Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Content Maintenance: If you are continually updating your primary language website,
how will you keep the other language versions of your website in sync.?
User Technology: How do your local customers connect to the Internet? Do they have
high-speed connections? Will most visitors use mobile devices or desktop screens?
Navigation: Is the site layout and navigation intuitive for users across locales?
Search Engine Optimization: Which search engines are commonly used? How do
rankings and experiences differ across regions?
Multilingual Content Management
Nearly all modern websites are powered by a content management system of some sort, but very few support multilingual content.
At Straker Translations, we actually started out life as a technology company, building multilingual content management, so we know
a bit about this. In most cases what we see is that customers use their CMS to create multiple versions (copies) of their website and
the normal process is something like:
Export the source Send for translation Content is translated Get the translated Import the translation
language content from file back into the new ‘copy’ site
the original web site in a
structured format
Issue #1
What happens if only a small part of a page is
Content is changed on the Your CMS fires an
changed? How does the translator know to only
change the segment that has changed to keep the
source language website event and sends the cost down?
content off for
translation
Issue #2
How are plurals and male/female verbs dealt with?
The content In many languages there is a big difference in how
sentences are articulated based on the gender of
is translated the person it is being directed at.
These work by first creating a clone of your website for each language and giving it a unique URL (e.g. de.myclonesite.com), then exporting the
content to be translated and adding a marker for each segment of content so the translation can appear in the same location on the translated
site. Once the translated content is completed, it is imported (or directly translated in the site) into the new language clone of your website.
For some websites this is a very easy and powerful way to create professionally translated versions of your website with no technical
requirements at your end.
An event is fired in
Content is The content is The new language
the system that
changed on the dispatched for content is
notifies it to get
source language translation imported into the
the new content
website foreign language
translated
site
API
An API (application programming interface) is the way that web applications talk to
each other across different computers. They are the wrapper around an application
that makes it easy to send data between systems.
Most CMS systems have an API to enable the automation of data movement between
platforms. With the speed at which content is created and needs to be translated, it is
very difficult and cumbersome to do this without the use of an API that connects the
web CMS with the translation platform you are using.
Common Language
To make it easy for different systems to understand each other, data is sent in formats
that both systems can understand. The data structure for these formats is called XML,
and there are several standard XML formats for sending and receiving language data.
Here are a few of the more common formats:
XLIFF - (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based format created to standardize the way
localizable data is passed between tools during a localization process. XLIFF was standardized by OASIS in 2002.
RESEX - is a Microsoft format for language exchange but is very popular for other software vendors and systems.
At Straker Translations (where we run Mac and Linux servers), we think RESEX is the best language exchange format.
.po - a php localization file format.
Translation v Localization
Localization is the process of producing or adapting your company’s software, documents,
marketing materials, and websites for the target market you desire to enter. This is one of the
most important components of successfully taking your products and services into
international markets. Localization is the process of “adapting all aspects of a website to meet
the language, cultural, and other requirements of a specific target environment”.
The goal of the localization process is to “provide a product with the look and feel of having
been created for the target market to eliminate or minimize local sensitivities”. When visitors
arrive at a website that has been well-localized they should be comfortable and know that it
was designed specifically for them, rather than feeling that the people in their market were
simply an afterthought.
Often we find companies have developed reasonably generic content that can be used
across countries and geographies so a standard translation is enough. Translation is a key
part of the localization process but physical page modifications, color and graphics may also
need to be changed to fully localize the website.
Multilingual character encoding
You have probably seen websites where some language characters appear as “?????”. This is due to character encoding. For Latin
based languages such as English, French, German and other European languages, this is not an issue but, for what are called
‘double byte’ character languages such as Chinese or Japanese, this can be a problem.
Why does it happen? It happens because somewhere in the content chain (either display, transport or storage) the encoding is
incorrect. There is an encoding format called “UTF-8” (UCS Transformation Format—8-bit) which is a variable-width encoding that
can represent every character in the Unicode character set. At the very minimum, UTF-8 should be used for when developers are
building websites. For some languages UFT-8 may have issues - particularly Japanese and Hindi, and using a language specific
encoding such as Shift JIS (Shift Japanese Industrial Standards) for Japanese would be recommended.
Do you need a perfect translation?
One thing to consider is whether you need a perfect translation for your website on the first iteration. The great
thing about the web is that content is relatively easy to update, so you can treat translations in much the same
was as you might a software build cycle.
The major upside in using an iterative approach to translating your website is that it saves on both cost and time.
It also allows for input from in-market partners or customers who speak the language and can give constructive
feedback.
Consideration has to be given to the fact that a less than perfect translation could have some affect on your brand
but we have found quite the opposite. We have found customers are grateful that the site is translated and
understand that not everything would come across exactly as intended early on. We are not talking about obvious
typos, spelling errors or incorrect grammar, more about the context of the translation not being the best it could
be in some cases until it has been through a few iterations and had some feedback.
www.strakertranslations.com
info@strakertranslations.com