Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sin duda los traductores online se han convertido en uno de los mayores aliados de
los estudiantes universitarios y cualquier persona que este aprendiendo algún
idioma. El internet ha revolucionado la manera en la que aprendemos y sin duda
nos ofrece una alta gama de opciones muy interesantes en cuanto a este tipo de
herramientas. Sin embargo, ¿cuál es el mejor traductor de inglés online en este
2019? Esto es lo que opinan algunos expertos en idiomas.
Son muchos los traductores online gratuitos que pueden encontrarse en la red.
Tenemos Google Translate, el traductor de Bing y otros menos conocidos como
Lexicool, Babelfish, Babylon, Linguee.com, SDL Free Translation, DeepL, Urban
Dictionary o Wordreference. Veamos a continuación algunas de estas opciones
detalladas a mayor profundidad, para que tome tu veredicto final.
Las traducciones de Google son en general bastante buenas, pero aún tropieza con
las lenguas menos comunes, en expresiones coloquiales y en contextos no tan
tradicionales, por lo que no es 100% fiable en cuanto a una ortografía correcta. Sin
embargo en la mayoría de los casos no comete errores. Es necesario tener en
cuenta que hasta el mejor traductor en línea no pueden compararse con las
traducciones de un profesional humano.
Como plus, Google Translate permite además traducir páginas web completas, solo
colocando el link de las mismas en base a un catálogo de más de 100 idiomas,
además de brindar el chequeo de la pronunciación correcta de la palabra buscada
y sugerencias al introducir las primeras sílabas.
Para acceder a esta herramienta solo debes con escribir en la barra de búsqueda
del buscador de Google en tu navegador a la palabra “traductor”. Luego
aparecerán dos cuadros de texto con las opciones de selección de idiomas o sitios
web a utilizar.
Es un diccionario online para traducir palabras a otros idiomas. Sin duda es una
excelente alternativa y es considerada por muchos usuarios como la mejor cuando
queremos traducir solo un término o una palabra de otro idioma que no
comprendemos. Es 100% recomendable para usarlo con este fin, a pesar de no
poder traducir frases o ideas más completas. Es una de las páginas que tiene más
ingresos en la red, siendo uno de los 500 sitios web más visitados en todo el mundo,
sobre todo en países como Chile, España, Francia, México, Estados Unidos,
Venezuela, Perú, Italia, Argentina y Colombia. Como opciones permite traducir
inglés-español, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-alemán, inglés-ruso, inglés-
portugués, inglés-polaco, inglés-rumano, inglés-checo, inglés-griego, inglés-turco,
inglés-chino, inglés-japonés, inglés-coreano e inglés-árabe, además de francés-
español y portugués-español, contando con un buen catálogo, aunque no tan amplio
como el de sus competidores. WordReference también dispone de los diccionarios
Oxford Unabridged y Concise por una suscripción anual en euros.
DeepL, inteligencia artificial al alcance de un click.
Al igual que las opciones anteriores, esta es completamente gratuita y para usarla
sólo se requiere entrar en su URL y copiar el texto que se desea traducir, resaltando
que no permite traducir páginas web enteras. Se diferencia de sus competidores por
enfocarse en el uso de la inteligencia artificial. Según sus desarrolladores, DeepL
utiliza técnicas de inteligencia artificial basadas en el aprendizaje profundo para
traducir entre idiomas, permitiendo en este proceso unas 42 combinaciones
diferentes. Sin embargo el fuerte de la herramienta son las traducciones del inglés
al castellano.
Esta es una herramienta muy original y práctica que permite conocer acepciones y
terminologías típicas de algunas regiones que no encontraras en otro programa.
Maneja la jerga y coloquialismos, al incluir palabras que tienen doble sentido. Por
esta razón, hay que tener cuidado ya que no es recomendable para niño. Por la
naturaleza de los términos que aborda, toca temas como el sexo, las drogas o
palabras escatológicas. Urban Dictionary obtiene puntos por fomentar la creatividad,
y algunos de los términos más modestos son divertidos o contienen definiciones
serias. Sin embargo, si bien el sitio puede ser muy útil en cuanto a la compresión de
conceptos, el riesgo de que su hijo se encuentre con algunos apodos inventados
que no querrá repetir es bastante alto, por lo que se recomienda la supervisión.
Te hemos enseñado cuales son algunos de los mejores traductores online, sin
embargo, si prefieres formarte tu propia opinión te invitamos ingresar
en mtranslator.net/compare. Se trata de un comparador de traductores. Solo
tienes que introducir el texto a traducir y la herramienta te ofrecerá tres posibles
traducciones, para que elijas cual te parece mejor. Después de hacerlo, la
herramienta te mostrará que traductor ha realizado cada una de ellas: Google, Bing
o PROMT-Online.
Google: San Roque’s dog has no tail, because Ramon Ramirez has cut it off.
PROMT-Online: The dog of San Roque has no tail, because Ramón Ramírez has
cut it.
Bing: San Roque dog has no tail, because Ramón Ramírez has cut it.