You are on page 1of 162

Л.Л.

Нелюбин

ТОЛКОВЫЙ
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ

Третье издание, переработанное

Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2003
УДК 808.03(038)(07) ВИИЯковцам всех поколений посвящается...
ББК 81.2-7я2
Н49

Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец;
доктор филологических наук, профессор P.P. Чайковский Появились только на земле народы,
Труд наш переводческий возник,
Сразу стало нужно делать переводы
С языка и прямо на язык.

Нелюбин Л.Л. П р и n e в:
Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., За язык учивших, за переводивших,
перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. Веселей бокалы поднимай!
ISBN 5-89349-526-8 (Флинта) Выпьем за работу, за работу бывших
ISBN 5-02-006320-7 (Наука) Рано им кричать: «Good bye!»
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 сло-
варных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают перево- Мы всю жизнь кочуем, в поездах ночуем,
доведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и Мы встречаем сотни разных лиц.
понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным
И людей бывалых видели немало,
переводом.
Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, препода- Проезжая множество столиц.
вателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и фа-
культетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и прак- П р и n e в.
тику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами пере-
водоведения. Спим мы хоть в отеле, пять часов в неделю,
Бодрость сохраним всегда.
Выпьем за не спавших, духом не упавших,
Смело отвечавших: «Ерунда!»

П р и n e в.

Гимн военных переводников


со слов профессора И.Д. Кленина

•© Издательство «Флинт;)», 2003


ISBN 5-89349-526-8 (Флинта)
ISBN 5-02-006320-7 (Наука)
Гимн ВИИЯ Песня клуба ВИИЯ
Где б ты ни скитался, где б ты ни шатался, Улица Красноказарменная —
По какой дороге не пройдешь, Щербатый асфальт, подковами битый,
В Дели, Ленинграде, в Лондоне, Белграде Это судьба, это карма моя,
Всюду ты ВИИЯковца найдешь. Это пять лет ни за что не забытых.
Поздно или рано встретишь, как ни странно, Тихие классы древних казарм,
Всюду ты родимые глаза. Стулья за годы до блеска истертые —
Вспомнишь у фонтана парня с чемоданом,
Прошлых веков не исчезнувший шарм,
Где текла Джелалова слеза.
Это друзья и живые и мертвые.
Вспомнишь шум столичный, вспомнишь дом кирпичный.
Вспомнишь торф, дрова и кирпичи, Знаньями где наши юные лбы
Как в наряд ходили, как асфальт варили, Профессора каждый день наполняли —
Как столы и стулья жгли в печи. Это гнездо, из которого мы
Стаями, в срок оперившись, взлетали.
За столом сидели, кутаясь в шинели,
Вместо стула верный чемодан.
Это, братья и сестры, ВИИЯ —
Пусть мороз жестокий, мысли на Востоке,
Под палящим солнцем жарких стран. Общая кровь в сосудах.
Это моя семья,
Были мы в Китае и на Гималаях, Вышли в жизнь мы отсюда.
По пескам Аравии брели,
Много прочитали, многое узнали И где бы меня не носила судьба,
И чернил озёра извели. Я возвращаюсь сюда поневоле —
Гостем желанным здесь буду всегда,
Скучные предметы омрачали лето, Где с юных лет все знакомо до боли.
Солнце закрывали горы книг.
День и ночь зубрёжки, день и ночь «иерошки» Это, братья и сестры, ВИИЯ —
Не давали отдохнуть и миг. Общая кровь в сосудах.
Это моя семья,
Мы страдали много, поминая Бога, Вышли в жизнь мы отсюда.
По Москве скитаясь без угла.
По чужим порогам обивали ноги, Автор текста и музыки
Но Москва была для нас мила. Сергей Староверов, выпускник 1980 года,
китайский, английский. МЧС
Но от книг и стужи мы не стали хуже
И ответим тем кто упрекнет:
«С наше посдавайте, с наше посдирайте,
С наше пострадайте хоть бы год!»

AT. Аксёнов, выпускник 1949 года,


доктор филологических наук, профессор
От составителя ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Данный словарь представляет собой учебное пособие, пред-


Статьи словаря расположены в алфавитном порядке. Каждое
назначенное для студентов, аспирантов, преподавателей языко- слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис
вых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к
других специалистов, занимающихся переводческими проблема- нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
ми. Словарь содержит 2028 словарных статьей (экстрагированных Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным
из 224 источников), включающих термины, терминологические шрифтом. Если название статьи состоит из двух или нескольких
словосочетания и понятия, связанные с традиционным «руч- слов, то оно дается в той форме, в которой употребляется в пе-
ным» (немашинным) и машинным переводом, а также некото- реводоведческой и лингвистической литературе, например:
рые общелингвистические термины, входящие в толкование тех Адекватная замена. Инверсия допускается в тех случаях (незна-
или иных словарных единиц (статей). Теория машинного перево- чительных), когда в названии нужно выделить то, что является
да зиждется на достижениях компьютерной лингвистики, поэто- главным по смыслу, и так, как оно встречается в источнике. В
му терминология и понятия этой области знаний включены в необходимых случаях в словник введены ссылочные статьи,
данный словарь. Источниками словаря послужили определения и названия которых выделены курсивом, обозначающим «смот-
толкования переводоведческой и связанной с ней лингвистичес- ри», например: Вещественная часть слова — см. значащая
кой терминологии, эксплицированные из произведений различ- часть слова. Если термин отсылается к синониму, то ссылка
ных авторов, работы которых приведены в списке использован- указывается словами «то же, что» и выделяется курсивом, на-
ной литературы. Словарь носит учебно-прагматический и когни- пример: Агенс — то же, что субъект действия. В тексте статей
тивный характер и поэтому нацелен на самостоятельный поиск даются ссылки на термины, понятия, являющиеся заголовка-
пользователями цитат авторов и их конфронтацию из списка ми самостоятельных статей. Такие слова (словосочетания) вы-
приводимой литературы. деляются курсивом, что означает «смотри». Иногда в статье ис-
Составитель выражает признательность рецензентам докто- пользуется сокращение «ср.», означающее «сравни», и далее
курсивом выделяется понятие, на которое дается эта ссылка.
рам филологических наук, профессорам Г.П. Немцу и P.P. Чай-
Определения и пояснения в статьях нумеруются и предъявля-
ковскому, взявшим на себя труд по рецензированию рукописи и
ются в порядке их экстрагирования из того или иного источни-
сделавших ряд ценных замечаний, а также глубокую благодар- ка. Ссылки на авторов не приводятся из-за сложности класси-
ность доценту кафедры переводоведения, кандидату филологи- фикации идентифицируемых признаков, делающей словник
ческих наук И.А. Улиткину за ряд полезных пожеланий по архи- весьма громоздким, а также с тем, чтобы не облегчать иссле-
тектонике и составу словника и за его труд по компьютерному довательский поиск. Список источников приводится в конце
набору рукописи. словаря, и исследователь, проработав литературу, может сам
Л. Л. Нелюбим определить авторскую принадлежность цитаты.
Построение словарной статьи

В конце словаря приводится алфавитный список словарных


статей и вокабул. Список ранжирован следующим образом: сна-
чала идут ключевые слова с постпозиционным поалфавитным
расширением (например, язык внутренней речи; язык жестов и
т.д.), а затем ключевые слова с препозиционным расширением,
представленные в постпозиции через запятую (например, язык,
алгоритмический; язык, базовый и т.д.), а затем приводятся сло-
ва, пишущиеся через дефис (например, язык-посредник; язык-
посредник перевода; язык-рецептор и т.д.).

Аббревиатура — слово, образован- Абзац — 1. Выражающий комплекс-


ное из названий начальных букв ное высказывание отрезок текста,
или из начальных звуков слов, в котором образующие его пред-
входящих в исходное словосочета- ложения связаны по смыслу и
ние. формально. 2. Отрезок письменной
речи от одной красной строки до
Аббревиация — один из результа- другой, функционирующий как
тов информационной оптимиза- сверхфразовое единство или слож-
ции сообщения, выражающейся в ное синтаксическое целое.
устранении из коммуникации раз-
личного рода «помех» и придание Абзацно-фразовый перевод — 1. Уп-
сообщению такой формы, которая рощенный вид последовательного
способствовала бы наиболее адек- перевода, при котором текст пе-
ватной и экономной передаче ин- реводится после прослушивания
формации. Процесс аббревиации не целиком, а по частям, как пра-
заключается в редукции ряда эле- вило, по фразам и абзацам. 2. Фор-
ментов в лексической единице, ма устного двустороннего перево-
несущих минимальную информа- да без записи, когда информация
ционную нагрузку, и сведении ос- поступает небольшими порциями
тавшихся элементов в новую лек- (фразами, предложениями). 3. Пе-
сическую единицу. В результате аб- ревод, выполненный на уровне
бревиации возникает сокращен- отдельных фраз или абзацев, пе-
ная лексическая единица, струк- реведенных один за другим.
турно отличная от исходной лек-
сической единицы. Сущность абб- Абзацно-фразовый последователь-
ревиации вытекает из возможнос- ный перевод — перевод, осуществ-
ти передачи информации, содер- ляемый во время пауз, которые
жащейся в лексико-грамматичес- делает говорящий специально для
ких комплексах-словосочетаниях, перевода за законченными по со-
единой компактной единицей аб- держанию и форме фрагментами
бревиатурой. высказывания.
10 Абсолютная конструкция Авторизированный перевод 11

Абсолютная конструкция — конст- предназначенных для компьютер- Автоматический переводной сло- может носить как активный, так и
рукция, не имеющая постоянного ного (дистанционного, дистантно- варь — то же, что машинный сло- пассивный характер. В первом слу-
формального соответствия в ПЯ. го) обучения учебным дисципли- варь; см. также переводной словарь. чае автор активно вмешивается в
нам. процесс перевода и только тогда
Абсолютная частота — ранг послед- Автоматический процесс обработ- авторизует переводной текст. В
ней словарной единицы списка Автоматизированная система пере- ки информации в двуязычной ситуа- другом случае автор принимает
показывает их суммарное количе- вода — см. автоматизированный ции — под термином автоматиче- готовый вариант переводчика без
ство в обследованном корпусе. процесс. ский обычно понимают какой- изменений и лишь как бы удосто-
либо процесс (или действие), со- веряет сам факт ознакомления с
Абсолютное соответствие — см. со- Автоматизированное место пере- вершающийся без участия челове- переводом. 2. Авторизация — это
ответствие. водчика — см. АРМ-переводчика. ка. Поэтому полностью автомати- официальное утверждение авто-
ческой система может считаться ром просмотренного и одобрен-
Абсолютные величины — результат Автоматизированный машинный только при условии осуществле- ного им текста перевода своего
подсчета общего числа единиц со- словарь — то же, что машинный ния аудиовизуального ввода и вы- произведения на другой язык,
вокупности. словарь. вода адекватно конфронтирован- которым автор владеет, являю-
ной информации без участия че- щееся одновременно свидетель-
Абсолютные синонимы — слова, Автоматизированный перевод см. ловека. Это высшая ступень учас- ством приоритета данного перево-
полностью совпадающие по зна- машинный перевод. тия ЭВМ в лингвистических ис- да перед другими переводами на
чению и употреблению, с воз- следованиях. этот же язык и разрешением на
можным расхождением в сочетае- Автоматизированный процесс — тиражирование перевода в данном
мости. переработка информации в усло- Автоматический словарь — см. ма- виде. Авторизация не означает га-
виях двуязычной ситуации. Автома- шинный словарь. рантию высокого качества пере-
Абсолютный билингв — лицо, в тизированная система предполага- вода и носит нередко рекламный
абсолютном совершенстве владе- ет обработку информации на осно- Автоперевод — см. авторский пере- характер.
ющее двумя языками в результате ве четко нормированных действий вод.
естественного билингвизма; абсо- с применением ЭВМ и другой тех- Авторизированный перевод — 1. Срав-
лютный характер двуязычия, ха- ники, обеспечивающих минималь- Авторизация — 1. Это признание ним в некоторых случаях с заве-
рактер владения языками. ное использование возможностей своим или одобрение автором ренной копией, в которой, одна-
человека и машины. текста собственного произведения ко, имеются расхождения с ори-
Автоматизированная информацион- в данном виде (это может быть ру- гинальными документами. См. ав-
ная система — совокупность тех- Автоматизированный словарь — см. копись, копия, перевод и т.п.). Ав- торизация. 2. Перевод апробиро-
нических, алгоритмических (про- машинный словарь. торизация перевода может иметь ванного автором оригинального
граммных) и языковых средств, место только в тех случаях, когда текста. 3. Перевод (текст), сделан-
реализуемая на ЭВМ, а также Автоматическая система перевода — автор знает язык, на который сде- ный с согласия автора и одобрен-
специально организованной ин- см. автоматический процесс. лан перевод, и когда он лично оз- ный или просмотренный им; пе-
формации (в виде массивов и со- накомился с переводом. Иногда ревод, в котором в содержание
общений), определенных инфор- Автоматический машинный сло- такой перевод осуществляется под преведенного текста внесены не-
мационных процессов. варь — то же, что машинный сло- наблюдением автора или при его обходимые с художественной,
варь. непосредственном участии. Авто- лингвистической или другой точки
Автоматизированная обучающая си- ризированный перевод, следователь- зрения изменения, позволяющие
стема — комплекс электронно-вы- Автоматический перевод — см. ма- но, возможен только при жизни считать переводчика своеобразным
числительных технических средств. шинный перевод. автора. Авторизация как таковая «соавтором» произведения.
Адекватные замены 13
12 Авторизованный перевод

Авторизованный перевод — см. ав- кой подлинный авторский пере- лью достижения одинакового воз- перевода тому изменению исход-
торизированный перевод. вод возможен только в случае аб- действия на рецептора. 2. Под адап- ного текста, которое избирается в
солютного двуязычия автора ори- тацией понимается обычно разно- качестве основного ориентира
Авторская речь — авторское пове- гинала, что встречается очень образная обработка текста: упро- процесса перевода. 2. Такое соот-
ствование в литературно-художе- редко. Можно также утверждать, щение его содержания и формы, а ношение исходного и конечного
ственном произведении, т.е. те ча- что это не только самый надеж- также сокращение текста в целях текстов, при котором последова-
сти последнего, которые не со- ный вид перевода, но и высшая приспособления его для восприя- тельно учитывается цель перевода.
держат речи персонажей. форма перевода, ибо оригинал и тия читателями, которые не под- Термины адекватность и адек-
переводной текст порождаются готовлены к знакомству с ним в ватный ориентированы на про-
Авторские варианты — представ- одним и тем же человеком, спо- его подлинном виде. 3. Приспособ- цесс перевода. 3. Опирается на ре-
ляют собой различные формы по- собным творить на двух языках. ление текста для недостаточно альную практику перевода, кото-
этического решения одной и той Именно в этом случае можно с подготовленных читателей. На- рая часто не допускает исчерпы-
же темы и не зависят от первоис- уверенностью говорить о переводе пример, «облегчение» текста ли- вающей передачи всего коммуни-
точника, а скорее опровергают как творческом акте, приближаю- тературно-художественного про- кативно-функционального содер-
его. См. интралингвальный перевод. щемся по своей природе к созда- изведения для начинающих изу- жания оригинала. Адекватность
нию оригинальных стихов. Кроме чать иностранные языки. исходит из того, что решение,
Авторский перевод — 1. Особый того, именно в авторских перево- принимаемое переводчиком, не-
Адаптированные переводы — пере- редко носит компромиссный ха-
вид перевода. С абстрактной точки дах могут появляться языковые
дают основную сюжетную канву рактер.
зрения — это идеальный путь вос- формы, которые в потенциале
предлагаемого произведения и
создания оригинала на другом могли бы обогатить язык перевода.
лишь в малой степени могут вос- Адекватность перевода — 1. Вос-
языке, ибо лучше автора никто 4. Перевод, выполненный автором
создать своеобразие его стиля. создание единства формы и со-
оригинал не знает. В то же время в оригинального текста.
Сами авторы адаптированных пе- держания оригинала средствами
автопереводе возможны значи-
реводов иногда подчеркивают от- другого языка. 2. Тождественная
тельные трансформации исходно- Авторское право — исключитель-
личие адаптации от собственно информация, переданная равно-
го текста, недопустимые при пе- ное право на воспроизведение,
переводов, называя свои адапти- ценными средствами.
реводе подлинника другим пере- публикацию и продажу содержа-
водчиком. Поэтому критерии точ- ния и формы литературного, му- рованные версии переложениями
ности и вольности в приложении зыкального или художественного или пересказами. Адекватные замены — приемы до-
к авторскому переводу также не- произведения, включая результат стижения адекватности перевода
сколько видоизменяются. 2. Пере- переводческой деятельности. Адекватная замена — одно из за- путем нахождения лексико-фра-
вод поэтом-билингвом своего по- кономерных соответствий, к ко- зеологических соответствий в ре-
этического произведения на дру- торому прибегает переводчик, зультате (а) конкретизации недиф-
Автосемантический — знамена-
гой язык. Автоперевод может пред- когда для точной передачи мысли ференцированных и абстрактных
тельный (автосемантические час-
ставлять собой оптимальное и со- приходится оторваться от буквы понятий; (б) логического развития
ти речи: сущ., глагол, наречие,
вершенное воссоздание оригинала подлинника, от словарных соот- понятий; (в) антонимического пе-
прил.).
или его модификацию с учетом ветствий и искать решения задачи ревода; (г) компенсации. К адекват-
своеобразия восприятия перевод- исходя из целого. Подразумевает ной замене прибегают, когда для
Агенс — то же, что субъект дей-
ного варианта иноязычной ауди- три приема: интерпретацию, анто- точной передачи мысли перевод-
ствия.
торией. 3. Это в принципе наибо- нимический перевод, компенсацию. чик должен оторваться от буквы
лее надежный вид перевода, по- подлинника, от словарных и фра-
Адаптация — 1. Прием для созда-
скольку никто лучше самого авто- Адекватность — 1. Соответствие зовых соответствий и искать реше-
ния соответствий путем измене-
ра оригинал не знает. Однако та- выбора языковых знаков на языке ние задачи, исходя из целого: из
ния описываемой ситуации с це-
14 Адекватный перевод Акт речи 15

содержания, идейной направлен- художественного поэтического тутов всех применяемых автором Акт двуязычной коммуникации —
ности и стиля подлинника. перевода — поэтический текст, средств. см. процесс перевода.
содержательно, эстетически и
Адекватный перевод — 1. Адекват- функционально равноценный ори- Адресант — отправитель инфор- Акт коммуникации — 1. Единица
ный и полноценный перевод обус- гиналу, т.е. текст, максимально мации. сообщения, обладающая смысло-
ловливает правильную, точную и полно и без искажений воссозда- вой целостностью и могущая быть
полную передачу особенностей и ющий оригинал на языке перево- Адресат — 1. Тот, кому адресовано воспринятой слушающим в дан-
содержания подлинника, и его да. 9. Адекватным называется пере- отправление чего-либо. 2. Лицо, ных условиях языкового общения.
языковой формы с учетом всех вод, осуществляемый на уровне, которому предназначено сообще- 2. Высказывание.
особенностей структуры, стиля, необходимом и достаточном для ние. 3. Коммуникант, получающий
лексики и грамматики в сочета- передачи плана содержания при информацию. 4. Получатель, реци- Акт речевой коммуникации — пред-
нии с безукоризненной правиль- соблюдении норм языка перевода. пиент. ставляет собой систему социально-
ностью языка, на который делает- 10. Перевод, соответствующий го порядка, поскольку коммуни-
ся перевод. 2. Полноправная заме- оригиналу. 11. Литературный пере- Адресат-дублер — обычно им яв- кация осуществляется в обществе,
на. 3. Перевод с учетом широкого вод как результат нового более ляется переводчик. людьми, преследует социально от-
контекста с сохранением стилис- полного, точного и глубокого по- меченные цели и использует соци-
тической характеристики. 4. Текст нимания текста. Перевод стано- АИС — см. автоматизированная ально значимые средства языко-
перевода полностью репрезенти- вится сознательным сравнением информационная система. вой системы.
рует текст оригинала 5. Воссозда- двух языков в их способности вы-
ние единства содержания и фор- ражать разными языковыми сред- Акроним — 1. Сокращенное слово, Акт речевой коммуникации как
мы подлинника средствами друго- ствами одни и те же мысли, чув- образованное из начальных букв функциональная система — 1. Ха-
го языка. Является целью художе- ства, желания. 12. Включает в или начальных элементов слов на- рактеризуется подчиненностью
ственного перевода. 6. Перевод, вы- себя три компонента: (1) пра- званного словосочетания и сход- социальному воздействию и взаи-
зывающий у иноязычного получа- вильная, точная и полная переда- ное или совпадающее по своей модействию индивидов и соци-
теля реакцию, соответствующую ча содержания оригинала; (2) пе- форме (фонетической структуре) альных групп, преследующих об-
коммуникативной установке от- редача языковой формы оригина- с обычным словом и которое про- щественно значимые цели, и с
правителя. 7. Такой перевод, в ко- ла; (3) безупречная правильность износится в речи по правилам этой точки зрения он представ-
тором переданы все намерения ав- языка, на который делается пере- произношения. 2. Имя, образован- ляет собой необходимый компо-
тора (как продуманные им, так и вод. Сущность адекватного перево- ное путем сложения начальных нент, подсистему социальной де-
бессознательные) в смысле опре- да заключается в использовании букв, составляющих имя-словосо- ятельности. 2. Выступает в виде
деленного идейно-эмоционально- замени соответствий. 13. Воссоз- четание. 3. Аббревиатура, образо- процесса общения, закономерно
го художественного воздействия дание единства содержания и ванная путем сочетания началь- связанных между собой целесооб-
на читателя, с соблюдением по формы подлинника средствами ных букв словосочетания и кото- разных коммуникативных дея-
мере возможности (путем точных другого языка. Адекватный перевод рая произносится по правилам тельностей участников коммуни-
эквивалентов или удовлетвори- является целью художественного произношения. 4. См. также аббре- кации.
тельных субститутов) всех приме- перевода. Вместо термина «адекват- виатура.
няемых автором ресурсов образ- ный перевод» иногда употребляет- Акт речи — 1. Отдельный отрезок
ности, колорита, ритма и т.п.; ся термин «полноценный перевод». Аксиоматический — то же, что ак- речи, имеющий в данных услови-
последние должны рассматри- 14. Перевод, при котором наи- сиоматичный. ях определенную целевую направ-
ваться, однако, не как самоцель, более полно передан смысл тек- ленность. 2. Данное артикуляцион-
а только как средство для дости- ста путем точных эквивалентов Аксиоматичный — бесспорный, но-акустическос единство, кото-
жения общего эффекта. 8. В теории или удовлетворительных субсти- очевидный. рое говорящий и слушающий свя-
16 Актанты Алгоритмический язык 17

зывают с одинаковым значением мание само по себе и восприни- составляющее отправную точку го языка; на основании полученных
в данной ситуации общения. мается как необычное. для передачи новой информации, результатов составляются списки
и самого сообщения (рема), со- единиц входного и выходного язы-
Актанты — 1. Участники глаголь- Актуализированный знак — ком- держащего новую информацию. ков, которые упорядочиваются оп-
ного действия — субъект и объект. муникативная единица языка в ее ределенным образом и кодируются
Различают реальные и синтаксичес- реальном речевом функциониро- Алгоритм — совокупность после- по установленной схеме. Упоря-
кие актанты. 2. Любой член пред- вании, ее конкретном примене- довательных логических действий, доченные и закодированные сло-
ложения, обозначающий лицо, нии, или реализации, в речи. реализуемых машиной и анало- варные единицы организуются в
предмет, участвующие в процессе, гичных некоторым операциям ес- машинный отраслевой словарь
обозначенном глаголом. Актуальное осознавание — см. ак- тественного логического мышле- (МАОС), являющийся частью
туальное познавание. ния. общего (большого) машинного
Активная лексика — л е к с и к а , (автоматизированного) словаря.
которая может быть употреблена Актуальное познавание — высший Алгоритмическая лингвистика —
репродуктивно, в отличие от уровень регулирования активнос- занимается оптимизацией процес- Алгоритмический анализ в услови-
пассивной лексики, которую ком- ти (деятельности), характеризую- са обучения иностранным языкам, ях одноязычной ситуации — линг-
муникант понимает при чтении щийся концентрацией внимания используя предписания алгорит- востатистическая обработка ин-
и аудировании, но не употребля- на данном объекте или его ком- мического типа при составлении формации с целью решения ряда
ет в речи. См. репродуктивная поненте. разного рода языковых (и рече- лексикографических и лексикос-
лексика. вых) упражнений, который реа- татистических задач для отбора
Актуальное членение — 1. Выделе- лизуется в компьютерных обучаю- лексики и фразеологии в машин-
Актуализация — 1. Воспроизведе- ние «данного» и «нового» (или щих программах, функционирую- ный автоматизированный словарь
ние в речи элементов языка в темы и ремы, смыслового субъек- щих в обучающих лингвистичес- (MAC). Этот этап в некоторых ис-
виде, необходимом для их есте- та и смыслового предиката и т.д.), ких автоматах (ОЛА). Реализует следованиях в силу определенных
ственного функционирования. 2. Пе- которое связано с речевой ситуа- алгоритмический подход к обуче- обстоятельств производится вруч-
ревод единицы языка в единицы цией, с контекстом. 2. Членение нию иностранным языкам, разра- ную.
речи, включение лексической предложения с учетом темы (дан- батывая теоретико-прагматичес-
единицы в контекст, присвоение ного) и ремы (нового). 3. Это кие модели компьютерного обуче- Алгоритмический принцип машин-
ей ситуативных связей, переход структура текста на логико-ком- ния и осуществляя тем самым его ного перевода — предусматривает
от значения языковых средств к муникативном уровне, в котором компьютеризацию. сложную систему морфологичес-
смыслу. 3. Реализация потенци- каждое высказывание состоит из кого и синтаксического анализа и
альных свойств языковых элемен- темы (того, о чем говорится), пе- Алгоритмическая стадия анализа — синтеза. В этом случае алгоритм
реходного элемента и ремы (того, предусматривает использование являет собой сложную систему
тов в речи, приспособление их к
что говорится в теме). ЭВМ для алгоритмического ана- инженерного и математического
требованиям данной речевой си-
лиза в условия одноязычной и обеспечения, хотя сама лингвис-
туации.
Актуальное членение предложе- двуязычной ситуаций. тическая информация значитель-
ния — 1. Членение предложения, но сокращается, занимая относи-
Актуализация высказывания — реа-
исходящее из выражаемого им Алгоритмический анализ в услови- тельно небольшое место в памяти
лизация речевого высказывания в
конкретного смысла, из анализа ях двуязычной ситуации — анализ машины. Ср. иконический и комби-
акте коммуникации.
содержащегося в нем сообщения единиц полученного входного ба- нированный принципы.
Актуализация языковых средств — в контексте данной ситуации. 2. зового языка (БЯ) путем кон-
такое использование языковых Членение предложения или выс- фронтации этих единиц с пере- Алгоритмический язык — совокуп-
средств, которое привлекает вни- казывания на известное (тема), водными эквивалентами выходно- ность набора основных символов

2-1895
Аллегорическое иносказание Аналог 19

(алфавит языка), системы правил ных таблицах распределения час- Анализ — 1. В процессе перевода невозможен без анализа смысло-
построения из этих символов кон- тоты рангов. См. частотный алфа- последовательное деление текста вого содержания оригинала (ин-
струкций (синтаксис языка) и си- витный словарь. (высказывания) на простые само- формационная ориентация), и
стемы правил истолкования этих стоятельные смысловые цельно- интегративная в том смысле, что
конструкций (семантика языка), Альтернант — вариант (или разно- оформленные части для выявления перевод предполагает не только
позволяющих однозначно произ- видность) как чередующийся с логических связей между ними, членение информации, но и ее
водить процесс переработки дан- другими вариантами той же эми- причем текст нужно делить на са- интеграцию в более широкие свя-
ных. ческой единицы, как связанный с мостоятельные смысловые части, зи деятельности.
другими вариантами отношением каждая из которых представляет
Аллегорическое иносказание — чередования. собой нечто целое: слушание — Аналитико-синтетическая обра-
выражение отвлеченного понятия пассивная грамматика — переход ботка информации — состоит в
или идеи в конкретном художе- Амбивалентность синтаксических от формы к значению — распоз- смысловом анализе текста, вы-
ственном образе. конструкций — в ходе историчес- навание единиц сообщения. 2. Ме- членении единиц информации,
кого развития некоторые синтак- тод научного исследования, со- оценке этой информации и ее
Аллитерация — повторение оди- сические структуры английского стоящий в расчленении целого синтезе в очень сжатой форме. Ис-
наковых (или сходных) звуков языка (в меньшей степени фран- на составные элементы. 3. Вос- пользуется при составлении анно-
или звукосочетаний. цузского) получили двойную функ- приятие и осмысление исходного таций и относится к реферирова-
цию, причем нередко эти функ- сообщения. нию, заключается в изложении
Алломорфизм — черты, различаю- ции прямо противоположены друг задач публикации и выводов авто-
щиеся в нескольких языках. другу, т.е. амбивалентны. Их смыс- Анализ по единицам — в т е о р и и ра в одном-двух предложениях.
ловое значение раскрывается в за- деятельности принцип разложе-
Алфавитно-частотный словарь — висимости от контекста и обста- ния процесса деятельности на та- Аналитичность-синтетичность тек-
см. частотный алфавитный словарь; новки, но все же не всегда легко кие части, каждая из которых не- ста — заключается в построении
алфавитный частотный словарь. установить, в какой из функций сет в себе все основные свойства, текста на основе аналитической и
использована данная конструкция. присущие деятельности в целом, синтетической схем. При этом
Алфавитный машинный автомати- и не может быть далее разложена движение от частного к общему
зированный словарь — словарь, в Амфиболия — неясность выраже- без потери этих свойств. сопровождается встречным дви-
котором словники упорядочены ния, допускающего два различ- жением от общего к частному. Эта
по алфавиту. ных толкования. Анализ по непосредственно со- категория может трактоваться как
ставляющим — анализ языкового категория обобщенности-конкрет-
Алфавитный частотный словарь — Анаколуф — грамматический раз- выражения путем разложения его ности.
1. Словарь, в котором словарные рыв в построении предложения, на две единицы, из которых оно
единицы организованы по алфа- несоответствие структуры конца непосредственно образовано. Аналог — 1. Перевод (результат
виту. 2. Частотный словарь, в ко- предложения его началу. В боль- перевода) по аналогии посред-
тором слова с указанием их часто- шей или меньшей степени анако- Анализ текста — стилистический ством выбора одного из несколь-
ты (встречаемости) расположены луф свойствен всем языкам. Он разбор и толкование текстов на ких возможных синонимов. 2. Сло-
по алфавиту. 3. Частотный сло- является одним из стилистико- уроках иностранного языка как во одного языка, соответствующее
варь, в котором словарные еди- синтаксических средств, встреча- методический прием. семантически, этимологически,
ницы организованы по алфавиту. В ющихся в разговорной речи и ху- морфологически и т.п. слову друго-
алфавитных частотных словарях дожественной литературе, в кото- Аналитико-интегративная деятель- го языка. 3. Слово или выражение
ранги обычно не указываются, так ром экспрессивное начало доми- ность переводчика — она аналити- довольно близкое или даже очень
как они содержатся в специаль- нирует над логическим. ческая в том смысле, что перевод близкое слову оригинала. Аналог
20 Аналогия Антропоним 21

находят путем анализа синоними- излагающая в максимально обоб- ризуется, но излагается в пре- лексической единицы. Часто такой
ческого ряда, в результате чего щенном виде его содержание и дельно сжатой и обобщенной перевод бывает обусловлен грам-
останавливаются на слове, наи- дающая иногда его оценку. 2. Пре- форме. 4. Краткая характеристи- матической структурой предложе-
более соответствующем контек- дельно сжатая характеристика ма- ния ИЯ. 5. Один из приемов адек-
ка оригинала, излагающая его
сту. 4. Слово или словосочетание териала, имеющая чисто инфор- ватной замены, т.е. перевод по-
содержание в виде перечня ос-
в переводном тексте, имеющее в мационное (или справочно-биб- средством замены данного поня-
новных вопросов, дающая иногда
данном контексте то же значе- лиографическое) назначение. В тия его противоположностью;
их критическую оценку. 5. Сжатое
ние, что и неэквивалентное сло- отличие от реферата, аннотация крайний случай логического разви-
изложение источника с раскрыти-
во или словосочетание в исход- не может заменить собой матери- тия понятия. В наиболее четкой
ем его основного содержания по
ном тексте. ал. Она лишь сообщает о наличии форме антонимический прием пе-
всем затронутым вопросам, со-
материала на определенную тему, ревода выражается в замене явле-
провождаемое оценкой и вывода-
Аналогия — 1. Уподобление, выз- указывает источник, где поме- ния отрицанием его противопо-
ми референта.
ванное влиянием одних элементов щен материал, и дает самое об- ложности. 6. Суть этого переводчес-
языка, образующих более продук- щее представление о его содер- кого приема заключается в ис-
Аномалия — отклонение от нор-
тивную и более распространенную жании. 3. По содержанию и целе- пользовании в качестве переводя-
мы, от общей закономерности,
модель, на связанные с ними дру- вому назначению аннотации под- щей единицы, значение которой
неправильность, наличие в языке
гие элементы, более редкие и ма- разделяются на справочные, ре- противоположно значению исход-
разного рода отклонений от нор-
лочисленные. 2. Сходство между комендательные, описательные и ной единицы, т.е. переводная еди-
мы, от закономерностей, суще-
предметами, явлениями, понятия- реферативные. Наиболее распрос- ница является антонимом исход-
ствование исключений из правил.
ми и т.п. в каком-либо отношении. траненными являются справоч- ной единицы. Этот прием обуслов-
ные аннотации. Они раскрывают ливает необходимость синтакси-
основное содержание публикации Антиципация — предвосхищение;
Анафора — фигура речи, основан- ческих и лексических преобразова-
и дают ее общую характеристику. действие, свойственное такому
ная на повторении слов, синтак- ний. 7. Перевод с помощью проти-
Рекомендательные аннотации, речевому механизму, как вероят-
сических конструкций, звуков, воположенного по форме оборота.
кроме того, содержат оценку пуб- ностное прогнозирование.
отдельных смыслов.
ликации с точки зрения возмож-
Антонимический перевод — 1. Заме- Антонимы — 1. Слова, имеющие
ности использования ее материа-
Аннотационный перевод — вид на какого-либо понятия противо- противоположенное значение. Мо-
ла какой-либо определенной ка-
специального перевода, заключа- положным понятием, например, гут использоваться как один из
тегорией читателей. Такие аннота-
ющийся в составлении аннотации замена утвердительного предложе- приемов беспереводной семанти-
ции обычно составляются специа-
оригинала на другом языке. ния отрицательным и наоборот. зации слова. 2. Слова одной и той
листами по вопросам, рассматри-
2. Прием перевода, заключающий- же части речи, имеющие проти-
ваемым в публикации. В описа-
Аннотационный перевод патента — ся в замене понятия, выраженно- воположенные значения. Обозна-
тельной аннотации приводится
вид технического перевода, за- го в подлиннике, противополож- чая противоположные проявления
лишь описание материала, но со-
ключающийся в составлении ан- ным понятием. 3. Прием перевода, одной и той же сущности, анто-
держание его не раскрывается;
нотации иностранного патента на основанный на замене слова его нимы взаимно отрицают и в то же
иными словами, в ней лишь на-
русском языке, представляющей антонимом и, как правило, сопро- время предполагают друг друга.
зывают то, о чем говорится в ан-
собой краткое описание изобрете- нотируемой книге, статье и т.п. В вождающийся преобразованием
ния в заданном объеме, не пре- реферативной аннотации указы- утвердительной конструкции в от- Антропоним — 1. Собственное имя
вышающем 500 печатных знаков. вается, что именно содержится в рицательную или отрицательной в человека. 2. Любое собственное
аннотируемом материале, т.е. со- утвердительную. 4. К этому способу имя, которое может иметь чело-
Аннотация — 1. Краткая характе- держание его не только характе- перевода прибегают в тех случаях, век (группа людей), в том числе
ристика первичного документа, когда в ПЯ нет соответствующей личное имя, отчество, фамилия.
22 АОС Афферентный синтез 23

прозвище, псевдоним, криптоним, ществления «перевода с помощью Архаизмы — устарелые для опре- Ассоциация — 1. Связь между от-
кличка, андроним, гинеконим. машины». 2. Комплекс программ- деленной эпохи, вышедшие из дельными представлениями, при
ных, лингвистических и техни- употребления языковые элементы которой одно из представлений
АОС — см. автоматизированная ческих средств, позволяющих ав- (слова, выражения), заменяемые вызывает другое. 2. Объединение
обучающая система. томатизировать работу переводчи- другими. Различают архаизмы лек- языковых единиц по формально-
ка. 3. Отличается от банков терми- сические, семантические, лексико- му или ложно-семантическому
Апостериорный — приобретенный нов в следующих аспектах: (а) фонетические, лексико-словообразо- признаку.
опытным путем, основанный на АРМ ориентирована на персо- вательные.
опыте. нальное, индивидуальное, а не Атематические слова — существи-
коллективное использование; (б) Архитектоника — 1. Сцепление тельные, глаголы, прилагатель-
Апперцепция — зависимость вос- АРМ работает с гораздо более фраз и более крупных синтакси- ные, наречия общего значения,
приятия от жизненного опыта че- скромными объемами информа- ческих фрагментов. 2. Внешняя не связанные одной темой, а по-
ловека и его психического состоя- ции и требует иных конфигура- связь частей текста, т.е. внешнее тому входящие в различные се-
ния в момент восприятия. ций технических средств. построение текста. 3. Формальная мантические поля.
структура текста; представляет со-
Априорный — независимый от Артефакт — явление или процесс, бой объемно-прагматическое чле- Аудирование — восприятие на
опыта, предшествующий опыту. возникающие иногда в ходе ис- нение текста на главы, параграфы слух и понимание устной речи.
следования объекта вследствие и абзацы или тома (книги), час-
Арго — язык отдельных специаль- воздействия на него самих усло- ти, главы, главки, отбивки и аб-
Аудитория — коллективный адре-
ных групп, сообществ, искусст- вий исследования. зацы. Ср. композиция.
сат (включающий несколько че-
венно создаваемый с целью язы- ловек). В коммуникации с перево-
кового общения (иногда «потай- Архаизм лексико-образователь- Аспект языка — одна из состав-
дом часто выступает как финаль-
ной язык»), отличающийся глав- ный — слово, сохранившее свое ных частей языка. В настоящее
ный адресат, состоящий из двух и
ным образом наличием слов, не- значение, но имеющее иное сло- время выделяют следующие ас-
более человек. В переводе различа-
понятных людям непосвящен- вообразовательное строение вмес- пекты языка: фонетику, лексику,
ют открытую, полузакрытую и
ным; см. также жаргон. то прежнего, устаревшего. грамматику, лингвокультуроло-
закрытую аудиторию.
гию.
Арготизмы — слова и обороты, Архаизм лексико-фонетический —
Аутентичный перевод — перевод
входящие в состав какого-либо слово, сохранившее прежнее зна- Ассоциативная связь — связь язы-
официального документа, имею-
арго. Арготизмы могут быть ис- чение, но имеющее другое звуко- ковых единиц по какому-либо
щего одинаковую юридическую
пользованы в литературном языке вое оформление вместо устарев- признаку.
силу с оригиналом.
со стилистической целью. шего.
Ассоциативный ряд — объединяю-
щий языковые единицы по фор- Афоризм — устойчивое изрече-
Арготическое выражение — см. ар- Архаизм лексический — устарев-
мальному или логико-семанти- ние, содержащее обобщенную и
готизмы. шее слово, имеющее в современ-
ческому признаку. законченную мысль о каком-либо
ном языке соответствующий си-
ноним. явлении действительности и вы-
АРМ-переводчика — 1. Автомати-
зированное рабочее место пере- Ассоциативный символ — простей- раженное в краткой, лаконичной
водчика; представляет собой ком- Архаизм семантический — слово, ший идеографический знак, напо- форме.
пьютерный комплекс, включаю- сохранившее прежнее значение, минающий какой-нибудь предмет,
щий переводной двуязычный сло- но употребляемое в устаревшем или условное обозначение. См. Афферентный синтез сопос-
варь, предназначенный для осу- значении. также символ. тавление и соподчинение всех
Библиографическое описание 25
24 Аффикс

ных эквивалентов среди лексичес- ния с самой публикацией, такая


поступающих сигналов из внеш- нейшее условие формирования неясность снимается заменой заг-
ких единиц другого языка. Тради-
него мира, которое завершается навыков. лавия в переводе другим, более
ционно к безэквивалентной лек-
принятием решения и формиро- точно отражающим содержание
Аффикс — морфема, выделяющая- сике относят: слова-реалии, времен-
ванием модели будущих резуль- текста. В этом случае перевод зак-
ся в составе словоформы, видоиз- но безэквивалентные термины, слу-
татов. Создание адекватной за- лючается в квадратные скобки. (2)
меняющая остальную часть слова. чайно безэквивалентные слова. 2.
данной модели будущего — важ- место издания, название изда-
Слова исходного текста, обозна-
чающие местные явления, поня- тельства и год издания. Для того
тия, реалии, не имеющие соот- чтобы определить место и год из-
ветствий в ПЯ. дания, необходимо внимательно
изучить выходные данные, приве-
Библиографическое описание — денные на обороте титульного ли-
входит, как правило, в структуру ста. Если место издания не указа-
Базовый подъязык — 1. Представ- по интересующей нас специаль- аннотации и реферата. Иногда, но особо (что встречается далеко
ляет собой некоторое сокращен- ности. Владение такой моделью, например при составлении ката- не всегда), за таковое принимает-
ное описание естественного подъ- включающей лексический, грам- логов или карточек, библиографи- ся город, в котором находится из-
языка, т.е. его лингвистическую мо- матический и семантический ком- ческое описание может представ- дательство. Название издательства
дель, построенную как некоторое поненты, т.е. относительно целост- лять собой и самостоятельный до- в иностранных публикациях, как
статистическое приближение к ный комплекс лексико-граммати- кумент. Библиографическое опи- правило, указывается на обложке .
реальной лексико-грамматичес- ческих параметров подъязыка, по- сание помогает в поиске и отборе и/или титульном листе. Годом из-
кой системе подъязыка^ порожда- зволяет специалисту почти полно- необходимой информации по ин- дания считается год последнего
ющего тексты данной узкой тема- стью понимать тексты по своей тересующему вопросу, однако, с переиздания, если публикация
тики. 2. Лингвистическая модель, отрасли. точки зрения содержания, биб- издается не впервые. Если биб-
построенная в результате отбора лиографическое описание дает лиографическое описание состав-
лексических единиц из массива Банк данных — система программ- лишь заглавие публикации, по ляется на статью в периодическом
текстов на основании информа- ных, языковых, организационных которому зачастую очень трудно или продолжающемся издании,
ционно-статистических данных, и технических средств, предназна- определить его ценность. Для ори- непосредственно за названием
которая получает машинную ин- ченных для централизованного на- ентации читателя в литературе, публикации указывается название
терпретацию и преобразуется в копления и коллективного ис- имеющейся по тому или иному журнала или сборника, в котором
машинный автоматизированный пользования данных, а также сами вопросу, используются аннотации. она напечатана, с указанием но-
словарь. данные, хранимые в базе данных. В любом случае в нем указывают- мера (серии, номера) и года из-
ся следующие данные: (1) фами- дания. Для сборников статей ука-
Базовый язык — 1. Сумма лингви- Банк терминов — совокупность лия и инициалы автора и назва- зывается также фамилия и иници-
стических знаний, которые нуж- терминологической базы и соот- ние публикации. Эти данные при- алы редактора (редакторов). (3)
ны для работы с иностранными ветствующих лингвистических и водятся вначале на русском языке Библиографическое описание за-
материалами по специальности. программных средств, обеспечи- (фамилия и инициалы автора да- вершается указанием количества
2. Представляет собой коммуни- вающих формирование, ведение и ются в русской транслитерации, а страниц в публикации и наличием
кативную систему, сохраняю- эксплуатацию этой базы. название — в переводе), а затем в ней дополнительных материалов
щую свойства естественного язы- — на языке оригинала. Когда в (списка литературы, индекса, ил-
ка. 3. Может служить как бы моде- Безэквивалентная лексика — 1. Лек- заглавии публикации содержится люстраций). В конце в скобках (на
лью, приближенным описанием сические единицы (слова и устой- образ или метафора, которые не русском языке) указывается язык
той разновидности иностранного чивые словосочетания), которые могут быть поняты без ознакомле- публикации.
языка, который порождает тексты не имеют ни полных, ни частич-
26 Библиография Вариант 27

Библиография — список исполь- для обозначения в письменной валенты. Он вызван заблуждени- рии и методики (техники) пере-
зованных в том или ином иссле- речи фонем. Буквы составляют ем переводчика и проявляется в вода. 4. Буквальное копирование —
довании трудов. В библиографии часть языкового материала и, сближении слов разных языков на это нарушение точности перевода.
указываются фамилия и инициа- естественно, учитываются при основе звукового или графическо- 5. Воспроизведение в переводном
лы автора, название произведе- определении содержания обуче- го сходства, а не в силу совпаде- тексте формальных и/или семан-
ния, место, год издания, а иног- ния. ния обозначаемых ими понятий, тических компонентов исходного
да и количество страниц. и/или в результате перевода слов текста. 6. Это сохранение формаль-
Буквализм — 1. Переводческая (или группы слов) по основному ных и семантических компонен-
Билингв — 1. Человек в совершен- ошибка, являющаяся результатом наиболее распространенному зна- тов оригинала и передача их на
стве владеющий двумя языками. 2. соответствия формальных или се- чению. другом языке.
Лицо, владеющее двумя языками. мантических компонентов двух
языков. 2. Создание ложных знако- Буквальный перевод — 1. Эквива- Буквенный символ — в качестве
Билингвизм — одинаковое владе- вых связей между двумя языками лентность лишь на уровне языко- символа выступает начальная бук-
ние двумя языками. Различают ес- на основе формальных или семан- вых знаков, не учитывая инфор- ва слова. См. также символ.
тественный и искусственный би- тических связей. 3. Это неправиль- мацию, передаваемую на иных
лингвизм. При естественном би- но понимаемая точность, рабское уровнях содержания. 2. Перевод, Бумажные алгоритмы — бесплод-
лингвизме знание двух языков копирование иноязычных особен- осуществляемый на более низком но теоретизированные алгоритмы
приобретается при постоянном ностей, ведущее к нарушению уровне, чем тот, который необхо- «будущего» машинного перевода,
пребывании в различных языко- норм языка, на который делается дим для передачи неизменного которые не могли быть (и не мо-
вых средах. Различают также су- перевод, или к искажению смыс- плана содержания при соблюде- гут быть) реализованы на ЭВМ.
бординативный и координативный ла, а зачастую к тому и другому нии норм ПЯ. 3. Это неправильное
билингвизм. вместе. 4. Ошибка переводчика, понимание текста подлинника Бытовой перевод — перевод тек-
заключающаяся в передаче фор- или незнание родного и/или ино- стов разговорно-бытового харак-
Бинарный перевод — 1. Перевод с мальных или семантических ком- странного языка и незнание тео- тера.
естественного языка на естествен- понентов слова, словосочетания
ный. 2. Перевод с одного конкрет- или фразы в ущерб смыслу или
ного языка на какой-либо другой информации о структуре.
конкретный язык.
Буквализм намеренный — состоит В
Блат — воровской жаргон. в нарочитом, «принципиальном»
навязывании ПЯ чуждых слов,
Блатной язык — то же, что блат. форм, образов для создания у чи- Валентность — способность язы- или выражение. Как, например,
тателя впечатления чужеязычнос- ковой единицы вступать в синтак- «ехай!» в русском языке.
Блок-схема — так принято назы- ти. Намеренный буквализм явля- сические связи с другими языко-
вать схему, отражающую основ- ется по существу формализмом в выми единицами. Вариант — 1. Формальное видоиз-
ные узлы какого-либо техничес- области перевода — тенденцией менение языковой единицы как
кого устройства (или процесса) с поставить форму выше содержа- Варваризм — 1. Иноязычное слово один из допустимых способов ее
указанием связей между ними. ния. или выражение, не до конца ос- выражения. 2. Одна из нескольких
военное заимствующим языком, редакций произведения (языка,
Буква — графический знак, ис- Буквализм непроизвольный — ре- чаще всего в связи с трудностями речи); видоизменение отдельной
пользуемый сам по себе или в зультат тенденции переводчика грамматического освоения. 2. Не- его части. 3. Разновидность, видо-
сочетании с л р у т м и знаками установить мнимые ложные жви- правильно образованное слово изменение. 4. Разночтение в тексте.
28 Вариантное соответствие Виды эквивалентности 29

Вариантное соответствие — 1. В предметная ситуация рассматри- наступления которой представля- функции лишь при условии, что
ПЯ существуют несколько вари- вается с противоположных сторон. ется максимальной. 3. В психоло- между его компонентами суще-
антов для передачи одного и того К векторным заменам относятся гии модель выбора того или иного ствует отношение взаимного со-
же значения. 2. Выявление не- конверсивные преобразования и ан- способа деятельности, основан- действия ввиду достижения ко-
скольких знаков (или структур), тонимический перевод. ная на предположении о возмож- нечного полезного результата
которые регулярно используются ных исходах из наличной ситуа- коммуникации. Поэтому каждое
при воспроизведении содержания Вербальная коммуникация — сооб- ции. 4. Речевой механизм, способ- высказывание текста связывается
определенной единицы оригинала. щение или передача при помощи ный предвосхищать появление тех с предыдущими и последующими
3. В теории закономерных соответ- слов (языка) некоторого мыслен- или иных элементов языка в вос- высказываниями. Психологичес-
ствий один из возможных вариан- ного содержания; словесное об- принимаемой речи. Такое прогно- кий эффект каждого высказыва-
тов перевода единицы исходного щение. зирование может иметь место на ния достигается на фоне уже вос-
текста, обусловленных контек- различных уровнях языка, и оно принятых адресатом высказыва-
стом. 4. В теории закономерных со- Вербальная память — память, при определяется языковыми и смыс- ний и ожиданий будущих выска-
ответствий так называются соот- которой происходит запоминание ловыми факторами. К языковым зываний.
ветствия между многоязычной преимущественно слов, а не абза- факторам относятся правила ор-
единицей ИЯ и различными еди- цев. фографии и грамматики, узус, а Виды перевода — художественный
ницами ПЯ, выбор которых зави- также структурное оформление и специальный.
сит от контекста. 5. Один из мно- Вербальная реакция — использо- фразеологических единиц. К смыс-
жественных вариантов соответ- вание речи в качестве реакции на ловым факторам — ситуативная Виды речевой деятельности —
ствия единице исходного текста в стимул. информация и контекст. письмо, чтение, говорение, слу-
переводе. шание, перевод.
Вербальное мышление — мышле- Вероятностно-статистическая мо-
Вариантные соответствия — 1. Это ние, основой которого являются дель — см. частотный словарь. Виды эквивалентности — 1. Разли-
такие соответствия, когда у слов слова; перевод мышления с род- чают следующие пять видов экви-
имеются несколько значений или ного языка на лексические едини- Вероятностно-статистическая мо- валентности: (1) денотативную,
словарных соответствий. Выбор цы иностранного языка достига- дель изучаемого языка — то же, предусматривающую сохранение
вариантного соответствия зависит ется в процессе многолетней и что частотный словарь. предметного содержания текста (в
от контекста. 2. Такие соответ- систематической практики в ино- переводческой литературе оно
ствия речевых единиц в двух язы- странном языке. Вертикализм в записях — правило именуется «содержательной инва-
ках, которые определяются кон- переводческой скорописи, пре- риантностью» или «инвариантно-
текстом, ситуацией. Вербальный текст то же, что дусматривающее расположение стью плана содержания»); (2)
словесный. записей столбиком с закреплени- коннотативную, предусматриваю-
Вводящая конструкция — часть ем постоянных мест за основны- щую передачу коннотаций текста
предложения, содержащая ин- Вероятностное прогнозирование — ми членами предложения. путем целенаправленного выбора
формацию об источнике сообще- 1. Умственные действия или опе- синонимичных языковых средств
ния, например: «Газета «Правда» рации в синхронном переводе, Вещественная часть слова — см. (в переводческой литературе обыч-
сообщает, что». Имеет свое обо- выражающиеся в предугадывании значащая часть слова. но относится к стилистической
значение в системе записи. поступающих единиц исходного эквивалентности); (3) текстуаль-
текста. 2. Предвосхищение субъек- Взаимодействие компонентов тек- но-нормативную, ориентирован-
Векторная замена — семантичес- том возможных вариантов разви- ста — существенный системный ную на жанровые признаки тек-
кая трансформация высказыва- тия ситуации и подготовка к ре- признак текста. Текст может осу- ста, на речевые и языковые нор-
ния, при которой одна и та же акции на ситуацию, вероятность ществить возлагаемые на него мы (в переводческой литературе
30 Виды языкового посредничества Внутриязыковой перевод 31

также часто фигурирует под руб- Внелингвистический — см. экстра- Внутренняя организация текста — Внутренняя форма слова — 1. Ха-
рикой «стилистической эквива- лингвистический. характеризует его в качестве сис- рактер связи звукового состава
лентности»); (4) прагматическую, темы. Внутренняя организация слова и его первоначального зна-
предусматривающую определен- Внелитературный — не относя- текста в его коммуникативно-оп- чения, семантическая или струк-
ную установку на получателя (в щийся к литературному языку, не ределенном устройстве, в направ- турная соотнесенность составляю-
переводческой литературе также входящий в литературный язык, ленности всех его компонентов на щих его морфем с другими морфе-
именуется «коммуникативной эк- относящийся к разного рода диа- обеспечение коммуникативных мами данного языка. 2. Способ мо-
вивалентностью»); (5) формаль- лектам, арготическим и жаргон- функций, в расчлененности тек- тивировки значения в данном
ную, ориентированную на пере- ным выражениям. ста на компоненты разной слож- слове.
дачу художественно-эстетических, ности и разного объема, во вза-
каламбурных, индивидуализиру- Внешний — 1. См. экстралингвис- имной связи компонентов, в тес- Внутрилингвистическое значение
ющих и других формальных при- тический. 2. Имеющий отдельное ной связи разных аспектов тек- знака — отношение между знаком
знаков оригинала. 2. Три вида эк- линейное выражение. 3. Относя- стовой организации — семанти- и другими знаками той же самой
вивалентности: (1) формальная, щийся к средствам выражения, ки, логики и композиции, грам- знаковой системы.
когда общие значения в двух язы- языковому материалу, к звуковой матики, стилистики.
ках выражаются аналогичными стороне языка. Внутриязыковой перевод — 1. В
языковыми формами; (2) смыс- Внутренняя программа высказыва- процессе повседневного общения
ловая, предполагающая выраже- Внешняя лингвистика — 1. Связь ния — 1. В моменты достаточной в различных ситуациях и сферах
ние одних и тех же значений раз- языка и общества, языка и исто- избыточности возникает задолго общения коммуникация для пере-
личными способами; (3) ситуа- рии, языка и культуры и т.д. 2. От- до окончания высказывания ора- дачи информации осуществляется
тивная, особенностью которой расль языкознания, изучающая тора и — хотя бы частично, в от- в одноязычной ситуации, т.е. на од-
является то, что одна и та же си- совокупность этнических, обще- ношении общего смысла выска- ном и том же языке. Во всех видах
туация описывается не только с ственно-исторических, соци- зывания — прогнозируется на одноязычной ситуации осуществ-
помощью различных форм (как альных, географических и других глубину высказывания и зачастую ляется все время, постоянно внут-
при смысловой эквивалентности), факторов как неразрывно связан- гораздо дальше. 2. Комплекс пред- риязыковой перевод. Внутриязы-
но и с помощью различных эле- ных с развитием и функциониро- ставлений различной степени чет- ковой перевод заключается в по-
ментарных значений (сем), выра- ванием языка. кости о смысловом содержании, нимании одних участников обще-
жаемых этими формами. синтаксической структуре и лек- ния другими, интерпретирующих
Внешняя речь — речь в собствен- сическом наполнении порождае- знаки одного и того же языка. Вза-
Виды языкового посредничества — ном смысле слова, т.е. облеченная мого высказывания. имная интерпретированность язы-
см. языковое посредничество. в звук, имеющая звуковое выра- ковых знаков, т.е. обязательное
жение. Внутренняя речь — 1. Непроизно- интерпретирование одних словес-
Внеалгоритмический анализ — симая, незвучащая, немая, обра- ных знаков другими словесными
складывается из доалгоритмическо- щенная к субъекту (самому себе). знаками лежит в основе любой
Внеязыковой — см. экстралингвис-
го и посталгоритмического этапов. 2. Речь человека, не оформленная одноязычной коммуникации, од-
тический.
в звуковом или графическом коде. ной и той же языковой системы.
В психофизиологии внутренняя Участники общения выступают
Внелингвистическая ситуация — Внутренняя лингвистика — 1. Струк-
речь рассматривается как проявле- своего рода в роли своеобразных
1. Ситуативный контекст, в кото- тура языка. 2. Отрасль языкозна-
ние скрытых речедвигательных ре- «сурдопереводчиков», так как при
ром возникает данная речь и ко- ния, изучающая системные отно-
акций, которым сопутствуют слу- диалогическом общении (и моно-
торый влияет на ее построение и шения языковых единиц без обра-
ховые и зрительные представления логическом) происходит общее
другие свойства. 2. см экстралинг- щения к внешнелингвистическим
слов, иногда нескольких языков. уточнение и выяснение сказанно-
вистическая ситуация. факторам.
32 Военно-публицистический перевод Вспомогательный язык 33

го. Происходит не просто обмен ствии образно-эмоциональных рых обусловлена неравномерным


стами в переводе на уровне клю-
мнениями, а замена одной мысли выразительных средств. 2. Вид спе- распространением достижений в
чевой информации без учета фор-
через другую, то более простую, циального перевода оперативного области науки и техники, в соци-
мальных и семантических компо-
то более сложную, т.е. происходит назначения, объектом которого ально-общественной сфере, в ре-
нентов исходного текста. 6. В теории
своего рода перевод, перевод-пе- являются военные материалы. зультате чего некоторое новше-
художественного перевода можно
ресказ в кодах одной и той же зна- ство, присутствующее в практи-
определить как художественное
ковой системы. Внутриязыковой Вокабула — 1. Отдельное слово ческом опыте носителей ИЯ, не-
поэтическое произведение, напи-
перевод — это перекодирование ИЯ с переводом на ПЯ. 2. Заглав- которое время бывает неизвестно
санное на основе иноязычного
текста из одного функционального ное слово словарной статьи. См. носителям ПЯ; однако затем это
оригинала, но отличающееся от
стиля, из одного жанра в другой, словарная статья. неравенство нивелируется, и со-
него по своим стилистическим па-
пересказ на том же языке, изложе- ответствующий термин (очень ча-
раметрам и характеризующееся
ние, адаптирование и т.д. В этой Вокальный перевод — аспект по- сто через транслитерацию) появ-
низким показателем точности и
особенности понимаемости и пе- этического перевода, который ляется и в ПЯ.
высоким коэффициентом вольно-
реводимости и состоит особен- подразумевает достижение пол-
сти. 7. Перевод, воспринимающий
ность коммуникативности. 2. То же, ной слитности текста с музыкаль- Временные семасиологические
основную информацию оригинала
что трансформация. 3. Переимено- ным его оформлением, т.е. это связи — семасиологические связи
с возможными отклонениями, но
вание — интерпретация вербаль- песни-тексты, интонационно и единиц речи, употребляемых в
не имеющий ее. 8. Перевод ключе-
ных знаков с помощью других ритмически приспособленные к переносном смысле. Они присущи
вой информации без учета фор-
знаков того же языка. 4. Это пере- музыкальной мелодии и предназ- таким единицам перевода, как об-
мальных и семантических компо-
ложение одного текста в другой наченные для исполнения в зву- разные выражения.
нентов исходного текста.
текст того же содержания, но в ковом единстве с нею.
иной форме в рамках одного и Восприятие — 1. Отражение в че- Временный эквивалент — эквива-
того же языка. 5. Истолкование Вольный перевод — 1. Эквивалент- ловеческом сознании действую- лент, годный для данного контек-
словесных знаков посредством ность на уровне описания ситуа- щих в данное время на органы ста, для данного употребления
знаков того же языка. Например, ции, в лучшем случае на уровне чувств предметов и явлений мате- слова или словосочетания в речи.
перевод древнерусских текстов на сообщения; при этом информа- риального мира, включающее в То же, что вариантные и контек-
современный русский язык. ция, переданная на уровне выска- себя понимание и осмысление их стуальные соответствия.
зывания и языковых знаков, оста- на основе предшествующего опы-
Военно-публицистический пере- ется обычно невоспроизведенной. та. 2. В процессе перевода начало Вспомогательный язык — 1. Вся-
вод — перевод военно-публицис- 2. Перевод, осуществляемый на действия чтения или слушания на кий искусственный язык, служа-
тических материалов; один из более высоком уровне, чем тот, одном языке — ИЯ. щий для тех или иных специфи-
жанров специального перевода. который достаточен для передачи
ческих (частных) видов общения,
неизменного плана содержания
Воспроизведение — 1. В процессе в отличие от естественного чело-
Военный перевод — 1. Представля- при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяс-
перевода конец действия говорения веческого языка, являющегося ос-
ет собой один из видов специаль- нение общего содержания, его
или письма на другом языке — ПЯ. новным средством общения, об-
ного перевода с ярко выраженной передача на другом языке вне за-
2. Принятое употребление данной служивающим все сферы и виды
военной коммуникативной функ- висимости от языковой формы
речеязыковой единицы. 3. Действие человеческой деятельности. 2. Сис-
цией. Отличительной чертой воен- оригинала, т.е. следование содер-
повторения чего-либо в точности, тема записи, пригодная для одно-
ного перевода является большая жанию. 4. Вольный перевод — это
копируя. значного и достаточно удобного
терминологичность и предельно перевод-переложение, он имеет
представления смысла текста,
точное, четкое изложение мате- субъективный характер. 5. Уста-
Временно безэквивалентные тер- подлежащего машинному перево-
риала при относительном отсут- новление соответствия между тек-
мины — безэквивалентность кото- ду. 3. См. также язык-посредник.
э-1895
34 Вторичная коммуникативная деятельность Высказывание 35

Вторичная коммуникативная дея- Входной словарь — в машинном выборочного наблюдения. 6. Иссле- зи, позволяющие уяснить дено-
тельность — 1. Коммуникативная переводе алфавитный перечень дуемый корпус. 7. Та модель (час- тат, референт или ситуацию,
деятельность адресата сообщения. словоформ и алфавитный перечень тотный словарь), которая отража- обозначаемые языковым знаком.
2. В ней участвуют переводчик в оборотов исходного языка (с кото- ет статистические свойства гене-
роли отправителя текста и иноя- рого делается перевод) с кодами, ральной совокупности (подъязы- Выразительные средства языка —
зычный получатель текста. 3. Пере- которые описывают лексико-грам- ка) в плане его лексико-грамма- система знаков, используемая для
водчик участвует в качестве от- матические функции словоформ и тической организации. 8. Некото- выражения мыслей на каком-либо
правителя — создателя вторично- соотносят их с переводимыми эк- рая часть генеральной совокупнос- языке.
вивалентами (выходного словаря). ти, извлеченная из нее одним из
го текста.
предусмотренных правилами ста- Высказывание — 1. Линейная це-
тистики способов. Выборочная со-
Вторичная коммуникация — про- Входной язык — 1. В машинном пе- почка знаков, особым образом
вокупность и подлежит непосред-
цесс передачи переведенного (ко- реводе то же, что исходный язык, с отобранных, объединенных по
ственному наблюдению.
нечного) текста адресату. которого делается перевод. 2. Ис- каким-то правилам и располо-
следуемый язык в целях машин- женных в определенном порядке.
ного перевода. 3. Язык текста, вво- Выборочное реферирование — см. 2. Единица сообщения, обладаю-
Вторичное значение — значение
димого в электронную цифровую монографический реферат. щая смысловой целостностью и
слова или формы, являющееся
производным, не основным. вычислительную машину при ма- могущая быть воспринятой слу-
Выборочное статистическое на- шающим в данных условиях язы-
шинном переводе.
блюдение — рассматривает не все кового общения. См. информатив-
Вторичные документы — явля- единицы языка, а лишь некото-
ются результатом справочно-биб- Выборка — то же, что выборочная ные, тематические, целевые выска-
рые, отобранные случайно, и т.д. зывания. 3. Единица речи (в устном
лиографической обработки зару- совокупность.
бежных материалов. К ним отно- или письменном варианте), оформ-
Выборочный метод наблюдения — ленная по законам данного языка.
сятся библиографические описа- Выборки — 1. Часть генеральной со- используется при статистическом
ния публикаций, аннотации, ре- вокупности. 2. Отдельные подтемы Высказывание может быть еди-
описании подъязыка. Его задача — ным, может входить в состав бо-
фераты, обзоры и другие мате- генеральной совокупности, объе- определение таких способов и
диненные общим признаком для лее крупных речевых единиц —
риалы. правил отбора, которые обеспе-
проведения выборочного наблю- диалога, монолога и т.д. 4. Мини-
чивают репрезентативность вы- мальный продукт текстовой дей-
Вторичный текст — компресси- дения в выборочной совокупнос- борки при минимальных матери- ствительности, включающий пси-
рованный или адаптированный ти. См. сплошная выборка. альных затратах на дальнейшую хическую, физиологическую, ин-
текст, передающий основную ин- машинную обработку.
теллектуальную и лингвистичес-
формацию оригинала. К вторич- Выборочная совокупность — 1. Объ-
кую способность говорящего (пи-
ным текстам относятся реферат, единенная общим признаком со- Выражение — 1. Свойство языко- шущего). 5. Оформленная в речи
аннотация и т.п. вокупность языковых единиц,ото- вого сообщения, делающего его законченная мысль, смысл кото-
бранная из генеральной совокупнос- доступным восприятию. 2. Обоб- рой находится в зависимости от
Второстепенный семантический ти при проведении выборочного щенное обозначение слова, сло- конкретной или воображаемой
компонент — то же, что дополни- наблюдения. 2. Некоторая модель восочетания, оборота и т.п. как
ситуации. 6. Единица сообщения;
тельный семантический компо- генеральной совокупности. 3. Часть обладающих теми или иными сти-
характеризуется смысловой цело-
нент. генеральной совокупности. 4. Ис- листическими или диалектными
стностью благодаря наличию в
следуемый корпус (слов, словосо- особенностями.
ней семантической и ситуацион-
Вульгаризм — грубое слово или четаний, текстов и пр.). 5. Отдель-
ной информации. Может состоять
выражение, находящееся за пре- ная подтема, объединенная об- Выраженные семасиологические из одной или нескольких фраз.
делами литературной лексики. щим признаком для проведения связи — семасиологические свя-
36 Выходное предложение Герменевтика 37

Выходное предложение — предло- Выходной язык — 1. В машинном Генеральная совокупность — 1. Объ- ников данных текстов. Именно они
жение, получаемое на выходе при переводе то же, что язык перево- единенная каким-либо общим интерпретируются как закономер-
машинном переводе. да, на который осуществляется признаком качественного и коли- ности всего подъязыка. Поскольку
перевод. 2. Язык, на который сде- чественного характера совокуп- полный состав ГМ обычно не дан
Выходной словарь — в машинном лан перевод. 3. Сопоставляемый ность языковых единиц, из кото- непосредственному наблюдению,
переводе перечень словоформ (конфронтируемый) язык в целях рых производится выборка. 2. Есте- то основной точкой служит его
языка перевода (на который де- машинного перевода. 4. Язык тек- ственный (национальный) язык. более ограниченное множество,
лается перевод), сведенных в па- ста, получаемого на выходе при 3. Общая структура подъязыка, ко- называемое исходным множеством
радигматические гнезда, образую- машинном переводе. торая может быть выявлена в ре- текстов (ИМ). Оно задается пря-
щие словарные статьи. Словофор- зультате проведения тщательной мым перечислением. На основе
мы в словарных статьях снабже- Вычислительная лексикография — классификации единиц наблюде- предварительного изучения ис-
ны лексико-грамматическими занимается использованием и со- ния, т.е. их иерархического рас- ходного множества текстов линг-
кодами и расположены в гнезде ставлением частотных словарей пределения по определенному вист формирует из него экспери-
по частотному признаку. Гнезда для нужд машинного перевода. См. признаку на основные разделы, ментальный массив (ЭМ), учиты-
словоформ ранжированы по ал- статистическая и переводная вы- распадающиеся на группы, под- вая лингвистические и статисти-
фавиту. числительная лексикография. группы, классы, подклассы, ко- ческие соображения. Именно ЭМ
торые в свою очередь разбиваются подвергается сплошному обсле-
Выходной текст — см. переводной Вычислительная лингвистика — см. на отдельные более мелкие базис- дованию и замеченные в нем за-
текст, тексты в переводе. статистическая лингвистика. ные единицы. 4. Совокупность мо- кономерности экстраполируются
делируемых текстов. 5. Использует- на исходное множество текстов,
ся в статистике для обозначения а с него — на генеральное и да-
всех элементов, которые соответ- лее — на подъязык или комп-
ствуют некоторому явлению. 6. Не- лекс подъязыков (КП). При фор-
кий подъязык. 7. Объединенная ка- мировании ЭМ в выборку долж-
ким-либо общим признаком ка- ны включаться тексты, наиболее
Газетно-информационный пере- нятия родовым. 4. Прием перево- чественного и количественного характерные для ИМ; распреде-
вод — перевод газетно-информа- да, основанный на замене видо- характера совокупность единиц, ления признаков и их сочетаний
ционных текстов; один из жанров вого понятия родовым. 5. Пере- из которых производится выборка. на ИМ текстов и в ЭМ должны
специального перевода. водческий прием по своей сущ- 8. Все множество объектов (или эле- быть подобны.
ности прямо противоположен ментов сложного большого объек-
Газетный перевод — см. перевод га- приему конкретизации. О генера- та) или все множество признаков, Генеративная лингвистика — линг-
зетного текста. лизации мы говорим в тех случа- реализаций и т.д., подлежащих изу- вистическая дисциплина, изучаю-
ях, когда значение переводящей чению с помощью статистики. щая порождающие механизмы
Генерализация — 1. Замена сло- единицы шире значения исход- описания языка — трансформации.
ва, имеющего более узкое значе- ной единицы. Генеральное множество (ГМ) тек-
ние, словом с более широким стов — объектом самого исследо- Географический словарь — сло-
значением. 2. Замена переводи- Генерализация понятия — прием вания выступает не сам подъязык, варь, содержащий перечень гео-
мого слова, имеющего узкое, перевода, заключающийся в пере- а некоторое множество текстов, графических наименований.
конкретное значение, иноязыч- ходе от видового понятия к родо- являющееся в принципе бесконеч-
ным эквивалентом, имеющим вому, например: «синица» пере- ным или, во всяком случае, от- Герменевтика — учение о понима-
более ш и р о к о е , обобщающее водится как «птица», «виноград» крытым. Задается оно описатель- нии и способах интерпретации
значение. 3. Замена видового по- как «фрукты» и т.д. но, путем характеристики источ- (толкования) текста.
38 Герменевтическая модель перевода Грамматическая трансформация 39

Герменевтическая модель перево- Глобальное понимание — один из близость предложений, содержа- Градация — стилистическая фигу-
д а — в герменевтической модели уровней понимания текста, при щих одни и те же лексические ра, состоящая в таком расположе-
А.Н. Крюкова перевод подчиняет- котором через определение значе- единицы и отличающихся друг от нии частей высказывания (слов,
ся закону понимания: перевод на- ния ряда слов уясняется общее друга только некоторыми грамма- отрезков предложения), при кото-
чинается с понимания и заверша- содержание текста, независимо от тическими значениями. ром каждая последующая заключа-
ется им. Переводчик осуществляет второстепенных деталей.
ет в себе усиливающееся (реже
повторное понимание того, что
Гнездо слов — группа однокорен- уменьшающееся) смысловое или
им уже понято, в расчете на ино- Глоссарий — толковый словарь ус- ных слов, упорядоченная отноше- эмоционально-экспрессивное
язычного получателя текста пере- тарелых и малоупотребительных ниями производности; словообра- значение, благодаря чему созда-
вода. Процесс вторичного пони- слов и выражений, встречающих- зовательное гнездо. ется нарастание (реже ослабле-
мания есть упрежденный синтез ся в каком-либо древнем произ- ние) производимого ими впечат-
интенционального смысла, кото- ведении.
рый осуществляется в направле- Говор — разнородность общена- ления.
нии от интенции к объективному родного языка, используемая в
Глубинная структура предложения — общении на большой территории. Грамматика — 1. Грамматический
языковому значению с учетом но-
1. Совокупность выражаемых в строй языка. 2. Описание грамма-
вых ролевых и социально-психо-
нем семантических или смысло- Говорение — 1. Один из видов ре- тического строя языка.
логических установок, управляю-
щих конкретно-языковой реали- вых (логических) отношений, чевой деятельности, заключаю-
зацией высказывания. Герменев- которые одинаковы для всех язы- щийся в выражении мысли сло- Грамматическая интерференция —
тическая модель перевода связана ков; в процессе перевода глубин- весно, сообщении чего-либо. 2. То см. интерференция.
с интерпретативной трактовкой ные синтаксические отношения же, что речь. 3. Владение устной
сущности процесса перевода, по- должны оставаться неизменными. речью. Грамматическая норма — сово-
нимаемого как процесс вторично- 2. Лексико-синтаксическая орга- купности грамматических пра-
го порождения текста. низация предложения, в кото- Говорящее лицо — лицо, являю- вил, выводимых из языковой
рой члены предложения соответ- щееся источником, автором дан- практики, имеющая целью на-
Гетеровалентное языковое посред- ствуют реальным функциям суб- ного речевого акта (высказыва- правлять и упорядочивать рече-
ничество — см. языковое посредни- станций и признаков. Например, ния). вую деятельность говорящих на
чество. подлежащее обозначает субъект данном языке.
действия, прямое дополнение — Государственный язык — язык
Гидроним — родовое обозначение объект, косвенное дополнение — официально принятый в государ- Грамматическая трансформация —
рек, водных пространств и т.д. субстанцию, содействующую или стве как язык официально-дело- 1. Преобразование структуры пред-
препятствующую осуществлению вого общения, на котором изда- ложения в процессе перевода в со-
Гипономический способ — см. ос- действия и т.д. Синтаксические ются акты государственного уп- ответствии с нормами ПЯ. 2. Один
новные способы передачи реалий. связи в предложении с глубинной равления (государственные акты), из приемов перевода: изменение
структурой играют определен- проходят слушания дел и вопро- структуры предложения, словосо-
Гипономический способ перевода — ную изобразительную роль отно- сов в органах законодательной, четания или слов при сохранении
см. основные способы передачи реа- сительно описываемой ситуа- исполнительной и юридической семантической информации. 3. То
лий. ции. власти. Государственным языком, же, что синтаксическая трансфор-
как правило, является общена- мация. 4. Переводческие приемы и
Глаголица — одна из первых сла- Глубинные структуры — способ циональный (национальный) язык. методы, необходимость которых
вянских азбук, отличающаяся от представления (абстрактного опи- Государственными (официальны- обусловлена грамматическими
кириллицы более сложным и вы- сания) предложения, который ми) языками могут быть и два различиями языка оригинала и
чурным рисунком букв. позволяет отразить смысловую языка. перевода. К ним относятся заме-
40 Грамматическая форма слова Двуступенчатый синхронный перо од 41

ны, переводческие компенсации, имеют также добавления или опу- Грамматический словарь — сло- Графема — основная единица,
перестановка, изменение типа щения одного или нескольких варь, содержащий сведения грам- входящая в систему письма того
предложения при переводе. 5. См. слов. Грамматические трансфор- матического характера. или иного языка.
также грамматические транс- мации обусловливаются различ-
формации. ными причинами как чисто грам- Грамматическое значение — зна- Графические омонимы см. омо-
матического, так и лексического чение формальной принадлежно- графы.
Грамматическая форма слова — характера, хотя основную роль сти слова, т.е. значение отноше-
1. См. словоформа. 2. Соотношение играют грамматические факторы, ния, выраженное не отдельным Графический формуляр — эле-
данного грамматического содер- т.е. различия в строе языков. Во словом, а несамостоятельными мент структурной формализации
жания и грамматического способа многих случаях оба вида транс- элементами, дополнительными документа, являясь факсимиль-
в их единстве, т.е. связь, единство формации так тесно переплетают- по отношению к основной (знача- ным отображением передаваемой
данного грамматического содержа- ся, что трансформация носит лек- щей) части слова. информации содержит только са-
ния (значения) с данным грамма- сико-грамматический характер. мые необходимые реквизиты, в
тическим выражением. Грамматические трансформации Грамматическое расхождение — которых используются условные
обусловлены различием в структу- расхождение (отличие) граммати- знаки. Графические документы
Грамматические замены — замены ре двух языков — языка оригинала ческих форм языка подлинника и могут издаваться в качестве при-
частей речи и/или членов предло- и языка перевода. 2. Заключаются в грамматических форм языка пере- ложений к текстовым докумен-
жения, перестройка синтаксичес- преобразовании структуры пред- вода. Например, отсутствие в язы- там и самостоятельно. В послед-
кой структуры предложения. ложения в процессе перевода в со- ке перевода категории артикля, нем случае они будут содержать
ответствии с нормами ПЯ. Транс- формы вида глагола и т.п. краткий текст. Использование
Грамматические омонимы — см. формация может быть полной или графических документов сокра-
омографы. частичной, в зависимости от того, Грамматическое сказуемое — соб- щает время на передачу и вос-
изменяется ли структура предло- ственно сказуемое в отличие от ло- приятие (обработку) информа-
Грамматические подсистемы — со- жения полностью или частично. гического, психологического и т.д. ции.
ответствуют определенным иерар- Обычно, когда заменяются глав-
хическим уровням языковых еди- ные члены предложения, проис-
ниц (фонологическому, синтак- ходит полная трансформация,
сическому и др.). если же заменяются лишь второ-
степенные члены — частичная.
Грамматические синонимы — сло- Кроме замен членов предложения д
ва с синонимичными граммати- могут заменяться и части речи.
ческими показателями; равно- Чаще всего это происходит одно- Данное — см тема. строй, а так же общая эрудиция
значные грамматические конст- временно. (фоновые знания).
рукции. Двусторонний перевод — 1. Пос-
Грамматический анализ — опреде- ледовательный перевод беседы, Двуступенчатый синхронный пере-
Грамматические трансформации — ление грамматических связей меж- осуществляемый с языка № 1 на вод — при двуступенчатом синх-
1. К ним следует в ьервую очередь ду словами. язык № 2 и с языка № 2 на язык ронном переводе речь оратора по-
отнести перестройку предложения № 1.2. Сложный психолингвис- дается только в ведущую кабину
(изменение его структуры) и все- Грамматический буквализм — со- тический процесс, в котором («кабина-пилот»), в которой осу-
возможные замены — как синтак- хранение грамматических струк- сливаются знание языков, род- ществляется промежуточный пе-
сического, так и морфологичес- тур или форм подлинника в пере- ного и иностранного, соответ- ревод на язык, знакомый всем
кого порядка. Большое значение водном тексте. ствующий психологический на- переводчикам, например перевод
42 Двуязычие Денотативная теория перевода 43

с английского языка на русский ляется) в кодах двух разных знако- Дейксис — указание как значение Декомпрессия — 1. Расширение
язык. Речь переводчика из веду- вых систем. 5. Переработка инфор- или функция языковой единицы, первичного текста, коммуника-
щей кабины подается на другие мации в системе «человек—маши- выраженное лексическими и грам- тивная ценность его при этом при-
переводческие кабины, где осу- на—человек», которая предусмат- матическими средствами. обретает новые элементы — рас-
ществляется перевод на другие ривает такие условия обработки ширяется транспозиция. 2. Введение
рабочие языки. При двуступенча- информации, когда на входе ин- Дейктические слова — провербы в переводе дополнительных слов и
том переводе достаточно иметь в формация поступает на одном (заместители глаголов), прономи- даже предложений. 3. Увеличение
каждой кабине переводчиков, пе- языке, а на выходе — на другом. налы, проадъективы, проадвербы количества информации исходно-
реводящих с промежуточного язы- 6. Примером этой ситуации явля- (различные категории местоиме- го текста. 4. См. также добавления.
ка, например с русского, на ка- ется переводческая деятельность ний) — имеют либо дейктическую
кой-то один рабочий язык и об- человека и машинный перевод. (указательную) функцию, либо Делимитативный признак — разде-
ратно. обеспечивают связность речи: за- лительный признак.
Двуязычный отраслевой словарь — мещая полнозначные слова в связ-
Двуязычие — см. билингвизм. книга, содержащая перечень тер- ной речи, они служат цели по- Деловая лексика — лексика, вклю-
минов, относящихся к данной от- вторного указания на референт чающая в свой состав слова, ис-
Двуязычная вычислительная лек- расли, как узкоспециальных, так (конкретный предмет, о котором пользуемые в деловых бумагах.
сикография — то же, что перевод- и общетехнических, с алфавит- идет речь в сообщении).
ная вычислительная лексикография. ным, гнездовым или смешанным Дематериализация информации —
их расположением, с эквивалент- Дейктический — указывающий, условное название «освобожде-
Двуязычная коммуникация — рече- ным переводом на другой язык; выделяющий, дифференцирую- ния» информации от исходного
вое общение партнеров, пользую- может быть снабжен алфавитным щий посредством соотнесения с языка в переводе.
щихся двумя разными языками. указателем эквивалентов, отсыла- лицами и предметами, находящи-
Обычно осуществляется через язы- ющих читателя к иностранному мися в том или ином отношении Денотат — 1. Обозначаемый дан-
кового посредника. термину в основной части слова- к говорящему лицу. ным сообщением отрезок действи-
ря, и набором иллюстраций с на- тельности. 2. Предметы, процессы,
Двуязычная лексикография — за- званием деталей на обоих языках. Действие — элемент деятельнос- качества, явления реальной дей-
ти, процесс перехода из одного ствительности, обозначаемые зна-
нимается составлением двуязыч-
состояния в другое, которое ха-
ных, переводных словарей. Двуязычный словарь — переводной ками. 3. Предмет или явление, обо-
рактеризуется наличием созна-
словарь, ограниченный сопостав- значаемое языком в конкретном
тельной цели. Приобретение та-
Двуязычная ситуация — 1. Адекват- лением двух языков. ким процессом автоматизирован- речевом произведении. 4. Осмыс-
ная конфронтация входной и вы- ности, а следовательно, и неосоз- ленный сознанием единичный
ходной информации в кодах двух Девербализация — 1. Условное нанности его цели превращает объект реальной действительности.
знаковых систем. 2. Ситуация пере- обозначение «освобождения» ин- действие в операцию. 5. То же, что референт. 6. Объект,
работки информации, когда на формации от исходного языка в обозначаемый лексической едини-
входе машины информация посту- переводе. 2. Освобождение воспри- Декодировать — перевести (преоб- цей, словосочетанием.
пает на одном языке, а реализу- нятой информации от языковых разовать) какую-либо информа-
ется на выходе на другом языке. средств, форм и структур исход- цию из кодовой системы иници- Денотативная теория перевода —
3. Некоторая суперструктура, объе- ного языка. ального источника в кодовую си- определяет перевод как процесс
диняющая структуры входного и стему дублера источника и/или описания при помощи языка пе-
выходного базовых языков. 4. Си- Дезъюнкция — разделение, удале- адресата. ревода денотатов, описанных на
туация, когда коммуникативная ние, уничтожение или отсутствие языке оригинала. См. также ситуа-
деятельность протекает (осуществ- чего-либо. Декодировка — см. декодировать. тивная теория перевода.
44 Денотативная функция Диалектологический словарь 45

Денотативная функция — функ- Денотативный — служащий для вая эти закономерности путем языка, называют речевой деятель-
ция описания предметных ситуа- соотнесения с данным референ- анализа уже выполненных перево- ностью.
ций. том, указывающий на предмет дов и моделируя в тех или иных
безотносительно с его природным терминах процесса перевода. Диада — двухсловные сочетания.
Денотативная эквивалентность — или отличительным свойством.
см. виды эквивалентности. Дескриптор — слово, обобщаю- Диалект — разновидность (вари-
Денотативный подход к переводу — щее содержание фразы, текста, ант) данного языка, употребляе-
Денотативное значение — приме- наиболее распространенный под- выражающее смысл высказыва- мая более или менее ограничен-
нительно к слову — отображение ход к теоретическому истолкова- ния, ключевое слово. ным числом людей, связанных
обозначаемого этим словом пред- нию переводческого процесса. Со- тесной территориальной, профес-
мета или явления действительно- гласно этому подходу, перевод Детерминанта — определитель. сиональной общностью и находя-
сти; применительно к высказыва- осуществляется как трехэтапный щихся в постоянном и непосред-
нию — отображение предметной процесс, состоящий из следую- Детерминанты перевода — это си- ственном языковом контакте.
ситуации. щих этапов: а) этап восприятия стема языка, норма языка, норма
сообщения на исходном языке; б) перевода, литературная традиция, Диалектизмы — слова из разных
Денотативное значение знака — то этап формирования мыслительно- национальный колорит, дистан- диалектов, нередко используются
же, что референциальное значение го образа (концепта) этого сооб- ция времени. в языке художественной литерату-
знака. щения; в) этап интерпретации ры со стилистической целью (для
этого образа средствами языка пе- Детерминатив — слово (или груп- создания местного колорита, для
Денотативное содержание — та ревода. Перевод по денотативному па слов), стоящее перед именем речевой характеристики персона-
часть содержания текста, кото- механизму предлагает свободный существительным и выступающее жей).
рая вытекает из факта соотнесе- выбор средств языка перевода для в качестве дейктического служеб-
ния языковых знаков с денота- передачи смысла сообщения на ного слова (или служебной груп- Диалектический словарь — толко-
тами, — содержание, отражаю- исходном языке. пы слов) (выполняющее роль ар- вый словарь, в котором собраны и
щее их объективные, наиболее тикля, заменяющее артикль, яв- разъяснены специфические слова
Денотация — выражение собствен- ляющееся артиклем). данного диалекта или особые
существенные в практическом
плане свойства, не зависящие от но содержания, основного значе- значения, которые имеют в дан-
точки зрения отправителя речи, ния языковой единицы в отличие Детерминация — один из видов ном диалекте слова общенародно-
ситуации общения, языковой и от ее коннотации или сопутствую- зависимости или функций в язы- го языка.
культурно-исторической тради- щих семантико-стилистических ке, когда один член предполагает
ции, а также специфики данно- оттенков. существование другого. Диалектный (областной) словарь —
го языка. словарь, содержащий диалектную
Десигнат — 1. См. план содержа- Дефиниция — определение. лексику и ее объяснение.
Денотативные связи (лексические ния, обозначаемое. 2. То же, что
единицы) — то же самое, что и обозначаемое. Деятельность — направляемое мо- Диалектный (областной) фразео-
семасиологические связи ЛЕ, т.е. тивированной целью взаимодей- логический словарь — словарь, со-
связи лексической единицы с Дескриптивная теория перевода — ствие человека с природой и об- держащий диалектную фразеоло-
объектами действительности. Де- ее главная задача — описать, как ществом. Деятельность человека, гию и иные устойчивые словосо-
нотативные связи, как правило, фактически происходит процесс направленную на достижение бли- четания и их объяснение.
конкретны, они как бы «приклеи- перевода, т.е. вскрыть объективно жайшей цели, называют едини-
вают» слово к обозначаемому существующие закономерности цей жизни. Деятельность челове- Диалектологический словарь — то
предмету. перехода от ИЯ к ПЯ, обнаружи- ка, связанную с использованием же, что диалектный словарь.
46 Диалог Дискурс 47

Диалог — форма речи, которая деленного периода времени, в ди- мантических и прагматических ся вокруг некоторого опорного
характеризуется сменой высказы- связей, чем обычный акт. Должна концепта; создает общий кон-
намике.
ваний двух или нескольких говоря- включать и «селектор». См. функ- текст, описывающий действую-
щих и непосредственной связью Диглоссия — языковая ситуация, ционально-прагматическая модель щие лица, объекты, обстоятель-
высказываний с ситуацией. в которой один и тот же речевой перевода. ства, времена, поступки и т.п.,
коллектив употребляет две формы определяясь не столько последова-
Диалогическая речь — условия, в одного языка в зависимости от Динамическая эквивалентность — тельностью предложений, сколько
которых протекает диалогическая коммуникативной сферы и ком- 1. Качество перевода, при кото- тем общим для создающего дис-
речь, определяют ряд ее особен- муникативной ситуации. ром смысловое содержание ори- курс и его интерпретатора ми-
ностей, к которым относятся: гинала передается на языке-ре- ром, который «строится» по ходу
краткость высказываний (особен- цепторе таким образом, что ре- развертывания дискурса, — это
Дизъюнкция — логическая связь
но в вопросно-ответной форме акция (response) рецептора пере- точка зрения «этнографии речи».
«или».
диалога, в меньшей степени при вода в основном подобна реакции Исходная структура для дискурса
смене предложений-реплик), ши- исходных рецепторов. При этом имеет вид последовательности
Диктант-перевод — один из видов
под реакцией подразумевается об- элементарных пропозиций, свя-
рокое использование внеречевых тренировочных упражнений на
щее восприятие сообщения, вклю- занных между собой логическими
средств (мимика, жесты), боль- занятиях по изучению иностран-
чающее понимание его смыслово- отношениями конъюкции, дизъ-
шая роль интонации, разнообра- ного языка, при котором устный
го содержания, эмоциональных юнкции и т.п. Элементы дискурса:
зие особых предложений непол- текст (подлинник) произносится
установок и др. 2. Соответствие ре- излагаемые события, их участни-
ного состава (чему способствует в искусственно замедленном тем-
акции получателя перевода реакции ки, перформативная информация
не только естественная опора на пе («скорость диктанта»), что дает
получателя оригинала. и «не-события», т.е. а) обстоя-
реплики собеседника, но и обста- возможность осуществлять пись- тельства, сопровождающие собы-
новка беседы), свободное от норм менный перевод. Изредка диктант-
Динамическое программирование — тия; б) фон, поясняющий собы-
книжной речи синтаксическое перевод встречается и в практи-
планирование, построение и объе- тия; в) оценка участников собы-
оформление высказывания, зара- ческой деятельности переводчи- тия; г) информация, соотнося-
нее не подготовленного, преобла- ков, когда переводчик печатает на динение динамических объектов,
создаваемых с помощью обраще- щая дискурс с событиями. 2. Это
дание простых предложений, ха- машинке перевод диктуемого ему речевой поток, язык в его посто-
рактерное для разговорной речи во- в замедленном темпе иноязычно- ний к процедуре распределения
памяти. янном движении, вбирающий в
обще, и т.д. го текста. См. также перевод-дик- себя все многообразие историчес-
товка. кой эпохи, индивидуальных и со-
Диахронический интралингваль- Дискретность синхронного перево-
циальных особенностей как ком-
ный перевод — когда переводу да — регулярная прерываемость
Динамическая модель перевода — муниканта, так и коммуникативной
подвергаются литературные про- деятельности, обусловленная не-
теоретическое построение, отра- ситуации, в которой происходит
обходимостью перевода исходного
изведения предыдущих эпох. жающее наиболее существенные общение. В дискурсе отражается
текста по отдельным, последова-
стороны перевода как процесса и менталитет и культура как нацио-
тельно поступающим компонен-
Диахронический перевод — пере- обладающее рядом преимуществ нальная, всеобщая, так и индиви-
там.
вод на современный язык истори- по сравнению со статичной схе- дуальная, частная. 3. Это сложное
ческого текста, написанного на мой межъязыковых соответствий. В коммуникативное явление, вклю-
языке предшествующей эпохи. основу динамической модели по- Дискурс — 1. Произвольный фраг-
чающее, кроме текста, еще и экст-
ложено представление о переводе мент текста, состоящий более чем
ралингвистические факторы (зна-
как о двуязычном коммуникатив- из одного предложения или неза-
Диахрония — характер наблюдае- ния о мире, мнения, установки,
ном акте, который характеризует- висимой части предложения. Час-
мых фактов языка с точки зрения цели адресанта), необходимые
их развития на протяжении опре- ся системой синтаксических, се- то, но не всегда, концентрирует-
48 Дистантное обучение Документная лингвистика 49

для понимания текста. 4. Любое Дисфемизмы — 1. Такие выраже- нию лингвостилистического опи- димость приложения лингвистики
высказывание, большее чем фраза, ния и обороты, воздействие кото- сания с помощью ЭВМ. к такой науке, как документове-
рассматриваемое с точки зрения рых на слушателя (читателя) или дение. В результате возникла новая
правил связности последователь- аудиторию носит шокирующий, Добавление — см. добавления. отрасль знаний — документная
ности фраз. 5. Связный текст в сово- оскорбительный, в ряде случаев лингвистика. Ее главной задачей
купности с экстралингвистически- унижающий человеческое досто- Добавление семантических компо- является изучение и совершен-
ми факторами. 6. Текст, взятый в инство характер. 2. Социально мар- нентов — семантическая транс- ствование языка документации,
событийном аспекте. 7. Речь, рас- кированная экспрессивная лек- формация высказывания путем используя для этого весь арсенал
сматриваемая как целенаправлен- сика различной степени гермети- выражения добавочных семанти- существующих в наше время зна-
ное социальное действие. 8. Связ- зации с культурным компонен- ческих компонентов в соответ- ний. Документная лингвистика
ный текст, сверхфразовое единство. том. 3. Пласт экспрессивной соци- ствии с нормами ПЯ. возникла на стыке таких наук,
ально маркированной лексики как документоведсние и языкоз-
Дистантное обучение — то же, что уже существующего естественно- Добавления — 1. Расширение тер- нание, логика и редактирование,
дистанционное обучение. го языка. мина ИЯ в ПЯ за счет добавления информатика и статистика (в том
поясняющих слов. См. также опу- случае если речь идет о цифровых
щения и дополнения. 2. Необходи- документах, таблицах). Документ-
Дистанционное обучение — обуча- Дифференциальные признаки —
мы, когда то или иное смысловое ная лингвистика, являясь ветвью
ющая система с использованием дистинктивные, различительные
содержание в тексте подлинника лингвистики, должна включать в
ЭВМ как средства хранения и до- признаки.
передается иными средствами, к себя основные разделы языкозна-
ставки пакета учебной информа-
которым нельзя прибегнуть в ис- ния, необходимые для правиль-
ции пользователю в режиме само- Дифференциальный семантичес- ходном языке. При этом происхо-
стоятельного доступа по телеком- кий компонент — семантический ного составления и оформления
дит добавление только определен- документов. В ракурсе инженерной
муникативным сетям. Способ вза- компонент, служащий для разли- ных слов, никаких смысловых до-
имодействия: обучаемый — ЭВМ чения сходных значений одного и лингвистики документная линг-
бавлений в данном случае нет, вистика должна изучать лингвис-
(человек — машина) (без препо- того же слова или разных слов. ибо в тексте переводящего языка
давателя или с меньшей долей его тические (лексические, граммати-
заключена та же информация, что
участия непосредственно в орга- Дифференциальный словарь — ческие, стилистические), психо-
и в тексте подлинника, хотя она
низации процесса обучения). Здесь лингвистические и информацион-
словарь, включающий только те там выражена иными способами. 3.
речь идет именно об организации но-статистические параметры до-
слова близкородственных язы- Восстановление в ПЯ формально
обучения, о предоставлении все- кументов. Для повышения каче-
ков, которые различают их сло- невыраженных элементов ИЯ.
ства документной информации
го комплекса образовательных варные составы.
используются различные класси-
услуг, который необходим, что- Добавочное значение см. коино- фикации документов. Одна из та-
бы помочь обучаемому самостоя- Дифференциация — сужение зна- тация. ких классификаций основывается
тельно достичь намеченной цели. чения при переводе.
на изучении языка документов. Ее
См. также обучающий лингвисти- Документальная формализация — цель — стандартизация домашин-
ческий автомат. Доалгоритмический этап — включа- см. структурная формализация. ной обработки документов и уни-
ет выбор объекта исследования,
фикация способов языковой об-
Дистинктивный признак разли- составление предварительной про- Документальный перевод — пере- работки. Основой для такой клас-
чительный признак. граммы выбора, определение и вод текстов документального ха- сификации может служить ин-
предварительную оценку инфор- рактера. формация, заложенная в доку-
Дистрибуция — распределение в мационно-статистических пара-
ментах. Все материалы документ-
данном случае языковых единиц, метров корпуса, подготовку сфор- Документная лингвистика — в по- ного характера можно подразде-
их сочетания. мированного массива к проведе- следнее время появилась необхо-

4-1895
50 Долговременная память Единица отсчета 51

лить на 3 группы: научно-техни- Дополнительный (второстепенный)


языка, отличающимся от норм при сохранении иноязычной кон-
ческие, экономико-статистичес- семантический компонент — се-
родного языка, все же создает ос- струкции.
кие, организационно-распоряди- мантический компонент, входя-
мысленный и понятный для дру-
тельные. щий в значение слова, но не слу- Достоверность частотного словаря —
гих перевод. Дословный перевод
жащий для того, чтобы отличать точность в определении его пара-
часто нарушает дух и грамматику
Долговременная память — способ- его от других значений того же метров и вероятностных характе-
родного языка, зато он всегда
ность запоминать воспринятую слова или других слов. ристик, т.е. близость реального
сохраняет верность смысла тек-
информацию на продолжитель- частотного списка к вероятност-
ста. 6. Поочередный перевод каж-
ный срок; см. также память. Дополнительный эстетический эф- ному. Вероятностные модели и
дого слова предложения, слово-
фект — эстетический эффект в теория вероятностей позволяют
сочетания по их основному значе-
Доминанта — один из членов си- процессе коммуникации, достига- считать, что числовые характери-
нию и часто вопреки норме и узу-
нонимического ряда, избираемый емый за счет особенностей струк- стики вероятностного словаря яв-
су языка перевода. 7. Процесс пе-
как носитель главного значения, туры речевого произведения. Учи- ляются математическими ожида-
ревода, в котором при правиль-
подчиняющий себе все дополни- тывается в некоторых видах пере- ниями аналогичных характерис-
ной передаче смысла переводимо-
тельные смысловые и стилисти- вода. тик реального частотного словаря
го текста сохраняется возможно
ческие оттенки значения, выра- и при достаточно большой выбор-
близкая, сходная с подлинником
жаемые другими членами ряда. Дословный перевод — 1. Механи- ке реальный словарь будет совпа-
синтаксическая конструкция и
ческая подстановка слов данного дать с вероятностным.
лексический состав подлинника.
Доминантный язык — родной язык. языка как эквивалентов слов дру-
8. Перевод иноязычного текста на
гого языка при сохранении ино- Дыхательная группа — отрезок ре-
другой язык путем механической
Доминирующая информация — ос- язычной конструкции. 2. Механи- чевой цепи, после которого бе-
подстановки на место слов языка-
новная, как правило, ключевая ческая подстановка слов языка пе- рется полное дыхание, т.е. делает-
источника их эквивалентов в язы-
информация в речевом сегменте, ревода вместо слов исходного языка. ся значительная пауза.
ке, на который делается перевод,
создающая представление обо 3. Следование семантико-структур-
всем содержании речевого сег- ному строю другого языка на сво-
мента. ем языке, т.е. следование языко-
вой форме; имеет объективный
Дополнительная дистрибуция — характер. 4. Обороты и речения,
дополнительное распределение, синтаксические конструкции язы-
частичная комплементарная дист- ка передаются буквально, сосед-
рибуция. Заключается во взаимном ствуя и перемешиваясь с оборота-
Единица — отрезок речи, регуляр- Единица ориентирования — отре-
исключении разных воспроизведе- ми ПЯ, и постепенно могут вхо-
дить в другой язык. 5. В противопо- но воспроизводимый как данное зок исходного текста, смысловое
ний одной и той же единицы. специфическое единство выраже- восприятие которого позволяет
ложность пословному переводу име-
ет дело не с отдельными изолиро- ния и содержания и приобретаю- переводчику приступить к поиску
Дополнительная информация — щий, таким образом, характер от- или выбору очередного перевод-
1. Сведения, которые известны ванными словами предложений, а
со смысловыми единицами текста дельной, функционально обособ- ческого решения.
компетентному (подготовленному ленной части или постоянного
в данной области на уровне ин- {синтагмами, фразами), и это
обусловливает то, что сочетание (устойчивого) элемента языка. Единица отсчета — за единицу от-
формационного запаса 3-й степе- счета принимается словоупотреб-
ни) реципиенту, например Моск- подобных единиц в переводе на
родной язык, даже по граммати- Единица выражения — отрезок ление, причем дефис и знак дро-
ва — столица России. 2. См. приба- звучания, регулярно связываемый би считается за букву. Сокраще-
вочная информация. ческим правилам иностранного
с данным языковым значением. ния (аббревиатуры), цифровые и/

4*
52 Единица перевода Жанр текста 53

или буквенные обозначения, име- шая языковая единица исходного т.д. 2. Целостность выражения
их производность, сложное строе-
на собственные (топонимы, ант- языка, которая имеет соответ- и/или содержания, объединяю-
ние и способность входить в более
ропонимы) учитываются в стату- ствие в языке перевода. 6. Факти- щая различные языковые едини-
крупные образования. К единицам
се словоформ, так как их опуще- чески в процессе письменного пе- цы и обеспечивающая их сово-
речи относятся предложения, сло-
ние искажает общую статисти- ревода может быть и слово, и сло- купное семиологическое функ-
восочетания и слова, если они
ческую структуру генеральной со- восочетание, и синтагма, и целое ционирование. 3. Составная (слож-
включены в речь. Те же слова или
вокупности. предложение, и абзац, и весь пе- ная) единица.
устойчивые словосочетания, вы-
реводимый текст. 7. Минимальный деленные в словарь и застывшие в
Единица перевода — см. ниже еди- отрезок текста на исходном язы- своих значениях, относятся к еди- Естественный билингвизм — оди-
ницы перевода. ке, соответствующий такому на- ницам языка. наковое совершенное владение
бору элементарных значений в двумя языками, возникшее с ран-
Единица речи — см. единицы речи. языке-посреднике, который мо- Единицы суперструктуры (в ма- него детства естественным путем
жет быть поставлен в соответствие шинном переводе) — множество, в результате языкового общения в
Единица содержания — содержа- с некоторым отрезком текста на состоящее из элементов входного двуязычной среде.
ние (значение), соответствующее выходном языке. языка и соответствующих ему эле-
данной единице выражения. ментов (или элемента) выходного Естественный язык — 1. Язык в
Единицы речевого общения — языка. собственном смысле, человечес-
Единица языка — то же, что еди- синтаксически организованная и кий язык как естественное орудие
ница. Но единицы языка выступа- коммуникативно самостоятель- Единицы текста — элемент текста мысли и средство общения в от-
ют как глобальные, т.е. неделимые ная часть более протяженного как системы. Чаще всего слова, личие от его искусственно созда-
без потери данного качества. Они высказывания или отдельное выс- словосочетания, предложения. ваемых субститутов. 2. Человечес-
не создаются в речи, не составля- казывание, обладающее само по кий язык, возникший естествен-
ются в ней, а воспроизводятся в себе определенной синтаксичес- Единство — 1. Отрезок речи, объе- ным путем и используемый в об-
ней целиком. кой организацией и коммуника- диняемый и выделяемый ритмо- щественной практике.
тивной самостоятельностью. мелодически, фонетически, син-
Единицы перевода — 1. Единицы таксически, фразеологически и ЕЯ — естественный язык.
текста ИЯ по отношению к систе- Единицы речи — 1. Слог, слово,
ме ПЯ. 2. Наименьшая языковая словосочетание, предложение как
единица в тексте на ИЯ, которая естественно и закономерно вычле-
имеет соответствие в тексте на няющиеся из потока речи. 2. Еди-
ПЯ. 3. Такая единица в исходном ница языка, наделенная произ- Ж
тексте, которой может быть подыс- водной комбинацией значения и
кано соответствие в тексте перево- способная выполнять коммуника- Жанр — разновидность речи, оп- жанровой дифференциацией и с
да, чо составные части которой по тивные функции. 3. Результат сво- ределяемая условиями ее употреб- жанром текста ИЯ.
отдельности не имеют соответ- бодного комбинирования единиц ления. Известны жанры литера-
ствий в тексте перевода. 4. Единица языка, которые характеризуются турный, газетно-публицистичес- Жанр текста — это класс вербаль-
речи, требующая самостоятельного ригидностью (постоянством своих кий, повествовательный, оратор- ных текстов, выделяемых на ос-
решения на перевод. В качестве по- структур). Единицы речи образу- ский и т.п. нове общности структуры, преде-
стоянных (готовых) единиц пере- ются в результате комбинирова- лов вариативности и использова-
вода выступают штампы, ситуаци- ния морфем, слов и словосочета- Жанр перевода — в художествен- ния в однотипных коммуникатив-
онные клише, термины, пословицы и ний в процессе речи. Общими ном переводе текст перевода ПЯ, ных контекстах. Конкретные при-
образные выражения. 5. Наимень- свойствами единиц речи являются непосредственно связанный с его знаки дифференциации жанров
54 Жанровая дифференциация текстов Записи в последовательном переводе 55

связаны с тремя семиотическими культуре — рецепторе). Так, на- Закодированный текст — текст, другом как причина и следствие,
измерениями — семантикой, праг- пример, газель, жанр восточной записанный с помощью специ- часть и целое, деятель и действие.
матикой и синтактикой и отно- поэзии, был воспроизведен в не- ального кода.
сятся к отражению мира в тексте, которых переводах на европейс- Замена частей речи — вызывается
к выполняемой текстом коммуни- кие языки. Также необходим учет Закодировать — см. кодировать. отсутствием той или иной конст-
кативной функции и к внутрен- специфики типа текста и опре- рукции в языке (ПЯ), несовпаде-
ней структуре текста. деляющей данный тип коммуни- Закон экономии сил — то же, что нием в употреблении соответству-
кативной функции. Только зная экономия лингвистическая. ющих форм и конструкций, а
Жанровая дифференциация тек- функцию исходного текста и его также и лексическими причина-
стов — имеет непосредственное место в исходной культуре, мож- Закономерные соответствия — ми: различным словоупотребле-
отношение к механизму перевода, но оценить значимость отдельных слова, словосочетания или пред- нием, различными нормами со-
к переводческой стратегии. Преж- элементов исходного текста. ложения исходного текста и их четаемости в ПЯ и ИЯ, отсут-
де всего переводчик должен сде- адекватная замена в переводном ствием части речи с соответству-
лать принципиальный выбор — Жаргон — 1. То же, что арго, но с тексте: эквиваленты, аналоги, адек- ющим значением.
сохранить ли конвенции исходно- оттенком уничижения. 2. Своеобраз- ватные замены.
го текста или заменить их конвен- ная условная разговорная речь, Замены — грамматические транс-
циями языка перевода. Если дан- применяемая отдельной социаль- Закрытая аудитория — закрытая формации при переводе, включа-
ный жанр отсутствует в другой ной группой с целью языкового или рассредоточенная аудитория ющие в себя замены словоформ,
культуре, то перевод может быть обособления. редко встречается в коммуника- частей речи, членов предложения.
инновационным (т.е. он может ции с переводом в качестве фи-
положить начало новому жанру в Жаргонное выражение — см. жаргон. нального адресата. Она наблюда- Записи в последовательном перево-
ется у средств массовой коммуни- де — 1. Вспомогательное средство
кации: прессы, радио, телевиде- памяти, включающее правила от-
ния. Ее главная особенность — от- бора и записи информации, по-
сутствие немедленной обратной ступающей к переводчику в после-
связи. довательном переводе. 2. Один из
самых наиболее важных для пони-
Заверенный перевод — перевод, тику и основную идею выделен- Замена — грамматическая или мания целей и задач этой системы
соответствие которого оригиналу ной части документа в предельно лексическая (или комплексная моментов заключается в том, что
подтверждается юридически (но- сжатой, краткой и лаконичной лексико-грамматическая) пере- записываются не сами реально
тариально). форме; выступает как важная еди- стройка различных единиц исход- звучащие речевые произведения, а
ница сообщения, передающая оп- ного текста. См. замены. их содержание, т.е. те мысли, фор-
Заглавное слово — то же, что заг- ределенную информацию. мой выражения которых они явля-
лавочное слово. Замена семантических категорий — ются. Системой записи фиксиру-
Задачи переводчика — 1. Правиль- ются не члены предложения, зву-
семантическая трансформация выс-
но понять содержание переводи- чащего на том или ином языке, т.е.
Заглавочное слово — слово, разъяс- казывания, при которой один и
мого текста. 2. Точно и полно — подлежащее, сказуемое, дополне-
няемое в словарной статье (в сло- адекватно — передать это содер- тот же элемент действительности
обозначается на основе его раз- ние, определение, обстоятель-
варях). жание средствами другого языка.
личных взаимосвязанных и невза- ство, а компонент мысли, которая
имосвязанных свойств (аспектов). всегда, независимо от ее объема и
Заголовок — важнейшее средство Заимствование — введение в сло-
При этом взаимосвязанные ас- протяженности, имеет дихотомич-
рубрикации и элемент структурной варный фонд языка иностранного
пекты могут соотноситься друг с ную (состоящую из двух взаимо-
формализации, отражающий тема- слова.
56 Зашифрованный текст Идиолект 57

связанных элементов) структуру: Знаковый — относящийся к зна- ный предмет плюс его отношение Зрительно-письменный перевод —
то, о чем говорится, или тема кам, состоящий из знаков, имею- к чему-то, лежащему вне его). письменный перевод текста, вос-
мысли, и то, что об этой теме со- щий характер знаков. принимаемого зрительно. Тради-
общается, рема мысли. 3. «Эко- Значение слова — заключенный в ционно называется письменно-
номные» формулировки мыслей, Знаковый способ перевода — одна слове смысл, содержание, связан- письменный перевод. См. письмен-
высказанных оратором на основе из объективно существующих за- ное с понятием как отражением в но-письменный перевод.
смыслового анализа; сокращенная кономерностей перехода от одно- сознании предметов и явлений
запись слов в буквенном выраже- го языка к другому, которая выра- объективного мира. Зрительно-устный перевод — уст-
нии; экономичность и нагляд- жается в переводческих операциях ный перевод, воспринимаемый
ность; широкое использование на формально знаковом уровне; Зооним — 1. Наименование пред- зрительно. В основном имеется в
знаков и символов. 4. Система, используется преимущественно в ставителя животного мира. 2. Клич- виду перевод с листа. См. письмен-
стимулирующая интеллектуаль- синхронном переводе. ка животного. но-устный перевод.
ную активность и, следователь-
но, предполагающая запомина- Знаменательное словоупотребле-
ние текста при последовательном ние — слова, имеющие полное
переводе. 5. Вспомогательное сред- лексическое значение и способ-
ство памяти переводчика, заклю- ные выступать в качестве само- И
чающееся в фиксировании на бу- стоятельных членов предложения.
маге наиболее важной с точки Идентификация — 1. Установление выражающие целое понятие кон-
зрения переводчика информации. Значащая часть слова — часть сло- совпадения, идентичности. 2. Ре- кретных существ или предметов;
ва, содержащая его лексическое чевое действие, аналогичное узна- символизирующий действия, т.е.
Зашифрованный текст — текст, значение, и в зависимости от то- ванию. передающий глагольные понятия,
записанный с помощью шифра. го, есть ли в составе слова слово- а также понятия, так или иначе
образующие аффиксы, соответ- Идентичный — тождественный, ассоциируемые с изображениями.
Звуковой язык — язык, восприни- ствующая его корневой основе. полностью совпадающий.
маемый на слух. Идеографическое письмо — тип
Значение — 1. Отображение предме- Идеограмма — то же, что идеогра- письма, в котором графические
Знак — 1. Показатель, выразитель та действительности (явления; от- фический знак. знаки в виде условных изображе-
данного языкового значения. 2. Но- ношения качества, процесса) в со- ний или рисунков служат для пе-
ситель языкового значения, зна- знании, становящееся фактом язы- Идеографические синонимы — си- редачи слов и морфем.
менательный элемент языка как ка вследствие установления посто- нонимы, различающиеся оттенка-
системы. янной и неразрывной его связи с ми значений. Идеологический словарь — сло-
определенным звучанием в котором варь в котором слова расположе-
Знаковая функция — передача ин- оно реализуется. 2. Смысл. Содержа- Идеографический знак — услов- ны в виде тематических рядов.
формации при помощи вполне ние, то, что данное явление, поня- ное изображение или рисунок,
условного средства, т.е. такого, в тие, предмет значит, обозначает. применяемое в идеографическом Идеоматический словарь — сло-
материальной природе или строе- письме. варь, содержащий перечень иди-
нии которого нет никакой есте- Значение знака — отношение зна- ом того или иного языка.
ственной связи с обозначаемым ка к чему-то, лежащему вне само- Идеографический словарь — 1. То
предметом или реальной (физи- го знака (знак потому и является же, что картинный словарь. 2. В не- Идиолект — 1. Совокупность ин-
ческой) природой передаваемой двусторонней сущностью, что это которых случаях содержит услов- дивидуальных особенностей, ха-
информации. не просто предмет, но материаль- ные обозначения или рисунки, рактеризующих речь данного ин-
58 Идиома Иконический принцип машинного перевода 59

дивида. 2. Совокупность произве- органы чувств воспринимают Изоморфизм — 1. Сходные черты в


передачи данной мысли меньшим
дений речи, которые могут быть речь, а способствующие центры нескольких языках. 2. Взаимно од-
числом звуков или букв, чем это
созданы в процессе общения двух мозга ее перерабатывают не не- нозначное соответствие. 3. Соответ-
осуществляется обычно. 2. Мера
лиц в данную единицу времени. прерывно, а путем накопления ствие между структурами объектов.
экономичности передачи сообще-
порций информации. Периодичес- Две системы считаются изоморф-
ния. 3. Возможность предсказания
Идиома — устойчивое словосоче- кое накопление порций информа- ными друг другу, если каждому
вероятности появления каждого
тание, значение которого не мо- ции мозговыми механизмами не- элементу одной системы соответ-
следующего элемента в линейном ствует один элемент другой сис-
тивируется составляющими его ряду сообщения (в речевой цепи), избежно ведет к неравномерному
распределению информации в темы, а каждой операции в од-
словами; идиомы часто носят на- обусловленная ограничениями,
тексте. Это доказывают исследова- ной системе — операция в другой.
зидательный характер. накладываемыми на сочетаемость
ния, которые проводились в ряде Изоморфизм широко учитывается
единиц свойствами данной семио- при моделировании процессов
Идиоматические единицы — в ус- логической структуры. 4. Повторная европейских языков. 2. Наличие в
языке элементов, несущих по- перевода.
ловиях автоматизированной обра- (многократная) передача одной и
ботки информации в двуязычной той же информации как экспли- вторную информацию, т.е. ин-
ситуации — только немаркирован- формацию уже переданную дру- Изоморфность — то же, что изо-
цитно (плеоназм), так и импли-
ные единицы входного языка, т.е. гими элементами языка. Так, в морфизм.
цитно; в последнем случае избы-
такие единицы, которые не могут ток информации может переда- русском языке избыточными яв-
быть адекватно конфронтированы ляются большинство сдвоенных Изохронный — равный по времени.
ваться либо по традиции, либо
с переводными эквивалентами в для увеличения надежности сооб- букв, повторные указания на род,
выходном словаре на основании число, падеж взаимосвязанных Иконический принцип машинного
щения. 5. Статистическая характе-
существующих подпрограмм ана- слов. В речи избыточность языка перевода — 1. Заключается в вы-
ристика языка, показывающая
лиза и синтеза. проявляется повторением смыс- делении из текста словоформ и
его «запас прочности»; позволяет
ловой информации в различных оборотов, нахождении в машин-
сокращать телеграфный текст за
лексических единицах, а иногда в ном словаре их переводных эк-
Иерархия — тип структурных отно- счет отбрасывания некоторых лег-
одних и тех же, как, например, вивалентов и замене входных
шений, характеризуемый упорядо- ко отгадываемых слов (предлогов,
при радиопереговорах в оператив- (иностранных или русских) сло-
ченностью, организованностью союзов) и легко его восстанавли-
ных условиях. Избыточность язы- воформ и оборотов их выходны-
между отдельными уровнями по вать даже при наличии значитель-
ка, как правило, повышает надеж- ми (русскими или иностранны-
вертикали. Иерархические отноше- ного числа ошибок (телеграмме
ность передачи сообщений. По сде- ми) эквивалентами. 2. Основан
ния имеют место в системах, для или опечаток в книге).
ланным расчетам избыточность ос- на прямом однозначном проти-
которых характерна структурная и
новных европей-ских языков со- вопоставлении сегментов вход-
функциональная дифференциация. Избыточность языка — 1. Необхо-
ставляет 70-85%. ного языка адекватным сегмен-
димое условие передачи и приема
там, выраженными средствами
Иерархия текста — выражается в сообщения. Она не только способ-
Изменения типа предложения — другого (выходного) языка, за-
организации текста на основе соче- ствует надежности коммуника-
грамматические трансформации ложенными в память машины.
тания коммуникативных отноше- ции, но и создает условия порож-
при антонимическом переводе, за- Этот способ прямой конфронта-
ний подчинения и сочинения, в на- дения и восприятия речи. Без су-
ключающиеся в преобразовании ции считается особенно пригод-
личии в тексте некоторой глубины, ществующей избыточности языка
простых предложений в сложные ным для обслуживания закрытых
могущей иметь несколько уровней. человек не смог бы перерабаты-
и сложных в простые, членение и и строго фиксированных, «кон-
вать всю поступающую или пере-
объединение предложений при сервативных» подъязыков: сводок
Избыточность— 1. Универсальное даваемую информацию. Избыточ-
переводе, изменение типа син- погоды, радиообмена в авиации,
свойство любого естественного ность языка объясняется, кроме
таксической связи. математической логики, боевых
языка, связанное с возможностью того, и тем обстоятельством, что
60 Иконический словарь Инвариантная информация 61

(штабных) документов и др. В явлению, процессу свойство или менной при различных преобра- деляется сложным взаимодействи-
этом случае алгоритмы перевода закономерность. зованиях. ем семантического и прагмати-
сравнительно просты, т.к. сооб- ческого компонентов сообщения
щение формализовано и легко Импликация — тенденция к под- Инвариант в переводе — 1. Инвари- и в значительной мере зависит от
построить алгоритм, который ча- разделению семантических компо- антом называют то, что должно коммуникативной установки и
сто повторяется. Однако в память нентов. оставаться неизменным в резуль- функциональных характеристик
машины должно вводиться боль- тате процесса перевода, а именно речевого акта. Инвариантным, т.е.
шое количество информации на Имплицитный — подразумевае- сообщение, понимаемое как ин- неизменным в процессе перевода,
обоих языках, так как каждый мый, невыраженный. формация, предназначенная для остается функциональное содер-
сегмент и словоформа рассматри- передачи. 2. Инвариантом в перево- жание исходного сообщения как
ваются как неизменяемые само- Инвариант — 1. Структурная еди- де является сообщение, т.е. инфор- семантическое, так и прагматичес-
стоятельные единицы. Ср. алго- ница языка (или эма) как эле- мация, предназначенная для пере- кое, определяемое соотношением
ритмический и комбинированный мент абстрактной системы языка дачи. Это может быть только смыс- между функциональными характе-
принципы. в отвлечении от ее конкретных ловая информация, а может быть ристиками текста и в конечном
реализаций единиц в речи (или и шире, с обязательным включе- счете коммуникативной установ-
Иконический словарь — не может алло). 2. Выражение, остающееся нием особенностей стиля, как это кой. 4. Неизменное содержание
содержать большое количество неизменным при определенном имеет место в художественном пе- мысли со всеми ее оттенками. Это
конфронтированной двуязычной преобразовании переменных, свя- реводе. исходное содержание мысли пол-
информации по сравнению со занных с этим выражением. 3. Это ностью сохраняется в трансляте.
словарем основ. известная абстракция объектив- Инвариант в синхронном перево- 5. Совокупность функциональных
но существующей закономерно- де — наиболее информативная в характеристик текста или, иначе,
Иллокутивный акт — акт, харак- сти человеческого мышления, семантико-смысловом плане часть коммуникативное задание. 6. Это та-
теризующий коммуникативную которая выражается в том, что семантико-смысловой структу- кое абстрактное понятие, которое
направленность речевого выска- между содержанием мысли и ее ры сообщения (его рематическая может лишь мысленно выделяться
зывания: утверждение, вопрос, словесным выражением нет вза- часть), а эффективность комму- из конкретно существующих вари-
приказ, просьба и т.д. имно однозначного соответствия. никативного акта синхронного антов, сам же инвариант материа-
Это соответствие отсутствует, ви- перевода зависит не только от со- лизоваться не может, любая его
димо потому, что мышление и хранения инварианта, но и от
Иллюстративный словарь — см. ил- материализация превращается в
язык — это не одно и то же, что уровня субъективной избыточнос-
люстрированный словарь. вариант.
они взаимно связаны, но пред- ти сообщения на ПЯ для рецепто-
ставляют собой разные явления ра сообщения на ПЯ.
Иллюстрированный словарь — со- Инвариант сообщения — неизмен-
сознания. 4. Элемент системы, ос-
держит в тексте словарных статей ная содержательная сущность со-
тающийся неизменным при всех
рисунки, позволяющие уточнить Инвариант перевода — 1. Инвари- общения при его преобразовании.
его модификациях. Инвариантны-
наглядно то или иное значение ант смысла. 2. Функциональное со-
ми в лингвистике считают фоне-
слова. держание исходного сообщения Инвариантная единица — услов-
мы, морфемы, лексемы, состав-
(т.е. его смысловая сторона — зна- ное название единиц исходного
ляющие язык как систему. 5. Язы-
Имитация — прием для создания чение — как семантическая, так и текста, включающих компоненты
ковая единица (фонема, морфе-
соответствий путем имитации фор- прагматическая), определяемое сообщения. Например, слова, не-
ма, лексема и т.п.), заключаю-
мы знаков оригинала. коммуникативной установкой и сущие ключевую информацию.
щая в себе все основные призна-
функциональными характеристика-
ки своих конкретных реализаций.
Имманентный — присущее внут- ми переводимого высказывания и Инвариантная информация — 1. Ин-
6. Величина, остающаяся неиз-
ренне тому или иному предмету, соотношения между ними. 3. Опре- формация, предназначенная для
62 Инвариантное значение Интеллектуальная система 63

передачи. 2. То же, что сообще- тем машинного перевода и систем ду иконическим (аксиоматичес- ным следствием установления
ние. перевода с помощью ЭВМ. Целью ким) и алгоритмическим постро- экономических, политических,
инженерной лингвистики являют- ением машинного базового языка культурных.связей с другими на-
Инвариантное значение — смыс- ся машинные решения лингвис- и правил его функционирования. родами, когда вместе с реалиями
ловой инвариант. тических задач. Таким образом, 3. Машинный автоматизированный и понятиями приходят обозначаю-
составление частотных словарей и автономный, отраслевой словарь в щие их слова.
Инвариантность плана содержа- определение информационно-ста- совокупности с соответствующим
ния — см. виды эквивалентности. тистических характеристик обыч- инженерным обеспечением, т.е. ал- Иноязычный — относящийся к
но рассматриваются как инженер- горитмами и программами его реа- иному языку.
Инвариантность смысла — то же, но-лингвистические задачи. 2. На- лизации на ЭВМ. 4. Состоит из его
что смысловой инвариант. правление компьютерной лингви- лингвистической модели — базово- Иноязычный текст — текст на «чу-
стики, занимающееся вопросами го языка и соответствующего ин- жом», неродном, ином языке.
Инверсия — 1. Постановка какого- теоретической и прагматической женерного обеспечения, включаю-
либо компонента предложения в реализации процессов обработки щего алгоритмы и программы об- Интегративность текста — то же,
необычную для него позицию с лингвистической информации в работки с помощью ЭВМ. 5. На ос- что интеграция текста.
целью усилить выразительность двуязычной (многоязычной) си- новании информационно-статис-
речи. 2. Обратный порядок слов, туации, т.е. непосредственно про- тических данных осуществляется
Интеграция текста — как катего-
блемами построения машинных отбор лексики в базовый подъ-
регрессивная последовательность рия текста выражается в органи-
автоматизированных словарей и язык, являющийся той лингвисти-
любых элементов. 3. Обратный по- ческом включении компонентов в
лингвистического обеспечения ческой моделью, которая получает
рядок слов, позволяющий выде- целом, в подчинении компонен-
как систем собственно машинного машинную интерпретацию и пре-
лять элемент предложения, требу- тов целому и в наличии у целого
перевода, так и систем перевода с образуется в машинный автоном-
ющий внимания рецепиента. свойств, не присущих отдельно
помощью машины. ный отраслевой словарь, составля-
взятым компонентам. Интеграция
ющий в совокупности с соответ-
Ингерентная вариативность — внут- представляет собой одно из част-
Инженерно-лингвистическая мо- ствующим инженерным обеспече-
ренняя, собственная вариатив- ных проявлений коммуникатив-
дель (ИЛМ) — 1. Это комплекс, нием инженерно-лингвистическую
ность, не зависящая от внешних ности текста. Причина интегра-
модель подъязыка.
факторов. включающий лингвистическую тивности текста состоит в том,
модель подъязыка (языка), т.е. ба- что в коммуникативной деятель-
Индивидуальный язык — см. идио- зовый язык, соответствующее ин- Инициальный источник — комму- ности функциональная роль каж-
лект. женерное обеспечение — алгорит- никант, представляющий исход- дого речемыслительного действия
мы и программы обработки на ный текст. состоит в обеспечении деятельно-
Индикативный реферат — рефе- ЭВМ. ИЛМ выступает как инстру- сти в целом, подчинении дей-
рат-резюме; дает сведения только мент машинного перевода (МП), Иновационный перевод — см. жан- ствия деятельности как целому.
по главной теме документа. т.е. с помощью ИЛМ и ЭВМ осу- ровая дифференциация текста.
ществляется МП. 2. Машинный пе- Интеллектуальная речь — речь,
Инженерная лингвистика — 1. За- ревод см. ниже. Инофон — носитель иностранного имеющая целью передачу интел-
нимается вопросами преобразова- языка и соответствующей языко- лектуальной или логической ин-
ния частотных словарей в машин- Инженерно-лингвистическая модель вой картины мира. формации в отличие от эмоцио-
ные словари и решением проблем, подъязыка — 1. Результат машин- нальной речи.
связанных с переработкой инфор- ной интерпретации лексической Иноязычные слова — слова, заим-
мации в условиях двуязычной си- основы машинного словаря. 2. Пра- ствованные из других языков. За- Интеллектуальная система — см. си-
туации, а именно создание сис- вильно выбранная пропорция меж- имствование является естествен- стема искусственного интеллекта.
64 Интеллектуальная творческая деятельность Интерсемиотический перевод 65

Интеллектуальная творческая дея- ков — от международных языков пример латинского, гре-ческого, Интерпретация — 1. Вид перевода,
тельность — интеллектуальная типа эсперанто, интерлингва и английского, француз-ского и пр. основанный на обращении к вне-
деятельность человека, связанная т.п. до математических языков-по- 2. Слова общего происхождения, языковой действительности, в от-
с выполнением таких задач, ре- средников, информационно-ло- существующие во многих языках личие от собственно перевода,
шения которых неизвестны, кото- гических языков, вспомогатель- с одним и тем же значением, но осуществляемого по заданным
рые нельзя решить точными алго- ных кодов машинного перевода, обычно оформляемые в соответ- правилам без обращения к вне-
ритмическими методами. информационных машин и т.п. ствии с фонетическими и мор- языковой действительности; при
фологическими нормами данно- интерпретации соответствие уста-
Интенсиональные единицы — 1. Еди- Интерлингвистический перевод — го языка. Основную часть интер- навливается через референт, а не
ницы плана содержания. 2. Единицы перевод в собственном смысле, национальной лексики составля- через смысл; исключено обраще-
логического анализа естественно- т.е. передача данного содержания ют термины из области науки и ние к действительности, к пред-
го языка. средствами другого естественного техники. К интернациональным шествующему опыту переводчика.
языка. То же, что интерлингваль- словам относятся также такие, 2. Смысловой способ перевода, т.е.
Интенциональность — преднаме- ный перевод. которые обычно в неизмененном перевод с обращением к действи-
ренность. виде заимствуются многими язы- тельности. 3. Перевод, включаю-
Интерлинеанарный перевод — до- ками из языка народа, создавше- щий привлечение внелингвисти-
Интенция — намерение. словный перевод, когда единицей го эти слова вместе с соответ- ческих данных. 4. Предполагает, в
перевода является слово. ствующими предметами или яв- отличие от пассивного восприя-
Интерактивная функция — см. функ- лениями. тия исходного текста, активный,
циональное содержание речевой ком- Интернационализмы — 1. Слова, аналитический подход к порож-
муникации. встречающиеся в ряде языков и Интернациональная омонимия — дению речевого произведения,
обладающие в той или иной сте- см. межъязыковая омонимия. так как из-за несоизмеримости
Интервербальный перевод — ин- пени фонетическим, граммати- ИЯ и ПЯ лингвистически верный
терлингвистический перевод как ческим и семантическим сход- Интернациональные слова — см. перевод невозможен, а возможна
ством. 2. Слова в разных языках, интернационализмы. лишь интерпретация. 5. См. объяс-
характеризующийся передачей
имеющие общее происхождение нительный перевод. 6. Переложе-
данного содержания с одного ес-
(чаще всего восходящие к гречес- ние, индивидуальное толкование
тественного языка на другой «сло- Интернациональные способы пере-
кому или латинскому) и одно и текста. 7. Раскрытие содержания
весными» средствами. дачи имен собственных — суще-
то же значение, но, как правило, произведения во всей полноте
ствуют три способа: (1) если в
учитывающие фонетические и его семантического, прагмати-
Интердепенденция — взаимозави- ряде европейских языков данное
морфологические нормы данного ческого, эстетического потенци-
симость. название не переводят, то и в рус-
языка. ала. 8. Объяснение, толкование,
ском языке то же; (2) у иноязыч-
разъяснение смысла, значения
Интерлингвальный перевод — адек- ных имен замещают грамматичес-
чего-либо.
ватная передача содержания и фор- Интернациональная лексика — 1. Сло- кие формы русскими; (3) перево-
мы в их единстве. То же, что интер- ва и словосочетания, термины и дят иноязычный топоним (слово
лингвистический перевод. терминологические сочетания, или словосочетание) па русский Интерсемиотический перевод —
которые в разных языках имеют язык, когда в ряде европейских 1. Передача данного содержания
Интерлингвистика — раздел язы- сходную форму и одинаковое языков топоним переводится. не средствами того же или другого
кознания, изучающий разнооб- значение. Они появляются в язы- естественного («словесного») язы-
разные вопросы, связанные с со- ках в результате заимствования Интерпретативный контекст — ка, а средствами какой-либо не-
зданием и функционированием одним языком у другого или из контекст, помогающий корректно словесной семиотической систе-
различных вспомогательных язы- какого-либо третьего языка, на- интерпретировать сообщение. мы, такой, как хореография, му-

=-1895
66 Интертекстовность Информационная модель подъязыка 67

зыка и т.п., с одной стороны, и ческий субъект или логический пре- различимости. Для различимости, формативность текста заключает-
информационно-логические языки дикат. т.е. понимания смысла высказыва- ся в том, что в нем имеется оп-
— с другой. 2. Перевод с естествен- ния, переводчику необходимо ределенным образом организо-
ного языка на искусственный и Интравербальный перевод — инт- применить весь предыдущий опыт ванная совокупность сведений,
наоборот. 3. Перевод естественного ралингвистический перевод как ха- или знание обстановки общения данных, информации, вложен-
языка на искусственную семиоти- рактеризующийся передачей дан- именно к данному языковому со- ных в него отправителем для ад-
ческую систему. Здесь естествен- ного содержания «словесными» держанию. Информативность со- ресата с тем, чтобы адресат со-
ный язык является основой для средствами естественного языка. общения основывается на следу- вершил при освоении этих сведе-
образования искусственных се- ющих требованиях: (1) синтакси- ний определенную совокупность
миотических систем. 4. Истолкова- Интралингвальный перевод — 1. См. ческих, согласно которым смысл действий.
ние словесных знаков средствами внутриязыковой перевод. 2. Интра- должен быть логически вводим из
несловесных знаковых систем. лингвальный перевод отличается наблюдаемого соотношения язы- Информативные высказывания —
от обработки подстрочника, так ковых единиц. Это означает, что высказывания, смысл которых
Интертекстовность — выражается как исходный язык и язык пере- переводчик должен установить определяется семантической ин-
в связях данного текста с другими вода в данном случае совпадают. принадлежность исходного текста формацией, содержащейся в них.
текстами. Эта категория выражает- Интралингвальный перевод, сле- к определенной знаковой системе
ся в открытом или скрытом цити- довательно, не обработка, по- по характеру отношений между Информативный — насыщенный
ровании других текстов, в ссылках скольку «переводчик» владеет ис- знаками, составляющими текст; информацией, хорошо информи-
на другие тексты, а также в при- ходным языком. Следует, однако, (2) семантических, согласно ко- рующий.
знаках, относящих данный текст различать интралингвальный пе- торым смысл, выводимый из дан-
ревод и варианты одного и того ного соотношения языковых еди- Информативный перевод — пере-
к некоторому типу текстов.
же произведения поэта, т.е. ав- ниц, отражает то или иное со- вод, полностью передающий ин-
Остояние реальной действитель- формацию, содержащуюся в ори-
Интерференция — 1. Перенесение торские варианты, так как для
ности, включая вымысел. Это оз- гинале.
особенностей родного языка на интралингвального перевода ха-
начает, что переводчик должен
изучаемый иностранный язык. 2. На- рактерна та же степень несвободы
соотнести языковое содержание
ложение сформированных навыков выражения, что и для собственно Информативный реферат — то же,
данного текста со смыслом (отра-
на вновь формируемые со знаком перевода. что реферат-конспект. Он после-
жение реальной или вымышлен-
минус; то же самое, что отрица- довательно излагает содержание
ной ситуации); (3) прагматичес-
тельный перенос. Интралингвистический перевод — первичного документа, отражая
ких, согласно которым в смысл,
передача данного содержания в все его основные положения.
придаваемый тексту, включается
Интонационно-смысловые едини- других словах и выражениях того
оценка как отраженной действи-
цы исходного текста — смысловые же языка, обычно в виде пара- Информатика — наука об общих
тельности, так и способа ее отра-
звенья исходного текста, субъек- фразы, толкования и т.п. Ср. внут- свойствах и структуре научной
жения. Это означает, что перевод-
тивно выделяемые с помощью риязыковой перевод. информации, закономерностях ее
чик должен дать оценку, близкую
интонационных средств (фразы, к авторской или соответствую- создания, преобразования, на-
интонационные члены, синтагмы, Информативность сообщения — щую непосредственным задачам копления, передачи и использо-
ритмические группы). область взаимодействия между че- перевода. вания.
ловеком, воспринимающим текст,
Интонационный член — фонети- и информационной насыщенностью Информационная модель подъязы-
ческое единство, обозначающее в текста, обусловленная избира- Информативность текста — явля- ка — модель, полученная в ре-
двучленном предложении один из тельной способностью восприни- ется частным проявлением кате- зультате проведения информаци-
коммуникативных членов: логи- мающего человека, т.е. пределом гории коммуникативности. Ин- онных измерений совокупности,
68 Информационная насыщенность текста Информационно-поисковый тезаурус 69

включающих: определение меры межъязыковой коммуникации со- рии характерна четкая диффе- что источник хочет выразить офи-
количества информации, средней ставил предмет информационной ренциация понятия «информа- циальному адресату. Эту информа-
и накопленной энтропии и ин- теории перевода, предложенной и ция» (процесс передачи опреде- цию, предназначенную для пере-
формации и их долей, истинного разработанной Р.К. Миньяром- ленного знания), «сообщение» дачи, ученый называет инвариан-
значения энтропии на словофор- Белоручевым. В соответствии с ин- (содержание передаваемого зна- том перевода. Наиболее важным и
му корпуса, информационного формационной теорией перевода ния), «текст» (любое знаковое плодотворным положением ин-
веса всех частотных списков, мак- Р.К. Миньяра-Белоручева переход образование, несущее сообще- формационной теории перевода
симальной энтропии и экономич- от ИЯ к ПЯ осуществляется на ние). Один текст может нести представляется вывод о том, что
ности подъязыка, степени избы- информационном уровне. Целью одно, несколько сообщений или переход от одного языка к друго-
точности подъязыков, наблюде- перевода является передача сооб- часть сообщения; одно сообще- му в переводе осуществляется на
ния корреляционных связей, рав- щения, т.е. информации, пред- ние может передаваться с помо- информационном уровне. К сожа-
номерности распределения веро- назначенной для передачи, или щью одного, нескольких текстов лению, приходится констатиро-
ятностных исходов, определения инварианта информации, иными или части текста; разные тексты вать, что данный вывод еще не
словами, передача всех значимых могут нести одно и то же сооб- ассимилирован в должной мере
соотношения избыточности и эн-
для данного вида коммуникации щение. Исходный текст в инфор- современной теорией перевода,
тропии в подъязыке.
компонентов информации. Струк- мационной теории перевода рас- равно как и методикой обучения
Информационная насыщенность тура сообщения вариабельна и сматривается, в отличие от линг- переводу.
текста — представляет собой сис- слагается из различных видов ин- вистической теории перевода, не
тему основных свойств исходного формации. Исходный текст явля- как объект трансформации, а как Информационно-коммуникативный
ется носителем семантической носитель разных видов информа- перевод — см. специальный перевод.
текста, каждое из которых зани-
информации и информации о ции. Тогда и сам процесс перево-
мает определенное место в общей
структуре, а не объектом транс- да трактуется уже соответственно
иерархии свойств текста с точки Информационно-поисковая систе-
формаций. Поэтому в процессе не как межъязыковая трансформа-
зрения его получателя. Она вклю- ма — автоматизированная система
перевода происходит не межъязы- ция, а как поиск и передача ин-
чает материально-графический, научно-технической информа-
ковая трансформация, а поиск и формации. Р.К. Миньяр-Белоручев
лексико-грамматический и семан- ции, решающая две задачи: поис-
передача информации. В тексте пе- выделяет следующие виды инфор-
тический уровни. ка описания документов по «про-
ревода сохраняется лишь часть мации: фоновая информация, со-
филям» абонентов и по одиноч-
коммуникативного задания ори- держащая шум, семантическая и
Информационная оптимизация со- ным запросам абонентов. В пер-
гинала, так как в коммуникации ситуативная информации, в соче-
общения — устранение из комму- вом случае поиск ведется в мас-
с использованием двух языков, тании которых заключен смысл
никации семантических и стилис- сиве новых поступлений в опре-
как и в любой другой коммуника- высказывания, и информация о
тических помех (шумов), т.е. при- деленный отрезок времени, а во
ции, неизбежны как закономер- структуре речевого произведения,
дание сообщению такой формы, втором — поиск проводится в
ности, так и нежелательные поте- способная произвести на комму-
которая способствовала бы наибо- массивах информации, накоп-
ри. Информационная модель пере- никанта дополнительное эстети-
лее адекватной и экономной пе- ленной в длительные промежутки
вода основана также на учете ин- ческое воздействие. Это, однако,
редаче данного содержания. времени.
формационного запаса пяти сте- отнюдь не означает, что перевод-
пеней получателя и выявляемой в чик передает весь информацион-
Информационная система — см. ный комплекс исходного текста. В Информационно-поисковый тезау-
оригинале информации различ-
информационно-поисковая систе- переводе, по Р.К. Миньяру-Бело- рус — модель систем понятий взя-
ной коммуникативной ценности:
ма. ручеву, должна сохраняться не вся той области науки и техники,
уникальной или ключевой, дополни-
информация, а та, которая пред- служащая для нейтрализации си-
тельной, уточняющей, повторной и
Информационная теория перево- назначена для передачи, т.е. то, нонимии выражений внутри язы-
нулевой. Для информационной тео-
да — информационный аспект как ка. В тезаурус входят термины, но-
70 Информационно-поисковый язык Исторический словарь 71

минативные словосочетания, це- Информационный запас 4-й степе- вую или уникальную, дополнитель- ИПТ — см. информационно-поиско-
лые семантические поля, отдель- ни — представляет собой некото- ную, уточняющую, повторную, ну- вый тезаурус.
ные лексические значения слов рое количество систематизиро- левую, непереданную и прибавоч-
естественного языка. ванных сведений о денотате. ную информации. 5. Сообщения, Искусственные языки — знаковые
осведомляющие о положении дел, системы, предназначенные для
Информационно-поисковый язык — Информационный запас 5-й степе- о состоянии чего-либо. 6. Обозна- использования в тех сферах обще-
искусственный язык, предназна- ни — наиболее обширные сведе- чение содержания, полученного ния, где применение естествен-
ченный для описания и поиска ния о денотате. от внешнего мира в процессе на- ного живого языка менее эффек-
документальной информации (до- шего приспособления к нему на- тивно или невозможно. Подразде-
кументов или их фрагментов, по- Информационный перевод — 1. Пе- ших органов чувств. 7. При приеме ляются на неспециализированные и
нятий и т.п.). ревод, в котором сохраняется не сообщения необходимо учитывать специализированные.
вся информация, а только та, ко- семантическую, ситуационную, фо-
Информационный запас — объем торая предназначена для адресата. новую информацию и информацию
Искусственный билингвизм — оди-
информации, ассоциируемый ком- 2. Ознакомительный перевод. Ср. пе- о структуре. Семантическая ин-
наково совершенное владение
ревод-реферат. формация во взаимодействии с
муникантом с языковым знаком двумя языками, приобретенное в
ситуацией образует смысл. Инфор-
или обозначенным им объектом результате изучения второго язы-
мация к человеку поступает по-
действительности. Р.К. Миньяр-Бе- Информационный язык — 1. Ис- ка в одноязычной среде или в
стоянно. Отбирает информацию
лоручев различает пять степеней кусственный язык, используемый двуязычной среде в зрелом возра-
разум. Отбор информации опреде-
информационного запаса: инфор- в различных системах обработки сте.
ляют чувства (что интереснее?) и
мационный запас 1-й степени, ин- информации. 2. Средство, обеспе- убеждение (что важнее?). Именно
формационный запас 2-й степени, чивающее компактную и строго они лежат у истоков мотивации. Искусственный интеллект — науч-
информационный запас 3-й степени, однозначную запись данного со- Неизвестное познается сравнени- ное направление, в рамках кото-
информационный запас 4-й степени, держания в форме, приемлемой ем поступающей информации с рого разрабатываются теоретичес-
информационный запас 5-й степени. для непосредственной подачи на эталонами, заложенными в па- кие и практические принципы
механизмы (электронные, счет- мять. Лучше всего воспринимается моделирования интеллекта чело-
Информационный запас 1-й степе- но-аналитические и пр.). незнакомая информация, в кото- века с помощью ЭВМ.
ни — минимальный объем инфор- рой реципиент может найти что-
мации, позволяющий соотнести Информация — 1. Сведения, со- то знакомое. Искусственный язык — 1. Любой
предъявляемую лексическую еди- держащиеся в данном речевом со- вспомогательный язык в отличие
ницу с той или иной областью общении и рассматриваемые как Информация о структуре — один от естественного, или собственно
жизни. объект передачи, хранения и пе- из видов информации, которую языка. 2. Знаковая система, пред-
реработки. 2. Сведения об окружа- источник может предназначать назначенная для использования в
Информационный запас 2-й сте- ющем мире и протекающих в нем адресату; речь идет об особеннос- тех сферах общения, где функ-
пени — позволяет распределять процессах, воспринимаемые че- тях стиля автора, архаизмах и ционирование естественного жи-
обозначаемые уже не по классам ловеком или специальными уст- неологизмах, образных выраже- вого языка менее эффективно или
предметов, явлений, а по родам. ройствами. 3. См. содержание тек- ниях, поэтемах, рифме, размере невозможно. Подразделяется на
ста. 4. Поступающие к коммуни- стиха и других языковых сред- неспециализированные и специали-
Информационный запас 3-й степе- канту сведения, способные пре- ствах, создающих дополнительный зированные языки.
ни — позволяет на основе предъяв- образовать речевое произведение эстетический эффект.
ленной лексической единицы вы- и ситуацию в смысл, дополни- Исторический словарь — словарь,
делить денотат из группы одно- тельный эстетический эффект и ИПС — см. информационно-поиско- содержащий историю слов (их по-
родных предметов. шум. Различают в переводе ключе- вая система. явление, развитие значений, из-
72 История перевода Канцеляризмы 73

менение словообразовательной Исходная единица — переведен- предложений любой длины, пере- что язык-источник. 3. Язык, с ко-
структуры и т.д.). ная, переводимая или подлежа- веденные, переводимые или под- торого осуществляется перевод.
щая переводу единица языка. лежащие переводу.
История перевода — раздел пере- ИТ — исходный текст.
водоведения, исследующий мес- Исходная форма слова — термин, Исходный язык — 1. Язык, с кото-
то, роль и эволюцию перевода в используемый иногда в лингво- рого делается перевод. 2. То же, ИЯ — см. язык-источник.
условиях развития человеческого статистике в значении «основной
общества, его культуры, полити- формы слова». Является не совсем
ческих и культурно-экономичес- правильным, ибо под исходной
ких связей, развития и формиро- формой слова в языкознании по-
вания переводческой мысли и тео- нимается простая (или производ-
К
ретических основ на базе рас- ная) основа, являющаяся источ-
смотрения исторических пере- ником дальнейшего словообразо-
Кабина-пилот — ведущая кабина Калькирование — 1. Создание но-
водческих памятников и их авто- вания и формообразования. Ср. ос- при синхронном переводе. См. дву- вого слова, словосочетания или
ров. новная форма слова. ступенчатый синхронный перевод. сложного слова для передачи лек-
сики, не имеющей соответствий в
История переводческой деятельно- Исходное множество текстов — Калька — 1. Заимствование путем языке перевода. 2. Переводческий
сти — раздел науки о переводе, 1. Оно задается прямым пере- буквального перевода слова или прием, заключающийся в том, что
который исследует условия фор- числением. На основе предвари- словосочетания. 2. Слово, образо- составные части слова (морфемы)
мирования требований к переводу тельного изучения исходного мно- ванное в процессе его буквально- или словосочетания заменяются их
и переводчику в различные исто- жества текстов лингвист форми- го перевода; формально переве- прямыми соответствиями на язы-
рические эпохи, проблему исто- рует из него экспериментальный денное слово. ке перевода. 3. Перевод по частям
рической изменчивости представ- массив, учитывая лингвистичес- с последующим их сложением в
лений о переводе, историческую кие и статистические соображе- Калька лексическая — слово, со- одно целое. Так, например, пере-
роль и эволюцию переводческой ния. 2. См. генеральное множество зданное по иноязычной словооб- водятся некоторые географические
деятельности в различных странах. текстов. разовательной модели, но из ма- названия. 4. Процесс буквального
Ср. история перевода. териала данного языка. перевода слов и словосочетаний
(специальных терминов, геогра-
Исходные высказывания — то же,
Калька семантическая — получе- фических названий и т.п.). Напри-
Источник — 1. Лицо, от которого что исходный текст.
ние словом нового, переносного мер, Cape of Good Hope — мыс
идет сообщение. 2. Коммуникант, Доброй Надежды. 5. Образование
передающий информацию. Исходные сообщения — то же, что значения под влиянием иностран-
ного слова. новых слов и выражений по лек-
исходный текст. сико-фразеологическим и синтак-
Источник-дублер — переводчик, сическим моделям другого языка с
Исходный код — язык исходного Калька синтаксическая — синтак-
порождающий для адресата пере- использованием элементов данно-
сическая конструкция, образован-
водной текст. текста. го языка. Калькироваться могут не
ная по модели иностранного языка.
обязательно все части иноязычно-
Источники информации перевод- Исходный текст — 1. Текст на ИЯ. го слова, а только одна часть. См.
Калька словообразовательная —
чика — подразделяются на общие, 2. Текст, предназначенный для калька.
см. калька лексическая.
с которыми работают все пере- перевода. 3. То же, что оригинал и
водчики, и специальные, которы- подлинник. 4. Реально высказывае- Калька фразеологическая — бук- Канцеляризмы — слова, устойчи-
ми преимущественно пользуются мое, высказанное или записанное вальный перевод иноязычного вые словосочетания, грамматичес-
технические переводчики. предложение или совокупность оборота по частям. кие формы и конструкции, упот-
74 Картина мира Квазикалькируемая ситуация 75

ребление которых в литературном коммуникативность текста, его способность «отключаться» от по- стью, ясностью, литературностью
языке закреплено традицией за информативность, структурность мех; б) способность распределять переведенного текста. Для художе-
официально-деловым стилем, текста, слитность—дискретность, внимание на несколько задач од- ственных переводов их качество
особенно за канцелярско-дело- ретроспекцию—протекцию, интег- новременно; в) быстрота реак- оценивается также такими покза-
вым подстилем. рацию, централизацию, иерархию, ции; г) быстрая речь; д) психи- телями, как эмоциональная и ху-
ритм, аналитичность—синтетич- ческая и физическая выносли- дожественная выразительность
Картина мира — некоторое целое ность, простоту—сложность, ин- вость. Приобретенные качества: а) текста и т.п.
знаний и представлений о мире, тертекстовность. Категории тек- широта кругозора, энциклопеди-
сформированное языком конкрет- ста образуют некоторую систему. ческие знания; б) свободное вла- Квазиказуальное отношение — ква-
ного общества. Они составляют целостность, в дение родным языком, богатство зипричинное, с относительной
которой все части взаимосвязаны словаря; в) способность свободно или мнимой причинной связью.
Картинный словарь — содержит и взаимозависимы. воспринимать на слух любую речь
графические иллюстрации, кото- на рабочем иностранном языке; Квазикалькируемая ситуация —
рые группируются по предметно- Категория — 1. Понятие, обозна- г) свободное владение рабочим переводная ситуация, характери-
тематическому принципу. Изобра- чающее наиболее общие свойства иностранным языком, особенно зующаяся наличием таких одно-
женные на иллюстрациях предме- и связи явлений материального его разговорным, идиоматичес- значных и односторонних отно-
ты, части, важнейшие узлы и де- мира. 2. Родовое понятие, обозна- ким слоем; д) изобретательность, шений между конфронтируемыми
тали механизмов и устройств обо- чающее разряд предметов или «гибкость ума». элементами, когда изоморфное
значаются цифрами, а каждой наиболее общий их признак. 3. По- соотнесение морфологических,
пронумерованной позиции соот- нятие, отражающее характерные Качественная оценка надежности синтаксических и семантических
ветствует термин, стоящий под свойства восприятия действитель- частотного словаря — обусловли- отношений отсутствует, но по-
тем же номером в словнике (на ности в той или иной среде. 4. Раз- вается методикой отбора текстов словный перевод возможен. В этих
одном или нескольких языках). ряд, группа однородных предме- для предпринятого анализа. Мето- ситуациях правильность послов-
Словарь может быть снабжен тер- тов, явлений, лиц. дика основывается на данных, ного перевода может быть достиг-
минологическим индексом. полученных в результате функцио- нута введением дополнительных
Категория деятеля — одно из ис- нально-коммуникативного анали- подпрограмм грамматического и
Катахреза — соединение противо- ходных понятий теории перевода. за исследуемого подъязыка. По- семантического анализа. Напри-
речивых понятий, употребление Представлена в науке о переводе этому качественная оценка зави- мер, actual weather—>фактичес(-
слова не в соответствии с его эти- в виде оппозиции: машинный пе- сит от содержания материала ис- кий, -ая, ое) погода; loud and
мологическим значением. ревод — перевод, осуществляе- следуемого корпуса. clear—^громко и ясно. Сюда отно-
мый человеком; в инженерной сятся случаи конфронтации одной
Категориальная идентификация — лингвистике: человек—машина Качественный анализ — способ словоформы (сокращения) слово-
(—человек). описания лингвистической систе- сочетания. Например, cell—»очаг
идентификация объекта (или при-
мы, основывающейся на проти- грозы; sandstorm—шесчаная буря;
знака) по соотнесению с опреде-
Качества необходимые для работы вопоставлении «наличие—отсут- ЕТА—^расчетное время прибытия.
ленной категорией.
синхронного переводчика — скла- ствие» данного явления без обра- С точки зрения инженерной линг-
дываются из психофизиологичес- щения к характеристике его час- вистики, эти сегменты являются
Категории текста — представляют
ких характеристик и приобретен- тотности. машинными оборотами, которые
собой определенные стороны сис-
ных качеств. Психофизиологичес- вычленяются в результате контек-
темной организации текста, свя-
кие характеристики: а) сосредо- Качество перевода — оценочный стуального лексико-грамматичес-
занные с его закономерным функ-
точенность, способность предель- показатель сделанного перевода, кого и функционально-семанти-
ционированием в акте речевой
но концентрировать внимание, определяемый точностью, сжато- ческого анализа.
коммуникации. Они включают
76 Квант информации Ключевое слово 77

Квант информации — 1. Некото- Кинема — эмическая единица аннотацию. Если это экраниза- щая всегда одно значение и не-
рое количество взаимосвязанной кинесики: выразительное, закон- ция, то очень поможет знаком- сущая одну и ту же информацию.
и представляющей, с точки зре- ченное (имеющее определенную ство с первоисточником. См. пере- 2. Стереотипные слова и фразы.
ния анализируемого текста, од- структуру, способ исполнения и вод кино/видео материалов. Наиболее распространенный спо-
но смысловое целое информа- столь же устойчивое значение) и соб перевода — это подбор со-
ции. Различают кванты непере- самостоятельное (отличное от Кириллица — одна из первых сла- ответствующего русского клише.
данной и прибавочной информа- другого) мимическое, жестовое вянских азбук, лежащая в основе 3. Речевой стереотип, готовый
ции, а так же кванты ключевой, до- или фиксированное (поза) те- современного русского алфавита; оборот, используемый в качестве
полнительной, уточняющей, повтор- лодвижение. отличается от глаголицы более легковоспроизводимого в опреде-
ной и нулевой информации. 2. Так в простой и четкой формой букв. ленных условиях и контекстах
тексте называют развернутое обо- Кинесика — 1. Наука, изучающая стандарта. Клише, в отличие от
значение, отвечающее чаще все- совокупность телодвижений — Класс — в различных классифика- штампа, образует конструктив-
го на вопросы «Что?», «Где?», выразительных жестов, — уча- циях: категория, подразделение. ную единицу, сохраняющую свою
«Когда?). ствующих в человеческом обще- семантику, а во многих случаях и
нии, за исключением движений Класс (именных наименований) — выразительность. 4. Стереотипное
Квантитативная лингвистика — речевого аппарата. 2. Под кинеси- имена и их эквиваленты, объеди- выражение, механически воспро-
1. Изучает и эксплицирует линг- кой понимается раздел паралинг- няемые по признаку одинаковос- изводимое в типичных ситуациях,
вистические явления с помощью вистики, занимающийся изучени- ти синтаксических функций. бытовых контекстах, в данном
методов «количественной» мате- ем коммуникативной семантики, литературном или публицистичес-
матики (теория вероятностей, а также и сами эти средства — Классицистический перевод — пе- ком направлении. Стереотипные
математическая статистика, тео- выразительные жесты, мимика, реводческое течение, возникшее в выражения, подлежащие воспро-
рия информации, математичес- позы. 3. То же, что кинетика. период господства классицизма, изведению в стандартных ситуа-
кий анализ и др.). Это направле- когда характерной чертой перево- циях и представляющие собой за-
ние противопоставляется комби- Кинетика — язык жестов. да принято было считать вольную конченное высказывание, назы-
наторной лингвистике. 2. См. ста- трактовку оригинала, доходив- ваются ситуационными клише.
тистическая лингвистика. 3. В це- Кинетическая речь — общение по- шую иногда до прямого вмеша-
лом может рассматриваться как средством языка жестов. тельства в передаваемый текст. Ключевая информация — совер-
(1) техника лингвистического на- Однако подобная "свобода" по шенно новые сведения, которые
блюдения и описания, обработки Кинетический язык — то же, что отношению к переводимому авто- ни контекстом, ни ситуацией
данных наблюдения, как (2) ме- язык жестов. ру была не просто переводческим подсказаны быть не могут. Ин-
тод исследования языка и речи, произволом, а логически вытека- формация, которая при переводе
не обязательно противополагаясь ла из норм и правил классицис- должна быть обязательна воспро-
Кино/видео перевод без подготов-
сопоставленному, сравнительно- тической эстетики. иведена.
ки — крайне сложный процесс,
историческому и другим методам требующий большого опыта и
языкознания, как (3) концепция, знаний. Если нет возможности Клинопись — один из древнейших Ключевое слово — 1. В системе пе-
как система количественных идей просмотреть монтажный лист видов письма, распространенного рефразирования, предусмотрен-
и представлений об объекте линг- (сценарий), то надо хотя бы по- в Передней Азии, знаки которого ной моделью «смысл<-»текст», —
вистической науки. стараться предварительно посмот- представляли комбинации клино- слово, которое может быть заме-
реть материал. Если и это невоз- образных черточек. нено другим или сочетаться с
Квантитативный анализ языка — можно, то найдите информацию другим словом при построении
статистический метод исследова- об этом фильме в соответствую- Клише — 1. Любая часто повторя- высказывания (текстов). 2. Слово,
ния языка. щих изданиях и перечнях, хотя бы ющаяся речевая формула, имею- несущее ключевую информацию.
78 Ключевые слова Комбинированный словарь 79

Ключевые слова — см. ключевое тавлять) каждым передаваемым пас цифровых кодов для обозна- неопределенности в результате
слово. сообщением некоторую комбина- чения присущих ей грамматичес- передачи сообщения.
цию различных сигналов. 3. Систе- ких и лексико-грамматических
Когезия — связность внутри пред- ма условных сигналов, передаю- разрядов, объединенных данной Комбинаторная лингвистика —
ложения или между предложения- щих информацию. 4. Система ус- категорией. применяет для изучения лингвис-
ми, достигаемая повторами и дру- ловных знаков для передачи (по тических явлений «неколичествен-
гими средствами. каналам связи), обработки и хра- Кодифицированный (литератур- ный» или «качественный» матема-
нения (запоминания) различной ный) язык — язык, соответствую- тический аппарат (теория мно-
Когенерация — одновременное информации. 5. Сборник условных щий совокупности правил, обес- жеств, математическая логика,
порождение физического стимула. сокращенных обозначений и на- печивающих его образцовое лите- теория алгоритмов, теория по-
званий, применяемых для переда- ратурное воспроизведение. рождающих грамматик и др.). Это
Когерентность — согласованное чи сведений дипломатического, направление противопоставляется
протекание во времени несколь- коммерческого, военного или ино- Койне — язык, возникший на квантитативной лингвистике.
ких процессов. го служебного характера. базе одного или нескольких диа-
лектов и служащий средством Комбинация — перевод, осуще-
Когнаты — слова двух языков, со- Код выходного текста — язык пе- междиалектного общения разно- ствляемый синхронистом с кон-
впадающие по форме. ревода. язычных групп населения страны. кретного ИЯ на конкретный ПЯ,
например, с английского языка
Когнитивная лингвистика — на- Код переводного текста — язык Количественная лингвистика — то на русский. В этом случае мы бу-
правление в лингвистике, изуча- перевода. же, что квантитативная лингвис- дем говорить об англо-русской
ющее и описывающее язык с точ- тика. комбинации синхронного пере-
ки зрения познавательных (когни- Кодировать — 1. Перевести инфор- вода.
тивных) механизмов, лежащих в мацию из одной кодовой системы Количественная оценка надежнос-
основе мыслительной деятельнос- в другую. 2. Преобразовать в код ти частотного словаря —зависит Комбинированный принцип ма-
ти человека. какую-либо информацию для пе- от объема выборки, обеспечиваю- шинного перевода — представляет
редачи, хранения и т.д. При коди- щего достаточную надежность ре- собой сочетание иконического и
Когнитивный — познавательный. ровании отдельные слова, слово- зультатов статистического обсле- алгоритмического принципов об-
сочетания или предложения заме- дования, включающую оценку служивания. См. иконический и ал-
Когнитология — наука, исследую- няются условным словом, симво- достоверности и эффективности горитмический принципы
щая процессы усвоения, накопле- лом или группой символов. При- частотного словаря. Количествен-
ния и использования информа- меняются для закрытия текста. ная надежность и определяется с Комбинированный словарь — 1. Ма-
ции человеком, а так же исследу- помощью приемов математичес- шинный словарь, который ис-
ющая структуры представления Кодировка — см. кодировать. кой статистики. пользует преимущества словаря
знания и способы концептуаль- основ и словаря словоформ, когда
ной организации знания. Кодировочная таблица — содер- Количественный анализ — способ входной словник строится как
жит лексико-грамматические и описания лингвистической систе- словарь одного типа (например,
Код — 1. Система знаков и прави- лексико-семантические коды для мы, основанный на определении как словарь словоформ для вход-
ла их использования для передачи конфронтируемых подъязыков. относительной встречаемости (ча- ного — английского — языка), а
или приема сообщений. Различа- Грамматическая и лексико-грам- стотности) изучаемых явлений. выходной — другого типа (на-
ют исходный, субъективный и код матическая информация объеди- пример, как словарь основ для
переводного текста. 2. Правило, нены в 17 категорий, каждая из Количество информации — сте- выходного — русского — языка).
позволяющее соотносить (сопос- которых имеет свой номер и за- пень снятой (или уничтоженной) 2. Словарь, ранжированный по
80 Комментарий Коммуникативность текста 81

нескольким признакам, напри- Коммуникативная единица — отре- стами, существующее в тех случа- актуальное значение иностран-
мер, равнодлинно-частотно-алфа- зок речи, способный самостоя- ях, когда оба текста совпадают по ных слов или словосочетаний в
витному признаку и пр. тельно передавать сообщение. Ос- своей коммуникативной ценнос- научно-технических текстах и
новой коммуникативной единицы ти, или, иными словами, способ- ориентированных на норматив-
Комментарий — толкование, разъ- является предложение. ны вызвать одинаковый коммуни- ную стилистическую специфику
яснение смысла какого-либо сло- кативный эффект. 2. Отношение научно-технического текста род-
ва, имени собственного, терми- Коммуникативная компетенция — между текстом на исходном языке ного языка.
на, исторического события, грам- 1. Совокупность знаний, умений и и текстом на языке перевода, ког-
матического или стилистического навыков в области речевой комму- да при переходе от оригинала к Коммуникативность — врожденная
явления, фоновых связей лекси- никации, определяющая восприя- или приобретенная способность,
конечному тексту сохраняется
ческих единиц и особенно нацио- тие и интерпретацию текста и навык, умение передавать пра-
или остается инвариантной изна-
нальных реалий. коммуникативный эффект. 2. Спо- вильно свои мысли, чувства, эмо-
чальная коммуникативная цен-
собность реализовывать лингвис- ции так, чтобы они правильно
ность текста. 3. См. виды эквивален-
Коммуникабельность — способ- тическую компетенцию в различ- (доходчиво) были поняты, вос-
ных условиях речевого общения с тности.
ность человека (лица) легко об- приняты другим человеком (собе-
учетом социальных норм поведе- седником) или людьми, т.е. спо-
щаться, вступать в общение; с Коммуникативная эффективность —
ния и коммуникативной целесооб- собность (навык, умение) коди-
ним легко иметь дело, устанавли- см. переводческая компетенция.
разности высказывания. ровать, декодировать, перекоди-
вать контакты; общительность че-
ловека. Ср. коммуникативность. Коммуникативное задание — пред- ровать передаваемую информа-
Коммуникативная ситуация — сис- цию таким образом, чтобы она
ставляет собой цель коммуника-
тема взаимодействующих факто- без искажений (или шумов) была
Коммуникант — 1. Один из участ- ции, воплощенную в тексте опре-
ров (реальных и воображаемых), принята и декодирована реципи-
ников коммуникации: источник деленной структуры и определен-
побуждающих ее участников к об- ентом. В коммуникативности ле-
или адресат. 2. Лицо, принимаю- ного содержания. Иными слова-
щению и определяющих их рече- жит основа к переходу от внутри-
щее участие в передаче или при- ми, в понятии «коммуникативное
вое поведение. См. ситуация дей- языковой (одноязычной) комму-
еме информации. 3. Переводчик, задание» отражена не только ком-
ствительности. никации к межъязыковой (дву-
будучи коммуникантом, выступа- муникативная цель, но и способ
ет как дублер источника и адреса- ее реализации. язычной) коммуникации, т.е. к
Коммуникативная установка — использованию знаков одного язы-
та. 4. Партнер по речевой комму- цель высказывания.
никации (говорящий — адресант, ка языковыми знаками другого.
Коммуникативно-организационная
Ср. коммуникабельность.
слушащий — адресат). 5. Источник Коммуникативная функция слова — функция текста — заключается в
или реципиент сообщения. назначение слова служить сред- том, что текст служит средством
ством общения и сообщения, ее организации отдельного акта ре- Коммуникативность текста — 1. Ка-
Коммуникативная деятельность — актуализация. чевой коммуникации в виде сис- чество (категория) текста, в наи-
вид деятельности, состоящий в темы полного, трехчленного со- более общем виде отражающее
производстве и восприятии язы- Коммуникативная функция текста — става, в которой все состояния определенность речевого произве-
ковых знаков и обеспечивающий назначение текста служить сред- системы связаны единым законо- дения его функционированием в
специфическую смену между эк- ством общения и сообщения; см. мерным отношением отрицания акте речевой коммуникации. Ком-
стериоризацией духовной дея- также коммуникативно-организа- отрицания. муникативность отражает способ-
тельности и обратным превраще- ционная функция текста. ность текста реализовать свое на-
нием экстериоризованной духов- Коммуникативно-равноценные пе- значение, возлагаемые на него
ной деятельности в содержание Коммуникативная эквивалент- реводные эквиваленты — перевод- функции. Коммуникативность ха-
сознания. ность — 1. Отношение между тек- ные эквиваленты, передающие рактеризует текст как системное

6"1895
82 Коммуникативно-функциональная теория перевода Компенсация 83

целое во всем многообразии его речевую ситуацию речевого об- в формальных переводческих пре- функциональное назначение вы-
аспектов и сторон — лексику и щения. Форманты речевой ситуа- образованиях, противостоят фак- сказывания в акте коммуникации
семантику, графику, логику и ции неоднозначны и с точки зре- торы, влияющие на переводчес- в рамках предложения.
к о м п о з и ц и ю , стилистическую ния информационного содержа- кий выбор вообще, так как в по-
организацию, графическое и ин- ния, и с точки зрения выполняе- следнем случае доминантой явля- Коммуникативный эффект — 1. Воз-
тонационное оформление. 2. Каче- мой функции в процессе комму- ются не формальные факторы, а действие, произведенное на по-
ственная определенность текста никации. Взаимодействие мотива содержательные, вернее, взаимо- лучателя в результате передачи
как состояния-отрицания, пред- и цели автора высказывания оп- действие смысловых и формаль- сообщения. 2. Передача адресату
назначенного для последующего ределяет коммуникативное зада- ных факторов. В качестве основ- определенного мыслительного
отрицания. Коммуникативность ние автора. Мотив и цель, в свою ного оперативного принципа про- содержания. 3. Термин «коммуни-
текста выражается в его способ- очередь, являются результатом цесса перевода и, соответствен- кативный эффект» представляет-
ности служить эффективной пред- взаимодействия всех формантов но, главного критерия адекватно- ся нам более удачным, чем «ре-
метно-знаковой основой развер- речевой ситуации: личности ав- сти перевода оригиналу З.Д. Львов- акция». Под реакцией подразуме-
тывания коммуникации в систему тора текста, предмета речи, мес- ская рассматривает принцип вается обычно «ответ» (в более
полного, трехчленного состава и, та и времени общения, личности коммуникативно-функциональ- или менее прямом смысле сло-
следовательно, в конечном счете партнера по коммуникации. Од- ва) на сообщение, а это имеет
ной равнозначности текстов на
в способности обеспечивать успех нако, возникнув под влиянием место не всегда. «Коммуникатив-
ИЯ и ПЯ.
социального взаимодействия лю- факторов, формирующих рече- ный эффект» подразумевает так-
дей речевыми средствами. Иными вую ситуацию, коммуникативное же такие невыраженные реак-
Коммуникативные функции — см.
словами, коммуникативность тек- задание, будучи «материальным» ции, как понимание, сочувствие
коммуникативная функция слова и
ста — это его качественная опре- в высказывании, само становит- и т.п.
ся формантом речевой ситуации, функция языка.
деленность способом включения в
систему речевой коммуникации. предопределяя ее дальнейшее
Коммуникативный акт — включа- Коммуникационный акт — см. акт
развитие. Компоненты смысловой
ет всю совокупность факторов коммуникации.
структуры текста — его прагмати-
Коммуникативно-функциональная взаимодействия коммуникантов в
ческая и семантическая структу-
теория перевода — центральной использовании в этом взаимодей- Коммуникация — 1. Сообщение
ры — определяются речевой си-
проблемой коммуникативно-функ- ствии языковых средств. Осуще- или передача при помощи языка
туацией, так как в конечном счете
ц и о н а л ь н о й теории перевода ствляются все виды речевой дея- некоторого мысленного содержа-
именно она мотивирует речевой
З.Д. Львовской оказывается раз- тельности: говорение и слуша- ния. 2. Общение.
поступок. По мнению З.Д. Львовс-
граничение и соотношение поня- ние, чтение и письмо. Перевод и
кой, основные причины перевод-
тий языкового значения и рече- реферирование как особые раз- Коммуникация с использованием
ческих трансформаций носят линг-
вого смысла. Суть деятельности новидности речевой деятельнос- двух языков — коммуникация при
вистический и экстралингвисти-
переводчика определяется его ти также осуществляются только помощи перевода, представляет
ческий характер. Лингвистические
ключевым положением в цепочке в коммуникативных актах. собой объект науки о переводе. Ср.
причины преобразований при пе-
многократного перекодирования двуязычная ситуация.
реводе связаны с различиями си-
информации, составляющей ос- Коммуникативный контекст — от-
стем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Эк-
нову процесса двуязычной ком- носящийся к собственно сообще- Компенсация — 1. Замена непере-
стралингвистические причины от-
муникации: смысл-»значение—» нию как передаче интеллектуаль- даваемого потерянного элемента
ражают дифференциал в значени-
смысл—значение—>смысл. В про- ного содержания. элементом иного порядка. 2. Пере-
ях и опыте у автора оригинала и
цессе перевода необходим учет вод, осуществляемый путем выра-
адресата перевода. Факторам, спо-
объективных и субъективных фак- Коммуникативный тип предложе- жения той же мысли с помощью
собным обусловить необходимость
торов, формирующих конкретную ния — категория, определяющая иных, чем в оригинале, средств. К

6*
84 Компетентный реципиент Компрессия текста 85

компенсации чаще всего прибега- Комплементарность — взаимоза- ление принципов их соединения вых средств, наблюдаемых в тема-
ют, когда в оригинале встречает- висимость двух функтивов на па- и структурной организации. тической составляющей сообще-
ся народная речь, пословицы, радигматическом уровне. ния. В то же время навык компрес-
поговорки, идиоматические обо- Компоненты переводческой дея- сии служит для облегчения пост-
роты и другие выражения, имею- Композиция — взаимодействие тельности — в число компонентов роения речи в экстремальных ус-
щие свою специфическую окрас- принципов внутреннего и внеш- переводческой деятельности, мо- ловиях синхронного перевода. В
ку, которая утрачивается при пе- него построения текста в его язы- делируемой в теории перевода, зависимости от тех речеязыковых
реводе. 3. Способ, позволяющий ково-стилистическом оформле- входят противопоставленные друг средств, которые подвергаются
передать все содержание ориги- нии; это не только схема построе- другу языки, тексты, культуры и сокращению, компрессия речи
нала в тех случаях, когда нормы ния текста, а идейно-эстетичес- ситуации. Таким образом, в про- может быть слоговой, синтаксиче-
ПЯ не позволяют сохранить то кая категория, теснейшим обра- цессе перевода вовлекаются как ской, лексической и семантической.
или иное слово на том же месте, зом связанная с содержанием. Ср. языковые, так и внеязыковые 3. См. речевая компрессия; компрес-
на котором оно стоит в оригина- архитектоника. компоненты. сия текста.
ле. 4. Наиболее сложный из при-
емов достижения адекватности Композиция высказывания — внут- Компоненты текста — коммуника- Компрессия информации — сжа-
перевода. Сущность состоит в за- ренняя структура, конкретное по- тивно-содержательные части тек- тие переводимого текста (выска-
мене стилистических средств под- строение высказывания. ста самого различного объема и зывания) за счет несуществен-
линника стилистическими сред- построения. ных, второстепенных деталей.
ствами в переводе или же в при- Компонент — 1. Элемент (едини-
менении тех же средств, только в ца) в составе лингвистического Компрессирующий синонимичес- Компрессия текста — 1. То же, что
другом предложении. К компенса- целого, выделяющийся на основе кий фильтр — используется при речевая компрессия. 2. Преобразова-
ции чаще всего приходится при- определенных языковых законо- отборе эквивалентов и конфрон- ние исходного текста с целью
бегать при передаче игры слов и мерностей или правил. 2. Состав- тации в двуязычной автоматизи- придать ему более сжатую форму.
каламбуров, просторечия и сказа, ная часть какого-либо языкового рованной ситуации. Предназначен Компрессия текста достигается
контаминированной речи персо- целого. для устранения синонимических путем опущения избыточных эле-
нажей литературного произведе- рядов и выбора эквивалента с ментов высказывания, элемен-
ния и тому подобных приемов Компонентный анализ — 1. Такой наиболее широким значением. тов, восполнимых из контекста и
стилизации языка. 5. Прием пере- способ анализа текста, который внеязыковой ситуации, а так же
вода, восполняющий неизбеж- направлен на выделение состав- Компрессия — 1. Экономия рече- путем использования более ком-
ные семантические или стилис- ных частей значения слова, или языковых средств для выражения пактных конструкций. 3. По техно-
тические потери средствами язы- семантических компонентов, а так того же содержания. Явление ком- логии МП, текст-источник зна-
ка перевода, причем необяза- же на выяснение принципов их прессии достаточно широко рас- ний подлежит компрессии, в ре-
тельно в том же самом месте тек- соединения и структурной органи- пространено в речи на любом зультате которой повышается зна-
ста, что и в подлиннике. зации. 2. Выявление предельных со- языке. Во всех языках, напри- чение использования терминоло-
ставляющих (компонентов) язы- мер, часто используется явление гии предметной области текста,
Компетентный реципиент — под- ковой единицы как дифференци- (иногда его называют стилисти- текст информационного запроса
готовленный в данной области на альных признаков, способных от- ческим приемом) эллипсиса, ко- максимально приближен к списку
уровне информационного запаса 3-й личать разные языковые единицы торый все чаще в последнее время ключевых слов, т.е. достигается
степени. одного уровня друг от друга. 3. Ана- привлекает внимание лингвистов. экстремальная точка терминоло-
лиз текста, направленный на вы- 2. Как прием синхронного перевода, гического насыщения аналитико-
Компетенция переноса — см. пере- явление семантических компонен- компрессия становится возмож- синтетического процесса, а текст
водческая компетенция. тов значения, а так же на опреде- ной в силу избыточности языко- представления знания в значи-
86 Компьютерная лингвистика Конкретизация понятий 87

тельной степени повторяет тек- вода, психология, педагогика, Конверсивы — эквивалентные за- кой-либо книге, с приведением
сты-источники знаний, из кото- методика и др. По своей функцио- мены, при которых вместо ключе- цитат, в которых эти слова встре-
рых он синтезирован в соответ- нально-коммуникативной направ- вого слова используется другое, чаются. Термин отмечается в исто-
ствии с информационным запро- ленности объединяет три основ- выражающее обратное отношение рии перевода и истории лексико-
сом. 4. Основной особенностью ных тесно взаимосвязанных и ин- к субъекту действия. графии у некоторых авторов. 2. Сло-
обработки информации на есте- тегрирующих направления: ста- варь, в котором словарные еди-
ственном языке при накоплении, тистическую (вычислительную) Конверсия — изменение синтак- ницы сгруппированы по ключевым
хранении и представлении зна- лингвистику, инженерную лингвис- сической функции слова. словам, взятым в контекстном ок-
ний является ее компрессия, ло- тику и алгоритмическую (програм- ружении.
гическим следствием которой яв- мирующую) лингвистику (компью- Конечная генеральная совокуп-
ляется повышение терминологи- терную лингводидактику). ность — по существу, это всего Конкретизация — 1. Замена слова,
ческой насыщенности текста. 5. Со- лишь тот случай когда исследует- имеющего более широкое значе-
кращение текста за счет избыточ- Компьютерная лингводидактика — ся полностью один конкретный ние, словом с более узким, конк-
ности речевого кода. Компрессия то же, что алгоритмическая линг- текст или тексты одного автора. ретным значением. 2. Замена родо-
текста предусматривается для со- вистика. вого понятия видовым. 3. Прием
ставления рефератов или аннота- Конечность (лингвостилистичес- перевода, основанный на замене
ций. Компьютерное обучение — состав- кой) подсистемы — определяется родового понятия видовым. 4. При-
ная часть компьютерной лингводи- наличием или возможностью со- ем логического преобразования
Компьютерная лингвистика — за- дактики; обучение с использова- ставить или получить прежде всего выбранного для перевода языко-
нимается вопросами комплексно- нием ЭВ-технических средств. конечный по числу лингвистичес- вого значения с целью его уточ-
го решения таких научно-техни- ких единиц словарь-лексикон этой нения. 4. Переводческий прием,
ческих проблем, как автоматичес- Конвенции — то же, что нормы. подсистемы. Здесь, естественно, суть которого заключается в том,
кий информационный поиск, ан- подразумевается относительная что переводящая единица по сво-
нотирование и реферирование де- Конвенциональный акт — акт ре- конечность подсистем, ибо даже ему значению более конкретна,
ловых, научно-технических и об- чевого общения с использовани- весь живой естественный язык не чем исходная.
щественно-политических текстов ем принятых установлений и пра- обладает абсолютной закрытостью
и их машинный перевод, созда- вил. и, следовательно, конечностью Конкретизация недифференциро-
ние автоматизированных обучаю- составляющих его лексических ванных и абстрактных понятий —
щих систем и обучающих лингви- Конвенциональный фрейм — фрейм, единиц. Такой закрытостью может один из приемов адекватной заме-
стических автоматов. Наука срав- структурируемый согласно приня- обладать только мертвый есте- ны — достигается выбором слов,
нительно молодая. Зародилась в тым установлениям и правилам. ственный язык, например, гот- более обязательно выражающих
середине 40-х гг. XX века вместе с ский, аккадский, арамейский, связь данного предмета или явле-
первыми идеями по машинному Конвергентные комбинации — воз- латинский и др., но и здесь зак- ния с реальной действительнос-
переводу и оформилась как наука никают при переводе с двух или рытость латинского все же отно- тью.
в середине 50-х гг. вместе с пер- более языков на родной (доми- сительна, т.к. мертвый латинский
выми результатами опытов по ма- нантный) язык синхрониста. язык пополняется новыми терми- Конкретизация понятий — прием
шинному переводу (1954—1955 гг.). нами, обслуживающими новые перевода, который заключается в
В настоящее время она уже нако- Конвергенция — сближение, схож- понятия науки и техники нашего переходе от рядового понятия к
пила достаточный арсенал зна- дение. времени. видовому (например, «учащийся»
ний, взаимодействуя с такими переводится в зависимости от
науками, как кибернетика, стати- Конверсивные преобразования — Конкорданс — 1. Алфавитный ука- контекста как «студент» или «слу-
стика, математика, теория пере- см. конверсия. затель слов, встречающихся в ка- шатель»).
88 Коннотативная эквивалентность Контекст 89

Коннотативная эквивалентность — щий другим языкам. 5. Дополни- пенных в речи языковых единиц, Контактная функция — то же, что
см. виды эквивалентности. тельное содержание лексической сочетающихся вследствие нали- фатическая функция.
единицы, которое накладывается чия у них определенных грамма-
Коннотативное значение — созна- на ее основное значение, оно вы- тических свойств. 2. Синтаксичес- Контаминация — взаимодействие
чение, сопутствующее основному ражает эмоционально-оценочные кая модель, составляющая струк- языковых единиц, соприкасаю-
денотативному значению и опре- оттенки. туру предложения, устойчивого щихся либо в ассоциативном, ли-
деляемое функционально-стилис- словосочетания. бо в синтагматическом ряду, при-
Конспект — стимулирует несколь- водящее к их семантическому или
тической и эмоциональной окрас-
ко мыслей, переданных рядом Консультант-переводчик — язы- формальному изменению или к
кой языкового выражения.
ковой специалист, помогающий образованию новой (третьей) язы-
фраз и извлекает из них главное,
своим знанием языка и умением ковой единицы.
Коннотативное значение знака — наиболее существенное. Перевод-
чик не должен заниматься отбо- пользоваться источниками ин-
то же, что прагматическое значе-
ром «главных» мыслей, отбрасы- формации различным специалис- Контаминированный — определяе-
ние знака.
вая целые фразы. Он должен на- там, слабо знающим иностран- мый контекстом, зависящий от
ходить более краткие формули- ный язык, которым приходится контекста.
Коннотация — 1. Дополнительные
ровки высказываний, но обязан работать с литературой на этом
ассоциации, которые слово вызы-
передать слушателям все оттенки языке и которым часто требуется Контекст — 1. Языковое окруже-
вает в сознании носителей данно-
каждой выраженной мысли (но быстро отобрать нужный матери- ние, в котором употребляется та
го языка. 2. Добавочное значение
(дополнительное содержание, ок- не каждого слова). Для этого слу- ал и решить вопрос, как дальше или иная языковая единица. 2. Лин-
раска, окрашенность) слова (или жат записи в последовательном пе- его обрабатывать (делать полный гвистическое окружение данной
выражения), его сопутствующие реводе. перевод, реферативный перевод, языковой единицы или ситуа-
или стилистические оттенки, ко- экспресс-информацию и т.д.), а так ция, в которой она употребляет-
торые накладываются на его ос- же лицам владеющим в какой-то ся. Различают малый контекст,
Константа — постоянная величина.
новное значение, служат для вы- мере иностранным языком, но т.е. те лексические единицы, ко-
ражения разного рода экспрес- встречающим те или иные труд- торые окружают слово, словосо-
Константные семасиологические
сивно-эмоционально-оценочных ности. четание, и большой контекст —
связи — семасиологические связи
обертонов, которые могут прида- информационный запас источ-
единиц речи, употребляемые в
вать высказыванию торжествен- Консультативный перевод — вид ника речи, т.е. его знания, про-
прямом (непереносном) значе-
ность, игривость, непринужден- устного перевода, включающий шлый опыт, связанные со значе-
нии. нием лексических единиц. Кон-
ность, фамильярность и т.д. 3. Зна- устное аннотирование, устное
чение как инвариант в противо- реферирование, выборочный пе- текст является важнейшим слага-
Констелляция — 1. Один из видов емым языковой догадки. 3. Закон-
поставлении денотации, мысли- ревод с листа и устный перевод
зависимости или функций в язы- ченный в смысловом отношении
мой как экстенсиональное значе- заголовков, выполняемый кон-
ке, когда оба члена являются со- отрезок письменной речи, по-
ние, соотнесение с референтом. 4. сультантом-переводчиком или
вместимыми, но ни один из них зволяющий установить значение
Сумма эмоционально-оценочных референтом-переводчиком, кото-
не предполагает существование входящего в него слова или фра-
компонентов, сопровождающих рый может использовать знания
другого. 2. Независимое, свободное зы. 4. Источники, из которых ре-
денотативное значение в реаль- заказчика в качестве основного
соположение двух членов функ- цептор извлекает дополнитель-
ном речевом акте и влияющих на источника специальной инфор-
ционального отношения (функти- ную информацию относительно
конечный смысл воспринимаемо- мации.
ков). содержания единиц языкового
го высказывания. Коннотации мо-
гут иметь общий для носителей Контактная аудитория — то же, кода. 5. Лингвистическая ситуация.
Конструкция — 1. Синтаксическое 6. Условия, особенности упот-
одного языка характер, не прису- что открытая аудитория.
целое, составленное из объеди-
90 Контекст предложения Концептуальная система 91

ребления данного элемента в ре- Контекст речи — см. речевой кон- в стилистических целях и поэтому Конфронт — 1. Переводческий
чи. 7. Лингвистическое окружение текст. переводчик сталкивается с двой- эквивалент в машинном словаре.
слова, высказывания; содержа- ной задачей: он должен избегать 2. Иноязычное соответствие слово-
ние текста. 8. Совокупность тех Контекст ситуации — обстановка нивелировки и в то же время не форме или обороту в машинном
формально-фиксированных усло- речи; условия, в которых осуще- нарушать норм ПЯ. 2. Отдельные словаре, представленное в той же
вий, в которых однозначно выяв- ствляется данный акт речи с точ- значения слов, отсутствующие в словарной статье.
ляется содержание какой-либо ки зрения их воздействия на со- их смысловой структуре и приоб-
речеязыковой единицы. В зависи- держание последнего, его детер- ретаемые в контексте в связи с Конфронтативная лингвистика —
мости от иерарх^че-ского уровня минированности особенностями особыми условиями употребле- см. сопоставительное языкознание.
рассмотрения конкретной речея- данной культурной общности. ния, имеющие переходящий, не-
зыковой единицы, от уровня ак- постоянный характер, появляю- Конфронтация — в машинном пе-
туализации, индикации контекст Контекстные соответствия — то щиеся в данный момент и воз- реводе подразумевается процесс
же, что эквивалентные соответ- можные в условиях только данно- сравнения формальных принци-
может быть лексическим, морфо-
ствия. го контекста; представляет собой пов введенной (в ЭВМ) тексто-
лого-синтаксическим, синтакси-
наиболее неустойчивую, подвиж- вой информации с наличествую-
ческим, семантическим и др. При
Контекстуальная замена — 1. Вари- ную, колеблющуюся в своем со- щими в памяти ЭВМ формальны-
рассмотрении тех или иных сти-
ант перевода, подходящий лишь держании категорию, которая не ми эталонами.
листических приемов в их окру-
для данного конкретного контек- реализуется в контексте, а возни-
жении на уровне стилистики
ста. 2. Окказиональное использо- кает в нем. Ср. предметно-логичес- Конфронтация в двуязычной ситуа-
проявляется стилистический кон-
вание единиц ПЯ при переводе кое значение слова. ции — процесс определения всех
текст. Контекст, содержащий
какого-то отрезка оригинала. Ср. содержательных характеристик сло-
нейтрально окрашенные речея-
соответствие. Контекстуальные синонимы — си- ва (словоформы, словосочетания и
зыковые единицы, является ней- нонимы, сближающиеся своими т.д.) входного языка и выбора для
тральным контекстом. 9. Фраг- значениями в условиях контекста.
Контекстуальное значение — 1. Упо- него оптимального эквивалента с
мент текста, включающий избран-
требление слов речи в зависимо- минимальной или относительно
ную для анализа единицу. 10. Линг- Контекстуальный — определяе- нулевой потерей информации.
сти от окружения. 2. Реализация
вистическое окружение слова, выс- мый контекстом, зависящий от
значения под действием узкого,
казывания; содержание текста. 11. контекста. Конфронтируемые языки — язы-
широкого и экстралингвистическо-
Слова словосочетания, которые ки, сопоставляемые с целью пе-
го контекста. 3. Любое побочное
окружают то или иное слово, и в Континуальность синхронного пе- ревода вручную или для составле-
значение, которое не может счи-
зависимости от того, какую кон- таться нормативным и поэтому не ревода — непрерывность и глубо- ния машинных словарей.
струкцию мы создаем, слова при- регистрируется в словарях. кая внутренняя связность деятель-
обретают то или иное значение. ности синхронного переводчика. Концепт — содержание понятия;
Контекст самый распространен- мысль, представление.
Контекстуальное значение слова —
ный способ устранить многознач- Континуум — непрерывное много-
1. Во многом зависит от характера
ность. Но есть еще и другие — си- семантического контекста, от се- образие. Концептуальная система — систе-
туация и так называемые фоно- мантики сочетающихся с ним ма концептов индивида, создаю-
вые знания. слов. Контекстуальное значение Контрастивная лингвистика — см. щаяся и проявляющаяся в его дея-
слова всегда очень эффективно сопоставительное языкознание. тельности и направленная на об-
Контекст предложения — см. лек- как семантически, так и стилис- разование личностных смыслов
сический устный контекст и син- тически благодаря своей неожи- Конформность — подобие, сход- при присвоении психологических
таксический устный контекст. данности. Она часто используется ство. значений.
92 Концептуальный фрейм Корень слова 93

Концептуальный фрейм — струк- лингвоэтнического барьера, обра- предпосылок для восприятия со- с принципом мотивированности
тура знаний в рамках фрейма при зуют определенную иерархию. Как общения носителями языка ори- переводческих трансформаций,
компьютерном моделировании детерминанта переводческих дей- гинала и перевода на уровне лин- согласно которому все отклоне-
мышления человека. ствий, лингвоэтнический барьер гвокультурной общности (а не на ния в переводе от объективно су-
определяет качество, «интенсив- социально-групповом и индиви- ществующих языковых параллелей
Концепция динамической (функцио- ность» и количество модификаций дуальном уровнях); 3) Лингвоэт- должны быть мотивированны не-
нальной) эквивалентности перево- транслируемого содержания, не- нический барьер преодолевается обходимостью достижения равно-
да — проблему переводческой эк- обходимых, чтобы уровнять лин- либо путем «выравнивания» линг- ценности регулятивного воздей-
вивалентности Л.К. Латышев ре- гвоэтнические предпосылки для вокультурных ситуаций разно- ствия исходного и переводного
шает на основе разграничения по- восприятия и интерпретации ИТ и язычных коммуникантов в форме текстов на своих адресатов.
нятий «функция текста» и «содер- ПТ. В работах Л.К. Латышева, выд- комментариев и примечаний пе-
жание текста». В различных ситуа- винувшего и обосновавшего уче- реводчика, либо путем целенап- Концепция функциональной экви-
циях общения текст с одним и ние об общественном предна-зна- равленного создания компенсиру- валентности перевода — то же,
тем же содержанием может иметь чении перевода, со всей очевидно- ющих расхождений между текстом что концепция динамической экви-
различные функции (коммуника- стью проявляется тенденция к оригинала и переводом. Поскольку валентности перевода.
тивные задания). И, наоборот, «погружению» перевода в более же лингвокультурные ситуации
тексты разного содержания могут широкий коммуникативный кон- разноязычных коммуникантов ни- Конъюкция — логическая связь «и».
иметь одну и ту же функцию. Л.К. текст. Общественное предназна- когда не совпадают Л.К. Латышев
Латышев в рамках своей концеп- чение перевода, будучи его посто- делает закономерный, имеющий Координативное двуязычье — абсо-
ции выделяет два типа эквивален- янным, классификационным при- для теории перевода большое ме- лютное свободное владение двумя
тности при переводе (функцио- знаком, присутствующим во всех тодологическое значение вывод о языками.
нальный и функционально-содер- его реализациях заключается, по том, что структурно-семантичес-
Л.К. Латышеву, в том, чтобы мак- кие расхождения между исходным
жательный) и четыре типа содер- Координативный билингвизм —
симально (в данных лингвисти- и переводным текстом являются
жания текста (денотативный, сиг- 1. Двуязычие, при котором нет
ческих и экстралингвистических таким же обязательным элементом
нификативный, содержание на доминирующего языка, а думают
условиях) приблизить двуязыч- перевода, как и структурно-семан-
уровне интерпретатора, внутри- на том языке, на котором говорят.
ную коммуникацию к «естествен- тические параллели. 4) Перевод-
языковое содержание). К числу 2. Владение двумя языками, свя-
ной», одноязычной коммуника- ной текст должен в максимальной
факторов лингвоэтнического барь- занными каждый со своей поня-
ции с точки зрения как выполня- мере репрезентировать содержание
ера (причин переводческих транс- тийной базой, т.е. с учетом дено-
емых коммуникативных функций, оригинала, свойственный автору
формаций) Л.К. Латышев относит тативных и фоновых связей.
так и средств их осуществления. способ выражения мысли, его
расхождение систем ИЯ и ПЯ,
Тезис об общественном предназ- коммуникативную стратегию, что
расхождение норм ИЯ и ПЯ, рас- начении перевода конкретизиру- Координационная функция текста —
хождение речевых норм {узусов), достигается путем сохранения
ется в ряде теоретических положе- заключается в том, что текст оп-
действующих в коллективах носи- максимально возможной струк-
ний: 1) Перевод призван обеспе- ределенным образом управляет
турно-семантической близости
телей ИЯ и носителей ПЯ, рас- чить приблизительно те же воз- коммуникативной деятельностью
исходного и переводного текстов.
хождение преинформационных можности регулятивного воздей- адресата, согласуя, координируя
5) Противоречие между требова-
запасов носителей ИЯ и носите- ствия на адресата, что и ориги- эту деятельность с деятельностью
нием сохранения структурно-се-
лей ПЯ, в том числе культурно- нал; 2) Равенство регулятивного отправителя сообщения.
мантической близости разно-
исторической информации и ин- воздействия ИТ и ПТ достигается язычных текстов и требованием
формации об актуальных текущих путем нейтрализации лингвоэтни- Корень слова — непроизводная,
равенства регулятивного воздей-
событиях. Действия, направлен- ческого барьера, т.е. неравенства простая основа, не заключающая
ствия разрешается в соответствии
ные на нейтрализацию факторов в себе никаких аффиксов.
94 Корпус Лексикография перевода 95

Корпус — 1. Примерная совокуп- сочетающей литературно-эстети- вилизации, получивший значение культуры, объединенных интег-
ность высказываний, отобранных ческий, лингвистический и дру- государственного языка. ральным концептуальным при-
для анализа и представленных в гие подходы к анализу текста пе- знаком и представленных в тексте
виде письменного текста, магни- ревода. Критика перевода относит- Культурологическая доминанта — художественного произведения.
тофонной записи и т.п. 2. Вся со- ся к области литературоведческого 1. Совокупность смыслов, имею-
вокупность произведений речи, со- перевода, являющегося инструмен- щих национальную специфику и Культурология — наука, изучаю-
зданных коллективом носителей том культурного освоения мира и связанных между собой интегра- щая особенности жизни, миро-
данного языка. 3. Взаимная зави- расширения коллективной памяти тивным признаком. 2. Система воззрение, обычаи и традиции,
симость, соотносительность двух человечества, фактором самой культурологических концептов картину мира, национальные реа-
или более языковых единиц. культуры. (смыслов), отражающих специфи- лии того или иного народа, той
ку определенного компонента или иной человеческой общности.
Коррелят — член пары или ряда Крылатое слово — 1. Меткое вы-
взаимно обусловленных, соотно- ражение, ставшее часто употре-
сительных языковых единиц. бительным речением. 2. Устойчи-
вые в ы р а ж е н и я , вошедшие в
Коррелятивный — связанный с язык из определенного литера- Л
другим взаимной зависимостью, турного или исторического ис-
взаимной обусловленностью. точника (меткое изречение выда- Лакуны — отсутствие лексических сложный характер информацион-
ющихся общественных деятелей, эквивалентов в одном языке обо- ных средств. Информация содер-
Корреляция — 1. Взаимная обус- цитаты из произведений художе- значениям, преимущественно на- жится в лексических, морфологи-
ловленность, семиологическая за- ственной литературы и т.д.) и циональных реалий, в другом. ческих и синтаксических элемен-
висимость двух или более единиц получившие широкое распрост- тах текста.
языка. 2. Соотношение, взаимо- ранение благодаря присущей им Латиница — графическая разновид-
связь, взаимозависимость. выразительности. ность латинского алфавита, выра- Лексикография — раздел языко-
ботанная на основе наиболее чет- знания, занимающийся теорией и
Косвенный перевод — перевод осу- Крылатые слова — см. крылатое ких итальянских рукописных по- практикой составления словарей.
ществляемый не непосредственно слово. черков и усовершенствованная пу-
с текста оригинала, а с его пере- тем подражания четким очертани- Лексикография перевода — новая,
вода на другой язык. Кульминативная функция — осо- ям букв древнеримских надписей. развивающаяся в науке отрасль
бенности звукового выражения, знаний. Ее можно рассматривать
Кратковременная память — см. па- служащие для выделения слов и Лексема — 1. Слово как структур- на современном этапе как один
мять. их соединения в речевой цепи. ный элемент языка. 2. Слово в со- из мощных информационных ре-
вокупности его лексических зна- сурсов, играющих ориентирую-
Криптоним — вымышленное, за- Кульминативный признак — вер- чений. щую и объясняющую роль в рабо-
шифрованное имя города, места, шинообразующий признак. те переводчика и, следовательно,
вещи (но не человека) в тайном Лексика — совокупность слов язы- эффективно способствующих реа-
языке; тайное имя. Культура речи — способность со- ка, его словарный состав. лизации программы переводчес-
ответствия нормам, установлен- кой деятельности в целом. Работа
Критика перевода — раздел пере- ным для данного языка. Лексико-грамматический уровень переводчика-профессионала сей-
водоведения, представляющий информационной насыщенности — час, как никогда, немыслима без
собой отдельную область литера- Культурный язык — язык народа, по сравнению с материально-гра- использования разного рода сло-
турно-критической деятельности, достигший высокого уровня ци- фическим уровнем имеет более варей и справочников. Связь меж-
96 Лексикология Лексическое развертывание 97

Лексическая норма — норма сло- ющих словах обоих языков выде- три основные группы: военную
ду переводом и словарем самооче-
воупотребления, принятая в дан- лены различные признаки; (2) терминологию, обозначающую
видна.
ном языке. разницей в смысловом объеме понятия, которые связаны непо-
Лексикология — раздел языкозна- слова; (3) различие в сочетаемос- средственно с военным делом,
ния, изучающий лексику языка. Лексическая основа машинного ти (слова находятся в определен- вооруженными силами, способа-
автоматизированного словаря — ных для данного языка связях); ми ведения вооруженной борьбы и
Лексикон — 1. Толковый словарь 1. Лексические единицы базового (4) привычные для каждого язы- т.д.; военно-техническую терми-
преимущественно малоупотреби- подъязыка, ранжированные по ал- ка употребления слова. 6. Приемы нологию, которая включает науч-
тельных слов из какой-либо одной фавиту и сгруппированные по па- логического мышления, с помо- но-технические термины; и эмо-
области знаний. 2. Лексика, осо- радигматическим гнездам в каж- щью которых мы раскрываем зна- ционально-окрашенную военную
бенно в применении к жаргонам. дом списке (английских слово- чение иноязычного слова в кон- лексику (сленг), представленную
форм, английских оборотов, рус- тексте и находим ему русское со- словами и сочетаниями, которые
Лексикостатистический анализ — ских словоформ, русских оборо- ответствие, не совпадающее со часто употребляются в основном в
проведение вычислительных ра- тов). 2. Частотный ранговый равно- словарным. В семантическом отно- устной разговорной речи воен-
бот, т.е. выявление некоторых об- длинный словарь, организован- шении сущность трансформаций нослужащих и являются факти-
ный по стандартной форме. Лекси- заключается в замене переводи- чески стилистическими синони-
щих лингвистических и информа-
ческая основа далее подвергается мой лексической единицы словом мами соответствующих военных
ционных закономерностей иссле-
машинной интерпретации с целью или словосочетанием иной внут- терминов. Правильный перевод
дуемого корпуса.
составления инженерно-лингвисти- ренней формы, актуализирую- военных материалов зависит в
ческой модели подъязыка. щим ту слагаемую иностранного значительной мере от правильно-
Лексическая декомпрессия — вы-
слова (ту сему), которая подлежит го перевода терминов, так как
ражение той или иной мысли
реализации в данном контексте. большую часть военной лексики
большим числом слов. Лексическая трансформация — 1. За-
занимают военные и военно-тех-
мена переводимой лексической
Лексическая функция — в модели нические термины, несущие мак-
Лексическая единица — 1. Едини- единицы словом или словосоче-
«смысл«текст» означает смысло- симальную смысловую нагрузку.
ца, основное содержание которой танием иной внутренней формы.
имеет материальный (веществен- 2. Соответствие, не совпадающее вую связь между ключевым словом
ный, т.е. неграмматический) ха- со словарным (ее разновидности: и некоторым другим словом или Лексические соответствия — слова
рактер, а выражение находится в дифференциация, конкретизация, словосочетанием. или словосочетания, близкие по
соответствии с правилами оформ- смысловое развитие, антонимичес- смыслу в двух языках.
ления отдельного слова, свой- кий перевод, целостное преобразо- Лексические замены — замены
ственными данному языку. 2. Еди- вание, компенсация). 3. Перекоди- лексических единиц, отдельных Лексические трансформации — см
ница языка (слово, устойчивое рование информации, осуществ- конкретных слов исходного языка лексическая трансформация.
ляемое лексическими средствами. словами переводящего языка, ко-
словосочетание), способная обо-
4. Преобразование лексического торые не являются их лексически- Лексический узкий контекст — со-
значать предметы, явления, их
материала за счет его сокраще- ми эквивалентами. вокупность лексических единиц,
признаки и т.п.
ния и/или расширения, широкого слов и устойчивых словосочета-
использования лексических замен. Лексические омомнимы — см. омо- ний, в окружении которых встре-
Лексическая интерференция — см.
5. Преобразование при переводе на нимы. чается данная единица.
интерференция.
уровне лексики, вызванные (1)
Лексическая компрессия — выра- необходимостью передачи стили- Лексические особенности перевода Лексическое развертывание — за-
стических приемов, основанных военных материалов — военную мена слова словосочетанием.
жение той же мысли меньшим
на игре слов, если в соответству- лексику принято подразделять на
числом слов.
7 -1895
98 Лексическое свертывание Лингвосемиотика 99

Лексическое свертывание — заме- лексико-грамматических, семан- сивно-оценочные обертоны (кон- Лингвистический перевод — см.
на словосочетания словом. тических или каких-либо иных нотации). 3. Раздел языкознания, специальный перевод.
признаков; составляет основу занимающийся изучением функ-
Лигатура — буква, образованная лингвистической информацион- циональных стилей и их языковых Лингвистический словарь — 1. Сло-
из соединения элементов двух ной базы компьютерной систе- особенностей, семантико-эксп- варь, в котором дается разъясне-
букв. мы, работающей с естественным рессивных и стилистических вы- ние значения и употребления
языком. разительных средств языка и язы- слов. 2. Словарь, содержащий пе-
Лингвистика — наука о языке, ковой синонимии. речень слов естественного языка,
языкознание, языковедение. Лингвистическая компетенция — отобранных в результате содержа-
знание системы языка и правил Лингвистическая теория перевода — тельного анализа текстов и систе-
Лингвистика речи — раздел языко- оперирования языковыми сред- 1. Научное описание процесса пе- матизированных в соответствии с
знания, изучающий особое строе- ствами в процессе речевой дея- ревода как межъязыковой транс- принятой классифицированной
ние речи как не совпадающее тельности. формации. 2. Сопоставительная системой. Иногда для обозначения
полностью и не исчерпывающееся лингвистика (макролингвистика) данного понятия используется
законами строения языка. Лингвистическая модель — систе- текста. 3. Сопоставительное изуче- термин идеологический словарь.
ма абстрактных символов, кото- ние семантически тождественных
Лингвистика текста — раздел язы- рые могут быть реализованы раз- разноязычных текстов. Лингвистическое мышление — со-
кознания, изучающий закономер- нообразными техническими уст- вокупность умственных действий
ности строения и структуры тек- ройствами (в первую очередь Лингвистические универсалии — по определению значений слов и
ста. ЭВМ). 1. Всеобщие черты, свойственные оперированию ими в речи.
языку вообще и, следовательно,
Лингвистическая база теории пе- Лингвистическая модель подъязы- обнаруживаемые во всех языках Лингводидактика — раздел педа-
ревода — лингвистика текста и ка — базовый подъязык, получен- мира. 2. Языковые явления, свой- гогики и прикладной лингвисти-
макролингвистическое описание ный в результате отбора лексики ственные всем языкам (например, ки, в котором обосновываются
языка. на основании информационно- местоимения, категория числа). содержание, методы и формы
статистических данных. обучения иностранным языкам.
Лингвистическая география — изу- Лингвистический автомат — вос-
чает территориальное распростра- Лингвистическая статистика — производящая инженерно-линг- Лингво-инженерная деятельность
нение тех элементов языка, кото- применение статистических мето- вистическая модель и алгоритм, — такой вид информационно-ин-
рые определяют его диалектные дов к исследованию произведений программы, а также ЭВМ, спо- теллектуального труда, как пере
трудности. речи и системы языка. См. стати- собные порождать реальные линг- вод организационно-распоряди-
стическая лингвистика. вистические объекты — слова, тельной, научно-технической,
Лингвистическая единица — эле- словосочетания, предложения и экономико-статистической доку-
мент научно-теоретического пост- Лингвистическая стилистика — целые тексты. ментации и другой специальной и
роения или лингвистического мо- 1. Описание стилистических осо- информационно-коммуникатив-
делирования. бенностей грамматического строя, Лингвистический компонент — со- ной литературы с одного языка на
лексики, фразеологии и выра- вокупность содержательных еди- другой с помощью компьютера.
Лингвистическая информационная зительных средств языка. 2. Раз- ниц текста оригинала.
база — частотный словарь текстов дел языкознания, изучающий яв- Лингвосемиотика — направление
некоторой предметной области, в ления языка с точки зрения их Лингвистический контекст — со- общей семиотики, согласно ис-
котором каждой словарной еди- способности выражать разнооб- вокупность содержательных еди- ходным постулатам которого есте-
нице даны определенные наборы разные эмоционально-экспрес- ниц. См. уровни плана содержании. ственный язык является, прежде
100 Лингвостатистика Литературоведческая теория перевода 101

всего, семиотической системой и лексико-грамматических средств. Литературность перевода — пока- (4) Смысловая емкость текста
каждый текст поддается описа- Эти подсистемы различаются ря- затель качества перевода, характе- проявляется либо как реалисти-
нию в семиотических терминах. дом дифференцирующих характе- ризующий соответствие переве- ческая типизация, либо как алле-
ристик, важнейшими из которых денного текста литературным нор- горическое иносказание, либо как
Лингвостатистика — то же, что являются: полнота, конечность и мам перевода. более сложная форма многопла-
статистическая лингвистика. формальная ограниченность. новости. В этом случае сохранение
Литературный перевод — 1. Пере- смысловой емкости текста воссоз-
Лингвостатистическая модель Лингвоэтническая коммуникатив- вод художественных текстов под- дается через понимание замысла
подъязыка — модель, полученная ная компетенция (ЛКК) — часть разделяется на жанры: перевод автора. (5) Национальная окраска
в результате анализа общих стати- коммуникативной компетенции, прозаической литературы (про- текста. Передача национальной
стических и лексико-статистичес- обусловленная принадлежностью зы), перевод поэзии, перевод окраски текста связана с имею-
ких закономерностей структуры человека к определенному языко- драматургии. 2. Моменты, харак- щимися у переводчика фоновыми
частотного словаря, статистичес- вому и культурно-этническому терные для переводимого матери- знаниями об изображаемой жизни.
кого распределения словоформ по коллективу. К ЛКК относятся та- ала и для перевода: (1) Широкое (6) Отражение эпохи создания
морфологическим классам и оп- кие факторы, как знание опреде- применение архаизмов, варвариз- произведения. В этом случае язык
ределения статистических законо- ленного языка (его единиц и мо- мов, иноязычных слов и диалектиз- перевода максимально приближен
мерностей аффиксального слово- делей) и норм языка (разграни- мов. В языке перевода могут быть к современному без излишней
образования в подъязыке. чивающих правильное от непра- найдены прямые формальные со- модернизации. 3. Перевод, в кото-
вильного), привычка к опреде- ответствия с той же стилистичес- ром смысл текста подлинника пе-
Лингвостатистический анализ — ленному способу выражения дан- кой функцией. Воспроизведение редается в форме правильной ли-
составление частотных словарей ного содержания в данной обста- территориальных диалектизмов тературной речи. 4. См. также худо-
(ранговых, алфавитных, равно- новке (узус), наличие преинфор- неосуществимо, диалектизм мож- жественный перевод.
длинных, обратных) и установле- мации — предварительных зна- но передать, только если он явля-
ние статистических закономерно- ний культурно-исторического и ется отличительной чертой (соци- Литературный язык — 1. Образцо-
стей текста, которое может про- актуального характера, необходи- альной или культурной характе- вый, нормализованный язык, нор-
водится на ЭВМ и вручную. мых для правильной интерпрета- ристикой) персон. (2) Использо- мы которого воспринимаются как
ции текста, наличие националь- вание реплик на иностранном «правильные» и общеобязательные
Лингвостатистический экспери- но-культурных оценочных сте- языке, целых иноязычных пред- и который противопоставляется
мент — анализ общей структуры реотипов. ложений. В силу выделенности диалектам и просторечью. 2. Нор-
подъязыка (генеральной совокупно- реплик, они легко могут быть пе- мативный язык, обслуживающий
сти), в результате которого со- Лингвоэтнический барьер — см ренесены в текст перевода и быть разнообразные культурные по-
ставляется программа выборки. концепция динамической (функци- объяснены в подстрочном приме- требности народа, язык художе-
ональной) эквивалентности пере- чании. (3) Широта синтаксичес- ственной литературы, публици-
Лингвостилистика — см. лингвис- вода. ких средств из-за разнообразия стических произведений, перио-
тическая стилистика. речевых стилей, связанная с мно- дической печати, радио, театра,
Литературная норма — норма, оп- гообразием описываемой дей- науки, государственных учрежде-
Лингвостилистические подсисте- ределяющая образцовое употреб- ствительности. В этом случае при ний, школы и т.д.
мы — функционально обслужива- ление языковых средств. максимальном сохранении син-
ют различные сферы человеческой таксических рисунков предложе- Литературоведческая теория пере-
деятельности и характеризуются Литературная речь — нормализо- ний полноценным считается пе- вода — теоретическая база худо-
определенно направленным ис- ванная речь, употребляемая обра- ревод только при условии соот- жественного перевода, направлен-
пользованием выступающих в них зованными людьми. ветствия норме языка перевода. ная также и на решение истори-
102 Литературоведческий перевод Макроперевод 103

ко-литературных задач. В этом пла- из приемов адекватной замены —


ние в переводоведении «ложные рия слов, включающая интерна-
не она тесно связана с историей заключается в замене данного по-
друзья переводчика». 4. Хотя сло- циональную лексику (межъязы-
перевода вообще, которая рас- нятия понятием какого-либо ди-
восочетание «ложные друзья пе- ковые относительные синонимы
сматривает эволюцию перевод- намически развертывающегося
реводчика» и длинно и слишком сходного вида), псевдоинтерна-
ческой мысли и практики с лите- его признака или свойства. Обыч-
открыто, чтобы стать термином, циональные слова (межъязыко-
ратуроведческих позиций, т.к. ис- но этот прием приводит к тому,
оно все же терминируется за пос- вые омонимы) и межъязыковые
точниками для такого анализа яв- что причина явления заменяется
ледние годы. Во-первых, это сло- паронимы. 6. Слова двух языков,
ляются исторические памятники его следствием (или следствие —
восочетание, по-видимому, не совпадающие по форме, но име-
литературы, философии и в пер- причиной).
имеет себе равного и более крат- ющие разное значение. 7. Слово,
вую очередь религии. полностью или частично совпада-
кого эквивалента; во-вторых,
Логическое сказуемое — смысло- ющее по звуковой или графичес-
сама его «открытость» привлека-
Литературоведческий перевод — вое сказуемое (передаваемая пред- кой форме с иноязычным словом
тельна: она как бы напоминает,
см. художественный перевод. ложением интеллектуальная ин- при наличии полной этимологи-
какие ловушки ожидают всех,
формация), в противопоставле- ческой общности между ними, но
кто имеет дело с разными языка-
Логико-семантический признак — нии грамматическому и психоло- имеющее другое значение (или
ми. Как представляется, название
логическое выражение семанти- гическому сказуемому. другие значения) при известной
это обладает тем преимуществом,
ческого значения. что очень точно характеризует смысловой близости.
Логическое содержание — интел- переводческое явление. При пере-
Логическая речь — см. интеллек- лектуальное содержание высказы- воде данной категории слов мо- Ложный эквивалент — см. ложные
туальная речь. вания. друзья переводчика.
гут происходить ложные соответ-
ствия, поскольку междуязычные
Логический предикат — то же, что Ложные друзья переводчика — 1. Сло-
аналогизмы имеют некоторую Локальная трансформация — транс-
логическое сказуемое. во (или выражение), полностью графическую (или фонетичес- формация, в сфере действия кото-
или частично совпадающее по зву- кую), грамматическую, а часто и рой находится часть речевой цепи.
Логический субъект — то же, что ковой или графической форме с
семантиче-скую общность. 5. Се-
логическое подлежащее. иноязычным словом, но имеющее Локутивный акт — акт говорения.
мантически разнородная катего-
другое значение (или другие зна-
Логическое подлежащее — 1. Реаль- чения) при известной смысловой
ный источник действия как вне- близости. 2. Семантически различ-
лингвистическая основа высказы- ные, но совпадающие по внеш-
вания. 2. То, о чем идет речь, то, о ней форме лексические единицы М
чем говорится в высказывании. сравниваемых языков. 3. Знакомые
графическая или орфоэпическая Макролингвистика — 1. Отрасль Макролингвистическое описание
Логическое развитие формы слова, могут служить при- языкознания, исследующая язык языка — функционирование сис-
см. смысло-
вое развитие. чиной буквализмов, т.е. сходство в темы языка во взаимодействии с
на «макроскопическом» уровне,
плане выражения наталкивается экстралингвистическими явления-
т.е. изучающая его в широком ми, определяющими предмет,
Логическое развитие понятий — на его отождествление в плане со-
плане посредством статистичес- построение и условия существо-
1. Прием перевода, который зак- держания, приводя к тому, что
ких методов. 2. Языкознание как вания объекта перевода — речево-
лючается в замене одного понятия перевод слова или не полностью
к о м п л е к с н а я и вместе с тем го произведения.
другим, связанным друг с другом соответствует или полностью не
единая наука, подразделяющая-
как причина и следствие, часть и соответствует. Слова, термины,
ся на пред-, микро- и макролин- Макроперевод — переводческие
целое, орудие и деятель. 2. Один словосочетания получили иазва-
гвистику. сдвиги, т.е. переход с одного язы-
104 Макросегментация речевого потока
Математический анализ частотного списка 105

кового уровня на другой и из од- with all this" — "в отличие от все-
ной категории в другую. го этого" и др. Маркеры сопричастности автора — ностей данного общества и оказа-
сопричастность автора может быть ния идеологического, политичес-
Макросегментация речевого пото- Маркеры логических отношений — двух типов — автобиографическая кого и экономического или орга-
ка — сегментация речевого выс- логические отношения маркируют- (реальная или фиктивная), мар- низационного воздействия на
казывания на синтагмы, фразы, ся с помощью модифицирующих кером которой является место- оценки, мнения и поведение лю-
сверхфразовые единства. предложения наречий (sentence имение 1-го лица, и оценочная, дей.
adverbs) типа "moreover — более маркером которой являются оце-
Малые подсистемы (языка) — то-го", "therefore — поэтому", ночные лексические единицы Математическая лингвистика —
полные, конечные и до некото- "nevert-heless — тем не менее"; со- (this was an ugly scene — это была 1. Изучает особенности семиоти-
рой степени формально ограни- юзов, вводящих придаточные пред- безобразная сцена). ческого и математического моде-
ченные подсистемы. Такими ма- ложения (if, although, because); от- лирования естественного языка (и
лыми функциональными подсис- глагольных форм (причастных, ге- Маркеры темпоральных отноше- речи) с целью перевода инфор-
темами с относительно четко вы- рундиальных), зависимых от глаго- ний — к ним относятся времен- мации, содержащейся в нефор-
раженными параметрами являют- ла, выражающего основное собы- ные союзы, темпоральные фразы мализованном виде в тексте, на
ся, например, телефонные сооб- тие; лексических единиц, выража- типа "the next morning — на сле- формализованный искусственный
щения, газетные объявления и ющих логические отношения типа дующее утро", "all that day — весь язык (например, на некоторый
пр. Изучение малых подсистем — "he concluded — он пришел к вы- день", относительные времена информационный язык) на осно-
специальных подъязыков — осу- воду", "he argued — он возразил". типа Future Perfect и Past Perfect, ве такого математического аппа-
ществляется на основе опреде- согласование времен (he said he рата, как теория множеств и ал-
ленной универсальной процеду- Маркеры начала и конца текста — came), последовательность собы- гебра отношений, теория нечет-
ры, которая по специфическим включают стандартные формулы тий, отражаемая порядком слов. ких множеств и лингвистической
свойствам данной малой подсис- типа once upon a time (ср. рус. переменной, теория вероятностей
темы предусматривает оптималь- жили-были) и they lived happily Маркирование начала и конца тек- и математическая статистика, а
ную процедуру ее обработки, ever after (ср. рус. и стали они ста — осуществляется с помощью так же элементов теории инфор-
включающую две стадии анализа: жить поживать, добра наживать). маркеров начала и конца текста, мации. Тесно связана с инженер-
внеалгоритмическую и алгоритми- которые включают стандартные ной лингвистикой. 2. Отрасль язы-
ческую. Маркеры последовательного ука- фразы типа once upon a time (ср. рус. кознания, занимающаяся изуче-
зания на одного и того же рефе- жили-были) и they lived happily нием возможностей применения
Маркер — 1. Показатель чего- рента — включают личные место- ever after (ср. рус. и стали они математических методов к иссле-
ли-бо, например, множествен- имения (he, she, they), дейктичес- жить поживать, добра наживать). дованию и описанию языка.
ного числа. 2. Указатель на что- кие местоимения (this, that) и си-
либо. 3. Сигнальный знак. 4. Ори- нонимы (dog, animal, pet, puppy). Маркированный — 1. Имеющий Математическая статистика — ис-
ентировочный знак. явное, положительное языковое пользует статистико-математичес-
Маркеры пространственных отно- выражение. 2. Обозначенный, от- кий аппарат для изучения лингви-
Маркеры внутренних переходов — шений — среди них выделяются меченный, оформленный. стических объектов.
представляют собой традицион- пространственные предлоги, инди-
ные способы введения новых под- каторы расстояния типа "long way Массовая коммуникация — про- Математический анализ частотно-
разделений текста типа "on the off' — "далеко-далеко", "ten miles цесс распространения информа- го списка — для математической
other hand, however" — "однако с long" — "длиной в десять миль", ции с помощью технических обработки частотного словаря на
другой стороны", "then all of a "it's aday's trip" — "езды туда це- средств на численно большие, ЭВМ обходятся без буквенной за-
sudden" — "и вдруг", "in contrast лый день". рассредоточенные аудитории с писи словарной единицы, ис-
целью утверждения духовных цен- пользуя только ее ранг в частот-
106 Материально-графический уровень информационной... Межъязыковая омонимия 107

ном списке и абсолютную часто- Первичные кодовые обозначения вареи и существующих стандарт- для размещения в памяти ЭВМ,
ту. В результате математического последовательно компрессируются ных программ; в этом случае адек- снабженного программами авто-
анализа могут быть получены па- в сжатые коды, вторичные сжатые ватность на всех уровнях достига- матической обработки и пополне-
раметры закона Эсту—Ципфа— коды и сжатые коды парадигм по ется путем иконической конфрон- ния. 3. Словарный массив, органи-
Мандельброта, абсолютная тео- специальным таблицам сжатия, тации всего оборота, как лекси- зованный специальным образом в
ретическая частота, абсолютная чем обеспечивается более компакт- ческой единицы машинного авто- целях осуществления машинного
эмпирическая частота, эмпири- ная запись в машинном словаре. В матизированного словаря. поиска необходимой информации
ческая относительная частота, результате машинной интерпрета- о словах. Часто под машинный
теоретическая относительная на- ции лексические единицы базово- Машинный перевод — 1. Автома- словарем понимают также устрой-
копленная частота, максималь- го языка (подъязыка) преобразу- тический перевод текста на осно- ство для хранения и выдачи ин-
ная и минимальная относитель- ются в словарные единицы ма- ве заданной программы, осуще- формации о словах, необходимой
ные ошибки и некоторые другие шинного словаря, а лексическая ствляемой ЭВМ. 2. Отрасль язы- при осуществлении автоматичес-
параметры математической линг- основа машинного словаря транс- кознания, разрабатывающая тео- кой обработки текста.
вистики. формируется во входные и выход- рию такого перевода на основе
ные словники. коренного пересмотра основных Международный язык — 1. Искус-
Материально-графический уровень положений и методов лингвисти- ственный вспомогательный язык,
информационной насыщенности — Машинное время — 1. Время, зат- ки. 3. Автоматизированная обра- предлагаемый как средство меж-
наиболее доступный непосред- рачиваемое на выполнение пол- ботка информации в условиях национального общения. 2. Есте-
ственному восприятию, низший ного цикла обработки информа- двуязычной ситуации — передача ственный язык, используемый
уровень текста. Выполняет не толь- ции (данных) на ЭВМ. 2. Количе- текста с одного человеческого народами многих стран мира как
ко формальные, но и содержатель- ство времени работы на ЭВМ. (естественного) языка на другой. средство межнационального об-
ные текстовые функции. Текст мо- 4. Перевод с использованием ма- щения. 3. Социально-языковое об-
жет быть графически однороден Машинный автоматизированный шин (ЭВМ, компьютера). 5. Об- разование, выдвинувшееся в ка-
(выражен только буквенно-сло- словарь — то же, что машинный щий процесс переработки инфор- честве средства общения в гло-
весными знаками) и графически словарь. мации в условиях двуязычной си- бальном масштабе между предста-
неоднороден (сочетаются словес- туации на любом этапе использо- вителями политико-территори-
ные и цифровые, диаграфические Машинный оборот — 1. В инженер- вания (и развития) технических альных объединений.
и пиктографические знаки). ной лингвистике, сегмент текста средств. 6. Процесс перевода тек-
(словосочетание), который не мо- ста с одного языка (естественного Междуязычные аналогизмы — см.
Машинная интерпретация (лекси- жет быть адекватно конфронтиро- или искусственного) на другой ложные друзья переводчика.
ческой основы машинного слова- ван при помощи словарей слово- (естественный или искусствен-
ря) — заключается в процессе ко- форм и вычленяется в результате ный), осуществляемый на элект- Межсемиотический перевод — или
дирования лексических единиц в контекстуального лексико-грам- ронной цифровой вычислитель- трансмутация, — интерпретация
соответствии с правилами кодиро- матического и функционально- ной машине. вербальных знаков посредством
вания по специальным кодировоч- семантического анализа. 2. Немар- невербальных знаковых систем.
ным таблицам. С помощью этих таб- кированная единица входного Машинный словарь — 1. Важней-
лиц и разработанных правил каж- языка. 3. Такое словосочетание шая часть любой системы машин- Межъязыковая коммуникация —
дой лексической единице словни- для нужд машинного (автомати- ного перевода. 2. Любой упорядо- коммуникация, переходящая язы-
ков предписываются кодовые обо- зированного) словаря, в котором ченный, относительно конечный ковые границы.
значения в соответствии с их лек- неоднозначность и изоморфность массив лексической информации,
сико-грамматическими и лексико- не могут быть устранены с помо- представленный в виде списка, Межъязыковая омонимия — внеш-
семантическими характеристиками. щью действующих машинных сло- таблицы или перечня, удобного не и семантически сходные па-
108 Межъязыковая ситуация Метод записи 109

раллельные оппозиции двух и бо- Меризм — единица уровня диф- ющая на выбор альтернатив в также проблема метаязыка пере-
лее сравниваемых языков, т.е. ми- ференциальных признаков. процессе принятия решений. водческой теории.
нимум (при сопоставлении двух
языков) четырехчленная структу- Мертвый язык — язык, вышедший Метафоризация — расширение Метод «проб и ошибок» — метод
ра, когда сходство омонимов на- из живого употребления и сохра- смыслового объема слова за счет последовательного приближения
блюдается в различных языках. нившийся в письменных памятни- возникновения у него переносных к оптимальному решению путем
Межъязыковая омонимия предпо- ках; в виде исключения также в значений и усиления его экспрес- отклонения вариантов, не отвеча-
лагает сравнение омонимичных (в регламентированном употребле- сивных свойств. ющих определенным критериям
каждом из сопоставляемых язы- нии (старославянский, латинский, выбора. См. также процесс поиска
ков) полных, неполных и ложных скифский, готский и др.) Метаязык — 1. Язык «второго по- оптимального решения.
лексических параллелей. рядка», т.е. такой язык, на кото-
Местный диалект — см. террито- ром говорят о языке же (языке- Метод «черного ящика» — один из
Межъязыковая ситуация — дву- риальный диалект. объекте). 2. Язык, объектом, кото- методов исследования процесса
язычная ситуация, когда в про- рого является содержание и выра- перевода, который заключается в
цессе общения используются два Металингвистика — отрасль язы- жение другого языка. 3. Язык, за- измерении и сопоставлении ис-
языка. кознания, изучающая особеннос- меняющий естественный нацио- ходного текста с данными пере-
ти содержательной стороны языка нальный язык. Чаще всего это водного текста.
Межъязыковой перевод — 1. Пере- в связи с мышлением и обще- специальный язык, принятый в
вод с одного языка на другой, пе- ственной жизнью говорящего кол- какой-либо узкой отрасли науки Метод выбора рельефного слова —
ревод в двуязычной ситуации, пе- лектива как необходимое условие или техники. К метаязыкам отно- один из методов смыслового ана-
ревод в условиях межъязыковой проникновения в природу лингви- сят и язык лингвистов с их «узу- лиза (используется в системе за-
коммуникации. 2. Межъязыковой стических единиц и закономерно- сом, модальностью, нелабиализо- писей в последовательном перево-
перевод может быть определен стей их функционирования. ванным звуком» и др. де), при котором отбираются для
как замена элементов одного язы- записи не слова с наибольшей
ка элементами другого. 3. Соб- Металингвистическая функция — Метаязык перевода — представля- информационной нагрузкой, а
ственно перевод — интерпретация 1. Функция, выражающая уста- ет собой комплекс структурно- наиболее необычное, колорит-
вербальных знаков посредством новку на «код», т.е. на язык, ис- лингвистических характеристик, ное, обращающее на себя внима-
какого-либо иного языка. 4. Пре- пользуемый в коммуникативном позволяющих с достаточной пол- ние слово.
образование сообщения, выра- акте; эта функция является гла- нотой описать процесс перевода.
женного средствами какой-либо венствующей в тех случаях, когда Его теоретико-лингвистической Метод выбора слова с наибольшей
знаковой системы в сообщение, предметом сообщения становится основой является, таким обра- информационной нагрузкой — один
выраженное другой знаковой сис- язык. 2. Функция, обозначающая зом, порождающая грамматика, в из методов смыслового анализа
темой. 5. Собственно перевод или переход к лингвистическим кате- терминах которой описываются (используется в системе записей в
гориям. 3. Функция надлингвисти- грамматические аспекты процесса последовательном переводе), при
истолкование словесных знаков
ческой системы описания, служа- перевода, и теория компонентного котором отбираются слова, содер-
одного языка посредством словес-
щая для описания лингвистичес- анализа, помогающая осмыслить жащие ключевую информацию.
ных знаков другого языка.
некоторые лексические аспекты
кой системы.
этого процесса. Указанная схема Метод записи — метод последова-
Межъязыковые аналогизмы — см.
дает возможность построить «сет- тельного перевода, предусматри-
.южные друзья переводчика. Метафора — языковой феномен,
ку соответствий» между единица- вающий использование записей в
которому соответствует некая мо-
ми ИЯ и ПЯ и выявить законо- качестве вспомогательного сред-
Межъязыковые омонимы — см. дель действительности, определя-
мерности процесса перевода. См. ства памяти.
ложные друзья переводчика. емая мышлением человека и влия-
110 Метод перевода Механизм поиска и выбора переводческих решений 111

Метод перевода — в отличие от Метод статистических оппозиций — фронтации в условиях двуязычной протекающая в параметрах меха-
способа перевода, метод перевода при выявлении переводных соот- ситуации. Выделяются два фильт- низированной системы перевода,
является не объективно существу- ветствий, функционально-семан- ра: частотно-семантический и которая предусматривает наличие
ющей закономерностью, а выра- тический анализ конфронтируе- компрессирующий семантический. каких-либо технических средств,
батываемой человеком целенап- мых словарных статей, заключаю- Основными инструментами фильт- расширяющих возможности пере-
равленной системой взаимосвя- щийся в использовании наблюде- ров являются частотные ранговые работки информации.
занных приемов, учитывающей ний статистических характеристик словари, одноязычные толковые
вид и способы перевода. для отбора наиболее типичных эк- словари, отраслевые двуязычные Механизм билингвизма — умение
вивалентов, в частности, по наи- словари. Дополнительным инстру- легко переходить с одного языка
Метод сегментации текста — один большей частоте, по эквивалент- ментом являются информанты- на другой благодаря сформиро-
из методов письменного перевода, ным частотам, по наименьшей переводчики. ванному навыку переключения,
заключающийся в делении исход- частоте. Этот способ особенно эф- функционирование которого во
ного текста на сегменты, извлече- фективен при отборе эквивалент- Методика перевода — 1. Совокуп- многом зависит от навыков рече-
ние из каждого сегмента домини- ных словоформ для выходной ча- ность методов, приемов практи- вого слуха, вероятностного про-
рующей информации, ее услов- сти словаря оборотов в необходи- ческой деятельности переводчи- гнозирования и самоконтроля,
ном кодировании, создающем мой парадигматической форме. ка, полученных в результате обу- как в исходном, так и в перевод-
опорные смысловые пункты для чения этой деятельности. 2. Сово- ном языках.
оформления перевода. Метод трансформации — один из купность методов обучения обра-
методов смыслового анализа (ис- ботки информации в двуязычной Механизм вероятностного прогно-
пользуется в системе записей в ситуации. 3. Совокупность научно зирования — важное, особенно
Метод сжатия семантического
обоснованных и проверенных на для синхронного перевода, уме-
поля — при выявлении перевод- последовательном переводе), при
практике правил, способов вы- ние предугадывать поступающие
ных соответствий, функциональ- котором несколько слов, содержа-
полнения процесса перевода тек- от источника единицы текста и
но-семантический анализ конф- щих ключевую информацию, транс-
стов. 4. См. техника перевода, прак- даже обозначаемые элементы си-
ронтируемых словарных статей, формируются в более удобное обо-
тика перевода. туации.
заключающийся в вычленении значение, например, «представите-
того минимального количества ли деловых кругов — бизнесмены».
Метонимия — употребление на- Механизм контроля и корректи-
синонимов, которое в сумме по-
звания одного предмета вместо ровка результатов — функциони-
крывает семантическое поле дан- Метод трансформации исходного
названия другого предмета на ос- рует периодически, при неуве-
ной входной словоформы, и уда- текста — один из методов син-
новании внешней или внутренней ренности переводчика в пра-
ление из списка остальных слово- хронного перевода, предусматри-
связи между ними. вильности вырабатываемых пе-
форм. вающий подготовку исходного
реводческих решений. Он может
текста к операциям на формаль-
Метрика — 1. Теория стихосложе- включать в себя уровень содер-
Метод смыслового анализа — ме- но-знаковом уровне путем лекси-
ния. 2. Система стихосложения. жания высказываний, а также
тод, при помощи которого осуще- ческих, грамматических трансфор-
синтаксический и лексический
ствляется смысловой анализ в пе- маций и речевой компрессии.
Механизированная система пере- уровни. Переводчик сознательно
реводе. Известны следующие ме-
вода — см. механизированный про- контролирует ход своей деятель-
тоды, используемые в системе за- Метод трансформаций — лекси-
цесс. ности.
писей при последовательном пе- ческие, синтаксические и семан-
реводе: метод выбора слова с наи- тические преобразования.
большей информационной нагрузкой, Механизированный процесс — пе- Механизм поиска и выбора пере-
метод трансформации, метод вы- реработка информации в условиях водческих решений — функциони-
Метод фильтров — используется
бора рельефного слова. двуязычной ситуации (перевода), рует на уровнях целей, содержа-
при отборе эквивалентов и кон-
112 Механизм реализации переводческих решений Многоязычье 113

ния, синтаксиса и лексики конст- подхода к переводу. Впервые в Микроперевод — передача лекси- Такая организация программы вы-
руируемых высказываний. Весь ме- истории теории перевода пробле- ческих единиц и грамматических борки является предельно умень-
ханизм обычно направляется ком- мы социологии перевода были форм. шенной копией генеральной сово-
бинацией уровня содержания и рассмотрены В.В. Андрияновым, купности. В этом случае единицей
лексико-синтаксического уровня. избравшим предметом своего ис- Микроподъязык — см. специальные наблюдения будет выступать опре-
следования механизм социальной подъязыки. деленный отрезок печатного тек-
Механизм реализации переводчес- регуляции переводческой дея- ста определенного объема, по со-
ких решений — осуществляет мо- тельности, смоделированной в Микрореферирование — упражне- держанию принадлежащий к изу-
торное программирование пере- некоторых понятиях теории со- ние для развития памяти, которое чаемому подъязыку.
водческих решений, выбор звуков циальных ролей в марксистской заключается в отборе из текста
и произнесение речи на языке пе- интерпретации. Перевод, взятый слов, несущих ключевую информа- Многофункциональность — со-
ревода. в его социологическом аспекте, цию, для последующего воспроиз- впадение по форме различных
представлен в работе В.В. Андрия- ведения всего текста. частей речи, при этом в некото-
Механизм синхронизации — 1. Фор- нова как процесс установления и рых случаях эти части близки по
мируемый с помощью специаль- поддержания целенаправленного Микросегментация речевого сиг- смыслу, а в некоторых — это со-
ной тренировки механизм регули- контакта между личностями в нала — сегментация речевого сиг- вершенно различные по смыслу
рования деятельности, обеспечи- структуре межъязыкового обще- нала на минимальные участки, слова.
вающий параллельное осуществ- ния. Адекватность перевода по- меньшие звука, а так же звуки,
ление процессов ориентирования нимается им как степень соот- иногда слоги. Многоязычная ситуация — когда в
в исходном тексте, поиска пере- ветствия избранных переводчи- систему заложен машинный сло-
водческих решений и осуществле- ком вербальных и невербальных Микросистема — см. подсистема. варь нескольких переводящих язы-
ния переводческих действий. Ос- средств социальным условиям ков, например: в системах «авто-
нову механизма составляет рас- общения, в результате чего у Мировой язык — то же, что меж- матизированное рабочее место пе-
пределение уровней сознаваемос- иноязычного коммуниканта вы- дународный язык. реводчика», в автоматических сло-
ти между указанными процессами. зывается реакция, соответствую- варях терминологии и специаль-
2. Осуществляет координацию со- щая коммуникативной установке Многоступенчатая типическая (на- ной лексики, в машинных авто-
вместного функционирования ре- отправителя. В.В. Андриянову уда- правленная) выборка — выборка, номных отраслевых словарях и др.,
чевых и переводческих механиз- лось выявить и сформулировать которая предусматривает последо- но в любой из этих систем тер-
мов во времени. Он включает в ряд социальных правил вербаль- вательное дробление генеральной минальный результат осуществ-
себя ряд уровней регулирования, ного и невербального поведения совокупности по коммуникатив- ляется конфронтированием толь-
различающихся степенью осоз- переводчика, которые легли в ос- но-функциональным признакам ко двух языков — исходного язы-
нанности или потенциальной нову подготовки переводчиков- на однородные подгруппы (подте- ка и языка перевода, т.е. протека-
осознаваемости, а также объек- референтов в Военном универси- мы), которые в свою очередь де- ет в двуязычной ситуации, хотя
тами регулирования. Уровни: ак- тете. лятся на разделы и подразделы, сама система является много-
туального осознавания, сознатель- согласно составленной классифи- язычной.
ного контроля, бессознательного Механический перевод — то же, кационной схеме программы вы-
контроля. что пословный перевод. борки. Другими словами, подтемы Многоязычный словарь — перевод-
и их доли представляют собой как ной словарь, в котором сопостав-
Механизм социальной регуляции Микролингвистика — отрасль язы- бы малые выборочные совокупно- ляются три или более языков.
переводческой деятельности — от- кознания, изучающая связи, вза- сти, объединенные по формаль-
носится к исследованию социаль- имоотношения и противопостав- но-функциональной схеме в об- Многоязычье — 1. Одинаковое со-
ного аспекта коммуникативного ления внутри языковой системы. щую выборочную совокупность. вершенное владение несколькими

8-1898
114 Модальные символы Монологическая речь 115

языками. 2. Наличие нескольких отклонения вариантов, не отвеча- ствий переводчика. Совершенно Модифицирующие действия — дей-
языков на данной территории. ющих определенным критериям очевидно и место комплекса дей- ствия переводчика, цель которых
отбора. ствий переводчика по воссозда- состоит в том, чтобы путем опре-
Модальные символы — символы нию смысловой и стилистической деленных изменений в транслиру-
переводческой скорописи, исполь- Модель «ситуация-текст» то информации оригинала с помо- емом содержании приспособить
зуемые для выражения модальных же, что ситуативная модель. щью средств языка перевода. Этот создаваемый текст на ПЯ к иной
отношений в речи. комплекс можно отнести к тре- лингвоэтнической коммуникатив-
Модель «смысл-текст» — модель тьему уровню в общей схеме. Чет- ной компетенции нового адресата.
Моделирование — 1. Научный при- речевой деятельности человека, вертый уровень — это заключи-
ем, состоящий в схематичном вос- сопоставляющая любому смыслу тельно-оценочные действия пере- Модуляция — 1. Процесс порож-
произведении объекта, либо не все выражающие его тексты, а лю- водчика. Его можно назвать «кон- дения, при котором совершается
поддающегося непосредственному бым текстам — содержащиеся в трольным саморедактированием» переход от одного слова к другому
наблюдение, либо отличающегося нем смыслы. При этом смысл оп- переводчика. Контрольное само- с сохранением основного значе-
большой сложностью. 2. Исследова- ределяется как то общее, что име- редактирование особенно важно ния. 2. Прием для создания соот-
ние физических явлений или про- ется у всех различных высказыва- ветствий путем изменения типа
для переводчика-профессионала.
цессов на моделях, чтобы по ре- ний, признаваемых и используе- сообщения, описывающего иден-
Однако и при «тренировочных»
зультатам опытов судить о процес- мых носителями языка в качестве тичную ситуацию.
переводах в условиях обучения в
сах, протекающих в натуральных равнозначных (перифраз). вузе его роль не менее существен-
условиях. 3. Составление схемы или Монографический реферат — рефе-
на. Данная модель конкретно рас-
модели какой-либо языковой еди- Модель истинного распределения рат, в котором реферируется один
крывает переводчику основные
ницы. истинных вероятностей — то же, текст. Составляется по одному до-
«вехи» его творческого процесса.
что частотный словарь. кументу, по одному материалу. При
Модель — 1. Вспомогательный составлении монографического ре-
Модель подъязыка — совокуп- ферата, охватывающего весь мате-
объект (или система), заменяю- Модель перевода — то же, что мо- ность лингвистических явлений,
щий изучаемый объект, пред- риал, тема реферата обычно опре-
дель переводческой деятельности. т.е. тот механизм, который позво-
ставленный в наиболее общем ви- деляется самим материалом. В тех
ляет на основании имеющегося же случаях, когда реферируются
де. 2. Присущая данному языку схе- Модель переводческой деятельно- списка лексических единиц и пра- лишь отдельные главы или части
ма элементов (составляющих) его сти — включает четыре уровня. вил их соединения в граммати- источника, тема реферата указыва-
структуры. 3. Компактное символи- Первый уровень реализации пе- чески правильные цепочки по- ется в издании. Такое реферирова-
ческое изображение этой схемы ревода можно обозначить как рождать тексты. В этом понимании ние называется выборочным.
(или каких-либо ее частей и/или опознание и первичное осмысле- модель подъязыка охватывает не
элементов), являющееся основой ние слов общей структуры текста. только тексты, которые уже реа-
моделирования языка как одного Монография — исследование, по-
Далее на уровневой схеме реали- лизованы в письменном виде, но священное одной научной про-
из методов его изучения. 4. Схема зации перевода весьма четко про- и тексты, которые существуют блеме.
или образец какой-либо языковой сматривается фактор более глубо- потенциально, т.е. еще могут быть
единицы, показывающий после- кого уяснения смысла как от-
написаны. Монолог — форма речи, обращен-
довательное расположение со- дельных единиц текста (слов,
ной говорящим к самому себе, не
ставляющих ее частей. словосочетаний, фразеологичес-
Модель синхронного перевода — рассчитанной на словесную реак-
ких единств), так и более круп- цию другого лица.
описание и схематическое изоб-
Модель «проб и ошибок» — метод ных сегментов (предложений,
ражение наиболее существенных
последовательного приближения сверхфразовых единств, текста в Монологическая речь — характери-
свойств деятельности синхронно-
к оптимальному решению путем целом). Это — второй уровень дей- зуется своей развернутостью, что
го переводчика.
116 Моносемия Научно-технический перевод 117

связано со стремлением широко Морфемно-лексемный перевод — ческие указатели с названием


варных единиц в корпусе, т.е.
охватить тематическое содержание перевод, когда каждая корневая
объем выборочной совокупности в тем, изобретений и предметов
высказывания, наличием распрос- морфема ИЯ передается отдель-
словарных единицах. промышленной продукции, также
траненных конструкций, их грам- ным словом ПЯ.
иногда содержащие аннотации и
матической оформленностью. Накопленная относительная час- тематические обзоры работ по
Морфонологическое строение сло- тота — позволяет определить, ка- данной отрасли; (3) различные
Моносемия — однозначность. ва — фонологический состав мор- кую часть текста (корпуса) в про- периодические и непериодичес-
фемы. центах покрывает словарная еди- кие издания и другие источники
Морфема — наименьшая, предель- ница, и тем самым установить ее информации, не предназначен-
ная, неделимая без потери данного Мотивация — 1. Потребность в значимость. ные специально для научно-тех-
качества и регулярно воспроизво- том или ином поступке, в той или нического обмена, но могущие
димая согласно моделям данного иной деятельности. 2. Система по- Намеренный буквализм — см. бук- использоваться для этой цели,
языка единица системы выраже- будительных причин человеческо- вализм намеренный. например: специальные журналы
ния, непосредственно соотносимая го поведения, источник активно- и книги, рекламные материалы,
с соответствующим ей элементом сти, организующий и направляю- Народно-разговорная речь — фор- инструкции и другие подобные
системы содержания (семой). щий деятельность человека. ма языка, служащая средством источники специальной инфор-
устного междиалектного общения мации.
и возникшая на базе одного или
нескольких территориальных диа- Научно-технический перевод —
лектов. 1. Отличительной чертой является
Н большая терминологичность и
Наука о переводе — исследует предельно точное, четкое изложе-
Навык переключения — 1. Умение шие операции перевода: восприя- особый вид речевой деятельнос- ние материала при относительном
осуществлять автоматизирован- тие исходного текста и оформле- ти — перевод; см. переводоведение. отсутствии образно-эмоциональ-
ные операции по поиску и реали- ние перевода. ных выразительных средств. Насы-
зации решения на перекодирование Научно-техническая информация — щенность научных и технических
предъявленной для передачи едини- Надежность модели — предус- подразделяется на три потока: (1) материалов терминологией требу-
цы текста. Как правило, навык пе- матривает рассмотрение ее каче- патентную литературу, являющую- ет от переводчика не только от-
реключения предусматривает опе- ственных и количественных харак- ся основной формой обмена, т.к. личного знания терминологии
рации на формально-знаковом теристик, т.е. качественной и коли- все новое в области науки и тех- взаимодействующих в двуязычной
уровне. 2. Способность автоматизи- чественной оценок надежности. ники официально оформляется в ситуации языков, но и умения
рованно устанавливать знаковые виде патента и его производных правильно ею пользоваться. Осо-
связи: лексическая единица (слово- Назывное значение слова — на- форм; (2) периодику, специально бое значение имеет знание пере-
сочетание, разговорное клише) од- зывным значением обладают сло- предназначенную для обмена на- водческих приемов и методов при
ного языка — соответствующий им ва, которые называют один пред- учно-технической информацией, отсутствии соответствующих реа-
эквивалент на другом языке. Навык мет, лицо или географическое по- например: отраслевые бюллетени, лий и терминологических эквива-
переключения лежит в основе су- нятие (явление), выделяя его из содержащие рефераты, аннотации лентов в одном из конфронтируе-
бординативного билингвизма. ряда таких же предметов, лиц, и названия; отраслевые научно- мых языков. См. технический пере-
географических понятий. технические журналы, содержа- вод. 2. Один из жанров специаль-
Навык синхронизации слуховой щие дискуссионные, проблема- ного перевода обслуживающий
рецепции и речи — умение одно- Накопленная абсолютная частота — тичные и отчетные статьи специ- сферы общения на научные и тех
временно совершать две важней- показывает общее количество сло- ального характера; библиографи- нические темы. 3. Перевод спсци-
118 Научный перевод Непринципиальные ошибки при переводе 119

альных текстов (документов) на- Некалькируемая ситуация — пере- средств; является немашинным Непереданная информация — в
учно-технического характера, осу- водная ситуация, характеризую- или «ручным». теории несоответствий информа-
ществляемый специфическими щаяся неоднозначностью одного ция, вычленяемая при сравни-
методами, отличными от перевода или нескольких конфронтируемых Неоднозначность (форма неодно- тельном изучении текстов в пере-
художественного произведения, с элементов сегмента на всех уров- значности) — идеоматичность и воде, представляющая собой све-
соблюдением таких требований, нях — морфологическом, синтак- непереводимость в условиях дву- дения, которые имеются в исход-
как точность, сжатость, ясность и сическом и семантическом. Не- язычной ситуации. ном тексте и отсутствуют в тексте
т.п. Часто применяемый термин однозначность не снимается при перевода.
научный перевод, как правило, по помощи экономных дополнитель- Неологизмы — 1. Слова окказио-
своему значению совпадает с тер- ных программ и пословный пере- нальные, временные, возникаю- Неполные соответствия — 1. Соот-
мином «научно-технический пере- вод дает отрицательные результаты. щие в языке иногда только в дан- ветствия со смысловым и стилисти-
вод». Такое же примерно значение ном контексте, но иногда и при-
Например, по traffic-^зона свобод- ческим инвариантом. 2. Соответствия
имеет и словосочетание перевод обретающие право гражданства в
на; surface wind—>ветер у земли; со смысловым инвариантом. 3. Соот-
технических текстов. языке на то или иное время. При
terminal weather—шогода в пункте ветствия не сохраняющие смысла.
посадки. Сюда относятся так же передаче неологизмов переводчику
Научный перевод — перевод спе- случаи конфронтации словосоче- всегда приходится опираться на Непосредственно составляющие —
циальных научных текстов. См. тания одним словом. Например, понятия, уже доступные восприя- два элемента, из которых непосред-
также научно-технический перевод. тию его читателей. Главная задача
low pressure агеа->циклон; drifting ственно образована данная единица
snow-^метель. С точки зрения ин- заключается в том, чтобы передать более высокого порядка (и большей
Национальные реалии — 1. Пред- сущность нового понятия. Пере-
женерной лингвистики, эти сег- линейной протяженности).
меты, явления, традиции, обы- вод неологизмов нередко связан
менты являются машинными оборо-
чаи, составляющие специфику с созданием новых соответствий,
тами, которые вычленяются в ре- Непрерывный последовательный
данной социальной общности, новых терминов на языке перево-
зультате контекстуального лекси- перевод — устный перевод сооб-
этнической группы. Реалиями на- да. 2. Новые слова, еще не зарегист-
ко-грамматического и функцио- щения с одного языка на другой
зывают слова и словосочетания, рированные в переводных двуязыч-
обозначающие их. Большинство нально-семантического анализа. после его прослушивания, т.е. пос-
ных словарях, или не зафиксиро- ле окончания речи оратора, после
национальных реалий относится к ванные словарями новые значения
безэквивалентной лексике. 2. Эле- Некоммуникативное высказыва- прослушивания радиосообщения,
ние — основным содержанием ко- слов, уже существующих в языке. после полного высказывания собе-
менты национальной системы по-
нятий, существующие в рамках торого является выражение чувств, седника и т.п. В этом случае оратор
явлений и объектов данной на- эмоций. Непереводимая игра слов — игра (говорящий) не прерывает своего
родности и получившие свое от- слов, не имеющая прямого экви- выступления для перевода, полно-
ражение в языке. Лексические Немаркированная единица входно- валента в языке перевода. стью произносит свою речь и толь-
средства, обозначающие нацио- го языка — см. машинный оборот. ко после этого слово дается пере-
нальные реалии, получили по за- Непереводимость — 1. Отсутствие водчику. Ср. абзацно-фразовый пере-
конам метонимии то же назва- Немаркированный — см. маркиро- в родном языке идеального экви- вод, абзацно-фразовый последова-
ние, т.е. национальные реалии. ванный. валента или соответствия тому тельный перевод.
или иному слову или понятию
Национальный язык — общий язык Немеханизированный процесс — оригинала. Передается путем уме- Непринципиальные ошибки при пе-
целой нации. переработка информации в усло- ния переводчика пользоваться реводе — ошибки, которые не яв-
виях двуязычной ситуации, ко- различными приемами перевода. ляются результатом нарушения са-
Нашептывание — синхронный пере- торая не предусматривает при- 2. См. проблема переводимости—не- мого принципа перевода как вы-
вод вне кабины «нашептыванием». менения каких-либо технических переводимости. ражение того, что уже было выра-
Обзорный реферат 121
120 Непроизвольный буквализм
нованием) предмета. 2. Функция Нормы жанра — нормы или кон-
жено на другом языке, т.е. прежде стве терминов). Круг такой лекси- называния, процесс присваива- венции жанра имеют большое зна-
всего это стилистические ошибки, ки относительно невелик и может ния имен. чение, поскольку различия между
которые вызываются либо влияни- быть быстро усвоен, чтобы не до- ними становятся наиболее очевид-
ем языка автора оригинала, либо ставлять дополнительных трудно- Номинативная функция слова -— ными при выходе за пределы одно-
недостаточным владением тради- стей при переводе специальных назначение слова служить наиме- го языка и одной культуры. Прежде
текстов. нованием предмета. всего, различия касаются самой
ционной формой изложения, либо
номенклатуры жанров. Наряду с
недостаточным знанием языка, на
Нефиксированные семасиологи- Номинативное значение — основ- общими жанрами, существующи-
который делается перевод.
ческие связи — семасиологичес- ное прямое значение слова, кото- ми в любой письменной культуре
кие связи, не закрепляющие дан- рое направлено на предметы, яв- (письмо, сказка, статья), есть жан-
Непроизвольный буквализм — см.
ный языковой знак за денотатом; ления и т.д. ры, распространенные в несколь-
буквализм непроизвольный.
свидетельствуют о неоднозначно- ких, но не во всех культурах (на-
Номинативное значение слова — пример, сонет), и, наконец, жан-
Несоответствие — 1. Несоответ- сти языкового знака, о наличии
то же, что предметно-логическое ры специфичные лишь для одной
ствием в переводе называется не- синонимического ряда.
значение слова. культуры (например, поэтический
которое количество непереданной жанр хайку в Японии). Конвенции
или добавленной информации, Нехудожественный перевод — см. жанров характеризуются также ис-
вычленяемой в виде либо непере- специальный перевод. Номинация — 1. Называние как про-
цесс, конкретное соответствие сло- торической вариативностью (ср.
веденного речевого отрезка в ис- стихотворную форму средневеко-
ходном тексте, либо добавленного Неэквивалентные конструкции — ва с данным референтом. 2. То же,
вого научного трактата).
речевого отрезка в переведенном неэквивалентными конструкции что номинативная функция. 3. Обо-
тексте. 2. Отрезки исходного или могут быть как в силу отсутствия значение с помощью языка какого-
либо предмета, явления. Носитель информации — предста-
переводного текстов, содержащие аналогичной синтаксической фор-
витель какой-либо языковой общ-
непереданную или добавленную мы в другом языке, так и в след-
Норма — принятое речевое упот- ности.
(прибавочную) информацию. ствие неравноценности логичес-
кой структуры предложения. ребление языковых средств, со-
вокупность правил, упорядочива- Нулевая информация — 1. Отсут-
Несоответствия — см. несоответ-
ющих употребление языковых ствие каких-либо сведений. 2. Сло-
ствие. Новое — см. рема.
средств в речи индивида. ва и словосочетания в тексте с ну-
левой информацией, т.е. не содер-
Неспециализированные искусст- Номенклатура — 1. Совокупность жащие в рамках данного текста ка-
Нормализация — установление
венные языки -- сходны с есте- специальных терминов-названий, кой-либо смысловой информации.
нормы.
ственными языками и являются употребляющихся в данной науч-
языками общего назначения, язы- ной области. 2. Названия типичных
ками международными, предназ- объектов данной науки (в отличие
наченными для общего процесса от терминологии, включающей
общения между людьми (напри- обозначение отвлеченных поня-
мер, ИДО, эсперанто, бейсик ин- тий и категорий). 3. Подробный
глиш и др.). перечень отдельных элементов на- Обертон — добавочный, более Обзор — см. обзорный реферат.
блюдения совокупности. высокий тон, от соотношения
Нетермированная лексика — слова которого по высоте и силе с ос- Обзорный реферат — 1. Знакомит
и словосочетания, которые высту- Номинативная функция — 1 На- новным (характерным) тоном за- читателя с содержанием несколь-
пают в специальных текстах в сво- значение слова или словосочета- висит тембр звука. ких документов, объединенных
ем обычном качестве (а не в каче- ния служить названием (наиме-
Обиходно-разговорная речь Обучающий лингвистический автомат (ОЛА) 123
122

общей темой. 2. Составляется по Областной диалект — то же, что Обозначение — 1. Называние. 2. Упо- Обратная трансформация — в
нескольким материалам или ис- территориальный диалект. требление слова в назывной функ- трансформационной модели пре-
точникам (например, обзорный ции. См. также план выражения. образование поверхностных струк-
реферат по прессе) и предусмат- Областной словарь — то же, что тур в ядерные предложения. Обо-
ривает самостоятельный отбор ре- диалектный словарь. Оборот — 1. Оборотом в частот- значается знаком «—>».
ферентом относящихся к его теме ном словаре считается линейная
статей из этих источников (газет, Обновление словаря словоформ — текстовая последовательность, Обратный перевод — 1. Перевод
журналов, книг, брошюр и пр.). в инженерной лингвистике обнов- состоящая из двух и более слово- текста перевода на язык оригина-
Иногда референту поручается об- ление списка словоформ происхо- форм (обычно не более пяти), ла. 2. Учебный вид уже переведен-
зор определенных источников, не- дит путем последовательного по- преобразованных в оборот из вы- ного текста на исходный язык.
зависимо от содержащихся в них иска и выделения разных слово- деленных из текста формальных
материалов. Большей частью такие форм корпуса, суммирования их сегментов фиксированной длины Обратный словарь — словарь, в
обзоры не являются рефератами в частот и объединения разных сло- (декады — два словоупотребле- котором сохраняется алфавитное
полном смысле слова и состоят из воформ в одном списке. Для этого ния, триады — три, тетрады — расположение материала, но не
аннотаций на каждый материал по выбирается словоформа из нового четыре, пентоды — пять) с опо- по началу слов, а по концу их, т.е.
отдельности. 3. Это реферат на ши- массива и организуется поиск ее рой на заранее заданные ядерные справа налево.
рокую тему, охватывающий ряд эквивалентов. Если идентичная (опорные) словоформы. В зависи-
материалов и имеющий своей це- словоформа найдена, то происхо- мости от опорной словоформы Обратный частотный словарь —
лью дать краткую характеристику дит суммирование их частот; в обороты могут быть глагольными, 1. Словарь, в котором слова рас
содержания каждого из них в от- противном случае словоформа до- именными, наречными, предлож- полагаются по алфавиту, но на-
дельности. Материал для обзорно- писывается к основному списку. ными, союзными, местоименны- чиная с конца слова. Обратные
го реферата отбирается референ- Обновление словоформ заканчи- ми с указанной левой или правой словари используются обычно в
том самостоятельно. Поэтому мож- вается, когда рассмотрены слово- валентностью и без нее. 2. То же, литературоведении и для расшиф-
но сказать, что обзорный рефе- формы всех заданных массивов. что конструкция. ровки древних текстов. 2. Частот-
рат — это единственный тип ре- ный словарь, в котором слова рас-
ферата, который может не иметь Обобщенность—конкретность тек- положены в алфавитном порядке
Образ ситуации — есть продукт таким образом, что сравнение
строго ограниченных тематических ста — см. аналитичность—синте- познания, осмысления, описания
рамок. Уточнение темы произво- тичность текста. двух слов начинается не с началь-
и преобразования ситуации в ком- ных букв, а с конечных, и далее
дится в зависимости от материала
муникативном акте. продолжается от конца слова к
или установки реферирования. Об- Обозначаемое — предмет мысли,
зорный реферат может служить не началу, и первым из двух слов по-
отражение в сознании предметов,
Образная память — способность за- мещается то, у которого послед-
только для текущей информации, качеств и процессов реального
поминать воспринятую информа- няя конечная буква ближе к нача-
но и в качестве справочно-биб- мира как внутренняя (семанти-
цию посредством образов, пред- лу алфавита, при одинаковых ко-
лиографического материала, по- ческая) сторона или содержание
ставлений, переживаний. нечных буквах сравниваются вто-
этому он должен носить возможно языковой единицы. См. также план
рые, третьи и т.д.
более конкретный характер. содержания.
Образные выражения — единицы
Обозначающее — выражение обо- речи, употребляемые в перенос- Обстановка речи — то же что кон-
Обиходно-разговорная речь — то
значающего; звуки или звукосоче- ном значении. В переводе обычно текст ситуации.
же, что народно-разговорная речь.
тания как внешняя (материаль- требуют отдельного решения на
ная) сторона языковой единицы. перевод, т.е. выступают как едини- Обучающий лингвистический авто-
Обиходно-разговорное койне — то
же, что народно-разговорная речь. См. также план выражения. цы перевода. мат (ОЛА) — 1. Комплекс элек-
124 Общая теория перевода Общий семантический компонент 125

трон но-вычислительных техни- шением тех или иных конкретных щие черты, принципы и законо- энциклопедические словари об-
ческих средств, предназначенных языков. 5. Создает понятийный ап- мерности процесса перевода безот- щего назначения. II. Общие эн-
для компьютерного (дистантно- парат для описания перевода, носительно к конкретной паре циклопедии. Этими источниками
го) обучения иностранным язы- раскрывает его общие закономер- языков. 9. Научная концепция о информации пользуются все пе-
кам и переводу. 2. Автономная си- ности и инвариантные черты, тем сущности и особенностях двуязыч- реводчики.
стема специализированного на- самым создавая концептуальную ной коммуникации.
значения, предназначенная для базу для построения частных тео- Общие признаки текстов — к ним
обучения иноязычному общению рий перевода. Теория перевода под- Общая энциклопедия — система- относятся: 1) различные способы
с помощью ЭВМ. 3. Автоматизиро- держивает связь с другими языко- тизированный свод знаний по со- маркирования начала и конца
ванная обучающая система, пред- выми и неязыковыми дисципли- циально-экономическим наукам, текста, 2) способы маркирования
ставляющая собой ТСО (техниче- нами. 6. Является междисципли- естествознанию и технике, статьи переходов между внутренними
ское средство обучения) высшего нарным направлением, лингвис- в которой снабжены чертежами, подразделениями связного текста,
порядка, которое предназначено тическим в своей основе, тесно рисунками, таблицами и др. ин- 3) темпоральные связи, 4) про-
для решения сложных задач обу- смыкающимся с сопоставитель- формацией с перечнем специаль- странственные связи, 5) логичес-
чения широкого класса в соеди- ным языкознанием, психолингвис- ной литературы, помогающим кие отношения (например, причи-
нении с научным исследованием. тикой, социолингвистикой, этно- ориентироваться в более подроб- на и следствие), 6) идентифика-
лингвистикой и лингвистической ных источниках информации по ция участников дискурса, 7) раз-
Общая теория перевода — 1. Раз- географией. Эта теория является интересующему читателя вопросу. личные средства выделения (hign-
дел переводоведения, рассматри- одной из важнейших отраслей Словарные статьи располагаются lighting) тех или иных элементов
вающий проблемы, имеющие ос- прикладного языкознания, не за- по алфавиту. для фокусирования на них вни-
новополагающее значение для на- мыкающегося в рамках внутри- мания или для эмфазы, 8) сопри-
уки о переводе, т.е. занимающей- языкового формально-структур- Общение — взаимодействие лю- частность автора (author's invol-
ся переводческими универсалия- ного анализа, а изучающего взаи- дей, состоящее в обмене интел- vement), т.е. его позиция и точка
ми. В этом плане общая теория пе- модействие и взаимосвязь языко- лектуальной и эмоциональной зрения.
ревода следует за лингвистикой. вых и внеязыковых фактов и разви- информацией.
Но лингвистические универсалии вающегося в тесном контакте с не- Общий двуязычный словарь — кни-
это суть то, что прослеживается языковыми дисциплинами. 7. Изу- Общественно-приближающий пе- га, содержащая перечень слов,
во всех языках мира, а перевод- чает процесс перевода, независи- ревод — см. основные способы пере- расположенных в определенном
ческие универсалии — это то, что мо от условий реализации перево- дачи реалия. порядке (обычно по алфавиту) с
свойственно всем видам и формам да, жанрового характера текстов, переводом и/или толкованием на
перевода. 2. Раскрывает сущность контактирующих языков и т.д. Ее Общие источники информации пе- другом языке (возможных эквива-
переводческой деятельности и задача — построение модели пере- реводчика — I. Словари общего лентов в определенном контексте).
процесса порождения текста пе- вода, которая включала бы как назначения: А. Двуязычные словари.
ревода и создает теоретическую можно больше факторов, повто- (1) иностранно-русские и русско- Общий одноязычный словарь — сло-
модель перевода. 3. Научная кон- ряющихся в каждом конкретном иностранные неспециальные сло- варь, объясняющий на том же язы-
цепция о сущности и особеннос- акте перевода. Общая теория пере- вари. (2) фразеологические слова- ке значение слов, понятий и пред-
тях любой двуязычной коммуни- вода исследует переводческие уни- р и . Б. Одноязычные словари: (1) метов с помощью определений,
кации. 4. Рассматривает общие за- версалии. 8. На основе многочис- толковые словари русского языка, описаний, примеров, а так же с по-
кономерности перевода независи- иностранного языка и словари
ленных фактов перевода с участи- мощью синонимов и антонимов.
мо от его жанровой специфики, иностранных слов. (2) вспомога-
ем разноструктурных языков и на-
условий его осуществления и осо- тельные словари (синонимов, ан-
учной рефлексии исследователя Общий семантический компонент —
бенностей, определяемых соотно- тонимов, орфографические). (3)
подвергает анализу наиболее об- один и тот же семантический ком-
126 Общий сленг Окказиональный 127

понент, присутствующий в раз- не прямая. Максимальный объем Одноязычная ситуация — I. Ситуа- Одноязычный специальный сло-
ных значениях многозначного реферата монографии в несколько ция, когда коммуникативная дея- варь — книга, представляющая
слова или в значениях разных сот страниц или большого сбор- тельность протекает (осуществля- собой энциклопедический специ-
слов. ника статей обычно ограничива- ется) в кодах одной и той же зна- альный словарь, в статьях которо-
ются пятью-шестью машинопис- ковой системы. 2. Предусматривает го описываются различные уст-
Общий сленг — разговорная лек- ными страницами. Реферат статьи переработку информации в таких ройства, объясняются специаль-
сика, характеризующаяся ярко из специального журнала (20—30 условиях, когда на входе и выхо- ные термины, даются сведения о
выраженной эмоционально-оце- страниц) не превышает двух-трех де машины обрабатываемая ин- различных производственных про-
ночной окраской. машинописных страниц. На рефе- формация реализуется на одном и цессах, способах обработки, обо-
рат статьи меньшего объема (до том же естественном языке. 3. Воз- рудовании и т.п., проиллюстри-
Общий частотный словарь — со- 10 страниц) отводится около од- никает тогда, когда на входе и рованные чертежами, схемами,
держит лексику, употребительную ной машинописной страницы. выходе машины информация по- рисунками.
в более или менее равной степени Примерно такие же пропорции ступает на одном и том же языке.
во всех сферах функционирования применимы и при реферировании 4. Переработка информации в си- Одноязычье — ограниченность од-
языка. иных материалов (инструкций, стеме «человек—машина—чело- ним языком.
справочников, учебников и т.п.). век» в таких условиях, когда на
Объект — явление, предмет, лицо, входе и выходе машины обраба- Означаемое — объект (предмет,
на которое направлена чья-либо Объяснительный перевод — сво- тываемая информация реализует- явление, действие, признак), вы-
деятельность, чье-либо внимание бодная передача смыслового со- ся на одном и том же языке. При- деляемый словом из окружающей
держания переводимого слова или действительности, денотат. См.
и т.п. мером такой реализации являются
словосочетания. Ср. логическое также обозначаемое.
лингвостатистические исследова-
Объект действия — предмет, на развитие понятия. ния, информационно-поисковые
Означающее — слово, лексичес-
который направлено действие или системы и т.д.
Обычный перевод — немашинный кая единица в отношении к выде-
который подвергался ему.
ляемому им объекту. См. также
перевод. Одноязычный словарь — 1. Книга, обозначающее.
Объем выборочной совокупности — содержащая перечень слов, рас-
в словарных единицах показыва- Оглавление — перечень глав или положенных в определенном по-
Окказиональное значение слова —
ет накопленная абсолютная часто- других составных частей книги, рядке (обычно по алфавиту), с
значение слова, неожиданно воз-
та. рукописи; содержание. объяснением на том же языке зна- никшее в контексте, не является
чений слов, понятий или предме- произвольным — оно потенци-
Объем реферата — требования к Ограниченный машинный перевод тов с помощью определений, ально заложено в семантической
полноте и объему реферата, а документов (ОМПД) — ориенти- описаний, примеров, а так же с структуре данного слова.
также к особенностям его оформ- рован на пословно-пооборотную помощью синонимов и/или анто-
ления могут различаться в зависи- передачу содержания текста, де- нимов. 2. Словарь, в котором вся Окказиональные соответствия —
мости от назначения реферата и лающую его конкурентоспособ- информация передается средства- нерегулярное, случайное исполь-
конкретных указаний заказчика. ным по отношению к переводу, ми одного и того же языка. 3. Сло- зование знака или структуры при
Однако существуют общие прави- выполняемому человеком. варь, объясняющий на том же переводе, связанное с каким-то
ла составления рефератов, приме- языке значения слов, понятий и особыми условиями, сопровожда-
нимые к большинству случаев. Односторонний перевод — перевод, предметов с помощью определе- ющими единицы ИЯ.
Объем реферата зависит главным который осуществляется только в ний, описаний, примеров, а так-
образом от объема первичного до- одном направлении — с языка А1 же с помощью синонимов и ан- Окказиональный — не соответ-
кумента, однтко зависимость эта на язык А2. тонимов. ствующий общепринятому упот-
128 Околоядерный уровень Определение необходимого объема выборки 129

реблению, характеризующийся Омофоны — разные слова, одина- 3. Изложение, передача содержа-


применительно к конкретным ус-
индивидуальным вкусом, обус- ково звучащие, но имеющие раз- ния (смысла) в другой форме и
ловиям деятельности.
ловленный специфическим кон- ное написание. другими словами. 4. Способ пере-
текстом употребления; случай- Описание — один из самых рас- дачи безэквивалентной лексики,
ный, редкий. Омоформы — слова, совпадающие пространенных компонентов мо- заключающийся в раскрытии зна-
в своем звучании лишь в отдель- нологической авторской речи. В чения исходной единицы с помо-
Околоядерный уровень — обозна- ных формах. логическом плане описать пред- щью словосочетаний. 5. Перевод,
чение трансформационного уров- мет, явление — значит перечис- осуществляемый свободной пере-
ня, который отличается от уровня Ономастика — раздел лексикогра- лить его признаки. Выделяют ста- дачей смыслового содержания пе-
ядерных предложений тем, что ис- фии, посвященный изучению имен тистическое описание, которое реводимого текста.
пользует союзы и союзные слова собственных. прерывает развитие действия, и
для выражения смысловых связей динамическое описание — обыч- Описательный перевод фразеоло-
между предложениями. На этом Ономатопея — звукоподражание, но небольшое по объему, которое гизмов — отказ от передачи образ-
уровне осуществляется перенос. образование слов, условно вос- не приостанавливает действие, ности и объяснение смысла фра-
производящих природные звуки, будучи включенным в событие. Ср. зеологической единицы в ИЯ при
Окончание — морфема, стоящая крики животных и т.д., а также со- повествование. помощи свободного сочетания
на конце слова и служащая для зданные путем звукоподражания. слов.
выражения морфолого-синтакси- Описательная аннотация — см. ан-
ческих отношений. Оперативная память — 1. Произ- нотация. Описательный прием — прием пе-
вольное, при наличии соответ- ревода, который заключается в
Окраска — то же, что коннотация. ствующей установки, запомина- Описательный перевод — 1. Наи- описании средствами другого язы-
ние полученной информации. 2. За- более универсальный прием, спо- ка обозначенного понятия. К это-
Окрашенность — см. коннотация. поминание в процессе восприя- собный помочь переводчику в са- му приему прибегают, если в язы-
тия текущей информации, выз- мых сложных условиях. Он осо- ке перевода нет соответствующей
ОЛА — см. обучающий лингвисти- ванное насущной необходимос- бенно необходим, если в языке номинации или она не известна
ческий автомат. тью совершаемой деятельности и перевода не существует соответ- переводчику.
функционирующее только в тече- ствующего понятия по тем или
Омографы — разные слова, со- ние переработки такой информа- иным причинам социального, Опосредованная двуязычная ком-
впадающие по написанию, но не ции. Оперативная память не свя- географического или националь- муникация — двуязычная комму-
произношению. зана непосредственно с прошлым ного порядка. Этот прием имеет и никация через языкового посред-
опытом и не направлена на на- недостатки, главный из которых ника.
Омоморфемы — морфемы, совпа- копление знаний. См. также па- заключается в том, что некоторые
дающие по своему звуковому со- мять. описания получаются громоздки- Оппозиция — противопоставление
ставу, но различные по значению. ми и выглядят инородным телом двух или нескольких однородных
Операции на формально-знаковом в тексте перевода. См. также описа- единиц языка, проводимое для
Омонимика — раздел лексиколо- уровне — операции перевода, осу- тельный прием. 2. Прием перевода, выявления различий между ними.
гии, изучающий омонимы. ществляемые без идентификации который заключается в описании
денотата на основе функциони- средствами другого языка обозна- Определение необходимого объема
Омонимы — слова, принадлежа- рования навыка переключения. ченного понятия. К этому приему выборки — в лингвостатистичес-
щие к одной и той же части речи прибегают, если в языке перевода ком исследовании используется
и одинаково звучащие, но раз- Операция — способ выполнения нет соответствующей номинации метод определения величины от-
личные по значению. действия или его компонента или она не известна переводчику. носительной ошибки, позволяю-

9-1895
130 Определение объема выборки Основные принципы перевода 131

щий получить предварительную лениям. Подвергаются слова, явля- строения, особых лексических Основа — часть словоформы, ко-
оценку искомого объема выборки ющиеся семантически избыточ- средств и т.п. 2. Продуктивная торая остается, если отнять от нее
для получения статистически дос- ными, т.е. выражающие значение, речь, адресованная коллективно- окончание и формообразующий
товерного словаря моделируемого которое может быть извлечено из му получателю, переводится син- суффикс, и с которой связывает-
подъязыка. текста без их помощи. хронно или последовательно. ся лексическое значение этого
слова.
Определение объема выборки — Опушение семантических компо- Оригинал — 1. Исходный текст в
относится к одной из важнейших нентов — семантическая транс- переводе. 2. Текст, с которого осу- Основная форма слова — одна и к
проблем лингвостатистики, т.к. формация высказывания путем ществляется перевод. 3. То же, что словоформ, традиционно избирае-
выводы, полученные на основа- устранения семантического компо- подлинник. мых в качестве представителя дан-
нии исследования выборки, по- нента, избыточного с точки зре- ной лексемы в словаре. Например,
зволяют получить представление о ния норм ПЯ или восполнимого Ориентирование переводчика в ис- в английском языке инфинитив
генеральной совокупности. Наибо- из контекста. ходном тексте — процесс извлече- без частицы " t o " — для глагола,
лее репрезентативным оптималь- ния информации, необходимой форма общего падежа — для су-
ным объемом выборки считается Опущения и дополнения — грам- для принятия решения относи- ществительного, форма положи-
корпус текстов протяженностью матические, так же как лексичес- тельно смыслового содержания, тельной степени — для прилага-
в 200 тыс. словоупотреблений. Од- кие, трансформации требуют вне- синтаксической организации и тельного и наречия. То же, что
нако для построения машинных сения дополнительных слов или, лексического наполнения выска- словарная форма слова. Ср. исходная
словарей входного синтетического наоборот, опущения каких-либо зывания на языке перевода. форма слова.
языка (русский, немецкий) вы- элементов. Поэтому опущения и
борка из научно-технических тек- дополнения часто сочетаются с Ортология — учение о правильно- Основное значение — инвариант-
стов увеличивается в 1,5—2 раза, другими видами грамматических сти, нормативности речи. ное значение языковой единицы,
т.е. должна быть не менее 300—400 трансформаций, чаще всего с за- реализующееся в ее разнообраз-
тыс. словоупотреблений, а для меной частей речи. Введение до- Орфографический словарь — сло- ных употреблениях.
публицистических, беллетричес- полнительных слов обусловливает- варь, содержащий слова в их нор-
ких и смешанных текстов исход- ся рядом причин: различиями в мативном литературном произно- Основное значение слова — 1. Смы
ный объем выборки для построе- структуре предложения и тем, что шении и правописании. еловой инвариант, сохраняю-
ния частотного словаря возрастает более сжатые предложения ИЯ щийся при переводе. 2. Инвариан-
в 5 раз. требуют в ПЯ более развернутого Орфоэпический словарь — сло- тное значение языковой едини-
выражения мысли. Отсутствие со- варь, содержащий слова в их пра- цы, реализующееся в ее разнооб-
Опушение — 1. Сокращение и ком- ответствующего слова или соответ- вильном нормативном литератур- разных употреблениях. 3. То же.
прессия текста путем опущения ствующего лексико-семантическо- ном произношении. что предметно-логическое значение
семантически избыточных элемен- го варианта данного слова тоже слова.
тов исходного текста. 2. Отсутствие является причиной введения до- Орфоэпия — 1. Раздел языкозна-
какого-либо из членов предложе- полнительных слов при переводе. ния, занимающийся изучением Основные принципы перевода —
ния, воспринимаемое как «нуле- нормативного литературного про- I) перевод должен возможно пол-
вое» его выражение. 3. Использует- Ораторская речь — 1. Речь, обра- изношения. 2. Совокупность пра- но выражать содержание, идею и
ся в случае приема тавтологии, щенная к многочисленной ауди- вил, устанавливающих единооб- смысл подлинника; 2) перевод
когда одно из стоящих рядом слов тории и потому требующая осо- разное произношение, соответ- должен воссоздать художествен-
с одинаковым значением опуска- бых качеств: обеспечения опреде- ствующее принятым в данном но-национальное своеобразие
ется. См. также опущения и дополне- ленной и равномерной громкос- языке произносительным нор- оригинала, 3) в переводе не дол-
ния. 4. Противоположность добав- ти, особого синтаксического по- мам. жно быть никаких изменений.
132 Основные способы передачи реалий Особенности перевода военных материалов 133

добавлений, пропусков, искажа- называющим родовое понятие в что в них особенно широко ис- кую последовательность изложе-
ющих мысль автора, содержание языке перевода. Этот способ обед- пользуются обычные методы и ния, стройность построения, чет-
подлинника; 4) художественный няет представление, связанное с приемы зарубежной литературы и кое отграничение одной мысли от
перевод должен быть эстетически названием реалии, так как назва- прессы, отличающейся милита- другой, легкость восприятия пе-
равноценным оригиналу; 5) язык ние общего понятия в языке пе- ристической пропагандой, вос- редаваемой информации. Основ-
перевода должен быть правиль- ревода приводит к утрате конк- хвалением военных доктрин ар- ные принципы, способы, приемы
ным, понятным, живым, бога- ретности. мий своих государств, сознатель- и методы перевода вообще и спе-
тым; 6) правдивый перевод не ным искажением военной исто- циального перевода в частности
может не быть буквальным; 7) в Особенности перевода военных рии, особенно истории второй характерны и для военного пере-
переводе точность должна соче- материалов — к военным матери- мировой войны, клеветой на ге- вода. Однако в силу иной комму-
таться с творчеством; 8) настоя- алам в широком смысле этого роический советский народ и его никативно-функциональной на-
щий перевод — результат твор- слова, с которыми приходится доблестные Вооруженные Силы. правленности этот вид перевода
чества. иметь дело переводчику-референ- Все военные материалы отлича- обладает специфическими черта-
ту, обычно относят военно-худо- ются от любых других материалов ми, связанными с особенностя-
Основные способы передачи реа- жественные материалы, военно- насыщенностью специальной во- ми стиля, лексики и грамматики
лий — (1) Транслитерация и транс- публицистические и военно-по- енной лексикой, широким ис- языка иностранных военных мате-
крипция. Непосредственное исполь- литические материалы, военно- пользованием научной и военной риалов. В военном переводе очень
зование данного слова, обознача- научные и военно-технические терминологии, устойчивых слово- большое значение имеет точность
ющего реалию, либо его корня в материалы, акты военного управ- сочетаний, характерных только перевода, так как переведенный
написании буквами своего языка ления (различные военные доку- для военной сферы общения, оби- материал может служить основой
или в сочетании с суффиксами менты). К собственно военным лием военной номенклатуры и для принятия важных решений,
своего языка. (2) Создание нового материалам принято относить на- специальных сокращений и услов- проведения военных операция и
слова, или сложного слова, или учно-технические материалы и ных обозначений, использующих- т.д. Поэтому адекватность перево-
словосочетания для обозначения акты управления, связанные с ся только в военных материалах, а да военных материалов предпола-
соответствующего предмета на ос- жизнью и деятельностью войск и с точки зрения синтаксиса — ши- гает не только точную передачу
нове элементов и морфологичес- военных учреждений вооружен- роким использованием эллипти- содержания материала, но и более
ких отношений, уже реально су- ных сил. Военно-художественная ческих (особенно в военной до- тщательную передачу его струк-
ществующих в языке. В своей ос- литература, военная публицисти- кументации) и клишированных турной формы, порядка следова-
нове это перевод описательный, ка и военно-политические мате- конструкций, бедностью времен- ния частей и расположения мате-
перифрастический. (3) Использо- риалы являются военными лишь ных глагольных форм, сжатой риала, последовательности изло-
вание слова, обозначающего не- по своей целенаправленности и формой высказывания, использо- жения и ряд других факторов, ко-
что близкое, хотя и не тожде- тематике и в основном обладают ванием внутри одного предложе- торые могут казаться ненужными,
ственное по функции, к иноязыч- теми чертами, которые вообще ния многочисленных параллель- формальными, но имеющими боль-
ной реалии — уподобляющий пе- присущи всем общественно-поли- ных конструкций, выраженных шое значение для военного специ-
ревод, уточняемый в условиях тическим, публицистическим и инфинитивными и причастными алиста. Например, в боевых доку-
контекста, а иногда граничащий художественным текстам. При ана- оборотами. Все это связано с оп- ментах порядок следования пунк-
с приблизительным обозначени- лизе особенностей военно-художе- ределенной функциональной на- тов и подпунктов, их обозначение
ем. (4) Гипономический способ — ственных материалов и материалов грузкой, характеризующей воен- (арабскими цифрами и буквами
обобщенно-приближающий пере- военно-публицистической и по- ную сферу общения: сжатость, латинского алфавита) точность
вод, при котором слова иностран- литической направленности на четкость и конкретность формули- передачи дат, времени, коорди-
ного языка, обозначающие видо- иностранном языке прежде всего ровок, точность и ясность изложе- нат, географических названий,
вое понятие, передаются словом, следует обратить внимание на то, ния, что обеспечивает логичес- нумерация и наименование час-
134 Осуществление переводческих решений Парадигма 135

тей и подразделений и другие Отношение — семантическая ка- жен принцип функциональной или сте сообщения, как семантичес-
данные. тегория, выражающая смысловые динамической эквивалентности, кой, так и экспрессивно-стилис-
связи между предметами, процес- понимаемой как характеристика тической.
Осуществление переводческих ре- сами и признаками. перевода, в котором содержание
шений — процесс порождения и исходного сообщения передано Оценочный дискурс — совокуп-
произнесения речи на языке пе- Отправитель — участник коммуни- таким образом, что восприятие ность текстов, в которых реализу-
ревода в соответствии с приня- кативного акта, от которого исхо- конечного сообщения иноязыч- ются аксиологические макростра-
тым переводческим решением. дит сообщение; применительно к ным получателем соответствует тегии, а оценочность в этих тек-
письменному переводу отправи- во всех своих существенных чер- стах создается под влиянием раз-
Отдельное слово — речеязыковая тель — это автор исходного текста. тах восприятию исходного сооб- ного рода экстралингвистических
единица, не имеющая вне контек- щения получателем, кому она факторов: политических, идеоло-
ста конкретного определенного Отраслевой словарь — словарь по было адресовано. При этом име- гических, ментальных, истори-
смысла и поэтому непереводимая. какой-либо отрасли науки и тех- ется в виду восприятие всей ин- ческих, культурологических, пси-
ники. формации, содержащейся в тек- хологических и др.
Отзыв — см. пароль и отзыв.
Отрицательная речевая ситуация —
Открытая аудитория — наиболее часть речевой ситуации, препят-
часто встречающийся финальный ствующая коммуникации и являю-
адресат в коммуникации с пере- щаяся источником фоновой инфор- П
водом. Отличается наличием об- мации.
ратной связи (переводчик видит и Память — общефункциональный оперативной, если она включена
слышит реакцию на свои дей- Официальный язык — см. язык механизм, связанный с сохране- в деятельность. Ее объем зависит
ствия) и определенной организа- межнационального общения. нием и использованием в после- от числа единиц информации,
цией. дующей деятельности информа- выраженной в том или ином сим-
Оформление перевода — порожде- ции, полученной от взаимодей- воле. Считается, что нормальная
Относительная частота — относи- ние переводного текста. Оформле- ствия с окружающим миром. В память человека выражена числом
тельная частота словарной едини- ние перевода может быть пись- физиологическом плане различа- 7+2, независимо от того, сколько
цы получается от деления ее абсо- менным и устным. ют условно-рефлекторную, образ- информации заключено в том или
лютной частоты на длину текста ную, словесно-логическую и эмо- ином смысле.
(корпуса). Оценка — суждение говорящего, циональную память. Память клас-
его отношение — одобрение или сифицируют и с точки зрения ре- Панхрономия — рассмотрение
Относительные синонимы — се неодобрение, желание, поощрение цепторов информации, имея в (понимание) лингвистических
мантические конструкции, соот- и т.п. — как одна из основных час- виду зрительную, слуховую, так- явлений как всеобщих, универ-
носимые по построению и совпа- тей стилистической коннотации. тильную, моторную и другие виды сальных, вневременных, т.е. как
дающие по значению. памяти. В соответствии с времен- присущих человеческому языку
Оценка надежности частотного сло- ными параметрами различают: вообще.
Относительный билингв — лицо, варя — предусматривает и включа- мгновенную длительность воспри-
относительно свободно владею- ет оценку его достоверности и эф- ятия (0,1 сек), непосредственную Парадигма — совокупность форм
щее двумя языками в результате фективности. память (от 1 до 10 сек) и долго- словоизменения одного и того же
искусственного билингвизма; отно- временную память, не привязан- слова (лексической единицы), со-
сительный характер двуязычия. Оценка результатов перевода — в ную к определенному объекту. Не- вокупность словоформ, составляю-
характер владения языками. основу оценки может быть поло- посредственная память становится щих данную лексему.
136 Парадигма предложения Перевод 137

Парадигма предложения — систе- Паралингвистические средства — Парафразировать — изложить — из- Пентада — пятисловные сочета-
ма форм структурной схемы про- средства общения, сопутствую- лагать, обработать — обрабатывать ния.
стого предложения. щие языковому коду или заме- в форме парафраза (парафразы).
няющие его. Речь идет прежде Первичная коммуникативная дея-
Парадигматика — аспект систем- всего об интонации, распределе- Парафрастический — являющийся тельность — коммуникативная дея-
ного изучения языка, определяе- нии ударений и пауз в высказы- парафразом (парафразой). тельность отправителя сообще-
мый выделением и противопос- вании, жестикуляции, мимике. ния.
тавлением группы (класса) язы- По мнению некоторых ученых, Паремиологический словарь —
ковых единиц по какому-либо паралингвистические средства словарь пословиц и поговорок. Первичная коммуникативная си-
признаку. могут составлять 75% всей смыс- туация — 1. Участниками являют-
ловой информации, передавае- Пароль и отзыв — условное слово ся отправитель исходного текста,
Парадигматический ряд — сово- мой в речи. или число, дающее возможность получатель этого текста и другой
купность форм словоизменения установить истинную принадлеж- получатель — переводчик. 2. Пере-
данной лексической единицы, со- Параллелизм — одинаковое син- ность корреспондентов в период водчик участвует в качестве полу-
вокупность словоформ, составляю- таксическое построение соседних установления и ведения связи. чателя.
щих данную лексему. предложений, высказываний или
отрезков речи. Паронимы — 1. Однокоренные Первичные документы — все пуб-
Парадигматическое гнездо — см. слова, близкие по звучанию, но ликуемые материалы, содержа-
Параметр — 1. Размеры, границы разные по значению или частично щие исходную информацию и
парадигма.
проявления чего-либо. 2. Величина совпадающие в своем значении. предназначенные для ее передачи.
(или величины), характеризую- Например: встать — стать; герои- Такими документами могут быть
Паралингвистика — I. Языковед-
щая основные свойства какого- ческий — геройский; драматичес- книги, статьи в периодических и
ческая дисциплина, занимающая- либо предмета, явления, процес-
ся изучением факторов, сопро- кий — драматичный. 2. Однокор- продолжающихся изданиях, спе-
са. 3. Величина, входящая в мате- невые слова с частичным звуко- циальные публикации (инструк-
вождающих речевое общение и матическую формулу и сохраняю- вым и структурным сходством. ции, техническая документация и
участвующих в передаче информа- щая свое постоянное значение Проблема паронимов связана с т.п.), диссертации.
ции. 2. Раздел языкознания, изуча- лишь в условиях данной задачи. "ложными друзьями переводчика».
ющий жесты, мимику, громкость
Неразличение паронимов в языке Первичный документ см. первич-
звучания и т.п., сопровождающее Парафраз (парафраза) — 1 Опи- ведет к искажению смысла. ные документы.
устную речь. сательный оборот, описание. 2. Вы-
ражение, являющееся описатель- Пассивная лексика — то же, что Переведенный текст — текст, ко-
Паралингвистическая кинесика ной передачей смысла другого рецептивная лексика, которую уз- торый получен в результате про-
(мимика, жесты) — может рас- выражения или слова. 3. Замена нают и даже понимают, в первую цесса перевода.
сматриваться как составляющая названий предметов или явлений очередь в письменном тексте.
компонента вербальной коммуни- описанием их существенных при- Перевод — 1. Под словом «пере-
кации. Следовательно, паралинг- знаков или указанием на их ха- Пауза — временная остановка зву- вод», как одним из видов слож-
вистическая кинесика, являясь не- рактерные черты. 4. Выражение чания, разрывающая поток речи, ной речеязыковой деятельности
которой семиотической системой мысли, обозначение действия или вызываемая разными причинами и человека, обычно подразумевает-
поведения человека, со своими явления языковыми средствами, выполняющая различные функции. ся либо сам процесс перевода,
специфическими признаками, отличающимися от первоначаль- либо результат деятельности пере-
непосредственно связана с язы- ных. 5. Изменение порядка слов. Паузация — размещение пауз в водчика — устный или письмен-
ковой структурой. Ср. перифраз. потоке речи. ный текст, высказывание. Так
138 Перевод Перевод 139

как процесс перевода (и его ре- этому процесс перевода можно языке. 11. Замена текстового ма- дание действительности, выра-
зультат) протекают в двуязычной считать сложным видом психо- териала на одном языке (языке женной в подлиннике. 19. Соответ-
ситуации, когда в процессе обще- лингвистической деятельности в источника — ИЯ) эквивалент- ствие устанавливается через инва-
ния участвуют два языка, т.е. условиях двуязычной ситуации. ным текстовым материалом на риантность смысла. 20. Перевод
межъязыковой ситуации, то мож- 2. Перевод как один из видов язы- другом языке (языке перевода — должен передать не только то,
но определить перевод как про- ковой деятельности представляет ПЯ). 12. Процесс речеязыковой что выражено подлинником, но
цесс межъязыкового преобразова- собой процесс адекватной и пол- коммуникации, протекающей в и так, как это выражено в нем.
ния или трансформации устного ноценной передачи мыслей, выс- двуязычной ситуации. 13. Вид ре- 21. Сопоставление двух или не-
или письменного текста, предъяв- казанных на одном языке, сред- чевой деятельности, удваиваю- скольких языков с целью отыска-
ленного на одном языке, в текст ствами другого языка. Адекватный щий компоненты коммуникации, ния семантических соответствий
(устный или письменный) на дру- и полноценный перевод обуслов- целью которых является передача между их единицами, обычно для
гом языке. Если язык представляет ливает правильную, точную и сообщения в тех случаях, когда двуязычной лексикографии, для со-
собой естественно существующую полную передачу особенностей и коды, которыми пользуются ис- поставительных семантических
коммуникативную систему обще- содержания подлинника и его точник и получатель, не совпада- исследований и т.п. 22. Языковая
ства, а речь — это функциониро- языковой формы с учетом всех ют. 14. Процесс переработки ин- операция, при которой происхо-
вание языка в процессе коммуни- особенностей структуры, стиля, формации, когда на входе текст дит замена текста на одном язы-
кации для передачи информации, лексики и грамматики, в сочета- поступает на одном языке, а на ке текстом на другом. Перевод
то перевод суть передача инфор- нии с безукоризненной правиль- выходе — на другом. 15. Отыскание можно определить как замену тек-
мации, содержащейся в данном ностью языка, на который делает- в другом языке таких средств вы- стового материала на одном язы-
произведении речи, средствами ся перевод. 3. Процесс передачи ка- ражения, которые обеспечивали ке (ИЯ) эквивалентным тексто-
другого языка. Кроме данного оп- кого-либо текста или устной речи бы передачу на него не только вым материалом не другом. 23. Пе-
ределения, перевод может опре- средствами другого языка. 4. Текст разнообразной информации, со- ревод — это процесс обработки и
деляться как передача мыслей (или устная речь), переведенный держащейся в данном речевом вербализации текста, ведущий от
(чувств, эмоций), высказанных на с одного языка на другой. 5. Ре- произведении, но и наиболее текста на исходном языке к экви-
одном языке, средствами другого зультат деятельности переводчи- полное соответствие нового тек- валентному — по мере возможнос-
языка, или как замена текстового ка — текст. 6. Передача (процесс ста первоначальному также и по ти — тексту на языке перевода и
материала на одном языке (языке передачи) мыслей (чувств, эмо- форме (внутренней и внешней), предполагающий содержательное и
источнике — ИЯ) эквивалентным ций), высказанных на одном язы- что необходимо в случае художе- стилистическое осмысление ориги-
текстовым материалом на другом ке, средствами другого языка. 7. Вы- ственного текста, а также при пе- нала. Перевод является внутренне
языке (языке перевода — ПЯ), ражение того, что уже было выра- редаче на другой язык понятий, расчлененным процессом, охваты-
или как процесс речеязыковой жено на одном языке, средствами не получивших в нем устойчивого вающим две основные фазы: фазу
коммуникации, протекающей в другого языка. 8. Передача инфор- выражения. 16. Процесс речеязыко- осмысления, во время которой
двуязычной ситуации, т.е. такой мации, содержащейся в данном вого общения в двуязычной ситуа- переводчик анализирует исход-
ситуации, когда коммуникатив- произведении речи, средствами ции, передающий информацию, ный текст с учетом его смысло-
ная деятельность протекает в ко- другого языка. 9. Полноценная поступающую на одном языке, вой и стилистической интенции,
дах двух разных знаковых систем. информация, переданная равно- средствами другого языка при пол- и фазу языковой реконструкции,
Осуществляя коммуникативную ценными средствами. 10. Процесс ном соблюдении содержания и во время которой переводчик вос-
деятельность в двуязычной ситуа- межъязыкового преобразования формы исходного текста. 17. Рече- производит подвергнутый смыс-
ции, переводчик одновременно или трансформации устного или языковая деятельность, направлен- ловому и стилистическому анали-
кодирует и декодирует обрабаты- письменного текста, предъявлен- ная на передачу и прием сообще- зу исходный текст с оптимальным
ваемую им информацию в кодах ного на данном языке, в текст (ус- ний, т.е. необходимая для межъя- учетом требований коммуника-
двух разных знаковых систем. По- тный или письменный) на другом зыковой коммуникации. 18. Воссоз- тивной эквивалентное! и. 24. Перс-
140 Перевод внутри языка Перевод на уровне слов 141

вод может быть определен как од- зетного перевода — передать со- Временами переводчик не может
щий первичный в другой языко-
нонаправленный и двухфазный держание. Поэтому не всегда обя- подыскать ни соответствующего
вой и культурной среде, и, во-
процесс межъязыковой и меж- зательно при переводе газетно- русского эквивалента, ни анало
вторых, как процесс, ориентиро-
культурной коммуникации, при го материала сохранять метафо- га, или же, как только что указы-
ванный на воссоздание коммуни-
котором на основе подвергнутого ричность и другие литературные валось, все близкие варианты но-
кативного эффекта оригинала с
целенаправленному («переводчес- приемы. сят на себе отпечаток типично
поправкой на различия между дву-
кому») анализу первичного текста русских условий. В таких случаях
мя культурами и двумя коммуни-
создается вторичный текст (мета- Перевод документов (деловых, можно допустить перевод идиома-
кативными ситуациями. 32. Один
текст), заменяющий первичный в коммерческих, дипломатичес- тического оборота обычным тек-
из видов речевой деятельности. стом, не считаясь с его особенно-
другой языковой и культурной ких) — здесь требуется предель-
Его целью является преобразова- стями.
среде. 25. Процесс, характеризуе- ная близость по возможности не
ние структуры речевого произве-
мый установкой на передачу ком- только к мысли, но и к форме
дения, в результате которого при
муникативного эффекта первич- оригинала. Перевод кино/видео материалов —
сохранении неизменным плана
ного текста, частично модифици- сочетает черты синхронного, пос-
содержания меняется план выра-
руемой различиями между двумя Перевод заголовков текста — вид ледовательного и письменного
жения — один язык заменяется
языками, двумя культурами и технического перевода, использу- перевода в зависимости от цели и
другим. 33. Вид языкового посред-
двумя коммуникативными ситуа- емый для составления системати- характера работы (перевод на
ничества, общественное предназ-
циями. 26. Полноценная замена ческих каталогов патентов и ин- аудиторию, для дубляжа, озвуче-
начение которого заключается в
подлинника, не допускающего формации о новых изобретениях, ние и пр.).
том, чтобы в максимально воз-
никаких отступлений. 27. Процесс выражающий в форме назывного
можной мере приблизить опосред-
переработки информации в дву- предложения суть изобретения и Перевод на уровне морфем — см.
ствованную двуязычную комму-
язычной ситуации. 28. Выражение по возможности отражающий то поморфемный перевод.
никацию по полноте, эффектив-
того, что уже было выражено в новое, что отличает данное изоб-
ности и естественности общения
одном языке, средствами другого ретение от уже известных. Перевод на уровне предложений -
к обычной одноязычной комму-
языка. 29. Представляет собой одну обычно используется при перево-
из разновидностей речевой ком- никации.
Перевод идиом — при переводе де фразеологических единиц (по-
муникации, в ходе которой анали- идиом встречаются следующие словиц, поговорок, идиоматичес-
Перевод внутри языка — см. транс-
зируются и порождаются речевые случаи: 1) Перевод «идиом на ких оборотов и выражений, на-
формация, внутриязыковой перевод.
произведения — тексты. 30. Про- идиом». Такой перевод возможен, родной речи и т.п.), имеющих
цесс, характеризуемый установ- если в русском языке имеется специфическую окраску, которая
Перевод газетного текста — пере-
кой на передачу коммуникатив- полный как по значению, так и утрачивается при переводе. В этом
вод газетного текста, при стро-
ного эффекта первичного тек- по форме эквивалент английскою случае значение предложения ь
жайшем следовании принципу
ста, частично модифицируемый идиома. 2) Перевод с помощью целом совпадает со значением со-
верности оригиналу, должен вме-
различиями между двумя языка- идиоматического аналога, т.е. иди- ответствующего ему предложения
сте с тем в значительной мере
ми, двумя культурами и двумя ома, передающего ту же мысль, на исходном языке, но внутри
ориентироваться на принятые в
коммуникативными ситуациями. но связанного с иной образнос- этих предложений нельзя устано-
практике газетно-политические
31. Перевод можно определить, тью. Однако, используя этот при- вить соответствия между словами
клише (принятую терминологию
во-первых, как однонаправлен- ем, следует остерегаться, чтобы или словосочетаниями. См. ком-
и «грамматические сочетания»). В
ный двухфазный процесс межъя- не внести в текст черт специфи- пенсация.
пределах этого требования пере-
зыковой и межкультурной комму- чески русских условий, которые
вод газетного текста должен быть
никации, при которой создается были бы в данном тексте недопу- Перевод на уровне слов — см. по-
максимально близок к оригиналу.
вторичный текст, репрезентирую- стимы. 3) Описательный перевод. словный перевод.
Вместе с тем основная задача га-
142 Перевод на уровне словосочетаний Перевод публицистики 143

Перевод на уровне словосочета- Перевод научной литературы — повторения одних и тех же звуков возникают совершенно специфи-
ний — перевод, подыскивающий перевод должен соответствовать на близком расстоянии, рифмую- ческие проблемы, ибо форма вы-
эквивалент соответствующего нормам в данном языке. Для пра- щиеся слова, словосочетания, ражения (ритм, размер, рифма и
словосочетания исходного языка. вильного перевода необходимо затрудняющие течение фразы при пр.) являются существенным фак-
Выбор единицей перевода слово- понимание того, о чем идет речь его произнесении. В ораторской тором при передаче аудитории
сочетания широко распростра- в контексте. Новый иноязычный речи необходимым является тре- духа сообщения. Но в любом слу-
нен, так как чаще всего при пере- термин требует точной расшиф- бование не тормозить и не пере- чае, переводится ли поэзия или
воде встречается такой уровень ровки путем логико-лингвисти- гружать фразу, поэтому при пере- проза, необходимо учитывать ре-
соответствий, при котором слова ческого анализа данного слова и воде необходимо избегать слиш- акцию получателя; поэтому конеч-
в предложении переводятся дос- его связей с контекстом и постро- ком длинных придаточных пред- ная цель перевода, т.е. его воздей-
ловно, а остальная часть предло- ения точного однозначного соот- ложений, разрывающих главное, ствие на потенциальную аудито-
жения переводится на уровне сло- ветствия. Правильный выбор ва- больших групп причастного опре- рию, является при оценке перево-
восочетания. рианта обязателен в тех случаях, деления перед определяемым, да одним из основных факторов.
когда для иноязычного термина подчинительных союзов и других
Перевод на уровне текста — вы- существует соответствие в виде особенностей, допустимых для Перевод поэзии прозой — см. про-
бор единицей перевода текста, слова родного языка и слова за- текстов книжно-письменного ха- заический перевод.
когда нельзя найти соответствий имствованного. Этот жанр перево- рактера. Важную в ораторской
на уровне отдельных слов (за ис- да не допускает ни малейших из- речи организующую роль играют Перевод публицистики — если
ключением некоторых), словосо- менений фактического материала такие синтаксические средства, публицистический текст отличает
четаний, предложений, при пе- исходного текста. При переводе как параллелизмы и повторы, от- сжатость изложения, стремление
реводе прозы встречается редко. построение фразы имеет цель сюда при переводе возможны от- избегать лишних слов, то пере-
Это обычное явление при перево- ясно и точно передать мысль, по- дельные отступления от общего водчик должен стремиться к той
де поэзии, когда ни одно предло- этому смысл целого может ни- количества повторений подлин- же краткости изложения. Далее, в
жение исходного языка, взятое сколько не пострадать от разбивки ника при тщательном и вдумчи- тексте публицистики, как прави-
изолировано, не может считаться предложения на части, от пере- вом переводе. Индивидуальное ло, наличествует умеренное при-
соответствием какого-либо пред- группировки частей, от соедине- своеобразие, связанное с твор- менение терминов, часто прибли-
ложения на языке перевода. ния частей в одно целое. ческой личностью автора, прояв- жающихся к обиходным словам,
ляется в формах стиля его речи, поэтому переводчик должен счи-
Перевод неологизмов — см. неоло- поэтому перевод выполняется в таться с тем, как принято переда-
Перевод на уровне фонем — см. по-
гизмы. соответствующей форме, специ- вать эти элементы текста в прессе
фонемный перевод.
фичной для того же жанра. на его родном языке, и пользо-
Перевод ораторской речи — ора- ваться уже существующей терми-
Перевод научной и общественно-
торская речь ориентирована на слу- Перевод патентных рефератов — нологией. Наличие образных вы-
политической литературы — такие
шателя, поэтому к ней предъявля- вид технического перевода, пред- ражений, разговорно-обиходных
тексты надо переводить с пре-
ются определенные фонетические назначенного для обработки сиг- оборотов, эмоционально окра-
дельной точностью, какая только
и, в частности, ритмические тре- нальной патентной информации, шенных мест характерно для ино-
совместима с требованиями рус-
бования. Те же требования предъяв- в результате которой получается странной публицистики — пере-
ского языка. Причем, если автор
ляются и к переводу. Для перевода реферат иностранного патента на вод не допускает сглаживания по-
относится к древним периодам,
необходимо представить речь зву- русском языке. добных частей текста. Четкость
можно дать читателю почувство-
чашсй, чтобы выявить и устра- синтаксиса особенно существенна
вать специфику языка прежних
нить трудно произносимые скоп- Перевод поэзии — следует при- в сложных предложениях публи-
эпох, использовав для этого арха-
ления ЗВУКОВ, слишком заметные знать, что при переводе поэзии цистического текста, поэтому при
ические русские формы.
144 Перевод с листа Перевод терминов 145

переводе сложных предложений русском языке может быть осуще- ти ее оформления. Во многих щего термина для перевода. Тща-
текста опасны неясности, путани- ствлена следующими способами: случаях рекомендуется упрощать тельный анализ специальной тер-
ца, чтобы избежать этого, здесь 1. перевод полной формы и созда- слишком игривый стиль иноязыч- минологии показывает ее край-
возможно расчленение длинного ние на его основе русского со- ного автора, т.е. переводить воль- нюю неоднородность. Наряду с
предложения на более короткие. кращения. 2. перевод полной фор- ности журнально-газетного язы- однозначными терминами, имею-
мы. 3. транслитерация. 4. полное за- ка, особенно заголовков, понят- щими точные и четкие семанти-
Перевод с листа — устный пере- имствование английского сокра- ными для читателя фразами. ческие границы, имеются и мно-
вод, осуществляемый одновре- щения в латинских буквах. Этот гозначные термины. Поэтому мно-
менно со зрительным восприяти- способ обычно используется при Перевод терминов — как извест- гозначность даже однокомпонент-
ем исходного письменного текста. передаче номенклатурных обозна- но, термины в языке (т.е. слова и ных терминов затрудняет их пра-
чений. 5. транскрибирование. 6. зву- словосочетания, специального вильное понимание и перевод,
Перевод с помощью машины — та- ко-буквенное транскрибирование. (научного, технического и т.д.) адекватность которого полностью
кой автоматизированный перевод, 7. перевод и транскрибирование. языка, создаваемые или заим- зависит от контекста ситуации. С
когда в память машины (ЭВМ) ствованные для точного выраже- точки зрения трудности понима-
вместе со средствами редактиро- Перевод социально маркированной ния специальных понятий и обо- ния и перевода термины можно
вания закладывается двуязычный экспрессивной лексики (арго, дис- значения специальных предметов) подразделить на три группы: 1. Тер-
словарь и машина выступает в ка- фемизмы, жаргон, слэнг и пр.) — возникают в результате стремле- мины, обозначающие реалии ино-
честве помощника переводчика, этапы перевода: (1) учет основно- ния языка к максимально сжатой странной действительности. По-
как автоматический двуязычный го значения слова литературного и точной передаче информации, нимание терминов этой группы
словарь при осуществлении пере- языка, от которого образована т.е. к такой точности, которая мог- не составляет трудностей, воз-
вода вручную или на компьютере переводимая лексическая едини- ла бы исключать возможность про- можны следующие случаи: а) в
(дисплее). ца; (2) учет использованных при извольного и субъективного ее качестве эквивалента использует-
ее образовании прагматических толкования. Это находит особое ся русский термин, форма кото-
компонентов значения; (3) учет выражение в специальных мате- рого связана с формой английс-
Перевод сокращений — основным
денотативного значения самой риалах, насыщенность которых кого термина (интернациональные
способом перевода сокращений
полученной единицы; (4) учет терминологией требует от пере- термины); б) в качестве эквива-
является, естественно, обращение
при переводе таких моментов, как водчика отличного знания не лента используется русский тер-
к словарям. Но ни один словарь не
стиль, идеологическая окрашен- только иностранной терминоло- мин, форма которого не связана
может дать тех сокращений, кото-
ность, и естественность искомого гии, но и адекватной русской тер- с формой английского термина;
рые могут встретиться в специ-
переводного эквивалента; (5) ру- минологии и умения правильно в) значение многокомпонентного
альных материалах. Поэтому необ-
ководствоваться теми же принци- ею пользоваться. Отсюда вытека- английского термина, состоящего
ходимо знать основные приемы
пами, что и создатель оригиналь- ет, что одной из основных труд- из нескольких слов, совпадает по
перевода сокращений. Во-первых,
ного текста: переводчик должен ностей в переводе специальных значению и форме с соответству-
необходимо тщательно изучить
смоделировать арготическую речь материалов является перевод тер- ющими компонентами русского
контекст, из которого следует по-
персонажей таким образом, что- минов. Следует помнить, что тер- термина; г) общее значение мно-
пытаться определить общее значе-
бы в ней была сохранена художе- мин, как правило, переводится гокомпонентного английского
ние сокращения. Иногда его пер-
ственная достоверность оригина- соответствующим термином дру- термина полностью совпадает со
вое употребление в тексте может
ла. гого языка, поэтому такие при- значением аналогичного русского
сопровождаться расшифровкой.
емы, как аналоги, синонимичес- термина, но отдельные его ком-
Во-вторых, следует провести тща-
кие замены, описательный пере- поненты отличаются от компонен-
тельный анализ структуры сокра- Перевод статей фельетонного ти-
вод, используются только тогда, тов русского эквивалента. 2. Терми-
щения и расшифровать его ком- па — здесь важно передать мысль,
когда в языке нет соответствую- ны, обозначающие реалии иност-
поненты. Передача сокращений на но не специфические особеннос-

Ю-1895
146 Перевод технических текстов Перевод-диктовка 147

ранной действительности, отсут- дословный перевод, когда иноязыч- отрасли. Что касается требований ватным в передаче образно-эмо-
ствующие в российской действи- ный термин или его компоненты к самому переводу, то следует ционального момента. Именно в
тельности, но имеющие обще- аналогичны русскому термину, сказать, что он должен отличать- таком переводе особенно необхо-
принятые русские терминологи- но имеют другое значение. При ся помимо точности передачи димо стараться передавать оттен-
ческие эквиваленты. 3. Термины, переводе следует также всегда мысли и использования принятой ки настроений и чувств автора,
обозначающие реалии иностран- учитывать реальное значение тер- терминологии еще и отсутствием специфичность его стиля.
ной действительности, отсутству- мина в данной обстановке, в дан- длиннот, лаконичностью. Описа-
ющие в русской действительно- ном контексте. Следует также ние машины, оборудования, ин- Перевод художественной литерату-
сти и не имеющие общеприня- учитывать возможный сдвиг зна- струментов или производственных ры — см. художественный перевод.
тых русских терминологических чения термина при использова- процессов должно в переводе но-
эквивалентов. Перевод таких терми- нии множественного числа. Таким сить наглядный характер. Все анг- Перевод-адаптация — прозаичес-
нов достигается путем: а) опи- образом, правильное понимание ло-американские меры следует пе- кая адаптация поэтического тек-
сания английского термина; б) и перевод терминов зависит не ресчитывать на метрические экви- ста — самостоятельный перевод-
дословного перевода; в) частич- только от хорошего знания языка, валенты. При переводе подписей ческий жанр, в котором не толь-
ной или полной транслитера- но также и от знания реалий ино- на чертежах последние полностью ко используются традиционные
ции; г) транслитерации и дос- странной и российской действи- перерисовываются (в схематичес- приемы адаптивного приспособ-
ловного перевода; д) транскри- тельности. ком виде) и на перерисовке дела- ления текста для неподготовлен-
бирования; е) транскрибирова- ются надписи по-русски. ных читателей (упрощение, со-
ния и перевода. Необходимо отме- Перевод технических текстов — кращение), но и происходит обо-
тить, что основная ошибка при см. научно-технический перевод. Перевод типа «экспресс-информа- гащение переводного текста эле-
переводе подобных терминов со- ция» — вид письменного специ- ментами этого стиля, в рамках
стоит в том, что переводчики Перевод технической литературы — ального перевода, заключающий- которого он реализуется.
иногда стремятся найти букваль- здесь на первый план выдвигается ся в составлении на русском язы-
ное соответствие иностранному понимание предмета переводимо- ке краткого и объективного ре- Перевод-девальвация — поэтичес-
термину в русских материалах. Та- го текста. Вместе с тем большое ферата иностранной научно-тех- кий текст, который из-за непро-
кой подход является не совсем значение имеет и знание соответ- нической или другой статьи без фессионализма переводчика дает
правильным, потому что, во-пер- ствующей русской терминоло- предварительного сокращения об оригинале искаженное пред-
вых, стирается специфика реалий гии, принятой в данной области оригинала. ставление, что отрицательно ска-
иностранной действительности, а техники. Особенно рекомендует- зывается как на репутации пере-
во-вторых, может возникнуть ошиб- ся использовать стандартную Перевод фразеологизмов — пере- водимого поэта, так и в целом на
ка в связи с тем, что эти термины терминологию — там, где она вод фразеологизмов осуществля- уровне межкультурного диалога
могут выражать понятия, харак- принята. Описательный перевод ется: 1) использованием эквива- народов и их литератур.
терные только иноязычной дей- допустим лишь тогда, когда рус- лентов (абсолютных и относитель-
ствительности, и поэтому не со- ского термина не имеется. Преж- ных); 2) использованием фразео- Перевод-диктант — то же, что пе-
ответствовать реалиям, принятым де чем приступать к делу, необ- логического аналога (варианта); ревод-диктовка.
в русских специальных материалах. ходимо тщательно ознакомиться 3) калькированием; 4) описа-
Другого рода ошибки возникают в с основными моментами, важны- тельным переводом. См. также пе- Перевод-диктовка — 1. Учебный
результате неправильного отнесе- ми для понимания материалов по ревод идиом. вид перевода, когда преподава-
ния термина к одной из уже ука- данной специальности. Для этого тель зачитывает текст на одном
занных групп и выбора неадекват- можно проработать одно из руко- Перевод художественной и очер- языке, а обучаемые воспроизво-
ного способа перевода. Еще одной водств, типа тех, по которым за- ковой литературы — здесь перевод дят его письменно на другом язы-
ошибкой переводчика является нимаются в техникумах данной должен быть максимально адск- ке. 2. См. также диктант-перевод.

10*
148 Переводема Переводческая компетенция 149

ТТереводема — то же, что единица Переводная лексикография — за- кового общения (коммуникации) текстов с одного языка на другой,
перевода. нимается составлением двуязыч- осуществляется средствами двух осуществляемая каким-либо кол-
ных и многоязычных словарей. См. языков (в кодах двух языковых си- лективом или организацией.
Переводимость — 1. Объективно двуязычная лексикография. стем). 2. Наука о переводе, изучаю-
существующая возможность пере- щая вид речевой деятельности, в Переводческая интерпретация ис-
дать сообщение в условиях комму- Переводное соответствие — то же, процессе которой должны репер- ходного текста — видение его гла-
никации с использованием двух что переводной эквивалент. зентировать (выступать в качестве зами носителя другого языка и
языков. 2. См. так же проблема пере- их полноправной замены) задан- другой культуры.
водимости—непереводимости. Переводной словарь — словарь, ные речевые произведения (тек-
представляющий планомерное со- сты) на ином языке. Переводческая компетенция — 1. Бу-.
Переводимость текста — свойство поставление словарных составов дучи существенным фактором
текста, определяемое возможнос- двух или более языков (в той или Переводология — одно из наиме- процесса перевода, объединяет как
тью быть переведенным на другой другой их части или во всей их со- нований науки о переводе, см. пе- рецептивную компетенцию пони-
язык (в другую систему симво- вокупности). реводоведение. мания, так и продуктивную ком-
лов). петенцию формулирования. Ины-
Переводной текст — 1. Текст, по- Перевод-реминисенция — художе- ми словами, переводческая ком-
Переводимый текст — текст, ко- лученный в результате перевода. ственный поэтический текст, со- петенция включает способность
торый переводится с одного язы- 2. Текст на ПЯ. 3. В переводе раз- зданный под воздействием ориги- понимания исходного текста и
ка на другой. личают исходный текст, предназ- нала и с использованием компо- способность создания текста на
наченный для перевода (его иног- нентов его содержания и/или языке оригинала. При этом жиз-
Переводить, перевести — 1. Выра- да называют оригиналом или под- формы, но представляемый в ненный опыт переводчика фигу-
жать точно и полно средствами линником) и переводной текст, виде авторского произведения без рирует в качестве фонового знания.
одного языка то, что уже выраже- полученный в результате перево- указания первоисточника. Среди компонентов переводчес-
но средствами другого языка в не- да (другое его наименование — кой компетенции большое значе-
разрывном единстве содержания и выходной текст). Перевод-реферат — иногда пере- ние имеет идиоматическое владе-
формы. 2. Передать средствами дру- водчику предоставляется право ние языком перевода. Кроме того,
гого языка целостно и точно со- Переводной эквивалент — в тео- сокращать текст, выпускать из переводческая компетенция вклю-
держание подлинника сохранив рии перевода обычно понимается него второстепенное и сжато, чает и элементы двух соприкасаю-
его стилистические и экспрессив- единица текста перевода, эквива- своими словами излагать содержа- щихся в процессе перевода куль-
ные особенности. 3. Выразить в лентная определенной единице ние переводимой работы. Пере- тур. Четко ориентируясь на исход-
других знаках, в других величи- текста оригинала. вод-реферат должен отличаться ный текст, переводчик включается
нах. лаконичностью изложения и под- в процесс поиска и принятия ре-
Переводоведение — 1. Наука о пе- робно освещать лишь централь- шения, который завершается «пе-
Переводная вычислительная лек- реводе как процессе и как тексте, ную мысль оригинала. В переводе- ревыражением» оригинала на язы-
сикография — занимается исполь- изучающая историю перевода, его реферате особенно важно выде- ке перевода. 2. Ее дифференциа-
зованием и составлением частот- общие и частные теоретические лить все новое, до сих пор не ос- ция существует в двух измерени-
ных словарей для нужд перевода с основы, технику и методику про- вещенное в печати и не известное ях: 1) по жанру (научно-техни-
помощью машины (т.е. для авто- цесса перевода, переводческие широкому кругу русскоязычных ческий текст, художественный
матических переводных словарей и навыки и умения как сложных ви- читателей. текст, и др.) и 2) по направле-
автоматизированных рабочих мест дов речеязыковой деятельности в нию (с родного языка на иност
переводчика). См. статистическая двуязычной ситуации, т.е. такой Переводческая деятельность — си- ранный и с иностранного на род-
и вычислительная лексикография. ситуации, когда процесс речеязы- стематическая работа по переводу ной). Каждая из этих компетенций
150 Переводческая скоропись Переводящий язык 151

охватывает в свою очередь две торые позволяют переводчику Переводческие компенсации — Переводческое действие — про-
субкомпетенции (рецептивную в осуществлять акт межъязыковой грамматические трансформации цесс, направленный на достижение
сфере исходного языка и продук- и межкультурной коммуникации: при переводе, включающие до- субъективно осознаваемой проме-
тивную в сфере языка перевода). особое «переводческое» владение бавления (по синтаксическим и жуточной цели переводческой дея-
Обе субкомпетенции взаимно до- двумя языками (как минимум ре- лексическим причинам), опуще- тельности по переводу какого-либо
полняют друг друга и образуют цептивное владение исходным ние (исключение из перевода ин- текста. Переводческое действие
основу компетенции, необходи- языком и репродуктивное — язы- формации, избыточной с точки синхронного переводчика обычно
мой переводчику для передачи ком перевода), при котором язы- зрения переводчика и языка пере- заключается в переводе очередного
сложных в содержательном и сти- ки проецируются друг на друга; вода), сочетание приемов добав- звена исходного текста.
листическом отношении текстов с способность к «переводческой» ления и опущения.
необходимой степенью коммуни- интерпретации исходного текста; Переводчик — 1. Специалист по
кативной эквивалентности. Имен- владение технологией перевода; Переводческие приемы — виды переводам с одного языка на дру-
но этот текстуальный характер пе- знание норм данного стиля и операций, производимых перевод- гой. 2. Участник двуязычного ком-
реводческой компетенции объяс- жанра текста; знание переводчес- чиком над текстом оригинала с муникативного акта, выступаю-
няет тот факт, что лица, свобод- ких норм, определяющих страте- целью получения текста перевода. щий как в роли получателя исход-
но владеющие двумя языками от- гии языка перевода; определен- ного текста, так и в роли отпра-
нюдь не обязательно становятся ный минимум фоновых знаний, Переводческие трансформации — вителя конечного текста, т.е. тек-
хорошими переводчиками. 3. Как необходимых для адекватной ин- третья категория соответствий, ста перевода. 3. Дополнительный
переводчик осмысляет переводи- терпретации исходного текста, и когда соответствие создает пере- преобразователь в коммуникации,
мый текст, как он строит и пере- в частности то, что называется водчик, исходя из смысла речевой необходимость в котором возни-
страивает стратегию перевода, «знанием предмета» для успеш- единицы. В этом случае на помощь кает в случаях, когда коды, кото-
какую он, смотря по обстоятель- ного перевода в рамках специа- может прийти и описательный рыми пользуются источник и ад-
ствам, избирает функциональ- лизации переводчика. Понятие перевод, и различные приемы ло- ресат, не совпадают. 4. В опреде-
ную перспективу высказывания, переводческой компетенции мо- гического мышления в виде конк- ленной степени это лингвострано-
как он на основе оригинала вос- жет быть конкретизировано при- ретизации значения, генерализа- вед, так как, являясь носителем
создает текст — все это составля- менительно к тем или иным раз- ции значения, антонимического одной культуры, он в равной мере
ет его переводческую компетен- новидностям перевода и вклю- перевода и др. обладает знаниями о другой куль-
цию, как языковую, так и вне- туре, культуре переводного языка.
чать, например, творческие спо-
языковую, как рецептивную, так
собности, необходимые для худо- Переводческие универсалии — 1. По-
и репродуктивную. Все эти виды
жественного и, в частности, по- нятия и категории перевода, су- Переводчик-референт — 1. Специ-
компетенции органически связа-
этического перевода. ществующие независимо от усло- алист по иностранным языкам (не
ны друг с другом и в своей сумме
вий перевода, жанрового характе- менее двух); квалификация, при-
образуют компетенцию перено- Переводческая скоропись — запи- ра текстов и контактирующих язы- сваиваемая ранее дипломирован-
са, лежащую в основе процесса си устного переводчика в процес- ков. К переводческим универсали- ным выпускникам переводческих
перевода и обеспечивающую адек- се восприятия речи, основанные ям можно отнести инвариант, со- факультетов вузов; новый гос-
ватную передачу коммуникатив- на фиксации мыслей, а не слов; общение, способы перевода, соот- стандарт: «Лингвистика и меж-
ного намерения и достаточную см. так же записи в последователь- ветствия, единицу перевода и др. 2. культурная квалификация. Линг-
степень коммуникативной эффек- ном переводе. Явления и категории, свойствен- вист. Переводчик». 2. Ср. референт
тивности. 4. Представляет собой
ные всем разновидностям пере- и референт-переводчик.
сложную многомерную катего- Переводческая эквивалентность — водческой деятельности: схема
рию, включающую те квалифи-
то же, что коммуникативная экви- процесса перевода, инвариант пе- Переводящий язык — то же, что
кационные характеристики, ко-
валентность. ревода, единицы перевода и т.д. язык перевода, ПЯ.
Переименование Письменный перевод 153
152

Переименование — см. внутриязы- Перифраз (перифраза) — 1. Опи- Печатный язык — усиленный ва-
щимися происходит не непосред-
ковой перевод. сательное выражение, заменяю- риант письменного языка, в ко-
ственно, а дистанционно во вре-
щее прямое название и содержа- тором большинство особеннос-
мени и пространстве. Все это дик-
Перекодировать — перевести (пре- тует употребление определенного щее в себе признаки не названно- тей, характерных для письменно-
образовать) какую-либо информа- набора определенных языковых го прямо предмета. 2. Троп, состо- го языка, доведены до предела.
цию из одной кодовой системы, средств, отличающихся от средств ящий в замене обычного слова
известной инициативному источ- устного речевого этикета. (простого обозначения некоторо- Письменная коммуникация — про-
нику и источнику-дублеру, в дру- го предмета одним словом) опи- цесс порождения, передачи и
гую кодовую систему, известную Переработка информации в дву- сательным выражением. Ср. пара- восприятия письменных высказы-
адресату (и источнику-дублеру). язычной ситуации — 1. См. перевод. фраз. ваний.
2. В машинном переводе требует
Переложение — изложение содер- значительного участия человека и Перифразирование — передача Письменная речь — 1. Речь в пись-
жания чего-либо в другой форме. поэтому является автоматизиро- той же мысли другими словами и менной форме. 2. Стилистическая
Ср. пересказ. ванным процессом. на том же языке. разновидность речи, характеризу-
ющаяся более строгим соблюде-
Перенос — 1. Стадия перевода, на Перераспределение семантичес- Перифразировать — изложить — нием литературной нормы данно-
которой переводчик находит со- ких компонентов — семантичес- излагать в виде перифразы (периф- го языка.
ответствие исходному сообщению кая трансформация высказыва- раза); сказать — говорить иными
на околоядерном уровне. 2. Семан- ния, при которой имеет место словами. Письменно-письменный перевод —
тическая трансформация, осно- лексическое свертывание и лекси- письменный перевод письменно-
ванная на замене перекрещиваю- ческое развертывание. Перифрастический — являющийся го текста: оба языка — ИЯ и ПЯ
щихся понятий. перифразой (перифразом). — употребляются в письменной
Пересказ — изложение содержа- форме. Один из наиболее обычных
Переносное значение — значение, ния чего-либо своими словами. Ср. видов перевода. То же, что см.
Перифрастический перевод — опи-
приобретаемое словом в результа- переложение. письменный перевод и зрительно-
сательная передача содержания
те сознательного употребления письменный перевод.
(слова, реалии) в другой форме и
его в речи для обозначения пред- Перестановка — 1. Изменение другими словами.
мета, не являющегося его обыч- расположения (порядка следова- Письменно-устный перевод — уст-
ным или естественным референ- ния) языковых элементов в ПЯ Перлокуция — связь с внеречевы-
ный перевод письменного текста:
ИЯ употребляется в письменной
1
том. по сравнению с ИЯ. 2. Граммати- ми последствиями речевого акта.
ческие трансформации при пере- форме, ПЯ — в устной. То же, что
Перепев — см. перевод-реминисен- воде, к которым прибегают из- см. зрительно-устный перевод.
Перспективный — будущий, ожи-
ция. за расхождения в лексико-се-
даемый, предполагаемый, воз-
мантической сочетаемости сис- Письменный перевод — 1. Пере-
можный. вод, при котором объем памяти
Переписка — важный элемент об- тем двух языков — ПЯ и ИЯ. 3.
щения в сфере личных контактов, Изменение порядка слов. 4. Пере- неограничен. 2. Письменный пере-
стройка или изменение структу- Перцепция — восприятие, непос- вод текста, воспринимаемый зри-
бизнеса, научной и других облас-
ры предложения, вызванная в редственное отражение действи- тельно, см. письменно-письменный
тей деятельности современного
первую очередь различием в строе тельности органами чувств. В акте перевод и письменный перевод. 3. Наи-
человека — элемент общества,
предложений ИЯ и ПЯ. Переста- коммуникации различаю! глав- более распространенный вид про-
элемент социальных структур.
новка в чистом виде встречается ным образом зрительную и слухо- фессионального перевода, при ко-
Письмо — это особый жанр речи,
не так часто. вую перцепцию. тором восприятие текста осуше-
поскольку контакт между общаю-
154 Письменный перевод звукозаписи Подлинник 155

ствляется зрительным путем, а его аспектов. 2. Точка зрения, спо- вне, выражение, содержащее од- Повествование — в противополо
оформление перевода письменно. соб рассмотрения явлений языка. нозначные и тем самым излиш- женность описанию — изображе-
Этот же вид перевода в некоторых 3. См. уровень. ние слова (если только это не свя- ние событий или явлений, совер
классификациях называют зри- зано со стилистическим задани- шающихся не одновременно, а
тельно-письменным, или письмен- План выражения — 1. Определен- ем, например, в градации, пост- следующих друг за другом или
но-письменным переводом. 4. Пере- ная последовательность сигналов. роенной на синонимии). обусловливающих друг друга; это
вод в письменной форме; включа- 2. Рассмотрение высказывания со главная часть авторской моноло-
ет перевод письменных текстов и стороны способов выявления зна- Поверхностная структура предло- гической речи.
устных текстов. 5. Процесс пере- чений, имеющихся в нем языко- жения — 1. Та его конкретная фор-
вода с одного языка на другой, вых средств, т.е. выяснение внеш- ма, которую предложение приоб- Повтор — повторение слова, сло-
результат которого фиксируется ней стороны языкового знака (оз- ретает в речи, в процессе комму- восочетания или предложения в
в документальном письменном начающего в противоположность никации. 2. Лексико-синтаксичес- составе одного высказывания,
виде. означаемому). кая организация предложения, в сопровождающееся выражением
которой члены предложения не субъективно-оценочного отноше
Письменный перевод звукозаписи — План содержания — 1. Определен- полностью соответствуют реаль- ния говорящего к предмету речи.
учебный вид перевода иноязыч- ная совокупность категорий или ным функциям субстанций и при-
ного текста, предъявленного в понятий. 2. Рассмотрение высказы- знаков. Например, подлежащее Повтор семантических компонен-
звукозаписи или видеозаписи на вания со стороны значений, име- обозначает не суть действия, а тов — семантическая трансформа-
магнитофоне или компьютере. ющихся в нем языковых средств, объект или временные характерис- ция высказывания, влекущая за
Иногда используется профессио- т.е. выяснение внутреннего эле- тики процесса. Синтаксические собой многократное выражение
нально при переводе сценариев мента языкового знака (означаемо- связи в предложении с поверхност- одних и тех же семантических
кинофильмов, публичных выс- го в противоположность означаю- ной структурой частично теряют компонентов.
туплений и пр. щему). изобразительный характер относи-
тельно описываемой ситуации. Повторная информация — сведе-
Письменный перевод на слух — Планирование деятельности — в ния, приведенные в данном тек-
письменный перевод текста, вос- синхронном переводе — перевод- Поверхностные структуры — 1. Об- сте не в первый раз.
принятого на слух. В настоящее чик не определяет конкретную разованные путем серии транс-
время существует главным обра- процедуру достижения результата. формаций (преобразований) из Поговорка — образное, иносказа
зом как учебный вид перевода Он лишь уточняет для себя сте- простейших синтаксических моде- тельное выражение, отличающее-
(перевод-диктовка, письменный пе- пень требуемой точности и пол- лей данного языка (ядерных пред- ся от пословицы своей семанти-
ревод звукозаписи). То же, что уст- ноты перевода, определяет и ак- ложений) синтаксические конст- ческой незаконченностью.
но-письменный перевод. тивизирует в своем сознании язы- рукции (построения), различаю-
ковые средства, которые, как он щиеся по степени сложности и Подзаголовок — см. заголовок.
Письменный язык — разновид- полагает, понадобятся ему в про- используемые в реальной речевой
ность языка со спецификой упот- цессе выполнения переводческих практике. 2. Разнообразные син- Подклассы языкового посредниче-
ребления слов и выражений, ха- действий, проводит необходимую таксические построения, исполь- ства — см. языковое посредниче-
рактерной для письменной речи. подготовку и активизирует свою зуемые в реальной речевой прак- ство.
функциональную систему. тике, различающиеся по степени
Письмо — см. переписка. сложности и использующие для Подлинник — 1. Оригинальный
Плеоназм — 1. Избыточность вы- обозначения предметов, процессов текст, не перевод. 2. Исходный
План — I. Одна из двух сторон ражения как постоянное свойство и признаков различные ]раммати- текст ь переводе. 3. Подлинная
языкового знака как один из двух языковой единицы. 2. Многосло- ческие средства. нешь, не копия; оригинал. 4. Ис-
156 Подражание Полная эквивалентность 157

ходный текст или же документ Подстановка — способ перевода, признаку массиве текстов. 4. На- структуры и лексического напол-
(статья, книига, рукопись и т.п.), основывающийся на максимально бор языковых элементов и их от- нения.
который переводится на другой возможном семантико-структур- ношений в текстах с однородной
язык. ном параллелизме оригинала и тематикой. 5. Малая лингвостили- Полиглот — человек, владеющий
перевода. стическая подсистема. 6. Подъ- многими языками.
Подражание — художественный язык данного языка, рассматри-
поэтический текст, основанный Подстрочник — см. подстрочный вается как совокупность всех еди- Полилог — 1. Разговор между не-
на каком-либо определенном пер- перевод. ниц всех уровней строения язы- сколькими лицами, при чередова-
воисточнике, написанном на дру- ковой системы, которые исполь- нии говорящих и слушающих. Ко-
гом языке, сохраняющий с ним Подстрочный перевод — 1. В тео- зуются в данной сфере общения личество говорящих (больше двух)
некоторые общие черты и разви- рии поэтического художественно- на данные темы. 7. Частная замк- не изменяет этого принципа. 2. Раз-
вающий потенциальные темати- го перевода дословный перевод по- нутая языковая микросистема, говор, беседа между многими ли-
ческие и художественные возмож- этического текста с соблюдением или малая лингвистическая под- цами. Ср. диалог, монолог.
ности прототипа, но далеко от- основных лексико-грамматичес- система, содержащая набор язы-
стоящий от него в отношении как ких норм языка перевода, выпол- ковых структур и единиц, задан- Полилогическая речь — одна из
содержания, так и формы, отра- няющий функцию общего озна- ных тематически однородной об- форм языкового общения людей,
жающий индивидуальные особен- комления читателя с содержанием ластью социального или профес- когда в разговоре участвуют трое
ности стиля переводчика и высту- оригинала. Зачастую подстрочник сионального функционирования и более собеседников; коллектив-
пающий в качестве нового ориги- сопровождается примечаниями пе- языка. 8. Корпус статистико-те- ная форма общения.
нала. реводчика, разъясняющими осо- матических текстов одинаковой
бенности формы оригинала. 2. До- предметной области и функцио- Полисемия — многозначность лек-
Подсистема — закономерно орга- кумент или текст, полученный в нально-стилистической направ- сических единиц.
низованная часть общей системы результате пословного (подстрочно- ленности, обслуживающий сферу
языка. го) перевода. общения на определенные темы Политический дискурс — это со-
(например: подъязык электрони- вокупность всех речевых актов,
Подсистема языка Подтекст — словесно не выра- ки, подъязык химии, подъязык используемых в политических
см. языковая
подсистема. женный, подразумеваемый смысл сводок погоды и т.д.). дискуссиях. См. дискурс.
высказывания.
Подсистемы текста — части тек- Позывной — элемент произволь- Полная эквивалентность — 1. Слу-
ста, представляющие собой со- Подъязык — 1. Минимальный на- ной формализации; условное обо- чаи полной эквивалентности впол-
пряженные модели относительно бор лексических категорий, вхо- значение радиостанции, по кото- не возможны, но наблюдаются
самостоятельных групп действий дящих в систему данного языка и рому производится ее опознание они, как правило, в относительно
необходимых для описания дан- при установлении радиосвязи и несложных коммуникативных ус-
как подсистем коммуникативных
ной предметной области, т.е. оп- ведении переговоров. Может со- ловиях в текстах со сравнительно
деятельностей.
ределенной сферы действитель- стоять из одного или двух слов, узким диапазоном функциональ-
Подсознание — то, что ранее осоз- ности. 2. Язык какой-либо облас- нескольких букв или цифр, ком- ных характеристик. Чем сложнее и
навалось или может быть осозна- ти знания, предметной области бинаций букв, цифр и слов. противоречивее предъявляемые к
ваемым в определенных условиях. (язык математики, физики, во- переводу требования («парадоксы
К подсознательным явлениям от- енный язык, дипломатический Поиск переводческих решений — перевода»), чем шире функцио-
носятся речевые навыки, посколь- язык и т.п.). 3. Совокупность язы- процесс определения смыслового нальный спектр переводимого тек-
ку они формируются на основе до- ковых единиц, репрезентативных содержания высказывания на язы- ста, тем меньше вероятность со-
бытых знаний. в ограниченном по какому-то ке перевода, его синтаксической здания текста, представляющего
Порождающая модель 159
158 Полноправная замена

так же некоторые специальные ресовано сообщение; в процессе ние по существенным признакам


собой зеркальное отражение ори-
перевода различаются получатель объекта становится научным по-
гинала. 2. Полная эквивалентность подсистемы (подъязыки).
исходного текста и иноязычный нятием. Обозначение понятия с
подразумевает исчерпывающую
Полноценность перевода — см. получатель текста перевода. 2. То помощью языкового знака назы-
передачу «коммуникативно-функ-
адекватность перевода. же, что адресат. 3. Коммуникант, вается значением слова.
ционального инварианта» исход-
принимающий информацию.
ного текста. Иными словами, речь
Полноценный перевод — 1. Исчер- Понятийное значение знака — см.
идет о максимальном требовании,
пывающая передача смыслового Поморфемный перевод — пере- референциалъное значение знака.
предъявляемом к переводу.
содержания подлинника и полно- вод, выполненный на уровне от-
ценное функционально-стилисти- дельных морфем без учета их Порождающая грамматика — 1. На-
Полноправная замена — то же,
ческое соответствие ему. 2. То же, структурных связей. Выбор еди- правление в современном языкоз-
что адекватная замена.
что адекватный перевод. ницей перевода морфемы наблю- нании, исходящее из того, что за-
дается редко, так как морфемная дачей лингвистики является рас-
Полностью калькируемая ситуа-
Полный перевод — текст, переве- структура слов, именующих оди- крытие внутренних закономерно-
ция — переводная ситуация, ха-
денный полностью, без каких- наковое значение, в разных язы- стей языковой структуры, которая
рактеризующаяся полной взаимо-
ках чаще всего не совпадает. представляется в виде некоторого
однозначной изоморфностью всех либо сокращений.
«механизма» или «устройства»,
конфронтируемых элементов сег- поддающегося не только наблю-
Полный письменный перевод — Понимание речи — активный про-
мента текста. К ним следует отне- дению в процессе естественного
основная форма технического пе- цесс, результат сложной деятель-
сти звуко-буквенные сокращения функционирования языка, но и
ревода, потому что вся практи- ности слушающего, а не пассив-
входного языка, конфронтирую- «приведению» в действие искусст-
чески используемая информация ное следствие принимаемого ре-
щиеся сокращениями выходного венным путем для научного изу-
обрабатывается в форме полного чевого стимула. В дополнение к
языка. Переводятся путем простой входному акустическому сигналу чения. Чтобы получить для этого
пословной конфронтации входно- письменного перевода, а осталь-
слушающий в процессе восприя- исходный материал, необходимо
го и выходного словников, на- ные формы технического перево-
тия и интерпретации речи ис- прежде всего отыскать (опреде-
пример, fig. 1 — рис. 1, USA — да являются только сокращенным
пользует различные источники лить, заинвентаризовать) набор
США. вариантом этой основной формы.
информации. Эти источники могут правильных предложений (моде-
включать ситуацию, контекст, лей) и установить для каждого из
Полнота лингвостилистической Положительная речевая ситуация — них одно или несколько структур-
структуру языка (лексику, синтак-
подсистемы — система считается та часть речевой ситуации, которая ных описаний. 2. Лингвистическая
сис, фонологию и т.д.), невер-
полной, если она коммуникатив- благоприятствует передаче сооб- модель, основанная на представ-
бальные ориентиры, предыдущий
на и в состоянии собственными щения и которая является источ- лении о языке как о действующем
ответ слушающего и т.д.
средствами описать любой факт ником ситуативной информации. механизме, способном порождать
из связей предметной области. В бесконечное число грамматически
Полузакрытая аудитория — фи- Понятие — 1. Логически оформлен-
таком смысле абсолютной полно- правильных высказываний из ог-
нальный адресат, чаше всего на- ная общая мысль о классе пред-
той обладает только вся языковая раниченного числа элементарных
блюдаемый в синхронном перево- метов, явлений. 2. Представле-
система, т.е. весь естественный ядерных предложений.
де: переводчик слышит через на- ния, сведения о чем-либо. 3. Спо-
язык (в национальном масштабе)
соб, уровень понимания чего-
Относительной полнотой облада- ушник реакцию аудитории, но не
либо. 4. Оформленное в мысли Порождающая модель — правило
ют либо искусственный язык с видит ее.
обобщение класса объектов по со- или ряд правил, соблюдение ко-
четкой предметной областью (ма-
вокупности их специфических торых (которого) обеспечивает
тематический язык, язык АЛ- Получатель — 1 Участник комму-
никативного акта, которому ад- признаков. Осознанное обобще- возможность построения выска-
ГОЛ, КОБОЛ, г^эЙСИК и др.). а
160 Последовательность Постоянные соответствия 161

зываний, соответствующих зако- незамеченными без чтения всего женность которого ^может быть дача смысла и содержания с уче-
нам данного языка, и исключает документа. См. объем реферата. значительной. Этот фактор значи- том синтаксиса и стиля. Это уст-
построение неправильных выска- тельно осложняет работу перевод- ный перевод на конференциях и в
зываний. Последовательный перевод — 1. Ус- чика, поскольку он должен удер- суде, синхронный перевод и на-
тный перевод сообщения с од- живать в памяти в течение этого учно-технический, в последнем
Последовательность — два или ного языка на другой после его времени объем информации, за- случае отсутствие в ПЯ термино-
несколько речевых сегментов или прослушивания, осуществляе- частую превышающий оператив- логических понятий диктует пере-
единиц речи, следующих непос- мый в конце всего сообщения, ные возможности памяти. Для ре- водчикам создание новых терми-
редственно друг за другом. как-то: полного высказывания шения этой задачи используется нов и понятий. 3. Перевод, выпол-
собеседника, речи оратора, ра- специальная система записи, ко- ненный на уровне отдельных слов
Последовательность работы над диосообщения и т.д.; он предпо- торая призвана разгрузить (час- без учета смысловой и стилисти-
рефератом — 1. Внимательно про- лагает восприятие звуковой речи тично) память переводчика. 5. Пе- ческой связи между словами. 4. Пе-
читать документ, предназначен- и оформление выходного сооб- ревод, выполняемый после про- ревод на уровне слова. Выбор еди-
ный для реферирования. 2. Разбить щения в виде устной речи. 2. Уст- слушивания определенной еди- ницей перевода слова встречается
текст документа на отрезки, со- ный перевод текста после его ницы текста в паузах автора тек- довольно часто, но он ограничен
держащие законченную мысль. В прослушивания. Различают пос- ста. 6. Устное воспроизведение в сфере применения, так как не
статьях, стенограммах выступле- ледовательный перевод с записью текста средствами другого языка все слова предложения при пере-
ний на конференциях и в других и абзацно-фразовый перевод, а так- после его прослушивания. воде имеют дословные соответ-
документах относительно неболь- же односторонний перевод и дву- ствия, а лишь их часть. Обычно
шого объема эти смысловые от- сторонний перевод. Чаще всего Последовательный перевод с запи- это крайне простые и элементар-
резки обычно соответствуют абза- последовательным переводом на- сью — устный перевод текста с ные предложения, ибо при пере-
цам или группе абзацев. В книгах зывают устный перевод на слух с одного языка на другой после воде более сложных предложений
за такой отрезок принимается записями как профессиональный прослушивания с использованием различные лексические и синтак-
глава или соответствующая ей вид переводческой деятельности. во время восприятия переводчи- сические факторы делают послов-
структурная единица текста. 3. Со- 3. Вид деятельности устного пере- ком исходного текста системы за- ный перевод невозможным или
ставить план реферируемого доку- водчика, характеризуемый произ- писей в последовательном переводе. сводят его к минимуму. 5. Про-
мента. 4. Определить и сформули- несением текста перевода после стой, чисто механический пере-
ровать цель и главную мысль ре- окончания звучания исходного Пословица — I. Законченное выс- вод отдельных слов ИТ в том же
ферируемого документа. 5. Соста- текста. 4. Представляет собой уст- казывание образного характера и порядке, в каком они идут в ИТ,
вить план реферата. 6. Написать ный перевод на слух. Он, таким с назидательным смыслом. Посло- но не связанных друг с другом ни
реферат, строго придерживаясь образом, предполагает восприя- вица, включенная в текст, пред- единством мысли, ни единством
норм его объема. 7. Сделать, если тие звуковой речи и оформление назначенный для перевода, обре- синтаксиса.
необходимо, примечания к рефе- выходного сообщения в виде уст- тает статус единицы перевода, т.к.
рату. В примечаниях указываются ной речи. Существенной особен- требует отдельного решения на
ностью последовательного пере- Посталгоритмический этап — вклю-
явные ошибки автора, искажение перевод. 2. Образное законченное чает оценку и описание получен-
или тенденциозное изложение вода является разорванность во изречение, имеющее назидатель-
времени исходного и выходного ных результатов и решение ряда
фактов, привлекается внимание ный смысл и обычно специфи- статистико-лексикографических
читателя к принципиально ново- сообщения. Протяженность вре- ческое ритмико-фонетическое
менного разрыва определяется задач для отбора лингвистических
му подходу в оценке фактов. Ос- оформление. единиц в базовый язык (БЯ).
новная цель примечаний — обра- количеством времени, необходи-
тить внимание читателя на мо- мым говорящему для произнесе-
Пословный перевод — 1. Перевод Постоянные соответствия — 1. Свя-
менты, которые могут остаться ния исходного сообщения, протя-
слово в слово. 2. Пословная пере- заны с наличием ситуативной эк-
ц-1895
162 Постредактирование Прагматическое значение 163

вивалентности (например, терми- кого произведения и малоупотре- Правила полного письменного пе- ция достигается путем включе-
ны, географические наименова- бительное в обыденной речи. ревода — включают следующие ния в текст дополнительных эле-
ния, предупредительные надписи, этапы работы: 1) ознакомление с ментов, опущения элементов,
цитаты, пословицы и т.п.). 2. То же, Поэтическая (метасемиотическая) оригиналом; 2) черновой перевод избыточных с точки зрения ино-
что эквивалентные соответствия. функция — функция, выражаю- текста; 3) окончательное редакти- язычного получателя, а также пу-
щая установку на форму речевого рование текста; 4) перевод заго- тем применения семантических
Постредактирование — редактиро- высказывания. ловка. трансформаций.
вание текста человеком после ма-
шинного перевода. Поэтический перевод — 1. В отли- Правила трансформации — кон- Прагматическая эквивалентность —
чие от художественного перевода статация соотношения ядерной и см. виды эквивалентности.
Постулат — теоретическое поло- должен сообразовываться со вку- производной моделей, являюще-
жение, принятое в качестве ис- сом, образованностью, характе- гося основой их взаимных преоб- Прагматически адекватный пере-
ходного. ром и требованиями публики. 2. Пе- разований. вод — перевод, отвечающий тре-
редача с одного языка на другой бованиям передачи прагматичес-
Пофонемный перевод — перевод, язык и, что еще важнее, из одной Правило — краткая рекоменда- кого значения исходного высказы-
выполненный на уровне отдель- культуры в другую культуру по- ция, предлагающая выбор данно- вания.
ных фонем. Выбор единицей пере- этического произведения, вос- го способа или разновидности
вода фонемы наблюдается не час- принимаемого как поэтическое языкового выражения как образ- Прагматические отношения — в
то, так как фонема — не носитель произведение. 3. Форма поэтичес- цового. семиотике отношения между зна-
значения, а выразитель только кого творчества. Но это еще и осо- ками и лицами, использующими
смыслоразличительной роли, в бый вид социальной коммуника- Прагматика — 1. Один из планов ту или иную знаковую систему.
основном при переводе имен соб- ции — от народа к народу, от серд- или аспектов исследования язы-
ственных, а также при передаче ца к сердцу. Поэтому великая ка, выделяющий и исследующий Прагматический — основанный на
реалий, не имеющих соответствий миссия переводчика состоит в единицы языка в их отношении к прагматизме, т.е. признающий ис-
в социальной и культурно-быто- том, чтобы слышать биение серд- тому лицу или лицам, которые тиной лишь то, что дает практи-
вой жизни другой страны. ца поэта, которое отдается в его пользуются языком. 2. Раздел язы- чески полезные результаты.
стихах, суметь перенести это бие- кознания, изучающий функцио-
Пофразовый перевод — процесс ние в стихи на языке своего наро- нирование языковых знаков в речи Прагматический аспект перевода —
последовательного перевода одно- да и тем самым осуществить не- и отношение между знаками гово- 1. Установка на адресата, получа-
го предложения за другим. осуществимое: перевести, не рас- рящего. 3. Практическая полезность теля перевода. 2. Требует учета
плескав, поэзию с языка одно- того или иного научного положе- тождественности эффекта, произ-
го народа на язык другого народа. ния. 4. Раздел семантики, изучаю- водимого оригиналом и перево-
Поэтапная блок-схема — пред-
4. Один из наиболее сложных ви- щий отношение языковых единиц дом.
ставляет собой подробное графи-
дов художественного перевода. к обозначаемым объектам.
ческое изображение структурной
организации алгоритма, в кото- Прагматическое значение — спе-
ром каждый этап процесса пере- Пояснительный перевод — 1. Пере- Прагматическая адаптация — 1. Пре- цифическое восприятие заклю-
работки данных представляется в вод, которым обычно сопровожда- образование исходного текста с ченной в языковом высказывании
виде пронумерованных геометри- ется транскрипция названий (на- учетом информационного запаса информации со стороны различ-
ческих фигур (или блоков). учных журналов и пр.). 2. Перевод, получателя. 2. Преобразование ис- ных получателей и групп получа-
при котором вместо самого слова ходного высказывания с учетом телей. Прагматическое значение
Поэтема — слово или словосоче- в переводе приводится его объяс- передачи его прагматического определяется прагматическими
тание, характерное для поэтичес- нение. значения. Прагматическая адапта- отношениями.
164 Прагматическое значение знака Признаки текста 165

Прагматическое значение знака — Предлингвистика — фонетика (в системе в результате коммуника- реводе вызывают определенные
отношение между знаком и чело- отличие от фонологии), мысли- тивной деятельности языкового трудности. К прецизионным сло-
веком, пользующимся данным мая как необходимая предвари- коллектива и реализуется в дан- вам относятся имена собствен-
знаком. тельная ступень в изучении фоно- ном контексте. Ср. контекстуаль- ные, дни недели и месяцы, чис-
логических (семиологических) ное значение слова. лительные.
Практика перевода — 1. Когнитив- свойств звуков речи.
ные действия переводчика в про- Предредактирование — предвари- Прибавочная информация — в тео-
цессе его устной и/или письмен- Предмет — семантическая катего- тельное редактирование текста рии несоответствий информа-
ной переводческой деятельности, рия, включающая вещи и живые человеком перед вводом его в ма- ция, вычленяемая при сравни-
которая зиждется на совокупных существа, участвующие в процес- шину для машинного перевода. тель-ном изучении текстов в пе-
приобретенных знаниях по тео- сах. реводе, представляющая собой
рии, методике и технике перево- Пресуппозиция — 1. Компонент сведения, которые имеются в тек-
да, выбранных умениях и навы- Предмет сообщения — см. ситуа- смысла предложения, который сте перевода и которых нет в ис-
ках, в результате систематическо- ция. должен быть истинным для того, ходном тексте.
го занятия этой деятельностью, чтобы предложение не восприни-
т.е. переработкой информации в Предмет теории перевода — пред- малось как некорректное в смыс- Прием компенсации — 1. Воспол-
двуязычной ситуации. 2. Часть метом является перевод как спе- ловом отношении, т.е. семанти- нение неизбежных при переводе
учебного процесса по примене- цифический вид межъязыковой чески некорректное. 2. Устойчи- семантико-стилистических потерь
нию и закреплению теоретичес- коммуникации, в терминах лейп- вый объем компетенции комму- средствами, присущими языку,
ких знаний по переводоведению. цигской школы теории перевода, никанта, сложившийся в резуль- на который переводят. 2. Прием
3. Работа, занятия, умения пись- «языкового посредничества». тате жизненного опыта, плюс ус- перевода — неизбежные семанти-
менной и/или устной обработки ловия речевой ситуации. Пресуп- ческие или стилистические поте-
информации в двуязычной ситуа- Предметная ситуация — 1. Пред- позиция включает также пред- ри средствами языка перевода,
ции, на основе опыта. См. методи- меты и связи между ними, опи- ставления о пресуппозиции дру- причем необязательно в том же
ка перевода, техника перевода. сываемые в высказывании. 2. От- гих участников коммуникации. Ее самом месте текста, что и в под-
резок действительности, описы- содержание во многом зависит от линнике.
Предварительная ориентировка — ваемый в высказывании. 3. Ситуа- национально-культурных особен-
при синхронном переводе — приво- ция, которая получает отражение ностей личности. Прием перевода — деятельность
дит к субъективному отражению в тексте. переводчика или конкретные опе-
социального заказа на перевод в Прецизионная информация — ба- рации, вызванные возникшими
сознании переводчика, формиро- Предметно-логическое значение за информации в высказывании. трудностями в процессе перевода.
ванию представления о мотивах и знака — см. референциальное значе- Сложна для запоминания и пред-
целях участников коммуникатив- ние знака. ставляет особую трудность для уст- Признак — 1. Показатель, знак,
ного акта и выдвижению предпо- ного перевода. Подразделяется на примета по которым можно уз-
ложений о содержании и форме Предметно-логическое значение словесную и числовую прецизионные нать, определить что-нибудь. 2. Се-
исходного текста, который пред- слова — выражение словом обще- информации. мантическая категория, означаю-
стоит переводить. го понятия о предмете или явле- щая качества, количества и степе-
нии через один из его признаков, Прецизионные слова — однознач- ни предметов, процессов и других
Предикативный символ — символ который в силу исторического ные, но в отличие от терминов признаков.
переводческой скорописи, отно- развития значений, стал на дан- общеупотребительные слова, не
сящийся к группе символов, за- ном этапе основным для всего по- вызывающие, как правило, кон- Признаки текста — см. общие при-
мещающих в записи предикаты. нятия. Оно закреплено в языковой кретных ассоциаций. В устном пе- знаки текстов.
166 Прикладная лингвистика Продукт 167

Прикладная лингвистика — от- дактики, информатических про- ретических проблем перевода. Эта выразить на одном языке, можно
расль языкознания, разрабатыва- блем и др. проблема возникает всегда, когда выразить на любом другом. Есть
ющая языковедческую теорию на делаются попытки сформулиро- только трудно переводимые тек-
основе изучения специфических Проба на сочетаемость — один из вать требования к переводу. Прин- сты. Причем трудности при пере-
современных практических задач, этапов процесса перевода, заклю- ципиальная переводимость су- воде — это или трудности, свя-
таких как машинный перевод, ав- чающийся в последовательном ществует, когда речь идет о на- занные с пониманием, которые
томатический поиск информации переборе нескольких вариантов с родах стоящих примерно на од- проистекают от недостаточного
и т.п. См. также прикладное языко- целью нахождения того, который ном уровне культуры, научно-тех- знания языка оригинала или не-
знание. в соответствии с нормами ПЯ со- нического развития, тогда все, что достаточного знания существа
четается с ключевым словом. выражено на одном языке, может предмета, т.е. от недостатка спе-
Прикладная теория перевода — в быть выражено на другом языке, циальных знаний. Или трудности,
предметную область прикладной Проблема метаязыка переводчес- т.е. перевод полностью возможен. связанные с выражением, объяс-
теории перевода входят следую- кой теории — по сути дела про- Здесь две стороны одной пробле- няемые слабым знанием языка,
щие задачи: 1) лингвистическое блема языка-посредника. С одной мы. Если перевод рассматривает- на который делается перевод,
описание и классификация пере- стороны, под метаязыком в линг- ся как преобразование информа- либо отсутствием в этом языке
водческих трудностей, возникаю- вистике понимается «язык второ- ции, при котором не происходит готовых эквивалентов, для выра-
щих при «переносе» исходного го порядка», т.е. язык на котором никакой потери, а передается все жения того, что уже было выра-
текста в языке перевода; 2) разра- строятся рассуждения о естествен- содержание и форма оригинала, жено средствами языка оригинала.
ботка лингвистически и психоло- ном языке. Речь может идти о ка- то такое точное преобразование 3. Переводимость понимается как
гически обоснованных форм обу- ком-то наборе лингвистических принципиально невозможно. Если воспроизводимость семантичес-
чения переводу; 3) разработка терминов, соответствующих опре- перевод рассматривать как речея- кой, стилистической и внутри-
эффективного, охватывающего деленной системе понятий, отра- зыковую деятельность, направлен- лингвистической информации ИЯ
жающих существенные признаки ную на передачу и прием сообще- и ПЯ.
все релевантные языковые явле-
языков и позволяющих описывать ний, т.е. необходимую для межъя-
ния, анализа ошибок (как пред-
как их внешнюю, формальную, зыковой коммуникации, то пробле-
посылки для критики перевода); Программа — 1. Система правил,
так и внутреннюю, содержатель- ма переводимости решается поло-
4) разработка описательных, ин- записанная на языке системы ко-
ную стороны. С другой стороны, жительно. В последнем случае су-
терпретационных и оценочных манд конкретной ЭВМ. 2. Алго-
под метаязыком в языкознании ществующая обстановка передачи
процедур с целью теоретического ритм решения задачи, заданной
иногда подразумевается и более информации подсказывает, что
и методического обоснования на языке машины.
абстрактная схема лингвистичес- должно быть передано адресату. В
критики перевода. Первая и вторая
кого описания. Подобная схема художественном переводе необхо-
задача образуют проспективный, а Программа выборки — предельно
применительно к процессу перево- димо довести до читателя в пер-
третья и четвертая — ретроспек- вую очередь стиль автора произве- уменьшенная копия структуры ге-
да включает: (а) набор элемен-
тивный аспект прикладной тео- дения. При синхронном и после- неральной совокупности. См. много-
тарных смысловых единиц; (б)
рии перевода. довательном — ограничиться пе- ступенчатая типическая (направ-
историю порождения соответству-
редачей смысла. Однако это не ис- ленная) выборка.
ющего отрезка текста; (в) его
Прикладное языкознание — при- ключает адекватности и полноты
стилистическую характеристику.
ложение лингвистических теорий подлинника. 2. Если перевод — это Программирующая лингвистика —
См. также метаязык перевода.
к решению практических задач выражение того, что уже было то же, что алгоритмическая линг-
как собственно лингвистики, так выражено на каком-либо языке, вистика.
и других областей — информаци- Проблема переводимости—непере- то значит непереводимых ориги-
онного поиска, машинного пере- водимости — 1. Проблема перево- налов нет, так как то, что можно Продукт — следствие, результат,
вода, терминологии, лингводи- димости — одна из старейших тео- порождение чего-либо.
168 Продуктивная лексика
Профессиональный диалект 169

Продуктивная лексика — лексика, Производный символ — символ,


кими параметрами, соответству- Просмотровое чтение — поиско-
способная ассоциировать много полученный на основе особого
ющими характеру общения, ко- вое чтение, имеющее целью опре-
информации, а потому свободно использования буквенных или ас-
торое коммуниканты сохраняют делить целесообразность предсто-
используемая для конструирова- социативных символов.
вокруг себя в качестве своеобраз- ящей работы; ознакомление с со-
ния высказываний.
ного рабочего пространственного держанием текста.
Производственный диалект — раз-
объема коммуникативного акта,
Проективная грамматика — набор новидность профессионального
т.е. проксема — это простран- Проспективный — указывающий на
правил, формулирующий процесс диалекта, объединяющая людей,
ственный фон реализации вер- последующий элемент структуры.
формирования целого из состав- занятых в данной отрасли произ-
бального и невербального комму-
ляющих его компонентов. водства.
никативного поведения. Просторечье — то же, что народ-
но-разговорная речь.
Прозаическая адаптация поэтиче- Произвольная формализация —
Проксемика — наука, изучающая
ского текста — см. перевод-адап- подразумевает замену отдельных
пространственные параметры че- Простота—сложность текста —
тация. лексических единиц (ЛЕ), а так-
ловеческого поведения. заключается в коммуникативно-
же целых предложений и поня-
тий различными, заранее обус- целесообразной степени плотнос-
Прозаический перевод — перевод Промежуточный адресат — пере- ти семантических связей и отно-
вспомогательный. Он призван ловленными цифровыми, бук-
водчик или он же адресат-дублер, шений компонентов.
выполнять лишь ознакомитель- венными или смешанными ин-
т.е. лицо, принимающее и переда-
ную функцию и не может, как дексами.
ющее информацию. Пространственные связи — связи
правило, полновесно заменить
неограниченной протяженности
собой поэтический перевод. По- Произвольная формализация тек-
Промежуточный алгоритмический во всех направлениях во взаимо-
этому прозаический перевод сти- ста — подразумевает замену от-
язык — алгоритмический язык действии со смежными явления-
хотворений мы можем опреде- дельных лексических единиц, а
второго п о к о л е н и я , носящий ми.
лить как перевод поэтического так же целых предложений и
универсальный характер и при-
текста средствами художествен- понятий различными, заранее
меняющийся для описания задач Протокольное мероприятие — вид
ной прозы для ознакомления чи- обусловленными цифровыми,
любого класса; упрощает запись делового общения в менее фор-
тателей с содержанием иноязыч- буквенными и смешанными ин- алгоритмов, способствует стан- мальной обстановке — приемы,
ного оригинала. Прозаический дексами, включая специальные и дартизации методов решения, банкеты, презентации и т.д.
перевод носит вторичный харак- служебные сигналы, служебные стимулирует автоматизацию про-
тер и дает о поэтическом ориги- коды и кодовые фразы, пароли, цессов программирования, по- Профессионализм — слово или
нале лишь весьма приблизитель- отзывы, а так же специальные зволяя часть работы по составле- выражение, свойственное речи
ное представление. шифры и коды. нию и отладке программы пере- той или иной профессиональной
дать самой ЭВМ. группы.
Произведение речи — реально Произвольное запоминание — за-
высказанные или написанные поминание с установкой удержать
Промежуточный язык — 1. При Профессиональная лексика — лек-
предложения или совокупность в памяти поступающую информа-
двуступенчатом синхронном перево- сика, свойственная данной про-
предложений, включая отрезок цию, что требует определенных
де — язык, известный (знакомый) фессиональной группе, использу-
устной или письменной речи волевых усилий.
всем переводчикам, с которого емая в речи людей. Объединенных
любой длины, вплоть до целого осуществляется перевод (обычно одной профессией.
литературного произведения, Проксема — эмическая единица
из ведущей кабины-пилот) на дру-
произведения устного творчества проксемики, т.е. единица про-
гие рабочие языки и обратно. 2. То Профессиональный диалект —
и т.п. странства, обладающая физичес-
же, что язык-посредник. разновидность социального диа-
170 Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков... Процесс ориентировки переводчика в исходном тексте 171

лекта, объединяющего людей, торым обязался следовать Союз строго соблюдать Устав СПР, за Профессиональный язык — 1. Раз-
одной профессии или одного переводчиков России; (2) Пере- несоблюдение уставных, про- новидности языка, порождаемые
водчик обязан соблюдать прин- фессиональных и этических норм принадлежностью к одной про-
рода занятий.
ципы профессиональной соли- к переводчику могут применены фессии. В настоящее время пред-
дарности, избегая нелояльной предусмотренные Уставом СПР ставлены различными жаргонизи-
Профессиональный Кодекс члена
конкуренции, а также не согла- санкции. рованными системами общения
Союза переводчиков России —
руководствуясь международными шаясь на условия, уступающие (речь моряков, военных, студен-
тем, что были согласованы СПР, Профессиональный перевод — 1. Осо- тов и т.п.). 2. Социальный диалект
принципами признания граж-
органами власти и работадателя- бая языковая деятельность, на- данного языка, бытующий среди
данских и профессиональных
ми; (3) Переводчик не должен правленная на воссоздание под- лиц, принадлежащих к одной и
прав и свобод личности, прин-
соглашаться на условия, унижа- линника на другом языке, дея- той же профессии.
ципами «Рекомендации ЮНЕС-
ющие его профессиональное и тельность, которая требует спе-
КО о юридической охране прав циальной подготовки, навыков и
переводчика» (Найроби, 22 но- человеческое достоинство, не Процесс — семантическая катего-
позволяющие ему гарантировать умений. 2. Перевод, который об- рия, означающая действия, собы-
ября 1976 г.), Хартии переводчи- ладает самостоятельной и объек-
ка, принятой Конгрессом ФИТ в высокое качество перевода и не тия, проишествия.
отвечающие традициям, нормам тивной ценностью, как более
Дубровнике (1963 г.), Конститу- или менее эквивалентная замена
цией РФ, а также уставом СПР, и интересам переводческого со- Процесс ориентировки переводчи-
оригинального текста для тех,
III съезд СПР принимает насто- общества; (4) Переводчик, и ка в исходном тексте — в синхрон-
кто по тем или иным причинам
ящий Профессиональный Ко- только переводчик, несет ответ- ном переводе — не есть простое
не может пользоваться после-
декс члена СПР. Переводческие ственность за качество и аутен- слушание речи оратора, а актив-
дним. Его выполняет специалист,
профессии играют особую роль в тичность перевода, независимо ность переводчика, которая об-
настолько хорошо владеющий
жизни международного сообще- от условий заключенного им с данным иностранным языком, служивает процесс поиска или
ства, способствуюя прогрессу заказчиком договора (контракта); что сам он совершенно не нужда- выбора переводческих решений и
мировой цивилизации, взаимо- (5) Переводчик должен гаранти- ется в переводе для понимания состоит в извлечении информа-
обогащению национальных куль- ровать конфиденциальность став- данного текста. ции относительно содержания и
тур. Чтобы выполнить эту роль, шей ему известной информации; лексико-грамматической органи-
переводчик вправе рассчитывать (6) Переводчик должен соблю- Профессиональный синхронный зации высказываний оратора. Для
на уважение его труда обще- дать законные права автора (ав- перевод — такой вид устного пе- успешной ориентировки перевод-
ством, на условия труда и жиз- торов) оригинальных текстов; ревода на международной конфе- чик отстает от оратора на 1—3 се-
ни, определяемые спецификой (7) Работая в составе перевод- ренции, который осуществляется кунды и более, выделяя в качестве
его деятельностью, одновремен- ческих коллективов, в частности одновременно с восприятием на объектов ориентировки смысло-
но его профессия накладывает при синхронном переводе, пере- слух (плюс иногда зрительно «с вые звенья исходного текста, ко-
на него конкретные обязатель- водчик обязан соблюдать общие листа») предъявляемого одно- торые могут совпадать с интона-
ства морального и профессио- для всех профессиональные пра- кратно устного сообщения на ИЯ ционно-смысловыми единицами,
нального характера. Исходя из вила работы и поведения, а так- в изолирующей переводчика от со структурно-семантическими
этого (1) Переводчик — член же требовать равные условия оп- аудитории кабине и в процессе (структурно-синтаксическими)
СПР обязан соблюдать и требо- латы труда; (8) Переводчик дол- которого — в экстремальных ус- блоками или с отрезками, соот-
вать соблюдения по отношению жен требовать соблюдения заказ- ловиях деятельности — в любой ветствующими шагам конструк-
к нему всех предусмотренных на- чиками и иными лицами его за- отрезок времени перерабатывает- тивного процесса, происходящего
циональным и международным конных авторских прав; (9) Пе- ся информация строго ограничен- в сознании переводчика. Ориен-
правом приниципов и норм, ко- реводчик — член СПР обязан ного объема. тировка опирается на прошлый
172 Процесс осуществления переводческих решений Процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) 173

языке, т.е. акт двуязычной комму- довательных стадии: понимание ния, определении синтаксичес-
опыт переводчика, на знания им
никации. 5. Адекватный, целенап- мыслей, выраженных средствами кой структуры высказывания на
ситуации общения и предвари-
равленный процесс, состоящий исходного языка; переключение языке перевода и возможных ва-
тельные представления о мотивах
из трех частей: (а) зрительного мышления (с одного языка на риантов ее развития и отбора лек-
и цели оратора. Вследствие усло-
и/или слухового восприятия на другой); выражение мысли сред- сических средств для ее наполне-
вий деятельности синхронного
каком-либо языке с целью пони- ствами переводящего языка. От- ния. В процессе перевода или вы-
переводчика результаты текущей
мания; (б) осмысление запоми- сюда следует, что перевод являет- бора переводческих решений до-
ориентировки в исходном тексте
нания понятого путем его анализа ся вторичным явлением по отно- минирующую роль может играть
отличаются долей неопределен-
на языке с целью сделать содер- шению к четырем видам речевой любой из ярусов фазы осуществ-
ности.
жание сообщения или оригинала деятельности: устной речи, ауди- ления. В исполнении квалифициро-
Процесс осуществления перевод- своим собственным знанием; (в) рованию, письменной речи и чте- ванных синхронных переводчиков
ческих решений — в синхронном воспроизведение запомненного нию про себя; а умения и навыки этот процесс в значительной сте-
переводе протекает параллельно на другом языке (чаще всего род- любого вида перевода можно раз- пени опирается на оперирование
с процессом ориентировки пере- ном) с целью передачи того, что ложить на умения и навыки двух готовыми блоками стереотипных
водчика в исходном тексте и стало собственным знанием, дру- из перечисленных видов речевой решений.
процессом поиска и принятия пе- гому лицу. 6. Переводятся не сло- деятельности (аудирование — уст-
реводческих решений и отстает от ва, не грамматические конструк- ная речь, аудирование — письмен- Процесс поиска или выбора пере-
процесса ориентировки в исход- ции и другие средства языка ори- ная речь, чтение про себя — пись- водческих решений — то же, что
ном тексте на 1 — 3 секунды и гинала, а мысли, содержание менная речь) и навык переключе- процесс поиска и принятия пере-
более. Он заключается в порож- оригинала. Содержание и выража- ния мышления с одного языка на водческих решений.
дении компонентов высказыва- ется еще раз при переводе, но другой. 9. Процесс воссоздания ка-
ний на языке перевода по выра- уже с помощью других средств, кого-либо текста или устной речи Процесс поиска оптимального ре-
батываемым переводческим ре- образующих другую систему зна- средствами другого языка с со- шения — при переводе не являет-
шениям. ков, имеющую свои собственные хранением единства содержания и ся одноразовым актом (если не
законы. 7. В самых общих чертах формы. Обычно под переводом считать синхронного перевода). Этот
может быть охарактеризован как понимают не только процесс (пе- поиск, как и речевая деятельность
Процесс перевода — 1. Переход
процесс поиска решения, отве- реведение), но и сам переведен- вообще, обычно осуществляется
от одной системы знаков к дру-
чающего определенному набору ный текст, а иногда и документ, «методом проб и ошибок», кото-
гой. 2. Процесс последовательной
варьирующих функциональных содержащий переведенный текст — рый заключается в последователь-
подстановки вместо каких-то еди-
критериев. Множество переменных переводной документ. ном приближении к оптимально-
ниц оригинала эквивалентных еди-
ниц ПЯ, т.е. соответствий. 3. Дея- величин, влияющих на результат му варианту путем перебора не-
тельность переводчика от воспри- перевода, а также широкие воз- Процесс поиска и принятия пере- скольких возможных вариантов
ятия исходного текста до порож- можности перефразирования (кон- водческих решений — в синхрон- перевода и отклонения тех, ко-
дения текста перевода. Составляет текстуальная синонимия) опреде- ном переводе — протекает парал- торые не соответствуют опреде-
специфику и основное звено ком- ляют неединичность переводчес- лельно с процессом текущей ори- ленным функциональным крите-
муникации с использованием двух кого решения. Иными словами, в ентировки и осуществляется крат- риям.
языков. 4. Акт коммуникации, осу- рамках высказывания возможен ковременными «квантами» каж-
ществляющийся путем передачи не один, а несколько «правиль- дые 2—5 секунд. Этот процесс зак- Процесс текущей ориентировки (в
информации (устной или пись- ных» вариантов перевода. 8. Явля- лючается в построении в созна- исходном тексте) — то же, что
ется мыслительно-речевой дея- нии переводчика очередных фраг- процесс ориентировки переводчика
менной) от отправителя, на од-
тельностью и включает три после- ментов содержания высказыва- в исходном тексте.
ном языке, к адресату на другом
Прочие источники информации Психолингвистическая теория перевода 175
174

Прочие источники информации — называются слова, которые были трудам ученых Военного универ- средств обусловливается прежде
это накопленный опыт и воз- образованы из международных ситета в отечественном переводо- всего не мотивами и целями
можность получить необходимые морфем только в данном языке и ведении активно формируется субъекта, а объектом деятельнос-
сведения у специалиста. Свой не вышли за его пределы (не были особое направление в рамках ком- ти — исходным текстом, поэтому
собственный опыт складывается заимствованы другими языками). муникативного подхода — психо- детерминация выбора языковых
не только из знаний, получен- К ним можно отнести прежде лингвистическая теория перевода, средств для опредмечивания про-
ных в результате практической всего многочисленные слова, избравшая своим предметом ис- дукта деятельности носит в пере-
работы, но и из тех сведений, образованные с помощью суф- следование психологического воде более жесткий характер, чем
которые переводчик получает, фикса -ист: регбист, аквалан- (психолингвистического) аспекта во многих видах речевой деятель-
постоянно следя за всем новым гист, скандалист и др. Некото- перевода как межъязыковой ком- ности. Способы осуществления
в области науки и техники, в рые могут встречаться в заим- муникации. Приоритет в разработ- переводческой деятельности под-
том числе по научно-популяр- ствующих языках, в языке-источ- ке методологических и теорети- разделяются на три группы. Пер-
ным журналам. нике заимствования. Это же касает- ческих основ этого направления в вая группа — это такие глобаль-
ся многих сложных и сложносок- науке о переводе принадлежит ные способы распредмечивания
Прямая трансформация — в транс- ращенных слов, например: магни- А.Ф. Ширяеву, обосновавшему продуктов речевой деятельности,
формационной модели преобра- тола (магнитофон + радиола), деятельностное представление пе- как слушание и говорение. Вторая
зование ядерных предложений в кермет (керамика + металл). ревода, т.е. трактовку его как оп- группа охватывает процесс реше-
поверхностные структуры, обо- ределенного, специализирован- ния переводческих задач — ис-
значается знаком —». Псевдоним — вымышленное имя, ного вида речевой деятельности пользование эквивалентов, уста-
существующее в общественной со своей целемотивационной сто- новление вариантных и контек-
Прямое значение слова — то же, жизни человека наряду с настоя- роной, предметом, средствами, стуальных соответствий. Третья
что предметно-логическое значение щим именем или вместо него. способами осуществления, про- группа объединяет глобальные
слова. дуктом и структурой. Цель перево- способы опредмечивания продук-
Псевдоэквивалентные пары слов — да, по А.Ф. Ширяеву, заключается тов переводческой деятельности —
Прямой перевод — перевод непо- см. ложные друзья переводчика. в создании продукта в виде реаль- говорение и письмо. Структурно
средственно с оригинала. но высказанного или записанного переводческая деятельность состо-
Психолингвистика — 1. Отрасль высказывания или группы выска- ит из последовательности взаимо-
Прямой синхронный перевод — языкознания, изучающая процесс зываний на определенном языке. связанных и взаимообусловлен-
при прямом синхронном переводе порождения речи с точки зрения Социальным заказом переводчику ных переводческих действий. Ми-
речь оратора, выступающего на содержания, коммуникативной задаются основные параметры нимальная единица деятельност-
иностранном (родном) языке, ценности, адекватности речевого производимого продукта. Объек- ного процесса, которая является
непосредственно поступает во все акта данному коммуникативному том деятельности является опред- как бы микродеятельностью и
переводческие кабины и сразу пе- намерению, т.е. природу и свой- меченный в средствах исходного несет в себе все основные черты
реводится на соответствующие ра- ства кодирования и декодирования
языка продукт речевой деятельно- деятельности в целом. Как пере-
бочие языки. сообщения, передаваемого посред-
сти одного из разноязычных ком- водческая деятельность в целом,
ством естественного языка. 2. Раздел
муникантов. Средства перевод- так и каждое входящее в нее пе-
Прямые значения — значения в науки, изучающий процесс речи
ческой деятельности включают в реводческое действие имеет трех-
собственном смысле слова в отли- с точки зрения ее порождения и
себя средства не одного какого- фазовую структуру, свойствен-
чие от переносного. приема.
нибудь языка, как в большинстве ную всякому интеллектуальному
видов речевой деятельности, а акту: фазу ориентирования в ус-
Псевдоинтернационализмы — псев- Психолингвистическая теория пе-
двух языков. В переводе отбор ловиях деятельности и выработ-
доинтернациональной лексикой ревода — во многом благодаря
176 Психологическое подлежащее Ранг 177

ки плана деятельности или дей- Публицистический перевод — пе- Рабочие языки — языки, на кото- бенности на всех уровнях языко-
ствия, фазу реализации вырабо- ревод публицистических произве- рых происходит официальное об- вой системы — в фонетике (про-
танного плана и фазу сопоставле- дений, общественно-политичес- щение на переговорах, конферен- изношении), лексике, морфоло-
кой литературы, критики, ора- циях, совещаниях, конгрессах, гии и синтаксисе.
ния результата с намеченной це-
торской речи. симпозиумах и т.д.
лью. Продуктом переводческой
Разговорное клише — стереотип-
деятельности является текст на
Публичная речь — то же, что ора- Равнодлинный машинный автома- ное высказывание, употребляемое
переводящем языке, произведен-
торская речь. тизированный словарь — словарь, в разговорной речи. Выделение
ный переводчиком. В продукте пе-
в котором словарные (лексичес- разговорных клише способствует
реводческой деятельности одно-
Пунктуация — элемент рубрикации кие) единицы упорядочены по реализации коммуникативности в
временно опредмечиваются и де-
и структурной формализации; не- длине словарных единиц, т.е. по обучении.
ятельность адресата, и деятель- количеству словоформ в каждой
сет определенное семантико-син-
ность переводчика. таксическое и функционально- лексической единице. Различение — выделение речевой
коммуникативное значение, ко- единицы из общего потока речи
Психологическое подлежащее —
торое учитывается при моделиро- Равноценность перевода — то же, для ее сличения с хранящимися в
представление, являющееся пер-
вании подъязыка в целях машин- что адекватность перевода. долговременной памяти эталона-
вым по порядку возникновения в ного перевода и конфронтации зна- ми и последующей идентифика-
сознании и психологической зна- ков препинания. Развернутое высказывание — по- цией. При восприятии различение
чимости (весомости). строенное согласно одной из пол- как речевое действие предшеству-
Пуризм — стремление к сохране- ных (не сокращенных, не эллип- ет узнаванию.
Психологическое сказуемое — нию языка в неприкосновенном тических) семантико-синтакси-
представление, являющееся вто- виде, борьба против всяких нов- ческих моделей данного языка. Разнопредметные синонимы — то
рым по порядку возникновения в шеств (неологизмов, иноязыч- же, что идеографические синонимы.
сознании и отличающееся от его ных заимствований), ограждение Разговорная речь — особая стили-
противочлена, психологического литературного языка от проник- стически однородная функцио- Разноязычный словарь — то же,
подлежащего, только порядком новения в него ненормироваан- нальная система, противопостав- что переводной словарь.
расположения, безотносительно ных лексических и грамматичес- ляемая книжной речи как некоди-
к тому, какой частью речи (сло- ких элементов, что нередко яв- рованная форма литературного Разум — познавательная деятель-
восочетанием) то и другое выра- ляется естественным для разви- языка. Разговорная речь характери- ность человека, способность мыс-
жено. тия языка. зуется особыми условиями функ- лить.
ционирования, такими, как от-
ПТ — переводной текст. ПЯ — см. язык перевода. сутствие предварительного обду- Разъяснительный перевод — см.
мывания высказывания и предва- описательный перевод.
рительного отбора языкового ма-
териала, непосредственностью Ракурс — точка зрения, угол зре-
речевого общения между его уча- ния.
стниками, непринужденностью
речевого акта, связанного с от- Ранг — 1. Порядковый номер сло-
сутствием официальности в отно- воформы (оборота) в частотном
Рабочие источники информации — информации переводчика, специ- шениях между ними и в самом ха- словаре. 2. Порядковый номер сло-
то же, что источники информации альные источники информации пе- рактере высказывания. Разговор- воформы в ранговом частотном
переводчика, см. общие источники реводчика. ной речи присуши заметные осо- словаре, расположенный в ран-
178 Ранговая ранжировка частотного списка Реквизиты формуляра 179

жированном ряду в порядке воз- Рассуждение — цепь умозаклю- Реальные актанты — субстантив- чательное оформление только в
растания порядкового номера чений на какую-нибудь тему, ные элементы ситуации: субъект, контексте, вставляются в форму-
встречаемости (употребления в изложенных в последовательной объект, субстанция, содействую- ляр документа, передают новую
тексте) словоформы и в порядке форме. щая или препятствующая осуще- информацию и в плане коммуни-
убывания их абсолютной частоты. ствлению процесса, простран- кативной функции являются ре-
3. Порядковый номер словарной Расширение — 1. Семантическая ственные или временные конкре- мой документа.
единицы в частотном списке. Ран- трансформация, соответствующая тизаторы и т.д.
говая ранжировка частотного спис- в практике перевода генерализации. Реквизиты формуляра — 1. Фигу-
ка отличается от обычной сплош- 2. Увеличение в числе, в объеме, Реверсивные ситуации — взаимо- рируют в документе в своем по-
ной нумерации тем, что словар- по содержанию. обративные ситуации, возникаю- стоянном составе, являясь перма-
ным единицам с одинаковой час- щие при переводе с одного иност- нентными единицами. Выступают
тотой присваиваются не отдель- Реакция — 1. Под реакцией подра- ранного языка на родной язык и с в качестве носителей коммуника-
ные ранги, а интервал рангов. 4. В зумевается обычно «ответ» (в бо- родного на данный иностранный. тивной функции, в качестве ком-
частотном словаре цифра, стоя- лее или менее прямом смысле муникативных единиц, передаю-
щая после слова и указывающая слова) на сообщение. 2. См. комму- Регистр — устная разновидность щих определенную заданную (из-
на частоту (степень) встречаемос- никативный эффект. социальной/профессиональной вестную) информацию. С точки
ти (употребляемости) данного речи, обслуживающей определен- зрения функциональной перспек-
слова в тексте (произведении, со- Реакция получателя — восприятие ную сферу общения на заданные тивы они имеют константный ха-
вокупности текстов, информаци- получателя денотативного, конно- темы с использованием набора рактер и являются темой доку-
онном массиве и т.п.). тативного и прагматического зна- лексических средств и граммати- мента, отражают структуру доку-
чений высказывания. ческих структур. Регистр обычно мента, являются элементом его
Ранговая ранжировка частотного объединяет разговорную речь лю- рубрикации и структурной форма-
списка — см. ранг. Реалии — 1. Слова или выраже- дей общей профессии или общих лизации. Каждая коммуникатив-
ния, обозначающие предметы, социальных интересов. Устные ная категория документов содер-
Ранговый частотный словарь — п о н я т и я , ситуации, не суще- формы иногда называют подъязы- жит фиксированное количество
1. Словарь, в котором словарные ствующие в практическом опыте (множество) реквизитов форму-
ками.
единицы расположены по поряд- людей, говорящих на другом язы- ляра (языковые штампы, услов-
ку убывания частот. 2. Частотный ке. 2. Разнообразные факторы, ные знаки, сокращения). 2. а) об-
Регулятивная функция — см. функ-
словарь, в котором слова распо- изучаемые внешней лингвисти- щий заголовок (штамп) с наиме-
циональное содержание речевой
ложены по рангу, т.е. по частоте кой и переводоведением, такие, нованием разновидности доку-
коммуникации.
(степени) их употребляемости как государственное устройство мента, его номер, дату, автора
(встречаемости). 3. Частотный данной страны, история и куль- (орган, издавший документ), ме-
Регулятивная функция текста — то
словарь, в котором словарные тура данного народа, языковые сто издания; б) текст, разделен-
же, что координационная функция
единицы расположены (ранжи- контакты носителей данного язы- ный на параграфы и пункты, ко-
текста.
рованы) по порядку убывающих ка и т.п. с точки зрения их отра- торые отделяются один от другого
частот. жения в данном языке. 3. Пред- цифрами (арабскими и римскими,
Резонаторный тон — см. обертон.
меты материальной культуры, а так же заглавными и строчными
служащие основой для номина- буквами) или абзацы; в) заключе-
Раскодировать — см. декодировать. Реквизит — отдельный элемент
тивного значения слова. 4. Слова, ние, содержащее наименование
формы документа. адресатов (круг органов и