Вы находитесь на странице: 1из 41

Thinking for speaking:

nuevas versiones del

relativismo lingüístico

Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler

nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
nuevas versiones del relativismo lingüístico Lingüística Cultural Primer Semestre 2017 Profesor: Felipe Hasler
Guía de lectura  Esta clase está basada en el texto:  Slobin, D. 1996.
Guía de lectura  Esta clase está basada en el texto:  Slobin, D. 1996.
Guía de lectura  Esta clase está basada en el texto:  Slobin, D. 1996.
Guía de lectura  Esta clase está basada en el texto:  Slobin, D. 1996.
Guía de lectura  Esta clase está basada en el texto:  Slobin, D. 1996.

Guía de lectura

Esta clase está basada en el texto:

Slobin, D. 1996. From "thought and language" to "thinking to speaking". En J. Gumperz y S. Levinson (eds.). Rethinking linguistic relativity. Pp. 70-96.

Cambridge: Cambridge University Press.

En J. Gumperz y S. Levinson (eds.). Rethinking linguistic relativity . Pp. 70-96. Cambridge: Cambridge University
En J. Gumperz y S. Levinson (eds.). Rethinking linguistic relativity . Pp. 70-96. Cambridge: Cambridge University

Relativismo lingüístico

Clásico (Sapir y Whorf)

Sistema de la lengua

Clásico (Sapir y Whorf) Sistema de la l e n g u a Cognición del mundo

Cognición del

mundo real

Paradigma = Estructuralismo y escuela Particularista histórica (Boas)

de la l e n g u a Cognición del mundo real Paradigma = Estructuralismo y

Relativismo lingüístico

Cognitivo

Sistema de la lengua en uso

Representaciones

mentales

comunicables

de la lengua en uso Representaciones mentales comunicables Paradigma: Post-estructuralismo, auge de las ciencias
de la lengua en uso Representaciones mentales comunicables Paradigma: Post-estructuralismo, auge de las ciencias
de la lengua en uso Representaciones mentales comunicables Paradigma: Post-estructuralismo, auge de las ciencias

Paradigma: Post-estructuralismo, auge de las ciencias cognitivas

Consecuencias…

Cambio de nombres de entidades abstractas a nombres de actividades tienen que ver con llevar la atención a los procesos mentales que ocurren durante el acto de formular un enunciado.

La gramática dirige nuestra atención, mientras hablamos, a las dimensiones de la experiencia que se encuentran en la gramática de nuestra lengua.

Jakobson, siguiendo a Boas “las categorías gramaticales de una lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados”.

¿Por qué DEBEN y no PUEDEN? ¿Qué diferencia hay?

lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados” .  ¿Por qué DEBEN y no PUEDEN?
lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados” .  ¿Por qué DEBEN y no PUEDEN?
lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados” .  ¿Por qué DEBEN y no PUEDEN?
lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados” .  ¿Por qué DEBEN y no PUEDEN?
lengua determinan los aspectos que DEBEN ser expresados” .  ¿Por qué DEBEN y no PUEDEN?
Thinking for speaking  La expresión de la experiencia en términos lingüísticos constituye el “pensar
Thinking for speaking  La expresión de la experiencia en términos lingüísticos constituye el “pensar
Thinking for speaking  La expresión de la experiencia en términos lingüísticos constituye el “pensar
Thinking for speaking  La expresión de la experiencia en términos lingüísticos constituye el “pensar

Thinking for speaking

La expresión de la experiencia en términos lingüísticos constituye el “pensar para hablar”: una forma especial

de pensar que se moviliza para la comunicación.

La actividad de pensar toma una cualidad particular cuando es empleada en la actividad de hablar.

En el marco temporal evanescente que tenemos para construir enunciados en un discurso, hacemos calzar nuestros pensamientos en los marcos lingüísticos disponibles.

para construir enunciados en un discurso, hacemos calzar nuestros pensamientos en los marcos lingüísticos disponibles.
para construir enunciados en un discurso, hacemos calzar nuestros pensamientos en los marcos lingüísticos disponibles.

Entonces…

Buena parte de la gramática no tiene que ver con objetos mentales o realidades perceptibles.

Más bien, buena parte de la gramática marca

distinciones que son relevantes para el discurso.

Cualquier enunciado está determinado en forma múltiple por lo que he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en la gramática.

he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en
he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en
he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en
he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en
he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en
he visto o experienciado, por mis propósitos comunicativos y por las distinciones que se corporeizan en

Español

Una experiencia que si bien es cierto la la conozco del, un poco de lo que me ha contado mi mamá y de lo que

he podido averiguar yo, pero si fue una experiencia

bastante extraña digamos, y básicamente porque porque ibamos camino a, veníamos camino de del norte, cerca de Vallenar, y, y el bus, se volcó, ya, producto de que el se había dormido al volante y y era de noche, ya, pero mi mami eeh había estado anteriormente haciendo gestiones para que la cambiaran de puesto en el bus, ya, porque mi

mamá prefería irse atrás, conmigo porque yo estaba muy

chica y le había solicitado a un señor si lo podía cambiar

el el puesto éste señor se negó a cambiarle el puesto a mi mamá para para atrás y nos tuvimos que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que estaba más cerca del baño

que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que
que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que
que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que
que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que
que por qué quería simultáneo, porque mi mamá quería irse atrás por un tema de que

Mapudungun

Kiñe wentru lanturkey. Tüfa ta epeo. Kiñe rupachi kiñe wentru mülerkefuy. Tüfachi wentru lanturkey. Kisu

rume piukeyekerkefuy ta ñi kure. Feymeo rume

lladkürkey ka rume weñangkürkey.

Un hombre dicen que enviudó. Este es el epew. Una vez dicen que había un hombre. Este hombre dicen que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho se entristeció, dicen.

que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho
que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho
que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho
que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho
que enviudó. Mucho dicen que quería a su esposa. Entonces, dicen que tuvo mucha pena, mucho
EL lenguaje y el mundo  El mundo no presenta “eventos” y “situaciones” para ser
EL lenguaje y el mundo  El mundo no presenta “eventos” y “situaciones” para ser
EL lenguaje y el mundo  El mundo no presenta “eventos” y “situaciones” para ser
EL lenguaje y el mundo  El mundo no presenta “eventos” y “situaciones” para ser

EL lenguaje y el mundo

El mundo no presenta “eventos” y “situaciones” para ser codificados en las lenguas. Más bien, la experiencia es filtrada a través del lenguaje en eventos verbalizados.

ser codificados en las lenguas. Más bien, la experiencia es filtrada a través del lenguaje en
ser codificados en las lenguas. Más bien, la experiencia es filtrada a través del lenguaje en
ser codificados en las lenguas. Más bien, la experiencia es filtrada a través del lenguaje en

Características

Tiempo muy pequeño

Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación

Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación

Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Características  Tiempo muy pequeño  Necesidad de utilizar rasgos más accesibles para la codificación
Papel de la gramática  Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un
Papel de la gramática  Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un
Papel de la gramática  Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un
Papel de la gramática  Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un
Papel de la gramática  Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un

Papel de la gramática

Cuando te presento una situación en cualquier lengua, tomo un punto de vista a partir de su gramática.

Rol importantisimo en la accesibilidad.

Esquema que organiza el flujo de información generando hábitos de expresión, estilos retóricos basados en la información típicamente seleccionada.

de información generando hábitos de expresión, estilos retóricos basados en la información típicamente seleccionada.
de información generando hábitos de expresión, estilos retóricos basados en la información típicamente seleccionada.

Accesibilidad

Accesibilidad  Determinada por:  1) Obligatoriedad, alta frecuencia  2) Brevedad  3) Parte de

Determinada por:

1) Obligatoriedad, alta frecuencia

2) Brevedad

3) Parte de un pequeño set de opciones

en un paradigma

por:  1) Obligatoriedad, alta frecuencia  2) Brevedad  3) Parte de un pequeño set
por:  1) Obligatoriedad, alta frecuencia  2) Brevedad  3) Parte de un pequeño set
por:  1) Obligatoriedad, alta frecuencia  2) Brevedad  3) Parte de un pequeño set

Tipología

Los lenguajes difieren sistemáticamente en su estilo retórico.

Por lo tanto, es necesaria una tipología que agrupe los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para diferenciarlos claramente

los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para
los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para
los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para
los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para
los lenguajes según sus similitudes y que los disponga en un sistema que otorgue criterios para

Verbos de movimiento

Talmy : Un objeto que se mueve con respecto a otro, por lo tanto:

a) Trayectoria = Obligatoria

b) Manera = Opcional

Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón de su tipología

Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón
Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón
Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón
Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón
Como la lexicalización de la trayectoria se presenta en todos los lenguajes, lo toma como patrón

Tipos

Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través de un satélite

Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-S: Codifican la manera de movimiento como verbo principal y la trayectoria a través
Tipos  Lenguas-V  Codifican la trayectoria del movimiento como verbo principal, relegando la expresión
Tipos  Lenguas-V  Codifican la trayectoria del movimiento como verbo principal, relegando la expresión
Tipos  Lenguas-V  Codifican la trayectoria del movimiento como verbo principal, relegando la expresión
Tipos  Lenguas-V  Codifican la trayectoria del movimiento como verbo principal, relegando la expresión

Tipos

Lenguas-V

Codifican la trayectoria del movimiento como verbo principal, relegando la expresión de manera a un status opcional dentro de elementos subordinados

movimiento como verbo principal, relegando la expresión de manera a un status opcional dentro de elementos
movimiento como verbo principal, relegando la expresión de manera a un status opcional dentro de elementos
movimiento como verbo principal, relegando la expresión de manera a un status opcional dentro de elementos
movimiento como verbo principal, relegando la expresión de manera a un status opcional dentro de elementos

Críticas al modelo de Talmy

Existen lenguas que usan distintas estrategias de gramaticalización de dominios semánticos, ajenos a los

verbos principales y satélites

de dominios semánticos, ajenos a los verbos principales y satélites  Existen lenguas de series verbales

Existen lenguas de series verbales

de dominios semánticos, ajenos a los verbos principales y satélites  Existen lenguas de series verbales
de dominios semánticos, ajenos a los verbos principales y satélites  Existen lenguas de series verbales
Propuesta de Slobin  Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:
Propuesta de Slobin  Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:
Propuesta de Slobin  Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:
Propuesta de Slobin  Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:
Propuesta de Slobin  Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:

Propuesta de Slobin

Para que la clasificación siga siendo funcional hay que considerar factores:

A)Lingüísticos como la lexicalización

B) Sicolingüísticos como la procesabilidad, la accesibilidad y el peso de la construcción.

como la lexicalización  B) Sicolingüísticos como la procesabilidad, la accesibilidad y el peso de la
como la lexicalización  B) Sicolingüísticos como la procesabilidad, la accesibilidad y el peso de la
Por lo tanto consideraremos…  A) Segmentación de la trayectoria:  Las lenguas-S tienden a
Por lo tanto consideraremos…  A) Segmentación de la trayectoria:  Las lenguas-S tienden a
Por lo tanto consideraremos…  A) Segmentación de la trayectoria:  Las lenguas-S tienden a
Por lo tanto consideraremos…  A) Segmentación de la trayectoria:  Las lenguas-S tienden a

Por lo tanto consideraremos…

A) Segmentación de la trayectoria:

Las lenguas-S tienden a dividir los eventos en un mayor número de componentes, basados en el hábito narrativo de compactar muchos elementos de la trayectoria en una sola clausula.

de componentes, basados en el hábito narrativo de compactar muchos elementos de la trayectoria en una
de componentes, basados en el hábito narrativo de compactar muchos elementos de la trayectoria en una
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the

Ejemplo

And he starts running. And he tips him over a cliff into the water. And he lands.

Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the water.
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the water.
Ejemplo  And he starts running. And he tips him over a cliff into the water.
Y además…  B) Lo dicho y lo no dicho  Al no contar con
Y además…  B) Lo dicho y lo no dicho  Al no contar con
Y además…  B) Lo dicho y lo no dicho  Al no contar con
Y además…  B) Lo dicho y lo no dicho  Al no contar con

Y además…

B) Lo dicho y lo no dicho

Al no contar con los elementos para la especificación de la trayectoria de las lenguas-S, las lengua-V prestan más atención al entorno físico en el que el ambiente tiene lugar, dejando los detalles de la trayectoria a la inferencia

atención al entorno físico en el que el ambiente tiene lugar, dejando los detalles de la
atención al entorno físico en el que el ambiente tiene lugar, dejando los detalles de la
atención al entorno físico en el que el ambiente tiene lugar, dejando los detalles de la
Ejemplo  Se acerca hacia un barranco, por debajo del cual corre un río. Le
Ejemplo  Se acerca hacia un barranco, por debajo del cual corre un río. Le
Ejemplo  Se acerca hacia un barranco, por debajo del cual corre un río. Le
Ejemplo  Se acerca hacia un barranco, por debajo del cual corre un río. Le

Ejemplo

Se acerca hacia un barranco, por debajo del cual corre un río. Le da un empujón y le tira. Y el perro también cae sobre él. Claro que el niño se queda sentando en el río.

un río. Le da un empujón y le tira. Y el perro también cae sobre él.
un río. Le da un empujón y le tira. Y el perro también cae sobre él.
un río. Le da un empujón y le tira. Y el perro también cae sobre él.

El mapudungun

Es una lengua polisintética y aglutinante

El mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por

Hablada en Chile y Argentina por cerca de 200 mil

personas

mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
mapudungun  Es una lengua polisintética y aglutinante  Hablada en Chile y Argentina por cerca
Lexicalización de la trayectoria  Por un lado, la trayectoria puede ser codificada en solitario,
Lexicalización de la trayectoria  Por un lado, la trayectoria puede ser codificada en solitario,
Lexicalización de la trayectoria  Por un lado, la trayectoria puede ser codificada en solitario,
Lexicalización de la trayectoria  Por un lado, la trayectoria puede ser codificada en solitario,

Lexicalización de la

trayectoria

Por un lado, la trayectoria puede ser codificada en solitario, como verbo principal:

Tripa -y wekuntu mawida

puede ser codificada en solitario, como verbo principal:  Tripa -y wekuntu mawida Salió afuera de
puede ser codificada en solitario, como verbo principal:  Tripa -y wekuntu mawida Salió afuera de
puede ser codificada en solitario, como verbo principal:  Tripa -y wekuntu mawida Salió afuera de

Salió afuera de la montaña

Pero…

Rungkü -pura -y furi mew chi fütra trapial

Saltar-subir-3ºpersona

Saltó hacia arriba a su espalda, el gran león

Lef -kon-i pu minche chang koyam mew

Correr-entrar-3ºpersona

Corrió hacia adentro de las piernas del roble

león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
león  Lef -kon-i pu minche chang koyam mew Correr-entrar-3ºpersona Corrió hacia adentro de las piernas
Continuación  Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up”
Continuación  Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up”
Continuación  Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up”
Continuación  Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up”
Continuación  Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up”

Continuación

Los ejemplos anteriores son muy parecidos a la codificación del inglés (“Jumped up” o “ran in”)

Las raíces verbales de trayectoria se fijan y gramaticalizan con significado adverbial

up” o “ran in”)  Las raíces verbales de trayectoria se fijan y gramaticalizan con significado
up” o “ran in”)  Las raíces verbales de trayectoria se fijan y gramaticalizan con significado
up” o “ran in”)  Las raíces verbales de trayectoria se fijan y gramaticalizan con significado
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%

Frecuencia en el discurso

Inglés

45%

Español 20%

Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%
Frecuencia en el discurso Inglés 45% Español 20% Mapudungun 17,8%

Mapudungun 17,8%

Conclusión  A pesar de que la manera de movimiento puede ser codificada como verbo
Conclusión  A pesar de que la manera de movimiento puede ser codificada como verbo
Conclusión  A pesar de que la manera de movimiento puede ser codificada como verbo
Conclusión  A pesar de que la manera de movimiento puede ser codificada como verbo

Conclusión

A pesar de que la manera de movimiento puede ser codificada como verbo principal, cuando debe ser

debidamente destacada, podemos decir que el

mapudungun no es una lengua que tienda preferentemente a ocupar este mecanismo.

destacada, podemos decir que el mapudungun no es una lengua que tienda preferentemente a ocupar este
destacada, podemos decir que el mapudungun no es una lengua que tienda preferentemente a ocupar este
destacada, podemos decir que el mapudungun no es una lengua que tienda preferentemente a ocupar este
Segmentación de la trayectoria  El mapudungun cuenta con un set de direccionales deícticos que
Segmentación de la trayectoria  El mapudungun cuenta con un set de direccionales deícticos que
Segmentación de la trayectoria  El mapudungun cuenta con un set de direccionales deícticos que
Segmentación de la trayectoria  El mapudungun cuenta con un set de direccionales deícticos que

Segmentación de la

trayectoria

El mapudungun cuenta con un set de direccionales deícticos que establecen y mantienen la referencia

espacial en el discurso.

A) –pa: “Acá, hacia acá”

B) –pu: “Allá, hacia allá”

C) –me: “Ir hacia algún lugar y volver”

“Acá, hacia acá”  B) –pu: “Allá, hacia allá”  C) –me: “Ir hacia algún lugar
“Acá, hacia acá”  B) –pu: “Allá, hacia allá”  C) –me: “Ir hacia algún lugar
“Acá, hacia acá”  B) –pu: “Allá, hacia allá”  C) –me: “Ir hacia algún lugar
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 
Ejemplos  Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré) 

Ejemplos

Ye - me - an ko Iré a buscar agua (y volveré)

Nag-pa -nge pichi wilki! pi ngürü (g)

¡Baja acá pequeño zorzal!

Iré a buscar agua (y volveré)  Nag-pa -nge pichi wilki! pi ngürü (g) ¡Baja acá
Iré a buscar agua (y volveré)  Nag-pa -nge pichi wilki! pi ngürü (g) ¡Baja acá

dijo el zorro

El sufijo -tu  Este sufijo indica que la acción se repite, revirtiendo a un
El sufijo -tu  Este sufijo indica que la acción se repite, revirtiendo a un
El sufijo -tu  Este sufijo indica que la acción se repite, revirtiendo a un
El sufijo -tu  Este sufijo indica que la acción se repite, revirtiendo a un

El sufijo -tu

Este sufijo indica que la acción se repite, revirtiendo a un estado originario de cosas

Feymew, re ngüman küpa -tu -y chi rüpü mew (a)

cosas Feymew, re ngüman küpa -tu -y chi rüpü mew (a) Venir- regreso-3ºpersona singular Entonces, a
cosas Feymew, re ngüman küpa -tu -y chi rüpü mew (a) Venir- regreso-3ºpersona singular Entonces, a

Venir- regreso-3ºpersona

singular

Entonces, a puro llanto regresó por el camino

Frecuencia de aparición en el discurso Solo trayectoria 43 Verbo de trayectoria con uno o
Frecuencia de aparición en el discurso Solo trayectoria 43 Verbo de trayectoria con uno o
Frecuencia de aparición en el discurso Solo trayectoria 43 Verbo de trayectoria con uno o
Frecuencia de aparición en el discurso Solo trayectoria 43 Verbo de trayectoria con uno o

Frecuencia de aparición en el

discurso

Solo trayectoria

43

Verbo de trayectoria con uno o más sufijos direccionales

ligados

30

trayectoria con uno o más sufijos direccionales ligados 30 Verbo de manera como principal con un
trayectoria con uno o más sufijos direccionales ligados 30 Verbo de manera como principal con un

Verbo de manera como principal con un sufijo direccional 11

Manera sola

3

Verbo de trayectoria con un verbo de manera en gerundio 2

Textura discursiva  Los verbos de movimiento y los afijos direccionales crean la cohesión léxica
Textura discursiva  Los verbos de movimiento y los afijos direccionales crean la cohesión léxica
Textura discursiva  Los verbos de movimiento y los afijos direccionales crean la cohesión léxica
Textura discursiva  Los verbos de movimiento y los afijos direccionales crean la cohesión léxica

Textura discursiva

Los verbos de movimiento y los afijos direccionales crean la cohesión léxica necesaria para este dominio

semántico. Este mecanismo tiene una alta frecuencia de

aparición, pues 12 de los 43 verbos en que la trayectoria aparecía sin modificaciones forman parte de este complejo.

de aparición, pues 12 de los 43 verbos en que la trayectoria aparecía sin modificaciones forman
de aparición, pues 12 de los 43 verbos en que la trayectoria aparecía sin modificaciones forman
de aparición, pues 12 de los 43 verbos en que la trayectoria aparecía sin modificaciones forman
Naturaleza semántica  Existe un set de verbos de trayectoria que en si mismo portan
Naturaleza semántica  Existe un set de verbos de trayectoria que en si mismo portan
Naturaleza semántica  Existe un set de verbos de trayectoria que en si mismo portan
Naturaleza semántica  Existe un set de verbos de trayectoria que en si mismo portan

Naturaleza semántica

Existe un set de verbos de trayectoria que en si mismo portan un significado deíctico, lo que hace innecesaria

su complementación con un direccional. Es el caso de

akun “llegar acá”, puwün “llegar allá”, rumen “pasar allá”, rupan “pasar acá”. Del total de 43 verbos antes mencionado, 7 corresponden a este.

rumen “pasar allá”, rupan “pasar acá”. Del total de 43 verbos antes mencionado, 7 corresponden a
rumen “pasar allá”, rupan “pasar acá”. Del total de 43 verbos antes mencionado, 7 corresponden a
rumen “pasar allá”, rupan “pasar acá”. Del total de 43 verbos antes mencionado, 7 corresponden a
Conclusión  Verbos de trayectoria no especificada 24  Verbos con especificación de la trayectoria
Conclusión  Verbos de trayectoria no especificada 24  Verbos con especificación de la trayectoria
Conclusión  Verbos de trayectoria no especificada 24  Verbos con especificación de la trayectoria
Conclusión  Verbos de trayectoria no especificada 24  Verbos con especificación de la trayectoria

Conclusión

Verbos de trayectoria no especificada 24

Verbos con especificación de la trayectoria 49

El mapudungun es una lengua con una tendencia mayoritaria a expresar los verbos de movimiento codificando la trayectoria como verbo principal, pero frecuentemente acompañada de una alta elaboración a través de los mecanismos antes señalados.

verbo principal, pero frecuentemente acompañada de una alta elaboración a través de los mecanismos antes señalados.
verbo principal, pero frecuentemente acompañada de una alta elaboración a través de los mecanismos antes señalados.

Lo dicho y lo no dicho

The frog crawled out of the jar and through the window into the Woods

Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu.

Entonces, entró allá de nuevo a su casa esa culebra grande.

 Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu. Entonces, entró allá de nuevo a su casa
 Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu. Entonces, entró allá de nuevo a su casa
 Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu. Entonces, entró allá de nuevo a su casa
 Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu. Entonces, entró allá de nuevo a su casa
 Feimu kon-pu-tu-i ñi ruka-mu tüfeichi fücha filu. Entonces, entró allá de nuevo a su casa
Conclusión  Como la referencia de los direccionales es un punto determinado, generalmente el hablante,
Conclusión  Como la referencia de los direccionales es un punto determinado, generalmente el hablante,
Conclusión  Como la referencia de los direccionales es un punto determinado, generalmente el hablante,
Conclusión  Como la referencia de los direccionales es un punto determinado, generalmente el hablante,

Conclusión

Como la referencia de los direccionales es un punto determinado, generalmente el hablante, y no el

espacio, la especificación de la trayectoria en

mapudungun no permite dejar a la inferencia las condiciones físicas y sicológicas del evento, pues no dan pistas sobre estas.

no permite dejar a la inferencia las condiciones físicas y sicológicas del evento, pues no dan
no permite dejar a la inferencia las condiciones físicas y sicológicas del evento, pues no dan
no permite dejar a la inferencia las condiciones físicas y sicológicas del evento, pues no dan
Conclusiones generales El mapudungun es una lengua de tendencia verbal ya que:  La trayectoria
Conclusiones generales El mapudungun es una lengua de tendencia verbal ya que:  La trayectoria
Conclusiones generales El mapudungun es una lengua de tendencia verbal ya que:  La trayectoria
Conclusiones generales El mapudungun es una lengua de tendencia verbal ya que:  La trayectoria

Conclusiones generales

El mapudungun es una lengua de tendencia verbal ya que:

La trayectoria es codificada de manera muy mayoritaria como verbo principal

Los verbos de manera pueden ocurrir como verbo principal, pero en una frecuencia muy baja. Además,

son de carácter muy general, muy lejos de la alta

baja. Además, son de carácter muy general, muy lejos de la alta especialización alcanzada por lenguas-S
baja. Además, son de carácter muy general, muy lejos de la alta especialización alcanzada por lenguas-S

especialización alcanzada por lenguas-S como el inglés

Conclusiones generales  No puede ser segmentada a través de satélites que luego se incorporan
Conclusiones generales  No puede ser segmentada a través de satélites que luego se incorporan
Conclusiones generales  No puede ser segmentada a través de satélites que luego se incorporan
Conclusiones generales  No puede ser segmentada a través de satélites que luego se incorporan

Conclusiones generales

No puede ser segmentada a través de satélites que luego se incorporan a una sola clausula

Como consecuencia de lo anterior, las condiciones físicas y sicológicas no pueden dejarse a la inferencia.

clausula  Como consecuencia de lo anterior, las condiciones físicas y sicológicas no pueden dejarse a
clausula  Como consecuencia de lo anterior, las condiciones físicas y sicológicas no pueden dejarse a
clausula  Como consecuencia de lo anterior, las condiciones físicas y sicológicas no pueden dejarse a

Conclusiones generales

El uso de sufijos direccionales (que están presentes no solo en el mapudungun sino en el aymara, el guaraní y

el Tzeltal) hace pensar que las lenguas aglutinantes

conforman un tipo especial de lenguas-V en las que es posible especificar la trayectoria sin necesidad de dividirla en sub-segmentos, sino más bien ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria

discursiva.

ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.
ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.
ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.
ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.
ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.
ubicándola con respecto a coordenadas espacio-temporales debidamente especificadas dentro de la trayectoria discursiva.