Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
EL QUIJOTE
Y EL PENSAMIENTO
TEÓRICO-LITERARIO
Actas del Congreso Internacional
celebrado en Madrid
los días del 20 al 24 de junio de 2005
© CSIC
© De los distintos autores
NIPO: 653-07-100-0
ISBN: 978-84-00-08622-0
Depósito Legal: M. 7.736-2008
Impreso en TARAVILLA - Mesón de Paños, 6 - 28013 Madrid
E-mail: taravilla@telefonica.net
Impreso en España. Printed in Spain
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE
TOMÁS ALBALADEJO
UAM
Madrid
1
Sobre la traducción en general véase VALENTÍN GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la
traducción, Madrid, Gredos, 1984, 2 vols., 2ª ed. revisada, y sobre la traducción literaria
véase ESTEBAN TORRE, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
2
TOMÁS ALBALADEJO, «Del texto al texto. Transformación y transferencia en la interpre-
tación literaria», en ESTANISLAO RAMÓN TRIVES y HERMINIA PROVENCIO GARRIGÓS (eds.), Es-
tudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, Murcia, Universidad de
Murcia, 1998, pp. 31-46.
3
LUBOMÍR DOLEØEL, «Semiotics of Literary Communication», en Strumenti Critici, 50,
n.s., I, 1, 1986, pp. 5-48, 28 y ss.; LUBOMÍR DOLEØEL, Occidental Poetics. Tradition and Pro-
gress, Lincoln, University of Nebraska Press, 1990, pp. 167-175 (hay trad. al español de
LUIS ALBURQUERQUE: Historia breve de la Poética, Madrid, Síntesis, 1997).
4
EMILIO BETTI, La interpretación de la ley y de los actos jurídicos, trad. de JOSÉ LUIS DE
LOS MOZOS, Madrid, Editorial Revista de Derecho Privado - Editoriales de Derecho Reuni-
das, 1975, pp. 40-55.
68 TOMÁS ALBALADEJO
5
GEORGE STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford Uni-
versity Press, reimpr., 1977, pp. 17-48 (hay trad. al español de ADOLFO CASTAÑÓN: Después
de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción, Madrid, Fondo de Cultura Económica,
2001).
6
CLAUDIO GUILLÉN, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (Ayer
y hoy), Barcelona, Tusquets, 2005, p. 324.
7
Véase UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bom-
piani, 2003; Tomás Albaladejo, «Similarity and Difference in Literary Translation», en
STEFANO ARDUINI y ROBERT HODGSON (eds.), Similarity and Difference in Translation, New
York - Rimini, Nida Institute for Biblical Scholarship - Guaraldi, 2004, pp. 449-461.
8
ANTONIO GARCÍA BERRIO, «La Poética lingüística y el análisis literario de textos», en
Tránsito. Revista de Poesía, h-i, 1981, pp. 11-16; ANTONIO GARCÍA BERRIO, Teoría de la Lite-
ratura (La construcción del significado poético), Madrid, Cátedra, 2ª ed. revisada y amplia-
da, 1994, pp. 39 y ss.
9
TOMÁS ALBALADEJO, «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto
literario», en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione, II,
1-2, 1992, pp. 179-200.
10
A propósito del carácter lingüístico de la experiencia hermenéutica, véase HANS -
GEORG GADAMER, Verdad y método, Salamanca, Sígueme, 1977, pp. 461 y ss.; HANS-GEORG
GADAMER, Verdad y método. II, Salamanca, Sígueme, 1992, pp. 225 y ss.; J OSÉ M ANUEL
CUESTA ABAD, Teoría hermenéutica y literatura (El sujeto del texto), Madrid, Visor, 1991,
pp. 54-57.
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE 69
11
Véase STEFANO ARDUINI, Retorica e traduzione, Urbino, Università degli Studi di Ur-
bino, 1996; HELENA BERISTÁIN, «Poética, Retórica y traducción literaria», en HELENA BE-
RISTÁIN y MAURICIO BEUCHOT (comps.), Filosofía, Retórica e interpretación, México, Univer-
sidad Nacional Autónoma de México, 2000, pp. 129-141; Francisco Chico Rico, «Retórica
y traducción. noVhsi~ y poiV hsi~ en la traducción del texto literario», en PIERRE-YVES RAC-
CAH y BELÉN SAIZ NOEDA (eds.), Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas,
Madrid, Arrecife, 2001, pp. 257-285.
12
Claudio Guillén se refiere a la Poética histórica de la traducción como consideración
de las traducciones históricamente, con inclusión de su itinerario ético, de sus presupues-
tos y de los criterios que las dirigen, dentro de la historia de la traducción; cfr. CLAUDIO
GUILLÉN, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy), cit.,
p. 327. Mi planteamiento de Poética de la traducción es de base teórico-literaria, sin ex-
cluir el examen diacrónico de la traducción.
13
ANTONIO GARCÍA BERRIO, «Lingüística, literaridad/poeticidad (Gramática, Pragmática,
Texto)» en 1616. Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 2,
1979, pp. 125-170; ANTONIO GARCÍA BERRIO y TERESA HERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, Crítica Lite-
raria. Iniciación al estudio de la literatura, Madrid, Cátedra, 2004, pp. 43 y ss.
14
TOMÁS ALBALADEJO, «Especificidad del texto literario y traducción», en CONSUELO GON-
ZALO GARCÍA y VALENTÍN GARCÍA YEBRA (eds.), Manual de documentación para la traducción
literaria, Madrid, Arco/Libros, 2005, pp. 45-58.
15
Véase ANTONIO GARCÍA BERRIO, Teoría de la Literatura (La construcción del signifi-
cado poético), cit.; DARÍO VILLANUEVA (comp.), Avances en Teoría de la Literatura: Estéti-
70 TOMÁS ALBALADEJO
II
–No son los amores como los que vuestra merced piensa –dijo el ga-
leote–; que los míos fueron que quise tanto a una canasta de colar,
atestada de ropa blanca, que la abracé conmigo tan fuertemente que,
a no quitármela la justicia por fuerza, aún hasta agora no la hubiera
dejado de mi voluntad. Fue en fragante, no hubo lugar de tormento;
concluyóse la causa, acomodáronme las espaldas con ciento, y por
añadidura tres precisos de gurapas, y acabóse la obra.
18
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, en MIGUEL DE CERVANTES, Obras
completas, edición de FLORENCIO SEVILLA ARROYO, Madrid, Castalia, 1999, 2ª ed., I, XXII,
p. 207.
19
Ibidem, I, XXII, pp. 207-208.
72 TOMÁS ALBALADEJO
Hay que tener en cuenta las implicaciones aurales y visuales que en las ante-
riores líneas, finales del capítulo XXV, hay en el anuncio del capítulo siguiente
(«lo que oirá y verá el que le oyere o viere»). Más adelante, llama ‘intérprete’ al
muchacho: «No respondió nada el intérprete; antes, prosiguió, diciendo: [...]»21.
El criado de maese Pedro va expresando lingüísticamente el espectáculo que
aparece en el retablo, el relato de Gaiferos y Melisendra; va traduciendo a sig-
nos lingüísticos una construcción dinámica de signos visuales:
Son constantes las expresiones que indican que se está viendo la historia que
el intérprete está narrando: «Miren vuestras mercedes también cómo el em-
perador vuelve las espaldas y deja despechado a don Gaiferos, el cual ya
ven cómo arroja, impaciente de la cólera, lejos de sí el tablero y las tablas»23,
«Veis cómo vuelven las espaldas y salen de la ciudad, y alegres y regocijados
toman de París la vía»24, «Miren cuánta y cuán lúcida caballería sale de la ciu-
dad en siguimiento de los dos católicos amantes»25. Incluso se hacen visibles los
sonidos, en una sinestesia que funciona al servicio de la situación de traducción
intersemiótica: «Veis también cómo los relinchos del caballo dan señales que va
contento con la valiente y hermosa carga que lleva en su señor y en su señora»26.
En cuanto a la traducción interlingüística, en el Quijote son varios los pasa-
jes en los que se trata de ésta27. En el capítulo VI de la primera parte, al refe-
20
Ibidem, II, XXV, p. 390.
21
Ibidem, II, XXVI, p. 391.
22
Ibidem, II, XXVI, p. 390.
23
Ibidem.
24
Ibidem, II, XXVI, p. 391.
25
Ibidem.
26
Ibidem.
27
Véase el importante estudio de MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI, «Imagen de la tra-
ducción y del traductor en el Quijote», en MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA (ed.), ¿Qué «Qui-
jote» leen los europeos?, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduc-
tores de la Universidad Complutense, 2005, pp. 107-119
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE 73
Cansóse el cura de ver más libros; y así, a carga cerrada, quiso que to-
dos los demás se quemasen; pero ya tenía abierto uno el barbero, que
se llamaba Las lágrimas de Angélica.
–Lloráralas yo –dijo el cura en oyendo el nombre– si tal libro hu-
biera mandado quemar; porque su autor fue uno de los famosos poe-
tas del mundo, no sólo de España, y fue felicísimo en la traducción de
algunas fábulas de Ovidio29.
28
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, ed. cit., I, VI, p. 163.
29
Ibidem, I, VII, p. 165.
74 TOMÁS ALBALADEJO
Junto al juicio expresado por don Quijote sobre las traducciones de distintas
lenguas, es de interés la valoración que hace «fuera desta cuenta» de dos auto-
res y traductores y de sus traducciones del italiano: la traducción de Cristóbal de
Figueroa de Il pastor Fido de Guarini y la que Juan de Jáuregui hizo de Aminta
de Tasso, insistiendo en la consideración de estas traducciones como obras de
creación, al hacerse difícil distinguir el original de la traducción. En relación con
esto, no hay que olvidar que, en muchas ocasiones, traducciones de obras lite-
rarias se han incorporado a las literaturas de las lenguas a las que se han hecho,
llegando a formar parte de estas literaturas como obras propias de las mismas.
III
30
Ibidem, II, LXII, p. 481.
31
Sobre ficción y construcción ficcional, véase TOMÁS ALBALADEJO, Semántica de la na-
rración: la ficción realista, Madrid, Taurus, 1992; FRANCISCO JAVIER RODRÍGUEZ PEQUEÑO,
Ficción y géneros literarios (Los géneros literarios y los fundamentos referenciales de la obra),
Madrid, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 1995.
32
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, ed. cit., I, VIII, p. 169.
33
Ibidem.
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE 75
»Pues uno de los renegados que he dicho era este mi amigo, el cual
tenía firmas de todas nuestras camaradas, donde le acreditábamos
cuanto era posible; y si los moros le hallaran estos papeles, le quema-
ran vivo. Supe que sabía muy bien arábigo, y no solamente hablarlo,
sino escribirlo; pero, antes que del todo me declarase con él, le dije que
me leyese aquel papel, que acaso me había hallado en un agujero de
mi rancho. Abrióle, y estuvo un buen espacio mirándole y construyén-
dole, murmurando entre los dientes. Preguntéle si lo entendía; díjome
34
Ibidem, I, IX, p. 170.
35
Ibidem, I, IX, pp. 170-171.
76 TOMÁS ALBALADEJO
que muy bien, y, que si quería que me lo declarase palabra por pala-
bra, que le diese tinta y pluma, porque mejor lo hiciese. Dímosle lue-
go lo que pedía, y él poco a poco lo fue traduciendo, y, en acabando,
dijo: “Todo lo que va aquí en romance, sin faltar letra, es lo que con-
tiene este papel morisco: y hase de advertir que adonde dice Lela Ma-
rién quiere decir Nuestra Señora la Virgen María”.
»Leímos el papel, y decía así:
Cuando yo era niña, tenía mi padre una esclava, la cual en mi len-
gua me mostró la zalá cristianesca [...]»36.
36
Ibidem, I, XL, p. 279.
37
El bachiller Sansón Carrasco, dirigiéndose a don Quijote, hace un elogio de la la-
bor de Cide Hamete Benengeli y de quien promovió la traducción de la obra de éste, que
no es otro que el «segundo autor desta obra», el narrador principal y trasunto de Cervan-
tes: «–Deme vuestra grandeza las manos, señor don Quijote de la Mancha; que, por el
hábito de San Pedro que visto, aunque no tengo otras órdenes que las cuatro primeras,
que es vuestra merced uno de los más famosos caballeros andantes que ha habido, ni aun
habrá, en toda la redondez de la tierra. Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la histo-
ria de vuestras grandezas dejó escrita, y rebién haya el curioso que tuvo cuidado de ha-
cerlas traducir de arábigo en nuestro vulgar castellano, para universal entretenimiento de
las gentes», ibidem, II, III, p. 332. El bachiller no incluye en su elogio al traductor; sin
embargo, más adelante equipara elogiosamente el texto original, que es debido a su au-
tor ficcional, y el texto en castellano, que atribuye al narrador principal o autor segun-
do, pero, al ser deudor el trabajo de éste de la labor del traductor, se puede considerar
que éste está implícito en la equiparación elogiosa: «–Si por buena fama y si por buen
nombre va –dijo el bachiller–, solo vuestra merced lleva la palma a todos los caballeros
andantes; porque el moro en su lengua y el cristiano en la suya tuvieron cuidado de pin-
tarnos muy al vivo la gallardía de vuestra merced, el ánimo grande en acometer los peli-
gros, la paciencia en las adversidades y el sufrimiento, así en las desgracias como en las
heridas, la honestidad y continencia en los amores tan platónicos de vuestra merced y de
mi señora doña Dulcinea del Toboso», ibidem, II, III, p. 333.
38
Hay que tener en cuenta la presencia en la memoria de la importancia que en Es-
paña, en las zonas de la frontera entre el territorio cristiano y el territorio árabe, tuvie-
ron en la Edad Media los intérpretes de árabe y castellano, que también se ocupaban
de negociar los rescates de personas cautivas. Véase MERCEDES ABAD MERINO, «Exeas y
alfaqueques: Aproximación a la figura del intérprete de árabe en el periodo fronterizo
(ss. XIII-XIV)», en RAMÓN ALMELA PÉREZ, DOLORES A. IGUALADA BELCHÍ, JOSÉ M. JIMÉNEZ CANO
y AGUSTÍN VERA LUJÁN (coords.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives, Murcia,
Universidad de Murcia, 2004, 2 vols., Vol. I, pp. 35-50.
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE 77
Entra Cide Hamete, coronista desta grande historia, con estas palabras
en este capítulo: «Juro como católico cristiano...»; a lo que su traduc-
tor dice que el jurar Cide Hamete como católico cristiano, siendo él
moro, como sin duda lo era, no quiso decir otra cosa sino que, así
como el católico cristiano cuando jura, jura, o debe jurar, verdad, y
decirla en lo que dijere, así él la decía, como si jurara como cristiano
católico, en lo que quería escribir de don Quijote, especialmente en
decir quién era maese Pedro, y quién el mono adivino que traía admi-
rados todos aquellos pueblos con sus adivinanzas41.
Dice el que tradujo esta grande historia del original, de la que escri-
bió su primer autor Cide Hamete Benengeli, que, llegando al capítulo
de la aventura de la cueva de Montesinos, en el margen dél estaban
escritas, de mano del mesmo Hamete, estas mismas razones:
«No me puedo dar a entender, ni me puedo persuadir, que al vale-
roso don Quijote le pasase puntualmente todo lo que en el antecedente
capítulo queda escrito [...]»42.
42
Ibidem, II, XXIV, p. 384.
43
Ibidem, II, XLIV, p. 430.
44
Ibidem, II, LXXIV, p. 505. Cervantes transfiere a Cide Hamente Benengeli su temor
de que el autor del Quijote apócrifo volviera a escribir otra novela sobre don Quijote. Véase
ALFONSO M ARTÍN JIMÉNEZ , Cervantes y Pasamonte. La réplica cervantina al «Quijote» de
Avellaneda, Madrid, Biblioteca Nueva, 2005, pp. 249-252.
45
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, ed. cit., II, LXXIV, p. 505.
POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE 79
46
Ibidem, II, VIII, p. 343.
47
Es decir, la transformación de la extensión en intensión; sobre la intensionalización,
véase TOMÁS ALBALADEJO, Semántica de la narración: la ficción realista, cit., pp. 27 y ss.
80 TOMÁS ALBALADEJO
IV
50
WALTER BENJAMIN, «La tarea del traductor», trad. de H. P. MURENA, en MIGUEL ÁNGEL
VEGA (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994, pp. 285-296.
51
TOMÁS ALBALADEJO, «Del texto al texto. Transformación y transferencia en la interpre-
tación literaria», cit.
52
EDWARD W. SAID, «Teoría ambulante», en EDWARD W. SAID, El mundo, el texto y el crí-
tico, trad. de RICARDO GARCÍA PÉREZ, Barcelona, Debate, 2004, pp. 303-330.
53
Sobre la traducción y la recepción en otros espacios culturales de las obras tradu-
cidas, véase JOSÉ LAMBERT, «Production, tradition et importation: une clef pour la descrip-
tion de la littérature et de la littérature en traduction», en Canadian Review of Compara-
tive Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7, 1980, pp. 246-252.
54
A propósito de las implicaciones culturales de la traducción, véase ENRICO ARCAINI,
«La traduzione come operazione transculturale», en Lingua e Stile, XXVII, 2, 1992,
pp. 157-181; JOSÉ LAMBERT, «Cultural Studies, the Study of Culture and the Question of
Language. Facing/Excluding the New Millennium», en JAN BAETENS y JOSÉ LAMBERT (eds.),
The Future of Cultural Studies. Essays in Honour of Joris Vlasselaers, Leuven, Leuven Uni-
versity Press, 2000, pp. 187-197; JOSÉ LAMBERT, «Translation, Similarity, and Culture», en
STEFANO ARDUINI y ROBERT HODGSON (eds.), Similarity and Difference in Translation, cit.,
pp. 309-328; ROMÁN ÁLVAREZ (ed.), Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo
al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002, y, desde una perspectiva de base retórica,
STEFANO ARDUINI, Retórica e traduzione, cit.; STEFANO ARDUINI, Prolegómenos a una teoría
general de las figuras, Murcia, Universidad de Murcia, 2000; STEFANO ARDUINI, La ragione
82 TOMÁS ALBALADEJO
las traducciones del Quijote han sido puentes entre la literatura y la cultura es-
pañolas y las más variadas culturas.
Del mismo modo que cada época lee de un modo propio las obras literarias
anteriores55, puede decirse que cada época traduce de manera distinta las obras
literarias que son objeto de traducción. Así, recientemente se ha publicado una
nueva traducción del Quijote al inglés56 que representa, como toda traducción,
una respuesta a la obra original, pero también a las traducciones inglesas an-
teriores.
retorica, Guaraldi, Rimini, 2004. Es de gran interés el estudio de UTE BARBARA SCHILLY
principalmente sobre la traducción alemana de Cinco horas con Mario; véase UTE BARBA-
RA SCHILLY, Carmen spricht Deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunika-
tion am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes, Würzburg, Koenigshausen und Neumann,
2003.
55
Es evidente la relación de la teoría de la traducción con la Estética de la Recepción,
en este caso a propósito de la historia literaria. Véase especialmente HANS-ROBERT JAUß,
La historia de la literatura como provocación, trad. de JUAN GODÓ COSTA y JOSÉ LUIS GIL
ARISTU, Barcelona, Península, 2000.
56
MIGUEL DE CERVANTES, Don Quixote, A New Translation by EDITH GROSSMAN, Intro-
duction by Harold Bloom, New York, 2003.