Вы находитесь на странице: 1из 3

9/6/2014 Janus

Disciplina FLT5041
Literatura Comparada: Intermediação Cultural

Área de Concentração: 8151

Criação: 16/06/2009

Ativação: 16/06/2009

Nr. de Créditos: 8

Carga Horária:

Teórica Prática Estudos


Duração Total
(por semana) (por semana) (por semana)
4 4 2 12 semanas 120 horas

Docentes Responsáveis:

Francis Henrik Aubert

Sandra Margarida Nitrini

Objetivos:

1. Proporcionar aos pós-graduandos informações e discussões sobre a in-termediação


cultural. 2. Apresentar a história do gênero Literatura de Viagem no Brasil 3. Mostrar
como a Tradução, tema clássico da Literatura Comparada, trans-forma-se numa disciplina
autônoma. 4. Avaliar os processos de diferenciação na equivalência manifestos na tra-
dução literária.

Justificativa:

Conteúdo:

1.Panorama atual da Literatura Comparada 2.Um capítulo clássico: a intermediação


cultural. 3.Do tema viagem ao gênero Literatura de Viagem 4.A Literatura de Viagem no
Brasil. 5.Livros de viagem: brasileiros na Europa. 6.Livros de viagem: brasileiros na
América Latina 7.Os múltiplos roteiros da tradução literária: hipóteses teóricas e
decisões programáticas. 8.Alteridades lingüísticas e culturais: paralelismos e
desencontros. 9.As condições de produção da tradução literária e seus efeitos sobre o
texto traduzido. 10.As condições de recepção da tradução literária - as múltiplas leituras.
11.Revisão do conceito de 'fidelidade' ilustrada na literatura brasileira em tra-dução.
12.Fechando o círculo? A incorporação na cultura de origem das leituras em tradução.

Forma de Avaliação:

Observação:

Aulas expositivas e seminários.

Bibliografia:

AMADO, Gilberto. Mocidade no Rio e primeira viagem à Europa. Rio, José Olympio, 1958;
ANDRADE, Oswald. Memórias sentimentais de João Miramar e Serafim Ponte Grande. Rio
de Janeiro, José Olympio/Civilização Brasileira/ Ed.Três, 1973; ARROJO, R. O signo
desconstruído. Campinas, Pontes, 1992; AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e
resultados. In TradTerm 5.1. São Paulo, CITRAT/FFLCH/USP, 1998; Tradução e literaturas
não-hegemônicas: o caso Noruega/Brasil. In www.fflch.usp.br/citrat/artigos.htm. São
Paulo, FFLCH/USP, 1999; As variedades de empréstimos. In DELTA, vol. 19: Especial. São
Paulo, EDUC, 2003. p. 27-42; Traduzin-do as diferenças extra-lingüísticas -
procedimentos e condicionantes. In TradTerm 9. São Paulo, CITRAT/FFLCH/USP, 2003. p.
151-172; (no prelo) Indagações acerca dos mar-cadores culturais na tradução. In Revista
de Estudos Orientais. São Paulo, DLO/FFLCH/USP; AUBERT, F. H. & ZAVAGLIA, A. Reflexos
e refrações da alteri-dade na literatura brasileira traduzida (1) - as versões de Sagarana
para o francês e para o norueguês. (em co-autoria com ZAVAGLIA, A.) In TradTerm 9. São
Paulo, CI-TRAT/FFLCH/USP, 2003. p. 173-188; AURIOL, Pierre. La fin du voyage. Paris,
Allia, 2004; BANDEIRA, Manuel. Poesia Completa e Prosa. Rio de Janeiro, Niva Aguilar,
1977, BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas, Pontes, 1990;
BASSNETT, S. Comparative literature: a critical introduction. Oxford/ Cambridge, Blackwell,
https://uspdigital.usp.br/janus/componente/catalogoDisciplinasInicial.jsf?action=3&sgldis=FLT5041 1/3
9/6/2014 Janus
1993; BELLAY, J. du. Défense et illustration de la langue Française. In FA-VERI, C. B. e
TORRES, M.-H. C., W. (org.) Clássicos da Teoria da Tradução - Volume I.I CCE/DLLE/UFSC,
2004; BERNHEIMER, C. (ed.). Comparative literature in the age of multiculturalism.
Baltimore, London, The Johns Hopkins University Press, 1995; BHABHA, Homi K. O local da
cultura. Belo Horizonte, UFMG, 2001 ( trad. de Myri-am Ávila, Eliana Lourenço de Lima
Reis e Gláucia Renate Gonçalves); BOHANNON, L. Shakespeare in the bush. In SPRADLEY,
J. P. & McCURDY, J. P. Conformity and Conflict: Readings in Cultural Anthropology. Boston,
Little Brown & Co. 1971. Tradu-ção comentada de AUBERT, F. H., Shakespeare na Selva,
2005; BROCA, Brito. Teatro das letras . Campinas, Editora da Unicamp, 1993. (Org. de
Orna Levin); BUDICK, S. & ISER, W. he translatability of cultures. Standord, Stanford
Univer-sity Press, 1996; CAMARGO, D. C. de. As modalidades tradutórias e a tipologia
textual: uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingual. Tese de
doutorado. São Paulo, FFLCH/USP, 1993; CANCLINI, Néstor García. Cultu-ras híbridas.
México, Grijalbo,1989; CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo, Duas Cidades,
1995, 3a. edição ampliada; CARELLI, Mario. Culturas cru-zadas: intercâmbios culturais
entre França e Brasil. Campinas, Papirus, 1994; CARVALHAL, Tânia Franco. O próprio e o
alheio. ( ensaios de literatura com-parada). São Leopoldo, Unisinos, 2003; CATFORD, J.
C. A linguistic theory of translation. Londres, OUP, 1965; CORRÊA, R. H. M. A. Barreiras
culturais da tradução. Tese de doutorado. São Paulo, FFLCH/USP, 1998; Cálculo do
distan-ciamento/proximidade tradutórios In: Problemas de Ensino/Aprendizagem de
Brasileiros Estudantes de Espanhol. Londrina, Ed. da UEL, 2002; Barreiras cul-turais da
tradução: um estudo da tradução para o inglês de obras de Jorge A-mado. In TradTerm
9. São Paulo, CITRAT/FFLCH/USP, 2003; CORREIA, José Augusto. Paris-Luz, Paris-Trevas.
Paris, Imprimierie Générale Lahure, 1914; COULTHARD M. & CALDAS-COULTHARD, C. R.
(org.) Tradução - teoria e prática. Florianópolis, UFSC, 1991; COUTO, Ribeiro. Chão de
França. São Paulo, Nacional, 1935; DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. Translators through
history. John Benjamins/UNESCO, 1995; FEHRMAN, Carl. Du repli sur soi au
cosmopolitisme. (essai sur la génèse et l'évolution de l'histoire comparée de la
littérature). Paris,Michel de Miaule, 2003. Tradução de Marianne e Jean-François Battail;
GANNIER, Odile. La littérature de voyage. Paris, Ellipses, 2001; GEHRING, S. T. As
modalidades de tradução inglês português: corre-lações bidirecionais. In TradTerm 9.
São Paulo, CITRAT/FFLCH/USP, 2003; GENTZLER, E. Contemporary translation theories.
Londres, Routledge, 1993; GOMEZ-GÉRAUD , Marie-Christine e ANTOINE, Philippe. Roman
et récit de voyage. Paris, PUF-Sorbonne , 2001; GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo di-
verso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona, Marginales Tusquets, 2005;
IANNI, Otávio. A metáfora da viagem. In: Revista de Cultura Vozes. Pe-trópolis, ano
90,v.90, n.2, mar./abr. 1996; JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In:
Lingüística e Comunicação. São Paulo, Cultrix, 9a ed., 1977; LE HUENEN, Roland. "Qu'est-
ce qu'un récit de voyage?" In: Littérales, n. 7, p. 11-25. Paris, Universidade de
Nanterre,s.d.; LINS, Osman. Marinheiro de primeira viagem. São Paulo, Summus, 1980;
LINS,Osman e LADEIRA, Julieta Godoy de. La Paz existe? São Paulo, Summus Editorial,
1977; LOPES, Tomás. Corpo e alma de Paris. Rio, Garnier, 1909; MACHADO, Antônio de
Alcântara. Pathê-Baby. Secretaria de Estado de Cultura de São Paulo, Convênio
IMESP/DAESP. Comentários e notas de Cecília de Lara, 1982. (Edição Fac-símile);
MACHADO, A. M.& PAGEAUX, D.H. Da literatura comparada à teoria literária. Lisboa,
Edições 70 , 1994. , 1994; MILTON, J. O poder da tradução. São Paulo, Ars Poetica, 1993;
MOUREAU, François. (org.) Métamorphoses du récit de voyage. Paris/Genève, Champion-
Slatkine, 1986; MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard,
1963; NIDA, E.A. & TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1974;
NITRINI, Sandra. Literatura comparada (história, teoria e crítica). São Paulo, Edusp,
1997; PAES, J. P. Tradução - a ponte necessária. São Paulo, Ática, 1990; PAGEAUX, D. H.
La littérature générale et comparée. Paris, Armand Colin, 1994. ( Collection Cursus);
PASQUALI, Adrien. Le tour des horizons (critique et récit de voyages). Paris, Klincksieck,
1994; PEIXOTO, Afrânio. Viagem sentimental: kodacs e postais. São Paulo, Nacional,
1942; PIMENTEL, Thaïs Velloso Cougo. De viagens e de narrativas: viajantes brasileiros
no além-mar (1913-1957). Tese de doutorado em história social. São Paulo, FFLCH/USP,
1998; REIß, K. & VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría functional de la traducción.
Madrid: Akal, 1996. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max
Niemeyer Verlag, 1991, 2ª ed.); RONCARATTI, R. G. de A. As modalidades de tradução
aplicadas ao conto 'The Cask of Amontillado', de Edgar Allan Poe. Dissertação de
mestrado. São José do Rio Preto, IBILCE/UNESP, 2001; RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio
de Janeiro, Nova Fronteira, 1990; SCHLEIERMACHER, F. Über di verschiedenen Methoden
des Übersetzens / Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. In HEIDERMANN, W. (org.)
Clássicos da Teoria da Tradução - Volume I. CCE/DLLE/UFSC, 2001; SOUILLER, Didier &
TROUBETZKOY, Wladimir. Littérature comparée. Paris, Puf, 1997; SÜSSEKIND, Flora. O
Brasil não é longe daqui: o narrador, a viagem. São Paulo, Companhia das Letras, 1986;
THÉO FILHO. 365 dias de Boulevard. Rio, Leite Ribeiro&Maurillo, 1919; TOURY, G.
Descriptive translation studies and beyond. Tel Aviv, Benjamins translation library, 1995;
TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translation. In. Venuti, L. (ed.) The
Translation Studies Reader, London/New York: Routledge, 2002; VERÍSSIMO, Érico.
https://uspdigital.usp.br/janus/componente/catalogoDisciplinasInicial.jsf?action=3&sgldis=FLT5041 2/3
9/6/2014 Janus
México. Porto Alegre, Globo, 1978, 4ª edição; VENUTI, L. The translator's invisibility.
Londres, Routledge, 1995; VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da
diferença. Bauru, EDUSC, 2002; VINAY, J. P. e DARBELNET, J. Stylistique comparée du
français et de l'anglais. Paris, Didier, 1958/1977; VITOR, Nestor. Paris. Rio, Garnier, 1911;
WILLS, W. The science of translation: problems and methods. Tübingen, Günter Narr,
1982; YEBRA, V. B. Teoria y práctica de la traducción. Madrid, Gredos, 1984; ZANOTTO, P.
F. Tipos de texto e modalidades de tradução. Tese de Doutorado. São Paulo, FFLCH/USP,
1993; ZEPETNEK, Tötösy e Dimic, Milan ( org.). Comparative Literature Now (Theo-ries
and Practice). Paris, Honoré Champion, 1999.

https://uspdigital.usp.br/janus/componente/catalogoDisciplinasInicial.jsf?action=3&sgldis=FLT5041 3/3

Вам также может понравиться