Вы находитесь на странице: 1из 3

Mandarim padrão

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


O mandarim padrão (chinês tradicional: 普 通 話 ; chinês
simplificado: 普 通 话 ; pinyin: Pǔtōnghuà; ou ainda, chinês Mandarim padrão (普通話 / 普通话)
tradicional: 國 語 ; chinês simplificado: 国 语 ; pinyin: Guóyǔ) é a Pronúncia: Pǔtōnghuà
língua padrão utilizada comoidioma oficial na China continental e em Falado em: China
Taiwan
Taiwan, além de ser uma das quatro línguas oficiais deSingapura.
Singapura
A fonologia do mandarim padrão deriva do dialeto pequinês do Total de falantes: 7% da China (2014)[1][2]
mandarim, um grupo grande e diversificado de dialetos chineses como segunda língua

falados por todo o norte e sudoeste da China. O vocabulário do Família: Sino-tibetana


Chinês
mandarim padrão é retirado, em sua grande parte, deste grupo de Mandarim
dialetos. A gramática é padronizada com o corpo de trabalhos Dialeto de Pequim
literários modernos escritos no vernáculo chinês, que segue na prática
Mandarim padrão
a mesma tradição dos dialetos mandarins, com algumas poucas
Estatuto oficial
exceções de relevo. Como resultado, o mandarim padrão costuma ser
Língua oficial de: China (como Putonghua)
Taiwan (como Guoyu)
designado apenas de "mandarim" em círculos não-acadêmicos e no Singapore (como Huayu)
uso cotidiano. No entanto, os linguistas utilizam "mandarim" para se Códigos de língua
referir a todo o idioma. Esta convenção será adotada pelo resto deste ISO 639-1: --
artigo. ISO 639-2: ---

Índice
Nome
Ver também
Referências
Ligações externas

Nome
O mandarim padrão é conhecido oficialmente como:

Na China continental, Hong Kong[3] e Macau, como pǔtōnghuà (em chinês tradicional: 普通話; em chinês
simplificado: 普通话, literalmente "fala comum")
Em Taiwan, como guóyǔ (em chinês tradicional:國語; em chinês simplificado:国语, literalmente "língua nacional")
Na Malásia e em Singapura, como huáyǔ (em chinês tradicional:標準華語; em chinês simplificado:标准华语,
literalmente "língua chinesa padrão (no sentido cultural)").
Noutras partes do mundo os três nomes são utilizados, de maneira variada.

Para alguns linguistas do início do século XX, o pǔtōnghuà era conceitualmente diferente do guóyǔ; enquanto o primeiro era um
dialeto de prestígio nacional, o segundo era utilizado para o padrão legal. O guóyǔ era tido como a versão formal do vernáculo
chinês, próximo ao chinês clássico. Em contraste, o pǔtōnghuà era chamado de "fala comum do homem moderno", um idioma oral
adotado como lingua franca nacional pela utilização convencional. O uso do termo pǔtōnghuà por intelectuais de esquerda como Qu
Qiubai e Lu Xun influenciou o governo da República Popular da China a
adotar este termo para descrever o mandarim em 1956. Anteriormente, o
governo utilizava-se de ambos os termos, dependendo das
circunstâncias.[4]

O huáyǔ, ou "língua da nação chinesa", significava originalmente


"língua chinesa", e era utilizado pelas comunidades de chineses que
viviam no estrangeiro para se referir aos diversos dialetos chineses em
contraste aos idiomas locais destes países onde viviam. Com o tempo, o
desejo de padronizar a variante do chinês falada nestas comunidades
levou à adoção do nome para se referir ao mandarim padrão. Este nome
também evitava a escolha de um dos outros nomes, uma decisão política
carregada de simbolismo depois que o uso dos termos passou a divergir
de acordo com as tendências políticas da República Popular da China e
da República da China (Taiwan).

Ver também
Língua chinesa
Língua mandarim
Fonologia do chinês mandarim

Referências
1. «One-third of Chinese do not speak Putonghua, says
Education Ministry» (http://www.scmp.com/news/china-insider/
article/1598040/3-10-chinese-citizens-do-not-speak-putonghu
a-says-education) (em inglês). South China Morning Post.
Setembro de 2014. Consultado em 1 de junho de 2016
2. «Only 7% of people in China speak proper Putonghua: PRC
MOE» (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=14771)(em
inglês). Language Log. Setembro de 2014. Consultado em 1
de junho de 2016
3. «Site oficial do governo de Hong Kong»(https://web.archive.o
Mapa da porção oriental daChina continental e
rg/web/20080119053435/http://www.info.gov.hk/info/hkbrief/en
g/ahk.htm#). Consultado em 3 de julho de 2008. Arquivado do Taiwan, mostrando a distribuição histórica do
original (http://www.info.gov.hk/info/hkbrief/eng/ahk.htm#)em mandarim (em marrom-claro). O mandarim
19 de janeiro de 2008 padrão é baseado do dialeto do mandarim
4. Yuan, Zhongrui. (2008) "国语、普通话、华语 (http://www.chin falado em Pequim.
a-language.gov.cn/63/2008_3_10/1_63_3387_0_1205124588
468.html) Arquivado em (https://web.archive.org/web/2009042
6051531/http://www.china-language.gov.cn/63/2008_3_10/1_63_3387_0_1205124588468 .html#) 26 de abril de
2009, no Wayback Machine. (Guoyu, Putonghua, Huayu)".China Language National Language Committee, People's
Republic of China

Ligações externas
Introdução geral do chinês
Tutorial - caracteres chineses- site oficial do Ministério da Educação da China

Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Mandarim_padrão&oldid=53598582
"

Esta página foi editada pela última vez às 02h24min de 15 de novembro de 2018.

Este texto é disponibilizado nos termos da licençaAtribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada (CC BY
-SA 3.0) da
Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte ascondições de utilização.

Вам также может понравиться