Вы находитесь на странице: 1из 2

TRILCE

LXXVII

Graniza tanto, como para que yo recuerde


y acreciente las perlas
que he recogido del hocico mismo
de cada tempestad.

No se vaya a secar esta lluvia.


A menos que me fuese dado
caer ahora para ella, o que me enterrasen
mojado en el agua
que surtiera de todos los fuegos.

¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia?


Temo me quede con algún flanco seco;
temo que ella se vaya, sin haberme probado
en las sequías de increíbles cuerdas vocales,
por las que,
para dar armonía,
hay siempre que subir ¡nunca bajar!
¿No subimos acaso para abajo?

¡Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!

TRILCE
LXXVII

It hails so much, as if to make me recall


and increase the pearls
that I've gathered from the very snout
of every storm.

May this rain not dry up.


Unless I am permitted
to fall now for it, or unless they bury me
drenched in the water
that would surge from all fires.

This rain, how far will it reach me?


I'm afraid I'm left with one flank dry;
afraid that it's ending, without having tested me
in droughts of incredible vocal cords,
by which,
to create harmony,
one must always rise--never descend!
Don't we rise in fact downward?

Sing, rain, on the coast still without sea!

(Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi. Weslayan University Press, USA (1992)

César Vallejo
1892 – Santiago de Chuco, Perú / 1938 – París, Francia

Вам также может понравиться