Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2014v3nespp299
LA LP
(PRAS) Präsens (PRES) Presente
(PRAT) Präteritum (IMPF) Pret. Imperfeito
(PERF) Pret. Perfeito
(+QP) Pret. Mais-q-perfeito
(F PRES) Futuro do Presente
(F PRET) Futuro do Pretérito
LA LP
LA LP
(VPA) Verbalperiphrase-Aspekt (PVA) perífrases verbais-aspecto
(VPM) Verbalperiphrase-Modus (PVM) perífrases verbais-modo
(VPP) Verbalperiphrase-Partzip (PVP) perífrases verbais-particípio
Formas Infinitas
LA LP
( I ) Infinitiv ( I ) Infinitivo
(P1) Partizip I (G) Gerúndio
(P2) Partizip II (P) Particípio
(IC) Infinitivo composto
5. Aspecto imperfectivo/durativo
5. Resultados preliminares
Para a FV “foi” (3) em LPB não foi usada uma forma verbal
equivalente em LA. O sentido de “foi então” foi dito em LA ape-
nas por meio do advérbio “da”.
LPB – FV VF LA –
LÍNGUA DE LÍNGUA DE CHEGADA
PARTIDA
E nós que uma semana 7 (+QPC) 7 (PLUS) Und wir, die wir eine
antes havíamos 8 (G) 8 (P1) Woche zuvor Taxitüren
chegado(7) ao hotel 9 (G) 9 (P1) schlagend(8) und über
batendo(8) portas de 10 (PERF) 10 (PRAT) Kofferfabrikanten
táxi e desancando(9) 11 (G) 11 (PRAT) schimpfend(9) im Hotel
maleiros, juntos angekommen waren
partimos(10) (7), schleppten (11)
lentamente, Gepäckstücke
arrastando(11) voller Papierberge zum
bagagens repletas de gecharterten Bus auf der
calhamaços até o ônibus anderen Straßenseite und
fretado, no outro lado reisten(10) gemeinsam
da rua. gemächlich ab(10).
LPB – FV VF LA –
LÍNGUA DE PARTIDA LÍNGUA DE CHEGADA
(…) e surpreso, e 1 (PERF) 1 (PRAT) (…) und überrascht und
assustado, senti(1) que 2 (F PRET) 2 (PRAT/ erschrocken spürte(1)
a qualquer momento 2 (PVM) K2) ich, jeden Augenblick
eu poderia(2) também 3 (G) 2 (VPM) könnte(2) ich auch in
explodir(2) em choro, 4 (F PRET) 3 (PRAT) Tränen ausbrechen(2),
me ocorrendo(3) 4 (PRAT) und mir ging(3) durch den
que seria(4) bom 5 (I) 4 (VPM) Kopf, ich sollte(4) eine
aproveitar(5) um resto 6 (+QP) 5- Resttrunkenheit nutzen(4),
de embriaguez que não se 6 (PVA) 6 (PLUS) die sich bei seiner Ankunft
deixara(6) espantar(6) 6 (VPA) nicht hatte(6) verscheuchen
com sua chegada (...) lassen(6) (...)
No exemplo (3) de Lavoura arcaica, o uso do gerúndio na FV
“me ocorrendo” em LPB é compensado pelo uso de uma expressão
semanticamente equivalente em LA, “mir ging durch dem Kopf”,
no Präteritum. Neste caso, ambos denotam o aspecto perfectivo
cursivo da ação. No que diz respeito ao uso do condicional, en-
quanto no exemplo (2) o uso do futuro do pretérito em LPB foi
traduzido por uma FV no Präteritum Konjunktiv II em LA, no
exemplo (4), foi traduzido por uma FV no Präteritum.
Notas
______. Tudo o que tenho levo comigo. São Paulo: Cia. das Letras, 2011.
NASSAR, Raduan. Lavoura arcaica. São Paulo: Cia. das Letras, 2009.
______. Das Brot des Patriarchen. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2004.
PETROVA, Svetlana. Die Interaktion von Tempus und Modus. Heidelberg: Uni-
versitätsverlag Winter Heidelberg, 2008.