Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
We are very proud of our new CD and we want to share with you some parts of it. Band 1:BERIMBAU DE OURO
In this section, we are offering you not only the translation of the lyrics, but also Lead singers: Acordeon, Destino (Destani Wolf-Bravo) and Cravo
comments on the meaning of some words and on the cultural context in which Comments by Mestre Acordeon
those words function. We believe that those insights are important for our
American students who want to learn about the cultural context in which capoeira
thrives. Please note, that the orthography of some of the words is phonetic in the
way that capoeira people speak. Literally, berimbau de ouro means “berimbau of gold.“ When people use the
This CD was a very fun project and we truly believe that it materializes our term “de ouro,“ however, they mean something very precious. One of the
statement in its insert: “Capoeira is a celebration of joy without boundaries“. We musical pieces I like the most was recorded by Vavá, who died in 1998. He
also want to thank all of our friends for the support, to Mestre Olavo for the was the son of Popó de Santo Amaro (Paulino Aloisio de Andrade), the man
berimbaus we used in this recording and to our students for their enthusiasm and responsible for preserving the art form of maculelê. Without Popo, maculelê
constant inspiration. Among the students, Mark Rendón (Bateria) was an essential probably would have disappeared as did many other popular African-
participant with his good will and positive presence as Assistant Producer. Brazilian expressions. In Vava’s album recorded in 1984/88 by the Instituto
A couple of words of concern. It is very common for any of us to pick up material Nacional do Foclore MEC/Brasil, Vavá sung in his Ladainha. “O meu
that we like and to place them out of its original context, creating a different image berimbau de ouro, eu deixei no Carimbó...“ This gave me the idea of singing
from the one intended by the author. Therefore, we ask all of you who are reading “I left my golden berimbau in the Gantois“. Gantois is the neighborhood of a
this material to be careful when quoting it, because we are dealing with deep famous candomblé. Candomblé is the name of the social organization of
cultural values of a people who have devoted centuries of their life to capoeira. African-Brazilian religions and beliefs. For many years, the Candomblé in the
Please, be careful to not distorting it and consequently misrepresent capoeira. Gantois was guided by the tender, sweet hands of Mãe Menininha, one of the
Love capoeira for what it is and then it will love you for what you are. most famous mãe de santo (candomblé priestess) of all times.
The high point of this recording is Destino’s vocals, bringing another
Mestre Acordeon dimension in terms of musical quality to this piece.
It made history
During the colonial times
It fought in battles
to become a national fight
And it went around the world
turning the world around,
enchanting all.
One way or the other, most of the songs in this CD mention the city of
Salvador, Bahia. I decided to include a song about the city of Rio de Janeiro
which has a long capoeira tradition. In the late 1800’s, in the streets of Rio, a
capoeirista nicknamed Manduca da Praia become famous and well respected
for his memorable fights using his inseparable cane as an efficient weapon.
He is a hero in many capoeira songs such as this one:
***
Hoje em dia me espanto
Band 3:BRINCADEIRA TEM HORA Com tanto papo furado
Lead singer and comments by Mestre Acordeon Se dizer que capoeira
É somente brincadeira
This song was one of the most difficult for me. First of all, the pitch was really Esquecendo a sua historia
high for my vocal range. Second, this is the song with the highest charge of O seu passado de glória
emotion in this recording. I believe that the contemporary discourse of Como luta verdadeira
capoeira is at fault in many aspects and I wanted to protest by bringing up
some qualities and characteristics of Mestre Bimba: his style, roots and Capoeira é uma arte
africanicity. At the same time, I did not want to sound bitter or upset about Do Africano de valor
the diversity of opinions because I am not. I do welcome this diversity because Que usava a cabeçada
it means that people from many walks of life have been bewitched by the P’ra se livrar do feitor
capoeira enchantment.
Oi, sim, sim, sim . Oi não, não, não
Vocabulary: Oi, sim, sim, sim. Oi Não, não, não
Quilombola: people who lived in the quilombos (maroon society of the 19th Quilombola full of mandinga, capoeira player
century} or those with a positive proposal for the black people’s self Mestre Bimba was the king from Pituba to Ribeira
affirmation. Quilombola full of mandinga, capoeira player
Mandigueiro: Someone who has the knowledge of mandinga, sorcerer power He used to play hard and “manhoso“ our true art.
of the candomblé people. In capoeira, mandinga encompasses several
qualities, including the knowledge and use of rituals, tricks and cunning. There is a time to full around (which is not at this game)
Manhoso: a quality of who has “manha“, one kind of feline quality, Play with your guts and mandinga because
apparently This game is “full of edges“ (demanding, trick...)
soft and unharmful but wise and sharp on the stalk of the prey. It is not capoeira angola, it is capoeira of Bimba
***
Faixa 6: CANTANDO ATRAVESSADO worth.
Lead singer and comments by Mestre Acordeon Each one has his or her own path, idea and opinion
The life is a whirlpool, everybody spinning around
Once a student of mine Orlando Green wrote a ladainha for me in which he Spin wheel, spin world, the roda is spinning. Let’s go play, my friend.
said that “capoeira voou... voou.“ In the context of his lyrics, the meaning was Long live my god!
that capoeira flew through the world because of Mestre Bimba’s work and
my teachings. Orlando’s lyrics stuck in my mind. “Cantando Atravessado“
came about because of Orlando’s ladainha, that one day I will record in its Olha Santa Maria mãe de Deus, eu fui na igreja vou me confessar
entirety. Hoje é dia de festa, dia de Oxalá
“Cantando Atravessado“ also means singing off rhythm. I sang the entire Vou rezar p’ro meu santo me abençoá
first part of this song - - the ladainha - - one bit ahead of the right tempo. I Quem não pode com mandinga não carrega patuá
did that intentionally, trying to recreate the unique mood which my dearest Olha Santa Maria mãe de Deus, eu fui na igreja não me confessei
friend Mestre João Pequeno brings out while singing out of the rhythm. João
usually sings: “Boa noite meus, senhores, a todos eu vou louvar... “ in his own Saint Mary, mother of God, I went to the church
rhthym but he always get his message across because he has capoeira in his to confess my sins.
veins and soul. Today is a celebration day, day of Oxalá
I’m going to pray to my saint to bless me
Who can not handle mandinga does not carry a patuá
Boa noite gente fina Saint Mary, mother of God, I went to the church but I did not confess.
Boa noite gente fina, a todos vamos louvar
Hoje é dia de festa, sua benção Oxalá Patuá is a little bag full of magical (sacred) stuff that people carry around
Eu também sou capoeira, da licença vou cantar their necks to protect themselves against evil eyes and bad influences. When I
Vou cantar para o meu mestre que me ensinou a jogar sing “who can not handle mandinga does not carry a patuá“, goes along with
Agradeço a Mestre Bimba o que sei da brincadeira a very popular saying from Bahia that means something like “if you can not
Dessa luta mandigueira, arte de muito valor stand the heat get out of the kitchen“.
Que ele me ensinou sorrindo, com axé e com amor
Vadiar na malandragem e lhe dar o seu valor Oh nega que vende ai, agora vou perguntar
Cada qual tem seu caminho, sua ideia opinião Onde mora o Waldemar
Vida é redemoinho, todo mundo a girar Voce ouviu ele cantar
Gira roda, gira mundo, roda gira vamos la, camaradinho aonde mora o Waldemar
Viva meu Deus Agora vou perguntar
Onde mora o Waldemar
Good evening, my good people
I want to salute all of you because Oh sister who is selling goods on the street
today is a celebration day... I ask for your blessing, Oxalá! Where does Mestre Waldemar live?
I’m asking permission to sing because I’m a capoeirista and Did you hear him singing?
I want to sing to my mestre, he who taught me how to play capoeira Where does he live?
I’m thankful to Mestre Bimba for whatever I know about this playful game,
about this fight full of mandinga, this art of true worth. Mestre Waldemar, a contemporary of Mestre Bimba was one of the greatest
An art form that he taught me with a smile on the face, with axé and great capoeira singers I ever met. He also was very famous for making berimbaus
love. He taught me how to go around the world and how to give capoeira its and organizing a roda de capoeira every Saturday by his school at the
Liberdade neighborhood. He died a couple of years ago, after recording a CD Seu Pastinha avoou
in which Mestre Canjiquinha also participated. Canjiquinha avoou
Eziquiel avoou
Mas to dormindo to sonhando, tão falando mal de mim O Vermelho avoou
Oh não me deixam sossegar
Vou benzer meu patuá He flew away... Mestre Bimba flew away
Tão falando mal de mim He went to heaven and did not return
Agora vou acordar Mestre Pastinha flew away
Mestre Canjiquinha, Eziquiel and Vermelho also flew away
I’m sleeping deeply and dreaming and they are talking badly about me
They do not let me rest quietly Adeus Corina Dandão
I’m going to bless my patuá Dandandan dandarandão
because they are talking badly about me
And now, I’m going to wake up Good bye Corina Dandão!
In reality, I should have sung: “licuri botá dendê.“ Licuri is a kind of tree and
dendê is the seed of the read palm tree. It refers to an odd thing that may
happen during a jogo.
Who does not want to get their finger dirty Quebra la mi cumugê, macá (Quebra milho como gente, macaco)
Does not eat the Vatapá
Who does not have a hard skin will be left out of this roda This is one of the onomatopoeic lyrics when the grammatical form of the
words are completely distorted to sound good with the music. “Quebra milho
Vatapá is a typical food from Bahia made with stale bread, dried shrimp, como gente, macaco“ means exactly break corn like people, macaque.
cashew, and red palm oil (Azeite de Dendê). See the recipe in the section of However, “quebra la mi cumugê, macá“ doesn't mean anything.
Cultural Environment, including traditional Brazilian Food recipes, coming
soon.
***
Oi sim, sim, sim,
Oi não, não, não
Mas hoje tem amanhã não, mas hoje tem amanha não
Oi sim, sim, sim,
Oi não, não, não
In this song, we initially recorded atabaque, agogó and xequerê with a thumb
piano played by Daniel Randolph, a musician that, once in a while, comes to
our classes and plays with us. Later, I brought in John Miguel with his
Didjiridu. The didjiridu is an Australian wind pipe made of Eucalyptus that
was hollowed out by termites. It is a traditional instrument called Yidarki in
its original tongue. It symbolizes the penis in a story about fertility. My
original plan was to play berimbau along with the other instruments. Well, I
tried the berimbau and it did not work. My voice-over says:
“Capoeira é uma arte mágica. Suas raizes estão fincadas no solo da mãe Africa
como raizes de um baobá gigante, plantada pelos orixas para absorver o legado de
ancestrais distantes“.
This means: Capoeira is a magical art. Its roots are deep in the soil of Mother
Africa like the roots of a gigantic baobá tree, laid down by the Orixás to
absorb the legacy of distant ancestors.