Вы находитесь на странице: 1из 306

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Сибирский государственный индустриальный университет»

Г О Р Н Ы Й

АНГЛО-РУССКИЙ

С Л О В А Р Ь

Новокузнецк

2014

УДК 811.111:622(03) ББК 81.2 Англ-4:622 Щ 643

Рецензенты:

директор института горного дела и геосистем Сибирского государственного индустриального университета канд. техн. наук, доцент, лауреат премии правительства РФ И.В. Машуков

профессор кафедры геоэкологии Новокузнецкого института (филиала) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет», доктор технических наук В.В Сенкус

Щербина Г.С.

Щ643

Горный англо-русский словарь / Г.С.Щербина; Сиб. гос. индустр. ун-т.

– Новокузнецк: Изд. центр СибГИУ, 2014. – 306 с.

ISBN 978-5-7806-0406-8

С развитием уровня горно-добывающей и перерабатывающей техники появились новые горные комбайны, машины, новые технологии разработки и переработки полезных ископаемых, и как следствие, появились новые понятия и термины, отсутствующие в ранее выпущенных словарях. Словарь предназначен для студентов, обучающихся по направлению 130400 «Горное дело», аспирантов и состоявшихся горных специалистов, читающих горную техническую литературу. Словарь содержит более 30000 слов и сочетаний современных горных английских терминов.

ISBN 978-5-7806-0406-8

УДК 811.111:622(03) ББК 81.2 Англ-4:622

© Сибирский государственный

индустриальный университет,2014

© Щербина Г.С., 2014

2

ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящее время горные предприятия Российской Федерации закупают

горно-шахтное оборудование иностранных производителей. Очень часто сопровождающая документация написана на английском языке. К тому же в интернете достаточно много научно-технической литературы на английском языке. С развитием уровня горно-добывающей и перерабатывающей техники появились новые горные комбайны, машины, новые технологии разработки и переработки полезных ископаемых, и как следствие, появились новые понятия и термины, отсутствующие в ранее выпущенных словарях. Со времени выпуска в печать в 1958 г. Горного англо-русского словаря под редакцией проф., доктора технических наук Л.И.Барона прошло достаточно много времени и за этот период как горное машиностроение, так и другие области горного дела претерпели значительные изменения.

Инересно отметить, что из просмотренных 1885 наименований англо- русских словарей по различным областям науки и техники в таком известном интернет-магазине как Ozone, не нашлось ни одного горного англо-русского

словаря, за исключением упомянутого словаря под редакцией Л.И.Барона и то с пометкой – может быть отпечатан по требованию.

В интернете предлагается электронный Англо-Русский Горный словарь,

вышедший в 2005 г. в издательстве «Электронные и Традиционные словари», объёмом в 360 тысяч терминов. В этой редакции словаря больше внимания уделено геолого-разведочной науке, практике, добыче и переработке драгоценных металлов и камней, обогащению минерального сырья. В словаре отражены также термины из смежных отраслей таких, как нефте- и газодобыча, прикладная химия, строительное дело, металлургия. Настоящий словарь создавался как определённая лексическая база для

студентов и аспирантов неязыковых вузов таких горных специализаций, как горные машины и оборудование, горная электромеханика, подземная разработка пластовых и рудных месторождений, открытые горные работы, обогащение полезных ископаемых, взрывное дело для формирования у них умений и навыков читать и переводить оригинальные тексты, а также понимать, извлекать, обрабатывать и воспроизводить информацию из англоязычной специальной литературы. Словарь охватывает такие направления горного дела, как подземная и открытая разработка, подготовка запасов ископаемых, системы разработки, горные выработки и их крепление, буровзрывные работы, шахтный транспорт, подъёмные комплексы шахт, водоотлив, системы проветривания, энергоснабжение, маркшейдерское дело, охрана недр, обогащение, брикетирование, торфодобыча, техногенная безопасность. Словарь рекомендуется использовать широкому кругу специалистов, инже-нерно-техническим работникам горных предприятий, научным сотрудникам, аспирантам и студентам горных специальностей. Тесное международное сотрудничество, динамическое развитие бизнеса стирают границы государств, способствует естественному стремлению

3

специалистов горного профиля из разных стран обмениваться информацией, участвовать на равных в совместных проектах, взаимно обогащаясь в профессиональном и научном плане. Новые цели и формы общения между российскими и иностранными специалистами, возникшие в последние годы в силу стремительного вхождения России в мировое сообщество повысили интерес у российских горняков к живому английскому языку как средству общения, так и к обмену и обогащению знаний посредством чтения научно-технической литературы по специальности. Кроме того, современная английская терминология по горному делу претерпела определённые изменения. Уверен, что составление такого словаря будет полезным не только уже состоявшимся горным специалистам, но особенно студентам вузов горного профиля. Сегодня горный инженер без знания иностранного языка не будет достаточно конкурентоспособным в современных условиях рыночной экономики. В качестве литературных источников для поиска и отбора терминологической базы, прежде всего, был использован Англо-русский горный словарь под редакцией Л.И. Барона (1958 г); Англо-русский горнотехнический словарь составителей Б.М.Косминский, С.Д.Матвеев, В.Д.Терпигорева (1958 г.); словарь учебного пособия ”English for Miners” Графовой Л.Л. и Бабичева В.Т., изданного в 2010 г. для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки «Горное дело»; современный англо- русский политехнический словарь, составленный В.В.Бутник в 2003 г.; англо- русский электротехнический словарь составителей Л.Б. Гейлера и Н.И. Дозорова; русско-английский политехнический словарь под редакцией Б.В.Кузнецова; новый большой англо-русский словарь в 3-х томах под общим руководством академика Ю.Д, Апресяна; термины горного оборудования, взятые из “Sandvik Mining Offering Guide 2012-2013”, а также термины, собранные при чтении журналов “Engineering and Mining Journal” 2012, 2013; рекламные проспекты на английском языке иностранных фирм по производству горного оборудования, участвующих на международных выставках- ярмарках «Уголь России и Майнинг 2012, 2013, 2014» Словарь содержит более 30000 слов, словосочетаний и значений современных английских горных терминов. В конце словаря представлены некоторые, принятые в английской и американской горной технической литературе, сокращения. Для тех, кто изучал английский язык давно и грамматика в некоторой степени забыта, мне бы хотелось ещё внести свой вклад в разрешение такого сложного вопроса, как помочь изучающим английский язык и читающим техническую литературу приобрести достаточные навыки для перевода горной технической литературы, поэтому в словаре предложены к рассмотрению конкретные трудности, которые могут встретиться при переводе и мешают правильно переводить на русский язык технические тексты. Насколько составителю удалось осуществить своё стремление создать современный англо-русский горный словарь – будут судить пользователи, а все

4

пожелания прошу направлять на электронную почту george351.35@mail.ru, замеченные опечатки и недостатки будут приняты с благодарностью.

Составитель Г.С. Щербина, доцент, канд. техн. наук, заведующий кафедрой горных машин Сибирского государственного индустриального университета, почётный работник высшего профессионалного образования РФ

КРАТКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Согласно федеральному образовательному стандарту высшего профессионального образования 2010г. по направлению 130400 «Горное дело» квалификации «специалист» процесс изучения дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе направлен на способность осуществлять социальное взаимодействие и читать технические тексты по горной специальности на английском языке, на что отведено 360 часов занятий в первых четырёх семестрах, а из них на профессиональную сферу общения отводится только 74 часа. Такой объём изучения и знакомства с технической литературой по горному делу явно недостаточен, а для тех, кто ещё не в полной мере освоил перевод технических текстов или изучал слишком давно и многое забылось, необходимо, перед тем как приступить к переводу технического текста, расширить и закрепить навыки умения грамотно переводить научно- техническую литературу, для этого следует повторить и расширить определенные разделы грамматики, так как они представляют не только наиболее частое явление в техническом тексте, но требуют сопоставления с русским языком и нахождения близкого эквивалента в родном языке (причастные обороты, инфинитивные обороты, герундий, употребление имен существительных в роли определения), а также при встрече определенного словосочетания надо уметь его переводить литературно-грамотно на родной язык (формы модальности, многозначность одного и того же слова в тексте, парные союзы и др.)

1. ПЕРЕВОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Перевод имени существительного, определяемого словосочетаниями, стоящими перед ним. При переводе современного английского технического текста очень важно уметь выделить в предложении имя существительное с определяющими его словами в виде длинных словосочетаний. — The dewatering work was done by the multi-stage hydraulic pumps. Основная мысль предложения: Работа по водоотливу производилась многоступенчатыми насосами. Имя существительное со всеми определяющими его словами в данном предложении сразу выделяем по типичному при анализе предложения предлогу by и артиклю the. Берем во всем словосочетании последнее имя

5

существительное pumps за определяемое, а, следовательно, за основное слово во всем словосочетании:

by the

pumps

насосами

Все другие слова, входящие в это словосочетание при имени существительном, отвечают на вопрос: какой! Работа по водоотливу производилась посредством много- ступенчатых водяных насосов. Итак, при переводе на русский язык английского предложения, в котором имеется имя существительное, определяемое словосочетанием, стоящим перед именем существительным, надо держаться строгого правила: при анализе предложения выделить все словосочетание и брать за основное слово в этом словосочетании последнее имя существительное. Имя существительное с определяющими его словами: by the multi-stage hydraulic pumps Основное слово во всем словосочетании — определяемое имя существи- тельное, насосами какими? — многоступенчатыми водяными насосами. Для того, чтобы лучше усвоить и понять, в чем заключается трудность перевода такого словосочетания с английского на русский язык, надо вспомнить способы выражения грамматического определения в английском и в русском языках. Это поможет найти соответствующий смысловой эквивалент при переводе на русский язык.

Грамматическое определение в английском языке может быть выражено:

1. Местоимением, прилагательным, числительным, герундием,

причастием, существительным в роли определения, существительным в притяжательном падеже и может стоять перед определяемым существи- тельным.

2. Существительным с предлогом.

3. Придаточным определительным предложением; может стоять после

определяемого существительного.

4. Определительным оборотом или обособленным определением;

может стоять после существительного.

5. Неопределенной формой глагола в функции определения, как видом

определительного оборота; может стоять после существительного:

the machine to be installed

машина, которую надо установить

Грамматическое определение в русском языке может быть выражено:

1. Местоимением, прилагательным, числительным, причастием и

может стоять перед существительным: моя книга; хорошая книга; три книги;

прочитанная книга.

2. Существительным в косвенном падеже с предлогом или без

предлога: книга моего брата; книга на столе; книга из библиотеки.

3. Придаточным определительным предложением: книга, которая

взята из моей библиотеки…

4. Определительным

оборотом: книга, прочитанная мною вчера

6

5. Неопределенной формой глагола.

Так как определение не имеет постоянного места в предложении и может определять любой член предложения, выраженный существительным, то тем более важно при анализе выделить полностью все определение. В соответствии со способами выражения определения в русском языке и, следовательно, по методу перевода, английские словосочетания, выполняющие роль определения перед именем существительным, можно подразделить на три категории:

1.Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя существительное поясняется несколькими именами существительными. Это не свойственно русскому языку. Такое словосочетание перед именем существительным, где в функции определения употребляется несколько имен существительных, надо переводить русскими именами существительными в косвенных падежах, однако за основное слово надо брать последнее имя существительное:

to cut heading maintenance costs сократить (что?), стоимость, расходы.

— сократить расходы на поддержание откаточных выработок.

2. Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя существительное поясняется наречием, прилагательным или причастием в роли

определения. Такое словосочетание при наличии целого ряда определяющих слов на русский язык можно перевести прилагательными и причастиями, по типу русских словосочетаний:

— the modern cutting and loading machines

— современные режуще-погрузочные комбайны.

Однако перевод осуществляется по такому же принципу: надо выделить всё словосочетание и последнее имя существительное брать за основное слово. 3. Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя

существительное поясняется не только именами существительными, но часто и прилагательными, и герундием, и причастием в роли определения, и наречием. Правило перевода: выделить в тексте все словосочетание, взять в нем последнее имя существительное за основное. Другие определяющие слова надо переводить или именами прилагательными, или причастиями, или именами существительными в косвенных падежах. — All blades are made of specially heat-treated armour plates. — Все резцы изготовляются из специальных термообработанных, армированных плит. Часто в современном техническом и общественно-политическом тексте словосочетанию, определяющему имя существительное и стоящему перед ним, предшествует другое определение, выраженное притяжательным падежом. Для быстрого понимания надо мысленно брать последнее существительное за основное слово во всем словосочетании, затем сразу поставить перед ним определение, перевести существительное на русский язык именем

7

существительным в родительном падеже, и перевести определяющие слова к последнему существительному:

1. The Russian Government's peace-loving policy - политика Российского

Правительства

богатства (запасы, ресурсы)

этого района какие богатства? местные природные богатства.

какая политика? peace-loving — миролюбивая.

natural

resources

2. This

region's local

В существующих грамматиках английского языка, в школьных и вузовских учебниках не придается значение переводу словосочетаний, стоящих перед существительными и выполняющих функцию определения. Некоторые учебники рекомендуют переводить словосочетание перед именем существительным, в котором имеется более чем три определяющих слова, именами существительными в косвенных падежах. Однако это не точно. Переводить на русский язык определяющие слова перед существительным бывает нетрудно при наличии пяти—шести определений, если только они выражены местоимениями, прилагательными и причастиями по типу словосочетания:

— далеко уходящие зеленые беспредельные дали родной земли. Это потому, что русскому языку свойственны определения, выраженные именами прилагательными и причастиями. Но формы определения в русском языке не совпадают с формами определения в английском языке, как указано выше. Например, употребление нескольких существительных в функции определения совершенно несвойственно русскому языку, и когда мы сталкиваемся в английском языке даже с двумя существительными в роли определения, то при переводе их на русский язык мы должны нередко употреблять существительные в косвенных падежах. В английском техническом тексте все определяющие слова в определяющем словосочетании отвечают на вопрос: какой? Сравнительно редко в русском языке встречаются такие слова, как: паросиловое хозяйство, грязе-водолечебница, но довольно часто встречаются слова типа 20- процентный, малонасыщенный, недавно изготовленный раствор. С ростом промышленности и появлением, в связи с этим, новых понятий, в английском языке, в силу специфики его развития, появилось стремление к употреблению сложных многочленных словосочетаний перед определяемым именем существительным:

— The dredge cutter is composed of bottomless buckets cast of manganese steel with manganese steel lips and bushings and nickel-chrome forged heat-treated steel bucket pins. — Рабочий орган роторного экскаватора состоит из бездонных черпаков с режущими кромками, отлитых из марганцовистой стали, и пальцев из той же стали, а также кованых штырей, укрепляющих черпаки, отлитые из термически обработанной хромоникелевой стали.

8

2. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЙ 1. Указательные местоимения this, these; that, those переводятся следующим образом:

а) если за этими местоимениями следуют существительные, то они переводятся русскими указательными местоимениями: этот, эта, это;

эти; тот, та, то; те. б) this, these в функции подлежащего часто обозначают замену имен существительных, упоминавшихся в предыдущем предложении. В этих случаях указательные местоимения this, these надо переводить словами: они, она, он, или: эти (тракторы), эти (машины), — имея в виду упомянутые ранее имена существительные.

— The loading machines are of common type. These are equipped with the

loading arms. Это погрузочные машины общепринятого типа. Они оборудованы загребающими лапами. — First of all, it is necessary to consider the factors influencing the whole process. When these are known we can find easily the efficiency of the machine. — Прежде всего, надо уточнить основные показатели. Если

эти показатели известны, то мы легко можем определить про- изводительность машины. в) that и those со следующими за ними предлогами of, for, in, at и др. употребляются обычно при сравнении и заменяют сравниваемые имена существительные. При сравнении указательные местоимения that и those со следующими за ними предлогами надо переводить, вводя слова: чем

— или повторять то имя существительное, которое заменяется указательным местоимением that или those.

— Mining is different from any other industry and the mechanization of a mine differs much from that of a factory. — Горная промышленность отличается от любой другой промышленности, а механизация шахт во многом отличается от механизации фабрик.

— The loading arms have a similar action to those on the usual

loader. — Эти загребающие лапы работают так же, как у обычного погрузчика. 2. Относительные местоимения who, which, that, those который, которая, которые употребляются для введения придаточного определительного предложения. Слово that может выполнять роль подчинительного союза что и

употребляться для ввода придаточного дополнительного предложения.

3. Усилительные местоимения itself, themselves надо переводить,

добавляя слова сами по себе, сам, или глаголом на -ся.

— The action of the picks themselves is shown in Fig. 1. — Действие самих резцов показано на рис. 1. 4. Неопределенные местоимения one и any:

9

а) неопределенное местоимение one может выполнять функцию подлежащего; тогда всё предложение надо переводить неопределенно- личным предложением:

one should remember

one can see

надо помнить

каждый может заметить

можно увидеть

б) неопределенное местоимение any в утвердительном предложении надо переводить любой.

— Any new device or design introduced at the coalface for winning coal

should satisfy one or all of the following conditions:… — Любое новое

устройство, вводимое для добычи угля в угольном забое, должно удовлетворять одному или всем нижеуказанным требованиям:

3. МНОГОЗНАЧНОСТЬ И ПЕРЕВОД СОЮЗОВ 3.1. Перевод парных союзов

ли,

или

— The methods of haulage may be the same for either long-wall or room- and-pillar mining. — Этот метод транспортировки может быть одинаков для разработки как лавами, так и узкими забоями. — Either drop-bottom or rotary dump cars can be used. Можно применять или вагонетки с разгрузкой через дно, или опрокидные вагонетки.

а) парные союзы either

или.

or, whether

or и

и,

как

так

и, ли

б) парные союзы neither

nor

ни

ни;

и

.и.

— Generally speaking, neither the conveyors, nor the loaders are designed for some particular work, they should be adjusted depending on the local conditions. — Вообще говоря, ни конвейеры, ни погрузчики не пред- назначаются для какой-либо определенной работы — их надо приспосабливать к местным условиям.

тем

в) парные союзы the (more) (лучше).

— The greater the output per hour and the smaller the car, the more

elaborate is the solution. — Чем больше производительность в час и чем меньше вагонетка, тем труднее разрешить эту проблему.

the (better) — чем (больше)

г) парные союзы both

— The cutter-loader is capable of both getting and loading the coal.

— Комбайн производит как выемку, так и погрузку угля.

and как

так и.

— Both the machine and the face conveyor are within the front line

of roof supports. — Как машина, так и забойный конвейер находятся под защитой переднего ряда крепей. 3.2. Многозначность слова as в предложении Слово as может быть в предложении:

а) подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения времени и переводится, вводя слова: в то время как; когда; по

мере того, как; как только.

10

б) подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения причины и переводится, вводя слова: так как. в) подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения образа действия и переводится, вводя слова: как, в качестве. Групповые союзы с as:

as well as так же, как

as long as постольку as soon as — как только as to

поскольку

по отношению к.

3.3. Перевод союзов due to, since, because of, provided a), due to переводится: из-за, благодаря. Due to в тексте может быть прилагательным и являться частью

,

происходит из-за

— In the case the reduction in the cost of power is due to the more

efficient application of electrical machinery to the work. — В этом случае

снижение расходов на электроэнергию достигается благодаря более производительному применению электрических машин для данной работы.

— Optimum comfort and safety for operators are provided due to fully

shielded cutting area. — Благодаря полностью защищённой зоне резания оператору обеспечено оптимальное удобство и безопасность б) союз since имеет несколько значений: 1) так как; 2) с тех пор как, с; 3) поскольку; так как. — Since coal filling is stopped, the conveyor is being advanced, a cyclic system is therefore unavoidable. — Поскольку при передвижке конвейера

составного сказуемого. Такое сочетание следует переводить: надо

,

обязан

,

происходит благодаря.

навалка угля прекращается, то чередование операций неизбежно. в) союз provided: если даже не, при условии, если не.

— For shallow overburden modern crawler tractor with bulldozer is

probably the most economical method of operation, provided the overburden does not need to be carried any great distance. — При снятии

мелких наносов наиболее производительным методом работы является, по всей вероятности, применение гусеничного трактора с бульдозером, если не требуется удалять эти наносы на большое расстояние. г) союз because of: из-за.

— On many pits scraper efficiency is increased from 25 to 50 per cent

because of the larger loads. —Во многих карьерах производительность скрепера увеличивается на 25—50 процентов за счет большей его загрузки.

4. ПЕРЕВОД НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА 4.1. Перевод глагола в неопределенном наклонении

Неличными

в функции

формами

глагола

обстоятельства

цели

являются

неопределенное

наклонение

глагола, причастие, герундий (Infinitive, Participle, Gerund).

11

Английский глагол в неопределенном наклонении в функции обстоятельства цели соответствует русскому глаголу в неопределенном наклонении, вводя в перевод слова: для того, чтобы; чтобы.

— The cutting machine is followed by a suitable conveyor to facilitate loading. — Зa врубовой машиной следует передвижной конвейер, чтобы облегчить погрузку. — То fulfil these requirements the motor has a double winding.

Чтобы удовлетворить этим требованиям, у двигателя имеется двойная обмотка.

5. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА В НЕОПРЕДЕЛЕННОМ НАКЛОНЕНИИ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Глагол в неопределенном наклонении в функции определения является частым грамматическим явлением в английском техническом тексте. Он создает трудности в переводе, и при анализе предложения надо уметь правильно выделить его и перевести. Чаще всего глагол в функции определения употребляется в форме неопределенного наклонения страдательного залога:

— the seam to be worked out 1) пласт, подлежащий разработке 2) разрабатываемый пласт 3) пласт, который надо разрабатывать Глагол в неопределенном наклонении в функции определения обычно следует за именем существительным и переводится на русский язык:

1) придаточным определительным предложением с относительным местоимением который, которая, которое и со сказуемым, выражающим долженствование, возможность, или со сказуемым, выраженным глаголом в будущем времени; 2) страдательным причастием, которое ставится перед определяемым именем существительным: — the material to be excavated 1) порода, которая должна быть вынута экскаватором 2) порода, которая будет вынута экскаватором 3) выработанная порода Так же, как английский причастный определительный оборот равнозначен придаточному определительному предложению со словами who, which, that: кто, который, так и глагол в неопределенном наклонении в функции определения равнозначен придаточному определительному предложению такого же типа и отвечает на вопрос определения: какой? Практика перевода показала, что если в придаточном определительном предложении относительные местоимения who, which, that предшествуют глаголу to be в любой функции, то при замене придаточного определительного предложения глаголом в неопределенном наклонении в функции определения слова who, which, that глагол to be опускаются. Глагол в неопределенном наклонении в функции определения заменяет придаточное определительное предложение, в котором глагол to be выполняет функцию модального глагола:

12

— the seam which is to be worked out

= the seam to be worked out

= the material to be

excavated Придаточное определительное предложение с относительными местоимениями who, which, that, где глагол to be употребляется в модальном значении, почти не употребляется в современном английском языке, и всегда заменяется глаголом в неопределенном наклонении в функции определения, сразу идущим за определяемым существительным. Перевод на русский язык глагола в неопределенном наклонении в функции определения затрудняется тем, что в русском языке глагол „быть" не употребляется в функции модального глагола, а также тем, что при замене придаточного предложения глаголом в функции определения из предложения опускаются who, which, that и формы глагола to be и уходит модальное значе- ние глагола to be (долженствование, возможность в будущем).

— the material which is to be excavated

Придаточное

определительное

Глагол в неопределенном наклонении в функции определения

предложение

It will depend on the toughness and abrasive qualities of the material which is to be excavated.

It will depend on the toughness and abrasive qualities of the material to be excavated.

Это

будет

зависеть

от

твердости

и

абразивности

выраба-

тываемой породы (породы, которую надо вырабатывать).

Признаки глагола в неопределенном наклонении в функции определения:

Глагол в неопределенном наклонении (обычно в страдательном залоге), идущий сразу за существительным.

пустая порода, которая должна быть

перегружена, (перегружаемая порода)

число взрываемых капсюлей

(количество капсюлей, которые надо взорвать)

комбайн, который надо

— the waste to be moved

— the number of caps to be fired

— the cutter-loader to be installed

установить

— the seam to be mined

— the material to be loaded

пласт, который надо разрабатывать

материал, который надо погрузить

— The sequence in which the picks follow each other selected can be

depended on the toughness of the material to be cut. Схема набора зубков в режущей цепи может быть выбрана в зависимости от крепости зарубаемого материала.

— It depends upon three main factors to be considered: 1) the length of

the haul; 2) the type of material to be moved; 3) the grade to be encountered.

— Это зависит от трех главных условий, которые надо учитывать: 1) длины откатки; 2) вида перемещаемой породы; 3) преодолеваемых уклонов.

13

6. ПЕРЕВОД ОБОРОТА „ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ + ГЛАГОЛ В НЕОПРЕДЕЛЕННОМ НАКЛОНЕНИИ"

(Nominative with

Infinitive)

В русском языке есть предложения, в которых сказуемое главного предложения выражается безличной или неопределенно-личной формой

, соответствуют английские предложения двух типов:

известно, что При таком переводе первой части предложения вторая часть английского предложения строится и подчиняется правилу согласования времен и трудностей при переводе не представляет. 2.Оборот, известный под названием „именительный падеж с инфинитивом" (Nominative with Infinitive), следует переводить на русский язык так же, как указанные выше предложения, но этот оборот труднее

глагола: известно, что

Таким русским предложениям

сообщают, что

1.

it is considered that

— считают, что

it is known that

,

обнаружить в тексте. Сказуемое в предложении с оборотом „именительный падеж с инфинитивом" переводится посредством русского безличного или неопределенно-личного предложений „известно", „считают", а существительное в именительном падеже с инфинитивом переводится обычно придаточным предложением подлежащего с союзом „что".

Предложение, придаточное подлежащего

содержащее

Предложение,

содержащее

оборот

„именительный

падеж

с

 

неопределенным наклонением"

It is found that the mechanization of longwall coalface increases the output per manshift.

The mechanization of longwall coalface is found to increase the output per manshift.

— Установлено, что механизация сплошного угольного забоя увеличивает производительность на человеко-смену.

— The pump is considered to be useful for the colliery work.

— Этот насос считают пригодным для работы на угольной шахте. В английских предложениях такого типа часто употребляются следующие глаголы в действительном залоге: seem, appear — казаться, happen — случаться. Иногда в предложении такого типа также употребляется сочетание глагола to be likely + глагол в неопределенном наклонении. При переводе предложений, заключающих такое словосочетание, надо в русское придаточное предложение подлежащего добавлять слова: „вероятно", „очевидно" или

глагол-сказуемое ставить в будущем времени.

— Under normal conditions, the results obtained on this face from coal

plough are said to be likely about 32.1 tons output per shift per face worker.

В обычных условиях при работе струга в этой лаве получена производительность в пределах 32,1 т на человеко-смену.

14

7. ПЕРЕВОД НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА, ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ

1. Причастие настоящего времени действительного залога (Present

Participle Active) образуется посредством прибавления окончания -ing к глаголу в неопределенном наклонении без частицы to и переводится на русский язык действительным причастием с окончанием -щий, -вший, - щая, -щее, -вшая, -вшее, если выступает в роли определения, или равно

русскому деепричастию с окончанием -ая, яя, если выступает в роли обстоятельства. delivering подающий, доставляющий, подавая, доставляя feeding питающий, поставляющий, питая, поставляя occurring встречающийся, содержащийся (встречаясь, содержась, заключаясь).

2. Причастие прошедшего времени страдательного залога (Past

Participle) образуется путем прибавления окончания -ed, -d к глаголу в форме

инфинитива без частицы to для стандартных глаголов

transported — транспортируемый; designed — спроектированный и переводится на русский язык причастием страдательного залога с окончаниями: -емый, -тый, -нный, -емая, -емое, -тая, -тое, -иная, -иное. Причастия прошедшего времени от нестандартных глаголов образуются различно и приводятся в учебниках и словарях в таблице неправильных глаголов в третьей графе, почему и называются иногда III формой. give — given — данный, приведенный (в статье), make — made изготовленный, сделанный.

— The type of employed power was in most cases compressed air or electricity.

В большинстве случаев применялась либо пневматическая, либо электрическая энергия.

8. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ФОРМ ПРИЧАСТИЙ 1. Причастие настоящего времени страдательного залога (Present Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме причастия настоящего времени being + смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени (III форма). being delivered — доставляемый; во время доставки being achieved — достигаемый, получаемый.

— The excellent results now being achieved can be attributed to the

application of cutting and loading machines. Получаемые теперь прекрасные результаты можно объяснить применением врубовых и погрузочных машин. 2. Причастие совершенного вида страдательного залога (Perfect Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме причастия совершенного вида having been + смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени.

15

На русский язык причастия совершенного вида и страдательного залога переводятся или полным придаточным обстоятельственным предложением или глаголами совершенного вида с союзами обстоятельственных предложений:

после того, как; когда; как только; перед тем, как

тельными с предлогами:

и пр., или существи-

having been occurred — после обнаружения, как только обнаружили having been delivered — после доставки, как только доставили.

9. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В основном, причастия употребляются в функции определения и в функции обстоятельства. Причастие в функции определения может встречаться в предложении при существительном в составе любого члена предложения, кроме глагольного сказуемого. Когда причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога стоят перед именем существительным и выполняют функцию определения к имени существительному, они соответствуют русским причастиям и переводятся на русский язык прилагательными и причастиями. the cutting teeth — режущие зубки the delivered material — доставленный материал the keyed drum — закрепленный барабан the moved waste — перемещенная порода. Когда причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога следуют за именем существительным, то они также выполняют функцию определения к имени существительному и называются причастными определительными оборотами. Причастные определительные обороты равнозначны причастным определительным предложениям с относительными местоимениями who, which, that — кто, который. Практика перевода на русский язык английских придаточных определительных предложений показывает, что если сказуемое придаточного определительного предложения выражено глагольной формой, в которую входит глагол to be в любой функции, то при замене придаточного предложения причастным определительным оборотом опускаются слова: who, which, that и личная форма глагола to be.

Придаточное

определительное

Причастный

определительный

предложение

оборот

Hydraulic power is delivered by means of the oil pump which is driven from a 20 h. p. electric motor. Гидравлическая энергия получается от масляного насоса, который приводится от электро- двигателя мощностью 20 л. с.

Hydraulic power is delivered by means of the oil pump driven from a 20 h. p. electric motor. Гидравлическая энергия полу- чается от масляного насоса, при- водимого от электродвигателя мощностью 20 л. с.

16

Запятая, отделяющая русское придаточное определительное предложение или причастный оборот, в английском языке в большинстве случаев не ставится. Поэтому при переводе английских причастных оборотов для того, чтобы отличить причастный оборот от глагола-сказуемого, особенно если оно выражено формами Past Indefinite, необходим анализ предложения. Однако запятая всегда ставится в английском предложении, если в него входит причастный определительный оборот или придаточное определительное предложение, которые отделены какими-либо словосочетаниями от определяемого имени существительного. — The loaders for removing the coal, reequipped with new loading arms, were more effective. — Погрузчики для перемещения угля с новыми загребающими лапами оказались более производительными. В технической литературе на английском языке все чаще можно наблюдать стремление к отделению запятой английских придаточных определительных предложений и причастных определительных оборотов по типу русской пунктуации.

10. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ В ФУНКЦИИ

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА,

СООТВЕТСТВУЮЩЕГО

РУССКОМУ ДЕЕПРИЧАСТИЮ

Если причастие настоящего времени действительного и страдательного залога, а также причастие совершенного вида выступают в функции обстоятельства, то его надо переводить на русский язык деепричастием несовершенного и совершенного вида с окончаниями: -ая, -яя, -я, -ав, -вши. В русском языке деепричастный оборот всегда отделяется запятыми. В английском языке причастия совершенного вида и причастия настоящего времени страдательного залога в функции обстоятельства также всегда выделяются запятой. Причастие настоящего времени действительного залога в функции обстоятельства, стоящее перед главным предложением, отделяется запятой не всегда. Причастие настоящего времени действительного залога (Present Participle Active) — preparing переводится русским деепричастием с окончанием -ая, -яя нагружая, разрабатывая, подготавливая. Однако не надо забывать, что в русском языке не от всякого глагола можно образовать деепричастие и в этом случае деепричастие надо переводить обстоятельственным предложением. — Writing this letter, I remember my native town. — В то время, когда я пишу это письмо, я вспоминаю мой родной город. Причастие совершенного вида действительного залога (Perfect Participle Active) — having prepared переводится русским деепричастием с окончаниями -ав, -вши приготовив, отправив. При переводе причастия настоящего времени страдательного залога (Present Participle Active) — being prepared надо подчеркнуть одновременность действия главного предложения и данного причастного оборота, употребляя слова: во время приготовления; в то время, когда приготовляли

17

При переводе причастия совершенного вида страдательного залога (Perfect Participle Passive) — having been prepared надо подчеркнуть, что действие в причастном обороте совершилось, по отношению к действию

главного предложения, словами: до тех пор, пока; до

, приготовили

The increase of friction head varies with different classes of material,

being assumed at 10 per cent for soft, fine material, and 50 per cent for flat, coarse material.

— Увеличение потери напора на трение различается в зависимости

от свойств материала, считая 1,0% для мягкого и мелкого материала и 50% для плотного и крупнозернистого.

— Having determined by experience the number of tons of stone that

one pound of a certain grade of strength of explosive will properly shoot or fragmentate, it is necessary to locate drill holes at advantageous points along the face.

Определив опытным путем количество тонн породы, которое можно взорвать и как следует измельчить одним фунтом взрывчатого вещества определенной силы, необходимо распологать буровые скважины в забое в практически выгодных местах.

как

, после приготовления; после того, как приготовили; когда

после

,

после того,

когда

,

11. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТНОГО

ОБОРОТА

«WHEN, WHILE, IF + ПРИЧАСТИЕ» В тех случаях, когда причастие настоящего времени действительного и страдательного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога выполняют функцию обстоятельства, им могут предшествовать союзные слова:

when, while, if. Предложения, содержащие обстоятельства такого типа, надо переводить соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастием.

Употребляются, как правило, следующие формы причастий:

Present Participle Active — preparing Present Participle Passive — being prepared Past Participle Passive — prepared; when prepared (когда приготовили). —When required, a simple hoisting plant is used. —Если требуется, то применяется простая подъемная установка.

— When untipped the picks can be reforged four to eight times.

Если зубцы не армированы, то их можно оправлять заточкой от четырех до восьми раз.

— When dealing with a large output, it is necessary to make full control

of the feed of coal to the loading points. — При большой добыче надо систематически следить за подачей угля на погрузочные пункты.

18

12. ПЕРЕВОД САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА (Absolute Participle Construction) В английском языке причастный оборот в роли обстоятельства соответствует деепричастному обороту в русском языке и переводится русским деепричастным оборотом, где деепричастие имеет соответственные окончания:

-ая, -яя, -ав, -вши. Придаточное предложение обстоятельства: как только я получил Вашу статью, я прочитал ее. Деепричастный оборот: получив Вашу статью, я прочитал ее. В русском языке деепричастный оборот имеет одно и то же подлежащее с главным предложением. Однако в английском языке причастный оборот в роли обстоятельства может употребляться, имея свое особое подлежащее, самостоятельное от глагола главного предложения, и в таком случае причастный оборот выделяется запятыми как самостоятельный грамматический оборот (Absolute Construction). С точки зрения смысловых связей, соответствующих тому или иному месту этого оборота в предложении, различают два типа самостоятельного причастного оборота (Absolute Construction).

1. Когда самостоятельный причастный оборот стоит перед главным

предложением, то его надо переводить на русский язык обстоятельственным придаточным предложением, зависимым по смыслу от главного предложения, с союзами: как только, когда, так как, постольку поскольку, или именем существительным с предлогом: до, после, перед и т. д.

— The machine being double-headed, it is not turned at each end of the

face.

— Так как комбайн имеет два режущих органа, то он не разворачивается в каждом конце лавы. 2. Когда самостоятельный причастный оборот по смыслу не зависит от главного предложения, он ставится после главного предложения; в этом случае английский самостоятельный причастный оборот соответствует русскому само-стоятельному предложению, входящему в состав сложносочиненного предложения и соединенному с другими предложениями сочинительными союзами: ни, а, причем

— With machines of this type there is no cycle of operations, each shift

following on where the preceding one stopped. — У машин такого типа нет цикличности в работе, и каждая смена продолжает работу там, где остановилась предыдущая.

— Continuous mining of coal is thus possible, the only limitations being the rate at which roads can be made. — Поточная выемка угля, таким образом, становится возможной при условии, если ее не задерживает скорость проведения выработок.

— The ripper bar is 30 in. wide, equipped with six chains, each

containing 20 replaceable bits. — Бар шириной 30 дюймов оборудован шестью цепями, причем на каждой цепи имеется двадцать съемных зубков.

19

13. ПЕРЕВОД НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА. ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ Герундий является неличной формой глагола, выполняющей в предложении роль, свойственную как существительному, так и глаголу, причем элементы глагола преобладают над элементами существительного. Это преобладание сказывается в том, что герундий:

1) может иметь после себя прямое дополнение и обстоятельство, 2) может иметь сложные формы Passive, Perfect и Perfect Passive и может определяться наречием. Формы Gerund

 

Active voice Действительный залог

Passive voice Страдательный залог

Present

Asking

being asked

Perfect

having asked

having been asked

При переводе на русский язык герундий всегда выражает то же действие, что и глагол, от которого он происходит:

cutting the coal — резание, подрубка угля loading the coal — погрузка угля the drilling speed — скорость бурения. Однако специальной формы, соответствующей герундию, в русском языке нет. Переводить герундий на русский язык только существительным не всегда можно, потому что в русском языке иногда нельзя образовать от глагола имя существительное, передающее основное значение глагола, не сузив при этом значение самого глагола:

Стоять — стойка — физкультурный термин Стояние — церковно-архаический термин Смотреть — смотр — военно-политический термин Смотрины — свадебный термин. Герундий надо переводить на русский язык:

1) именем существительным, 2) глаголом в неопределенном наклонении, 3) полным придаточным предложением, 4) деепричастием. — This machine uses the principle of the cutter in which the coal is got by high speed rotating picks before being picked up by a specially designed conveyor incorporated in the machine and loaded on the normal face conveyor. — Эта машина работает по принципу врубовой машины, в которой уголь отбивается зубками, вращающимися с большой скоростью; от зубков уголь отгружается особым конвейером, вмонтированным в самой машине, а отсюда перегружается на обычный забойный конвейер. Некоторые глаголы требуют после себя употребления герундия; так, в техническом тексте часто употребляется глагол to be capable of + герундий.

20

— The conveyor is

of

heavy construction capable

outward thrust of the plough. — Прочная

конструкция

of

withstanding the

конвейера

рамы

рассчитана на восприятие толчков при работе струга. Герундий с предлогами надо переводить:

by + герундий при помощи, посредством in + герундий при, в of + герундий — определением или полным придаточным определительным предложением

for + герундий — для; для того, чтобы without + герундий без; без того, чтобы не отрицанием не.

деепричастием с

,

— The conveyor can be advanced mechanically without dismantling.

— Конвейер можно передвигать механически без разборки.

— This machine utilizes hydraulic power for driving a wedge into the

coal.

— Резец этой машины внедряется в уголь посредством гидропривода.

Сложные

формы

герундия

надо

почти

всегда

переводить

полным

придаточным предложением.

14. ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

ТО BE, ТО HAVE

В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Так как целью данных кратких грамматических пояснений является выделение определенных разделов английской грамматики, типичных для

перевода английского технического текста или создающих трудности в подыскании соответствующих эквивалентов в русской грамматике, то из раздела „Глагол" даются пояснения только для:

1. перевода вспомогательных глаголов to be, to have, should, would;

2. перевода модальных глаголов и вспомогательных глаголов в функции

модальных глаголов;

3. перевода глагола в страдательном залоге;

4. перевода глагола-сказуемого с грамматической конструкцией there is,

there are. Грамматические английские времена действительного и страдательного залога, функции to be, to have, should, would модальных глаголов и грамматический оборот there is, there are подробно изучаются на 1 курсе и на I семестре 2 курса.

Здесь все эти разделы английской грамматики будут рассматриваться только с точки зрения привития навыка и метода перевода на русский язык личных форм глагола в английском техническом тексте.

Многозначность вспомогательного глагола to be в тексте

Самостоятельное значение 1) как смысловой глагол: He is институте

21

at the Institute - Он находится в

2) глагол-связка соответствует русским глаголам: является, заключается в том, что… He is an engineer – Он инженер. A second method is to place the device on the cutter – Второй способ заключается в том, чтобы установить это приспособление на самой врубовой машине. Модальное значение To be + глагол в неопределённом наклонении с частицей to:

He is to read the article – Он должен прочитать эту статью The machine is to be installed at the face – 1) Машину надо применять в забое. 2) Машина будет установлена в забое Вспомогательный глагол 1) To be + глагол с окончанием – ing образует времена Continuous. I am reading a good article – Я (сейчас) читаю хорошую статью. 2) To be + III форма глагола образует времена страдательного залога The machine was used for cutting the coal – Машина была использована для подрубки угля.

Многозначность вспомогательного глагола to have в тексте

Самостоятельное значение 1) Как смысловой глагол: He has a good book –У него хорошая книга Модальное значение Have + глагол в неопределённом наклонении с частицей to:

You have to write the article – Вы должны написать эту статью. The conveyor has to be removed to the new track – Конвейер надо перенести на новый путь. Вспомогательный глагол Have + III форма спрягаемого глагола, образует времена, совершённые по действию (Perfect). I have read your article – Я прочел Вашу статью.

15. ПЕРЕВОД ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ SHOULD И WOULD В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 1. Как нам известно, в английском языке требуется согласование времен сказуемого в главном предложении со сказуемым в придаточном предложении. Таким образом, когда глагол-сказуемое главного предложения употребляется в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения должен употреб- ляться также в прошедшем времени. Если же глагол-сказуемое придаточного предложения требуется употребить в будущем времени, то вместо shall и will употребляются вспомогательные глаголы should и would (глагол should с личными местоимениями I и we; глагол would со всеми другими личными местоимениями). Следовательно, в этом случае should и would надо переводить на русский язык глаголом в будущем времени. — Не said that his report would be read before the meeting of colliery managers. — Он сказал, что его доклад будет зачитан на совещании управляющих угольными предприятиями.

2. Глагол would-(-смысловой глагол соответствует иногда в

предложении русскому глаголу, показывающему действие обычно

22

повторяемое или часто происходящее. При переводе надо добавлять русские наречия: обычно, всегда.

The use of

cutting

machines

would

assist in the solution of the

question.

Применение врубовых машин обычно помогает разрешать этот

вопрос.

— The ideal would be some form of mechanized roof support combined with continuous power loading. — Конечным и желаемым результатом могла бы быть меха-

низированная крепь наряду с непрерывной механизированной погрузкой.

3. Глагол should может употребляться не только с личными

местоимениями I и we, но и со всеми другими личными местоимениями и

выполнять в этом случае функцию модального глагола, соответствуя в переводе русским словам: надо, следует, должен.

— It should be noted that the machine is double-headed.

— Следует отметить, что эта машина имеет две подрубные

головки.

4. В английском повествовательном предложении порядок слов

строго установлен: подлежащее стоит всегда перед сказуемым. В условных предложениях часто допускается отступление от обычного порядка слов английского предложения, и утвердительное предложение строится по типу вопросительного, т. е. вспомогательный глагол ставится перед подлежащим; это называется инверсией. Для инверсии в техническом тексте наиболее типично употребление вспомогательных глаголов should, had и личных форм глагола do (does, did). В предложении, в состав которого входит инверсия, надо при переводе на русский язык вводить слова, усиливающие действие сказуемого в зависимости от текста: далее, если, все-таки, все же и пр.

— Should the cut material be tough and abrasive, the correct design of the cutting chain helps to overcome it.

— Даже если подрубаемый материал крепкий и абразивный,, то

соответствующая конструкция режущей цепи позволяет производить зарубку.

16. ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ, ВОЗМОЖНОСТЬ) 1. Модальные глаголы can, must, may в сочетании со следующими за ними глаголами в неопределенном наклонении надо переводить на русский язык или безличным предложением со словами: надо, следует, можно, нельзя, необходимо, или личной формой модального глагола в сочетании с русским глаголом в неопределенном наклонении страдательного залога: может быть установлен, должен быть установлен.

may be installed can be installed

можно установить может быть установлен

23

must be installed

следует установить

должен

быть

установлен

надо установить

.

— The conveyor can be advanced without dismantling.

— Конвейер можно передвинуть без разборки.

— Overburden must be removed in order to allow excavation by the open- pit process.

Для того, чтобы можно было разрабатывать месторождение

открытым способом, необходимо удалить наносы. 2. Кроме того, вспомогательные глаголы have, be и should могут употребляться в модальном значении и переводиться словами: должен, следует, необходимо.

а) глаголы be и have употребляются в модальном значении, когда за ними следует глагол в неопределенном наклонении с частицей to. — has therefore to be loaded — следовательно, надо погружать, следует грузить — is to be loaded — должен грузиться.

— The coal has therefore to be loaded through and between adjacent

supports in a prop row and the conveyor has to be broken and moved by hand into a new track. — Уголь, следовательно, должен погружаться и проходить между прилегающим рядом стоек, а конвейер надо разбирать и передвигать вручную на новый путь. б) вспомогательный глагол should употребляется в модальном значении тогда, когда он согласуется не с личными местоимениями 1 лица единств, и множ. числа I и we, как этого требует правило, а с другими лицами. Чтобы при анализе предложения установить, имеет ли should в данном случае модальное

значение, надо мысленно существительное, с которым согласуется глагол should, заменить личным местоимением, и если это не личное местоимение I или we, то глагол выступает в модальном значении и его надо переводить словами: должен, следует, надо.

 

The conveyors should be moved (conveyors — конвейеры, они —

they).

 

Конвейеры надо передвигать

 

Each

drill

hole

should

be

located

accurately

with

reference

to

irregularities of the face and seams to be worked.

точно в зависимости от

неровностей забоя и разрабатываемых пластов.

— Each hole should be calculated separately and its explosive charge determined.

— Каждую скважину надо рассчитать в отдельности и учесть заряд взрывчатого вещества для этой скважины.

— Каждый шпур

надо

разместить

24

17. ПЕРЕВОД ЛИЧНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (СКАЗУЕМОГО) В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ Страдательный залог в английском языке образуется с помощью глагола to be + III форма (причастие прошедшего времени страдательного залога Past Participle) и переводится на русский язык:

1) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: транспортируют, нагружают, доставляют; 2) глаголами с окончанием на - ся (погружаются, доставляются, устанавливаются); 3) предложением с глаголом в личной форме действительного залога. — After loading the signals are given by a man serving the loading point. — После погрузки рабочий, обслуживающий погрузочный пункт, подает сигнал. Грамматические времена в страдательном залоге те же, что и в действительном. Употребление грамматических времен происходит по тем же правилам, что и употребление времен. в действительном залоге. Переводить времена страдательного залога надо, примерно, так:

1) Present Indefinite Passive Present Continuous Passive

is loaded are loaded is being loaded are being loaded

грузится

грузятся

2) Past Indefinite Passive Past Continuous Passive Present Perfect Passive Past Perfect Passive

was loaded were loaded was being loaded were being loaded has been loaded have been loaded had been loaded

погружен

погружался

3) Future Indefinite Passive Future Perfect Passive

shall be loaded will be loaded shall have been loaded will have been loaded

будет грузиться

будет погружен погрузят

Типичными предлогами при существительных в роли косвенного дополнения при глагольных формах в страдательном залоге являются предлоги by и with, отвечающие на вопросы: русского творительного падежа и переводимые: с, с помощью, посредством. by pumps насосами with pumps с помощью насосов, посредством насосов. Между вспомогательным глаголом to be и причастием прошедшего времени спрягаемого глагола могут стоять наречия: has been probably installed — вероятно, был установлен is now delivered — теперь доставляется was therefore loaded — следовательно, погружался.

25

— When mined by open method, artificial light is not required. — При разработках открытым способом не требуется искус-

ственного освещения. — Two areas of brown coal in Germany are now being worked.

— Сейчас в Германии разрабатываются два бассейна бурого угля. — No working has yet been done in this area.

— На этой площади еще никаких работ не ведется. — Experiments are being carried out.

— Сейчас ведутся эксперименты.

18. ОБОРОТ THERE IS, THERE ARE — There is a belt conveyor at the face. — В забое находится ленточный конвейер. В обороте there is, there are употребляются все формы времен от глагола to be, а в техническом тексте очень часто there употребляется в сочетании с модальными глаголами:

there must be used, there should be used При переводе оборота there is, there are на русский язык надо начинать перевод с обстоятельства места. Обороту there is, there are соответствуют русские глаголы: имеются, находятся, расположены. — Strictly, there is no ideal support for coalface yet.

— Фактически еще нет крепления, которое отвечало бы всем

требованиям угольного забоя. — There should be used some protective hats in this case.

— В этом случае надо применять предохранительные шлемы.

19. БЕССОЮЗНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕМЫХ СЛОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ В английском сложноподчиненном предложении часто допускается бессоюзное соединение придаточного определительного предложения с определяемым словом. Если в английское предложение входит придаточное определительное предложение с относительными местоимениями who (whom), which, that и эти относительные местоимения не являются подлежащим придаточного определительного предложения, то определяемые слова иногда соединяются с придаточным определительным предложением без союза. В таких случаях предлог перед whom, which, that переносится за глагол придаточного определительного предложения, а относительные местоимения whom, which, that отсутствуют. - The workshops the bits are forged in are near the machine house. = The workshops in which the bits are forged are near the machine house. - Мастерские,

26

в которых производится заточка резцов, находятся около машинного отделения. — The material the interlockings were made of was tried at the colliery workshop. = The material of which the interlockings were made was tried at the colliery workshop. — Материал, из которого изготовлены перемычки, испытывался в мастерских шахты. При переводе на русский язык предложения, где применено бессоюзное соединение определяемых членов главного предложения с придаточным определительным предложением, надо мысленно восстановить порядок полного определения по типу русского придаточного определительного предложения со словами: кто, который, причем эти слова поставить в падеже, соответствующем английскому предлогу, отнесенному за глагол английского придаточного предложения. — It is necessary to know the total head the centrifugal pumps are working against. — Надо учитывать напор, при котором работают центро- бежные насосы.

27

English-Russian Mining Dictionary

A

aback назад; сзади

abandon покидать, оставлять, прекращать, закрывать, ликвидировать(шахту)

abandoned

abandoned mine заброшенная шахта abandoned working старая выработка, выработанное пространство

abandonment оставление, заброшенность

заброшенный, покинутый

mine abandonment

ликвидация шахты

abate

abatement

отпуск (металла) noise abatement уменьшение шума noise abatement

abates

abbreviation сокращение, аббревиатура

ABC of mining начальные основы горного дела aberration аберрация

abide

ability способность, умение, возможность; пригодность; свойство

abrasive ability absorbing ability способность adhesive ability climbing ability подъём

коксуемость

обтёсывать камень

уменьшение, ослабление; смягчение;

борьба с шумом;

уменьшение шума

вентиляционная перегородка

следовать, соблюдать

абразивность

поглотительная

адгезионная способность способнось преодолевать

coking ability

cutting ability режущая способность

plugging ability

уплотняющее свойство

resolving ability

разрешающая способность

running ability эксплуатационные свойства

sealing ability wetting ability ability to flow

ability to penetrate способность проникать

ablation

уплотняющее свойство смачивающая способность

способность течь, текучесть

смывание, снос, разрушение (водой)

ground ablation

смыв грунта

able умелый, способный, квалифицированный

abnormality

above-caved rocks pressure рушеных пород

above-grade

abradability истираемость

abradant

abrade

abrading tool

abrasion истирание (пород), абразия; шлифовка, снашивание, износ;

аномалия, отклонение от нормы

давление вышеоб-

наземный; над уровнем моря

абразив, абразивный материал

истирать; сдирать; шлифовать

притир

surface abrasion

износ поверхности

wind abrasion

ветровая абразия

abrasion and corrosion resistant coating абрази- вное и антикоррозионное покрытие abrasion-proof трудношлифуемый abrasion-resistant износостойкий

abrasive

шлифующий, разрушающий

абразив, абразивный, истирающий,

coated abrasive наждачная бумага relative abrasive относительная абразивность

abrasive cloth

abrasive flow machining

механичес-кая обработка потоком

abrasive jet machining

обработка струйным долотом

abrasive paper

abrasive machining

abrasive material

abrasiveness абразивность

абразивная шкурка

абразивная

абразивная механическая

абразивная бумага

абразивная обработка

абразивный материал

abrasiveness of rocks

abrasive resistance

абразивная вода износ от истирания, износ

вследствие трения; абразивная обработка abrasivity абразивность

abrasive water

abrasive wear

абразивность пород абразивостойкость

abreast рядом, в ряд, бок о бок; параллельно, с параллельным соединением

abridge

ограничивать, сокращать; укорачивать;

закорачивать, замыкать;

усекать

abridged

сокращённый, укороченный; усечённый

abridgement укорачивание

abridgment

закорачивание; замыкание;

сокращение

abroad

за рубежом

abrupt

крутой, обрывистый, внезапный; резко

выраженный; резкий

abruption

на поверхность (пласта)

abscess

absent отсутствующий

разрыв; разъединение; обрыв; выход

раковина (в металле)

absence

отсутствие, недостаток

absolute

абсолютный; безусловный

absolute gas content абсолютная

absolutely

absolute methane-bearing capacity

метанообильность absorb абсорбировать, поглощать, впитывать,

всасывать; амортизировать

absorbability

всасываемость, впитываемость

газообильность

абсолютно, совершенно

абсолютная

поглотительная способность;

absorbent

поглотитель, поглощающий

absorber

абсорбционная колонна;

амортизатор; поглотитель, абсорбер

energy absorber

oscilation absorber

гаситель энергии

амортизатор

hydraulic shock absorber гидравлический амортизатор

shock absorber

амортизатор

surge absorber

разрядник; поглотитель

перенапряжений thermal expansion absorber термокомпен- сатор

absorbing

щий, впитывающий water-absorbing гигроскопичный

absorbing filter

absorbing substance

всасывание, поглощение; всасываю-

фильтр-поглотитель

абсорбент

28

absorbing tower

абсорбер

negative acceleration отрицательное

absorbite

активированный уголь

ускорение

absorption

абсорбция, поглощение,

rotary acceleration

угловое ускорение

впитывание, всасывание; амортизация

gas absorption

газопоглащение

selective absorption избирательное поглощение water absorption гигроскопичность

absorption factor коэффициент поглощения

absorption jerks of the belt рывков ленты

absorption loss

амортизация

потери на всасывание

acceleration due to gravity тяжести

acceleration ramp

траектория ускорения

acceleration time

accelerator

accelerometer акселерометр accendibility воспламеняемость

accept

ускорение силы

траектория разгона,

время разгона (электровоза)

ускоритель; катализатор

принимать, признавать; допускать;

absorptive

абсорбирующий, поглощающий

соглашаться

absorptivity

поглощаемость, всасывающая

acceptable

приемлемый, допустимый

способность

acceptable deviation

допустимое отклонение

abstract

дистиллировать; абстрактный; краткий обзор,

аннотация, реферат, конспект, резюме

abstraction

отделять; извлекать; перегонять;

выделение; извлечение; отвод

acceptable level of safety безопасности

accept an offer acceptance

приемлемый уровень

принять предложение

принятие, приём, признание

heat abstraction

отвод тепла

acceptance certificate

акт приёмки

abstraction of pillar

выемка столба, целика

accepted

обычно применяемый, принятый

abundance

распространённость (минералов в

access

доступ, подход; подъезд; проход;

земной коре); изобилие, избыток; относительное содержание; обилие

abundant

распространённый

abundant in oil shales сланцами abundant minerals полезные ископаемые

abuse

ругань; плохое обращение; неправильное упот- ребление; оскорблять, ругать(ся); злоупотреб- лять; пренебрегать нормами эксплуатации abut торец; пята; упор; прилегать, примыкать, граничить; соединять впритык; подпирать abutment опора, пята свода; опорная врубка; укосина; перемычка; осевое давление; целик, служащий опорой для кровли; устой

обильный, изобильный,

богатый горючими

общераспространённые

злоупотребление; оскорбление, брань,

доступный, вход, выход (на поверхность)

shovel access экскаватора access chamber access door pan цепью

access for repair

accessibility

лёгкость осмотра или ремонта

accessible

открытый, поверхностный (о проводке)

радиус действия ковшового

очистная камера рештак с открытой нижней

доступность для ремонта

доступность, досягаемость,

доступный, достижимый;

труднодоступный

accessible chain remover легкодоступный

цепесъёмник

accessing подключение

access manway

access road

not easily accessible

людской ходок

нарезная выработка

arch abutment

пята арки

access to the ore body

вскрытие рудного тела

cape abutment

прямоуголный выступ

accessory

приспособление; арматура;

опорного целика continent abutment

протяжённости island abutment

выработанном пространстве

remnant abutment abutment pressure

abutment pressure zone горного давления

опорный целик большой

опорный целик в

ножка опорного целика опорное давление

зона повышенного

принадлежности; вспомогательные приборы; оснастка; вспомогательный,дополнительный

blasting accessories взрывания

accessway

accidence аварийность

accident

поломка; повреждение, происшествие

принадлежности

доступ, подход

несчастный случай; авария; крушение;

blasting accident

несчастный случай,

abut the face

с торца забоя

связанный с выполнением взрывных работ

abutting beam

обвязочная балка, опорная балка

fatal accident несчастный случай со

abut winning

выемка с торца

смертельным исходом

abyssal

abyssal rocks

accelerate

accelerated ускоренный accelerate the process of weathering процесс выветривания

acceleration

angular acceleration gravity acceleration тяжести linear acceleration

абиссальный, глубинный

глубинные (абиссальные) породы ускорять(ся); разгонять(ся)

ускорять

ускорение, пуск, разгон

угловое ускорение ускорение силы

линейное ускорение

industrial accident производстве large-scale accident

shaft-sinking accident ствола шахты

несчастный случай на

катастрофа авария при проходке

traffic accident

несчастный случай,

связанный с транспортом

accident-free безопасный

accident prevention

ных случаев, техника безопасности

accident report

acclivity

предупреждение несчаст-

сообщение о несчастном случае

откос, уклон, подъём выработки

29

accommodate

zink-lead accumulator

цинково-свинцовый

accommodation

приспосабливать, размещать приспособление, размещение;

аккумулятор

место; обслуживание; подгонка

accumulator discharge разряд аккумулятора

accommodation space

бытовка

accumulator locomotive аккумуляторный

accompany

сопровождать; сопутствовать

локомотив

accompanying bed

пласт-спутник

accuracy точность, правильность; тщатель-

accomplish

выполнять, завершать, делать

ность; меткость; исправность

accomplishment

выполнение, завершение,

accurate точный, точно обработанный;

достижение; образование, знание; исполнение, благоустройство; действие, движение accord договор, согласие; соответствовать, согласовывать

правильный; тщательный; меткий accurately точно; аккуратно; правильно accurate to… с точностью до… accurate to dimension точно по размеру

accordance

ческим условиям)

accordant

согласие, соответствие (техни-

согласованный; направленный по

accurately точно acetify окислять(ся) achieve достигать; выполнять

падению пластов accordingly соответственно

achievement достижение, выполнение,успех acicular иглообразный, игольчатый

according to

account счет, расчет; оценка, отзыв, значение;

согласно

aciculite игольчатая рудаю. acid кислота, кислый

отчёт, учёт; считать, рассчитывать;

aerial acid

углекислота

полагать; оценивать; причина; основание

azotic acid

азотная кислота

contract account

договорная сумма

carbonic acid

угольная кислота, углекислота

on account of по причине; на основании того

on no account take account of

take into account

ни в коем случае учитывать

учитывать

free acid свободная кислота (в шахтной воде)

humic acid

hydrochloric acid

lactic acid

гуминовая кислота

соляная кислота

молочная кислота

accountancy

бухгалтерское дело

muriatic acid

соляная кислота

accountant

бухгалтер, экономист, ревизор

nitric acid

азотная кислота

accounting ведение отчётности;

бухгалтерские операции; отчётность

cost accounting

калькуляция

nitrohydrochloric acid

nitrous acid

phosphoric acid

царская водка

азотистая кислота

фосфорная кислота

себестоимости; смета; ведение финансовой отчётности accretion наращивание, прирост; наносы, отложения наносов

ice accretion обледенение accrue увеличиваться, накопляться; нарастать; выпадать на долю, доставаться; происходить

accumulate

accumulation накопление; скопление; аккумуляция acid-free

silicic acid

кремневая кислота

серная кислота

sulphuric acid

acid battery кислотная аккумуляторная батарея

acid-fast кислотоупорный, кислотостойкий acid rain кислотный дождь acidate подкислять acid-based кислотный acid-fast кислотостойкий

накапливать, собирать данные

бескислотный

dirt accumulation

загрязнение

dust accumulation скопление пыли methane accumulation скопление метана mud accumulation заиливание; загрязнение

oil accumulation скопление нефти, нефтяная залежь

accumulation of gas

accumulation of stresses

напряжений accumulator аккумулятор; коллектор; накопитель

скопление газа

концентрация

alkaline accumulator

щелочной аккумулятор

compressed air accumulator резервуар для сжатого воздуха, воздухосборник

electrostatic accumulator

exide accumulator

high discharge rate accumulator

конденсатор

тяговый аккумулятор

аккумулятор для больших токов разряда

hydraulic accumulator ignition accumulator системы зажигания

гидроаккумулятор аккумулятор для

lead accumulator свинцовый аккумулятор

pneumatic accumulator

пневмоаккумулятор

acidic кислый (о породе) acidify закисать, окислять, подкислять

acidity кислотность; едкость

total acidity

общая кислотность (воды)

acidification окисление acidification of lakes окисление озер acidity едкость, кислотность acidless бескислотный acidproof кислотостойкий, кислотоупорный acid-resistant кислотостойкий acidulation подкисление acieration науглероживание aciform игольчатый acinose зернистый (о структуре породы) aclinal без уклона, горизнтальный acme вершина, верхушка; высшая точка acoustic issue акустическая эмиссия acquire приобретать; достигать; овладевать (навыком) acquire knowledge приобретать знания acre акр = 0,4047 га = 4047 м across поперёк; по простиранию; вкрест простирания; зашунтировано; между (зажимами)

2

30

across the line

реостата; параллельно линии

across the strike

act

действие, дело; документ; закон; процесс

под полное напряжение; без

вкрест простирания

поступать; действовать; влиять;

thrusting action

напорное действие (ковша

при внедрении в породу)

wedging action

расклинивающее,

скалывающее действие

activate

привести в действие; оживить

acting действующий

(катушку реле); возбудить; активировать,

direct-acting

прямого действия;

включать

безредукторный

activated активированный

double-acting

двухтактный; двойного

activated plough

струг динамический

действия fast-acting быстродействующий

manual-acting

приводимый в движение

вручную quick-acting быстродействующий rapid-acting быстродействующий self-acting самодействующий, автоматический

activation активирование, активация

heat activation

активация нагревом

active действующий; активный

surface active active energy active front end

active high-silica dust active power relay

поверхностно-активный активная энергия активный выпрямитель

силикозноопасная пыль реле активной мощности

single-acting

простого, одиночного действия

activity деятельность, активность, работа

горные работы; действующие

action

действие, ход; ударный механизм; иск;

environmental activity деятельность по

операция; работа; поведение; эффект

охране окружающей среды

abrasive action истирающее действие; шлифование

igneous activity интрузивная деятельность

arch action

работа арки, свода; распор

mining activity забои

back action

обратное действие

relative activity

относительная активность

balancing action уравновешивающее действие

braking action

bring into action вводить в действие,

тормозящее действие

вводить в строй buffer action capillary action contact action

буферное действие капиллярное действие

контактное действие

combined action

совместное действие

actual

actual horsepower эффективная мощность

actual indicator of reliability показатель надёжности

actual mining

actual motor power электродвигателя

actual output

actual reserves достоверные запасы

фактический, действительный

фактический

выемка очистная

фактическая мощность

эффективная мощность

cooling action

охлаждающее действие

actually фактически, на самом деле, в дейст-

cutting action

срезающее действие

вительности, собственно говоря

delayed action

замедленное действие

actuate приводить в движение, в действие,

erosive action

эрозия, выветривание

побуждать, возбуждать; стимулировать;

flywheel action

маховый эффект; действие

срабатывать

вращающихся масс

getter action

gun action

impact action

jet action

газопоглащение

затворный механизм

ударное действие

струйный эффект местное действие

local action

mechanical action

osmotic action

percussion action percussive action pumping action put into action put out of action

механическое воздействие

осмотическое действие

ударное действие ударное воздействие ВВ

нагнетательное действие включить; пустить в ход выключить; остановить;

прекращать действие; выводить из строя

actuating motor

actuation

actuator привод; исполнительный орган; механическое устройство для воздействия или перемещения; соленоид; пускатель; сервомотор; бустер

серводвигатель

приведение в действие, в движение

brake valve actuator

автоматический привод

тормозного крана машиниста

diaphragm actuator

driving actuator electric actuator hydraulic actuator

мембранный привод

привод электропривод гидродвигатель, гидроме-

ханизм; гидропривод; гидроусилитель;

гидроцилиндр

remedial action

ремонт

hydraulic motor actuator

гидромоторный

rending action

фугасное действие ВВ

привод

rotative action

вращательное действие

линейный исполнительный

shattering action

дробящее действие,

linear actuator механизм

бризантное действие

pneumatic actuator пневмодвигатель; пневмо-

shock action

ударное действие

привод; пневмоцилиндр

snap action

мгновенное действие

relay actuator

реле

spring action

пружинящее действие

acuity

острота (зрения)

surface action

поверхностное действие

acuminate

заострять; заострённый

time-lag action

действие с выдержкой

acute

острый, заострённый

времени, замедленное действие

adapt

приспособлять, пригонять, прилаживать;

throw into action

включать

применяться, приспосабливать; адаптировать,

31

сокращать, упрощать; согласовывать; улучшать adaptability приспособляемость,

адаптивность, возможность применения; применимость adaptable приспосабливаемый

adaptation

ние; внедрение; адаптация adaptive optimization адаптивная оптимизация adapter переходная деталь; держатель; наконечник, переходный ниппель; переходная втулка, переходная муфта; приспособление;

приспособление; усовершенствова-

adhesive

вещество; клейкий, липкий; пристающий

adhesiveness сцепляемость; липкость, клейкость

adhesive forse

adiabatic

adiagnostic нераспознаваемый

A-dippng

adit

штольня, галерея; проход, вход; туннель

связующий, сцепляющийся; вяжущее

сила сцепления

адиабатический, адиабатный

по падению

горизонтальная подземная выработка,

cross adit

штольня, пройденная по пустой

породе вкрест простирания; квершлаг

приставка

воронка для обсадной трубы

female adapter переходная муфта с

deep adit

нижняя штольня

casing adapter drill adapter

буродержатель

drainage adit

hanging adit

inclined adit

водоотливная штольня штольня в висячем боку

наклонная штольня

внутренней резьбой

side adit

ответвление штольни

phase adapter

преобразователь фазы

working adit

штольня в проходке

plug adapter штепсель

adit collar

adit entance

устье штольни

adapter fitting

арматура

входное отверстие в штольню

adapter plug

штепсель-переходник

adit for draining

водоотливная штольня,

adapter sleeve

патрубок, штуцер

дренажная штольня

adapter socket

втулка

aditlike штольнеобразный

adaptive способный приспосабливаться

adaptive metallurgy

металловедение

adit level

adit-like штольнеобразный

штольневый горизонт

add прибавлять, добавлять, присоединять;

adit main

главная штольня

складывать; наращивать

adit mouth

устье штольни

addend слагаемое

adjacent

смежный, примыкающий, ближний,

addendum

добавка, добавление; высота

непосредственный (о кровле и почве), соседний,

головки зуба

прилегающий

add in

включать

adjacent coil

смежная катушка

adding

прибавка; присаживание

adjacent control system

управление с соседней

pan adding

наращивание рештаков

секции крепи

adding connection

согласное включение

adjacent seam

пласт-спутник

addition

прибавление, присоединение, прибавка;

adjacent strata

вмещающие (боковые) породы,

добавка; добавление, сложение; примесь

alloying addition легирующая присадка

легирующая добавка,

stage addition

стадиальная дозировка

непосредственная кровля

adjacent working

adjoint

adjoining

смежная выработка

примыкать,прилегать, присоединять

прилегающий; примыкающий

(реагентов при флотации)

adjoining girder

прилегающая балка

additional

дополнительный, добавочный

adjoining rock

порода боковая (вмещающая)

additional charge

подзаряд; догрузка; подгрузка

adjoint

сопряжённый, прилегать, примыкать

additional sealing

дополнительные гарантии

adjunct

вспомогательный; добавочный

additive

additive compound

addle

портиться, гнить

add up

подытоживать, находить сумму

adequacy

пропорциональность, достаточность

adequate

пригодный, соразмерный; отвечающий требованиям; адекватный

adhere

добавочный, добавка, присадка

добавка; присадка

тухлый, испорченный, гнилой; тухнуть,

складывать, подсчитывать,

соответствие; соразмерность;

соответствующий, достаточный;

прилипать, сцепляться, приставать

adjunct faculty (ам)временные реподаватели (рабтающие по контракту) adjust регулировать, налаживать, приспосабливать, подгонять, настраивать, подстраивать, улаживать; регулировка; вносить поправку

adjustable

приспособленный, раздвижной; передвижной,

податливый (о крепи); допредельное состояние

adjusted position adjusted pressure

adjuster

регулируемый, податливый,

отрегулированное положение установленное давление

регулировочное приспособление;

adherence

сцепление, прилепание;

монтажник; монтёр; наладчик; сборщик

adherent

прилипший, приставший, липкий

brake adjuster механизм регулировки

adherometer

адгерометр (прибор для определе-

тормозов

ния смазочных свойств консистентных смазок)

phase adjuster

фазокомпенсатор

adhesion

слипание, прилипание; адгезия;

ratio adjuster

переключатель витков

молекулярное притяжение

air-mineral adhesion

прилипание пузырька

воздуха к минералу (при флотации)

track adhesion

сцепление гусениы

(трактора с грунтом)

(трансформатора)

slack adjuster

натяжное устройство;

стягивающая муфта; натяжной винт; компенсатор износа; приспособление для регулировки зазора

32

adjusting

регулирование; регулировка; настройка

регулирующий, установочный;

пористая глина; тощая глина; глино-

битный; известковый суглинок; сырец; саман

adobe

adjusting pan

укороченный рештак

adopt

принимать, усваивать, внедрять

adjusting screw

регулировочный винт, болт

adoption

внедрение; принятие; ус