Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Lección 04
Tema: Análisis de textos y palabras del AT
Introducción:
I- En el Génesis
La palabra hebrea Elohim que se usa en este versículo es un término genérico. Significa
“el fuerte” o “deidad suprema”.
El Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas (1:2) El verbo en hebreo de esta
oración es merajefet 7363, "se movía", que indica la acción de volar sobre el nido como lo
hacen las águilas (Deut. 32:11). En nuestros días se puede ilustrar como de un
helicóptero que puede mantenerse encima de cierto lugar para ver o ayudar. La idea es
que Dios estaba atento, cuidando y protegiendo todo el proceso de la creación.
01- 1:26–28
02- Introducción: En el relato de 1:26–28 hay cinco palabras hebreas de rico contenido
semántico que describen la acción y las cualidades que puso Dios dentro de cada ser
humano.
03- Barah 1254, significa que Dios creo sin tener a mano ninguna materia prima. Dios hizo
de la nada.
04- Selem 6754 y demut 1823, se traduce "imagen y semejanza" son las capacidades
esenciales para poder comunicarse con Dios.
05- Radah 7287 y kabash 3533, se traduce "dominio sobre" (v. 26) y "sojuzgadla" (v. 28).
Génesis 1:28
La palabra hebrea usada es berek . Este verbo tiene dos implicaciones. La primera es
dar un privilegio o regalo de algo que viene directamente de la mano de Dios. Así los
animales acuáticos reciben el privilegio de reproducirse (v. 22). El hombre y la mujer son
bendecidos para reproducirse y tener dominio sobre toda la creación (v. 28). Isaac sembró
la tierra y aquel año obtuvo el ciento por uno porque Jehovah lo bendijo (Gén. 26:12).
La segunda implicación es la exigencia de santidad. La bendición es un llamado al
compromiso y la dedicación a Dios. Dios bendijo y santificó el séptimo día (Gén. 2:3). Dios
bendijo al hombre y a la mujer y llamó el nombre de ellos Hombre (Gén. 5:2).
Hemos dado mucha importancia a la primera implicación de la bendición y con
facilidad decimos a otra persona: "Dios te bendiga". No está mal, pero ¿incluimos la
implicación de "dedícate y conságrate al Señor"?
Dios bendijo y santificó el séptimo día (Génesis 2:3).
La palabra traducida "santificó" es el verbo kadosh 6942, que indica separar para
cumplir con un propósito o tarea. Así el día séptimo es apartado por el Señor para
reposar o descansar o sencillamente dejar de trabajar. Aunque el Señor no descansó
por fatiga física, mental o emocional, él, como Señor del tiempo decide apartar un
cierto "día" para su reposo. La implicación para el ser humano es doble: por un lado,
apartar un día para la renovación de sus fuerzas, y por otro, imitar el ejemplo del
Señor quien tiene razones últimas para hacer lo que hace y ordenar lo que ordena.
Los que no siguen este ejemplo enferman y mueren sin llegar a desarrollar todo lo
que pudieron ser.
Cuerpo y alma
Génesis 2:7 y 1 Tesalonicenses 5:23 nos explican que Dios hizo al hombre con ciertos
elementos interdependientes que le dan la categorías de "un ser viviente": con un cuerpo
físico, material y con un alma o espíritu. Esta es la idea de un nefesh 5315 jayyah 2416.
Eva
Le haré ayuda idónea (2:18). Esta es una expresión frecuentemente mal interpretada y
mal aplicada. La palabra "ayuda" viene de la voz hebrea ezer 5828 que describe la fuerza,
energía o impulso que viene de alguien superior al que recibe la ayuda. En este caso, es
Dios quien ayuda al hombre por medio de su mujer. La mujer no es el ayudante del
hombre como un peón lo es a su capataz. No es una ayuda subordinada, sino superior,
pues es la ayuda que Dios da.
La palabra "idónea" es la traducción del vocablo kenegdo 5048, que significa "adecuada
para..." o "que cumple a cabalidad". La mujer no es igual al hombre, es diferente, es la
contraparte, fue hecha de tal manera para cumplir el propósito y el plan del Señor.
El mensaje es claro: el hombre y la mujer no están completos el uno sin el otro. Se
necesitan mutuamente.
II- En Éxodo
Una vez más Moisés entrega la palabra de Dios al faraón. Anuncia el envío de
todas las plagas (maggefah 4046) sobre el monarca, sus siervos y el pueblo (v. 14).
Por primera vez en el libro emplea como sustantivo esta palabra, la cual significa
“un golpe”, “una matanza”, “una pestilencia”, o “una plaga”. Gráficamente, la
plaga sería un golpe para todo el país.
La palabra hebrea kinnim 3654 se refiere a un insecto pequeño que no ha sido
identificado con exactitud. La palabra ha sido traducida como “piojos”, “jejenes”,
“mosquitos”, “pulgas”, y hasta “antojos”. De todos modos, con su clima caluroso
y seco, Egipto siempre ha sido víctima de muchas clases de insectos pequeños.
Probablemente el vocablo “piojos” es el más adecuado y llena bien los requisitos
textuales.
El texto hebreo dice que la cuarta plaga era de ’arob 6157. La palabra significa “un
enjambre”, o una “multitud”, o “una nube de insectos” (ver Sal. 78:45). No se especifica
qué clase de insectos era; sin embargo, el griego de la LXX traduce como “mosca de
perro”. Esta era un mosquito feroz que atacaba a sus víctimas hasta sacar sangre de ellas.
En muchos lugares de las Américas la llamarían “tábano”. Parece bien la identificación (el
tábano); concuerda con la evidencia del texto que se refiere a la molestia extrema de
ellas, su llegada como una densa nube (v. 24) y su devastación de la tierra.
Al tener úlceras (shechin 7822 ver Job 2:7; Isa. 38:21), existía la posibilidad de que fuera
lepra (comp. Lev. 13:18–23); si no fuera, podrían ser contagiosas, lo que requería que el
enfermo fuera aislado por algún tiempo (ver Lev. 13:4–6). Con-secuentemente, la plaga no
sólo produjo una situación física incómoda para los egipcios, sino que resultó en una
desorganización total del gobierno, de la vida eco-nómica y de la vida religiosa. Todos se
pu-sieron en cuarentena, y no había quienes verificaran la sanidad de los demás. ¡Ninguna
clase de huelga podía haber pa-ralizado el país más completamente que la plaga de
úlceras!