Вы находитесь на странице: 1из 22

1

Авторбиография
http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/

Разговоры для слушания.

Разговор 1. У Чарльза в гостях.

1. Откуда Люда? Commented [LCF1]:


2. Где она родилась? Людмила > Люда
3. Где она училась?
4. Как долго ( = Сколько времени? ) она работала после университета?
5. Она поступила в аспирантуру какого университета?

Разговаривают conversam Женя, Люда и Чарлз.


Стук batida в дверь.

Чарльз: Женя! Добрый вечер! Заходите! Commented [LCF2]:


Женя: Здравствуй! Познакомьтесь, это моя знакомая, Люда.
Формулы вежливости: Expressões de gentileza:
Чарльз: Очень приятно, Люда!
Люда: Очень приятно! Заходите! Entre! Entre por alguns minutos!
Чарльз: Заходите, заходите! Раздевайтесь, садитесь! Сейчас будем есть. Раздевайтесь! Tire o casaco [ буквально “Dispa-se”]
Садитесь! Sente-se!
Женя: Люда приехала из Иркутска.
Чарльз: Как интересно! Иркутск, кажется, на севере?
Люда: Нет, на востоке, в Сибири. Мне кажется Parece-me = Я думаю = Я считаю = По-
моему [мнению] Em minha opinião
Чарльз: А вы родились в Иркутске?
Люда: Нет, я родилась и выросла в Новосибирске. Но училась в Иркутске. Мнение opinião
Два года назад я окончила университет. Я поступала в аспирантуру,
Приезжать / приехать сhegar, vir # уезжать уехать partir,
но не поступила. ir embora
Женя: Да, ты знаешь Чарльз, у нас очень трудно попасть в аспирантуру.
Люда: Ну, вот. И я пошла работать. Работала два года, а потом поступала в Расти / вырасти ( расту, растёшь, растут; рос, росла,
росли / вырасту, вырастешь, вырастут; вырос, выросла,
Московский университет. И на этот раз поступила. А вы давно в выросли ) crescer
Москве?
Чарльз: Четыре месяца. Оканчивать / окончить terminar, concluir школу,
факультет, университет и так далее.
Люда: Так вы, наверно, знаете Москву лучше, чем я.
Чарльз: Да, но стажировка скоро кончается. Мы едем домой через две недели. Поступать / поступить Куда? Ingressar ( поступить –
поступлю, поступишь, поступят )

Наверно или наверное provavelmente


2

Разговор 2. После обеда!

1. Сколько лет сестре Чарльза?


2. Где она учится?
3. На сколько лет брат Чарльза старше его? Commented [LCF3]:
4. Где работает брат Чарльза?
На сколько лет + старше # моложе _+ Кого?

Разговаривают Чарльз и Люда. На сколько лет Олег старше Анны?


- Он старше Анны на пять лет.

На сколько лет Анна моложе Олега?


Чарльз: Чай кто будет? - Анна моложе Олега на пять лет.
Люда: Я буду.
Показывать / показать Что? Кому? Для кого?
Женя: И я буду.
Люда: Чарльз, я вижу, что у тебя на столе фотографии лежат. Это семья Переходить / перейти на ты passar a chamar um ao outro
твоя? por “tu”; passar a tutear ( перейду, перейдёшь, перейдут на
ты )
Чарльз: Да. Хотите, покажу?
Люда: Чарльз, давай перейдём на «ты».
Чарльз: Хорошо, давай! Вот это фотография сестры...
Люда: Она очень похожа на тебя.
Чарльз: Вы думаете?
Люда: Не «вы думаете», а «ты думаешь». Мы же с тобой перешли на ты.
Чарльз: Ах да! Вот видишь, я уже забыл.
Люда: Сколько лет сестре?
Чарльз: Восемнадцать. Она моложе меня на три года.
Люда: Она учится?
Чарльз: Да, в этом году поступила в Калифорнийский университет.
Люда: А это кто?
Чарльз: Это брат. Он старше меня на год. Окончил университет год назад.
Работает в Далласе, в штате Техас.

Разговор 3. Американцы часто переезжают. Commented [LCF4]:

1. Сколько лет было Чарльзу, когда его семья переехала в Денвер? ИП американец
2. В каком штате они жили раньше? РП
3. Как долго они жили в Денвере? ДП
ВП
4. Куда они переехали из Денвера? ТП
ПП
Разговаривают Чарльз и Люда.
Переезжать / переехать mudar de casa, de cidade, de país,
etc.
Люда: Чарльз, а это правда, что американцы часто переезжают?
Чарльз: Да. Возьмём, например, нашу семью. Мы переезжали часто. Когда Исключение exceção
мне было 10 лет, мы переехали в Денвер.
Люда: А Денвер - это какой штат?
Чарльз: Колорадо. Это большой штат на западе страны. До этого мы жили на
юге, в Джорджии. Потом через пять лет мы переехали из Денвера в
Кливленд.
Женя: А у нас редко переезжают. Вот я родился, вырос и учился в Москве.
Чарльз: А Люда? Люда, ты ведь тоже часто переезжала.
Люда: Не знаю. Я, наверно, исключение.
3

Устный перевод Tradução oral

А. Загадка charada:

 Você é um homem?
 Não.
 Você está viva? Commented [LCF5]:
 Não.
Жив, жива, живо, живы estar vivo
 Você é americana?
 Não.
 Você é inglesa?
 Sim.
 Você nasceu antes do início do século XX?
 Sim.
 Antes do início do século XVI?
 Não.
 Depois do início do século XVII?
 Não.
 É música?
 Não.
 Política?
 Sim.
 Elizabete I?
 Sim.

Б.

1.
Ученик: Sacha, você é de Moscou?
Русский человек: Нет, из Владивостока. Я сейчас живу в Москве.

2.
Ученик: Vladivostok fica no norte, não é?
Русский человек: Нет, на Дальнем Востоке.

3.
Ученик: Você nasceu lá?
Русский человек: Нет, родился в Сибири, в Иркутске. Но когда мне было
два года, мы переехали во Владивосток.

4.
Ученик: E você está em Moscou agora: Onde você estuda?
Русский человек: Я учусь в МАИ, на втором курсе.
4

5.
Ученик: O que você disse?

Русский человек: МАИ – Московский авиационный институт.

6.
Ученик: Quando você terminará a faculdade?
Русский человек: Я сейчас на втором курсе.

7.
Ученик: Ou seja, em dois anos?
Русский человек: Нет, у нас учатся пять лет. Значит, я окончу институт
через три года.
5

Давайте послушаем

10-36 Cемья и карьера

«Многоуважаемый г-н Горбунов! Позвольте мне от имени “Microsoft” Commented [LCF6]:


предложить Вам должность “старший программист” в нашем Московском
“Prezadíssimo senhor Gorbunóv! Permita-me, em nome da
представительстве. Я Вас прошу внимательно просмотреть условия, Microsoft, oferecer-lhe o posto de “programador-chefe” em
предложенные в прилагаемом документе. Если они Вас устраивают, nossa representação moscovita. Eu peço que o senhor veja
подтвердите Ваше согласие личной подписью и пришлите этот бланк нам. atentamente as condições propostas no documento em
anexo. Se elas lhe forem convenientes, confirme sua
(Вы можете прислать бланк по указанному факсу.) Как мы договорились по concordância por meio de assinatura pessoal e envie esse
телефону, мы надеемся, что Вы сможете начать работу у нас не позже, чем formulário para nós ( O senhor pode enviar o formulário
01.07 сего гога. Если у Вас будут какие-либо вопросы, прошу обратиться сразу pelo número de fax indicado ). Como já combinamos por
telefone, nós esperamos que o senhor possa começar o
ко мне лично. Примите мои добрые пожелания! Welcome to Microsoft!» trabalho não depois de primeiro de julho deste ano. Se o
senhor tiver quaisquer perguntas, peço que se reporte a mim
imediatamente. Receba meus bons votos!”
ДА или НЕТ?

( ) 1. Боря приготовил ужин для Тани.


( ) 2. Тане не нравится лангет с шампиньонами. Commented [LCF7]:
( ) 3. Боря и Таня живут с родителями Бори.
Лангет bife
( ) 4. Боря — один из близких знакомых Билла Гейтса.
( ) 5. Таня давно хочет иметь ребёнка. Близкий próximo
( ) 6. Таня раньше не знала, что Боря получил предложение от большой
Предложение proposta
американской фирмы.
( ) 7. Таня хочет жить в Смоленске, потому что у неё там хорошая работа. Идти/пойти на компромисс aceitar um compromisso;
( ) 8. Таня не хочет переезжать в Москву, потому что у неё там нет знакомых. transigir
( ) 9. Таня готова пойти на компромисс, если Боря будет зарабатывать больше
денег.
( ) 10. Боря не понимает, почему Таня не хочет переезжать в Москву.
( ) 11. В конце разговора Таня понимает, что лучше жить в Москве.
Commented [LCF8]:

Пахнуть ( пахну, пахнешь, пахнут; пахнул и пах; пахла,


пахло, пахли )

Диалог Помогать / помочь ( помочь – помогу, поможешь,


помогут; помог, помогла, помогли )
Таня: Привет, Боря. Ой, так вкусно пахнет! Это всё ты готовил?! А что мы будем Ожидать esperar
есть?
Боря: Это сюрприз... Давай, заходи. Дай, я помогу с пальто... Вот так... Всё-таки apesar de tudo; não obstante; mesmo assim;
mesmo
Таня: Ой, Боря, как приятно, когда ты оказываешь мне такое внимание. Я не
ожидала— Хочется = я хочу
Боря: Да ты что! Всё-таки, хочется, чтобы нам с тобой было приятно в новом доме.
Собственный próprio
Таня: Как хорошо иметь свою собственную квартиру, а? Мы приходим домой и
отдыхаем, только мы с тобой! Приходить / прийти # уходить / уйти
Боря: Без твоих родителей, без тёти Маши...
Свечка vela
Таня: И без дяди Васи.
Боря: Ну, давай, садись к столу. Вот так... Придумывать / придумать imaginar
Таня: Ой, Боря! Розы! И свечки! Ты всё придумал!
Наливать / налить verter ( налью, нальёшь, нальют;
Боря: Садись... Сейчас вино нальём... Вот так. Ну, за нас! [Чокаются.] налил, налила, налило, налили )
Таня: Какое вино вкусное! А что ты приготовил?
Чокаться / чокнуться tocar os cálices; brindar
6

Боря: На, попробуй. Commented [LCF9]:


Таня: Ой, Боря! Лангет с шампиньонами! Моё любимое блюдо! Боря, я не понимаю.
Пробовать / попробовать provar, experimentar
У меня ведь день рождения только через месяц...
Боря: А что? Мне нельзя просто так делать тебе любезности? Ты ведь работаешь Любимый favorito
весь день...
Блюдо prato
Таня: Ну, ты тоже работаешь. Ты ведь сдаёшь какой-то огромный проект...
Боря: И сегодня всё сдал! Всё закончено. Шеф меня поздравил и отпустил Нельзя # можно
пораньше. И это не всё...
Просто simplesmente; é simples
Таня: Как, не всё?
Боря: Я получил довольно интересный факс сегодня. Любезность жр gentileza, amabilidade; galanteio
Таня: Факс? Откуда?
Ведь pois
Боря: Из Москвы.
Таня: Из Москвы? От кого? Сдавать / сдать entregar ( здесь )
Боря: Из Майкрософта.
Огромный = крупный = очень большой
Таня: Из Майкрософта?! Ты знаешь кого-то в Майкрософте?!
Боря: Конечно. Но главное, они меня знают. И знают мою работу. «Всё закончено!»
Таня: Ну, а что им нужно?
Поздравлять / поздравить Кого? С чем? felicitar
Боря: Они мне предлагают работу.
Таня: Как это..? Значит, открывают филиал здесь в Смоленске? Отпускать / отпустить deixar, liberar
Боря: Да нет, нас хотят перевести в Москву!
Главный principal
Таня: Что? Мы должны в Москву переехать?!
Боря: Да, ты подумай, Таня: Майкрософт, Москва. Это всегда была моя мечта! Предлагать / предложить propor
Меня хотят сделать старшим программистом. Это феноменальные деньги. Я знал,
«Значит» Ou seja; significa
что у меня есть шанс попасть в Майкрософт, но я не предполагал, что это
произойдёт так быстро. Переводить / перевести levar de um lugar para outro
Таня: Но Боря —
Мечта sonho
Боря: Ты представляешь, что будут говорить наши знакомые: «Борис Горбунов —
старший программист фирмы Майкрософт!» Здорово, а? Попадать / попасть ir parar em ( попаду, попадёшь,
Таня: Но Боря — попадут; попал, попала, попали )
Боря: А через пять лет — нет, через два года, если чуть-чуть повезёт — «Борис Происходить / произойти acontecer
Горбунов — директор московской штаб-квартиры фирмы Майкрософт».
Таня: Но Боря — «Ты представляешь» “Você imagina”
Боря: А ещё через год… через два: «Борис Горбунов — личный друг и советник Здорово! Legal!
Билла Гейтса в Москве»!
Таня: А я? Чем я буду заниматься? Личный pessoal ( от слова «лицо» rosto, face, pessoa )
Боря: А что ты...? Ты же опытный преподаватель. Ты работу всегда найдёшь. Советник conselheiro, assessor
Таня: И что — начать всё заново? Если я останусь здесь в пединституте, я смогу
окончить аспирантуру, защищу диссертацию. Стану доцентом, а может и Оптный experiente, experimentado
завкафедрой. Находить / найти encontrar

«Начать всё заново» começar tudo de novo

Оставаться / остаться ficar; restar; permanecer

Пединститут = педагогический институт

Кроме того além disso; à exceção disso; além do mais

Всё равно tanto faz


7

Боря: Ну, что ж? Ты можешь дальше учиться в Москве. Там пединститутов море.
Кроме того, мы же думали всё равно ребёнка завести.
Таня: Ребёнка?! Какого ещё ребёнка?! Мне всего 24 года! Хочу немного пожить!
Боря: Но биологические часы тикают... Может быть, пора посерьёзнее подумать о Commented [LCF10]:
ребёнке.
Заводить / завести ребёнка ter um filho ( завести – заведу,
Таня: Значит, я должна сидеть дома с ребёнком, а ты будешь в Майкрософте заведёшь, заведут; завёл, завела, завели )
карьеру делать? Так получается?
Боря: Ну Таня! Это не честно! Тикать fazer tique-taque
Таня: А наш дом? Сколько мы мучились, как долго мы искали! С домом нам просто Пора = время
повезло. Вряд ли в Москве найдём такой дом.
Боря: В Москве я буду хорошо зарабатывать. Квартиру мы найдём самую Посерьёзнее = более серьёзно
роскошную! Мы будем жить как короли, я тебе обещаю! «Так получается?» “Fica bom assim?”
Таня: А наши близкие? Друзья? Родители?
Честно /читается: чесна/ é justo; é honrado

Мучиться или мучаться sofrer

Искать procurar ( ищу, ищешь, ищут )

«Нам повезло» “Nós tivemos sorte”

Кому повезло? Quem teve sorte?


Мне, тебе, ему ... им повезло

Находить / найти encontrar

«Вряд ли» “é duvidoso”

Зарабатывать ganhar dinheiro; ganhar salário

Роскошный luxuoso

Король мр rei; мн.ч. короли

Обещать prometer

Появляться / появиться surgir; aparecer

Высший superior

Слой camada

Население população

Рожать детей ter filhos; dar à luz a filhos


8

Боря: А в Москве появятся новые друзья. И какие ещё друзья! Это тебе не
провинция, а столица. Ты представляешь, какие появятся знакомые. Высший слой
населения! Влиятельные люди... А родители... родители к нам будут приезжать... Commented [LCF11]:
или мы к ним. Это ведь час на самолёте. Подумаешь, мы же в Москву переезжаем,
Влиятельный influente
а не в Сибирь. И в Москве у ребёнка будут такие возможности, которых здесь
просто нет. Передумывать / передумать mudar de ideia
Таня: Да у какого ребёнка? Я не хочу ребёнка!
Уверен, уверена, уверены estar certo; estar seguro
Боря: Это ты сейчас говоришь. Но тебе только так кажется. Но через месяц, через
два, ты передумаешь, я уверен. Принимать / принять предложение aceitar uma proposta
Таня: Как, через месяц, через два?! Что значит «через месяц, через два»?
Целый inteiro
Боря: Ну мы же переезжаем через месяц.
Таня: Как «мы переезжаем». Кто тут переезжает? Ты что, уже принял их Действительно de fato
предложение? Ты им сказал, что мы переезжаем?
Непредсказуемый imprevisível
Боря: Понимаешь, я уже целый месяц беседую с ними на эту тему.
Таня: Целый месяц?! Целый месяц?! И ты мне ничего не сказал?! Прямо diretamente
Боря: Я хотел, чтобы это был сюрприз.
Нужда necessidade; мн.ч. нужды
Таня: Да... ты прав. Это действительно сюрприз! И очень неприятный.
Боря: Ну, кто же мог ожидать такую непредсказуемую, прямо истерическую «Мои нужды не в счёт» “Minhas necessidades em
реакцию от тебя... Я думал... consideração”
Таня: Ты думал, что моя жизнь, мои нужды не в счёт! Ты решил, что моя голубая «Заключается в том» “Encerra-se no fato”
мечта заключается в том, чтобы сидеть дома и рожать тебе детей. Моя работа, мои
мечты тебя вовсе не интересуют. Согласен, согласна, согласно, согласны estar de acordo
Боря: Нет, ты неправильно поняла... Разница diferença
Таня: Нет, Боря! Я тебя точно поняла. Поняла и не согласна. Ты езжай, куда
хочешь! Уезжай в Америку к твоему Биллу Готсу, если хочешь— Брак casamento
Боря: Гейтсу.
Таня: Гейтсу, Готсу, Гутсу, какая разница?! Я поняла, что наш брак для тебя ничего
не значит. Так что езжай куда хочешь, когда хочешь. Но я никуда не поеду. Всё.
9

10-37 Биографии.
Commented [LCF12]:

 Правo; мн.ч. права direito; direitos Борец lutador


 защита гражданских прав defesa dos direitos civis
Отмечать / отметить marcar, comemorar
 защита прав человека defesa dos direitos do homem
 расширение экономических прав ampliação dos direitos econômicos Ненасильственность жр não-violência
 вопрос прав человека questão dos direitos do homem
Впоследствии posteriormente
 деятельность atividade
 общественная деятельность atividade social Становиться / стать tornar-se + ТП
 политическая деятельность atividade política
Основа fundamento
 философия ненасильственности Ганди filosofia da não-violência de Gandhi
 Нобелевская премия Мира Prêmio Nobel da Paz Дальнейший posterior, ulterior
 война во Вьетнаме guerra no Vietnã
Общественный social
 «У меня есть мечта» Eu tenho um sonho
 семинария seminário Деятельность atividade
 бойкот городского транспорта boicote do transporte municipal
Степень мр nível
 баптистский пастор pastor batista
 расовая гармония harmonia racial Применять / применить empregar, utilizar ( применить –
применю, применишь, применят )

Действие ação
A. МАРТИН ЛЮТЕР КИНГ

Завтра 15-го января американцы отмечают день рождения борца за Commented [LCF13]:
гражданские права негров Мартина Лютера Кинга. Мартин Лютер Кинг
«Организация основана» a organização foi fundada
родился в 1929 году в городе Атланта, штат Джорджия. В 1944 году Кинг
окончил Мурхаус колледж и сразу же поступил в семинарию Крозера в Руководство direção; dirigentes
штате Пенсильвания. Тут Кинг впервые познакомился с философией
Многочисленный numeroso
ненасильственности Ганди, которая впоследствии станет основой его
дальнейшей общественной деятельности. После окончания семинарии Кинг Демонстрация manifestação
поступил в Бостонский университет, где он получил степень доктора
«В том числе» inclusive
религии. В 1954 году Кинг переехал в Монтгамери, столицу штата Алабама,
где он стал баптистским пастором. Тут он применял на практике тактику «Присужнена премия» o prêmio foi conferido
ненасильственных действий, организовав первые бойкоты городского
Бороться lutar ( борюсь, борешься, борются )
транспорта, дискриминирующего негритянских пассажиров. В 1957 году
Кингом основана негритянская организация «Южная конференция Расширение ampliação, alargamento
христианского руководства», которая стала инициатором многочисленных
Выступать / выступить discursar; apresentar-se; tomar a
бойкотов и демонстраций, в том числе и массового «марша на Вашингтон» palavra; fazer uma intervenção
в 1963 году. Через два года после этой массовой манифестации конгресс
США принял закон о защите гражданских прав. В 1964 году Кингу была «Был убит» foi morto, foi assassinado
присуждена Нобелевская премия Мира. В последние годы жизни Кинг Известен, известна, известны é conhecido
боролся за расширение экономических прав негритянского населения США,
активно выступал против войны во Вьетнаме. 4-го апреля 1968 года в городе Цель жр objetivo, alvo
Мемфис, штат Теннеси, Мартин Лютер Кинг был убит расистами. Кинг Стремление aspiração
известен не только своей активной деятельностью, цель которой —
стремление положить конец систематической дискриминации негров США, Класть / положить конец чему? Colocar fim a quê?
но и своей библейской красноречивостью. Образцом его блестящего Красноречивость жр eloquência
ораторского искусства стало его выступление во время «Марша на
Вашингтон» под названием «У меня есть мечта», в котором Кинг Образец exemplo, modelo
провозгласил надежду на скорое наступление поры расовой гармонии. Блестящий brilhante

Искусство arte ...


10

B. АНДРЕЙ ДМИТРИЕВИЧ САХАРОВ

 мирное сосуществование coexistência pacífica


 свобода liberdade
 свобода мышления liberdade de pensamento
 «он был лишён контакта»foi-lhe tirado o contato, ele foi privado do contato
 Съезд народных депутатов
 Умирать / умереть ( умру, умрёшь, умрут; умер он умер, она умерла, они
умерли ) morrer
 термоядерная реакция
 контакт с западными корреспондентами
 Он защитил кандидатскую диссертацию.

САХАРОВ Андрей Дмитриевич. (1921-89), физик-теоретик, общественный


деятель. «Отец» водородной бомбы в СССР (1953). Опубликовал труды по Commented [LCF14]:
магнитной гидродинамике, физике плазмы, управляемому термоядерному
Деятель мр pessoa que se destaca em alguma área (
синтезу, астрофизике, гравитации. С конца 60-х по начало 70-х гг. один из лидеров общественный деятель líder social; политический деятель
правозащитного движения. После публикации работы «Размышления о прогрессе, político )
мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе» (1968) Сахаров отстранён
Водородная бомба bomba de hidrogênio
от секретных работ. В январе 1980 г. был сослан в г. Горький. Он возвращён из
ссылки в 1986 г. В 1989 г. избран народным депутатом СССР. Нобелевская премия Водород hidrogênio
Мира (1975).
Труд trabalho

Магнитная гидродинамика magneto-hidrodinâmica


а. Чем занимался Сахаров, когда работал в Физическом институте им. Лебедева?
Управляемый термоядерный синтез energia de fusão
б. Каким вопросам Сахаров стал se pôs a уделять destinar всё больше cada vez mais
внимания в шестидесятые годы? Правозащитное движение movimento de defesa de direitos
в. Какую премию он получил в 1975 году?
Размышление reflexão
г. Что сумел teve tempo написать Сахаров во время ссылки в городе Горький?
д. Кем он был избран В 1989-м году? Отстранять / отстранить afastar; exonerar

«был сослан» foi exilado

«возвращён из ссылки» foi trazido do exílio

Ссылка deportação; exílio

«был избран» foi eleito

Народный do povo; popular


11

Андрей Дмитриевич Сахаров родился в Москве 1921-ом году. В 1944 году


окончил Московский государственный университет и 1947-ом защитил
кандидатскую диссертацию. Затем долгое время работал в Физическом Commented [LCF15]:
институте им. Лебедева. Сахаров — один из авторов первых работ по
Кандидатская диссертация tese de doutorado
осуществлению термоядерной реакции и проблеме управляемого
термоядерного синтеза. Несмотря на очевидную одарённость учёного, имя Кандидат науки doutor
Сахарова долгое время не могло получить широкой известности — ведь
Доктор наук título de pós-doutorado
Сахаров занимался секретными исследованиями в области атомной физики.
В 1953 году Сахаров стал членом Академии наук СССР. Молодому физику Затем = после этого = потом
было всего лишь 32 года! В эти годы Сахаров занимался вопросами,
Осуществление realização
связанными с физикой элементарных частиц, гравитацией, космологией и
астрофизикой. В 60-е годы Андрей Дмитриевич стал уделять всё больше Несмотря на + ВП apesar de
внимания социальнополитическим вопросам. В 1968 году он написал эссе
Очевидный óbvio
под названием «Прогресс, мирное сосуществование и интеллектуальная
свобода». В этой работе Сахаров призвал СССР и США к ядерному Одарённость жр dom, talento
разоружению, советско-американскому сотрудничеству и свободе
Учёный cientista; sábio
мышления в Советском Союзе. Не отходя от научной работы, Андрей
Дмитриевич стал всё глубже интересоваться вопросами прав человека. Он Широкая известность maior renome
протестовал против вторжения советских войск в Чехословакию, защищал
Ведь pois
многочисленных диссидентов. В 1975 году Сахаров получил Нобелевскую
премию Мира. Секретное исследование pesquisa secreta

Область жр área, campo ( do saber )

Член membro

«Всего лишь» apenas, tão somente

«Вопрос, связанный» + ТП questão ligada a

Частицa partícula

Эссе / читается: эсэ /ensaio

Призывать / призвать conclamar

Ядерное разоружение desarmamento atômico

Сотрудничество cooperação

«не отходя от научной работы» sem se afastar do trabalho


científico

«всё глубже» cada vez mais profundamente

Вторжение invasão

Войско, мн.ч. войска tropa; tropas

Многочисленный numeroso

Предупреждение aviso; advertência

Власти мн.ч. governo; dirigentes


12

Несмотря на предупреждения властей, Андрей Дмитриевич не прекращал Commented [LCF16]:


свою деятельность, направленную на защиту прав человека. В январе 1980
Прекращать / прекратить interromper
года он был арестован и вместе с женой, Еленой Боннэр, был сослан в
закрытый город Горький. В Горьком Сахаров прожил семь лет. Там он был Деятельность atividade
лишён всякого контакта с западными корреспондентами и другими
Деятельность, направленная на + ВП atividade voltada
учёными. Несмотря на трудные условия, в это время Сахаров сумел para
написать свою автобиографию, которая была опубликована в США. В 1986-
м году, через год после прихода к власти М.С. Горбачёва, Сахарову было «был арестован» foi preso
разрешено вернуться в Москву, где он продолжал свою политическую «был сослан» foi exilado
деятельность. В 1989-м году он был избран делегатом Съезда народных
депутатов, с трибуны которого он призвал к освобождению всех Закрытый город cidade fechada
политических заключённых и к выводу советских войск из Афганистана. Жить / прожить viver; morar
Андрей Дмитриевич Сахаров умер в декабре 1989 года. После его смерти
власти признали в нём не только великого учёного и гуманиста. Признали в «он был лишён всякого контакта» ele foi privado de
qualquer contato
Андрее Дмитриевиче воплощение совести страны, которая так долго жила
без совести. Условие condição

«после прихода к власти» depois da chegada ao poder

«Сахарову было разрешено» a Sakharov foi permitido

Продолжать / продолжить continuar

Съезд Congresso

Освобождение libertação

Заключённый preso

Вывод conclusão

Великий учёный grande cientista, grande sábio

Гуманист humanista

Призывать / призвать conclamar

Воплощение encarnação; personificação

Совесть жр consciência ( moral )


13

Упражнения

Числительные.

1. Юрий Гагарин (первый космонавт) ...............................................................


2. Земфира Рамазанова (артистка эстрады) ....................................................... Commented [LCF17]:
3. Владимир Путин (политический деятель) ..................................................... Эстрада palco; артистка эстрады artista popular
4. Евгений Касперский ( программист )............................................................ Художник pintor
5. Рената Литвинова ( киноактриса ) ........................................................
6. Валентина Матвиенко ( политик )..................................................................
7. Людмила Улицкая ( писательница )..................................................................
8. Илья Глазунов (художник) ..............................................................................
9. Алексей Балабанов (кинорежиссёр) ..............................................................
10. Белла Ахмадулина (поэтесса) ................................................................................

— Кто это на фотографии?


— Брат.
— А это?
— Сестра. Вот сестра родилась в Иркутске.
— А брат? Он тоже из Иркутска?
— Нет, он родился и вырос в Новосибирске. Потом он переехал в Москву
работать.
— А институт? Какой институт он окончил?
— А он не учился в институте. Он сразу пошёл работать.
— А сестра? Она училась в институте?
— Она ещё учится. В медицинском. На пятом курсе
— А потом?
— Потом ординатура.
— А после этого?
— Работа в больнице.
14

Видео

Географические названия в России

Санкт-Петербу́рг ( с 18 [31] августа 1914 года до 26 января 1924


года — Петрогра́д, с 26 января 1924 года до 6 сентября 1991 года — Ленингра́д
) — второй по численности населения город России.

Пи́тер — неофициальное сокращённое название города Санкт-Петербурга (


Россия ). Обычно применяется в разговорной речи, в прессе, в интернете.
Распространено как среди жителей других городов России, так и среди коренных
жителей Петербурга.

Республики

Беларусь жр = Белоруссия
Республика Молдова = Молдавия
Кыргы́зская Респу́блика = Кыргызстан = Киргизия
Татария = Татарстан) = Татарская Автономная Республика

Города

Алматы = Алма-Ата ( столица Казахстана )


Бакы = Баку ( столица Азербайджана )
Бишкек = Фрунзе ( столица Киргизии )
15

Марк Маркович Сегаль.

1. Место рождения: ____________

2. Дата рождения Сегаля:


число ____________ месяц ____________ год ____________

3. Куда переехала семья через два года после рождения Марка? ____________ Commented [LCF18]:
Переезжать / переехать mudar-se de casa, de
cidade, de país Откуда? Куда?
4. Начало Второй мировой войны для Советского Союза:
число ____________ месяц ____________ год ____________ [ Переехать перееду, переедешь, переедут;
переехал, переехала, переехали ]
5. Где был Сегаль, когда началась война?
____________________________________
Воевать / - guerrear; lutar
Воюю, воюешь, воюют
6. Что делал Марк Маркович во время войны?
Скрываться / скрыться esconder-se
a. Учился.
[скрыться скроюсь, скроешься, скроются ]
b. Воевал.
c. Скрывался. Преподавать / - ensinar, dar aulas
d. Преподавал. Преподаю, преподаёшь, преподают
e. Работал на заводе. Такой же ...., как ... o mesmo ... que ...

Отлично excelente
Удовлетворительно satisfatório
Неудовлетворительно insatisfatório
Дина Александровна Дардык. Провал revés, malogro = кол nota um, nota baixa

1. Место рождения: ____________

2. Год рождения: ____________

3. Где жила Дина во время Второй мировой войны?


____________________________________

4. Какая профессия была у Дины Александровны?

a. Такая же профессия, как у мужа.


b. Такая же профессия, как у сестры.
c. Такая же профессия, как у родителей.
d. Такая же профессия, как у Ирины Николаевны.

5. Как Дина училась в институте?

a. Отлично (5).
b. Хорошо (4).
c. Удовлетворительно (3).
d. Неудовлетворительно (2).
16

e. Провал (1).

6. Где Марк и Дина познакомились? Commented [19]: Знакомиться / познакомиться


conhecer-se
a. В поезде. Курорт balneário, estação de águas
b. На курорте.
c. В гостинице. Еврей hebreu; judeu
d. В госпитале. Рынок mercado; feira

7. Марк Маркович и Дина Александровна евреи. В России и в Советском Союзе Дразнить / - Кого? Provocar; zombar; instigar
Дразню, дразнишь, дразнят
всегда был элемент антисемитизма. Дина Александровна сказала, что иногда
на рынке дразнили детей-евреев. Что ещё она сказала об антисемитизме во
время войны?

a. Евреям было очень плохо.


b. Антисемитизма почти не было.
c. Евреи воевали все четыре года.
d. Антисемитизм всегда был и всегда будет.

Ирина Николаевна. Что вы узнали об Ирине Николаевне? Умирать / умереть morrer, falecer

[умереть умру, умрёшь, умрут; умер, умерла,


умерли]
a. Ирина Николаевна родилась далеко от Ленинграда.
b. Она приехала в Ленинград во время войны.
c. Её мама умерла во время войны.
d. У Ирины Николаевны была очень хорошая семья.
Начальное образование educação, formação
e. Ирина Николаевна училась в институте после войны. elementar
Среднее образование
Высшее образование formação superior
Неполное образование formação incompleta
Техническое образование formação técnica
Зоя Османовна Казакова. Специальное образование formação, educação
especial
1. Какое образование у Зои Османовны? Commented [LCF20R19]:

a. Высшее: закончила институт после войны.


b. Среднее: закончила школу до начала войны.
c. Неполное: не закончила девятый класс.
17

2. Что мы знаем о муже Зои Османовны?

a. Был моряк. Служил во флоте. Commented [21]: Моряк marinheiro


b. Был солдат. Служил в армии.
Служать / - servir
c. Был лётчик. Служил в ВВС. Служу, служишь, служат
d. Был разведчик. Служил в НКВД.
Флот marinha

Лётчик piloto
3. Почему Зоя Османовна переехала в Ленинград?
ВВС – Военно-воздушные силы
a. Она там получила работу. Разведчик profissional de inteligência
b. Её родители жили в Ленинграде.
c. Она вышла замуж за ленинградца. НКВД – Народный комиссариат внутренних дел (
1934 – 1946 ) Comissariado do Povo para Assuntos
d. Она поступила в Ленинградский университет. Internos

4. Сколько лет было Зое Османовне, когда она вышла на пенсию? Получать / получить receber
[получить получу, получишь, получат]

a. 55 Жениться / пожениться на ком? Casar-se ( para um


b. 58 homem )
c. 75 Выходить / выйти замуж за кого? Casar-se ( para
d. 82 uma mulher )

Для мужчин para homens: «Я женат Eu sou casado.


Я не женат. Я женат на Анне.»

Для женщин para mulheres: «Я замужем Eu sou


casada. Я не замужем. Я замужем за Борисом.»

Для мужчин и женщин para homens e mulheres:


«Они поженились.» Или «Они вступили в брак
contraíram matrimônio.»

Свадьба festa de casamento


Брак casamento
Жених noivo
Невеста noiva

Поступать / поступить Куда? ingressar

[поступить поступлю, поступишь, поступят]

Выходить / выйти на пенсию aposentar-se

Выходить / выйти sair


[выйти выйду выйдешь, выйдут]
18

Николай Михайлович Сметанин.

Николай Сметанин родился на родине Ленина, в Ульяновской области. А почему Commented [22]: Родина terra natal, país natal, lar
Сметанин говорит «родина Ленина»? Дело в том, что Владимир Ильич Ленин
Область жр região
(настоящая фамилия Ульянов) родился в Симбирске. После смерти Ленина в 1924
году Симбирск был переименован в Ульяновск в честь первого советского вождя. «Дело в том» ocorre que; a questão é que; a questão
Что ещё вы узнали о Н. М. Сметанине? está em que

Настоящий verdadeiro; real


1. Дата рождения:
число ____________ месяц ____________ год ____________ Смерть жр morte

Переименовывать / переименовать renomear


2. Где он был во время Второй мировой войны?
[переименовать переименую, переименуешь,
переименуют]
a. На Волге.
b. В Ленинграде. Вождь мр guia; líder
c. На Дальнем Востоке.
Узнавать / узнать tomar conhecimento de; reconhecer
d. На границе с Польшей.
[узнавать узнаю, узнаёшь, узнают /
3. В каком году Сметанин вернулся в Красногорск ( Красногорск — пригород Узнать узнаю, узнаешь, узнают]
Москвы )?
________________________________________________ Дальний восток Extremo Oriente; extremo leste

Граница fronteira
4. Кто живёт в квартире вместе с Николаем Михайловичем?
Возвращаться / вернуться voltar; retornar
a. жена
[вернуться вернусь, вернёшься, вернутся]
b. сын
c. жена сына Пригород arredores
d. внучка
e. дочь
f. муж дочери
g. два внука
19

Cкрипт
Диктор: Пожилые русские пережили много: видели сталинизм, вторую Commented [23]: Пожилой idoso
мировую войну, восход Советского Союза как сверхдержавы и,
Переживать / пережить passar por; sofrer; sobreviver
наконец, крах коммунизма.
С Марком Марковичем Сегалем вы уже знакомы. [ пережить переживу, переживёшь, переживут;
пережил, пережила, пережили ]
Сегаль: Я родился недалеко от Витебска. Есть город Полоцк и небольшой Восход ascensão
городок Кубричи. Вот в Белоруссии я родился в этом маленьком
городке Кубличи. Сверхдержава superpotência

Наконец por fim


Диктор: Вскоре после рождения Марка семья переехала из Белоруссии на
Волгу. Крах falência, bancarrota; fracasso

Вскоре logo
Сегаль: Мне было два года, моим братьям 4 и 6. Так вот я родился после
смерти отца. Три брата. Я самый младший. Всех нас мама перевезла Самый + прилагательное adjetivo = суперлатив
из Белоруссии в Россию на Волгу, в город Саратов. Вот там я ходил Перевозить / перевезти levar; conduzir a outro local,
в детский садик. Там я ходил в школу и закончил 10 классов. А a outra cidade por meio de transporte
потом уехал в Ленинград, который сегодня называется Санкт-
[перевезти перевезу перевезёшь перевезут;
Петербург. перевёз, перевезла, перевезли]

Диктор: А высшее образование? Уезжать / уехать partir de condução

[уехать уеду уедешь уедут; уехал, а, о, и]


Сегаль: Высшее образование я получил уже после войны. Я участник войны
Второй мировой, и война для России, для Советского Союза, «Получать / получить образование» receber
educação
началась 22 июня 1941 года. Я родился 22 июня. Я был в это время в
армии недалеко от границы Польши с Чехословакией. Я воевал все [получить получу, получишь, получат]
четыре года. Мне было ровно 20 лет, ровно 20 лет!
Участник / Читается: учасник / participante

Диктор: Вы, конечно, помните жену Марка Марковича Дину Александровну Ровно exatamente
Дардык.
Помнить / - lembrar

Дина Александровна: Мои папа и мама были врачи. Я родилась в


Ленинграде в 1929 году. И жила до войны в Ленинграде. Во время
войны я жила в Татарской республике. Там моя мама работала
заведующей поликлиники, а я училась в школе. Кончила пятый, Commented [24]: Заведующий diretor, chefe;
шестой и седьмой класс. administrador

Остро agudamente
Диктор: И Дина Александровна и Марк Маркович евреи. А евреи в России
часто остро ощущали антисемитизм. Ощущать / ощутить sentir

Чувство sentimento
Дина Александровна: Иногда на рынке некоторые дразнили евреев.
Вообще em geral
Диктор: Но в Татарии чувство антисемитизма было минимальным. Проживать / прожить viver, morar, residir

Дина Александровна: Но вообще антисемитизма никакого не было. Нуждаться passar necessidades


Мы там прожили, не нуждаясь, три года. А потом вернулись к отцу
в Ленинград. Отец работал хирургом в госпитале. И я с восьмого
класса училась уже в Ленинграде. Окончила школу. Училась я
20

хорошо, почти на одни пятёрки. Окончила в 1947 году среднюю


школу и поступила в Первый медицинский институт им. академика
Павлова. ( Я сдала все экзамены на пятёрки и даже получала
повышенную стипендию. И так я училась шесть лет – всё время на
отлично. И тогда родители дали мне двести рублей, посадили меня
в поезд. Я поехала на юг отдохнуть перед тяжёлой работы. А в
поезде я встретила молодого человека по имени Марк, за которого
впоследствии, очень быстро, через три месяца я вышла замуж и
прожила с ним почти пятьдесят лет. Теперь я уже не работаю. Я
отработала сорок пять лет. ) Commented [LCF25]:
“Eu passei em todos os exames com a melhor nota e até
recebi uma bolsa de estudos. E assim foi por seis anos – o
tempo todo eu tinha as melhores notas. Então meus pais me
( Диктор: Вы уже знакомы с Ириной Николаевной. Вот что она рассказывает deram duzentos rublos, me puseram num trem. Eu fui para o
о себе. ) sul descansar antes [de começar] o trabalho pesado. E no
trem eu conheci um jovem de nome Mark com quem me casei
em seguida, muito rapidamente. Em três meses eu me casei e
vivo com ele há quase 50 anos. Eu já não trabalho.
Trabalhei 45 anos.”
21

Ирина Николаевна: Родилась в городе Ленинграде и выросла, в Санкт-


Петербурге живу.

Диктор: Ирина Николаевна давно закончила институт. Она уже бабушка. Но


она хорошо помнит свою учёбу.

Ирина Николаевна: Поступила я в 1950 году, а закончила в 1955-м.

Диктор: Война тронула чуть ли не каждую советскую семью, и семья Ирины Commented [LCF26]: Расти / вырасти crescer
Николаевны не была исключением. ( Война принесла горе каждой
Учёба estudos
советской семье и семья Ирины Николаевны не исключение. )
Трогать / тронуть tocar
Ирина Николаевна: Я выросла в очень хорошей семье, но к сожалению,
Чуть ли не quase que
моя мать умерла во время войны. И вырастили меня мои дедушка и
бабушка, которые были детскими врачами. Исключение exceção

«к сожалению» infelizmente

Выращивать / вырастить criar


( Диктор: Если вы помните, недавно мы познакомились с Зоей Османовной.
Корабль мр navio, embarcação
Послушаем, что она расскажет о себе. )
Бухта enseada, angra

Сам, сама, само, сами o mesmo


Зоя Османовна: Родилась я в городе Ростове-на-Дону. Жила в Новороссийске.
Теперь живу в городе Ленинграде, в Петербурге. Победа vitória

Демобилизовать desmobilizar, dar baixa; reformar


Диктор: Почему Зоя Османовна переехала в Ленинград?
Приезжать / приехать chegar, vir de condução
Зоя Османовна: Вышла замуж. Муж у меня служил во флоте, в Севастополе.
Место жительства lugar de residência
Когда кончилась война в 1945 году, все корабли вышли в бухту в
Новороссийск. И здесь я с ним познакомилась. В 1945 году, 9 мая, в Мочь / смочь poder
День победы. Он сам ленинградец. И когда он демобилизовался в
- / пойти
1947 году, мы вместе приехали в Ленинград на его место
жительства. Оттуда de lá
Я не окончила девяти классов, потому что вот началась война. А
уходить / уйти partir a pé
после войны я уже учиться не смогла, потому что я пошла работать.
И учиться я уже не смогла. работать / поработать

Диктор: Зоя Османовна работала в Ленинграде на авиационном заводе. Commented [LCF27]:


“A guerra trouxe amargura a cada família soviética e a
família de Irina Nikolaevna não é exceção.”
22

Зоя Османовна: Я работала с 1954 года по 1985 год. И оттуда я ушла на


пенсию, с этого предприятия. В 1982 году мне было уже 55 лет, но
на пенсию я ушла в 1985. Я ещё немножко поработала.

Диктор: С Николаем Михайловичем вы ещё не знакомы. Вот что он


рассказывает о себе. Николай Михайлович: Сметанин Николай
Михайлович. 1926 года рождения, 15 декабря. Родился я в 1926
году, 15 декабря. Родился я на родине Ленина, в Ульяновской
области. Вот с 1931 года я… до 1941 здесь жил в Красногорске.
Учился. Началась война, пошёл в ремесленное училище. В 1946 Commented [28]: Ремесло artesanato; manufatura
году я приехал с Дальнего Востока. И поступил опять на свой
Ремесленный referente a artesanato; relativo à
родной завод. И проработал 47 лет. В настоящее время пенсионер. manufatura
Пока пенсия не шибко большая… Ну, приходится здесь
подрабатывать сторожем… Вот живу я в этой тут башне – 10 минут Училище escola técnica
ходьбы… На втором этаже, трёхкомнатная квартира. Живём я, жена, Опять = ещё раз = снова
сын с женой и внучка. Внучке 13 лет. А ещё дочь живёт в
Зеленограде, как говорится, спутник города Москвы. У них два Родной natal, referente ao lugar de nascimento
сына. Значит, у меня два внука и внучка. Прорабатывать / проработать passar um tempo
trabalhando
Диктор: Да… эти люди видели многое. И биографии у них большие. ( Да...
Шибкo = очень
Эти люди повидали много и прожили большую жизнь. )
Подрабатывать / подработать fazer um bico

Сторож guarda; мн.ч. сторожа

Башня torre

Ходьба caminhada

Спутник satélite; companheiro de viagem

‘Значит’ ‘significa’

Повидать = видеть

Оценить