Вы находитесь на странице: 1из 2

Los puntos básicos de un contrato freelance:

1) El nombre y los datos: De las dos partes implicadas en el acuerdo.

2) El ámbito de trabajo: Hay que definir qué tipo de trabajo se va a hacer, el acuerdo
establecido entre ambas partes especificara las necesidades del cliente y lo aceptado por
el traductor. Estos acuerdos son en el plano tecnológico y temático. Es decir el tema que
abordara la traducción, el tipo de documento y el formato de entrega.

3) Los cambios: Referente al acuerdo entre el traductor y la agencia es inevitable que el


cliente haga cambios o exija más cosas durante el proceso de la traducción. Para evitar
frustraciones, habrá que especificar a partir de qué número de versiones se aplicará una
tarifa de recargo.

4) Tiempos de entrega: El tiempo que tardaremos en entregar la traducción. Especificar las


fases de la misma, y los plazos de entrega para cada etapa, esto evitara cualquier tipo de
confusión o mal entendido.

5) La propiedad de la traducción: Especificar que la traducción es propiedad del cliente


previo pago ya estipulado de los costos acordados en el punto ()

6) El precio y los pagos: fijar las tarifas, después de analizar la traducción, debemos fijar un
precio o tarifa para el trabajo que vamos a realizar, la forma más sencilla de hacerlo es
basarlo en la cantidad de palabras que vamos a traducir desde el texto original, además de
calcular el tiempo que tardaremos en hacerlo, ahora si lo que pretendemos traducir no es
un documento si no una página web con varios enlaces la forma más sencilla de
presupuestarlo es adjuntando el original o indicando la URL de la web. Por esto el punto 2
es muy importante porque ahí es donde se estipula el ámbito y el tipo de trabajo que
realizaremos. Como dijimos anteriormente no es lo mismo trabajar con PDF, WORD,
EXCELL o POWER POINT. Debemos también especificar posibles reembolsos por gastos
que se realicen desde el propio bolsillo del traductor y tarifas especiales por cambios en el
texto original a traducir o por investigaciones más allá de lo normal para realizar la
traducción.

7) La revisión de la traducción: Debemos especificar el tiempo que el cliente tiene tras la


recepción de la traducción para la revisión y notificación de las correcciones o cambios
solicitados. Traductor corregirá, sin costo alguno para cliente, cualquier error cometido
por el traductor.
Curriculum Vitae:

Вам также может понравиться