Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
85 BERKELEY
INSIGHTS
IN LINGUISTICS
White
This book provides an insider view of Haida language, AND SEMIOTICS
history, and culture, and offers a perspective on Haida
culture that comes not only from external research but 85
also from intimate knowledge and experiences the author
has had as a Haida Nation citizen. The book’s focus on
language—past, present, and future—allows insight into
WWW.PETERLANG.COM
FREDERICK WHITE
White_DD_Hardcover:rauch dd no metallic.qxd 1/12/2014 6:21 AM Page 1
85 BERKELEY
INSIGHTS
IN LINGUISTICS
White
This book provides an insider view of Haida language, AND SEMIOTICS
history, and culture, and offers a perspective on Haida
culture that comes not only from external research but 85
also from intimate knowledge and experiences the author
has had as a Haida Nation citizen. The book’s focus on
language—past, present, and future—allows insight into
WWW.PETERLANG.COM
FREDERICK WHITE
EMERGING
FROM OUT OF
THE MARGINS
B E R K E L E Y
I N S I G H T S
I N LINGUISTICS
AND SEMIOTICS
Irmengard Rauch
General Editor
Vol. 85
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Bern
Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
FREDERICK WHITE
EMERGING
FROM OUT OF
THE
MARGINS
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Bern
Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
White, Frederick H.
Emerging from out of the margins: essays on Haida language,
culture, and history / Frederick White.
p. cm. — (Berkeley insights in linguistics and semiotics; vol. 85)
Includes bibliographical references and index.
1. Haida language—Acquisition. 2. Haida language—Study
and teaching (Elementary)—British Columbia. 3. Second language
acquisition. 4. Haida Indians—History. 5. Haida Indians—
Social life and customs. I. Title.
PM1271.W555 497’.28—dc23 2012049103
ISBN 978-1-4331-1666-7 (hardcover)
ISBN 978-1-4539-1087-0 (e-book)
ISSN 0893-6935
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability
of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
Printed in Germany
To my Nani (Sarah White) and Tsini (Clement White)
To my Wife, Teresa
To all my siblings: Don, Winnie, Peter White, Gerald Rose, & Babe
Demaanuu haaw’aa
Haida Gwaii
The isles of mist, rain, sunshine, wind, snow, rocks, sand, soil, trees
and Haida are indeed lovely.
I am drawn to this land, the land of my people.
Haida Gwaii, the homeland of the Haidas,
Where the bond is strong, though I have only been there once.
The people, mountains, sea, ocean, deer, eagles and ravens all cohabitate.
These shores, beaches, cedar, spruce, pine provide the landscape
with life, color, presence.
Acknowledgments................................................................................ xi
1. Introduction ........................................................................................... 1
2. Haida Mythology................................................................................. 17
3. Was New Spain Really First?: Rereading Juan Pérez’s
1774 Exploration of Ha’ada Gwaii ..................................................... 25
4. Haida Humor ......................................................................................... 45
5. Why Raven Stole the Light: Revisiting Haida Oral History............... 63
“Haida Gwaii” originally appeared in American Indian culture and research journal,
18:3, (1994), p. 123.
Chapter 3 originally appeared as “Was New Spain really first?: Rereading Juan
Pérez’s 1774 Exploration of Ha’ada Gwaii” in Canadian Journal of Native Studies.
XXV (2), (627–650), 2005.
Introduction
Whenever languages and other, perilinguistic semiotic systems are used in their
ubiquitous human habitats, cultures as well as people can be said to be
communicating. In discursively mediated interaction, whether as “native” users or
as analyst-investigators, we perceive ourselves to be sending and receiving messages
to and from so-called real or fictional individuals; we communicate about states of
affairs concerning all manner of experienceable and imaginable things. But we are at
the same time experiencing culture by communicating through this exemplar,
medium, and site: language-in-use. (2004:621)
language, we are approaching what some might call the ‘human essence,’
the distinctive qualities that are, so far as we know, unique to man”
(2006:88). Some of these qualities normally associated with language
comprise of linguistic knowledge, which in any given language includes
knowledge of the sound system, knowledge of words, knowledge of
sentences, knowledge of nonsentences (see Fromkin et al, 2007:11; Rowe
& Levine 2009:3; Radford et al. 2009:3). With linguistic knowledge, the
fundamentals of what you know contrast with linguistic performance of
how you use language. The latter is simply a fraction of the former.
Within the scope of conventional linguistic investigation, research
categories concentrate on the universals of language, such as phonology
(the sound system in each language), morphology (word formation),
semantics (system of meanings), syntax (rules of sentence structure), and
vocabulary (the words, or lexicon). Within the last 50 years, other fields
have opened, including applied linguistics, linguistic anthropology, and
sociolinguistics with importance of exploring language acquisition,
language and power, language and prestige, language death, and language
revitalization (De Bot & Stoessel 2002; Grenoble & Whaley 1998, 2005;
McCarty, Romero, & Zepeda, 2006; Walsh 2005). The last two, language
death and revitalization, are very apropos concerning the Haida since the
current state of the Haida language balances on the precipice of dying
(Blackman 1982:7; Enrico 2003:6). It is this notion of disappearing
languages among the Native Americans that motivated Franz Boas (1911) to
initiate efforts to capture many of the North American Indigenous languages
before they vanished, and Haida was among his list of tribal languages he
wanted recorded. Boas sent one of his protégés, John Swanton, to record
the Haida tongue before it was too late, and Swanton spent precious time
on Haida Gwaii recording details about Haida language, history, and
narratives (Swanton 1905, 1908, 1911) before its predicted demise.
When we consider language death, we encounter some important
assumptions about language. If languages could die, that must mean they
are alive, right? But are languages actually alive? If we extend the
metaphor that languages are living, then we apply the same reasoning to
the idea that languages can die. What does that mean? How do languages
die? When linguists say a language lives, it is not because the language is a
biological entity that goes through the stages of birth, life, and death, it is a
metaphorical statement about the current state of the language in question
(Nettle & Romaine 2000:5).
In the late 1830’s, Wilhelm von Humbolt (1836–39) describes the Kawi
language of Java in terms of activity using the Greek word energeia.
Introduction 5
English traces its word for ‘energy’ from this Greek term, energeia.
Applying the notion that language is an activity, if the speakers employ
the language, it is activity, but if the speakers do not speak the language,
there is no activity, thus, no energy (see Matthews 1997:165). Since
language is not a biological entity within humans, such that it could be
removed physiologically, it is difficult to maintain the idea that language
is alive. What usually happens is a shift to another language for various
reasons, but with the result that a more dominant language has replaced the
ancestral language (see Tsung 2005; Tulloch 2006). Yet, we do see the
effects of speakers when they stop speaking their ancestral language. It looks
and feels like death.
Two main reasons for language death involve languages dying because
speakers are not speaking it or are not allowed to speak it. Research on this
phenomenon reveals four distinct types of language death, summarized by
Hans-Jürgen Sasse:
The Haida find themselves in the last category as a result of the shift to
English. But the shift is not necessarily a simple process, it can be a series of
events affecting the shift from one language to another. Romaine views the
progression in light of many factors, “Where language use changes, there is
an underlying social upheaval that may have environmental, economic, or
6 Introduction
All three Haida dialects are in stage 8 of the endangerment scale, but all
three communities are working hard to bring the language back to life.
Interestingly, while cultural renewal has occurred among the Haida in
relation to art, history, dancing and singing, the language renewal efforts
have been harder to maintain. Fishman suggests that five key factors
affect returning to the indigenous language, or in this case, reversing the
language shift from English back to Haida. The first two are most
insightful in explaining that language shift has a devastating impact on the
community. Fishman argues,
What Fishman observes in the first key is how culture is also lost in the
transition to the other language, but with that loss, there is also a very
prominent shift in terms of identification, that the community no longer sees
itself by its own language, but rather, from the language of the mainstream.
The next key continues with more emotional affect concerning identity, that
the ancestral language is no longer fashionable, or modern.
Tulloch notes the power social impact concerning that transition from an
ancestral language to the mainstream: “one factor influencing speakers’ shift
to a new language or dialect is the relative prestige of the speech forms and
their users” (2006:273). Speaking the traditional language thus becomes less
prestigious and shunned as a result, and with the history of residential schools
in Canada, the value and prestige of all indigenous languages had a
profoundly devastating impact on indigenous language survival (Armitage
8 Introduction
Thus, documenting the language is one of the crucial steps in revitalizing the
language. Payne (2005) offers some very important comments concerning the
effect of documentation on a community that addresses the speakers and their
own perception of the value of their language. He observes that the power of
documentation efforts on some communities can promote and sustain further
efforts because:
Thus, culture and language both emerge when either is the focus of renewal.
This book books has two sections, the first addressing Haida
culture and the second addressing issues with the Haida language. While
the two sections seem to be neatly divided, it is very difficult to separate
the two sections without any overlap or repetition. Thus, the division is
essentially format and not necessarily absolute since much of the Haida
culture, as with any and all cultures, finds expression in its language. Years
of research and relationships both contribute to the culmination of
knowledge and experiences captured in this book, and especially time with
Haida elders and the Haida Language Instructors in the elementary schools
Massett and Skidegate. My brother Peter White and his wife Vivian—who
graciously open their home to me whenever I am in Massett—have also
taught me invaluable knowledge about Haida history and culture.
The introduction serves to set up the book and explain its
organization. All too often, the indigenous populations endure a long
season of imposed identities, identities that the newcomers have labeled
them with and which the whole world accepts and proliferates. Daniel
Francis traces such imposed identities in his book, The Imaginary Indian:
The Image of the Indian in Canadian Culture (1992), and how those
assumed identities become the very basis for interacting with indigenous,
no matter how stereotypical. It is in this current positive cycle that
indigenous communities are voicing their own perceptions and identities
that can challenge the stereotypes cast upon them since the early days
of colonization (Boeschler 1989). While it is difficult to sway globally
accepted images imposed on indigenous peoples—especially of Native
Americans—at least now there is the opportunity to speak and have
their own voice (Armitage 1995:97; Daly 2005:283). This first chapter is
my opportunity to write as a voice from within the Haida Nation.
The second chapter introduces the Haida, some mythology, and their land.
It is very difficult for most indigenous people to divorce themselves from
their land, and even newcomers to the land can form a fast bond that is greater
10 Introduction
than any idea of patriotism because the land becomes an integral part of their
soul and being. The islands of Haida Gwaii have been home to the Haida for
nine millennia according to Johnston (1987) and there is tremendous affinity
to the islands visible in each citizen of the Haida Nation. You can hear this
pride in being Haida in David Hall’s interview of the president of the
Council of the Haida Nation (CHN). Hall asks the speaker to introduce
himself, and the president of CHN answers not with a simple name, but with
a reply of name in the context of the islands from whence comes his identity:
I’m Guujaaw of the Haida Nation. These islands are in the North Pacific just south of
Alaska, and have provided for tens of thousands of people for tens of thousands of
years, and continue to provide for our people. As far as sustainability there, you have
the indigenous way of sustaining oneself: living with the land, just doing what one
would think is the natural way to live. I don’t consider it as the ancient way to live,
just the natural way. The land provides and you look after the land and make sure you
don’t abuse those gifts. (Guujaaw & Hall 2007:1)
While the second chapter is brief, it prepares the reader to engage in the
content of the rest of the book. It offers a quick overview of the most
important issues Haidas confront as well as how their worldview informs
their dealings with each other and with mainstream Canada.
Ever since Christopher Columbus’ first journey to North America,
Europeans have been very interested in their preeminence in visiting,
exploring, and claiming the ‘new’ land they encountered for their home
countries (see Cutler 1994:5; Daly 2005:297; Nettle & Romaine 2000:115).
Though this concept of claiming the land for the king or queen seems out
of place today, and even outrageous, much of the history reveals that
first encounters established formulaic rituals to proclaim the land as property
for the explorer’s sovereign nation. While the ritual is historically and
presently problematic, it does not seem possible redress the proclamation
or recant the explorers’ avarice for land and riches. The third chapter
addresses the claim that New Spain was the first European country to
explore the Pacific Northwest. The close attention to the captain and his
officers’ accounts allow a rethinking of which European nation was first.
This third chapter was of particular importance to me when I found
Juan Perez’s diary because I was hoping to find the first recorded Haida
words among his daily entries, but there were none. The research for this
chapter eventually served as a language requirement for my doctoral
studies at University of California, Los Angeles, and though I did not include
most of the Spanish text, I have some passages included here and unless
otherwise noted, the translation is mine. Perez’s account provides the first
Spanish record of contact with the Haida, and his observations serve to
Introduction 11
challenge the notion that Spain was the first European country to venture
into Haida territory.
For the fourth chapter, it is fitting that a chapter Haida humor finds its
way into this book. There are societal rules that govern most communities as
to what is funny, such as where the aesthetic boundaries are that maintain
what is funny, and even the contexts that compel humor. This chapter
explores Haida humor from personal experience. While this chapter does
not prescribe Haida humor, it does offer insight into situations that may
seemingly be contradictory since often times, what is truly funny for a Haida
person is not for a mainstream person, but what should be a very serious
situation for a mainstream person can be occasion for uncontrolled laughter
for a Haida person. With this chapter, I am simply addressing some
characteristics about Haida humor that I have encountered, what I find
funny, and what is funny to other Haidas. This chapter will also explore
some of the Haida expression of life being better because of laughter.
The rich mythology of the Haida centers on the Raven Cycle and the
fifth chapter addresses the prominent myth of raven stealing the light. This
chapter explores in greater detail how Yehl’s appetite is the impetus for
stealing the light by comparing two Haida versions of this narrative, one
well-known and the other a lesser-known account. Given the trickster
characteristic for self-aggrandizement, this delightfully insightful Haida
version spins the narrative with a very different conclusion. The Raven as
trickster is often misunderstood by mainstream American and European
audiences, and this chapter answers some of issues most misunderstood.
While the there are some very strong allusions of creator associated with
Raven, as is the case with many a trickster, often the creative aspect of
Raven is incidental and even accidental rather than intentional. In
addition, it is quite often that the very details that lead up to any creative
aspect Raven engages in belie some form of appetite fulfillment.
Section 2 begins with chapter six and is a brief introduction to the Haida
language. While much of the research on Haida has been detailed and
insightful linguistic analyses, the audience for the academic labor has not
been the Haida community. This chapter is a simple overview of the Haida
language and some of its phonological, morphological, and grammatical
intricacies. It is a sober look at the current state of the language and its
future. This chapter serves as a basis to compare the different aspects of the
current state of Haida language among the three Haida communities at the
end of this book. While efforts at revitalizing occur, most of the labors
seem focused on learning Haida as a second language.
12 Introduction
Haida Mythology
The Haidas live on Haida Gwaii—-which literally means “the islands of the
Haidas”—a northwesterly Canadian archipelago of over one hundred islands
in the Pacific Ocean. Haida history dates back to “mythtime” preserved in
the oral tradition of creation stories, songs, ceremonies, history, and
mythology of the tribe. The curator of the National Museum of Canada
suggests that the Haida presence on Haida Gwaii spans nine thousand years.
However, the last four hundred years have seen an exodus of some
Haidas into Alaska. Only recently have the islands secured the traditional
name, Haida Gwaii, for their homeland, though most maps still designate
these islands as the Queen Charlotte Islands.
The location of these islands significantly influences Haida culture and
identity. The splendor of the oceans and diversity of geography exert a
strong bind that is difficult for Haidas to separate from their essence. The
vast forests are some of the most spectacular in Canada—and even the rest
of the world—with trees more than two thousand years old. Logging
currently endangers these forests, and the Haida are committed to halting
the full-scale destruction of the forests. These trees have contributed to Haida
skill in architecture, woodcarving (particularly their great totem poles), and
canoe design. The pervasive unique flora and fauna on these islands also
earned them the nickname the Canadian Galapagos. The climate is rather
mild with winter temperatures dipping into the mid 30s (F.) and summers
averaging 68 degrees. The ocean provides wealth in many ways: an
abundance of food including salmon, herring, shrimp, crab, halibut, and
kelp; clothing and blankets from seals, sea otters, and sea lions; tools
from the bones of mammals; and mythology. While much of the
Western tradition sees blessings descending from the heavens, the Haida
see the blessings ascending from the ocean. Since the mainland is
approximately eighty miles to the east, Haida Gwaii remained largely
unaffected by the tribal interaction common to mainland coastal
communities. The distance also served as protection, since few other tribes
dared to attack the Haida homeland when occasional conflicts occurred.
18 Part I. Haida Culture and History
Historically, the Haidas had two dwellings, one inland for the winter
months and another near the shores used from late spring till late fall. The
late spring, summer, and early fall seasons were full of activity, mainly
centered on securing sustenance for the winter and materials for making
clothes, blankets, baskets, and hats. Salmon, caught and dried during the
fall and summer, served as the staple during the winter months. In the
summer, daylight lasts from 4:00 a.m. until just after 11:00 p.m. In contrast,
winter days have less than eight hours of daylight. Thus, the seasonal cycle
determined that the most outdoor activity would occur when the weather was
best. When the winter winds began to blow, the winter cycle of retreat
inland with all the gathered supplies and food began.
Winter weather usually hindered long-term food and material
gathering—such as berries to dry and spruce roots for weaving—as well as
hunting and fishing, though this was occasionally necessary.
Largely matrilocal and exogamous, the Haida typically married
outside of their clans. Haida society consists of two moieties, Ravens and
Eagles. If a Haida man from the Eagle clan wanted to marry, his choices
were limited to women from the Raven clan. When a couple did marry,
they usually lived in the same village as the wife’s mother, sometimes in
the same house. Houses were especially large wooden structures with an
entrance in front surrounded by the totems of the family. These houses
are important since families within each clan identify and refer to
themselves with regard to a house. Their family name is also traced back
to a single house. Matrilineal kinship determined which families lived in
the same house. A fireplace, usually in the middle of the house, heated the
structure and served as the cooking place. Over the fireplace was what
the Haida call ginaa, the smoke hole in the roof which provided the
necessary ventilation. This smoke hole played an important role in practical
daily living and had a particular role in one very important story.
Like many other cultures in North America and the rest of the world,
the Haida are an oral society. One common feature of oral societies
concerns their creation mythology. The Haida have many different stories
that account for their presence in the world today along with their islands
and the rest of the cosmos. With the Haida, the creator Yehl, a white
raven, is a trickster character. Raven’s transformation from white to black is
a theme common in stories among Native Americans in Alaska and First
Nations communities in Canada. A Haida version not only reveals how the
sun, moon, and stars came to be, but also how and why Yehl created them.
The following account comes from Henry Geddes, a Haida elder, and tells
Haida Mythology 19
It was always dark. There was no daylight. Raven could see some boys
getting lots of eulachons, and he wanted some.
“Hey,” he said, “how about some eulachons?”
“Go on, go away! You’re always telling lies. You better go away.”
So then Raven found out where they kept the light—big and round. The
wealthy ones had it. They had a big huge house, and they had a daughter. So
Raven figured the only way he could get in there was to be born. So that’s how he
did it, the young girl had a baby, and it was Raven. And he grew rapidly. And as he
got a little bigger he used to roll the light around. He used to play with it.
Then he would sit and cry, yell and cry, “Ginaa. Ginaa Ginaa.” Ginaa
means—you know those big Indian houses built long and in the middle they had
something come up? That’s where the smoke came out—they call that Ginaa.
So Raven, it was all closed in, and he cried all the time and he’d say “Ginaa”
all the time. So his mother said, “He wants that hole a little wider.”
He kept on crying and crying. One day he started practicing flying with the
light under his wing. He kept on practicing until finally he knew he could get out.
So he flew out. So he went back up the river and he tell them people, he
hollered at them, he said “Now if you people give me eulachons, I’ll give you day
light.”
“Go on, go away! You’re always lying!”
“No,” he says,” it’s true. No.” So he says, “I’m going to show you—I’m
going to give you just a little bit of daylight.” And he showed a little bit, and the
whole place was light. And he put it away, and it was dark again.
So everybody brought in—oh—loads after loads of eulachons. He couldn’t
ever eat all that up. So he flew down to where there were some rocks, sharp ones.
So he gets this big disk, and he starts hammering away at it. And he broke it in
half. And he breaks it in half, and he said, “Well,”—he throws it, and he said,
“This will be the sun. And this one,” when he threw it, he said, “this one will be
the moon.”
So after he gathered up all the crumbs, he threw that up there, and he said,
“[These] will be the stars.”
story, he mentions that this is merely a part of the Raven cycle of stories
that could easily last a week if all the stories were told.
The cyclical nature of the stories such as this one also affords
important insight into the Haida worldview, since they believed in human
reincarnation. Haidas held that every new baby born into the community
was someone in the family who had recently died. Thus, often whenever
people would make the comment, “Gee, she looks just like her auntie!” or
“Gee, he sure looks like his uncle!,” it was usually a reference to the idea
that the child was a reincarnation of that person. As in Geddes’ account of
how light came to this world, the birth of a baby is part of the cycle of
reincarnation.
This portion of the Raven cycle reveals two typical aspects of Haida
oratory as well. The first aspect concerns the purpose of the oral
literature, which is to provide knowledge of history from the Haida
worldview. The advent of light to the world is one of the most important
aspects of all creation accounts. The Haida version addresses both how and
why the light began since we learn Yehl longed for the eulachons and
then devised a scheme to obtain what he wanted. Implicit in sharing this
knowledge is the warning not to be like Yehl. While never stated explicitly,
such stories are often used to socialize Haida children into correct behavior.
The second aspect is a very misunderstood one and concerns the
supernatural dimension of Yehl’s creative nature. When early accounts
first appeared in English, the misunderstanding concerned the clash of
Western and Haida creation accounts. The Western tradition ascribes
creation to God or a number of different gods but with a much different
perspective on the nature of deity. The Western worldview reveres and
worships the creator or creators for their ability and power, but the
Haida did neither. This is most evident in the boys calling Yehl a liar
whenever he speaks to them. However, when mainstream North Americans
encountered stories of Yehl, they assumed that since Yehl was the creator, he
must be the Haida’s god. Thus with this false assumption which still exists,
they concluded that Haidas worship a raven god.
This oral literature also reveals Haida social structure. The boys’
willingness to give their eulachons for the light represents not only a
sacrifice on their part, but also an opportunity. They would enjoy elevated
status in the society for achieving or obtaining visible wealth—in this
case, light. Social standing was and remains very important in Haida
culture. The abundance of the natural resources in, on, and around Haida
Gwaii enabled Haidas to pursue not mere subsistence living but wealth and
prestige as well. But the most interesting aspect of wealth in the Haida
Haida Mythology 21
society was not how much one could personally accumulate and show off,
but how much one could give away. The potlatch, a ceremony common
among Alaskan Natives and First Nations communities, became the
standard for measuring the wealth of a person or family. Potlatches were held
for different reasons, including becoming a chief, moving into a new home,
honoring another person, or raising a personal or village totem pole.
Within each community, individuals could host their own potlatch, or the
community could combine efforts to host a large one and invite other
communities and even other tribes to attend.
Largely misunderstood by the Canadian government, potlatches were
banned from the mid-1880s until 1954. Outsiders misconstrued the cultural
significance of the event, the giving of presents to the potlatch guests. To
give away as much as possible was essential to the gathering. The
measure of wealth was not how much the potlatch host had at the end of
the event, but how much he had given away to his guests during the
potlatch. Blankets, pelts, copper, argillite (a black stone indigenous to
Haida Gwaii), baskets, hats, carved paddles, spoons, bowls, boxes, and
walking sticks were among the early gifts, with silver and gold later
becoming prominent gifts as well. Many of the gifts were often made by
the host or the host’s family and then presented to the guests. A family
could spend a year carving argillite and wooden gifts, making blankets,
and weaving hats and baskets just to have enough to give away at a
potlatch. Haida carvings were unmatched for skill and design, and their
weaving skills could produce baskets that were watertight.
The reciprocal function of the potlatch was very important. Potlatches
were celebrations of songs, stories, dancing, feasting, and gifts often
lasting more than three days. The food would include all sorts of salmon,
smoked and fresh, halibut, cod, shrimp, crab, seaweed, and eulachon grease.
The food was also part of the measure of wealth, and it was important to
have all the best staples to offer guests. The event would culminate in the
host achieving a higher status in the village because of having held the
potlatch.
For the Haida, dancing and singing are two of the greatest expressions
of cultural identity. Events like a potlatch serve as a perfect venue for
elaborate presentations of stories with songs and dances. The singers, using
only a drum made from an animal skin, would sing songs from their history,
family, and community to entertain guests or as part of the winter cycle
of stories, songs, and dances. Often the dances were elaborate
recreations of the myths accompanying the songs. Dancers wore ornate
masks and costumes as they performed particular dances. Raven, killer
22 Part I. Haida Culture and History
whale, wolf, bear, and eagle masks were common, as was that of Gaghit
(or Gagid), the crazy half-man, half-beast. One of the most popular topics
for the celebrations was Yehl.
While many the potlatch activities are currently extant, potlatches are a
rare event now. The increased visibility of Haida culture has led to new
developments in artistry, especially silkscreen prints and paintings. Carving
silver and gold bracelets, earrings, and necklaces has also become
prominent. Carving totem poles, masks, paddles, and canoes (though this
has only recently been revived) has always been relatively popular. Dancing
and singing are currently not as actively pursued as carving or painting, but
there are some youngsters learning the dances and songs. While they do
learn the songs in Haida, the young singers most likely do not understand
what they are singing since Haida is not their first language and they have
had little experience in speaking it. Thus, though able to sing the songs,
they may not have enough proficiency to analyze the specific features of
the songs except to talk generally about what the songs mean. This is
common among many First Nation communities and Native tribes that
have assimilated English as their first language. Despite integration into
mainstream society, the Haida still maintain their connection to Haida
Gwaii as part of their identity and pursue the arts to express that bond to the
world.
Interest in Haida folklore, other than from the Haida themselves, has
occurred only in the last 125 years, with the most interest occurring in
the last twenty-five years. Finding a single source that addresses Haida
culture and folklore is not possible, but from these selected references, an
adequate overview is possible. The first two references offer cultural
background. Blackman (1982) offers cultural information from a Haida
woman’s perspective. Her book is important since so much of the early
information that ethnologists and linguists gathered was largely from
male sources. Swanton (1909) reveals the typical androcentric approach to
culture.
While the study of Haida folklore has only been popular since the last
quarter of the twentieth century, much of the literature has its basis in
linguistics. The study of the Haida language has motivated and resulted
in much of the folkloric research. Two examples are Bringhurst (2002)
Enrico (1995). Both authors offer contemporary translations of stories
gathered by John Swanton and his work with the Haida language at the end
of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century. Since
there are so few native speakers of Haida alive, the opportunity to
research the language and oral traditions with live consultants is slowly
Haida Mythology 23
ending. Soon any future research concerning both the language and
folklore will have to rely on consulting books or other data and not living
persons.
Chapter 3
Introduction
As the 18th century drifted into its last quarter, New Spain targeted the
Pacific Northwest coast of Canada and Alaska for exploration and
possible colonization (Carrassco 1971:13; Shaw1988: 25; Y Barra y Berge
1945:23). The Pacific Northwest and Alaska was also being explored by
the Russians and the English, and thus, establishing preeminence through
pioneer exploration was of utmost importance to Spain.
In 1774, Juan Pérez piloted the frigate Santiago from Monterrey on a
six month commissioned expedition to explore and claim the northern
most coastline to the 60th parallel for Spain. He ultimately only made it to
the 55th parallel, to the Queen Charlotte Islands (Beals 1989:79; Pérez
1774). His arrival to these islands supposedly marked the first time the
Haidas, the original inhabitants of the islands, encountered Europeans
(Castellanos 1983:27; Nuffield 1990:62). In accordance with the mandates
of his commission, Pérez duly noted the details of geography, and most
important to this paper, he described the two encounters with the Haida.
The particular mandate concerning “Yindios”, or Indians, included
recording as much information as possible about the people the Santiago
would encounter, and since the Haida were the first people encountered, not
only did Pérez record the events, but four other officers recorded the
meetings as well. The descriptions of the Haida prove very useful in
refuting the claim that Pérez and his crew were the first Europeans to visit
26 Part I. Haida Culture and History
Haida Gwaii, the name the Haida call the Queen Charlotte Islands. In this
paper I will discuss Pérez’s diary as he encounters the Haida along Haida
Gwaii and provide evidence of details and discrepancy in the claim of
Spanish preeminence in the northwest coast. I will argue, based on the
two days of encounters with the Haida and Pérez’s subsequent
descriptions of them, that the Spanish were not the first Europeans that
visited the archipelago, known as “homeland” to the Haida (Gladstone &
Borserio 1993:6; Johnson 1987:102; Stearns 1981:4). I also consult the
other officers’ accounts to further establish my position.
Historical Background
the ensign of the frigate grade Don Juan Pérez, first pilot of the number of the
Department of San Blas, whom is charged in this expedition to posses land
discovered continuing from the coast of Monterrey and northward.
...se derrame en ellos la luz del Evangelio con la Conquista Espritiual, que les
separe de las tinieblas de la Ydolatía en que viven, y les enseñe el camino de la
Salvación eterena. Que son las verdaderas intenciones que en tales empresas
animan al piadoso Real corazón de S.M. (Bucareli, in Ybarra y Berge 1945:31).
...to spread among them the light of the Gospel (good news) by the spiritual conquest,
which separates them from the darkness of idolatry in their lives, and to teach them
the way of eternal salvation. These are the true motives of your pious merciful
heart that move His Majesty to undertake the fallen souls. (Servin 1961:239)
and if it is not avoidable, to only state the intention and purpose of the
ship as being to sail to Monterrey (Servin 1961:240–1). If pressed further,
Pérez must state that the reason he is further north is because the weather
has taken him off course. The result is that the decreed deception occults
light of the Gospel and only manifests that far from a spiritual
motivation, the expeditions are a result of a lesser human quality, that of
colonization.
Bucareli’s detailed articles reflect his concern that other nations’ may
have already had expeditions to the area (Carrasco 1971:18; Hilton
1981:41). With that in mind, he commissioned Pérez,
From the very moment the he [Pérez] sets sail from San Blas, he will keep an
exact logbook of all the navigational details, noting the winds, courses, shoals,
landmarks, etc., and determining the position of the sun whenever possible. Thus,
nothing should be missing from the logbook that may be instructive or may furnish
information and data for the voyage. Every day that he is able to do so, he will
read the daily entry which is written to the ranking officers of the packet boat; and at
the end of what has been read, a certified statement should be made, attesting to the
truth of the events entered. If anyone should make any observations, he is to make
note of it and have it signed by everyone, so that the account of the events may be
more authentically attested to. (Servin 1961:242)
The last line provides salient insight to the underlying purpose of the
voyage, mainly that Spanish presence and rights to the newly
“discovered” lands would be “authentically” established by the records
kept by Pérez and his crew. It is with this commission that Pérez set sail
and copiously notes the daily events throughout the journey.
Bucareli also had very specific details for Pérez to follow concerning
any contact with foreign settlements (Beals 1981:26). Bucareli’s own words
warrant investigation as he commands, “If any foreign settlements should be
discovered, he will sail farther north before disembarking and beginning
the ceremony of possession taking...” (Servin 1961:240). Bucareli
summarizes the matter as he writes:
some establishment, to go farther north and entirely take possession of the latitude
farther north in order to secure that right [of possession] when convenient.
Should Pérez have come into contact with any foreign settlements, he was
then to proceed north according to the prescribed manner that Bucareli
suggested and claim possession of the land. The ceremony would establish
the Spanish rights to possession and preclude any other European possession
of the area. The act of claiming possession would then secure the land, its
resources, and the inhabitants as subject to the rule of the King of Spain
(Pilar de San Pío 1990:126). Any dispute that would have then occurred
would surely have favored Spain according to the right of Pérez’s
documented voyage (Nuffield 1990:21).
Pérez had to be very careful when he came upon any Indian tribes along
the coast. Bucareli’s charge was very inclusive of details of what to do
when he contacted any Indians. He was to give them prearranged gifts,
treat them “affectionately”, and record their customs characteristics,
religion, political organization and any other aspects he deemed
important to note. It was important to maintain a friendly demeanor in
order to ensure later peaceful returns to the area (Servin 1961:242). As will
be revealed later, this charge was not followed as completely as it could have
been with the Haida.
The first port the Santiago harbored at was San Diego and Pérez
harbored there from March 11th to April 6th. Departing from San Diego
on April 6th, the Santiago arrived in the designated port of Monterey on
May 7th, and harbored there until June 11th. Upon departure from
Monterrey, Pérez then begins his new diary,
Continuacion del Diario que formó el Al Férez graduado de Fragata Don Juan
Pérez, Primer Piloto del Departamento de Sn. Blas, con la titulada Santiago, alias
La Nueve Galicia de su mando, que comprehende su salida de Monterrey á explorar
la Costa Septentrional, y su regreso á este propio Puerte en 26 de Agosto de este
año de 1774. (Juan Pérez 1774)
Continuation of the diary kept by acting ensign, frigate grade, Don Juan Pérez, first
pilot of the Department of San Blas, with the so-called Santiago, also known as
the New Galacia, under his command, which covers his departure from
Monterrey to explore the North coast, and his return to this original port on August
26, in this year 1774.
The entry provides insight to the nature of the voyage and reveals Pérez’s
adherence to Bucareli’s charge to keep copious accounts of the journey. The
fact that Bucareli charged Pérez to keep strict accounts is immediately
evident in the first clause as Pérez conformed to keeping a diary of the
30 Part I. Haida Culture and History
The background to the voyage of the Santiago reveals the expansion of the
Spanish colony as the ultimate motive for its departure from Monterrey,
its designated port (Hilton 1981:41; Nuffield 1990:60; Pilar de San Pío
1990:50). The need to secure the Spanish presence in the northern coastal
waters and to claim possession of the territory becomes strongly motivated
by reports and fear of encroaching exploration by the Russians and the
English. Thus, Pérez’s departure, complete with mandates and details,
begins a recent historical account of navigation to the Northwest coast.
Of the Viceroy’s orders to Pérez, according to article XXV, Pérez
had to keep accurate measurements of the voyage. Perhaps one of the
more mundane measures, though important, is the daily observed latitude
which allowed a recording of the ship’s position. The sun provided the
information of degrees and minutes of latitude determined by the sun’s noon
position (Beals 1989:139). Since the observed latitude requires good
weather, on days that it was raining or cloudy, a plot of the distance and
direction sailed determined the latitude and minutes of the Santiago. At
times Pérez implemented this procedure, known as dead reckoning, as well
as observed latitude recordings in order to keep more accurate records and
to verify the correctness of the calculations.
After the Santiago departed from Monterrey on June 11, the first day
that it was possible to do an observed latitude reading was June 18. The
recorded daily positions then continue until July 18, when they sighted
Haida Gwaii. There was a gap of the ship’s positioning from July 18–22.
For the next two days the positioning is resumed, but then there was
another recording gap of seven days. Pérez resumed the records again on
July 31 until August 5. There would be no more records of observed latitude
or dead reckoning for the rest of the expedition. Pérez and the other officers
offer no explanation for the gaps. The records reveal selective adherence to
Was New Spain Really First? 31
reckoning the ships position on a daily basis, and though the records reveal
some problems, Pérez and his officers maintained a very curious log of the
ship’s position. The problem of accuracy of some of the readings results in
the need to correct Pérez’s daily-recorded latitudes, but which Beals
(1989:141–144) addresses in detail.
Interestingly, and for unknown reasons, Pérez was selective in which
articles of instruction he followed and even the ones he did follow, he
seemingly followed to his own pleasure or discretion as I will discuss further
in the next section.
We proceeded with four jib sails and the main top staysail with one reefing,
turning to a course ENE the wind fresh out of the SE endeavoring to a point
surrounded by the sea. It jutted out from an extended hill, was about 3 leagues
32 Part I. Haida Culture and History
of length, appeared divided from the coast and appeared like an island. I gave it
the name Santa Margarita. From the so-called hill and coast came much smoke.
At 3:00 in the afternoon we descried 3 canoes coming towards us. At 4:30 they
arrived along side. In the interim, we took the occasion to experiment, test the
quality of the people and things. First, the men were of good stature of body, well
formed and smiling expressions, beautiful eyes, and good looking; the hair tied,
and compared to fashion of a wig with a tail. Some wore it tied in the back and had
beards and mustaches in the fashion of the Chinese people. The first action
they did when they approached within a gunshot of the ship was to begin to
sing their motet in unison and cast feathers in the water, as the Indians do at
the Santa Barbara Channel, but these use a particular signal that is not used by the
others of the Channel, nor those under our rule. Their arms were open making a
cross, and put their arms on the other’s bosom in the same manner, an
appropriate sign of their peacefulness. From what has been experienced with them,
they are very enlivened to trade and to sell according to the acuity of their
dealings with us, because before they would give any trifles, they had to hold
in their hands the items of their dealings, considering and satisfying their likes with
a look, and if pleased, to ask for more, making it understood that if we did not
give more, they would not pay. Noticing this, one could believe that they have
had frequent commerce amongst them. The canoes are very well made. They are
of one piece, but for a farca on the gunwhale. They are very swift. The Indians
row with a polished oar or paddle one and a half varas long. All their trade is
reduced to giving pelts of animals such as sea wolf, otter, and bears. They also
have a with special white wool and I don’t know the species of animal that
produces the wool they extract. They weave beautiful blankets and I collected
four. They are not large, but are well woven and wrought. Of the three canoes I
referred to, the largest carried 9 men, and would measure 24 codos of length,
and 4 of width. The others carried 7 men; I did not note any weapons. They
invited us by signs to go ashore, and we communicated by signs that the next day
we would go there. With this they retired at 5 in the afternoon to the shore.
The length of the hill that I mentioned runs north-south, for at 6:30 in the
afternoon, it bore from me 5 leagues of distance.
And thus concludes this day. Without more novelty thanks to God.
Was New Spain Really First? 33
The first day of encountering the Haidas begins with the routine entry
“We proceeded...” and Pérez then continues to supply important details
concerning the manner of sailing, “with four jibsails and the main topsail
with one reefing.” At this point Pérez seems to adhere to Bucareli’s charge
“to keep an exact logbook” as he encounters Haida Gwaii. Perhaps one the
most important factor of the first day’s meeting with the Haida concerns
the naming of the landmarks and islands that they have described.
Pérez immediately sets out to name the point that they are slowly nearing
as “Punta de Santa Margarita,” the Point of Santa Margarita. He provides
the first recorded European name for any of the over 160 different islands in
the chain of the Haida homeland. He suggests the point appears as an island
and he is right, but he then erroneously suggests it was part of the larger
Graham Island that ultimately continues and forms a point. Due to the
weather conditions, it may have been too foggy to correctly distinguish the
fact that it was indeed an island and not just a point of the mainland.
With the newly given Spanish name, Pérez prepares to establish the rights
of Spain to the islands.
Pérez then begins to record a series of observations of and about the
Haida. The physical description of the Haida begins with the sighting of the
three canoes, most likely from Kuista-”Where-the-trail-ends-town”
(Swanton 1905:281), which ventured to meet with the Santiago and its
crew. In describing the Haida men, Pérez notes that they “were of good
stature, well formed, a smiling face, beautiful eyes and good looking.”
In noticing their hair, it reminded him of a wig, the length of which was
tied back. In a piquant observation, he saw men who had beards and
mustaches similar to the Chinese. Importantly, he does not note the eye
color (though he mentions they have beautiful eyes) or skin pigmentation
(but he does note they are good looking) though it will be an
important observation for the next day.
Pérez carefully observes Haida mannerisms and describes them as
they begin to sing as soon as they come within a musket shot of the
ship. They cast feathers on the water similar to the Santa Barbara Channel
Indians with the exception that the Haida then opened their arms and formed
a cross shaped sign with their opened hands on the chest of the person next
to them. The feathers were certainly bald eagle feathers/eagle down or
goose down, but most definitely eagle feathers/down since eagles are one
of the more prized bird feathers among the Haida (Collison 1981:90). Pérez
interprets this sign as an indication of their peacefulness. As the Haida
begin to trade, he suggests that they have had much experience with others
due the brisk manner in which the Haida dealt with the crew. As an
34 Part I. Haida Culture and History
example of their adeptness in trade, the Haida men would not exchange
anything until they had what they desired in their hands, and if they
liked what they received, they would not give in return until they were
given more. Using pelts of otters, seals, and bears, the Haida engaged in
trade. Pérez also noted they had very well made small blankets of which he
acquired four. He also noted white wool and could not discern what animal
produced it.
Pérez’s keen sailor’s eye observes the Haida canoes and comments
on their structure and how the paddles were a one and half varas long (a
varas was similar to a yard in length). He comments on the length, width
(codos was similar to a cubit in length, measured from a man’s elbow to the
tip of the middle finger, approximately 18 inches), its construction and the
fact that the Haida men were very adept at handling the canoes. He
specifically states that the canoes are swift and accounts for the number of
men in each canoe. He calmly reports seeing no weapons noted among the
Haida. Pérez continues that the Haida used signs to invite the crew ashore
and he informs them that the crew would go ashore the next day, but the
weather would prevent any further contact with this group as the Santiago
would then begin its journey south. The Haida, according to Pérez’s entry,
then withdrew back to the shore after only 30 minutes of contact.
Pérez ends the day’s observation by describing the weather, adding
specific sailing details that were necessary because of the weather. Pérez
provides a detailed comment on a powerful current that almost turned the
ship around perhaps as justification for not going ashore. The last entry of
the day can be misconstrued to suggest that nothing new happened at
all as he ends with “And thus concludes this day. Without more novelty
thanks to God,” but the context would be better understood that in light of
all that he has already recorded for that day, nothing more than what he has
written has occurred.
paper. Pérez records the next day’s account with a different beginning, as he
continues:
Considering that we could not win anything against the swiftness of the current we
tried to remove ourselves somewhat, and being at a moderate distance (from shore)
the wind died. Some canoes of Indians came into view, and seeing that we were
not making any headway, they drew near to us. They began negotiating trade
with our crew, but first they sang and they danced and they threw feathers in
the air. All the rest of the afternoon 21 canoes came of different sizes. In the
greatest of them came an old man appearing to be a King or Captain. It was
from 25 to 30 codos of length, and 10 codos wide. It carried 24 to 30 Indians,
and in the others some had 9, others 15, and others 7. All the people were
stocky, good-looking as well, and white skinned in their features; most of them have
blue eyes. Their hair is tied like the Spanish, and some wear a shoulder strap like
soldiers, likewise those who wear mustaches and have beards. The aforementioned
King or captain carried his tambourine and sonata but first they began dancing
and singing. Then they began to trade with otter, wolf, and bear skins which the
crew gathered a sufficient number for some old clothes. They also exchanged
some blankets, beautifully woven and fabricated, according to what I saw, on a
loom. I gathered some as well. I noticed some things of iron in the canoes, like
instruments of cutting as well as a half a bayonet, and a fragment of a sword.
Knives do not satisfy them, and by signs they want large swords or machetes in
exchange for some pelts. But at last, they settled for some knives that the people
gave. They carried some small wooden boxes for keeping things. I uttered a
thousand questions, but they did not understand me or my signs. Some of our
crew leaped in their canoes, and two them came aboard to whom gifts were
given of bread and cheese as well as some trinkets to make them content.
Meanwhile, I had hope that the weather would allow me to go ashore. Those
who went aboard the canoes were hugged and kissed as a sign of friendship. They
invited them to eat and to sleep on shore, saying they had much to eat and to
drink.
Among the 21 canoes, we saw two full of woman with some children on
their bosom, and other older children. They were all good looking, white, and
blonde, many of them wore bracelets of iron and copper and some headbands
of the same. They wear clothes of pelts tailor fit to their body. The lower lip in
the middle has a hole, and in it they put a colored shell that strikes on the nose
when they speak, but they have regular movement. Those that wore it are
apparently married, because some of the young girls were not wearing it. They are
of a good build, like the men. Finally, they furnished evidence indicating their
docility and good disposition because it was manifested in their actions. It was
afternoon and everyone was pleased, I less so because I wanted to anchor but I
could not get help from the wind. I was ill-humored and more so because the
without wind, I was separated from the coast because of the furious current flow. I
had thought about anchoring in a small cove formed by the coast sheltered from all
36 Part I. Haida Culture and History
the winds, but since the current and the winds prohibited me, I had to yield to the
will of God. The aforementioned cove is sheltered from the winds of the south,
SW, W and NW because the entrance and outlet are NE, SW.
The afternoon’s conclusion retired the canoes with a great clamor, they were
contented having trading with us, and we were unhappy to see that the current failed
us. Though I couldn’t go ashore, I had the pleasure of seeing the land closely and
will be reviewing it as described in the following.
The second day of contact with the Haida begins with Pérez’s
comment concerning the inability to accomplish anything against the current
they were in. He then notes that a number of canoes came into view from
the island known as Langara on most current maps (Pilar de San Pío 127),
but referred to as K’ áys Gwáay, North Island, by the Haidas (Cogo & Cogo
1983:35; Collison 1981:248; Swanton 1905:87). As the Haida saw the
Santiago not making any headway, they ventured to approach the ship.
There are definite similarities in the two meetings. Not only do the Haidas
sing and cast feathers on the water like the Haidas in the first encounter,
this group also dances. Pérez does not mention the seeing sign that the
first group made, but he adds that 21 canoes approached the Santiago that
afternoon. An important missing element is the exact time of when the
events took place. Pérez does mention that interaction and trading
transpired at some point in the afternoon and continued until the “close of
evening.” It cannot be clear if this “close of evening” refers to when it
began getting dark, or if it is simply an hourly tradition that after 6:00
p.m., it is considered evening. The “close of evening” is ambiguous because
there are at least three different interpretations for the phrase which would
affect the amount of trade and contact time from as little as two hours to as
many as eight. If the phrase refers to the end of the evening, i.e. when
darkness arrives, the time would be approximately 22:00 because the
sun sets very late at this latitude in the summer. This could mean the
trade and contact occurs for several hours, but if the phrase means the onset
of evening being 18:00, the time for trade is greatly reduced to just a
couple of hours.
In a similar fashion to the first encounter, Pérez describes the people in
the canoes. He notices an old man and suggests must be the king or the
captain, but spends more time describing the length, width, and capacity of
the canoe he is in. He notes the number of Haidas in the various canoes,
with special attention to the fact that the old man’s canoe carries the most
of all, 20–24. The rest, he remarks, carry 9, 7, or 15 Haidas. He then
describes the Haida men as “stocky, and good-looking as well, white in
appearance as well as in their features; most of them have blue eyes, their
Was New Spain Really First? 37
hair is tied like the Spanish, and some wear a shoulder strap like soldiers,
likewise those who wear mustaches and have beards.”
He writes of the women that they “were all good looking, white, and
blonde.” He notes some of the women having nursing infants at their
breast. He describes the labrets that adorned some of the women and notes
that though the colored shells are seemingly large and hits their nose as
they talk, it does not impede their speech. Since some of the younger
women do not have any labrets, he suggests that only the married women
adorn themselves with the devices. He also notices they wear pelts
tailored to their bodies. Pérez concludes with the physical characteristics of
the women by saying they are “They are of a good build, like the men.”
In relation to the trading, this second village had a similar methodology to
the first, using pelts of sea otters, wolves, and bears as barter. The crew
gave their old clothes in exchange for “plenty of pelts.” Apparently knives
were not to pleasing to these Haida, and though they evidently desired
swords or machetes, they settled for knives. The Haida also traded with
blankets Pérez thought were made on a loom. The final aspect of trade
revealed two Haidas that went aboard the Santiago and received gifts of
cheese, bread, and glass beads. The Haidas departed with great clamor and
the trading session ended.
Pérez mentions that some of his crew jumped into the canoes that
the Haida hugged and kissed as a sign of friendship, and then invited
ashore to eat and sleep. The Haidas somehow communicated that they had
plenty of food and drink on shore, but other than the two who jumped on
into the Haida canoes, the crew did not venture off the ship. The interaction
made everyone seemingly happy as Pérez notes that everyone was cheerful,
though he was not because he could not anchor the ship.
Pérez made keener observations of this group, even though there were
much more of them than the first encounter. He noticed the old man,
whom Pérez thought to be a king or captain, holding a tambourine and
jingling it as they sang and danced. He recorded that the women wore
iron and copper bracelets and rings. He saw some small wooden boxes
used for storage. And finally, he saw iron instruments, one that resembled a
half a bayonet and another that was piece of a sword. It would be the last
time Pérez would see the Haida, and though he would be on another
voyage the following year for the same reason, he would not make it back to
Haida Gwaii.
The conclusion of this daily entry provides details of the
geography and the weather that prevented the ship from anchoring and
the men from going ashore. He laments the fact that he could not or did
38 Part I. Haida Culture and History
not go ashore, but finds consolation in viewing and describing the coast at
close range in the first note of the day’s observation. In the day’s final
note, Pérez provided pertinent information for his actions that he would
have to account for to Bucareli. He explains:
Nota
Fue haciendo con reflexíon las inconstancias de los tiempos, y la confusion de ellos,
y tambien la incertidumbre de encontrar mas al N. paraje donde podere* fondear, y
hacer Agua, pues en el dia acortando la racion podria ápuras penas atener para
regresarme, determiné no pasar adelante, y desde esta altura seguir la costa para
Monterrey cumpliendo lo que semerranda, y vér si encuentro paraje donde poner
en practica lo que SE. me orderra esto en el caso de que los vientos, y tiempos me lo
permitan por que no es posible poder explicar quanto no ha acaecido con los malos
tiempos.
Note
In one of the longest sentences of his journal, Pérez uses the second and
final note of the daily entry to account for his actions. Since he did not make
to 60th parallel, Pérez must now provide very convincing reasons for his
actions. Since His commission not only included reaching the 60th parallel,
but claiming the land for God and Spain, he must have some very good
reasons for not landing. The first reason reflects the impact of the weather
which was very poor and caused confusion as he tried to find a suitable
location to anchor and get more water. The water supply plays a role again in
the next reason as he discusses the low water supply which, even if the
daily rations were cut, would not be enough to return to Monterrey. Pérez,
mindful of Bucareli’s orders, acknowledges that his turning back to
Monterrey included following the coast and claiming the land for Spain,
but he adds that all his actions are weather permitting. His penultimate
Was New Spain Really First? 39
comment suggests that the all that has happened to the Santiago due to the
weather is not possible to put into words and he ends the daily account with a
petition that “God grant me good weather.”
The Santiago’s second and final contact with the Haida is now over.
Though the Santiago would sail south along Haida Gwaii’s east coast for
another week, Pérez would not anchor or go ashore seemingly for
reasons of weather. On July 23 he sights a mountain chain and records
beautiful weather and calm seas, yet does not venture ashore for water or an
act of possession. An apprentice seaman dies the next day and has burial at
sea the following morning. Pérez’s final observations of Haida Gwaii
describe the poor weather and its effect on the Santiago’s safety. In a note
for the final entry concerning Haida Gwaii, July 29, Pérez corrects his
latitude, provides the length of distance traveled from the last dead
reckoning and continues his journey southward to Monterrey.
at a time up until the end of the evening. The Haida invite the crew ashore
only to end the trading session with the Captain’s assurance that the crew
would go ashore the following day. The invitation ashore would have
been a joyful event with welcoming ceremonies and much celebration as
they set foot on Haida Gwaii (Cogo & Cogo 1983:26; Swanton 1905:163).
The second account of contact provides even further evidence of the
previous European contact. Pérez describes the Haidas, once again, with
much more detail in this second account even though there are 21 canoes
instead of just three. These people are from the village of Kuista and the
situation is similar in that the Haidas once again must come along side the
Santiago. As they approach, they begin to sing and cast feathers on the
water, but this time they also dance. Pérez does not mention seeing the sign
that the first group made with their open arms. As he describes them
physically, he observes that these Haida are “stocky, and good-looking as
well, white in appearance as well as in their features; most of them have
blue eyes, their hair is tied like the Spanish, and some wear a shoulder strap
like soldiers, likewise those who wear mustaches and have beards.” While it
may be interesting to read that these Haida had blue eyes, as he describes
the women, even more fascinating details unfold.
He writes that the women “were all good looking, white, and blonde.”
Pérez also provides sufficient details concerning the labrets and their attire.
It is still rather unbelievable that he is describing the Haidas, but in the
beginning of his description, he notes that the largest canoe approaching
holds 20–24 “Indians,” so it is sure that he is describing the Haida.
Subsequent Spanish and British expeditions would also describe the Haida as
having white skin (Drew 1982:22; Drucker 1963:23; Kendrick 1985:34),
though the blue eyes and blonde hair are missing from their descriptions.
In addressing the trade, Pérez notices that these Haida are more
interested in swords or machetes as barter items. He mentions that the
crew gave old clothes for the animal pelts which transgresses the articles
XV and XX in which Bucareli stated that the Indians should be given
prearranged gifts and treated kindly and affectionately (Servin 1961:241–
242). The crew members were not kind or affectionate in giving old clothes
for the pelts. The crew also would not give the Haidas the swords or
machetes they wanted, and instead, the Haidas settle for knives that originally
were not pleasing to them.
The similar trade manner once again suggests that there was prior
contact because it was not customary for Haidas to go and meet visitors
on the water (Deans 1899:17). During potlatches, the visitors would be
greeted as they came ashore with a procession of welcome and celebration
42 Part I. Haida Culture and History
ceremonies from the shore to the house (Cogo &Cogo 1983:26; Collison
1981:90). Though there is a specific ceremony of welcome once the visitors
were ashore (Drew 1982:82; Halpin 1981:12), it is only when the
Spanish refuse to come ashore that the Haida greet them on the water and
implement the same welcome from their canoes. It must, therefore, be a
result of seeing other similar ships surveying the land and not going ashore
that the Haida learn to greet the foreign ships and implement their astute
trade mannerisms.
The most convincing evidence of the prior European contact manifests
in Pérez’s observation of the Haida canoe with iron objects. He suggests
that the first items are instruments of cutting, then describes the second item
as a half a bayonet, and the last item as a fragment of a sword. These items
are not Haida. In the subsequent years of contact, the Haidas ultimately
name the Europeans that would visit and trade with them Yaats Ha’day
(Collison 1981:121; Stearns 1981:33). The translation of Yaats Ha’day is
“the iron people” (Cogo & Cogo 1983:51) and offers more evidence that
the presence of iron in this canoe precludes earlier European contact.
At the time Pérez visited Haida Gwaii, copper was the only valuable
metal among the coastal peoples. And since copper was extremely prized
among the Haida, Tlingit, Nisg’aa, Tsimshian, and Kwakuitl (Halpin
1981:13), during this time, iron would have been that much more
valuable (Kendrick 1985:25) and it is very unlikely that the iron
instruments would have been intertribally or intratribally traded or
given away in a potlatch because of its scarcity. Thus, it is safe to
assume that older Haida obtained the iron instruments in the canoe first
hand and not merely by intertribal/intratribal trade or by a potlatch.
The final evidence of prior contact comes from the journal of a
fellow officer, Mourelle, who records an idea that Pérez had concerning
the presence of iron. Concerning the iron implements, Mourelle writes:
that Pérez thought were from the men whom Captain Tochirikoir had sent ashore
in a launch in this same place, and who never returned.
Pérez himself supports the idea that, at the very least, the Russians had been
to the islands much earlier than the Spanish. The consequence of Russian
presence has somehow escaped the preeminence given to Spanish visitation
to the northwest coast even though much evidence to the contrary exists.
Was New Spain Really First? 43
Conclusion
I have reconsidered the widely accepted assumption that the Spanish were
the first Europeans to visit and meet the Haida. My challenge to that
assumption, based primarily on Pérez’s own diary, provided ample evidence
to reconsider the voyage of the Santiago as the first European ship in Haida
waters. First, the fact that the Haida went to meet the ship both times
strongly suggests that the Haida were used to such encounters, especially in
light of the fact that such actions did not occur when canoes from neighboring
villages or tribes visited Haida waters. Secondly, Pérez observed the manner of
trade and commented that the Haida were very adept to the process, which
indicates experience not only with the process, but with the foreigners as well.
Thirdly, the presence of iron instruments in the older Haida’s canoe suggests
direct contact with Europeans, and the term used for Europeans, “Yaats
Ha’day”, “the Iron people”, powerfully points to prior contact as well and
confirms the fourth point of evidence. Finally, though Pérez does not include
this information in his own diary, Officer Mourelle writes that Pérez thought
the instruments may have been from the Russians who visited the area in 1741.
Thus, the vast evidence of Pérez’s own observations reinterpreted in
the light of Haida history, language, and customs present a challenge to
the conclusion that the Spanish were the first Europeans to visit Haida
Gwaii.
Chapter 4
Haida Humor
Introduction
at least one agreement concerning the Haida habitation, it has been a long
time, and that is no laughing matter.
As Haida culture developed, the intricate humor developed as well.
Currently, the Haida enjoy many aspects of humor including, irony, light
word play, mockery, self degradation, as well as a very controversial
kinship function known as the joking relationship and one of the most
popular forms of entertainment, teasing. Dean affirms that,
Aside from teasing, Native humor often takes the form of witty remarks.
Delivered in a dry manner with little facial expression, witticisms may be a
means of protecting a sense of perspective while communicating a serious
message. They often appear as pithy one-liners that reflect observations of the
obvious. (2003:63).
Interestingly enough, most works (Drew 1982; Stearns 1981; Swanton 1909)
on the Haida community have been peculiarly silent and disregarded
references to or the presence of Haida humor. I want to look at how
these aspects of humor were present at a Haida immersion camp, but I
want to contrast the camp experience with humor in everyday life first, then
to see how the same humoristic expressions were manifested during the camp.
Humor among Native American cultures has received noteworthy
attention, and the fact that Native American cultures contain humor comes
a surprise to many people used to the stereotypical “stoic” persona. While
mainstream America, and even the world, questions the presence of humor
among Native American communities, it is certainly and richly enjoyed
within each community. Perhaps that is one of the keys to humor research or
experience that humor amongst Native American occurs within a
community, not necessarily readily apparent to onlookers. Edmund
Thickstun, a civil war soldier and then a teacher, reflects the popular
conception that Native Americans did not have the God given capacity
for humor. It is his experiences among many indigenous nations that
changes his mind:
Irony
Perhaps the most prevalent aspect of Haida humor is irony. According
to the Oxford English Dictionary, irony is a “condition of affairs or
events of a character opposite to what was, or might naturally be,
expected; a contradictory outcome of events as if in mockery of the
promise and fitness of things.” Irony is the element that Lincoln refers to
“when incongruous parts edge each other, the superimposed slippage
becomes comic—that is playfully sensical” (1993:28). Thus, we laugh at
things that are askew, especially if we can appreciate the relationship
between the norm and how it has gone awry. Mockery also has its
presence in irony, and Andrews explains that the
mocking aspects of irony, when used within a humorous text or situation, can
temper or even undercut what is usually perceived as funny. Conversely, irony
may remind readers of the ridiculousness of a situation or stereotype that might
otherwise be entirely devoid of humor. (2000:202)
48 Part I. Haida Culture and History
There is, however, a danger that the irony may be too cerebral, or so
close to simply making what may be perceived as a simple observation
without any humor intended.
One of the Haida Nation’s current prevalent artist, Michael Nicoll
Yahgulanaas, uses irony in his art to impact both mainstream Canadian/
American communities as well as First Nations communities. A quick look
at his early sketches reveal Yahgulanaas’ use of irony as commentary on
issues regarding First Nations sovereignty, identity, land, mineral, and water
rights, particularly in regards to the Haida Nation. For example, in “Two
Crooks” there are two masked men arguing behind a podium with fingers in
each other’s faces while a Haida man standing in tradition garb watches them
with an angry look on his face. One of the men is a representative of the
Federal government of Canada, and the other is a representative of the British
Columbia provincial government. A sign on the podium with only two words
reveals the irony, offshore jurisdiction. The irony is that in the discussion of
sovereignty, the Haida Nation can only look on as the federal and provincial
government decide the fate of jurisdiction that is rightfully the Haidas. The
Haida Nation has never ceded their land or territory, yet Canada and BC
refuse to acknowledge basic Haida sovereignty. Thus, irony can be edgy,
whimsical, certainly prevalent, but it can also be met without much laughter,
and we will see that with the Haida.
The marvelous presence of eagles and ravens (the two clans of
Haida) on the northwest coast is the base of much of the mythology of the
Haida. Anyone who has ever spent time on Haida Gwaii (the islands of
the Haida) or on the northwest coast (from Washington State to Alaska)
will have seen an unusual display of aggression against the bald eagle.
Ravens will fly along with the eagles pecking the eagle as it slowly flies
away. The sight evokes tremendous astonishment because of the great size
difference and the lack of response from the eagle. If a visitor catches sight
of this spectacle, their typical reaction is usually shock and disillusionment
because of the expectation of the raptor eagle to be a great and mighty
bird, and not to be bantered by any lesser bird, especially a scavenger raven.
But eagles do not seem bothered by the hassle and so it is an ironic sight to
see a raven annoying an eagle.
For the Haida, the raven is the great trickster, the creator and yet very
inquisitive. Much of the creative aspects of the trickster raven is not
necessarily one of intentionality, nor volition. One Haida story concerning
the raven’s color gives insight concerning its present state. The first
raven, Yehl, is white and becomes black as he becomes tries to escape
from a Haida dwelling through the smoke hole in the roof. The accumulated
Haida Humor 49
soot and the tight hole causes the raven to turn black as he squeezes out of
the house. Ravens have been black since that time, according to the
Haida version of this story. The resulting irony reveals that even
though driven by appetite and deceit, the light Yehl wanted for himself
ultimately benefits everyone when he drops the light from his beak and then
becomes the sun, stars, and moon.
Irony in everyday life consists of the daily grind of existence.
Living in the Canadian northwest, especially on the coast, often means
having seasonal employment, particularly during the cycles of the salmon
from early June to the end of August, and herring from as early as
February to the end of May. For many residents survival for the year
depends on the catch of these two seasons, and what causes the irony is the
difference of lifestyles prior to being westernized (Blackman 1982:113;
Drew 1982:32). The typical Haida lifestyle prior to western contact was
seasonal as well, but with a tremendous difference, the work was
ultimately for accumulating food for the family to survive in their winter
location away from their summer coastal home. Now the subsistence for
some is based on doing menial tasks in the cannery that provide money to
buy the food needed during the winter rather than storing food for the
winter (Stearns 1981:88). The irony is that the fish are still the focus of
subsistence for many Haidas, like my brothers, aunts, uncles, and cousins,
but now it is gathering the fish and processing it for someone else instead of
one’s own family.
The most difficult irony to bear has to do with the language and
culture. The Haidas have been subjects of many anthropological and
linguistic analyses (Enrico 1980; Sapir 1920; Swanton 1905) and the
outcomes usually have been beneficial for the researchers and not
necessarily the Haidas. Historically, the presence of the totem poles and
often the rites associated with the raising of totem reflect tremendous
misunderstandings with missionaries who misunderstood their significance
as well as the Canadian government that banned the potlatch ceremony. The
result is destruction of the Haida totem poles without little attempt to
understand that the totem poles were often symbolic lineages of the
owners, a signpost of the owners’ clan, family history, and occasionally
a story or even a joke. The destruction begins at the same time museums of
Canada and museums around the world suddenly became interested in
having the discarded poles. There are some poles, even whole villages that
pillaged for artifacts of Haida culture in order to preserve fascinating aspects
of Haida of the Northwestern Coast. Ironically, it is bad for the Haida
Nation to continue their practices with the totem poles, but completely
50 Part I. Haida Culture and History
ceded to the government. This area contains the oldest living trees in
Canada, as well as many other flora and fauna only indigenous to that part
of the island and unfound elsewhere. The Haidas protest for recognition
of the value of the forest, as well as their rights to ownership. The Canadian
government’s solution: make it a national park, thus retaining government
ownership and maintaining control of access to the land.
One final area of irony concerns the Haida language. Sapir originally
classified Haida as part of the Na-Dane family. Recent research and re-
evaluation has generated a controversy with some linguists classifying
Haida as an isolate, and therefore unrelated to any languages (see Levine
1979; Campbell 1990, Krauss 2005). Levine has suggested that Sapir
relied too heavily on Navajo data for comparisons and that he had
assumed relatedness to Tlingit and Athabaskan based on methodological
flaws (Levine 1979:171). Prior to the recently acknowledged status as an
isolate, Haida has and is being studied for various reasons. The results of
the studies have usually been largely academic, so that only those with
linguistic training, especially in phonology and morphophonemic syntax,
receive any benefit from the published material. A recent irony regards
the linguistic material published becoming the author’s property. Since the
author translated stories, it is now necessary to receive his permission to
use the stories or suffer copyright infringement and a lawsuit. It seems
strange to ask a foreigner to Haida Gwaii for his permission to use a Haida
story that has suddenly become his property.
Teasing
Teasing takes many forms. Haidas invariably love to tease. The subject
matter and purpose can range from appearance to zoology, and anything
inbetween, and can be for entertainment or heuristic purposes. The
kinship system closely regulated proper teasing relationships, such as
mother’s sister’s or brother’s children, but not father’s sister’s or brother’s
children because matrilineally, the offspring of the siblings of the mother
were considered brothers and sisters. The joking relationship usually occurs
with the brother’s wife, and that usually involves teasing as the main
form of joking (Cohen & Eames 1982:161). My younger brother assumes
this joking relationship role without his awareness and at times I have had
to warn my wife never to believe anything he says about me.
I once went with him to get my hair cut at a local hair salon where
his friend worked. Upon arriving back home to my wife, her normal inquiry
52 Part I. Haida Culture and History
your lawyer.” This type of play with words is the most common form of
Haida humor, which will be elaborated upon later.
Irony
The irony for me was that I had to take part in a camp in order to gain
enough exposure to Haida, my native language, to begin learning it. I had
been exposed to Haida during my formative years when we went to visit my
mother’s father and mother, tsini and nani. It was usually a family affair
and I remember listening to them speak in Haida, a very different sounding
language from English. I often wondered why I was not taught more than
just occasional vocabulary. My mother’s own fluency was limited and
she lacked any confidence concerning her ability and knowledge of Haida,
as a result, she did not pass it on to my brothers, my sisters, or me.
Some of the elders also lacked confidence in their Haida linguistic
ability as well, which was very ironic since they were supposed to teach us
Haida Humor 55
the formal dinner hosted for the campers by the Massett community of the
Haida Nation after the camp was over. When Trevor did finally run
into the campfire, everyone was expecting him, so no one was scared.
Finally, one last area of irony concerned the habit of tobacco
smoking. It was originally understood that smoking was not allowed at the
camp. Approximately half of the people smoked but with the exception of
the elder Ethel, everyone else had no option of smoking while at the camp.
Ethel was invited to participate at the camp because she was a fairly
mobile elder and her presence was important, and because of her
dependency on tobacco, she was allowed to take cigarettes with her.
The irony came when we arrived at camp and it was determined that
smoking was acceptable. The same people who were conditioned into
living a stretch of ten days without smoking and were psychologically
prepared to do without tobacco, suddenly had to deal with the fact that they
were allowed to smoke, but had not taken enough supplies. Two ironies
were present: one, that they were conditioned for not smoking, but could; and
two, that they could smoke but didn’t have any. Many of us thought it
was funny, however it was only those of us who did not smoke.
Teasing
Teasing was abundant during this camp. I teased and I was teased. Teasing
among the Navajo served many functions, and often it was a form of social or
behavioral control (Webster 2010: 51), which happens among the Haida as
well. But teasing also can indicate that those teasing you like you and that is
why they are teasing in the first place (2010:50). One event that happened with
the elder Grace occurred when two of the young teenage girls were going on a
hike to the Kuista main camp. They were somehow related to Grace (so was I)
and both very close to her. I was hanging around with Grace and Ethel
querying them concerning Haida. The two girls came to inform Grace that they
were going for a walk and were looking for someone to go with them. Since
this was their first venture from the main camp by themselves and because
they weren’t familiar with the trail, they wanted someone else to accompany
them. Grace urged me to go with them for a few minutes and I really was not
interested in going so I steadfastly resisted her urging. She insistently teased
me that I should go with them until I informed her I was married. “Waa! How
old are you?” she asked. “Thirty three” I replied. “Waa! Gee, I thought you
were 18 or 19” she commented. Then she was quiet for a minute, suddenly she
had a gleam in her eye, “Go with them anyways, and just have fun. We are old
Haida Humor 57
and they are young, go with them.” I laughed, but I did not go, despite of
Grace’s attempts and teases.
There is a Haida rule that you cannot tease the opposite clan, but that was
not adhered by the teenagers (Murdock 1934:374). Gloria and Shawn (both
eagles) fought like brother and sister, and Trevor and Shawn loved to tease
Melissa (eagles and raven). The teasing was the typical teenage banter of who
was better or stronger or whose song was better. One event concerning Shawn
and Gloria was quite humorous. Somehow, the subject turned to self-defense.
Shawn, inspired by the Teenage Mutant Ninja Turtles, thought he was superior
to Gloria, though they were physically the same size. Gloria mentioned that
she had taken judo and was teasingly mocked that she could not even flip
Shawn if she tried. Gloria commenced attempting to flip Shawn who was in a
state of laughter all his own. Suddenly, as they were struggling, Gloria put her
right foot behind Shawn and flipped him. Shawn was so delirious he did not
care, a typical joking relationship response. Gloria, however, triumphantly
returned to her seat near the fire.
the elders some peace and quiet to sleep, and the elders ended up joking
loudly all night long, thus keeping the teens awake.
I mentioned Shawn a few times prior to this, but let me fill you a
little more concerning his personality. He was 14 years old and was
very energetic. He was fascinated with the world of ninjas and called
Michael, me, and himself “the ninja dudes.” Shawn’s mind was brilliant for
one-liners, and fast. I loved being around him and being included in his
world. One day the three of us went on a hike, a ‘ninja hike’ according to
Shawn. His knowledge of the terrain was fairly broad and our first 15
minutes we ascended to the top of a hill. All the way up Shawn was
rambling on about how ninjas needed to be very careful and to watch out
for each other. He also commented that it would be good to come up with
ninja names for ourselves. Michael immediately dubbed Shawn “Ninja
Knot Head Dude” and Shawn dubbed “Ninja Washingboard Belly” as
Michael’s name which parodied Michael’s actual beer belly. My name was
“Ninja Little Stick” which made Shawn roar when he thought of it and
dubbed me with it.
As we descended down the other side of the mountain, I fell. “Nice ninja move, Ninja
Little Stick,” Shawn quickly commented.
“It is important for ninjas to know how to fall without injury” I retorted.
“Good ninja wisdom” chimed Michael. And as we continued on the trail, Michael
fell. “Another ninja move, man you guys are good,” Shawn replied.
“We must teach you everything now while there is time,” I added, and we all laughed.
“Boy you guys are serious Ninja Dudes,” Shawn said.
As we hiked on, Shawn suddenly fell off a log and as he landed, his pant leg
caught a branch of the log he was walking over. Somehow he was hanging
suspended over the log by his pants. It was a very funny sight and I said “Now this
is the best ninja move I’ve ever seen.” We all were cracking up and I helped
Shawn out of his predicament.
“Thank you, Ninja Little Stick, I meant to do that,” he replied and we laughed
harder. We pressed merrily onwards. Being in Shawn’s presence automatically
provided humor, he was naturally funny.
One final word play concerns a song that Shawn and Trevor were
learning reveals a modern adaptation of a traditional song to a modern
setting. The Haida song’s chorus, “si ah ay ta,” went through some
Haida Humor 59
transformations as they were practicing one night. The next day we were
blessed with the new version of what I then dubbed a “modern Haida love
song.” They went through the song but then at the end, the modification of
“si ah’ ay ta” became English for “see you lay ta.” and ended with “So
long. Bye, bye. Honey pie, honey pie.” The elders didn’t know what to
think, but everyone else seemed to enjoy the modernized version. After the
camp, there was a community dinner in Massett where they decided to
recognize the participants of the Haida immersion camp. We were
supposed to exhibit our newly learned Haida skill, but I had to leave
early to catch a plane. I said goodbye to everyone from the camp, and as I
walked out of the hall I noticed that Michael, Trevor, and Shawn had gotten
up to the front to the microphone and started singing the song in my honor.
So as I left, the words “See ya lay ta. So long. Bye, bye honey pie, honey
pie” rang in my ears.
everything she did in Haida and had Delores translate into English. All our
ears and eyes focused on Grace as she said something then switched over to
Delores for the translation. It became too serious for Grace and she began
to mock us in Haida. She spoke in Haida and Delores suddenly began to
giggle, “You’re too loud, be quiet,” Delores translated. We just continued
to observe. Grace spoke again. This time Delores’ giggle was more
enthusiastic, “She said, ‘Someone tell a joke,’” she translated after she
stopped giggling. Still no response from the crowd, we continued our
focused attention on what Grace was doing. Grace spoke again, and this
time Delores was laughing heartily, “She said, ‘Stop laughing so hard.’”
There was still no response from us, though Delores had a lot of fun.
Grace then had people split their own roots and thus, ended her lesson and
mockery.
Cases of self-degradation have been in two main areas: the first was
linguistic capability in Haida, the second was one’s age. Personally, I
remarked at the first meeting that I only remembered one word beyond nani
and tsini and it was sklunai. Mark Bell, the elder in training, was fluent in
understanding and was being mentored to gain fluency in Haida speech
production, translated my remembered word. The term simply translated
meant “shitty ass.” This very descriptive Haida term used to describe an
especially real gastrointestinal condition is usually as a result of
intestinal gas build up and then the subsequent explosion, or it is used to
describe unpopular person or situation. Mark also berated Haida his
ability, but was very happy to be mentored, and chuckled when he
translated the meaning for sklunai.
Grace, and Ethel were the eldest ladies, and Henry was the eldest man.
Grace was the eldest of the elders, and yet she was full of life and laughter.
When the day arrived to collect spruce roots, she was the first one to leave,
taking her chair with her. When she came back, I spoke to her about the
event and she replied, “I am old, but I love to go collect roots. I don’t
care how long it takes me to get there, I am old but I still can gather roots.”
Ethel (Grace and Ethel had adopted each other as sisters) was not very
confident of herself in speaking as well as the other elders, but was
adamant about her skill in understanding the others as well as pronouncing
what she did know.
Another elder, Mary (one of my “relations”) had a very unique situation.
Her gear had been two days late in arriving, and she had taken out her false
teeth. So for two days she was without her teeth, and when she finally
received her gear, she nonchalantly commented “When you get old,
something’s don’t matter so much, like how you look.”
Haida Humor 61
Conclusion
The first line sums up the amazing cultural insight Dodge displayed with
just the first five words, “In the presence of strangers.” If Haida humor is
also a sign of intimacy and acceptance, then it must require more than
being a stranger to experience what is funny to Haidas. Quite simply, humor
is best experienced intimately with friends and family, but this is trait is
hardly unique to the Haida since many cultures do not openly display
emotions for public scrutiny. The danger remains for mainstream culture
to impose its standard of what is humorous, and what is not, upon the
Haida and when there is no visible correlation, to conclude with the false
assumption that the Haida lack humor.
A final expression of Haida humor concerns a well-known artist’s
induction of his hand-carved canoe into a Washington, D.C. Museum.
Apparently, prior to the museum event, the President made a very
unwelcome decision concerning the forests that the carver so loved. The
artist accompanied the canoe in order to ensure its display was perfectly
set up. The crane operator was taken aback at the precision that the
artist required and assumed a spiritual reason for the exact alignment.
After the canoe was finally displayed, he asked the artist to explain why.
“On the canoe” the carver explained, “there is a bear.” “I saw it,” the crane operator
said.
There has been a healthy interest in Haida oral literature ever since visitors
have encountered the namesake people of Haida Gwaii. Oral literature of
North America in general has had a very profound impact on the world as
stories have been translated from the indigenous language and then
transported across the great waters to the continents on the other side of the
world. King explains the significance of oral literature for North American
nations,
Within the oral literature of the tribes of the Americas—most clearly seen in oral
creation stories—are a set of relationships which define the world Indian people saw
and understood (and still see, for that matter): the relationship between humans and
deity, the relationship between humans and animals, the relationship between humans
and the land, and the relationship between good and evil. These same relationships
appear within Western European cosmology (Genesis) though the ways in which they
are defined and understood are substantially different. (1987:7)
King’s last point is key to the issues of interpretation, that though much of the
relationships found in the indigenous stories are similar to European
relationships, the distinctive definitions and rules for understanding those
relationships have much to bear on the cultural significance within each story.
Time has certainly passed since the recording of ancient narratives in the
oral tradition. The current approach to literature has coined a new term for
this blending of two previously separated aspects. The Oxford English
Dictionary records the blend of oral and literature into a single term, orature,
which it defines as a “body of poetry, tales, etc., preserved through oral
transmission as part of a particular culture, esp. a preliterate one.” Haida
64 Part I. Haida Culture and History
…is far more complex than that. The same figure, in the same set of tales,
appears to be alternately an evil spirit and a benevolent deity, a mortal and a god, a
creator and destroyer, a culture here an villain. At times he is an ideal citizen, a
model to tribal members; at others he is a totally amoral being who flouts the
most sacred taboos with impunity. With all the fluctuations, certain things about the
trickster are predictable: he is always a wonderer, always hungry, and usually
oversexed. (1991:44)
speaking in the voice of Raven, “One will never do, I need ten” (Kiefer
2008).
Humor is certainly part of the trickster tales all around the world. But
there is also the heuristic impact that cannot be denied as well. The stories
are full of experiences and characteristics that expose the trickster’s
personality in such a way that it is almost impossible for the children not
to learn lessons about what kind of character they should have. If the
children in the audience were to encounter situations like the trickster,
they should learn other ways to solve the problems or discover other
ways to engage in the community that would not result in the demise
of the community or the individual’s character, which is usually the
result for Raven. It is, in fact, the humor involved in the stories that
makes it so memorable, and thus very effective for character development.
Along the northwest coast of Canada and southeastern Alaska,
stories of Raven abound (Gannon 2009:237). Raven is the trickster, the
creator, moved by moments of wonder, and other times driven by his
insatiable appetite. A common story among the Haida, Tsimshian, Tlingit,
Kwakwaka-wakw concerns the advent of light into this world. Raven is
also a central figure in Haida mythology: Yehl, his Haida name,
created the universe. But in all his creativeness, he did not create light; he
simply wants to steal it so he alone can have it. Consider the Oxford English
Dictionary definition for light:
That natural agent or influence which (emanating from the sun, bodies
intensely heated or burning, and various other sources) evokes the functional
activity of the organ of sight. a. Viewed as the medium of visual perception
generally. Also, the condition of space in which light is present, and in which
therefore vision is possible. Opposed to darkness. (OED.com)
(1996) narrative begins with evidence of the power of language that Collison
discusses:
Before there was anything, before the great flood had covered the earth and
receded, before the animals walked the earth or the trees covered the land or
the birds flew between the trees, even before the fish and the whales and seals swam
in the sea, an old man lived in a house on the bank of a river with his only child, a
daughter. Whether she was as beautiful as hemlock fronds against the spring sky
at sunrise or as ugly as a sea slug doesn’t really matter very much to this story,
which takes place mainly in the dark.
We see the prologue, the setting of the narrative. There is the house, the
owner and his daughter. Commentary on the daughter is seemingly
important, but at this point, the darkness favors the setting and not the
daughter’s beauty. Had she been beautiful, then, it is certain, she would
have been Yehl’s focus, not the light. But the emphasis is stated in the final
line of the prologue mentioning the context of the story taking “place
mainly in the dark.” This is the transition necessary for the next section.
Because at that time the whole world was dark. Inky, pitchy, all-consuming dark,
blacker than a thousand stormy winter midnights, blacker than anything anywhere has
been since.
The reason for all this blackness has to do with the old man in the house by the
river, who had a box which contained a box which contained a box which contained
an infinite number of boxes each nestled in a box slightly larger than itself until
finally there was a box so small all it could contain was all the light in the
universe.
So now, we have the crux of the story, the light. No mention is necessary of
how they could see anything or know anything given the lack of light. A
universe of such darkness is hard to imagine, but the focus is not the
universe, but the box that contains the light. This is Yehl’s entrance to the
story.
The Raven, who of course existed at that time, because he had always existed and
always would, was somewhat less than satisfied with this state of affairs, since it led
Why Raven Stole the Light 67
to an awful lot of blundering around and bumping into things. It slowed him down
a good deal in his pursuit of food and other fleshly pleasures, and in his constant
effort to interfere and to change things.
Notice the Reid and Bringhurst use the generic ‘Raven’ to identify
the trickster instead of Yehl. It reflects the Bahktinian notion that the
presence of another language, in this case Haida, presents problems
(Bakhtin 1981:263). The monoglossic presentation eliminates the
imposing Haida term, thereby alleviating the need for the ‘other’ represented
by the presence of the Haida language. The audience may simply
imagine this to be an ordinary raven, and then impose their cultural
notions of what ravens can and cannot do. Reid’s use of Raven, though
accurately translatable, is not sufficient to address Yehl’s character. But
it is Raven’s well-being that whets his appetite for a change.
There are four references to Yehl’s nature mentioned in the passage. The
first is that he is eternal; then he is not happy with things as they are; thirdly,
the current state of affairs impedes his ability to please himself; and
finally, his creative/destructive character is mentioned in relation to his
habitual need to interfere or change things. Thus, the stage is set for Yehl’s
appetite to motivate his actions. With the light, he can see the food he wants
and thus he devises a way to steal the light. Becoming a hemlock needle that
is captured in a basket of water, he makes the daughter thirsty and she drinks
the water and also consumes the needle. Once inside the girl’s body, Yehl
becomes a boy and after birth, devises a plan to steal the light.
After a couple of false attempts, Yehl, as a boy, suspiciously feathered,
transforms back to his original form (some say he was white at this time)
steals the light, puts it in his and escapes through the enlarged smoke hole
in the ceiling of the house. Making his way through the small smoke hole,
he flies away in the sky, causing the brilliance of the light to shine
everywhere for the first time. Elated with the creation’s beauty, he flies
unaware that an eagle is after him. Noticing his foe, he tries to escape from
the eagle, dropping a piece of the light, which bounces off the mountains
and becomes the moon and stars. Still thinking he could fly faster than the
eagle, he continues toward the horizon until he is exhausted and finally lets
the last part of the light go which floats up to the clouds and becomes the
sun. This is the delusional aspect of the trickster, that as a raven, he
could fly faster than the eagle. The man, rather upset at his loss, seeing his
daughter is beautiful, is consoled at the loss of his treasure.
This brief overview of Reid and Bringhurst’s narrative reveals that Raven
steals light for a simple reason, to satisfy his appetite. His antics result in the
formation of the stars, sun and moon. All four aspects are present in Reid
68 Part I. Haida Culture and History
Well anyways, I’ll make this kind of short, just in parts, in comes in little parts. It
was always dark. There was no daylight. So he was round up that way, and he
could see them getting lots of eulachons and he wanted some.
“Go on, go away! You’re always telling lies. You better go away.”
So then then he found out where they kept the moon-the that big round like that.
The wealthy ones had it. They had a big huge house. So, he had a daughter. So
Raven figured the only way he could get in there was to be born. So that’s how
he-I don’t know how he did it, but the young girl had a baby, and it was Raven.
And he grew rapidly. And as he got a little bigger he used to rolled it around. He
used to play with it.
Then he would sit and cry, yell and cry, “Ginaa. Ginaa Ginaa.” Ginaa means,
you know those big Indian houses built like that and in the middle they had
something come up like that, that’s where the smoke come out. They call that
Ginaa.
So he, it was all closed in, and he cried all the time and he’s say
Ginaa all the time. So his mother said, “He wants that a little wider.”
He kept on, kept on. One day he started practicing flying with the light under his
wing. He kept on practicing until finally he knew he could get out. So he flew
out. So he went back up the river and he tell them people, he hollered at them,
he said “Now if you people give me eulachons I’ll give you day light.”
“No,” he says, “it’s true. No.” So he says, “I’m going to show you- I’m going to
give you just a little bit of day light.” And he showed a little bit and the whole
place was light. And he put it away and it was dark again.
Why Raven Stole the Light 69
So everybody brought in oh loads after loads of eulachons-He couldn’t ever eat all
that up. So he flew down to where there were some rocks, sharp ones. So he gets
this big disk and he starts hammering away at it. And he broke it half. And he
breaks it in half, and he said, “Well...” he throws it and he said “this will be the
sun. And this one,” when he threw it, he said, “This one will be the moon.”
So after he gathered up all the crumbs, he threw that up there and he said, “this will
be the stars.”
So this is how this one goes that I know of. It’s not a very long one. This raven
story happens in stages. It happened at the Nass River. This raven story is the
Haida version of it... Yehl is the Raven. He is called Yehl.
This story, it ...I’ve heard so much of it. If one person tells that story, he starts
at night until late, late in the night then he quits starts again the next day. It
takes two days to tell the whole story. And maybe longer. So this is why it is in
sections.
If somebody ever tells you the whole story, he’s going to be the genius, yeah.
ancestral language has no English equivalent. The use of the Haida term
Yehl also represents cultural difference and would force the reader beyond
the comforts of English into the Haida culture, and this may be why
Reid, Bringhurst and Geddes chose to use Raven. Lastly, the ancestral
language presence compels the reader beyond a simple interpretation by
incorporating an active participation in diversity (Bhaktin 1981:296), and
given the lack of prestige of Haida historically and presently, it is no
wonder that the English equivalent suffices.
Geddes’ account also reveals how Yehl becomes a boy, and then reverts
to being Yehl as part of the transformational skills of the trickster. His
account discloses how Yehl’s appetite motivates his actions since he wanted
to have some delicious eulachons. It is Raven’s reputation as a liar that
allows the boys to immediately recognize him, yet Raven still wants the
eulachons, and will stop at nothing to show the boys that he can be
relentless when it comes to fulfilling his appetite. It becomes a trade for what
is precious, light for fish, yet both are still part of Raven’s insatiable
appetites. Finally, it reveals the silliness that often accompanies such
endeavors, that Yehl is willing to give such a precious substance as
light, an enduring substance, for some temporal pleasure of food.
Given the nature of Yehl as a trickster, the reason why he stole the
light in both accounts reflects the insatiable appetite that governs much of
his experience. Not only does Yehl manifest his transforming ability, but his
appetite distorts his judgment and he willingly gives away an enduring
substance to satisfy some temporal craving. Thus, this narrative embodies
Yehl’s creative and destructive powers, transforming ability, and insatiable
appetites in his cunning efforts to secure the light, but it also exposes his
folly as he loses the light forever simply for short bout of gastric pleasure.
But he doesn’t care, he is too full of eulachons.
Part II
Haida
Language:
History,
Struggles,
and Future
Chapter 6
Haida Language:
A Brief Overview
Since the last quarter of the nineteenth century, Haida has received a
considerable degree of attention. Scholarly investigations of Haida, from
geological surveyors to missionaries to linguists, have produced a vast
body of literature analyzing everything from Haida’s phonemic inventory
to its grammatical structure. George Dawson and Fraser Tolmie,
geological surveyors, compiled one of the earliest lists of Haida
vocabulary that they published in 1884 entitled Comparative vocabularies
of the Indian tribes of British Columbia, with a map illustrating distribution.
There are also bodies of work done by missionaries as they lived among
the Haida. Such work, according to Tomlin, “…can provide profound insights
into the intricate cultural encounters that often resulted as part of the complex
processes of colonization (2008:83). Charles Harrison’s missionary efforts
included many publications concerning Haida grammar (1895). He wrote
concerning his motivation that the
been asking for some kind of dictionary to help them get started, so as a first
effort at a unified Haida dictionary, we present here a preliminary list of many
common words and a few uncommon ones for the benefit of the beginning learner.
(1977:5)
The next example also seems to contradict his observation, but upon closer
inspection, if the independent pronoun is considered nominal, it conforms to
the SOV structure.
the question “who did the bear kill?” since both questions are represented by
the same utterance in Haida,
Eastman also confirms Swanton’s observation (1911: 267) that when nouns
and pronouns are both used as subjects and objects, the pronouns usually
stand nearest to the verb. She provides examples, the first of which
demonstrates adherence to Swanton’s rule (the example number reflects
her numbering),
Rethinking Native
American Language
Revitalization
There are many aspects of SLA/L that could be considered, but I want to
specifically look at the characteristics that usually accompany most SLA/L
research contexts. In this analysis, it is expedient to limit this discussion to
the two aspects of socio-psychological variables and environmental factors
in order to provide a basis for comparison. These two aspects govern much
of the SLA/L characteristics that scholars consider in their research.
The SLA/L research to date has had tremendous achievements in
understanding the SLA/L field, especially in regards to English as a second
language. Prominent research has provided the field with models that have
spawned further research and that continues to influence the current
thought and research in the field. The main contributors to the aspects
listed include Freeman & Long (1991); Gardner & Lambert (1972);
Schumann (1978, 1986). The following list provides sufficient
environmental and socio-psychological aspects that affect SLA/L which
include:
countrymen and the members of the target culture” (Acton 1979, qtd. in
Larsen Freeman & Long 1991:181). The aspect of enclosure, according to
Schumann (1978:86), refers to the environment of the SLL: Is s/he
surrounded by his or her own group? Or, do they speak only their first
language (different from the target language) in this community? The idea
of enclosure suggests that it is possible to be in an environment that
effectively functions as a sub community in a different language. With
many of the reserves and reservations, there is definitely an indigenous
culture that provides distance from the surrounding culture, but English is
the main language for most reserves/reservations and so there is a conflict of
cultures. The result is that the ancestral language suffers from disuse even
though there is an opportunity to use it in the community. There is social
distance from the Native American ancestral language even on the
reserve/reservation because of the dominance of English.
The social dominance aspect refers to the status of the SLL in the
society in which he is learning the second language. Schumann provides
three categories that suggest the SLL’s social status will be one of (1)
dominance, (2) non-dominance, or (3) subordinate, each having its own
influence on SLA/L. Schumann also suggests that the similarity of cultures
can foster negative impact on the SLA/L process. In most current Native
American SLA/L contexts, English is the dominant language and even
though the reserves/reservations provide an opportunity for the ancestral
language to be dominant, it leaves the Native American SLL in a
subordinate position. The blending of cultures through English also
provides the negative impact upon the learning the ancestral language
because the ancestral language is usually considered inferior or has a very
low status among the Native American people.
The final aspects concern the environment and the effect of motivation
upon learning the target language. The language of wider communication
is simply the language that everyone uses in the community or the country.
The integrative motivation suggests the SLL wants to identify with
another ethnolinguistic group, where as the instrumental motivation is
utilitarian in nature. These final aspects can have interesting application for
the Native American language situations, but only in rare circumstances will
the ancestral language have the distinction of being the language of
wider communication. The motivations are usually based upon factors that
do not include returning to the ancestral language of one’s people, thought
the integrative motivation can foster a sense of the application because
many Native Americans want to learn their ancestral language to
identify more completely with their history. The instrumental factor suggests
Rethinking Native American Language Revitalization 87
The Acculturation Model suggests that there are psychological and social
variables that determine the ability to gain competence in a second
language. The model has been applied to many different situations and the
subjects of the application have been considered immigrants (Native
speakers of Spanish in Los Angeles; Japanese; students with/without prior
exposure to English; instructed/uninstructed learners; older/younger
learners) with varying intended lengths of residence. In this section, I
will employ the model to non-immigrant subjects, the Haida of Haida
Gwaii (Queen Charlotte Islands, northwest coast of British Columbia), and
the New Mexico Tewa.
The major tenet of the Acculturation Model suggests that acculturation
to the target language group is a salient factor in determining the
outcome in learning the target language. This factor considers two
different types of acculturation, observed by Larsen- Freeman and Long, the
first of which the learners are:
both socially integrated into the target language group and psychologically open
to the target language. The first factor means that they have enough contacts with
speakers for them to acquire the L2; the second means that the input to which these
contacts expose them becomes intake. In Type Two acculturation, learners are
socially integrated and psychologically open, but also consciously or
unconsciously wish to adopt the lifestyle and values of the target- language
group. (Larsen-Freeman & Long 1991:257–8)
The Haida are located on the islands they call Haida Gwaii, homeland of
the Haida, off the northwest coast of British Columbia and the southern
tip of Alaska. They have inhabited these islands for approximately 10,000
years (Johnston 1987:102–127). It has only been within the last one
hundred and fifty years that they have had sustained contact with the
Canadian Europeans. The extreme location of the islands have kept much of
the contact with the Canadian-Europeans to minimum until the formation
of the province of British Columbia in the 1860s, at which time all the
land was then suddenly “crown colony” which meant that the government
now laid claim to the all land regardless of the presence of numerous tribes.
This governmental colonization culminated in 1871 when British Columbia
became part of the British Dominion of Canada. At this point in Haida
history, the steady stream of contact with governmental geological
surveyors, merchants, and missionaries began.
The period of 1860–1890 in the Haida history is filled with
tremendous loss. During this period, their population of approximately
10,000 was devastated by a small pox epidemic that reduced the population
to less than ten percent of its original number to less than 800 people. It is
during this devastation that changes began that would alter the culture of the
Haida forever. The shamans were unable to deal with the onslaught of the
disease and the Haida were turning to western medicine to deal with the
problem, even the shamans recognized their powerlessness and conceded that
the doctors have greater power than they did to heal the Haida. It is also
during this period that the tribe was convinced of their need for Christ and
the remaining Haidas willingly accepted Christianity in light of the
shaman’s loss of power and the apparent provision of medical superiority
concerning the small pox epidemic (for an account of the earliest Christian
mission work among the Haida, see Collison, 1981).
This period culminates as the transition to English begins to take place
amongst the Haida. By the early 1900s, the church services which were
usually conducted completely in Haida (with translations of portions of the
Bible in Haida) began to decline in attendance, while the other services
which were completely in English (by the request of the Haida) had the
greater attendance. Both Blackman (1982) and Enrico (2003) discuss
attitudes concerning English among the Haida at the turn of the 20th century
and allude to the preference for English even at the beginning of that
century. The transition to English continued when the obligatory residential
schools were forced upon the Haida and the children were taken away
Rethinking Native American Language Revitalization 89
from their parent’s home and brought to the residential school enforced by
Canadian government edict.
It was common for the modus operandi of the boarding schools in the
U.S. and the residential schools in Canada to enforce an English only policy
that was strictly adhered to with swift corporal punishment for anyone who
spoke their own language. Morgan offers important insight to the
assimilative efforts as she noted, “The effect of schooling on language
use and maintenance cannot be overstated. The schools were arenas in
which young tribal members learned not only English but also the
accompanying language beliefs that consistently exalted English while
devaluing indigenous languages” (2009:98). Certainly, the school room
was not a place most Haidas wanted to speak at all, let alone English which
they were just beginning to learn.
The initial result of this teaching methodology was met with student
silence because of their lack of skills in English and the desire to avoid being
punished. The schools were segregated until the 1950s when integration was
finally allowed. The significance of this date marks the continual contact
with native English speakers who were not teachers or Haidas, even though
English had been the first language for many of the Haida since the turn of
the century.
Though the transition to English was a combination of the Haidas’
willingness for survival during the small pox epidemic, their interest in
trade, their acceptance of Christianity and enforced induction into the
residential schools, speaking Haida was maintained amongst a small
percent of the population who experienced residential schools during 1920s
until the 1950s. They are the ones who are now interested in the
revitalization of Haida amongst their children and children’s children. It is
estimated that less than twenty percent of the total current Haida
population of 5,000 can boast of knowledge of Haida, and of that
number only a modicum would consider themselves fluent in Haida
(Report of the Assembly of First Nations language and literacy secretariat
1992:64, 73).
The Tewa are descendants of the Rio Grande Pueblos whose
numbers at the first complete census taken in 1680 had the population of
approximately twenty communities amounting to 25,000 persons. In the
years before the census, there were constant battles of Spanish resistance
amongst the Tewa that culminated in an insurrection in the same year of
the census in which the Tewa killed or drove out the Spanish from their
area temporarily. The persistence of the Spanish eventually overpowered the
resistance. It was mainly through the effort of the Franciscans, who were
90 Part II. Haida Language
The variables of assimilation and preservation are problematic for both tribes
because in both their histories there are situations in which neither tribe wanted to
be subjected to enforced enculturation (becoming Canadian or American-speaking
English accepting the western way of life). For the Haida, it was during the
residential schooling (after the epidemic period when the Haida were willing to
give up elements of their culture that was seen as invalid) that much of the
assimilationist efforts were implemented with extreme rigor that resulted in a
strict enforcement of an English only policy. As the formal schooling was in
progress, the Canadian government banned potlatching amongst the coastal
tribes, the missionaries began to destroy the totem poles, which were perceived to
be idols, and the children were not allowed to speak their own language. The result
was that English became the preferred language because of the negative
association with the Haida culture. All that was Haida—language, history, and
culture—was undercut constantly with physical and psychological punishment
when Haida was spoken or when Haida cultural practices were attempted.
Preservation of any aspect of Haida culture or language was met with constant
punishment and degradation in the residential schools (for example, see Collison
1993:35–42).
resistance prior to being dominated and being put under subjection to the
Spanish changed into a secret resistance by becoming bicultural and
bilingual with strong aversion to any intermixing of the cultures. The Tewa
were compliant to the assimilative efforts of the Spanish, but they also held
on to their own culture. Preservation was a priority for the Tewa for reasons
that Kroskrity suggests is based upon the relation of language and identity.
The factors of enclosure, cohesiveness, and size, reveal interesting
findings when applied to these two tribes. For the Haida, all three elements
are present, but their size is the factor that has the greatest salience in
these variables. The Haidas were fearful of decreasing since they were
recovering from the small pox epidemic and those that remained sought
western medicine and help to maintain their numbers. The other two
factors are present, as mentioned, but due to the epidemic, the elements
that would have contained the Haida in enclosure and cohesiveness were
disregarded in order to seek help, literally for their survival.
The Tewa also have all three variables present, but in their case the
factor of greatest salience is their cohesiveness. Their size at the time of
the assimilation was significant, but it was their identity as Tewa and their
tenacious love for their culture that resisted the efforts to wipe out their
customs. They did become bilingual, and they were also practicing
Catholicism, but they maintained a separate allegiance to their own
language and practices. The element of enclosure was a positive force in
the Tewa’s effort to maintain their language and customs, but their
enclosure could not result in complete resistance to Spanish because they
were also dominated by and into assimilation of the Spanish language and
religion.
The social variables of congruence and intended length of residence
are factors that both the Haida and Tewa have in common. Both tribes are
extremely different from the cultures to which they are subordinate. The
Haida believe in reincarnation and have a host of powerful beings they
attribute their existence to. The Tewa enjoyed their own version of a
holy place; their kiva served as the locus in which strenuous rituals and
prayers were performed for acceptance by the spirits (Kroskrity 1992).
Aside from the religious differences, there are many cultural differences as
well, including the political structure of the community, marriage practices,
kinship practices, and rites of passage for boys and girls into men and
women. Both tribes are similar in their intended length of residence: they
were there first, and they had no plans to leave.
The final social variable considered, attitude, reveals the greatest
difference for the two tribes. The attitude of the Haida exemplified a
Rethinking Native American Language Revitalization 93
positive willingness to English at first, and it was not until the forced reform
schooling that the Haidas’ attitude reversed, but by then English was
already the dominant language amongst them. They were unable to resist
the swift transition to English that resulted and the process of language death
nearly eliminated the Haida language completely. The Tewa were resistant
from the start and did not want to have anything to do with the Spanish. It
was only when they were unable to continue their resistance that they
resigned themselves to the Spanish language and Catholicism, but they also
maintained their own language and practices.
The variables of language shock and culture shock are similar to
both tribes. The ability to speak in the target language was extremely
important to both the dominant cultures and measures of physical
punishments were implemented to ensure the demise of their mother tongue
and facilitate the use of the target languages. Thus the effect of language
shock must be seen as an element, which was not allowed by the
dominating culture. Both tribes were eventually affected greatly by culture
shock and it’s interesting that the usual factor of being a foreigner (to
experience culture shock) is not an element for either tribe. The culture
shock resulted in the loss or restriction of participating in their own cultural
practices and then being forced to practice a foreign culture’s customs
without understanding its historical or present significance.
The factor of motivation is similar for both tribes: they wanted to
survive. This desire for survival resulted differently in the Haidas’ situation
since they were initially interested in surviving the epidemic, then the trade
that provided tremendous wealth motivated them. For the Haida it was a
survival motivation that provided the impetus of acquiring English. The
Tewa also had a survival instrumental motivation in which they were
forced to assimilate the Spanish culture, but the Spanish customs and
religion were kept separate from their own maintained language and
practices. The Tewa were not interested in becoming part of the Spanish
culture, though they resigned themselves to assimilation, they still
preserved their own culture and language.
The final variable considered is ego permeability. It is apparent that the
Haida had a less rigid attitude and a greater openness (less inhibited) than
the Tewa. The Haidas’ ego- permeability has its roots in their willingness
for survival, where as the Tewas’ resistance ultimately was broken and then
turned unwillingly to a survival mode as well. The factor of disinhibition
applies more to the Tewa who were not open to assimilating to the
Spanish language or religion.
94 Part II. Haida Language
Discussion
The greatest factors for both tribes concerns motivation and attitude. The
final analysis for both tribes is that for the Haida, they ultimately acquired
English as their first language. They were openly willing to learn English
before the forced residential schools and adopted English as their first
language. The Tewa, despite their resistance or their unwillingness,
eventually became bilingual. The negative factors in the variables only
reveal the motivation and attitude of the Tewa, which did not ultimately
keep them from learning and acquiring Spanish. The Haidas began with a
positive attitude and an integrative motivation that resulted in acquiring
English and now have it as a first language. The Tewa, despite their
resistance and unwillingness, eventually adopted Spanish.
The salience of this reflection concerning SLA suggests it is important to
review some other factors that have great bearing on the analysis. The fact
that the immigrants in both situations have the target language provides
an interesting twist for the model. The assimilation, then, is to the
dominant language (Spanish for the Tewa and English for the Haida) of the
immigrants who had great impact on the changes of the religious and
political order. But the result is interesting when viewed from the
perspective of this model, namely that both tribes acquired the language,
though the Tewa were vigorously resistance and had a negatively hostile
attitude the Spanish. It is not surprising that the Haida acquired English,
but the Tewa’s resistance and attitude should indicate that Spanish would not
have been acquired.
Rethinking Native American Language Revitalization 95
from the ancestral language are already present in the English that
Native American students currently speak. Present also are the factors
of the language heritage, geographical familiarity and preeminence that
are intricately associated with learning the ancestral language. Finally,
what has received much attention is learning and participation styles, but
without regards to learning ancestral languages.
This is not as extensive list, yet it amply covers crucial aspects of
language learning that most Native students encounter when learning their
language. Though Native American language renewal efforts are lacking in
a current model that would provide a relevant focus or impetus for salient
research, I suggest that it is necessary to seriously reconsider the current
SLA/L categorization of language situations of Native Americans learning
their own language as a second language.
The uniqueness of the Native American situations provides many
opportunities to observe, reflect, and synthesize how such situations are
different. What is necessary is for the old thinking and the old model
(which has produced meager results concerning the language status among
Native Americans) to pass the torch onto a model that is culturally relevant
and that provides a solid foundation to foster research. I propose,
therefore, a new and relevant category called Ancestral Language
Acquisition/Learning (ALA/L). ALA/L has within it essential relevance that
includes social and psychological aspects that are prevalent in much of the
Native Americans language renewal efforts. The ALA/L model will
provide that much needed spark to bring a new fire to the field and will
indeed be appropriate in all Native American language renewal efforts.
Nancy Richardson confirms the need for this new approach. Richardson’s
tribe, Karuk, has only five fluent native speakers/elders and in her address at
the Native American Language Issues Institute 1994 conference she
concluded that for her people, “most of the stuff in SLA doesn’t apply
to us, but we use what is useful.”
Conclusion
The research of Native American languages from the early work of Boas to
the current work of many scholars provides important information and
results that have been secured, analyzed and published. Though much of
the information is not very beneficial to the Native Americans without
specific training in linguistics, there is nevertheless a body of data that has
been secured and recorded. The advent of SLA/L research sought to provide
Rethinking Native American Language Revitalization 97
Linguistic Strategies
Encountered at a Haida
Immersion Camp
Introduction
After all, languages are not living things that can be born or die, like
butterflies and dinosaurs. They are not victims of old age and disease. They
have no tangible existence like trees or people. In so far as language can be said to
exist at all, its locus must be in the minds of the people who use it. In another
sense, however, language might be regarded as an activity, a system of
communication between human beings. A language is not a self-sustaining entity. It
can only exist where there is a community to speak and transmit it. (Nettle &
Romaine 2000:5)
If the community does not speak and transmit the language, the
language is in danger of dying and, eventually, becoming part of a long
list of dead languages (Grenoble & Whaley 2005; Hinton, Vera & Steele
2002:xiii). Ultimately, the crux of language loss in any community is in the
lack of use and lack of transmission of their language to the next generation.
The progression of language death includes stages of contact with
another language, an intermediate stage of bilingualism, and then a shift to
the new language which then dominates the community. Eventually the
ancestral language succumbs to the presence and use of the language of
100 Part II. Haida Language
Camp Background
The Haida immersion camp, planned originally for the summer of 1994, but
due to the insistence of April Churchill, the grantee, the Alaskan Parks
Board released the funds earlier. Churchill’s argument included the reality
that the elders that targeted for participation may not be alive the following
summer and thus, it was important to engage them in language maintenance
and teaching activity as soon as possible. Her argument persuaded the
Alaska Parks Board to release the grant earlier than the original date of
distribution. During the winter of 93/94, five Haida elders died, one of
who was nearly 100 years old, and another was a participant in the
immersion camp, thus Churchill’s prophetic words warranted the earlier
distribution of the money.
The participants of the camp were a group of six fluent elders, one of
who was male (81), the youngest of who was in her late 50s, and the
eldest was 85. There were fourteen other participants of varying Haida
proficiencies, six teenagers from 14–19, four females and two males; two
pre-elders (elders-in-training), a male and female, who were in their mid
40s; and the final group consisted of six mid 20s to mid 30s’ persons,
three males and three females. All participants were of Haida descent, and all
were at the camp to teach or learn Haida.
102 Part II. Haida Language
Transcripts
The next section of the transcript has the same male elder (Elder) with a
different student (novice). The context of this portion of the transcript is
that the elder is now correcting a speech for the student, it is an actual
formal speech that the student is writing and preparing for the culmination
of the camp. The student, referred to as “Novice” in this segment, will also
appear in the final portion of the transcript as well.
In this segment, the same student (novice) is now with junior elder. The
context of this portion is that the student (novice) is verifying her speech
with the youngest elder in the camp. An equipment malfunction in taping
during the sessions results in the random breaks in the recording. The
amount of the time lost during the break seemed to be less than two
seconds, not much, but sufficient to acknowledge.
Linguistic Strategies Encountered at a Haida Immersion Camp 107
Linguistic Ideology
certainly fosters the acquisition of any language to a greater degree when the
community effort to salvage the language occurs, and this effort is evident in
the Haida community.
Beginning with the first portion of the transcript, in line 016, has the
elder giving instruction to the student concerning the articulation of ot and
as the elder modeled the correct pronunciation, he explained from his
perspective concerning the structure of Haida phonology that the problem
with the student’s pronunciation was an over articulation and suggested that
the student “say it kind of plain.” The elder repeated his belief concerning
the word’s pronunciation as he contrasted his enunciation with the
student’s and commented that his was “kind of plain” compared to the
student’s (line 21). The elder continues to evaluate the problem concluding
that the student’s articulation “is spread out more” (028) and, therefore, “it’s
not plain” (031) in contrast to his own enunciation “like I say ot” (033–034)
which, in the elder’s mind, had a quality of plainness.
In the second portion (B) of the transcript, the same elder is now
helping a different student. As he explains the pronunciation of gagun, he
mentions that it is similar to gage and the student interrupts him as he
models the word. She appears to understand his explanation and
incorporates his comparison in line 103–104 for her production of gagun.
He bases his comparison on the root of the word gag and as he
provides an environment the student is familiar with, she provides
correction and immediate production. Seemingly pleased with her effort,
the elder encourages the student by telling her “to keep saying the same
thing over” (114), and “that’s better” (115), and concludes with the
affirmation “that’s right” (116). Tannen suggests repetition along as
well as “dialogue and imagery work along with other linguistic (and
nonlinguistic) strategies to create involvement” (1989:9) and repetition
seems to be the key for this student to better her pronunciation of the term
and involvement with the immersion camp goals.
In the third portion of the transcript, the same novice is now with a
different elder. This elder was very analytical concerning her language.
She was quick to voice her opinion and often found opportunities to
correct others in their Haida usage. In lines 143 and 144, she provides an
interpretation of the Haida syntax, grammar, and content of the student’s
speech, commenting that:
145 ———- because it seems like you want to know right now
146 ———- and then we put that in the past tense
110 Part II. Haida Language
The elder then suggests the correct Haida usage for the English portion she
is translating and analyzing. During the interaction, the student mentions
that she has been using the Haida Dictionary, (Lawrence & Leer 1977)
and the elder summarizes the situation by commenting on the dictionary.
The novice is given an explanation for the Haida dictionary’s inadequacies
as the elder explains,
revealing that the awkwardness was due to the short time it took to
produce the book. Accordingly, she implies, that the dictionary would have
been adequate if the people had taken the proper time in compiling the
words and definitions. The elder’s use of “so” in the discourse was the
conclusive result marker of the prior statement that foregrounded the fact that
“...they only worked on the dictionary a short period of time.” She concludes
her comment on the dictionary with the “correct” way to say the item in
question.
The variable linguistic ideology expressed caused some consternation
among the Haida language apprentices because there were so many
variations of interpretations and translations, as well as variable linguistic
competence (in Haida) even among the elders. Lindstrom’s (1992:116)
work on debatable truth is appropriate for consideration here because it
was often the case that the elders’ interpretations and translations were
variable, if not contradictory to each other. This fact did not seem to bother
any of the elders, but it caused some of the students great distress because
of their desire for the “correct translation.” Lindstrom affirms that such
ambiguity “existing discursive orders often comprise multiple lines of
power that allow contradictory truth” (1992:122). It was also evident that
some elders believed their interpretation or translation to be the only
“correct” or “true” translation, and this fact, though acknowledged by the
elders, still did not present any problems of among the elders, but great
plight among most of the students. An example of this distress is when
one elder commented to a student “you’re doing good, you’re doing
good. Some of them we’ll have to brush over,” revealing the need to
negotiate an acceptable production.
Linguistic Strategies Encountered at a Haida Immersion Camp 111
profane, and many other such acts. But the process was not necessarily
easy, as Morgan explains, “Individuals who wished to gain access to these
types of cultural knowledge had to follow accepted methods of
apprenticeship” (2009:196). Clarification and apprenticeship are thus
profoundly woven together with intricate cultural strands expressed and
instantiated within the speech community.
Social order is especially salient in the Haida community because of
their hierarchical society. Historically, the social rank (one ethnographer
noted that it seemed all Haidas reported that they were of the “noble class”
when he asked about their lineage) and moiety (Eagle or Raven) governed
the daily interactions in the community. All of the social interaction was
historically based on the matrilineal kinship system, and the relationship
with the opposite moiety was “naturally” contentious (Swanton 1909). Since
Swanton’s work, there has been a slight shift in the nature of contention.
It is not only between moieties, rather, now the divisions focus on
geography: Massett (north) versus Skidegate (south) on Haida Gwaii, or
Massett/Skidegate versus Kaigani (Alaska). Thus, historically the social
rank would have had great influence on the daily interaction between
members from each moiety, but moiety did not influence clarification
sequences at the camp. It was simply the need for apprenticeship in
Haida culture and language guided most of the clarification.
The clarification sequences occurring at the immersion camp, I suggest,
are also an interactive apprenticeship (Rogoff 1990) into the language. Lave
and Wenger (1991) suggest that “learning viewed as situated activity has as its
central defining characteristic a process that we call legitimate peripheral
participation” (Lave & Wenger 1991:29). They trace the progression of
apprenticeship to situated learning to legitimate peripheral participation. The
clarification sequences serve to provide legitimate peripheral participation, or
as they argue, “full participation” (Lave & Wenger 1991:37) in the Haida
immersion camp, and hence, the Haida language.
The language apprenticeship that occurs at the camp serves to provide the
necessary skills and ability to learn and use Haida. During the process of
apprenticeship, the clarification sequences provide explicit training in the
phonology, grammar and syntax of Haida, much like Schieffelin’s (1990)
observation of elema, Kulali for “say it like this.” The ultimate goal of the non-
fluent Haida speakers is fluency, both in production and comprehension. The
results, then, have the students following the progression of apprenticeship to
situated learning, to legitimate peripheral participation.
In the beginning of the first transcript, the elder is trying to clarify what
the student is trying to say. He asked (line 001) the student to repeat the
Linguistic Strategies Encountered at a Haida Immersion Camp 113
poem, and soon as he heard the first word, he interrupted and began the
clarification sequence. Once the elder realizes what the word should be, ot,
he then provides the correct form of the word. He did not try to guess what
the student uttered, but simply expressed that he did not understand (line
005). The sequence then progresses as the students refers to the English,
The clarification sequence begins when the elder realizes that the Haida
word the student is not enunciating correctly is ot, and then models the
correct form until the sequence culminates in correct production by the
student in line 035. The sequence exemplifies clarification and
apprenticeship of word choice and enunciation.
Another example of clarification with the same elder but a different
student occurs in the second portion of the transcript, lines 102–120. For
the purpose of this analysis, I will focus only on 103–114:
The clarification sequence begins in line 104 as the elder provides the
correct form of the utterance and then begins to explain in line 105 the
problematic word. He continues his explanation and as soon as he provides
a similar word in line 106, the student is able to correct her own
production before the elder finishes providing his clarification. Her
participation, then, can be seen as the progression from apprenticeship of
pronunciation to situated learning of similar morphophonemic
environments of gage and gagun, to legitimate peripheral participation
through the sequence of clarification, as well as the elder’s encouraging
response in line 114 to her Haida production.
One final example of clarification concerns the eldest elder as she helps
the student with her speech. The student is interested in thanking and/or
acknowledging the elder for her help and the elder is analyzing what the
student has written down as the sequence begins:
The clarification sequence starts with line 121 as the elder begins to
provide help. She refrains from helping until she can see (lines 126–128)
what the student had done earlier that morning and then assesses how she
can be of assistance. She vocalizes the possibilities of utterances from line
Linguistic Strategies Encountered at a Haida Immersion Camp 115
129 to 134 and finally produces what she feels is the best answer in line
135. The student immediately repeats what the elder has said in line 136,
but the elder has one final assessment in line 137 and repeats kil lagung
and ultimately concludes with “that’s it.” This sequence exemplifies the role
of apprenticeship of a very traditional social act, that of giving thanks to the
elders (Boelscher 1989). The student is carefully being provided with the
correct form of thanks kil lagung that can literally translate as “speaking
well of”. The result of this clarification sequence has very particular
ramifications of l egitimate peripheral participation that will affect the
apprentice’s ability to publicly acknowledge and thank the elder(s) for the
help provided.
Politeness
I. negative fact: the want of every ‘competent adult member’ that his actions be
unimpeded by others
II. positive face: the want of every member that his wants be desirable at least some
others. (Brown & Levinson 1987:62)
The two faces are prone to what is described as a face threatening act
(FTA), a result of certain communicative interactions (60). My focus shall
exemplify FTAs against a positive face. The concept of politeness, thus,
incorporates a quality of characteristics and interactions measured in a high
degree or low degree of FTAs.
In line 001 of the first portion of the transcripts, the elder
graciously asks the student “can you say it slow again right now?” The
first word of the poem presented a problem for the elder because he could
116 Part II. Haida Language
not understand it and instead of assuming what the word was, he asked for
a slow repetition of the poem. The manner in which the elder asked
seemed to minimize his FTA request to repeat the utterance and he
entreated with respect for the student’s positive face. The elder’s
graciousness is consistent as we see in line 017 in which he explains that
the student is saying the word “too low” and provides further comment by
saying the student’s production seemed “spread out more” (lines 27- 28).
The elder’s tone is not one of unquestionable imperatives, but an analytical
prescription which offers the correction to the problem of enunciation
the student is having. His FTAs have been very low (on the scale of high
or low) because the speaker (elder) seemingly does not want to impede
the hearer’s (student) freedom (Brown and Levinson 1987:65).
Later in the same portion of the transcript, the elder tries to explain that
the word the student is saying, qowan, is not the word for sitting down, but
actually means laying an egg:
The concern for the student’s face can be seen as the elder explains the
difference of the correct word and the incorrect word and only laughs after
the student. If he did not care for the student’s ‘face,’ he could have
laughed earlier when he first heard the utterance, instead, he waits until the
student has laughed and then joins in the laughter. But the elder continues:
After the elder recovers from the laughter, he continues his explanation in
lines 90–91. He defines the correct word in lines 95–96 and concludes with
a low degree FTA comment in lines 98–99 but is interrupted by the student
who concludes the utterance.
The positive-face FTAs occurring with the other elder has a negative
evaluation of the situation and she states “no, you’re over here” (line 123).
She then starts to demand information about the work previously done, “is
that [where/what] you did this morning?” Then, without an invitation, she
insists of the student “let me see that” (line 128). The tone of this section
of the transcript had a high degree FTAs because the elder’s evaluation of the
student’s location (line 123) was negative. The elder was demanding,
disapproving, and challenging. She then provided an unsolicited analysis
and correction of the spelling of one of the words. An interesting note
concerning the elder’s disapproval concerns literacy in Haida. To this date,
there has not been an official orthography adopted by the Council of the
Haida Nation, and the elder’s attitude reflects a strong ideology concerning
literacy in spite of the fact that there is no official orthography. Duranti
and Ochs’ treatment of literacy has an important discussion about how the
dominant language influences aspects of literacy which are quite different
from the indigenous traditions (1985:71).
A final observation in line 139 reveals the elder’s passive tone, but
she is still negatively evaluating the student’s speech as she states “it seems
like something’s wrong.” She offers a negative evaluation and tries to
analyze and correct the problem through repetition to herself, ultimately
resolving the problem in line 133. The student is very quick to repeat the
correct form (line 134) perhaps as a face saving act to counter all the high
degree FTAs she had been receiving.
Conclusion
From the 1993 Haida immersion camp data, I explored the presence of
variable linguistic ideology of the Haida elders concerning pronunciation,
translation, and writing of the Haida language. Kroskrity offered an apropos
118 Part II. Haida Language
Revisiting Haida
Cradle-Song 67
Introduction1
1
I would like to acknowledge and express my gratitude for the valuable support of
Pennsylvania State System of Higher Education Faculty Professional Development
Council Grant that generously funded part of the summer 2008 travel to Haida Gwaii for
the research necessary to produce this chapter.
120 Part II. Haida Language
Before the American Indian Literary Renaissance in the late 1960s, most of what was
identified as American Indian poetry was actually oral stories and songs recorded in
verse as poetry by missionaries, ethnographers, and anthropologists who were
inclined to define Native artistic forms in relations to their own cultures. (2007:30)
The translators often also provided the subsequent title for the text and the
typical tribal attribution for the text rather than any individual (Day
1951:viii). Swann further notes the paucity of consideration to the translation
process, “Certainly there was no explicit attention to structure, and texts were
presented in plain prose, in block form, with little or no attempt to represent
the verbal artistry” (1996:xxviii). Hence, while tribal affiliation retained
importance, the actual person providing the song was not. In this case, the
song or poem itself was the sole focus within the context of the tribal
affiliation rather than the individual attribution. The text had preeminence
over the individual, though the translators recognized the need for some sort
of context and allowed the tribal affiliation to suffice (Day 1951:ix).
The early classification practice regarding elements of Native American
oral traditions as songs or poems has at least a twofold implication that must
be addressed before accepting the classification provided:
Bierhorst offers another explanation, that the singer or orator, “does not
consider himself the originator of his material but merely the conveyor.
Either he has heard it from an elder or he has received it from a supernatural
power” (1971:4). While this sentiment is certainly accurate historically,
present day indigenous authors and poets do not necessarily have such claims
for their literature, that of receiving the content of their craft from an elder
or a supernatural power. Bruhac, however, does evoke contemporary
spirituality when he claims, “Our abilities as writers—as novelists and
poets, playwrights and essayists—are a gift given to us by the Creator. It is
our obligation to return that gift, to make use of it in a way that serves the
people and the generations to come” (1995:xix).
Then comes the problem of categorizing the texts. Often, the evidential
preference of the translator or editors imposed a need to have the texts fit
nicely into a western category for the purpose of enjoyment from the western
perspective. Thus, what seems like a simple classificatory exercise for the
song has become a cultural imposition that ultimately obfuscates important
indigenous features in the song. Kroeber addresses this imposition by
explaining, “My experience teaching such material, however, has shown me
that Americans who only know Western literature are baffled by Indian oral
narratives” (1981:1). He continues with the observation, “very often it is not
so much their unfamiliarity as our preconceptions that make it difficult for us
to understand traditional Indian tales” (1981:2), and though the comment
refers to Indian tales, the same sentiment applies to songs and poetry.
Fortunately now, with more contextual information of the occasion of the text
and its content, it is easier to render such texts as songs or poems with greater
regard for cultural accuracy.
Background to Cradle-Song 67
As the 19th century was quickly passing, Franz Boas and his contemporaries
feared the national loss of linguistic and cultural knowledge because of the
expected disappearance of the indigenous communities. He therefore
commissioned many of his graduates to capture as much information about
the language and cultures of North America as possible before the inevitable
demise of indigenous communities. Swanton depicted his efforts and
explained, “my primary task being the investigation of the religious ideas,
social organization, and language of the Haida Indians” (1905:9). The
general scope of the works was to gather, assemble, and publish information
about the cultures and languages of handpicked indigenous communities
122 Part II. Haida Language
limited to children in a cradle. The Haida term for this song is git
kagáandaaw (Lawrence 1977:436) or gid qagaan (Enrico & Stuart 1996:21),
which classifies this song as a lullaby.
The title of the Swanton collection which contains this lullaby is Haida
Songs (1912). There are 106 songs in the collection with 88 cradle-songs
representing the bulk of the collection. The rest are 11 mourning songs and
six miscellaneous songs. Three of the 88 cradle-songs are from different
tribes: #23 & #24 are Tsimshian and #55 is Tlingit, both western neighbors of
the Haida along the Canadian and United States west coasts. Most of the
songs, 67 of them, are from the Skidegate dialect though the last 15 are from
the Massett dialect. The lullaby song #67 is considered and acknowledged to
be a song by the Haida, and attributed as a cradle-song by Swanton. He
explains,
As has been stated in a discussion of the songs, the cradle-songs are the property of
various families. For this reason the songs which form the bulk of the collection here
presented are arranged according to the families to which they belong. The names of
the families will also be found in the publication before referred to. (1912:3).
This song is one of four from the family Qa’ial lanas, and
parenthetically, Swanton provides the information, “Songs of Qa-i l’naga’—
I,” as the one who owns the song (1912:44).
Cradle-Song 67
TcinAñ silġa’ nAñ kūgwai’ya1 skoa’gagin ġē’tgagi2 hao.
His grandfather place some went a long behind was
one time ago there
Gloss
His grandfather’s place someone went a long time ago behind was there.
On his canoe planks they put on their sides on his canoe thing is great on the water;
For it my child is a boy (baby word), for it my child is going to be a leader.
that “is virtually never an archaic speech form or a foreign word, and virtually
never an animal call” (1996:459). It is also important to note the repetition in
the Haida version, and that the use of repetition in most oral cultures is
usually for emphasis, even literate cultures (Boas 1955). The repetition
begins in line two and interestingly the word for “on his canoe”, lū’ġagu’ġa
is separated in its first mention into two words, Lū’ġa gu; ġa.
There is another word repeated in this line, ga, which is curiously
translated as “planks” the first time and “thing” the second time. The third
line contains a phrasal repetition, WA’gan dinA+ ñ, which is translated as
“For it my son” both times. The addition sign indicates the lengthening of the
vowel a. The last repetition found in line four and repeated four times is also
phrasal: Ya’ ña, is translated as the imperative “be careful” but could also
mean ‘be watchful’ in the sense of ‘be wise.’
The significance of the changed order has tremendous influence upon the
subsequent interpretation of the song. The first line refers to the grandfather
and in Haida the construction of possession is marked with /añ / in Swanton’s
orthography. The word for grandfather, tcinAñ, can refer to “my”, “your”,
“our”, “her”, or “his” grandfather because the possessive suffix /añ / does not
necessarily distinguish such pronominal classification. It is usually through
the context of the discourse or interaction that the pronominal referent is
discerned and understood. Though Swanton translated wA’gan as ‘for it’
both times, it is also possible to translate this simply as ‘just because’ (Enrico
2005:1894).
Discussion
The dynamics of oral narration is all but lost amongst many American Indian
tribes, though within many tribes efforts are being made to keep the tradition
alive. Amongst the Haida, some have noted that the tradition known as the
“high words” refers to use of the language in a formal code in which the
speech has elements of formality filled with metaphor and allusions
(Swanton 1905a, 1905b, 1912, Boelscher 1989). This elevated language
usage is rarely practiced anymore due to the loss of ability resulting from a
slow process of language death (Enrico 2003:7), but there are some very good
efforts with all three dialects, Skidegate, Massett, and Kaigani, to revitalize
the Haida language and this dynamic usage can be recovered.
At the time of Swanton’s recording, the use of high words was
prominent, especially within the git kagaandaaw (lullaby) practice that
honored the yahgid children, literally, those that were high caste children.
126 Part II. Haida Language
happen here?’ In this cradlesong, the reference to the ‘place’ is water, the
oceans and rivers.
The Creator, in Haida mythology blesses his children from below.
Blessings come up from the waters, not down from the heavens. Bringhurst
elaborates on this theme, “Manna falls only rarely from the heavens; it
emerges daily from the waves” (1999:65). As the grandfather goes to the
place of blessing, the water, he is overwhelmed with gifts so much so that the
canoe must be modified to contain the blessing. The reference to the place
also suggests that it is the point of origin, the place from whence the Haidas
emerged. The significance of the grandfather’s journey to this place and
subsequent return with wealth and gifts speaks of the status of the
grandfather. He is a great chief and he must therefore have a great canoe.
Haidas have been well-known for their skill in canoe building. The style
included having high projected bow and stern, “a sharp vertical cut water or
forefoot, and a rounded counter” (Drucker, 1963:72). Their canoes have
been up to 60 feet long and eight feet wide, made from a single red cedar tree.
Drucker discusses the prominence of canoes on the northwest coast of
Canada and United States with this important insight, “While all the
northern tribes made both large and small canoes of this style, the Haida
canoe makers were especially esteemed for their craftsmanship.” He further
explains, “and the mainland group sought to buy the Haida-built craft when
the tribes assembled at the olachen-fishing grounds on the Nass River every
Spring” (1963:73). Thus, in the song, the craft is essentially a canoe fit for a
great chief, and as such, returning from the ‘place,’ it should supernaturally
be filled with gifts.
As we come to the final stanza of the song, we see repeated
admonishments but with different status terms. In the Haida social system,
there is a ranking of status (Blackman 1981; Boelscher 1989; Kroeber 1922)
that categorized the social order according to the order of nobles (chiefs),
commoners, and slaves. Another subcategory of rank was the servant, not
quite a commoner and not as low as a slave. Within these different ranks, the
guiding principle that linked succession was both matrilineality and clan
membership. For traditional Haida succession, it must be through the mother
that any son achieves the status of a chief due to matrilineal rule the Haida
observed (Van Den Brink 1974). It is also from the mother that every Haida
inherits clan membership, Eagle or Raven. Thus, the song serves to socialize
the child in at least three aspects of the culture not evident in the English
gloss or in the Free English translation:
meaningful stories and tribal accounts of history. I concur with Swann, “But
it is too easy to make fun of the early collectors. The fact is, their
contributions were enormous, and numbers of them did make an honest
attempt to break through ingrained cultural habits” (1992:5).
Yet Swanton was a rare scholar that invited scrutiny and was neither so
unapproachable nor uncorrectable that he would not allow revision of his
work. He humbly regarded his work and its significance. In fact, Swanton
wrote Boas a letter in response to his mentor’s query about Haida
manuscripts Boas had received from him nearly 40 years earlier,
Please feel free to make any disposition of my Haida text material you desire. I fear
much of it is pretty crude but had hoped that it might be good enough for a better
linguist to correct… (Bringhurst 1999:195)
There was still the student/professor dynamic even though at this time
Swanton was 69 and Boas was 82, yet Swanton invited and expected scrutiny
for his Haida texts and translations.
With the information provided in this chapter, I present a modern
paraphrase of Swanton’s translation.
Be carefully wise,
be carefully wise,
my chief!
Be carefully wise,
be carefully wise,
my master!
130 Part II. Haida Language
Conclusion
class. Thus, the song’s conclusion repeats the sentiment that it behooves him
to ‘be careful’ of his rank and destiny, or to be thoughtful, as the word
suggest, with wisdom. The song ends with the admonition of being wise and
tending to life with wisdom. This lullaby contributes to the child’s informal
education about his environment, his history, his identity, and his role in the
community both as he hears the song and in preparation for the future.
Chapter 10
Lost in Translation:
Expressing Haida
Ideology in English
Introduction
These three aspects provide the grounds for analyzing Haida elders’
ideological stances as they work with apprentices to translate Haida phrases
and narratives into English.
Setting
The Haida immersion camp’s original date was the summer of 1994, but due
to the insistence of April Churchill, the grantee, the Alaskan Parks Board
released the funds earlier. Churchill’ argument included the reality that some
134 Part II. Haida Language
elders invited to participate might not be alive the following summer. Thus,
it was important to engage them in language maintenance and teaching
activity as soon as possible. The Parks board then released the grant earlier
than the original date of distribution. During the winter of 93/94, five Haida
elders died. One elder was nearly 100 years old, and another was a
participant in the immersion camp; thus, Churchill’s predictive words
warranted the earlier distribution of the money.
The participants of the camp were a group of six fluent elders, one of
whom was male (81), the youngest was in her late 50s, and the eldest was
85. There were 14 other participants of varying Haida proficiencies, six
teenagers from 14–19, four females and two males; two pre-elders (elders-in-
training), a male and female, who were in their mid 40s; and the final group
consisted of six mid 20s to mid 30s persons, three males and three females.
All participants were of Haida descent, and all were at the camp to teach or learn
Haida.
Tulung Stung served as the sight of the immersion camp. It was a
traditional Haida dwelling site in the northwestern most location of Haida
Gwaii in British Columbia, Canada (Blackman 1982:23). It occurred August
23 to September 2, 1993. The elders enjoyed a helicopter ride directly into
the camp, and the rest flew by plane to Kuista “the town at the end of the
trail” (Swanton 1909:281). They then had to hike anywhere from 25 minutes
to 90 minutes to the camp, depending on whether the tide was in. If the tide
was out, it was possible to walk on the beach (approximately 25 minutes
walking time), if it was in, then it was necessary to hike and climb along the
craggy cliffs and hills (approximately 90 minutes of hiking, climbing, walking,
and resting).
The original plan was that the camp would be a complete immersion in
Haida. The reality of a majority of non-fluent Haida speakers and only a
minority of fluent speakers quickly established the schedule that only
eliminated English at designated times rather than completely. The schedule
allowed the elders to present historical narratives, traditional basket
weaving from gathering the spruce roots to the finished product, traditional
narratives and individual time with all the participants. Certain meals,
designated as NO ENGLISH, were quiet at first, but which ultimately
provided focused Haida interaction in dealing with food.
The elders were aware of and agreed to being recorded throughout the
duration of the camp. Their acute awareness of the delicate survival of Haida
as a spoken language served as the basis for allowing the recordings in part to
establish a database of Haida discourse and interaction. Since the earliest
research on the Haida language, the focus has been on a individual
Expressing Haida Ideology in English 135
Linguistic ideology
141 ———- because it seems like you want to know right now
142 ———- and then we put that in the past tense
to suggest the correct Haida usage for the English portion she is translating
and analyzing. She offers a grammatical level analysis of what the student
wants translated into Haida, but has also conjectured about what the student
wants to know. Yet, she does not ask the student whether her analysis is
correct. During this interaction, the student mentions that she has been using
the Haida Dictionary, (Lawrence & Leer 1977) and the elder summarizes
the situation by commenting on the dictionary. The elder provides details
for the Haida dictionary’s inadequacies as the she explains,
revealing that the awkwardness is due to the short time it took to produce the
book. It must be inferred, then, that the dictionary would have been adequate if
the people had taken the proper time in compiling the words, definitions, and
examples. The elder’s use of “so” in the discourse is a conclusive conjunction
adverb referencing the prior statement foregrounding the fact that “they only
worked on the dictionary a short period of time.” Her comment on the
dictionary is followed by the correct way to say the item in question.
The elder provided an analysis and correction based on the perception that
the time it took to create the dictionary was insufficient to capture all the
complexities of the Haida lexicon and grammar. Interestingly the elder fails
to tell the student that though it is a Haida dictionary, it is only of the Kaigani
dialect. The student is from Massett, speaks the Massett dialect, and thus,
would naturally have some differences in not only pronunciation, but also in
spelling due to the different morphologies between the two dialects. The elder
confidently transforms the student’s desire to know now into a past tense form
in Haida while disclosing her own authority above the dictionary. The subtle
message is that the book is okay to a point, but the elder knows more, which
is this case may actually be true since she knows all three dialects and the
dictionary focuses on only one.
The elders frequently expressed their linguistic ideology and it caused
some consternation among the students because there were variations of
interpretations and translations, as well as different levels of linguistic
competence (in Haida) even among the elders. Lindstrom’s (1992) work on
debatable truth is appropriate for consideration here because often the
elders’ interpretations and translations were variable, and seemingly
contradictory to one another. This fact—that some translations contradicted the
other elders’ translations—did not seem to bother any of the elders, but the
students were greatly distressed because of their desire for ‘the’ correct
translation. The difference of age between the elders and the novices may
account for the discrepancy concerning the students’ need for correctness
and the elders’ perception of correctness, but there is another factor as well.
That factor has to do with having English as a first language. The need for
being correct or having the correct way of saying anything may be an
imposition of English structure or English discourse patterns on Haida. The
novices have grown up with the discourse structures of correct English, but
the elders were fluent in Haida before they learned English. Thus, the elders
had a different paradigm to measure what was correct or incorrect
because their discourse patterns of language use were initially Haida and not
English. The novices had only learned only English discourse patterns and
measured Haida from that perspective.
138 Part II. Haida Language
Henry: Yeah, see Wilfred’s mother went in. And said and she said “don’t talk to
yourself because people are laughing at you about it.” He never said anything sitting
down there. And so so she turned around and before she could even close the door
he says, “I wonder why the that little lady is saying that—little lady is saying that.”
((chuckle)) But it’s real funny in Haida.
Henry: When you translate it to English most of the fun is taken away isn’t it?
After translating the story, it was not funny. In fact, Henry is the only that even
chuckles and that may be a result of knowing how funny it is in Haida. He
then explains that the reason for the loss of humor results from translating it
into English. The fun “is taken away” in English and Mary agrees with
Henry’s assessment.
Finally, in response to a novice’s comment, “I wish that I could speak good
Haida one day,” Henry and Grace offer two encouragements. The first is that
one day she will speak Haida. Henry continues the second encouragement
saying, “One day you will and you will laugh and laugh and laugh and
laugh and you will enjoy it so much. There is so much happiness attached
to it you know.” Both elders agree that becoming fluent in Haida actually
makes one happy since there is so much laughter associated with speaking
Haida. The consensus among the Haida elders is that speaking Haida not
only cultivates intimacy, but it also fosters joy. This attitude towards
speaking Haida affirms Dean’s notion that humor is a key ideological
element in the health management among First Nations and Native
American communities (2003:65).
Certainly, what is humorous in Haida is different from what is
humorous English. But what accounts for the general lack of translatability
of humorous situations from Haida to English? On one level, Haida discourse
patterns obviously differ from English discourse patterns. It could be
intonation, inflection, dramatic pauses, punch line delivery or any
number of discourse strategies, but some how those same strategies expressed
in English do not ensue the laughter that those discourse strategies in Haida
do. Though unable to express why, it is significant that the consensus among
the elders is that often what is very funny in Haida is not funny at all when
translated in English. The humor is lost in translation.
140 Part II. Haida Language
Conclusion
What I have explored in this essay was the presence of linguistic ideology of
the Haida elders concerning Haida. They expressed their ideology about
Haida linguistic aspects ranging from phonemic to the discourse levels
and even Haida translation into English. Though the elders shared similar
ideologies, such as difficulty in translating to Haida into English, there
were also some idiosyncrasies as well. While the elders were comfortable
with their linguistic ideological differences, it was a source of frustration for
the novices. The elders seemed to embrace ambiguity, but the novices
needed more absolute answers about whether the translations were ‘correct’
or not.
In considering the loss of humor when translating Haida discourse into
English, it apparent from the elders’ words that humor is much more
prevalent in Haida than it is in English. The reason or reasons why things
are funnier in Haida does not seem to trouble the elders even though they
could not voice explanations for the difference. The loss of humor in
translation does present a challenge, though, for further research for the impact
of culture and humor. Finally, it is also important to discern whether the
humor is a result of the construction of language and its inflections, that is
the stylistics which are dependent various voice inflections, pauses, or
emphases. Such knowledge of the functions of humor will offer further insight
to linguistic ideology especially in regards to what the elders think is funny or
not, and why it is funny or why it is not.
Chapter 11
Technology and
Language Revitalization
voiceless palatal fricatives /š/ (mission) and /ž/ (measure). These are a few
examples of the need for consistent orthographic representation.
Haida has an interesting history orthographically which reveals the
intricacies of research and documentation of indigenous languages. Nearly all
of the researchers studying Haida have devised their own orthography for the
language. Even with Swanton’s seminal work at documenting Haida during
the early part of the 20th century (see Swanton 1905; 1909; 1911; 1912), most
of the subsequent work or research after Swanton did not necessarily adopt his
orthography, (see Bringhurst 1999; Enrico 1980; Lawrence 1977; Sapir 1923),
though they were all familiar with his work and consulted it frequently. Thus,
not having a single orthography means that anyone interested in studying
Haida language must become familiar with all the different orthographies for
an accurate historical summary. This makes collective coherence quite difficult
because a simple phonemic representation becomes ideological stances about
what sounds are or are not in Haida. Morgan captures this twofold tension in
her comments concerning orthography as she explains, “First, some people
believe that Indigenous languages are so difficult to write that any orthography
will fail to represent them. Second, some people find the very idea writing
itself to be symbolic of the colonial past and therefore objectionable for use in
the language classroom” (2009:211–12). While there are such tensions existing
within the Haida community, it is safe to say that most of the objections are
succumbing to the importance of actually saving the language.
Kroskrity has been working with Native American languages for
over 30 years, including Arizona Tewa and Western Mono, with major
contributions to language documentation. He has also addressed language
ideologies in light of language maintenance and remarks,
The need to address the ideology about the indigenous language, both from the
insider and outsider perspective is imperative to successful documentation. But
when there are different orthographies—such as the variation among the
Kiowa—they affect language renewal efforts and Kroskrity concerned for the
renewal efforts then warns that the “practices of promoting multiple
orthographies…pose a real challenge to effective linguistic revitalization”
(2009:75). But the effort of continued documentation is crucial to languages in
critical stages of extinction such as Haida.
Technology and Haida Language Revitalization 143
In the last one hundred and forty years, attitudes have changed concerning
First Nations languages (Burnaby 1996; Kirkness 1998) and technology has
advanced the study and documentation of language exponentially (Benyon
2008; Collison 2010). The most important aspect of technology that has
affected language documentation is the ability to record sound. Beginning with
Thomas Edison’s phonograph cylinder recording breakthrough in the 1870’s,
capturing language has been quantitatively different from describing the
sounds and assigning them graphemic representation. The earliest Haida
recording is a song recorded early between 1910 and 1920 (Enrico & Stuart
1996: 4). While it is great to have the record of singing, there is quite a
difference between words in spoken speech and words being sung in a in song.
With normal speech, there is a natural rhythm, intonation, pitch, and pace, but
in song the rhythm, intonation, pitch, and pace can be exaggerated or
minimalized depending on the song (Enrico & Stuart 1996:455). But having an
artifact of the songs captures historical performative aspects that simply
writing about could not accomplish.
With the advancement of sound recordings, the ability to video-record also
adds another dimension to the documentation process. With the advent of film,
not only is sound captured, but the physical features of gesture and facial
expression also provide important visual clues to language use. What may
have been lost in the audio recordings can be captured in the video recordings.
This innovation, as it has become less and less expensive, is able to capture
language in small chunks, from the phonemic inventory to vocabulary, but also
in progressively larger chunks from phrases, sentences, to complete narratives.
But in combining all of these aspects—textual, audio, visual and recordings—
the computer adds a most significant contribution to the technological impact
on language revitalization. Neely and Palmer note how that innovation extends
to all aspects of language use, “Increasingly, young Native American scholars
emphasize appropriation of technology for Native empowerment and the
reclaiming and reinventing of literary traditions” (2009:274). This
technological innovation in language revitalization is not only for literary
traditions, but for orature, the combination of oral history and literature as
well.
The impact of the computer on language documentation is simply
profound. From the earliest computers to simply store and retrieve data, to
the capacity now for graphics, data storage, and data manipulation is
simply endless. Galla summarizes some of the recent advances,
has expanded rapidly rapidly, allo allowing wing users to search for information on
the world wide web, download readily available files (documents, videos, music)
and communicate with others via asynchronous tools (e-mail, message boards,
blogs) and synchronous tools (chat and webcam). (2009:167)
Our Accomplishments
1. We have developed a working alphabet for the Skidegate Haida
dialect
2. Produced over twenty Skidegate Haida Language CD’s for sale in the
community
3. Audio recorded over 350 CD’s of spoken Haida
4. Compiled a Glossary of over 8500 words
5. Have written and/or recorded over 10,000 idiomatic phrases
6. Recorded over 700 Haida Place names
7. Video recorded elders speaking over 500 words listing—animals,
birds, invertebrates, fish and plants
8. Video documented many Haida Legends and myths
9. Currently working on a project where non-speakers will be able to
learn Skidegate Haida on the internet
10. Four of our elders have graduated from SHIP with the Adult
Dogwoods
11. We are a school that prides itself as a place of healing
(http://www.sd50.bc.ca/index.php/publisher/articleview/action/view/
frmArticleID/36/)
The efforts certainly do seem to be bringing the Haida language in all dialects
to the community in with a keen use of modern technology and traditional
forms.
What is evident among the Haida communities is excitement to
document, learn, and speak the language. It has been a long time since the
Haida language has had such attention and it is not just among scholars, it
includes all facets of the Haida community from the elders to the children.
The Haida community now holds annual conferences to address Haida
language revitalization and documentation efforts. Adults also generate
150 Part II. Haida Language
However, the enthusiasm for learning is a solid basis providing hope for the
Haida language survival among adults and children. Prestige in speaking
and knowing Haida has been restored, along with respect, and what is
possible in the Haida language renewal effort is only left to the zeal of the
Haida Nation’s community members.
Zeal is necessary to accomplish anything, but especially revitalizing a
language. With students and adults energized and excited to learn, the task is
much easier to accomplish. But with the advent of technology, language
apprentices now grow along with improvements in computers and cell
phones. Galla summarizes the current state of most indigenous communities
as she observes that,
Students are unconsciously digesting, acquiring and integrating multiple literacies and
what better ways to have students learn the language through a fun and
painless process. This will become the wave of the future. Students born in the
21st century are surrounded by a multitude of technology and cannot live without
it: cell phones, the Internet, e-mail, blogs and iPods. They will no longer have
textbooks to read and/or take home, but rather be directed to a computer that
provides links to pertinent websites full of relevant information. Schools will turn
into wireless laboratories, with information at their fingertips. (2009: 178)
Her observations are keen, and with the right focus and energy, Haida
language revitalization and subsequent language maintenance efforts is also
advancing with the current technology. Given the great interest and innovation
for Haida language renewal, it would only be consistent with Haida character
to do things differently for greater adaptability. It also seems like it will not
be very long before there will be online interactive Haida dictionaries, histories,
and stories where people will be able to click on a Haida word and hear
Technology and Haida Language Revitalization 151
what it sounds like and see the English translation, and even a translation
program for English to Haida (in all three dialects) and Haida to English.
Works Cited
Cahill, Tim. (1993). “Totems, tombs, and tall tales in Canada’s Queen
Charlottes, adventure calls. In Islands 6:(13): 94–105.
Campbell, George. (1990). Compendium of the world’s languages: Abaza
to Lusatian. Volume I. London: Routledge.
Carrasco, Landin. (1971). Mourelle De La Rúa: Explorador Del
Pacifico. Madrid: Cultura Edeciones Hispanica.
Carrasco, Landin. (1988). “Mourelle de la Rúa en el Mar del Sur.” In
Carlos Martinez Shaw (ed). El Pacifico Español: De Magellanes a
Malaspina. Madrid: Dirección Gerneral De Relaciones Culturales, 133–
145.
Castellanos, Emilio Carranza. (1983). Cuando Los Rusos Invadieron
América Del Norte. Mexico: Tradicion.
Chandrasekar, Raman. (2008). “How Children Learn to Use Language: An
Overview of R Narasimhan’s Ideas on Child Language Acquisition.”
Resonance: Journal of Science Education. 13(5), 430–439.
Chomsky, Noam. (2006). Language and mind. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cogo, Nora & Cogo, Robert. (1983). Haida history. Ketchikan, Alaska:
Ketchikan Indian Corporation.
Cohen, Eugene N. & Eames, Edwin. (1982). Cultural Anthropology.
Toronto and Boston: Little, Brown and Company.
Collison, Art. (1993). “Healing myself through our Haida traditional
customs.” In Linda Jaine (ed.), Residential Schools: The stolen years.
Saskatoon: University Extension Press, University of Saskatchewan. (pps.
35–42).
Collison, Ernie. (1994). “Haida language-Plenty of work.” Haida Laas:
Journal of the Haida Nation. 1(17), 1 & 6.
Collison, Pansy. (2010). Haida Eagle Treasures: Tsath Lanas history and
narratives. Calgary : Detselig Enterprises.
Collison, William Henry. (1981). In the wake of the war canoe. Victoria,
B.C.: Sono Nis Press.
Crosby, Marcia. (1991). “Construction of the Imaginary Indian.”
Vancouver Anthology: The Institutional Politics of Art. Stan Douglas
(ed). Vancouver: Talon Books. (pps. 267–291).
Cutler, Charles L. (1994). O brave new words!: Native American
loanwords in current English. Norman, OK: University of Oklahoma
Press.
Cutter, Donald C. (ed). (1969). The California Coast: A bilingual edition of
the documents from the Sutro Collection. Norman, OK: University of
Oklahoma Press.
156 Works Cited
Daly, Richard. (2005). Our Box was Full: An Ethnography for the
Delgamuukw Plaintiffs. Vancouver, BC: University of British Columbia
Press.
Day, A. Grove. (1951). The Sky Clears: Poetry of the American
Indians. Lincoln: University Nebraska Press.
Deans, James. (1899). Tales from the Totems of the Hidery. Chicago:
Archives of the International Folk-Lore Association.
De Bot, Kees. & Stoessel, Saskia. (2002). “Introduction: Language
change and social networks.” International Journal of the Sociology of
Language. 153 (1), 1–7.
De Croix, Marqués. (1960). Instrucciones Del Virrey Marqués De Croix
Que Deja A Su Sucesor Antonio María Bucareli. Prólogo y Notas de
Norman F. Martin. Mexico: Editorial JUS, SA Mexico.
Deloria, Vine Jr. (1969). Custer died for your sins: An Indian Manifesto.
New York: MacMillan Publishing Co.
De Solano, Francisco. (1991). Documentos Sobre Política Lingüstica En
Hispanoamérica (1492–1800). Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Drew, Leslie. (1982). Haida: Their Art and Culture. Surrey, British
Columbia, Canada: Hancock House Publishers Ltd.
Dozier, Edward. (1956): “Two examples of linguistic acculturation: The
Yaqui of Sonora, and the Tewa of New Mexico.” Language 32: 146–57.
Drucker, Philip. (1955). Indians of the Northwest Coast. New York:
McCrawHill.
Drucker, Philip. (1963). Indians of the Northwest Coast. Garden City, NY:
The Natural History Press.
Duranti, Alessandro & Ochs, Elinor. (1985). “Literacy and instruction in a
Samoan village.” In Bambi Schieffelin & Elinor Ochs (eds.), Acquisition
of literacy: Ethnographic perspectives. Norwood, NJ: Ablex, pp.71–87.
Eastman, Charles A. (1902). Indian Boyhood. New York: McClure, Phillips
& Co.
Eastman, Carol M. (1979). “Word order in Haida.” International Journal of
American Linguistics, (45),141–8.
Enrico, John. (1980). Masset Haida phonology Unpublished Dissertation:
U.C. Berkeley.
Enrico, John. (1995). Skidegate Haida Myths and Stories. Skidegate:
Queen Charlotte Islands Museum.
Enrico, John. (2003). Haida Syntax. Vol. 1. Lincoln: University of Nebraska
Press.
Enrico, John. (2005). Haida Dictionary. Juneau: Sealaska Foundation.
Works Cited 157
Enrico, John. & Stuart, Wendy. (1996). Northern Haida Songs. Lincoln:
University of Nebraska Press.
Fedje, Daryl W. & Mathewes, Rolf W. (eds). (2005). History and
Environment from the Time of the Loon to the time of the Iron People.
Vancouver: University of British Columbia Press.
Ferrer, Raquel. “Changing linguistic attitudes in Valencia: The effects of
language planning measures.” Journal of Sociolinguistics. 14(4): 477–
500.
Fisher, Raymond. (1977). Bering’s Voyages: Whither and Why. Seattle
and London: University of Washington Press.
Fishman, Joshua A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and
Empirical Foundations of Assistance to Threatened languages.
Cleavedon: Multilingual Matters.
Fishman, Joshua A. (2001). “Why is it so hard to save an endangered
language?” In Joshua A. Fishman, (ed.), Can Threatened Languages Be
Saved?: Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century
Perspective. 1–22. Cleavedon: Multilingual Matters.
Francis, Daniel. (1992). The Imaginary Indian: The Image of the Indian
in Canadian Culture. Vancouver: Arsenal Pulp Press.
Freeman, Diane & Long, Michael (eds). (1991). An introduction to
second language acquisition research. New York: Longman.
Fromkin, Victoria., Rodman, Robert. & Hyams, Nina. (2007). An
Introduction to Language, 8th Edition. Boston: Thomas Wadsworth.
Galla, Candace. (2009). “Indigenous Language Revitalization and
Technology: From Tradition to Contemporary Domains.” In Jon
Reyner and Louise Lockard (eds). Indigenous Language
Revitalization: Encouragement, Guidance & Lessons Learned. 167–
182. Flagstaff: Northern Arizona University.
Gannon, Thomas C. (2009). Skylark meets Meadowlark: Reimagining the
Bird in British Romantic and Contemporary Native American
Literature. Lincoln: University of Nebraska Press.
Gardner, Robert, & Lambert, Wallace. (1972). Attitudes and motivation
in second- language learning. Rowley, Mass.: Newbury House.
Gladstone, Gladys & Borserio, Kevin. (1993). “Haida Government Resource
Kit.” Draft.
Geddes, Henry. (1993). Personal Interview and personal communication.
Goffman, Erving. (1959). The presentation of self in everyday life.
Garden City NY: Doubleday Anchor Books.
Goodwin, Marjorie. (1990). He-Said-She-Said: Talk as Social Organization
among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.
158 Works Cited
Jones, Kwiaahwah. (2009). “How do you say cell phone in Haida?” Haida
Laas: A Special Language Edition. Newsletter of the Haida Nation, 1.
Kendrick, John. (1985). The men with wooden feet: The Spanish
exploration of the Pacific Northwest. Toronto: NC Press.
Kiefer, Fanny. (2008). “Interview with Michael Nicoll Yahgulanaas” Studio
4, Aired July 17, 2008.
King, Thomas. (1987). “Introduction: An Anthology of Canadian Native
Fiction.” Canadian Fiction Magazine: Native Issue, 60, 4–10.
Kirkness, Verna J. (1998). Aboriginal Languages: A Collection of Talks
and Papers. Vancouver: V.J. Kirkness.
Kodish, Bruce. (2003/4). “What we do with language-What language does
with us.” et Cetera: A Review of General Semantics. 60, 380–395.
Kroeber, Alfred. (1922). “The Indians of California.” In Owen, Deetz, &
Fisher (eds.) 1968. The North American Indian: A Sourcebook. New
York: The MacMillan Company.
Kroeber, Karl. (ed.) (1981). Traditional literatures of the American Indian:
Texts and interpretations. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kroskrity, Paul V. (1986). “Ethnolinguistics and American Indian Education:
Native American Language and Cultures as a Means of Teaching.” In J.
Joe (ed). American Indian Policy and Cultural Values: Conflict and
Accommodation. 99–110. Los Angeles: American Indian Studies Center,
UCLA.
Kroskrity, Paul V. (1992). “Arizona Kiva speech as a manifestation of
linguistic ideology.” Pragmatics. 2: 297–310.
Kroskrity, Paul V. (2000). “Language ideologies in the expression and
representation of Arizona Tewa ethnic identity.” In Paul V. Kroskrity
(ed.), Regimes of language: Ideologies, politics, and identities. 329–
359. Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Kroskrity, Paul V. (2009). “Language Renewal as Sites of Language
Ideological Struggle The Need for “Ideological Clarification.” In Jon
Reyner and Louise Lockard (eds). Indigenous Language
Revitalization: Encouragement, Guidance & Lessons Learned. 71–83.
Flagstaff: Northern Arizona University.
Larsen-Freeman, Diane. & Long. Michael. (eds). (1991). An introduction to
second language acquisition research. London & New York: Longman.
Lave, Jean & Wenger, Etienne. (1989). Situated learning: Legitimate
peripheral participation. (Report No. IRL 89–0013). Palo Alto, CA:
Institute for research on learning.
Lawrence, Erma & Leer, Jeff. (eds.) (1977). Haida Dictionary. Fairbanks:
Alaska Native Language Center.
160 Works Cited
Neely, Amber, & Palmer, Gus Jr. (2009). “Which way is the Kiowa way?
Orthography choices, ideologies, and language renewal.” In Paul V.
Kroskrity & Margaret C. Field (eds), Native American Language
Ideologies. 271–297. Tucson: University of Arizona Press.
Nuffield, Edward, W. (1990). The Pacific Northwest: Its discovery and
early exploration by sea, land, and river. Surrey, British Columbia:
Hancock House.
Ochs, Elinor. (1988). Culture and language development: Language and
language socialization in a Samoan village. Cambridge: Cambridge
University Press.
Ochs, Elinor, & Schieffelin, Bambi. (1984). “Language acquisition and
socialization: Three developmental and their implications.” In Richard
A. Shweder & Robert A. Levine, (eds.), Culture theory: essays on
mind, self and emotion. 276–322. Cambridge: Cambridge University
Press.
Owen, Roger C., Deetz, James J.F., & Fisher, Anthony D. (1967). The
North American Indians: A sourcebook. New York: MacMillan
Company.
Patrick, Donna. (2003). Language, politics, and social interaction in an Inuit
community. Berlin: Mouton De Gruyer.
Payne, Thomas. (1997). Describing morphosyntax: A guide for field linguists.
Cambridge: Cambridge University Press.
Payne, Thomas. (2005). “Introduction.” Studies in Language. 30 (2): 235–
243.
Pérez, Juan. (ND). “Continuacion del Diario que form¢ el Al Férez
graduado de Fragata Don Juan Pérez, Primer Piloto del Departamento de
S. Blas, con la titulada Santiago, alias La Nueve Galicia de su mando,
que comprehende su salida de Monterrey † explorar la Costa
Septentrional, y su regreso este propio Puerte en 26 de Agosto de este
año de 1774.” Unpublished-Microfilm copy, Oregon Historical Society,
Portland.
Pilar de San Pío, María. (1992). Expediciones Españolas Del Siglo XVIII: El
Paso Del Noroeste. Madrid, España: Fundación MAPFRE América.
Quijano, Calderon. (1967). Los Virreyes De Nueva España En El
Reinada De Carlos III. Sevilla: Publicaciones De La Escuela De
Estudios Hispano-Americanos De Sevilla.
Reid, Bill, & Bringhurst, Robert (1996). The Raven Steals the Light. Seattle
University of Washington Press.
Report of the Assembly of First Nations language and literacy secretariat.
(1990). Towards rebirth of First Nations Languages. Ottawa. Ontario.
162 Works Cited
De Bot, Kees, 4, 156 fluent, 6, 54, 60, 68, 80, 81, 89, 96, 100,
De Croix, Marqués, 26, 156 101, 102, 134, 137, 138, 147, 148,
Deloria, Vine Jr., 45, 156 Francis, Daniel, 9, 157
De Solano, Francisco, 27, 156 Fromkin, Victoria. 4, 8, 157
Drew, Leslie, 41, 42, 46, 49, 69, 156
Dozier, Edward, 90, 156
Drucker, Philip, 40, 41, 50, 122, 127, 156
Duranti, Alessandro, 117, 156 G
Galla, Candace, 143, 144, 146, 150, 157
Gannon, Thomas C., 65, 157
E Gardner, Robert, 84, 157
Gladstone, Gladys, 26, 157
eagles, 18, 22, 33, 48, 57, 67, 103, 105, 112, Goffman, Erving, 101, 157
113, 116, 127, 135, Goodwin, Marjorie, 126, 157, 160
Eastman, Charles A., 45, 156 Gray, Stanley J., 3, 157
Eastman, Carol M., 77, 79, 80, 156 Grenoble, Lenore A., 4, 6, 99, 158
education, 6, 81, 82, 84, 111, 119, 131
English, 5, 6, 7, 12, 13, 20, 22, 54, 59, 60,
68, 71, 81, 83, 84, 86, 87, 88, 89, 90,
91, 93, 94, 95, 96, 97, 102, 110, 113, H
123, 124, 125, 127, 130, 133, 134, 136,
137, 138, 139, 140, 141, 144, 145, 147, Haida culture, 1, 2, 8, 9, 12, 13, 17, 20, 22,
151 45, 47, 49, 52, 61, 112, 119, 120, 121,
Enrico, John, 4, 6, 22, 49, 76, 77, 78, 80, 88, 125, 127, 128, 147, 149
100, 103, 122, 123, 125, 128, 142, 143, Haida Elders, 9, 12, 54, 55, 57, 58, 59, 60,
156 68, 80, 100, 101, 102, 108, 110, 115,
environment, 2, 5, 84, 86, 109, 114, 131, 117, 118, 133, 134, 135, 137, 138, 139,
136, 140, 144, 146, 147, 148, 149
ethnology, 76, 154, 163 Haida Gwaii, 1, 2, 4, 10, 13, 17, 20, 21, 22,
explorers, 10, 26 30, 25–43, 45, 48, 50, 51, 63, 64, 66,
78, 87, 88, 102, 112, 119, 122, 134,
147, 148, 153
Haida history, 4, 13, 17, 20, 25–43, 45, 49, 63–
F 71, 88, 91, 122, 126, 128, 131, 142, 147
Haida humor, 11, 13, 45–62, 65, 138, 139, 140
fear, 30, 92, 121, 150 Haida identity, 2, 10, 12, 17, 21, 22, 48, 131
Fedje, Daryl W., 45, 155, 157 Haida ideology, 12, 55, 102, 108, 111, 117,
Ferrer, Raquel, 108, 157 133–140,
First Nations, 6, 18, 21, 48, 50, 64, 80, 81, Haida immersion camp, 12, 46, 54, 57, 59,
82, 83, 84, 89, 95, 97, 99, 100, 118, 68, 85, 99–118, 133, 134, 135, 138, 147
139, 143, 144, 154, 161, Haida Immersion Program (Skidegate), 147,
first language acquisition, 6, 22, 86, 89, 94, 148
97, 100, 137, 141, Haida language, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12,
fish, 18, 19, 49, 66, 69, 70, 71, 79, 149 13, 22, 43, 45, 49, 51, 54, 67, 68, 71,
Fisher, Raymond, 26, 50, 157, 161 75–80, 91, 93, 94, 99–118, 122, 123–
Fishman, Joshua, 6, 7, 100, 118, 157 131, 133–140, 142, 144, 146, 147, 148,
fluency, 54, 60, 112, 153 149, 150, 151
Index 167
Haida moieties I
Eagle, 18, 48, 57, 112, 127
Raven, 18, 48, 57, 112, 127, 155 indigenous community, 3, 6, 141, 144
Haida people indigenous identity, 2, 7, 10, 90, 92
Norma Adams, 147 indigenous languages, 4, 7, 12, 13, 81, 82,
Phyllis Almquist, 54 89, 108, 141, 142, 164,
Jeane Breinig, 100, 146, 154 indigenous rights, 48, 51
Stephen Brown, 147 indigenous students, 55, 82, 84, 96, 97, 100,
April Churchill, 54, 101, 133, 134 111, 113, 137, 138, 144, 147
Delores Churchill, 54, 60 ideology, 12, 55, 90, 101, 102, 108–111,
Nora Cogo, 36, 40, 42, 155 117, 133–141, 142, 159, 162. 164
Robert Cogo, 36, 40, 42, 155 iron, 35, 37, 42, 43
Marcia Crosby, 2, 155 irony, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 56, 57
Art Collison, 91 Iterbide, Jaime Castañeda, 27, 158
Ernie Collison, 95, 100
Pansy Collison, 8, 64, 65, 66, 69, 100,
138, 143, 155
Florence Edenshaw Davidson, 52, J
Robert Davidson, 13
Reggie Davidson, 13 Johnston, Moira, 10, 45, 88, 158
Terri-Lynn Williams-Davidson, 147
Charles Edenshaw, 13
Gwaii Edenshaw, 147
Jaalen Edenshaw, 147 K
Henry Geddes, 18, 19, 20, 54, 68, 69,
70, 71, 157, Kaigani Haida, 13, 76, 112, 125, 137
Dorothy Grant, 13 Kendrick, John, 41, 42, 159
Guujaaw, 10, 13, 158 Kiefer, Fanny, 65, 159
Ethel Jones, 54, 56, 60 King, Thomas. 63, 159
Kwiaahwah Jones, 100, 158 Kirkness, Verna J., 6, 143, 159
Lawrence, Erma, 76, 80, 110, 123, 136, Kodish, Bruce, 3, 159
142, 146, 159 Kroeber, Alfred, 127, 159
Florence Lockyer, 100, 160 Kroeber, Karl, 83, 119, 121, 159
Bill Reid, 13, 65, 67, 70, 71, 161 Kroskrity, Paul V., 81, 83, 90, 92, 101, 108,
Mary Swanson, 54, 147, 163, 117, 119, 135, 142, 159
Frederick White, 100, 118, 144, Kwakwaka-wakw (Kwakuitl), 40, 42, 64
Peter White, 9
Vivian White, 9
Grace Wilson, 45, 47, 54, 56, 57, 59,
60, 61, 62, 139, 164 L
Michael Nicoll Yahgulanaas, 48, 64, 159
Hall, Edward, 108, 135, 158 language, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 45, 47, 49, 65, 67,
Halpin, Marjorie M., 42, 158 82, 99, 112, 141
Harrison, K. David, 100, 118, 158 language and culture, 1, 2, 3, 12, 49, 121, 159
Hilton, Sylvia, 26, 28, 30, 158 language death, 4, 5, 6, 9, 13, 80, 93, 99,
Hinton, Leanne, 8, 99, 158 125, 162
Humbolt von, Wilhelm, 4, 158 language documentation, 8, 9, 13, 100, 102,
Hymes, Dell, 77, 83, 119, 158 142, 143, 144
168 Index
language endangerment, 6, 7, 13 Nuffield, Edward, W., 25, 26, 29, 30, 161
language learning, 12, 13, 81, 85, 95, 96,
100, 150,
language loss, 13, 81, 99
language prestige, 4, 7, 20, 71, 150 O
language revitalization, 4, 6, 12, 13, 81–97,
100, 108, 118, 141–151 Ochs, Elinor, 3, 101, 111, 117, 126, 156
language socialization, 3, 126, 128, 130 orature, 13, 63, 64, 143, 147
language survival, 6, 7, 49, 92, 93, 134, 150 oral tradition, 17, 22, 71, 120, 146
Larsen-Freeman, Diane, 84, 86, 87, 159 Owen, Roger C., 50, 159, 161
Lave, Jean, 101, 112, 159
laughter, 11, 45, 47, 48, 53, 57, 60, 61, 116,
117, 138, 139
Leap, William, 12, 81, 118, 159 P
learner, 55, 76, 84, 85, 87, 150
learning, 6, 11, 22, 54, 55, 58, 81, 83, 84, Patrick, Donna, 8, 161
85, 86, 87, 94, 96, 97, 100, 112, 114, Payne, Thomas, 8, 141, 161
118, 122, 126, 141, 144, 146, 149, 150 Pérez, Juan, 25–44, 153, 161, 162
Levine, Robert D., 51, 76, 77, 80, 160 Pilar de San Pío, María, 26, 27, 29, 30, 36,
Lincoln, Kenneth, 47, 160 161
Lindstrom, Lamont, 110, 137, 160 potlatch, 21, 22, 40, 42, 49, 50, 91, 122, 128
M Q
Makarova, Raisa V., 26, 160 Quijano, Calderon, 26, 27, 161
Makihara, Miki, 12, 160
marginalization, 2,
Massett, 9, 13, 50, 54, 56, 59, 75, 76, 77, 80,
112, 123, 125, 137, 147 R
Matthews, Peter, 5, 160
McCarty, Teresa L., 4, 6, 160 raven, 11, 18, 19, 20, 21, 48, 49, 63–71, 79,
Meek, Barabra, 9, 141, 160 Raven Cycle, 11, 20, 63–71
missionaries, 27, 49, 75, 88, 91, 120 residential schools, 7, 81, 88, 89, 91, 94, 155
Morgan, Mindy, 89, 108, 111, 112, 142, 160 Richardson, Nancy, 96, 162
Morris, Charles, 3, 160 Rogoff, Barbara, 101, 112, 162,
motivation, 1, 28, 69, 75, 84, 86, 87, 93, 94, Romaine, Suzanne, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 99, 100,
122 118, 160, 162
Murdock, George, 57, 160
S
N
Sapir, Edward, 49, 51, 77, 103, 108, 135,
Nettle, Daniel, 4, 6, 8, 10, 99, 100, 118, 160 142, 162, 164
Neely, Amber. 143, 160 Sasse, Hans, 5, 162
Nisg’aa, 40, 42
Index 169
T
Tannen, Deborah, 109, 163
teasing, 46, 47, 51–53, 56,
technology, 141–151
Tedlock, Dennis, 83, 119, 163
Thickstun, Edmund, 46, 163
Tlingit, 40, 42, 50, 51, 64, 65, 77, 123
Tomalin, Marcus, 75, 163
totem poles, 13, 16, 21, 22, 49, 51, 91, 128,
155
Tsimshian, 40, 42, 50, 51, 64, 65, 77, 123
Tsung, Linda, A., 5, 163,
Tulloch, Shelley, 5, 7, 163
V
Van Den Brink, Jacob Herman, 127, 164
Villegas, Juan, 27, 164
B E R K E L E Y
I N S I G H T S
IN LINGUISTICS
AND SEMIOTICS
Irmengard Rauch
General Editor