Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RESUMEN
La habitabilidad de calle es un fenómeno que esta presente en varias culturas de cada país,
por lo tanto, no hay un concepto definido. Esta habitabilidad suele vivirse de forma
transitoria por las personas “en situación de calle”, termino que no ha sido totalmente
incorporado a la literatura científica en la lengua castellana.
El objetivo de esta investigación es el de mostrar una perspectiva frente a las discusiones
internacionales sobre la definición de (habitante de calle), reconociendo desigualdades
entre las definiciones propuestas en países desarrollados y en vía de desarrollo. Tiene como
propósito abrir nuevas discusiones e implicaciones académicas, políticas y metodológicas
de asumir una u otra definición, especialmente en los contextos propios de los países en
vía de desarrollo, donde esta discusión aún no ha sido adelantada.
La definición en habitante de calle varia significativamente, existen varios términos con la
cual esta población es denominada dentro de una misma lengua; en ingles “se utilizan las
palabras: homeless, shelters, roofles, marginals, y a los menores de 18 años se les
denomina street children, runaway o thrownaway.” (Carlos. J Nieto & Silvia H. Koller).
En español utilizan los términos habitantes de calle, sin techo e indigentes, y en los censos
suelen ser clasificados como personas sin domicilio fijo. Se encuentran diferentes
expresiones en una misma lengua y alteraciones al momento de traducción de un idioma a
otro. ( definir en un solo párrafo) ESPAÑOL Commented [L1]: ESPAÑOL MIRAR SI ESTE PARRAFO
TIENE COHERENCIA CON EL TERCER PARRAFO.
En Europa donde se hablan diferentes idiomas hay muchas confusiones ya que hay un
asentimiento en que la palabra homeless es la que mejor traduce al ingles los termines con
los que se nombra esta palabra en países representativos como de este continente: francés
(sans-abri, sans domicile fixe), italiano (senza dimora, senzatetto) o catalán (sense llar,
sense sostre) (Brousse, 2004; Cabrera, Rubio & Blasco 2008).
En el idioma español, puede variar mucho al momento de traducir en diferentes
diccionarios como lo es Oxford en línea, homeless significa (of a person) without a home,
and therefore typically living on the streets”, que se podría traducir al español como
“dícese de una persona sin un hogar, por lo que usualmente vive en la calle”. A diferencia Commented [L2]: QUIEN DIJO ESTO
del diccionario Cambridge que lo define como “people who do not have a home, usually
because they are poof, que en español sería: “personas que no tienen un hogar, usualmente
porque son pobres”.
En las investigaciones de España se encontró el termino “sin hogar o sin techo” que fue
explorada por Salavera (2009). En Argentina también se mostró el término “sin techo”
como semejante a homeless. En cambio, en Chile se utiliza el termino “personas en
situación de calle”, como se puede observar en el texto de Rojas (2008).
En Brasil, a su vez, se encontró la expresión “moradores de rua”, como por ejemplo en
Álvarez, Alvarenga y Fiedler-Ferrara (2004), expresión en portugués que sería el
equivalente de “habitantes de calle”, igual al termino que se utiliza en Colombia.
Se puede contemplar que los termino en los diferentes países varían entre “no tener
hogar/casa” y “vivir/estar en la calle”.
La habitabilidad en calle ha sido reportada y estudiada en los países de los cinco
continentes nombrados donde las definiciones de habitante de calle son variadas, hay Commented [L3]: NOMBRAS LOS 5 PAISES
diferencias no solo entre los países, sino incluso al interior del mismo.
En los inicios de la década de los 90 se analizó detalladamente el tema de la definición de
habitantes de calle en el contexto australiano. De allí dicho análisis, se extendió a otros
países desarrollados del occidente. En primera instancia Burker (escritor filósofo y político
considerado el padre del liberalismo), discute las definiciones utilizadas por Chamberlain Commented [L4]: Quien es autor o que
debe ser entendido “como un espacio propio, seguro, adecuado para vivir, y que generaría
en sus habitantes un sentido de identidad y pertenencia”. El autor también expone dicha
discusión de habitante de calle, para extenderla más; no solo en el ámbito político, sino
también en el ámbito racional, en donde se comprenda la realidad de cada una de estas
personas, dando solución a cada una de sus problemáticas, donde se influyan valores y
actos de humanidad para el beneficio del mismo.
Por otro lado, se considera el que la definición de habitabilidad concuerda con la dimensión
histórica y política señalada por Cooper; apoyándose en la teoría constructivista,
demostrando definiciones de habitante de calle en Gran Bretaña, desde los años 70, Commented [L7]: Orden de fechas
variaban según los intereses políticas, que querían imponer la solución rápida de los Commented [L8]: Que solución rápida
problemas sociales de los habitantes de calle. Mirándolo desde este plano se podían
analizar dos definiciones, la primera que la habitabilidad en calle era un problema
estructural que requería de atención general de bienestar social y la segunda que la
habitabilidad de calle era un desinterés individual, o sea culpa de cada persona que recurría
a las calles.
Por otro lado , para Tosi (1990, 103-126), considera que algunas definiciones de habitante
de calle posicionan al problema de la falta de vivienda, ya que una persona que habita en
la calle puede ser causa de problemas y consecuencias que lo han llevado a esto y por ende
no ha sido fácil tener un hogar.
Por otra parte, Robinson (2008,) dice que una definición cuantitativa no es suficiente ni
conclusa, es por eso que aboga por los resultados cualitativos.
Informe Mundial Sobre Asentamientos Humanos de 2001, Naciones Unidas señala que:
“Las personas que duermen a la intemperie” es decir toda aquella persona que viva en la
calle que no tenga una vivienda será considerado habitante de calle, hasta las personas que
estas en hogares de refugio,ya que sin esa ayuda brindada estarían viviendo en la calle.
Según el autor en los países en vía desarrollo de América latina no se ha presentado una
mayor discusión en la definición de habitante de calle, tampoco hay estudios que evalúen
las definiciones utilizadas en los diferentes países de la región latinoamericana. Entretanto Commented [L9]: Sinónimo
en los países desarrollados son mayores los estudios de habitante de calle en cambio en Commented [L10]: redundando
América Latina en los países en vía desarrollo son mas frecuentes los estudios sobre niños
y niñas en situación de calle. Commented [L11]: cambiar por que rebota la pelota
Los niños y niñas que habitan las calle son considerados con subgrupos que habitan la
calle, la diefinicion de niños y niñas que habitan la calle también es inestable y no ha Commented [L12]: organizar idea y de que niños hablo es
decir de que país
habido una mayor discusión frente a este tema. Los términos más utilizados son youth
homeless (jóvenes sin casa, o habitantes de calle jóvenes), Street children (niños y niñas
de la calle), y runaways o thrownaway (escapados o expulsados del hogar) Estas
definiciones hacen referencia a tres tipos de situaciones la cual llevan a estos niñ@s a
habitar en la calle.
El termino niños y niñas de la calle fue utilizado por primera vez en 1851 por Henry
Mayhew, por lo tanto, este término solo tomaría su lugar en el año 1979, año que es
proclamado por Naciones Unidas como el año del niño. Las definiciones de UNICEF por Commented [L13]: colocar que significa esto
diferencias entre niños y niñas que habitan la calle, fue desarrollada pensando en la
situación de los niños y niñas de Latinoamérica. Commented [L14]: organizar esta idea
Por consiguiente el autor habla sobre la habitabilidad de calle en niña y niño, Cosgrove
(1990) resalta que esta habitabilidad de calle en los niños es causa de los problemas que
han ido adquiriendo en el transcurso de sus vidas, ya que tuvo la oportunidad de entrevistar
a varios niños en diferentes situaciones y llego a la conclusión que hay algunos
comportamiento de estos que son anormales, bien sea problemas en el núcleo familiar,
como también el niño o niña que nunca ha tenido un hogar y es por esto que buscan las
calles como refugio para satisfacer sus necesidades.
CONCLUSIONES
Finalmente se puede observar como las definiciones de habitante de calle y de niñas y
niños adolescentes y jóvenes en situación de calle. Se puede deducir que las definiciones
de este término son variadas y discutibles, ya que en cada país utilizan una terminología
diferente, pero tratándose de los mismos sujetos. Por otro lado se pudo evidenciar como
algunos investigadores dan a conocer un termino desde el paradigma cuantitativo Commented [L16]: especificar y también escribir lo
caulitativo y que el habitante de calle es diferente en todos
científico, es allí donde su investigación no es directamente con la población afectada los países
rrrrr¿