Вы находитесь на странице: 1из 5

EL MEJOR TRADUCTOR DE INGLÉS ONLINE EN 2019

Sin duda los traductores online se han convertido en uno de los mayores aliados de
los estudiantes universitarios y cualquier persona que este aprendiendo algún
idioma. El internet ha revolucionado la manera en la que aprendemos y sin duda
nos ofrece una alta gama de opciones muy interesantes en cuanto a este tipo de
herramientas. Sin embargo, ¿cuál es el mejor traductor de inglés online en este
2019? Esto es lo que opinan algunos expertos en idiomas.

Descubriendo el mejor traductor de inglés online

Son muchos los traductores online gratuitos que pueden encontrarse en la red.
Tenemos Google Translate, el traductor de Bing y otros menos conocidos como
Lexicool, Babelfish, Babylon, Linguee.com, SDL Free Translation, DeepL, Urban
Dictionary o Wordreference. Veamos a continuación algunas de estas opciones
detalladas a mayor profundidad, para que tome tu veredicto final.

Google Translate, el gran favorito.

Muchos coinciden en que de todos ellos el traductor de Google es el más eficaz,


aunque tampoco hay tanta diferencia con respecto a sus competidores. La evolución
de este servicio a evolucionado a pasos de gigantes en los últimos años, pasando
de ser un opción distendida y poco profesional a ser la más utilizada del mundo.

El servicio de traducción de idiomas de Google traduce al instante textos y páginas


web. Este traductor soporta un sinfín de lenguas como el inglés, afrikaans, albanés,
árabe, armenio, azerí, vasco, bielorruso, bengalí, bosnio, búlgaro y catalán. Como
ves, la herramienta es compatible con un gran conjunto de idiomas. Cabe resaltar
que para algunos idiomas los usuarios pueden aportar sus conocimientos al añadir
posibles traducciones (especialmente en el caso de los términos técnicos) para que
sean verificadas y posteriormente incluidas en futuras actualizaciones del programa.
El traductor Google sigue siendo un servicio beta de Google Inc, lo que quiere decir
que siempre está en constante mejora.

Las traducciones de Google son en general bastante buenas, pero aún tropieza con
las lenguas menos comunes, en expresiones coloquiales y en contextos no tan
tradicionales, por lo que no es 100% fiable en cuanto a una ortografía correcta. Sin
embargo en la mayoría de los casos no comete errores. Es necesario tener en
cuenta que hasta el mejor traductor en línea no pueden compararse con las
traducciones de un profesional humano.

Como plus, Google Translate permite además traducir páginas web completas, solo
colocando el link de las mismas en base a un catálogo de más de 100 idiomas,
además de brindar el chequeo de la pronunciación correcta de la palabra buscada
y sugerencias al introducir las primeras sílabas.

Para acceder a esta herramienta solo debes con escribir en la barra de búsqueda
del buscador de Google en tu navegador a la palabra “traductor”. Luego
aparecerán dos cuadros de texto con las opciones de selección de idiomas o sitios
web a utilizar.

Bing Traslator, la opción de Microsoft.

Como Google Translate, esta herramienta también es totalmente gratuita y cumple


lo que promete. El traductor de Bing coloca a tu disposición más de 60 idiomas
disponibles, un poco menos que su rival más cercano además de contar con una
interfaz muy parecida. Cuenta con dos cuadros de texto (uno introducimos lo que
queremos traducir y otro donde nos aparecerá de manera automática el texto ya
traducido), además de reconocer de forma inmediata el idioma en el que se ingresa
la información. A pesar de ofrecer la posibilidad de escuchar la pronunciación del
texto en el idioma original o traducido como la opción de Google, Bing se diferencia
porque la lectura es muy natural y no utiliza una voz robótica y monótona, además
de poder seleccionar entre la voz de un hombre o una mujer. Muchos usuarios
coinciden en el programa en algunos momentos procesa la información un poco
lento. Sin embargo, no deja de ser una gran opción a tomar en cuenta. Como dato
curioso, Para los fanáticos de la serie de TV, The Big Bang Theory, esta herramienta
permite traducir palabras desde y hacia el idioma klingon.

WordReference, el diccionario online por excelencia.

Es un diccionario online para traducir palabras a otros idiomas. Sin duda es una
excelente alternativa y es considerada por muchos usuarios como la mejor cuando
queremos traducir solo un término o una palabra de otro idioma que no
comprendemos. Es 100% recomendable para usarlo con este fin, a pesar de no
poder traducir frases o ideas más completas. Es una de las páginas que tiene más
ingresos en la red, siendo uno de los 500 sitios web más visitados en todo el mundo,
sobre todo en países como Chile, España, Francia, México, Estados Unidos,
Venezuela, Perú, Italia, Argentina y Colombia. Como opciones permite traducir
inglés-español, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-alemán, inglés-ruso, inglés-
portugués, inglés-polaco, inglés-rumano, inglés-checo, inglés-griego, inglés-turco,
inglés-chino, inglés-japonés, inglés-coreano e inglés-árabe, además de francés-
español y portugués-español, contando con un buen catálogo, aunque no tan amplio
como el de sus competidores. WordReference también dispone de los diccionarios
Oxford Unabridged y Concise por una suscripción anual en euros.
DeepL, inteligencia artificial al alcance de un click.

Al igual que las opciones anteriores, esta es completamente gratuita y para usarla
sólo se requiere entrar en su URL y copiar el texto que se desea traducir, resaltando
que no permite traducir páginas web enteras. Se diferencia de sus competidores por
enfocarse en el uso de la inteligencia artificial. Según sus desarrolladores, DeepL
utiliza técnicas de inteligencia artificial basadas en el aprendizaje profundo para
traducir entre idiomas, permitiendo en este proceso unas 42 combinaciones
diferentes. Sin embargo el fuerte de la herramienta son las traducciones del inglés
al castellano.

A diferencia de programas o páginas que suelen ofrecer una traducción bastante


literal y errónea por la falta de contexto, la traducción de DeepL es algo más natural
y cercana a la realidad basándose en la idea completa que se quiere traducir. Como
plus interesante, cuando el usuario selecciona una palabra en español del texto se
desplegarán sinónimos y otros usos de ese término, lo que ayuda a encontrar la
idea precisa.

Babylon, ayuda humana con costo.

Además de contar con la característica básica de toda herramienta de este tipo


(traducción de textos automática), cuenta con la opción de tener ayuda humana
para textos más largos y complicados, en base a sistemas de pagos. Babylon es un
programa que cuenta con un completo diccionario, así como un potente motor de
traducción, permitiendo el uso un formato de barra de tareas, para operar de manera
más rápida, sin tener que entrar a su página web. Permite descargar en la
computadora un software de traducción con un catálogo de 77 idiomas y funciona
tanto de forma online como offline. Este completo programa fue diseñado con
tecnología OCR por lo que dispone de un sistema de reconocimiento óptico de
caracteres que permite identificar los textos en documentos escaneados o archivos
PDF y los traduce de forma automática.

Urban Dictionary, el coloquial de la lista.

Esta es una herramienta muy original y práctica que permite conocer acepciones y
terminologías típicas de algunas regiones que no encontraras en otro programa.
Maneja la jerga y coloquialismos, al incluir palabras que tienen doble sentido. Por
esta razón, hay que tener cuidado ya que no es recomendable para niño. Por la
naturaleza de los términos que aborda, toca temas como el sexo, las drogas o
palabras escatológicas. Urban Dictionary obtiene puntos por fomentar la creatividad,
y algunos de los términos más modestos son divertidos o contienen definiciones
serias. Sin embargo, si bien el sitio puede ser muy útil en cuanto a la compresión de
conceptos, el riesgo de que su hijo se encuentre con algunos apodos inventados
que no querrá repetir es bastante alto, por lo que se recomienda la supervisión.

Lexicool, compara y unifica.

Esta herramienta incluye diccionarios de muchos idiomas, así como acceso a


distintos software para aprenderlos (Google, Microsoft, Yandex, Reverso y
Systran).De igual manera ofrece información sobre cursos de traducción y
programas gratuitos para descargar. Como otros programas y opciones de esta
lista, solo hay que seleccionar los idiomas a utilizar, introducir la palabra o frase
deseada y Lexicool se encargará de todo. Al contar con varias opciones, se abrirá
una nueva pestaña con el texto creado por cada uno de los traductores, lo que
permite comparar las diferentes opciones y elegir la más adecuada.

Gengo, traducción personalizada para empresas.

Gengo es una empresa de traducción japonesa que utiliza tecnología y un enfoque


de crowdsourcing para los servicios de traducción. Cuenta con miles de traductores
repartidos por todo el mundo a los que se les asigna trabajos de traducción en
cuestión de segundos, sin importar de qué hora o día se trate. Se usa en la
modalidad de pago y las tarifas son fijas de acuerdo a la cantidad de palabras. Si
bien esta herramienta trabaja con traducciones pequeñas, Gengo se especializa en
proyectos de traducciones grandes. El proceso y flujo de trabajo es rápido, fácil y
económico por lo que no dudes en tomar en cuenta este servicio si tienes grandes
proyectos entre las manos, e incluso, si sabes algún idioma puedes aprovecharlo y
obtener ingresos trabajando para este tipo de plataformas.

En otras palabras y como conclusión, los traductores gratuitos pueden hacer un


buen trabajo en el manejo de oraciones simples, pero todavía están lejos de ser
confiables y no sirven más que para entender la esencia de un texto.

Te hemos enseñado cuales son algunos de los mejores traductores online, sin
embargo, si prefieres formarte tu propia opinión te invitamos ingresar
en mtranslator.net/compare. Se trata de un comparador de traductores. Solo
tienes que introducir el texto a traducir y la herramienta te ofrecerá tres posibles
traducciones, para que elijas cual te parece mejor. Después de hacerlo, la
herramienta te mostrará que traductor ha realizado cada una de ellas: Google, Bing
o PROMT-Online.

Nosotros le pusimos a prueba con esta frase española:


El perro de San Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.

Y estos fueron los resultados de la traducción al inglés:

Google: San Roque’s dog has no tail, because Ramon Ramirez has cut it off.

PROMT-Online: The dog of San Roque has no tail, because Ramón Ramírez has
cut it.

Bing: San Roque dog has no tail, because Ramón Ramírez has cut it.

Вам также может понравиться