une sur un vers de
emphatique Clairon, qui est plus maigre, plus Marianne de M. de Voltaire, qui fait rire.
apprêtée, plus étudiées, plus empesée qu’on ne Madame la maréchale de Villars ayant ouï que
saurait dire ». Ibidem, pp. 77-78. cette tragédie était meilleure sous sa première
72
« Si Bertin vivait doucement, paisiblement avec forme, en demanda une lecture à son auteur,
sa maîtresse ; si par l’honnêteté de leurs qui était de cet avis […] ».L. P. de Bachaumont,
caractères ils s’étaient fait des connaissances Mémoires secrets, Tome I, Londres, Adamson,
honnêtes ; s’ils avaient appelé autour d’eux des 1780, p. 68.
hommes à talent, des gens connus dans la Favart affirme que les infamies et les
société par leur vertu ; s’ils avaient réservé pour calomnies contenues dans Le colporteur, qui l’ont
une petite société éclairée et choisies les heures rendu célèbre et à la mode, sont aussi la cause de
de distraction qu’ils auraient dérobées à la la chute étant donné que le scandale suscité par le
douceur d’être ensemble, de s’aimer, de se le roman a mobilité le gouvernement français qui a
dire dans le silence de la retraite, croyez-vous demandé la consigne immédiate de Chevrier : «
qu’on en eût fait ni bons ni mauvais contes ? ». C’est à La Haye qu’il composa son Colporteur,
Ibidem, p. 101. collection d’histoire scandaleuses et de
Si l’on analyse un autre passage du roman il est suppositions infâmes. Cet ouvrage, où rien n’est
aussi clair qu’on a peu de considération de respecté, est devenu célèbre. La mauvaise foi
Bertin : « Il n’a pas de meilleur rôle auprès des l’avait produit, la malignité le mettait en vogue ;
grands que celui de fou. Longtemps il y ay le fou Chevrier s’en applaudissait, mais il n’a point
du roi en titre, en aucun il n’y eut en titre le échappé à la vigilance de notre ministère, qui l’a
sage du roi. Moi, je suis le fou de Bertin et de demandé aux états-généraux, pour en faire un
beaucoup d’autres, le vôtre peut-être dans ce exemple ». C.-S. Favart, Mémoires et
moment, ou peut-être vous le mien ». Ibidem, p. correspondance littéraires, Tome II, Paris, Collin,
88. 1808, p. 20.
140 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

LITERATURE
1. Alexandrian, S., 1989, Histoire de la littérature érotique. Paris, Seghers.
e
2. Andrei, C., 2006, Romans libertins du XVIII siècle. Configurations narratives.
Bucarest, Editura Didactica si pedagogica.
3. Angelet, C., Herman, J., 2003, François-Antoine Chevrier, in Recueil de préfaces de
romans du XVIIIe siècle, Vol. II. Louvain, Publications de l’Université de Saint-
Étienne et Publications de l’Université de Louvain. Saint-Étienne-Louvain, pp. 139-
141.
4. Aragon S., 2003, Des liseuses en péril. Paris, Champion.
5. Bachaumont, L. P. (de), 1780, Mémoires secrets, Tome I. Londres, Adamson.
6. Belin, J.-P., 1913, Le commerce des livres prohibés à Paris de 1750 à 1789. Paris,
Belin frères.
7. Bloch, I., 2011, Marquis de Sade’s 120 Days of Sodom or the school for libertinage
and the sex life of French age of debauchery (1934). Whitefish, Kessinger.
8. Casini, P., 1973, Introduzione all’Illuminismo. Da Newton a Rousseau. Bari, Laterza.
e
9. Chevrier, F.-A., 1993, Le colporteur (1761), in Romans libertins du XVIII siècle,
édition établie sous la direction de R. Trousson. Paris, Laffont.
10. Diderot, D., 1862, Le neveu de Rameau (1762-1773). Paris, Poulet-Malassis.
11. Favart, C.-S., 1808, Mémoires et correspondance littéraires, Tome II. Paris, Collin,
pp. 19-22.
12. Gevrey, F., 2007, L’auteur colporteur: une représentation de l’écrivain au XVIIIe
siècle, in Travaux de littérature, 20, pp. 121-133.
13. Rustin, J., 1979, Le vice à la mode: Étude sur le roman français de la première partie
du XVIIIe siècle. Paris, Éditions Ophrys.
14. Trousson, R., 1993, Introduction au Colporteur, in Romans libertins du XVIIIe siècle,
édition établie sous la direction de R. Trousson. Paris, Laffont, pp. 741-750.
15. Wald Lasowski, P., 2011, Dictionnaire libertine. Paris, Gallimard.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 141

УДК 81'246.2
ББК Ш102.2

А. Р. Мордвинова
Казань, Россия

ФРАНГЛЕ И ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН:


СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ

АННОТАЦИЯ. В статье в сравнении рассматриваются лингвистический феномен


франгле и текущая языковая ситуация в Республике Татарстан. Основанием для сравнения
послужила с одной стороны билингвальность Республики Татарстан (официальные языки
республики – русский и татарский) и суть франгле, подразумевающая взаимодействие
английского и французского языков, с другой – языковая асимметрия и стремление к
интеграции и унификации языков, наблюдаемое в англо-французском и русско-татарском
билингвальных сообществах. Целью исследования было установление общности или
различия проявления процессов, протекающих в вышеуказанных билингвальных
сообществах с учетом неоднозначного понимания термина франгле, имеющего разные
прочтения в зависимости от страны употребления – Великобритания, Франция или Канада.
Сравнение языковой ситуации в Республике Татарстан с лингвистическим феноменом
франгле в разных его интерпретациях позволило сделать вывод, что они обладают
значительным количеством общих характеристик при любом понимании данного термина,
так как по сути своей являются проявлениями общих тенденций глобального языкового
развития и глобализации в целом. Выводы подтверждаются примерами взаимодействия
английского и французского, татарского и русского языков (на территории Республики
Татарстан) на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:билингвизм, взаимодействие языков, загрязнение языков,
интеграция языков, унификация языков, смешанный язык.
Сведения об авторе: Мордвинова Альбина Ришатовна, аспирант кафедры германской
филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского
(Приволжского) федерального университета, адрес: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2,
к. 415; e-mail: tien_92@mail.ru.

A. R. Mordvinova
Kazan, Russia

FRANGLAIS AND SPEECH COMMUNITY OF THE REPUBLIC OF


TATARSTAN: THE COMPARISON OF LANGUAGE INTERACTION
ABSTRACT.The article touches upon the comparison of franglais linguistic phenomenon and
current state of language in the Republic of Tatarstan. The basis for comparison was on the one
hand bilingualism of Tatarstan (where Russian and Tatar are official languages) and the essense of
the term “franglais” that implies interaction of English and French, and language asymmetry and
tendency to integration and unification of languages that is observed in English-French and
Russian-Tatar bilingual communities on the other hand. The aim of the research was to establish
common or different features of processes taking place in above-mentioned bilingual communities
considering the ambiguity of the term “franglais” as it has different interpretations depending on
the country where it is used – Great Britain, France or Canada. The comparison of state of
language in the Republic of Tatarstan and franglais linguistic phenomenon in its different
interpretations allowed to make a conclusion that they share a considerable number of common
characteristics with any understanding of franglais as in their essence they are manifestations of
global language development tendencies and of globalization on the whole. The conclusions are
supported with the examples of English and French, Russian and Tatar (on the territory of
Tatarstan) interaction at phonetic, morphological, lexical and syntactical levels.
KEYWORDS: bilingualism, interaction of languages, language pollution, integration of languages,
unification of languages, mixed language.
About the author: Mordvinova Albina Rishatovna, postgraduate student, German Philology
Department, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan (Volga Region)
Federal University.

© Мордвинова А. Р., 2016


142 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Билингвизм как явление суще- сохранения языка. Однако 20ый век и
ствовал с незапамятных времен. Еще в начало 21го со свойственными им тен-
донациональную эпоху развитие пле- денциями, в частности, урбанизацией,
менных диалектов/языков происходило глобализацией и широким распростра-
в контакте с соседними племенами – нением средств массовой информации
этому способствовали либо мирные минимизировали ее способности к
торговые отношения, либо отношения ограничению контаминации языка.
военные. В случае войны и завоевания Имеет место быть множество дискус-
одним племенем территории другого, сий по поводу загрязнения языков чу-
порабощенные племена постепенно жеродными элементами, избытка за-
переходили на язык завоевателей, но имствованных слов, потери языками
поскольку сразу родной язык не утра- национальной самобытности, смеше-
чивался, возникало двуязычие одного ния языков или вовсе гибели языков. И
или двух поколений. С разрушением процесс этот только набирает силу:
родоплеменного строя формируются половине из существующих в мире
народности и их языки. Древние рабо- языков грозит полное исчезновение
владельческие государства были этни- уже к концу 21 века [Pourlascience. -
чески неоднородными. Билингвами в 2004.- №82: 2-7]. Причем если раньше
этих государствах были как рабы – язык исчезал в результате физической
усваивая язык победителей, они неко- гибели народа из-за эпидемий, войн
торое время сохраняли родной язык, или спада рождаемости, то сегодня но-
так и чиновники и писцы, которые сители так или иначе добровольно ча-
должны были владеть несколькими стично или полностью переходят на
языками, чтобы доносить информацию другой, доминирующий язык – язык,
до всех жителей страны. который социально более престижен и
Для территорий, где происходил дает говорящему на нем больше воз-
контакт языков, существовало не- можностей. Интеграция и унификация
сколько вариантов языкового разви- языков (определение А. Мейе и Ж.
тия: на базе субстрата или на базе су- Вандриеса) проявляются повсеместно
перстрата: и являются главными тенденциями
А) на базе субстрата – язык ко- глобального языкового развития.
ренного населения вытесняется из Целью нашего исследования яв-
употребления языком завоевателей, но ляется сравнение особенностей проте-
оставляет свой след в языке пришель- кания данных процессов в англо-фран-
цев (заимствования, словообразова- цузском билингвальном сообществе, а
тельные, семантические кальки и т.д.). именно в разрезе лингвистического
В) на базе суперстрата – наложе- феномена франгле (с учетом разной
ние чуждых черт на основу местного интерпретации данного термина), и
языка. Победителем в борьбе языков языковом сообществе Республики Та-
выходит местный язык [Руденко 2008: тарстан, где наблюдается растущая
6-7]. языковая асимметрия.
Однако, история показала, что Лингвистический феномен
так же возможен и следующий вариант франгле (franglais) имеет разные про-
– в определенных условиях языки заво- чтения, но все они, так или иначе, сво-
евателей и местного населения могли дятся к следующему – смешению ан-
и не смешиваться. Так, после взятия глийского и французского языков. В
Казани воинами Ивана Грозного в 1552 каких пропорциях, на каких уровнях,
году большинство татар было выселено по какой причине и с какой целью –
из крупных городов, с берегов крупных зависит от того, где этот термин ис-
рек и стратегических дорог (URL: пользуется. Так, в Великобритании
http://kitap.net.ru/hakim/5-9.php), и, со- данный термин, остроумно введенный
ответственно, в дальнейшем (до опре- французским лингвистом Рене Эть-
деленного момента) практически не емблом в 1960 году издавшим книгу
пересекалось с русскоговорящим “Parlez-vousfranglais?” («Говорите ли
населением. Влияние русского языка в Вы по-франглийски?»), преимуще-
разговорном татарском стало ощутимо ственно интерпретируется как речь
лишь в середине ХХ века [Фасеев 1966: людей, плохо владеющих английским
813]. или французским и пытающихся вос-
Таким образом, географическая полнить пробелы словами родного
изоляция нередко служила (и в какой- языка, калькированным переводом
то мере служит по сей день) гарантом фразеологизмов и т. п. Так же харак-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 143
терно понимание франгле как наме- канадских провинций – Нью-Брансу-
ренного сочетания двух языков с це- ика, Новой Шотландии, Манитобы и
лью создания комического эффекта. Ньюфаундленда. Во всех вышеуказан-
Смесь английского и французского ных регионах, кроме Ньюфаундленда,
языков находит комическое примене- оба языка смешаны в приблизительно
ние в произведениях Роберта Смита равных пропорциях, однако франко-
Сертиса и Марка Твена (URL: фону будет легче понять речь на дан-
http://www.guy- ном франгле – лексика преимуще-
sports.com/humor/pictures/picture_frangl ственно английская, но произносятся
ais.htm). слова на французский манер. Грамма-
Во Франции же, где и был изоб- тический строй этого смешанного
ретен термин франгле, он имеет от- языка (а это именно смешанный язык,
нюдь не юмористическое значение – в отличие от британского или фран-
Рене Этьембль, создатель термина, был цузского понимания франгле) опира-
крайне озабочен обилием английских ется на грамматический строй фран-
заимствований во французском языке, цузского [Rowlett 2010: 425-426].
количество которых сильно возросло На территории Республики Та-
после Второй Мировой войны. Помимо тарстан – два государственных языка,
заимствований, франкофоны создали имеющих равные права – татарский и
ряд псевдоанглийских слов (lefooting – русский. Однако в билингвальном со-
“jogging”, lerecordman – “recordholder” обществе Татарстана наблюдается
и т. д.). Более того, под влиянием ярко выраженная языковая асиммет-
английского языка изменилось рия: при национальном соотношении
употребление некоторых французских 53,2% населения республики – татары
слов – так, вместо аутентичного dutissu и 39,7% – русские, русским языком
(из ткани, тканевой) современный владеет 95,5% татар, а татарским язы-
француз может сказать dumatériel по ком владеют лишь 3,6% русских [По-
аналогии с английским словом mate- становление от 25 октября 2013 года N
rial, которое имеет значение «ткань», в 794 об утверждении государственной
то время как французское внешне по- программы «Сохранение, изучение и
хожее слово matériel такого значения развитие государственных языков Рес-
не имеет. Имеет место быть калькиро- публики Татарстан и других зыков в
вание синтаксиса английских выраже- Республике Татарстан на 2014 - 2020
ний – nourrirlechat вместо donner à годы»]. В советскую эпоху как след-
mangerauchat по образцу английского ствие проводимой СССР национальной
tofeedthecat, rejoindrel’armée и языковой политики, татарский язык,
(jointhearmy) вместо s’inscrire à l’armée как и многие другие национальные
и т. п. Все чаще и чаще в устной и языки, стал социально менее значим,
письменной речи французов чем русский. Многие татары, желав-
прилагательное стоит перед шие, чтоб их дети добились успеха,
существительным, как в английском стремились дать им образование на
языке. Влиянию английского языка русском языке. Особенно заметен от-
так же приписывают рост числа каз от родного языка как социально
пассивных конструкций в речи малозначимого и непрестижного был в
французов. Не переводятся названия городской местности.
многих англоязычных газет, фильмов, После распада Советского Союза
многие крупные французские компа- правительством Республики Татарстан
нии убрали акуты и грависы из своих было принято множество мер, направ-
логотипов [Rowlett 2010: 425-426]. ленных на повышение престижа род-
Крайне распространен франгле среди ного языка: были изданы указы, зако-
подростков, где он обильно смешива- нодательно определяющие статус та-
ется с арго. тарского языка, в школах татарский
В билингвальной Канаде (кроме язык и литература в почасовом соот-
провинции Квебек, единственным гос- ношении изучаются наравне с рус-
ударственным языком в которой явля- ским, однако за время аннигиляции
ется французский и в которой домини- татарского языка уже выросло целое
рует французское понимание термина) поколение татар, немало из которых
франгле понимается как устойчивая владеет родным языком либо не в пол-
смесь английского и французского ной мере, либо не владеет вообще. Бо-
языков, на которой говорят в город- лее того, представители этого поколе-
ской и сельской местности некоторых ния уже сами являются родителями, и,
144 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
соответственно, они не смогут пере- грязнение французского языка ан-
дать его детям. глийским, языком социально престиж-
Однако даже если опустить исто- ным, что, по мнению французов, ведет
рическую подоплеку, современная об- к деградации языка. За время совмест-
щественная жизнь Татарстана больше ного проживания на одной территории,
склоняется к русскоязычию – если русские, разумеется, тоже поза-
сравнить соотношение между русско- имствовали у соседей немало слов, од-
язычным и татароязычным информа- нако это не выражается в той же сте-
ционными сегментами в телерадиове- пени, что заимствование русских слов
щании, книг на татарском и русском татарским языком. Какие-то пришли в
языках, соотношение языков в учеб- русский язык из европейских языков
ном, производственном, научных про- (шорты, коттедж, триллер и т. д.), ка-
цессах и т. д. Вполне логичным будет кие-то являются исконно русскими.
предположить, что такое обилие рус- Более того, в разговорной речи все
скоязычной речи окажет влияние на чаще и чаще употребляются русские
речь татар, и, как следствие, на татар- слова, у которых есть аналог в татар-
ский язык в целом. ском, особенно характерно это для мо-
Итак, сравним особенности про- лодежи (как и французской – употреб-
текания процессов интеграции и уни- ление английских слов). Проведенный
фикации в англо-французском билинг- нами опрос среди полноценно владе-
вальном сообществе и языковом сооб- ющей родным языком татарской моло-
ществе Татарстана с учетом разной дежи показал, что 71,5% респондентов
интерпретации термина франгле. часто или иногда используют в своей
В британском понимании франгле речи на татарском языке русские
– это, прежде всего, комический эф- слова, у которых есть эквивалент в та-
фект и плохое знание одного из язы- тарском – (из устной беседы) «так
ков. Во взаимодействии двух государ- удобнее», «привычнее», «понятнее»,
ственных языков Татарстана тоже вы- «татарское слово слишком сложное»
деляются эти аспекты: популярная [Научная дискуссия: вопросы филоло-
песня татарского певца Фирдуса Тяма- гии, искусствоведения и культуроло-
ева «Полюбил күңел сине»не может не гии: сбор. стат. - №1-2 (31). – 2015. – с.
вызвать улыбки. Приведем куплет из 120-125]. В прессе нередко появляются
этой песни: «Полюбил күңел сине, публикации, где указывается, что
пожалей әзрәк мине. Почему хат яз- имеет место быть деградация татар-
мыйсың, наверно, яратмыйсың. ского языка, замещение его русским
Сөймәсән дә напиши, күңелемне (Казанские ведомости. – 2003. – № 57
утеши». URL: http://kazved.ru/article/2120.aspx).
Что касается плохого знания В билингвальной Канаде, где так
языков – татары, слабо владеющие же наблюдается языковая асимметрия,
родным языком, и русские, вынужден- франгле – название смешанного языка.
ные находиться в татароязычном об- Идет ли языковая ситуация в Респуб-
ществе и вследствие этого приобрёт- лике Татарстан к созданию такого же
шие определенную коммуникативную смешанного языка? Речь, представ-
компетенцию, нередко употребляют в ленная в литературе и средствах мас-
своей речи на татарском русские совой информации, будь то на татар-
слова, у которых есть аналоги в татар- ском или русском языках, сохраняет
ском, строят предложение по синтак- свою лингвистическую идентичность и
сической модели русского предложе- такой исход кажется мало вероятным.
ния, в то время как татарское предло- Однако, судя по разговорной речи та-
жение имеет строго фиксированный тарстанцев и по контенту социальных
порядок слов, отличающийся от обще- сетей, можно сделать противополож-
принятого в русском как минимум тем, ные выводы. Взаимодействие языков
что сказуемое находится строго в очевидно происходит на всех уровнях:
конце предложения и т. п. Многие фонетическом (чему посвящено не-
сельские жители-татары, в привычном мало научных работ, в частности труды
социуме мало контактировавшие с Г. Т. Губайдуллиной, А. М.
русскими, при переезде в город испы- Мадьяровой), морфологическом, лек-
тывают затруднения в построении вы- сическом и синтаксическом. На мор-
сказываний. фологическом уровне – характерно до-
Во французском понимании бавление аффиксов русского языка к
франгле – это преимущественно за- татарским словам – «кызымка», «мату-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 145
рымчик», «шэпский», «айдате» и т. д., пользуются частицы и местоимения –
как у татароязычных, так и русско- «давай уже инде», «без бит упрямые» –
язычных граждан Татарстана фикси- что и было юмористически обыграно в
руется добавление татарских аффиксов популярной в Интернете статье «Как
к русским словам – «будешьмы?», научиться говорить по-татарски за 6
«нормальномы?», «апельсиннар», уроков» (URL:
«сделал иде», и т. д. Говоря о взаимо- https://www.drive2.ru/b/824977/). Разу-
действии языков на лексическом меется, нельзя сказать точно, что дело
уровне и синтаксическом уровне сле- идет к созданию смешанного языка,
дует отметить - помимо русских заим- подобному канадскому франгле, од-
ствований, татароговорящему населе- нако взаимодействие языков действи-
нию очень свойственно частое пере- тельно происходит на всех уровнях и
ключение кодов в пределах предложе- это нельзя игнорировать. Лингвистам
ния, такое, что нередко слова на рус- следует чутко отслеживать изменения
ском и на татарском оказываются в в контактирующих языках, особенно
приблизительно равных пропорциях и, если учесть тот факт, что многие из
вследствие этого, предложение может современных языков на определенных
уже не соответствовать правилам по- стадиях своего развития тоже были
строения предложения в татарском смешанными или, как минимум, обла-
языке. Русскоязычные жители Татар- дали некоторыми характеристиками
стана, в целом не владеющие татар- смешанных языков.
ским языком, в своей речи, в свою Итак, сравнив языковую ситуа-
очередь, употребляют татарские слова, цию в Татарстане с лингвистическим
у которых есть аналог в русском – «у феноменом франгле в разных его ин-
меня акча юк», «скотч бармы?», «а ему терпретациях, можно сделать вывод,
– барыбер», «а он уже салды», «хазер» что они обладают большим количе-
(слово хәзер, в татарском имеющее ством общих характеристик при любом
значение “сейчас”, в русской речи понимании данного термина, так как
употребляется иронично – «сейчас, по сути своей являются проявлениями
держи карман шире»). Активно ис- глобального языкового развития.

ЛИТЕРАТУРА
1. Батулла Р. «Почему исчезают татары? Продолжение» // Казанские ведомости. -
2003. - №57 URL: http://kazved.ru/article/2120.aspx (дата обращения - 15.11.2015)
2. Мухаметшина А. Р. Трансформация дискурса татароязычной молодежи в
условиях билингвизма // Научная дискуссия: вопросы филологии,
искусствоведения и культурологии: сбор. стат. по мат. XXXII-XXXIII междунар.
заоч. науч.-практ. конф. – М., - 2015. – №1-2 (31). – с. 120-125
3. Постановление от 25 октября 2013 года N 794 об утверждении государственной
программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков
Республики Татарстан и других зыков в Республике Татарстан на 2014 - 2020
годы» (в ред. Постановления КМ РТ от 30.05.2014 N 366) // [Электронный
ресурс] – Режим доступа. – URL: Региональное законодательство: Татарстан
http://allregionz.ru/index.php?id=417632 (Дата обращения: 15.11.2015)
4. Руденко Е. Н. Введение в германскую филологию: курс лекций. - Минск: БГУ. –
2008. – с. 6-7
5. Уроки для приехавших в Татарстан, или как начать разговаривать на татарском
за 6 занятий [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.drive2.ru/b/824977/ (дата обращения – 17.11.2015)
6. Фасеев Ф. С. Краткий грамматический справочник татарского языка // Татарско-
русский словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – с. 813.
7. Хакимов Р. С. История татар и Татарстана: методологические и теоретические
проблемы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kitap.net.ru/hakim/5-
9.php
8. Franglaisexamples [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.guy-
sports.com/humor/pictures/picture_franglais.htm (Дата обращения - 14.11.2015)
9. Grinevald C. Les langues menacées // Pour la science. – 2004. - № 82. - c. 2-7
10. Rowlett P. Franglais // Concise Encyclopedia of Languages of the World. - 2010. -
Elsevier. - с. 425–426.
146 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

LITERATURE
1. Batulla R. «Pochemu ischezajut tatary? Prodolzhenie» // Kazanskie vedomosti. -
2003. - №57 URL: http://kazved.ru/article/2120.aspx (data obrashhenija - 15.11.2015)
2. Muhametshina A. R. Transformacija diskursa tatarojazychnoj molodezhi v uslovijah
bilingvizma // Nauchnaja diskussija: voprosy filologii, iskusstvovedenija i kul'turologii:
sbor. stat. po mat. XXXII-XXXIII mezhdunar. zaoch. nauch.-prakt. konf. – M., - 2015. –
№1-2 (31). – s. 120-125
3. Postanovlenie ot 25 oktjabrja 2013 goda N 794 ob utverzhdenii gosudarstvennoj
programmy «Sohranenie, izuchenie i razvitie gosudarstvennyh jazykov Respub-liki
Tatarstan i drugih zykov v Respublike Tatarstan na 2014 - 2020 gody» (v red.
Postanovlenija KM RT ot 30.05.2014 N 366) // [Jelektronnyj resurs] – Rezhim dostupa. –
URL: Regional'noe zakonodatel'stvo: Tatarstan http://allregionz.ru/index.php?id=417632
(Data obrashhenija: 15.11.2015)
4. Rudenko E. N. Vvedenie v germanskuju filologiju: kurs lekcij. - Minsk: BGU. – 2008.
– s. 6-7
5. Uroki dlja priehavshih v Tatarstan, ili kak nachat' razgovarivat' na tatarskom za 6
zanjatij [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https://www.drive2.ru/b/824977/ (data
obrashhenija – 17.11.2015)
6. Faseev F. S. Kratkij grammaticheskij spravochnik tatarskogo jazyka // Tatarsko-
russkij slovar'. – M.: «Sovetskaja jenciklopedija», 1966. – s. 813.
7. Hakimov R. S. Istorija tatar i Tatarstana: metodologicheskie i teoreticheskie
problemy [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://kitap.net.ru/hakim/5-9.php
8. Franglais examples [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.guy-
sports.com/humor/pictures/picture_franglais.htm (Data obrashhenija - 14.11.2015)
9. Grinevald C. Les langues menacées // Pour la science. – 2004. - № 82. - c. 2-7
10. Rowlett P. Franglais // Concise Encyclopedia of Languages of the World. - 2010. -
El-sevier. - s. 425–426.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 147

УДК 81’42
ББК Ш300.1

К. Ж. Н’Гессан K. G. N’Guessan
Абиджан, Кот-д’Ивуар Abidjan, Côte d’Ivoire

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ КАК «ПРОИЗВЕДЕНИЕ Н’ЗАССА»

Сведения об авторе: Куадио Жермен Н’Гессан, доктор философии, доцент Департамента


Английского языка, Университет Феликс Уфует-Буани, Кот-д’Ивуар. Адрес: 01 почтовый
ящик V 34, Абиджан 01, Кот-д’Ивуар, каб. 5А, e-mail: kouadiogermain@yahoo.fr.

THE LITERARY TEXT AS A “N’ZASSA75 CREATION”

ABSTRACT. The analysis of the literary text requires from the reader a whole exploration
and knowledge of the textual devices the writer uses to construct his/her narrative. The text,
therefore, appears as a complex set of elements and its structure can disorient the reader and
make him/her misunderstand the message that the writer wants to convey. However, a careful
reading shows that in this complex and apparently disorganized composure, there is a sense of
uniformity, aesthetics, and harmony. Like the Ivorian local fashion designer who makes loincloths
using pieces of fabric of different colors (locally known as “n’zassa”), the writer combines various
textual devices to construct his/her text. This article tries to show how this approach is reflected
in the literary text. The aim is to extend it to different literary genres and spaces to show that it
can serve as a tool for text analysis.
KEYWORDS: Writer, fashion designer, creation, aesthetics, loincloth, n’zassa.
About the author: N’Guessan Kouadio Germain, Ph.D, Associate Professor of the English
Department, University Felix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire. Address: 01 BP V 34 Abidjan 01,
Côte d’Ivoire, bureau 5A; e-mail : kouadiogermain@yahoo.fr.

K. G. N’Guessan
Abidjan, Côte d’Ivoire

LE TEXTE LITTÉRAIRE COMME UNE «CRÉATION N’ZASSA»

RÉSUMÉ. L’analyse d’un texte littéraire exige du lecteur toute une exploration et
connaissance des éléments textuels que l’écrivain utilise pour construire son récit. Le texte, dès
lors, apparait comme un ensemble complexe d’éléments dont la structure peut désorienter le
lecteur et l’amener à ne pas saisir le message de l’écrivain. Cependant, une lecture attentive
montre que dans cette structure complexe et apparemment désorganisée, il y a un sens
d’uniformité, d’esthétique et d’harmonie. A l’image du modéliste ivoirien qui crée le pagne en
utilisant des morceaux de tissus de différentes couleurs (localement appelé « n’zassa »), l’écrivain
combine divers éléments textuels pour construire son texte. Cet article tente de montrer comment
cette approche se reflète dans le texte littéraire. L’objectif est de l’étendre à d’autres genres et
espaces littéraires pour montrer qu’elle peut servir d’outil pour l’analyse d’un texte.
MOTS-CLÉS: Écrivain, modéliste, création, esthétique, pagne, n’zassa.
Auteur: N’Guessan Kouadio Germain, Docteur ès Lettres, Maître de Conférences,
Département d’Anglais, Université Félix Houphouët-Boigny. Adresse: 01 BP V 34 Abidjan 01, Côte
d’Ivoire, bureau 5A.

75
The “n’zassa” is the name of an Ivorian local loincloth made of many pieces of fabric of different colors. I use
this term here to show that by using different textual devices to construct his text and create his art, the
writer reproduces the technique of manufacturing this local loincloth.
148 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
A system of ideas or principles short stories, epic, theater, essay,
explaining something, theory has always poetry. Indeed, in my novels, there are
been at the core of critical analysis. The all language levels. Depending on my
substance authors seek when framing a emotion, I choose “the genre,” the
theory is aesthetics and homogeneity in language which to me seems to
thought and argumentation. What appropriately express with more force,
matters in theory is the mode of more power, what I deeply feel in my
operation, that is, how it functions and erotic-esthetic relation with writing.
how it is used. To this end, authors, The “n’zassa” is an African loincloth, a
depending on the theories they create, sort of tapestry that patches together,
define operation criteria for potential retrieves all the small pieces of fabric
users. It is in this context that I place thrown away by fashion designers to
what I term “n’zassa creation.” Indeed, make up a loincloth which is in fact a
the term “n’zassa” is borrowed from the multi-loincloth, a chameleon loincloth
Akan, an Ivorian ethnic group, to refer to with all the colors. This is thus the
a mosaic of colors harmoniously and “n’zassa,” a “genre that is not a
aesthetically patched together. This genre” which tries to harmoniously
assortment is commonly used by local mix up epic, poetry, and prose,
fashion designers who combine fabrics of therefore, essay. (in Kola, 2005: 345-
different colors to make up clothes or 346, my translation)
loincloths. It also expresses Ivorian This citation clearly sets the
cultural plurality and diversity. The foundation of the n’zassa as a tool for
technique of n’zassa then, is a practice literary production and/or interpretation.
which insists on assembling elements of To Adiaffi, the n’zassa text mirrors
different origins, characters or natures to continuity through discontinuity, order
create a sense of wholeness. Its main through disorder, unity and uniformity
principle or mode of operation lies in the through disunity in the same way as the
achievement of harmony and African tapestry. Its construction is
homogeneity through diversity. This nurtured by the African traditional
article aims to demonstrate that this weaver’s process of manufacturing
technique, which has as its anchorage loincloth. It is a mixture of various
point the African loincloth, can perfectly genres, a patchwork. My idea of the
apply to literature. Actually, I do not “literary text as a n’zassa creation,”
claim that it applies to any literary text therefore, is inspired by Adiaffi’s concept
or genre. I rather intend to show that the of “n’zassa”
writer’s organization of his text follows African American novelist Ishmael
the logics of the n’zassa. In this regard, I Reed’s Mumbo Jumbo (1972) well
will focus on texts taken from Ivorian and illustrates the concept of n’zassa in the
African American contexts in a process literary creation. In this work, Reed
that brings them together in terms of mixes up seven genres: fiction, theatre,
combination of textual devices to achieve journalism, painting, photography, letter,
harmony and coherence. My approach, and publicity. As such, it becomes
therefore, will consist in demonstrating difficult to classify it in a particular
that in these texts, there are clues that genre. At first sight, the textual structure
contribute to getting a well-matched set appears as a confused even chaotic
through the use by the authors, of arrangement where the reader can be
various elements and techniques. lost. But a careful reading helps find
Emphasis, then, will therefore be laid on meaning in this puzzle. While reading the
textual elements such as style and novel, the reader progressively discovers
rhetoric. order and meaning in what apparently
Defining his poetics of n’zassa in seems to be a disordered construction. In
his novels, Ivorian writer Jean Marie- fact, Reed merges pieces of African and
Adiaffi argues that it was born from his Western civilizations to build a story
desire, as a writer, to create a particular whose substance is an invitation for
style, thereby a genre that differs from cultures to interact on the ground of
the classical literary genre: what unites them rather than what
This is how I created my style makes them different and prompts them
called “n’zassa,” a “genre that is not a into conflict. And fiction, theatre,
genre” which breaks without any journalism, painting, photography, letter,
regret with the classical, artificial and publicity on which he leans to
classification of the genre: novels, construct his narrative constitute each,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 149
individual part of the unity they must fact, in some African communities, a
create. The n’zassa, then, in the sense of mumbo jumbo is a sort of griot who
Adiaffi, is well articulated here in the always accompanies tribal dancers or
combination of these genres. masks. He has a large repertoire of songs
The very structure of Reed’s text is that only those who are initiated can
also interesting to scrutinize as part of understand. Often, this griot has a sort of
the n’zassa creation. Throughout the horn thought to have supernatural
novel, one discovers a seemingly powers. The idea of the n’zassa through
disorganized structuring. There is always the mumbo jumbo here relates to the
something unfinished in the storyline, whole range of songs taken from various
some kind of incessant “beginning” in the contexts and situations to make the
“end.” The narrative always seems to dances and celebrations harmonious
offer a new start, so that the reader feels ceremonies. This conception of the
as if he is faced with a new story. In so mumbo jumbo prevails in the collective
doing, the text functions like jazz music memory of the black Diaspora. The
where the listener must always expect a powers it is thought to possess indicate
change in the form and the tone while this community’s desire to celebrate or
keeping the background of the discourse. assert its cultural values as they are in a
Like a jazz singer, then, Reed makes use perpetual confrontation with Western
of various improvisations in his creative ones. By naming his work after this
art. Thus, while the reader thinks that traditional griot, Reed reproduces the
the story is going to its end, a new genre tradition of the African griot among the
is called on but always with the writer’s African Diaspora and posits himself as an
same intention to explore African heir of this tradition. Also, by
civilization in its confrontation with constructing his narrative from a “large
Western one. This suspense in the repertoire of genres” and a complex
narrative structure through technique, he offers a text that only those
improvisation gives substance to the who are initiated (those who have a good
novel and creates an aesthetic and approach of reading) can understand. In
totalizing set. Each of the genres adds to so doing, Reed behaves as the traditional
the internal organization of the whole griot and his pen metaphorically
text and complements its n’zassa becomes his horn to sing his tradition.
content. Unlike Adiaffi whose conception of
Very soon in the narrative, Reed the n’zassa essentially focuses on the
departs from the classical form of fiction. African context of making loincloths from
The linear form of the storyline usually pieces of fabric of different colors, my
found in a novel is disjointed. For understanding of this concept in this
instance, the first chapter is placed article more focuses on the internal
before the second cover page. organization of the text. In this
Apparently, this arrangement can perspective, my mode of operation and
disorient the reader to such an extent my approach differ from what Adiaffi
that it becomes difficult or quite produces in his literature. Definitely,
impossible for him to follow the logical contrary to the “Adiaffian n’zassa,” mine
sequence of the story and decode the looks more into the structure and
author’s message. But a careful analysis rhetoric of the text. For example, the
helps comprehend that this first chapter mixture of different narrative techniques
serves as the prologue to the whole work in the same text is a perfect example of
when we consider the epilogue at the this approach I intend to develop. This
end. Also, though a fiction, Mumbo aims to demonstrate that if the n’zassa
Jumbo differs from the classical fiction creation consists in patching different
work when it comes to form in that it pieces together to make up a unified
contains a bibliography at the end (219). body, therefore, the texts analyzed in this
At first sight, this bibliography might article can be read as n’zassa archetypes.
make the reader think that he is dealing Thus, character development, language,
with a research or a history book. But it style, or other textual devices that
adds to the aesthetic value of the text contribute to the structure of these texts
and confirms the writer’s desire to break provide them with a n’zassa substance.
with the linear, to create order from But because I have already developed the
disorder. mixture of the genres as an example of
Moreover, the title of Reed’s work the n’zassa creation through Ishmael
echoes the concept of the n’zassa. In Redd’s work, I will give more impetus to
150 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
the narrative techniques and the textual transformation of another.” (1980: 66)
structure. This does not mean that I The mosaic at stake here constitutes a
ignore the importance of the genres in communicative device for the writer.
my conception of the n’zassa or that my Interestingly, nothing in what a writer
articulation of the concept visibly puts says is new. What he says is a
them in the background. Actually, it reproduction of his personal experience
considers them. But my approach is or someone else’s. He simply uses his
essentially meant to be more inclusive imaginative creation to give it a new
and integral in the analysis of the text as interest and entice new interpretations.
a complex structure likely to create I will consider again Ishmael Reed’s
uniformity and meaning through its Mumbo Jumbo and expand my
complexity and diversity. argumentation to African American
In each of the texts under analysis literature with a focus on language as a
in this article, the internal structure of narrative technique. Indeed, an
the narrative evidences the n’zassa important trait in Reed’s novel as well as
creation. Depending on the audience, the in the literature produced by many
writers use a particular style or language African American writers is the
to construct their story and vehicle their incorporation of black vernacular, a
message. The reader then leans on his language that is characteristic of black
personal knowledge or critical mind to American community, in the narrative
decipher and apprehend this message. fabric. Some writers so profusely lean on
While the story deploys, the reader this language that it passes for a
enters into what French philosopher technique proper to them. Painstakingly,
Louis Althusser calls the poetics of what is at stake in keeping with the
interpellation, that is, the text invites the n’zassa creation is the use of this type of
reader into a communicative interaction. language or else, this narrative voice
And when the latter succeeds in along with Standard English in the same
understanding the message, he is said to text to create a textual harmony offering
have positively responded to the the reader a good understanding of
invitation. Conversely, the more he fails African American history. In many
to understand the message, the less he African American texts, this mixture
can appreciate how the n’zassa operates brings together two linguistic systems:
in the text. The impossibility for the one embodied by the vernacular and the
reader to have sufficient materials to other by Standard English. The use of
decode the message of the text obstructs both systems in the same text often
his comprehension of what the author serves the style of the author(s) and
wants to demonstrate. By the same informs African Americans’ historical
token, this absence of appropriate tools heritage and experience. In fact, the
creates in the reader a critical castration vernacular came into being out of Blacks’
that thwarts his capacity to draw his linguistic castration during slavery
personal conclusions about what he period when they were deprived of
reads. education; they could not learn how to
In discussing the writer’s style or read and to write. As a result, this
technique, such elements as flashbacks, language was created from the mixture
inter-texts, pastiches, character of their mother tongue(s) and snatches of
development, plot, language, etc., Standard English they achieved to
constitute ingredients of the textual capture from their contact with their
n’zassa. A writer can use one or many of masters or with other people who have a
them in the same text. Sometimes, this good command of Standard English.
arrangement can disrupt the internal Black vernacular appears as a
coherence or the logical order of the text hybrid language. For Mikhail Bakhtin,
and make it difficult for the reader to linguistic hybridism results from “an
understand its internal functioning and utterance which, according to the
the message. Other times, the order of grammatical (syntactic) and
the events may follow a distorted or compositional clues belongs to the sole
irregular order. However, the global speaker, but where really, two
objective of all this is to achieve unity utterances, two ways of speaking, two
and wholeness in the message to convey. ‘languages,’ two semantic and
As Julia Kristeva augues following sociological perspectives meet.” (1978:
Mikhail Bakhtin, “any text is constructed 125-126, my translation) In black
as a mosaic of quotations; any text is a vernacular, in fact, two languages with
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 151
different semantic and sociological unfamiliar with or not initiated to the use
perspectives really meet. One is typically of such language often see it as a strange
revealing of slaves’ African linguistic dialect and a barrier to understanding
background that they seek to perpetuate the stories and to enjoying the novels.
in America as an expression of their But as they go through the narratives
cultural heritage. The other one is and understand its common features, the
characteristic of their difficult attempt to texts become familiar and easy to read.
have a good command of the master’s The reader approaches each text as
language, the dominant language with its an outsider and soon discovers patterns
codes and traits. But since they do not in the language of the characters. Initial
know how to read and to write, they can and final consonants are frequently
only mix up elements of both languages. dropped. “You” becomes “yuh,”
By using it in their texts along with occasionally “y’all” (plural). “I” invariably
Standard English, black writers make becomes “Ah.” Vowel shifts also occur
Blacks’ desire to get an independent often. For example, “get” becomes “git.”
voice, a common vision. This undertaking The final “r” is “ah.” “Us” may occur as
must be achieved regardless of their the nominative, and verbs, especially
social and economic classes. Educated auxiliary verbs, are generally left out. A
Blacks as well as illiterate ones, rich double negative such as “Nobody don’t
Blacks as well as middle class or poor know,” or “You better not never tell
ones must be concerned by this desire to nobody” are emphasized. Distortions of
voice their collective imposed silence. the past tense also occur: “knew”
Bakhtin’s assertion recurs in becomes “knowed.” Because the suffix “-
African American literature. In Zora ed” is used as a mark of the simple past,
Neale Hurston’s Their Eyes Were it becomes logical in dialect to add “-ed”
Watching God (1937) or Alice Walker’s at the end of the verb to make the past
The Color Purple (1983), for example, tense. The reflexive pronoun “himself”
Janie’s as well as Celie’s respective becomes “hisself.” A final “th” is spoken
languages denounce the African as “f,” and although the final “r” is
American woman’s exploitation by the softened in some words, it is added to
capitalist and patriarchal system of her others. By the same token, the final “s”
society. Though these languages appear at the end of most verbs at the third
at first sight distorted and deconstructed, person singular (except for the modals
which might unseat or disorient a may, can, must, and ought to) to build
careless or unskilled reader, one the present tense is often dropped as in
progressively realizes that their “She say,” “He come,” etc. Although this
individual experience and ill-treatment in construction is irrespective of the
the hands of brutal and wicked men help grammar rules of Standard English, it
understand Black women’s collective contributes to provide an internal
experience as the narratives progress. coherence to the text, thereby meaning,
The linguistic dislocation at the aesthetics, and homogeneity. Present in
beginning of the narratives finally the text under various forms, black
smoothes out and creates a new unified vernacular is an important tool for the
linguistic system where the Black use of the n’zassa in the literary text. It
woman’s experience is at the core of the gathers complex and disorganized
whole scene. syntactic, grammatical and vocabulary
Their Eyes Were Watching God and features to finally create a uniformed and
The Color Purple are rich in vernacular artistic text.
language, known as the spoken version In the n’zassa creation, nothing is
of dialect used in rural American South fixed. No style, no language, or other
at the time of slavery. That Hurston and textual devices is particularly given
later Walker, and other black writers use precedence over the others when used in
it in their works is an indication that it the same text. There is a sort of
has been developed as a cultural heritage equilibrium among them so as to offer a
and a literary tradition among African harmonious framework. In the text, each
American writers. In fact, this language of the devices plays a significant and
is characterized by distinctive features of contributing role. In other words, each of
vocabulary, grammar, and pronunciation. these elements, taken individually, adds
In their works, Hurston and Walker tell to the construction of the textual fabric
their readers what to expect in the and helps frame the aesthetic aspect of
language of their characters. Readers the text. If one is removed from its place
152 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
or is wrongly or badly incorporated in the cannot but follow the characters in their
text, then, the whole structure becomes adventures.
disarticulated, which can infer a Noteworthy, the important
disorganized text and, of course, a presence of proverbs and images in
blurred message. But since the writer’s Francophone as well as Anglophone
intention while producing a work of art is African literature interestingly partakes
to leave a message to the reader or to in the poetics of the n’zassa. It serves the
inform him about a situation, one of his African context of orality as a key means
prime concerns is therefore to create a of education and of socialization. Indeed,
coherent text. And this can only be in African traditional context, teaching or
achieved through the appropriate education are often accomplished
organization of the elements he uses. In through indirect ways. To teach
the same way as the Ivorian local something to someone, the “teacher,”
loincloth maker, the writer, as a creator most of the time an elder, leans on
and artist, frames his text first after a proverbs and images. And to decode the
meticulous choice of the devices he message behind the story, the listener or
wants to use. Then, he weaves these learner must know the context (most of
devices together to make a harmonious the time cultural or socio-historical) of
text providing, as Roland Barthes argues, the story; otherwise he will get totally
“pleasure” while reading. Indeed, lost and be unable to grasp this message.
defining the pleasure the reader feels Many writers lean on this practice to
while reading a text, Barthes writes: perpetuate or conform to this oral
The pleasure of the text can be tradition of storytelling. For instance, in
defined by a practice (without any risk Quand on refuse on dit non (2004),
of repression): location and time of Ahmadou Kourouma profusely uses this
reading: house, province, neighboring practice. At the beginning of the novel,
meal, lamp, family where need be, he writes: “The monkey that escaped
that is, farther and not farther […], leaving a bit of its tail in the mouth of the
etc. Extraordinary reinforcement of dog does not have in the escape the same
the self (by fantasy: outraged attitude as the other monkeys of the
unconscious. This pleasure can be band.” (2004: 11, my translation)
told: thence, criticism comes out […] Literally, this proverb might mean that
The pleasure of the text is not someone who has lived a bad experience
precarious, it is worse: premature; it does not behave the same way as those
does not come at a time proper to it, it who have never experienced a similar
does not depend on any maturation. situation. Similarly, in Flora Nwapa’s
Everything quickens once. This Efuru, the heroine’s resort to
passion is evident in painting, the one supernatural powers when she cannot
of today: once understood, the procreate (24) or when she cannot
principle of the loss becomes interpret her dream (192), the rituals she
inefficient. One must pass on to performs to ask for the leniency of the
something else. Everything is at stake, river goddess (193), the cleansing
everything is enjoyed at first sight. ceremony she is made to perform after
(1973: 70-71, my translation) the death of her child (93), etc.,
This is exactly what happens when constitute all, a semiotic network of the
we read a text. The act of enjoying the cultural reality of her community.
text, the pleasure then, comes What seems to be an articulation of
concomitantly with the act of reading. the n’zassa in the above examples lies in
Nothing is determined or set in advance. the cultural syncretism Kourouma,
No maturation is prepared. There is Nwapa and many other African writers
rather simultaneity. The text embarks the use in their works. This syncretism is
reader in its internal movement. The composed of various elements taken from
suspense in the actions, the movements African cultural cosmogony. Often, these
of the plot, the characters’ joy, sadness, elements are used in the same text,
anxiety, in a word, things are shared by giving it an eclectic content. Only this
the reader as he progresses in the suffices to create misunderstanding and
narrative. This textual organization that confusion. In this context, the reader
seems apparently complex is nothing but cannot well catch the message of the
a product of the creative imagination of writer unless he knows the cultural
the writer. In its complexity, the reader’s context of the text or tries to get
reaction is concurrently aroused and he impregnated with it. It ensues then that a
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 153
careless reading resulting from the appears as the houses of the populations.
reader’s lack of knowledge of the context Huts and maggots are personified while
might inevitably lead to a wrong human beings are reified. The narrative
interpretation of the text. It is important describes the entanglement of these huts
to indicate that in the apparent as if they were people hand in hand,
complexity and anachronism, there is elbows against elbows during a
uniformity and fusion in the narrative demonstration, refusing to step back face
sequence. Finally, the context serves as a to security forces. In such posture, the
catalyst that sustains the mixture of the huts seem to defy the authorities. When
textual elements. If it is not well known reading this passage, the reader may
or mastered, then, it becomes quite imagine a scene where the atmosphere is
impossible to understand the one of poverty and degradation.
organization of the text. Apparently, no human being is supposed
Other examples of the necessity for to live in such an area. But paradoxically,
the reader to know the context to better this is where electors abound, giving the
seize the n’zassa content in a text find place a politically strategic position.
illustration in Ivorian writers Bandaman Thus, in the same way these areas are
Maurice’s Même au paradis on pleure repulsive because of their disgusting
quelquefois (2001) or Diégou Bailly’s La odor and the proliferation of maggots,
Traversée du guerrier (2004). Here, they are very important for politicians
terms such as “Sicobois,” or “premier when it comes to solicit their votes
bureau” and “deuxième bureau,” etc., during elections. They know that they
will appear quite unknown to the reader can promise everything, even the
unfamiliar with Ivoirian socio-cultural impossible, to these “fragile” populations
context. As such, he will fail to in exchange for their votes. This is
understand the text and decipher its probably why they refuse, so to speak, to
message. Describing the “Sicobois,” destroy these shantytowns as their
Bandaman Maurice writes: destruction would mean the dislocation
Huts are overlapped, intertwined, of their potential electorate.
and connected together in an Interestingly, this passage is
indescribable disorder. They are piled aesthetically well-structured. Beyond the
in an entanglement of black plastic socio-economic context of the
that covers the roof of these sheds. shantytowns that the reader is expected
Real hideaways made of wood and to know in analyzing it, he must also
provisional iron sheets. They stand, know the political context to understand
frightened and shivering like women the proliferation of these areas in many
who are threatened to death, these cities and why political leaders are
hideous hovels which stick together as hesitant to destroy them. As such, it is
to stand in the way of town hall their interest to maintain their
bulldozers which, every three months, inhabitants in dependence and control
threaten to demolish them. But these them by means of fake promises. The
huts shelter faithful electors who other important idea is that beyond the
swarm like maggots. They will then political strategy of having their
resist the rain and destructions. (193, electorate within reach, the passage
my translation) maliciously points out the political
The term “Sicobois,” in fact, refers leaders’ wickedness, inhumanity, and
to shantytowns mostly found in some their refusal to assist these needy people,
quarters of Abidjan, the Ivorian capital which the reader may not perceive
city, and characterized by its without an insightful reading.
overpopulation and the bad living As for the terms “militant-akpani”
conditions of the populations. It is a sort (82), “premier bureau” or “deuxième
of dead-end, a place where people bureau” (97), etc., in Diegou Bailly’s
essentially end up when they do not have work, they are all illustrative of the
any means to afford a decent writer’s knowledge of Ivorian social
accommodation elsewhere or when they context. Truly, they are images used by
do not have anywhere else to go because the writer to serve his art. Apparently,
of their precarious conditions. translating them respectively by “bat-
In the above passage, the n’zassa militant,” “first bureau” or “second
structure is embodied by the aesthetic bureau” is quite inappropriate and totally
combination of images, metaphors, and diverting for a reader unfamiliar with the
personifications to describe what social context of the work. But one who is
154 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
familiar with this context or has way in this narrative, and through it.
information about it can easily The narrator himself, his discourse,
understand these terms and thereby find and everything that is narrated,
their meaning. Artistically, the writer together enter into the writer’s
uses them as elements of the social perspective. We imagine the accents
context of his community to construct his of the latter, placed on the subject of
narrative. Indeed, “akpani” is a the narrative as well as on the
translation of “bat” in Akan, an Ivoirian narrative itself and on the narrator’s
ethnic group. This small mammal lives in image, revealed as the narrative
trees or caves and is known for its deploys. Failing to consider this
frequent changes of place, moving from second level of the writer, intentional,
tree to tree or from area to area. In is to understand nothing in the novel.
Ivorian context, then, when used to refer (Op. cit.: 135, my translation)
to an individual, the image reveals the He further adds:
changing attitude of this person. Thus, Each moment of the narrative is
the term “bat-militant” is a metaphor to correlated to this language and to this
allude to activists who change political perspective, it is confronted to them
parties according to their interests. […] point of view against point of
These activists have nothing to do with view, accent against accent,
the ideology of their party but only their appreciation against appreciation […].
personal interests. Their activism is This correlation, this dialogic
determined by what they can earn from connection between two languages,
the party rather than what they can give two perspectives, helps the writer’s
it. As such, they unconsciously create intention to be achieved so that, we
their own dependence in the same way distinctly feel it at any moment of the
as poor people of the “Sicobois” do. novel. The writer is neither in the
Through this term and many others language of the narrator nor in the
found in the text, the writer shows his “normal” literary language to which
knowledge of the political context of his the narrative is correlated […], but he
community. uses both languages to avoid entirely
As for the terms “premier bureau” giving his intentions to any of them.
and “deuxième bureau,” they serve to Anytime in his novel, he leans on this
define the attitude of men who are interpellation, this dialogue of
married but have other wives outside languages, to remain, on the linguistic
their households. The ordinal numbers level, as neutral, as a “third person” in
“premier” (first) and “deuxième” the dispute among the two others.
(second) indicate the number of wives (Ibid)
they have and the degree of their In applying the above citations to
relationship with them. Broadly, the the texts analyzed in this article, it turns
mixture of elements from the social out that the narrative levels amount to
reality creates the beauty of the text and what the author and the narrator, taken
provides its artistic value. My reference individually, know about the same story
to them aims to insist on the importance and how their intentions, though
of the context in analyzing a text and to different, fuse to avoid giving
show that the complexity of its structure contradictory versions to this story. My
does not always create misunderstanding point, therefore, emphasizes the use of
but can help catch the message. these different but converging levels as
The concept of n’zassa also brings an example of the combination by the
to light the narrative levels that Bakhtin author, of various stylistic elements to
skillfully coins. Indeed, for him, the create his art; which reinforces the
literary text articulates two levels of understanding of the concept of n’zassa
narration: the narrator’s and the writer’s. as a motley patchwork. For the reader to
He calls this association well appreciate a text, he must identify
“multilingualism” and explains how it these two levels in the sense that they
operates in the text: can help him see how the text functions
Each of the moments of the and how its elements or sequences are
narrative is clearly perceived on two interconnected. This requires, for
levels: on the narrator’s level, example, avoiding making confusion
according to his objective, semantic, between the narrator and the author.
and expressive perception, then on the Failing to notice this often minor but
writer’s, who speaks in a refractive fundamental distinction leads to serious
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 155
problems of understanding and on what unites them rather than what
incapability to decipher the message. differentiates them and creates conflicts
All the texts analyzed in this article among them. As Blacks, Zora Neale
evidence Bakhtin’s multilingualism. Each Hurston, Alice Walker, and Ishmael
of them contains a first level narration Reed, like the narrators in their texts,
embodied by a narrator who knows the know the history of their communities,
story and tells it, and a second level, their history, so that they can easily write
represented by the author to whom the it.
narrator tells the story to write. The The juxtaposition of the narrative
author becomes therefore a relay levels that occurs in Their Eyes Were
between the narrator and the reader. As Watching God, The Color Purple and
such, the reader’s understanding of the Mumbo Jumbo recurs in Quand on refuse
text will depend on the author’s on dit non, Même au paradis on pleure
capability to accurately narrate what the quelquefois and La traversée du guerrier.
narrator tells him. Also, because these Here, the different narrators know the
levels are different from each other but Ivoirian context to such an extent that
are combined in the same story, an they can account for it. For instance,
essential preoccupation of the author is while the narrator of Quand on refuse on
to succeed in drawing the reader’s dit non scrutinizes Ivorian political
attention. It appears then that there is a environment and the elements that
desire to achieve order from disorder, triggered the bloody crisis that the
unity and wholeness from singleness, country underwent, those of Même au
collectivity from individuality, which paradis on pleure quelquefois and La
highlights the main hypothesis traversée du guerrier explore the social
underlining my concept of n’zassa. context of the country. More precisely,
Respectively, Their Eyes Were they inspect people’s day to day
Watching God, The Color Purple and relationships, the trickeries that
Mumbo Jumbo on the one hand, and constitute the social malaise of a
Quand on refuse on dit non, Même au community in search of its landmarks.
paradis on pleure quelquefois and La And Ahmadou Kourouma, Bandama
traversée du guerrier, on the other hand, Maurice, and Diégou Bailly well know
deploy these two narrative perspectives these contexts. This is why they can
or levels. In each of these novels, there is easily and artistically use them as
a narrator who seems to know the social essential vectors for their narratives.
and/or historical context of the story They mutually interact with their
related. Behind him is the author to narrators like in a relay race: the
whom he tells the story to write. If one of narrator, as the first runner, passes the
these two actors ignores something baton to the author to continue the race.
about what is to be told, then, the But in the case in point, none of the
structure of the story is disjointed and partners stops to leave the other one
the story becomes confused for the continue alone. Both go hand in hand
reader to understand; he will be from the beginning to the end of their
completely disoriented. Thus, the adventure even though one, the author,
narrators of Their Eyes Were Watching acts as a relay between the narrator and
God, The Color Purple respectively know the reader.
the black women’s plight in America and In sum, in all the texts analyzed
these women’s struggle to win back their here, both the author’s perception and
suppressed voices, their being silenced the narrator’s, as narrative levels,
by the oppressive and patriarchal mediate to create stories whose
systems of their communities. Similarly, substance serves to explore the
the narrator of Mumbo Jumbo knows how historical, social, and political context of
jazz music functions: its incessant their respective communities. Because
restart, improvisation, and change in their perceptions converge, it becomes
form and tone while keeping the easy for the narrator to tell the story to
background of the message. He leans on the author and easy for the author to
this apparently distorted or broken write the story the narrator tells him.
structure to explore, as I already said, Finally, because these two narrative
the confrontation between African levels converge, the reader can easily
civilization and Western one. Also, this understand the context underlining the
confrontation brings to light the creation of these narratives and grasp
necessity for cultures to interact basing the message behind them. The disjointed
156 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
language (vernacular) in Their Eyes meaning and pass on a message. In this
Were Watching God or The Color Purple article, I have tried to show that this
complements the double narrative level. combination reflects the Ivorian local
Indeed, to this language is associated a fashion designer’s process of
well articulated one to point out not only manufacturing clothes and loincloths (the
the narrator’s knowledge of African n’zassa). The aim is to demonstrate that
Americans’ difficulties to learn to write this process well applies to the texts I
and to read, but also their efforts to analyzed. The n’zassa creation, therefore,
achieve a good speaking and writing can be defined as a technique of analysis
level. When Hurston and Walker use of the literary text. By leaning on fiction
these two linguistic levels in their texts, works, I articulated this approach in my
they show their knowledge of these work. Such textual devices as metaphor,
realities and share them with their proverb, image, personification,
narrators in the same way they invite character development, language levels,
their readers to do so. In a similar way, etc., were all inspected. The presence of
the expressions or phrases used in many or some of these elements in the
Quand on refuse on dit non, Même au same text apparently creates a chaotic
paradis on pleure quelquefois and La and disordered climate and disorients the
traversée du guerrier serve to create an reader. But, really, through this
environment that both the narrators and heterogeneity, disunity, and chaos, there
the authors perfectly know. Be it in are unity, homogeneity, order. This is
African American context or Ivorian how the n’zassa works, a motley
context, the concept of n’zassa, with patchwork. There is no confusion per se.
regard to the narrative levels, occurs as a Taken individually, everything is a
juxtaposition of two discursive positions contributing part of a totality. However,
which seem to differ from each other but because my analysis is a case study, it
coherently and artistically serve the cannot claim to articulate a universal
same story, say, storyline. approach of the n’zassa. Nevertheless, it
By way of conclusion, let us say lays the basis for such universality if this
that the literary text is a combination of concept is expanded to more literary
different elements that the writer genres and spaces.
patches together to create a sense of

LITERATURE
1. Bailly, D., 2004, La Traversée du guerrier. Abidjan, CEDA.
2. Bakhtine, M., 1978, Esthétique et théorie du roman. Paris, Gallimard.
3. Bandaman, M., 2001, Même au paradis on pleure quelquefois. Abidjan, Nouvelles
Éditions ivoiriennes.
4. Barthes, R., 1973, Le Plaisir du texte. Paris, Éditions du Seuil.
5. Eastman, M., 1953, Selected Poems of Claude McKay. San Diego/New York/London,
Harcourt Brace Jovanovich Publishers.
6. Foster, Frances Smith, 1990, A Brighter coming Day: A Frances Ellen Watkins
Harper Reader. New York, the Feminist Press at the City University of New York.
7. Hamilton, I., 1973, Robert Frost: Selected Poems. USA, Penguin Books.
8. Hurston, Zora Neale, 1978, Their Eyes Were Watching God [1937]. Chicago,
University of Illinois Press, Urbana.
9. Kola, J.-F., 2005, Identité et institution de la littérature en Côte d’Ivoire, Thèse
unique de doctorat, vol. 1, Université de Cocody (Côte d’Ivoire)/Université de
Limoges (France), sous la direction de Prof. Michel Beniamino et Prof. Gérard Lezou
Dago.
10. Kourouma, A., 2004, Quand on refuse on dit non. Paris, Éditions du Seuil.
11. Kristeva, J., 1980, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art,
trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia
University Press.
12. Morrison, T., 1997, Beloved [1987]. USA, Vintage.
13. Ramonet, I., 1997, Géopolitique du chaos. France, Éditions Galilée.
14. Reed, I., 1972, Mumbo Jumbo. New York, Simon & Schuster.
15. Reuter, Y., 2005, L’Analyse du récit [2001], Paris, Armand Colin.
16. Walker, A., 1982, The Color Purple. New York, Pocket Books.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 157

УДК 811.161.1'373.611:811.161.1’282
ББК Ш141.12-025.7+Ш141.12-20

А. В. Проскурина
Кемерово, Россия

РЕАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ


СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТИПА «ОСН.СУЩ. +-ИН(А)»
В ДИАЛЕКТНЫХ ЗОНАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

АННОТАЦИЯ.Статья посвящена описанию смысловой (пропозиционально-


семантической) структуры основной комплексной единицы деривационной системы –
словообразовательного типа, функционирующего в диалектном пространстве русского
языка. Объектом исследования выступает словообразовательный тип «Осн. сущ. + -ин(а)»
как ментально-языковая категория. Автором ставится цель выявить закономерности
реализации / нереализации системных потенций инвариантной структуры обозначенного
словообразовательного типа при её свёртывании в конкретных диалектных зонах.
Применение методики сопоставительного изучения в сочетании с пропозициональным
анализом позволяет, во-первых, описать дистрибуцию видов деривационной семантики в
границах словообразовательного типа «Осн. сущ. + -ин(а)»; во-вторых, вскрыть причинно-
следственные отношения, определяющие вариативность реализации его пропозиционально-
семантической организации. Основой для сопоставительного анализа служит план
содержания, формируемый сетью взаимосвязанных словообразовательно-
пропозициональных и лексико-словообразовательных значений, имеющих культурную
маркированность. Процессы смыслогенеза в рамках описываемого словообразовательного
типа показаны на примере формирования смысловой сферы «средство». В работе делается
вывод о своеобразной актуализации в русских народных говорах смыслового потенциала
словообразовательного типа как макроконструкта, содержательный план которого отражает
системное устройство мира. По результатам исследования обнаруживаются общие и
специфические словообразовательные черты материнских говоров и говоров территории
позднего заселения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: словообразовательный тип, семантика, пропозиции, русские
диалекты.
Сведения об авторе: Проскурина Анастасия Викторовна, кандидат филологических
наук, доцент кафедры стилистики и риторики, Кемеровский государственный
университет; адрес: 650002, г. Кемерово, ул. Красная, 6, к. 221; e-mail:
proscurina@yandex.ru.

A. V. Proscurina
Kemerovo, Russia

IMPLEMENTATION OF SEMANTIC STRUCTURE OF WORD


FORMATIONAL TYPE “STEM NOUN + -IN (A)” IN DIALECTIC AREAS
OF THE RUSSIAN LANGUAGE

ABSTRACT. The article is devoted to description of semantic (propositional-semantic)


structure of the main complex unit of derivation system – word formational type that functions in a
dialectic area of the Russian language. The object of our research is the word formational type
“Stem noun + in(a)” as a mental linguistic category. The author aims to find regularities of
implementation / non-implementation of invariant structure system potencies of the stated below
word formational type when functioning in certain dialectic areas. Usage of comparative study
methodology together with propositional analysis allows, first of all, to describe distribution of
derivational semantics types within the word formational type “Stem noun + in(a)”; secondly, to
reveal causative-consecutive relations that define variation of implementation its propositional
semantic organization. The base for a comparative analysis is the content plane formed with the
net of interrelated word formational propositional and lexical word-formational meanings that
have cultural markedness. The processes of sensegenesis within the frame of the described
word formational type are shown in terms of forming the semantic sphere
“means/facility”. In the research we come to the conclusion about specific actualization of
semantic potential of the word formational type as a macroconstruct which content reflects world
158 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
structure system in Russian folk dialects. Based on the research findings, we reveal common and
specific word formational features of mother dialects and the dialects of later settlement
territories.
KEYWORDS: word formational type, semantics, propositions, Russian dialects.
About the author: Proscurina Anastasia, PhD in Philology, associate professor of the
department of stylistics and rhetoric, Kemerovo State University, Russia.

«Язык, как и другие явления дей- аспекте выступает базовая комплекс-


ствительности, можно изучать в четы- ная единица деривационной системы –
рёх аспектах: во времени, в простран- словообразовательный тип «Осн. сущ.
стве, в структуре и в функционирова- + -ИН(а)», представленный как мак-
нии. В этом изучение диалектного ромодель в условиях реального функ-
языка имеет явное преимущество, по- ционирования в русских народных го-
76
скольку, будучи ориентированным на ворах . Основой для сопоставитель-
пространственный аспект, оно одно- ного анализа служит план содержа-
временно актуализирует рассмотрение ния, формируемый сетью взаимосвя-
всех названных аспектов» [Васильева занных словообразовательно-пропози-
2006: 3]. Понятие диалектного языка, циональных и лексико-словообразова-
определяемого как система частных тельных значений (далее – СПЗ и ЛСЗ),
систем в многообразии территориаль- демонстрирующих разные этапы по-
ного варьирования своей структуры знавательно-оценочной деятельности
[Аванесов 1965], даёт возможность вы- диалектоносителей как субъектов
явить и описать особенности словооб- культуры.
разовательной системы русских народ- Диалектоносители, находясь на
ных говоров. территории бытования определённых
Своеобразие диалектного слово- систем говоров, оказываются укоре-
образования диктует необходимость нёнными в той или иной сфере семио-
рассмотрения системы диалектного тического пространства культуры,
языка сквозь призму её стабильных, вступая в «диалог» с предметами, яв-
устойчивых элементов, общих для всех ляющимися социально или биологиче-
русских говоров, и неустойчивых, по- ски значимыми для них. «Взаимодей-
движных элементов, в которых прояв- ствие человека с окружающим миром,
ляются диалектные различия. По сло- в процессе которого происходит по-
вам Р.И. Аванесова, «… территориаль- знание и оценка мира, приводит к
ное распределение диалектных разли- формированию ценностного видения
чий представляет собой как бы отпе- мира» [Вендина 1998: 9]. Поскольку
чаток, след пройденного народом ис- аксиологическая направленность со-
торического пути» [Аванесов 1949: 16]. знания людей зависит от их культурно-
Чтобы охарактеризовать словообразо- исторического бытия, можно предпо-
вательную систему говоров в её совре- ложить, что каждая диалектная зона
менном состоянии как динамически отличается спецификой в лексико-сло-
развивающуюся систему, в которой вообразовательном освоении мира,
выделяются обязательные и необяза- ограниченном рамками словообразова-
тельные элементы (см. работу [Бром- тельно-пропозициональных значений.
лей, Булатова 1972: 24], необходимо В изучаемом словообразователь-
вскрыть причины присутствия в ней ном типе обнаруживается набор СПЗ,
одних элементов и отсутствия других. реализация которых варьируется в ко-
Нельзя не согласиться с утверждением личественном и качественном отноше-
М. А. Осиповой о том, что «выявление нии в зависимости от его функциони-
причинных связей в языке – одна из рования в диалектных зонах русского
сложных проблем, разрешению кото- языка. Из выявленных 23 СПЗ, пред-
рой должен способствовать ставленных в рассматриваемом слово-
сопоставительный метод» [Осипова образовательном типе как макромо-
1987: 79]. дели, 9 СПЗ оказываются общими для
Сопоставительное описание всех диалектных зон: «Артефакт –
языка и его единиц состоит «в си-
стемно-функциональном сопоставле- 76
В работе сопоставляются материнские говоры
нии изофункциональных феноменов, (севернорусские (с/р), южнорусские (ю/р),
среднерусские (ср/р)) и говоры территории
независимо от того, к какому уровню
позднего заселения (уральские (урал.),
языковой системы они принадлежат» среднеобские (ср/об), западносибирские (з/с),
[Нещименко 1987: 63]. В качестве восточносибирские (в/с)).
объекта изучения в сопоставительном
© Прокопьева С. М., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 159
средство по функционально значи- смыслогенеза, протекающие в грани-
мому объекту»; «Артефакт – резуль- цах описываемого типа, направлены в
тат по функционально значимому каждой из зон на порождение его
средству»; «Артефакт – средство по своеобразного смыслового потенциала.
функционально значимому резуль- Смысловая сфера «средство»,
тату»; «Артефакт – результат по формируемая 5 СПЗ в типе-эталоне, в
функционально значимому месту»; диалектных зонах реализуется весьма
«Артефакт – результат по функцио- специфично:
нально значимому времени»; «Арте- в севернорусских говорах – че-
факт – часть по целому»; «Артефакт рез смыслы «объект» в СПЗ «Арте-
– средство, характеризуемое другим факт – средство по функционально
объектом»; «Натурфакт – место по значимому объекту»(поскотина – из-
объекту»; «Натурфакт – объект, ха- городь для животных (с/р)), «место» в
рактеризуемый через внешние свой- СПЗ «Артефакт – средство по функ-
ства другого объекта»; 14 СПЗ ха- ционально значимому месту»(щанина
рактерны для отдельных диалектных – кушанье по посуде (с/р)), «резуль-
зон: «Артефакт – средство по функ- тат» в СПЗ «Артефакт – средство по
ционально значимому месту»– с/р, функционально значимому резуль-
урал., з/с, в/с; «Артефакт – место по тату» (шабурина - ткань для шабуров
функционально значимому объекту»– (с/р)), «объект» в СПЗ «Артефакт –
с/р, ю/р, ср/р, урал., з/с; «Натур- средство, характеризуемое через
факт – объект по времени»–ю/р, внешние признаки другого
ср/об и т. д. объекта»(носовина3 – обувь (с/р)),
В качестве СПЗ, общих для всех «объект как целое» в СПЗ «Артефакт
диалектных зон, выступают полностью – часть целого»(косовина – рукоятка
соотносительные СПЗ; в качестве (с/р));
СПЗ, представленных только в некото- в южнорусских говорах – через
рых из них, – частично соотноситель- смыслы «объект» в СПЗ «Артефакт –
ные; при этом отсутствуют несоотно- средство по функционально значи-
сительные СПЗ, имеющие реализацию мому объекту»(киселёвина – замо-
в одной из диалектных зон. ченная в воде овсяная мука для приго-
Неравномерное распределение товления киселя (ю/р)), «результат»
СПЗ в диалектном языке приводит к в СПЗ «Артефакт – средство по
варьированию смыслового объёма про- функционально значимому резуль-
позиционально-семантической органи- тату» (балахонина – ткань (ю/р)),
зации словообразовательного типа, «объект как целое» (сарафанина –
функционирующего в каждой диалект- верхняя часть сарафана (ю/р)), «объ-
ной зоне. ект» в СПЗ «Артефакт – средство,
В отдельной диалектной зоне характеризуемое через внешние свой-
смысловое пространство словооб- ства другого объекта»(лапина – за-
разовательного типа «Осн. сущ. + - платка (ю/р));
ин(а)», как и на макроуровне, созда- в среднерусских говорах – че-
ётся четырьмя смысловыми сферами: рез смыслы «объект» в СПЗ «Арте-
«средство», «результат», «место», факт – средство по функционально
«объект», которые формируются значимому объекту» (бражина – по-
меньшим количеством СПЗ и расчле- суда (ср/р)), «результат» в СПЗ «Ар-
няющих их ЛСЗ: в севернорусских тефакт – средство по функционально
говорах – 21 СПЗ (101 ЛСЗ); в южно- значимому результату» (кафтанина –
русских говорах – 18 СПЗ (66 ЛСЗ); в ткань (ср/р)), «объект» в СПЗ «Ар-
среднерусских говорах – 18 СПЗ (66 тефакт – средство, характеризуемое
ЛСЗ); в уральских говорах – 18 СПЗ через внешние свойства другого объ-
(71 ЛСЗ); в среднеобских говорах – екта»(хлебнина - корм для пчёл
12 СПЗ (23 ЛСЗ); в западносибир- (ср/р)), «объект как целое»(сарафа-
ских говорах – 17 СПЗ (54 ЛСЗ); в нина – верхняя часть сарафана (ср/р));
восточносибирских говорах – 16 в уральских говорах – через
СПЗ (46 ЛСЗ). смыслы «объект» в СПЗ «Артефакт –
Неодинаковый набор СПЗ в раз- средство по функционально значи-
ных диалектных зонах по сравнению с мому результату»(бражина – рас-
набором СПЗ на уровне макромодели твор, смесь для браги (урал.)), «ме-
позволяет нам предположить, что экс- сто» в СПЗ «Артефакт – средство по
плицитные и имплицитные процессы функционально значимому месту»
160 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(становина – нижняя женская ваемые смысловые (причинно-след-
одежда» (урал.)), «результат» в СПЗ ственные) отношения, отражающие в
«Артефакт – средство по функцио- рамках СПЗ обобщённые культурно
нально значимому результату» (кле- значимые ситуации необходимости
ина – рыбий пузырь, идущий на изго- средства для определённого объекта,
товление клея (урал.)), «объект» в получения средства, зависимого от ре-
СПЗ «Артефакт – средство, характе- зультата, предназначенности средства
ризуемое через внешние свойства для определённого места, сходства
другого объекта»(козлина – подставка объекта с каким-либо средством, акту-
для пилки дров (урал.)); ализуются в смысловой структуре про-
в среднеобских говорах – через изводных единиц, объединённых кон-
смыслы «объект» в СПЗ «Артефакт – кретными ЛСЗ.
средство по функционально значи- Среди ЛСЗ, расчленяющих
мому объекту» (дровина - телега для смысловое наполнение СПЗ «Арте-
перевозки дров (ср/об)), «результат» факт – средство по функционально
- в СПЗ «Артефакт – средство по значимому объекту», можно выделить
функционально значимому резуль- те, которые реализуются в нескольких
тату» (мешковина – ткань (ср/об)); диалектных зонах (частично соотноси-
в восточносибирских говорах – тельные), и те, которые реализуются в
через смыслы «объект» в СПЗ «Арте- одной диалектной зоне (несоотноси-
факт – средство по функционально тельные). К первым принадлежат сле-
значимому объекту»(сиговина – сеть дующие ЛСЗ:
для ловли рыб (в/с)), «место» в СПЗ ЛСЗ «Бревно по объекту назначе-
«Артефакт – средство по функцио- ния», вводящее ситуацию разделки
нально значимому месту»(становина дров (дровина – бревно, предназначен-
– нижняя женская одежда (в/с)),«ре- ное для разделки на дрова (с/р, ср/р,
зультат» в СПЗ «Артефакт – сред- в/с)); ЛСЗ «Приспособление по объ-
ство по функционально значимому ре- екту назначения» - ситуацию обра-
зультату»(клёпина – дерево, идущее ботки растений, защиты от природных
на изготовление клёпок (в/с)), «объ- явлений, ухода за домашним живот-
ект» в СПЗ «Артефакт – средство, ным (колосовина – ряд жердей, на ко-
характеризуемое через внешние при- торые укладывали снопы для просушки
знаки другого объекта»(рогалина – (ю/р), поскотина – изгородь вокруг
деревянная палка с развилкой не деревни для защиты полей от скота
конце (в/с)), «объект как целое» в (урал.), ветрина (в/с), кобылина –
СПЗ «Артефакт – часть целого»(гра- приспособление для ковки лошадей
белина – рукоятка (в/с)); (в/с)); ЛСЗ «Изгородь для животных» -
в западносибирских говорах – ситуацию выгула животных (поско-
через смыслы «объект» в «Артефакт тина – изгородь (с/р, урал.)); ЛСЗ
– средство по функционально значи- «Верёвка по объекту назначения» - си-
мому объекту» (копёнина – верёвка, с туацию перевозки сена (копёнина – ве-
помощью которой перевозят сено рёвка, с помощью которой перевозятся
(з/с)), «место» в СПЗ «Артефакт – копна сена (ср/с, з/с)) и др.
средство по функционально значи- Вторые представлены такими
мому месту» (боковина – ремень ЛСЗ, как:
(з/с)), «объект» в СПЗ «Артефакт – ЛСЗ «Продукт для приготовле-
средство, характеризуемое через ния определённого кушанья», отража-
внешние принаки другого объекта» ющее ситуацию приготовления куша-
(крестовилина – сделанное из дере- нья (киселёвина – замоченная в воде
вянных планок приспособление, кото- овсяная мука для приготовления ки-
рое надевают свинье на шею, чтобы селя (ю/р)); ЛСЗ «Одежда для лиц
она не смогла проникнуть в огород определённой национальности» - ситу-
(з/с)), «Артефакт – часть целого(мо- ацию носки одежды (казачина – тёп-
стовина – перила моста (з/с)). лый, покрытый сукном кафтан (с/р));
Мы видим, что смысловая сфера ЛСЗ «Кожа животного по объекту
«средство» в диалектных зонах назначения» - ситуацию обтягивания
прогнозируется системой исходных хомутов (хомутина – кожа для обтяги-
смысловых сфер, общих для каждой из вания хомутов (с/р)); ЛСЗ «Порода
них («объект», «результат», «ме- глины по объекту назначения» - ситуа-
сто», «объект» (ситуация сравнения), цию изготовления предметов быта (пе-
«объект как целое»). Устанавли- чина – сорт глины для обмазывания
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 161
печей (ю/р)); ЛСЗ «Полка для икон» - «Шкура животного по времени его
ситуацию хранения ценных предметов убоя» в рамках СПЗ «Артефакт – ре-
быта (божничина – полка для икон зультат по функционально значимому
(ср/р)); ЛСЗ «Ингредиент для приго- времени» (меженина (ср/р), летнина
товления напитка – ситуацию приго- (с/р)), зафиксированное в северно-
товления напитка (бражина – раствор русских и среднерусских говорах,
для браги (урал.)) и др. ЛСЗ «Шкура животного» в рамках СПЗ
Выявленные культурно значимые «Артефакт – результат по функцио-
ситуации, очерчивающие границы нально значимому средству» во всех
отношений между объектом и говорах (жеребятина (с/р), коровя-
средством, позволяют представить ЛСЗ тина (ю/р), волина (ср/р), барсучина
(частично соотносительные, несоотно- (урал.), телятина (ср/об), козлю-
сительные) в виде последовательности, тина (з/с), баранина (в/с)), «ЛСЗ
отражающей поэтапный ход жизнедея- «Шкура, из которой изготавливают
тельности человека. Так,ЛСЗ «Ингре- одежду» в рамках СПЗ «Артефакт –
диент для приготовления напитка» средство по функционально значи-
(ситуация приготовления напитка) мому результату» в восточносибир-
(урал.) оказывается связанным с ЛСЗ ских говорах (ергачина(в/с)) и ЛСЗ
«Посуда, предназначенная для хране- «Постель по материалу изготовления»
ния определённого вида напитка» в рамках СПЗ «Артефакт – результат
(ю/р, ср/р), которое предполагает по функционально значимому сред-
наличие ЛСЗ «Посуда для питья и ку- ству» в севернорусских говорах
шанья, используемая определённой (медведина3 (с/р)).
категорией лиц» (ситуация испития Из вышеизложенного можно за-
напитка) (с/р, ю/р, ср/р, з/с) и ЛСЗ ключить, что словообразовательный
«Стол по объекту назначения» (ситуа- тип «Осн. сущ. + -ин(а)» являет собой
ция празднования) (урал.); «ЛСЗ потенциальную модель, обладающую
«Бревно, жердь, доска по объекту широким спектром вариативности при
назначения» (ситуация строительства функционировании в русских народ-
изгороди) (с/р, ср/р, в/с) прогнозирует ных говорах.
появление ЛСЗ «Изгородь для живот- Своеобразная манифестация про-
ных (ситуации выгула животных и за- позиционально-семантической органи-
щиты поля от животных) (с/р, урал.)); зации описываемого СТ через ЛСЗ в
Реализованные на основе говорах определяет специфику диа-
указанных ситуаций ЛСЗ оказываются лектной системы словообразования,
связанными с ЛСЗ в рамках других что обусловливает значимость систе-
СПЗ, что отражает процессы межпро- матизации соотносительных (частично,
позиционального смыслообразования, полностью) и несоотносительных ЛСЗ
вскрывающие имплицитный уровень по их реализации в русском диалект-
семантики ЛСЗ. Зафиксированное в ном пространстве. Это способствует
конкретной диалектной зоне какое- выявлениюособенностей словообразо-
либо ЛСЗ, в силу свойственной ему вательных черт материнских говоров и
смысловой ёмкости, одновременно говоров территории позднего заселе-
эксплицитно и имплицитно оказыва- ния.
ется включённым в систему ЛСЗ, пред- При функционировании в опреде-
ставленных как в этой же зоне, так и в лённой диалектной зоне словообразо-
других зонах. Например, ЛСЗ «Шкура вательный тип стремится приобрести
животного, снятая с определённого собственный смысловой объём за счёт
места» в рамках СПЗ «Артефакт – ре- своеобразной актуализации систем-
зультат по функционально значимому ного потенциала инвариантной макро-
месту», отмеченное в восточноси- модели. Распределение словообразова-
бирских говорах (шеина (в/с)), пред- тельно-пропозициональных значений и
полагает наличие ЛСЗ «Шкура живот- лексико-словообразовательных значе-
ного по воздействующему на него объ- ний подчинено воссозданию «собы-
екту» в рамках СПЗ «Артефакт – ре- тийности» мира, отражению поэтап-
зультат по воздействующему на него ного хода жизнедеятельности субъек-
объекту», тоже реализованного в этих тов культуры.
говорах (дымленина (в/с)), ЛСЗ

ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. М.: Учпедгиз, 1949. Ч.1.
162 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
2. Бромлей С. В. Очерки по морфологии русских говоров. М.: Наука, 1972.
3. Васильева Е. В. Русская диалектология: вокализм русских народных говоров:
учебное пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006.
4. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования
(макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998.
5. Нещименко Г. П. О некоторых аспектах деривационного синтеза при
сопоставительном изучении славянских языков (к проблеме центра и
периферии при изучении словообразовательной категории) // Сопоставительное
изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. – С. 62–73.
6. Осипова М. А. К вопросу об эталоне сопоставления (при изучении глагольной
префиксации в славянских языках) // Сопоставительное изучение
словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. – С. 79–84.
LITERATURE
1. Avanesov R. I. Ocherki russkoj dialektologii. M.: Uchpedgiz, 1949. Ch.1.
2. Bromlej S. V. Ocherki po morfologii russkih govorov. M.: Nauka, 1972.
3. Vasil'eva E. V. Russkaja dialektologija: vokalizm russkih narodnyh govorov:
uchebnoe posobie. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2006.
4. Vendina T. I. Russkaja jazykovaja kartina mira skvoz' prizmu slovoobrazovanija
(makrokosm). M.: Izd-vo «Indrik», 1998.
5. Neshhimenko G. P. O nekotorykh aspektakh derivatsionnogo sinteza pri
sopostavitel'nom izuchenii slavyanskikh yazykov (k probleme tsentra i periferii pri
izuchenii slovoobrazovatel'noy kategorii) // Sopostavitel'noe izuchenie slovoobrazovanija
slavjanskih jazykov. M.: Nauka, 1987. – S. 79–84.
6. Osipova M. A. K voprosu ob jetalone sopostavlenija (pri izuchenii glagol'noj
prefiksacii v slavjanskih jazykah) // Sopostavitel'noe izuchenie slovoobrazovanija
slavjanskih jazykov. M.: Nauka, 1987. – S. 79–84.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 163

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ


КОММУНИКАЦИИ

УДК 821.112.6:811.133.1
ББК Ш33(6)-00+Ш147.11-006.3

Д. Абейкайе D. Abaikaye
Маруа, Камерун Maroua, Cameroun

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ И ЭТНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ


МАРКЕРЫ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
В АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Сведения об авторе: Давид Абекайе, преподаватель-исследователь, Департамент


французского языка, Факультет филологии и гуманитарных наук,Университет
Маруа. Адрес: почтовый ящик 644, Маруа, Камерун; e-mail : abaikayedavid@yahoo.fr.

LES STRUCTURES ENONCIATIVES ET ETHNOSTYLISTIQUES


MARQUEURS D’IDENTITE CULTURELLE DANS L’ECRITURE
ROMANESQUE AFRICAINE FRANCOPHONE

RÉSUMÉ. Cette étude entend analyser les paramètres énonciatifs et stylistiques qui peuvent
rendre compte de la portée significative du texte africain et témoigner de sa pertinence culturelle
et idéologique, et partant montrer la contribution du substrat culturel africain dans l’esthétique
du roman francophone à travers les différents procédés de la langue. Pour ce faire, nous avons
d’abord formulé l’hypothèse selon laquelle le substrat culturel en œuvre dans le contexte
d’écriture d’un roman africain est à la source d’une esthétique hybride reposant sur l’art du
roman classique et les genres de l’oralité en terroir. Pour cerner les manifestations de ces
postulats, nous nous sommes servi de l’approche ethnostylistique qui prend dans son contexte
culturel les spécificités du texte littéraire africain francophone. Elle part du principe selon lequel
chaque texte africain véhicule une culture et requiert pour sa compréhension une analyse
particulière. L’analyse et l’interprétation de ces données nous ont permis de constater que
l’association des éléments de la tradition orale et de l’écrit donne lieu à de nouveaux éléments
esthétiques, lesquels constituent les marques d’une francographie africaine contemporaine qui
participe d’une véritable stratégie de conquête et d’émergence d’une esthétique littéraire
africaine en francophonie du sud.
MOTS-CLÉS: énonciation, ethnostylistique, francographie, identité, socioculture,
esthétique.
Auteur: David Abaikaye, enseignant-chercheur, Université de Maroua,département de
Français, faculté des lettres et sciences humaines. Adresse: B.P. 644 Maroua, Cameroun; e-mail :
abaikayedavid@yahoo.fr.

D. Abaikaye
Maroua, Cameroon

ENUNCIATIVE AND ETHNO-STYLISTIC STRUCTURES THAT MARK


CULTURAL IDENTITY IN FRANCOPHONE AFRICAN NOVEL WRITE UP

ABSTRACT.This study set out to analyze enunciative and stylistic parameters that can
account for the significant nature of the African text and testify it cultural and ideological
pertinence hence show the contribution of African cultural substrata in the aesthetics of the
francophone novel through different language processes. To do this, it was hypothesized that the
cultural substrata in use in the context of the write up of the African context is at the origin of a
hybrid aesthetics based on the art of the classical novel and types of orality in place. To examine
the manifestations of these postulates, we resorted to the ethno-stylistic approach which takes in
it cultural context the specificity of the francophone literary African text. It stems from the
164 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
principle after which every African text conveys a culture requires a peculiar analyzis for its
comprehensibility. The analysis and interpretation of the of data lead to the conclusion that
putting together elements of the oral tradition and those of writing give room to new aesthetic
elements, which constitute the marks of a contemporary African francography which itself a true
conquest strategy and the emergence of an African literary aesthetics in south francophony.
KEYWORDS: enunciation, ethno-stylistics, francophony, identity, socioculture, aesthetics.
About the author: David Abaikaye, Associate Lecturer in Department of French the Faculty
of Letters and Social Sciences of the University of Maroua. Address: B.P. 644 Maroua, Cameroon;
e-mail : abaikayedavid@yahoo.fr

Les pratiques langagières de quels sont les paramètres linguistiques


français d’Afrique qui abondent dans la qui peuvent rendre compte de la portée
littérature d’expression française significative du texte littéraire
moderne, depuis ces trente dernières relativement à un univers africain
années, reflètent les bilinguismes et les idéologique et culturel particulier ? En
culturalismes effectifs des communautés d’autres termes, comment les structures
linguistiques africaines. L’exploitation et énonciatives peuvent-elles être une
l’exploration de ces usages langagiers source de créativité langagière et/ou
ont fait émerger « une nouvelle image du esthétique ; quand on sait que la langue
français en Afrique caractérisée par un est naturellement parcourue par des
pluralisme géoculturel de nature usages toujours différentiels et
endogène et profondément africain. » référables à divers locuteurs et contextes
(Latin : 2002). En effet, l’œuvre littéraire situationnels ?
africaine est le reflet et en même temps Du reste, de nombreux auteurs ont
le produit des traditions culturelles senti la nécessité de conserver leur
nègres. Certains écrivains africains se substrat culturel dans leurs écrits par la
sont ainsi démarqués en exprimant la traduction littérale. Pour étudier ce
sensibilité africaine à travers l’insertion processus nous voudrions tour à tour
des procédés culturels dans leurs justifier le choix de notre corpus et
romans. Cela témoigne de la quête de partant l’approche théorique, puis cerner
l’authenticité culturelle des sociétés le contexte d’énonciation, les marqueurs
africaines en mettant sur écrit la parole d’identité culturelle et enfin les
traditionnelle longtemps négligée. structures imageantes.
Dans cette perspective, les auteurs 1. Du corpus à son approche
africains francophones à l’instar de théorique
Monénembo, Sony Labou Tansi, David Quatre œuvres littéraires tiennent
Ndachi Tagne font preuve d’une écriture lieu de support nous permettant
originale et impressionnante. Ils utilisent d’aborder la réflexion sur l’exploration et
la langue française pour peindre en l’exploitation des structures énonciatives
quelque sorte les sources de valeurs des et ethnostylistiques en contexte africain.
civilisations negro africaines, ils nous Il s’agit des proses romanesques sus
conduisent à travers les sentiers touffus évoquées. Ces supports littéraires aident
et les concessions traditionnelles ainsi à bâtir un corpus couvrant une
africaines dans leurs œuvres Les Ecailles trentaine d’années de tradition littéraire.
du ciel (LEC), Le Roi de Kahel (LRK), La De manière générale, l’écriture
Vie et demie (LVD), La Reine romanesque révèle les efforts toujours
captive(LRC) respectivement. accrus pour l’ouverture sur le monde et
Nos travaux capitalisent donc, les le désenclavement socioculturel, utiles à
données langagières utilisées dans tout développement. Les auteurs
l’écriture romanesque pour déterminer africains tentent de résoudre les
leurs significativités et enjeux littéraires problèmes qui résultent de la peinture de
et linguistiques dans la francographie leur socioculture à travers la langue
africaine. Nous partons du postulat selon française. Nos supports littéraires
lequel, les faits langagiers à l’œuvre attestent d’un ancrage socioculturel
dans la littérature négro africaine africain indéniable. C’est donc une image
d’expression française peuvent représentative de l’africanité à la
constituer une source de stratégie pour construction de la diversité culturelle. Ce
la conquête et l’émergence d’une faisant, nous projetons une étude des
esthétique littéraire africaine mécanismes linguistiques, énonciatifs et
francophone reposant sur l’art du roman stylistiques mis en œuvre pour écrire les
classique et la socioculture africaine. Dès aspirations les plus envues des auteurs et
lors, l’on se pose la question de savoir des personnages que ceux-ci mettent en
© Абейкайе Д., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 165
exergue. Les espaces textuels de ces assume la langue, il implante l’autre en
aspirations représentent une valeur face de lui, quel que soit le degré de
esthético idéologique, qui se décline en présence qu’il attribue à cet autre. Toute
termes de valeurs éthiques et morales, énonciation est, explicite ou implicite,
de jugements de valeur et de stratégies une allocution, elle postule un allocutaire
discursives singulièrement inscrits dans (ibid. : 82). Ainsi, il apparait que
le texte. l’énonciation est l’actualisation de la
Etant donné que notre corpus langue, c'est-à-dire la transformation de
véhicule des réalités culturelles la langue en discours. Il y a énonciation
africaines, il reflète la vision du monde chaque fois qu’il y a un locuteur et un
propre à la culture d’origine de chaque allocutaire engagés dans un processus de
auteur. C’est dire, qu’il a une dimension communication à un moment déterminé
à la fois linguistique, stylistique et et dans un lieu précis.
surtout culturelle. Nous adapterons L’approche du contexte
comme cadre théorique, d’énonciation dans la littérature négro
l’ethnostylistique qui est une stylistique africaine consiste à repérer, analyser et
particulière à la frontière de l’ethnologie interpréter des indices ou signes
et de la stylistique. (Mendo Ze, 2004 :19) permettant de situer le texte par rapport
Selon cette grille d’approche, on ne peut à la culture, à la langue et à la société
pas accéder à la totalité sémantique du occurrente, c'est-à-dire les lieux sources,
texte négro africain en faisant fi du et partant établir des conditions et des
contexte référentiel de production, c'est- circonstances dans lesquelles l’acte de
à-dire de l’environnement contextuel, des discours a pris place.
circonstances et du lieu d’énonciation Dans le cas d’espèce, un intérêt
d’où l’affirmation de Mendo Ze (idem) : particulier sera accordé aux structures
« le substrat culturel y est important, énonciatives en l’occurrence les modes
parce que l’écrivain, issu d’un milieu, d’inscription de la subjectivité du
exprime nécessairement les réalités de locuteur et les marques de présence de
ce cadre en se servant de la langue l’énonciataire.
française comme moyen de 2.1. Les instances énonciatives
communication[…] Le texte africain est Tout énoncé proféré pose son
ainsi l’expression partielle ou totale énonciateur et son énonciataire comme
d’une culture ». instances coprésentes et corrélatives.
2. Du contexte d’énonciation Ces deux instances sont en rapport
Tout message écrit ou oral est un d’échange discursif dans un espace
énoncé émis par un énonciateur à déterminé et à un moment donné. Ces
destination d’un énonciataire. Dès lors, la coordonnées du réel
compréhension d’une œuvre littéraire (Je/Tu/Ici/Maintenant) doivent être
peut être atteinte par l’étude du contexte repérées, analysées et interprétées par
d’énonciation. On entend par contexte, rapport à la culture, à la langue et à la
l’ensemble des objets (concrets ou société. A en croire Jean Dubois et alii,
abstraits) et des circonstances qui (2001 : 462) « on appelle subjectivité la
entourent la production d’un énoncé. présence du sujet parlant dans son
L’énonciation quant à elle, est définie par discours ; ainsi la subjectivité du discours
Benveniste comme la mise en se manifeste par les embrayeurs »
fonctionnement de la langue par un acte L’énonciation restreinte s’assigne pour
d’utilisation. (1974 :80). Eu égard à ces objectif l’étude de la subjectivité dans le
deux définitions, le contexte langage. Dans cette perspective
d’énonciation renvoie donc à l’ensemble restreinte, selon Kerbrat-Orecchioni
des conditions dans lesquelles l’énoncé (1999 : 36) considère comme faits
est produit. Ces conditions concernent énonciatifs : « Les traces linguistiques de
celui qui parle et varient en fonction de la présence du locuteur au sein de son
ce dernier. En tant que réalisation énoncé, les lieux d’inscription et les
individuelle, l’énonciation peut se définir, modalités d’existence de ce qu’avec
par rapport à la langue comme procédé Benveniste nous appellerons ‘’ la
d’appropriation. Le locuteur s’approprie subjectivité dans le langage.’’ Nous nous
l’appareil formel de la langue et énonce intéresserons donc aux seules unités
sa position de locuteur par des indices ‘’ subjectives’’ (qui constituent un sous
spécifiques d’une part et au moyen des ensemble des unités énonciatives)
procédés accessoires de l’autre. Dès porteuses d’un ‘’ subjectivème’’ (cas
l’instant qu’il se déclare locuteur et particulier d’énonciatème) ».
166 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Cette subjectivité est situation d’énonciation. « Je » peut
omniprésente, tous ses choix impliquent également spécifier le locuteur
le locuteur, mais à des degrés divers. responsable dans un acte de
Selon Kerbrat, on est donc conduit dans communication, tel l’énoncé 3. On
des études de ce type à isoler des comprend que le pronom personnel je
systèmes d’indice parmi lesquels les donne la capacité au locuteur à se poser
pronoms personnels, les formes verbales, comme sujet, permet de saisir le degré
les informants spatiaux et d’une manière d’investissement de celui-ci dans son
générale, l’ensemble des modalités qui énoncé. In fine, nous remarquons que le
instituent les rapports entre les pronom « je » permet d’identifier
interlocuteurs et l’énoncé. l’énonciateur bien qu’il ne se comporte
2.1.1. LE PRONOM pas de la même façon dans les énoncés.
PERSONNEL « JE » ET SES FORMES Ceci est dû au fait que chaque instance
FLEXIONNELLES énonciative correspond à un référent
Dans notre corpus, le pronom distinct, comme le dit Benveniste (1966 :
personnel de la première personne du 252) chaque « je »a sa référence propre
singulier « je » est le sujet qui énonce et correspond chaque fois à un être
l’instance du discours. C’est pourquoi unique, posé comme tel.
Benveniste pense que « je » appartient à Tout comme le pronom « je », le
tout le monde, mais parler, c’est se « nous » a le privilège de désigner le
l’approprier. C'est-à-dire à qui renvoie locuteur, la première personne, c'est-à-
je ? à toute personne qui parle ; qui pour dire celui qui parle. Comme le note
le faire dit je, qu’un autre prenne la Maingueneau (1993 :14), Il n’y a pas que
parole, il dira aussi je. Ceci étant, je qui permet à se poser un
l’abondance du pronom personnel de la énonciateur… Ce rôle peut être tenu par
première personne du singulier nous.
s’explique par le fait que les différents Cependant, il convient de préciser
récits sont racontés par plusieurs que le déictique « nous » ne correspond
personnages à l’instar de Cousin Samba, pas toujours à un « je » pluriel (ou alors
Blues Cornu, Mangwa… dans LEC, LRK, « nous » n’est pas toujours le pluriel de
LRC respectivement. Considérons les « je »). Le pronom « nous » renvoie au
occurrences ci-après : « je » qui associe son acte à une entité
1- J’annonce au monde entier, non-je, susceptible d’assumer les propos
disait-il, la mise en place des réformes qu’ils tiennent. Dans ce cas, le pronom
agraires dans mon pays. (LRK, 11) « nous » joue en partie le rôle de
2- Je m’appelle Zanguirané. Je représentant. Examinons les énoncés
boite parce que je me suis battu contre la suivants relevés à cet effet:
dictature et que les militaires m’ont brisé 4- Chaque jour, nous nous
la jambe. Mais j’ai encore tout mon éloignons les uns des autres. Chaque jour
cerveau. (LP, 154) nous nous opposons les uns aux autres,
3- Homme-dieu de Bakamtsché, je nous nous faisons la guerre, nous nous
te loue, toi et tes œuvres. Lion de chez entretuons. Mais ma fille il nous reste
nous, parce que tu me le demandes, je toujours un trésor inestimable. (LRC, 72).
parlerai. Je dirai ce que les ancêtres 5- Vous êtes odieux. Je dis
auront décidé… je dévoilerai le noble odieux ! Vous nous tuez, nous autres les
secret de notre à la reine Mangwa. (LRC, femmes. Vous nous sucez. Nous ne
38) sommes pas des vaches laitières. Nous
Dans les énoncés ci-dessus, toute nous sommes déjà laissées trop faire
personne qui s’exprime emploie « je ». Il comme cela. (LRC, 121)
permet au locuteur de s’approprier la 6- Excellence, nous devrions
parole et de capter l’attention sur ce qu’il avoir honte. Ceux qui nous ont jeté
a à dire. Ce sujet parlant profite ainsi l’indépendance avaient parié leur tête et
pour exprimer son point de vue par leur sang pour dire que nous serions
rapport aux circonstances. Dans le 1 er incapables de gérer la liberté […] Or,
cas de figure, « je » permet au locuteur quelle réponse avons-nous donnée à
de promulguer la mise en place des notre condition de « questionnés ». (LVD,
réformes agraires, en exprimant son 162-163)
euphorie. En énoncé 2, « je » prend la 7- Nous sommes de cette terre,
parole pour clarifier son statut de grand ne cessait de crier Betsy au milieu du
propriétaire terrien et en même temps il brouhaha. Ce sont nos ancêtres qui ont
exprime son inquiétude par rapport à la fait construire ces rues et ces avenues.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 167
On peut tout nous reprocher. Mais c’est forêt, quand tu la manges, tu ne peux
depuis l’arrivée des Blancs que les routes plus mourir. Tu attrapes la vie de la
et les maisons existent. Nous sommes ici forêt. Tu deviens homme racine. (LVD,
chez nous. (LRC, 317) 98-99)
8- Notre sagesse… Nos 10- Rapidement, son ami
coutumes : c’est peut-être tout ce qu’il Chavouala de l’Education nationale, lui
faudrait à tout homme, à toutes les apprit à tirer les trente-huit ficelles d’un
communautés, pour se réaliser. (LRC, 52) ministère. « Ta situation est payante. Tu
Le pronom personnel « nous » en dois savoir te débrouiller… » Les routes
énoncé 4 représente tous les villageois allaient dans trois directions, toutes : les
de Bakamtsché ou l’ensemble d’un femmes, le vin, l’argent. Il fallait être con
groupe qui a les mêmes objectifs, c'est-à- pour chercher ailleurs. Ne pas faire
dire adhérer au monde traditionnel. Par comme tout le monde c’est la preuve
contre dans l’énoncé 5, le pronom qu’on est crétin. « …Tu verras, les trucs
« nous » qu’emploie à Mangwa, ne sont pas nombreux pour faire de toi
représente la femme en général dont on un homme riche, respecté, craint. (LVD,
considère qu’elle est faite pour les 34-35)
travaux ménagers, champêtres. « Nous » 11- Vous autres, il me semble que
dans l’énoncé 6 peut se réécrire je+ les vous qui allez à l’école, allez aussi à la
autres, où « je » garde son identité dérive. Nous vous perdons quand vous
linguistique. C’est un « nous » inclusif allez à cette école. Vous ne savez même
selon Benveniste. plus parler nos langues maternelles.
Au reste, le « nous » du narrateur (LRC, 134)
se réalise dans les possessifs « nos » et Du point de vue référentiel, les
« notre » qui montrent que ce dont parle occurrences suscitées renvoient a priori
le narrateur est en rapport avec lui en à un interlocuteur précis de l’échange
général et avec les africains. Dans le cas verbal. Grosso modo, « tu » renvoie dans
de figure, ces adjectifs mettent l’accent les énoncés 9 et 10 à Chaïdama, et au
en particulier sur l’histoire d’un peuple ministre de la santé katamalanasien
qui a réussi à conserver sa tradition. respectivement. Ce pronom permet
Somme toute, le pronom personnel d’identifier la présence de son
« nous » permet non seulement de destinataire dans ses propos.
repérer le locuteur et ses proches mais Au reste, les marques de
aussi, il différencie les locuteurs en l’énonciataire peuvent aussi être
fonction des instances énonciatives. C’est repérées par le pronom personnel
cette forme de nous qui est la plus « vous » qui désigne une collectivité qui
employée dans notre corpus, qui fait a une même mentalité, les mêmes
appel à un énonciataire. intentions ou il marque la courtoisie que
2.1.2. LE PRONOM PERSONNEL le locuteur manifeste envers ses
« TU » ET LES RELATIONS interlocuteurs.
D’INTERLOCUTION 2.1.3. La référence
L’inscription de l’autre en La référence donne la possibilité
discours obéit à ce qu’Emile Benveniste d’identifier les objets ou les êtres qui
appelle « la corrélation de subjectivité » construisent l’univers dans lequel se
qui oppose entre eux les déictiques « je » déroulent les événements. C’est en
et « tu ». Parlant de « tu », il le définit s’appuyant sur l’environnement physique
comme la « personne non subjective. » de l’énonciation que l’on peut interpréter
L’allocutaire se définit nécessairement ces éléments nécessaires. De ce fait, la
comme la personne à qui s’adresse le référence permet de situer les
locuteur. événements dans un contexte culturel
9- « Kapahacheu versait la forêt bien déterminé. Considérons les énoncés
dans la cervelle creuse de Chaïdama. suivants en guise d’illustration :
- Toi, tu ne mourras plus sous 12- Ce n’est pas par-là, madame…
l’effet du poison, puisque tu as échappé il a demandé que nous puissions le
au gbombloyano. C’est la plus méchante rejoindre dans la retraite du prêtre
sève de la forêt. Si elle te laisse tu peux Kamshi. (LRC, 35)
vivre deux cents saisons de pluies. Tous 13- Je ne suis pas encore entré
les serpents de la forêt peuvent te dans la case des hommes. (LRC, 64)
mordre, tu n’en sentiras rien […] La 14- Je vous rappelle que le palais
coutume dit qu’il existe une liane dans la royal n’est ni un puits, ni une fontaine, ni
un grenier. (LRC, 151)
168 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Les références (la retraite, la case, fondation de toute tradition
le palais royal) désignent des espaces littéraire. »Comme pour dire que le verbe
connus par les interlocuteurs. Seul, un est le truchement de toute œuvre
lecteur originaire de cet espace peut être poétique. Les marquages spatio
capable de mieux les connaître. En effet, temporels relatifs à la tradition orale et
il s’agit de différentes loges au sein de la les genres de l’oralité retiennent notre
chefferie bamiléké dans la région de attention dans cette partie.
l’ouest (Cameroun). Ce sont plus 3.1. L’ancrage spatial
précisément les différentes sociétés qui L’espace est un environnement
détiennent le secret de la spiritualité de dans lequel évoluent les personnages. Il
la tribu. Dans l’énoncé 12 par exemple, a une grande incidence sur le
c’est à cet endroit que le serviteur du roi déroulement de l’action et partant sur la
« Tchinda » demande à Mangwa de s’y compréhension d’une œuvre. Dans le
rendre pour rencontrer le roi Dji-Dja. cadre de l’oralité, l’étude de l’espace
L’énoncé 13 quant à lui, désigne un lieu permet de déceler l’aire géographique
que le jeune Foba a dans l’esprit et qu’il des auteurs à travers les propos des
n’a pas encore atteint l’âge propice pour narrateurs :
y accéder, et il fait part de cela à sa mère 15- Tishon était une ville, avec sa
Mangwa. population dot plus de la moitié se
La référence par le biais de l’article retirait dans les champs au petit matin.
défini, apporte une précision à un objet (LRC, 46)
qui se trouve dans un espace. Il arrive 16- Le grand père et l’enfant se
que cet objet soit identifiable aux yeux du réfugièrent au bois sacré de Boroko, le
locuteur et son interlocuteur ou encore bois du cimetière invisible, enceinte des
l’objet se trouve dans l’esprit du locuteur tombes royales. (LEC, 91)
et son interlocuteur en sait quelque 17- Grand dîner ce soir à la
chose (de quoi il est question.) En clair, plantation ! cria-t-elle en frappant ses
la référence met en exergue une aire paumes l’une contre l’autre. (LRK, 150)
culturelle bien précise dans l’écriture 18- J’avais pris l’habitude de
romanesque africaine. dormir là où le sommeil me prenait :
En un mot, les instances sous le monument aux morts, sur le
énonciatives nous ont permis de Person de la poste ou dans les abords de
comprendre que les faits d’énonciation la rue du Lac-Rweru.(LRK, 51)
attestés dans le roman africain 19- Quand nous avions pris les
constituent une adaptation de celle-ci armes contre les premiers colons, c’était
aux conditions locales particulières et pas pour la fantasia, mon ami. Nous
visent de façon consciente ou voulions un Zimbabwe libre, fier de son
inconsciente à atteindre un niveau identité, de son histoire, de sa langue et
appréciable d’indigénisation ou de ses traditions. Et que voyons-nous ?
d’autochtonisation. C’est donc un Harare aussi pervertie qu’une métropole
ensemble des stratégies énonciatives anglaise. Un peuple sans personnalité et
qui ouvrent la voie à une forme délabré jusque dans les moindres replis
d’appropriation du français en tant de son cerveau. (LRK, 343)
qu’instrument d’expression et de Il ressort de l’étude du cadre
communication à travers l’espace spatial que la majorité des espaces où
francophone et informent sur le degré cheminent les héros sont des espaces
d’adhésion du sujet parlant et les prises africains réels ou fictifs. Ces toponymes
de position pour avoir accès aux réfèrent à des espaces tantôt dits
représentations du locuteur et à sa « ouvert », c'est-à-dire le lieu où les
manière de situer l’identité ou l’altérité actions principales se déroulent (la
dans un contexte où l’oralité trouve grande surface gérée par les locuteurs et
largement sa place. leurs interlocuteurs). Il est significatif
3. Les marqueurs spatio temporels dans l’énoncé, en ce sens qu’il est un
Les marqueurs spatio temporels espace de culture et d’éducation dans les
sont des indices de la tradition orale que énoncés 12 et 16. Tantôt des espaces dits
les auteurs utilisent pour situer les « fermé », un lieu privé, un cadre
événements du récit. C’est pourquoi dans privilégié pour les rencontres, le
notre corpus les auteurs en font usage. rapprochement et l’éloignement des
Ils utilisent l’oralité pour la transmission personnages, l’énoncé 14. Tantôt des
et l’acquisition des connaissances. Binam espaces dits « virtuel » tels dans l’énoncé
Bikoi (2003 : 11) de dire :« L’oral est 15, c'est-à-dire une représentation de
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 169
l’étendue que l’individu se fait dans sa après-midi, soir, la nuit). De même la
psychologie. référence à la lune permet d’identifier la
La prédominance de ces tombée de la nuit (18). Que dire des
toponymes et onomastique africains est saisons ?
un signe manifeste de l’intérêt d’articuler 3.2.2. Les saisons
l’œuvre littéraire dans son contexte Une saison est une période de
culturel. Chacun puise dans le vaste l’année caractérisée par la constance de
réservoir des procédés narratifs de certaines conditions climatiques par
l’oralité, et partant veut montrer l’état de la végétation. Dans notre
l’enracinement identitaire et corpus, considérons les illustrations
socioculturel de son œuvre. suivantes :
3.2. L’ancrage temporel 21- Cette année-là, Kolisoko
On retrouve certaines marques transhumait du côté de Bombah. Sibé
temporelles qui font intervenir les devait avoir quinze hivernages.
activités qui relèvent des us et coutumes Mountagah son camarade d’enfance, et
des communautés traditionnelles lui s’étaient levés tôt et avaient aidé les
africaines. veaux à sortir en jouant avec leurs
3.2.1. Les astres queues. (LEC, 51)
Dans la tradition orale, la notion 22- Alors cette charmante génisse
de temps s’est fondée depuis les origines fête aujourd’hui ses vingt-deux
du peuple sur les astres que d’aucuns hivernages, whisky, champagne,
durent d’ailleurs les déifier. En d’autres délicieux mets et une floraison de belles
termes, les Africains se servent des conquêtes auxquelles il ne manque ni la
astres notamment la lune, le soleil et la classe ni la grâce. (LEC, 45)
position de certaines étoiles pour fixer le 23- Aujourd’hui, nous semons le
calendrier annuel. A titre illustratif maïs et la sécheresse ne nous promet pas
examinons les énoncés ci-après : de belles récoltes. (LRC, 30)
20- Le disque rouge du soleil Au regard des énoncés ci-dessus il
du soir avait été englouti comme à convient de souligner que la notion de la
l’accoutumée, par la gueule puissante, temporalité est exprimée à travers les
mystérieuse, qui, invisible, vit à un coin saisons. Dans l’énoncé 21 pour situer
du ciel. (LRC, 80) l’âge exact du jeune garçon Sibé on
21- Le disque laiteur de la lune compte ici le nombre d’hivernage passés.
pendait à un coin du ciel serein. La nuit Le narrateur dit « Sibé devait avoir
s’annonçait, riche en promesses, en quinze hivernages » cela suppose que
gaiété. (LRC, 25) Sibé ait probablement 15 ans d’âge.
22- Le soleil est d’une chaleur Davantage, la temporalité est en rapport
torride le jour, mais qui n’empêche en avec les semailles qui dépendent de la
rien la venue du crépuscule. (LRC, 25) pluviométrie, et le temps de la récolte,
23- La palabre dura des soleils énoncé 23. Outre la saison, les signaux
et des lunes. Ils durent offrir la moitié de écologiques participent aussi de la
leur eau de vie pour échapper à la mort perception du temps dans la tradition
et un miroir grossissant. (LRK, 32) orale.
Il s’avère que le lever du soleil, 3.2.3. LES SIGNAUX ÉCOLO-
l’évolution de ses rayons en fonction des GIQUES
mouvements de l’astre et sa position De façon générale, les signaux
permettent d’évaluer la fin de la journée. émis par les animaux permettent
De même la référence à la lune permet également de percevoir le temps dans la
d’identifier la tombée de la nuit. Comme société traditionnelle africaine. Ainsi le
on peut le remarquer à partir des chant du coq peut être un signal pour
occurrences sus énumérées, le temps est situer le temps qu’il fait surtout dans la
perçu à partir du soleil. Dans l’énoncé nuit comme nous pouvons le remarquer
20, la position du soleil montre qu’il fait dans l’énoncé suivant.
jour et surtout que le soleil est au zénith. 24-Le coq a poussé son cocorico.
On note une chaleur torride en journée. Avec le pieu, je fais un tour ovale dans le
Dans les sociétés traditionnelles bouchon de banco. Je sors comme un
africaines, à partir de la canicule du poussin de sa coque. je fais sept fois le
soleil, l’on doit savoir qu’il est midi. C’est tour du village et je crie « quelqu’un est
donc à partir de la position du soleil que né » (LRK, 207)
les moments de la journée sont 25-Le premier coq n’avait pas
déterminés entre autres (matin, midi, chanté lorsque Mangwa se retrouva
170 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
devant la porte de Yajou qui l’avait Tout compte fait, l’étude de
quittée au milieu de la nuit. (LRC, 31) marquages spatio temporels a permis de
N Proverbes Enseignements Référen
o ces
Elle
2 (Mangwa) savait que la main faible ne peut La femme n’a pas le pouvoir de s’insurger LRC, 130
8 tenir le glaive de la justice. contre la nature inhumaine.
Les
2 vieux ne disent-ils pas que l’eau ne quitte Nul ne peut se départir de sa véritable LRC, 106
9 jamais son lit et que le bois, même en passant culture quel que soit le nombre d’années
des siècles dans le fleuve ne pourra jamais vécu à l’extérieur.
devenir poisson ?
Au3 contraire, je n’étais pas mécontent de ma Quelle que soit la présentation physique LEC, 22
0 vie : la laideur du singe a-t-elle jamais empêché obscène d’un homme, les situations
celui-ci de jouir des délices de l’existence ? n’entravent en aucun cas le bénéfice qu’il
pourrait tirer des ambiances quotidiennes.
Rappeler
4 aux peuls quelques précieuses Lorsqu’on est ensemble, on est plus fort. LRK, 223
0 évidences. A savoir qu’un seul doigt ne peut ni Union fait la force.
filer le coton ni jeter la pierre ni ensemencer la
graine, qu’une seule branche ne fait pas l’arbre.
26-Le premier coq chanta : le jour comprendre que les indicateurs de lieu et
allait bientôt se lever. Le lever du jour de temps de l’oralité ont une valeur
était toujours le prélude au calvaire culturelle et une orientation référentielle
public de Mangwa. (LRC, 135) qui donnent place aux genres oraux.
Dans les énoncés sus cités, on 3.3. Les genres de l’oralité
remarque que les chants du coq Comme le remarque F. Lambert
annoncent le lever du jour. C’est dans (2001 :70) « il ne fait pas de doute […]
cette optique Noumssi (2004 :46) affirme que la présence dans le roman, de
les chants du coq sont les premiers contes, de chansons, de récits
signaux invitant à démarrer le cycle allégoriques, de proverbes, de poèmes
temporel de la journée. C’est donc au relève de l’influence de la littérature
chant du coq que le narrateur effectue sa orale qui n’établit pas de barrières entre
sortie comparativement à celle d’un les genres. Elle permet de passer de l’un
poussin de sa coque, énoncé 24. Il a à l’autre dans un même récit.» En effet,
attendu un moment précis de la nuit pour ce genre d’organisation du récit produit
réaliser cet acte. Moment pendant lequel nécessairement une esthétique du
tout le monde devait être dans un mélange qui est un des aspects
profond sommeil, comment le savoir, ce fondamentaux de l’écriture
temps ? Grâce au chant du coq qui ethnostylistique. Ainsi, dans notre
atteste probablement du temps qu’il fait. corpus, ces genres sont parfaitement
L’ancrage temporel se mesure à la intégrés dans le récit. Analysons
perception des changements quelques-uns notamment les proverbes,
atmosphériques. les maximes et les devinettes.
3.2.4. LES SIGNES 3.3.1. Les proverbes
ATMOSPHÉRIQUES Les proverbes sont des énoncés
Le changement de saisons est aussi doxiques qui véhiculent une vérité
perçu à travers les modifications d’expérience vécue par une communauté
atmosphériques. donnée. En tant qu’élément doxique et
27- Ils réintégraient chaque fois sous ensemble de la sentence,
l’école dès que les premiers nuages Le proverbe se définit par son
obstruaient le ciel. (LEC, 21) indexation à une sagesse populaire et par
Au moment où l’on constate sa forme figée. Il apparait
l’obstruction par les nuages, cela nécessairement comme une citation, et
annonce très souvent la pluie. C’est donc permet au locuteur qui fait appel à lui de
à partir des changements subis par les se donner la garantie d’un savoir collectif
éléments de la nature que les élèves emmagasiné dans un répertoire culturel.
comprennent qu’ils sont passés d’une (Amossy 2000 :120)
saison à une autre et donc qu’il est temps Ainsi, ce sont des énoncés
de retourner à l’école. A travers le lapidaires inspirés des expériences de la
marquage temporel relatif à la tradition vie quotidienne, véhiculant des
orale, on note des manières de dater type messages imagés et qui s’insèrent
du milieu africain. On y trouve des modes harmonieusement dans la chaîne parlée.
d’expression de la temporalité (soleil, Ils se rencontrent dans toutes les
lune, chants du coq) propres aux langues civilisations. Ils rendent compte des
africaines. dires, des sources lointaines et profondes
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 171
d’un peuple. Très souvent pris comme terrasse, fouillez bien sa case ; si vous
des sagesses pratiques que l’on retrouve trouvez son talisman, la revanche est à
sur les formes elliptiques ou figurées, les vous. (LEC, 80)
proverbes et les locutions proverbiales Les maximes susnommées, de par
abondent dans l’œuvre occurrente et leur contenu, sont des énoncés
nous avons dressé un tableau relatif à parémiologiques qui présentent les
ces derniers et à leur enseignement. généralités, et permettent d’emporter
Ce tableau nous permet de l’adhésion d’un auditoire par leur
constater que les proverbes véhiculent caractère général. Elles se caractérisent
des enseignements. Ils sont des alors par ce qui donne forme de sommet
constructions qui étalent au grand jour le à la pensée africaine dont les principaux
génie de la langue et la profondeur de la éléments sont le véhicule de l’idéal social
culture. Au surplus, les proverbes du point de vue comportemental et
apparaissent comme une mise en garde moral. Dans cette emprise du générique
sur les dangers de la vie. Ils ont une dans l’argumentation, les devinettes
grande portée didactique et sont s’intègrent allégrement.
considérés comme des armes avec 3.3.3. Les devinettes
lesquelles l’homme doit faire face à ses La devinette présente une structure
problèmes afin de trouver une solution et souvent complexe qui repose sur le jeu
adopter une meilleure attitude face à la de langage et les niveaux de sens. C’est
réalité sociale. Aussi remarquons-nous un jeu auquel se livrent les jeunes, les
que dans ces proverbes l’homme enfants voire les adultes pendant les
constitue le centre de la cosmogonie. veillées. Mendo Zé (2007 :12) la définit
L’africain vit avec la nature et les comme « une forme de parole
animaux. Il ne saurait vivre seul, coupé institutionnalisée, un support
de son environnement. Tout s’organise mnémotechnique qui offre la possibilité
autour de l’homme qui est au début et à de développer la compétence
la fin de toute réflexion. C’est la raison programmatique de l’individu. Elle
pour laquelle ce sont généralement les s’apparente aussi à une parole
personnes âgées, nanties d’une conflictuelle dont la finalité sert à
expérience de la vie qui prennent en montrer une certaine ascendance
charge ces énoncés qui ont quasiment les intellectuelle. » Considérons les
mêmes fonctions que les maximes. occurrences suivantes
3.3.2. Les maximes 44- « Devinette ! Une source est
Les maximes sont des propositions née derrière ma case mais je ne puis y
générales se référant à un sujet universel aller boire. »
et qui servent de règles. Autrement dit, - Ta sœur, tu ne peux pas
les maximes sont des règles de morale, l’épouser. (LVD, 23)
de conduite, des jugements ou 45- « Nous sommes deux frères,
appréciations d’ordre général, elles mais nous ne nous voyons jamais » : tes
servent d’enseignement, de recette. Tout oreilles ou tes yeux. (LRC, 86)
comme les proverbes, les maximes sont 46- Quel est le pays où les enfants
des parémies, et du même coup des portent une barbe à la naissance ? » : le
sentences qui relèvent de la doxa. Mais champ de maïs. (LVD, 196)
elles s’éloignent du proverbe en ce 47- « J’ai lancé une flèche qui en
qu’elles énoncent des règles de façon atteignant son objectif s’est muée en une
très générique et englobant, voire myriade de flèches » : le chasseur. Non
universelle ; des préceptes qui tiennent tu es loin de la réponse. Ah !je
lieu d’éthique à respecter. comprends c’est la semence et la récolte.
41- Peut- être eut-il mieux valu ne (LRC, 23)
plus s’approcher de cette demeure pas Dans cette séance de devinettes,
comme les autres, le dicton affirmant nous constatons que les questions et les
qu’une mort prématurée arrive toujours réponses sont simultanées. On y décèle
à qui veut tout voir et tout entendre. un fonctionnement de règles qui obéit à
(LEC, 39) la promptitude et à une relation
42- ‘’On n’arrête pas le rocher qui d’équivalence. En effet, les participants
dévale la pente. On ne commande pas à aux devinettes se sont arrangés à
la brousse de cesser de grouiller’’. (LEC, formuler des énoncés qui ont trait soit à
56) la vie communautaire (ta sœur, tu ne
43- Il en est ainsi dans nos arènes peux pas l’épouser), soit à l’activité
de lutte : quand un adversaire vous paysanne (Le champ de maïs, la semence
172 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
et la récolte). Cela entraine un consiste « à rapprocher un objet d’un
parallélisme fondé sur la ressemblance objet étranger ou de lui-même pour en
formelle. Les devinettes dans l’écriture éclaircir, en renforcer ou en relever
romanesque africaine se présentent sur l’idée par les rapports de convenance ou
la forme des images et leur maniement de disconvenance ; ou si l’on veut de
est d’autant plus dynamique qu’il est ressemblance ou de différence ». Les
ouvert à la création. La séance de thèmes de comparaison sont des
devinettes a une grande richesse ludique, référents qui renvoient tantôt à l’humain,
voire didactique. tantôt à l’animal et tantôt à la nature :
L’analyse de mélanges des genres 48- La manœuvre est étroite et ils
de l’oralité (ou littéraires) dans les n’auront qu’une alternative : gagner une
romans africains a permis de voir à quel nouvelle vie ou pourrir de l’intérieur
point le substrat culturel y est apparent comme un tronc d’arbre rongé par les
et important. En effet, l’écriture termites sous une écorce laissée
romanesque montre que les structures indemne. (LEC, 77)
esthétiques orales ont toujours joué un 49- Je vois, homme, que tu n’es pas
rôle fondamental dans l’élaboration du d’ici. Oui, rien de plus vrai : tu sens
tissu narratif. Les genres de l’oralité sont l’étranger comme le bouc sent le bouc.
de véritable miroir de la culture et de (LEC, 104)
l’identité africaine et qui situent l’œuvre 50- Cette negraille-là n’avait plus
littéraire dans l’environnement culturel peur. […] Elle narguait les policiers, se
de sa production. Ces marques reflètent moquait de leurs fusils et de leurs
les modes de vie et les valeurs culturelles casques en forme de calebasse, […] LEC,
d’une société. Il s’agit d’un phénomène 140
ethnostylistique. Aussi peut-on affirmer 51- Le destin est comme la peau du
avec J. Fame Ndongo (1986 :116) que crâne.
« L’oralité féconde donc de toute 52- A Bakamtsché, l’homme était
évidence, le texte romanesque en celui qui ne ressemblait pas à la queue
Afrique, dans son fonctionnement de la poule. (LRC, 59)
profond et intime. Elle génère un tissu 53- Tu dois prendre des
narratif complexe qui enrichit de manière dispositions à la manière de la chèvre qui
substantielle la littérature universelle et a cassé sa corde.
immortalise les œuvres produites par les 54- Mangwa se demandait si elle
créateurs nègres » et aussi dormirait aussi avec sa tête lourde
manifestement dans les structures comme un grenier au lendemain de
imageantes. grandes récoltes, chaude comme si on y
4. Les structures imageantes eut allumé un grand feu de veillée. (LRC,
Dans les francographies africaines 91)
actuelles, l’expression imagée est un Du reste, toutes ces comparaisons
moyen privilégié de communication à posent l’éloignement des réseaux
travers lequel nombre d’écrivains isotopiques des éléments comparés,
traduisent leur vision spécifique du comme nous l’avons affirmé un peu plus
monde. C’est pourquoi Fromilhague et haut. En effet, Makhily Gassama
Sancier (1991) pensent que ces (1995 :100) explique ce phénomène en
structures reposent sur une rupture ces termes :« dans le style africain, plus
d’isotopie : l’association des sèmes les deux objets sont physiquement ou
spécifiques en principe incompatibles moralement éloignés l’un de l’autre, la
abolit les catégories logiques et impose comparaison et la perspicacité du
une recatégorisation, une redistribution locuteur sont appréciées. » A en croire
subjective où se manifeste une vision cet auteur, il va sans dire que la
personnelle et imaginaire du monde. comparaison ne vaut son pesant d’or en
Nous étudions à travers la comparaison, contexte africain que par l’écart physique
la métaphore et la personnification ou intellectuel susceptible d’exister entre
comment les images puisent dans les objets et les êtres confrontés. Dans
l’environnement et la socioculture toutes ces comparaisons, les auteurs
africaine. africains s’arrangent à mettre en exergue
4.1. La comparaison le caractère humain, animal ou végétal
La comparaison est une figure pour expliquer et rendre concrète la
d’analogie qui repose sur un comparant, situation relative dont ils font mention
un comparé et un modalisateur. A en sur l’être ou la chose présentée. Ces
croire Pierre Fontanier (1977 :377), elle différentes similitudes évoquées forment
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 173
des images qui donnent les éléments autre signifiant qui ne lui convient qu’en
appropriés sur ce qu’ils veulent vertu d’une comparaison qui est dans
transmettre ; et trouvent leur raison l’esprit. La figure d’analogie dite de
d’être dans l’environnement africain. personnification n’échappe pas à ce
Ceci traduit le degré de connaissance du contexte.
milieu traditionnel et socioculturel où les 4.3. La personnification
métaphores se glissent aussi subtilement La personnification consiste à faire
dans le récit. d’« un être inanimé, insensible, ou d’un
4.2. La métaphore être abstrait et purement idéal, une
A en croire Marcel Cressot et alii espèce d’être réel et physique, doué de
(1998 :72) « la métaphore est un sentiment et de vie, enfin ce qu’on
changement sémantique par lequel un appelle personne ; et cela par simple
signifiant abandonne le signifié auquel il façon de parler » (Fontanier 1977 :111).
est habituellement lié par un autre en Ceci étant, la personnification donne une
vertu d’une comparaison qui retient des apparence humaine à une chose
ressemblances arbitrairement inanimée, un animal ou une entité
privilégiés.» Le processus de abstraite. Des occurrences abondent
métaphorisation met en exergue dans notre corpus :
quelques-uns des sèmes au détriment des 59- Le lion du village exige que
autres. Il consiste alors en des tout son monde se retrouve sur la place
similitudes sans marques textuelles. du village demain dès l’aube. (LVD, 145)
C’est d’ailleurs l’une des raisons pour 60- Le soleil accablait, allait,
lesquelles Fontanier (1977 :99) estime furieux à la conquête d’une terre. (LRC,
que cette structure repose sur la 25)
présentation « d’une idée sous le signe Dans l’univers africain le roi est un
d’une autre idée plus frappante ou plus être puissant, vénéré. C’est pourquoi,
connue, qui d’ailleurs, ne tient à la pour présenter son action, l’auteur
première par aucun lien autre que celui préfère attribuer la parole à un lion
d’une certaine conformité ou analogie. » (animal puissant de la forêt) pour
55- Tu ne pourrais pas. Il y a trois montrer sa suprématie. Par ailleurs,
choses auxquelles aucun homme ne peut l’auteur attribue l’action des
résister : l’or, le pouvoir et la femme. Et colonisateurs à une entité abstraite (le
moi, je suis les trois ! Hi, hi, hi ! (LRK, soleil). Celui-ci constitue un obstacle
50) pour la population de Bakamtsché qui ne
56- Le préfet dut pondre un arrêté vit que de leurs activités paysannes.
pour faire cesser le carnage. Mais à la Au final, l’on peut mentionner qu’à
mort de sa femme, le vieux renard trouva l’instar des autres écrivains
le moyen de heurter une nouvelle fois les francophones, les auteurs négro africains
usages et la loi. (LRK, 38) plus particulièrement utilisent l’image
57- Si vos femmes se lassent de vos comme instrument privilégié de
margouillats évanouis, faites-leur du communication. A la lumière des
bien : ouvrez-leur la porte. Je suis là et je analyses faites, on peut dire que l’image
sais piler : mon pilon est ferme. (LCB, 85) ennoblit l’animal et le végétal en les
58- Tout ce monde-là tient sur le humanisant. Ces procédés mettent en
dos de la petite bâtisse. Ce sera le monde exergue le fonctionnement du texte
de nos gouttes de sperme tant qu’elles littéraire africain dans une francographie
s’y seront mêlées, qu’elles en auront saisi en plein essor et en quête d’identité et
les mécanismes, sinon ce sera la roue qui d’affirmation.
les écrasera, les réduira en nuages En dernière analyse, l’étude des
invisibles… (LEC, 81) structures énonciative et ethnostylistique
Au final, par l’usage des dans l’écriture romanesque africaine
métaphores, les écrivains établissent des francophone nous amène à comprendre
analogies chargées de connotations que l’œuvre littéraire - le roman
expressives lesquelles convoquent des singulièrement - est enracinée dans la
aspects socioculturels qui font penser à tradition et la socioculture africaine avec
l’Afrique et à la manière de vivre des une vision du monde nègre où la faune,
Africains. Dans ce contexte, les la flore, l’homme ainsi que ses relations à
métaphores permettent de décrire le réel la cosmogonie génèrent des procédés
avec un statut proche de la fiction. Enfin esthétiques spécifiques. Ceci est une
la métaphore transporte, pour ainsi dire, marque d’originalité en ce sens qu’en
la signification propre d’un mot à un associant les éléments de la tradition
174 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
orale et de l’écrit, ils donnent lieu à de romanesque négro-africain actuel où se
nouveaux éléments esthétiques qui se manifestent des procédés
manifestent à travers un langage en ethnostylistiques identitaires. La
français qui n’est que le pendant d’une littérature négro africaine francophone
compétence d’oralité (hypoculture) dont devient ainsi le lieu privilégié de
toutes les manifestations ont été sériées reconfiguration et de reconstruction des
aux niveaux linguistique et stylistique. En systèmes identitaires et socioculturels
paraphrasant Noumssi (2004 :101), nous ouverts au monde. Il faut donc conclure
pensons que ces nouveaux éléments que quel que soit le type de discours que
esthétiques actualisés en français (hyper l’on aura prononcé sur l’écriture
culture) constituent les marques d’une romanesque africaine, l’on ne peut se
francographie africaine contemporaine départir de son contexte socioculturel et
qui participe d’une véritable stratégie de sociotraditionnel d’où l’affirmation de
conquête et d’émergence d’une Mendo Ze (2004 :25) « on ne peut
esthétique littéraire africaine en opportunément étudier nos textes sans
francophonie du sud. C’est ce tenir compte de la dimension culturelle. »
phénomène qui connote le texte

LITERATURE
1. Amossy, R., 2000, L’Argumentation dans le discours. Paris, Nathan.
2. Bakhtine, M., 1978, Esthétique et théorie du roman. Paris, Gallimard.
3. Bally, Ch., 1951, Traité de stylistique française, 3e édition. Paris, Klinsieck.
4. Benveniste, Е., 1966-1974, Problèmes de linguistique générale, 1 & 2. Paris,
Gallimard.
5. Binam, Bikoi, Ch., 2003, Littérature orale traditionnelle ou littérature universelle,
Yaoundé.
6. Cressot, M., James, L., 1998, Le Style et ses techniques. Paris, PUF.
7. Dubois, J., Giacomo, M,2001, Dictionnaire de linguistique. Paris, Armand Colin.
8. DUBOIS, Jean., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, Ch., 1999, Dictionnaire de
linguistique et des sciences du langage. Paris, Larousse Bordas/ HERR.
9. Ducrot, O., Schaeffer, J.-M., 1995, Nouveau dictionnaire encyclopédique des
sciences du langage.Paris, Le Seuil.
10. Fame Ndongo, J., 1986, De l’oralité à l’écriture : l’exemple du roman nègro africain,
Annales de la Faculté des Arts, Lettres et sciences humaines, Université de Yaoundé
I, vol.2, no 2, pp.107-116.
11. Fernando, L., (2001), « Un leader de la critique africaine, Mohamadou Kane », in
Etudes françaises, vol.37, no 2, pp.45-77.
12. Fontanier, P., 1977, Les Figures du discours. Paris, Flammarion.
13. Fromilhague, C., Sancier, A., 1991, L’introduction à l’analyse stylistique. Paris,
Bordas.
14. Gassama, M., 1995, Langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil
d’Afrique. Paris, Karthala et ACCT.
15. Kerbrat-Orecchioni, C., 1999, L’Enonciation. De la subjectivité dans le langage, 4e
édition. Paris, Armand Colin.
o
16. Kleiber, G., 2000, Sur le sens des proverbes, Langage, n 139, pp. 40-59.
17. Latin, D., 2002, Oralités africaines et Modernité: stratégies pour la conquête d’un
champ symbolique africain de la diversité linguistique dans l’espace littéraire
o
francophone, Sudlangues, n 1, pp.1-10.
18. Maingueneau, D., 1993, Le contexte de l’œuvre littéraire. Paris, Dunod.
19. Mendo Ze, G., 2004, Introduction à la problématique ethnostylistique, Langues et
communication. Propositions pour l’ethnostylistique, n° 4, vol. 1, pp.15-35.
20. Mendo Ze, G., 2007, De l’ethnostylistique pratique : commentaire de l’épilogue du
Vieux nègre et la médaille de F. Oyono, Yaoundé.
21. Molinié, G., 1986, Éléments de stylistique française. Paris, PUF.
22. Monenembo, T., 1986, Les Écailles du ciel. Paris, Le Seuil.
23. Monenembo, T., 2008, Le Roi de Kahel. Paris, Le Seuil.
24. Ndachi Tagne, D.,1986, La Reine captive. Paris, L’Harmattan.
25. Noumssi, G.-M., 2004, Pour une lecture ethnostylistique de Les Soleils des
indépendances d’Ahmadou Kourouma, Langues et communication, no 4, vol.1,
pp.81-101.
26. Tansi Labou, S., 1979, La Vie et demie. Paris, Le Seuil.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 175

УДК 81’255.2
ББК Ш307

Э. Л. Арриасу E. L. Arriazu
Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

СТИЛЬ И СМЫСЛ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Сведения об авторе: Эухенио Лопес Арриасу, доктор филологии, преподаватель


Государственного института высшего профессорско-преподавательского состава
университета им. Хоакина В. Гонсалеса; адрес: Айякучо 632, CABA, C1026AAF, Буэнос-Айрес,
Аргентина; e-mail: earriazu@yahoo.com.ar.

ESTILO Y SENTIDO EN LA TRADUCCION POETICA

RESUMEN: La traducción poética suele hacerse en relación a una norma de carácter tácito
y tradicional que impone su propio estilo al texto traducido. Al mismo tiempo, el cambio de lengua
implica un nuevo conjunto de significantes con una nueva disposición, lo que inevitablemente
produce nuevos sentidos. Así, y conforme con esta tradición, el verso sílabo-tónico ruso bien
puede ser vertido en verso silábico español, la rima consonante cambiarse por rima asonante, etc.
Y en lo que hace a lo semántico, es lícito que el poema resultante aspire a sostenerse como poema
autónomo, a durar mientras duren los materiales que lo soportan. El presente trabajo se propone
confrontar los análisis del poema «Парус» de Lérmontov y de una de sus traducciones recientes
en Argentina con el fin de extraer algunas conclusiones sobre las funciones de la traducción
dentro de la tradición y del sistema literario de llegada de la misma.
PALABRAS CLAVES:Traducción poética, sistema literario, estilo, sentido.
Datosdelautor: Eugenio López Arriazu, Doctor en Letras de la Universidad de Buenos
Aires, Profesor en Inglés del Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”; Dirección:
Ayacucho 632, CABA, C1026AAF, Buenos Aires, Argentina; e-mail: earriazu@yahoo.com.ar

E. L. Arriazu
Buenos Aires, Argentina

STYLE AND MEANING IN POETIC TRANSLATION

ABSTRACT. Poetic translation is usually carried out in relation to a tacit and traditional
norm, which imposes its own style onto the translated text. At the same time, the change of
language implies a new set of signifiers with a new disposition, what inevitably produces new
mea-nings. Thus, according to this tradition the Russian accentual-syllabic verse can be
translated into Spanish language as syllabic verse, Russian consonant rhyme while translating
becomes Spanish assonant rhyme etc. As to semantics, the resulting poem reasonably tends to be
considered as an autonomous poem, it will exist as long as the materials that support it can last.
The present paper will confront the analysis of a poem by Lermontov and one of its recent
translations in Argentina in order to draw some conclusions about the functions of translation
within the tradition and the literary system of destination.
KEYWORDS: poetic translation, literary system, style, meaning.
About the author: Eugenio López Arriazu, PhD in Literature, English Teacher of Instituto
Superior del Profesorado “Joaquín V. González”. Address: Ayacucho 632, CABA, C1026AAF,
Buenos Aires, Argentina.

Así como la astronomía nos una relación variable, de mayor o menor


recuerda que nuestros ojos nos engañan intimidad entre forma y contenido, entre
y que el sol en realidad “no sale”, la los aspectos fónicos, tonales y gráficos, y
teoría literaria debe recordarnos el contenido semántico-conceptual, pero
permanentemente, contra el sentido en poesía la intimidad siempre será
común y el hábito de la comunicación, extrema. Ya nadie sostiene, como hacía
que forma y contenido son indisolubles. Nicolas Boileau, que el poeta debe ornar
Es decir, si cambia la forma, cambia el y embellecer:
sentido. Se puede postular, por supuesto, Le poète s’égaye en mille

© Арриасу Е. Л., 2016


176 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
inventions, prosa). Puede decirse con Tiniánov que
Orne, élève, embellit, agrandit éste es el principio constructivo
toutes choses, dominante del nuevo poema. Ello puede
Et trouve sous sa main des fleurs verse claramente en la subordinación de
toujours écloses. las rimas al ritmo. Por ejemplo, la
… primera de las tres estrofas:
Sans tous ces ornements le vers ¡Brilla blanco el velero solitario
tombe en langueur, en la niebla azul del mar!...
La poésie est morte ou rampe ¿Qué busca en aquel país lejano?
sans vigueur ; ¿Qué abandonó en su país natal?
(Boileau, 1881: III, vv. 174-189) El traductor respeta aquí el
78
O, como Jonathan Swift en similar esquema de rima alterna del original ,
sintonía, que la poesía es “an ornamental sólo que sustituyendo la rima consonante
part of learning” (Swift, 1963: 105). Ya por la asonante (procedimiento también
nadie sostiene que los tropos sean un característico de la tradición
ropaje para un sentido que podría hispanoamericana). Pero ello es así
cambiar de hábitos sin perder su porque la lengua se las facilita sin tener
identidad. Sin embargo, se sigue que acudir al uso de sinonimia o
traduciendo como sí así fuera. Los paráfrasis. De hecho, “solitario” y
traductores de poesía somos quizás más “lejano” coinciden en su posición con los
conscientes que ningún otro de que no originales “одинокой” y “далекой”, y el
hay sentido que quede intacto cuando se cambio de “mar” a posición final es
le cambia la forma. Y sin embargo, igual necesario para que no se entienda “mar
traducimos. ¿Por qué se traduce azul” en vez de “niebla azul”. Sin
entonces? Abordaremos esta pregunta embargo, Franchi agrega una palabra en
después de procurar, a través de un el tercer verso (“aquel”) y homogeniza la
análisis concreto, ver de qué manera el variatioстране / краю traduciendo ambas
cambio estilístico producido por la palabras por “país”. Estas dos últimas
traducción crea un poema nuevo con operaciones se deben a la búsqueda de
sentidos diferentes de los del original. un ritmo poético.
El poema elegido es Парус de Mientras que en el original el ritmo
Lérmontov. Contrastaremos el original es, casi estrictamente, el del tetrámetro
con la traducción de Fulvio Franchi yámbico ruso (de nueve sílabas), con
(2014). ¿Por qué la traducción de Franchi apenas una variación rítmica que se
y no otra? Porque nos parece buena y repite en los dos primeros versos, la
representativa de una tradición traducción produce un ritmo diferente.
traductora. No se trata aquí de criticar la Veamos primero el original79:
traducción como si en ella hubiera _ / _ / _ _ _ / _ (9)
errores que la hacen infiel al original. Por _ / _ / _ _ _ / (9)
el contrario, partimos del supuesto de _ /_ /_ /_ /_ (9)
que sólo se puede traducir contra el _ /_ /_ /_ / (9)
original, aunque con reglas de juego
heredadas que el traductor adopta o Ahora la traducción:
discute y utiliza con mayor o menor _ / _ _ / _ _ _ / _ (11)
libertad. _ _/_/_ / (8)
“El velero” (así se llama el poema _ /_ _ /_ /_ /_ (10)
77
de Franchi) observa la tradición _ _ _ /_ _ /_/ (10)
hispanoamericana para traducir poesía: El esquema muestra claramente
respeta la distribución en estrofas y la que lo que se buscó es el verso silábico
unidad del verso, pero con número de español, es decir, no surge ningún patrón
sílabas libre y con un tratamiento sílabo-tónico; por el contrario, éste
incidental de la rima. Este enfoque le parece evitarse a favor de la variedad.
permite al traductor cierta “fidelidad” al Hasta qué punto el ritmo silábico
sentido, en tanto se reduce la búsqueda del español es el principio constructivo
de sinonimias y paráfrasis para ajustarse del poema lo muestran las dos estrofas
a la economía del verso o a la necesidad restantes, donde la rima desaparece o
de rima. Además, le da libertad para queda reducida a formas inexactas de la
producir un ritmo poético que le otorgará
identidad al poema como tal (y no como 78
Reproducido íntegro en el apéndice.
79
Marcamos con barra las sílabas acentuadas y
entre paréntesis el número de sílabas
77
Reproducido íntegro en el apéndice. (entiéndase sílabas poéticas en ambos casos).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 177
asonancia. El último verso del poema es al texto fuente, al menos según la
81
ilustrativo en este sentido, pues muestra convención vigente.
un hipérbaton con respecto al original Ahora bien, toda opción introduce
(Какбудтовбуряхестьпокой): “como si consecuencias no buscadas. Es la regla
en ella calma fuese a hallar”. ¿A qué se de cualquier escritura. ¿Cómo afecta
debe la inversión? “Calma” produciría la entonces el sentido la estrategia
misma asonancia inexacta que “hallar” traductiva elegida? ¿Cuáles son las
con el segundo verso de la estrofa consecuencias del ritmo creado con tanta
(“dorado”). Lo que está en juego es, soltura y elegancia por Franchi? ¿Cómo
nuevamente, el ritmo. Incluso vemos, si modifican el sentido las elecciones
consideramos la rima como un factor léxicas del traductor? Analicemos “El
rítmico, en tanto es también la repetición velero” con prescindencia del original,
de un patrón, que lo errático de la rima como poema autónomo, como poema
sigue en la traducción los pasos del que, también él, aspira a durar mientras
modelo rítmico silábico. duren los materiales que lo soportan.
Ahora bien, el conjunto produce la El primer verso comienza por un
impresión de verso libre. Es una troqueo que, acentuado por el signo de
impresión, porque la traducción no busca exclamación de apertura, da un tono alto
quizás que el poema se lea como verso que ya casi no se abandonará, todo lo
libre. Esta última opción, en la que la contrario, pues el poema termina con un
unidad del verso no se respeta, pico exclamativo. El último verso, que
aumentando así la libertad del traductor contiene sólo dos sílabas acentuadas,
para jugar con el ritmo, no es inhabitual termina con una de ellas (“hallar”). La
en la tradición hispanoamericana, pero otra es “calma”, y como después de
80
Franchi la evita. Aún así, refuerzan la “calma” hay una cesura, “hallar”
impresión el uso moderno de minúsculas adquiere un impulso energético extra
para los versos iniciales según la que se suma a su posición final. El
normativa del verso contemporáneo y, énfasis doble sobre “hallar” (triple si
sobre todo, el hecho de que el libro no es consideramos el signo de exclamación) es
bilingüe y no contiene una nota del además el trabajo sobre un motivo, el de
traductor aclarando ni su labor ni las la búsqueda de la calma, donde el
características del original. Sería no término “búsqueda” tiene mayor
obstante erróneo acusar a Franchi de relevancia o importancia que la calma
negligencia. Por el contrario, el traductor (por su posición y tematización final).
opera dentro de la tradición, donde lo Además, los versos 3 y 7 ya habían
que él brinda es, abrumadoramente, la introducido el motivo de la búsqueda,
norma. Por ejemplo, el análisis de unos primero como pregunta retórica (“¿qué
quince libros de traducciones de poesía busca…?”) y luego por una negación (“la
rusa publicados en Argentina en los felicidad no busca”); de modo que el final
últimos quince años muestra que, incluso (hallar la calma), parece responder a la
cuando hay notas del traductor, en pregunta del tercer verso.
ningún caso éste explica las Volviendo al comienzo, “El velero”
características métricas y compositivas es un poema sonoro en el que las
de los originales. Voviendo a Парус, aliteraciones en /b/ del primer verso
agreguemos además que no circulan en (brilla, blanco, velero) crean una imagen
español muchas traducciones del poema, potente que se redondea con “solitario”.
más bien pocas, a diferencia de otras Es decir, el poema nos brinda la imagen
lenguas como el inglés o el italiano. poderosa de un velero sin compañía,
Quien lea los poemas de Lérmontov en la incluso podría entenderse “autónomo”,
traducción de Franchi confiará en el como un “lobo solitario”. Recién el
traductor y creerá quizás (como le segundo verso se encarga de dar un
sucedió a Marisa Viniárski (1983) con las contexto negativo, al introducir la “niebla
traducciones de Maiakovski en verso azul”.
libre realizadas por Lila Guerrero), que La búsqueda de calma, entonces,
así de innovadores eran los originales. (que se da de forma paradójica, pues se
Resaltemos, por último, que la traducción la busca en la tormenta), es una
se presenta en tapa como tal y no como búsqueda agitada. Así lo señala el ritmo
versión, lo que sugiere un mayor apego global del poema, en el que las olas

80 81
Cf. la traducción de María Francisca de Castro La diferencia entre versión y traducción no es
Gil (1967). objetiva, varía según “el espíritu de la época”.
178 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
juegan al son impredecible del silabismo incorrecta: “solitario” y “одинокий”
español; lo señala también su tono comparten algunos de sus semas. El
exclamativo, y lo señalan las vivencias hecho es que el alcance semántico de las
del velero. A través de la personificación palabras difiere y activan sentidos
(introducida ya en el primer verso y posibles, indicios fluctuantes, que
continuada con las preguntas retóricas construyen de manera diferente el
de los versos 3 y 4), el poema nos brinda sentido de los poemas.
en el verso 6 un velero cuyo mástil Recién al final del segundo verso
“chilla” y “se retuerce”. Es decir, aparece el signo de exclamación, y el
tenemos aquí la vocalización de un ser sentido vuelve a fluctuar. La pausa entre
animado y el movimiento extremo de algo verso y verso nos permite sentir, a
que no puede ser un mástil inanimado. contrapelo de la estructura sintáctica,
Sonido y movimiento, además, de gran que la exclamación atañe sólo al segundo
sufrimiento, que tiñen de un dramatismo verso. Se acentúa así el contraste entre
especial y enigmático tanto el estoicismo el blanco y el azul, pero se funden
aparente de no buscar la felicidad ni huir simbólicamente la soledad y la bruma.
de ella, como la rebeldía de buscar la Esta ambivalencia (contraste y
calma en la tormenta. Sonido y amalgama) atravesará todo el poema. Se
movimiento que están en el centro conservan las antítesis que habíamos
gráfico del poema, en su corazón de leído en la traducción de Franchi, pero
papel. El conjunto da un tono de están suavizadas, bajo control. Las olas
desesperación al arrojo final de ese ser ya no saltan erráticas, se mecen ahora
solitario frente a un destino antitético de como un yambo. El poema ya no se
encrucijadas (país lejano/país natal, exalta, sino que pide la declamación
juegan las olas/chilla el mástil, la pausada con que suele recitárselo. Este
felicidad no busca/de la felicidad no movimiento pendular se observa en el
huye, bajo él/sobre él, tormenta/calma). manejo de las estructuras paralelas que
Por último, la personificación del transitan la simetría quiásmica de
velero encubre un poco la hipálage. Si es Играют волны – ветер свищет
posible, y por supuesto hay que hacerlo (juegan las olas – el viento silba).
en alguna instancia del análisis, Es decir, un contexto de gran
adjudicar los sentimientos del velero al control, acentuado por la alternancia de
yo lírico (ausente, pero implícito en la las rimas y la regularidad silábica de los
enunciación), esto es algo que no surge versos. Notemos que el viento ya no
quizás inmediatamente por la fuerza con “sopla”, sino que “silba”. Y en
que se nos presenta el velero como un consonancia con esta actitud lúdica de
ser vivo y a la deriva. las olas y musical del viento, el mástil
Magnífico poema. deja de “chillar” y “retorcerse” para
Veamos este drama en la versión “crujir” y “curvarse”, el corazón del
rusa de Lérmontov. poema indica un desacomodo, una
El poema de Lérmontov, no se tensión, sufrimiento acaso, pero, ahora
llama “El velero”, sino “La vela”, y el sí, verdaderamente estoico.
primer verso dice: El final del poema también difiere.
Белеет парус одинокой En la traducción de Franchi la posición
(Blanquea la vela solitaria) doblemente final (de verso y de poema)
Parece que nos cambiaron el del verbo “hallar” se asociaba
poema. No hay exclamaciones, ni fuertemente al motivo de la búsqueda.
aliteraciones, ni énfasis trocaico, y “la Ahora resalta la posibilidad de calma en
vela blanquea”, se ve blanca y ¡se siente las tormentas, las cuales adquieren
sola! Es una sola palabra en el centro de además mucha mayor relevancia.
un verso de tres, entre la blancura en Primero, porque la palabra está en plural
movimiento y una soledad que ya no es (“бури”); segundo, porque la forma
física, sino espiritual. Porque “одинокий” bisilábica del ruso, más corta que
puede traducirse como “solitario”, pero “tormenta”, de tres sílabas, permite no
en ruso nos da el adverbio para el sólo repetirla, sino repetirla con ritmo de
sentimiento, como puede leerse en la yambo. En cuanto a la rebeldía,
primera entrada del diccionario de “мятежный”, ya no es cualquier
Ожегов: “В большом городе он rebeldía, sino amotinamiento.
чувствовал себя одиноко”, “en la gran ¿Un barco se amotina contra sí
ciudad se sentía solo” (y no “solitario”). mismo? Sí, no sólo tenemos una escisión
No se trata aquí de que la traducción sea del yo en consonancia con la paradoja de
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 179
pedir tormentas por calma, sino que la importa que la traducción de Franchi no
escisión nos hace más conscientes del aluda a los “lobos solitarios” o que el
procedimiento. Es decir, del hecho de poema de Lérmontov no aluda a la
que el barco es una metáfora del poeta. “soledad de las grandes ciudades”. Son
Esto está ya preparado además desde el asociaciones impulsadas por la lengua,
comienzo por la sinécdoque de “vela” por necesarias para construir significado.
“barco”, que sin duda produce un efecto Como sostenía Borges en “Las versiones
de extrañamiento y de distancia con homéricas”, “lo único cierto es la
respecto tal vez al procedimiento mismo. imposibilidad de apartar lo que
Magnífico poema. pertenece al escritor de lo que pertenece
Franchi tradujo a una forma, lo que al lenguaje” (Borges, 1992: 268). Cambia
implica un estilo. El estilo elegido la lengua, cambia Lérmontov.
proveyó al poema de tonos, ritmos y Vemos además que, como quiere H.
sonidos que se volvieron significantes, Meschonnic, el ritmo no es sólo sonido,
creando así sentidos nuevos. Pero sino “l’organisation et la démarche même
además el estilo fue guiando la du sens dans le discours; c’est-à-dire
interpretación del poema y las elecciones l’organisation (de la prosodie à
léxicas operadas por el traductor. El l’intonation) de la subjectivité et de la
poema de Franchi es una traducción del spécificité d’un discours: son historicité”
poema de Lérmontov, pero ya no es el (Meschonnic, 1990: 125). La elección de
mismo. Inevitablemente. “El velero” una tradición (un discurso) como modelo
ignora a los hombres y libra una lucha de la traducción es el primer paso. En
rebelde contra las encrucijadas de la este sentido, siempre se traduce ya sea a
naturaleza y, en última instancia, contra partir de un discurso con el que el
sí mismo. “La vela” es más claramente un traductor negocia, o contra un discurso
poeta que lucha contra sí mismo, que se rechaza.
contradictorio y amotinado, pero la Y para volver a las preguntas del
calma a la que aspira habla también, comienzo, ¿por qué traducimos poesía, si
melancólicamente, de paz y armonía no es para dar ropaje nuevo a los viejos
entre los hombres. sentidos? Traducimos, sostengo, para
Se me dirá que estas crear sentido, para crear poesía; para
interpretaciones son subjetivas, intervenir en nuestro campo poético con
impresionistas. Toda lectura es la nuevas creaciones (disparadas por otras)
articulación de una subjetividad que deberán, si quieren ser leídas,
individual y social con los significantes decirnos algo sobre la poesía de nuestra
de un texto, es la lucha de un discurso época. Será por eso que los traductores
por dar sentido a las palabras. Sea como no brindan, ni los lectores exigen,
fuere, lo que importa aquí para la tesis información sobre las características
que desarrollamos es que el reemplazo técnicas de los poemas originales. Poco
de un conjunto de significantes por otro, importan frente al goce estético que sí le
cuya organización también difiere, crea exigimos a una traducción.
inevitablemente nuevos sentidos. Poco
Apéndice
El velero Парус
Mijaíl Lérmontov Михаил Лермонтов
Traducción de Fulvio Franchi

¡Brilla blanco el velero solitario Белеет парус одинокой


en la niebla azul del mar!... В тумане моря голубом.
¿Qué busca en aquel país lejano? Что ищет он в стране далекой?
¿Qué abandonó en su país natal? Что кинул он в краю родном?

Juegan las olas, sopla el viento, Играют волны, ветер свищет,


chilla el mástil y se retuerce… И мачта гнется и скрыпит;
¡Ay, la felicidad no busca Увы! - он счастия не ищет
ni huye de la felicidad! И не от счастия бежит!

Bajo él – corrientes de claro azul, Под ним струя светлей лазури,


sobre él – el rayo del sol dorado… Над ним луч солнца золотой:
¡Y él, rebelde, pide la tormenta, А он, мятежный, просит бури,
como si en ella calma fuese a hallar! Как будто в бурях есть покой!
180 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

BIBLIOGRAFIA
1. Boileau, N., 1881, Art Poétique. Paris, Librairie hachette et Cie.
2. Borges, J. L.,1992, Obras completas I. Buenos Aires, Círculo de lectores.
3. de Castro Gil, María Francisca,1967, “La vela”. En Poetas rusos del siglo XIX.
Madrid, Ediciones Rialp. URL:
http://franciscocenamor.blogspot.com.ar/2014/02/poema-del-dia-la-vela-de-
mijail.html (consultado el 06/12/2015)
4. Lérmontov, M., 2014, El velero, El demonio y otros escritos caucasianos. Traducción
de Fulvio Franchi. Buenos Aires, Años Luz.
5. Meschonnic, H., 1999, Poétique du traduir. Paris, Editions Verdier.
6. Swift, J., 1963, A Letter of Advice to a Young Poet, The Harvard Classics, vol. 27.
English Essays. New York, P. F. Collier and Son Corporation.
7. Tiniánov, I., 2010, El problema de la lengua poética. Traducción de E. López
Arriazu. Buenos Aires, Dedalus Editores.
8. Viniárski, M., 1983, Algunas dificultades de la traducción del ruso al español,
Cuadernos del traductor N° 20. URL:
https://transruspoetry.wordpress.com/2015/08/30/teoria-de-la-traduccion-de-poesia-
marisa-viniarski-parte-3/ (consultado el 10/12/2015)
9. Лермонтов, M. Ю. Сильней страданий роковых. Стихотворения. Поэмы. Москва:
Военное издательство, 1992. Lermontov, M. Ju. Sil'nej stradanij rokovyh.
Stihotvorenija. Pojemy. Moskva: Voennoe izdatel'stvo, 1992
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 181

УДК 821.161.1-32:81’255.2(Андреев Л.)


ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,44+Ш307

А. А. Гонсалес A. A. González
Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

ТРАДИЦИЯ, ЯЗЫК ИЛИ АВТОР?


ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА РАССКАЗА Л. АНДРЕЕВА

Сведения об авторе: Алехандро Ариэль Гонсалес, преподаватель Государственного


университета Буэнос-Айреса, адрес: Пуан 480, 1420 CABA, Буэнос-Айрес, Аргентина; e-mail:
alexgon80@hotmail.com.

¿TRADICIÓN, LENGUA O AUTOR?


EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN SOBRE UN CUENTO DE LEONID
ANDRÉIEV

RESUMEN:Tradición, lengua y autor son los principales interlocutores del traductor. ¿Qué
hacer cuando estos entran en conflicto? En el presente artículo describo un caso de traducción
que ilustra esa situación.
El cuento de Leonid Andréiev Молчание (1900) ha sido traducido a casi todas las lenguas
europeas de un modo determinado. Por otra parte, la lengua rusa distingue entre los términos
тишина y молчание, que no son sencillamente transferibles a otras lenguas, tanto por su
significado como por su uso. Por último, es el propio autor quien subraya esa diferencia de
acuerdo a los fines que persigue. El traductor debe orientarse entre estas tres dimensiones. En la
conclusión, sostengo que solo el conocimiento de la tradición literaria, la reflexión sobre las
posibilidades y límites de nuestra lengua, así como la comprensión y el análisis de los recursos
literarios empleados por el autor ofrecen al traductor las herramientas para llevar a cabo su tarea
y lo ayudan a ser consciente de las decisiones que toma.
PALABRAS CLAVES: traducción, tradición, lengua, intervención.
Datos del autor: González Alejandro Ariel, Docente de la Universidad de Buenos Aires,
Dirección: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina; e-mail: alexgon80@hotmail.com.

A. A. Gonzalez
Buenos Aires, Argentina

TRADITION, LANGUAGE OR AUTHOR?


AN EXPERIENCE OF TRANSLATION ON A LEONID ANDREYEV’S TALE

ABSTRACT. Tradition, language and author are main interlocutors of the translator. What is
to be done when they come into conflict with each other? The article under consideration
describes a case of translation that illustrates this situation.
The Leonid Andreyev’s tale Молчание (1900) has been translated into almost all the
languages of Europe in a specific way. On another note, Russian language distinguishes the terms
тишина and молчание, which are not very easy to translate into other languages, not only by
their meaning but also by their use. Finally, it is the very autor who underlines that difference
according to his purposes. The translator should pay attention to these three aspects.
In our opinion only the knowledge of the literary tradition, the reflection on the possibilities
and limits of our language, as well as the understanding and analysis of the author’s literary
devices supply the translator with the tools to perform his/her work and help him/her to be
conscious of the decisions he/she makes.
KEYWORDS: translation, tradition, language, literary intervention.
About the author : Gonzalez Alejandro Ariel, Associate Professor of Buenos Aires University,
Address: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires, Argentina; e-mail: alexgon80@hotmail.com.

Muchas son las preguntas que detendré en, por así llamarlos, tres
surgen durante la tarea de traducción; grandes interlocutores del traductor: la
muchos son los criterios que orientan la tradición (que incluye la historia de
toma de decisiones. En este artículo me traducción), la lengua y la intervención
© Гонсалес А. А., 2016
182 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
propia del escritor sobre su idioma. título de la obra en ruso, b) la dominante
En numerosas ocasiones, estos y c) la frase del narrador explicando con
interlocutores entran en conflicto y claridad la diferencia entre las palabras y
obligan al traductor a problematizar su conceptos тишина y молчание. La
labor, a indagar en la historia de la traducción como Silencio,
lengua de partida y la lengua de llegada, evidentemente, no me satisfacía; por lo
a profundizar en la historia de la menos, se me antojaba conflictiva. Antes
recepción y traducción de una obra dada, de seguir adelante procedí a averiguar
a realizar exploraciones filológicas y cómo se conocía el texto en otras lenguas
etimológicas, a adentrarse en el universo occidentales, y esto fue lo que encontré:
creativo y semántico de un determinado
autor. Si no atraviesa estas instancias, el English Français
traductor corre el riesgo bien de Silence Le silence
extraviarse en el camino, bien de ofrecer 1910 1908 (?), 1994
un texto empobrecido, en tanto no John Cournos Serge Persky et
recoge los frutos que la reflexión y la Teodor de
investigación suelen aportar. Wyzewa
Analicemos lo arriba señalado Silence Le silence
sobre la base de un ejemplo. En 2013 la 1916 1999
editorial chilena LOM me propuso W. H. Lowe Sophie Benech
traducir unos relatos de Leonid Italiano Castellano
Nikoláievich Andréiev. Por suerte, Il silenzio El silencio
conozco bien al escritor, frecuento sus 1939, 1966 1937
obras, estoy compenetrado con sus Duchessa d'Andria (Sin indicación del
procedimientos narrativos, con su traductor)
singular cosmovisión, y soy consciente de Il silenzio Silencio
las dificultades que puede representar 1946 1955, 1963, 1969
recrearlo en castellano. Ettore Lo Gatto Rafael Cansinos
Entre los relatos a traducir se Assens
encontraba Молчание, escrito en 1900
Como se puede apreciar en la tabla,
(http://andreev.org.ru/biblio/Rasskazi/Mo en Occidente la obra se conoce ya de un
lchanie1.html). En castellano, yo lo
modo que podríamos denominar
conocía como Silencio o El silencio.
“canónico”. Todas las traducciones
Iré paso a paso. En el comienzo del
apuntan en una misma dirección, se
apartado II, el texto en ruso dice:
atienen a una misma interpretación. Por
“Со дня похорон в маленьком supuesto, seguramente incide en ello el
домике наступило молчание. Это не
consabido hecho de las traducciones no
была тишина, потому что тишина -
directas, muy habituales en nuestros
лишь отсутствие звуков, а это было
países; es más que probable que las
молчание, когда те, кто молчит, primeras ediciones francesas e inglesas
казалось, могли бы говорить, но не
sentaran esa tradición.
хотят.” [Андреев 2010]. Pues bien, el primer interlocutor a
En este pasaje, según mi lectura, los que hacía mención arriba – la
encontramos lo que Román Iakobsón
tradición – me marcaba un rumbo en mi
llamaría la dominante [Якобсон
trabajo. ¿Qué decía el segundo? Para
1996:119]. La figura de молчание acceder a la lengua los traductores
impregna la narración de principio a fin:
recurrimos a dos herramientas: el
en las pocas páginas que tiene el relato,
significado – léase, los diccionarios – y el
el verbo молчать y el sustantivo
uso – es decir, las consultas a hablantes
молчание se repiten en 35
nativos. Empezaré por el primero.
oportunidades.
Los diccionarios ruso-español dicen
Así pues, disponía entonces de: a)el
lo siguiente (unimos aquí dos de ellos):
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 183

Молчание Тишина
silencio silencio; calma, tranquilidad, apacibilidad;
paz, quietud, sosiego, serenidad
хранитьмолчание — guardar silencio
принудитькмолчанию — reducir al мёртвая тишина — silencio sepulcral
silencio; imponer silencio соблюдатьтишину — guardar silencio
обойтимолчанием — pasar en silencio, нарушитьтишину — romper (violar) el
callar silencio; turbar (violar) la tranquilidad
ответитьмолчанием — dar la callada por водворитьтишину — imponer silencio
respuesta гробовоемолчание — silencio втишине — en silencio, en calma
sepulcral вдомемиритишина — en casa reinan la
заговормолчания — el complot (la paz y la calma
conjuración) del silencio
молчание - знак согласия — quien calla,
otorga
Diccionario ruso-español, L. M. Calvo, Ed. Sopena, Barcelona, 1997 / Diccionario
ABBYY Lingvo x3, 2008

Молчание Тишина
1) Процесс действия по знач. глаг.: 1) Отсутствие звуков, шума.
молчать. 2) а) Безмолвие.
2) Состояние по знач. глаг.: молчать. б) перен. Состояние душевного покоя;
а) перен. Отсутствие публичных умиротворенности, безмятежности.
высказываний о чем-л. 3) перен. Отсутствие вражды,
б) Отсутствие печатных общественных волнений, беспорядков.
произведений в какой-л. период
времени (у писателя, ученого,
журналиста и т.п.).
в) Отсутствие писем, вестей и т.п. от
кого-л.
3) перен. Отсутствие каких-л. звуков,
звуковых сигналов; полная тишина.
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой

Молчание Тишина
1) Действие по глаг. молчать; 1) Отсутствие шума, безмолвие.
состояние молчащего человека. Соблюдать, нарушать тишину. В лесу
Молчание собеседника начинало меня тишина. Мёртвая тишина. Тишина., ты
тревожить. В молчаньи, рукой лучшее из всего, что слышал (афоризм).
опершись на седло, с коня он слезает Дальше тишина. (о приближении конца,
угрюмый. Пушкин. Он обошел этот смерти).
вопрос молчанием. Молчание - знак
согласия. Пословица. Всё погрузилось 2) Спокойствие, умиротворённое
в молчание. состояние. Мир и т. д.
2) Безмолвие, отсутствие речи,
разговора. Нарушить молчание.
Сохранять молчание.
3) перен. Отсутствие звуков, тишина
(поэт.). В молчаньи ночи тайной. Фет.
Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова

Es evidente que los diccionarios Los diccionarios rusos arrojan luz


bilingües no distinguen prácticamente sobre la cuestión, aunque no sin
entre ambos vocablos. Otro tanto ocurre ambigüedades. Por un lado, es claro que
con los diccionarios ruso-inglés, ruso- en esta lengua hay una diferencia que los
francés, ruso-italiano. Lo más sensato, diccionarios bilingües no se muestran
entonces, es acudir a diccionarios ruso- capaces de relevar. El verbo молчать
ruso. forma el sustantivo молчание, lo que
ofrece una dificultad para la traducción a
184 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
las lenguas que comparamos. Pero, por stillness no es necesariamente ausencia
otro lado, y refiriéndonos ya a la segunda de sonidos, cosa que sí refleja el vocablo
herramienta que mencionábamos –el uso- тишина; por el otro, silence (que
, vemos que en ruso las palabras propiamente es ausencia de sonidos) no
тишина y молчание presentan en su da cuenta del acto volitivo –esta noción
campo semántico una zona de es clave- contenido en la palabra rusa
intersección. молчание. Grafiquemos esto con un
Así pues, la lengua de partida ejemplo. En ruso podemos decir
permite plantear una duda acerca de ese “тишиналеса” y “молчаниелеса”:
carácter monolítico que hallábamos en la cualquier lector comprenderá y –más
tradición. ¿Tan seguros podemos estar de importante aún- sentirá la diferencia.
traducir молчание como silencio? ¿Acaso ¿Expresamos la misma idea, y con tanta
nuestra palabra silencio no simplifica una claridad, traduciendo “the stillness of the
diferencia que, pienso, es sustancial a los forest” y “the silence of the forest”?
fines del relato y a la intención del autor? Vayamos ahora al italiano:
Со дня похорон в маленьком домике Dal giorno dei funerali nella piccola casa
наступило молчание. Это не была subentrò il silenzio. Non era la calma,
тишина, потому что тишина - лишь perché la calma è soltanto mancanza di
отсутствие звуков, а это было suono; ma era il silenzio, quando quelli che
молчание, когда те, кто молчит, tacciono, potrebbero, a quanto pare, parlare,
казалось, могли бы говорить, но не ma non vogliono. (Ettore Lo Gatto, 1946)
хотят.
Creemos que estas preguntas pueden ser Nuevamente, la solución no es la
respondidas si retornamos al pasaje en más lograda. Traducir молчание como
cuestión y vemos cómo lo tradujeron silencio obliga al traductor a forzar el
aquellos que decidieron dar al cuento el significado de la palabra calma. En
título de Silence, Le silence, Il silenzio, El italiano, como en castellano, calma no es
silencio. necesariamente ausencia de sonido. Y
Veamos primero dos traducciones optar por silencio para молчание obtura
al inglés: lo que se juega en el original.

Со дня похорон в From the day of the From the day of the
маленьком домике funeral silence reigned funeral silence reigned in the
наступило молчание. in the little house. It was little house. It was not
Это не была тишина, not stillness, for stillness, for that is the mere
потому что тишина - stillness is merely the absence of noise, but it was
лишь отсутствие звуков, absence of sounds; it was silence which means that
а это было молчание, silence, because it those who kept silence could,
когда те, кто молчит, seemed that they who apparently, have spoken if they
казалось, могли бы were silent could say had pleased. (W. H. Lowe,
говорить, но не хотят. something but would not. 1916)
(John Cournos, 1900)

Vayamos al castellano y
Tras consultar diccionarios analicemos, primero, una traducción:

Со дня похорон в маленьком En la casita reinaba el silencio. No la


домике наступило молчание. Это не tranquilidad, que sólo es la ausencia de
была тишина, потому что тишина - cuidados y preocupaciones, sino el
лишь отсутствие звуков, а это было silencio; los que podrían hablar, no
молчание, когда те, кто молчит, quieren decir nada. (Traducción disponible
казалось, могли бы говорить, но не online, no se especifica traductor y año)
хотят.
ingleses y recurrir a hablantes nativos de Como vemos, aquí las cosas van
esa lengua, entre los que se encontraban peor. Esta traducción castellana, por
traductores literarios, concluí que dicha mantener a rajatabla el par молчание-
solución es insatisfactoria, ya que el par silencio, se ve obligada incluso a decir lo
stillness-silence no da cuenta de la que el original no dice. El narrador habla
diferencia existente entre de “ausencia de sonidos”, no de
тишинаyмолчание. Por un lado, “ausencia de cuidados/preocupaciones”.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 185
De la diferencia entre ambos tipos de médico). Con todo, creo que, en los casos
silencio – llamésmolo así por ahora- no citados, Sophie Benech es quien mejor
queda ni rastro. leyó el texto; si bien no tituló el cuento
Hasta aquí podemos decir que las como Mutisme (sea por observancia de la
traducciones (por decisión del traductor tradición, sea para no tensar demasiado
o del editor) han seguido la lengua de llegada), sí entendió e
fundamentalmente el criterio de la intentó recrear en su idioma la
tradición, lo que les ha acarreado intervención del autor, la dominante del
problemas con la lengua y con la texto, y apostó por la palabra mutisme en
intervención del autor. ese fragmento.
Veamos ahora el caso de una En un punto intermedio entre el
traducción francesa, que reconoce otra primer grupo de traducciones
complejidad. examinadas y la de Sophie Benech cabe
Со дня похорон в маленьком домике A partir de ce jour-là, la petite maison
наступило молчание. Это не была sombra dans le silence. Ce n'était pas
тишина, потому что тишина - лишь juste une absence de bruit, non, c'était le
отсутствие звуков, а это было silence du mutisme, quand on a
молчание, когда те, кто молчит, l'impression que ceux qui se taisent
казалось, могли бы говорить, но не pourraient parler, mais ne veulent pas.
хотят. (Sophie Benech, 1999)
situar la de Rafael Cansinos Assens al
Sin dudas, la traductora Sophie castellano. En ella leemos:

Со дня похорон в маленьком домике A partir de aquel día, reinó ya el silencio


наступило молчание. Это не была en la casita. No era aquel precisamente
тишина, потому что тишина - лишь silencio –es decir, simple ausencia de
отсутствие звуков, а это было sonidos-, sino un silencio en el que cuantos
молчание, когда те, кто молчит, callan parece que podrían hablar, sino que
казалось, могли бы говорить, но не no quieren. (R. Cansinos Assens, 1969)
хотят.
Benech (1999), de gran trayectoria, vio lo Considero que esta solución es
que los demás no vieron: si mantenía el intermedia porque el traductor, si bien
par молчание-silence debía operar en el mantiene silencio, interviene la palabra y
texto, dar una vuelta, parafrasear a fin de enfatiza dos acepciones distintas -silencio
recrear el sentido del original. El francés, involuntario y voluntario- sin recurrir a
hasta donde pudimos averiguar, no tiene sinónimos o a paráfrasis. Esta decisión,
modo de reflejar el par ruso молчание- que puede parecer válida, tropieza, no
тишина, ya que mutisme, en esa lengua, obstante, en otro pasaje:

Усевшись на соседнюю могилу и Después de sentarse en el sepulcro


передохнув, о. Игнатий оглянулся contiguo y tomar aliento, miró el padre
кругом, бросил взгляд на безоблачное, Ignatii en torno suyo, elevó los ojos al
пустынное небо, где в полной cielo, despejado y desierto, en el que
неподвижности висел раскаленный absolutamente inmóvil colgaba el ígneo
солнечный диск, – и тут только ощутил disco del sol; y entonces fue cuando sintió
ту глубокую, ни с чем не сравнимую esa paz profunda, a nada comparable, que
тишину, какая царит на кладбищах, reina en los cementerios cuando no sopla
когда нет ветра и не шумит aire y no se agitan las amustiadas frondas.
омертвевшая листва. И снова о. Y de nuevo el padre Ignatii tuvo la idea de
Игнатию пришла мысль, что это не que aquello no era paz, sino silencio. (R.
тишина, а молчание. Cansinos Assens, 1969)

denota en primer lugar un estado Aquí тишина ya no es silencio en


patológico, un traumatismo, una una de sus acepciones, sino paz, y cabe
incapacidad física (los diccionarios preguntarse si por silencio el lector
franceses admiten mutisme como acto comprende solo la segunda acepción –
volitivo, como silencio voluntario, pero el silencio voluntario-. En mi opinión, el
oído francés no percibe este sentido; la efecto no se logra y la traducción se ve
palabra mutisme adquiere en la práctica privada de cohesión.
el carácter de tecnicismo, de término Llegados a este punto: ¿es posible
186 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
dar cuenta en castellano –ya no me La tradición me indicaba traducir el
detengo en otras lenguas- de la cuento como Silencio, ya que así se lo
intervención del autor? (Andréiev conoce. La lengua –con la reserva
explicita el sentido que otorga a las mencionada- me permitía recrear el
palabras, interviene los conceptos –no original y la intervención del autor. ¿Qué
para resignificarlos, acaso, pero sí para priorizar: la tradición, la lengua, al
evitar su confusión, para situar al lector autor?
fuera de esa zona de intersección que En este caso, opté por el autor. El
tienen las palabras молчание y par молчание-тишина lo volqué como
тишина). En lo personal, creo que sí es mutismo-silencio, lo cual no fue
posible y traté de atenerme a ello. complicado mantener a lo largo del
Silencio y mutismo no mientan lo mismo trabajo y, así, dar cohesión al texto. De
en castellano y, a diferencia de lo que este modo, en 2014, en Santiago de Chile
ocurre en el francés, la palabra mutismo se publicó el cuento Mutismo, de Leonid
es perfectamente utilizable. El Andréiev. Serán los lectores quienes
diccionario de la Real Academia Española juzguen la pertinencia de mi traducción.
define mutismo como “silencio voluntario El caso examinado echa luz,
o impuesto”; tampoco mutismo refiere a entonces, sobre tres dimensiones casi
un problema o impedimento físico siempre presentes en la tarea del
(“mudez”); por último, nuestra lengua traductor. Los textos llegan a nosotros
permite recrear el recurso de con una historia a cuestas, insertos a
personificación presente en el original: veces en tramas intertextuales. El
no es lo mismo decir “el silencio del traductor debe conocer esa historia
cementerio” que “el mutismo del cuando la hay, y más aún si advierte que
cementerio”. Como reserva, es preciso entre ella, las posibilidades de su lengua
reconocer que la palabra rusa молчание y el propósito y creación del autor
es natural, se escucha con frecuencia existen roces. Más allá de cuál sea la
entre los rusos, mientras que mutismo no decisión que finalmente tome, esta
resulta tan familiar al oído de los exploración, esta problematización lo
hispanohablantes, lleva la marca del hará más consciente de los criterios que
registro escrito, culto, no coloquial; entre orientan su labor y, acaso, le permita
молчание y mutismo hay una diferencia aportar un sentido nuevo a textos ya
de registro, no de significado. consagrados.
¿Qué decisión tomar?

BIBLIOGRAFÍA
1. Андреев Л. Н. Оригинальный человек и другие рассказы. М.: АСТ, 2010.
2. Ефремова Т. В. Современный толковый словарь русского языка. 2000.
http://www.efremova.info (дата обращения 5.12.2015).
3. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка.URL: http://ushakovdictionary.ru
(дата обращения 5.12.2015).
4. Якобсон Р. Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д.
Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе. М.: Гнозис, 1996.
5. Andreïev, L., 1999, Le gouffre et autres récits. José Corti, Paris.
LITERATURE
1. Andreev L. N. Original'nyj chelovek i drugie rasskazy. M.: AST, 2010.
2. Efremova T. V. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo jazyka. 2000.
http://www.efremova.info (data obrashhenija 5.12.2015).
3. Ushakov D. N. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. URL: http://ushakovdictionary.ru
(data obrashhenija 5.12.2015).
4. Jakobson R. Jazyk i bessoznatel'noe / Per. s angl., fr., K. Golubovich, D. Epifanova, D.
Krotovoj, K. Chuhrukidze. M.: Gnozis, 1996.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 187

УДК 81’255.2:81’24
ББК Ш307+Ш102.2

Ф. О. Дюпюи F. O. Dupuy
Франкфурт-на-Майне, Германия Frankfurt/Main, Allemagne

МЕЖ- И ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СУБСАХАРСКОЙ


ЛИТЕРАТУРЫ С ФРАНЦУЗСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Сведения об авторе: Франсуа Усман Дюпюи, докторант, Департамент романской


филологии,Университет Иоганна Вольфганга Гете. Адрес: 60629, Норберт-Волхейм-Платц, 1,
каб. IG 5.152, Франкфурт-на-Майне, Германия; e-mail: fodupuy@gmail.com.

TRADUCTION INTER- ET TRANSCULTURELLE DE LA LITTERATURE


SUBSAHARIENNE DE LANGUE FRANÇAISE DANS L'ESPACE
GERMANOPHONE

RÉSUMÉ. La problématique que nous nous proposons de résumer ici fait référence aux
concepts de transculturalité et d’interculturalité dans la réception productive des textes d’auteurs
francophones d’Afrique subsaharienne.
Il s’agit de cerner le processus d’hybridisation littéraire qui se manifeste non seulement à
partir d’une perspective théorique, discursive mais également empirique dans les textes de ces
auteurs. Ce processus qui reflète la transculturalité littéraire est sous-jacent au concept
d’interculturalité d’un point de vue idéologique et identitaire chez les auteurs. Etant donné que la
transculturalité et l’interculturalité sont perçues comme concepts antagonistes chez des
théoriciens comme Wolfgang Welsch (1996, 2009, 2010), il sera question de voir dans quelle
mesure le processus d’hybridisation transculturel est lié au processus interculturel ce qui crée,
d’une part, une ambivalence herméneutique des textes et, d’autre part, une « équivalence à
double valeur » dans leurs traductions en langue allemande.
MOTS-CLÉS: Interculturalité, transculturalité, traduction littéraire, réception productive,
littérature francophone, Afrique subsaharienne.
Auteur: François Ousmane Dupuy, Doctorant ès Lettres, Université Johann Wolfgang Goethe,
Département de Langues et Littératures Romanes; adresse: 60629, Norbert-Wohlheim-Platz 1,
Frankfurt/Main, bureau IG 5.152; e-mail: fodupuy@gmail.com.

F. O. Dupuy
Frankfurt/Main, Germany

INTER- AND TRANSCULTURALITY AND LITERARY TRANSLATION


OF SUB-SAHARAN FRANCOPHONE LITERATURE IN THE GERMAN
CONTEXT

ABSTRACT.The following abstract investigates intercultural and transcultural processes


between sub-Saharan and German cultural contexts in literary translation.
The sub-Saharan francophone novel is subject of hybridization processes that result from
cross-cultural contacts between African and European sub- and macro cultures. These hybrid texts
are translated into German. One of the most crucial and yet insufficiently analyzed aspects
concerning this translation process is the theoretical and empirical transformation of foreign
cultural expression into another cultural space via language. This transcultural transformation
includes intercultural processes regarding ideological and identity claims by some African Writers.
Considering that Wolfgang Welsch (1996, 2009, 2010) draw a distinction between
interculturality and transculturality my interest is to scrutinize how the local linguistic and
cultural expression from Sub-Saharan context (interculturality) influence on the translation of an
African text into German language and culture (transculturality).
Vermeer/Reis (1984) point out that the significance of literary translation is located in its
functional goal (the skopos) within the receptive cultural space. The attainment of this goal
depends on the intercultural competence of the translator; I will therefore analyze the varying
methods and modi operandi of translators and the similitude and dissimilarity of functional aims
188 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(skopoi).
KEYWORDS: Interculturality, transculturality, literary translation, creative reception,
francophone literature, sub-Saharan Africa.
About the author: François Ousmane Dupuy, PhD-Student of Philology, Institue of Romance
Languages and Literatures, Johann Wolfgang Goethe University. Address: Norbert-Wohlheim-Platz
1, IG 5.152, 60629,Frankfurt/Main, Germany; e-mail: fodupuy@gmail.com.

Introduction Sembène (Sénégal). Ce sont des auteurs


Les rapports transculturels sont de qui ont été souvent confrontés au
nos jours de plus en plus variés et phénomène inter- et transculturel dû à la
complexes. Dans la littérature les politique assimilationniste de la France
problèmes de transculturalité sont mis en comme ancienne métropole, ce qui pose
rapport avec ce qu'on appelle dans le problème de l’identité culturelle dans
l'espace germanophone la leurs textes. Ils tentent ainsi de résoudre
Migrationsliteratur, c’est-à-dire la ce problème à travers des formes
littérature des auteurs émigrés (ou d’appropriation culturelle de la langue
immigrés selon le contexte). On analyse française considérée auparavant comme
ici les phénomènes d'hybridité réceptacle de la culture française. Cette
(Hybridität), d’identité (Identität), appropriation est interprétée comme un
d’appartenance culturelle (kulturelle cannibalisme ou une anthropophagie
82
Zugehörigkeit) et de la mémoire littéraire en ce sens, que les auteurs
collective (kollektives Gedächtnis). recourent à des formes de transformation
Le phénomène transculturel qui de la norme littéraire issue de l’ancienne
sera d'étudié ici concerne le processus métropole. Ces formes de
d’hybridisation du langage qui est liée à transformations rentrent ainsi dans le
la problématique de l’identité culturelle cadre des études inter- et
chez les auteurs francophones transculturelles dont nous allons traiter
subsahariens ainsi qu’à la problématique quelques exemples. Le corpus inclut en
de leur traduction littéraire dans l’espace outre des auteurs de la génération
germanophone. En d’autres termes, actuelle comme Fatou Diome (Sénégal)
comment s’effectue le mélange qui sont également confrontés à la
linguistique, comment on le détecte et problématique de l’identité culturelle et
enfin comment se laisse-t-il transférer postcoloniale principalement en situation
dans la langue allemande. diasporique. À travers leurs littératures
Il s’agit, d’une part, d’une analyse on assiste à des formes de démarquage
qui essaye de saisir empiriquement le et de rapprochement vis-à-vis de leur
phénomène transculturel ainsi que ses contexte d’origine c’est-à-dire africaine.
différentes facettes dans la langue Cela est surtout le résultat du
allemande. D’autre part, il s’agit de phénomène migratoire lié aux différents
montrer que la transculturalité est contacts culturels qu’ils subissent
intrinsèquement liée à l’interculturalité aujourd’hui. La recherche inter- et
dans le processus d’hybridisation et de transculturelle s’intéresse dans ce sens à
transfert car elle fait intervenir les la négociation qu’ils effectuent dans
concepts de source et cible, c’est-à-dire leurs œuvres par rapport aux
des catégories interculturelles interactions culturelles. Le corpus n’est
nécessaires dans la traduction. Il ne faut pas exhaustif mais représentatif pour
donc pas concevoir les concepts de cette étude. De plus, l’examen de la
transculturalité et d’interculturalité transculturalité littéraire sera limité aux
uniquement dans leur rapports titres des œuvres choisies car une
antagonistes. analyse détaillée des textes irait au-delà
De plus, notre apport consistera à de cette contribution.
montrer que l’identité culturelle à travers 1. La transculturalité comme
la littérature est une construction concept d’hybridité et de sous-
ambivalente résultante de l’interaction jacence à l’interculturalité
entre les deux concepts. Dans ce chapitre il s’agit d’abord de
Les textes que nous allons choisir à montrer la principale cloison théorique
cet effet s’orientent vers la première entre les termes d’interculturalité et de
génération d’écrivains subsahariens,
c’est-à-dire celle qui a vécu le contexte 82
colonial et les indépendances des années Voir par exemple : W. Pape/D. Fulda (ed.) : Das
Andere essen. Kannibalismus als Motiv und
1960. Il s’agit par exemple d’Ahmadou Metapher in der Literatur. Freiburg, Rombach-
Kourouma (Côte d’Ivoire) et d’Ousmane Verlag, 2001.
© Дюпюи Ф. О., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 189
transculturalité selon quelques réciproque qui, déterritorialisant en
théoriciens. Ensuite notre point de vue permanence thèmes et sujets, déplacent
est de démontrer que cette cloison les frontières langagières et culturelles
théorique est en faite amovible et que les pour former des identités métissent,
deux concepts, à travers les titres que composites, c’est-à-dire double, triple
84
nous allons analyser, entretiennent une ou quadruple.
interdépendance, un champ d’interaction Dans la même voie le philosophe
inéluctable. c’est-à-dire que l’une est allemand Wolfgang Welsch se penche à
fonction de l’autre. partir des années 1990 sur le concept de
Les transculturalistes comme transculturalité qu’il définit comme étant
Wolfgang Welsch et José Juste Frias un processus d’hybridisation, de
perçoivent l’interculturalité comme connections et d’échanges culturelles.
opacité et essentialisme des cultures. Les cultures ne doivent plus dans ce cas
L’interculturalité signifie pour eux que être perçues comme hermétiques,
les cultures, les identités culturelles sont opaques comme le soutiendraient selon
distantes les unes des autres et Welsch les perspectives inter- et
hermétiques. Il ne peut donc pas avoir de multiculturelles85, mais subissant des
dialogue interculturel car l’opacité des transformations dues à la mondialisation
cultures ne le permet pas. Tout dialogue et à l’établissement de réseaux dans les
interculturel est voué à l’échec car les différentes sphères des sociétés
86
cultures resteraient dans leur actuelles. Il écrit :
essentialisme et particularisme. En Zeitgenössische Kulturen sind
d’autres termes l’interculturalité par extern denkbar stark miteinander
d’une perspective de dissociation et de verbunden und verflochten. Die
territorialisation des cultures : Lebensformen enden nicht mehr an den
Interculturel et multiculturalisme Grenzen der Einzelkulturen von einst der
concevant ainsi les identités culturelles vorgeblichen Nationalkulturen, sondern
comme des tous homogènes, ont procédé überschreiten diese, finden sich ebenso
à leur territorialisation : tout thème et in anderen Kulturen. […] Und intern sind
tout sujet sont circonscrits à un zeitgenössische Kulturen weithin durch
territoire. On traduit l’Autre pour Hybridisierung gekennzeichnet. Für
l’enfermer dans son appartenance et jedes Land sind die
l’assigner à résidence. Le but principal kulturellen Gehalte anderer Länder
de cette publication est, très tendenziell zu Binnengehalten
précisément, de mettre en doute geworden.87
l’interculturel et le multiculturel dans L’objectif de cette publication,
leur essentialisme, mettre en doute comme mentionné dans l’introduction,
l’idée selon laquelle toute identité est de démontrer que malgré
culturelle trouve son origine dans une l’antagonisme entre les concepts
83
sorte d’essence préexistante. d’interculturalité et de transculturalité,
Cette critique du concept on retrouve une certaine
d’interculturalité est suivie par interdépendance. La transculturalité
l’affirmation qu’il n’existe pas de culture comme processus d’hybridisation des
homogène. Les cultures sont donc identités culturelles ne peut s’analyser
métissées, en d’autres termes empiriquement sans faire au préalable
transculturelles. La transculturalité une dissociation des cultures qui
perçue comme hybridité et s’hybrident. Cette dissociation que les
transformation des cultures invalide donc
le concept d’interculturalité selon les 84
Ebd.
transculturalistes : 85
Voir entre autres : Wolfgang Welsch (1996, 2009,
La représentation de l’Autre de 2010).
86
façon acceptable ne peut être possible Les citations dans les langues autres que le
français ne sont pas traduites dans cet article
que grâce à une opération transculturelle pour un souci d’épargne. Leur contenu en
de la traduction où le préfixe « TRANS » français sera relaté directement avant leur
suggère l’idée d’une acceptation à ce utilisation.
87
transformer dans une fécondation Welsch, Wolfgang : „Was ist eigentlich
Transkulturalität?“ Voir:
http://www2.uni-
83
Frias, José Yuste : Interculturalité, jena.de/welsch/papers/W_Welsch_Was_ist_Trans
multiculturalité et transculturalité dans la kulturalität.pdf . S.3. Voir aussi:
Traduction et l’interprétation en milieu social. Immer nur der Mensch? Entwürfe zu einer
In : Çédille. Revista de estudios franceses. anderen Anthropologie. Akademie: Berlin 2011,
Monografias 4, 2014. ISSN1699-4949. P.91-111. S. 294-322.
190 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
transculturalistes rejettent. et d' Europe mais tout en français. 89
En outre, le processus d’écriture Aminata Sow Fall (Sénégal)
hybride chez les auteurs africains ont s’exprime également sur l’hybridité du
dans la majorité des cas un objectif langage dans ses textes littéraires
idéologique interculturel. L’identité comme suit :
culturelle à travers les formes de Quand j'écris en français je veux
transformations du langage (processus rendre le maximum possible ce que je
transculturel) que nous verrons est une ressens dans mon identité propre
construction des auteurs et forme un etprofonde. Et c'est pourquoi
démarquage idéologique par rapport à la lorsque je suis devant un blocage et que
norme d’écriture dite occidentale. Pour les mots du français ne me suffisent pas,
faire court : Les identités culturelles, je sens que ça ne rend pas exactement ce
bien que transculturelles, peuvent être que je veux dire, je mets exactement le
des constructions interculturelles Wolof,je mets le mot en Wolof. Ce n'est
subjectives. pas pour faire de l'exotisme, c'est un
Bien quele concept de phénomène littéraire qui arrive aussi aux
transculturalité contienne ainsi d’autres français de France [...].90
88
aspects critiquables , on est en mesure C’est ainsi que par exemple on peut
d’accepter une certaine validité qui se voir dans son roman L’appel des arènes
manifeste également dans la littérature ce qui suit :
des auteurs francophones subsahariens. Parce que « Cosaan » se meurt,
Nous partirons de cette analyse pour mon petit...Mon père était appelé partout
ensuite montrer la relation animer des « simbs ». Et un jour, l'Ile
interculturelle qui s’instaure après bleue réclama mon père. L'Ile bleue,
l’hybridisation transculturelle des textes c'est la terre de la Téranga, C’est Saint-
choisis. Louis du Sénégal, c’est Ndar Gééj drapé
Deux manières fondamentales dans son pagne bleu, comme une jeune
permettent à mon avis de déterminer la fille la nuit de ses noces.91
transculturalité littéraire comme Les termes de Cosaan, Simb et
phénomène hybride entre deux langues, Téranga n’ont pas, à ce jour,
deux cultures, si évidemment on part d’équivalents en français. Ils peuvent
d’abord du fait que la langue est le être traduits par « culture », « lutte
véhicule de la culture. traditionnelle » et « hospitalité ».
La première méthode nous livre Cependant cela représente une infime
seulement une information concernant partie de leur connotation réelle. Ces
l’hybridité du langage chez les auteurs trois termes sont, en quelque sorte, le
subsahariens. Elle permet de justifier la point focal de son roman. Leur
transculturalité littéraire ou bien compréhension est donc de ce point de
d’orienter l’analyse vers cet aspect. Elle vue nécessaire pour la lecture du texte.
fournit cependant rarement des L’Unesco donne en 1982 lors de la
exemples concrets à ce sujet. Il s’agit Conférence sur les politiques culturelles
notamment du domaine discursif chez les une définition assez globale de la notion
auteurs par exemple lors de rencontres de « culture » :
littéraires. Ainsi Jean In Koli Bofane Dans son sens le plus large, la
(Congo) disait à propos de l’hybridité de culture peut être aujourd’hui considérée
son écriture ce qui suit : comme l’ensemble des traits distinctifs
- Yvan Amar : Est-ce qu'à votre spirituels et matériels, intellectuels et
avis il y a une parole africaine? Est-ce affectifs qui caractérise une société ou
que le Roman est un espace qui un groupe social. Elle englobe en
convient à ce qu' on parle de l'Afrique? outre, les arts et les lettres, les modes de
- In Koli Bofane : Pour ma part je vie, les droits fondamentaux de l’être
pense que oui. L' Afrique peut s'exprimer humain, les systèmes de valeur, les
à travers le roman et à l'africaine je
dis bien, parce que voilà, on écrit en
français mais pour ma part, je l'écrit en 89
Amar, Yvan: « Danse des Mots. » Radio France
pensant dans ma langue à moi, en Internationale. 26.04.2014. Podcast unter:
http://www.rfi.fr/emission/20140506-passion-
Lingala en l'occurrence. J'essaye de culture-ecrire-afrique/.
donner aux expressions cette couleur 90
Voir : Passion livre avec Aminata Sow Fall, mis en
africaine. C'est un mélange d' Afrique ligne le 9 juillet 2013 :
https://www.youtube.com/watch?v=5eYjjevTiJ8.
91
Sow Fall, Aminata: « L'appel des arènes.»
88
Voir : Wimmer (2004), Schulze-Engler (2006). Sénégal, NEAS, 2012, S.121.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 191
traditions et les croyances.92 traduction.
La société sénégalaise que nous Celle-ci nous amène à la deuxième
connaissons particulièrement possède méthode dans la détermination de la
différents groupes sociaux qui sont transculturalité dans les textes d’auteurs
marqués par les cultures arabo- subsahariens. Il s’agit notamment de ce
musulmane, chrétienne, africaines qu’on appelle en allemand die
locales et occidentales. La culture werkimmanente Analyse, c’est-à-dire
sénégalaise, celle de ses groupes est l’analyse textuelle sans recours à la
donc hybride. Nos propres observations métatextualité au sens de Gérard
empiriques dans la communauté Wolof Genette (1987). Elle permet d’avoir des
du Sénégal révèlent cependant que le exemples concrets, de comprendre le
93
terme Cosaan n’exprime pas de fonctionnement du mélange transculturel
manière générale cette hybridité de la et ainsi de pouvoir interpréter le texte
culture sénégalaise mais elle reflète de littéraire à partir de lui-même. Elle
manière intrinsèque les cultures demande notamment une certaine
spécifiques afro-sénégalaises, c’est-à-dire maîtrise, une spécialisation dans le
celles qui sont censées être pures et domaine de l’hybridisation littéraire des
hermétiques (interculturelles) face au langues et cultures en générale et
contact avec d’autres cultures externes. particulièrement chez certains auteurs
Cosaan signifie donc culture, tradition comme ceux mentionnés plus hauts ou
mais non au sens de l’Unesco. encore Ahmadou Kourouma, Mongo Beti,
Étant donné la forte interaction Soni Labou Tansi, Sembène Ousmane,
entre les cultures arabo-musulmane, etc.
occidentale et africaines locales dans Dans cette seconde stratégie, il
l’espace sénégalais, on pourrait tendre à s’agit de voir comment l’auteur transpose
une symbiose du terme de Cosaan des éléments linguistiques de sa culture
comme culture ou tradition, ce qui serait d’origine dans la version française et
cependant en contradiction avec la vision quel en est la pertinence. Si l’on part du
que la communauté Wolof (par exemple fait que le système de communication
les Lébous) ont de ces termes. Chaque dans une langue africaine est différent de
ethnie sénégalaise possède ainsi son celui du français standard, le processus
Cosaan à elle. De même le terme de Simb de transposition (palimpseste) crée alors
recouvre toute une gamme d’activités une déformation de la langue d’accueil,
religieuses, économiques, culturelles et car l’auteur ne peut pas refléter sa
sociales propres au contexte sénégalais langue maternelle et en même temps
qu’on ne pourrait seulement limiter à une garder intacte la structure correcte de la
« lutte traditionnelle ». langue d’écriture. Quelques exemples
Revenant à l’hybridité littéraire, vont éclairer cette position :
celle-ci peut revêtir de nombreuses Chez Ahmadou Kourouma on peut
formes allant de l’introduction directe noter des termes comme « coucher une
dans le texte français de termes femme » pour « coucher avec une
provenants du contexte d’origine de femme »; « porter l'enfant à l'école »
l’auteur jusqu’à l’utilisation de pour « amener l'enfant à l'école », etc. 94
palimpsestes, c’est-à-dire la réflexion de Le titre même de son ouvrage Les soleils
la langue maternelle dans le texte des indépendances (1968) réfère à un
français à travers de formes de palimpseste de sa langue maternelle, le
mandingue, dans laquelle le terme soleil
92
Voir : signifie également jour (Tilo ou bien Tili).
http://portal.unesco.org/culture/fr/files/12762/11 Les Soleils des indépendances devient
295422481mexico_fr.pdf/mexico_fr.pdf ainsi les jours des indépendances. Ces
93 phénomènes littéraires sont appelés
Il existe très peu d’analyses théorique sur le
concept de Cosaan. Nous nous basons ainsi sur
africanismes. Mon point de vue est que la
notre propre expérience au Sénégal. Cependant conclusion ne devrait pas en rester là,
on peut avoir une idée de ce concept avec car ces africanismes recèlent dans le
l’analyse orale en studio radio de Macoura cadre des recherches transculturelles
Mboup et Jebal Samb en Gambie: « Cosaani
Sénégambie » (1970-1980) en version Wolof. La
des informations socioculturelles et
version française peut être localisée sous:
http://www.seereer.com/The-Seereer-Resource- 94
MBoukou-Makouta, Jean-Pierre. : « Introduction
Centre-French-Transcript-of-Cosaani- à l'étude du roman négro-africain de langue
Senegambia-part1-Sohna-Chenaba-Saar-part2- française. Problèmes culturels et littéraires. »
History-Saluum.pdf. Abidjan, Nouvelles Éditions Africaines (NEA),
1980, p. 306.
192 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
linguistiques mais également (novel, lyric, epic, play etc.) The
idéologiques intéressantes pour perspective of cross-cultural literatures
l’interprétation du texte. Cela permet has given explicit confirmation to the
également d’analyser le processus perception that genres cannot be
d’appropriation et de transformation du described by essential
langage, qui crée une nouvelle variété et characteristics, but by an interweaving of
dont on peut analyser la place au sein de features, a ‘family resemblance’ which
la Weltliteratur (littérature-monde, denies the possibility of either
littérature universelle). essentialism or limitation. (Ashcroft et al.
Dans la deuxième partie de notre 1989 : 38f, 181f).
texte, il s’agira de déterminer quelques Il s’agit ainsi d’un processus inter-
conséquences que la transculturalité du et transculturel en ce sens que les
langage produit particulièrement en tant auteurs procèdent à une hybridisation du
que réception productive. langage (transculturalité) liée à une
2. Traduction de l’écriture affirmation culturelle et identitaire par
hybride comme processus inter- et rapport à autrui (interculturalité). Autrui
transculturel renvoyant ici au monde occidental ainsi
La traduction littéraire perçue qu’ à ses langues. L’affirmation culturelle
comme une réception productive signifie qui relève du cadre interculturel à
qu’on part du fait que le traducteur 95 travers ce processus d’hybridisation est
opère un travail « scientifique » qui accompagnée, comme on le voit dans la
mènera à la production d’un nouveau citation, d’une remise en question des
texte, c’est-à-dire de la version traduite identifications et définitions littéraires de
après une lecture méthodologique du ce qu’on considère par exemple comme
texte original. étant un roman, une nouvelle, etc. dans
La réception productive d’un le monde occidental.
langage hybride, transculturel crée dans Pour le traducteur allemand il s’agit
ce processus certaines problématiques de détecter dans le texte original le
liées à son interprétation et à sa processus de mélange transculturel qui
transposition. est lié au processus interculturel et, au-
Certains auteurs perçoivent le delà, idéologique. D’emblée il s’agit-là
recours aux éléments issus de leur d’une supra transculturalité entre le
culture d’origine comme étant d’une part français hybride et l’allemand. La
une forme d’appropriation de la langue question est de savoir comment
française qui n’appartiendrait plus aux s’effectue la transposition.
anciennes puissances coloniales et Les techniques traductives
d’autre part comme l’expression de leur dépendent fortement du skopos
identité culturelle. Bill Ashcroft et ses (Vermeer, Reiß 1984) c’est-à-dire de la
collègues. l’expliquent comme suit : fonction que le texte traduit doit
Appropriation is the process by accomplir dans la culture cible mais
which the language is taken and made to également de la subjectivité du
‘bear the burden’ of one’s own cultural traducteur (Berman 1995). Dans ce sens
experience, or, as Raja Rao puts it, to il n’existe pas de modèles de
‘convey in a language that is not one’s transposition applicables pour tous les
own the spirit that is one’sown. textes à traduire.
[…] The interaction of english writing Cependant nous allons étudier à
with the older traditions of orature or l’aide de quelques titres d’œuvres
literature in post- colonial societies littéraires les phénomènes qui
[…] have radically questioned easy permettent d’appréhender la supra
assumptions about the characteristics of transculturalité qui se produit lors du
the genres we usually employ as transfert de ce langage hybride. Le choix
structuring and categorizing definitives porté sur les titres est dû à leur
caractère incontournable d’identité de
95
l’œuvre. Un titre d’ouvrage constitue non
Le masculin est conservé même si l’on est seulement un résumé du texte entier
conscient que dans l’espace germanophone la
traduction est effectuée majoritairement par la
mais il est également le premier lien qui
gente féminine. Voir sur ce point : Birgit Wagner s’établit entre l’œuvre et le lecteur :
„Kulturelle Übersetzung – Translational Turn.“ Le titre colle au sens de l’œuvre,
In: Einführung in die Kulturwissenschaften. comme la peau adhère à la chair. Il
Cultural Studies CS I-B SoSe, Abstract N° 4,
2010.
n’atténue rien du contenu ; il n’enjolive
pas. Il garde le naturel, le cru, la vérité
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 193
qui seront ceux du roman. (Makouta- transculturel ne répond pas au transfert
Mboukou 1980: 231). sourcier mais cibliste, c’est-à-dire que la
Le titre du roman de Sembène traduction s’écarte linguistiquement de
Ousmane Les bouts de bois de Dieu : la version originale : Der letzte Fürst
Banty Mam Yall (1960) est une forme de (2004) (Le dernier prince). Cette
palimpseste complexe que l’auteur traduction, bien qu’elle s’oriente au
traduit littéralement en français. Ainsi, contenu textuel (Fama, prince malinké et
au sens figuré, Banty Mam Yall signifient figure principale du texte), ne reflète pas
en Wolof : les enfants de Dieu, le titre original ainsi que la
qualification que se sont donnés entre transculturalité qui y est insérée par
eux les ouvriers du chemin de fer Dakar- l’auteur (Les jours des indépendances).
Niger en grève dans le roman de Cela veut dire que le processus
Sembène. A travers ce palimpseste on d’interaction entre la version originale et
comprend mieux la stratégie combattive traduite ne révèle pas forcément une
de ces personnages dans l’œuvre qui se transculturalité linguistique. La
sentent imprégnés d’une noblesse, d’un traduction littéraire est dans ce sens une
caractère divin ; ce qui alimente leur réception productive qui crée un autre
détermination dans leur révolte. texte sur la base d’une herméneutique et
Dans la traduction allemande ce d’une subjectivité du traducteur. La
mélange transculturel linguistique de transculturalité de la traduction est par
Sembène a été repris également sous sa conséquent ici interne, c’est-à-dire liée
forme littérale : Gottes Holzstücke au contenu du texte et non à son aspect
(1988). Nous sommes ici en présence linguistique. On a ainsi une forme
d’une traduction sourcière, c’est-à-dire d’équivalence à double valeur cibliste et
qui colle au texte original. Le sourcière dans la mesure où la traduction
palimpseste de la version originale est s’écarte linguistiquement du texte
donc reflété dans la traduction. En original et en même temps reflète le
d’autres termes, le processus contenu de l’œuvre.
d’hybridisation, de transculturalité y est Cette double valeur transculturelle
conservé. La transculturalité possède se retrouve également dans un autre
donc ici deux niveaux à partir de trois exemple, sous une autre forme,
langues : de la version wolof à celle notamment dans le roman En attendant
française puis allemande. La le vote des bêtes sauvages (1998). Celui-
transculturalité signifie donc la ci fut traduit par Die Nächte des großen
réfraction du sens figuré d’un terme local Jägers (2002) (Les nuits du grand
à travers trois langues chasseur).
fondamentalement différentes, qui se Cet exemple diffère des deux
rejoignent cependant dans le processus précédentes dans la mesure où il
de traduction sourcière. combine implicitement et explicitement
Le titre du texte dans ces trois le transfert sourcier et cibliste. Selon la
versions ne fournit dans ce cas précis préfacière du roman Gudrun Honke, avec
aucune information concrète sur le laquelle j’ai eu à m’entretenir, les
contenu du texte. La connaissance de la Éditions du Seuil ont choisi le titre de la
signification originale cachée du terme version originale qui diffère cependant
Les bouts de bois de Dieu dans version du titre du manuscrit de Kourouma avant
wolof laisse supposer qu’il s’agit d’une sa publication : Les gestes du maître
histoire ayant des enfants comme figures chasseur.
principales. Mais quel type d’enfants ? Il est bien connu que les maisons
Le décodage de l’information n’est d’édition en général opèrent des
donc possible qu’après lecture du roman. modifications dans les manuscrits dans le
Le double niveau de transculturalité du but ultime de pouvoir vendre les textes
titre reste d’abord linguistique. Comme après leur publication. Ces modifications
96
nous l’avons montré plus haut, il s’agit n’épargnent pas les titres primaires.
des cheminots de la voie ferrée Dakar- Ainsi la traduction allemande Die
Niger qui se définissent dans leur grève Nächte des großen Jägers, se rapproche
comme étant les bouts de bois de Dieu, du titre primaire que Kourouma donna à
en d’autres termes les enfants de Dieu. son manuscrit. Dans ce sens la
Dans un autre exemple, notamment traduction devient implicitement
celui de la traduction du roman
d’Ahmadou Kourouma Les Soleils des 96
Cependant, le titre original d’un manuscrit peut
indépendances (1968), le processus aussi être conservépar la maison d’édition.
194 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
sourcière. En s’écartant de la version doivent d’abord être produites dans une
publiée En attendant le vote des bêtes langue occidentale, comme le répète
sauvages, elle devient cibliste. La l’éditeur de Wunderhorn-Verlag à
transculturalité est donc ici le rapport Heidelberg :
sourcier et cibliste entre le texte -Wie funktioniert die
primaire du manuscrit, sa modification Übersetzung? In welchen Sprachen
par la maison d’édition et sa traduction bieten die Autoren ihre Werke an?
allemande. Toutes ces trois formes sont -Die meisten afrikanischen
basées sur des interprétations et des Autoren schreiben und publizieren in
prises de position différentes des acteurs Englisch, Portugiesisch und
littéraires qui exhibent la réception Französisch. Es gibt aber auch
productive de leurs traductions. viele Autoren, die in afrikanischen
Un dernier exemple de Sprachen schreiben. In diesem Fall
transculturalité des titres se manifeste müssen die Texte erst ins Französische
dans l’utilisation de termes locaux. Chez oder Englische und dann ins Deutsche
Fatou Diome la traduction de Kétala übersetzt werden.98
(2006) fut ainsi, en allemand, sourcière : Cette condition est due au fait que
(Ketala, 2009). Les romans d’Ousmane les œuvres africaines en langues
Sembène Xala (1995) et Guelwaar (1996) africaines créent des difficultés de
furent également traduits comme tels : réception dans l’espace occidental
Xala (1997)/ Guelwaar (1997). Le roman puisqu’elles ne sont (ces langues) à ce
de Boubacar Boris Diop Murambi : le jour pas encore largement connues et
livre des ossements (2000) suivit le apprises.
même procédé de transfert Même dans le contexte africain,
sourcier : Murambi : Das Buch der écrire en langue locale peut devenir
Gebeine (2010). problématique pour le récepteur qui n’a
La reproduction des titres issus du pas été formé dans la lecture des œuvres
contexte local des auteurs résulte, selon dans cette langue. Boubacar Boris Diop
moi, de l’inexistence à ce jour de affirme sur ce point ce qui suit :
synonymes adéquats en français. Les On m’a plusieurs fois demandé, à
auteurs préfèrent ainsi garder la la parution de Doomi Golo en 2003, si sa
signification du titre dans son contexte version française était en cours ou
d’origine ainsi que son explication à même – pourquoi pas ? déjà disponible.
travers la lecture du texte entier. Au début, j’avais du mal à comprendre
L’utilisation de ces termes locaux une requête aussi inhabituelle par sa
comme titres des textes en français précocité : après tout, personne ne m’a
reflète une médiation transculturelle jamais pressé de traduire en wolof Le
dans la littérature. Ces titres locaux sont, Cavalier et son ombre ou Les
comme mentionnés plus haut, des traces de lameute. Mais le premier
résumés de leurs œuvres respectives, moment de surprise passé, la
écrites dans une langue qui ne leur logiqued’une telle mise en demeure
fournit d’équivalents que dans la mesure m’est apparue en toute clarté. Je ne peux
d’une explication détaillée, c’est-à-dire tout de même pas prétendre ignorer que
d’une lecture du texte entier. le lectorat d’un auteur africain, ses
La transculturalité signifie donc ici compatriotes autant que les étrangers,
le processus de combinaison entre le attend de lui un type de texte précis,
titre local comme résumé et le contenu le seul qu’il soit en mesure de lire et de
de l’œuvre comme développement. En
d’autres termes, même si la langue
d’accueil ne permet pas l’établissement celle d’un (e) auteur (e) qui se considère
d’équivalents directs pour les titres totalement ou en partie comme africain (e). La
locaux, elle favorise une équivalence à problématique identitaire et migratoire fait en
sorte que les auteurs divergent sur leur
grande échelle, au niveau du contenu (le appartenance culturelle à l’Afrique. Marie
contenu étant le développement du Ndiaye, Fatou Diome, Claude Njiqué-Bergeret
résumé, du titre). en sont des exemples.
98
Une traduction allemande est Steeger, Gesa: „Afropolitan ist das falsche Wort“.
Der Heidelberger Verleger Manfred Metzner
d’abord le résultat de la production en fördertjunge afrikanische Autoren wie sonst
langue française. Les œuvres niemand in Deutschland« FREITAG (Ausgabe
97
africaines à traduire dans cette langue 4514 | 11.11.2014).
Siehe:
https://www.freitag.de/autoren/gsteeger/afropoli
97
Je considère une œuvre africaine comme étant tan-ist-das-falsche-wort.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 195
comprendre.99 interculturelle et, d’autre part, une
La traduction littéraire est tendance à une lecture socio-
également une question de sélection et ethnologique des textes qui sublimerait
de jugement de l’œuvre originale. Cela leur caractère littéraire. Samba Diallo
ne peut se faire qu’à travers la devenant le représentant d’une
connaissance de la langue du texte. La ethnologie, d’un journalisme du texte. Ce
traduction des œuvres est donc soumise qui est intéressant dans cet exemple
à des critères de choix linguistiques qui c’est la mise en évidence du skopos de la
permettent une herméneutique des traduction. La théorie du skopos selon
textes. Hans Vermeer et Katharina Reiß affirme
Si les auteurs, dans ce sens, que toute action est déterminée par
utilisent des titres émanant directement l’atteinte d’un objectif, d’une fonction. La
de leur contexte d’origine, car n’ayant traduction, plus précisément la
pas d’équivalents en français, ceux-ci translation comme action est également
sont souvent reproduits comme tels dans soumise à cette théorie :
la version allemande du fait notamment Eine Handlung bezweckt die
de leur intraduisibilité. Ils ne Erreichung eines Zieles. […] Unter
représentent pas un frein à la traduction diesem Gesichtspunkt ist eine
car, comme nous l’avons mentionné plus Translations theorie also eine komplexe
haut, le contenu de l’œuvre écrite en Handlungs theorie. […] Die Dominante
français permet une herméneutique du aller Translation ist deren Zweck. […]
titre, qui en est le résumé, le point focal. Wir verwenden die Termini „Zweck“
La conservation d’un terme local comme (auch „Ziel“), „Funktion“, „Skopos“
titre n’est donc pas à comparer avec une vorerstsynonym. (Vermeer, Reiß 1984:
rédaction du texte entier en langue 95f).
locale.100 L’objectif d’une traduction est
Une autre explication de la déterminée par la culture cible, c’est-à-
conservation des termes locaux dans la dire par les systèmes littéraires et
traduction est liée au skopos, à la sociologiques de l’espace réceptif qui
fonction de la traduction. Dans les 1950, définissent les normes traductives. D’une
époque des premières traductions en part la manière de traduire dépend ainsi
allemand des Erzählungen (récits, de ces deux facteurs. D’autre part, elle
nouvelles, autobiographies, romans) est fonction de la subjectivité du
d’auteurs francophones subsahariens traducteur. En tant que production
jusque dans les années 1990, la réceptive, la traduction est soumise à un
traduction tendait à la diffusion d’une processus herméneutique et critique de
identité culturelle africaine. Il s’agissait la part du traducteur, qui ne peut être
donc de montrer à travers les titres et les que subjectif :
couvertures des œuvres traduites une Une traduction est toujours
certaine référence africaine. C’est dans individuelle, toujours traduction-par…,
ce sens que l’œuvre de Cheikh Hamidou parce qu’elle procède d’une individualité,
Kane L’aventure ambiguë (1961) fut même soumise à des « normes ».
traduite par Der Zwiespalt des Samba Lorsqu’un traducteur se conforme
Diallo (1980), littéralement : l’ambiguïté entièrement à celles- ci, cela
de Samba Diallo. Le nom du protagoniste prouve seulement qu’il a décidé de les
devait ainsi refléter la référence faire siennes ; certes, le plus souvent,
africaine. dans la pénombre à peine consciente de
Cette perspective eu des sa psychè. (Berman 1995: 60).
interprétations ambivalentes car, d’une Dans ce cas, il est possible
part, elle reflète une médiation d’interpréter le maintien des termes
locaux dans les titres traduits également
99
comme étant le résultat de la subjectivité
DIOP, Boubacar Boris : « Écrire entre deux
langues. De Doomi Golo aux Petits de la
du traducteur ou bien relevant des
Guenon. » Repères DoRiF n. 2, Voix/voies normes établies par les institutions et
excentriques: la langue française face à l'altérité systèmes de production et de réception
volet n.1 les francophonies et francographies des traductions.
africaines face a la référence culturelle française ,
novembre 2012.Siehe:
Conclusion
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=40 L’hybridité du langage chez les
100
Cette réflexion ne signifie pas qu’il n’existe pas auteurs subsahariens permet d’étudier
d’intérêt accordé aux textes en langues locales leurs œuvres sous des aspects à la fois
dans le monde occidental. Cependant leur
réception reste encore très restreinte.
socioculturels inhérents à leur contexte
196 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
d’origine (interculturalité) mais processus que l’on nomme
également transculturels faisant appel à transculturelles démontrent ainsi que
des techniques d’appropriation et de l’identité culturelle issue d’une
traduction dans la fabrication du langage interaction avec d’autres identités,
littéraire. devient une construction permanente,
Dans ce processus, on peut se souvent subjective des acteurs. Du
pencher sur les causes migratoires et moment où l’interaction a lieu, on ne
identitaires qui justifient ces techniques peut concevoir une culture homogène
ainsi que sur leur valeur réceptive et dans un sens essentialiste mais hybride,
interprétative dans les différentes transculturelle.
cultures et sphères littéraires. Cette dernière peut cependant
La traduction en tant que avoir pour objectif un certain
transculturalité incorpore dans ce essentialisme culturel (interculturalité).
mouvement plusieurs facettes partant Elle peut, dans ce sens, signifier une
d’un croisement linguistique. Elle peut démarcation vis-à-vis d’autres cultures et
ainsi être la relation qu’entretient le de représentation d’un soi par rapport à
texte traduit avec le contenu du texte autrui. En effet le processus
original. Elle représente ici un processus d’appropriation, de « cannibalisme » que
à géométrie variable dans son rapport au les auteurs font de la langue française et
texte original. que nous avons analysé, a pour fin dans
La transculturalité peut également la majorité des cas de montrer une
être le rapport double implicite ou certaine identité locale, africaine
explicite du caractère sourcier ou cibliste démarquée de l’Occident. L’utilisation
d’une traduction entre trois langues : de la langue occidentale dans les textes
celle de l’auteur, du français et de postcoloniaux n’est donc pas une forme
l’allemand. de néocolonialisme mais d’affirmation
D’autres types de traduction de interculturelle et idéologique:
textes hybrides font appel au concept de Post-colonial culture is inevitably
double équivalence dans la mesure où la a hybridized phenomenon involving a
version traduite est à la fois sourcière et dialectical relationship between the
cibliste, c’est-à-dire qu’elle colle à la ‘grafted’ European cultural systems and
culture source et cible. Cela est dû à la an indigenous ontology, with its impulse
nécessité de concevoir une certaine to create or recreate an independent
accessibilité au texte (Zugänglichkeit) et local identity. (B. Ashcroft und al. 1989:
qui n’est cependant pas nécessaire pour 195).
le titre car le décodage de celui-ci résulte Cette volonté identitaire, qui entre
de la lecture de l’œuvre entière. dans le cadre de l’interculturalité, est
La transculturalité des traductions cependant dans sa version empirique,
à l’exemple de leurs titres peut comme nous l’avons vu, une construction
également dépendre du système transculturelle car en réalité il s’agit non
littéraire et sociologique dans l’espace pas d’une démarcation vis-à-vis de
réceptif qui les a vu naître, en d’autres l’occident mais d’un rapprochement et
termes du skopos établit et de la d’un mélange entre les différentes
subjective du traducteur. références. L’affirmation culturelle en
À travers cette analyse notre tant que construction transculturelle est
objectif était de montrer sur l’esplanade donc teintée d’une ambivalence et d’une
littéraire les processus de interdépendance inter- et transculturelle
transformations et d’appropriation que que l’étude de certains exemples nous a
peut recouvrir le contact entre permis d’élucider.
différentes références culturelles. Ces

LITERATURE
1. Amar, Y., Danse des Mots. Radio France Internationale. 26.04.2014. URL:
http://www.rfi.fr/emission/20140506-passion-culture-ecrire-afrique/ (consulté le 26
avril 2014).
2. Ashcroft, B., Griffiths, G.., Tiffin, H., 1989, The empire writes back: theory and
practice in post-colonial literatures. London, Routledge.
3. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.
4. Diome, F., 2006, Kétala. Paris, Feryane.
5. Diome, F., 2009, Ketala. Roman, Zürich.
6. Diop, B. B., 2000, Murambi : le livre des ossements : roman. Paris, Stock.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 197
7. Diop, B. B.,Thabet, S. Murambi, 2010, Das Buch der Gebeine.Leipzig, Edition
Hamouda.
8. Diop, B. B., 2012, Écrire entre deux langues. De Doomi Golo aux Petits de la
Guenon, Repères DoRiF, n. 2, Voix/voies excentriques: la langue française face à
l'altérité volet, n.1, Les francophonies et francographies africaines face à la
référence culturelle française, novembre. URL:
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=40 (consulté le 10 janvier 2015).
9. Frias, J.-Y., 2014, Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la
Traduction et l’interprétation en milieu social, Çédille. Revista de estudios franceses.
Monografias 4. P.91-111.
10. Genette, G. 1987, Seuils. Paris, Ed. du Seuil.
11. Kane, C.H. 1961, L’Aventure ambiguë. Paris, Julliard.
12. Kane, C.H., 1980, Der Zwiespalt des Samba Diallo. Erzählung aus Senegal. Frankfurt
am Main, Afrikanische Autoren.
13. Kourouma, A., 1968, Les Soleils des indépendances. Montréal, Les Presses de
l'Université de Montréal.
14. Kourouma, A., 2004, Der letzte Fürst. Peter Hammer Verlag, Wuppertal.
15. Kourouma, A., 1998, En attendant le vote des bêtes sauvages. Paris, Seuil.
16. Kourouma, A., 2002, Die Nächte des großen Jägers. Zürich, Unionsverlag.
17. MBoukou-Makouta, J.-P. 1980, Introduction à l'étude du roman négro-africain de
langue française. Problèmes culturels et littéraires. Abidjan, Nouvelles Éditions
Africaines (NEA).
18. Mboup, M., Samb, J., Cosaani Sénégambie (1970-1980) en version Wolof. URL:
http://www.seereer.com/The-Seereer-Resource-Centre-French-Transcript-of-Cosaani-
Senegambia-part1-Sohna-Chenaba-Saar-part2-History-Saluum.pdf (consulté le 10
janvier 2015).
19. Passion livre avec Aminata Sow Fall. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=5eYjjevTiJ8 (consulté le 16 décembre 2015).
20. Reiß, K., Vermeer, H. J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen, Max Niemeyer-Verlag.
21. Pape, W., Fulda, D., 2001, Das Andere essen. Kannibalismus als Motiv und Metapher
in der Literatur. Freiburg, Rombach-Verlag.
22. Antor, H., Inter- und transkulturelle Studien.Theoretische Grundlagen und
interdisziplinäre Praxis. Winter, Heidelberg.
23. Sembène, O., 1973, Xala. Paris, Présence Africaine.
24. Sembène, O., 1997, Xala. Die Rache des Bettlers. Wuppertal : Peter Hammer Verlag.
25. Sembène, O., 1996, Guelwaar. Paris : Présence Africaine.
26. Sembène, O., 1997, Guelwaar. Ein afrikanischer Heldenroman. Wuppertal : Peter
Hammer Verlag.
27. Sembène, O., 1960, Les Bouts de bois de Dieu : Banty Mam Yall. Paris, Le Livre
Contemporain.
28. Sembène, O. 1988, Gottes Holzstücke. Frankfurt am Main, AfrikanischeAutoren.
29. Sow Fall, A., 2012, L’appel des arènes. Sénégal, NEAS.
30. Sow Fall, A., 2001, Die Rückkehr der Trommeln. Roman, München, Wien, Scriptor
mundi.
31. Steeger, G., Afropolitan ist das falsche Wort. URL:
https://www.freitag.de/autoren/gsteeger/afropolitan-ist-das-falsche-wort. (consulté le
11 novembre 2014).
32. Wagner, B., 2010, Einführung in die Kulturwissenschaften. Cultural Studies CS I-B
SoSe, Abstract N° 2. URL:
http://www.academia.edu/6751188/Einf%C3%BChrung_in_die_Kulturwissenschaften
_Cultural_Studies_CS_I-B_SoSe_2010_Abstract_N_2 (consulté le 24 décembre 2015).
33. Welsch, W., Was ist eigentlich Transkulturalität? URL: http://www2.uni-
jena.de/welsch/papers/W_Welsch_Was_ist_Transkulturalität.pdf(consulté le 24
décembre 2015).
34. Welsch, W., 2011, Immer nur der Mensch? Entwürfe zu einer anderen
Anthropologie. Berlin, Akademie. S. 294-322.
35. Wimmer, F-M., 2004, David Unterholzner. «Zum Begriff der Transkulturalität bei
Wolfgang Welsch». Universität Wien. Institut für Philosophie. URL:
http://sammelpunkt.philo.at:8080/2252/4/se0304arbunterholzner.pdf(consulté le 24
décembre 2015).
198 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 821.161.1-1:81’255.2(Мандельштам О.)


ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,445+Ш307

О. Лобос O. Lobos
Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ:


«НЕПРАВДА» О. МАНДЕЛЬШТАМА

АННОТАЦИЯ. Перевод поэзии требует тщательной работы над многогранностью форм,


составляющих поэму. В первую очередь, необходимо забыть о дихотомии между формой и
содержанием, господствующей на Западе. Западный литературный перевод чаще дает
преимущество содержанию в ущерб форме. Во всяком случае, форма – первое, чем
переводчик готов пренебречь. Данная работа предлагает аналитическую деконструкцию
стихотворения «Неправда» Осипа Мандельштама и попытку его реконструкции на
испанском языке без потери многосторонности оригинала (метрика, синтаксис, смысл,
стиль). Русская поэзия, по преимуществу, силлабо-тоническая, строится на классических
стопах. Анапесты в данном стихотворении так же важны, как и тема. Разговорный,
фамильярный стиль языка, в соответствии с крестьянской обстановкой, является основной
чертой стихотворения, которую нужно удержать. Испанский язык способен принять все эти
стороны, хотя и с некоторым сопротивлением. Рискуя, однако, что сама поэзия останется по
ту сторону.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: поэзия, литературный перевод, метрика,стихосложение,
Мандельштам.
Сведения об авторе: Омар Лобос, доктор филологии, преподаватель кафедры
славянской литературы, Государственный университет Буэнос-Айреса, адрес: Пуан
480,1420 CABA, Буэнос-Айрес, Аргентина; e-mail: calfucur@yahoo.com.ar

TRIBULACIONES A LA HORA DE TRADUCIR POESÍA.


“LA MENTIRA”, DE ÓSIP MANDELSHTAM

RESUMEN: Traducir poesía exige una tarea que atienda a la multiplicidad de planos que
construyen el poema. En principio, es preciso sustraerse a la dicotomía (famosa en Occidente)
entre forma y contenido. La traducción literaria occidental suele privilegiar el contenido por sobre
la forma. En todo caso, la forma es lo primero que el traductor parece dispuesto a resignar.El
trabajo propone la deconstrucción analítica de la poesía “La mentira”, de Ósip Mandelshtam, y la
tentativa de su reconstrucción en castellano tratando de mantener los aspectos diversos del
original:el métrico, el sintáctico, el semántico, el estilístico. La poesía rusa en general es sílabo-
tónica, se construye sobre metros clásicos regulares. Los anapestos del poema en cuestión son tan
relevantes como el aspecto temático. El estilo coloquial, familiar del lenguaje, acorde con la
ambientación campesina que se ofrece, es otro rasgo fundamental a preservar. La lengua
castellana es capaz de acoger todos estos planos, aunque presente sus resistencias. Con todo, el
riesgo es que la poesía quede del otro lado.
PALABRAS CLAVES: poesía, traducción, métrica, versificación, Mandelshtam.
Datos del autor: Omar Lobos, doctor en Letras,Universidad de Buenos Aires, docente de la
cátedra de Literaturas Eslavas en la Universidad de Buenos Aires. Dirección: Puán 480,1420
CABA Buenos Aires, Argentina; е-mail: calfucur@yahoo.com.ar.

O. Lobos
Buenos Aires, Argentina

MUSINGS ON TRANSLATING POETRY.


"THE LIE" BY OSIP MANDELSHTAM
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 199
ABSTRACT.Translating poetry requires special attention to the multiple layers that make up
a poem. Firstly, it is essential to focus on the dichotomy – famous in the West – between form and
content. Western literary translation is favoring content over form. In any case, the shape is the
first thing the translator seems willing to give up. The proposal is to deconstruct the poem "The
Lie" by Osip Maldeshtam, and the tentative reconstruction of the poem trying to keep the diverse
aspects of the original: metre, syntactic, semantic and stylistic. Russian poetry is predominantly
syllable-tonic, based on on classic regular metre. The anapaest of said poem is as relevant as its
thematic aspects. Its colloquial, familiar language style, in keeping with its pastoral atmosphere, is
another fundamental characteristic that should be preserved. Spanish can embrace all these
layers as difficult as it may seem. However, the risk is that poetry remains in the other side.
KEYWORDS:poetry, literary translation, metre, verse, Mandelshtam.
About the author: About the author: Omar Lobos,PhD in Literature, teacher of Slavic
Literature of the Universidad de Buenos Aires. Address: Puán 480,1420 CABA Buenos Aires,
Argentina.

Акмеизм — для тех, complejo discernir entre sus pliegues


кто, обуянный духом dónde está el poema. Asimismo, si
строительства, не conciliarlos a todos propone una empresa
отказывается малодушно от difícil, no lo es menos empezar a
своей тяжести, а радостно descartar: ¿no tiraremos al niño junto
принимает ее, чтобы con el agua del baño? Tanto más cuanto
разбудить и использовать que el autor, al componer su obra, es
архитектурно спящие в ней improbable que haya entrado en este tipo
силы. [О. Мандельштам. de dilemas y simplemente la haya
«Утро акмеизма»] concebido como un todo. El desafío
profesional (¿artístico?) del traductor es
Traducir una obra literaria nos reponer en su propia lengua el poema.
obliga a pensar un tanto qué significa la Propongo que reflexionemos sobre
literatura, o, al menos, lo literario. estas cuestiones tomando para el caso
Walter Benjamin, en “La tarea del «Неправда» (“La mentira”), de Ósip
102
traductor” (1923), afirma que ninguna Mandelshtam. Dice la primera estrofa:
obra de arte se realiza pensando en el Я с дымящей лучиной вхожу
“destinatario”, esto es, cuidando de К шестипалой неправде в избу:
facilitar a un otro su interpretación. 101 – Дай-ка я на тебя погляжу,
Así, una obra literaria “dice”, “comunica” Ведь лежать мне в сосновом гробу.
muy poco a aquel que la comprende: lo Son versos decasílabos, terminados
esencial en ella –razona Benjamin–, “¿no en palabras agudas y acentuados
es lo que se considera en general como regularmente en anapestos (dos sílabas
intangible, secreto, ‘poético’”? [Benjamin átonas y una tónica), con rima
1971]. Estas primeras consideraciones de consonante en disposición ABAB. Los
su artículo son el marco para poner en acentos, por su parte, caen sobre las
cuestión aquella orientación de la palabras más importantes de cada verso.
traducción que atiende Ese sería el primer elemento a tener en
fundamentalmente al “mensaje”, es cuenta. En segundo lugar, también desde
decir, a lo que sería “no esencial”. el punto de vista formal, puede decirse
Pese a tales prédicas, y en tanto que cada verso tiene una relativa
persiste en la literatura de Occidente la independencia sintáctica, a pesar incluso
separación de forma y contenido, la de la prolongación del primero en el
traducción literaria occidental suele segundo, así como del conector que une
privilegiar el contenido por sobre la el cuarto verso con el/los anteriores.
forma. En todo caso, la forma es lo Desde el punto de vista semántico,
primero que el traductor parece encontramos en el primero un realia,
dispuesto a resignar. Si en el caso de la лучина, para el que no existe
prosa esta “disyuntiva” aparece como equivalente en castellano (“varilla que
menos problemática, cuando se trata de sirve de lumbre”), y que tiene estrecha
traducir poesía el desafío presenta otros
ribetes, los planos que se conjugan son 102
.Después de una breve estancia en la
más diversos –el estilístico, el métrico, el Universidad Federal del Sur (Rostov del Don,
sintáctico, el semántico– y se vuelve Rusia) en septiembre-octubre de 2015, mi
profesor orientador Antón Maslakov me
propuso, a modo de recuerdo de nuestros
101
. “…ningún poema está dedicado al lector, encuentros y conversaciones, traducir este
ningún cuadro a quien lo contempla, ni sinfonía poema al castellano. Desde entonces, no ha
alguna a quienes la escuchan” [Benjamin 1923]. dejado de cantar en mi cabeza y desvelarme.
© Лобос О., 2016
200 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
correspondencia con el siguiente –Déjame que te mire de cerca.
realiaизба. Se nos ocurre reponer la Pues me espera una caja de pino.
ambientación de lobreguez y pobreza La escena es teatral. “Yo” entro a
(campesina, popular) con la aproximada una ambientación determinada (el
palabra “candil”. El realia изба (ya escenario representa una habitación
castellanizado “isba”) remite en ruso al sórdida, oscura y sucia), pintada en los
mundo campesino feudal, mientras que dos primeros versos: son importantes el
en castellano forma parte de la candil, el humo, la isba. Y por supuesto la
representación del mundo ruso en presentación del personaje que la habita:
general, lo mismo que la palabra “zar” o la mentira seisdedos (valga la aposición
la palabra “estepa” (realias ya incluidos como adjetivo).
en el diccionario español). Lo Respecto de lo formal, podemos
mantenemos, pese a la diferencia de decir que “humeante candil” mantiene el
matices, ante la alternativa de proponer anapesto, pero en tanto el lenguaje del
un equivalente semántico como –por poema es coloquial deberían evitarse las
ejemplo– “rancho” (con el sentido que construcciones demasiado “literarias”, y
tiene en Argentina). en castellano, por regla, el adjetivo
También desde el punto de vista antepuesto al sustantivo constituye
morfológico y semántico el segundo hipérbaton. Tampoco suenan bien las
verso es muy complejo de traducir: la sinalefas “entroˬa” y “suˬisba”. La
palabra equivalente semánticamente a sinalefa en general no existe en la
неправда es “mentira”, pero desde lo métrica rusa clásica (esto es, el
morfológico queda escamoteado en ella encuentro entre las vocales del fin y el
el sentido de “negación de la verdad” comienzo de palabras contiguas no se
(не-правда: “no-verdad”) que implica en pronuncia en una sola sílaba, sino que se
ruso. De todos modos, nos conviene la las cuenta en sílabas separadas). En
palabra “mentira” por la cantidad de castellano, tal licencia poética se incluye
sílabas y la coincidencia de la posición en el extendido uso y la cierta
del acento con el original. Mucho más legitimidad que tiene la sinéresis en el
complicado es traducir el adjetivo discurso oral (reducir a diptongo, es
шестипалая: en castellano no existe una decir, a una sola sílaba, la pronunciación
forma adjetiva para tal condición, y debe de dos vocales contiguas que
recurrirse a una perífrasis, como “de seis corresponden a sílabas distintas:
dedos” o “que tiene seis dedos”. Por otra pronunciar, por ejemplo, “gol-piar” en
parte, si en el primer verso el adjetivo lugar de “gol-pe-ar”). Esta licencia del
дымящаяes solo convencional (y por ello castellano parece ensuciar lo que en ruso
hasta prescindible), en este caso el son nítidos límites entre las palabras.
sentido del adjetivo (o los sentidos) lo Pero ¿qué hacer además con los artículos
vuelve insoslayable: según la y preposiciones de nuestra lengua, que
superstición, la deformación vuelve conllevan otro tipo de delimitaciones y
impuro, maligno a su portador (es la seña vuelven casi perifrástico lo que en ruso
del diablo, que por otra parte es, es la inmediata unión de las palabras
bíblicamente, el padre de la mentira103), entre sí?
y además habría allí una alusión concreta La resistencia de la poesía
(a Stalin).104 castellana a la métrica clásica
El tercer verso es una intervención probablemente se derive de lo mismo, de
dialogal coloquial, familiar, entre la dificultad de evitar que un acento
compadres, y el cuarto una frase regular caiga en un artículo o una
metafórica, equivalente a “me llegó la preposición. Ello nos lleva a pensar que,
hora”, “es tiempo de morir”, etc. quizá, forzar la reproducción del
Observados todos estos elementos, anapesto ruso puede dar por resultado
sintácticos, rítmicos, acentuales, en nuestra lengua justamente eso: un
estilísticos, ¿qué podemos proponer? forzamiento, algo a lo que la poesía en
Con humeante candil entro a su castellano no nos tiene habituados. 105
isba,
Vive allí la mentira seisdedos. 105
. Quizá sea más frecuente encontrar ejemplos en
las letras de canciones: “Era rubia y sus ojos
103
. Evangelio según San Juan, 8, 44. celestes/ reflejaban la gloria del día/…” (“La
104
. Veánse a propósito las tribulaciones del criado pulpera de Santa Lucía”); “Volver... con la
Grigori Vasiélivich, en Los hermanos frente marchita,/ Las nieves del tiempo
Karamázov, de Dostoievski, sobre su niñito platearon misien/…” (“Volver”); “De golpe no
nacido con seis dedos [Dostoievski 2006: 136]. estás, nada más sucedió,/ borrachera fetal que
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 201
Entre tanto, la versificación sílabo-tónica de ombligos de recién nacidos.
fue una constante en Rusia desde el siglo
de Trediakovski y Lomonósov, que Y de bajo del catre de tablas
legislaron –conforme con su época– en saca un cuenco de honguitos en sal,
favor de la métrica clásica para la poesía Y me sirve un cocido caliente
106
rusa. Pero intentamos el anapesto: al de cordones umbilicales.
fin y al cabo, estamos traduciendo poesía La primera mantiene la anáfora en
rusa. los versos primero y tercero, y refuerza
Asimismo, que absolutamente todos el paralelismo trasladando a
los versos terminen en palabras agudas – continuación los dos verbos. La segunda
y además con la misma vocal acentuada– variante, donde es más débil el
es infrecuente en castellano; es más, paralelismo formal, “comunica” más: ya
diría que semejante recurrencia en no habla simplemente de “catre”, sino de
nuestra lengua banalizaría la obra. “lecho de tablas” (нары), propio también
Elegimos mantener entonces una cierta de las isbas campesinas, y los “ombligos
rima (ABBA) considerando solo la vocal de recién nacidos” se convierten en más
acentuada de las palabras graves finales. específicos “cordones umbilicales” (como
La estrofa siguiente completa la sea, en ninguna de las dos variantes del
ambientación. No es tan importante cuarto verso conseguí reponer los
como la primera desde el punto de vista anapestos).
de lo que dice, y desde lo formal solo Consideramos ahora la tercera
presenta un paralelismo estructural estrofa, donde el estilo coloquial
entre el primer par de versos y el constituye el aspecto más sobresaliente,
segundo. a tono con la teatralidad de la escena que
А она мне соленых грибков se presenta.
Вынимает в горшке из-под нар, – Захочу, – говорит, – дам еще...–
А она из ребячьих пупков Ну, а я не дышу, сам не рад.
Подает мне горячий отвар. Шасть к порогу – куда там – в
La mentira alimenta con algo tan плечо
corriente (para los rusos) como hongos Уцепиласьитащитназад.
en salmuera, y con algo repulsivo como El primer verso es un enunciado
cordones umbilicales. (¿Nos dice acaso llano y “amigable” de la mentira –en
que alimenta ya la mentira en los línea con su actitud “hospitalaria” de la
vientres maternos?). El paralelismo está estrofa anterior–, pero que empieza a
orientado por la anáfora en el primero y dibujar su volitismo opresor: “te daré
el tercer verso (Аона…), los mismos en más sólo si quiero” (imagen que se
los que se mencionan los alimentos, en completa con el impedimento a que
tanto que los dos verbos lo completan salgan de su isba, señalada a la postre
encabezando los versos segundo y como una “semi-cárcel”). A lo que sigue
cuarto. He acuñado dos variantes, sin el comentario interior del “Yo”, igual de
decidirme por cuál es la más efectiva: coloquial: “Bueno, pero yo no respiro, no
Y me saca unos hongos en sal estoy contento” (eso dice literalmente el
De un puchero de bajo del catre, segundo verso). La partícula шасть, que
Y me sirve una sopa caliente abre el tercer verso, es interjectiva
(equiparable tal vez al ¡zas! castellano,
tu muerte me deja/…” (“Explicación de mi indicación de un arranque o irrupción
amor”), etc. brusca), señala el movimiento hacia el
106
. Vasili Trediakosvki (1703-1769) escribió un umbral que es frustrado al instante por
“Nuevo y breve procedimiento para componer
otra interjección (кудатам: “qué va”),
versos rusos” [ТредьяковскийВ.К.
«Новыйикраткийспособксложениюроссийски para finalizar el mismo verso con un
хстихов». 1735], que fue criticado por encabalgamiento: “del hombro / me
Lomonósov y significó para su autor una gran aferró y me arrastra hacia atrás”.
descalificación.
Mijailo Lomonósov (1711-1765) hizo sus primeras
–Si quiero, después te doy más.
reflexiones sobre el verso ruso –y sus críticas a Yo, a disgusto, no digo ni a.
Trediakovski– en la “Carta sobre las reglas de Voy de golpe a la puerta –qué va–,
versificación rusa”, escrita en Alemania en 1739 Por el hombro me arrastra hacia
y dirigida a los miembros de la Asamblea Rusa,
que funcionaba en el ámbito de la Academia de
atrás.
Ciencias [ЛомоносовМ.В. En el primer verso, falta una sílaba
«Письмооправилахроссийскогостихотворства al primer anapesto. Entre el tercero y el
». 1749]. A posteriori, en su “Retórica” también cuarto no reproduje el encabalgamiento.
realizó consideraciones sobre poesía
[ЛомоносовМ.В. «Риторика». 1748].
Tiene su mérito la reproducción de la
202 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
rima dominante en el poema. Es una todo bien”, “no pasa nada malo”.
estrofa compleja en su sencillez Nuestra elección aquí, guiada por la
aparente. La tiranía de la mentira se métrica, es pálida. Lo que completa el
manifiesta nuevamente casi “amigable”, verso, la repetición del adjetivo
familiar, como si dijera: “Tú mismo abreviado хороша (“bonita”, “linda”) que
comprendes que no puedes irte así como puede aludir tanto a la habitación como a
así”. La atmósfera se vuelve siniestra, la protagonista del poema, creo que es
ominosa (unheimlich). bastante aproximado. El cuarto verso en
La última estrofa: nuestra versión resulta asertivo, no
Вошь да глушь у нее, тишь да refleja los remilgos tímidos del original,
мша, – hecho de particulitas que además le dan
Полуспаленка, полутюрьма... una fuerte marca oral.
– Ничего, хороша, хороша... Nuestro trabajo ha consistido en
Я и сам ведь такой же, кума. desmontar los distintos planos del poema
Formalmente, cada verso de Mandelshtam para trasladarlo
representa una frase independiente atendiendo a todo lo que lo compone.
sintácticamente. El primero enumera – Ello constituye solo un método posible,
aliterando el sonido sh (ш) en cuatro que en absoluto garantiza la eficacia.
monosílabos (вошь, глушь, тишь, мша)– Pese a todos estos esfuerzos, el poema
elementos que caracterizan ese puede haberse quedado del otro lado. El
habitáculo de la mentira: “piojo”, poeta y traductólogo francés Henry
“encierro”, “quietud”, “moho”. Los Meschonnic (hijo de judíos rusos) señala
cuatro están presentados en pares y en que es insuficiente que el traductor se
espejo: “вошьдаглушь” / “тишьдамша”. considere un pasador, porque en esta
El segundo par, por su parte, evoca la imagen está contenido también Caronte,
frase “Тишьдагладь que pasa las almas al otro lado de la
(дабожьяблагодать)”, que puede Estigia: el riesgo es que lleguen allá solo
traducirse como “Paz y armonía” (“y la cadáveres (Meschonnic, 2009: 26).
gracia divina”). El segundo verso termina Como siento que, a pesar de lo
de completar el sentido fatalista que ha manifestado al comienzo, he trabajado
empezado a insinuarse desde el demasiado agobiado por la forma (la
principio: entras a la casa de la mentira y métrica, el orden sintáctico), propongo a
no puedes/quieres ya salir de ella. Es una continuación una versión más libre,
semi-cárcel, porque al fin y al cabo no guiada fundamentalmente por la
estás tan a disgusto en ella. sensación de sencillez y trato familiar
El tercero, nueva intervención que inspira el poema.
dialogal del Yo, manifiesta resignación y Con una varilla humeante por
la aceptación irónicamente complaciente lumbre
de eso que se revela como fatídico Entro en la isba de la mentira
(habitar en la mentira). El cuarto verso seisdedos.
rubrica y explica la atracción y –Permitime que te eche un vistazo,
familiaridad que ha dominado el Ya que por delante hay un cajón de
encuentro: pino.
Hez y encierro hay allí, paz y moho, Y ella me saca una salmuera de
Semi cuarto, semi calabozo… hongos
–Pues bien, no está mal, no está mal… De una olla que tiene debajo del
Yo, comadre, también soy igual. catre,
Para salvar la métrica y el Y me sirve una sopa caliente
paralelismo, reemplacé “piojos” por De cordones de ombligos.
“hez” (en el sentido de todo lo vil y –Si quiero –me dice– después te doy
despreciable). “Paz y moho” quiere traer más.
cierto eco de “paz y amor” (sucedáneo Pero yo no estoy contento, ni
del “paz y armonía” al que parece remitir respiro.
el original). En el segundo verso Doy un salto al umbral, pero ella
reemplacé “cárcel” por “calabozo” en me agarra del hombro y me vuelve
atención a la métrica y la rima que elegí hacia atrás.
para el cuarteto (AABB). El tercer verso Allí reinan piojos y encierro,
es difícil de traducir. Tanto como claro y silencio y moho.
contundente suena en ruso. Ничего, que Medio dormitorito, medio cárcel…
significa literalmente “nada”, tiene aquí –No pasa nada, me gusta, me
el valor de una respuesta lacónica: “está gusta…
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 203
Es que yo mismo soy así, comadre.

BIBLIOGRAFÍA
1. Benjamin, W., 1971, La tarea del traductor [1923]. Angelus Novus. Barcelona,
Edhasa.
2. Dostoievski, F., 2006, Los hermanos Karamázov. Trad. Omar Lobos. Buenos Aires,
Colihue.
3. Meschonnic, H., 2009, Ética y política del traducir. Buenos Aires, Leviatán.
4. Мандельштам О.Э. Стихотворения. Москва: Эксмо. 2014.
5. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. Москва: Арт-Бизнес-Центр,
1993.
LITERATURE
1. Mandel'shtam O.Je. Stihotvorenija. Moskva: Jeksmo. 2014.
2. Mandel'shtam O.Je. Sobranie sochinenij v 4 t. T. 1. Moskva: Art-Biznes-Centr, 1993.
204 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 811.134.2’42:821.133.1-144:81’255.2(Вийон Ф.)


ББК Ш147.21-51+Ш33(4Фра)4-8,445+Ш307

М. В. Плотникова
Екатеринбург, Россия

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА


«СМЕРТЬ» В БАЛЛАДЕ ПОВЕШЕННЫХ Ф. ВИЙОНА И ЕЕ
ПЕРЕВОДАХ

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена исследованию концептуальных метафор в поэзии.


Метафорическое моделирование – одно из перспективных направлений в современной
российской и зарубежной лингвистике. Баллады известного французского поэта эпохи
позднего Средневековья Франсуа Вийона являются богатым источником метафор, поскольку
отмечают новый этап в развитии поэзии. Глубокое индивидуально-личное содержание, не
свойственное для типичной средневековой поэзии и необычный стилистический рисунок
способствуют широкой метафоризации произведений Франсуа Вийона. Тема смерти является
одной из центральных проблем, волнующих Вийона. Будучи известным преступником, Вийон
был как никто другой знаком со смертью. Даже главное произведение своей жизни Вийон
называет Завещанием. Статья представляет собой попытку исследования одного из наиболее
известных произведений автора – Баллады повешенных, с применением метода
метафорического моделирования. Все метафоры, относящиеся к теме смерти,
расцениваются нами как концептуальные. Также проводится сопоставительное исследование
различных вариантов перевода баллады на русский и английский языки, с тем, чтобы
установить основные способы передачи концептуальных метафор в переводе.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: метафора, концепт, метафорическое моделирование,
сопоставительная лингвистика, перевод, поэзия.
Сведения об авторе: Плотникова Мария Вячеславовна, кандидат филологических
наук, доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
plotnikova_mary@mail.ru.

M. V. Plotnikova
Ekaterinburg, Russia

CONCEPTUAL MODELLING OF “THE DEATH” IN BALLADE OF


THE HANGED MEN BY FRANÇOIS VILLONAND ITS
TRANSLATIONS
ABSTRACT. The article is devoted to analysis of conceptual metaphors in poetry. Conceptual
modelling is one of perspective trends in contemporary linguistics. The ballades by the medieval
French poet François Villon are a rich source of metaphors as very special works marking a new
stage in poetry development. A personal colour and unusual stylistic get-up contribute to a large
metaphorization of François Villon’s creation. The subject of death is one of the central problems
considered by Villon. As a famous criminal, the author was very familiar with death. The article is
an attempt to study one of the most well-known ballades, Ballade of the hanged men, from the
point of view of conceptual modelling. All the metaphors relating to death are considered as
conceptual. We also realize a contrastive analysis of different translations of the ballade into
Russian and English in order to establish the main ways to transmit conceptual metaphors in
translation.
KEYWORDS: metaphor, conceptual modelling, contrastive linguistics, translation, poetry.
About the author: Plotnikova Maria Vjatcheslavovna, PhD in Philology, Associate Professor
of the Chair of the Romance Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

Теория концептуальной метафоры Балашова 2004; Болдырев 2000;


получила широкое распространение в Кубрякова 1996, 2004; Костин 2002;
русле когнитивного подхода к Лакофф, Джонсон 2004; Маслова
лингвистическим исследованиям 2004; Попова, Стернин 2004; Чудинов
[Арутюнова 1990, 1998, 2000; 2001, 2003, Богоявленская 2013;

© Плотникова М. В., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 205
Буженинов 2015]. В рамках значениями, но разными
когнитивно-дискурсивного подхода к метафорическими значениями
исследованию метафоры в [Deignan, Gabrys, Solska 1997].
отечественной лингвистике активно Баллада повешенных также
развивается метафорическое известная как Эпитафия Вийона
моделирование [Чудинов 2001, 2003; является одним из самых знаменитых
Будаев 2006, 2011; Шустрова 2008]. произведений автора. Выйдя из
Метафорическая репрезентация тюрьмы по амнистии в 1462 г., Вийон
позволяет наиболее точно и полно вновь попал в нее, приняв участие в
понять авторскую картину мира. уличной драке. Репутация Вийона и
Основной задачей перевода его прежние многочисленные
художественного, а в особенности проблемы с законом послужили
поэтического текста является поводом для вынесения ему смертного
достижение эквивалентности приговора в виде казни через
эмоционального воздействия повешение. Находясь в тюрьме в
оригинала и перевода [Иванова 2009; ожидании неминуемой смерти, Вийон
Комиссаров 1973; Леонтьева 2011; написал своеобразную эпитафию, где в
Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, ужасающих по реалистичности
Кузнецов 2005; Федоров 1941, 2002; картинах описал превращение живой
Чуковский 1968; Плотникова, плоти в прах. Баллада показывает, что
Томилова 2015]. Мнения Вийону совершенно не свойственно
исследователей расходятся в вопросе типичное религиозное средневековое
определения критериев адекватности мировоззрение, его не интересует
поэтического перевода. Одни судьба его души после смерти, он лишь
принимают за основу передачу боится метаморфоз, происходящих с
формальных особенностей оригинала, мертвым телом. Такой живой интерес к
другие считают основной теме телесности, плоти является
содержательную сторону. признаком выдающихся мастеров
Способ перевода метафоры эпохи Возрождения, таких как
зависит от ее вида, а также от Леонардо да Винчи.
научного подхода, в русле которого Однако в начале 1463 г.
решается данная задача [Гальперин Парламент отменил смертный
1981; Рецкер 1982; Mandelblit 1995; приговор Вийону и поэт вновь избежал
Deignan, Gabrys, Solska 1997; Newmark смерти. Тем не менее, Парламент
2008]. Наименьшую трудность для постановил, что в наказание за
перевода представляют общеязыковые, содеянное, Вийон должен на десять
стертые метафоры, наибольшую – лет покинуть столь любимый Париж,
индивидуальные авторские. что фактически было равносильно
Когнитивный подход к переводу смертной казни, поскольку день, когда
метафоры предполагает выделение Вийон оставил Париж, считается датой
сценария метафорического смерти поэта, больше о нем ничего не
развертывания, основанного на было известно.
наличии либо отсутствии Морбиальная метафора в
концептуального сдвига между данном произведении теснейшим
иностранным языком и языком образом связана с физиологической,
перевода. В данной работе мы поскольку Вийон показывает
придерживаемся классификации детальные изменения, происходящие с
способов когнитивного перевода телом после смерти.
метафор, предложенной А. Дейнан В ходе анализа баллады были
(Deignan), Д. Габрис (Gabrys) и выделены следующие метафорические
А. Сольска (Solska): модели: СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ,
0. аналогичная концептуальная СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ, СМЕРТЬ — ЭТО
метафора и эквивалентное НЕБЫТЬЕ.
лингвистическое выражение; Начальной стадией
1. аналогичная концептуальная превращения тела в труп является
метафора и иное разложение. Отсюда первая
лингвистическое выражение; метафорическая модель — СМЕРТЬ —
2. использование иной ЭТО ТЛЕНИЕ: Quant à la chair, que
концептуальной метафоры; trop avons nourrie, elle est piéça
3. слова и выражения с dévorée et pourrie – букв. Что до
аналогичными прямыми плоти, которую мы слишком питали,
206 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
она уже давно истреблена и концептуальные метафоры объединены
разложилась. В рамках данной общим фреймом посредники
морбиальной метафорической модели разложения.
можно выделить фрейм метаморфозы La pluye nous a buez et lavez —
трупа и слот разложение. букв. Дождь нас доконал и обмыл.
Переводчики использовали следующие Переводчики использовали следующие
способы перевода метафоры: способы перевода метафоры:
аналогичная аналогичная
концептуальная метафора и концептуальная метафора и
эквивалентное лингвистическое эквивалентное лингвистическое
выражение (3 случая): Плоть, о выражение (3 случая): Дожди нас
которой мы пеклись годами, гниет, и будут сечь и отмывать (пер. Ю.
скоро станем мы костями (пер. Ю. Кожевникова) // The rain has soaked us,
Кожевникова) // А плоть, немало washed us (пер. А. С. Клайна) // We
знавшая услад, давно обожрана и have been rinsed and laundered by the
стала смрад (пер. А. Парина) // Till it rain (пер. Р. Уилбура);
was pecked and rotted, as you see (пер.
аналогичная
Р. Уилбура);
концептуальная метафора и иное
аналогичная лингвистическое выражение (5
концептуальная метафора и иное случаев): То мокли мы от мартовских
лингвистическое выражение (2 дождей (пер. Пр. Б.) // Дожди нас
случая): Всех восемь нас висит тут; моют с песнею тоски (пер. С. Пинуса)
наша плоть, которой в мире были мы // Здесь никогда покоя нет костям: то
рабами, висит насквозь прогнившими хлещет дождь, то сушит солнца зной
клоками, и наши кости тлеют (пер. Ф. Мендельсона) // Нас раздувала
понемногу (пер. Пр. Б.) // When the влага дождевая (пер. А. Парина) //
flesh that nourished us well is eaten Сечет нас ночью дождь по черепам
piecemeal, ah, see it swell (пер. А. С. (пер. Ю. Корнеева).
Клайна); Et le soliel dessechiez et
noircis — букв. И солнце иссушило и
использование иной очернило. Переводчики использовали
концептуальной метафоры (3 случая): следующие способы перевода
Плоть отпадает от костей кусками, метафоры:
кружится воронье над головами (пер.
Ю. Корнеева) // Над нами воронья аналогичная
глумится стая, плоть мертвую на концептуальная метафора и
части раздирая (пер. Ф. Мендельсона) эквивалентное лингвистическое
// Плоть перешла уж в пыль выражение (6 случаев): теперь от
дорожных пудр… (пер. С. Пинуса). солнца сухи и черны (пер. Пр. Б.) // Нас
В одном варианте перевода сушит солнце с вечной синевы (пер. С.
использована метафорическая модель Пинуса) // Здесь никогда покоя нет
СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ (Плоть перешла костям: то хлещет дождь, то сушит
уж в пыль дорожных пудр). В двух солнца зной (пер. Ф. Мендельсона) //
вариантах перевода использована Палить нас будет солнце и чернить
зооморфная метафора: образ ворона, (пер. Ю. Кожевникова // skies of hot
обгладывающего трупы, встречается в suns blacken us, scorch us (пер. А. С.
дальнейших строках оригинала Клайна) // And by the sunlight dried and
баллады. Вороны ускоряют процесс blackened too (пер. Р. Уилбура);
тления и превращения в прах. Отсюда
аналогичная
фрейм посредники разложения и слот
концептуальная метафора и иное
вороны (Плоть отпадает от костей
лингвистическое выражение (2
кусками кружится воронье над
случая): Мы ржавели под солнцем,
головами // Над нами воронья
словно жесть (пер. А. Парина) // И
глумится стая, плоть мертвую на
солнце зноем обжигает днем (пер. Ю.
части раздирая).
Корнеева).
Далее Вийон привлекает
Puis ça, puis la, comme le vent
природоморфную метафору, чтобы
varie, a son plaisir sans cesser nous
создать реалистичные образы тления,
charie — букв. После того и этого,
которому способствуют природные
факторы. Данные природоморфные ветер, когда изменится, будет
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 207
бесконечно болтать нас как захочет. Отсюда следующая метафорическая
В большинстве вариантов перевода модель СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ: Et
использована аналогичная nous, les os, devenons cendre et
концептуальная метафора и pouldre — букв. И мы, кости, станем
эквивалентное лингвистическое пеплом и прахом. Переводчики
выражение (7 случаев): от ветра мы, использовали следующие способы
как старые штаны, без отдыха весь перевода метафоры:
день должны болтаться! (пер. Пр. Б.)
// То град сечет, то ветер по ночам и аналогичная
летом, и зимою, и весной качает нас концептуальная метафора и
по прихоти шальной (пер. эквивалентное лингвистическое
Ф. Мендельсона) // Качаемся выражение (4 случая): Костями
круженью ветра в лад (пер. А. стали – станем прах и гнилость (пер.
Парина) // А нас качает взад-вперед А. Парина) // Гниет, и скоро станем
ветрами (пер. Ю. Корнеева) // Вперед- мы костями, что в прах рассыплются
назад мотает нас ветрами (пер. Ю. у ваших ног (пер. Ю. Кожевникова) //
Кожевникова) // And fro we sway at the And these our bones to dust and ashes
wind’s fantasy (пер. Р. Уилбура) // Now fall (пер. Р. Уилбура) // And we, the
here, now there, the changing breeze bones, are dust and gall (пер. А. С.
swings us, as it wishes, ceaselessly (пер. Клайна);
А. С. Клайна). использование иной
В 1 случае использована иная концептуальной метафоры (2 случая):
концептуальная метафора: И ветер и наши кости тлеют понемногу (пер.
нас баюкает, качая (пер. С. Пинуса). Пр. Б.) // Одежд куски в прах
Зооморфная метафора также обратились (пер. С. Пинуса).
использована в контексте фрейма В двух вариантах перевода
посредники разложения и образует данная метафорическая модель
слот птицы: Pies, corbeaulx nous ont отсутствует.
les yeux cavez, et arrachié la barbe et В данной балладе Вийон
les sourcis — букв. Сороки, вороны показывает, что со смертью
выклевали нам глаза и вырвали бороду заканчивается жизнь, и как только
и брови. Переводчики использовали тело превращается в прах, душа
следующие способы перевода уходит, но неизвестно, есть ли что-
метафоры: либо дальше. После смерти нет жизни,
аналогичная есть лишь неизбежная расплата за
концептуальная метафора и грехи. Это одна из основных идей
эквивалентное лингвистическое произведения, которую Вийон
выражение (3 случая): Нам бороды выражает с помощью метафорической
рвала воронья стая и силилась модели СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ:
глазницы нам проесть (пер. А. Nous sommes mors, ame ne nous
Парина) // Сороки очи выклевали нам harie – букв. Мы мертвы, душа нас
(пер. Ю. Корнеева) // Из глаз вороны больше не мучит. Однако в
сукровицу пить, и бороды, и брови нам большинстве вариантов перевода
щипать (пер. Ю. Кожевникова) // данная метафорическая модель
Magpie and crow have plucked our отсутствует и эквивалентно
eyeballs twain воспроизведена лишь в одном
and cropped our eyebrows and the варианте перевода на английский
beards we grew (пер. Р. Уилбура) // язык:
crows and magpies have gouged out our We’re dead: the souls let no man
eyes, plucked at our beards, and our harry (пер. А. С. Клайна).
eyebrows (пер. А. С. Клайна); В других вариантах перевода
использованы:
аналогичная
концептуальная метафора и иное аналогичная
лингвистическое выражение (2 концептуальная метафора и иное
случая): нас птицы проклевали до лингвистическое выражение (1
костей (пер. Пр. Б.) // И выклеваны случай): Мы мертвые, и души в нас
очи, и виски пробиты клювом, мозг молчат (пер. А. Парина);
свой источая (пер. С. Пинуса). иная концептуальная
Стадия разложения метафора (3 случая): Мы умерли, но
заканчивается переходом тела в прах.
208 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
живы души наши (пер. Пр. Б.) // Результаты сопоставления
Окончена для нас стезя земная (пер. фреймово-слотовой структуры
Ф. Мендельсона) // We’re dead now, концепта «смерть» в Балладе
brothers; show your charity (пер. Р. повешенных Ф. Вийона и ее переводах
Уилбура). на русский и английский языки
Опущение одной из основных отражены в таблице 1:
метафорических моделей в переводе
влияет на его смысловую и
эмоциональную эквивалентность.
Таблица 1. Фреймово-слотовая структура концепта «смерть» в Балладе
повешенных и ее переводах
Концептуальная Фрейм Слот Оригинал Переводы
метафора
Морбиальная метаморфозы трупа разложение + +++++

прах + +++++
небытье + ++
Зооморфная посредники птицы + +++++
разложения
Природоморфная посредники дождь + ++++++++
разложения
солнце + ++++++++
ветер + +++++++

ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. –
М.: Прогресс, 1990. С. 3–32.
2. Балашова, Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском
языковых сознаниях: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Балашова.
Саратов, 2004. 24 с.
3. Богоявленская Ю. В. Проблема типологии концептов в современной
лингвистике / Ю. В. Богоявленская // Лингвокультурология №7, 2013. С. 6-16
4. Болдырев, H. H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии
/ H. H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета,
2001. 123 с.
5. Болдырев, Н. Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические
концепты // Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) / H.
H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. Изд. 2-ое стер. 134 с.
6. Будаев, Э. В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э. В.
Будаев, А. П. Чудинов. М.: Наука; Флинта, 2008. 248 с.
7. Будаев, Э. В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа
/ Э. В. Будаев // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2010. Вып. 1 (31). С.
9-24.
8. Буженинов, А. Э. Термины-метафоры в анатомической терминологии
французского языка / А. Э. Буженинов // Педагогическое образование в России
№10, 2015. с. 124-128
9. Вийон, Франсуа. Стихи / Франсуа Вийон. М.: Радуга, 2002. 768 с.
10. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р.
Гальперин. М.: Наука, 1981. 138 с.
11. Иванова, И. Н. Стилистические особенности поэзии Г. У. Лонгфелло и их
межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX – XX вв.: автореф.
дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2009 24 с.
12. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о
переводе/ В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. 215 с.
13. Костин, А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в
разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»):
автореф. дис. . канд. филол. наук. – Иваново, 2002. 22 с.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 209
14. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С.
Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.
15. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.:
УРСС, 2004. 253 с.
16. Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и
границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И.
Леонтьева // Язык. Словесность. Культура №3, 2011. C. 88-101
17. Макарова, Л. С. Поэтический дискурс и перевод / Л. С. Макарова // Вестник
Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. С. 110–112.
18. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А.
Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. 294 с.
19. Плотникова М. В., Томилова А. И. О роли переводческого решения в
достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов
и их переводов на русский язык) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова //
Педагогическое образование в России №10, 2015. с. 191-195
20. Попова З. Д., Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / З. Д.
Попова, И. А.Стернин, В. И. Карасик, М. В. Пименоваи др. / Отв. ред.
М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. 146 с.
21. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учебно-мето-
дическое пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - 2-е изд. М. :
Академия, 2005. 297 с.
22. Федоров, А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. Л.: Гослитиздат,
1941. 260 с.
23. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Учеб. пособие. 5-е изд. / А. В. Федоров. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
24. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической
коммуникации: Монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ,
2003. 248 с.
25. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование
политической метафоры (1991–2000): Монография. / А. П. Чудинов.
Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 238 с.
26. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М., 1968. 384 с.
27. Шустрова, Е. В. Когнитивно-дискурсивное исследование концептуальной
метафоры в афроамериканской художественной картине мира: автореф. дис. .
докт. филол. наук: 10.02.04. – Воронеж, 2008 43 с.
28. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic
awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), P. 352-361
29. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of
Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int.
Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland,
July 1995.
30. Villion. Poésies complètes. Edition présenté, établie et annotée par Pierre Michel. –
Paris, 1972. 231 p.
LITERATURE
1. Arutyunova, N. D. Metafora i diskurs / N. D. Arutyunova // Teoriya metafory. – M.:
Progress, 1990. S. 3–32.
2. Balashova, E. YU. Koncepty lyubov' i nenavist' v russkom i amerikanskom yazykovyh
soznaniyah: avtoref. dis. . kand. filol. nauk: 10.02.19 / E. YU. Balashova. Saratov,
2004. 24 s.
3. Bogoyavlenskaya YU. V. Problema tipologii konceptov v sovremennoj lingvistike / YU.
V. Bogoyavlenskaya // Lingvokul'turologiya №7, 2013. S. 6-16
4. Boldyrev, H. H. Kognitivnaya semantika: Kurs lekcij po anglijskoj filologii / H. H.
Boldyrev. Tambov: Izd-vo Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2001. 123 s.
5. Boldyrev, N. N. Koncept i yazykovoe znachenie. Leksicheskie i grammaticheskie
koncepty // Kognitivnaya semantika (kurs lekcij po anglijskoj filologii) / H. H.
Boldyrev. Tambov: Izd-vo Tamb. un-ta, 2001. Izd. 2-oe ster. 134 s.
6. Budaev, EH. V. Metafora v politicheskoj kommunikacii: monografiya / EH. V. Budaev,
A. P. CHudinov. M.: Nauka; Flinta, 2008. 248 s.
7. Budaev, EH. V. Politicheskaya metaforologiya: rakursy sopostavitel'nogo analiza /
EH. V. Budaev // Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2010. Vyp. 1 (31). S. 9-24.
210 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
8. Buzheninov, A. EH. Terminy-metafory v anatomicheskoj terminologii francuzskogo
yazyka / A. EH. Buzheninov // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii №10, 2015. s.
124-128
9. Vijon, Fransua. Stihi / Fransua Vijon. M.: Raduga, 2002. 768 s.
10. Gal'perin, I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya / I. R. Gal'perin. M.:
Nauka, 1981. 138 s.
11. Ivanova, I. N. Stilisticheskie osobennosti poehzii G. U. Longfello i ih
mezh"yazykovaya peredacha v russkih poehticheskih perevodah XIX – XX vv.:
avtoref. dis. . kand. filol. nauk: 10.02.20. – Moskva, 2009 24 s.
12. Komissarov, V. N. Slovo o perevode: Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode/
V. N. Komissarov. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1973. 215 s.
13. Kostin, A. V. Sposoby konceptualizacii obihodno-bytovyh ponyatij v raznozhanrovyh
proizvedeniyah V. I. Dalya (na materiale koncepta «voda»): avtoref. dis. . kand. filol.
nauk. – Ivanovo, 2002. 22 s.
14. Kubryakova, E.S. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / Pod obshch. red. E. S.
Kubryakovoj. M.: Izd-vo MGU, 1996. 225 s.
15. Lakoff, Dzh. Metafory, kotorymi my zhivem / Dzh. Lakoff, M. Dzhonson. M.: URSS,
2004. 253 s.
16. Leont'eva, K. I. Poehticheskij obraz i garmoniya perevoda: k voprosu o vidah i
granicah metaforicheskih transformacij pri perevode poehzii / K. I. Leont'eva //
YAzyk. Slovesnost'. Kul'tura №3, 2011. C. 88-101
17. Makarova, L. S. Poehticheskij diskurs i perevod / L. S. Makarova // Vestnik
Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. 2005. - №2. S. 110–112.
18. Maslova, V. A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku: Uchebnoe posobie / V. A.
Maslova. M.: Flinta, Nauka, 2004. 294 s.
19. Plotnikova M. V., Tomilova A. I. O roli perevodcheskogo resheniya v dostizhenii
ehkvivalentnosti (na primere francuzskih hudozhestvennyh tekstov i ih perevodov na
russkij yazyk) / M. V. Plotnikova, A. I. Tomilova // Pedagogicheskoe obrazovanie v
Rossii №10, 2015. s. 191-195
20. Popova Z. D., Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku: Uchebnoe posobie / Z. D. Popova,
I. A. Sternin, V. I. Karasik, M. V. Pimenova i dr. / Otv. red. M. V. Pimenova.
Kemerovo: Kompleks «Grafika», 2004. 146 s.
21. Solodub, YU. P. Teoriya i praktika hudozhestvennogo perevoda : uchebno-
metodicheskoe posobie / YU. P. Solodub, F. B. Al'brekht, A. YU. Kuznecov. - 2-e izd.
M. : Akademiya, 2005. 297 s.
22. Fedorov, A. V. O hudozhestvennom perevode / A. V. Fedorov. L.: Goslitizdat, 1941.
260 s.
23. Fedorov, A. V. Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Ucheb.
posobie. 5-e izd. / A. V. Fedorov. SPb.: Izd-vo SPbGU; M.: OOO «Izd. Dom
«FILOLOGIYA TRI», 2002. 416 s.
24. Chudinov, A. P. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoj politicheskoj
kommunikacii: Monografiya / A. P. Chudinov. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2003.
248 s.
25. Chudinov, A. P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie
politicheskoj metafory (1991–2000): Monografiya. / A. P. Chudinov. Ekaterinburg:
Izd-vo UrGPU, 2001. 238 s.
26. Chukovskij, K. I. Vysokoe iskusstvo / K. I. CHukovskij. M., 1968. 384 s.
27. Shustrova, E. V. Kognitivno-diskursivnoe issledovanie konceptual'noj metafory v
afroamerikanskoj hudozhestvennoj kartine mira: avtoref. dis. . dokt. filol. nauk:
10.02.04. – Voronezh, 2008 43 s.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 211

УДК 811.134.2’42:821.134.2-32:81’255.2(Мендес А.)


ББК Ш147.21-51+Ш33(4Исп)6-8,44+Ш307

А. И. Томилова
Екатеринбург, Россия

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИСПАНСКОЙ ПРЕПОЗИТИВНОЙ МОРФЕМЫ


AUTO- В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА ПРИМЕРЕ ИСПАНСКОГО РОМАНА А. МЕНДЕСА «СЛЕПЫЕ
ПОДСОЛНУХИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается препозитивная морфема auto- в современном


испанском языке, уточняется ее морфемный статус, поскольку среди лингвистов нет
единства относительно данного элемента греческого происхождения (префикс,
полупрефикс, псевдопрефикс, префиксоид, префиксальный элемент, препозитивная
морфема, связанный компонент и др.) в силу ее многозначности: морфема участвует в
аффиксальной деривации и словосложении. Подробно изучается функционирование
отобранных методом сплошной выборки 179 лексем испанского языка с препозитивной
морфемой auto- в художественном тексте, поскольку художественный текст представляет
бóльшую трудность для перевода в связи с содержащейся в нем имплицитной информацией
и влиянием личности переводчика, проявления которой практически невозможно свести на
нет. При переводе испанских лексем, содержащих элемент auto-, на русский язык в романе
наиболее частотными оказались грамматические трансформации (замены, добавления,
опущения), что обусловлено типологическими особенностями рассматриваемых языков.
Среди лексических трансформаций, использованных переводчиком, преобладает
конкретизация смысла. Во многих случаях на выбор эквивалента при переводе оказывал
влияние узкий (лексический, синтаксический) и широкий (на уровне всего текста) контекст.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: препозитивная морфема, префикс, словообразование,
аффиксальная деривация, художественный текст, перевод, переводческие трансформации.
Сведения об авторе: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры романских языков, Уральский государственный
педагогический университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к.
465; e-mail : alexara@list.ru.

A. I. Tomilova
Ekaterinburg, Russia

THE FUNCTIONING OF THE SPANISH PREPOSITIVE MORPHEME


AUTO- IN THE FICTION
(ON THE EXAMPLE OF SPANISH NOVEL «THE BLIND SUNFLOWERS»
BY A.MENDEZ AND ITS RUSSIAN TRANSLATION)

ABSTRACT.The article deals with the prepositive morpheme auto- in contemporary Spanish
language, determines its morpheme status because there's no unanimity among linguists in
relation to this grec element under consideration (prefix, half-prefix, pseudoprefix, prefixoid,
prefixal element, prepositive morpheme, связанныйкомпонентидр.) because of its polysemantics:
it takes part in the affixal derivation and in the composition. 179 Spanish lexems with the
prepositive morpheme auto- have been selected with the help of the continuous sampling and it
has been learnt very carefully their functioning in fiction because the fiction is considered to be
more difficult for the translation because of the implicit information which it contains and the
influence of the translator's personality, whose are nearly impossible to avoid. While the
translation of the Spanish lexems with the element auto- into Russian in the novel the translator
used mostly different grammar transformations (substitutions, additions, omissions), which fact
can be explained by the typological particularities of the compared languages. Among the lexical
transformations used by the translator the main part belongs to the concretization of the meaning.
In many cases the choice of the equivalent while the translation depends on the narrow (lexis and
syntax) and wide (the whole text) contexts.
KEYWORDS: prepositive morpheme, prefix, word-formation, affixal derivation, fiction,
translation, translator's transformations.

© Томилова А. И., 2016


212 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
About the author: Tomilova Alexandra Igorevna, PhD in Philology, senior lecturer of the
Chair of Romanic languages, Ural State Pedagogical University, 26, Kosmonavtov avenue,
Yekaterinburg, 620017, Russia.

Как известно, язык никогда не ева 2010].


стоит на месте, он постоянно развива- Рассматриваемая морфема auto-
ется, что находит отражение в том греческого происхождения отличается
числе и в его морфологической струк- своей высокой продуктивностью, а
туре. Среди наиболее продуктивных также многозначностью и участвует
словообразовательных инструментов как в аффиксальной деривации, так и в
многих языков приоритетное место за- словосложении, что представляет до-
нимает аффиксация. В данной статье полнительные трудности и интерес, а
мы рассмотрим префиксальный способ также дает основание некоторым авто-
образования, а в частности, префик- рам не относить ее к префиксам.
сальную морфему auto- в современном Среди лингвистов действительно
испанском языке и способы ее пере- нет единого мнения относительно эле-
вода на русский язык на примере пе- ментов греческого происхождения
ревода художественного текста А. (auto-, bio-, hydro-, hyper-, micro-, poly-
Méndez «Girasoles ciegos» (2004) на и т. п.), активно участвующих в совре-
русский язык «Слепые подсолнухи», менном терминообразовании. Одни
пер. с исп. В. Литуса (2012). Выбор ма- считают их компонентами сложных
териала исследования объясняется не- слов-терминов, другие относят их, или
сколькими причинами. Во-первых, ху- часть из них, к префиксам, третьи
дожественный текст является трудным называют их полупрефиксами, псев-
для перевода, потому что помимо ос- допре- фиксами, префиксоидами или
новной информации, общетекстовых и префиксальными элементами [Доро-
общехудожественных категорий в нем хова, Тогунов 2010-101].
содержится и скрытая информация, С целью избежать избыточной
позволяющая интерпретировать его теоретико-лингвистической дискуссии
по-разному, а при его переводе нахо- о морфемном статусе заимствованных
дят отражение такие проблемы как из греческого элементов, О. Н. Кушнир
индивидуальный стиль переводчика. предложила опираться на лингвоко-
Во-вторых, Альберто Мендес популя- гнитивное разграничение, согласно
рен среди читателей, а его единствен- к
ная книга «Слепые подсолнухи», вы- -
шедшая в 2004 году, написана совре-
менным языком, переведена на многие
языки и получила признание мировой
общественности, что представляется
важным для целей нашего исследова- -
ния. ставляющими концепта. Обращение к
Префиксы как словообразова- префиксам как средствам вербализа-
тельные форманты обычно более само- ции лингвокультурных концептов, рас-
стоятельны в фонетическом, морфоло- сматриваемых в динамике, позволяет,
гическом и семантическом отноше- по мнению автора, усмотреть некото-
ни - рые сдвиги в сигнификативном про-
- странстве лингвокультуры, а обраще-
- ние к префиксоидам – сдвиги в номи-
- - нативном пространстве (в содержании
и структуре предметных областей). В
суффиксами, тогда как словообразую- конечном итоге применимо к русскому
щие суффиксы вступают в тесное фор- языку автор предлагает полагаться на
мально- се - практически общепринятое различе-
- - ние префиксальных морфов, к которым
относятся, в частности, де-, дез-, дис-,
им-, интер-, ир- и другие, и «связан-
ных компонентов интернациональ-
- ного характера
ется, т.е. не сливается со значением -
самого префикса в целом, как это , аббревиатур, предше-
имеет место при суффиксации [Матве- ствующих опорному»), например: авиа-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 213
, авто-, агро- и т. п. [Кушнир 2011].
Применимо к испанскому языку
согласно данным различных толковых -
и переводных словарей (Diccionario de -
la lengua española RAE, Большой ис- и лексиче-
панско-русский словарь под ред. Б. П. ского значения слова [Дорохова, Тогу-
Нарумова и др.) правомерно разделять нов 2010:101].
составной элемент auto-, который Интересным представилось рас-
участвует в аффиксальной деривации и смотреть функционирование данных
в литературе получил различные но- лексем в испанском художественном
минации (префиксальный элемент или тексте и способы их перевода на рус-
префикс), и сокращение auto (препози- ский язык. В выбранном нами произ-
тивная морфема) от существительного ведении «Girasoles ciegos» встретилось
automóvil, которое префиксом назы- 25 лексем, содержащих препозитив-
ваться не может, поскольку выполняет ную морфему auto-. При переводе на
функции существительного и участвует русский язык элемент авто- сохра-
в словосложении [Томилова 2015:119]. нился лишь в 5 случаях, все они отно-
Префикс заимствованных суще- сятся к непосредственным заимство-
ствительных auto- греческого проис- ваниям из греческого и латинского
хождения и придает, к примеру, терми- языков. Например: autor (автор, пи-
- сатель, виновник) del lat. auctor, -ōris –
- автор из нем. через польск. autor из
- лат. auctor «тот, кто содействует,
помогает» к augeo «умножаю»
, при основах заимствован- [Фасмер 2006].
ных существительных. Часто соответ- Наиболее частыми из всех лексем
ствует в русском языке компонентам в произведении А. Мендеса «Слепые
само-, авто- [Дорохова, Тогунов 2010- подсолнухи» явились: autoridad и ее
101]. Это справедливо в целом и для производное autoritario; autorización и
испанского языка с небольшими уточ- однокоренные с ней лексемы:
нениями. autorizar(se) (производящее),
Методом сплошной выборки из autorizado (производное). Стоит отме-
испанских толковых и переводных сло- тить, что префиксы и препозитивные
варей нами было отобрано 179 лексем, морфемы не обладают классифициру-
содержащих данный элемент, в кото- ющей функцией и при словообразова-
рых четко видно и по формальным, и нии не могут способствовать переходу
по семантическим критериям, где про- лексемы из одной части речи в другую,
ходит морфемная граница. Все рас- что видно и из приведенных примеров,
смотренные лексемы по семантиче- в которых частеречный переход обу-
скому значению можно разделить на совлен сугубо наличием различных
те, которые обозначают самостоятель- суффиксов.
ное протекание какого-либо процесса Помощь суффиксов в образовании
(или выполнения какого-либо дей- новой части речи, а значит частот-
ствия), как правило, при переводе на ность смешанной деривации, объясня-
русский язык используется морфема ется тем фактом, что основополагаю-
само-; те, которые, так или иначе, щие принципы словообразования ро-
имеют отношение к автомобильному манских языков (и испанского в част-
делу и переводятся на русский язык ности) унаследованы от латыни, где
при сохранении префиксальной мор- ведущая роль принадлежала суще-
фемы авто-; а так же непосредственно ствительным и глаголам, а образова-
заимствованные из греческого и ла- ние новых слов осуществлялось по-
тинского языков готовые слова. средством префиксов, суффиксов или
Например: autodidacto – самоучка, путем одновременного использования
autogobierno – самоуправление, au- и тех, и других [Кузнецов 2015: 181].
toservicio – самообслуживание; au- В качестве словообразовательных
toescuela – автошкола, autopista – формантов в деривационных процессах
автострада, autotanque – автоци- участвуют префиксы, выражающие
стерна; autógrafo – автограф, autor – смыслы, актуальные и социально зна-
автор, autoridad – власть, autorización чимые для о -
– разрешение. ского периода в жизни общества [Суб-
ботина 2011:349]. Частота употребле-
214 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
ния именно этих лексем (autoridad и guerra sino violando el toque de queda
autorización) в рассматриваемом тексте impuesto por las nuevas autoridades
объясняется самим содержанием ро- cuando iba a ver a su novia – в конце
мана, в котором раскрывается непро- концов Эухенио задержали, правда не
стая тема гражданской войны в Испа- как солдата, а как нарушителя ко-
нии 1930-х годов. мендантского часа, когда он отпра-
Чаще всего при переводе лексем вился повидаться с невестой). По-
с препозитивным элементом auto- пе- скольку по сути перевод трансформа-
реводчик использовал готовый словар- ционен, следует признать, что пере-
ный эквивалент (56%), лишенный водчик сознательно допускает пере-
творческого элемента (el símbolo de la водческие потери по целому ряду при-
autoridad recuperada – залог будущей чин, среди которых, например, следо-
власти; como si el autor hubiera вание конвенциональной норме или
tenido más cosas que contar – складыва- обеспечение доступности содержания
ется впечатление, что автор хотел текста для читателя.
написать больше) либо его синоним с Противоположный опущению
учетом сочетаемости слов, когда в прием – добавление в русском вари-
разных языках сходные по смыслу анте при отсутствии в оригинале –
слова сочетаются по-разному. В смысловое развитие – также встреча-
остальных случаях использованы раз- ется не часто (pidiendo autorización
личные переводческие трансформа- para contestar – в ожидании знака,
ции, преобладающее большинство из позволяющего ответить; El coronel
которых грамматические. le autorizó a responder – Полковник
Переводчик В. Литус нередко подал такой знак).
прибегает к разного рода заменам, за- Последний пример может быть
меняя одну часть речи другой, напри- одновременно отнесен и к лексиче-
мер, существительное глаголом (no ским трансформациям, в частности, к
tenemos autorización más que para конкретизации. Многие испанские
quince minutos – нам позволено не бо- слова обладают широкой семантикой,
лее пятнадцати минут) или прича- поэтому нередко при переводе прихо-
стие глаголом (Espoz y Mina eran los дится конкретизировать значение
únicos de entre los presos autorizados a слова, для чего необходимо глубокое
subir a las azoteas del edificio – у Эспоса проникновение в текст, понимание си-
и Мины была одна важная привиле- туации. Другими примерами конкрети-
гия: им разрешалось подниматься на зации в рассматриваемых текстах мо-
крышу); одно слово целым словосоче- гут послужить: en un silencio
танием (pedí autorización en el colegio autoritario y perplejo – в тяжелой
para abandonar momentáneamente el властной тишине, в растерянности;
convento y el colegio – я просил руко- arrastrados por la autoridad física del
водство колледжа дать мне воз- hijo del carbonero – в компании с сыном
можность ненадолго оставить и угольщика, подчиняясь его старшин-
монастырь, и колледж), единственное ству и власти.
число существительных множествен- Высокая частотность использова-
ным (hay menos controles en el autobús ния именно грамматических транс-
que en el tren – на автобусах меньше формаций при переводе объясняется
проверяют, чем в поезде). Подобные тем фактом, что сопоставляемые языки
грамматические замены проходят без не являются близкородственными и
ущерба для смысла и обусловлены рас- обладают своими типологическими
хождениями в частях речи двух языков особенностями. Например, по мнению
(слово заменяется словосочетанием), Кузнецова, для романского
расхождениями в области синтаксиса, словообразования в целом характерны
а также стремлением избежать неже- легкость конверсии прилагательных в
лательных повторов, а в некоторых существительные, общность многих
случаях они обусловлены менее разви- суффиксов существительных и прила-
той в испанском языке морфологией, гательных, отыменные образования
что приводит к совпадению морфоло- глаголов, диминутивное словообразо-
гических показателей некоторых ча- вание (кроме французского языка)
стей речи, а значит большей легкостью [Кузнецов 2015: 181]. Перечисленные
прямой транспозиции. тенденции проявились и в рассмотрен-
Реже встречаются опущения (al ных нами примерах: automático (adj.)
final le detuvieron, pero no haciendo la – automático (m.); autografía –
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 215
autografiar. Editorial, S.L. f. Derecho o poder de
Зачастую сложно отнести кон- mandar, regir, gobernar, promulgar
кретный пример перевода испанских leyes, etc.
лексем, содержащих препозитивную Persona revestida de este derecho
морфему auto-, к одному определен- o poder.
ному виду трансформаций, поскольку Crédito y fe que se da a una
они находят отражение в своей сово- persona o cosa en determinada materia.
купности и существуют одновременно: Texto que se cita en apoyo de lo
las películas autorizadas – фильмы que se dice: diccionario de autoridades.
…допускались к показу (здесь мы sociol. Poder justificado por las
наблюдаем частеречную замену ис- creencias de un grupo social que se
панского причастия глаголом в рус- somete a él.
ском тексте, замену одного слова в Diccionario Enciclopédico Vox 1. ©
оригинале словосочетанием в переводе 2009 Larousse Editorial, S.L.
и конкретизацию смысла). sustantivo femenino
Интересным, на наш взгляд, яв- 1. facultad o poder de mandar o
ляется пример перевода autoridad gobernar Los padres tienen autoridad
(власть; право, полномочие; власти; sobre sus hijos.
авторитет) как властность 2. persona o entidad con poder
(imperiosidad) в следующем примере: para mandar o gobernar Las autoridades
…porque ella estaba demasiado del colegio han llamado a reunión.
acostumbrada a la autoridad fingida de 3. capacidad para imponer algo,
su marido. – Она давно уже привыкла к mandar o gobernar Tiene una
притворной властности полковника personalidad débil y le falta autoridad.
Эймара. 4. desprestigio reconocimiento de
Согласно данным толковых сло- la persona que se destaca en una materia
варей испанского языка autoridad– это: un profesor de gran autoridad
(Del lat. auctorĭtas, -ātis). 5. persona que se destaca en una
1. f. Poder que gobierna o ejerce el materia Einstein fue una autoridad en la
mando, de hecho o de derecho. 2. f. física.
Potestad, facultad, legitimidad. 3. f. © 2013 K Dictionaries Ltd.
Prestigio y crédito que se reconoce a una Мы не наблюдаем среди приведенных
persona o institución por su legitimidad o в словарных статьях значений того,
por su calidad y competencia en alguna которое означало бы carácterimperioso,
materia. 4. f. Persona que ejerce o posee altanería, orgullo, что присутствует в
cualquier clase de autoridad. 5. f. русскоязычкой лексеме властность.
Solemnidad, aparato. 6. f. Texto, Толковые словари русского языка при
expresión o conjunto de expresiones de определении существительного
un libro o escrito, que se citan o alegan властность отсылают нас к
en apoyo de lo que se dice. pasado en ~ прилагательному, от которого оно
de cosa juzgada. 1. loc. adj. Der. Que образовано, имеющего следующие
está ejecutoriado. 2. loc. adj. Dicho de толкования:
una cosa: Que se da por sabida y de la 1. см. власть.
que es ocioso tartar. 2. Имеющий склонность и
Diccionario de la Lengua Española привычку повелевать; повелевающий.
© 2016 RAE 1 Facultad, derecho o В. характер. В. жест.
poder de mandar o gobernar sobre algo 3. обычно кратк. форма Имеющий
que está subordinado: abuso de право, власть что-н. делать. Он не
autoridad. властен изменить положение. Не
2 Persona que tiene esa facultad o властен над собой (не может
poder: fue recibido por el alcalde y otras управлять своими чувствами,
autoridades locales. поступками). Время не властно над
3 Capacidad de influir sobre los кем-чем-н. (о ком-чём-н.
demás por ser importante o destacar en нестареющем).
una actividad. |сущ. властность, -и, жен. (ко 2
4 Persona que tiene esta знач.). (Толковый словарь Ожегова.
capacidad. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-
5 Texto que se cita en apoyo de lo 1992)
que se dice. [сн], властная, властное; властен,
Diccionario Manual de la Lengua властна, властно.
Española Vox. © 2007 Larousse 1.чаще кратк., в ком-чем или с
216 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
инф. Имеющий власть делать что- стемность языков, различиям социо-
нибудь, обладающий правом культурной среды. Проявится и инди-
распоряжаться. Он не властен видуальность переводчика, определя-
распоряжаться в чужом деле. «Не емая его художественным восприя-
властны мы в самих себе.» тием, талантом, своеобразием отбора
Баратынский. языковых средств [Виноградов 2001:
2. Имеющий склонность, привычку 23].
приказывать, повелевать. Властный В целом проведенное в рамках
человек. данной статьи исследование испанских
3. Способный подчинить себе, лексем с греческим препозитивным
повелительный. Властный голос. аффиксом auto- позволяет сделать сле-
Властный взгляд. (Толковый словарь дующие выводы:
Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940) префиксальный элемент auto- как
прил.1. Связанный с словообразовательный элемент в ис-
государственной властью; панском языке легко позволяет ме-
обладающий, пользующийся нять значение производного слова, ак-
государственной властью или туализирует семантику основы, но не
применяющий ее. сообщает слову дополнительной кон-
2. Имеющий право повелевать, нотации, оценочности или модально-
распоряжаться кем-либо или чем-либо. сти (как некоторые другие префиксы);
3. Склонный повелевать, по семантике и функции право-
распоряжаться. мерно различать префикс auto-, участ-
4. Выражающий способность, вующий в аффиксальной деривации и
склонность повелевать. не употребляющийся самостоятельно,
5. Способный подчинять себе, и препозитивную морфему auto-,
покорять, оказывая определённое участвующую в словосложении и спо-
воздействие. (Толковый словарь собную функционировать в качестве
Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000) самостоятельного слова;
Несмотря на то, что абсолютную перевод испанских лексем, начи-
эквивалентность между словами двух нающихся с auto- на русский язык не
неблизкородственных языков представляет больших трудностей для
представить сложно, выбранный В. Ли- переводчика, поскольку в подобных
тусом переводной эквивалент вряд ли словах по семантическим и формаль-
может быть назван семантическим, ным критериям хорошо видно, где про-
поскольку семантическая эквивалент- ходит морфемная граница, большая
ность предполагает помимо общности часть (84%) таких слов являются моти-
понятий, выражаемых разноязычными вированными;
лексемами, еще и общность их окраски функционирование препозитив-
и, по возможности, одинаковое упо- ной морфемы auto- в художественном
требление в обоих языках. тексте выявило ряд особенностей, обу-
Рассмотренные примеры свиде- словленных именно типом текста: про-
тельствуют о помощи контекста при цесс художественного перевода начи-
переводе: в одних случаях выбор экви- нается с осознания переводчиком роли
валента обусловлен узким лексиче- слов, включенных в текст оригинала, в
ским контекстом, а в других широким выражении идеи но-тематического со-
контекстом, когда границ одного пред- держания произведения и основных
ложения не достаточно, чем и объяс- интенции автора. Несмотря на то, что
няется, на наш взгляд, выбор перевод- необходимо максимально подстроиться
чика, перевод осуществился в данном под авторский стиль, практически не-
случае на смысловом уровне. возможно полностью избавиться от
Говоря о переводе художествен- речевых проявления собственной лич-
ного текста в целом, на наш взгляд, ности переводчика;
правомерно говорить об относительной наиболее частыми транформаци-
эквивалентности, поскольку у художе- ями при переводе рассматриваемых
ственного перевода есть свой творец, слов оказались грамматические (за-
свой языковой материал и своя жизнь в мены, добавления, опущения), что
языковой, литературной и социальной объясняется типологическими особен-
среде, отличающейся от среды под- ностями испанского и русского язы-
линника; на снижение эквивалентно- ков; в остальных случаях межъязыко-
сти влияют и своеобразие восприятия вая эквивалентность устанавливалась
оригинала переводчиком, разноси- на уровне языковых (грамматических
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 217
и лексических) значений, и перевод- вивалентам.
чик прибегал к готовым словарным эк-

ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. М.: Языки
славянских культур, 2007. 288 с.
2. Большой испанско-русский словарь / Н. В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Б. П.
Нарумов и др.; под ред. Б. П. Нарумова. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. –
Медиа, 2007. 828 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /
В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. – 224 с.
4. Дорохова Н. И., Тогунов Б. М. Префиксальное образование субстантивных
терминов в английском языке в сопоставлении с русским (на материале
современного англо-русского морского словаря) // Вестник АГТУ. Гуманитарные
науки. 2010. No 1 (49). С. 101-108.
5. Кузнецов А. Г. Особенности словообразования в романских языках // Вестник
КРСУ. 2015. Том 15. No 6. С. 181-185.
6. Кушнир О. Н. Актуализация лингвокультурных концептов, вербализованных
заимствованными префиксами и префиксоидами // Вестник Балтии ского
федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 2. С. 36-43.
7. Матвеева Д. С. Полисемантика аффиксального способа словообразования в
современном английском языке // Вестник ВУиТ . 2010. №4. С.7-16.
8. Субботина М. В. Тенденция к интернационализации и современные
деривационные процесы // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.
Лобачевского, Филология. 2011, No 3 (1), С. 349–355.
9. Томилова А. И. Препозитивная морфема auto- в современном испанском языке
(на примере политических текстов) // Политическая лингвистика / гл. ред. А. П.
Чудинов ; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2015. – Вып. 4 (54).
– С. 118-123.
LITERATURE
1. Arutjunova N. D. Problemy morfologii i slovoobrazovanija (The problems of
morphology and word-formation). M.: Jazyki slavjanskih kul'tur, 2007. – 288p.
2. Bol'shoj ispansko-russkij slovar' (The big Spanish-Russian dictionary) / N. V.
Zagorskaja, N.N. Kurchatkina, B. P. Narumov i dr.; pod red. B. P. Narumova. – 8-e
izd., stereotip. – M.: Rus.jaz. – Media, 2007. – 828 p.
3. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy)
(Introduction in translation studies: general and lexical questions) – M. : Izdatel'stvo
instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001. – 224 s.
4. Dorokhova N. I., Togunov B. M. Prefiksal'noe obrazovanie substantivnyh terminov v
anglijskom jazyke v sopostavlenii s russkim (na materiale sovremennogo anglo-
russkogo morskogo slovarja) (Prefixal formation of substantive terms of the English
language in comparison with the Russian language (by the example of the modern
English-Russian marine dictionary)) // Vestnik AGTU. Gumanitarnye nauki. 2010. No
1 (49). P. 101-108.
5. Kuznetsov A.G. Osobennosti slovoobrazovanija v romanskih jazykah (The specifics of
word-building in the romance languages) // Vestnik KRSU. 2015. Vol. 15. No 6. P.
181-185.
6. Kushnir O.N. Aktualizacija lingvokul'turnyh konceptov, verbalizovannyh
zaimstvovannymi prefiksami i prefiksoidami // Vestnik Baltijskogo federal'nogo
universitetaim. I. Kanta. 2011. Vol. 2. P. 36-43.
7. Matveeva D. S. Polisemantika affiksal'nogo sposoba slovoobrazovanija v
sovremennom anglijskom jazyke (Polysemantics of affixal means in word-formation in
modern English) // Vestnik VUiT . 2010. №4. P.7-16.
8. Subbotina M.V. Tendencija k internacionalizacii i sovremennye derivacionnye
procesy (The trend toward internationalization and modern derivational processes) //
Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo, Filologija. 2011, No 3
(1), P. 349–355.
9. Tomilova A. I. The prepositive morpheme auto- in modern Spanish political texts //
Political linguistics / / gl. red. A. P. Chudinov ; FGBOU VPO «Ural. gos. ped. un-t». –
Ekaterinburg, 2015. – Vol. 4 (54). –P. 118-123.
218 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


И ПЕРЕВОДА

УДК 811.133.1’25:811.133.1’27
ББК Ш147.11-8+Ш147.11-006.2

А. Адопо A. Adopo
Абиджан, Кот-д’Ивуар Abidjan, Côte d’Ivoire

ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ НОРМАТИВНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


В ОСОБОЙ СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЙ СРЕДЕ
КОТ-Д’ИВУАРА

Сведения об авторе: Эме Аши Адопо, доктор филологии, старший преподаватель,


Департамент искусств и филологии, отделение современных языков, Университет Абиджана.
Адрес: Кот-д’Ивуар, 22, почтовый ящик 210, Абиджан 22, каб. 220 В; e-mail:
adopoaime1971@gmail.com.

LE DEFI DE L’APPROPRIATION DU FRANÇAIS STANDARD A L’ECOLE


DANS L’ENVIRONNEMENT SOCIOLINGUISTIQUE PARTICULIER DE LA
COTE D’IVOIRE

RÉSUMÉ. Le français en Côte d’Ivoire a le statut privilégié de langue officielle. Son


appropriation dans le cadre de l’école vise son bon usage par le respect de sa grammaire et de son
lexique. Mais, dans la pratique, l’on note que, même après le cycle secondaire, les apprenants
éprouvent encore des difficultés dans le maniement du français standard. Les nombreuses
interférences lexicales, les distorsions morphosyntaxiques, le réflexe de l’usage de l’argot
«nouchi» par les apprenants viennent rappeler que l’appropriation du français à l’école est un
véritable défi qui semble hors de portée, vu l’environnement sociolinguistique pour le moins
hostile de la Côte d’Ivoire. Il y a donc lieu d’intensifier la promotion du français normé ou de
redéfinir les objectifs recherchés dans l’appropriation du français à l’école.
MOTS-CLÉS: Appropriation du français, français standard, français de Côte d’Ivoire, erreurs
d’orthographe, écarts morphosyntaxiques.
Auteur: Aimé Achi Adopo, Docteur ès Lettres, Maître-Assistant, Département des Arts et
Lettres, section Lettres Modernes, Ecole Normale Supérieure (ENS) d’Abidjan. Adresse: 22 B.P.
210 Abidjan 22, bureau 220 B,Côte d’Ivoire; e-mail : adopoaime1971@gmail.com.

А. Adopo
Abidjan, Côte d’Ivoire

THE CHALLENGE OF FRENCH LANGUAGE STANDARD ACQUISITION AT


SCHOOL IN THE PARTICULAR SOCIOLINGUISTIC ENVIRONMENT OF
CÔTE D’IVOIRE

ABSTRACT. French in Côte d’Ivoire has the privileged status of official language. Its
acquisition at school aims to enhance its correct use through grammatical and lexical accuracy.
But in practice, one notices that, even after secondary school, the learners still face difficulties in
handling the standard form of the French language. The numerous lexical interferences, the
morphosyntactic distortions, the reflex use of the slang version “nouchi” by the learners, are
evidence that the acquisition of French at school is a real challenge which seems out of reach, in
this somehow hostile Ivorian sociolinguistic environment. It is therefore important to intensify the
promotion of standard French or redefine the objectives set for its acquisition at school.
KEYWORDS: Acquisition of French language, Standard French, Ivorian French, spelling
mistakes, morphosyntactic distortions.

© Адопо А., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 219
About the author: Aimé Adopo Achi, holder of a Doctorate in French language, Assistant
Professor, French language Department, Advanced Teacher Training College. Address: Po. Box:
22 BP 210 Abidjan 22, Office n° 220 B, Abidjan, Côte d’Ivoire.

INTRODUCTION elle porte un regard sur la pratique du


L’objectif principal de français dans le cadre institutionnel de
l’enseignement du français en Côte l’école et sur le résultat palpable obtenu
d’Ivoire, dans l’enseignement secondaire de cette acquisition. Pour cela, nous nous
ou postsecondaire, c’est la capacité des appuierons sur un corpus d’énoncés issus
apprenants à utiliser correctement les de productions d’apprenants de la
structures de cette langue. Le guide discipline « français ». Par ailleurs, une
pédagogique de l’enseignant de français dimension sociolinguistique est imposée
indique clairement que l’un des buts de par la réalité de l’environnement
l’enseignement du français au cycle linguistique particulière dans lequel
secondaire est de « faire maîtriser évoluent tous les locuteurs ivoiriens de la
oralement et par écrit la langue langue française en Côte d’ivoire, et
standard » (Nouveaux Programmes de particulièrement, les élèves et étudiants.
ème
français 6 ). Quant au programme de La perspective d’analyse, qui est
formation en Techniques d’expression normative, a pour référence le français
française (niveau postsecondaire), il standard, qui permet de juger du bon
souligne que les étudiants doivent être usage ou non des énoncés. Dans la
capables de maîtriser le lexique et la démarche de recherche de réponses aux
syntaxe du français au terme de leur questions soulevées, il nous paraît
formation (Programme de français pour nécessaire de décrire d’abord le contexte
le Brevet de Technicien Supérieur, p. d’appropriation du français, puis de
14). Ainsi, l’appropriation du français présenter quelques spécificités
dans le cadre formalisé de l’école vise le grammaticales issues de productions
bon usage de la langue ; lequel s’appuie d’étudiants ; enfin, d’en faire l’analyse.
sur les règles de fonctionnement I. Le contexte d’appropriation
consacrées par la grammaire. Celle-ci du français normé
veille à la bonne structuration des En Côte d’Ivoire, l’appropriation
phrases, à la morphologie correcte des du français à l’école se fait dans un
mots et à leur juste sens (Riegel et al. environnement linguistique particulier.
1994 : 20). Cependant, l’atteinte de I.1. L’environnement
l’objectif d’un usage normé de la langue sociolinguistique
officielle (français standard) semble se Comme tous les locuteurs français
présenter comme un défi, un but en Côte d’ivoire, les élèves et étudiants
difficilement réalisable, quoique le baignent dans un environnement
français soit une discipline enseignée de linguistique plurilingue. En effet, à côté
la maternelle à l’université ; cela, au vu du français, langue officielle et langue
des productions écrites des apprenants seconde pour beaucoup d’entre eux,
de cette langue. En effet, celles-ci émergent plusieurs langues issues de la
laissent apparaître de nombreux écarts pluralité de communautés ethniques (une
grammaticaux au regard du français soixantaine officiellement) que compte le
normé. Cette situation est d’autant plus pays. Parmi ces langues locales,
préoccupante que les productions certaines traversent leur ancrage
indexées émanent d’apprenants ayant territorial originel pour se démarquer
fini le cycle secondaire, où les notions des autres. Ce sont le dioula, le baoulé, le
basiques du fonctionnement du français bété. Ces dernières sont d’autant plus en
sont censées avoir été acquises. L’on vue qu’elles offrent une partie du lexique
peut alors se demander si la poursuite de de l’argot ivoirien nouchi. Celui-ci est si
l’objectif d’un usage normatif du français implanté dans le milieu de la jeunesse en
chez ces apprenants est un objectif particulier (Kube 2005 : 133) que, pour
réalisable. N’est-ce pas peine perdue que certains, il est la première langue de
de rechercher chez les apprenants communication (Kouadio 2006 : 177).
l’usage du français selon les canons Pour beaucoup d’élèves et d’étudiants, le
consacrés du français standard, vu nouchi est le moyen de communication
l’environnement sociolinguistique en dehors des classes (Koia 213 : 109 ).
particulier qui est celui de la Côte Ils en sont si imprégnés que le risque
d’Ivoire ? L’approche de la présente d’interférences dans l’usage du français
étude est didactique dans la mesure où normé n’est pas à exclure.
220 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Par ailleurs, de nombreux élèves, II. Résultats de l’appropriation
comme la plupart des locuteurs ivoiriens, du français par les apprenants
ont le français comme langue seconde, Ces résultats procèdent d’une
c'est-à-dire que le contact avec celui-ci se évaluation de productions écrites
faisant après que les fondamentaux d’apprenants que nous avons faite en mai
structuraux et lexicaux de la langue 2014.
maternelle ont été installés. II.1. Le contexte d’évaluation
Enfin, plusieurs variétés de ce Les productions qui nous servent
français s’offrent aux locuteurs ivoiriens. de corpus de travail sont celles
Ce sont le français populaire ivoirien et d’étudiants issus d’une Grande Ecole.
le français de Côte d’Ivoire (Kouadio Ces derniers, titulaires du baccalauréat,
1999 : 301). Ces variétés, quoique sont dans un cycle de formation de
compréhensibles des locuteurs ivoiriens, niveau universitaire. A la différence des
ne sont pas moins éloignéesdu français autres étudiants des universités
standard, qui est celui que vise classiques, leur formation est
l’enseignement du français à l’école. professionnelle. Ils ont, pour toutes les
I.2. Le français de l’école filières, à faire un module de français,
En Côte d’Ivoire, le français est une intitulé « Techniques d’expression
langue privilégiée au détriment même française », dont l’un des objectifs est de
des langues ivoiriennes et des autres les rendre « aptes à une communication
langues originellement non-ivoiriennes. efficace » par « une connaissance
Consacré langue officielle depuis suffisante de la langue (vocabulaire et
l’indépendance du pays (1960) et inscrit syntaxe) » (Programmes du Brevet de
dans la Loi fondamentale (Constitution Technicien Supérieur, BTS, p. 14). Entre
de la République de Côte d’Ivoire, 2000), autres exercices pour atteindre cet
il est imposé comme discipline objectif, « la discussion », un exercice de
fondamentale dès les classes de dissertation générale.
maternelle, sans doute parce qu’elle Dans le cadre de cet exercice, nous
permet d’enseigner les autres disciplines. avons eu à évaluer un groupe d’étudiants
Au Cours Elémentaire, commence l’étude de première année préparant le Brevet
de sa grammaire,qui ne prend fin, en de Technicien Supérieur (BTS), sur le
général, qu’à la sortie de l’apprenant de sujet suivant :
l’école institutionnelle. « ‘‘Je suis un rationaliste convaincu
A l’école, le français dont il est et je crois aux progrès illimités de la
question, c’est le français normé, celui connaissance’’.
qui respecte les règles grammaticales qui Discutez cette opinion de Daniel
sous tendent son fonctionnement. Ces Cohen ».
exigences sont relatives aux structures Le sujet a été soumis à deux
des phrases (P → GN + GV + (GP)), à groupes classe (55 étudiants).
l’orthographe des mots, à leurs sens tels L’évaluation, de type formatif, est
que édictés par les Dictionnaires de la intervenue après plusieurs séances
langue, dont les régulières révisions d’apprentissage. La composition, d’une
prennent en compte l’évolution des durée de deux heures, était surveillée,
usages. Pour amener ainsi les apprenants sans documents autorisés. Les
à bien parler et écrire correctement le apprenants n’étaient pas informés de ce
français, une série d’activités didactiques que leurs productions seraient l’objet
sont proposées. Dans le système éducatif d’analyse comme nous le faisons. Nous,
ivoirien, c’est l’apprentissage non plus, ne les avons pas évalués dans
systématique de ses règles de l’intention d’analyser leurs productions.
fonctionnement (grammaire, Ce n’est qu’après les corrections des
orthographe, conjugaison) et les copies que nous est venue l’idée de nous
exercices de pratique de la langue interroger sur la réalité de la maîtrise de
(dictée, rédaction, etc.). la langue française par les étudiants de
Au cours de leur cursus scolaire, les ce niveau d’apprentissage. Pour nous,
apprenants sont sensibilisés à bien parler ces productions se présentent comme un
et à bien écrire, c’est-à-dire à se échantillon du résultat de l’appropriation
conformer au bon usage de la langue du français, du cycle primaire au
française (Grevisse 1986 : 22). secondaire, vu que tous ces étudiants
Mais, dans la pratique, quels viennent d’obtenir le baccalauréat. Par
résultats ces efforts ailleurs, celles-ci sont d’autant plus
d’appropriation donnent-ils ? représentatives que leurs auteurs
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 221
viennent des établissements secondaires On observe que la locution
de toutes les régions du pays. conjonctive de subordination bien que est
II.2. Spécificités renforcée par l’adverbe vrai (bien vrai
grammaticales des productions que). Cet emploi, récurrent dans les
écrites conversations des étudiants, n’a pas de
Elles laissent apparaître des réalité grammaticale dans les
écarts grammaticaux, au regard du bon grammaires normatives. La locution
usage. Pour les isoler, nous nous sommes conjonctive de subordination bien que ne
appuyé sur la grille de correction Riefec peut s’accommoder d’un quelconque
(Beaulieu et al. 1977), laquelle offre un adverbe. Toutefois, l’expression
éventail taxinomique qui sied à notre impersonnelle il est vrai que, d’usage
étude. Ces écarts sont de différents correct, peut être renforcée par
ordres : des traits du Français de Côte l’adverbe bien (il est bien vrai que) mais
d’Ivoire et des écarts syntaxiques et n’est pas une locution conjonctive de
morphologiques. subordination. Le constat est que
II.2.1. Des indices du français l’expression bien vrai que procède d’une
de Côte d’Ivoire hybridation lexicale en rupture avec le
Parlant de ce français qu’il qualifie bon usage grammatical :
de « langue ivoirienne », Adopo François Il est vrai que et bien que, associés,
(2008) dit qu’il développe « sa propre donnent bien vrai que.
syntaxe (avec des structures qui sont Les énoncés, bien écrits, devraient
spécifiques), son propre lexique, son se présenter ainsi :
propre sémantisme ». (3’)-La science, bien qu’elle nous
II.2.1.1. L’absence de aide dans plusieurs domaines, nous crée
déterminants des ennuis.
Cet indice est l’un des « traits (4’)- Bien que le progrès
morphosyntaxiques » mis en relief par scientifique ait fait de l’homme des
Kouadio (1999). Il consiste en l’absence ‘‘dieux’’…
de détermination nominale, que nous II.2.1.3. Les pronoms de la
retrouvons dans les productions des deuxième personne « te » et « tu »
étudiants. Ces énoncés sont illustratifs : pour exprimer l’indéfini
(1)- Des maladies telles que Il est d’usage en Français de Côte
asthme et même l’infirmité. d’Ivoire, dans les récits, d’exprimer le
(2)- A l’exemple de la femme caractère indéfini d’une chose ou de
enceinte qui peut connaître à travers marquer la généralisation d’une réalité
échographie le sexe de son futur bébé. par la deuxième personne grammaticale
Les noms asthme et échographie (tu, te). En voici un exemple :
sont dépourvus de déterminants, (5)- Quand bien même que tu sois
exactement comme cela est courant en ton propre chef, peut-être que cette vie
français de Côte d’Ivoire (Kouadio 1999 : ne te permet pas de faire ce dont tu as
301). En français standard, la envie.
détermination de ces noms, dans le (6)- C’est le cas d’une maladie
contexte d’emploi, est impérative, « pour appelée le gigantisme qui se caractérise
constituer un groupe nominal bien par une tumeur dans les os qui te permet
formé » (Riegel et al. 1994 : 151) : de grandir sans cesse.
(1’)- Des maladies telles que Ici, le locuteur ne s’adresse pas à
l’asthme et même l’infirmité. un interlocuteur précis, mais emploie le
(2’)- qui peut connaître à travers pronom de la deuxième personne te, tu.
l’échographie le sexe de son futur bébé. Sa pensée peut ainsi se réécrire :
II.2.1.2. L’expression « bien (5’)- Quand bien même que nous
vrai que » soyons notre propre chef, peut-être que
Elle est récurrente dans les cette vie ne nous permet pas de faire ce
productions des étudiants que nous dont nous avons envie.
avons évaluées : (6’)- C’est le cas d’une maladie
(3)-La science, bien vrai qu’elle appelée le gigantisme qui se caractérise
nous aide dans plusieurs domaines, nous par une tumeur dans les os qui permet à
crée des ennuis. l’homme (ou qui nous permet) de
(4)- Bien vrai que le progrès grandir sans cesse.
scientifique a fait de l’homme des II.2.2. Des écarts d’ordre
‘‘dieux’’, mais il a aussi des aspects syntaxique
négatifs. Certaines phrases ont des défauts
222 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
syntaxiques remarquables. l’énoncé sa grammaticalité :
II.2.2.1. L’omission de (11’)- Le progrès scientifique dans
conjonction de subordination le monde aujourd’hui est le véritable
Elle s’observe dans les phrases sujet sur lequel l’on se pose beaucoup
suivantes : de questions.
(7)- Nous constatons aussi des II.2.2.3. La méconnaissance des
familles ne pouvant pas procréer le font à limites de la phrase
leur goût. La phrase est une unité linguistique
(8)- Nous voyons souvent lors des qui offre un sens complet (Deloffre 1979 :
jeux olympiques il arrive le tour des 17) et, au plan syntaxique, qui est
paralytiques. délimitée par des signes de ponctuation
Ces énoncés sont des phrases (Dubois, Lagane 1989: 14). Les
complexes avec une proposition productions des étudiants offrent des
subordonnée complétive. L’on peut énoncés dont les structures dévoilent
constater qu’il leur manque cependant la leur méconnaissance des limites de celle-
conjonction de subordination « que » ci.
pour la rendre valide. On devrait plutôt En effet, ces énoncés, sans signes
écrire : de ponctuation, marqueurs de
(7’)- Nous constatons aussi que des propositions, comme le point, le point
familles ne pouvant pas procréer le font à virgule, etc. sont, du point de vue
leur goût. syntaxique, non opérationnels :
(8’)- Nous voyons souvent lors des (12)- On n’arrête pas le progrès tel
jeux olympiques qu’il arrive le tour des est le postulat défendu par les
paralytiques. rationalistes…
L’absence de « que » s’observe (13)- En effet, l’amélioration de
aussi dans l’énoncé (9) : C’est dans cette leurs conditions reste une utilité c’est
optique, Daniel Cohen déclare… pourquoi Daniel Cohen affirme…
Le que du présentatif c’est…que (14)- L’homme est un être doué de
manque. La phrase devrait se présenter connaissance il est le maître de son
ainsi : milieu social…
(9’)- C’est dans cette optique que Ces énoncés comportent chacune
Daniel Cohen déclare… deux propositions. Ce qui est indiqué par
II.2.2.2. L’emploi pronominal l’emploi des verbes qui en sont l’indice.
On note un emploi redondant dans Ainsi, chacune se présente en deux
(10) du fait de la méprise du rôle du phrases, lesquelles sont délimitées par la
pronom relatif : majuscule et les points :
(10)- Nous avons aujourd’hui la (12’)- On n’arrête pas le progrès.
connaissance de certaines maladies dont Tel est le postulat défendu par les
autrefois nous ne pouvons avoir une rationalistes.
notion là-dessus. (13’)- En effet, l’amélioration de
La redondance vient de l’expression leurs conditions reste une utilité. C’est
là-dessus, qui est une reprise du groupe pourquoi, Daniel Cohen affirme…
nominal certaines maladies, laquelle (14’)- L’homme est un être doué de
reprise est déjà réalisée par la connaissance. Il est le maître de son
pronominalisation à travers le relatif milieu social.
dont. L’énoncé devrait être ainsi écrit : Après les écarts syntaxiques, à
(10’)- Nous avons aujourd’hui la présent, ceux qui concernent la
connaissance de certaines maladies dont morphologie des mots.
autrefois nous ne pouvions avoir aucune II.2.3. Les écarts
notion. d’orthographe
Un autre défaut d’emploi Ils sont de loin les plus nombreux.
pronominal est celui du choix pertinent Ce sont les erreurs d’orthographe
du pronom relatif, comme dans l’énoncé grammaticale et d’orthographe d’usage.
(11) suivant : II.2.3.1. Les écarts
Le progrès scientifique dans le d’orthographe grammaticale
monde aujourd’hui est le véritable sujet Ils concernent les erreurs qui
auquel l’on se pose beaucoup de portent sur les distorsions graphiques
questions. liées aux concordances grammaticales.
Le pronom relatif auquel, Le mot subit une variation
inapproprié dans cet énoncé, doit être morphologique du fait d’un autre mot.
remplacé par sur lequel pour donner à II.2.3.1.1. Le défaut d’emploi de
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 223
l’infinitif après le semi-auxiliaire II.2.3.2.1. Le mauvais usage des
Traditionnellement, l’on dit que, accents
lorsque deux verbes se suivent, le second C’est le cas en général du défaut
se met à l’infinitif. Cette règle de base d’accent aigu.
d’accord est mise à mal dans les (22)- La revolution du monde ;
productions des étudiants : (23)- Nous tenterons de repondre
(15)- Mes maladies que nous ne à ces problématiques ;
pouvons cité ; (24)- La procreation a des
(16)- Mais l’on devra limité les risques ;
dégâts ; (25)- Dans notre developpement.
(17)- Nous allons dans un récit bien Les e des mots « révolution »,
structuré donné les bienfaits de ce « répondre », « procréation » et
progrès ; « développement » portent
(18)- Nous allons discutez cette originellement l’accent aigu comme il est
opinion de Daniel Cohen. d’usage. Les étudiants semblent ne pas
Dans ces énoncés, les verbes qui s’en préoccuper.
suivent les semi-auxiliaires devraient être On relève, à contrario, des usages
à l’infinitif : (15)- pouvons citer ; (16)- hypercorrectifs. Les accents sont mis là
devra limiter ; (17)- allons … donner ; où l’usage n’en met pas :
(18)- allons discuter. (26)- Toujours à satisfaire les
II.2.3.1.2. L’accord fautif des bésoins de l’homme…
verbes (27)- Dépuis le XVIIIe siècle, les
Certaines désinences verbales progrès scientifiques ont connu…
contredisent les règles de base d’accord (28)- Nous constatons par cet éffet
grammatical : que même les bébés naissent avec des
(19)- Ces maladies incurables ont maladies.
euent des remèdes Dans (26) et (27), les étudiants ont
(20)- Il y a des pilules faitent par la dû transcrire leur prononciation : ils
science prononcent [e] au lieu de [ә].
(21)- Cette évolution nuie à la L’orthographe d’usage, elle, ne
population recommande pas d’accents aux mots
Dans (19) et (20), au participe besoin, depuis, effet.
passé attendu (eu et faits), a été II.2.3.2.2. Les confusions
substituée la forme au présent de homonymiques
l’indicatif des verbes du premier groupe. L’homophonie se présente aux
Dans (21), le verbe nuire (troisième étudiants comme une épreuve
groupe) a été conjugué comme le laborieuse. Dans leurs productions,
seraient les verbes du premier groupe. Il l’orthographe correcte n’est pas
aurait fallu écrire : cette évolution nuit. restituée ; le principe de l’homophonie
Ces erreurs relèvent donnant lieu à une sélection parmi
d’interférences intralinguistiques : plusieurs mots de la même
l’apprenant applique une règle qui prononciation. Dans les productions des
convient à un autre cas de figure étudiants, la sélection morphologique est
d’accord grammatical. En effet, les faite sans discernement sémantique. Ces
désinences -ent dans (20) et (21) énoncés sont probants :
conviennent plutôt à la troisième (29)- Pour son développement au
personne des verbes au mode indicatif. sain de la société ;
Or, dans (20) et (21), les verbes sont au (30)- Ces progrès arracheront aux
mode participial. Dans (21), la désinence générations avenir ce que l’homme a de
est celle des verbes du premier groupe, plus précieux ;
qui prennent la terminaison –e à la (31)- Par exemple ces le cas des
troisième personne du singulier ; les Européens.
verbes du troisième groupe ont la L’orthographe des mots sain,
terminaison –t ou –d. avenir et ces n’est pas celle qui convient.
II.2.3.2. Les écarts Sans aucun discernement, il leur a été
d’orthographe d’usage substitué leurs homonymes. Ici, les
Ceux-ci portent sur la morphologie apprenants se sont contentés d’écrire
d’usage du mot. L’exemple des signes l’un des mots de la même identité
diacritiques, comme les accents et les phonique, ignorant les discriminations
confusions homonymiques sont orthographiques et sémantiques. En
récurrents dans notre corpus. effet, en français, le son [sɛ ] s’écrit sain,
224 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
sein, saint ; quant au son [avnir], nous d’orthographe ou de grammaire relevées
avons le choix entre à venir etavenir ; au cycle primaire se retrouvent encore à
enfin, le son [sE], graphiquement se la fin du cycle secondaire.
réalise ses, c’est, ces. La persistance des erreurs ou la
On aurait dû écrire les énoncés tendance à orthographier les mots sans
ainsi : discernement morphosémantique met au
(29’)- au sein de la société ; grand jour le déficit d’appropriation de
(30’)- aux générations à venir ; l’esprit de discipline de la langue
(31’)- c’est le cas des Européens. française jusqu’en fin de cycle
Tous ces écarts secondaire. Ainsi, l’objectif de l’usage
morphosyntaxiques montrent que la d’un français correct est loin d’être
maîtrise du français écrit par les atteint, en sorte qu’on est fondé à douter
apprenants en situation de classe n’est du réalisme d’un tel objectif aujourd’hui,
pas satisfaisante. Pour des apprenants, surtout en considérant le paramètre de
titulaires du baccalauréat, cela est l’environnement linguistique
préoccupant. d’apprentissage, du reste hostile,
III. Le défi irréaliste de caractérisé par l’émergence de langues
l’appropriation du français normé concurrentes, qui exercent de fortes
De l’analyse des productions écrites pressions sur le français de France.
de ces apprenants postsecondaires, l’on En effet, le français de l’école entre
observe que leur pratique du français en conflit avec les français hors de
standard n’est pas sans difficultés. Cela l’école.
confirme ce que l’on entend dire à A l’école, les apprenants subissent
propos du niveau des élèves et étudiants les pressions de la rigueur et des
en expression française ; lequel niveau contraintes de l’emploi normatif du
serait en baisse. Lallement (2002 : 88), français. En cours, le registre de langue
s’appuyant sur les travaux du Forum soutenu est celui qui est recommandé, en
mondial sur l’éducation à Dakar (2000), sorte que, dans les productions des
ne dit pas autre chose : « Peu d’élèves apprenants, les écarts par rapport au
sortent de l’école possédant une réelle français normé sont combattus. A l’écrit
maîtrise de la langue enseignée (le surtout, les performances dans la
français) ». discipline « français » sont tributaires du
En Côte d’Ivoire, pourtant, le bon usage de cette langue. Mais, passé le
français est enseigné de l’école seuil des salles de classe, les élèves au
maternelle à la dernière classe du cycle plan linguistique sont livrés à eux-
secondaire (Terminale), soit environ mêmes, dans un environnement
quinze années de pratique plurilingue où l’on a, entre autres, le
institutionnalisée de cette discipline. nouchi, le français populaire ivoirien, le
L’on note cependant une certaine français de Côte d’Ivoire.
licence au regard de son orthographe. Le nouchi, cet argot fortement
Les distorsions morphologiques relevées implanté dans le milieu de la jeunesse
dans les copies des étudiants (source de s’offre volontiers aux élèves et étudiants,
notre corpus) ne sont pas différentes de vu son caractère de phénomène de mode
celles que nous avons analysées dans une et d’affirmation de soi pour la jeunesse.
étude antérieure sur les productions En effet, parler nouchi pour les jeunes
écrites d’élèves de fin de cycle primaire signifie que l’on est dans l’ère du temps.
(CM2). Dans cette étude intitulée Ainsi, toute attitude langagière contraire
L’orthographe française, cette à cet effet nouchi expose aux critiques de
‘‘conservatrice’’ en ballotage (Adopo jeune démodé, d’un autre temps. Et il est
2012), nous avons relevé, par exemple, établi que l’âge de la jeunesse est celui
des fautes d’orthographe du fait de la de la valorisation de soi, de l’imitation de
confusion homonymique (Mois et mets tout ce qui se présente comme étant la
parents au lieu de moi et mes parents) mode.
comme nous l’avons fait dans la présente Par ailleurs, le maniement si facile
étude (Pour son développement au sain du nouchi ne peut que trouver chez les
de la société où il a été écrit sain au lieu apprenants un terrain fertile de
de sein). L’observation qui découle de la développement. Sa philosophie est celle
confrontation des deux études, c’est qu’à d’un parler spontané, aux structures et
la fin du cycle secondaire, les apprenants aux syntaxes peu contraignantes,
ont toujours des difficultés à bien manier contrairement au français, méthodique,
le français standard. Certaines fautes rigide et sans concession. Avec le nouchi,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 225
point de présence de l’enseignant pour les salles de classe.
censeur. De plus, vu que cet argot est Un tel environnement linguistique
encore dépendant au niveau syntaxique est loin de favoriser l’appropriation du
et lexical du français, son emploi donne français normé. Tous les efforts fournis
l’impression que l’on parle toujours le pour préserver le bon usage de la langue
français de l’école. française sont détricotés par
Ainsi, dans les conversations l’environnement linguistique
spontanées des élèves et étudiants, le d’appropriation. A moins que quelques
nouchi est le premier réflexe dans le dispositions particulières ne soient
choix lexical ou syntaxique, étant donné prises.
qu’il fait l’économie de tant de subtilités Ainsi, la promotion du français
linguistiquement discriminatoires, jugés normé doit se faire dans un ensemble
spécieux, du français normé. Le nouchi concerté et cohérent, avec pour
est donc devenu un moyen d’expression principaux acteurs, les enseignants du
des élèves en classe. Il leur permet de français, les média, les familles.
contourner la rigueur et la rigidité Parallèlement, l’approche didactique doit
morphosyntaxique du français normé. Le viser l’efficacité. L’accent devrait donc
constat est d’autant plus réel que les être mis sur la maîtrise de l’orthographe
enseignants même en ont recours « pour par la réhabilitation de l’exercice de la
expliquer et faire comprendre les cours dictée traditionnelle à tous les niveaux
aux élèves » (Koia 2013 : 97). d’enseignement, sans oublier l’incitation
Réceptacle de mots des langues à la lecture. En outre, dans les situations
ivoiriennes et de mots français didactiques, toutes les activités
quelquefois resémantisés, le nouchi se proposées aux apprenants doivent se
retrouve même dans les écrits des élèves. faire, s’appuyant sur un support texte, ou
Son appropriation est naturelle et plus audio de référence par rapport au
aisée que le français standard, vu que sa français standard.
syntaxe est celle des langues locales Loin d’être une guerre contre le
ivoiriennes (Adopo 2015 : 424). Dans parler nouchi en Côte d’Ivoire, dont la
une étude sur les constructions verbales fonction devrait être celle d’un
des apprenants de niveau cours Moyen véhiculaire oral dans des situations de
(CM2), Monney (2013 : 141) note que les communication familière, il est impérieux
apprenants ne maîtrisent pas les outils de souligner que la maîtrise de la langue
grammaticaux d’expression de leur officielle (ici le français) est le gage d’un
pensée en français. En revanche, ils le bon apprentissage des autres disciplines
font correctement dans leur langue scolaires en particulier, d’une bonne
maternelle. socialisation en général, et d’une
En outre, il y a les variétés du certaine sécurité sociale, d’une sécurité
français en Côte d’Ivoire (le français linguistique.
populaire ivoirien et le français de Côte Soyons pragmatique pour dire
d’ivoire) qui sont tout aussi bien qu’aucune structure ou autorité ne
implantées. Ce qui fait dire que le prendrait au sérieux un élève ou un
français est une langue ivoirienne étudiant s’exprimant en nouchi ou
(Kouadio 2008). Elle a une syntaxe plus présentant une production truffée de
ou moins identique au français standard, fautes d’orthographe.
même s’il développe des spécificités, Conclusion
syntaxiques notamment (Adopo 2008). Le français en Côte d’Ivoire a le
Le nouchi, le français populaire statut de langue officielle. Son
ivoirien et le français de Côte d’Ivoire, apprentissage institutionnalisé est assuré
qui échappent au rigorisme du français par l’école qui poursuit l’objectif de son
standard, sont donc plus accessibles aux bon usage selon les normes
apprenants du français de France. Ces grammaticales qui sous-tendent son
derniers n’en peuvent plus des fonctionnement. Mais le résultat de son
contraintes syntaxiques et lexicales de ce acquisition scolaire nous révèle le défi
français, alors qu’autour d’eux, s’offrent que représente cette appropriation. En
des français que tout le monde utilise, effet, dans les productions écrites des
ces variétés du français étant «largement apprenants, l’on décèle de plus en plus
adoptées par les Ivoiriens » (Adopo d’écarts par rapport au bon usage
2008). Le français normé devient donc attendu. Ce sont l’intrusion dans le
une langue trop élitiste, plus français de mots qui lui sont étrangers et
qu’utilitaire ; par conséquent, juste bon des distorsions morphosyntaxiques. Ces
226 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
écarts morphosyntaxiques et lexicaux l’école, contraignante au plan
sont d’autant plus incompréhensibles morphologique et syntaxique,est abordée
qu’ils émanent de locuteurs du français dans l’esprit d’un usage non contraignant
nourris aux exigences du français normé. de la langue, caractéristique des langues
La réalité est que l’appropriation du environnantes. En conséquence, les
français en Côte d’Ivoire doit compter productions écrites des apprenants sont
avec un environnement plurilinguistique, rarement satisfaisantes. Il faudrait donc
où le français normé subit les influences intensifier la promotion du français
de l’argot nouchi, de variétés locales du normé ou redéfinir les objectifs de
français et des langues locales. Dans un l’enseignement du français dans le sens
tel environnement, l’appropriation du peut-être d’une appropriation
français de France devient un défi hors simplement utilitaire. Une autre piste de
de portée. L’on se retrouve dans une réflexion.
situation où la langue française apprise à

LITERATURE
1. Adopo, A. A., 2012, L’orthographe française, une “conservatrice’’ en ballottage,
Revue ivoiriennes des Lettres, Arts et Sciences Humaine, n° 17, pp. 108-120.
2. Adopo, A. A., 2015, Le français en Côte d’Ivoire, à l’épreuve de sa cohabitation avec
les langues maternelles », Plurilinguisme en Afrique, Ouvrage collectif, pp. 405-426.
3. Adopo, F., 2008, Le français, langue ivoirienne. Abidjan, Université Félix Houphouët
Boigny d’Abidjan, Publications LTML.
4. Beaulieu, G., Bourgeau, J.-P., Paquin, M. (Riefec), 1977, Les erreurs les plus
fréquentes en français écrit au collégial: les participes passés et les formes
adjectivales: description des comportements déviants, matériel didactique correctif.
Montréal, Collège Bois-de-Boulogne, Ste-Thérèse, Collège Lionel-Groulx.
5. Besse, H., 1987, Les langues et leur enseignement / apprentissage, Travaux de
didactique, n° 17, pp. 37-56.
6. Calvet, J.-L., 2006. La sociolinguistique. Paris, Puf.
7. Catach, N., 2011. L’orthographe, 9e édition. Paris, Puf (Que sais-je ?).
8. Deloffre, F., 1979. La phrase française. Paris, Sedes.
9. Dubois, J., Lagane, R., 1989, La nouvelle grammaire du français, Paris, Larousse.
10. Grevisse, M., 2014, Le français correct : guide pratique des difficultés. Louvain-la-
Neuve, De Boeck-Duculot.
11. Grevisse, M., Goosse, A., 2011. Le bon usage. Paris, De Boeck-Duculot.
12. Grevisse, M., 1986, Le bon usage. Paris, Duculot.
13. Koia, J.M., 2013, Discours d’enseignants de Côte d’Ivoire sur l’utilisation en classe de
variétés locales de français, Revue ivoiriennes des Lettres, Arts et Sciences
Humaine, n° 20, Tome 1, pp. 97-114.
14. Kouadio, N.J., 2008, Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation
décomplexée d’une langue exogène, Documents pour l’histoire du français langue
étrangère ou seconde (En ligne), 40/41, URL : http://dhfles.revues.org/125 (consulté
le 22 octobre 2014).
15. Kouadio, N.J., 2007, Le français : langue coloniale ou langue ivoirienne ?, Hérodote
3, n° 126, pp. 69-85.
16. Kouadio, N.J., 2006, Le nouchi et les rapports dioula-français, Le français en Afrique,
n° 21, Institut de Linguistique française, pp. 177-191.
17. Kouadio, N.J., 1999, Quelques traits morphosyntaxiques du français écrit en côte
d’Ivoire, Langues, vol. 2, n° 4, pp 301-314.
18. Kube, S., 2005, La francophonie vécue en Côte d’Ivoire. Paris, L’Harmattan.
19. Lafage, S., 2002, Le lexique français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité,
Revue du Réseau des observatoires du Français contemporain en Afrique, vol. 1, n°
16. Nice, Institut de Linguistique française, CNRS UMR 6039.
20. Lallement, F., 2002, Le français, une langue au service de l’éducation. Pour une
nouvelle approche institutionnelle de l’enseignement du français en francophonie, Le
français, langue seconde (dirigé par Pierre Martinez). Paris, Maisonneuve et Larose,
pp. 21-44.
21. Monney, H., 2013, Quelles implications d’une didactique interlinguistique sur la
construction verbale en français des apprenants Ivoiriens au CM2 du projet école
intégrée (PEI) ?, Revue ivoiriennes des Lettres, Arts et Sciences Humaine, n° 20,
Tome 1, pp. 129-144.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 227
22. Nouveaux programmes de français 6 ème, Guide pédagogique de la direction de la
pédagogie. Ministère de l’Education nationale de Côte d’Ivoire.
23. Picoche, J., Marchello-Nizzia, C., 1989, Histoire de la langue française. Paris,
Nathan.
24. Programme de français pour le Brevet de Technicien Supérieur, Guide pédagogique
de la direction de la pédagogie. Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la
recherche scientifique de Côte d’Ivoire.
25. Porquet, A., 2013, Les clés de l’orthographe. Paris, Assimil.
26. Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., 1994, Grammaire méthodique du français. Paris,
Puf.
228 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 372.881.133.1’243
ББК Ч426.819=471.1-24+Ш147.11-022+Ш104

М. Бен Аммар M. Ben Ammar


Гафса, Тунис Gafsa, Tunisie

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И СИНТАКСИЧЕСКАЯ


ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ КАК ВТОРОМУ
ЯЗЫКУ

Сведения об авторе: Мохамед Бен Аммар, доктор лингвистики, Лицей ибн Шаббат
Редейеф. Адрес: Тарир, Редейеф, Тунис; e-mail: benammarmohamed51@yahoo.fr.

LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET INTERFERENCES


SYNTAXIQUES EN CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE SECONDE

RÉSUMÉ. Nous nous proposons d’étudier les difficultés d’apprentissage liées à des
interférences linguistiques dues au contact avec l’arabe dans ses variétés dialectale ou scolaire.
Notre objectif est essentiellement linguistique dans la mesure où nous tenterons de jeter les
fondements théoriques et méthodologiques pour une description des erreurs syntaxiques dans
l’apprentissage du français langue seconde en Tunisie, et de préciser le degré d’implication de la
langue maternelle dans la production de ces formes grammaticales erronées.
La méthode à laquelle nous nous sommes référé est celle de la « linguistique contrastive »
qui vise à confronter les énoncés déviants par rapport à la norme du français standard avec les
formes linguistiques concernées de la langue cible, et à comparer ces dernières formes avec leurs
homologues dans la langue source. Cette étude permet d’éclairer certains problèmes de la
didactique du français au milieu arabophone, où cette langue occupe la position d’une L 2.
MOTS-CLÉS: Linguistique contrastive, analyse des erreurs, interférences syntaxiques,
français langue seconde, enseignement des langues, apprentissage.
Auteur: Mohamed Ben Ammar, Docteur en sciences du langage, Lycée Ibn Chabbat Redeyef;
adresse: Cité Tahrir, Redeyef, Tunisie; e-mail: benammarmohamed51@yahoo.fr.

M. Ben Ammar
Gafsa, Tunisia

CONTRASTIVE LINGUISTICS AND SYNTACTIC INTERFERENCES IN


THE CLASSROOM
OF FRENCH AS A SECOND LANGUAGE

ABSTRACT.We intend to study the learning difficulties related to linguistic interferences due
to contact with the Arabic in its dialectal or academic varieties. Our goal is essentially linguistic
insofar as we will try to lay the theoretical and methodological foundations for a description of
syntactic errors in learning French as a second language in Tunisia, and to specify the degree of
involvement of the mother tongue in the production of these erroneous grammatical forms.
The method to which we have referred is that of "contrastive linguistics" which aims to
confront the deviant utterances compared to the norm of Standard French with the relevant
linguistic forms of the target language, and to compare these later forms with their counterparts
in the source language. This study permits to shed light on some problems of teaching French in
an Arabic-speaking environment where it occupies the status of a second language.
KEYWORDS: contrastive linguistics, error analysis, syntactic interference, French as a second
language, language teaching, learning.
About the author: Mohamed Ben Ammar, PhD in language sciences from university of
Nantes, Lycée Ibn Chabbat Redeyef. Address: Cité Tahrir, Redeyef, Tunisia; e-mail:
benammarmohamed51@yahoo.fr.

Introduction pédagogique qui traduit le degré de


Les erreurs interférentielles réussite des hypothèses formulées par
témoignent à la fois d’une situation l’élève sur les structures de la L 2 , et

© Бен Аммар М., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 229
d’une situation linguistique qui décrit les cycle de l’école de base (à l’âge de 11
conséquences du contact des langues ans) et pressentie comme la langue de la
dont les structures sont plus ou moins science, de la technologie et du
différentes. Notre propos consiste à commerce, l’anglais menace la
expliquer les interférences syntaxiques suprématie historique de la langue
des apprenants arabophones à partir française mais pas autant que l’auraient
d’une étude comparée des micro- désiré certains intellectuels.
systèmes de la langue cible et de la Quant aux usages réels du français,
langue source. la situation s’avère hétérogène et plus
1. Contexte de la recherche compliqué. Depuis l’indépendance, la
Cette étude tente de décrire scène tunisienne connait deux élites dont
quelques interférences syntaxiques dans les orientations intellectuelles et
l’apprentissage du français langue idéologiques sont contradictoires: une
seconde en Tunisie, et de préciser le élite qui se veut progressiste s’oriente
degré d’implication de la langue vers l’occident et exerce sa «faculté de
maternelle (l’arabe) dans la production langage» essentiellement en français et
de ces formes grammaticales erronées. une autre qui proclame que sa langue
Avant d’en parler, il apparaît nécessaire maternelle est l’arabe littéral s’attache
de mettre le point sur la situation intimement à l’héritage culturel,
sociolinguistique dans laquelle cette littéraire et philosophique de la
recherche se place. civilisation arabo-musulmane.
La Tunisie post-coloniale a Paradoxalement, l’arabe tunisien qui
sauvegardé les jalons d’un bilinguisme constitue la langue de la communication
franco-arabe érigé par le protectorat pour la majorité de la population n’a
bien avant l’indépendance du pays. jamais été au cœur du débat sur le
Pendant une longue période (1958-1990), bilinguisme. D’une manière générale, si
la politique linguistique de l’Etat national l’on excepte une part infime
a imposé le français dans la plupart des exclusivement francophone, le peuple
administrations commedans tunisien communique couramment en
l’enseignement. arabe dialectal.
Dans l’enseignement secondaire, Ainsi, nous pouvons dire que le
les matières scientifiques étaient paysage linguistique tunisien renferme
dispensées en français. A l’université, la trois composantes à savoir l’arabe
majorité de l’enseignement se faisait en tunisien, l’arabe littéral et le français.
langue française. Le discours officiel Sans doute, cette situation plurilingue et
favorisait ce bilinguisme considéré génératrice de conflits. D’une part, les
comme un facteur indispensable à l’essor sociolinguistes parlent souvent du
économique et social et à l’ouverture du rapport diglossique entre l’arabe littéral
pays sur le monde moderne. Ce n’est et l’arabe dialectal, voire entre une
qu’avec la réforme de 1991 que le langue de prestige jouissant des bienfaits
processus d’arabisation a pris le dessus de la codification et une autre qui ne
sur la langue française. L’arabe a gagné serait qu’une variété « impure» ou
du terrain au détriment du français aussi «corrompue» par rapport à la première.
bien dans les discours officiels que dans Cependant, l’accès d’un nombre de plus
les institutions étatiques. Dans en plus important de tunisiens à la
l’enseignement, la réforme de 1991, qui a scolarisation et à l’arabe littéral moderne
introduit l’enseignement de base, a a permis d’atténuer les tensions entre les
concrétisé la tendance du discours deux variétés. D’une autre part, le
officiel dans l’arabisation à travers français, symbole de la
l’utilisation de l’arabe dans dépersonnalisation coloniale, est toujours
l’enseignement des matières en conflit avec l’arabe littéral, emblème
scientifiques pendant les neuf années de de la lutte contre la présence française.
l’école de base. Le français a gardé ce En revanche, dans les
privilège dans les quatre années du communications quotidiennes, les
lycée. tunisiens font principalement usage de
L’anglais introduit comme langue l’arabe dialectal avec des emprunts de
étrangère dans le cursus scolaire depuis quelques mots ou segments à l’arabe
la première réforme de l’éducation littéral ou au français.
nationale en 1958, ne cesse depuis des Cette situation de contact favorise,
années, d’envahir les esprits des élèves. bien entendu, les phénomènes
Enseignée aujourd’hui, depuis le premier d’interférence et ouvre par conséquent la
230 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
voie à l’étude des structures empruntées des hypothèses (Corder, 1980). De ce
à une langue ou à l’autre. fait, toute production langagière orale ou
2. Cadre théorique et écrite d’un apprenant d’une L 2 est
méthodologique caractérisée par la présence des erreurs
Le statut privilégié dont jouit de langue ; c’est pourquoi un tel sujet a
l’erreur, aujourd’hui, est le fruit d’une suscité, très tôt, l’intérêt de la science du
évolution scientifique et le produit des langage qui l’a abordé de différentes
efforts de grandes théorisations dans le manières. En didactique, l’erreur sollicite
domaine de la linguistique. Il est aussi le un traitement un peu particulier dans la
résultat d’un développement mesure où, aussi bien en linguistique
remarquable dans les recherches en appliquée à l’enseignement des langues
sciences de l’éducation et en didactique qu’en linguistique informatique, il est
des langues. Nous pensons que primordial de distinguer entre la notion
l’enseignant ne saura tirer profit de ces de compétence et celle de performance.
théories si on les lui présente sous forme Cette distinction fonde la différence
de recommandations et de directives entre erreurs de compétence et erreurs
sans prendre compte des présupposés de performance. C’est ce qui nous
théoriques et des fondements impose de jeter un regard sur l’évolution
scientifiques qui ont contribué à cette théorique de ces deux notions, pour
nouvelle conception de l’erreur. pouvoir ainsi décrire et classer les
C’est pourquoi il s’avère obligatoire erreurs de langue.
de mettre le point sur l’histoire de Nous ne pouvons comprendre la
l’erreur en psycholinguistique pour dichotomie compétence/performance
rendre son statut actuel à ses origines sans référence à N. Chomsky. Celui-ci et
théoriques et à ses présupposés les générativistes mettent l’accent sur la
épistémologiques. créativité linguistique de l’être humain.
D’une autre part, l’étude d’un Pour eux, la compétence est la capacité
corpus d’erreurs présuppose une du locuteur-auditeur idéal de produire et
présentation des principales théories de de comprendre une infinité d’énoncés
l’interaction entre la langue source et la qu’il n’a jamais entendus ; la
langue cible. Nous exposerons ces performance est l’application de ce
théories tout en montrant leur évolution dispositif créateur de règles abstraites
et leur apport à l’enseignement des (Chomsky, 1971). Le projet chomskyen
langues. insiste sur la compétence au détriment
2.1. Production d’écrits et des phénomènes liés à la performance,
production d’erreurs sous prétexte que cette dernière notion
Les puristes qui s’évertuent à relève de la psycholinguistique et de la
prescrire la norme adoptent une attitude sociolinguistique.
négative envers l’erreur, la considérant Cette vision générativiste de la
comme une manifestation de dichotomie compétence/performance a
l’incompétence de celui qui la commet. été jugée trop restreinte, car la
Cette connotation « dépréciative » de compétence dont la manifestation est la
l’erreur émanant des grammairiens créativité linguistique permettant au
soucieux de sauvegarder la variété locuteur-auditeur idéal de produire
linguistique des grands écrivains a été toutes les phrases possibles d’une
délaissée par les théoriciens de langue, contribue à étudier uniquement
l’apprentissage. G. Bachelard admet que ce qui est grammaticalement correct ou
l’erreur joue un rôle positif dans la acceptable.
construction du savoir (Bachelard, 1993). Les autres aspects de l’activité
Ainsi, tout itinéraire d’apprentissage est langagière appartiennent à la
potentiellement jalonné d’erreurs performance qui contourne divers
significatives des hypothèses invalides phénomènes du langage. En stigmatisant
formulées par l’apprenant sur le système la désuétude de la tradition
linguistique de la langue cible. grammaticale, D. Hymes a élargi la
Pour S. Pit Corder, l’apparition notion de compétence pour contourner
d’erreurs dans les productions des éléments qui, avant lui, faisaient
langagières des enfants en langue partie de la performance. Ce chercheur
étrangère ou en langue maternelle postulait que l’enseignement de la
constitue un fait inéluctable, et traduit la grammaire était insuffisant pour
progression des grammaires produire des communicants performants,
d’apprentissage, à travers la succession c’est pourquoi il a forgé la notion
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 231
decompétence de communicationqui le l’apprenant sont majoritairement
situait comme une exploitation classées comme des erreurs de
sociolinguistiquement appropriée de la compétence et non pas de performance.
compétence linguistique chomskyenne, Ainsi, la compétence d’un apprenant
et où la grammaire n’est plus qu’une d’une langue seconde est limitée par une
composante du savoir communiquer appropriation insuffisante de cette
(Hymes, 1984). Sans contester la validité langue à tous les niveaux (grammatical,
scientifique de la théorie deN. Chomsky, lexical, culturel).
Hymescentrait sa critique sur la notion De même, la notion de compétence
du locuteur-auditeur idéal. Cette notion communicative a permis, en didactique
théorique proposée par le maître de des langues, de distinguer entre
l’école générative pour distinguer ce qui erreurssystématiques, qui ont une
est grammaticalement acceptable de ce grande importance pédagogique,
qui ne l’est pas est nécessaire dans une eterreursnon-systématiques,qui n’ont pas
communauté linguistique homogène, de valeur pédagogique parce qu’elles
mais insuffisante. sont ponctuelles.
Elle permet d’éradiquer l’infériorité Ce point de vue contribue
raciale de certaines populations car le également à résumer les erreurs de
locuteur-auditeur est un être humain performance dans celles que l’apprenant
doté d’une capacité innée de produire commet au cours de la communication et
toutes les phrases possibles de la langue. qu’il reconnaît juste après leurs
Cependant, cette considération productions, surtout dans les
théorique s’affaiblit au premier contact conversations orales à savoir les lapsus.
avec les êtres humains de la vie courante Ce sont des erreurs liées à des facteurs
dans des situations authentiques: au extralinguistiques comme la fatigue, et
cours de l’apprentissage de sa langue qui disparaissent avec la disparition de
maternelle, l’enfant n’acquiert pas leurs causes individuelles ou sociales.
uniquement une connaissance Les erreurs de compétence
grammaticale, mais il s’approprie une prennent diverses formes: elles sont dues
connaissance globale regroupant toutes à une connaissance incomplète du
les composantes, y compris le contexte système grammatical et reviennent aux
d’emploi. Ainsi, la compétence du différences dans les compétences des
locuteur doit intégrer des facteurs membres d’une même communauté
sociaux et culturels, tels que : linguistique comme le souligne Hymes.
- Les différences individuelles liées Elles peuvent aussi provenir de la
à des facteurs comme le niveau de non-maitrise des connaissances
scolarisation, l’appartenance à une pragmatiques : le contenu pragmatique
couche sociale ou à une autre… etc. de certaines expressions peut se dérober
- Le statut des niveaux de langue aux locuteurs de la langue eux-mêmes, ce
(littéral, standard, dialectal). qui serait source de quelques erreurs
- L’acceptabilité sociale: les systématiques.L’apprenant d’une langue
phénomènes sociaux peuvent avoir une étrangère ou seconde peut commettre les
influence sur les théories grammaticales mêmes erreurs de performance que le
dans la mesure où les limites de ce qui locuteur natif, mais ses erreurs de
est acceptable et ce qui ne l’est pas compétence sont plus nombreuses et
diffèrent d’un groupe à un autre. relativement différentes. Outre la
La définition que donne Hymesà la connaissance grammaticale, l’apprenant
compétence en tant que compétence d’une langue seconde a besoin de
communicative puise ses origines dans s’approprier d’autres aspects du langage.
les études sur l’acquisition des langues Plus récemment, Le Cadre
maternelles. C’est pourquoi la notion de européen commun de référence pour les
compétence communicative a été langues (CECRL) présente une
intégrée, depuis sa diffusion, par le conception totalement nouvelle de la
sociolinguiste américain, aux théories notion de compétence où l’on passe
d’enseignement et d’apprentissage des d’une dynamique d’apprentissage quasi-
L1et L2 ; surtout les théories de total d’une ou plusieurs langues à une
traitement des erreurs, et dynamique interactive entre différentes
particulièrement les erreurs langues. Dans ce cadre, l’on définit la
grammaticales. compétence de communication comme
Cette définition de la compétence suit:« Afin de réaliser des intentions
fait que les erreurs produites par communicatives, les
232 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
utilisateurs/apprenants mobilisent les 2.2.1. LA LINGUISTIQUE
aptitudes générales ci-dessus et les CONTRASTIVE
combinent à une compétence Au milieu des années cinquante,
communicative de type plus C.C. Fries a émis son hypothèse sur le
spécifiquement linguistique. Dans ce rapprochement entre la linguistique
sens plus étroit, la compétence moderne et l’enseignement, il a
communicative comprend les considéré qu’il était nécessaire d’établir
composantes suivantes : une comparaison entre la langue
– compétences linguistiques. maternelle et la langue à apprendre dans
– compétence sociolinguistique. l’élaboration des matériaux
– compétences pragmatiques». pédagogiques (Fries,1945). Néanmoins,
(CECRL 2001 : 86). la linguistique contrastive a connu son
Dans cette même perspective, véritable développement avec U.
l’échelle de compétence langagière Weinreich dans ses études sur le
globale se compose de trois paliers bilinguisme (Weinreich, 1964). Il a fait de
généraux (A, B, C) subdivisés en six la notion fondamentale d’interférence
niveaux communs (A1, A2; B1, B2; C1, une référence pour expliquer toute
C2). Cette hiérarchie organise différence entre le discours du
l’apprentissage des langues étrangères. monolingue et celui du bilingue. Ainsi,
Le niveau le plus élevé (C2) ne les interférences se manifestent dans les
correspond pas à la compétence du écarts produits par le bilingue par
locuteur natif. Celle-ci est loin d’être rapport aux normes de chaque langue
atteinte et c’est pour cette raison qu’elle qu’il possède.
ne peut pas constituer une référence ou Le même principe de transfert a été
un modèle idéal pour l’évaluation de la exploité, ultérieurement, par Z. Harris
compétence linguistique des élèves. dans un article intitulé «Transfer
2.2. Linguistique contrastive Grammar», où il a mis en place une
et erreurs syntaxiques méthode permettant de déterminer les
Dans toute situation différences et les similitudes entre les
d’enseignement-apprentissage d’une systèmes des langues en contact dans le
langue seconde, les erreurs révèlent les but de proposer les germes d’une
difficultés d’apprentissage des solution efficace aux problèmes posés
apprenants. Il est unanimement admis, par l’apprentissage des langues
de nos jours, que l’apprentissage des étrangères ou secondes.
langues étrangères ou secondes est Z. Harris pense, en effet, qu’il
étroitement lié à l’acquisition des suffit d’enseigner à l’apprenant d’une L2
langues maternelles. Malgré les différences entre celle-ci et sa langue
l’impossibilité de reproduire les maternelle, lesquelles différences sont
circonstances de l’acquisition de L1 dans définies comme étant les connaissances
les situations scolaires, certaines grammaticales pouvant engendrer les
stratégies d’enseignement préconisent énoncés de la deuxième langue à partir
d’encourager les apprenants aux de la première.
conversations libres dans une tentative Les idées d’U. Weinreichont été
d’imiter le processus d’acquisition des aussi développées par R. Lado (Lado,
langues maternelles. Dans une situation 1957) sous la forme d’une approche
d’enseignement guidé comme celle à contrastive à finalité pédagogique. Il a
laquelle nous nous intéressons où mis en relief le rôle des études
l’itinéraire d’apprentissage des comparées proposées par la linguistique
apprenants est escorté d’un cours de structurale dans la prédiction des
grammaire, les erreurs grammaticales problèmes d’apprentissage : la
présentes dans les productions écrites ou confrontation des structures
orales, et surtout celles qui touchent les linguistiques de la langue maternelle et
questions programmées au curriculum de la langue à apprendre permet de
témoignent de l’écart entre la dévoiler tous les problèmes
compétence grammaticale et les tâches d’apprentissage (Weinreich, 1964). En se
d’écriture. référant à ces comparaisons, R.
Avant d’aborder l’analyse de notre Ladocroit qu’il est facile d’élaborer des
corpus d’erreurs, nous présenterons les progressions sur la base des différences
postulats de base de la linguistique et des similitudes entre les deux langues
contrastive et de l’analyse des erreurs et en fonction des difficultés
ainsi que leur intérêt didactique. d’apprentissage. Il s’agit là, en fait, d’une
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 233
théorie de l’interférence où les économique » aux postulats de l’analyse
apprenants transfèrent dans la langue contrastive. L’analyse d’erreurs s’évertue
étrangère ou seconde, les structures à articuler un objectif théorique à un
linguistiques et les spécificités autre pratique. D’une part, elle essaie de
sémantiques de leur langue maternelle. mieux comprendre et d’expliquer les
En cas de coïncidence entre les processus d’apprentissage d’une langue
caractéristiques formelles et étrangère ou seconde, et d’autre part,
sémantiques, on parle d’un transfert elle met les résultats de la recherche
positif qui correspond à un apprentissage théorique au service de l’amélioration de
facile, dans le cas contraire, la différence l’enseignement à travers la conception
conduit à ce qu’on appelle un transfert de pratiques de classe plus appropriées
négatif synonyme des difficultés en se fondant sur la signification des
d’apprentissage. erreurs.
Cependant, l’observation des Les premiers travaux de l’analyse
erreurs produites effectivement par les d’erreurs étaient des inventaires
apprenants d’une deuxième langue a d’erreurs (phonétiques, lexicales,
montré que la capacité prédictive de morphologiques, syntaxiques),
l’analyse contrastive n’est pas fiable et répertoriées selon des classifications
que ces erreurs ne proviennent pas diverses (par addition / omission /
toujours des difficultés inter- remplacement ; sur le genre/ le nombre,
systématiques. Les enseignants eux- etc.). Les critères d’analyse puisaient
mêmes ont découvert que les formes dans des méthodes linguistiques diverses
erronées présentes dans les copies de empruntées aux grammaires
leurs élèves ne tiennent pas toujours aux traditionnelle, structurale, fonctionnelle
différences entre les systèmes des deux ou transformationnelle. Ces travaux
langues. débouchaient en fait sur une remarque
De même, les recherches de terrain très pertinente quant au classement des
sur les erreurs effectives des apprenants erreurs, qui ne sont pas toutes dues au
aboutissent à la conclusion que ceux-ci phénomène d’interférence telle que
produisent des formes erronées qui ne définie parWeinreich.
sont jamais prévues par l’analyse A titre d’exemple, les erreurs de
contrastive qui prédit un autre type généralisation sont dues à l’application
d’erreurs qui n’ont jamais été commises. par l’apprenant d’une règle de la langue
Cela conduit à réviser toute comparaison cible. Cette opération interne conduit
théorique entre les structures des deux Corderà parler de l’interférence intra-
langues, qui ne tient pas compte des systématique qui s’opère entre les règles
facteurs comme le contexte d’une même langue.
d’apprentissage ou la motivation des Dans une dynamique plus récente,
apprenants. Toutes ces critiques ont l’ouvrage de Martine Marquilló Larruy
remis en cause l’hypothèse postulant que fait le point sur la question de l’analyse
la langue maternelle constitue une d’erreurs en développant une nouvelle
entrave à l’apprentissage d’une approche de la question. D’ailleurs le
deuxième langue. L’apparition de titre (L’interprétation de l’erreur)
quelques études de l’erreur plus témoigne d’une évolution dans la
développées sur le plan cognitif et conception de la notion d’erreur dans la
psychologique constitue une nouvelle mesure où le terme d’« interprétation»
référence pour la recherche dans le qui se substitue à celui d’«analyse»
domaine de l’apprentissage des langues montre la volonté de l’auteur et sa
étrangères. tendance à la rénovation. Critiquant
2.2.2. LA NOUVELLE toute normativité expressive, le
CONCEPTION DE L’ERREUR EN chercheur considère que l’erreur est un
DIDACTIQUE DES LANGUES «indice transitoire – dans un stade
L’échec relatif de l’analyse particulier – dans une trajectoire
contrastive sur les plans théorique et d’apprentissage » (Marquilló Larruy
didactique a conduit les chercheurs à 2003 : 10).
étudier les erreurs effectivement C’est ainsi que l’erreur est
produites par les apprenants. C’est désormais partie intégrante du processus
pourquoi l’analyse des erreurs d’apprentissage, ce qui évite tout
représente le passage d’une conception jugement négatif envers elle. Elle est
prédictive à une conception explicative; donc le signe que l’apprenant avance
elle est considérée comme « substitut dans son apprentissage et dans le
234 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
développement de son « interlangue ». Collectées chez un certain nombre de
Pour aider l’élève à progresser dans la professeurs de français de
maitrise d’une langue étrangère l’enseignement de base, ces productions
quelconque, il est important de savoir portent sur des sujets et des thèmes
distinguer les différentes erreurs différents du curriculum. Au total, nous
possibles et de les catégoriser. Dans le avons observé une centaine de copies
cas des langues distantes à savoir l’arabe d’élèves différents. Nous nous sommes
et le français, le processus référé essentiellement à des devoirs
d’apprentissage s’avère plus lent et d’expression écrite des élèves de 9è
l’intériorisation des règles de la année réalisés au cours des années
grammaire de la langue cible plus scolaires 2008-2009 et 2009-2010 pour
difficile. recueillir l’ensemble des erreurs qui
2.2.3. L’INTERLANGUE constituent notre corpus. Les erreurs
Selinker a créé la notion affectant certaines structures
d’interlangue qui a ouvert une autre syntaxiques fondamentales devraient
perspective dans la recherche sur le être limitées au maximum, s’il est vrai,
rapport entre la langue source et la comme l’admettent les concepteurs des
langue cible, à travers laquelle il a programmes et les enseignants, que
approché la question de l’interférence l’enseignement des règles grammaticales
qu’il considère comme facteur contribue à leur appropriation par les
déterminant dans le processus de élèves, c’est-à-dire finalement à leur
construction de la compétence emploi correct dans des contextes de
transitoire de l’apprenant (Selinker communication. L’objectif de notre
1972). L’interlangue est définie comme enquête est donc de confronter cette
étant un état plus ou moins développé de conception avec la réalité de
la langue d’un bilingue parfait; elle est l’apprentissage linguistique et surtout
donc une sorte de grammaire provisoire de :
qui tend à se rapprocher du système de -Déterminer les erreurs syntaxiques
la langue cible. touchant les questions de grammaire
L’instabilité est la caractéristique programmées au curriculum et
distinctive de ce système provisoire, qui enseignées en classe.
a un statut intermédiaire entre la -Déterminer d’autres erreurs qui ne
première et la seconde langue. Les sont pas envisagées par les programmes
systèmes provisoires successifs de et qui représentent de véritables
l’apprenant qui marquent les différents difficultés d’apprentissage.
stades de l’apprentissage peuvent être -Préciser les modalités des unes et
décrits aussi bien sur le plan des autres grâce à une analyse
synchronique que diachronique. explicative de leurs origines potentielles.
Selinker a proposé la notion Les déviations et les écarts par rapport
de «fossilisation» pour caractériser aux normes du français standard seront à
les «systèmes approximatifs » cristallisés l’origine de tout jugement
et persistants chez des élèves qui n’ont d’agrammaticalité. Les erreurs seront
pas la motivation pour développer leur classées par thème ayant chacun rapport
interlangue tant qu’ils ont acquis un avec une question de la grammaire
minimum d’outils linguistiques leur française.
permettant de communiquer aisément. Au niveau de la nature de l’erreur,
C’est ainsi que l’on peut dire que nous avons écarté celles dues à une
l’interlangue, bien qu’elle soit dotée de généralisation de l’aire d’application des
schémas d’organisation et de règles du français (analogie
développement, n’est pas identique aux intralinguale) afin de sélectionner les
langues naturelles. Les travaux sur formes erronées proprement
l’interlangue oscillent entre l’analyse interférentielles où la confusion est
ponctuelle d’échantillons d’interlangues interlinguale.
individuelles et la description globale 3.1. Concordance des temps
d’un objet général conceptuel. 1.* J’ai contemplé la beauté du
3. Analyse des interférences paysage qui m’entoure.
syntaxiques 2.* Hier, j’ai appris que tu es à
Nous étudierons ici un corpus Tunis.
d’erreurs syntaxiques essentiellement 3.* A mon époque, la télévision
interférentielles relevées dans les nous inculque le point de vue du régime.
productions écrites des collégiens. Dans les trois cas, l’interférence
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 235
réside dans la distinction élémentaire subordonnée circonstancielle de but (On
présent, futur, passé qui ne l’emmène aux policiers pour qu’il dise la
correspondent forcément pas à vérité). Dans l’exemple 2, la juxtaposition
l’opposition aspectuelle se substitue à une subordonnée
accompli/inaccompli, en arabe dialectal circonstancielle de cause (Tout le monde
tunisien, même si l’on peut rencontrer un est bloqué parce que la pluie a inondé le
cas en langue cible qui représente quartier).
l’accompli du présent. Dans la mesure où Dans le français écrit des élèves
ce type d’erreurs est fréquent dans les tunisiens, ce passage systématique de la
productions langagières des subordination à la coordination est, sans
arabophones, et parce que le système doute, lié à l’écart dont on a parlé entre
verbal français se distingue de son le système modal du verbe français et
homologue tunisien par le nombre et celui du verbe arabe.
l’organisation de leurs unités, il nous est 3.3. Les pronoms
loisible de présenter les particularités de compléments essentiels
chaque langue : 1.* Il a donné un cadeau à moi.
- Tandis que le français possède 2.* J’ai vu un enfant qui m’a attiré
cinq modes verbaux (un impératif, un mon attention.
indicatif, un subjonctif, un conditionnel 3.*Elle le parle de sa fête
et un infinitif), même si les linguistes ne d’anniversaire.
sont pas unanimes pour la liste qu’on Ces erreurs peuvent être classées
vient de citer; l’arabe tunisien n’en a en trois catégories: dans l’exemple 1,
qu’un seul (l’impératif); ce qui signifie l’interférence affecte la place du pronom
qu’un apprenant arabophone, par complément essentiel indirect. C’est une
instinct analogique, pourra réduire les erreur interférentielle due au faite que le
différentes oppositions modales du pronom complément est toujours placé
français en une opposition unique après le verbe (post-posé) en arabe. Dans
(impératif/ non-impératif). l’exemple 2, il s’agit d’un calque de L 1.
- Comme l’opposition des aspects, L’arabe dialectal autorise un tel emploi :
en arabe tunisien, est inscrit dans la en dialecte tunisien, on peut dire
sphère du non-impératif, l’expression de nžāwbak ‛lā su’ālak = je te réponds à ta
l’achèvement ou du non-achèvement du question. La redondance du pronom
procès se fera au moyen d’un procédé personnel complément est une
grammatical voir d’une indication caractéristique de l’arabe dialectal
temporelle qui demeure extérieure à la tunisien. Dans l’exemple 3, on peut
forme verbale et ses modalités parler d’une erreur d’interférence due au
obligatoires. fait que la transitivité du verbe parler
- Dans le système du français, le n’est pas clairement manifeste en arabe
non-impératif est constitué non tunisien (h’ktlu). Au plan de
seulement de tous les autres modes, mais l’apprentissage, cette erreur met en jeu
aussi de toutes les oppositions deux connaissances différentes: la
temporelles qui caractérisent chaque construction indirecte du verbe et
mode, sans oublier une opposition l’antéposition du pronom personnel
d’aspects concrétisée à travers les complément. Seule la dernière est
formes simples, composées ou acquise.
surcomposées, et qui déterminent, en Bref, le système des pronoms
fonction de leur complexité, la distinction compléments essentiels en arabe est
entre l’accompli et l’inaccompli. extrêmement différent de son homologue
3.2. De la subordination à la français, comme le montrent les
simple coordination divergences suivantes :
1.* On l’emmène aux policiers et il -En arabe, le pronom complément
dit la vérité. est toujours post-posé au verbe, alors
2.* Tout le monde est bloqué la qu’en français, le pronom complément
pluie a inondé le quartier. direct et le pronom complément affecté
Ces erreurs interférentielles sont du trait lexical [-humain] sont toujours
imputables au fait que l’opposition entre antéposés ; le complément indirect
les accomplis et les inaccomplis, en [+humain] peut, selon le cas, être
arabe tunisien, concrétise elle-même le antéposé (elle lui dit) ou post-posé (elle
lien subordinatif, par une simple pense à lui).
asyndète. Dans l’exemple 1, la -Si, en arabe, l’opposition de genre
coordination se substitue à une (masculin/féminin) est toujours réalisée,
236 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
en français, elle ne l’est pas pour le - Dans la cour, il y a beaucoup
complément indirect antéposé ([- d’enfants.
humain] ou [+ humain]). L’implication de la langue
-La grammaire arabe ignore la maternelle dans la production de cette
distinction [+ humain] / [- humain], en erreur est certaine, dans la mesure où
revanche, en français, elle est toujours elle autorise un tel cumul, comme il
faite pour le complément indirect apparaît dans cette phrase : Iddar
antéposé. Malyana b’barcha ouled (= la maison est
-La préposition qui introduit le pleine de plusieurs enfants).
complément indirect est, en langue 3.6. Erreur sur le comparatif
arabe, un morphème distinct, ce qui n’est C’est une erreur où l’adverbe
pas toujours le cas en français où l’on d’intensité très se substitue au
assiste à leur fusion en un seul comparatif plus.
morphème. Exemple : * La campagne est très
3.4. Erreur sur l’expression de calme qu’ici.
la cause : non respect de la L’élève fait preuve d’une
contrainte sémantique relative à la acquisition de la structure comparative
cause positive GN+ copule + comparatif + adjectif +
C’est une erreur qui consiste à que + GN ou adverbe, pronom personnel
employer la locution prépositive à cause ; mais il ne fait pas encore la différence
de au lieu de grâce à. entre le comparatif et l’adverbe
Exemple : * Il a guéri à cause de d’intensité. En arabe dialectal, un tel
nos efforts. emploi est possible.
L’élève qui a commis cette erreur Cette analyse montre que les
ne fait pas la distinction sémantique collégiens commettent des erreurs ayant
entre à cause de destinée à exprimer une rapport avec des questions
cause négative et grâce à qui est censé grammaticales enseignées en classe, ce
exprimer une cause positive. qui signifie que leur enseignement n’a
Il est probable aussi qu’il ne réalise pas renforcé leur apprentissage. En effet,
pas vraiment le fait qu’il y a une cause l’importance des règles d’usage dans
positive et une cause négative. Cette l’apprentissage des langues étrangères
erreur est due à l’influence de l’arabe ou secondes a souvent été mise en
dialectal où cette distinction n’est pas évidence. Mais, l’apprentissage des
manifeste. L’arabe standard fait usage de formes grammaticales isolées s’est avéré
deux expressions équivalentes à celles du à chaque fois insuffisant car l’apprenant
français : bifadhli (grâce à), bissababi (= doit les réinvestir, les intégrer dans un
à cause de). contexte réel d’écriture ou dans une
3.5. Erreurs sur les communication orale. La preuve en est
déterminants que les élèves qui connaissent déjà les
L’observation du microsystème des règles régissant la place des pronoms
déterminants dans les productions personnels C.O.D et C.O.I, et qui les ont
écrites montre que cette question appliquées dans des exercices de
syntaxique pose des problèmes sérieux grammaire, à plusieurs reprises,
aux collégiens. Ceux-ci commettent commettent des erreurs sur ce même
énormément d’erreurs sur les point grammatical, lorsqu’ils produisent
déterminants, parmi lesquelles nous des textes.
avons sélectionné un exemple pertinent : Conclusion
1.*La cour est pleine de plusieurs Les interférences qui, dans les
enfants. productions écrites des apprenants
Dans ce cas, l’erreur consiste à arabophones, touchent le système verbal,
employer l’adjectif indéfini ou concernent la forme et la position des
pluriel plusieurs dans la même pronoms compléments essentiels, ou
combinaison syntagmatique avec encore conduisent à une réduction de la
l’adjectif attribut pleine qui porte le sens subordination en simple coordination,
de la quantité. Cet adjectif tient donc lieu sont prévisibles à partir de la
de quantificateur et joue le même rôle comparaison des micro-systèmes des
syntaxique que beaucoup ou assez qui langues en contact. C’est dans cette
modifient la forme du déterminant. Les perspective, une fois qu’il a été tenu
exemples ci-dessous explicitent si bien un compte du rôle capital de l’interférence
tel rapprochement. dans l’anticipation des difficultés
- La cour est pleine d’enfants. d’apprentissage, qu’il convient de penser
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 237
à l’utilité d’une didactique comparée de langue seconde en Tunisie.
la grammaire en classe de français

LITERATURE
1. Bachelard, G., 1993, La formation de l’esprit scientifique. Contribution à une
psychanalyse de la connaissance objective, 15è éd. Paris, Vrin.
2. Beacco, J.-C., Suso Lopez J., Di Guira M., 2015, Grammaire contrastive. Paris, CLE
International.
3. Brahim, A., 1994, Linguistique contrastive et fautes de Français. Tunis : Pub. de la
faculté des Lettres de Mannouba.
4. Chomsky, N., 1971, Aspects de la théorie syntaxique. Paris, Le Seuil.
5. Conseil de l’Europe, 2001, Cadre européen commun de référence pour les langues :
Apprendre, Enseigner, Évaluer. Paris, Ed. Didier.
6. Corder, P., 1973, Introducing Applied Linguistics. London, Pinguin.
7. Corder, P., 1980, Que signifient les erreurs des apprenants, Langage, N° 57, vol. 14,
pp. 9-15.
8. Frei, H., 1929, La grammaire des fautes. Paris, Geuthner.
9. Fries, C.C., 1945, Teaching and learning English as a foreign language. University of
Michigan Press.
10. Hymes, D., 1984, Vers la compétence communicative. Paris, Hatier Crédif.
11. Lado, R., 1964, Language teaching. A Scientific approach. New York, Mc. Grax-Hill.
12. Lado, R., 1957, Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers.
University of Michigan Press.
13. Marquilló Larruy, M., 2003, L’interprétation de l’erreur. Paris, CLE International.
14. Selinker, L., 1972, Inter language, International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching, Vol. 10/3, pp. 209-232.
15. Harris, Z.S., 1970, Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht,
Reidel.
16. Harris, Z.S., 1954, Transfer grammar, International Journal of American linguistics,
XX, (I.J.A.L), pp. 259-70.
17. Weinreich U., 1964, Language in contact. La Haye, Mouton.
238 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

УДК 37.016:811.1
ББК Ш12/18-9

О. П. Казакова
Екатеринбург, Россия

МОДЕЛИРОВАНИЕ ЗАДАЧ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ


ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

АННОТАЦИЯ. В условиях роста спроса на образовательные услуги по иностранному


языку значительно расширяется количество целевых групп, что требует пересмотра системы
подготовки будущих преподавателей иностранного языка для специальных целей.
Традиционное обучение в вузе затрагивает в основном только сферу школьного обучения, в
связи с чем преподаватели зачастую испытывают трудности в организации учебного
процесса в других целевых группах. Цель данной статьи заключается в обосновании
релевантного подхода, который позволит выпускникам педагогических вузов быть готовыми
к любым условиям работы с учетом потребностей обучающихся.
В качестве базового умения предлагается рассматривать умение моделирования задач.
Теоретическое обоснование задачного подхода строится на основе концепции
коммуникативного обучения, и этот подход активно разрабатывается в сфере подготовки
преподавателей различных направлений. Такой подход отвечает требованиям
образовательных стандартов всех уровней, позволяет формировать умения применения
иностранного языка для специальных целей.
Автор дает определение понятиям «задача» и «задание», выделяет основные
компоненты умения моделирования задач и принципы разработки заданий. Особо
подчеркивается необходимость формирования самостоятельности учащихся на основе
выполняемых заданий, которые становятся основой их самообразовательной деятельности по
изучению иностранного языка в соответствии со своими целями.
Акцент на формирование умения моделирования задач позволит сделать методическую
подготовку преподавателей иностранного языка более эффективной и расширить сферу их
будущей профессиональной деятельности.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: задача, задачный подход, целевая группа, язык для специальных
целей, моделирование задач, будущий преподаватель иностранного языка для специальных
целей.
Сведения об авторе: Казакова Ольга Павловна, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры английского языка, методики и переводоведения, Уральский
государственный педагогический университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т
Космонавтов, 26, к. 459; e-mail: olgakasakova@yandex.ru.

O. P. Kazakova
Ekaterinburg, Russia

TASKS` MODELING AT LSP-TEACHING

ABSTRACT. In conditions of rising demand for foreign language teaching new target groups
are formed, so educational system of LSP-teachers preparing is to be reconsidered. The traditional
high school education deals as a rule only with schools, therefore teachers often have difficulties
at teaching in other target groups. The aim of this article is to substantiate a relevant approach,
that will allow graduates of pedagogical universities to be ready for any working conditions with
regard to the needs of students. The author suggests to develop ability of tasks´modeling as the
basic skill. The theoretical substantiation for task approach is based on the concept of
communicative learning and this approach is actively developed in the field of teacher training in
various fields. It meets the requirements of educational standards at all levels, enables using of a
foreign language for special purposes. The author defines the concepts of "task-problem" and
"task-exercise", considers the main components of tasks´modeling ability and principles how to
create learning tasks. The formation of students ' autonomy on the basis of the tasks is very
important, these tasks become the basic of their foreign language autonomous learning in
accordance with their purposes. Especially attention to building of tasks´modeling ability will
allow to make methodological preparing of LSP-teachers more effective and to broaden the
spheres of their future professional activity.
KEYWORDS: language for specific purposes; target group, tasks, tasks approach, modeling of

© Казакова О. П., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 239
tasks, future LSP-teacher.
About the author: Kazakova Olga Pavlovna, PhD in Pedagoical Sciences, Associate Professor
of Chair of English Language, Methodology and Translation Studies, Ural State Pedagogical
University, Ekaterinburg, Russia.

Вопросы обучения иностранному щих преподавателей должна строиться


языку для специальных целей все чаще не по направлению «учитель ино-
обсуждаются в методическом сообще- странного языка в начальной / средней
стве в связи с возрастанием спроса на школе», а быть направленной на фор-
изучение данной дисциплины в самых мирование более общих методических
разнообразных целевых группах. Под умений, позволяющих в будущем рабо-
целевой группой мы понимаем харак- тать в любых целевых группах с учетом
теристики самих учащихся (возраст- мотивационной сферы своих обучаю-
ные, психологические, мотивационные щихся и сокращающих адаптационный
аспекты), целевые установки относи- период до минимума. Эти умения ста-
тельно иностранного языка (с какой нут элементами лингводидактической
целью субъект приступает к изучению компетенции преподавателя иностран-
иностранного языка или продолжает ного языка для специальных целей, со-
его), а также характеристики образо- держание которой в целом составляют
вательного учреждения, на базе кото- лингвистический, психолого-педагоги-
рого осуществляется обучение. ческий и методический компоненты
В настоящее время на уровне [Казакова 2015: 74-75].
профессиональной подготовки будущих В качестве такого умения мы бы
преподавателей иностранного языка хотели рассмотреть моделирование за-
охвачена практически единственная дач для своих обучающихся, решение
целевая группа школьников, при этом которых требует овладение определен-
в рамках подготовки бакалавров эта ным набором иноязычных навыков и
целевая группа ограничивается умений. В качестве теоретического
начальной и средней школой. Соответ- обоснования необходимости моделиро-
ственно такие целевые группы, как вания задач выступает концепция
дошкольники, студенты (лингвистиче- коммуникативного подхода к обучению
ские, нелингвистические группы, иностранным языкам, разработанная
кроме того новые направления, не- Е.И. Пассовым, одним из принципов
лингвистические по своему содержа- которой является принцип ситуативно-
нию, но «приветствующие» владение сти, предполагающий моделирование
иностранным языком), специалисты, коммуникативной ситуации на уроке
осуществляющие профессиональную [Пассов 2010: 124]. В соответствии с
деятельность, слушатели лингвистиче- данным принципом любое упражнение
ских образовательных центров, инди- должно носить коммуникативный ха-
видуально обучающиеся субъекты рактер, показывать потенциал изучае-
остаются вне рассмотрения. Препода- мых языковых средств в реальном об-
ватели, начинающие свою работу с та- щении.
кими группами, оказываются либо Таким образом, первый компо-
один на один со своими методиче- нент формирования умения моделиро-
скими вопросами, либо действуют по вания задач – это научить придавать
сложившейся в данном образователь- любому упражнению коммуникатив-
ном учреждении традиции согласно ный характер. К примеру, обычное
разработанным методическим посо- упражнение из учебников грамматико-
биям. переводного периода «Ответьте отри-
Представляется, что недостаточ- цательно на поставленные вопросы»
ный уровень методической подготовки требует отработку отрицательных кон-
выпускников педагогических вузов, а струкций, но не позволяет строить вы-
зачастую педагогической деятельно- сказывание в соответствии с собствен-
стью в отношении иностранных языков ными потребностями, отвечающий вы-
занимаются выпускники лингвистиче- нужден по условиям упражнения от-
ских специальностей, не имеющие ни- рицать даже те факты, которые соот-
какой подготовки по психолого-педаго- ветствуют реальности. Кроме того, вы-
гическим циклам дисциплин, приводит сказывания вопреки потребности, по
к низким результатам обученности и принципу «сказать то, что хочет услы-
снижению мотивации обучающихся. шать преподаватель», приводят к сни-
На наш взгляд, подготовка буду- жению мотивации к изучению ино-
240 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
странного языка, к его применению, шение или адекватно выстроить своей
снижается речевая активность уча- речевое поведение на иностранном
щихся, а в конечном счете процесс языке. В качестве задач, например,
изучения иностранного языка теряет могут быть взяты трудовые действия
свою эффективность. Придать комму- для любой профессиональной группы,
никативность тому же упражнению зафиксированные в соответствующих
может игровая форма, когда один из профессиональных стандартах, или
учащихся загадывает определенный должностные инструкции. Если речь о
предмет, действие (или вытягивает непрофессиональных целях изучения
карточку с соответствующими указа- иностранного языка, то задачи могут
ниями), а остальные задают ему во- быть выявлены на основе анализа по-
просы до тех пор, пока не угадают, по- требностей обучающегося, связанных с
сле чего меняется ведущий. Языковое употреблением иностранного языка. В
наполнение остается прежним, но для силу возрастных особенностей млад-
учащихся это реальная ситуация игры. шего возраста задачи для них опреде-
Коммуникативный характер диалогу ляет преподаватель с учетом их моти-
придаст описание действующих лиц, вационной сферы.
работе с текстом – установка, с кото- Задание же является методиче-
рой он должен быть прочитан и т.д. ской категорией, которая моделирует
Однако более важным аспектом задачу через единичное упражнение
моделирования задач является ее со- или комплекс упражнений, направ-
отнесение с реальной проблемой, ко- ленный на отработку операций (языко-
торая должна быть решена посред- вых навыков) и целевого действия (ре-
ством выполнения ряда коммуника- чевые умения). Другими словами, за-
тивно-направленных упражнений. дание является формой отражения за-
Примеры задач и методика работы с дачи и может быть однооперационным
ними разработаны в рамках кейс-ме- (поиск в словаре соответствий назва-
тода и в теории проблемного обучения, ний деталей при интернет-заказе) или
которые также можно рассматривать в комплексным, многооперационным
качестве теоретической базы умения (подготовка к прохождению таможен-
моделирования задач. ного контроля без сопровождения пе-
В отечественной науке так назы- реводчика: знание лексики, умения
ваемый задачный метод активно раз- понимать ограниченный круг вопро-
вивается в целях подготовки препода- сов, умение формулировать ответы на
вателей различных дисциплин. Как поставленные вопросы, умение запол-
показывают результаты защит диссер- нить таможенную декларацию).
тационных исследований, на сего- Таким образом, вторым компо-
дняшний день складывается новая Ка- нентом умения моделирования задачи
занская методическая школа, в рамках должны стать умения определить ком-
которой проводятся исследования от- плексность задачи и разбить ее на
носительно применения задачного операционные составляющие, которые
подхода (Н.Н. Калацкая, В.В. Кульбеда, станут основой для подготовительных
Д.Г. Корнеев). Но еще в 1977 году был языковых упражнений, а затем эле-
издан «Сборник задач и заданий по ментами комплексного речевого
методике преподавания иностранных упражнения. Данный компонент пред-
языков» Н.В. Языковой. Более подроб- полагает сформированность опреде-
ный анализ классификаций методиче- ленного уровня методического мыш-
ских задач приведен в работе ления будущего преподавателя, бази-
О.Н. Игны, которая опираясь на таких рующегося на теоретических методи-
исследователей, как Ю.С.Заяц, С.И. ческих знаниях о механизмах форми-
Десненко, Л.И. Ивашова, А.В. Захаров, рования языковых навыков и речевых
О.А. Автушко, Т.И. Ковтунова и др., умений, этапах соответствующей ра-
обобщает виды методических задач / боты, видах упражнений, возрастных
заданий [Игна 2010: 179]. особенностях усвоения материала и
Мы считаем важным разграни- т.п.
чить понятия «задача» и «задание», в Разработчики задачного подхода
нашем представлении задача является выдвигают определенные требования к
отражением реальной действительно- разработке заданий, к примеру,
сти, это проблема, ситуация, в которой Н.В. Маняйкина предлагает принципы
субъект должен применить иностран- построения заданий:
ный язык, чтобы найти / выразить ре-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 241
задание должно быть лич- шла речь выше, принцип дозированной
ностно-значимым, т.е. восприниматься помощи со стороны обучающего. При
обучаемыми как личная инициатива; поэтапной передаче управленческих
задание должно быть доста- функций самим учащимся происходит
точно сложным, чтобы потребовалась нарастание степени самостоятельно-
интеграция усилий различных видов сти, конечным итогом которой должно
(умственных, физическких); стать самостоятельное моделирование
помощь в выполнении задания задачи без помощи преподавателя.
со стороны обучающего должна быть Сформированность полного цикла дей-
дозирована; ствий у учащихся замыкает учебный
проблемная постановка вопроса цикл, итогом которого становятся са-
в задании; мостоятельный анализ своих потреб-
задание должно быть направ- ностей, вычленение задач, которые
лено на развитие личностной рефлек- должны быть решены посредством
сии [Маняйкина 2009: 65]. изучаемого иностранного языка, моде-
В приведенных принципах отра- лирование этих задач в задания и са-
жены как требования к самим зада- мостоятельный подбор либо самостоя-
ниям, так и требования к организации тельная разработка упражнений, поз-
работы над этими заданиями. Третий воляющих выполнить задание и фор-
компонент умения моделирования за- мирующих умения решения выдвину-
дачи в виде задания, таким образом, тых задач.
характеризует способы, приемы, Отметим, что в процессе модели-
формы выполнения задания. В совре- рования задач заданий должны стро-
менной методике все больше внимания иться по принципу нарастающей труд-
уделяется методам активного обуче- ности от стереотипных к варьирую-
ния, призванным активизировать по- щимся.
знавательную деятельность учащихся, Как видим, задачный подход от-
однако, «опыт показывает, что разные вечает требованиям официальных фе-
возрастные группы по-разному вос- деральных государственных образова-
принимают методы активного обуче- тельных стандартов всех уровней (до-
ния, оценивают деятельность препода- школьного, школьного, вузовского),
вателя, выбирают стратегии самостоя- построенных на принципах системно-
тельного усвоения материала, что во деятельностного для школы и компе-
многом зависит от имеющегося опыта тентностного подхода для вузов, пред-
обучения, от сложившейся или только полагающих обучение через наращи-
формирующейся системы самообразо- вание опыта, через привлечение лич-
вания» [Казакова 2015: 43]. ности к процессу образования. В пара-
Важно подчеркнуть, что способы дигму названных подходов логично
выполнения задания должны способ- встраивается обучение иностранному
ствовать формированию и развитию языку для специальных целей через
умений самообразовательной деятель- моделирование задач, уточняющих эти
ности учащихся, при этом не только в цели. Соответственно умение модели-
отношении развития личностной ре- рования задач через задания стано-
флексии (см. принципы вится важным компонентом методиче-
Н.В. Маняйкиной), но и при поста- ской подготовки будущих преподава-
новке цели и поиску стратегии ее до- телей иностранного языка, способных
стижения. Действующим механизмом осуществлять педагогическую дея-
повышения уровня самостоятельности тельность в любых целевых группах.
становится другой принцип, о которых

ЛИТЕРАТУРА
1. Игна О.Н. Современные классификации учебных методических задач // Вестник
Томского государственного университета. 2010. № 338. С. 177-182.
2. Казакова О.П. Лингводидактическая компетенция преподавателя иностранного
языка для специальных целей // Вестник Пермского национального
исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и
педагогики. 2015. № 4 (14). С. 71-76.
3. Казакова О.П. Факторы дифференциации методик обучения иностранным
языкам для специальных целей // Педагогическое образование в России. 2015. №
10. С. 40-45.
242 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
4. Маняйкина Н.В. «Задачный подход» в педагогической практике будущих
учителей иностранного языка как условие формирования их профессиональной
направленности: дис. ... канд. пед. наук. Екатеринбург: Уральский гос. пед.
университет, 2009.
5. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. Ростов н/Д: Феникс; М.:
Глосса-Пресс, 2010.
LITERATURE
1. Igna O.N. Sovremennye klassifikacii uchebnyh metodicheskih zadach // Vestnik
Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. № 338. S. 177-182.
2. Kazakova O.P. Lingvodidakticheskaja kompetencija prepodavatelja inostrannogo
jazyka dlja special'nyh celej // Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo
politehnicheskogo universiteta. Problemy jazykoznanija i pedagogiki. 2015. № 4 (14). S.
71-76.
3. Kazakova O.P. Faktory differenciacii metodik obuchenija inostrannym jazykam dlja
special'nyh celej // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2015. № 10. S. 40-45.
4. Manjajkina N.V. «Zadachnyj podhod» v pedagogicheskoj praktike budushhih
uchitelej inostrannogo jazyka kak uslovie formirovanija ih professional'noj
napravlennosti: dis. ... kand. ped. nauk. Ekaterinburg: Ural'skij gos. ped. universitet,
2009.
5. Passov E.I., Kuzovleva N.E. Urok inostrannogo jazyka. Rostov n/D: Feniks; M.:
Glossa-Press, 2010.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 243

УДК 37.016:811.1:81’27
ББК Ш12/18-9+Ш102.2

Д. Б. Королёва
Томск, Россия

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В


РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются проблемы формирования межкультурной


коммуникативной компетенции в рамках обучения иностранному языку. Подчеркивается
важность межкультурного образования в процессе обучения иностранным языкам. Но
несмотря на тесную связь языка и культуры, изучение иностранного языка не гарантирует
формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Анализируются причины по
которым введение культурного компонента в языковое образование затруднено.
Рассматривается метод ILT (Interculturallanguageteaching – межкультурное
преподавание языка), который предполагает развитие «промежуточного положения»
(thirdplace) учащихся. Это диалоговая точка зрения, согласно которой обучающийся должен
рассматриваться как пользователь языка, использующий доступные ему ресурсы.
Промежуточное положение динамично и меняется с каждой новой встречей и возможностью
новых познаний. Главное условие для развития истинного промежуточного положения –
постоянное самосознание и рефлексия о когнитивных, аффективных и психологических
изменениях, которые происходят во время изучения языков и культур.
Анализируется также проблема выбора подходящих материалов. Показано, что полезны
как аутентичные, так и неаутентичные материалы. При этом использование аутентичных
материалов должно быть обдуманным и тщательно спланированным.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: межкультурная коммуникативная компетенция, обучение
иностранным языкам.
Сведения об авторе: Королёва Дарья Борисовна, ст. преподаватель кафедры
романских языков, Национальный исследовательский Томский государственный
университет; адрес: 634012 Томск, ул. Елизаровых 8, кв.47, e-mail: dariako@yandex.ru.

D. B. Koroleva
Tomsk, Russia

INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN FOREIGN


LANGUAGE TEACHING
ABSTRACT. The article is devoted to the problems of intercultural communicative
competence acquisition in foreign language teaching context. The importance of intercultural
education in teaching foreign languages is emphasized. Nevertheless, despite the close
relationship of language and culture, learning a foreign language does not guarantee the
acquisition of the intercultural communicative competence. The reasons impeding the introduction
of the cultural component in language education are examined.
The method of ILT (Intercultural language teaching), which involves the development of the
students’ “third place” is analyzed. This is an dialog-based point of view promoting the idea that a
student has to be considered as a language speaker using the available resources. A third place is
dynamic and changes with each new encounter and the possibility of new knowledge. Constant
self-awareness and reflection on the cognitive, affective and psychological changes that occur
during the study of languages and cultures is the main condition for the development of a genuine
third place.
The problem of choosing appropriate materials is also analyzed. It is shown that authentic and
inauthentic materials are equally useful. However, the use of authentic materials should be
deliberate and carefully planned.
KEYWORDS: intercultural communicative competence, foreign language teaching
About the author: Koroleva Daria Borisovna, PhD student, senior lecturer of Department of
Romance languages, National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia.

Формирование межкультурной современной системе образования.


компетенции - актуальная проблема в Она получила наибольшее развитие в

© Королёва Д. Б., 2016


244 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
рамках методики преподавания ино- C.Beacco, преподавание языков проис-
странных языков. Как справедливо от- ходит чаще всего в гетероглотном кон-
мечает K.Jaeger, для студентов, специ- тексте, т.е. в ситуации, когда изучае-
ализирующихся на иностранном языке мых язык практически не использу-
и иностранной культуре, которые гото- ется вне урока. Культурные глубины
вятся стать языковыми и культурными языка физически отсутствуют, что
посредниками, крайне необходимо об- осложняет процесс обучения [Beacco
ладать межкультурной коммуникатив- 2000: 57-58].
ной компетенцией (МКК). Студенты Помимо этого, многие исследова-
других специальностей не зависят от тели (M. R. Paige, M.L. Goode; C.Crozet,
своих компетенций в языке и культуре A. J. Liddicoat, J.LoBianco; K.Cushner,
для своей профессиональной деятель- J.Mahon) полагают, что межкультурное
ности [Jaeger 1995: 280]. образование, несмотря на осознание
Как отмечают C.Crozet, A. J. Lid- его важности и необходимости, в луч-
dicoat, существует позиция, согласно шем случае неоднородно, а зачастую и
которой МКК – это общий навык, кото- вовсе отсутствует [Paige, Goode 2009:
рый может быть сформирован и без 334]. Несмотря на то, что понятия
изучения иностранного языка. С дру- культуры и межкультурного взаимо-
гой стороны, преподаватели иностран- действия проникли во все аспекты об-
ных языков, которые всегда делали разования, внедрение межкультурного
упор на лингвистику, пока еще не по- обучения в учебные заведения – особо
няли как межкультурная компетенция сложный и медленный процесс [Cush-
может быть сформирована посред- ner, Mahon 2009: 304].
ством обучения языку. Эти два подхода Содержание обучения языку дол-
должны работать вместе, чтобы спо- гое время базировалось на письменных
собствовать развитию МК [Crozet, Lid- формах, а культура не преподавалась
dicoat 1999: 118]. как неотъемлемая часть языка. Ком-
Межкультурная коммуникатив- муникативный подход старался сме-
ная компетенция – крайне широкое стить акцент с грамматических форм,
понятие и изучение языков не может что само по себе стало революцией, но,
быть единственным способом ее фор- как утверждают C.Crozet, A. J. Lid-
мирования. Однако, как утверждают dicoat, J.LoBianco, не привело к ожи-
исследователи (L.Sercu 2005, C.Crozet, даемым результатам. Коммуникатив-
A. J. Liddicoat, J.LoBianco 1999), изуче- ный подход как самый популярный и
ние языка является, пожалуй, самым распространенный подход к обучению
всеобъемлющим и многогранным спо- языку в западном мире не сильно
собом понять и испытать как культура улучшил преподавание общения на
и язык влияют друг на друга. Препода- иностранном языке. Почему?
вание иностранных языков по опреде- Язык по-прежнему плохо воспри-
лению является межкультурным. Язык нимается как самое явное проявление
проникает во все сферы человеческой культуры. Сам по себе язык – это куль-
жизни и если язык – это культура, тура, поэтому понимание культуры из-
культура также проникает во все нутри подразумевает изучение языка
сферы человеческой жизни. Использо- этой культуры. Так почему эти связи
вание иностранного языка на занятии по-прежнему игнорируются в препода-
означает соединять учащихся с миром, вании иностранных языков? Дело в
который в культурном плане отлича- том, что культура, выражаемая в уст-
ется от их собственного. Поэтому все ной или письменной речи не является
преподаватели иностранного языка напрямую доступной для изучения на
должны использовать этот потенциал и занятии. Чтобы понять культуру в
способствовать формированию меж- языке требуются усилия, определен-
культурной компетенции своих уча- ные исследования [Crozet, Liddicoat,
щихся [Crozet, Liddicoat, Bianco 1999: LoBianco 1999: 10]. Тот факт, что язык
11; Sercu 2005: 1]. Как отмечает С.Г. пропитан культурой в ее самой широ-
Тер-Минасова, «тесная связь и взаимо- кой и глубокой формах не гарантирует
зависимость преподавания иностран- автоматического формирования меж-
ных языков и межкультурной комму- культурной компетенции, эмпатии или
никации настолько очевидны, что вряд интереса. Нельзя думать, что препода-
ли нуждаются в пространных разъяс- вание иностранного языка автомати-
нениях» [Тер-Минасова 2000: 25]. Тем чески приведет к формированию меж-
не менее, как справедливо полагает J.- культурной компетенции.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 245
R.Lambertуказывает на то, что преподавателей, а также ученики, ко-
межкультурная компетенция требует торые не очень склонны к такой подго-
эксплицитного, системного и особого товке: они хотят изучать язык, а не
внимания в программах по обучению культуру [Sercu 2001: 179]. Поэтому во
языку. Стратегии и методы ее многом эффективность обучения будет
формирования должны быть более зависеть от опыта и способностей пре-
продуманными. Надо определить подавателя.
отдельные компоненты межкультурной Как считает B.-D.Müller, говорить
компетенции и как их можно о межкультурной теории в рамках
формировать в ходе обучения [Lambert преподавания иностранных языков –
1999: 70]. Как отмечает A.Witte, тавтология. Само понятие «иностран-
некоторые исследователи вообще ный язык» подразумевает, что его ис-
полагают, что МКК – побочный пользование будет затрагивает поня-
продукт изучения иностранного языка, тия иностранной культуры. Почти все
т.к. оно в любом случае затрагивает известные теории по преподаванию ИЯ
прагматические и культурные аспекты выделяют как одну из целей понима-
и поэтому ее не нужно преподавать ние иностранной культуры.
эксплицитно. Межкультурное преподавание
Действительно, язык и культуры иностранных языков возникло из-за
не нужно преподавать отдельно, чтобы того, что на практике, в том числе и в
у студентов не создалось впечатление, университетах, большинство усилий
что они могут быть разделены. Было сосредоточено на преподавании слов и
бы неверно игнорировать культурные грамматики. B.-D.Müller называет это
элементы в преподавании языка. Дей- «преподавание иностранного кода»,
ствительно, продвинутый пользователь т.к. это только одна сторона «языка».
иностранного языка быть иметь эле- Но дело в том, что любой урок ино-
менты МК, включая формирование странного языка должен передавать
промежуточного положения. Но ему культурные знания. Такое преподава-
необходима помощь, чтобы довести эти ние и называется преподаванием ино-
элементы до осознанного уровня на странного языка [Müller 1995: 59-60].
каждом этапе обучения, чтобы он не Внедрить культурный элемент в
растратил уже приобретенный уровень программы по иностранному языку
компетенции и не замкнулся в родных оказывается сложно. В этой связи
культурных стереотипах, потому что можно согласиться с позицией A.Witte,
человека обычно пугает или смущает который полагает, что социокультур-
новый опыт [Witte 2011: 103]. ный контекст речевых актов, особенно
Формирование МКК и внедрение на иностранном языке, настолько сло-
культурного компонента в преподава- жен, что вряд с точки зрения методики
ние иностранного языка сталкивается его можно свести к набору правил
с множеством проблем теоретического наподобие грамматическим. Он
и прикладного характера. Проблема, настолько сложен и разнообразен, а
которую выделяет J.Carr - до сих пор не также находится в постоянном изме-
существует четкого подхода к работе с нении, т.к. носители меняют его по-
культурным содержанием на уроке средством коммуникации и другими
иностранного языка. Преподаватели способами. Следовательно, поскольку
иностранных языков не имеют инстру- культура также не является фактиче-
ментов преподавания культуры [Carr ским знанием, подчиняющимся прави-
1999: 104]. Как отмечают L. лам, как грамматика, ее нельзя вы-
Aleksandrowicz-Pedich, J.Draghicescu, D. учить точно и полно [Witte 2011: 101].
Issaiass, создавать ситуации культур- C. Crozet, A.J. Liddicoat, J. Lo
ного характера непросто по двум при- Bianco предложили метод ILT (Intercul-
чинам: 1. Нехватка времени 2. Слож- turallanguageteaching – межкультурное
ность перехода от теории к практике, преподавание языка), который
чтобы определить и сообщить содер- направлен на развитие межкультурной
жание определенных культурных эле- компетенции посредством изучения
ментов, отличных от собственной куль- иностранных языков и в более широ-
туры [Aleksandrowicz-Pedich, ком смысле изучения того как язык и
Draghicescu, Issaiass: 34-35]. L. Sercu культура связаны в родном и ино-
(2001), в свою очередь, отмечает сле- странном языке [Crozet, Liddicoat,
дующие причины: недостаток матери- LoBianco 1999: 11]. Межкультурное
алов, профессиональной подготовки изучение языка означает
246 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
формирование промежуточной [Yassine 2015: 64-65]. Как замечает
позиции между своей лингвокультурой A.Witte, в «идеальном мире» МКК
и иностранной. Межкультурное стала бы результатом практического
преподавание языка – нечто большое изучения иностранных языков и куль-
чем представление о владении языком тур. Даже в идеальном мире это был
на уровне носителя. Изучение языка бы интенсивный и насыщенный про-
не является в своей идеальной форме цесс. В результате индивид стад бы за-
процессом ассимиляции, а, скорее, нимать промежуточное положение
процессом исследования. Норма между своей и чужой лингвокульту-
носителя языка заменяется нормой рами. Главное условие для развития
билингва как желаемый результат истинного промежуточного положения
обучения языку [Crozet, Liddicoat, – постоянное самосознание и рефлек-
LoBianco 1999: 120]. сия о когнитивных, аффективных и
Этот новый тренд в преподавании психологических изменениях, которые
культуры на уроке иностранного языка происходят во время изучения языков
появился в 2000 гг.. Это диалоговая и культур. Такая подготовка должна
точка зрения, которая не рассматри- стать обычной привычкой для уча-
вает культуру как факты и значения, а щихся и не ограничиваться только
как место противостояния между зна- уроком. Следовательно, все знания,
чениями учащихся и значениями но- умения, отношения должны быть тща-
сителей языка. Этот подход стремится тельно усвоены, а не изучены поверх-
сформировать т.н. «промежуточное ностно. Продвинутые учащиеся опи-
положение» (thirdplace) учащихся раются на истинную МКК и промежу-
[Yassine 2015: 64]. С этой позиции обу- точное положение, которое служит ба-
чающийся должен рассматриваться зой всех их когнитивных, аффективных
как пользователь языка, использую- и поведенческих процессов [Witte
щий доступные ему ресурсы. Он ис- 2011: 99-100].
пользует свою возрастающую компе- L. Skopinskaja полагает, что одна
тенцию в иностранном языке творче- из самых больших проблем для препо-
ски, чтобы общаться. Поэтому язык не давателя – это выбор подходящих ма-
может восприниматься только как со- териалов. Что студенты должны узнать
вокупность лингвистических навыков. об иностранной культуре, чтобы смочь
Обучающийся должен понять как жить в этой культуре? Большинство
функционировать внутри культурных учебников по иностранным языкам
границ. можно разделить на две категории
Помимо этого, промежуточная международные и местного производ-
позиция между двумя культурами – это ства. Международные учебники со-
не фиксированное местоположение, зданы для международного рынка и
общее для всех учащихся. Природа могут иметь определенное культурное
этого положения определяется каж- содержание. Местные учебники со-
дым пользователем на пересечении здаются авторами, чей родной язык
своей и чужой культурной перспектив. отличается от преподаваемого. Они
Промежуточное положение – это диа- также могут включать материалы и за-
логическая встреча между самим со- дания, которые развивают у студентов
бой и знанием и между собой и дру- чувство родной культуры, побуждают
гим. Промежуточное положение дина- сравнивать родную культуру с изучае-
мично и меняется с каждой новой мой. Поэтому, по мнению L.
встречей и возможностью новых по- Skopinskaja, такие неаутентичные ма-
знаний [Crozet, Liddicoat, LoBianco териалы обязательно необходимо ис-
1999: 181]. Промежуточное положение пользовать [Skopinskaja 2005: 46, 49]. В
является альтернативой традицион- свою очередь, L. Aleksandrowicz-Pedich,
ному дуализму между индивидуаль- J.Draghicescu, D. Issaiass настаивают,
ным/социальным, родным/чужим, уча- что обучение должно опираться на
щимся/носителем языка, род- аутентичные материалы
ной/иностранной культурами. Учащи- [Aleksandrowicz-Pedich, Draghicescu,
еся имеют больше возможностей по- Issaiass 2005: 35].
строить свои собственные значения на Однако J.-C.Beacco предупре-
занятии, где их родная культура стал- ждает, что использование аутентичных
кивается с иностранной. Промежуточ- материалов должно быть взвешенным
ное положение позволяет сформиро- и тщательно спланированным. Дей-
вать межкультурную компетенцию ствительно, говорить о методологии
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 247
аутентичных материалов было бы из- ной коммуникативной компетенции
лишне: одно только присутствие (МКК) в рамках преподавания ино-
аутентичных документов (которое странных языков, можно сделать сле-
стало практически обязательным) дает дующие выводы. Необходимость меж-
определенную гарантию методологи- культурного образования и формиро-
ческой прогрессивности, даже если их вания межкультурной коммуникатив-
использование ограничивается уров- ной компетенции уже давно не вызы-
нем буквального понимания. Необра- вает сомнений. Тем не менее, по мне-
ботанный характер таких материалов нию многих исследователей, межкуль-
создает эффект реальности и подчер- турное образование неоднородно, а
кивает первенство материалов в пре- иногда и вовсе отсутствует. Как было
подавании. Иногда кажется, что пред- показано, формирование МКК и внед-
почтение отдается документам, нахо- рение культурного компонента в пре-
дящимся «под рукой» и легко доступ- подавание иностранного языка стал-
ных, т.е. доступность навязывает вы- кивается с множеством проблем тео-
бор. И их использование зачастую ретического и прикладного характера.
ограничено, т.к. социокультурное со- Очевидно, что язык тесно свя-
держание практически не изучается. зан с культурой, и изучение иностран-
Активное использование аутен- ного языка – один из способ понять
тичных документов может привести к иноязычную культуру. Однако куль-
фрагментированности информации, тура, выражаемая в устной или пись-
которая будет состоят из странного менной речи, не является напрямую
набора разрозненных документов, ведь доступной для изучения на занятии и
культурный компонент учебников все- требует особого, эксплицитного обуче-
гда довольно базовый и ограниченный, ния. Следовательно, МКК не может
что является вынужденной мере из-за быть побочным продуктом изучения
издательских ограничений. Зачастую иностранного языка. Необходимо по-
сложное культурное содержание в них стоянное самосознание и рефлексия о
бывает искажено или подано некор- когнитивных, аффективных и психоло-
ректно [Beacco 2000: 83, 149-150]. гических изменениях, которые проис-
Итак, проанализировав осо- ходят во время изучения языков и
бенности формирования межкультур- культур.

ЛИТЕРАТУРА
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.:
Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
2. Aleksandrowicz-Pedich L., Draghicescu J., Issaiass D., Sabec N. Opinions des
enseignants d’anglais et de français sur la compétence en communication
interculturelle dans l’enseignements des langues // Intégrer la compétence en
communication interculturelle dans la formation des enseignants. Strasbourg,
Editions du Conseil de l’Europe, 2005. P. 9-44.
3. Beacco J.-C. Les dimensions culturelles des enseignements de langue. Des mots aux
discours. Paris, Hachette livre 2000.
4. Carr J. From “sympathetic” to “dialogic” imagination: cultural study in the foreign
language classroom // Striving for the third place: intercultural competence through
language education. Melbourne, Language Australia, 1999. P. 103-112.
5. Crozet C., Liddicoat A. J. The challenge of intercultural language teaching: engaging
with culture in the classroom // Striving for the third place: intercultural competence
through language education. Melbourne, Language Australia, 1999. P.113-125.
6. Crozet C., Liddicoat A. J., Lo Bianco J. Intercultural competence: from language
policy to language education // Striving for the third place: intercultural competence
through language education. Melbourne, Language Australia, 1999. P. 1-20.
7. Cushner Kenneth, Mahon Jennifer Intercultural competence in teacher education.
Developing the intercultural competence of educators and their students // The
SAGE handbook of intercultural competence. California, USA, SAGE publications,
2009. P. 304-320.
8. Jaeger K. Teaching intercultural competence to university students // Intercultural
competence. A new challenge for language teachers and trainers in Europe. Volume
II: Adult learner. Centre for Languages and Intercultural studies. Aalborg University,
Denmark, 1995. P. 265-283.
248 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
9. Lambert R. Language and intercultural competence // Striving for the third place:
intercultural competence through language education. Melbourne, Language
Australia, 1999. P. 65-71.
10. Müller B.-D. An intercultural theory of teaching German as a foreign language //
Intercultural competence. A new challenge for language teachers and trainers in
Europe. Volume II: Adult learner. Centre for Languages and Intercultural studies.
Aalborg University, Denmark, 1995, P.59-76.
11. Paige M.R., Goode M.L. Intercultural competence in international education
administration. Cultural mentoring // The SAGE handbook of intercultural
competence. California, USA, SAGE publications, 2009. P. 333-349.
12. Sercu L. La dimension interculturelle dans la vision pédagogique en langue
étrangère. Analyse comparative des conceptions professionnelles des enseignants
d’anglais, de français et d’allemand // Langues, xénophobie, xénophilie dans une
Europe multiculturelle. Sous la direction de Geneviève Zarate. CRDP de Basse-
Normandie, 2001. P. 169-180.
13. Sercu Lies Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. An
international investigation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd, 2005.
14. Skopinskaja L. Le rôle de la culture dans les matériels d’enseignement de langues
étrangères: une évaluation d’un point de vue interculturel // Intégrer la compétence
en communication interculturelle dans la formation des enseignants. Strasbourg,
Editions du Conseil de l’Europe, 2005. P. 44-75.
15. Witte A. On the teachability and learnability of intercultural competence: developing
facets of the “inter” // Intercultural competence. Concepts, challenges, evaluations.
Peter Lang AG, Bern, Switzerland, 2011. P.89-107.
16. Yassine S. Intercultural competence in EFL textbooks // Making the most of
intercultural education. Cambridge scholars publishing, Newcastle upon Tyne, UK,
2015. P. 59-77.
LITERATURE
1. Ter-Minasova S.G. Yazyk I mezkulturnaja kommukatsija: (uchebnoe posobie) – М.:
Slovo, 2000. – 624 p.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 249
УДК 37.016:811.133.1
ББК Ш147.11-9

И. Милуди I. Miloudi
Бордж-Бу-Арреридж, Алжир Bordj bou arréridj, Algérie

ЭФФЕКТ ЧЕРЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА (ФРАНЦУЗСКИЙ/


АРАБСКИЙ) В УСВОЕНИИ ЗНАНИЙ АЛЖИРСКИМИ СТУДЕНТАМИ
В РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЯХ НАУКИ

Сведения об авторе: Имен Милуди, докторант, алжиро-французская докторантура,


Университет Батна. Старший преподаватель, Департамент зарубежной филологии,
Университет Мохамед Эльбашир Эль Ибрагими. Адрес: Эланассер, 34030, Борджи Бу
Арреридж, Алжир; e-mail : ling_fr@yahoo.fr.

EFFET DE L'ALTERNANCE CODIQUE (FRANÇAIS/ ARABE) SUR LA


CONSTRUCTION DES CONNAISSANCES CHEZ DES ETUDIANTS
ALGERIENS DE FILIERES SCIENTIFIQUES

RÉSUMÉ.La recherche présentée dans le cadre de cet article vise à tester l’effet de
l’alternance codique (Français/ Arabe) ou le recours à L1 sur la construction des connaissances
chez des étudiants algériens de filières scientifiques dans un contexte d’apprentissage plurilingue.
Notre objectif est de vérifier, à partir de notre expérimentation, si la langue française remplit
parfaitement son rôle pédagogique ou si l’emploi de l’alternance codique(français/arabe) peut
contribuer à une meilleure compréhension et assimilation des cours pour les filières
scientifiques. Nous visons, en effet, l’étude du degré d’efficacité de cette stratégie dans
l’enseignement scientifique en contexte universitaire plurilingue.
Notre principale hypothèse consiste à supposer que l’alternance codique dans
l’enseignement des spécialités scientifiques favorise davantage la compréhension chez les
étudiants algériens.Nous considérons de manière générale, dans notre recherche, que la langue
maternelle, en raison de son antériorité par rapport à la langue Française, du fait qu’elle est la
première à être instrumentalisée en situation diglossique et de son imbrication dans la culture du
sujet, contribue à favoriser une meilleure activation des connaissances antérieures et une
meilleure compréhension.
MOTS-CLÉS: Alternance codique, compréhension, textes scientifiques, prise de notes,
construction des connaissances, qualité du texte.
Auteur : Imene Miloudi, Doctorante en Sciences du langage, Ecole doctorale algéro-française
de Français(EDAF), Université de Batna, Algérie. Maitre assistante, Département des Lettres et
langues étrangères, Université Mohamed Elbachir El Ibrahimi, Algérie ; adresse: Elanasser 34030,
Bordj Bou Arréridj, Algérie; e-mail : ling_fr@yahoo.fr.

I.Miloudi
Bordj bou arréridj, Algérie

EFFECT OF CODE SWITCHING (FRENCH / ARABIC) ON THE


CONSTRUCTION OF KNOWLEDGE BY SCIENTIFIC BRANCHES’
ALGERIAN LEARNERS

ABSTRACT. The research presented in this article aims to test the effect of code-switching
(French/Arabic) or the recourse to L1 on the construction of knowledge by scientific branches’
Algerian learners in a multilingual learning context. Our objective is to check, through the
experiment, if the French language fulfils its pedagogic role or if code switching can better
contribute to the comprehension and assimilation of courses for scientific branches. We want to
show to what extent our study is effective in the scientific teaching within a multilingual university
context.
Our principal hypothesis is that code switching or the recourse to L1 in teaching scientific
branches prioritizes comprehension by the Algerian students. We consider that mother language,
because of its integration in comparison with french language and implication in the subject’s
culture, play a major role in activating precedent knowledge and comprehension.
250 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
KEYWORDS: Code switching, Comprehension, Scientific texts, Note taking, Construction of
knowledge, text quality.
About the author: Imene Miloudi, PhD Student in Language science, “Algerian- French
Doctoral School” of French, assistant teacher , Department of letters and foreign languages,
Mohamed ElBachir El Ibrahimi University, Algeria; Elanasser 34030, Bordj bou Arréridj, Algeria.

Introduction métalinguistique. Pour la méthode


Dans un environnement traditionnelle (ou grammaire-traduction),
plurilingue comme celui de l’Algérie, le qui a dominé jusqu’à la fin du XIXe
rôle assumé par la langue française fait siècle, la L2 s’enseignait et s’apprenait à
de cette dernière une langue, de travers un travail de réflexion
communication, et d’enseignement à métalinguistique, de traduction et de
l’Université en contradiction avec la comparaison avec la L1 : « ce sont
politique d’arabisation préconisée par le surtout les compétences en langue
pouvoir politique(Asselah-Rahal, 2000). maternelle qui sont visées, à travers une
Dans ce contexte linguistique réflexion sur la langue étrangère »
complexe, les étudiants de filières (Castellotti, 2001: 16).
scientifiques et techniques se trouvent La problématique du rôle de la L1
face à des difficultés qui rendent difficile dans l’apprentissage de la L2 a été
l’assimilation des cours présentés en développée aussi par la psychologie
français. Certains enseignants font appel cognitive et la psycholinguistique. Le
à la langue arabe afin d’aider les cognitivisme considère l’apprentissage
étudiants à assimiler le contenu des comme « un processus mental interne
cours. C’est précisément sur l’effet du essentiellement contrôlée par les
recours à la L1 sur la construction des apprenants eux-mêmes » (Chastain,
connaissances en contexte 1990: 23). De l’apprenant passif, on
d’apprentissage plurilingue que nous passe donc à la conception de
nous interrogeons dans cet article. Notre l’apprenant actif. Les cognitivistes
recherche expérimentale vise à évaluer partent, en effet, du principe piagétien
l’effet de l’alternance codique (français/ qu’il n’y a acquisition que si l’apprenant
arabe) sur la compréhension et la peut intégrer le nouveau à du « connu ».
dynamique d’apprentissage. Selon ce point de vue, l’acquisition d’une
Nous nous intéressons également à L2, tout comme celle de la L1, passe par
la prise de notes comme trace du des « états de langue »successifs, dont
processus de compréhension et de chacun « constitue un système
l’activité de production écrite ou la d’opérations à partir duquel l’état
synthèse d’un cours comme résultat de la ultérieur est construit » (Gaonac’h,
compréhension d’un domaine scientifique 1987:329).
en L2. L’activité de production écrite ne Des travaux de recherche récents
se réduit pas en effet au traitement de en psychologie cognitive du traitement
questions orthographiques et du texte ont montré que le recours à la
grammaticales, mais elle consiste à langue L1 constitue une aide dans la
mobiliser des processus cognitifs de haut mesure où elle favorise l’activation des
niveau comme la planification, la connaissances du domaine façonnées
hiérarchisation, la mise en mots, la dans la langue et la culture d’origine et
révision (Legros et al. 2006, Sakrane, stockées en mémoire à long terme. Elle
2012). favorise en effet la qualité du
1. Cadre théorique fonctionnement de la Mémoire de travail
1.1. La L1 et la L2 : de à long terme lors de la lecture, du
l’approche communicative à retraitement et de la réécriture du texte
l’approche actionnelle. lu (Legros et al. 2006, Marin,
Le rôle attribué à la L1 dans Legros. 2008).
la classe de L2 a fait l’objet des 1.2. La L1 et l’appropriation de
principales orientations méthodologiques la L2
de l’enseignement des langues vivantes. (Coste et al.1997) a décrit les types
Pour les spécialistes de l’approche de classification impliqués dans le va-et-
communicative (Atkinson, 1987. vient existant dans un contexte de salle
Castelloti, 2001), l’usage de la L1 en de classe, et a souligné que ces
classe de L2 est préconisé, notamment classifications renvoient à des
pour les explications d’ordre catégorisations dont on distingue :

© Милуди И., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 251
-L’alternance d’apprentissage Bernard Py, entreprend de travailler en
envisageant la construction du savoir. même temps sur trois domaines de
-L’alternance par défaut qui recherche restés jusqu’alors bien
consiste en un recours à une langue distincts : l’acquisition des langues, le
qu’on maîtrise mieux, quand on a des bilinguisme et le contact des langues (Py,
lacunes dans la langue étrangère. Ludi, 1987, 1997, 2003). Dans leurs
-L’alternance valorisée pour recherches sur le bilinguisme en
constituer une échelle en plus pour situation de contact des langues, les
apprendre la L2. spécialistes comparent la situation du
-L’alternance de répétition qui migrant bilingue à l’apprenant d’une L2
permet aux élèves de reprendre dans une et proposent d’utiliser la notion
langue un énoncé qui a été posé dans d’interlangue, propre au domaine de
une autre (traduction, reformulation ou l’acquisition des langues étrangères,
résumé). dans l’étude du bilinguisme (Lüdi, Py,
Causa (2002) considère 1986). Plus tard, Bernard Py se focalisant
l’alternance codique comme une plus particulièrement sur «
stratégie à part entière parmi les l’enrichissement de la perspective
stratégies d’enseignement. Dans cette acquisitionnelle par la perspective
perspective, elle propose une typologie bilingue », considère l’apprenant comme
classificatoire des formes récurrentes « un bilingue en devenir » (Py, 1992).
des alternances codiques produites par Cette approche a été développée
l’enseignant. pour répondre surtout à la notion
Une nouvelle orientation dans négative d’interférence véhiculée par
l’analyse de l’alternance des langues l’analyse contrastive, qui considère la L1
aborde le rôle de l’alternance codique comme un obstacle, et une source
dans la construction des savoirs d’interférences. Le statut de la L1 a
(Castellotti, Moore, 1999). Elle permet changé puisqu’elle fait désormais partie
d’étudier l’alternance codique sous d’un « répertoire bilingue » au sein
plusieurs angles dont nous citons: duquel « les connaissances respectives
- La pratique de l’alternance des langues des deux langues sont en relation de
en classe de langue étrangère et les complémentarité coiffées en quelque
représentations. sorte par une compétence de second
- Une stratégie d’apprentissage pratiquée niveau qui est chargée d’assurer la
par les enseignants et les apprenants gestion globale des possibilités
pour l’acquisition de la langue cible. communicatives du sujet » (Py,
Cette alternance codique Oesch Serra, 1996 : 4).
considérée comme une marque Moore (2006), dans une
transcodique (Ludi, Py, 2003) permet aux problématique qui tourne autour de la
bilingues d’assurer la communication compétence plurilingue et les
dans leurs langues. Elle présente un dynamiques d’apprentissage,
intérêt discursif. En effet, elle aide les interrogeant les liens entre : l’alternance
apprenants à organiser leur discours et des langues et la construction des
cognitif car ils font appel à plusieurs savoirs, elle montre que l’alternance
compétences. Ludi et Py (1987), codique est en relation étroite avec la
utilisent l’appellation « marques capacité de faire varier son répertoire
transcodiques » qui renvoient à « la linguistique. L’étude des parlers
rencontre de deux ou plusieurs systèmes bilingues des locuteurs plurilingues
linguistiques (calques, emprunts, décrivent d’une part les fonctions
transferts lexicaux, alternances codiques discursives de l’alternance codique.
etc.) », présentes dans le discours du Moore (1996, 2006) considère
bilingue. Elles peuvent, en effet, à la fois l’alternance codique comme une
refléter des processus cognitifs sous- stratégie d’apprentissage qui facilite la
jacents, certains « modes d’articulation » transmission du message. Parmi les
entre les deux langues et remplir des stratégies les plus fréquentes de
fonctions conversationnelles. Ce sont transmission des connaissances : « la
surtout les fonctions « interactives » qui transmission initiative où l’enseignant
ont fait l’objet d’attention dans les études conserve l’initiative de la transmission, la
sur le bilinguisme (Lüdi, 1987). transmission réactive, où l’enseignant
Durant les années 80, l’équipe de répond à une sollicitation implicite ou
recherche des Universités de Bâle, explicite de la part de l’apprenant. »
Lausanne et Neuchâtel, autour de (Moore, 2006 : 164). Lorsque l’apprenant
252 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
est en situation de blocage, et veut dans le répertoire verbal. Les
solliciter l’aide de son professeur, le apprenants, en interaction, se sentent
changement de langue est un moyen engagés dans la conversation et essaient
efficace. L’enseignant peut refuser ce de résoudre les problèmes de
recours à une deuxième langue par les communication qui se posent à eux ne
apprenants et le conduire à l’abandon faisant appel à toutes les ressources
comme il peut adopter un comportement linguistiques dont ils disposent.
différent prévoir des séquences de Plusieurs recherches ont affirmé
réparation. Moore (2006) définit aussi les que l’alternance codique constitue un
alternances relais et les alternances moyen d’aide et de construction des
tremplins et explique leur savoirs et ont montré le rôle que joue
fonctionnement en classe de langues. celle-ci dans l’assimilation des cours de
Lorsque l’interaction enseignant- spécialités scientifiques en contexte
apprenant devient difficile, l’enseignant d’apprentissage plurilingue. Certaines
ou encore l’apprenant choisit « un relais ont montré que le recours à L1 constitue
en L1 » ou l’alternance relais car la un moyen d’aide à la production des
langue apprise à l’école n’est pas celle textes scientifiques en contexte
des élèves. Ce passage d’une langue à d’enseignement plurilingue (Legros et
une autre favorise l’apparition de al. 2003, 2006).
moments de bifocalisation (Bange, 1992) 2. Objectifs et hypothèse de
qui servent à décrire les moments où les recherche
interlocuteurs alternent les deux langues Notre recherche a pour but
en fonction de leurs besoins. d’analyser l’effet de l’alternance codique
Ces structures bifocalisées ont fait dans la construction des connaissances,
l’objet de nombreuses études sur et plus précisément, de déterminer
l’interaction. (Vasseur, 1999 ; Castelloti, quelle est la langue qui favorise le mieux
2000 ; Vasseur 2005, Moore 2006). Ces un enseignement/apprentissage efficace
structures ont amené à distinguer entre d’un domaine scientifique à l’université
les « alternances relais » qui algérienne.
interviennent pour le maintien de la Nous formulons l’hypothèse
communication et les « alternances selon laquelle le recours à l’alternance
tremplins » qui sont en relation avec les entre la langue française et l’arabe
moyens linguistiques nécessaires à la dialectal algérien facilite la construction
transmission des informations. « Ces des connaissances pour des étudiants de
moments marquent un profond Biologie.
investissement des apprenants dans leur 3.Méthode
discours, et façonnent un nouvel 3.1. Participants et groupes
environnement discursif d’accueil des Pour réaliser notre expérience,
données d’apprentissage. D’autre part, nous avons choisi de travailler avec des
ère
ces moments peuvent ou non se étudiants de 1 année Master de
constituer en séquences d’apprentissage, Biologie, spécialisés en Biodiversité et
en fonction des orientations réactives de protection des écosystèmes. Nous avons
l’enseignant face aux sollicitations choisi de répartir les 38 étudiants qui ont
déritualisées des apprenants (…) les participé à l’expérimentation, âgés de 22
déritualisations permettent de réorienter à 27ans en 4 groupes de niveaux de
le potentiel communicatif des enjeux compétences différents:
discursifs, de redessiner les contours des - G1 = Faible en français, faible en
interactions d’apprentissage, dont spécialité.
l’apprenant définit à la fois les formes, - G2= Faible en français, bon en
les objectifs, et les contenus, et de cadrer spécialité.
les données qu’il peut potentiellement - G3 =Bon en Français, faible en
saisir » (Moore 2002 :61). spécialité.
Nous citons en plus des fonctions - G4 = Bon en Français, bon en
cognitives et communicationnelles de spécialité.
l’alternance codique présentées dans de Le niveau de connaissances des
nombreuses recherches, la contribution participants en spécialité a été évalué
de Pekarek (1999) qui souligne que le par l’enseignant chargé de la matière en
recours à l’alternance codique chez des se basant sur leur notes obtenues lors de
apprenants de français L2 de niveau l’examen semestriel, Leur niveau en
avancé a une fonction compensatoire, langue L2 a été évalué à l’aide du test de
c’est-à-dire pour combler des lacunes TCF – test de connaissance de Français-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 253
que nous leur avons soumis en premier sur le contenu du cours. A la fin de la
lieu. Les étudiants ayant obtenu une séance, les étudiants rédigent un texte
moyenne inférieure de 05 en TCF ou en scientifique en français résumant le
spécialité, sont classés dans les groupes contenu du cours.
de niveau faible. (Voir Annexe) Les deux paramètres utilisés pour
Selon Jamet, Legros, Salvan et analyser les prises de notes des 4
Guéraud (2008), les apprenants en groupes qui constituent notre échantillon
difficulté ont généralement un niveau de sont :
connaissances de la langue et dans les - Le nombre d’informations
domaines de connaissances sur le monde retenues ou de notes produites (N).
insuffisant pour résoudre des problèmes - Le niveau de pertinence de ces
ou accomplir des tâches scolaires notes – Importantes(I) / Non importantes
complexes, comme la production de (E).
texte. Les deux paramètres utilisés pour
3.2. Matériel analyser la qualité des textes
Un premier cours magistral scientifiques des participants à notre
intitulé « La sélection créatrice des expérimentation sont :
plantes allogames » a été présenté aux -Le contenu scientifique (CS) ou
étudiants de 1 ère année de master sémantique (Concepts clés produits,
Biologie, spécialité « Biodiversité et présentation des informations
protection des écosystèmes » essentielles).
uniquement en français. -La surface textuelle (ST)
Un deuxième cours intitulé « (cohérence, morphosyntaxe,
L’obtention des variétés hybrides » leur a orthographe).
été assuré en alternance codique. Ces En effet, le traitement du texte
deux cours ont été enregistrés. Un scientifique met en œuvre deux types de
résumé des deux cours a été établi par traitement : le premier concerne la
l’enseignant et constitue « le texte de surface textuelle, et le second est lié au
l’expert ». contenu sémantique ou scientifique du
-La première tâche consiste à texte.
retenir les informations essentielles du La surface textuelle qui compose
cours et prendre des notes. les textes scientifiques comporte des
- La deuxième tâche est la caractéristiques linguistiques et une
rédaction d’un texte scientifique présentation dense et concise des
cohérent, et en français correct résumant informations.
le contenu de chaque cours présenté. 4. Résultats et analyse des
3.3. Procédure résultats
Chaque séance dure 3 heures. Nous Analyse 1 : Comparaison des
proposons dans les deux premières prises de notes des participants dans
séances à l’ensemble des participants à les deux cours (en français et en
l’expérimentation, l’épreuve du TCF pour alternance codique)
les diviser en quatre groupes de niveaux Les lettres S, G, N dans nos
de compétences différentes. La troisième résultats renvoient respectivement aux
séance de 3 heures a été consacrée au facteurs Sujets (Facteur aléatoire),
premier cours intitulé « Sélection Groupe :
créatrice des plantes allogames » assuré - G1 = Faible en français, Faible en
par l’enseignant chargé de la matière spécialité (ou en domaine).
« Amélioration des plantes ». Ce cours a - G2= Faible en français, Bon en
été dispensé en français. Il est demandé spécialité.
aux étudiants de prendre d’abord des - G3 =Bon en Français, Faible en
notes sur le contenu du cours. Pendant spécialité.
la deuxième partie du cours, et après - G4 = Bon en Français, Bon en
l’explication, les étudiants rédigent un spécialité.
texte scientifique résumant le contenu du et Niveau de pertinence ( NI=
cours. Notes importantes, NE= Notes non
La quatrième séance de 3 heures, a importantes).
été consacrée au deuxième cours intitulé Nous avons utilisé, dans le cadre de
« L’obtention des variétés cette analyse, le test de l’analyse de
hybrides »assuré par l’enseignant en variances « Anova » à un seul facteur
alternance codique. Il est demandé aux « Groupes » pour comparer les résultats
étudiants de prendre d’abord des notes des quatre groupes. Les participants aux
254 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
deux cours, produisent un plus grand Min 4,00 3,50
nombre d’informations lors du cours Max 9,25 8,75
assuré en Français. (N FR=24,34 vs N Ecart type 1,43 1,18
AC= 22,42). La différence est La moyenne des étudiants
significative « p= 0,034 » N FR N AC. participant à l’expérimentation en
Tableau 1. Nombre de notes matière de contenu scientifique des
produites par l’ensemble des étudiants textes produits est de : CS FR= 7,35 vs
N FR N AC CS AC= 6,86. Les étudiants présentent
Moyenne 24,3421053 22,42 plus d’informations et de mots clés en
relation avec le texte de l’expert dans le
Min 10 16,00 premier cours assuré en français. La
Max 31 33,00 différence est significative. (p=0,046)
Ecart type 3,53573507 4,17 Tableau 4. La moyenne du contenu
dans les deux cours scientifique des textes produits dans les
En revanche, les étudiants deux cours
retiennent plus d’informations CS FR CS AC
essentielles dans le cours présenté en Moyenne 7,36 6,86
alternance codique et réussissent à Min 5,00 4,00
produire moins de notes non importantes Max 9,50 8,50
dans ce même cours. NI FR = 12,57 vs Ecart type 1,24 0,84
NI AC= 12,97 et NE FR=11,76 NE En ce qui concerne la surface
AC=9,44. La différence est hautement textuelle des textes scientifiques
significative (p=0,005) produits, les résultats révèlent une
Notes NI NE légère supériorité en matière de qualité
NI NE NE des textes scientifiques produits lors du
N.FR N.AC NI FR
AC FR AC premier cours, assuré, nous le rappelons,
Moyenne 24,34 22,42 12,58 12,97 11,76 9,45 en Français. ST FR= 5,61 vs ST
10,00 16,00 4,00 9,00 6,00 2,00
AC=5,50. Cependant, cette différence
min
n’est pas significative. (p= 0,799) (P
Max 31,00 33,00 17,00 15,00 17,00 20,00 0 ,05). Donc, QT FR QT AC
Ecart
3,54 4,17 2,29 1,20 2,50 4,20 Tableau 5. Moyenne de la surface
type textuelle des textes produits dans les
p prob 0,034 0,349 0,005 deux cours
significat ST FR ST AC
* ns ***
effect
Moyenne 5,61 5,50
NI AC NI FR NE AC NE FR (Voir
Min 2,50 3,00
tableau 2)
Max 9,00 9,50
Tableau 2. Nombre et type de
Ecart type 1,81 1,79
notes produites par l’ensemble des
étudiants dans les deux cours Analyse3 : Comparaison des
Analyse 02 : Comparaison de la prises de notes et des textes
qualité des textes scientifiques scientifiques produits dans les deux
produits par l’ensemble des cours en fonction des groupes
participants dans les deux cours (en Pour les prises de notes, dans le
français et en alternance codique) cours assuré en français, les étudiants
Nous avons utilisé, dans le cadre des groupes G4 (Bon en Français, Bon en
de cette analyse le test de « Student » spécialité) et G3 (Bon en Français, faible
pour comparer les moyennes. en spécialité) produisent globalement le
La moyenne des participants au même nombre de propositions que les
premier cours en français et au deuxième étudiants des autres groupes (NG1=
cours en alternance codique en matière 24,67 vs NG2= 24,00vs NG3= 24,50 vs
de qualité de textes est respectivement : NG4= 24,62). Ils retiennent un nombre
QT FR = 6,48 vs QT AC = 6,18. La plus important d’informations
qualité des textes scientifiques produits essentielles que les autres groupes (NI
au premier cours est meilleure mais la G3= 13, 50, NIG4=12,77, NI G1= 11,83,
différence n’est pas significative. (P= NI G2=12,59). Le niveau en FLE a un
0,323). effet sur les informations retenues en
Tableau 3. La moyenne de qualité cours présenté uniquement en français.
des textes produits dans les deux cours La différence entre le nombre de notes
non importantes produites ne varie pas
QT FR QT AC
en fonction des groupes mais les
Moyenne 6,48 6,18
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 255
étudiants du groupe G1 (Faible en scientifiques produits et à certaines
Français et faible en domaine) ont études qui observent que l’utilisation de
produit plus de notes non importantes la langue L1 permet un rendement plus
que les autres groupes. Nous estimons élevé dans la production des textes
que leurs connaissances dans le domaine (Sawadogo : 2009, Sakrane : 2012) La
jugées faibles en est la cause. qualité des textes scientifiques produits
Lors du cours 2 assuré en en cours 01 assuré en Français est
alternance codique, les étudiants du meilleure que celle des textes produits en
groupe G2 retiennent plus cours 02. Néanmoins, les étudiants des
d’informations importantes, et quatre groupes produisent plus de notes
produisent moins de notes non importantes en cours 02 assuré en
importantes que les autres groupes : alternance codique.
NIG1 = 12,83 vs NIG2= 13,06 vs (N G1 NG2 NG3 NG4) FR (N G1
NIG3=13,00 vs NIG4=12,92 NG2 NG3 NG4) AC
NE G1= 9,83 vs NE G2= 8,88 (NI G1 NIG2 NIG3 NIG4)AC (NI
vs NEG3= 13,50 vs NEG4= 9,38 G1 NIG2 NIG3 NIG4) FR
Les connaissances sur le domaine (QT G1 QT G2 QT G3 QT G4)FR
et le recours à L1a favorisé une meilleure (QT G1 QT G2 QT G3 QT G4) AC
prise de notes pour ce groupe. En effet ; Les groupes G1 et G2 produisent
l’alternance codique a facilité davantage plus de notes importantes et moins de
la prise d’informations essentielles ; notes non importantes dans le cours
aussi, les interactions enseignant- présenté en alternance codique.
apprenant en langue L1, dégagées de la Cependant, uniquement le groupe G2 qui
surcharge cognitive liée à la langue L2, est bon en domaine et faible en français a
leur permet d’activer leurs amélioré la qualité de son texte lors du
connaissances en L1 et de passer par la cours présenté en Alternance codique.
suite plus facilement au traitement en Cette différence n’est pas significative.
français L2 pour la production écrite. Nous estimons alors, que ce qui
(Sawadogo, 2009). détermine la qualité des textes produits
Quant aux résultats des textes est le niveau de compétence des
produits par chaque groupe dans les étudiants en L2. Les groupes qui ont
deux cours, nous constatons également produits des textes cohérents et denses
une supériorité en matière de qualité des en informations pertinentes sont les
textes scientifiques produits pour le experts en langue française.
cours présenté en français pour tous les L’alternance codique, n’a pas joué un
groupes. Exceptionnellement, pour le grand rôle dans l’amélioration des
groupe G2 (Bon en domaine/ Faible en productions des étudiants de niveau de
français), la moyenne de sa qualité du compétence faible.
texte est légèrement supérieur en 5. Interprétation et discussion
deuxième cours présenté en alternance Les étudiants retiennent plus
codique. La différence n’est pas d’informations essentielles et produisent
significative. moins de notes non importantes dans le
La moyenne des groupes 03(Bon en cours en alternance codique mais ils
Français, faible en spécialité) et 04 (Bon produisent de meilleurs textes
en Français, Bon en spécialité) en scientifiques dans le cours 01, présenté,
matière de qualité des textes en français. Autrement dit, les étudiants
scientifiques produits dans le premier qui retiennent plus d’informations
cours assuré en Français est essentielles ne produisent pas
respectivement 8,00, 7,33 . Leurs textes obligatoirement les meilleurs textes
scientifiques sont meilleurs dans le cours scientifiques. En effet, les étudiants
présenté en alternance codique. algériens en situation diglossique ont
QT FR G4 QT FR G3 QT FR G2 l’habitude d’utiliser leur langue
QTFR G1 maternelle, l’arabe, qui n’est pas langue
QT AC G4 QTAC G3 QT AC G2 QT d’enseignement dans les filières
AC G1 scientifiques à l’Université. Plusieurs
(QT FR G2 =5,78 vs QT AC recherches supposent que les apprenants
G2=5,97, CS FR G2 = 6,91 vs CS AC conceptualisent plus facilement leurs
G2= 6,97, ST FR G2= 4,65 vs ST AC expériences du monde et de ses objets à
G2=4,97) l’aide de leurs langues maternelles,
Contrairement à notre hypothèse langue qu’ils maîtrisent davantage que la
en ce qui concerne la qualité des textes L2, d’autant qu’ils se sont « construits »
256 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
à partir de cet outil (Vigotsky 1934 ; un contexte d’apprentissage plurilingue.
Bruner, 1983). En revanche, nos résultats
L’alternance codique facilite concernant plus particulièrement le rôle
davantage la prise des informations cognitif de l’alternance codique et au
essentielles du contenu du cours. recours à la L1, nous semblent en
Cependant, elle ne s’est pas révélée divergence avec certains travaux dans le
efficace dans la production écrite. La domaine de la didactique cognitive et la
qualité des textes scientifiques produits linguistique interactionniste.
est meilleure dans le premier cours Parmi ces recherches, celle de Kern
assuré uniquement en français. Ce (1994) a particulièrement retenu notre
résultat infirme notre principale attention. A travers une expérience sur
hypothèse et il n’est pas non plus la traduction en L1 dans une activité de
compatible avec les travaux de certains lecture; Kern affirme qu’elle permet au
chercheurs qui estiment que l’activation lecteur d’avoir davantage confiance en sa
des connaissances dans la langue L1 capacité à comprendre le texte, qu’elle
permet aux sujets de mieux structurer facilite les processus sémantiques, et
leurs représentations sémantiques, ce enfin, qu’elle permet la consolidation du
qui a pour effet de faciliter la production sens qui resterait fragmenté en L2. En
verbale écrite dans la langue L2 ; effet l’auteur remarque souvent, chez les
(Hoareau, Legros; 2006, Sawadogo, étudiants observés, que la traduction ne
2009). sert pas à rendre compréhensible des
Les étudiants qui forment notre parties incompréhensibles du texte mais
échantillon, sont inscrits en première qu’elle est un moyen de maintenir la
année Master. Ils sont considérés comme concentration suffisamment longtemps
des sujets experts. Donc, ils ont pour que le sens soit intégré et assimilé.
automatisé, semble-t-il certains Il en conclut que la traduction
processus de haut niveau au cours de permettrait de réduire la surcharge
l’activité de compréhension et en cognitive et d’augmenter la mémoire de
particulier les processus de travail à court terme.
hiérarchisation et de sélection des Nos résultats ne vont pas dans le
informations en L2 (Baudet, et al.1990). sens de ceux obtenus par Lahlah (2009).
Donc, l’alternance codique Dans une recherche, portant, sur le rôle
n’influence pas favorablement le de l’alternance codique chez des
processus de planification lors de la apprenants de la -6ème année du primaire
compréhension et ne facilite pas la dans l’apprentissage d’une L2, elle a
production des textes scientifiques tenté d’apporter un éclairage àla
considérés comme des synthèses de problématique de l’efficacité de
cours. Le recours à L1 ne constitue pas l’alternance codique. Suite à son
une véritable aide. Au contraire, ce va et enquête, elle a pu observer, deux grands
vient entre l’arabe et le français perturbe types d’alternanceselon le mode de
ces processus automatisés et nuit à la traitement qui en est fait :
fluidité des processus de compréhension. - des alternances plus efficaces sur
Les résultats obtenus ne sauraient le plan de la progression de la
être généralisés compte tenu des limites communication.
quantitatives de notre échantillon. - des alternances plus efficaces sur
Cependant, ces résultats confirment la le plan de la progression
complexité de d’apprentissage.
l’enseignement/apprentissage des Rosa Duarte, (2010), dans sa thèse
spécialités scientifiques en contexte de doctorat intitulée ; Le recours à la L1
universitaire algérien. Dans cette et l’Alternance codique : un obstacle ou
situation complexe, l’étudiant face à des un appui,Analyses d’interactions entre
difficultés langagières qui compliquent apprenants en classe de L2, s’interroge,
davantage sa compréhension du cours de dans une perspective interactionniste,
spécialité, s’est montré capable dans sur le rôle joué par la L1 au niveau
notre expérience d’assimiler le contenu cognitif et sur la façon dont les étudiants
d’un cours scientifique en français mieux ont recours à la L1 pour appréhender le
qu’en alternance codique. sens d’un texte en L2. Elle préconise
Donc, l’alternance codique alors d’aider les apprenants à prendre
(français/ arabe) n’a aucun effet sur la conscience de l’ensemble des ressources
construction des connaissances chez les cognitives et discursives dont ils
étudiants formant notre échantillon, dans disposent, y compris leur L1, de les
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 257
inciter à les mobiliser et de les guider Conclusion
dans l’usage que, nécessairement, ils en L’expérience que nous avons menée
feront. a révélé que la langue arabe n’avait pas
Nos résultats corroborent, en un effet positif sur la compréhension.
revanche ceux obtenus par Benini (2010) Contrairement à certaines études qui
qui a mené une expérience sur affirment que l’utilisation de la L1permet
l’évaluation du niveau de compréhension un rendement plus élevé dans la
des étudiants de première année licence production des textes ( Sawadogo 2009,
dans un cours de mathématiques traitant Sakrane, 2012), les résultats de notre
les matrices, réalisée à l’ Université expérimentation montrent que lorsque
Moulay Tahar de Saida (Algérie). les étudiants suivent l’explication du
L’analyse qu’il a effectuée a cours uniquement en français, ils
montré que l’emploi de l’alternance produisent des textes scientifiques plus
codique, en tant que stratégie facilitant cohérents, la qualité de leur production
l’enseignement des mathématiques au est meilleure que quand l’enseignant
département de physique à l’université explique le cours en faisant un aller
de Saida, n’a pas eu un effet positif sur retour entre l’arabe et le français.
cet enseignement. Il souligne que ni Ce résultat est d’un grand intérêt
l’enseignant ni l’apprenant n’ont une du point de vue des approches
connaissance consciente et suffisante du pédagogiques qui doivent revoir les
rôle pédagogique et cognitif de cette stratégies d’enseignement en classe.
stratégie. La cause selon- Benini- est que Cependant, nous devons mener d’autres
l’enseignant a employé l’alternance recherches sur l’effet de l’utilisation de la
codique d’une manière aléatoire, ce qui a L1 dans des activités d’aide à l’activation
rendu cette stratégie inefficace. Les des connaissances, chez des jeunes
résultats obtenus à partir de son rédacteurs n’ayant pas encore un niveau
expérience lui a permis de conclure élevé d’expertise en L2 et qui sont
qu’un emploi aléatoire de l’alternance considérés comme novices afin de
codique ne remplit pas les fonctions pouvoir généraliser nos résultats.
pédagogiques et cognitives attendues.
LITERATURE
1. Asselah-Rahal, S., 2000, Étude micro socio linguistique ou plurilingues et
communicationnelles des pratiques bilingues (arabe- français et kabyle français)
chez deux familles immigrées. Thèse de Doctorat. Rennes, Université de Rennes.
2. Atkinson, O., 1987, The Mother Tongue in the Classroom: a Neglected Ressource?,
ELT Journal, vol. 41, n°4 (octobre), рр. 241-247.
3. Bange, P., 1992, À propos de la communication et de l’apprentissage de L2
(notamment dans ses formes institutionnelles, Acquisition et Interaction en Langue
Etrangère, n° 1, рр. 53-85.
4. Baudet, S., Denhière, G., Legros, D., 1990, Connaissance et interprétation du texte,
T.L.E., n°8, рр. 141-164.
5. Benini, A., 2010,Rôle de l’alternance codique dans l’apprentissage des
mathématiques dans le cursus universitaire algérien. Thèse de doctorat. Saida,
Université de Saida.
6. Bruner, J., 1983, Le développement de l’enfant, savoir faire, savoir dire. Paris, PUF.
7. Castellotti, V., 1997, Langue étrangère et français en milieu scolaire : didactiser
l'alternance?, Études de linguistique appliquée, n° 108 (oct.-déc.), рр. 401 -410.
8. Castelloti, V., 2001, La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris, Clé
International.
9. Castelloti, V. Moore, D., 1999, Alternances des langues et construction des savoirs,
Cahiers du Français contemporain, n° 5, Plurilinguisme et Apprentissages.
Fontenay/St-Cloud, ENS Editions.
10. Causa, M., 2002, L’alternance codique dans l’enseignement d’une langue étrangère.
Stratégies d’enseignements bilingue et transmission des savoirs en langue
étrangère. Berne, Peter Lang. Publications universitaires Européennes.
11. Chastain, K., 1990, La théorie cognitive de l’apprentissage et son influence sur
l’apprentissage et l’enseignement des langues secondes, Etudes de linguistique
appliquée, 77, pp. 21-27.
12. Duarte, R., 2010, Le recours à la L1 et l’alternance codique : un obstacle ou un
appui ? Analyses d’interactions entre apprenants en classe de L2. Thèse de Doctorat.
Maine, Université de Maine, UFR de lettres, langues et sciences humaines.
258 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
13. Gaonac'h, D., 1987, Théories d'apprentissage et acquisition d'une langue étrangère.
Paris Credif-Hatier.
14. Hoareau, Y. Legros, D., 2006, Rôle des contextes culturels et linguistiques sur le
développement des compétences en compréhension et en production de textes en L2
en situation de diglossie, Enfance, 2, pp. 191-199.
15. Jamet, F. Legros, D., Salvan, Cl., 2008, Travail collaboratif, déficience intellectuelle
et raisonnement causal, Interactions, vol. 1, n° 1, pp. 1-16.
16. Kern, R.G., 1994, The role of mental translation in second language reading, Second
Language Acquisition, 16, pp. 441-461.
17. Lahlah, M., 2009, L’alternance codique chez les apprenants algériens de 6 ème année
primaire dans le cours de Français langue étrangère. Synergies Algérie, n°5, pp.
159-173.
18. Legros, D., Mervan, H., Denhière, G., Salvan, C., 1998, Compréhension de textes :
Comment aider les élèves de CE1 à construire la cohérence de la signification
globale d’un texte. Repères, 18, pp. 81-96.
19. Legros, D., Maître Pembroke, E., Acuna, T., 2003, Effet des contextes sur les
représentations et le traitement des unités du texte, Revue du CRISCO, 12, pp.53-68.
20. Legros, D., Hoareau, Y. Boudechiche, N. Makhlouf, M., Gabsi, A., 2006, (N) TIC et
aides à la compréhension et à la production de textes explicatifs en Langue seconde.
Vers une didactique cognitive du texte en contexte plurilingue et pluriculturel, Alsic,
10 (en ligne), URL: http://alsic.u-strasbg.fr/Menus/frameder.htm (consulté le 23
décembre 2015)
21. Lüdi, G., 1987, Les marques transcodiques : regards nouveaux sur le bilinguisme,
Devenir bilingue- Parler bilingue.Tübigen, Niemeyer, pp. 1- 19.
22. Lüdi, G., 1999, Alternance des langues et acquisition d’une langue seconde,
Alternances des langues et construction de savoirs,Les Cahiers du Français
Contemporain, n°5, pp. 25-51.
23. Lüdi G., Py B., 1986, Etre bilingue. Bern, Peter Lang.
24. Lüdi G., Py B., 2003. Etre bilingue. Bern, Peter Lang.
25. Marin, B. Legros, D., 2008, Introduction à la psycholinguistique cognitive du
traitement du texte. Bruxelles, De Boeck.
26. Moore, D., Simon, D.L., 2002, Déritualisation et identité d’apprenants, AILE, n°16,
pp. 121-144.
27. Moore, D., 2002, Rencontres graphiques, pratiques cross-scripturales et mondes
imaginés, DILTEC, Paris 3, pp. 58-75.
28. Moore, D., 2006, Plurilinguismes et école. Paris, Editions Didier.
29. Pekarek, S., 1999, Leçons de conversation. Fribourg, Editions Universitaires
Fribourg.
30. Py, B., (1992). « Regards croisés sur le discours du bilingue et de l’apprenant ou
retour sur le rôle de la langue maternelle dans l’acquisition d’une langue seconde »,
LIDIL, 6, 9-25.
31. Py, B., 1997, Pour une perspective bilingue sur l’enseignement et l’apprentissage des
langues, ELA, N°108, Alternances des langues et apprentissages. Paris, Didier
érudition, pp. 495-503.
32. Py,B, Oesch Serra, C., 1996, Le Bilinguisme,AILE,Acquisition et interaction en
langue étrangère, N° 7, pp. 3-7.
33. Sakrane, F.Z., Legros, D., 2012, Effet du travail en binôme sur l’activation des
processus de planification lors de la production d’un texte explicatif en L2 en
contexte plurilingue ?, Synergies Algérie, N° 17, pp. 199-214.
34. Sawadogo, F., 2009, Activation et (co)construction de connaissances : facteurs de
variabilité liés au contexte de diglossie, Thèse de Doctorat. Paris, Université Paris 8,
Faculté des Sciences Humaines et Humanités, UFR de Psychologie.
35. Simon, D.-L., 1997, Alternance codique en classe de langue : rupture de contrat ou
survie?, Études de linguistique appliquée, n° 108 (octobre-décembre), pp. 445-455.
36. Vasseur, M-T., 1999, Dialogues, soliloques et projet d’apprenant chez une étudiante
avancée, Langages, N° 134, pp. 85-100.
37. Vasseur, M-T., 2005, Rencontre de langues, question(s) d’interactions. LAL, Didier.
38. Vygotski, L., 1934, Pensée et langage (Trad. fr. Sève, F., 1997). Paris, La Dispute.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 259

УДК 37.016:811.1
ББК Ш12/18-9

О. Ю. Ольшванг
Екатеринбург, Россия

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ VS ИНОСТРАННЫЙ


ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В КОНТЕКСТЕ НЕЯЗЫКОВОГО
ВУЗА

АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена вопросам преподавания иностранного языка в


неязыковом вузе. Рассматривается соотношение понятий «иностранный язык
специальности», «иностранный язык для специальных целей», «профессионально-
ориентированное обучение иностранным языкам». Иностранный язык для специальных
целей предполагает разработку программы курса для конкретной аудитории с четко
определенными потребностями. Обычно такие курсы ограничены во времени, что заставляет
преподавателя-разработчика программы расставлять приоритеты при выборе содержания и
формируемых компетенций. Данный курс предполагает большую подготовительную работу
по сбору аутентичных материалов, по определению коммуникативных ситуаций, с которыми
будут сталкиваться слушатели на рабочем месте после курса обучения. Программа по
Иностранному языку специальности не ориентирована на конкретную аудиторию
слушателей, она носит более универсальный характер, предназначена для слушателей
целого сектора (Иностранный язык в области медицины, экономики, юриспруденции и др.).
При обучении иностранному языку специальности у преподавателя нет необходимости
выявлять потребности своей аудитории с тем, чтобы каждый раз адаптировать программу,
так как данный курс предполагает охват всех коммуникативных ситуаций, которые
встречаются в данной отрасли. В ходе разработки курса необходимо сотрудничество
преподавателя иностранного языка с преподавателем специальных дисциплин, что позволит
обеспечить высокий уровень профессиональной подготовки, а также повысить интерес и
мотивацию студентов к изучению иностранного языка как языка профессионального
общения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иностранный язык специальности, иностранный язык для
специальных целей, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку,
неязыковой вуз, непрерывное обучение иностранным языкам
Сведения об авторе: Ольшванг Ольга Юрьевна, кандидат филологических наук, и. о.
зав. кафедрой иностранных языков, Уральский государственный медицинский
университет; адрес: г. Екатеринбург, ул. Репина, 3; e-mail: olga020782@yahoo.com.

O.Yu.Olshvang
Yekaterinburg, Russia
FOREIGN LANGUAGE OF SPECIALTY VS FOREIGN LANGUAGE
FOR SPECIFIC PURPOSES AT THE TECHNICAL UNIVERSITY
ABSTRACT.This article is dedicated to the teaching of a foreign language at the technical
university. We consider the relationship between the concepts «foreign language of specialty»,
«foreign language for specific purposes», «professional-oriented foreign language teaching».
Foreign language for specific purposes involves the development of the course for a specific
audience with well-defined needs. Normally, such courses are limited in time, forcing the teacher
who is developing the program to prioritize when choosing the content and competencies
generated. This course requires a lot of preparatory work on the collection of authentic materials,
definition of communicative situations that students will encounter in the workplace after the
training course. The program Foreign language of specialty is not focused on a specific audience
of students, it is more universal, intended for students of the whole sector (Foreign Language in
the field of medicine, economics, law, etc.). When teaching a foreign language of specialty the
teacher does not need to identify the needs of the audience in order to adapt the program each
time, as the course is intended to cover all the communicative situations that occur in the field.
During the development of the course it is necessary to ensure cooperation between a foreign
language teacher and a teacher of special subjects, which will provide a high level of training, as
well as increased interest and motivation of students to study a foreign language as the language
of professional communication.
KEYWORDS: foreign language of specialty, foreign language for specific purposes,
professional-oriented teaching of a foreign language, technical university, lifelong learning of

© Ольшванг О. Ю., 2016


260 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
foreign languages.
About the author: Olshvang Olga Yurievna, PhD in Philology, Head of the Department of
Foreign Languages, Ural State Medical University. Address: Ekaterinburg, 3, Repin str.

В неязыковых вузах с каждым го- мать во внимание две переменные, ко-


дом повышается значимость дисци- торые не связаны между собой: уро-
плины «Иностранный язык», что нахо- вень владения иностранным языком и
дит отражение в образовательных знание специальности.
стандартах. Это связано не только с Программа по Иностранному
развитием академической мобильно- языку специальности не ориентиро-
сти, но и с необходимостью владеть вана на конкретную аудиторию слуша-
как минимум одним иностранным язы- телей, она носит более универсальный
ком, чтобы сделать успешную карьеру, характер, предназначена для слушате-
заниматься научными исследовани- лей целого сектора (Иностранный язык
ями. В контексте неязыкового вуза в области медицины, экономики,
российские исследователи говорят о юриспруденции и др.). При обучении
профессионально-ориентированном иностранному языку специальности у
обучении иностранному языку, кото- преподавателя нет необходимости вы-
рое осуществляется на I курсе или на I- являть потребности своей аудитории с
II курсах бакалавриата, продолжается тем, чтобы каждый раз адаптировать
в магистратуре и аспирантуре. В рус- программу, так как данный курс пред-
скоязычных исследованиях [Темирга- полагает охват всех коммуникативных
зина 2013; Берман 1970] принято ис- ситуаций, которые встречаются в дан-
пользовать данный термин наряду с ной отрасли. Как отмечает Манжиант,
профильно-ориентированным обуче- «целью является не аудитория, а язык
нием иностранным языкам [Темирга- специальности, точнее совокупность
зина 2013: 238], который определяется специализированных дискурсов в этом
как «обучение, основанное на учете секторе» [Mangiante 2008: 97].
потребностей учащихся в изучении Если программа по Иностран-
иностранного языка, диктуемых харак- ному языку специальности является
терными особенностями профессии более универсальной, классической,
или специальности, которые, в свою для которой уже, как правило, суще-
очередь, требуют его изучения» [Бер- ствуют готовые методические матери-
ман 1970: 24]. алы, учебные пособия, то программа
В зарубежных исследованиях по Иностранному языку для специаль-
принято различать Иностранный язык ных целей разрабатывается для кон-
специальности (Français de spécialité) и кретной аудитории с четко определен-
Иностранный язык для специальных ными потребностями, где преподава-
целей (Français sur Objectifs телю одновременно приходится высту-
Spécifiques/ English for Specific Pur- пать в качестве разработчика. Разра-
poses). Иностранный язык для специ- ботка программы подразумевает тес-
альных целей, по определению фран- ное сотрудничество со специалистами,
цузских исследователей Ж.-М. Манжи- сбор аутентичных материалов.
анта и К. Парпетта, предполагает раз- Программа по Иностранному языку
работку программы курса для кон- специальности рассчитана, как
кретной аудитории с четко определен- правило, на длительный курс обучения
ными потребностями [Mangiante 2004]. (1-2 года), в то время как Программа
Обычно такие курсы ограничены во по Иностранному языку для специаль-
времени, что заставляет преподава- ных целей предполагает краткосроч-
теля-разработчика программы рас- ный интенсивный экспресс-курс.
ставлять приоритеты при выборе со- Возникает вопрос, к какому типу
держания и формируемых компетен- отнести курс Иностранного языка в
ций. Данный курс предполагает боль- неязыковом вузе. Если речь идет об
шую подготовительную работу по общем курсе Иностранного языка для
сбору аутентичных материалов, по студентов I-II курса разных специаль-
определению коммуникативных ситуа- ностей, перед нами Иностранный язык
ций, с которыми будут сталкиваться специальности. В последнее время
слушатели на рабочем месте после наряду с общим курсом Иностранного
курса обучения. При разработке курса языка в неязыковых вузах вводят крат-
иностранного языка для специальных косрочные интенсивные спецкурсы для
целей преподаватель должен прини- узких специалистов, факультативы для
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 261
студентов, занимающихся иссле- одолеть данный барьер, раскрывая
дованиями, с целью их подготовки к лингвистические особенности кон-
конференции, симпозиуму или другим кретного дискурса. Данный курс пред-
мероприятиям. Данный курс можно полагает, что учащийся может про-
определить как Иностранный язык для должить обучение, освоение специаль-
специальных целей. ности или трудовую деятельность на
Несмотря на то, что программа иностранном языке.
курса Иностранного языка специаль- В связи с курсом иностранного
ности менее динамична по сравнению языка специальности возникает вопрос
с программой по Иностранному языку о преподавателе. Поскольку целью
для специальных целей, у преподава- данного курса является освоение
теля Иностранного языка специально- языка, необходимое для понимания
сти есть возможности вносить измене- понятий (конкретной предметной об-
ния в программу, чтобы ее актуализи- ласти) [Keyong 2008: 32], преподавать
ровать и чтобы она в наибольшей сте- его должен преподаватель иностран-
пени соответствовала современным ного языка. В противном случае, если
требованиям.Внутри Иностранного занятия будет вести специалист, ак-
языка специальности можно также цент сместится на предмет, специаль-
выделить «Инструментальный язык», ность, а не на лингвистическую со-
которые стал популярен в Европе в 70- ставляющую. Такой подход искажает
е гг., в данном подходе Иностранный идею иностранного языка специально-
язык рассматривается как инструмент, сти, так как данный курс не имеет це-
позволяющий выполнять действия, лью введение новых тем и понятий по
реализовать языковые задачи, данной специальности.Когда речь идет
имеющие практическую об иностранном языке специальности
направленность [Holtzer 2004: 13]. и специальных дисциплинах, которые
Особое внимание в данном подходе преподаются на иностранном языке,
уделяется чтению специали- данные курсы не противопоставлены, а
зированных текстов с целью извлече- взаимно дополняют друг друга. Курс
ния информации. Изучение иностран- иностранного языка специальности
ного языка в данном случае не явля- позволяет понять дискурс специаль-
ется самоцелью, это лишь средство, ного текста, но этого недостаточно для
инструмент, чтобы получить доступ к освоения специальности. В то же
информации. время на занятиях по специальным
Элементы данного подхода дисциплинам невозможно достичь
встречаются в курсе Иностранного цели без надлежащей подготовки и
языка для аспирантов и магистров в поддержки на занятиях по иностран-
вузе, в ходе которого они должны ному языку специальности.
овладеть навыками чтения и рефери- Взаимодополняемость курса ино-
рования, извлечения информации из странного языка специальности и за-
специализированного текста. Необхо- нятий по специальным дисциплинам
димо также отметить ограниченность предполагает активное взаимодей-
данного подхода: инструментальный ствие и сотрудничество преподавате-
язык не предполагает развитие ком- лей иностранного языка и специали-
муникативных навыков, данный подход стов, так как совместная работа позво-
направлен исключительно на форми- ляет не только добиться большей эф-
рование навыков восприятия письмен- фективности, но и сэкономить время.
ного текста. Как отмечает Ш. Галиан, идеальной
Когда говорят о языке специаль- будет работа преподавателя иностран-
ности, он часто рассматривается как ного языка в паре с преподавателем
инструмент, который открывает доступ специальных дисциплин [Galian 2004:
к специальности на иностранном 80], что позволит обеспечить высокий
языке, будь то дальнейшее обучение уровень профессиональной подготовки,
или профессиональная деятельность. а также повысить интерес и мотива-
Даже носитель языка испытывает цию студентов к изучению иностран-
сложности с пониманием юридиче- ного языка как языка профессиональ-
ских, медицинских или экономических ного общения.
текстов, если они не владеет термино- В рамках подготовки специали-
логией и знаниями в конкретной пред- стов в российской системе высшего
метной области. Курс иностранного профессионального образования курс
языка специальности позволяет пре- иностранного языка для специальных
262 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
целей целесообразно использовать этом в случае подготовки к курсу лек-
следующим образом. Если иностран- ций целесообразно установить контакт
ный язык специальности традиционно между преподавателем иностранного
преподается на I или I-II курсах бака- языка и лектором, чтобы наиболее эф-
лавриата / специалитета, в ходе подго- фективно организовать обучение. Та-
товки закладываются основы термино- кая подготовка позволит студентам не
логии, формируются базовые комму- только быть пассивными слушателями,
никативные навыки, связанные с бу- но и принимать активное участие в
дущей профессией, то курс иностран- дискуссии с лектором. Кроме того,
ного языка для специальных целей подготовленное посещение таких лек-
должен быть разработан для конкрет- ций будет дополнительным источни-
ной группы студентов/слушателей с ком мотивации для студентов, которые
целью подготовки к участию в конфе- найдут в них непосредственную воз-
ренции, к прослушиванию цикла лек- можность применить свои знания
ций зарубежных профессоров. При языка.

ЛИТЕРАТУРА
1. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. – М.:
Просвещение, 1970.
2. Темиргазина З.К., Темиргазина Ж.К. Профессионально-ориентированное
обучение языка на естественнонаучных специальностях // Международный журнал
прикладных и фундаментальных исследований. №10. 2013. С. 238-241.
3. Galian, Ch., Disciplines scientifiques et FOS // Français spécifique, de la langue aux
métiers, ed. Clé International, Numéro spécial de janvier, 2004, pp.75-80.
4. Holtzer, G. Du français fonctionnel au français sur objectifs, histoire des notions et
des pratiques. Le Français sur objectifs spécifiques: de la langue aux métiers, Le
français dans le monde, Recherche et applications. 2004. p. 8-24.
5. Keyong L., Vandevelde D. Du français de spécialité à la spécialité en français //
Synergies Chine. №3. 2008. P. 31-40.
6. Mangiante J.-M. et Parpette C. Le français sur objectif spécifique, de l’analyse des
besoins à l’élaboration d’un cours. Nouvelle collection f. Hachette FLE. 2004.
7. Mangiante J.-M. Des référentiels de compétences en français à visée
professionnelle: Des outils pour concevoir des formations pour publics spécifiques // Le
français de spécialité: enjeux culturels et linguistiques. Editions Ecole Polytechnique,
2008. pp. 83-104.
LITERATURE
1. Berman I.M. Metodika obuchenija anglijskomu jazyku v nejazykovyh vuzah. – M.:
Prosveshhenie, 1970.
2. Temirgazina Z.K., Temirgazina Zh.K. Professional'no-orientirovannoe obuchenie
jazyka na estestvennonauchnyh special'nostjah // Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnyh i
fundamental'nyh issledovanij. №10. 2013. S. 238-241.
3. Galian, Ch., Disciplines scientifiques et FOS // Français spécifique, de la langue aux
métiers, ed. Clé International, Numéro spécial de janvier, 2004, pp.75-80.
4. Holtzer, G. Du français fonctionnel au français sur objectifs, histoire des notions et
des pratiques. Le Français sur objectifs spécifiques: de la langue aux métiers, Le
français dans le monde, Recherche et applications. 2004. p. 8-24.
5. Keyong L., Vandevelde D. Du français de spécialité à la spécialité en français //
Synergies Chine. №3. 2008. P. 31-40.
6. Mangiante J.-M. et Parpette C. Le français sur objectif spécifique, de l’analyse des
besoins à l’élaboration d’un cours. Nouvelle collection f. Hachette FLE. 2004.
7. Mangiante J.-M. Des référentiels de compétences en français à visée
professionnelle:Des outils pour concevoir des formations pour publics spécifiques//Le
français de spécialité: enjeux culturels et linguistiques. Editions Ecole
Polytechnique,2008,pp.83-104.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 263

УДК 37.016:811.1
ББК Ш12/18-9

М. Райакумар
Доха, Катар

ГРАМОТНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ СОЗДАЕТ ХОРОШИХ ПИСАТЕЛЕЙ:


УЧЕБНЫЙ ПЛАН МЕЖДУНАРОДНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТА
СВОБОДНЫХ ИСКУССТВ

АННОТАЦИЯ. Шесть американских филиалов, объединенных в кампусе


Образовательного города, обширного образовательного проекта в г. Доха в Катаре,
позволяют студентам, не покидая страны, получить североамериканские дипломы по
широкому спектру гуманитарных дисциплин, таких как социология, антропология,
лингвистика и политология. Среди студентов с Ближнего Востока и из Азии, тем не менее,
область свободных искусств и образования не имеет большой популярности. В статье
обсуждается исследование проекта Образовательный город, проведенное в Университете
Содружества наций Вирджинии в Катаре (УСНКатар), чтобы проследить основные тренды в
американской системе обучения письму и литературе, адаптированной для студентов
различной национальной принадлежности.
В статье рассматриваются способы достижения катарским филиалом требований
основного университета в Ричмонде, Вирджиния. Основное внимание уделено способам
поддержки студентов направления дизайна, графики, дизайна интерьера и истории искусств.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Международное отделение, Ближний Восток, обучение письму,
учебный план, образование, свободные искусства, Катар.
Сведения об авторе: Мохаманалакшми Райакумар, доктор философии, доцент,
факультет Свободных искусств Катараского филиала Техасского университета; e-mail:
m.rajakumar@qatar.tamu.edu.

M. Rajakumar
Doha, Qatar

DESIGN THINKERS MAKE GOOD WRITERS: EXPLAINING LIBERAL


ARTS CURRICULUM AT AN INTERNATIONAL BRANCH CAMPUS

ABSTRACT. The six American branch campuses in Education City, the multi-varsity project
in Doha, Qatar, offer degrees from their North American based home institutions which depend on
students fulfilling core requirements in a range of humanities based classes such as sociology,
anthropology, literature and political science. For students from the Middle East and Asia, this
emphasis on a broadly based liberal arts education, has little resonance or context. This discussion
will include a case study from the Education City project from Virginia Commonwealth University
in Qatar (VCUQatar) to examine how trends in American pedagogy of writing and literature are
being modified, translated and adapted for use with a diverse student population.
This article examines the ways the VCUQatar faculty manages the curricular requirements
from their main campus in Richmond, Virginia. The discussion focuses on the ways faculty can
support students across the majors in fashion, graphic, interior design and art history.
KEYWORDS: International branch campus, Middle East, writing pedagogy, U.S. curriculum,
education, liberal arts, Qatar.
About the author: Mohanalakshmi Rajakumar, Ph.D., Research Associate, Liberal Arts
department, Texas A & M University in Qatar; address: PO Box 23689; e-mail:
m.rajakumar@qatar.tamu.edu.

In-country tertiary (college-level) from their peers who do not have access to
educational offerings for students in the these tools. Youth are aware of the necessity
MENA (Middle East and North Africa) region of education for modern life; in a recent
are highly competitive. The best and brightest survey of Arab youth between the ages of 15
students are often awarded scholarships to and 24, 45% stated that getting a good
study at institutions abroad. This causes a education is their first priority. At the same
different type of brain drain, stratifying a time, only 19% of respondents said that their
population with access to quality education country’s education system helped prepare
and preparation for a globalized job market them (or is preparing them) to find a job
© Райакумар М., 2016
264 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
(Sabbagh et. al, 2012, pg. 25).Across the examples from student work in the
MENA countries, a lack of college writing classroom, and comments from
readiness is often directly connected to the faculty across the majors, the
applicants’ need to improve and hone discussion will offer analysis of writing,
their writing skills. These problems prompts, and interviews from a case
persist when students are accepted into study based on design majors at an arts
their first year of university. university in the Middle East.
College readiness concerns both Composition scholars have
institutions and students around the established a scholarly body of work
world, and universities and colleges in around undergraduate writing. In the
many countries have begun offering last two decades, an increasingly diverse
courses for high school students and student population has precipitated a
other applicants to develop their skills. matching interest in examining the ways
University-age students in the Middle students grapple with the demands of
East and North Africa lack familiarity undergraduate curriculum. Educational
with the conventions of academic writing reform in the countries of the Arabian
in English. The secondary schooling Gulf, including Qatar, Oman, Kuwait,
system in this region focuses on Saudi Arabia, and the United Arab
students’ performance on yearly exams Emirates, has led to the establishment of
(Al-Jarrah et. al 2013). Students’ partner universities, linked to home
experience of writing is as a task through campuses based elsewhere and the
which they report back facts and other adoption of pedagogical practices
information in the same sequence in relatively new to the Middle East
which they were taught. Problem based classroom (Profanter, 2011, p 1257.).
and student centered learning are two of Each of the six American universities in
the core principles of American style Qatar’s Education City (EC) project,
education that are missing from the which include Weill Cornell Medical
curriculum of government schools in the College, Georgetown University in Qatar,
region. Reading comprehension, Texas A & M University in Qatar,
vocabulary development, and practice Northwestern University in Qatar (NU-
with synthesizing many sources are all Q), Carnegie Mellon University in Qatar
developmental challenges students must (CMUQatar), and Virginia
meet if they are to be successful in the Commonwealth University in Qatar
university class. That they must perform (VCUQatar), offer their signature degree
these new, complex tasks in another programs to a diverse student body from
language makes the demands of English across Asia and the Middle East. While
medium universities all the more the individual institution’s emphasis is on
pressing. Competition for jobs in the medicine, international relations,
private sector means that proficiency in engineering, journalism, communication,
English for academic purposes is computer science, business
essential for future professional aims administration or design, respectively,
(Watson, 2009, p. 15). the undergraduate curriculum across
This article will help faculty, these programs shares a common
pedagogical trainers, and writing commitment to the liberal arts as part of
administrators understand the ways in the undergraduate educational
which student perceptions of liberal arts experience. At the core of these courses,
degree requirements affects comprised of a mixture of mandatory
undergraduate writing at the university classes that fulfill degree requirements
level. Much of the discussion focuses on and electives, is a focus on writing and
challenges in introducing a new learning reading. Pessoa et. al, 2014,
style to an international, multilingual demonstrated in their longitudinal study
group of students at an American branch of undergraduates at the CMUQatar
campus in the Middle East. The analysis campus the difficulties multilingual
centers on student-generated content in students from government schools have
response to faculty-created prompts and in their transition to the academic
faculty reflection on student reactions to writing: “In high school we only wrote
the curriculum. The intersection of these 100-250 words in English class. They [the
provides an overview of the rhetorical teachers] give you the topic. The
context of the first year of undergraduate students write paragraphs for each topic
writing and student understanding of the and each paragraph without thinking”
university experience. Primarily using (137). The lack of familiarity with
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 265
expressing one’s opinion in writing is a decisions are generally based on future
foundational element of liberal arts expected earnings. This view of
curriculum and a skill that students are education as vocational training is often
asked to demonstrate in a variety of at odds with the specialties and
courses from sociology to first year curricular requirements at American
writing. universities; this ideological tension is
This discussion analyzes course often brought to bear in the writing
materials and student work from another classroom where faculty have to help
American branch campus abroad as a students adopt a broader view of their
case study to examine the underlying educational pursuits. “They need take
principles of delivering effective writing writing classes?” is the repeated puzzled
pedagogy in a complex and multilingual refrain from parents and community
setting. This study is focused on the members when learning about the
writing experiences of first year-students curricular requirements at VCUQatar.
enrolled in introductory writing classes The connection between writing and
at VCUQatar, an American branch creative expression is not evident to
campus in the Arabian Gulf state of incoming students who used writing as a
Qatar. As multilingual undergraduates, way to demonstrate memorization of a
these students represent a demographic sequence of facts or ideas in their
of learner that will increasingly be seen secondary settings.
in American branch campuses around the In the case of many students in the
world and even the diverse population of Middle East in particular, their oral or
students in America. They are often high presentation skills are much stronger
achieving in their secondary settings but than their writing personas. There are a
do not have access to the same types of variety of reasons for this skewed
pedagogy as mainstream American development, not the least of which is
students. that secondary students, particularly in
As a public American university Qatar, are not required to write lengthy
with a broad-based Liberal Arts and papers or essays in high school. The lack
Sciences curriculum, VCUQatar is well of experience with breadth of argument
poised to design interventions in this can lead to many initial challenges in the
area. All majors at VCUQatar are university classroom for the first few
required to take a required set of three years of university. Many of these
writing courses known as Focused students benefit from group work or
Inquiry and the Writing and Rhetoric collaborative learning spaces in which
Workshop. In the case of Focused groups often self-determine their best
Inquiry, these courses are taken in the writer, to spearhead their projects.
first year of a student’s enrollment at the The assumed emphasis on reading
University and facilitate his or her and writing skills in upper level classes
transition into academic thinking, has also given pause to the
writing, and study skills. Many Academic administrators and faculty of these
Bridge Program (ABP) students, those various degree programs. Since each
who have not placed into a university university is a slice of life from their
program, take Focused Inquiry (UNIV home campus—they offer only one or two
111/UNIV 112) as a way to gain majors, rather than an entire
experience at the university level and undergraduate catalog—the focus on the
then reapply for a degree program. courses in the majors has led to an
These students are the demographic for oversight of the foundational courses
our sample of students with college which help students develop the key
aspirations but are academically skills necessary for advanced academic
unprepared. discourse. Faculty across the campuses
That there is a liberal arts often report that while students are well
component at all in these degree spoken, given the importance of oral
programs is confusing to students culture regionally, they are often
coming from secondary school systems underprepared in their initial years at
across the Middle East, North Africa, and university. The lack of preparedness in
Asia, which view education largely as a writing disciplines necessitates an
transactional rather than formative underlying emphasis on complex skills
experience. Students choose their such as critical thinking, reading
disciplines based on the professions they comprehension, and research writing,
are advised by family to pursue; such which are essential in order to succeed in
266 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
upper level courses and complete the the majors at CMUQatar. Their findings
degree. reveal that as students gain more skills
The challenges facing faculty and to navigate the expectations of faculty,
students at International Branch particularly with regards to reading and
Campuses (IBCs) are numerous and writing, their ability to meet the
inform the research questions of this academic demands increases.
study. How can faculty at international VCUQatar, the oldest campus at
branch campuses navigate the complex Education City, recently celebrated its
demands of their home institutions and fifteen-year anniversary. The university
the needs of their students? In what ways offers majors in graphic, interior, and
can assignment prompts and design help fashion design, as well as painting and
bridge the gaps between student ability printmaking, to students from the Middle
and institutional standards? How can East and South Asia. The VCUQatar
design pedagogy and writing research focus on the liberal arts, inherited from
work together to create more holistic VCU degree requirements, is indicative
writers and thinkers? A discussion of the of standard North American training
challenges and opportunities facing practices for art programs. The
faculty at IBCs is the other significant humanities and social science courses
original material. The implications of present foundational concepts key to the
American pedagogy in an international American higher educational experience
setting, a new and emerging field of (Salmon & Gritzer, 1990, p.60). These
discovery, are also discussed. core curriculum requirements
NU-Q, Education City’s newest accompany the expectation that students
campus, recently instituted a new will demonstrate a certain standard of
required two-course sequence for academic writing. What most campuses
freshmen, during which students explore do not know, however, is how to support
the conventions of academic writing. the development of writing without the
Their stated purpose is to use a “low benefit of the full-scale version of their
stakes” writing pedagogy to acclimate home institutions. Argumentative,
incoming students to the university analytical writing is one of the most
classroom and support their development prominent types of writing in university-
through first person writing assignments, level courses, and involves selecting
including literacy narratives and memoir. facts, and arranging, interpreting, and
The NU-Q solution to bolstering student generalizing across these facts in order
writing is a scaffolding approach, to create meaning in various disciplines
meeting students at their incoming and genres, depending on the particular
writing ability and boosting this through course (Eggins et al., 1993). Students in
curricular interventions. The message the Middle East are often unfamiliar with
shared at the 2014 faculty training with these types of assessments and unable to
the Searle Center for Teaching relate these principles to their overall
Excellence, was that writing was education, particularly in their first year
“everyone’s responsibility,” the at university.
philosophies of Writing in the Disciplines The broad range of secondary
or Writing Across the Curriculum education experiences for incoming
movements were not shared with faculty students means that their first year at
because of the concern it could trigger university is a calibrating opportunity;
negative faculty feedback. The students from scientific schools,
withholding of the terminology but government schools, and international
encouragement of the philosophies schools, with varying levels of English
behind a shared responsibility for writing language and knowledge of critical
is one such example of a strategy to meet thinking skills, find themselves in a
both students and faculty expectations. classroom together. The curriculum of
Pessoa, Miller and Kaufer (2014) VCU main campus offers many instances
explain the challenges facing non- in which students may focus on their
American students at Carnegie Mellon academic skills and writing is one such
University in Qatar: “Students describe common focus. The Focused Inquiry
difficulties understanding the genre sequence, a two-part course taken in the
expectations and the style of English first year, is a requirement in the
academic writing” (127). Their four-year common core curriculum across the
longitudinal study explores the literacy majors. Students often resist this course
development of undergraduates across and others like it, wondering why they
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 267
have to take writing courses or read most successful when they can mimic the
literature; both skills are required in the pedagogy students are exposed to in
Focused Inquiry sequence as well as the their studio art classes using workshops
other six writing intensive courses, which and drafting to support the development
are part of their liberal arts of writing.
requirements. VCUQatar students are Scholars such as Christie (1998)
not alone in this “lack of interest” as art and Columbi (2002) have been studying
students in the liberal arts as Salmon and student writing across the curriculum for
Gritzer (1990) note in their survey of art decades. The issues facing writing in
students. An ongoing conversation arts’ programs are understudied. Writing
among art educators is how to ensure in the genres, such as history or
that both art courses and the social sociology, is an established trend in
sciences are “meaningfully integrated compositions studies. Writing in
into the undergraduate education of international settings is even less so,
design students” (Salmon & Grizer, 1992, particularly in specific contexts that
p.78). In other words, faculty need to require ESL learners to perform to the
strategically think about how to make standards of normative tertiary English
liberal arts courses these spaces in which medium curriculum such as American
students can understand view their branch campuses (Stenglin 2001). Text
education as a complete system rather analysis is often the major focus of
than vocational preparation. studies of student writing. However,
One of the most interesting aspects students’ writing does not exist in a
of an integrated liberal arts and studies vacuum but is highly contextualized
(LAS) core curriculum is the students’ within the curriculum. This project is
reactions to the presentation of writing supplemented with ethnographic
and textual material. “I don’t think as approaches to documenting growth,
designers we need to read a novel,” a development, and maturity in order to
student wrote in a course evaluation for obtain a better picture of development
Focused Inquiry II after reading a novel that is not only based on textual features
as part of the fiction unit. “All of the but also on mental processes and
assignments in this course were valid representations that may not always be
except for the case study,” noted another visible on paper.
in response to the Writing in the The principal investigator of this
Workplace unit on case studies. project has taught the Focused Inquiry I
Students’ reactions to the intensive and II sequence for the past three years
writing and reading requirements in at VCUQatar and six sections of Focused
these core classes demonstrates their Inquiry I course in particular. Experience
lack of familiarity with the premise of a in this crucial sequence of first year
broad-based liberal arts approach to writing includes students from the
learning, which is systemic at American Academic Bridge Program (ABP), which
universities. The confusion about the is a population of students that were not
relevance of course material is not accepted into university but are using the
limited to the writing classes. Students additional to take a few courses at the
resist the idea that courses like Art tertiary level in preparation to apply
History survey are essential to the design again. These three years of teaching first
process. “Students often try to year writing to students of Arab
circumvent the writing process,” reports background has given the PI in-depth
a faculty member in Art History. “She real-time experience teaching a primarily
will say say, ‘Why should I write a Arab student audience.
description of this object when I can Methodology
describe it to you?’ They don’t see Many strategies to overcome the
writing as a creative or necessary liberal arts bias consider how the
activity.” The resistance to writing is humanities methodology might be
because for students, the vocational worked into design curriculum (Salmon
approach to their education equates & Gritzer, 1992, p. 78); this case study of
creativity with building or the technical the first year writing courses at
skills needed in their design classes. VCUQatar approaches the discussion in a
Their under-exposure to critical thinking novel manner. This discussion relies on
in reading and writing makes them value explicating samples of student writing in
these skills less. Therefore writing undergraduate writing courses. The
faculty in the arts educational setting are analysis includes comparisons of
268 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
student’s abilities to reflect on their analysis allows for a much richer
performance in response to a particular understanding of the writing situation in
assignment prompt. which students are performing.
This study includes a content By utilizing workshop sessions and
analysis of the instructional materials peer feedback to train students as
used in three years of two foundational writers, the writing faculty members at
writing courses, Focus Inquiry I and VCUQatar have been able to connect for
Focus Inquiry II, offered to first year students their educational experiences in
students at VCUQatar. These courses both their design and writing classes.
were chosen because they represent the The main purpose of this
initial contact Liberal Arts and Studies investigation is to examine the effects of
Program faculty has with ESL and EFL multinational student perceptions of
learners at VCUQatar. The course liberal arts curriculum at an international
materials, including syllabus, assignment branch campus. Such a study will offer
prompts, guidelines, and feedback on suggestions for liberal arts faculty
written work were analyzed to measure around the world who are teaching an
the degree to which process writing, increasingly diverse body of students. A
assignment sequencing, scaffolding, peer sustained look at two specific courses
review, and writing portfolios allow within the first-year writing experience
students opportunities to practice their at VCUQatar allows us the opportunity to
writing skills prior to the final consider both student and faculty
assessment. The degree to which such expectations of the learning process and
methods are used in course material will outcomes. The discussion is informed by
demonstrate a successful integration of content analysis of classroom documents,
writing theory into the curriculum at including syllabi, assignment guidelines,
VCUQatar. The courses were measured and student writing. As such, this is a
for the degree to which they allowed the qualitative consideration of the teaching
iterative stages of process writing for and learning experience in during
individual assignments. students’ first year in writing classrooms
Three years of documents from at VCUQatar.
Focus Inquiry I and Focus Inquiry II were A Writing Case Study: Focused
used for this analysis. Interviews with Inquiry I
Art History, Graphic Design, and Liberal These courses are taught with a
Arts and Sciences faculty about their common syllabus, in conjunction with
teaching experiences supplement the those offered on the Richmond campus.
student reactions to the expectations of There are three units: Self/University,
the curriculum. Writing samples from the University/Community and
sixty students enrolled across ten Culture/Global Citizenship. These three
sections of these courses were assessed. thematic units have accompanying major
Student writing was analyzed to assignments, which are three-to-five
determine the extent to which they page final essays and an oral
acknowledged the writing assignment presentation. Other than these
and their ability to meet the criteria. Five requirements and common text in syllabi,
writing assignment guidelines were used the courses reflect the interests of the
to provide insight into the rhetorical individual instructor. One key
context of the course. assignment occurs early on, asking
The discussion also provides well- students to focus on visual texts.
researched recommendations to faculty Learning how to read and write about
interested in improving assignment visual texts means that the composition
design, as well as writing pedagogy. Our classroom becomes a space where
suggestions include strategies for students are grounded in the principles
strengthening the incorporation and of interpreting and understanding art.
teaching of argumentative writing into a Thus, the Writing About Art or Visual
course, including assessment practices. Culture assignment is quite flexible; the
An analysis of writing samples and goal is that students are required to
assignment guidelines identifies key examine and consider the properties of
features of successful academic writing an advertisement, painting, or object and
in this setting. The rhetorical properties analyze how the parts contribute to the
of student text and the faculty instruction whole. Grounding students in the basics
given in the assignment prompt are of analyzing visual culture supports their
analyzed. This combination of textual learning in later classes when they will
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 269
have to create their own brand, logos, different solution … it was still
and creative works. Students gain incomplete and needed more revision.
familiarity with analytical concepts My thesis statements are still weak; they
through this first assignment and need to be more specific, and it should
overcome their fear of writing. One have a valid argument, which I am very
student noted, “I was petrified … bad at (“Skill Achievements 1,” personal
especially in the first essay when we had communication, 2013).
to write about art” (“Personal By calling attention to writing as a
Development,” personal communication, creative, rather than solely academic
2013). In such post-assignment practice, students are able to make the
reflections, students acknowledge their connections for themselves over the
concerns about their performance. They duration of the semester:
gather such pieces in their end of As an art student, I found writing as
semester writing portfolios, which allows difficult as explaining my paintings. By
a second chance for reflecting on one’s time, I found that writing can be a better
progress both within an assignment and way of expression than talking, because,
across all of the assignments of a course. unlike talking, writing cannot be
Making Artists into Writers: interrupted. Taking Focused Inquiry II
Assignment Sequencing allowed me to understand most of my
Focused Inquiry I and II are mistakes in order to improve. I realized
created with the premise of assignment that practicing is one of the most
sequencing in mind. If students are able important keys to succeed in writing, just
to pass these courses in sequence, then like drawing, painting, and even public
the ideas of sound writing are reinforced. speaking (“Practice is Key,” personal
If they earn lower than a C, then they communication, 2012).
repeat the course in order to practice the The chair of one of the majors
concepts. For each three-to-five page remarked to a senior student how
essay in Focused Inquiry, faculty impressed he was with her essay
members are encouraged to utilize the application for a competition. “I learned
workshop approach where students draft how to write in Focused Inquiry,” said
their ideas, receive feedback, and then the senior who was graduating with a
revise for their final version. Three degree in Painting and Printmaking. Her
essays, repeated by three essays in memories of the principles of sound
Focused Inquiry II, allow students to gain writing still had relevance three years
familiarity with the basics of academic later. She is an example of the type of
prose. Students are cognizant of how lasting change such instruction can have
these opportunities allow them to on students. This anecdote is also
develop their skills, as they discuss in another reason that a sustained
their reflection papers: longitudinal study of students across the
When I wrote my first essay it was majors at VCUQatar could result in
preferred to write more than one draft. useful findings for faculty across the
Having to write many drafts helped me disciplines.
improve my writing skills. When I Scaffolding
thought I was done with an essay, I While the two parts of Focused
printed and read it aloud to be able to Inquiry are designed for first-year
hear my mistakes (“A Great Achieving students specifically, the other writing
Semester,” personal communication, courses each have their own role in
2012). developing students’ writing habits. In a
The drafting process is a way design-themed curriculum, this might be
students further define their ideas and one model of supporting students’
document their progress of assignments writing, particularly those in the ESL or
over the course of the semester. One EFL categories. Rather than attempting
student reflects on the various stages in to “fix” everything at once, spreading out
the Writing about Art assignment, the skills students must attain
particularly with her ability to generate throughout their education is an example
thesis statements: of scaffolding. Writing and Rhetoric
My first attempt of writing a thesis Workshop, for example, is the next
statement was horrifying. … [the] thesis course for students across the majors
statement is not valid because it does not and in this course students work towards
mention why it is important. I revised the mastery of research principles. Faculty
thesis statement and came up with a members are encouraged to use a
270 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
formative approach to early assignments and those of their classmates rather than
and allow students opportunities to relying on the professor as the authority
demonstrate competency. figure— another dynamic that is carried
The next course in the sequence, over from their design courses (Topping,
Textual Analysis, offers a variety of 1998, p. 256). A student’s reflection on
electives, including analysis of poetry, the various ways peer review helps her
film, or novels, and affords students as a writer outlines the effectiveness of
opportunity to work with specific types of this method in Focused Inquiry I:
text in a concentrated way. The Before handing in our paper, we
penultimate writing course for graphic are obligated to participate in peer
and interior design majors, which also review workshops instructed by our
counts as a LA elective for fashion professor. Peer review allows me to see
design, is known as Writing in the the wider view of perspective than my
Workplace. This course features own. It is an active participation that the
workplace style issues students may whole class has to join (“Improving My
encounter as professionals. It included Writing Skills as an Artist,” personal
the standard cover letter and resume, communication, 2013).
but students also engage in creating She also acknowledges her active
Case Studies on ethical or role in the peer review process of giving
communication dilemmas, as well as as well as receiving feedback. This is the
Consultant Teams where they design type of connection peer review and
interventions for industry clients with writing process pedagogy makes possible
contemporary problems. Such for students in courses outside their
assignments help students make major:
connections between classwork and the Not only it is beneficial for my peer
need for writing skills in their future to get criticisms from someone else, it
professional lives. also a test for myself to identify all the
Peer Assessment flaws in my peer's essay. It is a good
Peer review can add value and practice to be conscious of other people's
present challenges in any writing mistakes in order to not do the same. In
classroom; both are even more conclusion, evaluating each other's
pronounced in a room with EFL and ESL writings involves pointing out problems
learners (Topping, 1998, p. 250). Peer and complimenting strengths, which
feedback in an art and design increases confidence (“Improving My
environment, however, is different Writing Skills as an Artist,” personal
because of the amount of time students communication, 2013).
spend in their studio classes giving and Peer review workshops are
receiving critique in groups. Guided by essential tools for students to receive
faculty, students spend the majority of feedback, test their ideas, and improve
time in their majors drafting pieces, their arguments. The draft stage is
demonstrating them, receiving feedback, important for non-native speakers of
and utilizing it, either revising or English as peer feedback helps them
building it into their next project. These clarify the key concepts in their papers.
skills help them to consider client needs, For design majors at VCUQatar, the peer
whether a hotel chain, marketing draft workshop mimics the critique stage
department, or fashion icon. This for work in classes in their majors. Using
consideration of the client is an example a workshop in a writing class helps make
of audience awareness; the need to adapt thematic curricular connections between
and reconfigure for the needs of the writing and other creative disciplines.
audience, and the role of the peer in Faculty can help students overcome their
guiding one towards those realizations is confusion by highlighting writing as a
similar to the peer feedback and multi-stage process much like the
audience awareness required in peer approach to design materials.
review workshops in their writing class. Writing Portfolios and Self-
Focused Inquiry I makes use of these Assessment
common formative practices to improve The writing portfolio is a well-
student learning by treating each established method of assessment (L.
assignment as an iterative practice so Fernsten & J. Fernsten, 2006, p. 309)
students can maximize their success. and (Kicken, Brand-Gruwel, Merriënboer,
Through peer feedback, students are & Slot, 2009, p. 472). When used across
engaged in making meaning of their texts curriculum or to standardize
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 271
performance, the portfolio model needs the purpose of education for Qatari
contextualization (Elbow, 1994, p. 45). In women. “A student once told me that she
the defined space of Focused Inquiry I eventually ‘will be married and have
and II, however, the final writing children’, ” a faculty interviewee who
portfolio allows students to archive, teaches in Graphic Design recounted. “I
reflect, and assess their work, which is shouldn’t push her so hard in the course
the essence of student learning and the because the degree was not going to be
role of such an assignment (Jensen used in the workforce.” The social
2010). In asking students to present and expectation for female Qatari students,
consider their writing activities, the approximately 80% of the enrollment at
portfolio assignment “redistributes VCUQatar, to be married after university
power to students” (Jensen, 2010, p.96) and use their education chiefly as
by making them authorities of their own mothers raising the next generation of
texts. citizens. The fertility rate for married
For design majors, the writing Qatari women is high, as most women
portfolio is another means to create have 5 children and are married by 23,
resonance with the work they are many of them while enrolled in university
engaging in their majors. In their design (El Guindi 2012, 551). “Yes, students tell
courses, students assess, prepare, and me all the time their degree won’t be
present overviews of their work, whether used after marriage,” confirmed another
over a semester or several courses in faculty member in the Art History
their major. Allowing opportunities to department. Familial expectations for
gauge the development of their writing women tend towards martial
identity is an important way of equalizing responsibilities superseding professional
their liberal arts experience with their goals. Such social expectations neutralize
degree-related work. Gathering, many of the motivational techniques used
organizing and categorizing their various by faculty to galvanize students towards
writing pieces is an important rhetorical high wages or prestigious jobs. “Many of
exercise for students and final step in the these students don’t need to work,”
course in self-directed learning (Kicken, another faculty participant said,
Brand-Gruwel, Merriënboer, & Slot , referring to the high degree of affluence
2009, p. 455). of the Qatari students. “So the rationale
An important aspect of the of good grades to secure a good job does
portfolio is the cover letter assignment in not work.” In absence of the traditional
which students are asked to consider motivation techniques, for employment,
their development as writers over the the liberal arts faculty has to find
course of the semester. This opportunity alternate ways to make meaning in the
for self-assessment is as significant in curriculum for their students. Often this
their learning as peer feedback (L. comes through selecting texts and
Fernsten & J. Fernsten, 2006, p. 306); materials that are related to the Middle
they are weighing their strengths, areas East region or contemporary themes,
for growth, and measures of progress. such as women’s issues, that students
Students can demonstrate an will find engaging.
understanding of the role of the course in Some students do make meaning
their development both as writers and for themselves during the writing
artists. Such commentary is counter to process itself, as they are asked to reflect
the verbal exchanges they often have on their writing as a body of work: one
with faculty. “Students often prioritize first year student reflected, “The most
classes in their major rather than those common misconception that students
in general education,” one instructor believe is that they no longer need to
shared. “They will come in and say ‘I’m write once they have entered a fine art
not coming to class today because I have and design institution” (“Improving My
a project due in Interior Design.” The Writing Skills as an Artist,” personal
prioritization of design related classes is communication, 2013). Students with
an example of students’ lack of well-established writing practices also
acknowledgement of how liberal arts identify self-assessment as key to further
courses such as literature and writing development: “My writing this semester
could inform their practice as artists. has been very consistent. With my
Other barriers to the student essays, I have been able to articulate
engagement in the general education good arguments and write stronger
curriculum include cultural ideas about papers. However, in order for my writing
272 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
to advance, my self-editing skills need to work together in designing and
improve” (“Semester Self Evaluation 1,” delivering their courses to reiterate core
personal communication, 2011). writing principles to students. Together
Portfolios have been used by they can echo for students the
faculty in Focused Inquiry I, II, and the foundational principle that writing, like
Writing and Rhetoric Workshop to help design or the creative arts, is a process
students reflect on their progress as based activity: the creation and
writers over the course of the semester. implementation of low stakes writing
The portfolio cover letter offers them a allows students to break down major
chance to present an overview of their formal assignments, such as research
identity and development as writers. papers, into successive steps.
Students are asked in their cover essay Another instance of faculty sharing
to “reflect conceptually on the class, your knowledge is the Writing in the
writing, and your learning” (Rajakumar, Disciplines (WID) seminar held for
personal communication, April 2013). faculty across the six Education City
This invitation to digest one’s branch campuses. Led by writing faculty
experiences is essential for students who from Texas A and M University in Qatar
are learning confidence in establishing and VCUQatar, the day long seminar
their voice as artists; both design and offered participants suggestions,
writing are linked. Students’ reflections examples, and exercises created around
in their cover letters are revealing; they syllabus and course design that could
explore their position compared to boost process writing methodologies. The
perceived skills at the start of the WID seminar provided an overview of the
semester: “At first I found difficulty in research behind writing as learning
writing formally” (“A Great Achieving pedagogy that helped faculty participants
Semester,” personal communication, create a plan to incorporate practice,
2012). They make arguments about their feedback, and progression into their
ability to improve. As one student syllabi. These types of professional
reflects, “I truly believe that the development opportunities are essential
difficulties I faced is why I improved. for faculty to build networks of
Without knowing my mistakes, how else collaboration.
would I know what to fix?” (“Personal Students improve the most when
Development,” personal communication, faculty members are explicit in their
November 15, 2013). assignment design and prompts as to
Discussion their evaluation or assessment criteria.
This research offers overviews of Faculty prompts greatly influence
the implications for teaching student writing and can help frame the
undergraduate writing in international results.
settings, in particular recommendations Students also need faculty to make
for faculty teaching writing intensive connections for them across the
courses. The traditional methods of curriculum of shared writing skills and
iterative writing practice resound with tasks. Often faculty are not aware of the
the stages of the design process. Writing, nature of the assignments that they
drafting, giving and receiving feedback, assign; many primary sources, for
and revising are key elements of the example, require students to
composition process that are even more demonstrate an ability to juggle multiple
crucial for second language learners. voices at once, a skill they may not have
What this project has revealed is that been taught.
liberal arts curriculum can be While students do demonstrate
strengthened if faculty work together learning over a prolonged period, from
across the disciplines to explicitly the first year to their third, for example,
reference these similarities to students. faculty can shorten or accelerate this
In the instance of VCUQatar, this learning period by being more explicit in
has meant that writing faculty meets and their writing prompts. Through samples,
discusses the challenges faced by other gathered as rhetorical artifacts,, we can
faculty with writing intensive courses, see how the language of prompts and
namely those in the Art History major. other documents, such as syllabi are
While at the time of publication, these essential in guiding students as they
discussions are in the early stages, there create responses to their assignments. In
are future plans and possibilities for a co- their reflective writing, students can
taught course or for faculty members to express realizations on their own about
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 273
the interconnected nature of their institution to support the mission of
courses. But such acknowledgements developing holistic writers.
were not true of all students. For ESL The second major support system
students, the challenges of performing in for first-year writing courses at
their second or third language, English, VCUQatar is the Writing Center (WC).
are compounded by other situational The center boasts two full-time and one
factors, including their motivation, part-time trained staff members who are
adaptability, and utilization of campus available to meet with students in a one-
resources, including the professor’s on-one appointment, either pre-booked
office hours or Writing Center services. or walk-in. The WC also affords an
For many students in this case study, the excellent peer tutoring system, which has
difference between success and tremendous success when the tutors and
frustration was attributed to the degree staff have been furnished with the
to which they could successfully meet the assignment guidelines and rubrics ahead
demands of the writing tasks they were of time. Faculty collaboration with the
assigned. This type of analysis shows writing center includes requiring certain
how students who begin to grasp the students to attend sessions in the WC if
fundamentals of argumentative writing they need additional support for a
structure can understand their rhetorical particular assignment. In many
functions in other classes. In so doing, instances, the peer tutors are students
we advocate for more situated studies who remember taking Focused Inquiry or
such as this one. another class for which they are working
Allies on Campus with a tutee; their position as learners
In class, writing instruction is of can help decode assignments for their
vital importance to student development. tutees. This is a learning circle where
There are also two other resource areas both sets of students, the peer tutors and
have been major supporters of good their peers, are reinforced in good
writing pedagogy at VCUQatar: the practice through their work together.
library and the Writing Center. Both are Allies in the Classroom
academic services typically available at Given the intimate nature of the
most American universities; the degree VCUQatar community, with less than 100
to which they are integrated into the faculty members, many of the
writing courses can supplement the collaborative connections between
overall support available to students in faculty result in cross-pollination in the
their long-term writing development. classroom. For example, in the Design
The VCUQatar University library is Internship course, the design professor
staffed with research librarians who are invited a member of the LAS faculty to
assigned to the various departments; talk to students about cover letters and
because of the large number of Focused resumes; sharing class time and
Inquiry classes, there are several providing resource support to colleagues
librarians, in addition to the LAS is an advantage of this approach, sending
designate, who are paired with faculty the message to students that these skills
members to offer information literacy are multi-disciplinary and integrated
sessions. These sessions are a two-part across the curriculum. These kinds of
series, which take approximately three initiatives could be more widely
hours, or two class periods. The librarian implemented at universities with more
works with the faculty member to cover administrative support.
skills relevant to the final research essay Another example of a focused
assignment, then presents the following writing course is Writing in the
in class: finding and evaluating credible Workplace, in the Client Consultancy
sources, paraphrasing, and citing. This unit. Design faculty members
allows students to receive information participated as clients in the fall of 2014,
from more than one knowledgeable by offering a problem as a client project,
source, and establish a relationship with which students could bid for. This
the library staff. The diversification of assignment, designed to simulate a
teaching this material helps support the design firm’s competitive pitching and
faculty member as well as the students bid award, is perhaps the clearest
and the librarian. This 360-degree example of drafting, revision, and
collaboration is one of the clearest polishing. Students formed teams, which
examples of the ways in which writing simulated their own consultant
courses can engage other parts of the companies, complete with name, vision,
274 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
mission and logo, as they would if they make time for tasks they feel students
were creating products in any of their should have gained in their writing
design classes. Once teams assembled, courses. Faculty members are supportive
they all participated in a bid day, in of the emphasis on writing in required
which clients presented real-world courses, which is similar to the support
scenarios. Both corporate entities, such of art faculty of the liberal arts (Salmon
as Vodafone, and faculty member & Gritzer, 1990, p. 70).
exhibits were presented to the student Several discussions about the level
teams, who chose two projects to bid on. of students’ writing led to a collaboration
The client then awarded each team with between LAS and Art History faculty;
the winning bid work on executing their they suggested pairing the foundational
proposed solution. The Client survey courses of art history required for
Consultancy Unit is one of the most all students regardless of major, with the
exciting aspects of the Writing in the two sequences of Focused Inquiry. This
Workplace course because students see idea was met with some resistance by
how writing is connected to their LAS faculty who felt that a skills-based
professional experiences. approach to a writing course
The introduction of Art Education downgraded the LAS offerings. “We are
in this course was another example of not a ‘fix-it’ shop,” a faculty member
integrating writing within the arts exclaimed during a department meeting
curriculum. Working in teams, students when the idea of a paired teaching
were asked to consider the needs of approach was raised. “We have our
various stakeholders of the Mathaf: Arab content areas too,” someone retorted.
Museum of Modern Art. Students were The idea stalled at the level of gaining
asked develop a training module in the departmental support. While the faculty
basics of art appreciation to implement members originally engaged by the idea
for the guards of the museum. In teams, were assigned to other courses, those
they interviewed security guards and with the potential to pair the survey
janitorial staff to assess their language course of Art History and Focused
abilities, interests, and previous Inquiry lacked direction about how to do
experience with art. This assignment so. There is potential to revive such an
required students to synthesize their idea, but it will take a more concerted
general knowledge about art effort from the chairs of the collaborating
appreciation for a specific audience in an departments. This example of the start
iterative process. They created a and stop nature of collaborative projects
prototype, which was then demonstrated across the disciplines demonstrates that
to their target audience. Based on the responsibility of teaching writing is
feedback, the groups revised their still a contentious one between faculty of
documents, which included a range of various disciplines.
brochures, pamphlets, flashcards, and Designers and Citations
other print materials. The course had One of the debates at VCUQatar
mostly juniors and seniors and is usually regarded standardization of citation style
taken in their last year of study; Art across the curriculum; many were
Education is the final unit in this course advocates of this approach and in favor
and one of the strongest examples of of using the Chicago Style Manual.
bringing together art curriculum and Students who were presented with a
writing pedagogy. variety of style guides, including MLA,
Art History APA, and Chicago, might benefit from
During the course of this this consistency. When the LAS faculty
investigation, faculty members of the explored this issue further, the
newly added art history major at discussions revealed that faculty
VCUQatar raised the common challenge members across the majors were unsure
of covering material while of citation style requirements, since they
accommodating writing pedagogy in a were not required in their specific
discipline specific course. “I can’t get disciplines. The idea of a campus-wide
through my material, let alone deal with citation style is still under discussion, but
their writing issues,” faculty said in is one example of how the Qatar campus
discussions. This content dilemma is can see and address curricular issues in
familiar to Writing in the Disciplines a much more flexible manner than a
proponents; instructors who are under larger campus with more stakeholders
pressure to get through material will not and programs.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 275
Allies Across Campuses courses in the vein of Writing Across the
One of the most intriguing aspects Curriculum or Writing in the Disciplines.
of the Education City (EC) project is the Faculty members who are interested in
proximity of so many well-established these sorts of initiatives will need
academic programs to one another. The institutional support in order to
benefit of this is that there is a implement them. Centers of Teaching
knowledge-sharing entity that can work Excellence or Writing Programs are
in a myriad of ways. TAMU at Qatar examples of other ways institutions could
organized a “Writing in the Disciplines” formalize their support for a cross-
faculty workshop for a liberal-arts- pollination of writing practices.
themed conference. The seminar was Other interesting possibilities for
designed to support faculty at the EC collaboration through curriculum are the
branch campuses and other educational cross-registered or co-taught classes
institutions in Qatar to assist in syllabus within the EC branch campuses.
development and assignment design to Students are able to enroll in certain
more effectively utilize writing pedagogy electives across the six programs, which
in the disciplines. These types of efforts mimics a much broader set of course
bring together professional WC staff, offerings typical of a larger university. As
faculty, and trainers to share best faculty become aware of research
practices. Discussion included sharing of interests and courses, they will be able to
assignment design and assessment continue to share resources, knowledge,
practices, as well as broad principles and perhaps eventually teaching space.
related to Writing Across the Curriculum While co-taught classes are currently
and Writing in the Disciplines practices. offered by faculty from the same
Participants included directors of writing institution, sharing faculty as
centers as well as writing faculty. multidisciplinary experts across
Future Possibilities programs would be an asset to building a
The growth of Arabian Gulf holistic curriculum, boosting students’
economies means that the expansion in academic skills, and creating the mega-
higher education is likely to continue. As campus that is a the core of the EC
more students enroll in institutions like project.
the branch campuses in Qatar’s Finally, a center for teaching
Education City and the universities excellence or research would be an
mature in their programmatic initiatives, essential addition to such multi-varsity
there will be more opportunities for campuses where faculty members can
collaboration across the curriculum. receive support in addressing context
Future areas for curricular development, specific problems, such as teaching
specifically in the area of writing writing to new populations of learners.
pedagogy, include interdisciplinary

LITERATURE
1. Al-Jarrah S.R., Al-Ahmad, S., 2013, Writing instruction in Jordan: Past, present, and
future trends, System, 40(1), рр. 84-94.
2. Christie, F., Mission, R., 1998, Learning the literacies of primary and secondary
schooling, Literacy and Schooling. London, Routledge.
3. Colombi, M. C., Schleppegrell, M.J., 2002, Theory and practice in the development of
advanced literacy, Developing Advanced Literacy in First and Second Languages.
Mahwah, NJ, Erlbaum.
4. Eggins, S., Wignell, P. et al.,1993, The discourse of history: distancing the
recoverable past, in M. Ghadessy (Ed.) Register Analysis: Theory and Practice, рр.
75-109.
5. Elbow, P., 1994, Will the virtues of portfolios blind us to their potential dangers?, in
L. Black, D. Daiker, J. Somners, and G. Stygall (Eds.) New Directions in Portfolio
Assessment: Reflective Practice, Critical Theory, and Large Scale Scoring, рр. 40-55.
6. El Guindi, F., 2012, Milk and Blood: Kinship among Muslim Arabs in Qatar,
Anthropos, 107(2), рр. 554-555.
7. Fernsten, L., Fernsten J., 2005, Portfolio assessment and reflection: enhancing
learning through effective practice. Reflective Practice: International and
Multidisciplinary Perspectives, 6(2), рр. 303-309.
8. Jenson, K., 2010, The panoptic portfolio: reassessing power in process-oriented
writing instruction, JAC, 30(1), рр. 95-141.
276 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
9. Kicken, W., Brand-Gruwel, S., van Merriënboer, J., Slot, W., 2009, Design and
evaluation of a development portfolio: How to improve students' self-directed
learning skills, Instructional Science, 37(5), рр. 453-473.
10. Pessoa, S., Miller, R.T., Kaufer, D., 2014, Students’ challenges and development in
the transition to academic writing at an English-medium university in Qatar. IRAL,
52(2), рр. 127-156.
11. Profanter, A., 2011, The Middle East at a crossroad: An educational revolution.
Procedia: Social and Behavioral Sciences, 15, рр. 1257-1261.
12. Sabbagh, K. M. et.al., 2012, Addressing the 100 million youth challenge:
perspectives on youth employment in the Arab world in 2012, World Economic
Forum, рр. 25-30.
13. Salmon, M., Gritzer, G., 1990, Liberal arts in the studio classroom: A survey of art
faculty, Visual Arts Research, 16 (2), рр. 59-78.
14. Salmon, M., Gritzer, G., 1992, Parallel content: Social science and the design
curriculum, Design Issues, 9(1), рр. 78-85.
15. Stenglin, M., R. Iedema, 2001, How to analyze visual images: A guide for TESOL
teachers, in A. Burns & C. Coffin (Eds.) Analysing English in a Global Context,
рр.194-208.
16. Topping, K., 1998, Peer assessment between students in colleges and universities,
Review of Educational Research, 68(3), рр. 249-276.
17. Watson, D. T., 2009, The role of English in the provision of high quality education in
the United Arab Emirates. Doctoral dissertation. University of South Africa, Pretoria,
South Africa.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 277

УДК 378.147:371.124
ББК Ч448.902

М. В. Фоминых
Екатеринбург, Россия

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ВЫСШЕГО


ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

АННОТАЦИЯ. В работе проанализирован и классифицирован технологический


инструментарий современной системы педагогического образования, рассмотрено понятие
педагогической технологии в современной педагогической науке и практике, определены
общие признаки педагогической технологии, обозначены базовые технологии
профессиональной подготовки студентов высшего педагогического учреждения, дается
краткий обзор современного состояния системы высшего педагогического образования в
России. Педагогический инструментарий в данной работе определен как набор
педагогических технологий, применяемых в образовательной процессе и представляющий
собой специфические (педагогические) инструменты, с помощью которых осуществляется
формирование необходимых общекультурных и профессиональных компетенций; личностных
свойств и качеств человека, а также диагностика уровня их сформированности на
конкретный момент времени. Педагогическая технология, в свою очередь, рассматривается
в общепринятом понятии как специальный набор форм, методов, способов, приёмов
обучения и воспитательных средств, системно используемых в образовательном процессе на
основе декларируемых психолого-педагогических установок, приводящий всегда к
достижению прогнозируемого образовательного результата с допустимой нормой
отклонения. В работе сделан вывод, что по частоте применения в технологическом
инструментарии современной системы педагогического образования превалируют
технологии проблемного обучения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: педагогический инструментарий, педагогические технологии,
педагогическое образование, студент, высшее учебное заведение.
Сведения об авторе: Фоминых Мария Вячеславовна, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры германской филологии, Российский государственный профессионально-
педагогический университет; адрес: 620000, г. Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11,
к. 0-200; e-mail : fominykh.maria12@yandex.ru.

M. V. Fominykh
Ekaterinburg, Russia

TECHNOLOGICAL TOOLS OF MODERN SYSTEM OF TEACHER


EDUCATION

ABSTRACT. The technological tools of modern system of teacher education are analyzed and
classified in the article, the notion of pedagogical technologies is discussed, the general
characteristics of pedagogical technology are observed, the fundamental technologies of
professional training of students of higher pedagogical institutions are discussed, a brief overview
of the modern state system of higher pedagogical education in Russia is given. Pedagogical tools
in this work is defined as a set of teaching techniques used in the educational process, which
represents a specific (pedagogical) tools, with the help of which the formation of the necessary
general cultural and professional competencies, personal characteristics and qualities can be; and
also for diagnostics of level of formation of it at a particular time. Pedagogical technology is
considered in the conventional notion of how a special set of forms, methods, ways, techniques
and tools in teaching systematically used in the educational process on the basis of declared
psychological-pedagogical units, leading always for achievement of predictable educational
outcome with the allowable rate of deflection. The work concluded that the frequency of the usage
of technology of problem-based learning as the technological tool of the modern system of
teacher education is prevailed.
KEYWORDS: teaching tools, educational technology, teacher education, student, higher
education institution.
About the author: Fominykh Maria Vjacheslavovna, PhD in Pedagogy. Associate Professor of
Chair of German Philology, Russian State vocational-pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

© Фоминых М. В., 2016


278 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
В настоящее время в России су- ления образовательной технологии.
ществует более 300 высших учебных Несмотря на наличие множества трак-
заведений, где студент может полу- товок этого понятия (П. Пидкасистый,
чить профессию учителя. Около поло- А.Я. Савельев, В.А. Сластенин,
вины из них являются узкопрофиль- Д.В. Чернилевский), технология обла-
ными, а если быть точнее, обучают дает неизменными признаками (В.А.
студентов только профессии учителя Cластенин) [4]:
[8,9]. Стандартными сроками подго- Наличие четко и диагностично
товки бакалавров-педагогов служат 4 заданной цели как ожидаемого
года для обучающихся по очной форме, результата;
и 5 лет – по вечерней и заочной. Представление изучаемого
Также, в соответствии с новыми содержания материала в виде
стандартами, программа обучения системы познавательных и
разделена на 3 цикла, с входящими в практических задач,
каждый из них базовой и вариативной ориентировочной основы и их
частями (состав часов в последней решения;
определяется непосредственно вузом). Наличие достаточно жесткой
Набор дисциплин в базовых частях последовательности, логики,
естественнонаучного и гуманитарно- определенных этапов усвоения
социально-экономического циклов для материала, набора
различных педагогических специаль- профессиональных функций и т.п.;
ностей отличается незначительно. 80% Указание способов взаимодействия
часов в них занимают такие предметы, участников учебного процесса;
как педагогика, история, психология, Мотивационное обеспечение
педагогическая риторика, философия, деятельности педагогов и
иностранный язык, экономика образо- студентов, основанное на
вания и, как общая дисциплина для реализации их личностных
всех без исключения вузов страны, потребностей в этом процессе;
безопасность жизнедеятельности [8]. Указание границ
Профессиональный цикл делает упор правилосообразной
на подготовку, во-первых, в областях (алгоритмической) и творческой
культуры, образования либо социаль- деятельности педагога,
ной сферы (как трёх широких направ- допустимого отступления от
лений педагогической направленно- однообразных правил.
сти), а во-вторых, в сугубо узкопро- Педагогические технологии тра-
фильных дисциплинах, присущих педа- диционно называются организацион-
гогике того или иного образователь- ными формами и методами обучения,
ного предмета – будь это какая-либо из которыми преподаватель пользуется
десятков точных или гуманитарных при подготовке и проведении учебного
наук. процесса, а его функции сводятся к
Следует отметить, что общее ка- осуществлению системы последова-
чество обучения в педагогических ву- тельных операций по организации,
зах, согласно исследованиям, прово- слежению, контролю и коррекции дея-
димым мониторингам и опросам, счи- тельности студентов.
тается достаточно высоким [8.9] и, в К числу базовых технологий про-
случае дальнейшего поднятия пре- фессиональной подготовки относятся:
стижа профессии обычного педагога, а) традиционные технологии,
имеет все шансы вновь подняться на ориентированные на массово-репро-
мировой уровень. Наивысшим рейтин- дуктивный характер подготовки буду-
гом популярности среди нынешних как щих специалистов и обеспечивающие
абитуриентов, так и работодателей становление отдельных (частных) ком-
пользуются преподаватели иностран- понентов педагогической деятельно-
ных языков, правовых дисциплин, со- сти. Традиционные технологии не
временных информационных техноло- обеспечивают целостное формирова-
гий, а также социальные педагоги и ние личности специалиста.
педагоги-психологи [8]. б) инновационные технологии,
Так, нами был проанализирован включающие в себя имитационные и
технологический инструментарий со- неимитационные технологии активного
временной системы педагогического обучения. К инновационным техноло-
образования. На сегодняшний день не гиям Д.В. Чернилевский относит тех-
существует унифицированного опреде-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 279
нологии модульного, проблемного и блемного обучения.
дистанционного обучения, имеющие К важным профессиональным ка-
личностно-ориентированный, лич- чествам будущего педагога следует
ностно-деятельностный или проектный отнести такие как: педагогическая
характер. В эту же категорию целесо- эрудиция, педагогическое целеполага-
образно включить технологию кон- ние, педагогическое (практическое и
текстного обучения, технологию от- диагностическое) мышление, педаго-
крытых систем интенсивного обучения гическая интуиция, педагогическая
и информационные технологии импровизация, педагогическая наблю-
[1,2,4,5,6]. дательность, педагогический опти-
Противоречия между этими мизм, педагогическая находчивость,
двумя технологическими аспектами педагогическое предвидение и педаго-
профессиональной подготовки буду- гическая рефлексия.
щего учителя отражают расхождение При организации дидактического
между профессиональным развитием процесса, необходимо учитывать
учителя и его подготовкой к предмет- следующие важные обстоятельства. Во-
ной деятельности. Поэтому и сегодня первых, дидактический процесс
актуальным является вопрос: «Что традиционно ориентирован на развитие
нужно для того, чтобы провести эф- личности обучаемого, прежде всего, в
фективное, интересное занятие в содержательном плане: сообщение
вузе?». определённой суммы знаний, развитие
Проанализировав технологиче- специальных умений и формирование
ский инструментарий современной си- профессиональных навыков. Во-вторых,
стемы педагогического образования, выявление истинного уровня развития
мыпришли к выводу, что основным педагогических способностей студентов,
технологическим инструментарием со- тем более динамики его изменения, само
временной системы педагогического по себе, является непростой задачей,
образования является: требующей подбора специальных
1. Технологии проблемного обу- методик и диагностик и разработки
чения. грамотного плана их применения. В-
2. Игровые технологии. третьих, мотивы деятельности личности,
3. Групповые технологии и кол- в том числе (а может быть и в первую
лективное творческое дело. очередь) учебной, очень подвижны: они
4. Технологии развивающего обу- перетекают из одной формы в другую,
чения. часто существует и конкуренция
5. Технологии разноуровнего обу- различных мотивов, в результате которой
чения. одни мотивы заменяются другими.
6. Технологии коллективного вза- Кроме этого, необходимо учитывать
имообучения. общепрофессиональные и
Таким образом, проанализировав организационно-методические
и классифицировав технологический особенности подготовки студентов вуза,
инструментарий современной системы а также особенности, связанные с
педагогического образования, можно индивидуально-типологическими
сделать вывод, что по частоте приме- различиями в способностях обучаемых и
нения превалируют технологии про- со спецификой изучаемого предмета.

ЛИТЕРАТУРА
1. Бекаревич Т. И. Понятие «подход» в теоретических исследованиях по методике
преподавания иностранным языкам в начальной и средней школе [Текст] / Т. И.
Бекаревич // Теория и практика образования в современном мире: материалы
междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме,
2012. — С. 314-316.
2. Колесникова, И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике
преподавания иностранных языков [Текст] / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. -
СПб.: Из-во БЛИЦ, Cambridge University Press, 2001,- 224 с.
3. Сериков, В. В. Субъектная реальность педагога [Текст] / В. В. Сериков //
Педагогика. – М., 2005. – № 10. – С. 53–62.
4. Сластенин, В. А. Введение в педагогическую аксиологию [Текст] : учеб. пособие
для студентов вузов / В. А. Сластенин, Г. И. Чижакова. – М. : Академия, 2003. –
192 с.
280 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
5. Педагогические технологии: Учебное пособие для студентов педагогических
специальностей / Под общей ред. B.C. Кукушина. — Москва: ИКЦ «МарТ», 2004.
6. Щуркова, Н. Е. Педагогическая технология [Текст] : учеб. пособие для
студентов вузов / Н. Е. Щуркова. – М. : Пед. общество России, 2005. – 256 с.
7. Colder, B. J . Stow В М. Self-perception of intrinsic and extrinsic motivation [Text] /
B. J. Colder // J. Pers. Soc. Psychol. – V. 31. 1975. – P. 599-605.
8. Педагогические вузы России [Электронный ресурс]. URL: http://Academia.ru –
Загл. с экрана. (дата обращения: 20.11.2015).
9. Педагогические вузы России [Электронный ресурс] . URL: // Режим доступа :
URL: http://минобрнауки.рф– Загл. с экрана. (дата обращения: 17.01.2016).
LITERATURE
1. Bekarevich T. I. Ponjatie «podhod» v teoreticheskih issledovanijah po metodike
prepodavanija inostrannym jazykam v nachal'noj i srednej shkole [Tekst] / T. I.
Bekarevich // Teorija i praktika obrazovanija v sovremennom mire: materialy
mezhdunar. nauch. konf. (g. Sankt-Peterburg, fevral' 2012 g.). — SPb.: Renome, 2012.
— S. 314-316.
2. Kolesnikova, I. L. Anglo-russkij terminologicheskij spravochnik po metodike
prepodavanija inostrannyh jazykov [Tekst] / I. L. Kolesnikova, O. A. Dolgina. - SPb.: Iz-vo
BLIC, Cambridge University Press, 2001,- 224 s.
3. Serikov, V. V. Sub#ektnaja real'nost' pedagoga [Tekst] / V. V. Serikov // Pedagogika.
– M., 2005. – № 10. – S. 53–62.
4. Slastenin, V. A. Vvedenie v pedagogicheskuju aksiologiju [Tekst] : ucheb. posobie
dlja studentov vuzov / V. A. Slastenin, G. I. Chizhakova. – M. : Akademija, 2003. – 192 s.
5. Pedagogicheskie tehnologii: Uchebnoe posobie dlja studentov pedagogicheskih
special'nostej / Pod obshhej red. B.C. Kukushina. — Moskva: IKC «MarT», 2004.
6. Shhurkova, N. E. Pedagogicheskaja tehnologija [Tekst] : ucheb. posobie dlja
studentov vuzov / N. E. Shhurkova. – M. : Ped. obshhestvo Rossii, 2005. – 256 s.
7. Colder, B. J . Stow V M. Self-perception of intrinsic and extrinsic motivation [Text] /
B. J. Colder // J. Pers. Soc. Psychol. – V. 31. 1975. – P. 599-605.
8. Pedagogicheskie vuzy Rossii [Jelektronnyj resurs]. URL: http://Academia.ru – Zagl. s
jekrana. (data obrashhenija: 20.11.2015).
9. Pedagogicheskie vuzy Rossii [Jelektronnyj resurs] . URL: // Rezhim dostupa : URL:
http://minobrnauki.rf– Zagl. s jekrana. (data obrashhenija: 17.01.2016).
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 281

УДК 37.016:811.1:378.678
ББК Ш12/18-9

А. Д. Шитикова, Е. М. Кузнецова
Томск, Россия

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МУЗЫКАЛЬНЫХ ВУЗАХ:
РЕКОМЕНДАЦИИ К ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ

АННОТАЦИЯ. В данной статье авторы рассматривают проблематику профессионально-


ориентированного обучения французскому языку на примере музыкального направления
высшего образования. Определена специфика музыкального направления высшего
образования и актуальность иностранного языка, в частности, французского для
выпускников музыкальных вузов. В основе исследования лежит гипотеза о том, что обучение
иностранному языку в высших учебных заведениях музыкального профиля будет более
эффективным, если образовательная программа дисциплины «Иностранный язык» в
музыкальных вузах будет переработана с учетом особенностей получаемой музыкальной
специальности и профиля, а также направлена на развитие конкурентоспособности
выпускников на мировом рынке труда. Авторы сформулировали три группы рекомендаций к
программе дисциплины «Иностранный язык» для музыкальных вузов, в том числе
рекомендации к распределению учебной работы по семестрам (при обучении по программе
бакалавриата), рекомендации к содержанию дисциплины «Иностранный язык» с учетом
специфики направления подготовки, а также к формам учебной работы. Освоение
французского языка выпускниками бакалаврами российских музыкальных вузов открывает
для них возможности продолжить обучение в магистратуре французских музыкальных вузов
и повысить свою конкурентоспособность на международном рынке труда.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: обучение иностранному языку, высшее образование,
профессиональная ориентированность, музыкальное образование, программа дисциплины.
Сведения об авторах: Шитикова Алена Дмитриевна, преподаватель эстрадного
вокала, Областное государственное автономное профессиональное образовательное
учреждение (ОГАПОУ) "Губернаторский колледж социально-культурных технологий и
инноваций" (ГКСКТИИ); адрес: 634021, г. Томск, ул. Елизаровых, 76/1, кв.34; e-mail:
all.2007@mail.ru.
Кузнецова Екатерина Михайловна, кандидат педагогических наук, Docteur
(Sciencesdel’Education), и.о. зав. кафедрой романских языков, Национальный
исследовательский Томский государственный университет; адрес: 634029, г. Томск, ул.
Лебедева, д. 5а, кв. 19; e-mail: evoinel@gmail.com.

A. D. Shitikova, E. M. Kuznetsova
Tomsk, Russia

TEACHING FOREIGN LANGUAGES FOR PROFESSIONAL PURPOSES IN


UNIVERSITIES OF MUSIC: RECOMMENDATIONS TO THE SYLLABUS

ABSTRACT. In this paper authors analyse teaching French as a foreign language for
professional purposes studying the case of the higher education in the universities of music. The
authors define the special features of professional musical education and the importance of
foreign languages, especially French, for professional musicians. The study is based on the
assumption that teaching foreign language in universities of music will be more efficient if the
syllabus “Foreign Language” in such institutions of higher education is adjusted to the specific
features of the musical subject area and profile of studies and aimed to enhance graduates’
competitiveness on the global labour market. The authors outlined three groups of
recommendations to the syllabus “Foreign Language” for universities of music, including
recommendations to distribution of language studies throughout all the semesters of the course
(for bachelor’s degree), recommendations to the content of the syllabus that should take into
account the specific features of the definite subject area, recommendations to the types of work.
Good level of French language enlarges the opportunity for the graduates of Russian university of
music to continue their studies in French universities of music and to enhance their
competitiveness on the global labour market.
KEYWORDS: foreign language teaching, higher education, language for professional
© Шитикова А. Д., Кузнецова Е. М., 2016
282 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
purposes, musical education, syllabus.
About the authors: Shitikova Alena Dmitrievna, teacher of variety singing, Regional State
Autonomous Professional Educational Instituion “Governor’s college of sociocultural techniques
and innovations”, Tomsk, Russia.
Kuznetsova Ekaterina Mikhailovna, PhD in Pedagogical Sciences, Deputy Head of Department
of Romance Languages, National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia.

Современный мир характеризу- направлено, прежде всего, на развитие


ется стремительным развитием прак- внутренних качеств личности, совер-
тически всех сфер жизни общества: шенствование эстетического вкуса и
политической, культурной, экономиче- расширение культурного опыта чело-
ской и т.д. Развитие и укрепление века. Отличительной особенностью му-
международных отношений ставит пе- зыкального профессионального обра-
ред участниками интернациональных зования является именно эмоциональ-
проектов сложную лингвистическую ная, а не рациональная ориентация
задачу: обладать достаточным уровнем обучения. Рассмотрев несколько ис-
владения иностранным языком для точников, мы определили музыкальное
поддержания и свободного ориентиро- профессиональное образование как
вания в различных темах и вопросах, обучение, в основе которого лежат му-
касающихся определенных профессио- зыкальные воспитание, обучение и
нальных сфер деятельности. В совре- развитие обучающегося с целью при-
менном мире огромную роль в жизни обретения музыкальных знаний, уме-
общества играет искусство и, в частно- ний и навыков для ведения профессио-
сти, музыкальное искусство как ин- нальной музыкальной концертной дея-
струмент передачи национальных тельности и преподавания своего му-
культурных особенностей и внутрен- зыкального предмета [Абдуллин 2004,
него мира и мироощущения человека. Бойко 2008].
Следовательно, от выпускников музы- Связующим элементом в нашей
кальных образовательных учреждений работе между сферами профессионально-
требуется умение четко и ясно изла- ориентированного обучения и
гать на иностранном языке свою точку музыкального профессионального
зрения по любому вопросу в ситуациях образования является проблема
бытового и профессионального обще- обучения иностранному языку. Ряд
ния. федеральных государственных
В основе нашего исследования образовательных стандартов по
лежит гипотеза о том, что обучение различным направлениям музыкальной
иностранному языку в высших учебных подготовки, в том числе и по
заведениях музыкального профиля бу- направлению «Музыкальное искусство
дет более эффективным и продуктив- эстрады», предоставляет ряд
ным, если образовательная программа общекультурных и профессиональных
дисциплины «Иностранный язык» бу- компетенций, которыми должен обладать
дет переработана с учетом особенно- выпускник музыкального
стей получаемой специальности и профессионального учебного заведения.
направлена на развитие конкуренто- В списке компетенций обозначены
способности выпускников данной ква- владение одним из иностранных языков
лификации на рынке труда. на уровне бытового и профессионального
В общем профессионально-ориен- общения, способность и готовность
тированное обучение можно опреде- пользоваться методологией анализа и
лить следующим образом: это обуче- оценки особенностей исполнительской
ние иностранному языку на неязыко- интерпретации, национальных школ,
вых факультетах, предполагающее исполнительских стилей и т.д. [ФГОС,
комплексный подход к изучению про- www]
фессионально-ориентированного Таким образом, мы можем с
языка, а также знакомство с культурой уверенностью утверждать, что владение
страны и приобретением специальных иностранным языком и его
умений, имеющих под собой одновре- использование в дальнейшей
менно профессиональную и лингви- профессиональной деятельности
стическую базу знаний [Авдукова 1991, является обязательным для выпускников
Матухин 2011, Патарая 2008]. высших музыкальных учебных
Следует отметить, что музыкаль- заведений. Специфика музыкального
ное профессиональное образование образования, а также необходимость
является специфичным, так как использования иностранного языка в
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 283
профессиональных целях диктует раздела: общий курс иностранного языка
потребность в разработке рабочей с профилирующим тематическим
программы дисциплины «Иностранный уклоном, курс иностранного языка в
язык» для музыкального образования с рамках общих музыкальных дисциплин
учетом профессиональных навыков, для направления «Музыкальное
умений и знаний, необходимых для искусство эстрады», а также курс
работы будущего специалиста. иностранного языка для
В ходе нашего исследования мы узкоспециализированных дисциплин для
пришли к выводу, что такая программа каждого из профилей данного
обучения иностранному языку в музы- направления. Такое разделение
кальном вузе может быть применима способствует эффективному изучению
для обучения английскому языку. Ан- иностранного языка для студентов с
глийский язык является первым в разной языковой подготовкой.
официальном списке международных Общий курс иностранного языка
языков, согласно данным Организации позволяет студентам изучить и
Объединенных Наций [www]. Однако закрепить основные языковые правила и
мы считаем, что французский язык не научиться справляться с базовыми
менее важен для выпускников музы- коммуникативными задачами в
кальных вузов, так как он связан с му- различных сферах общения. Структура
зыкальным искусством не менее тесно, занятий по темам общего курса так или
чем английский. Французский язык иначе должна быть выстроена с опорой
раскрывает большую часть музыкаль- на музыкальную сферу деятельности.
ной теории, связан с огромными пери- Например, тема «Города» изучается с
одами музыкальной истории. Напри- учетом грамматических правил,
мер, один из музыкально-сценических развития речевых умений и т.д.
жанров – мюзикл – берет начало от Музыкальная направленность
французских варьете, оперетт и т.д., предлагаемых студентам учебных
вследствие чего музыкально-театраль- материалов заключается в том, что
ная лексика изобилует французскими тексты, аудио- и видеоматериалы
терминами. Помимо музыкального должны быть посвящены городам –
направления, французский язык лежит столицам музыкальных течений и
в основе большей части теории и хо- направлений, как то: Вена, Париж,
реографического искусства [Мюзикл Москва, Санкт-Петербург, итальянские
www, Программы www]. города, Новый Орлеан и т.п.
На основе нашего исследования мы Иностранный язык для общих
сформировали несколько рекомендаций музыкальных дисциплин способствует
к составлению учебной программы восприятию иностранного языка как
«Иностранный язык» для направления средства для решения
подготовки «Музыкальное искусство профессиональных задач музыкальной
эстрады» на примере обучения направленности.
французскому языку. Иностранный язык в рамках узкой
1) Временная структура музыкальной специализации позволяет
программы. студентам изучить особенности
На наш взгляд, программа выбранной специальности,
обучения должна быть рассчитана на интегрироваться в профессиональное
семь семестров, начинаться с первого и музыкальное сообщество и использовать
заканчиваться на четвертом курсах. иностранный язык для решения
Оптимальное количество занятий профессиональных задач конкретного
иностранным языком в музыкальном профиля.
вузе составляет не менее 4 3) Рекомендуемые виды
академических часов в неделю, что учебной работы.
необходимо для освоения и применения Для наиболее эффективного
на практике специальных освоения языкового материала и ком-
профессиональных языковых знаний. муникативных навыков мы рекомен-
Таким образом, общая трудоемкость дуем использовать разнообразные
дисциплины составляет минимум 448 виды учебной работы, включая:
часов. a) Моделирование ситуации;
2) Содержание программы b) Резюме видеоматериалов;
По нашему мнению, рабочая c) Ролевая игра;
программа дисциплины «Иностранный d) Драматизация;
язык» должна содержать в себе три
284 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
e) Пересказ на иностранном языке предложенным рекомендациям учиты-
отрывка из истории джазовой музыки; вает все особенности музыкально-ори-
f) Прослушивание и разбор текстов ентированного обучения французскому
джазовых песен; языку. Учитывая наличие программы
g) Составление небольшого словаря- магистратуры по эстрадному направ-
глоссария по данной теме; лению в ведущих музыкальных вузах
h) Подготовленное сообщение на Франции [Программы www], мы можем
иностранном языке по одному из сделать вывод, что специализация обу-
музыкальных течений. чения иностранному языку музыкан-
Данные рекомендации к состав- тов, в частности, французскому, спо-
лению содержания курса позволят собствует повышению международной
наиболее полно отвечать цели обуче- конкурентоспособности выпускников
ния иностранному языку для решения российских музыкальных вузов и от-
коммуникативных задач в профессио- крывает огромные возможности для
нальной и бытовой сферах общения. дальнейшего обучения по музыкальной
Разработка рабочей программы дисци- специальности по всему миру.
плины «Иностранный язык» согласно

ЛИТЕРАТУРА
1. Авдукова А. М. Научный текст учебника английского языка как материал для
активного и пассивного овладения // Новейшие методы преподавания
иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. М.: Изд-во
МГУ, 1991.
2. Абдуллин Э.Б. , Николаева Е.В. Теория музыкального образования: Учебник для
студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Бойко Г.Г. Профессиональная подготовка специалиста-музыканта в современных
социокультурных условиях // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. №51. 2008. C. 165-170.
4. Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку
студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. № 2 (14). 2011.
C. 121-129.
5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего
профессионального образования третьего поколения по направлению подготовки
071600 Музыкальное искусство эстрады квалификация (степень) «бакалавр»
[Электронный ресурс]. -
URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/7/20111115133306.pdf (дата обращения:
13.11.2015).
6. Мюзикл [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мюзикл (дата
обращения: 17.11.2015).
7. Официальные языки ООН [Электронный ресурс]. URL:
http://www.un.org/ru/sections/about-un/official-languages/ (дата обращения:
13.11.2015).
8. Патарая Е.С. Цели профессионально-ориентированного обучения студентов
неязыковых вузов иностранному языку // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 73-2. 2008.
C. 131-134.
9. Программы магистратуры в Парижской Высшей национальной консерватории
музыки и танца [Электронный ресурс]. URL:
http://www.conservatoiredeparis.fr/etudes/diplomes-delivres/musique/ (дата
обращения: 5.12.2015).
10. Программы магистратуры в Национальной консерватории музыки и танца
Лиона [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnsmd-lyon.fr/fr-2/les-
formations/departement-chant-et-direction-de-choeurs (дата обращения: 5.12.2015).
11. Терминология классического танца [Электронный ресурс]. URL: http://maya-
ballet.ru/terminyi (дата обращения: 17.11.2015).
LITERATURE
1. Avdukova A. M. Nauchnyy tekst uchebnika angliyskogo yazyka kak material dlya
aktivnogo i passivnogo ovladeniya // Noveyshie metody prepodavaniya inostrannykh
yazykov studentam neyazykovykh spetsial'nostey vuzov. M.:Izd-vo MGU, 1991.
2. Abdullin E.B. , Nikolaeva E.V. Teoriya muzykal'nogo obrazovaniya: Uchebnik dlya
stud. vyssh. ped. ucheb. zavedeniy. M.: Izdatel'skiy tsentr «Akademiya», 2004.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 285
3. Boyko G.G. Professional'naya podgotovka spetsialista-muzykanta v sovremennykh
sotsiokul'turnykh usloviyakh // Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo
pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. №51. 2008. S. 165-170.
4. Matukhin D.L. Professional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku
studentov nelingvisticheskikh spetsial'nostey // Yazyk i kul'tura. № 2 (14). 2011. S. 121-
129.
5. Ministerstvo obrazovaniya i nauki Rossiyskoy Federatsii. Federal'nyy gosudarstvennyy
obrazovatel'nyy standart vysshego professional'nogo obrazovaniya tret'ego pokoleniya
po napravleniyu podgotovki 071600 Muzykal'noe iskusstvo estrady kvalifikatsiya
(stepen') «bakalavr» [Jelektronnyj resurs]. URL: http://fgosvo.ru/
uploadfiles/fgos/7/20111115133306.pdf (data obrashhenija: 13.11.2015).
6. Myuzikl [Jelektronnyj resurs]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Myuzikl(data
obrashhenija: 17.11.2015).
7. Ofitsial'nye yazyki OON [Jelektronnyj resurs]. URL:
http://www.un.org/ru/sections/about-un/official-languages/ (data obrashhenija:
13.11.2015).
8. Pataraya E.S. Tseli professional'no-orientirovannogo obucheniya studentov
neyazykovykh vuzov inostrannomu yazyku // Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo
pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. № 73-2. 2008. S. 131-134.
9. Programmy magistratury v Parizhskoy Vysshey natsional'noy konservatorii muzyki i
tantsa [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.conservatoiredeparis.fr/etudes/diplomes-
delivres/musique/ (data obrashhenija: 5.12.2015).
10. Programmy magistratury v Natsional'noy konservatorii muzyki i tantsa Liona
[Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.cnsmd-lyon.fr/fr-2/les-formations/departement-
chant-et-direction-de-choeurs (data obrashhenija: 5.12.2015).
11. Terminologiya klassicheskogo tantsa. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://maya-
ballet.ru/terminyi (data obrashhenija: 17.11.2015).
286 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
ОБЗОРЫ. ОТЧЕТЫ

УДК 81’27
ББК Ш100.621

Ю. В. Богоявленская
Екатеринбург, Россия

«ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА»:
ОБЗОР СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

АННОТАЦИЯ. В настоящей статье представлен обзор современных сопоставительных


трудов, опубликованных в «Политической лингвистике», одном из ведущих российских
научных журналов. Целью данного обзора является систематизация сопоставительных
исследований, ставших репрезентантами новых направлений, новых исследовательских
стратегий в сопоставительном изучении языков. Выявлен ряд наиболее активно
развивающихся областей: сопоставительная политическая лингвистика, сопоставительная
политическая метафорология, сопоставительная медиалингвистика, сопоставительная
лингвокультурология. Методика сопоставления оригинальных и переводных текстов
применяется в работах, посвященных проблемам перевода. Эти работы также вносят
значительный вклад в развитие сопоставительной лингвистики. Описываются структура
журнала и конкретные результаты, полученные исследователями, работающими в
обозначенном русле. Эффективность научного поиска в рамках данных направлений
позволяет говорить о том, что сопоставительная лингвистика не теряет своей актуальности и
продолжает активно развиваться, совершенствует используемые методики и приемы,
понятийно-терминологический аппарат.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: сопоставительная политическая лингвистика, сопоставительная
медиалингвистика, сопоставительная лингвокультурология.
Сведения об авторе: Богоявленская Юлия Валерьевна, кандидат филологических
наук, доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический
университет; адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, к. 465; e-mail :
jvbog@yandex.ru.

Yu. V. Bogoyavlenskaya
Ekaterinburg, Russia

«POLITICAL LINGUISTICS»:
REVIEW OF CONTRASTIVE RESEARCHES
ABSTRACT. This article is a review of contemporary comparative studies published in the
journal "Political Linguistics", one of the main Russian scientific journals. The aim of the review is
to systematize comparative studies representing new trends, new research strategies in
comparative studies of languages. The review reveals a number of most rapidly developing fields
of comparative linguistics: comparative political linguistics, comparative political metaphorology,
comparative media linguictics, comparative cultural linguistics. The method of comparison of
original and translated texts is applied in studies devoted to translation problems. These studies
contribute a lot to development of comparative linguistics. It also describes the structure of the
journal and the results obtained by researchers working in the mentioned fields. The effectiveness
of the scientific search in the context of these fields of study allows to tell about the actuality and
active evolution of comparative linguistics, their methodology and modes, conceptual and
terminological framework.
KEYWORDS: contrastive political linguistics, contrastive media linguistics, contrastive cultural
linguistics.
About the author: Bogoyavlenskaya Yulia Valerievna, PhD in Philology, Associate Professor
of the Chair of the Romance Languages, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia.

«Политическая лингвистика» - 2012 года прочно вошедшее в десятку


широко известное научное издание, с наиболее цитируемых лингвистических

© Богоявленская Ю. В., 2016


Сопоставительная лингвистика 2016, №5 287
журналов в России. По своему В рамках первой группы четко
содержанию «Политическая выделяются следующие направления:
лингвистика» - не узкоспециальный сопоставительная политическая мета-
журнал, освещающий исключительно форология, сопоставительные соци-
лингвистические аспекты ально-дискурсивные исследования и
политической коммуникации. В сопоставительные исследования пре-
настоящее время он представляет три- цедентности в политическом дискурсе.
буну как ведущим специалистам по В обзоре, посвященном развитию
данному направлению (рубрика «Тео- сопоставительной политической мета-
рия политической лингвистики»), так и форологии в России и за рубежом, Э.В.
включает теоретические статьи, в Будаев выделяет и анализирует не-
которых значительное место занимает сколько основных ракурсов сопостав-
практический анализ языковых фактов ления политической метафоры: линг-
(рубрика «Политическая коммуника- вокультурологический, направленный
ция»). Журнал предлагает также ши- на поиск закономерностей метафори-
рокие возможности для публикации ческого моделирования политической
ученым, исследующим публицистиче- картины мира в национальных полити-
ские, рекламные, разговорные и худо- ческих дискурсах; социально-дискур-
жественные тексты (рубрика «Язык – сивный, включающий в себя идеологи-
политика – культура»). Имеется раз- ческое, идиолектное и гендерное сопо-
дел, предназначенный для обсуждения ставление; диахронический, охваты-
проблем юридической лингвистики. В вающий вопросы исторического разви-
рубрике «Из истории политической тия системы политических метафор; и
лингвистики» публикуются впервые мультимодальный, предметом которого
переведенные на русский язык статьи, являются семиотические закономер-
имеющие значимость для теории и ис- ности функционирования невербаль-
тории науки. Издание ориентировано ной метафорики и ее взаимосвязи с
на максимально широкий круг читате- вербальным пластом политических об-
лей и многонациональный состав авто- разов [Будаев 2010: 8-22]. Автор за-
ров, представляющих различные науч- ключает, что выделенные им ракурсы
ные школы и направления в России и сопоставительного анализа политиче-
других странах [Ворошилова 2014: 45]. ской метафорики «имеют вполне от-
За 15 лет жизни журнала в свет вышли четливые категориальные границы,
54 номера. вместе с тем это не исключает совме-
Значительную часть статей, щения нескольких ракурсов в рамках
опубликованных в «Политической одного и того же исследования. Сопо-
лингвистике», составляют исследова- ставительное изучение может объеди-
ния, выполненные в русле сопостави- нять в себе как межкультурный, так
тельной лингвистики на материале социально-дискурсивный аспект
русского, английского, французского, (например, при анализе метафорики в
итальянского, немецкого, китайского, идиолектах политиков из разных
польского, украинского, словацкого, стран). Возможны и конструктивны
болгарского, латвийского и других многие другие комбинации» [Будаев
языков. Целью нашего обзора является 2010: 21].
систематизация этих трудов, ставших Обзор Г.Н. Плотниковой и Е.Г.
репрезентантами новых направлений, Доценко посвящен теории и практике
новых исследовательских стратегий в сопоставительной политической мета-
изучении языков в сопоставительном форологии, истории ее развития, а
аспекте. Надеемся, что обзор окажется также оценке работы Уральской школы
полезным для специалистов, работаю- политической метафорологии [Плот-
щим в обозначенном выше русле. никова, Доценко 2012]. Достижения
Публикуемые в «Политической этой научной школы отражены в мно-
лингвистике» сопоставительные ра- гочисленных публикациях А.П. Чуди-
боты можно условно разделить на две нова [Чудинов 2003, 2013, 2014а, б],
большие группы: посвященные изуче- Э.В. Будаева [Будаев 2014, 2015], Е.В.
нию собственно политического дис- Шустровой [Шустрова 2013, 2014] и
курса и исследования, выполнение с других ученых, в десятках кандидат-
использованием методик медиалинг- ских и докторских диссертаций (см.
вистики, лингвокультурологии, когни- также список работ в [Плотникова,
тивной лингвистики и других направ- Доценко 2012: 40-42]).
лений. В сопоставительном исследова-
288 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
нии метафорических конструкций со на базе взаимодействия двух лингво-
значением оценки на базе семантики культур сквозь призму дихотомии
противостояния («холодная война») «свой»/«чужой». Прецедентное явле-
Д.А. Васильев показывает, что при ис- ние, перенесенное в чужую культуру,
пользовании метафорики холодной трактуется как ксенотекст, свойствами
войны в публикациях российских и которого являются привязанность к
американских СМИ исчезает семан- чужой культуре, сохранность в когни-
тика активной субъектности, ведь по- тивной базе чужого лингвокультурного
года - это природное явление, за кото- сообщества и возможность смысловых
рое человек отвечать не может [Васи- трансформаций при перенесении в
льев 2012]. другую культуру. Авторами выявлено
Статья Б. Корбо представляет со- пять моделей взаимодействия своего и
бой попытку взглянуть на политику чужого в рамках реализации преце-
сквозь призму спортивно-игровой ме- дентности. Особое внимание уделено
тафоры, пронизывающей тексты поли- семантическим преобразованиям ксе-
тической направленности [Корбо 2015: нотекстов, которые служат повышению
116]. П.В. Кропотухина рассматривает воздействующего и манипулятивного
особенности применения растительных потенциала политического дискурса
и растениеводческих концептуальных СМИ [Иванова, Чанышева 2014].
метафор для описания демократиче- Воздействующий эффект преце-
ских процессов в политических дис- дентных феноменов отмечает и В.В.
курсах России и Великобритании. Про- Сидорова, обратившаяся к анализу ли-
веденный автором анализ свидетель- тературных прецедентов в медийном
ствует о том, что в русском политиче- американском и российском политиче-
ском дискурсе метафорическая модель ском дискурсе [Сидорова 2012]. Работа
«Демократия — это растение» большей Е.Н. Ореховой посвящена трансформа-
частью применяется для акцентирова- циям прецедентных феноменов, а ста-
ния проблем развития демократии в тья Дарвиша Рихаба эль-Хусейна Ибра-
собственной стране. Сферой-мишенью гима Ваиль Фахима - изучению преце-
британских концептуальных метафор, дентных имен со сферой-источником
относящихся к данной модели, явля- «Политика» в российской и египетской
ются в основном страны с авторитар- прессе [2014]. Анализу прецедентных
ными, недемократическими режимами имен со сферой-источником «Поли-
[Кропотухина 2011: 146]. В этом случае тика» посвящена также статья М.В.
назначение данных типов метафор ча- Плотниковой, которая обращается для
сто состоит в подчеркивании, что де- их изучения к поэзии французского
мократическая система многих стран автора XV вв. Франсуа Вийона. Исполь-
носит зачаточный или незрелый ха- зуя методы когнитивной лингвистики,
рактер. автор приходит к выводу о том, что,
К политическим социально-дис- несмотря на то, что произведение но-
курсивным исследованиям, опублико- сит явно выраженный агрессивный ха-
ванных на страницах журнала, можно рактер и приурочено к окончанию
отнести сопоставление элементов иди- войны, Ф. Вийон не использует мили-
олектов различных политиков (статьи тарных метафорических моделей, а
А.П. Седых о языковых личностях по- прибегает к зооморфной, фитоморф-
литиков В.В. Путина и А. Меркель ной, физиологической, морбиальной и
[2012а, 2012б]), исследования идеоло- артефектной метафоре [Плотникова
гем политкорректности на примере ан- 2012: 256].
глийского и русского языков [Майба Статья Я.А. Ярославцевой и Т.В.
2012] и идеологемы «порядок» в рос- Дубровской направлена на изучение
сийском и американском политиче- внешнеполитического дискурса с це-
ском дискурсе [Вдовиченко 2011]), а лью выявления в нем типичных меха-
также работу В.В. Катерминой об оце- низмов дискурсивного конструирова-
ночной номинации русских и англий- ния межнациональных отношений. Ав-
ских политиков [Катермина 2015] торы анализируют корпусы текстов,
Сопоставительное направление представляющие собой речи министра
исследований прецедентности пред- иностранных дел Российской Федера-
ставлено несколькими работами. В ции С. В. Лаврова и государственного
статье С.В. Ивановой и З.З. Чанышевой секретаря США Дж. Керри. В работе
рассматривается явление прецедент- предлагается модель сопоставитель-
ности в политической коммуникации ного жанрового анализа. Жанры ана-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 289
лизируются с точки зрения ситуатив- метонимических преобразований ис-
ного контекста, коммуникативной ходного локального значения, соеди-
цели, состава коммуникантов и языко- няются восточнославянская история и
вых средств конструирования межна- реалии современной социокультурной,
циональных отношений [Ярославцева, политической и языковой действи-
Дубровская 2015]. тельности» [Химик 2015: 57].
Интересны и работы по военно- В «Политической лингвистике»
политическому дискурсу. Исследуя освещается и вопросы военной лекси-
манупулятивные технологии, приме- кографии. В статье И.В. Балканова
няемые политическими деятелями и проводится анализ военного англо-
военно-политическими организациями русского словаря, созданного под об-
в русскоязычных, англоязычных и щей редакцией профессора А. М. Таубе
немецкоязычных СМИ, В.Д. Бачурин (1938, 1942, 1949 гг.). Внимание автора
делает вывод, что они часто востребо- сосредоточено на композиции словаря,
ваны для оправдания мероприятий отражающей уровень лексикографиче-
насильственного характера, предпри- ской культуры отраслевых словарей,
нятых по отношению к мирному насе- общие закономерности развития оте-
лению [Бачурин 2014]. чественной двуязычной военной лек-
Военный дискурс насыщен раз- сикографии первой половины XX века
личными образами, но один из веду- [Балканов 2015].
щих – это образ Жертвы, по-разному Проблемы сопоставительной
представленный и вербализуемый в лингвистики отражены и в публика-
каждом конкретном национальном во- циях, выполненных в русле сопостави-
енном дискурсе. Исследование Е.М. тельной лингвокультурологии, медиа-
Меркуловой позволило автору выявить лингвистики и других направлений.
общий для российского и американ- В работах по сопоставительной
ского военного дискурсов семантиче- лингвокультурологии охватываются
ский компонент «невиновность». Рас- самые разнообразные объекты и ас-
хождения сосредоточены в компоненте пекты их рассмотрения: от сопостави-
«активность/пассивность», что обу- тельного дискурсивного исследования
словлено, с точки зрения исследова- механизмов конструирования истори-
теля, фактором адресата. Американ- ческой памяти в российской и латвий-
ский политический дискурс основан на ской прессе [Друговейко 2014], страте-
вере американцев в Америку как гий аллюзии на канон русской клас-
сверхдержаву, которая имеет право сики в творчестве болгарских авторов
решать судьбы других стран, более последних лет [Горчева 2014], сопо-
слабых и пассивных. Поэтому при опи- ставительного когнитивного исследо-
сании военного конфликта изобража- вания метафор социума и музыканта в
ется Защитник, несущий ответствен- русской и американской поэзии ХХ в
ность за все на своих плечах, и слабая, [Камышева 2014], имен собственных
пассивная Жертва, которой ничего как этнических стереотипов в поль-
предпринимать не нужно. В массовой ском и русском уголовных жаргонах
российской аудитории вера в сверх- [Надель-Червинска 2010] до русских и
державу слабее, Защитник не несет итальянских инструкционно-запрети-
ответственность за мир, конфликт но- тельных надписей [Покровская, Куди-
сит локальный характер. Как только нова 2011] и категории народности и
конфликт исчерпан, Защитник отхо- идентичности в русской и польской
дит, а Жертва сама принимает реше- мысли [де Лазари 2011]. Й. Сипко, ис-
ния. Поэтому Жертва хоть и слаба, но следуя отражение событий в Крыму в
не пассивна, она способна принимать русско-словацких лингвокультурных
решения [Меркулова 2012: 143]. ассоциациях, характеризует аргумен-
В.В. Химик посвящает свою ста- тацию, основанную на ассоциативных
тью исследованию процессов, связан- связях с целым рядом исторических,
ных с развитием семантики ставшего политических, культурных и других
популярным в русской и украинской реалий [Сипко 2014].
прессе последнего десятилетия слова В группе работ, выполненных в
«майдан». Автор заключает, что рамках сопоставительной медиалинг-
««майдан» — семантический неоло- вистики, выделяются исследования,
гизм нового времени, комплексная се- посвященные изучению речевого воз-
мема, в структуре которой переплета- действия в печатных СМИ. Реализации
ются результаты метафорических и воздействующей функции заголовков
290 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
посвящены работы Е.Б. Плаксиной и слотовой реализации оказывается раз-
Е.Б. Каган. В первой статье на матери- ным, что объясняется как собственно
але российской и французской прессы языковой спецификой, так и особенно-
автор исследует языковые средства стями коммуникативного контекста,
воздействия и приходит к выводу, что уникального для каждого нацио-
арсенал этих средств (стилистических, нально-культурного сообщества. Нали-
лексических) в обоих дискурсах во чие макрофреймов, различных по спо-
многом совпадает [Плаксина 2011]. В собам концептуализации, демонстри-
статье Е.Б. Каган представлен сопо- рует идиоэтнические особенности. Ка-
ставительный анализ метафоры нежи- тегоризация в сторону конкретизации
вой природы, используемой в заголов- отличает русскоязычную рекламу, в то
ках российских, американских и бри- время как тематизация слоганов в
танских СМИ и их влияние на чита- дискурсивном мире британской ре-
тельское восприятие. Этот аспект ис- кламы чаще направлена на обобщение
следуется и в следующей статье ав- смыслов [Кушнерук 2011: 234].
тора, посвященной проблеме метафоры Сопоставительный анализ дис-
двойной актуализации и моделей ее курсивных стратегий английской и
развертывания в российском и британ- русской классифицированной рекламы
ском медиатексте. Автор приходит к конного бизнеса позволяет С.О. Маке-
выводу, что подобные метафоры евой выявить культуроспецифические
«представляют собой не набор абсо- особенности репрезентации типового
лютно автономных случайных элемен- адресата данного вида рекламы и спе-
тов, а целую систему с прочными цифику семантической реализации
внутри- и внетекстовыми связями, ор- концепта ЛОШАДЬ. Автор выявляет
ганизующим стержнем которой стано- значимые расхождения: для англо-
вится взаимодействие метафорических язычного рекламного дискурса более
моделей» [Каган 2011: 212]. Также хо- значим фрейм ПРИЧИНА ПРОДАЖИ,
телось бы отметить работы И.О. Оку- тогда как для русскоязычных объявле-
невой о приемах речевого воздействия ний наиболее актуально моделирова-
в СМИ [Окунева 2011], Н.С. Данковой о ние адресата; в русских рекламных
репрезентации судебной власти в СМИ объявлениях появление невербальной
[Данкова 2015], Ю.В. Богоявленской о информации зависит от предполагае-
функционировании парцеллированных мой профессиональной подготовки ад-
конструкций во французской и русской ресата, а в английских – чаще всего
прессе [Богоявленская 2013], а также дублирует вербальный ряд и т.д. [Ма-
исследование медиажанров Лу Тинтин кеева 2011: 228]. Результаты дальней-
[Лу Тинтин 2014] и работу М.Г. Мар- ших исследований в намеченном
тыненковой, представляющей собой направлении отражены в работах [Ма-
сравнительный анализ телевизионных кеева 2011; 2013].
новостных выпусков в английской, Следует отметить также исследо-
французской и русской версии телека- вание Т.А. Печенкиной о лексических
нала Euronews [Мартыненкова 2013]. способах обозначения количества в
Интересны и продуктивны сопо- немецком и российском рекламном
ставительные исследования реклам- дискурсе [Печенкина 2013], а также
ного дискурса. С.Л. Кушнерук пред- работу Т.Г. Тельминова и Т.П. Расска-
ставляет глубокий анализ дискурсив- зовой об аппеляции к общеизвестным
ных миров русскоязычной и англо- истинам как средству убеждения,
язычной рекламы с точки зрения их функционирующему в американской и
фреймово-слотовой организации. Автор российской интернет-рекламе [Тель-
отмечает, что устройство дискурсив- минов, Рассказова 2015].
ных миров русскоязычной и англо- Методика сопоставления ориги-
язычной рекламы имеет много общих нальных и переводных текстов счита-
черт, проистекающих из общности ется одной из наиболее экономных и
сущности, целей, задач и функций, ха- надежных методик сопоставления. Ее
рактеризующих данную сферу прило- применение можно наблюдать в рабо-
жения дискурсивной практики. Иссле- тах, посвященных проблемам пере-
дователь выделяет две группы мак- вода. В своей статье А.И. Томилова об-
рофреймов: сходные и различные по ращается к межъязыковым псевдоэк-
способам концептуализации. При вивалентам во французских политиче-
внешнем сходстве макрофреймов пер- ских текстах и их переводах. Автор ис-
вой группы, набор единиц их фреймо- следует явление псевдоэквивалентно-
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 291
сти, определяет факторы, влияющие на 2011] и М.Л. Алексеевой о переводче-
ее установление, и выявляет лексемы, ских пояснениях [Алексеева 2012].
способные образовывать псевдоэкви- Осветить все сопоставительные
валентные пары [Томилова 2011; работы, опубликованные в «Политиче-
2014]. ской лингвистике», на страницах жур-
Исследование Н.В. Шутемовой нальной статьи, к сожалению, невоз-
обращено к изучению типологических можно. Однако и такой довольно крат-
параметров стихотворения М.Ю. Лер- кий обзор позволяет увидеть, что сопо-
монтова «Предсказание», выявлению ставительная лингвистика не теряет
доминанты текста и специфики ее ре- своей актуальности и продолжает раз-
презентации в тексте перевода [Шуте- виваться, совершенствует используе-
мова 2012]. мые методики и приемы, понятийно-
Среди других работ, посвященных терминологический аппарат. Мы наде-
проблемам перевода, можно также от- емся на появление новых интересных и
метить глубокие и интересные статьи глубоких сопоставительных исследова-
Е.Г. Доценко о переводах билингви- ний, новых идей и подходов, которые
ального писателя Сэмюэла Беккета обогатят научные представления о
[Доценко 2012], Т.А. Волковой о дис- сходствах и различиях языков. Поже-
курсивно-коммуникативной модели лаем журналу творческого и издатель-
перевода дипломатических текстов ского долголетия, свежих научных
[Волкова 2011], И.П. Рябковой о роли идей и оригинальных, содержательных
перевода в области межкультурной по- и ярких публикаций.
литической коммуникации [Рябкова

ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева М.Л. Переводческие пояснения во времени и культуре //
Политическая лингвистика. 2012. №1(39). С.162-168.
2. Балканов И.В. Теория и практика военной лексикографии первой половина ХХ
века (на материале англо-русских военных словарей) // Политическая
лингвистика. 2015. № 4(54). С. 124-128.
3. Бачурин В.Д. Манипулятивные технологии, применяемые СМИ в современном
военно-политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2014. № 4(50). С.
99-104.
4. Богоявленская Ю. В. Парцелляция в сильных позициях медиатекста //
Политическая лингвистика. 2013. № 1(43). С.128-132.
5. Будаев Э.В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа
// Политическая лингвистика. 2010. № 1 (31). С.9-23.
6. Будаев Э.В. Сопоставительный дискурс-анализ политических метафор //
Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления.
Мат. Междунар. науч. конф. 2014. С. 35-37.
7. Будаев Э.В. Концептуальная метафора на службе у разведки США //
Политическая лингвистика. 2015. № 2. С. 12-16.
8. Васильев Д.А. Метафорика холодной войны в публикациях российских и
американских СМИ 2012 г. // Политическая лингвистика. 2012. № 4 (42). С.90-
93.
9. Вдовиченко Л.В. Идеологемы «Порядок» и «Order»: специфика употребления в
российском и американском политическом дискурсе // Политическая
лингвистика. 2011. № 3 (37). С.71-75.
10. Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода
дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. №3 (37). С.17-24.
11. Ворошилова М.Б. «Политическая лингвистика»: вехи развития //
Педагогическое образование в России. 2014а. №1. С.45-48.
12. Горчева М. У Одесской лестницы: русский канон в цитатной стратегии
популярной болгарской литературы // Политическая лингвистика. 2014. № 1(47).
С. 221-228.
13. Данкова Н.С. Репрезентация судебной власти в дискурсе российских и
английских печатных СМИ: стратегия оценки // Политическая лингвистика.
2015. № 4(54). С.192-198.
14. Дарвиш Рихаб эль-Хусейни Ибрагим Ваиль Фахим Прецедентные имена со
сферой-источником «Политика» в российской и египетской прессе //
Политическая лингвистика. 2014. № 1(47). С. 144-148.
292 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
15. Де Лазари А. Категории народности и идентичности в русской и польской
мысли (эскиз) // Политическая лингвистика. 2011. № 2 (36). С. 38-42.
16. Доценко Е.Г. Интерпретируя С. Беккета: проблемы перевода классики
«абсурда» // Политическая лингвистика. 2012. №1 (39). С.185-189.
17. Друговейко К.О. Санкт-Петербург Дискурсивные механизмы конструирования
исторической памяти (на материале текстов российской и латвийской прессы) //
Политическая лингвистика. 2014. № 3(49). С.115-123.
18. Иванова С.В., Чанышева З.З. Национально-культурные прецеденты в
политической коммуникации//Политическая лингвистика. 2014. № 4(50).С.39-47.
19. Каган Е.Б. Метафоры из сферы-источника «Мир неживой природы» в заголовках
российских, американских и британских СМИ // Политическая лингвистика.
2010. № 1(32). С. 172-175.
20. Каган Е.Б. Развертывание метафоры двойной актуализации в российских и
британских СМИ // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 210-212.
21. Камышева О.С. Социум и музыкант: грани соприкосновения в русской и
американской метафорических картинах мира ХХ века // Политическая
лингвистика. 2014. № 1(47). С. 236-239.
22. Катермина В.В. Оценочные номинации политиков (на материале русской и
английской субстандартной лексики)// Политическая лингвистика. 2015. №
4(54). С.26-31.
23. Корбо Б. Спортивно-игровая метафора в политическом дискусре (на материале
русского и итальянского языков) // Политическая лингвистика. 2015. № 4(54). С.
116-123.
24. Кропотухина П.В. Метафорическая модель «Демократия — это растение» в
политических дискурсах России и Великобритании // Политическая
лингвистика. 2011. № 2 (36). С. 141-145.
25. Кушнерук С.Л. Макроструктуры дискурсивных миров русскоязычной и
англоязычной рекламы // Политическая лингвистика. 2011. № 3(37). С.226-235.
26. Лу Тинтин Сопоставительное исследование политического и культурного
контекста русскоязычного и китайскоязычного политического интервью //
Политическая лингвистика. 2014. № 4(50). С. 148-152.
27. Майба В.В. О структуре языка политкорректности (на примере английского и
русского языков) // Политическая лингвистика. 2012. № 2(40). С. 102-108.
28. Макеева С.О. Дискурсивные стратегии классифицированной рекламы конного
бизнеса (на материале английского и русского языков) // Политическая
лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 223-228.
29. Макеева С.О. Реклама услуг в конном бизнесе: конфронтация клубов, конфликт
стратегий // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.
Пушкина. 2011. Т. 1. № 4-2. С. 139-148.
30. Макеева С.О. Инструкция по безопасности конников как жанровая лакуна и
способы ее заполнения (на материале английского и русского языков) //
Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина.
2013. Т. 7. № 1. С. 142-155.
31. Мартыненкова М.Г. Сравнительный анализ телевизионных новостных выпусков
(русская, английская, французская версии телеканала «Euronews») //
Политическая лингвистика. 2013. № 2(44). С. 155-158.
32. Меркулова Е.М. Средства вербализации жертвы в российском и американском
военных дискурсах // Политическая лингвистика. 2012. № 4 (42). С.139-144
33. Надель-Червиньска М. Язык совдепии и мотивация семантического переноса в
языке маргинальных сред: имена собственные как этнические стереотипы в
уголовных жаргонах польском и русском // Политическая лингвистика. 2010. №
1 (31). С. 109-125.
34. Окунева И.О. Приемы речевого воздействия в печатных СМИ России,
Великобритании, США и Канады // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37). С.
104-116.
35. Орехова Е.Н. Трансформации прецедентных феноменов в политических текстах
российских и американских СМИ // Политическая лингвистика. 2010. № 4 (34).
С.146-149.
36. Печенкина Т.А. Особенности лексических способов обозначения количества в
русских и немецких рекламных текстах // Политическая лингвистика. 2013. №
2(44). С.165-169.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 293
37. Плаксина Е. Б. Языковые средства реализации воздействующей функции
заголовков (на материале российской и французской прессы) // Политическая
лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 117-120.
38. Плотникова Г.Н., Доценко Е.Г. Теория и практика сопоставительной
политической метафорологии // Политическая лингвистика. - 2012. - №1(39). - С.
36-42.
39. Плотникова М. В. Прецедентные имена со сферой-источником «политика» в
«Балладе проклятий врагам Франции» Ф. Вийона // Политическая лингвистика.
2012. №2. с.257-262.
40. Покровская Е.А., Кудинова Е.В. Инструкционно-запретительные надписи как
инструмент идеологического воздействия (на материале русского и
итальянского языков) // Политическая лингвистика. 2011. № 2 (36). С.43-48.
41. Рябкова И.П. Межкультурная коммуникация в сфере политики и вопросы
перевода // Политическая лингвистика. 2011. №3. С.143-146.
42. Седых А.П. Идеологические элементы фразеологии политического
руководителя (на материале дискурса В. В. Путина и А. Меркель) //
Политическая лингвистика. 2012а. № 1(39). С.57-67.
43. Седых А.П. Эмоционально-экспрессивные компоненты фразеологического
дискурса В.В. Путина и А. Меркель // Политическая лингвистика. 2012б. №
2(40). С.39-45.
44. Сидорова В.В. Прецедентный мир Дж. Р.Р. Толкина в политическом дискурсе
американских и российских СМИ // Политическая лингвистика. 2012. № 3(41).
С.170-177.
45. Сипко Й. События в Крыму в начале 2014 г. в русско-словацких
лингвокультурных ассоциациях // Политическая лингвистика. 2014. № 3(49).
С.69-78.
46. Тельминов Г.Н., Рассказова Т.П. Апелляция к общеизвестным истинам как
средство убеждения в текстах американской и российской интернет-рекламы //
Политическая лингвистика. 2015. № 4(54). С. 236-239.
47. Томилова А.И. Межъязыковые псевдоэквиваленты в политической лексике //
Политическая лингвистика. 2011. №4 (38). С. 271-276.
48. Томилова А.И. Психолингвистические основы перевода псевдоэквивалентов //
Сопоставительная лингвистика: сб. науч. трудов / Гл. ред. Богоявленская Ю.В.;
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Екатеринбург, 2014. С. 75-83.
49. Химик В.В. Майдан как феномен русской и восточнославянской языковой
действительности // Политическая лингвистика. 2015. № 4(54). С. 57-64.
50. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической
коммуникации. Екатеринбург, 2003. 248 с.
51. Чудинов А.П. Очерки по политической метафорологии. Екатеринбург, 2013.
176с.
52. Чудинов А.П. Принципы уральской школы политической метафорологии //
Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014а.
№ 1. С. 97-101.
53. Чудинов А.П. Современная отечественная педагогическая метафорология //
Педагогическое образование в России. 2014б. № 1. С. 99-104.
54. Шустрова Е.В.Метафорический образ Эдварда Сноудена в американской
графике// Политическая коммуникация. Мат. Междунар. науч. конф.
Екатеринбург, 2013. С.384-390.
55. Шустрова Е.В. Методики анализа графических метафор // Педагогическое
образование в России. 2014. № 6. С. 70-80.
56. Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в переводе стихотворения М.
Ю. Лермонтова «Предсказание» // Политическая лингвистика. 2012. №1. С.235-
240.
57. Ярославцева Я.А., Дубровская Т.В. Конструирование межнациональных
отношений в жанрах внешнеполитического дискурса (на примере России и
США) // Политическая лингвистика. 2015. № 4(54). С. 182-191.
LITERATURE
1. Alekseeva M.L. Perevodcheskie pojasnenija vo vremeni i kul'ture // Politicheskaja
lingvistika. 2012. №1(39). S.162-168.
294 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
2. Balkanov I.V. Teorija i praktika voennoj leksikografii pervoj polovina HH veka (na
materiale anglo-russkih voennyh slovarej) // Politicheskaja lingvistika. 2015. №
4(54). S. 124-128.
3. Bachurin V.D. Manipuljativnye tehnologii, primenjaemye SMI v sovremennom
voenno-politicheskom diskurse // Politicheskaja lingvistika. 2014. № 4(50). S. 99-
104.
4. Bogojavlenskaja Ju. V. Parcelljacija v sil'nyh pozicijah mediateksta // Politicheskaja
lingvistika. 2013. № 1(43). S.128-132.
6. Budaev Je.V. Politicheskaja metaforologija: rakursy sopostavitel'nogo analiza //
Politicheskaja lingvistika. 2010. № 1 (31). S.9-23.
7. Budaev Je.V. Sopostavitel'nyj diskurs-analiz politicheskih metafor // Politicheskaja
kommunikacija: perspektivy razvitija nauchnogo napravlenija. Mat. Mezhdunar.
nauch. konf. 2014. S. 35-37.
8. Budaev Je.V. Konceptual'naja metafora na sluzhbe u razvedki SShA // Politicheskaja
lingvistika. 2015. № 2. S. 12-16.
9. Vasil'ev D.A. Metaforika holodnoj vojny v publikacijah rossijskih i amerikanskih SMI
2012 g. // Politicheskaja lingvistika. 2012. № 4 (42). S.90-93.
10. Vdovichenko L.V. Ideologemy «Porjadok» i «Order»: specifika upotreblenija v
rossijskom i amerikanskom politicheskom diskurse // Politicheskaja lingvistika.
2011. № 3 (37). S.71-75.
11. Volkova T.A. Metodika analiza diskursa v modelirovanii perevoda diplomaticheskih
tekstov // Politicheskaja lingvistika. 2011. №3 (37). S.17-24.
12. Voroshilova M.B. «Politicheskaja lingvistika»: vehi razvitija // Pedagogicheskoe
obrazovanie v Rossii. 2014a. №1. S.45-48.
13. Gorcheva M. U Odesskoj lestnicy: russkij kanon v citatnoj strategii populjarnoj
bolgarskoj literatury // Politicheskaja lingvistika. 2014. № 1(47). S. 221-228.
14. Dankova N.S. Reprezentacija sudebnoj vlasti v diskurse rossijskih i anglijskih
pechatnyh SMI: strategija ocenki // Politicheskaja lingvistika. 2015. № 4(54). S.192-
198.
15. Darvish Rihab jel'-Husejni Ibragim Vail' Fahim Precedentnye imena so sferoj-
istochnikom «Politika» v rossijskoj i egipetskoj presse // Politicheskaja lingvistika.
2014. № 1(47). S. 144-148.
16. De Lazari A. Kategorii narodnosti i identichnosti v russkoj i pol'skoj mysli (jeskiz) //
Politicheskaja lingvistika. 2011. № 2 (36). S. 38-42.
17. Docenko E.G. Interpretiruja S. Bekketa: problemy perevoda klassiki «absurda» //
Politicheskaja lingvistika. 2012. №1 (39). S.185-189.
18. Drugovejko K.O. Sankt-Peterburg Diskursivnye mehanizmy konstruirovanija
istoricheskoj pamjati (na materiale tekstov rossijskoj i latvijskoj pressy) //
Politicheskaja lingvistika. 2014. № 3(49). S.115-123.
19. Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Nacional'no-kul'turnye precedenty v politicheskoj
kommunikacii // Politicheskaja lingvistika. 2014. № 4(50). S.39-47.
20. Kagan E.B. Metafory iz sfery-istochnika «Mir nezhivoj prirody» v zagolovkah
rossijskih, amerikanskih i britanskih SMI // Politicheskaja lingvistika. 2010. № 1(32).
S. 172-175.
21. Kagan E.B. Razvertyvanie metafory dvojnoj aktualizacii v rossijskih i britanskih SMI
// Politicheskaja lingvistika. 2011. № 3 (37). S. 210-212.
22. Kamysheva O.S. Socium i muzykant: grani soprikosnovenija v russkoj i amerikanskoj
metaforicheskih kartinah mira HH veka // Politicheskaja lingvistika. 2014. № 1(47).
S. 236-239.
23. Katermina V.V. Ocenochnye nominacii politikov (na materiale russkoj i anglijskoj
substandartnoj leksiki)// Politicheskaja lingvistika. 2015. № 4(54). S.26-31.
24. Korbo B. Sportivno-igrovaja metafora v politicheskom diskusre (na materiale
russkogo i ital'janskogo jazykov) // Politicheskaja lingvistika. 2015. № 4(54). S. 116-
123.
25. Kropotuhina P.V. Metaforicheskaja model' «Demokratija — jeto rastenie» v
politicheskih diskursah Rossii i Velikobritanii // Politicheskaja lingvistika. 2011. № 2
(36). S. 141-145.
26. Kushneruk S.L. Makrostruktury diskursivnyh mirov russkojazychnoj i anglojazychnoj
reklamy // Politicheskaja lingvistika. 2011. № 3(37). S.226-235.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 295
27. Lu Tintin Sopostavitel'noe issledovanie politicheskogo i kul'turnogo konteksta
russkojazychnogo i kitajskojazychnogo politicheskogo interv'ju // Politicheskaja
lingvistika. 2014. № 4(50). S. 148-152.
28. Majba V.V. O strukture jazyka politkorrektnosti (na primere anglijskogo i russkogo
jazykov) // Politicheskaja lingvistika. 2012. № 2(40). S. 102-108.
29. Makeeva S.O. Diskursivnye strategii klassificirovannoj reklamy konnogo biznesa (na
materiale anglijskogo i russkogo jazykov) // Politicheskaja lingvistika. 2011. № 3
(37). S. 223-228.
30. Makeeva S.O. Reklama uslug v konnom biznese: konfrontacija klubov, konflikt
strategij // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S.
Pushkina. 2011. T. 1. № 4-2. S. 139-148.
31. Makeeva S.O. Instrukcija po bezopasnosti konnikov kak zhanrovaja lakuna i sposoby
ee zapolnenija (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov) // Vestnik
Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. 2013. T. 7. № 1.
S. 142-155.
32. Martynenkova M.G. Sravnitel'nyj analiz televizionnyh novostnyh vypuskov (russkaja,
anglijskaja, francuzskaja versii telekanala «Euronews») // Politicheskaja lingvistika.
2013. № 2(44). S. 155-158.
33. Merkulova E.M. Sredstva verbalizacii zhertvy v rossijskom i amerikanskom voennyh
diskursah // Politicheskaja lingvistika. 2012. № 4 (42). S.139-144
34. Nadel'-Chervin'ska M. Jazyk sovdepii i motivacija semanticheskogo perenosa v
jazyke marginal'nyh sred: imena sobstvennye kak jetnicheskie stereotipy v
ugolovnyh zhargonah pol'skom i russkom // Politicheskaja lingvistika. 2010. № 1
(31). S. 109-125.
35. Okuneva I.O. Priemy rechevogo vozdejstvija v pechatnyh SMI Rossii, Velikobritanii,
SShA i Kanady // Politicheskaja lingvistika. 2011. № 3 (37). S. 104-116.
36. Orehova E.N. Transformacii precedentnyh fenomenov v politicheskih tekstah
rossijskih i amerikanskih SMI // Politicheskaja lingvistika. 2010. № 4 (34). S.146-149.
37. Pechenkina T.A. Osobennosti leksicheskih sposobov oboznachenija kolichestva v
russkih i nemeckih reklamnyh tekstah // Politicheskaja lingvistika. 2013. № 2(44).
S.165-169.
38. Plaksina E. B. Jazykovye sredstva realizacii vozdejstvujushhej funkcii zagolovkov (na
materiale rossijskoj i francuzskoj pressy) // Politicheskaja lingvistika. 2011. № 3 (37).
S. 117-120.
39. Plotnikova G.N., Docenko E.G. Teorija i praktika sopostavitel'noj politicheskoj
metaforologii // Politicheskaja lingvistika. - 2012. - №1(39). - S. 36-42.
40. Plotnikova M. V. Precedentnye imena so sferoj-istochnikom «politika» v «Ballade
prokljatij vragam Francii» F. Vijona // Politicheskaja lingvistika. 2012. №2. S.257-
262.
41. Pokrovskaja E.A., Kudinova E.V. Instrukcionno-zapretitel'nye nadpisi kak instrument
ideologicheskogo vozdejstvija (na materiale russkogo i ital'janskogo jazykov) //
Politicheskaja lingvistika. 2011. № 2 (36). S.43-48.
42. Rjabkova I.P. Mezhkul'turnaja kommunikacija v sfere politiki i voprosy perevoda //
Politicheskaja lingvistika. 2011. №3. S.143-146.
43. Sedyh A.P. Ideologicheskie jelementy frazeologii politicheskogo rukovoditelja (na
materiale diskursa V. V. Putina i A. Merkel') // Politicheskaja lingvistika. 2012a. №
1(39). S.57-67.
44. Sedyh A.P. Jemocional'no-jekspressivnye komponenty frazeologicheskogo diskursa
V.V. Putina i A. Merkel' // Politicheskaja lingvistika. 2012b. № 2(40). S.39-45.
45. Sidorova V.V. Precedentnyj mir Dzh. R.R. Tolkina v politicheskom diskurse
amerikanskih i rossijskih SMI // Politicheskaja lingvistika. 2012. № 3(41). S.170-177.
46. Sipko J. Sobytija v Krymu v nachale 2014 g. v russko-slovackih lingvokul'turnyh
associacijah // Politicheskaja lingvistika. 2014. № 3(49). S.69-78.
47. Tel'minov G.N., Rasskazova T.P. Apelljacija k obshheizvestnym istinam kak sredstvo
ubezhdenija v tekstah amerikanskoj i rossijskoj internet-reklamy // Politicheskaja
lingvistika. 2015. № 4(54). S. 236-239.
48. Tomilova A.I. Mezh#jazykovye psevdojekvivalenty v politicheskoj leksike //
Politicheskaja lingvistika. 2011. №4 (38). S. 271-276.
49. Tomilova A.I. Psiholingvisticheskie osnovy perevoda psevdojekvivalentov //
Sopostavitel'naja lingvistika: sb. nauch. trudov / Gl. red. Bogojavlenskaja Ju.V.;
296 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
FGBOU VPO «Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet». Ekaterinburg,
2014. S. 75-83.
50. Himik V.V. Majdan kak fenomen russkoj i vostochnoslavjanskoj jazykovoj
dejstvitel'nosti // Politicheskaja lingvistika. 2015. № 4(54). S. 57-64.
51. Chudinov A.P. Metaforicheskaja mozaika v sovremennoj politicheskoj kommunikacii.
Ekaterinburg, 2003. 248 s.
52. Chudinov A.P. Ocherki po politicheskoj metaforologii. Ekaterinburg, 2013. 176 s.
53. Chudinov A.P. Principy ural'skoj shkoly politicheskoj metaforologii // Vestnik
Pjatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2014a. № 1. S. 97-
101.
54. Chudinov A.P. Sovremennaja otechestvennaja pedagogicheskaja metaforologija //
Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2014b. № 1. S. 99-104.
55. Shustrova E.V. Metaforicheskij obraz Jedvarda Snoudena v amerikanskoj grafike//
Politicheskaja kommunikacija. Mat. Mezhdunar. nauch. konf. Ekaterinburg, 2013.
S.384-390.
56. Shustrova E.V. Metodiki analiza graficheskih metafor // Pedagogicheskoe
obrazovanie v Rossii. 2014. № 6. S. 70-80.
57. Shutjomova N. V. Tipologicheskaja dominanta teksta v perevode stihotvorenija M.
Ju. Lermontova «Predskazanie» // Politicheskaja lingvistika. 2012. №1. S.235-240.
58. Jaroslavceva Ja.A., Dubrovskaja T.V. Konstruirovanie mezhnacional'nyh otnoshenij v
zhanrah vneshnepoliticheskogo diskursa (na primere Rossii i SShA) // Politicheskaja
lingvistika. 2015. № 4(54). S. 182-191.
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 297

УДК 37.016:81’271.1
ББК Ш12/18-9-6

Р. Шлейфер, М. А. Таунсенд, R. Schleifer, M. A. Townsend,


К. В. Тсиопос Уилз, Tsiopos Wills, K.V.,
О. Аксакалова, Д. Немец- O. Aksakalova, D. Nemec
Игнашева, Т. Венедиктова Ignashev, T. Venediktova
Норман, Колумбия, Колумбус, Norman, Columbia, Columbus,
Нью-Йорк, Нортфилд, США; New York, Northfield, U.S.;
Москва, Россия Moscow, Russia

ПОД СТРОГИМ ВЗГЛЯДОМ ЛОМОНОСОВА:


УЧЕБНАЯ СЕССИЯ ПО РАЗВИТИЮ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА В
РОССИИ

АННОТАЦИЯ. Наличие культурных различий и барьеров существенно осложняет


процесс преподавания академического письма, как для преподавателей, так и для
учащихся. Задача статьи – осмыслить опыт совместного проведения авторами учебной
сессии по академическому письму в Москве (Россия), рассмотрев ее как возможную модель
для дальнейших кросс-культурных форумов для обмена опытом по преподаванию
академического письма. Анализируются планирование, процесс проведения и результаты
XVI Международной фулбрайтовской школы по академическому письму, проведенной в МГУ
им. М.В. Ломоносова в 2013 году, а также данные опросов, осуществленных по ходу школы.
Преподаватели (гуманитарии и естественники) собрались для обсуждения вопросов,
связанных с преподаванием письма в международном контексте. Рассматривались принятые
в США стратегии обучения письму в рамках и вне рамок учебных дисциплин
(соответственно, WID и WAC) с точки зрения эффективности и уместности их использования.
Результаты могут представлять интерес для преподавателей, администраторов,
исследователей, аспирантов, ведущих программы академического письма в международной,
межкультурной среде. В статье дается мета-анализ учебной сессии и результаты
качественного самообследования ее участников, обсуждаются методы преподавания,
применимые в разноязыкой аудитории, описываются возможные формы поддержки
международной публикационной активности преподавателей и аспирантов (пишущих на
английском и других языках), предлагаются рекомендации по дальнейшей организации
международных учебных семинаров по академическому письму.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Программы академического письма в США и в России, WAC,
WID, педагогика письма
Сведения об авторах: Рональд Шлейфер, доктор философии, профессор кафедры
английской литературы, адьюнкт-профессор медицины, университет Оклахомы; адрес: г.
Норман, штат Оклахома, 73019, США, e-mail : schleifer@ou.edu
Марта А. Таунсенд, доктор философии, Почетный профессор кафедры английской
литературы, университет Миссури; адрес: г. Колумбия, штат Миссури, 65211-1500, США,
e-mail : TownsendM@missouri.edu
Кэтрин В. Тсиопос Уилз, доктор философии, доцент кафедры английской литературы,
директор программы письма, университет Индианы; адрес: г. Колумбус, Центральная
авеню, 4601, США, e-mail : kwills@iupuc.edu
Ольга Аксакалова, доктор философии, доцент кафедры английской литературы,
городской университет Нью-Йорка, ЛаГуардия Комм'юнити Колледж; адрес: Лонг Айлденд
Сити, Томсон авеню, 31-10, штата Нью-Йорк, 11101, США, e-mail :
oaksakalova@lagcc.cuny.edu
Диана Немец-Игнашева, доктор философии, профессор кафедры немецкой и русской
филологии, Карлтон Колледж; адрес: г. Нортфилд, ул. Норт-Колледж, 100, штат
Миннесота, 55057, США; профессор кафедры теории дискурса и коммуникации
филологического факультета МГУ им. М.в. Ломоносова; адрес: МГУ, 1-ый корпус
гуманитарных факультетов, к. 939, Ленинские горы, ГСП-1, Москва, 119991, Россия, e-
mail: dignashe@carleton.edu
Татьяна Венедиктова, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории
дискурса и коммуникации филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова; адрес:
МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, к. 939, Ленинские горы, ГСП-1, Москва,
119991, Россия, e-mail : tvenediktova@mail.ru
298 Сопоставительная лингвистика 2016, №5

UNDER LOMONOSOV’S WATCHFUL GAZE: A CASE STUDY OF


AN EARLY FACULTY DEVELOPMENT WRITING WORKSHOP IN RUSSIA

ABSTRACT. The teaching of academic writing to global audiences and across cultures poses
significant challenges to teachers and learners alike. The purpose of this article is to document a
workshop that the co-authors collaborated in delivering in Moscow, Russia, in the hope that we
can inspire others to undertake similar exchanges. This inventory of the fruits of the workshop
provides insights from empirical findings regarding the teaching practices and perceptions among
Russian and American faculty who teach writing. Our case study discusses the planning, delivery,
and outcomes of the workshop and survey results that were gathered for the 16th Annual Moscow
State University Fulbright Summer School weeklong workshop on academic writing (2013).
Faculty across diverse disciplines in Philology, Arts, and Sciences addressed issues in the teaching
of writing in higher education for global audiences. Data show that WAC, WID, and TESOL
strategies are implicit and explicit frames of teaching writing across cultures and languages.
Findings are relevant to teachers, administrators, researchers, and graduate students of higher
education writing across disciplines (e.g. STEM, TESOL) who teach in international contexts.
Features of the article include qualitative survey results, discussion of appropriate teaching
strategies across languages, faculty reflections, meta-analysis of the workshop, the need to
support faculty and graduate students to publish internationally in a variety of languages, not just
English, and a summary of outcomes. We conclude with recommendations for educational leaders
who may convene workshops and seminars about teaching writing across cultures.
KEYWORDS: Writing Programs, American Writing Programs, Russian Federation Writing
Programs, WAC, WID, writing pedagogy.
About the authors:
Ronald Schleifer, PhD, George Lynn Cross Research Professor, Department of English,
Adjunct Professor in Medicine, University of Oklahoma Norman, OK 73019, USA.
Martha A. Townsend, PhD, Professor Emerita, Department of English, University of Missouri,
Columbia, MO 65211-1500, USA.
Katherine V. Tsiopos Wills, PhD, Associate Professor, Director English Program, English
Department, Indiana University-Purdue University Columbus, Columbus, 4601 Central Ave, USA.
Olga Aksakalova, PhD, Assistant Professor, Department of English, City University of New
York, LaGuardia Community College, 31-10 Thomson Avenue, Long Island City, NY 11101, USA.
Diane Nemec Ignashev, PhD, Class of 1941 Professor of Russian and Liberal Arts, Department
of German and Russian, Carleton College, 100 North College St., Northfield, MN 55057, USA;
Department of Discourse and Communication Studies, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow
State University, 1st Humanities Bldg., 939, Leninskie gory, GSP-1, Moscow 119991, Russia.
Tatiana Venediktova, Doctor of Philology, Professor and Chair, Department of Discourse and
st
Communication Studies, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, 1 Humanities
Bldg., 939, Leninskie gory, GSP-1, Moscow 119991, Russia.

This essay charts the planning, Department of Communication Studies,


delivery, and outcomes of “Academic chaired by Tatiana Venediktova, and
Writing: Perspectives from Russia and because the groundwork for discussion
th
the U.S.,” the 16 annual Fulbright had already been laid, we guest faculty
Summer School in the Humanities, felt a fine invitation to share our
hosted by the Faculty of Philology and knowledge of composition theory and
the Faculty of Journalism of Moscow practice as taught in the U.S. We U.S.
State University. Of the sixteen Fulbright guest facilitators understood that our
summer schools this was the first to presentations should demonstrate
address academic writing specifically. In scholarly acumen and cultural sensitivity.
earlier seminars academic writing, brain- We were also eager to learn from our
storming, and group collaborative work Russian counterparts about their
had all been addressed, but as methodologies and pedagogies in the
components of other topics. Similarly, in teaching of writing. We wanted to use
2012 the Department of Discourse and this new knowledge to improve our
Communication Studies had initiated its teaching in both local and international
own courses in academic writing. contexts.
Because it was the first of its kind in this In this case study we offer our
well-established Summer School series recollections to document this event, to
sponsored by the Fulbright Foundation present one model for such an exchange,
and the Moscow State University’s and to encourage others to engage in

© Шлейфер Р., Таунсенд М.А., Тсиопос Уилз К.В., Аксакалова О., Немец-Игнашева Д.,
Венедиктова Т., 2016
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 299
similar intercultural exchanges even questions, the organizers were keen to
during challenging geopolitical times. We develop questions and concerns that
describe how the Summer School came would facilitate the mutual enrichment of
together, the week’s curriculum, the Russian and American pedagogical
presentations made by guest faculty from practices.
the U.S. and from Russia, and what has What features of writing pedagogy
happened since, followed by our as practiced in the United States and
reflections on the event. We offer advice Russia can be adopted/adapted in the
to others who may be considering partner country, and how can these
mounting or participating in inter- and adaptations be achieved with due
cross-cultural writing workshops. And account of the differences between
we conclude by endorsing the benefits of cultural backgrounds and educational
collaborations such as ours, with hope traditions?
that our experience can serve as a The concepts of writing across the
starting point for others and that insights curriculum (WAC) and writing in the
can be widely shared. disciplines (WID) seemed the most
Conceiving, planning, and early adaptive by the participants for their
outcomes of the seminar classes, primarily because they were
Following a call for participation to already teaching academic writing in a
which over one hundred applicants similar manner.
responded, about one-third were invited How can Summer School
to attend. Most had recent experience participants collaborate to compile
teaching academic writing at the resources on writing pedagogy, drawing
assistant or associate professor level; on existing materials on WAC, rhetoric,
several were still pursuing graduate and composition, to be published in
degrees. Many were teachers of English Russian, for use at the university level?
as a Foreign Language or of Technical Some of the summer school
Communication. Thirty-four universities participants and facilitators have
from cities within Russia were collaborated by writing this article,
represented: Astrakhan, Barnaul, visiting the U.S., and adding texts in
Bryansk, Izhevsk, Magnitogorsk, Nizhni Russian to resources on the Summer
Novgorod, Pyatigorsk, Saint Petersburg, School website 2013.
Saransk, Tomsk, Vladivostok, Voronezh, How can broad and deep
and Vyatka. Institutions from Moscow philological and pedagogical knowledge
proper included Moscow University, in Russia contribute to international
Russian State University for the writing research and American writing
Humanities, Moscow State Institute of studies?
International Relationships (MGIMO), The Fulbright Summer School and
Financial Academy, New Economic resultant articles serve as models for
School, and the Higher School of conducting international writing
Economics. research projects, thus encouraging
As organizers of the “Academic researchers to observe pedagogical
Writing: Perspectives from Russia and practices in situ in other countries.
the U.S.” Fulbright Summer School, Taking a long view of how the
Tania, Diane, and Olga were already Fulbright Summer School might meet its
attuned to Russian higher education’s objectives, the Moscow organizers
imperative for the country’s scholars to outlined the following goals, which are
increase publication of their research in accompanied here by the U.S. team’s
international journals, an imperative they initial perceptions of what occurred:
conveyed to the American facilitators as To ascertain historical trends and
an essential focus for the Summer modern approaches in writing pedagogy.
School. Other objectives that impelled Our qualitative data from the surveys
the event are subsumed in these show that writing practices of English in
questions: How can we improve the Russian universities represented at the
teaching of academic writing in a modern Fulbright Summer School utilize
university? What practices facilitate strategies and assessment from teaching
better graduate and undergraduate English as foreign or second language
research writing? How can educational pedagogies. Russian language and
technology serve academic writing? And literature studies in Russian schools are
what methods exist for responding to taught using philological pedagogies.
student work? Besides these general
300 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
To conceptualize the process of Russian planning team, Olga inquired
writing as an instrument for facilitating through WPA-L (the U.S.-based Writing
critical inquiry. Both Russian and Program Administrators Listserv) who
American participants clearly expressed might be qualified to collaborate with
the need to facilitate critical thinking in Ron in co-facilitating the week. Kathy
all students at all levels. and Marty were identified, interviewed
To develop effective strategies for via Skype by the Russian organizers, and
teaching writing across the curriculum. subsequently invited to come to Moscow
Both Russian and America participants as part of the three-person U.S. team.
expressed the need for more writing that Once the U.S. team was in place,
is authentic and situated in disciplinary Ron, Marty, and Kathy met; conferred on
genres. Skype; and exchanged emails to prepare
To design and implement a for their respective assignments. Diane
tutoring program in writing, e.g., a created a Dropbox® for everyone’s work
writing center, to be utilized by students, documents, so these could be accessible
staff, and faculty. Some participants to all. Diane also circulated a pre-event
wanted to see more academic writing survey for participants who answered the
centers and faculty collaboration on survey questions anonymously, and a
teaching and professional publishing. compilation of their responses was given
To teach writing to a range of to the U.S. team after arriving in
academic audiences: undergraduate and Moscow.
graduate students, alumni, faculty, and In addition to responding to this
staff; EFL/ESL populations. All agreed survey, participants were invited to
that teaching writing to a range of submit a scholarly article or article-in-
academic audiences was an important progress for Ron to use as a model for
area of growth. developing peer reviews of one another’s
To develop methods for the scholarship and to spur discussion about
teaching of writing in the Russian revising the work to enhance possibility
academic environment. Owing to the of publication. He received numerous
specialized nature of higher education in manuscripts, several of which became
the Russian Federation, the idea of a the focus of close but friendly scrutiny
general first-year composition class was during the week. By the week’s end, he
not as strongly embraced by Russian had personally responded to all of the
participants as was teaching writing in manuscripts-in-progress with his expert
specific disciplinary contexts. editor’s point of view.
To support faculty and graduate Over beers in Moscow pubs, while
students in their efforts to publish walking along shops on cobbled streets,
internationally. and during dinners, we endeavored to
All agreed on the need to support find a consensus about common writing
faculty and graduate students to publish goals that would benefit all our students.
internationally in a variety of languages, We commiserated about the state of
not just English; likewise, all agreed that student writing in our respective
responding to and grading student teaching environments. We wanted to
writing is a labor-intensive task for which help each other help our students. We
there does not seem to be enough hours were eager to contribute new knowledge
in the work week. in writing research: our meeting in
Moscow was our start.
To utilize technology in the
Fostering the conversation /
composition classroom. The use of
advancing cross-cultural perspectives
technology appealed to participants but
many noted that focusing on skills of Early on, the U.S. team was
determined to avoid a “talking heads”
writing argumentation, synthesis,
approach, hoping the Summer School
analysis, revision, and correctness take
up most of the teaching time. could be discussion based, interactive,
and hands on, not least to demonstrate
Participants have included and want to
continue include formats such as blogs, the pedagogical philosophy we enact in
online projects, and collaborative writing. our classrooms at home. To the degree
that short lectures were necessary, we
Having broadly conceived the
Summer School’s focus and goals, our followed up with extended question and
Russian hosts secured facilitators from answer sessions, brainstorming, and, of
course, in-class informal writing. All
the United States. On behalf of the
participants, Russian and American,
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 301
were cognizant of the importance of Marty offered three workshops on
avoiding even the appearance of writing instruction in U.S. higher
hegemony of any one language (Horner education that occurs beyond the
et al, 2011; Berry et al, 2012; traditional first-year composition course:
Canagarajah, 2007). Mindful of Toby (1) WAC, WID, and capstone courses; (2)
Fulwiler’s classic “Showing, Not Telling principles of assignment design; and (3)
at a Writing Workshop” (1981), as well as guidelines for responding to and grading
more recent research on active learning student writing. Although it was
(Bean, 2011; Dartmouth, 2015), we challenging to represent the range of
aimed to engage with our Russian courses that are taught in U.S. colleges
colleagues in open dialogue, to make the and universities, Russian participants
week as pragmatically focused and “user were exposed to a wide array of course
friendly” as possible. As a three-person types and the methodologies for teaching
team, we modeled the diverse them. In the course of these discussions
pedagogies used in U.S. classrooms, the U.S. facilitators also learned a good
replicating our respective active-learning deal about Russian courses and
classroom practices as closely as methodologies. We were particularly
possible. Ron, for instance, pursued the struck by the urgent importance—across
seminar structure of his writing disciplines and across all stages in
workshops, in which each participant undergraduate education—that Russian
brought his or her expertise to the group students and faculty attributed to skills
as we focused on particular scholarly in communication and critical thinking.
projects of participants who, necessarily, Among Marty’s examples, the one
shared their skills and knowledge with all that generated the most curiosity was
of us. Marty employed short writing her own capstone course for soon-to-
assignments that facilitated the blending graduate English majors, titled
of many voices in our discussions. Kathy Democracy and the Liberal Arts.
presented an interactive PowerPoint that Participants seemed intrigued that
created a focused framework in which students in the same class could write
the similarities and differences between research papers on topics as disparate as
American and Russian strategies the National Rifle Association’s powerful
revealed themselves. gun control lobby; gay rights;
The Moscow organizers requested consolidation of U.S. national news
that Kathy’s portions of the week-long coverage by just a few media outlets; and
workshop focus on that uniquely the history of the State of Missouri’s
American site of instruction called the annual governors’ State of the State
first-year composition course. What is addresses—especially when the
this anomaly? How does it contrast with instructor herself lacks disciplinary
what is practiced in Russian higher background in any of these topics. Chief
education? In the first of Kathy’s three among Marty’s goals for all three of her
workshops, she provided a brief workshops was to convey the idea that
chronological and conceptual history of language teachers do not bear
first year composition from colonial soleresponsibility for student success in
education to Wardle and Downs’ “Writing academic writing. On the last day, Marty
about Writing” studies, along with the pleaded for a bit of extra, unscheduled
influence of digital technologies. Kathy’s time to encourage teachers and students
second workshop modeled a first-year to have fun with their writing. Using Art
composition class held in a computer Young’s “Poetry Across the Curriculum”
classroom, a fairly common model in the concept, she noted that students in
United States. In her third session, she classes ranging from biology and
circulated authentic student essays to business to chemistry and statistics write
participants to practice and examine how poems not to produce literary works of
individual student essays are typically art but to creatively reinforce
assessed in the U.S. These three connections to the disciplines in which
workshops attempted to work towards they are studying.
what the U.S. and Russian faculty share, Interspersed with Kathy’s and
what they do differently, and how Marty’s sessions, Ron modeled critical
teaching can change to meet students’ reading and textual analysis for
writing needs. conference participants, both faculty and
Interspersed with Kathy’s three graduate students, who had submitted
presentations on first-year composition, their texts prior to the conference. His
302 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
workshop sessions modeled face-to-face Fulbright Summer School.
editing decisions as part of process of the Cross cultural dialogue through
publishing scholarly writing. Ron survey responses
lectured about “Peer-reviewing: The As we noted earlier, the framework
Rules of the Game” and then read for the Summer School was built upon
participant texts in a type of read-aloud the answers to a pre-course survey.
discourse analysis, as an editor might These practical descriptions of people
evaluate a journal article submission, or working towards building writing into the
a professor might evaluate a graduate formal structures of higher education
student’s draft. allows us a clearer understanding of the
Ron’s workshop presented a ongoing Russian experience of what we,
particular model regarding how to read in the United States, developed without
the texts. Displaying meta-analytical explicit models of success and failure of
audience awareness, he asked systematic attention to writing. The
participants, “I’m going too slowly, aren’t Fulbright Summer School, as we have
I?” Ron presented practical details from already suggested, offered an array of
his years as a scholarly editor about what explicit models of success pedagogical
makes a thesis effective, as well as the strategies and programs that could be
logistics of publishing journal articles built upon, such as Writing Across the
and book chapters. His session Curriculum, collaborative writing, and
examined, among others, a seminar the resource of Russian care for
paper by Olessya Kirtchik, a co-editor of philology that could usefully inform
Laboratorium: Russian Review of Social programs in other countries. The goals
Research. Olessya’s paper discussed the the Moscow organizers set forth and
challenges of publishing a bilingual described earlier—e.g., the modern
sociological journal with international- approaches undertaken in the Summer
grade research in Russia. Ron spoke for School, the strategies for developing
the all the participants as he noted: critical thinking, the usefulness of
In engaging contemporary Russian writing centers—all provoked the
scholarship in the humanities and social creative engagement of our work
sciences, I have discovered that there is together.
much that Russian teachers and scholars This was clear in the sharing of
can learn from our American experience pedagogical strategies throughout the
while at the same time there is much we Summer School. Russian participants
can learn from the sense of widening reported that they assign a wide variety
scholarship and pedagogy that is taking of writing, speaking, and computer-
place in Russia today. Writing cross- mediated communication tasks,
culturally enriches the work and the dependent on their teaching goals.
horizons of what is possible for both Among them were essays of all types,
Russians and Americans (Moscow State essay exams, research and term papers,
University Summer School online). promotional materials, letters,
The sense of give-and-take learning summaries and outlines, and a variety of
that these remarks note grows out of the exercises and dictations. Overall,
collaborative learning structure that Ron participants reported that they are not
facilitates in his seminars, in which satisfied with students’ writing, either in
master and learner constantly shift. He foreign languages or in Russian. As one
sets forth a rhetorical and sociological wrote, “Students’ main weaknesses are a
study of such scholarly collaboration in lack of logic, poor knowledge of styles
his book, Analogical Thinking: Post- and genres, and sometimes a lack of
Enlightenment Understanding in ideas.” Overwhelmingly, everyone
Language, Collaboration, and reported needing more time for students
Interpretation (2000), particularly the to practice writing and for teachers to
chapter entitled “Practiced grade writing. As one wrote, “I just need
Apprenticeship and Successive more hours. As to the materials or
Renewals: Disciplinarity and activities, they are in excess in English
Collaboration in the Sciences and manuals and publications, with virtually
Humanities.” The “successive renewals,” none in Russian. So I am developing my
which this chapter examines, is own.” Also overwhelmingly, they agreed
practically accomplished in the that the kind of courses they would like
classroom with activities of writing to see introduced into their curricula are
revision such as those we shared in the English for Academic Purposes (EAP),
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 303
writing across the curriculum (WAC), and on research about writing in higher
writing in the disciplines (WID), with education outside of the United States
goals dependent on the year of students Tania, Diane, Marty, and Kathy
and their discipline of study. presented papers at the 2014 Writing
Turning to their own preparation Research across Borders (WRAB)
and writing, participants also reported international conference in Paris.
having “a lot” to learn. One said, “I need Informed of the conference during the
to learn more about how writing is collaboration in Moscow, Tania and
taught in the United States and other Diane presented a joint paper on the
English-speaking countries. Reading or difficulties of teaching university-level
hearing about it does not provide enough writing in Russia. (Venediktova and
information. Unfortunately, as neither of Nemec Ignashev, 2014) Although only
the universities I work for is interested in Tania and Diane’s presentation at WRAB
promoting such research (not on their emerged directly from the Summer
own expense, at least), they would not School workshop (Kathy and Marty had
pay for my training abroad.” (One had to submit their proposals earlier on),
achievement of the Summer School was the four met at the conference to further
the enactment of how writing is taught in discuss their Fulbright collaboration,
the U.S.) Participants reported doing a with an eye toward the present article.
wide range of writing beyond their Tania published a report on the
teaching and administrative Summer School’s proceedings in the
responsibilities: research articles, poetic Russian journal Vysshee obrazovanie
translations, short stories, children’s [Higher Education] (Venediktova, 2014).
books, and international educational Andrei Azov published a report on
projects. With regard to sharing their the Summer School in the journal The
scholarly writing with colleagues, replies New Literary Observer (Azov, 2014).
were mostly negative beyond Hosted by Marty, one of the
proofreading. As one noted, “As far as I Summer School’s Russian participants
can see, scholarly writing tends to be a spent six weeks at the University of
very ‘private affair.’” Discussion is mostly Missouri in the fall of 2014. Tatiana
limited to students’ writing, while “those Alenkina, from the Moscow Institute of
with a degree are considered to be Physics and Technology, worked with
competent and independent enough to Marty while researching and writing a
deal with their writing tasks on their course and a manual for students at her
own.” (Another achievement of the university. Academic Writing in the
Summer School was the enacting of the Sciences: Theory and Practice is in
shared—and public—work of scholarly production at Tatiana’s institution.
writing.) Tatiana has also been invited to create an
Later and ongoing outcomes of the online version of the course for her
summer school university.
The dialogue we recount in the At the conclusion of the Summer
sections above—the interface of pre- School, the Russian and U.S.
event expectations and our interactions collaborators discussed publishing a
in the Summer School, the sharing of collection of standard American essays
pedagogical strategies, and our about academic writing in Russian to
discussions of our own and our students’ serve as background and guidance for
writing—created a strong basis for Russian scholars of academic writing,
ongoing cross-cultural collaborations. although this project is not yet underway.
Thus, a number of professional activities Marty adopted several of Ron’s
have occurred as a direct result of the techniques for helping young faculty
Summer School. understand how to peer review one
Marty and Kathy co-presented a another’s work-in-progress when she
report about the event at a pre- conducted a writing workshop at the
conference workshop of the 2014 University of Alaska in January 2015.
Conference on College Composition and Ron conducted workshops on
Communication (the national scholarly publishing in English at
professional gathering of college writing Shanghai International Studies
teachers in the United States). The pre- University in the summer and fall of 2014
conference workshop, held annually that benefited from the rich interchange
since 2008, at which they spoke focuses at the Moscow Fulbright Summer School.
304 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
Kathy, Marty, and Ron are taught us all a vocabulary for
considering a joint presentation on the comprehending transformative
Fulbright Summer School for the 2017 experiences.
WRAB conference in Bogotá, Columbia. The kind of focused writing
One likely focus for this presentation is a engagements we shared in the Summer
fuller discussion of the participants’ School seminar reinforced my growing
survey responses, which we deal with sense that structured writing needs to be
only briefly in this essay, including how a daily part of any non-laboratory course
much we profited from our collaborations in higher education in the humanities
in Moscow (which this list instantiates). and social sciences. At home I enjoin
In 2015 Irina Korotkina students to write for each class meeting.
(HSE/NRU), a participant in the seminar, I’ve developed writing prompts for
published in Russian a textbook in general education courses (such as
academic writing at the university level— “Introduction to Fiction”), courses in
Akademicheskoe pis’mo: protsess, literary and cultural history (such as
produkt i praktika [Academic Writing: “The Irish Literary Revival”), courses
Process, Product, and Praxis]—in which that focus on language (such as “Speech-
she engages ideas discussed during the Act Theory”), and even courses that
workshop. supplement students pursuing a
And finally, this article itself scientific education (such as “Literature
serves as a reminder of the importance of and Medicine” for our pre-med students).
international writing research and Such assignments, I have come to see,
collaboration. are strictly parallel to laboratory
How the Fulbright Summer School experiences for students in the sciences:
affected the guest facilitators they offer “hands-on” experience with
professionally rhetoric, argumentative discourse, and
Ron’s Reflections critical thinking, even if they are not
The Fulbright Summer School was practicable in large lecture courses (just
the latest of a good number of visits I as laboratory work is not practicable in
have made to Russia, and it was one of large, lecture introductory courses in the
the most fulfilling. My grandfather sciences). But if large courses include
emigrated to the United States in the weekly breakout sessions (where smaller
early twentieth century—now a little sections of large courses meet with
more than one hundred years ago—from teaching assistants on a weekly basis),
what was then part of Russia, and my weekly writing can and should be
recent visits have been as exciting for me structured into instruction. Finally, the
as my first visit to Moscow and Summer School focus on WAC has led
Petersburg in 1995. I’ve engaged with me, with my colleague, Jerry Vannatta,
colleagues and friends about American MD, to develop a text-anthology for
literature, American literary studies, and reading and writing that can be taught
my work in Literature and Medicine. But by instructors in medical colleges to
it was particularly engaging at the bring humanistic understanding to
Fulbright Summer School to work with students training to become physicians.
people on ideas and arguments that were Our book, Teaching Narrative for
principally close to their hearts and Medical Education, is under
minds. The excitement of encountering consideration with a publisher.
the focuses and methods of Marty’s Reflections
understanding that grow out of what can My thoughts during the Summer
only be called ground-breaking School often migrated to the early days
rethinking of the most basic aspects of of the writing across the curriculum
social and personal lives and institutions movement in the United States when
that Russians of the last few decades composition faculty were mounting the
have participated in has widened my first WAC workshops for their discipline-
sense of the kinds of things we can think based colleagues. Under the leadership
about and many new and exhilarating of people like Art Young, Toby Fulwiler,
ways of thinking about them. The Barbara Walvoord, Elaine Maimon, and
writing of my Russian colleagues and our the progenitor of them all, Harriet
shared engagements about their writing Sheridan at Pennsylvania’s Beaver
has been both “familiar” and “strange College (now Arcadia), those early days
and new,” almost in the way that the when the WAC movement was just
Russian Formalists, now many years ago, coming into being were intellectually
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 305
stimulating and pedagogically vibrant. site for the teaching of writing. I have
For many composition faculty, this was shifted my disciplinary stance more
an early encounter with their discipline- towards the abolition of the first-year
based colleagues’ experience of writing writing course requirement (Crowley); I
in their classrooms. I imagined that the embraced Marty’s WAC and WID
Summer School in Russia had to be a perspectives (Townsend). From both
little like those events, with participants pedagogical and labor perspectives, the
engaging in lively conversation and slow movement away from first-year
exchanging new insights. I enjoyed composition might be a needed change.
seeing our Russian participants I was humbled, once again, by the
recognize that they alone do not have to persistent and globally-recognized
carry the full burden of teaching writing challenges of teaching writing. We
to every student in every discipline, that commiserated about how to improve
faculty in disciplines other than language student writing with our Russian
can share this responsibility and, indeed, colleagues, many of whom had travelled
are often eager to do so when shown the by train for days to be at this Summer
principles that U.S. WAC proponents School. I felt as if we were hoping to find
have been sharing for over three the latest “inoculation” course, strategy,
decades. I also appreciated that, like or book that would ameliorate the
participants those early U.S. WAC laborious process of learning writing for
workshops, we too enjoyed the local students and teachers; however, now we
cultural milieu with our fellow teachers: were looking for a “global inoculation.”
an evening boat tour on the Moskva We, the Americans, did not bring the
River, a performance of Tchaikovsky’s solution; and our Russian colleagues,
Yevgeny Onegin at the Moscow New wisely, did not proffer an answer either.
Opera Theatre, and a leisurely stroll While I cannot claim any direct
through Gorky Park followed by a lively changes in my classroom practices, the
brainstorming session with our Russian Fulbright Summer School experience
colleagues at an eatery by the water’s encouraged me in the following ways. As
edge. director of English and writing at my
My lasting impressions include how campus, I am planning incremental
hard my Russian counterparts work, changes to my campus’s writing program
their ability to concentrate through that take into consideration the
adversity, their stalwart attitudes and limitations of first-year composition. I
agreeable demeanor when the week’s plan to include the Writing about Writing
record rain and the heat combined to concept (Wardle and Downs) as well as
make the Journalism laboratory almost to build on the research by Zemeliansky,
unbearable. I have enormous respect for Goroshko, and St Amant.
these colleagues with whom it was a Organizers’ Expectations and
privilege to work. They were selected in Comments on the Outcomes of the
a highly competitive process, were Summer School
hugely talented, open to new ideas and Tania’s Reflections
finding new solutions. They cited the Organizing each consecutive year’s
same concerns as do their American Fulbright Summer School begins almost
peers about student writing and the immediately upon completion of the last
same desire to address them. I wished one. Over the years we have tried to
for even more leisure time to get to know coordinate the schools to reflect state of
our Russian colleagues, interact socially the art pedagogical and research
with them, know more about their advances abroad, in the United States in
schools, homes, lifestyles, and families. I particular, as well as to address the
wanted to hear their personal stories needs and the contexts of our Russian
about how they became teachers and participants. In addition to thanking
what teaching means to them. I realize Marty, Kathy, and Ron for finding the
that we have only just begun to tap into time and wherewithal to spend a week
the possibilities for collaboration with with us in Moscow, I must also
our Russian colleagues, and I very much acknowledge the staff at the Fulbright
want to continue. representation in Moscow and at the
Kathy’s Reflections Faculty of Philology, and all our
Since the Fulbright Summer colleagues and students in the
School, I have softened my views on the department who each year help make the
importance of first-year composition as a summer schools so effective. As for other
306 Сопоставительная лингвистика 2016, №5
members of the organizing team in 2013, conversation taking place during breaks,
words cannot express my gratitude for at lunch, and in informal meetings.
their intense commitment, patience, Which of the techniques presented in the
and—when needed—sense of humor. talks would work better (at all) in the
From the vantage of a veteran of Russian classroom? What were the
the Russian educational system—as assumptions (from number of class
student, teacher, and administrator—I meetings per week to requirement
viewed the 2013 topic as a means by systems and university structure) that
which to further acknowledge writing facilitated one set of strategies in one
pedagogy within the Russian higher country but impeded them in another?
educational system as equally important For me these “informal” conversations
as the teaching of reading, each half of with people I had met virtually through
the discourse model, to paraphrase Teun the surveys weeks before were as
van Dijk, providing access to another’s significant as the presentations.
consciousness. Writing depends not only Olga’s Reflections
on the mastery of grammatical rules, In the summer of 2013 I was
stylistic norms, and generally accepted finishing my two-year term in Moscow as
conventions. It requires constant founding director of the Writing and
reflection on the writing act itself as a Communication Center and Lecturer in
means of participating in an exchange of English at the New Economic School
world-views and of whole worlds. As (NES). My plan was to leave Moscow in
Russian higher education strives to May, but when Tania approached me
participate more fully in the international with the proposition to organize the
research community, our scholars are upcoming Fulbright Summer School for
called upon not merely to submit the Humanities around the topic of
grammatically sufficient translations of writing pedagogy at the university level,
their work, but to incorporate in the I quickly changed my summer plans and
positioning of their research their stayed.
respective research communities’ various Having worked with Russian
modes and (often unwritten) rules of faculty, administrators, and students at
discourse. Rather than regard this as NES and beyond, I saw a tremendous
submitting to some ineffable process interest in developing writing-centered
known as “globalization,” I believe that or writing-enhanced courses, teaching
we should strive to an exchange, practices, and learning habits. At the
incorporating into our writing in our same time, I noticed among Russian
native languages best practices from faculty only a slight acquaintance with
research and writing communities the developments in composition theory,
around the world. And, as we teach a field of study that has been evolving in
ourselves, we must engage our students the United States for decades. Similarly,
in similar writing exercises that will open writing colleagues in the United States
up for them additional venues for didn’t seem fully aware of the Russian
intellectual exchange. Such at least were rhetorical traditions. In short, I saw a
the goals that underlay the 2013 Summer profound need for and dreamed of
School. creating a forum for Russian and
Diane’s Reflections international writing professionals to
Having worked in the Department begin developing a common vocabulary
of Discourse and Communications and recognizable repertoire of
Studies for a year, which included methodologies, so a fruitful dialogue and
courses in academic writing, and helped collaboration could unfold. I was thrilled
organize the 2012 Fulbright Summer to see that Tania shared this vision and
School, I looked forward to working with was determined to bring it to life in the
Tania and Olga again, hoping as well to Summer School.
learn better from our American guests Before the arrival of Marty, Kathy,
and the Russian participants how better and Ron, the organizers—Tania, Diane,
to approach writing instruction in my Elena and I—spent long hours planning
own classes in Russia. It is this last, the event in the cozy conference room at
collaborative, moment that strikes me as the Department of Discourse and
most memorable and productive about Communication at MSU. We were setting
the schools. Our facilitators’ success the stage for a larger and longer
could be measured tangibly by the conversation that was soon joined—and
amount, volume, and speed of fortunately still continues—by the
Сопоставительная лингвистика 2016, №5 307
American guests and Summer School ongoing blogs, e-journals, websites, and
participants. articles.
Recommendations to others planning 8. Invite qualified students to play
inter-cultural writing workshops significant roles in the event, especially
1. Begin planning as far in advance as with technology. Our week was
you can. For the U.S. team, arriving at successful in large part due to the
the content was fairly straightforward, technological expertise of Andrei Azov,
based on information that the Moscow who in addition to participating fully in
organizing team had been mulling over our deliberations simultaneously
for several months. facilitated PowerPoint projection,
2. Establish the goals and desired videotaped our sessions, and ensured
outcomes as clearly as possible early on. that material was archived for our future
Although we U.S. presenters didn’t use.
experience any last minute crises in what 9. Assess technology requirements as
or how to present our material, we did early as possible. Our event required not
occasionally wonder whether the event only banks of computers and projectors
was what our Russian hosts expected. on site; compiling survey data and
Anticipate that your collaborators’ distributing reading assignments would
expectations might evolve or be have been impossible without Adobe
reinterpreted as the event unfolds. Acrobat or a comparable program.
3. Accept that your event won’t be Skype calls were essential for clarifying
perfect, that it is part of an ongoing goals.
process, and that the next iteration 10. Expect glitches and be flexible.
(whether yours or someone else’s) will be We grow when we work outside our
different and probably better. Your work comfort zones.
may be occurring at the early stage of 11. Travel arrangements took
what hopefully will become a durable considerable time; be sure to plan ahead,
effort. particularly if visas are involved.
4. Incorporate time for social and Conclusion
cultural exploration in addition to the In presenting this case study of our
academic foci. Without culture, language collaboration, we hope we have inspired
is empty. other colleagues around the globe to
5. Envision your workshop as an undertake similar intercultural
opportunity to build lifelong personal and exchanges. We recognize that ours is but
relationships. Eight months after the one model, an imperfect one at that. We
workshop, Marty and Kathy shared time acknowledge that geopolitical events
in Paris, France, with Tania and Diane at may complicate this work. Yet we can
the WRAB conference. To this day the think of no better time to get started nor
Moscow organizers continue to be in any better cause to tackle than students’
contact with participants. Building and faculty’s needs to communicate more
international networks takes significant effectively in academe and beyond. Two
energy and resources and should be years after our collaboration, we have
sustained, even as international seen significant outcomes from our work
circumstances change. and we anticipate more to come. We
6. Clarify your understanding of welcome reading reports of other
proprietary materials and copyright with intercultural collaborations in the realm
your hosts. Notions of intellectual of academic writing and are eager for
property vary around the world. insights from other
7. Plan and scaffold your inter-cultural researcher/practitioner scholars to be
workshops into teaching lessons for added to our own.
graduate classes though the use of

LITERATURE
1. Academic Writing: Perspectives from Russia and the U.S., 2013, XVI Fulbright
Summer School in the Humanities. Available at:
http://discours.philol.msu.ru/uploadedfiles/summer/summer2013/Program-2013.pdf
(accessed 12 December 2015).
2. Azov, A., 2014, Fulbriatovskaia mezhdunarodnaia gumanitarnaia letniaia shkola
“Akademicheskoe pis’mo: Aktual’nyi mezhdunarodnyi opyt” [The Fulbright
International Humanities Summer School “Academic Writing: International
Experience”]. Moscow, MSU, 24-2. January 2013,Novoe literaturnoe obozrenie [New
Literary Observer]. No. 125, January 2014. Available at:
http://www.nlobooks.ru/node/4614 (accessed 15 March 2015).
3. Bean, J.C., 2011, Engaging Ideas, The Professor's Guide to Integrating Writing,
Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco, Jossey-Bass.
4. Berry, P. W., Hawisher, G.E., Selfe, C.L., 2012. Transnational Literate Lives in Digital
Times. [Online] Logan, UT: Computers and Composition Digital Press/Utah State
University Press. Available at: http://ccdigitalpress.org/transnational/ (accessed 15
March 2015)
5. Canagarajah, A.S., 2007, The ecology of global English. International Multilingual
Research Journal, 1(2), pp. 89-100.
6. Crowley, S., 1998, Composition in the University: Historical and Polemical Essays.
Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
7. Dartmouth Institute for Writing and Rhetoric. Active Learning in the First-Year
Writing Classroom. Available at: https://writing-speech.dartmouth.edu/teaching/first-
year-writing-pedagogies-methods-design/active-learning-first-year-writing-
classroom (accessed 17th April 2015).
8. Fulwiler, T., 1981, Showing, not telling, at a writing workshop, College English,
43(1), pp. 55-63.
9. Fulwiler, T., 1989, Writing workshops and the mechanics of change. WPA: Writing
Program Administration, 12 (spring), pp. 7-20.
10. Horner, B., Lu, M., Royster, J.J., Trimbur, J., 2011, Opinion: Language Difference in
Writing: Toward a Translingual Approach. College English, 73(3). Available at:
https://louisville.edu/faculty/bmhorn01/TranslingualStatement.pdf(accessed 23
March 2015).
11. Labortorium: Russian Review of Social Research. Available at:
http://www.soclabo.org/index.php/laboratorium (accessed 30th September 2014).
12. Moscow State University: 16th Annual Fulbright Summer School in the Humanities.
2013. Available at: http://discours.philol.msu.ru/index.php/summer-school-current-
th
eng/11-summer-school/109-school-2013-eng(accessed 28 February 2015).
th
13. Moscow State University: 16 Annual Fulbright Summer School in the Humanities.
2013. Available at: http://www.fulbright.ru/ (accessed 28th February 2015).
14. Kafedra obshhej teorii slovesnosti. Publikacii. Available at:
http://discours.philol.msu.ru/index.php/summer-school-publications-english
th
(accessed 28 February 2015).
15. McLeod, S., 2007, Writing Program Administration. Lafayette, Parlor Press.
Available at: http://wac.colostate.edu/books/mcleod_wpa/wpa.pdf(accessed 28th
February 2015).
16. Schleifer, R., 2000, Analogical Thinking: Post-Enlightenment Understanding in
Language, Collaboration, and Interpretation. Ann Arbor, University of Michigan
Press.
17. Townsend, M., 2013,What are writing across the curriculum and writing in the
disciplines? A Rhetoric for Writing Program Administrators, pp. 77-90.
18. Venediktova T.D., 2013, Uroki pis’ma v transnatsional’noi perspektive: Opyt
Chikagskogo universiteta [Writing Lessons in a Transnational Perspective: The
University of Chicago Experience]. Vysshee obrazovanie v Rossii, № 8-9, pp. 116–
119. Available at:
http://rus.neicon.ru:8080/xmlui/bitstream/handle/123456789/8361/17 _%238-
9_2013_%D1%81-17.pdf?sequence=1 (accessed 15 May 2015).
19. Venediktova T.D., 2014, Pis’mo – global’naia problema i zabota [Writing: Global
Problem and Concern], Vysshee obrazovanie v Rossii, № 5, pp. 156–159.
http://rus.neicon.ru:8080/xmlui/bitstream/handle/123456789/9875/%2314-
5_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%B
E%D0%B2%D0%B0_%D1%81._156-159.pdf?sequence=1 (accessed 15 May 2015).
20. Venediktova, T., Nemec Ignashev, D., 2014, (Un)learning Literature through the
Literary Essay. Writing Research Across Borders III. 18–22 February 2014. Paris,
Université Paris-Ouest Nanterre La Défense.
21. Wardle, E., Downs, D., 2011, Writing about Writing: A College Reader. Boston:
Bedford St. Martin’s.
22. Writing Research across Borders III (WRAB) Conference. 19th-22nd February 2014.
Paris, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense.
23. Young, A., 2003, Poetry Across the Curriculum: A special issue of The Journal of
Language and Literature Across the Dicsiplines, Vol 6, No. 2, June. Republished by
WAC Clearinghouse. Available at:http://wac.colostate/edu/llad(accessed 15 May
2015).
24. Zemeliansky, P., Goroshko, O. The state of academic writing instruction in Russia
and Ukraine: A Survey. Available at:
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=5&v
ed=0CDEQFjAE&url=http%3A%2F%2Fcompfaqs.org%2Fuploads%2FCompFAQsInt
ernational%2F2013CCCCWorkshopOnInternationalResearch%2FAcademicWritingRu
ssiaUkraine.doc&ei=AAr6VOvdMIOVyQSdvYGQBA&usg=AFQjCNGV_asQo-
th
c1sVY4rqhUA0WvUyrJRA&sig2=MdDeRReUjnUfcqXco-XhmQ (accessed 28
February 2014).
25. Zemeliansky, P., St. Amant, K., 2013, The state of technical communication in the
former USSR: A review of literature. Journal of Technical Writing and
Communication, (43(3), pp. 237-260.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ

Редакционная коллегия ежегодного Международного научного


рецензируемого журнала «Сопоставительная лингвистика» приглашает к
сотрудничеству специалистов по сопоставительной лингвистике и смежным
областям: переводу, межкультурной коммуникации, методике
преподавания иностранных языков (в т.ч. русского как иностранного) и
перевода.
Журнал зарегистрирован Международным центром стандартной нумерации
сериальных изданий с присвоением международного стандартного номера ISSN
2414-4843, статьи будут размещены в системе РИНЦ и на сайте научных
журналов Уральского государственного педагогического университета:
www.journals.uspu.ru.
Мы открыты для авторов из разных стран, говорящих на разных языках,
представляющих различные точки зрения и различные лингвистические школы.
Журнал призван стать открытой международной научной площадкой как для
известных российских и зарубежных исследователей, так и для молодых ученых.
Большое внимание в журнале уделяется практической ориентированности научных
исследований, использованию их результатов в учебном процессе.
«Сопоставительная лингвистика» имеет широкий интернациональный формат:
пять рабочих языков журнала: мы принимаем статьи на русском, английском,
французском, немецком и испанском языках;
авторитетная международная редакционная коллегия, включающая ведущих
специалистов из России, Франции, США, Германии, Испании, Аргентины и
других стран.
Приоритетными задачами журнала являются:
публикация качественных научных статей, соответствующих международным
стандартам и максимальное их распространение в мировой научной среде;
укрепление и установление новых научных связей между учеными из различных
регионов России и других стран;
в перспективе – включение журнала в ведущие зарубежные базы научного
цитирования.
Тематика журнала разнообразна, публикуемые статьи отражают новейшие
научные взгляды, значимые результаты и достижения теоретических и прикладных
исследований, рассматриваются вопросы сопоставительной лингвистики и
смежных областей: перевода, межкультурной коммуникации, методики
преподавания иностранных языков и перевода. Кроме того, к публикации
допускаются рецензии, обзоры и сообщения из научной жизни (хроника
совещаний, конференций, семинаров, отчеты и др.). Журнал имеет следующие
разделы:
1. Проблемы сопоставительной лингвистики
2. Общие вопросы филологии
3. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации
4. Методика преподавания иностранных языков и перевода
5. Рецензии. Обзоры. Хроника. Отчеты
В «Сопоставительной лингвистике» отражены научные и научно-
педагогические связи университета в России и за рубежом, большое внимание
уделяется практической ориентированности научных исследований,
использованию их результатов в учебном процессе.

Научные направления:
Основная специальность: 10.00.00 Филологические науки
Дополнительная специальность: 13.00.00 Педагогические науки
Требования к оформлению материалов

Требования к оформления научных статей составлены в соответствии с


международными стандартами и требованиями зарубежных индексов
цитирования, РИНЦ и реферативных баз данных107.
Объем статьи – от 6 до 20 страниц с учетом списка литературы.
Формат страницы — А4; гарнитура — Times New Roman; размер кегля — 14;
межстрочный интервал — 1,5; поля по 2 см.
Для публикации статья должна помимо основного текста содержать
следующие сведения на русском и английском языках. Для зарубежных авторов
– на языке статьи (один из рабочих языков) и английском, по
возможности – на русском. Информация на английском языке размещается
после списка литературы.
1. Сведения об авторах: фамилия, имя, отчество автора полностью; ученая
степень, звание, должность; полное и точное место работы автора; подразделение
организации; контактная информация (e-mail).
2. Название статьи.
3. Аннотация должна представлять собой краткое резюме статьи в
объеме 150-200 слов (1500-2000 знаков с пробелами), желательно повторить
структуру статьи и включать следующие аспекты ее содержания: предмет, тему,
цель работы; метод или методологию проведения работы; результаты работы;
область применения результатов; заключение/выводы. Как написать хорошую
аннотацию и примеры на английском языке можно посмотреть здесь:
http://www.emeraldgrouppublishing.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=1
4. Ключевые слова (5-7 слов).
5. Тематическая рубрика, УДК, ГСНТИ и код ВАК.
Особое внимание просим обратить на информацию, предоставляемую на
английском языке. Ссылки на литературу делаются в тексте в квадратных скобках.
Например: [Петров 2014: 25-26]. Список литературы по алфавиту помещается после
текста статьи и оформляется по ГОСТ 7.0.5.-2008. Предпочтительны авторские
ссылки на современные и актуальные источники информации, желателен анализ
работ зарубежных авторов по теме исследования.
После списка литературы размещается транслитерированный список русских
источников. Для автоматической транслитерации использовать программу на сайте
http://www.translit.ru, вариант BGN (Board of Geographic Names).
Просьба не включать в текст таблицы и не нумеровать страницы.
Название файла: Номер раздела_Фамилия ИО, например: 3_Иванов ИИ.
Материалы направляются по электронной почте на адрес dimol2002@mail.ru и
дублируются на jvbog@yandex.ru. Прием материалов осуществляется в течение
года до 1 февраля. Все вопросы, касающиеся публикации, Вы можете отправить
главному редактору Юлии Валерьевне Богоявленской по адресу: jvbog@yandex.ru.
Все полученные редакцией материалы обязательно проходят проверку
в системе «Антиплагиат». Минимальный порог оригинальности принимаемого
к рецензированию текста — 70%.
Решение о принятии статьи к публикации и реквизиты для перечисления
денежных переводов сообщаются авторам после рецензирования полученных
материалов и принятия их в печать на адрес электронной почты, указанный в
статье.

107
см.: Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы
цитирования: методические рекомендации /авт-сост. О.В. Кириллова. М.: ФГУН ВИНИТИ РАН, 2012 //
http://www.viniti.ru/download/russian/conf/DOP/01.pdf
Научный журнал

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
2016. № 5

Адрес редакции:
620017, Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, Уральский государственный
педагогический университет, кафедра романских языков (каб. 465).
E-mail: uspu@uspu.ru
Подписано в печать 22.03.2016. Формат 60×84/8.
Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура «DejaVuSerif».
Печать на ризографе.
Уч.-изд. л. - 32,6. Усл. печ. л. - 37,1. Тираж 500 экз.
Оригинал-макет отпечатан в типографии ООО «ИРА УТК»
620034, г.Екатеринбург, ул.Толедова, д.43, к. А.

Вам также может понравиться