Вы находитесь на странице: 1из 4

SESIÖN DE APRENDIZAJE

I. DATOS INFORMATIVOS
 Área : Formación Cristiana
 Nivel : avanzado
 Grado : 3° y 4°
 Fecha : 16 de febrero de 2019
 Duración : 2 horas
 Docente : Salvador Flores Armanio

II. TÍTULO : “Conociendo las traducciones de la Biblia ”

III. CARTEL DE PRINCIPIOS, ENFOQUES Y VALORES

PRINCIPIO BÍBLICO ENFOQUE VALOR


DIMENSIONES EVIDENCIA DE LA DIMENSIÓN ACTITUD
INSTITUCIONAL TRANSVERSAL INSTITUCIONAL
Evangelización El Discipulado y  Influye a través de Búsqueda de  Perseve-  .Docentes y
y Discipulado el Liderazgo
sus cualidades en la la excelencia rancia estudiantes se
Mateo 28:19:20 conducta y esfuerzan por
comportamientos de mantener una
otros vida sana, limpia,
transparente,
honesta, recta e
integra delante
de Dios y los
hombres.
INSTRUMENTO DE
EVALUACIÓN
Rúbrica

IV. PROPÓSITO DE APRENDIZAJE

TEXTO BIBLICO DE INTEGRACION


DESEMPEÑO EVIDENCIA DE INSTRUMENTO
COMPETENCIA CAPACIDAD
PRECISADO APRENDIZAJE DE EVALUACIÓN

Asume la Actúa coherentemente en Reconoce el interés 1 Timoteo 2: 4


experiencia, el razón de su fe según los que tiene Dios para la
Explica  Cuestionario
históricament
encuentro principios de su traducción de las “El cual quiere que todos los e a través de
personal y conciencia moral en Sagradas Escrituras, a hombres sean salvos y vengan un
comunitario con situaciones concretas de fin de que todas las al conocimiento de la verdad”. cuestionario
Dios en su la vida. personas lleguen a las
proyecto de vida reconciliarse con Dios traducciones
en coherencia de la Biblia.
con su creencia
religiosa.

V. SECUENCIA DIDÁCTICA

RECURSOS
MOMENTOS
SECUENCIA METODOLÓGICA Y TIEMPO
PEDAGÓGICOS
MATERIALES
Iniciamos orando y pidiendo la guía de Dios para el desarrollo de la sesión Biblia
 Problematización
Se inicia dando lectura a un pasaje bíblico: 1 Timoteo 2: 3-5

Después de dar lectura al pasaje bíblico respondemos a las preguntas: 15


Saberes previos
¿Qué opinas del pasaje bíblico?
INICIO

¿En qué idioma crees que fue escrita la Biblia?


¿Quiénes fueron los primeros traductores de la Biblia?
 Conflicto cognitivo
¿Considera usted que es importante traducir la Biblia al idioma vernáculo
de los pueblos? ¿Por qué?
 Propósito de la sesión
Identificamos la traducción de la Biblia a través de la Historia

PROCESOS DIDÁCTICOS
Pizarra
 Luego el docente presenta el título de la sesión: “Conociendo las
traducciones de la Biblia” y desarrolla el tema y enseguida plantea las
siguientes interrogantes: Biblia
DESARROLLO

¿Cómo se llama la primera versión de la Biblia en español?


¿Cuál fue la versión de la Biblia que usó la Iglesia católica romana durante
años? 45
¿Mencione las traducciones o versiones de la Biblia?
 Después los estudiantes responderán el cuestionario de preguntas. (el
cuestionario le dará el profesor).

Meta cognición - Reflexión


CIERRE

¿Qué aprendí hoy? 25


¿Para qué le servirá el tema?
Evaluación: se da en el proceso.

VI. BIBLIOGRAFÍA

a. BIBLIOGRAFÍA PARA EL DOCENTE


.
- Biblia
- web
b. BIBLIOGRAFÍA PARA EL ESTUDIANTE

-
____________________ _______________________
V.B. COORDINACIÓN DOCENTE

GUÍA DE OBSERVACIÓN
Desempeño: Reconoce el interés que tiene Dios para la traducción de las Sagradas Escrituras, a fin de que todas las personas lleguen a
reconciliarse con Dios

CUESTIONARIO

Nombre del Responde Participa durante Mantiene el orden Demuestra interés


estudiante correctamente la clase, aportando y el respeto dentro por el tema (5) Nota
las preguntas (5) ideas que del aula (5)
fortalecen el tema
(5)

Reflexione y responda las siguientes preguntas:

1. ¿Qué es la septuaginta?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
2. ¿Mencione las traducciones de la Biblia más conocidas?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………….....................
3. ¿Quién tradujo la Biblia en español por primera vez?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
4. ¿Qué es la Vulgata Latina?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………

¡Dios le bendiga!
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

¿Qué es una traducción?

Según el diccionario de la RAE, traducción es: acción y efecto de traducir. Interpretación que se da a un
texto.
En un principio las Sagradas Escrituras se escribieron en hebreo, arameo y griego, pero después se pudo
traducir en varios idiomas vernáculos de los pueblos, con la finalidad de que todas las personas lleguen al
conocimiento de la verdad.

PRIMERA TRADUCCION DE LA BIBLIA

Fue traducida del idioma hebreo a la lengua griega. Esta Biblia se llamó: Biblia Septuaginta. Fue creada
para los judíos de Alejandría por 72 traductores, 6 de cada una de las doce tribus de Israel.

LA VULGATA LATINA

Es una traducción de la Biblia hebrea y griega al idioma latín, realizada a finales del siglo IV d. C. No es un
manuscrito único. Los traductores son desconocidos, probablemente de Siria, África y el Imperio Romano.
Es la primera Biblia que adoptan los cristianos desde aquel entonces y la que usó muchos años la Iglesia
católica en los países bajo el dominio del Imperio Romano.

LA BIBLIA DEL OSO

Fue la primera Biblia escrita al español en 1569 por Casiodoro de Reina. Fue revisada por Cipriano de
Valera en 1602 de las lenguas originales.

Existen muchas versiones de la Biblia, a parte de las que hemos mencionado, como Biblia Reina Valera
1960, Biblia Latinoamericana 1972, Biblia de las Américas (usada por la Iglesia Católica romana), Nueva
Biblia Española, la Nueva Versión Internacional, etc.

Вам также может понравиться