Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Agradecimiento ...................................................................................................................... 13
Introducción ........................................................................................................................... 15
LECCIÓN 1: .............................................................................................................................. 19
EL QUECHUA ....................................................................................................................... 19
LECCIÓN 2: .............................................................................................................................. 25
LECCIÓN 3: .............................................................................................................................. 35
LECCIÓN 4: .............................................................................................................................. 43
LECCIÓN 5: .............................................................................................................................. 46
LECCIÓN 6: .............................................................................................................................. 50
LECCION 7 ............................................................................................................................... 56
LECCIÓN 8: .............................................................................................................................. 60
COLORES ............................................................................................................................. 60
LECCION 9 ............................................................................................................................... 63
DEMOSTRATIVOS ................................................................................................................ 63
LECCION 10 ............................................................................................................................. 67
Anexos .................................................................................................................................... 73
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 79
Prólogo
En el censo de 2017, se incluyó por primera vez una pregunta sobre autopercepción étnica de la población
de 12 y más años de edad, se formuló una pregunta de cómo se consideran o autoperciben por sus costumbres y sus
antepasados. De los 23 millones 196 mil 391 habitantes de 12 y más años de edad, el 22,3% (5 millones 176 mil
809) informaron autopercibirse de origen quechua.
Siendo en los departamentos de Apurímac (84,1%), Ayacucho (81,2%), Huancavelica (80,8%), Cusco (74,7%) y Puno
(57,0%), de acuerdo a sus costumbres y por sus antepasados mayoritariamente sus poblaciones se autoperciben de
origen quechua. También, más del 30% de la población de Huánuco (42,9%), Pasco (37,7%), Junín (34,9%), Madre de
Dios (34,5%), Áncash (34,0%), Arequipa (31,3%), Región Lima (17,5) y Lima Provincias (16,3) se perciben de origen de
origen quechua. En tanto, en los departamentos de Tacna (7,3%); Cajamarca (6,2%), San Martín (5,1%), Ucayali
(5,0%), Lambayeque (4,2%), La libertad (2,9%), Amazonas (2,9%), Piura (2,2%), Tumbes (1,9%) y Loreto (1,4%), se
encuentra menor proporción de población de 12 y más años de edad que se autoidentifica de origen quechua.
Otro dato:
Según resultados del CENSO NACIONAL XII DE POBLACIÓN Y VII DE VIVIENDA DE 2017, el castellano es el idioma que
la mayoría de la población del país aprendió hablar en su niñez. De 26 887 584 mil personas de 5 a más años de
edad se registró 22 millones 209 mil 686 personas (82,6%) de manifestó haber aprendido el idoma castellano en la
9
niñez; seguido del quechua con 3 millones 735 mil 682 (13,9%), aimara 444 mil 389 personas (1,7%); otra lengua
nativa 210 mil 17 personas (0,8%) y otro tipo de lengua 83 mil 981 (0,3%).
En el período intercensal 2007-2017, la población que tiene como lengua materna al castellano se incrementó en
7,2% (1 millón 491 mil 459), los que aprendieron hablar quechua en 14,5% (473 mil 932).
El quechua fue aprendido en la niñez por el 70,8% de la población de 5 y más años de edad del departamento de
Apurímac, por el 65,2% de Huancavelica, el 63,6% de Ayacucho, 55,2% de Cusco, por el 42,9% de Puno, el 30,5% de
Áncash y el 28,4% de Huánuco, entre los principales.
Dato importante:
Poblacion total del Perú es 31 237 385 de personas, según el último censo realizado el año 2017.
Es idioma quechua es considerado Patrimonio Cultural Inmaterial, en el Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile y
Colombia, actuales paises donde se usa esta lengua, en la actualidad se estima que hay más de diez millones de
quechuahablantes, en el Perú según el Censo de población y vivienda del 2017 hay aproximadamente cuatro
millones de quechuahablantes, que representa el 13% de la población.
El Inka Pachacutec en el afán de unificar a los pueblos que conformaban el Tawantinsuyo, oficializó al quechua como
lengua general del Imperio, por esa razón al quechua se le conoce con el nombre de “Idioma de los Inkas”. Durante
la colonia el quechua fue utilizado para la evangelización cristiana por los sacerdotes españoles, hecho contribuyó a
la expanción y a la consolidacíon del quechua, pero posteriormente fue prohibida a consecuencia de los sucesos
históricos de la rebelión de Tupac Amaru II, recién en el año 1975, fue reinvindicada con su oficializacíón.
10
Sin embargo fueron muchos años que el quechua ha sido motivo de discriminación y exclusión, lo que significó un
retroceso para la vitalidad del quechua, más aún cuando muchos padres decidieron dejar de transmitir el
conocimento de este idioma a sus hijos, a fin de protejerlos.
Cualquier idioma esta relacionado con la identidad individual y colectiva, la autoestima, la visión del mundo, la
construcción de conocimientos y transmisión de los mismos a las futuras generaciones. Por ello es necesario que se
reconosca la importancia, el valor que tiene el quechua para nuestra cultura.
En el año 2016, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una resolución en la que se proclamó el año
2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas, sobre la base de una recomendación hecha por el Foro
Permanente para las Cuestiones Indígenas. El Foro indicó que el 40% de las 6 700 lenguas que se calcula que se
hablan en el mundo estaban en peligro de desaparición. El hecho de que la mayoría de ellas son lenguas indígenas
pone en riesgo las culturas y sistemas de conocimiento a los que pertenecen.
En ese esfuerzo, nuestra joven institución “RIMARIY” palabra en quechua que en castellano quiere decir “HABLA”
está lanzado diversas maneras de promover el uso y aprendizaje del idoma quechua, inicialmente lo ha estado
realizando vía internet utilzando la red social más utilizada el Facebook, este año en particular lanza los programas
de estudio presencial y virtual de idioma, con los cursos QUECHUA BASICO,QUECHUA INTERMEDIO y QUECHUA
AVANZADO, con el fin de lograr que el idioma quechua se REVALORIZE y se REVITALIZE.
Creemos que como peruanos, todos tenemos la obligación moral de preservar al quechua, Patrimonio Cultural
Inmaterial, también creemos que una buena manera es aprendiéndo a hablar, a escribir y leer en quechua.
Referencias:
MANUAL - QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO. Edición (2018): Tecnologias Das Bien. Lima PERÚ.
MANUAL - QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO. Edición (2017): CIEP Consejo Intersectorial para la formación Peruana. Inafordeh. Lima
PERÚ.
Censos Nacionales XII de Población, VII de Vivienda y III de Comunidades IndígenasPerfil - Sociodemográfico del Perú
(2017)
11
12
Agradecimiento
Agradecemos, a todas las personas que nos incentivan a continuar en el esfuerzo de difundir el idioma
quechua con el fín de alcanzar su revalorización y revitalización.
RIMARIY
13
14
Introducción
Este manual del curso de Quechua Básico – Primera Parte, cosnta de 10 lecciones, los que a
su vez constan de contenidos de teoría y práctica tanto en quechua como en castellano, este
manual es el guía fundamental para el aprendizaje, pues el estudiante lo utilizará como libro de
consulta y como libro de trabajo.
Este curso está dirigido a público que no tiene ningún conocimiento del idioma quechua,
por lo que el método de enseñanza se ajusta a esa condición, solo se necesita tener
conocimientos básicos de gramática propios recibidos en la educación regular en los colegios. Sin
embargo sabemos que hay muchas personas que hablan y son usuarios del idioma, entonces este
curso permite que estas personas aprendan a escribir y a leer de acuerdo a las reglas actuales y
oficiales correspondientes a la variante del idioma que se enseña.
Estamos convecidos de que al final del curso el estudiante logrará aprender el idioma a nivel
básico (Hablar, leer y escribir), pero estamos más convencidos de que el estudiante se acercará
más íntimamente a nuestra cultura, y en muchos casos por no ser en todos se identificará con
esta. Pues toda lengua tiene inmersa una cultura y el quechua no es la excepción en ella esta
imersa lo que se concoce como “Cosmovisión andina”, herencia milaneria de nuestros ancestros
que tenemos la obligación moral de presevar.
Rimariy
15
16
MANUAL DE QUECHUA BASICO
17
18
LECCIÓN 1:
EL QUECHUA
El Inka Pachakutec fue quien declaró a la lengua quechua como oficial para todo el Imperio del
Tawantisuyo, dentro de un contexto multilingüe. Se sabe que el denominado Imperio del
Tawantinsuyo abarcó los actuales países de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Argentina y Chile. Se
sostiene además que los Incas también hablaron el Puquina y el Aymara y que oficializaron el
quechua con la idea de unificar a los pueblos sin desmedro de las lenguas locales, pues además el
quechua era la lengua que más se usaba en aquel entonces.
“En el Perú, las variedades de quechua se agrupan en dos grandes ramas: quechua I y quechua II
(según terminología de Torero 1964). El primero se ubica en la zona central del país y el segundo
en las zonas norte y sur. Su distribución corresponde a los fenómenos históricos de expansión del
idioma en el último milenio, cuyo proceso explica la existencia de diversas variantes geográficas
(Cerrón 1987; Chirinos 2001; Moseley 2010)”.1
El quechua tendría una antigüedad alrededor de diez mil años, se habría originado en la región
central y occidental de lo que actualmente es el Perú, el primer y gran desplazamiento y expansión
del quechua (quechua I) parece haberse producido en la zona central en oleadas sucesivas
bastante antiguas, el siguiente proceso de desplazamiento del quechua (quechua II) se habriá
sucedido en tiempos previos al Imperio de los Inkas por movimientos de población y cambios
demográficos, reemplazando al Aymara como lengua local en las zonas sur y centro, tanto como
en la zonas de la sierra de Lima, péro principalmente en las zonas de Cusco, las zonas del Collao de
Puno y parte de Apurimac. Precisamente las variedades de esas regiones mantienen características
fonológicas del aimara antiguo, como las fricativas y las glotalizadas, posteriormente la lengua se
difundiría por la sierra norte, sustituyendo a antiguas lenguas locales, incluso hoy desaparecidas,
de las que no se tiene mayor registro más que algunos toponinos o algunos otros indicios. Ya con
el Imperio inkaico el quechua se convertiría en la lengua general de la comunicación entre las
poblaciones que hablaban distintas lenguas. Así el quechua se consolidaría como lengua de la
admistración y del control pero también de la difusión de saberes.
19
Durante la colonia considerando que era más fácil difundir la doctrina cristiana en un idioma
nativo, los sacerdotes evangelizadores promovieron el quechua en buena parte del territorio
colonial, contribuyendo así al proceso de expansión y consolidación del quechua.
El nombre de quechua es mencionado por primera vez en el año 1560 por Fray domingo de Santo
Tomás en su obra de gramática quechua, también citado por Cieza de León y Bernabé Cobo, según
refiere quechua signicaría ('valle templado. Actualmente el quechua también tiene la
denominacíon de runasimi (Lengua de gente) en algunas variedades del quechua sureño,
denominación del que igualmente se discute su origen, puesto que no existe referencia alguna
sobre esta denominación en las crónicas españolas, he incluso se le atribuye contacion peyorativa.
El quechua fue muy importante en la colonia, incluso se dictaba en la Universidad de San Marcos y
se hicieron diversas publicaciones. Sin embargo luego de la rebelión de Tupac Amaru II, líder
quechuahablante, que en 1780 puso en peligro los intereses de la Corona Española, se prohíbe su
uso violentamente.
Recien en año 1975 através del Decreto Legsilativo Nº 4023, el General Juan Velasco Alvarado
hizo reconocimiento de la lengua quechua como idioma oficial del Perú. El 27 de mayo de ese año
fue reconocido como el “Día del Idioma Nativo”.
Al respecto el poeta, crítico literario, filólogo, lingüista y docente Manuel Alberto Escobar
Sambrano escribío:
Según el Censo de población y vivienda del 2017 hay aproximadamente cuatro millones de
quechuahablantes, que representa el 13% de la población. Aún no existen los resultados de algún
censo riguroso que nos permita conocer la cantidad exacta de quechuahablantes en el país. La
cantidad de quechuahablantes en sudamerica se estima hasta diez millones, con mayor número
en Perú y Bolivia.
El 18 de Noviembre de 1985, se oficilizarón los alfabetos de las lenguas quechua y aymara, con la
Resolución Ministerial Nº 121 – 85 –ED. En forma especifica para el estudio del quechua o runasimi
estableció las siguientes variedades:
Quechua de la macro regíon centro, que comprende las regiones de Ancash, Huánuco,
Cerrode Pasco y Junin (Cuyo alfabeto contiene 25 letras).
20
Quechua amazónico, que comprende las regiones de San Martin y Loreto (Cuyo alfabeto
contiene 23 letras)
Quechua de la macro región sur, que comprende las regiones de Ayacucho, Huancvelica,
Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y Moquegua (Cuyo alfabeto contiene 28 letras.
a ch e ch’
i k l ll
m n ñ p
q r s sh
Sh’ t u w
y
Alfabeto de la macro región centro: Ancash, Huánuco, Cerro de Pasco y Junín (contiene 25
letras).
a aa ch dh h
i ii k l ll
m n ñ p q
r s sh śh t
ts u uu w y
Alfabeto de la macro región amazónica: San Martin y Loreto (contiene 22 letras).
a b ch d
g h i k
l ll m n
ñ p r s
sh t ts u
w y
Alfabeto de la macro región sur: Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y
Moquegua (contiene 21 letras).
a ch chh ch’
h i k kh
K’ l ll m
n ñ p ph
p’ q qh q’
r s t th
t’ u w y
21
En los países andinos quechuahablantes (Perú, Bolivia, Ecuador, norte de Chile, noreste de
Argentina y suroeste de Colombia) existen variedades regionales, que en su mayoría son similares
a la variedad Ayacucho – Chanka, variedad que aprenderemos con este curso, esta variedad de
quechua es la más utilizada para aprender el quechua en nuestro medio, por las menores
dificultades que encuentran los estudiantes, a razón de tener una escritura sencilla y no presentar
dificultades en la pronunciación. Está variedad es hablada en la región de Ayacucho, la provincia de
Andahuaylas (Apurímac) y parte de la región de Huancavelica, su alfabeto contiene 18 letras como
se ve a continuación:
a ch h i k L
ll m n ñ p q
r s t u w y
Sin embargo es conveniente de que se debe normalizar la escritura quechua, es decir de dotarle
de un alfabeto único y simple, que pueda permitir a todos los hablantes del quechua a escribir y
leer de una sola forma, así mismo normalizar las reglas gramaticales y las reglas ortográficas, eso
no atentará con el modo de hablar ni la oralidad, ni mucho menos atentará a las identidades
regionales. El quechua es un patrimonio cultural inmaterial, todas sus variantes regionales están
llamadas a integrase, dejar de lado todo chauvinismo regional, revitalizar este hermoso idioma;
puesto que separados y dispersos hace correr el riesgo de que el quechua sea una más en el
mundo en “proceso de extinción”.
El principal motor para que se preserve el quechua es la transmisión de padres a hijos, de modo
que los padres deben darse el tiempo para enseñar a sus hijos, así mismo generar ambientes
donde se pueda desarrollar el uso del quechua con actividades propias de la cultura. Igualmente
las instituciones públicas y privadas deben involucrarse activamente con acciones como brindar
servicios en lengua quechua, contar con intérpretes y traductores, emitir normas para su
preservación y difusión.
22
RUWANAKUNA
1.- Colorea con diferentes colores los países en donde se habla el quechua:
23
2.- Colorea con diferentes colores las variedades de las cuatro macro regiones donde se habla el
quechua.
24
LECCIÓN 2:
ACHAHALA
A Ch H I K L
Ll M N Ñ P Q
R S T U W Y
A Ch H I K L
(a) (cha) (ja) (i) (ka) (la)
Ll M N Ñ P Q
(lla) (ma) (na) (ña) (pa) (jja)
R S T U W Y
(ra) (sa) (ta) (u) (wa) (ya)
25
PUNTOS DE ARTICULACION Y ORGANOS DE ARTICULACION DE LAS LETRAS DEL ACHAHALA
CUADRO FONOLÓGICO
PUNTOS DE ARTICULACIÓN
MODOS DE
Dento
ARTICULACIÓN Bilabial Palatal Velar Postvelar Glotal
alveolar
Oclusivos p t ch k q
Fricativos s h
Nasales m n ñ
Laterales o
l ll
liquidas
Vibrante simple r
Semiconsonante/
w y
semivocal
Vocales i a u
26
Es importante ver los casos de las letras
q, h, ll, y.
Qillqay
__________________
__________________
__________________
Huk
__________________
__________________
__________________
Llama
__________________
__________________
__________________
Yachachiq
__________________
__________________
__________________
__________________
27
RUWANAKUNA:
1.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
A Ch H I K L
Ll M N Ñ P Q
R S T U W Y
28
3.- En el siguiente gráfico identifica los puntos de articulacion y organos de articulacion de las
letras del achahala.
29
REGLAS GRAMATICALES BÁSICAS DEL QUECHUA:
Ejemplo (Sustantivo):
Wasi = Casa
Wasicha = Casita
Wasichay = Mi casita
RAÍZ SUFIJOS
Ejemplo (Verbo):
Mikuy = Comer
Mikuni = Como
Mikurqani = Amé
RAÍZ SUFIJOS
Ejemplos:
30
No debemos olvidar que las pronunciaciones de las vocales i y u respectivamente en contacto con
la q, suenan como e y o.
Ejemplos:
Ejemplo:
Wasi = casa
Wasicha = casita
Algunas excepciones:
Arí = Si
4.- El plural: Se forma por adición del sufijo -kuna al sustantivo o adjetivo base, por ejemplo:
Wallpakuna Gallinas
Runakuna Personas
Allqukuna Perros
Misikuna Gatos
5.- El genero:
31
6.- La sílaba: En el quechua la silaba está formada por una vocal llamada “núcleo” seguida,
precedida o entre consonantes:
V a.ñas = zorrillo
VC all.qu = perro
CV mi.si = gato
* No existen diptongos.
* Morfema (–ni) = La regla establece que no puede existir dos consonantes juntas que formen una
sílaba CC, se usa el morfema (-ni) que ayuda a la pronunciación y escritura, este sufijo no tiene
ningún valor semántico (significado), ejemplos:
Añas = Zorrillo
A.ñas.niy = Mi zorrillo
Yawar = Sangre
Ya.war.nin.chik = Nuestra sangre
Yachachiq = Profesor
Yachachiqniy = Mi profesor
7.- La oración: En el quechua la estructura de la oración es: Sujeto + Objeto + Verbo (S.O.V.).
Ejemplo:
8.- Signos de puntuación: Los signos de puntuación en el quechua son tal como se utilizan en el
castellano he aquí algunos casos:
Los signos como (,) coma, (.) punto, (“ ”) comillas, (;) punto y coma, (( )) paréntesis, etc. se
utilizaran igual como en el castellano, ejemplo:
Ejemplos:
32
RUWANAKUNA:
Margarita _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yachan.
Mamay _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yanun.
Taytay _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ rin.
Arturo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yachachin
Qamkuna _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ upyankichik.
Paykuna _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tusunku.
Aqa ____________________
Yachachiqniy ____________________
Añasniy ____________________
Ilama ____________________
Qillqay ____________________
Ñawinchay ____________________
Tupananchikama ____________________
Allquchaykunapaq ____________________
Rimanakuykuna ____________________
Napaykuykuna ____________________
Urpichallay ____________________
Yachachiqniykichikpaq ____________________
Yachakuy ____________________
33
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
34
LECCIÓN 3:
Allinllachu?
Allinllam.
Imaynallam?
Allinllam.
Allinllachu?
Allinllam. Allinllam. Allinllam.
35
Cuadro de relaciones personales, respecto del género:
Ñañay
Turiy
Paniy
Wawqiy
36
Saludos cortos entre dos personas:
Allinllachu Allinllam
paniy? turiy.
Allinllachu
Allinllam
wawqiy?
wawqiy.
Allinllachu
ñañay? Allinllam
ñañay.
Allinllachu
turiy? Allinllam
paniy.
37
Saludos corto de una persona a un grupo de personas:
Allinllam.
38
NORMAS CORTESÍA - SALUDOS Y DESPEDIDAS COMUNES
SALUDOS:
Rimaykullayki. Yo te saludo.
Ñuqapas rimaykullayki. Yo también te saludo.
Napaykullayki Te saludo.
Ñuqapas napaykullayki Yo también te saludo.
Taytalla!
Mamalla!
Rimaykullaykichik tayta mamakuna.
Les saludo padres y madres
DESPEDIDAS:
40
Rimanakuna 1:
RUWANAKUNA
41
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
42
LECCIÓN 4:
LA TRILLA DE ALVERJAS
José María Arguedas
43
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
44
RUWANAKUNA
1.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
45
LECCIÓN 5:
PRONOMBRES PERSONALES
PRONOMBRES PERSONALES
1ra. Persona plural Ñuqanchik Nosotros (inclusivo) (Tú y yo, ustedes y nosotros)
46
Tal como se ve en el cuadro anterior, la primera persona en plural tiene dos pronombres distintos:
ñuqanchik y ñuqayku, Ejemplos:
En este cuadro, el mensaje que expresan dos o más emisores excluye al receptor o receptores.
47
RUWANAKUNA:
PRONOMBRES PERSONALES
1.- Yo ________________
2.- Tú ________________
48
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
49
LECCIÓN 6:
-y Mi
-yki Tu
50
Ejemplos:
Wallpa SIGNIFICADO
Wallpay Mi gallina.
Wallpayki Tu gallina.
Wallpan Su gallina (de él, de ella).
Wallpanchik (i) Nuestra gallina (inclusivo).
Wallpayku (e) Nuestra gallina (exclusivo).
Wallpaykichik Vuestra gallina / La gallina de ustedes
Wallpanku Su gallina (de ellos, de ellas).
Misi SIGNIFICADO
Misiy Mi gato.
Misiyki Tu gato.
Misin Su gato (de él, de ella).
Misinchik (i) Nuestro gato (inclusivo).
Misiyku (e) Nuestro gato (exclusivo).
Misiykichik Vuestro gato / el gato de ustedes.
Misinku Su gato(de ellos, de ellas).
Allqu SIGNIFICADO
Allquy Mi perro.
Allquyki Tu perro.
Allqun Su perro (de él, de ella).
Allqunchik (i) Nuestro perro (inclusivo).
Allquyku (e) Nuestro perro (exclusivo).
Allquykichik Vuestro perro / el perro de ustedes.
Allqunku Su perro (de ellos, de ellas).
Maytu SIGNIFICADO
Maytuy Mi libro.
Maytuyki Tu libro.
Maytun Su libro (de él, de ella).
Maytunchik (i) Nuestro libro (inclusivo).
Maytuyku (e) Nuestro libro (exclusivo).
Maytuykichik Vuestro libro / El libro de ustedes
Maytunku Su libro (de ellos, de ellas).
51
El quechua tiene un régimen de doble posesivo
(Poseedor – Poseído)
Ejemplos:
Allqu SIGNIFICADO
En el cuadro podemos ver que los pronombres aparecen acompañados del sufijo -pa “de”. por
tanto, Ñuqapa allquy significa literalmente: De mí, mi perro.
52
RUWANAKUNA:
Wasi SIGNIFICADO
Wasiyki
Vuestra casa.
Misi SIGNIFICADO
53
3.- Traduce al castellano.
54
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
Imataq sutiyki?
55
LECCION 7
-ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku; los cuales agregamos a la
raíz verbal del verbo que queremos conjugar.
Por ejemplo para conjugar el verbo bailar que en quechua es tusuy, a su raíz verbal que es tusu le
agregamos los sufijos: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku.
No olvides a la RAIZ VERBAL le
Tusuy agregamos los sufijos.
-ni
T -nki
u -n
-nchik
s
-niku
u -nkichik
-nku
56
Ahora veamos la conjugación del verbo tusuy utilizando los pronombres personales:
CONJUGACION TRADUCCIÓN
Ñuqa tusuni. Yo bailo.
CONJUGACION TRADUCCIÓN
Ñuqa llamkani. Yo trabajo.
57
RUWANAKUNA
CONJUGACION TRADUCCIÓN
1ra. Persona (Yo):
2.- Conjuga el verbo mikuy (comer) utilizando los pronombres personales y traduce al castellano.
CONJUGACION TRADUCCIÓN
58
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
59
LECCIÓN 8:
COLORES
Llimpikuna
60
RUWANAKUNA:
Yuraq wara
_ _ _ _ _ _ _ misi _ _ _ _ _ _ _ hampara
_ _ _ _ _ _ _ wali _ _ _ _ _ _ _ tiyana
_ _ _ _ _ _ _ sunqu _ _ _ _ _ _ _ wayta
_ _ _ _ _ _ _ sacha _ _ _ _ _ _ _ ukucha
_ _ _ _ _ _ _ wasi _ _ _ _ _ _ _ wallpa
_ _ _ _ _ _ _ allqu _ _ _ _ _ _ _ ñawi
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
61
3.- Traduzca las siguientes palabras al castellano (Utilice el diccionario práctico recomendado).
¿Conocías la
CHAKANA?
¿Qué te
parece esta
lámina?
62
LECCION 9
DEMOSTRATIVOS
DEMOSTRATIVOS
SINGULAR
* PLURAL
63
Además los demostrativos pueden tener la función
de pronombres y adjetivos.
* Para este caso el demostrativo en plural se forma poniendo el sufijo –kuna al nombre, no al
demostrativo:
64
RUWANAKUNA:
Maypitaq yachanki?
66
LECCION 10
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
Pi? ¿Quien?
Ima? ¿Qué?/¿Cuál?
Imayna? ¿Cómo?
May? ¿Dónde?
Mayqin? ¿Cuál?
Hayka? ¿Cuánto?
Haykap? ¿Cuándo?
Pi? ¿Quién?
Ima? ¿Qué?
Estados de ánimo:
May? ¿Dónde?
R: Wasiypim. En mi casa.
Hayka? ¿Cuánto?
Haykap? ¿Cuándo?
69
RUWANAKUNA:
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___________________ ____
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy bien.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy alegre.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy triste.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy enojado.
70
2.- Con todo lo aprendido hasta ahora desarrolla un dialogo con tu compañero(a) del aula.
72
Anexos
73
74
IMNO NACIONAL DEL PERÚ (VI ESTROFA OFICIAL)
Letra: José de la Torre Ugarte
Música: José Bernardo Alcedo
PERUPA LLAQTA TAKIN
(Coro)
(Estrofa)
(Coro)
75
Identifique los sustantivos y verbos de la canción “PERUPA LLAQTA TAKIN”.
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
76
CHALLWASCHALLAY (Mi pececito)
Canción vernacular cusqueña – Interpretación: Los Apus
I ESTROFA: I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani (de río en río voy andando, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
manañas tariykiñachu (que ya no puedo encontrarte, dicen)
challwaschallay, challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
astawansi yuyarini (y más te recuerdo, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
sutiykita yuyarispa (recordando tu nombre)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
II ESTROFA: II ESTROFA:
FUGA: FUGA:
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
mayu mayulla purichiwaspa (de río en río me haces andar)
wasi wasilla maskachiwaspa (de casa en casa me haces buscarte)
(bis) (bis)
77
Identifique los sustantivos y verbos de la canción “CHALLWASCHALLAY”.
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
78
BIBLIOGRAFÍA
ZARIQUIEY, Roberto & CÓRDOVA, Gavina (2008). QAYNA, KUNAN, PAQARIN: Una introducción práctica al quechua
chanka. Lima PUCP - PERÚ.
Luis Paucar, Liyber Galindo, Charles Medrano & Luz María Castro (2017). DICCIONARIO PRÁCTICO QUECHUA
AYACUCHANO. Inafordeh. Lima - PERÚ.
Luis Paucar T, Andy Figueroa C. & Jorge Artega S. (2017). QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO. Edición: CIEP Consejo
Intersectorial para la formación Peruana. Inafordeh. Lima PERÚ.
Arturo Ismael Cabrera Villanueva, Yensy Puma Tinta, Andy Figueroa C., Franklin Gutierrez Pardo (2018). QUECHUA
PARA TODOS - BÁSICO. Edición: Tecnologias Das Bien S.A.C. Lima PERÚ.
Isabel Gálvez Astorayme, (1990) QUECHUA AYACUCHANO – PRIMER CURSO. Editorial EXTRAMUNROS. Lima - PERÚ.
Unidad de medición de la calidad educativa UMC, (2015). ÑAWINCHANAPAQ MUNAY QILLQASQAKUNA 2015 -
Quechua Chanka, Ministerio de Educación. Lima - PERÚ.
Walter Chalco Arangoitia, (2007). KICHWA YACHAY - RUNASIMITA RIMASUNCHIK. Ediciones Katamaru. Lima UNMSM
– PERÚ.
Otras referencias:
- Censos Nacionales XII de Población, VII de Vivienda y III de Comunidades IndígenasPerfil - Sociodemográfico del Perú
(2017)
79
80