Вы находитесь на странице: 1из 6

The Term Istithnā' in Arabic Logic

Author(s): Kwame Gyekye


Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 92, No. 1 (Jan. - Mar., 1972), pp. 88-92
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/599652 .
Accessed: 08/01/2011 16:12

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos. .

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
BRIEF COMMUNICATIONS
The Term Istithna' in Arabic Logic

The term istithnd' is a term used in Arabic logical its meaning.) Secondly, I shall examine the Latin trans-
works which has not, as yet, been given a satisfactory lation of Averroes' Tahdfut al-Tahdfut which, of course,
translation. Among the translations of this term which I contains the Tahdfut al-Faldsifah of al-Ghazali. Two
have come across in modern works are: (a) "exclusion",' translations of Averroes' work were made: one directly
(b) "exception",2 (c) "choice",8 (d) "interpellation' ,4 from the Arabic in 1328 and published in 1529. This is
(e) "particular mention",5 and (f) "disjunction".6 not only incomplete but is also not so much a translation
While the first two (a and b) are the dictionary meanings as a paraphrase. The other translation of that work of
of the term which, here, are not helpful towards the un- Averroes was made from the Hebrew and published in
derstanding of the term as it is used in the logic of propo- 1527. This is complete and is the one that I have used.7
sitions, the next three (c, d, e) probably arose out of an Reference will be made also to the Latin translation of
attempt to make sense of the passages in which the term the logical part of al-Ghazali's Maqdsid al-Faldsifah.
occurs and, are, strictly speaking, not translations as Finally, I shall refer to the works of al-Farabi, Avicenna,
such. "Disjunction" does not translate istithna' although al-Ghazali, Nasir al-Din Tfsi, and Averroes, and then
we shall find later that istithnd'1 syllogisms included the suggest some other translations for the term istithnd'.
disjunctive. First, then, the Arabic translations of the Greek works.
In order to determine the technical meaning of As far as I know the only Greek work on logic trans-
istithnd', I intend, firstly, to examine passages in the lated into Arabic where the word istithnd' is used to
Arabic translations of Greek works where this term oc- translate a Greek word is the De Interpretatione of
curs, and inquire which Greek term it translates. (Often Aristotle. This was translated by Ishaq Ibn Hunain (d. c.
a search for a Greek antecedent for a term used in Arabic 910) and survives in three editions.8 The Greek word is
philosophy or logic does prove fruitful in understanding prostithOmi (noun: prosthesis), used six times in the
De Interpretatione. In three places, 16al5 and 19, 17a12,
the Arabic word used to translate it is istathnd (noun:
1(i) Nicholas Rescher: Al-FdrdbZ's Short Commentary istithnd'). The Greek word means "to add, to add some
on Aristotle's Prior Analytics, Pittsburgh, 1963, determining word, addition" (Liddell and Scott). It is
pp. 75 ff. This translation has been found to con- interesting to note that in three other places two Arabic
tain a large number of serious mistakes. See words used to translate the Greek are ictdfa 16b29 and
Dr. A. I. Sabra's review in the Journal of the zdda 21b2 and30. These two Arabic words mean "to add."
American Oriental Society, vol. 85, 1965, pp. 241- Again, in the Anal. Post. 87a35 and 91b27 zdda is used to
43. translate prostithemi.9 What we learn at this stage, is
(ii) Israel Efros: Maimonides' Treatise on Logic, that istithnd' (as noun: prosthesis) means "addition",
American Academy for Jewish Research, 1938, "addition of a determinant".10 But prostithemi is a syn-
p. 45. Efros made his translation from an Arabic onym of proslambano from which is derived proslepsis
manuscript in Hebrew characters. The Arabic (i.e., "additional assumption") which was used by the
text was published in 1960 by Mubahat Tiirker
in Instanbul University: Publications of the
Faculty' 1960, vol. 3, pt. 2, pp. 87-110.
7 1 am
grateful to Emeritus Professor Harry A. Wolf-
2 S. M. Afnan: Avicenna, His Life and Works, London, son (of Harvard) for the information about the Latin and
1958, p. 99. He uses also "exclusion", p. 100. Hebrew translations from the Arabic.
3 A. M. Goichon: Lexique, pp. 32, 33, and Ibn Sina, 8 (a) I. Pollak: Die Hermeneutik des Aristoteles in der

Livre des Directives et Remarques, Paris and Beyrouth, Arabischen Uebersetzung des Ishak b. Honain, Leipzig,
1951, p. 194, footnote 6, and p. 218, footnote 3, although 1913. (b) 'Abd al-Rahman Badawi: Organon Aristotelis
she regards istithnd' propositions as "hypothetical" in Versione Arabica Antiqua, vol. I, Cairo, 1952, pp. 59-
propositions. 99. (c) W. Kutsch and S. Marrow: al-Fdrabi's Commentary
4S. A. Kamali: A Translation of Al-Ghazali's Tahdfut on Aristotle's De Interpretatione, Beyrouth, 1960.
9 The Arabic translation of the Anal. Post. is contained
al-Faldsifah, Lahore, 1963, p. 145.
D. M. Dunlop, "Al-FarabV's Introductory Sections in 'Abd al-Rahman Badawi, op. cit., vol. 2. Badawi's
on Logic", Islamic Quarterly, vol. 2, no. 4, 1955, p. 270 text has rdda (in 91b27),but this obviously must be zada.
10Thus, Ross translates Aristotle's prosthesis as "ad-
(Arabic), p. 278 (English tr.).
6 S. Van den Bergh, translation of Averroes' Tahdfut dition of a determinant" (e.g., Metaphy. 1029b30, 1030b15,
al-Tahdfut, London, 1954, vol. 2, p. 146. 1031a4).
88
Brief Communications 89

Stoics to refer to the minor premise of the conditional major premise. I shall refer to the Hebrew translation
syllogism: "An argument, according to the followers of again later.
Crinis, consists of a major premise (lemma) a minor The word istithna' occurs several times in the logical
premise (proslepsis), and a conclusion, such as for ex- part of al-Ghazali's Maqdsid. In the Latin translation,16
ample this: 'If it is day, it is light; but it is day, therefore the verb istathnd was rendered by the Latin ponere: to
it is light'. Here the sentence 'If it is day, it is light' is posit, lay down, assert, while the noun istithnd' was
the major premise, the clause '(but) it is day' is the minor rendered by categoricum. Etymologically, ponere is
premise (proslepsis), and 'therefore it is light' is the con- more akin to the Greek tithemi than to the Arabic
clusion."" Alexander says that what the Stoics called istathnd. And it does not, strictly speaking, translate
proslepsis the Peripatetics called metalepsis.l2 Sir W. D. prostithemi (to add). It seems the use of ponere was an
Ross in his edition of the Prior Analytics brackets attempt to make sense of istathnd and hence should be
proslepsis which occurs in 58b9 because it is "foreign to put in the same category as translations c, d, and e in my
Aristotle and belongs to Theophrastus". It does not oc- opening paragraph. The Latin apponere (adponere)
cur in the Arabic translation of that passage. (It must be would correspond more to the Greek as I have seen it
pointed out that the use of proslepsis to designate the used elsewhere to translate prostithemi.17 (On adponere
minor premise of a conditional syllogism is entirely dif- as a translation of istathnd see p. 91 below).
ferent from the use of the same word by Theophrastus to Now, on to the Arabic authors themselves. First, al-
designate a syllogism different from the categorical and Farabi. The term istithnd' occurs in his work which deals
the conditional. This was correctly noted by Lejewski in with the subject-matter of Aristotle's Prior Analytics,
his article on "Prosleptic Syllogisms".)13 although there is additional material which is not found
Yet in another passage, 17a36, istithnd' is used not to in this work of Aristotle.18Although the term is used in
translate prosthesis but prosdiorismos which means the Arabic translation of Aristotle's De Interpretatione,
"further condition".14 This is a second meaning of yet al-Farabi never uses it in the commentary-section of
istithnd', and we must bear it in mind, as we shall come this work of Aristotle."9 The fact that al-Farabi uses
to a passage where Nasir al-Din Tius says that "istithnd'Z other terms in commenting upon passages where istithnd'
syllogisms are conditional syllogisms". The use of the occurs is of much help to us in getting at his own under-
word here is thus different from its other use as the addi- standing and interpretation of this term.
tional or minor premise of a conditional syllogism. Al-Farabi states a conditional syllogism as follows:
Now let us turn to the Latin translation of Averroes' "If the world is created, then it has a creator, but the
Tahdfut al-Tahdfut16 (which contains al-Ghazall's world is created. It follows from this that the world has
Tahafut al-Falasifah). Istithnd' occurs several times in a creator." Then he says that the major premise is the
the text. The Latin word used here is reiterare (noun: statement: "If the world is created, then it has a creator".
reiteratio): "to re-iterate, repeat". The Hebrew word The first part of the major premise is called the ante-
which was translated by the Latin reiteratiowas, accord- cedent (al-muqaddam), and this is the statement: "If
ing to Professor Wolfson who kindly made this search for the world is created". The second part is called the conse-
me, hishshanuthwhich means "repetition". The Hebrew quent (al-tdal), and this is the statement: "the world
word reflects the root of the Arabic word th-n-y: two, has a creator". The minor premise, he says, is a cate-
double. The minor premise proslepsis = al-mustathndt) gorical (hamliyya) statement to which a particle of "ex-
is, of course, a re-assertion (or repetition) of one of the ception" (harf al-istithna'; here istithna' must be taken
two parts (i.e., either the protasis or the apodosis) of the as in grammar)-which in the above syllogism is the par-
ticle "but"20-is attached. The minor premise is itself
11 Diogenes Laertius: Lives of Eminent Philosophers,
vol. 2: 7, 76. See also Sextus Empiricus, Outlines of Pyr- 6The Latin translation of the Logical
part of the
rhonism, 2:149, 9. Maqdaidwas edited and published by Charles H. Lohr,
12 Alexander: In Ar. Anal. Priora, Wallies, p. 324, lines S. J. in Traditio, vol. 21, 1965, pp. 223-90.
17, 18. 17Ammonius, In De Interp. (A. Busse) pp. 165, 173 =
13C. Lejewski, "On Prosleptic Syllogisms", Notre Latin tr. ed. by G. Verbeke, Louvain, 1961, pp. 311, 325.
Dame Journal of Formal Logic, vol. 2, 1961, p. 170. 18 This is the work that has been given the title "al-
14This Greek word was rendered by the Latin deter- Farabi's Short Commentary on Aristotle's Prior Analyt-
minatio, adiectio. (See Indices of the books referred to in ics" and translated by N. Rescher. See Footnote l(i).
Footnote 17 below). The Arabic text was edited by Mlle. Mubahat Turker
15 Latin: Aristotelis Opera cum Averrois Commentariis, in Revue de la Faculte des Langues, d'Histoire, et de
vol. 9, Frankfurt am Main, 1962. Arabic: Averroes' Geographie de l'Universite d'Ankara, vol. 16, 1958.
Tahafut al-Tahdfut, ed. M. Bouyges, Beyrouth, 1930, 19See Footnote 8(c) for
complete title of this book.
Arabic, pp. 436, 548, 562 = Latin pp. 107b (and 108b), 20Dr. Nabil Shehaby of McGill University has sug-
137a, 141 , 143b. gested that it is because the particle "but" (ldkin) pre-
90 Journal of the American Oriental Society, 92.1 (1972)

one of two parts of the major premise, and it is called the have no conclusion. But when we add (nastathni), "But
additional premise (al-mustathndt : proslepsis, prosthesis). A," or "but not B", we get the conclusion: "therefore
Sometimes it is the antecedent, sometimes the conse- B", or "therefore not A" (modus ponens and modus
quent, which is postulated as the additional premise.21 tollens).
Here, we only note that al-mustathnat, which is the word It may be surmised that the fact that al-Farabi him-
used to denote the minor premise of a conditional syl- self never uses istithnd' in his own explanations indicates,
logism, is obviously the equivalent of the Stoic proslepsis probably, that this word appeared obscure to him. His
(= prosthesis): "additional assumption". For al-Farabi's copious use of the word in his Prior Analytics which must
own understanding of the term we turn to his com- post-date the De Interpretatione indicates, it seems, that
mentary on the De Interpretatione. by the time he came to write on the Analytics the word
Commenting on 16a9-19 where Aristotle says that a istithnd' had gained some currency in the logical termi-
singular term (al-Farabi: al-ma'qul or al-lafz al-mufrad) nology of the time. We must bear in mind al-FarabT's
by itself has no truth-value unless "is" or "is not" is understanding of istithnd' as ishtirdt as we come to dis-
added, (ean me to einai e me einai prostethe: md lam cuss istithnd'i propositions in Avicenna.
yustathnd ma'ahu bi-wujudin aw ghayri wujfdin) al- Avicenna, as we know, has a kind of syllogism he calls
Farabi says: "An instance of this (combination or separa- istithnd'1 syllogism.23 He does not tell what the word
tion) is the word 'man' or 'white'. For these two are istithnd' itself means, but on the basis of the examples
names, one being the name of a substance, the other the that he gives there is no denying that his istithnd'i syl-
name of an accident. When something which is predicated logisms are conditional (or hypothetical) syllogisms. One
of it or attached to it has not been added (as a condition, of his examples is as follows: "If the sun has risen, then
or conditioning factor) it (i.e., 'man', or 'white') is as the stars are obscured; but the sun has risen; therefore
yet neither true nor false".22 He says (p. 28) that the the stars are obscured". Avicenna says that "the gen-
word "goat-stag" is neither false nor true unless we add erality of logicians directed their attention to the cate-
(as a condition: nashtarit) that "it exists" or "it does not gorical [syllogisms] only, and considered the conditional
exist". In commenting on 17a12, al-Farabi, again, uses (shartiyydt) to be nothing but istithnd'T".24 It follows
ishtarata as an equivalent of istathnd and in explaining from this that istithnd'z syllogisms are, at least, a species
the statement "animal is a walking thing" or "animal of conditional syllogism. For the characterization of
is", he says (p. 57, line 1) that "Aristotle tells us that istithnd'i syllogisms as conditional syllogisms, we turn to
'is a walking thing' and 'is' are a condition (shart) or a the evidence of Nasir al-Din Tusi in his commentary on
predicate of animal". So, that which is added (yustathna) Avicenna's al-TanbThat wa-l-ishdrdt. Tusi says: "I say:
to a singular term is the predicate which is, in turn, the logicians divide syllogism into what is composed of
condition of the truth-value of the statement. In 17 36, categorical or conditional. They characterize the condi-
where Aristotle discusses the "conditions of contradic- tional as istithnd'iyydt.. .and the istithnd'iyydt is that
tion" and where istithnd' is used to translate the Greek branded as the conditional; that's all."25
prosdiorismos: "further condition", al-Farabi under- In his commentary on Porphyry's Eisagoge,26 com-
stands istithnd' to mean "condition" (shart) for he talks menting on Porphyry's statement: "But in genealogies
of the "conditions (al-shard'it) of affirmation and nega- they (i.e., some Greek tribes) generally ascend to one
tion" (p. 62). For al-Farabi, therefore, istithnd' means origin, such as Zeus", Ibn al-Tayyib says: "The reason
ishtirdt (or shart), a "condition" or "something added as for his (i.e. Porphyry's addition (istithnd') of (the word)
a condition". 'generally' is because a section of the Greeks ascend to
From this we can gather that al-mustathndt which is another father different from Zeus; he is Poseidon".
used to denote the minor premise of a conditional syl- To translate istithnd' in the above sentence with "ex-
logism is so called because it is the minor premise which ception" or "exclusion" or "choice" would be senseless.
conditions or determines both the conclusion and its Again commenting on Porphyry's "absolutely" (or
quality. For if we say: "if A, then B" and stop there, we
23Avicenna: al-Tanbihdt wa-l-ishdrdt, ed. Mahmud
cedes the minor or the additional premise in a conditional Shahabi, pp. 47 ff; S. Dunya's edition (1960), vol. 1,
syllogism that the syllogism is called istithnd'i and the pp. 425 ff. Al-Najdt, Cairo edition, 1938, pp. 32, 50-51.
minor premise al-mustathndt. While this suggestion seems 24Mahmud Shahabi, op. cit., p. 48; S. Dunya, op. cit.,
interesting, it does not help us in our translation of p. 427.
istithnd' and, more importantly, istithnd' occurs also in 25 S.
Dunya, op. cit., p. 425.
26 Bodleian M. S. Marsh
passages which are not related to syllogisms. (See, e.g. 28, Fol. 43a The edition, trans-
below, pp. 91-92.) lation and a study of this manuscript of Ibn al-Tayyib's
21 These statements are found on p. 257, lines 9-20 of commentary on Porphyry's Eisagoge constituted the
the Arabic text mentioned in Footnote 18 above. subject of my Ph.D. thesis at Harvard, completed in
22 Kutsch and
Marrow, op. cit. p. 27, lines 2-4. June, 1969.
Brief Communications 91

"simply": haplos) Ibn al-Tayyib has this to say (among found in Elements, Book One, Definition 23). To this al-
other things): "The word 'absolutely' is used in three Nayrizi said: "Perhaps that which is added (ustuthniya
senses: (a) in the sense of particularity, (b) in the sense bihi) in their definition, namely, that the two lines are
of universality, and (c) in the sense of preciseness.... in the same plane, is not necessary. For if the distance
As to its sense of preciseness it is like when we state it between them (i.e. the two lines) is the same, one of them
without addition, (istithnd') just as we say: man is would definitely not tend towards the other, because both
animal 'absolutely', meaning that he is not an animal in are surely in the same plane".32 The Latin translation
virtue of something else. That which is asserted with of the latter passage reads as follows: "Et fortasse hoc,
addition (istithnd') is such as we way: "If the sun is quod appositum est in diffinitione, scilicet, 'in una super-
above the earth, the atmosphere is illuminated."27 ficie', non tantum est necessarium, quoniam, cum spa-
What Ibn al-Tayyib is saying is that when we say "A is tium, quod inter eas, sit equale, et una in alteram omnino
B" we mean, surely, that A's being B is not in virtue of non inclinat, sequitur, quod sint in una superficie."33 We
something else; it is not dependent or conditional upon must note here that the Latin apponere (to add) was used
any other thing, i.e., "A is absolutely B", and it cannot by Gerard to translate istathnd.34
be not-B. On the other hand, when we say "If A, then B", Thus far, we know that the term istithnd' translates
the statement is not absolute or unconditional, and its the greek prosthesis and prosdiorismos; it was translated
definitive conclusion is, unlike the previous categorical by the Latin adponere. As such istithnd' means "addi-
assertion, in virtue of something else (i.e., some other tion"; and as prosthesis is a synonym of proslepsis,
premise) being added to it. istithnd' must also mean "additional assumption" (i.e.,
Al-Ghazali also says: "The syllogism is divided into the minor premise of a conditional syllogism when it
what is called categorical (iqtirdni) and what is called often appears in the form al-mustathnat; and istithnd'i
conditional istithnd')"28. He opens a chapter entitled syllogisms are conditional (or hypothetical) syllogisms.
"On istithnt'i syllogism" by saying: "The istithnda' syl- But the question that still requires to be resolved is
logism is of two kinds: (A) conjunctive conditional this: why was the Arabic istathnd used to translate the
(shartZ muttasil), and (b) disjunctive conditional (shartz Greek prostithemi, seeing that the dictionary meanings
munfasil."29 Then he goes on to give examples of both (i.e., "exclusion", "exception") of this Arabic word
kinds of the conditional, but apparently taking the have nothing to do with the Greek it was supposed to
meaning of the word istithnd' for granted, he makes no translate? The following suggestions may be offered.
attempt to explain it. Averroes in his Tahafut al-Tahdfut We would recall an earlier statement (p.92) that "repe-
uses the word, but he also takes its meaning for granted. tition" used in the Hebrew translation for istithnd',
Simplicius (fl. about A.D. 500) wrote a commentary on namely, hishshanuth, reflects the root of the Arabic word
the beginning of Euclid's Elements which is preserved in th-n-y (two, double). Indeed, another form of the word,
al-Fadl Ibn TIatim al-Nayrizi's commentary also of the namely, th-nn-y (i.e., the "second form", as it is called in
Elements. (Al-Nayrizi died about A.D. 922). Simplicius English books on Arabic grammar and morphology)
is quoted by al-Nayrizi as saying: "As for the philosopher means: "to repeat", "to do twice" (Wehr). We know, of
'Aghanis', he defined parallel lines (al-khutut al-muta- course, that the minor premise (i.e., the additional
waziyah) as those (lines] in the same plane. Thus he assumption: proslepsis, prosthesis, al-mustathndt) is a
said: 'Parallel lines are those which are in the same plane, repetition of one part of the major premise.
and when they are eternally30 produced without limit in Now let us turn to an interesting statement made by
both directions, the distance between them would al- John Philoponus in his commentary on the Prior Analyt-
ways be the same'."31 (This definition of parallel lines is ics. Philoponus states a hypothetical syllogism thus:
"If it is day, then the sun is over the earth: but it is day,
27Ibid. Fol. 28b. therefore the sun is over the earth". He then says: "The
28Al-Ghazlil: Maqdsid al-Faldsifah, Cairo, p. 29. This
sentence was rendered in Latin as: Syllogismus autem 32Ibid., p. 10.
dividitur in categoricum et hypotheticum (Lohr, op. cit., 33Anaritii in decem libros priores Elementorum
p. 259). Euclidis commentarii, ex interpretatione Ghereradi
29Ibid., p. 40. Cremonensis.. .Edidit Maximilianus Curtze, Leipzig,
30 The Arabic word is dd'iman which normally means 1899. Euclidis Opera omnia, ediderunt J. L. Heiberg et
"permanently" or "eternally". Perhaps we could also H. Menge, Supplementum, p. 26, lines 17 ff.
use "infinitely" to translate the Arabic word in the pres- 341 am most grateful to Dr. A. I. Sabra of the
Warburg
ent context. Institute, London, who not only called my attention to
31 The Arabic text is found in Codex Leidensis
399, 1. the above passages in al-Nayrizi's text, but also under-
Euclidis Elementa ex interpretatione al-Hadschschadsch took to copy both the Arabic and the Latin passages and
cum commentariis al-Narizii, Arabice et Latine ediderunt sent them to me. He read both the first draft and then the
.... 0. Besthorn et J. L. Heiberg, pt. i, fasc. i, Copen- revised version of this article which is an appendix to
hagen, 1893, p. 8. my Ph.D. thesis referred to at Footnote 26 above.
92 Journal of the American Oriental Society, 92.1 (1972)

Peripatetics call 'but it is day' the minor premise Now, as to why in some places of the De Interpretatione
(metalepsis) because it is taken a second time (dia to prostithemi was translated by istathnd, the following
metalambanesthai ek deuterou), for it was already taken explanation may be given. In 16a16-19,16b29,17a13Aristotle
in the antecedent (hegoumenon)"36. In al-Tahanawi's says that a single word like "man" or "goat-stag" has no
"Dictionary of Technical Terms", we have the following truth-value unless "is" or "is-not" is added. When "is"
said of istithnd': The word is (thus) used because the is added to "man", we have two words which have truth-
passage indicates a repetition (takrTr) of something twice value: thus, the word "man" is doubled by the addition
(marratayn), or it makes it follow in succession. The word of "is".37 In 16b29 he says: "But the single (mia) syllables
istithnd' is [thus] used in a chapter on syllogism, for its of 'man' signify nothing .... In double words (diplois),
mention is repeated (yuthanna) again (marratayn).36 It as we said, a part does signify ... ." The Arabic th-n-y
seems, therefore, that when a translator used istithnd', corresponds on all fours with the Greek diplos: "two-
he was not necessarily using it in the sense of "exclusion" fold", "double" (the Greek verb diploo also means "to
or "exception", but in another sense: that is, the sense of repeat"): and doubling implies adding. This could well
thand (or thanna). In other words, "exclusion" and "ex- have been the reason why istathnd was used to translate
ception" are not the only meanings of istithnd'. Of prostithemi, the "tenth form" istathnd thus being taken
in the sense of th-n-y.38
course, "to repeat" is not the same as "to add", but to
KWAME GYEKYE
repeat implies adding, and, in the context of the condi-
UNIVERSITYOF GHANA
tional syllogism, as I have said before, what is added as
the additional assumption is a repetition of a part of the
37Obviously it is not the word 'man' which is actually
major premise.
doubled, but the original single element of the potential
proposition.
36 John Philoponus: In Anal. Prior (Wallies), p. 242,
38The "Tenth Form" in Arabic grammar denotes,
lines 35 ff. also, the idea contained in the root verb (in this case the
86Al-Tahanawi: Kashf istildhdt al-Funun, vol. 1, idea of two or being two). See Wright's Arabic Grammar,
Istanbul, 1317, p. 201. vol. 1, pp. 44-45.

Siiulengge - suilengge

Mongol siiilengge, uiilengge, name of a functionary, attested as early as the 1550's, may
well be much older than that. This time factor precludes a borrowing from the Manchu
sulinge 'district functionary'. There is every reason to believe that the Manchu word derives
from the Mongol sialengge, which itself is derived from the Chinese expression shou-ling
(b) 'head and neck, leader', and was even re-transcribed into Chinese as shou-ling-ko.

In this paper an attempt will be made to elucidate the In the title of a Buriat manuscript dating from 1877,
origin of the Mongol word siiilengge: until recent times the Russian word golova 'head, headman' (written in
this term was used among the Buriat-Mongols, the Mongol transcription) is put in apposition to siilengge,2
Oyirad of Western Mongolia, and the Qalqas, to indicate again showing that siilengge was the name of some offi-
a low ranking official in the administration; the functions cial in the tribal administration. B. Rincen, discussing a
of this official evidently may have differed from time to Xori-Buriat text in which the term also appears, says
time or from one area to another. Recently the word
seems to have disappeared from the language: modern nothing of its specific meaning among the Buriat, but in a
note he explains that until recent times sifilengge was a
Qalqa and Buriat dictionaries, as far as I know, no longer
list it. term in the administration of the lay subjects (sabinar) of
The word spelled siilengge or suilengge in the written the Qutuytu of Urga.3 From the Qalqa Jirum, however,
language has been mentioned and explained by various
authors. In Pallas' days, the siilengge among the Volga iuberdie Mongolischen Volkerschaften, I, St. Petersburg,
Kalmuck was responsible for a group of forty families: 1776, p. 190.
"Bey den Soongaren wurden diese Aufseher fiber vierzig, 2 L. S. Puckovskii, Mongol'skie Rukopisi i Ksilografy
so wie izt noch bey den Mongolen, Schuliinga genannt."' Instituta Vostokovedeniya, I, Moskva-Leningrad, 1957,
p. 107.
P. S. Pallas, historischer Nachrichten 3 B. Rincen, "Ob odnoi Xori-Buryatskoi Rodoslovnoi"
Samlungen

Вам также может понравиться