Вы находитесь на странице: 1из 656

ན་འ ེར་ཞལ་འདོན་

བ ས་པ་བ གས་སོ།།

ТЕКСТЫ
для ежедневных практик

2015
Тексты для ежедневых практик / Составление, перевод и коммента-
рии: Тенгон. 2015. — 744 с.

В книге собраны тексты некоторых буддийских практик в кратких


вариантах. Книга, главным образом, предназначена для людей полу-
чивших необходимые посвящения, но некоторые тексты желательно
читать каждому буддисту.

Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами


Авалокитешвары – Тензина Гьяцо –
Источника всей без исключения помощи и счастья
В стране, окруженной грядой снежных гор!

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། །


ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། །
ЧЕНРЕСИГ-ВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག །
ЩАБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ
Тексты для ежедневых практик / Составление, перевод и коммента-
рии: Тенгон. 2015. — 744 с.

В книге собраны тексты некоторых буддийских практик в кратких


вариантах. Книга, главным образом, предназначена для людей полу-
чивших необходимые посвящения, но некоторые тексты желательно
читать каждому буддисту.

Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами


Авалокитешвары – Тензина Гьяцо –
Источника всей без исключения помощи и счастья
В стране, окруженной грядой снежных гор!

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། །


ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། །
ЧЕНРЕСИГ-ВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག །
ЩАБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ
ОГЛАВЛЕНИЕ དཀར་ཆག

Тройная непрестанная молитва .................................................11 ན་ཆགས་ག མ་པ། ............................................................................................ 11


Мантры для ежедневных практик и прочее ..............................19 འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ་ཆོས་ཚན། ....................................... 19
Пошаговое благопожелание, совершаемое བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། ............................................... 45
после простираний ...............................................................45
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། ....................................................................................... 53
Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты .............53
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ།.............................................................. 65
Облако подношений и приглашение с омовением ...................65
Гаден Лхагяма ..............................................................................85
དགའ་ ན་ ་བ ་མ། ............................................................................................ 85

Развитие Бодхичитты всеохватывающей йоги .........................99 ཐམས་ཅད་ ལ་འབྱོར་ ི་སེམས་བ ེད།..................................................................... 99


Тренировка ума из восьми строф, ............................................ 103 ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ། ......................................................................................... 103
Обширная шестиразовая гуру-йога ......................................... 109 ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་ ས་པ། ....................................................................... 109
Краткая шестиразовая гуру-йога.............................................. 145 ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་བ ས་པ།..................................................................... 145
Лама Чо-па ................................................................................. 153 ་མ་མཆོད་པ། ................................................................................................... 153
Подношение ганачакры ............................................................ 205 ་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད།.............................................................................. 205
Цитаты из текстов Нагарджуны ............................................... 231 མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག ................................... 231
Руководство по воззрению, исполненному четырех ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། ................................................................................... 237
памятований ....................................................................... 237
ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར། .......................................................... 245
Песнь воззрения ........................................................................ 245
Ёнтен Ширгюрма ....................................................................... 251 ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མ། ....................................................................................... 251
Три главных аспекта пути ......................................................... 261 ལམ་གཙ་ མ་ག མ། .......................................................................................... 261
Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи ........ 271 དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར།................................................. 271
Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары ....................................... 291 དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འབྱོར། ............................................... 291
Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы .............. 313 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། ................................. 313
Краткая ежедневная практика Ваджрайогини ....................... 335 ལ་འབྱོར་མའི་ཉམས་ལེན་ ན་འ ེར་མདོར་བ ས། ................................................ 335
Садхана Будды Шакьямуни ....................................................... 355 ་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། .................................................................................. 355
Медитативная начитка Одиннадцатиликого ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། .................................................. 365
Авалокитешвары ................................................................. 365
4 5
ОГЛАВЛЕНИЕ དཀར་ཆག

Тройная непрестанная молитва .................................................11 ན་ཆགས་ག མ་པ། ............................................................................................ 11


Мантры для ежедневных практик и прочее ..............................19 འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ་ཆོས་ཚན། ....................................... 19
Пошаговое благопожелание, совершаемое བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། ............................................... 45
после простираний ...............................................................45
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། ....................................................................................... 53
Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты .............53
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ།.............................................................. 65
Облако подношений и приглашение с омовением ...................65
Гаден Лхагяма ..............................................................................85
དགའ་ ན་ ་བ ་མ། ............................................................................................ 85

Развитие Бодхичитты всеохватывающей йоги .........................99 ཐམས་ཅད་ ལ་འབྱོར་ ི་སེམས་བ ེད།..................................................................... 99


Тренировка ума из восьми строф, ............................................ 103 ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ། ......................................................................................... 103
Обширная шестиразовая гуру-йога ......................................... 109 ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་ ས་པ། ....................................................................... 109
Краткая шестиразовая гуру-йога.............................................. 145 ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་བ ས་པ།..................................................................... 145
Лама Чо-па ................................................................................. 153 ་མ་མཆོད་པ། ................................................................................................... 153
Подношение ганачакры ............................................................ 205 ་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད།.............................................................................. 205
Цитаты из текстов Нагарджуны ............................................... 231 མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག ................................... 231
Руководство по воззрению, исполненному четырех ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། ................................................................................... 237
памятований ....................................................................... 237
ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར། .......................................................... 245
Песнь воззрения ........................................................................ 245
Ёнтен Ширгюрма ....................................................................... 251 ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མ། ....................................................................................... 251
Три главных аспекта пути ......................................................... 261 ལམ་གཙ་ མ་ག མ། .......................................................................................... 261
Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи ........ 271 དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར།................................................. 271
Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары ....................................... 291 དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འབྱོར། ............................................... 291
Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы .............. 313 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། ................................. 313
Краткая ежедневная практика Ваджрайогини ....................... 335 ལ་འབྱོར་མའི་ཉམས་ལེན་ ན་འ ེར་མདོར་བ ས། ................................................ 335
Садхана Будды Шакьямуни ....................................................... 355 ་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། .................................................................................. 355
Медитативная начитка Одиннадцатиликого ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། .................................................. 365
Авалокитешвары ................................................................. 365
4 5
Оглавление དཀར་ཆག

Наставления по устранению пороков зрения ......................... 379 མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། ................................................................... 379
Краткая медитативная начитка Авалокитешвары Синханады 387 ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས། ............................................. 387
Садхана Белого Манджушри ..................................................... 393 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའ་ བ་ཐབས། ................................... 393
Садхана Манджушри – Речистого Льва .................................... 407 འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས།.................................................... 407
Садхана досточтимой Зеленой Тары........................................ 427 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་རྗེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། ......................................... 427
Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры ...................... 439 ོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ ན་ ེར།............................................................ 439
Садхана Белой Сарасвати .......................................................... 447 དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའ་ བ་ཐབས། ....................................................................... 447
Садхана Богини Васудхари ....................................................... 457 ་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། ............................................................................. 457
Cадхана Будды – Гуру Медицины ............................................. 467 སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས།............................................................................ 467
Обращение к Семи Братьям Будды Медицины ....................... 475 ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། .................................................................. 475
Медитативная начитка Ваджрасамаи ...................................... 483 དམ་ཚག་རྡོ་རྗེའི་བ ོམ་བ ས། .............................................................................. 483
Медитативная начитка Ваджрасаттвы..................................... 491 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།............................................................................ 491
Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв .............................. 499 བྱང་ བ་ ང་བཤགས། ........................................................................................ 499
Общая исповедь ......................................................................... 515 ི་བཤགས། ....................................................................................................... 515
Глава-Победитель ...................................................................... 521 གཙ་ ལ་མ། ................................................................................................... 521
Гимн досточтимой Арья Таре ................................................... 527 རྗེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། ................................................................ 527
Краткий гимн Таре .................................................................... 551 ོལ་བ ོད་བ ས་པ། ........................................................................................... 551
Гимн Белой Таре ........................................................................ 555 ོལ་དཀར་བ ོད་པ། ........................................................................................... 555
Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты .......................... 565 འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། .................................................... 565
Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры ...... 581 ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། ....................................................... 581
Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи ......................... 589 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། ................................................. 589
Молитвенное обращение из семи строк .................................. 599 ་ བ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས། ........................................................................ 599
Молитва, рассеивающая препятствия на пути ........................ 603 གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ། ........................................................................ 603
Молитва о скорейшем воплощении помышлений ................. 629 བསམ་པ་ ར་འ བ་མ།........................................................................................ 629
Подношение Махакале торма и сергема – златого пития ...... 635 ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། ................................ 635
Подношение серкема Шридеви – Палден Лхамо .................... 645 ་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས། ....................................................................... 645
Восхваление Шестирукому Махакале «Нюрзема» ................... 651 མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ། ........................................................................... 651

6 7
Оглавление དཀར་ཆག

Наставления по устранению пороков зрения ......................... 379 མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། ................................................................... 379
Краткая медитативная начитка Авалокитешвары Синханады 387 ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས། ............................................. 387
Садхана Белого Манджушри ..................................................... 393 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའ་ བ་ཐབས། ................................... 393
Садхана Манджушри – Речистого Льва .................................... 407 འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས།.................................................... 407
Садхана досточтимой Зеленой Тары........................................ 427 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་རྗེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། ......................................... 427
Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры ...................... 439 ོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ ན་ ེར།............................................................ 439
Садхана Белой Сарасвати .......................................................... 447 དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའ་ བ་ཐབས། ....................................................................... 447
Садхана Богини Васудхари ....................................................... 457 ་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། ............................................................................. 457
Cадхана Будды – Гуру Медицины ............................................. 467 སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས།............................................................................ 467
Обращение к Семи Братьям Будды Медицины ....................... 475 ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། .................................................................. 475
Медитативная начитка Ваджрасамаи ...................................... 483 དམ་ཚག་རྡོ་རྗེའི་བ ོམ་བ ས། .............................................................................. 483
Медитативная начитка Ваджрасаттвы..................................... 491 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།............................................................................ 491
Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв .............................. 499 བྱང་ བ་ ང་བཤགས། ........................................................................................ 499
Общая исповедь ......................................................................... 515 ི་བཤགས། ....................................................................................................... 515
Глава-Победитель ...................................................................... 521 གཙ་ ལ་མ། ................................................................................................... 521
Гимн досточтимой Арья Таре ................................................... 527 རྗེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། ................................................................ 527
Краткий гимн Таре .................................................................... 551 ོལ་བ ོད་བ ས་པ། ........................................................................................... 551
Гимн Белой Таре ........................................................................ 555 ོལ་དཀར་བ ོད་པ། ........................................................................................... 555
Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты .......................... 565 འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། .................................................... 565
Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры ...... 581 ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། ....................................................... 581
Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи ......................... 589 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། ................................................. 589
Молитвенное обращение из семи строк .................................. 599 ་ བ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས། ........................................................................ 599
Молитва, рассеивающая препятствия на пути ........................ 603 གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ། ........................................................................ 603
Молитва о скорейшем воплощении помышлений ................. 629 བསམ་པ་ ར་འ བ་མ།........................................................................................ 629
Подношение Махакале торма и сергема – златого пития ...... 635 ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། ................................ 635
Подношение серкема Шридеви – Палден Лхамо .................... 645 ་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས། ....................................................................... 645
Восхваление Шестирукому Махакале «Нюрзема» ................... 651 མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ། ........................................................................... 651

6 7
Оглавление དཀར་ཆག

Восхваление Шридеви – Палден Лхамо ................................... 657 དཔལ་ ན་ ་མོའ་བ ོད་པ། ................................................................................. 657
Кратчайшее подношение сотни торма .................................... 665 དབྱངས་ཅན་ བ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། ................................ 665
Благопожелание Ламрима ........................................................ 675 ལམ་རིམ་ ོན་ལམ། ............................................................................................. 675
Посвящение заслуг, написанное Атишей................................. 681 ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བ ོ་བ། .................................................................................... 681
Краткое благопожелание Бхадрачарьи .................................... 685 བཟང་ ོད་ ོན་ལམ་བ ས་པ། .............................................................................. 685
Пошадха Махаяны ..................................................................... 689 ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། ............................................................................................. 689
Приложения ............................................................................... 721 དཔེ་རིས། .......................................................................................................... 721
Примечания ............................................................................... 727 མཆན། ............................................................................................................. 727

8 9
Оглавление དཀར་ཆག

Восхваление Шридеви – Палден Лхамо ................................... 657 དཔལ་ ན་ ་མོའ་བ ོད་པ། ................................................................................. 657
Кратчайшее подношение сотни торма .................................... 665 དབྱངས་ཅན་ བ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། ................................ 665
Благопожелание Ламрима ........................................................ 675 ལམ་རིམ་ ོན་ལམ། ............................................................................................. 675
Посвящение заслуг, написанное Атишей................................. 681 ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བ ོ་བ། .................................................................................... 681
Краткое благопожелание Бхадрачарьи .................................... 685 བཟང་ ོད་ ོན་ལམ་བ ས་པ། .............................................................................. 685
Пошадха Махаяны ..................................................................... 689 ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། ............................................................................................. 689
Приложения ............................................................................... 721 དཔེ་རིས། .......................................................................................................... 721
Примечания ............................................................................... 727 མཆན། ............................................................................................................. 727

8 9
༄༅༅། ། ན་ཆགས་ག མ་པ། །
ГЮНЧАГ СУМПА

ТРОЙНАЯ
НЕПРЕСТАННАЯ МОЛИТВА
Учителю – Бхагавану, Татхагате, Архату, истинно-совер-
шенному Будде, Обладателю знания и святости, Сугате –
знатоку мира, Кормчему, укрощающему существ, Несрав-
ненному Учителю богов и людей, Будде Бхагавану – Вели-
колепному Шакьямуни Победоносному кланяюсь, совер-
шаю подношения и обращаюсь к Прибежищу!

༈ ོན་པ་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་


ТОНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་རིག་པ་དང་ཞབས་ ་
ЯНДАГПАР ДЗОГПИ САНГЕ РИГПА-ДАН ЩАБСУ
ན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་ ེན་མ ེན་པ། ེས་ ་
ДЕНПА, ДЕВАР ЩЕГПА ДЖИГТЕН КЕНПА, КЕБУ
འ ལ་བའི་ཁ་ལོ་བ ར་བ། ་ན་མེད་པ་ ་དང་
ДУЛВИ КАЛО-ГЮРБА, ЛАНА МЕПА ЛХАДАН
མི་ མས་ ི་ ོན་པ། སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་
МИНАМ-КИ ТОНПА, САНГЕ ЧОМДЕНДЕ
དཔལ་ ལ་བ་ ་ བ་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ПАЛ-ГЯЛВА ШАКЯ ТУБПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,
མཆོད་དོ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ЧОДДО КЯБСУ ЧИ-О

О, «Предводитель людей», когда Ты родился


И сделал по этой великой земле семь шагов,
Ты произнес: «Я есть высшее в этом мире!», –
Тогда, О, Мудрец, пред Тобою склоняюсь.

གང་ཚ་ ང་གཉིས་གཙ་བོ་ ོད་བ མས་ཚ། །


ГАНЦЕ КАННИ ЦОВО КЁТАМ-ЦЕ
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བ ན་བོར་ནས། །
САЧЕН ДИЛА ГОМПА ДУН-ПОРНЕ

13
ན་ཆགས་ག མ་པ། Тройная непрестанная молитва

ང་ནི་འཇིག་ ེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་ག ངས། ། Кланяюсь Татхагате, исполненному


Великим состраданием Покровителю,
НАНИ ДЖИГТЕН ДИНА ЧОГЧЕ-СУН
Всеведающему Учителю,
དེ་ཚ་མཁས་པ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Полю океана добродетелей и достоинств.
ДЕЦЕ КЕПА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО མགོན་པོ་ གས་རྗེ་ཆེ་ ན་པ། །
Наделенный совершенно чистым телом, наипрекрасней- ГОНПО ТУКЖЕ-ЧЕ ДЕНПА
шей формой, Ты – мудрости океан и подобен золотой горе ཐམས་ཅད་མ ེན་པའི་ ོན་པ་པོ། །
Меру, славой блистаешь во всех трёх мирах, обретший выс-
шее Покровитель, Тебе поклоняюсь! ТАМЧЕ КЕНПИ ТОНПА-ПО
བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་ ་མཚའི་ཞིང་། །
མ་དག་ ་མངའ་མཆོག་ ་ག གས་བཟང་བ། །
СОНАМ ЁНТЕН ГЯЦО-ЩИН
НАМДАГ КУНА ЧОГТУ ЗУГ-САНВА
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཡེ་ཤེས་ ་མཚ་གསེར་ ི་ ན་པོ་འ ། །
ДЕЩИН ЩЕГЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ЕЩЕ ГЯЦО СЕРГИ ЛХУНПО-ДА
Кланяюсь умиротворяющей Дхарме,
གས་པ་འཇིག་ ེན་ག མ་ན་ མ་མེ་བ། །
Чистотой избавляющей от привязанности,
ДАГПА ДЖИГТЕН СУМНА ЛХАММЕ-БА Добродетелью избавляющей от дурной участи,
མགོན་པོ་མཆོག་བ ེས་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Единственно абсолютной и превосходной.

ГОНПО ЧОГНЕ КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དག་པས་འདོད་ཆགས་ ལ་བར་ ར། །


Обладающий высшими знаками, ликом незапятнанной ДАГПЕ ДОЧАГ ДАЛБАР-ГЮР
луны
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་ ོལ་ཞིང་། །
И цветом подобный золоту, Тебе поклоняюсь!
Подобного Тебе, свободного от грязи, не сыщешь в трёх ГЕВЕ НЕНСОН-ЛЕ ДОЛЩИН
мирах. གཅིག་ ་དོན་དམ་མཆོག་ ར་པ། །
Несравненный Мудрец, Тебе поклоняюсь!
ЧИГТУ ДОНДАМ ЧОГГЮР-ПА
མཚན་མཆོག་ ན་པ་ ི་མེད་ ་བའི་ཞལ། ། ཞི་ ར་ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЦЕНЧОГ ДЕНПА ДИМЕ ДАВИ-ЩАЛ
ШИГЮР ЧО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
གསེར་མདོག་འ ་བ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
И кланяюсь Сангхе, освободившись,
СЕРДОГ ДАВА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Указывающей путь к освобождению,
ལ་ ལ་ ོད་འ ་ ིད་པ་ག མ་མ་མཆིས། ། Прочно пребывающей в чистых дисциплинах,
Превосходнейшему из полей, обладательнице достоинств.
ДУЛДАЛ КЁДА СИДПА СУМ-МАЧИ
མཉམ་མེད་མ ེན་ཅན་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ོལ་ནས་ ོལ་བའི་ལམ་ཡང་ ོན། །
НЯММЕ КЕНЧЕН КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДОЛНЕ ДОЛБИ ЛАМ-ЯНТОН
14 15
ན་ཆགས་ག མ་པ། Тройная непрестанная молитва

ང་ནི་འཇིག་ ེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་ག ངས། ། Кланяюсь Татхагате, исполненному


Великим состраданием Покровителю,
НАНИ ДЖИГТЕН ДИНА ЧОГЧЕ-СУН
Всеведающему Учителю,
དེ་ཚ་མཁས་པ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Полю океана добродетелей и достоинств.
ДЕЦЕ КЕПА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО མགོན་པོ་ གས་རྗེ་ཆེ་ ན་པ། །
Наделенный совершенно чистым телом, наипрекрасней- ГОНПО ТУКЖЕ-ЧЕ ДЕНПА
шей формой, Ты – мудрости океан и подобен золотой горе ཐམས་ཅད་མ ེན་པའི་ ོན་པ་པོ། །
Меру, славой блистаешь во всех трёх мирах, обретший выс-
шее Покровитель, Тебе поклоняюсь! ТАМЧЕ КЕНПИ ТОНПА-ПО
བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་ ་མཚའི་ཞིང་། །
མ་དག་ ་མངའ་མཆོག་ ་ག གས་བཟང་བ། །
СОНАМ ЁНТЕН ГЯЦО-ЩИН
НАМДАГ КУНА ЧОГТУ ЗУГ-САНВА
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཡེ་ཤེས་ ་མཚ་གསེར་ ི་ ན་པོ་འ ། །
ДЕЩИН ЩЕГЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ЕЩЕ ГЯЦО СЕРГИ ЛХУНПО-ДА
Кланяюсь умиротворяющей Дхарме,
གས་པ་འཇིག་ ེན་ག མ་ན་ མ་མེ་བ། །
Чистотой избавляющей от привязанности,
ДАГПА ДЖИГТЕН СУМНА ЛХАММЕ-БА Добродетелью избавляющей от дурной участи,
མགོན་པོ་མཆོག་བ ེས་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Единственно абсолютной и превосходной.

ГОНПО ЧОГНЕ КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དག་པས་འདོད་ཆགས་ ལ་བར་ ར། །


Обладающий высшими знаками, ликом незапятнанной ДАГПЕ ДОЧАГ ДАЛБАР-ГЮР
луны
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་ ོལ་ཞིང་། །
И цветом подобный золоту, Тебе поклоняюсь!
Подобного Тебе, свободного от грязи, не сыщешь в трёх ГЕВЕ НЕНСОН-ЛЕ ДОЛЩИН
мирах. གཅིག་ ་དོན་དམ་མཆོག་ ར་པ། །
Несравненный Мудрец, Тебе поклоняюсь!
ЧИГТУ ДОНДАМ ЧОГГЮР-ПА
མཚན་མཆོག་ ན་པ་ ི་མེད་ ་བའི་ཞལ། ། ཞི་ ར་ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЦЕНЧОГ ДЕНПА ДИМЕ ДАВИ-ЩАЛ
ШИГЮР ЧО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
གསེར་མདོག་འ ་བ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
И кланяюсь Сангхе, освободившись,
СЕРДОГ ДАВА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Указывающей путь к освобождению,
ལ་ ལ་ ོད་འ ་ ིད་པ་ག མ་མ་མཆིས། ། Прочно пребывающей в чистых дисциплинах,
Превосходнейшему из полей, обладательнице достоинств.
ДУЛДАЛ КЁДА СИДПА СУМ-МАЧИ
མཉམ་མེད་མ ེན་ཅན་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ོལ་ནས་ ོལ་བའི་ལམ་ཡང་ ོན། །
НЯММЕ КЕНЧЕН КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДОЛНЕ ДОЛБИ ЛАМ-ЯНТОН
14 15
ན་ཆགས་ག མ་པ། Тройная непрестанная молитва

བ བ་པ་དག་ལ་རབ་ ་གནས། ། འ ས་བྱས་ཆོས་ མས་དེ་ ར་ ། །


ЛАБПА ДАГЛА РАБТУ-НЕ ДЮДЖЕ ЧОНАМ ДЕТАР-ТА
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ ན། ། Пусть добродетелью этой, обретя уровень
ЩИНГИ ДАМПА ЁНТЕН-ДЕН Всевидящего, усмирю порочных врагов
И выведу скитальцев2 из моря сансары –
དགེ་འ ན་ལ་ཡང་ ག་འཚལ་ལོ། །
Бушующей пучины старости, болезни и смерти!
ГЕНДУН-ЛА ЯН ЧАГЦАЛ-ЛО
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །
Злодейств никаких не свершая,
Добродетель всецело творя, СОНАМ ДИ-И ТАМЧЕ СИГПА-И
Полностью ум укрощай свой – གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ ོན་ ི་ད ་བ ལ་ཏེ། །
Вот Учение Будды!
ГОПАН ТОБНЕ КЁНГИ ДАТУЛ-ТЕ
ིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། ། ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་ བས་འ ག་པའི། །
ДИГПА ЧИЯН МИ-ДЖЯЩИН ГА-ДАН НА-ДАН ЧИБИ ЛАБТУГ-ПИ
དགེ་བ་ ན་ མ་ཚགས་པར་བྱ། ། ིད་པའི་མཚ་ལས་འ ོ་བ་ ོལ་བར་ཤོག །
ГЕВА ПУНСУМ ЦОГПАР-ДЖЯ СИДПИ ЦОЛЕ ДОВА ДОЛБАР-ЩОГ
རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་ ་འ ལ། །
РАНГИ СЕМНИ ЁНСУ-ДЮЛ
འདི་ནི་སངས་ ས་བ ན་པ་ཡིན། །
ДИНИ САНГЕ ТЕНПА-ИН1

На слагаемые дхармы
Как на звезды, катаракту и лампадку,
Миражи, росу иль пузыри,
Как на сон, на молнию и облака смотри!

ར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །
КАРМА РАБРИБ МАРМЕ-ДАН
་མ་ཟིལ་བ་ ་ ར་དང་། །
ГЮМА СИЛВА ЧУБУР-ДАН
ི་ལམ་ ོག་དང་ ིན་ ་ ། །
МИЛАМ ЛОКДАН ТИН-ТАВУ

16 17
ན་ཆགས་ག མ་པ། Тройная непрестанная молитва

བ བ་པ་དག་ལ་རབ་ ་གནས། ། འ ས་བྱས་ཆོས་ མས་དེ་ ར་ ། །


ЛАБПА ДАГЛА РАБТУ-НЕ ДЮДЖЕ ЧОНАМ ДЕТАР-ТА
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ ན། ། Пусть добродетелью этой, обретя уровень
ЩИНГИ ДАМПА ЁНТЕН-ДЕН Всевидящего, усмирю порочных врагов
И выведу скитальцев2 из моря сансары –
དགེ་འ ན་ལ་ཡང་ ག་འཚལ་ལོ། །
Бушующей пучины старости, болезни и смерти!
ГЕНДУН-ЛА ЯН ЧАГЦАЛ-ЛО
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །
Злодейств никаких не свершая,
Добродетель всецело творя, СОНАМ ДИ-И ТАМЧЕ СИГПА-И
Полностью ум укрощай свой – གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ ོན་ ི་ད ་བ ལ་ཏེ། །
Вот Учение Будды!
ГОПАН ТОБНЕ КЁНГИ ДАТУЛ-ТЕ
ིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། ། ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་ བས་འ ག་པའི། །
ДИГПА ЧИЯН МИ-ДЖЯЩИН ГА-ДАН НА-ДАН ЧИБИ ЛАБТУГ-ПИ
དགེ་བ་ ན་ མ་ཚགས་པར་བྱ། ། ིད་པའི་མཚ་ལས་འ ོ་བ་ ོལ་བར་ཤོག །
ГЕВА ПУНСУМ ЦОГПАР-ДЖЯ СИДПИ ЦОЛЕ ДОВА ДОЛБАР-ЩОГ
རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་ ་འ ལ། །
РАНГИ СЕМНИ ЁНСУ-ДЮЛ
འདི་ནི་སངས་ ས་བ ན་པ་ཡིན། །
ДИНИ САНГЕ ТЕНПА-ИН1

На слагаемые дхармы
Как на звезды, катаракту и лампадку,
Миражи, росу иль пузыри,
Как на сон, на молнию и облака смотри!

ར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །
КАРМА РАБРИБ МАРМЕ-ДАН
་མ་ཟིལ་བ་ ་ ར་དང་། །
ГЮМА СИЛВА ЧУБУР-ДАН
ི་ལམ་ ོག་དང་ ིན་ ་ ། །
МИЛАМ ЛОКДАН ТИН-ТАВУ

16 17
༄༅། །འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་
མཁོའ ་ཆོས་ཚན།
ГЮРНАГ ТЕННАГ ЛА СОГ ПИ
НЕРКО ЧОЦЕН

МАНТРЫ
ДЛЯ ЕЖЕДНЕВНЫХ
ПРАКТИК И ПРОЧЕЕ
Проснувшись утром, по совету Далай Ламы подумай таким обра-
зом:

Итак, сегодня опять повезло не умереть и проснуться. Не


позволь растратить попусту это ценное человеческое тело
свобод и благ. Нужно собрать все свои силы для развития
своего потока сознания и, воспитав широту ума, сделать
всё для достижения состояния Пробуждения ради помо-
щи другим существам. По отношению к другим существам
нужно развивать только желание помочь, но никоим обра-
зом злобу. И всеми, какие есть, силами приносить пользу
другим существам.

ཡ་་་་དེ་རིང་ཡང་མ་ཤི་བར་ལང་ ་ ང་བ་
Я… ДЕРИН ЯН МАЩИБАР ЛАНГЮ ДЖЮНБА
བ ལ་བ་བཟང་། དལ་འབྱོར་ ི་ ས་ ེན་ ་བ་ཆེན་པོ་
ГАЛБА САН, ДАЛДЖЁР-ГИ ЛЮТЕН ЦАБА ЧЕНПО
འདི་ ད་ཟོས་ ་གཏན་ནས་མ་གཏོང་ཨང་། རང་གི་ ས་པ་
ДИ ЧУ-СОЙСУ МАТОН-АН, РАНГИ НЮПА
ཐམས་ཅད་རང་ ད་གོང་འཕེལ་གཏོང་བའི་ཆེད་ ་བ ིལ་ ་
ТАМЧЕ РАНГЮ ГОНПЕЛ ТОНБИ ЧЕ-ДУ ДИЛГЮ
དང་། རང་གི་ ོ་ ་བ ེད་དེ་གཞན་སེམས་ཅན་ལ་
ДАН, РАНГИ ЛОГЯ КЕ-ДЕ ЩЕН СЕМЧЕН ЛА
ཕན་པའི་ཆེད་ ་བྱང་ བ་ ི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་ཅི་ནས་
ПЕНПИ ЧЕ-ДУ ДЖЯНЧЕБ-КИ ГОПАН ТОБПА ЧИНЕ
ང་བྱ། གཞན་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕན་སེམས་
КЯН ДЖЯ, ЩЕН СЕМЧЕН ЛА МИГПИ ПЕНСЕМ
བ ེད་པ་ལས། ཁོང་ ོ་གཏན་ནས་མི་བྱ། རང་གི་ ས་པ་
КЕ-ПА ЛЕ, КОНТО ТАННЕ МИДЖЯ РАНГИ НЮПА
གང་ཡོད་ ིས་གཞན་སེམས་ཅན་ མས་ལ་ཕན་པར་བྱ།
ГАН-ЁКИ ЩЕН СЕМЧЕН НАМЛА ПЕНПАР ДЖЯ
མ་ ་བསམས་དགོས།

21
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Преобразующая мантра: དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་མཆི། །


༈ ཨ ་ས ་ར་ས ་ར་བི་མ་ན་ས་ར་མ ་ཛ་བ་ ཾ། КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ЧИ

ОМ САМБХАРА САМБХАРА ВИМАНА САРА МАХĀ ДЖАВА ХӮҤ3,


འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་ཤོག །
ཨ ་ ་ར་ ་ར་བི་མ་ན་ ་ར་མ ་ཛ་བ་ ཾ། ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ-ЩОГ (трижды)

ОМ СМАРА СМАРА ВИМАНА СКАРА МАХĀ ДЖАВА ХӮҤ. Я проявляюсь как божество. На моём языке из А5 лунный
диск, на нём белый ОМ, вокруг посолонь белые Ā-ЛИ6, про-
В сутре «Полного посвящения» говорится, что если произнести эту тив солнца красные КĀ-ЛИ7 и посолонь синяя «Сущность
мантру семь раз, то любая совершаемая добродетель увеличится в Пратитья-самутпады»8, начитываю последовательно из-
сотни тысяч раз. нутри:

Мантра для четок: རང་ཉིད་ ར་གསལ་ ེ་ ེང་ ། །


РАННИ ЛХАРСАЛ ЧЕТЕН-ДУ
ཨ ་ ་ཙ་ར་མ་ཎི་ ་ཝ ་ཡ་ ཾ།
ཨ་ལས་ ་ ེང་ཨ ་དཀར་མཐར། །
ОМ РУЧИРА МАнИ ПРАВАРТАЯ ХӮҤ
А-ЛЕ ДАТЕН ОМ-КАР-ТАР
В сутре «Дворца преумножения драгоценностей» сказано, что если ་ལི་དཀར་པོ་གཡས་ ོར་དང་། །
произнести эту мантру семь раз и подуть на четки, то все мантры,
переданные Татхагатой и начитываемые на этих четках, приумно- Ā-ЛИ КАРПО ЕКОР-ДАН
жатся в миллионы раз. ་ལི་དམར་པོ་གཡོན་ ོར་དང་། །
КĀ-ЛИ МАРПО ЁНКОР-ДАН
Мантра для стоп:
ེན་ ིང་ ོན་པོ་གཡས་ ོར་ལ། །
ཨ ་ ེ་ཙ་ར་གྷ་ན་ ཾ་ ི་ ། ТЕННИН НОНПО ЕКОР-ЛА
ОМ КХРЕ ЧА РА ГХА НА ХӮҤ ХРӢ СВĀХĀ དམིགས་ནས་ནང་རིམ་ ལ་ ་བ ས། །
Говорится, что если с утра трижды прочесть эту мантру и попле- МИГНЕ НАНРИМ ТУЛЬДУ-ДЕ
вать на стопы, то существа, случайно погибшие под ногами, обре-
тают возможность возродиться в мире Тридцати Трёх.4 Цепочка букв «А-ли»:

Благословение речи, извлеченное из наставлений махасиддхи Кхюн- ཨ ་ཨ་ ་ཨི་ ི་ ་ ་རྀ་ ྀ་ལྀ་ ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ །
по: ОМ, А, Ā, И, Ӣ, У, Ӯ, Рь, РРь, Ль, ЛЛь, Э, АЙ, О, АУ, АМ, А:9, СВĀХĀ
(трижды)
Обращаюсь к Прибежищу Трёх Драгоценностей,
да стану Буддой для принесения пользы скитальцам! Цепочка букв «Ка-ли»:
(трижды)
ཨ ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
ОМ КА КХА ГА ГХА ҤА, ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА НЯ,
22 23
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Преобразующая мантра: དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་མཆི། །


༈ ཨ ་ས ་ར་ས ་ར་བི་མ་ན་ས་ར་མ ་ཛ་བ་ ཾ། КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ЧИ

ОМ САМБХАРА САМБХАРА ВИМАНА САРА МАХĀ ДЖАВА ХӮҤ3,


འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་ཤོག །
ཨ ་ ་ར་ ་ར་བི་མ་ན་ ་ར་མ ་ཛ་བ་ ཾ། ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ-ЩОГ (трижды)

ОМ СМАРА СМАРА ВИМАНА СКАРА МАХĀ ДЖАВА ХӮҤ. Я проявляюсь как божество. На моём языке из А5 лунный
диск, на нём белый ОМ, вокруг посолонь белые Ā-ЛИ6, про-
В сутре «Полного посвящения» говорится, что если произнести эту тив солнца красные КĀ-ЛИ7 и посолонь синяя «Сущность
мантру семь раз, то любая совершаемая добродетель увеличится в Пратитья-самутпады»8, начитываю последовательно из-
сотни тысяч раз. нутри:

Мантра для четок: རང་ཉིད་ ར་གསལ་ ེ་ ེང་ ། །


РАННИ ЛХАРСАЛ ЧЕТЕН-ДУ
ཨ ་ ་ཙ་ར་མ་ཎི་ ་ཝ ་ཡ་ ཾ།
ཨ་ལས་ ་ ེང་ཨ ་དཀར་མཐར། །
ОМ РУЧИРА МАнИ ПРАВАРТАЯ ХӮҤ
А-ЛЕ ДАТЕН ОМ-КАР-ТАР
В сутре «Дворца преумножения драгоценностей» сказано, что если ་ལི་དཀར་པོ་གཡས་ ོར་དང་། །
произнести эту мантру семь раз и подуть на четки, то все мантры,
переданные Татхагатой и начитываемые на этих четках, приумно- Ā-ЛИ КАРПО ЕКОР-ДАН
жатся в миллионы раз. ་ལི་དམར་པོ་གཡོན་ ོར་དང་། །
КĀ-ЛИ МАРПО ЁНКОР-ДАН
Мантра для стоп:
ེན་ ིང་ ོན་པོ་གཡས་ ོར་ལ། །
ཨ ་ ེ་ཙ་ར་གྷ་ན་ ཾ་ ི་ ། ТЕННИН НОНПО ЕКОР-ЛА
ОМ КХРЕ ЧА РА ГХА НА ХӮҤ ХРӢ СВĀХĀ དམིགས་ནས་ནང་རིམ་ ལ་ ་བ ས། །
Говорится, что если с утра трижды прочесть эту мантру и попле- МИГНЕ НАНРИМ ТУЛЬДУ-ДЕ
вать на стопы, то существа, случайно погибшие под ногами, обре-
тают возможность возродиться в мире Тридцати Трёх.4 Цепочка букв «А-ли»:

Благословение речи, извлеченное из наставлений махасиддхи Кхюн- ཨ ་ཨ་ ་ཨི་ ི་ ་ ་རྀ་ ྀ་ལྀ་ ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ །
по: ОМ, А, Ā, И, Ӣ, У, Ӯ, Рь, РРь, Ль, ЛЛь, Э, АЙ, О, АУ, АМ, А:9, СВĀХĀ
(трижды)
Обращаюсь к Прибежищу Трёх Драгоценностей,
да стану Буддой для принесения пользы скитальцам! Цепочка букв «Ка-ли»:
(трижды)
ཨ ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
ОМ КА КХА ГА ГХА ҤА, ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА НЯ,
22 23
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་ ཐིམ་པས་ ེན་ ིང་ ་ལི་དང་། །


тА тхА дА дхА нА10, ТА ТХА ДА ДХА НА, ПА ПХА ТИМПЕ ТЕННИН КĀ-ЛИ-ДАН
བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ ་ ། ་ལི་ༀ་ཡིག་ ་གདན་ མས། །
БА БХА МА, Я РА ЛА ВА,ЩА щА СА ХА ЧА СВĀХĀ. (трижды) Ā-ЛИ ОМ-ИК ДАДЕН-НАМ

Мантра «Сущность Пратитья-самутпады»: ་མ་ ིར་ཐིམ་ཨ་ཡིག་ ར། །


НАМА ЧИРТИМ А-ИГ ГЮР
ཨ ་ཡེ་དྷ ་ཧེ་ ་ ་བྷ་ ་ཧེ་ ེ་ ་ ་ག་ཏོ་ ་ཝ་དཏ།
དེ་ཡང་དཀར་དམར་བ ད་ ིར་ ། །
ОМ Е-ДХАРМĀ ХЕТУ ПРАБХАВĀ ХЕТУНТЕщĀН ТАТХАГАТОХЬ-
АВАДАТ, ДЕЯН КАРМАР ДУЦИР-ЩУ
ཏེ་ ་ ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ ་ ི་མ ་ ་མ་ཎ་ཡེ་ ། ེར་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ ར། །
ТЕщĀНЧА Ё НИРОДХА ЭВАМ ВĀДӢ МАХĀ ШРАМАнА Е СВĀХĀ. ЧЕРТИМ ДОРДЖЕ РАНЩИН-ГЮР
(трижды)
Говорится, что благодаря такому размышлению обретается совер-
Лучи от слогов-семян и цепочек мантр притягивают от шенная сила речи, произносимые мантры преумножаются в десять
надмирских и мирских11 силу благословения речи в виде миллионов раз и даже простая речь превращается в начитывание
трёх мантр, семи совершенных драгоценностей чакравар- мантр.
тина и восьми благоприятных символов.
Молитвенное обращение к Гуру – Далай Ламе XIV:
ས་བོན་ གས་ ེང་འོད་ཟེར་ ིས། །
་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་ཡེ་ཤེས་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ ིད་ག མ་དབང་
САБОН НАГТЕН О-СЕР-ГИ
བ ར་མ ངས་པ་མེད་པའི་ ེ་དཔལ་བཟང་པོའ་ ་ག ང་ གས་ ི་དངོས་ བ་བ ལ་ ་གསོལ།
འཇིག་ ེན་འདས་དང་མ་འདས་ ི། ། О, Великолепный Гуру-Ваджрадхара, досточтимый Джампал Нагван
ДЖИГТЕН ДЕ-ДАН МА-ДЕКИ Лобсан Еше Тензин Гяцо – Несравненный Повелитель Трёх Царств,12 –
ག ང་ངག་བྱིན་མ ་ གས་ག མ་དང་། ། даруйте сиддхи тела, речи и ума!

СУННАГ ДЖИНТУ НАГ-СУМ-ДАН ༈ༀ ི།


ན་ཚགས་ ལ་ ིད་རིན་ཆེན་བ ན། ། ОМ СВАСТИ – (это обычно не читается)
ПУНЦОГ ГЯЛСИ РИНЧЕН-ДУН Обращаюсь с мольбой к Манджушри, обретшему власть
བ ་ཤིས་ གས་བ ད་ མ་པར་བ ག ། над ваджрной речью, к благому сосуду разума, напол-
ненному нектаром мудрости, к прекрасному украшению
ТАЩИ ТАКГЕ НАМПАР-КУГ велико-игривого моря держителей Учения, к превосходно-
«Сущность Пратитья-самудпады», КĀ-ЛИ, му Арию, с лотосом в руке!
Ā-ЛИ, слог ОМ и лунный трон, одно за другим растворив-
шись друг в друге, преображаются в слог А. འཇ༷མ་དཔ༷ལ་རྡོ་རྗེའི་ང༷ག་ལ་དབ༷ང་འབྱོར་ཞིང་། །
Он тает, превращаясь в бело-красный нектар и впитывает- ДЖЯМПАЛ ДОРДЖЕ НАГЛА ВАН-ДЖЁРЩИН
ся в язык, отчего тот обретает ваджрную природу.

24 25
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་ ཐིམ་པས་ ེན་ ིང་ ་ལི་དང་། །


тА тхА дА дхА нА10, ТА ТХА ДА ДХА НА, ПА ПХА ТИМПЕ ТЕННИН КĀ-ЛИ-ДАН
བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ ་ ། ་ལི་ༀ་ཡིག་ ་གདན་ མས། །
БА БХА МА, Я РА ЛА ВА,ЩА щА СА ХА ЧА СВĀХĀ. (трижды) Ā-ЛИ ОМ-ИК ДАДЕН-НАМ

Мантра «Сущность Пратитья-самутпады»: ་མ་ ིར་ཐིམ་ཨ་ཡིག་ ར། །


НАМА ЧИРТИМ А-ИГ ГЮР
ཨ ་ཡེ་དྷ ་ཧེ་ ་ ་བྷ་ ་ཧེ་ ེ་ ་ ་ག་ཏོ་ ་ཝ་དཏ།
དེ་ཡང་དཀར་དམར་བ ད་ ིར་ ། །
ОМ Е-ДХАРМĀ ХЕТУ ПРАБХАВĀ ХЕТУНТЕщĀН ТАТХАГАТОХЬ-
АВАДАТ, ДЕЯН КАРМАР ДУЦИР-ЩУ
ཏེ་ ་ ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ ་ ི་མ ་ ་མ་ཎ་ཡེ་ ། ེར་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ ར། །
ТЕщĀНЧА Ё НИРОДХА ЭВАМ ВĀДӢ МАХĀ ШРАМАнА Е СВĀХĀ. ЧЕРТИМ ДОРДЖЕ РАНЩИН-ГЮР
(трижды)
Говорится, что благодаря такому размышлению обретается совер-
Лучи от слогов-семян и цепочек мантр притягивают от шенная сила речи, произносимые мантры преумножаются в десять
надмирских и мирских11 силу благословения речи в виде миллионов раз и даже простая речь превращается в начитывание
трёх мантр, семи совершенных драгоценностей чакравар- мантр.
тина и восьми благоприятных символов.
Молитвенное обращение к Гуру – Далай Ламе XIV:
ས་བོན་ གས་ ེང་འོད་ཟེར་ ིས། །
་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་ཡེ་ཤེས་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ ིད་ག མ་དབང་
САБОН НАГТЕН О-СЕР-ГИ
བ ར་མ ངས་པ་མེད་པའི་ ེ་དཔལ་བཟང་པོའ་ ་ག ང་ གས་ ི་དངོས་ བ་བ ལ་ ་གསོལ།
འཇིག་ ེན་འདས་དང་མ་འདས་ ི། ། О, Великолепный Гуру-Ваджрадхара, досточтимый Джампал Нагван
ДЖИГТЕН ДЕ-ДАН МА-ДЕКИ Лобсан Еше Тензин Гяцо – Несравненный Повелитель Трёх Царств,12 –
ག ང་ངག་བྱིན་མ ་ གས་ག མ་དང་། ། даруйте сиддхи тела, речи и ума!

СУННАГ ДЖИНТУ НАГ-СУМ-ДАН ༈ༀ ི།


ན་ཚགས་ ལ་ ིད་རིན་ཆེན་བ ན། ། ОМ СВАСТИ – (это обычно не читается)
ПУНЦОГ ГЯЛСИ РИНЧЕН-ДУН Обращаюсь с мольбой к Манджушри, обретшему власть
བ ་ཤིས་ གས་བ ད་ མ་པར་བ ག ། над ваджрной речью, к благому сосуду разума, напол-
ненному нектаром мудрости, к прекрасному украшению
ТАЩИ ТАКГЕ НАМПАР-КУГ велико-игривого моря держителей Учения, к превосходно-
«Сущность Пратитья-самудпады», КĀ-ЛИ, му Арию, с лотосом в руке!
Ā-ЛИ, слог ОМ и лунный трон, одно за другим растворив-
шись друг в друге, преображаются в слог А. འཇ༷མ་དཔ༷ལ་རྡོ་རྗེའི་ང༷ག་ལ་དབ༷ང་འབྱོར་ཞིང་། །
Он тает, превращаясь в бело-красный нектар и впитывает- ДЖЯМПАЛ ДОРДЖЕ НАГЛА ВАН-ДЖЁРЩИН
ся в язык, отчего тот обретает ваджрную природу.

24 25
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ོ༷་ ོས་ མ་བཟ༷ང་ཡེ༷་ཤེ༷ས་བ ད་ ིས་གཏམས། ། Покровителем-Прибежищем Высшим Правителем, в соответствии


с молитвенной просьбой Владыки-Прибежища Дилго Кенце Ринпоче.
ЛОДО БУМСАН ЕЩЕ ДУ-ЦИ-ТАМ
བ ༷ན་འཛི༷ན་ ༷་ཆེན་རོལ་མཚོ༷་མཛས་པའི་ ན། ། ཅེས་པ་འདི་ནི་༸ བས་རྗེ་དིལ་མགོ་མ ེན་བ ེ་རིན་པོ་ཆེས་༸ ན་བ ལ་གསོལ་འདེབས་ ས་གནང་ ར་༸གོང་
ས་ བས་མགོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ནས་ ལ་བའི་ཞལ་ག ང་བྱིན་ བས་ཅན་ལགས་སོ༎
ТЕНЗИН ГЯЧЕН РОЛЦО ДЗЕПИ-ГЕН
འཕགས་མཆོག་ ག་ན་པ ོར་གསོལ་བ་འདེབས། ། Молитвенное обращение к Гуру – Богдо Гегену IX:
ПАГЧОГ ЧАГНА ПЕМОР СОЛВАН-ДЕБ
Неистощимой чакрой мелодии речи Манджушри, искусно
приводящий сонмы счастливых скитальцев на прекрас-
Именная мантра Его Святейшества Далай Ламы XIV: ный путь Полного Освобождения, величественный дер-
жатель Дхармы Победного Стяга, Владыка всей Дхармы, к
ཨ་ ཿ ་བཛྲ་དྷར་བྷ རཀ་ Вам с мольбой обращаюсь.
ОМ Ā: ГУРУ ВАДЖРА-ДХАРА БХАттĀРАКА
འཇ༷མ་དཔ༷ལ་ག ང་དབྱངས་མི་ཟད་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
མ ི་ གི ་ མཏི་ ན་
ДЖЯМПЕЛ СУН-ЯН МИСЕ КОРЛО-И
МАНДЖУШРӢ ВĀГИНДРА СУМАТИ-ДЖНЯАНА ལ་བཟང་འ ོ་ཚགས་ ༷མ་ ོལ
༷ ་ལམ་བཟང་ལ། །
སན་དྷར་ས ་ ི་བྷ ་ས ་སི ི་ ཾ་ ཾ། КЕЛСАН ДОЦОГ НАМДОЛ ЛАМСАН-ЛА
ЩĀСАНА ДХАРА САМУДРА ШРӢ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХӮҤ འགོད་མཁས་ཆོས༷་ ི༷་ ༷ལ་མཚ༷ན་འཛན་པའི་དཔལ། །
ХӮҤ (семь или любое другое количество раз)
ГОДКЕ ЧОКИ ГЯЛЦЕН ДЗИНПИ-ПАЛ
К покровителю Учения и скитальцев Страны Снегов, пре-
ཡོངས་ ོགས་ཆོས་ ི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
много проясняющему путь единения пустоты и сострада-
ния, к Тензину Гяцо С Лотосом В Руке обращаюсь с моль- ЁНДЗОГ ЧОКИ ВАНПОР СОЛБАН-ДЕБ
бой и прошу спонтанно воплотить желанные цели. ཨ ་ ཿ ་ ་བཛྲ་ ར་མ ི་བི ་དྷ ་ ཛ་ས ་སི ི་ ཾ་ ཾ།
ོང་ཉིད་ ིང་རྗེ་ ང་ ་འ ག་པའི་ལམ། ། ОМ Ā: ГУРУ ВАДЖРА-ДХĀРА МАНДЖУШРӢ ВИМУКТА ДХАРМА
ДХВАДЖА САРВА СИДДХИ ХӮҤ ХӮҤ (семь раз)
ТОННИ НИНДЖЕ СУНДУ ДЖЮКПИ-ЛАМ
ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བ ན་འ ོའ་མགོན། ། Обратившись таким образом к своему коренному Гуру и начитав
Его именную мантру, произнеси:
ЧЕЧЕР САЛДЗЕ ГАНЧЕН ТЕНДО-ГОН
Мой досточтимый Гуру, Сострадательный,
ག་ན་པ ོ་བ ༷ན་འཛི༷ན་ ༷་མཚོ༷་ལ། ། прошу, взгляните милосердно на меня – немощного!
ЧАКНА ПЕМО ТЕНЗИН ГЯЦО-ЛА Прошу, явите мне свой прекрасный улыбающийся лик!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ ན་ བ་ཤོག ། Прошу, даруйте благословение облегчающей [страдания]
речи!
СОЛВА ДЕБСО ЩЕДОН ЛХУНДУБ-ЩОК
བདག་གི་རྗེ་བ ན་ ་མ་ གས་རྗེ་ཅན། །
Это благословенные слова, дарованные превосходным великим ДАГГИ ДЖЕЦУН ЛАМА ТУГДЖЕ-ЧЕН

26 27
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ོ༷་ ོས་ མ་བཟ༷ང་ཡེ༷་ཤེ༷ས་བ ད་ ིས་གཏམས། ། Покровителем-Прибежищем Высшим Правителем, в соответствии


с молитвенной просьбой Владыки-Прибежища Дилго Кенце Ринпоче.
ЛОДО БУМСАН ЕЩЕ ДУ-ЦИ-ТАМ
བ ༷ན་འཛི༷ན་ ༷་ཆེན་རོལ་མཚོ༷་མཛས་པའི་ ན། ། ཅེས་པ་འདི་ནི་༸ བས་རྗེ་དིལ་མགོ་མ ེན་བ ེ་རིན་པོ་ཆེས་༸ ན་བ ལ་གསོལ་འདེབས་ ས་གནང་ ར་༸གོང་
ས་ བས་མགོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ནས་ ལ་བའི་ཞལ་ག ང་བྱིན་ བས་ཅན་ལགས་སོ༎
ТЕНЗИН ГЯЧЕН РОЛЦО ДЗЕПИ-ГЕН
འཕགས་མཆོག་ ག་ན་པ ོར་གསོལ་བ་འདེབས། ། Молитвенное обращение к Гуру – Богдо Гегену IX:
ПАГЧОГ ЧАГНА ПЕМОР СОЛВАН-ДЕБ
Неистощимой чакрой мелодии речи Манджушри, искусно
приводящий сонмы счастливых скитальцев на прекрас-
Именная мантра Его Святейшества Далай Ламы XIV: ный путь Полного Освобождения, величественный дер-
жатель Дхармы Победного Стяга, Владыка всей Дхармы, к
ཨ་ ཿ ་བཛྲ་དྷར་བྷ རཀ་ Вам с мольбой обращаюсь.
ОМ Ā: ГУРУ ВАДЖРА-ДХАРА БХАттĀРАКА
འཇ༷མ་དཔ༷ལ་ག ང་དབྱངས་མི་ཟད་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
མ ི་ གི ་ མཏི་ ན་
ДЖЯМПЕЛ СУН-ЯН МИСЕ КОРЛО-И
МАНДЖУШРӢ ВĀГИНДРА СУМАТИ-ДЖНЯАНА ལ་བཟང་འ ོ་ཚགས་ ༷མ་ ོལ
༷ ་ལམ་བཟང་ལ། །
སན་དྷར་ས ་ ི་བྷ ་ས ་སི ི་ ཾ་ ཾ། КЕЛСАН ДОЦОГ НАМДОЛ ЛАМСАН-ЛА
ЩĀСАНА ДХАРА САМУДРА ШРӢ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХӮҤ འགོད་མཁས་ཆོས༷་ ི༷་ ༷ལ་མཚ༷ན་འཛན་པའི་དཔལ། །
ХӮҤ (семь или любое другое количество раз)
ГОДКЕ ЧОКИ ГЯЛЦЕН ДЗИНПИ-ПАЛ
К покровителю Учения и скитальцев Страны Снегов, пре-
ཡོངས་ ོགས་ཆོས་ ི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
много проясняющему путь единения пустоты и сострада-
ния, к Тензину Гяцо С Лотосом В Руке обращаюсь с моль- ЁНДЗОГ ЧОКИ ВАНПОР СОЛБАН-ДЕБ
бой и прошу спонтанно воплотить желанные цели. ཨ ་ ཿ ་ ་བཛྲ་ ར་མ ི་བི ་དྷ ་ ཛ་ས ་སི ི་ ཾ་ ཾ།
ོང་ཉིད་ ིང་རྗེ་ ང་ ་འ ག་པའི་ལམ། ། ОМ Ā: ГУРУ ВАДЖРА-ДХĀРА МАНДЖУШРӢ ВИМУКТА ДХАРМА
ДХВАДЖА САРВА СИДДХИ ХӮҤ ХӮҤ (семь раз)
ТОННИ НИНДЖЕ СУНДУ ДЖЮКПИ-ЛАМ
ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བ ན་འ ོའ་མགོན། ། Обратившись таким образом к своему коренному Гуру и начитав
Его именную мантру, произнеси:
ЧЕЧЕР САЛДЗЕ ГАНЧЕН ТЕНДО-ГОН
Мой досточтимый Гуру, Сострадательный,
ག་ན་པ ོ་བ ༷ན་འཛི༷ན་ ༷་མཚོ༷་ལ། ། прошу, взгляните милосердно на меня – немощного!
ЧАКНА ПЕМО ТЕНЗИН ГЯЦО-ЛА Прошу, явите мне свой прекрасный улыбающийся лик!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ ན་ བ་ཤོག ། Прошу, даруйте благословение облегчающей [страдания]
речи!
СОЛВА ДЕБСО ЩЕДОН ЛХУНДУБ-ЩОК
བདག་གི་རྗེ་བ ན་ ་མ་ གས་རྗེ་ཅན། །
Это благословенные слова, дарованные превосходным великим ДАГГИ ДЖЕЦУН ЛАМА ТУГДЖЕ-ЧЕН

26 27
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ཉམ་ཐག་བདག་ལ་ གས་རྗེས་གཟིགས་ ་གསོལ། ། བས་ཆེན་ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པ་དང་། །


НЯМТАГ ДАГЛА ТУГДЖЕЙ СИГСУ-СОЛ ЛАБЧЕН ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПА-ДАН
ད ེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བ ན་ ་གསོལ། ། བཅས་རང་ཉེས་ ང་བྱང་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ГЕЙПИ ЩАЛСАН ДАГЛА ТЕНДУ-СОЛ ЧЕРАН НЕТУН ДЖЯНБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ད གས་ད ང་ག ང་གི་གནང་བ་ ལ་ ་གསོལ། ། До самого пробуждения, всегда, днем и ночью, великолеп-
УК-ЮН СУНГИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ но восседая на тычинках лотоса в сердечном центре, бла-
гословляйте, чтобы умиротворились все препятствующие
Когда однонаправленно от сердца обращаюсь с мольбой, условия и легко воплотились сопутствующие условия до-
Великолепно восседая в центре чакры великого блажен- стижения Бодхи.
ства, благословите беспрепятственно и спонтанно реали-
зовать все, без исключения, желанные цели, о которых по- བྱང་ བ་བར་ ི་ཉིན་མཚན་ ས་ ན་ ། །
мышляю в уме.
ДЖЯНЧУБ БАРГИ НИНЦЕН ДЮКУН-ТУ
ེ་གཅིག་ ིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚ། ། ིང་ད ས་པ འི་ཟེ ་འ ར་ལེགས་བ གས་ནས། །
ЦЕЧИГ НИННЕЙ СОЛБА ДЕБПИ-ЦЕ НИН-УЙ ПЕ-МИ СЕУДУР ЛЕГЩУГ-НЕ
བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའ་ད ས་ ་ལེགས་བ གས་ནས། ། བྱང་ བ་ བ་པའི་འགལ་ ེན་ ན་ཞི་ཞིང་། །
ДЕЧЕН КОРЛОЙ УЙСУ ЛЕГЩУГ-НЕ ДЖЯНЧУБ ДУБПИ ГАЛКЕН КУНШИ-ШИН
ཡིད་ལ་བསམ་པའི་འདོད་དོན་མ་ ས་པ། ། མ ན་ ེན་བདེ་ ག་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
И-ЛА САМПИ ДОДОН МАЛЮ-ПА ТУНКЕН ДЕЛАГ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
གེགས་མེད་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благословите, чтобы мой ум обратился к Дхарме, усми-
ГЕГМЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ рились дурные недхармовые помыслы и действия, чтобы
желанные цели, соответствующие Дхарме, все без исклю-
Когда совершаю два накопления и очищаю проступки- чения, реализовались легко и спонтанно.
падения,
Великолепно восседая в сфере предлежащего простран- བདག་གི་ ོ་ ་ཆོས་ལ་ ོགས་པ་དང་། །
ства, благословите привести к совершенству два великих
ДАГИ ЛОНА ЧОЛА ЧОГПА-ДАН
собрания и очистить запрещенные13 и естественные14
проступки-падения. ཆོས་མིན་བསམ་ ོར་ངན་པ་ཞི་བ་དང་། །
ЧЁМИН САМДЖЁР НЕНПА ЩИПА-ДАН
ཚགས་གཉིས་གསོག་དང་ ིག་ ང་བཤགས་པའི་ཚ། །
ཆོས་དང་མ ན་པའི་འདོད་དོན་མ་ ས་པ། །
ЦОГНИ СОГДАН ДИГДУН ЩАГПИ-ЦЕ
ЧЁДАН ТУНПИ ДОДОН МАЛЮ-ПА
མ ན་ ི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ་ལེགས་བ གས་ནས། །
འབད་མེད་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДУНГИ НАМКИ ИНСУ ЛЕГЩУГ-НЕ
БЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

28 29
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ཉམ་ཐག་བདག་ལ་ གས་རྗེས་གཟིགས་ ་གསོལ། ། བས་ཆེན་ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པ་དང་། །


НЯМТАГ ДАГЛА ТУГДЖЕЙ СИГСУ-СОЛ ЛАБЧЕН ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПА-ДАН
ད ེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བ ན་ ་གསོལ། ། བཅས་རང་ཉེས་ ང་བྱང་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ГЕЙПИ ЩАЛСАН ДАГЛА ТЕНДУ-СОЛ ЧЕРАН НЕТУН ДЖЯНБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ད གས་ད ང་ག ང་གི་གནང་བ་ ལ་ ་གསོལ། ། До самого пробуждения, всегда, днем и ночью, великолеп-
УК-ЮН СУНГИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ но восседая на тычинках лотоса в сердечном центре, бла-
гословляйте, чтобы умиротворились все препятствующие
Когда однонаправленно от сердца обращаюсь с мольбой, условия и легко воплотились сопутствующие условия до-
Великолепно восседая в центре чакры великого блажен- стижения Бодхи.
ства, благословите беспрепятственно и спонтанно реали-
зовать все, без исключения, желанные цели, о которых по- བྱང་ བ་བར་ ི་ཉིན་མཚན་ ས་ ན་ ། །
мышляю в уме.
ДЖЯНЧУБ БАРГИ НИНЦЕН ДЮКУН-ТУ
ེ་གཅིག་ ིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚ། ། ིང་ད ས་པ འི་ཟེ ་འ ར་ལེགས་བ གས་ནས། །
ЦЕЧИГ НИННЕЙ СОЛБА ДЕБПИ-ЦЕ НИН-УЙ ПЕ-МИ СЕУДУР ЛЕГЩУГ-НЕ
བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའ་ད ས་ ་ལེགས་བ གས་ནས། ། བྱང་ བ་ བ་པའི་འགལ་ ེན་ ན་ཞི་ཞིང་། །
ДЕЧЕН КОРЛОЙ УЙСУ ЛЕГЩУГ-НЕ ДЖЯНЧУБ ДУБПИ ГАЛКЕН КУНШИ-ШИН
ཡིད་ལ་བསམ་པའི་འདོད་དོན་མ་ ས་པ། ། མ ན་ ེན་བདེ་ ག་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
И-ЛА САМПИ ДОДОН МАЛЮ-ПА ТУНКЕН ДЕЛАГ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
གེགས་མེད་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благословите, чтобы мой ум обратился к Дхарме, усми-
ГЕГМЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ рились дурные недхармовые помыслы и действия, чтобы
желанные цели, соответствующие Дхарме, все без исклю-
Когда совершаю два накопления и очищаю проступки- чения, реализовались легко и спонтанно.
падения,
Великолепно восседая в сфере предлежащего простран- བདག་གི་ ོ་ ་ཆོས་ལ་ ོགས་པ་དང་། །
ства, благословите привести к совершенству два великих
ДАГИ ЛОНА ЧОЛА ЧОГПА-ДАН
собрания и очистить запрещенные13 и естественные14
проступки-падения. ཆོས་མིན་བསམ་ ོར་ངན་པ་ཞི་བ་དང་། །
ЧЁМИН САМДЖЁР НЕНПА ЩИПА-ДАН
ཚགས་གཉིས་གསོག་དང་ ིག་ ང་བཤགས་པའི་ཚ། །
ཆོས་དང་མ ན་པའི་འདོད་དོན་མ་ ས་པ། །
ЦОГНИ СОГДАН ДИГДУН ЩАГПИ-ЦЕ
ЧЁДАН ТУНПИ ДОДОН МАЛЮ-ПА
མ ན་ ི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ་ལེགས་བ གས་ནས། །
འབད་མེད་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДУНГИ НАМКИ ИНСУ ЛЕГЩУГ-НЕ
БЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

28 29
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Итак, отныне и во всех рождениях, ни в этом, ни в буду- ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །


щем, ни в промежуточном состоянии нет у меня другого
КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
надежного защитника, кроме Вас, Гуру, а потому, прошу,
взирайте на меня сострадательным взором! འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
ДАЛМЕ ЧОКИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
མདོར་ན་དེང་ནས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་དང་། །
ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ДОРНА ДЕННЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДАН
САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
འདི་ ི་བར་དོའ་གནས་ བས་ཐམས་ཅད་ ། །
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДИЧИ БАРДЁ НЕКАБ ТАМЧЕ-ДУ
ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ
རེ་སའི་ བས་གནས་ ་མ་ ེད་ལས་མེད། །
РЕСИ КЯБНЕ ЛАМА КЕ-ЛЕ-МЕ Гялва Гоцанпа сказал:
གས་རྗེའི་ ན་ ིས་བདག་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། ། «Много визуализаций в стадии зарождения,
но нет выше визуализации Гуру.
ТУГДЖЕ ЧЕНГИ ДАГЛА СИГСУ-СОЛ Много различных начитываний,
И пусть досточтимый Гуру, полностью заботясь о нас – не- но нет выше молитвенного обращения.
мощных, не имеющих защитника и Прибежища, сделает Если всегда обращаться с мольбой,
нас счастливцами, которые неразлучно ощущают прояв- будет обретен опыт нерасставания».
ления Его тела и речи.
Таким образом, корнем всего благого и хорошего является молитвен-
མགོན་ བས་ ལ་བའི་ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་ལ། ། ное обращение к Гуру.
ГОНКЯБ ДАЛБИ НЯМТАГ ДАГЧАГ-ЛА
Прибежище:
རྗེ་བ ན་ ་མའི་ གས་རྗེས་རབ་དགོངས་ནས། །
Кланяюсь Трем Драгоценностям!
ДЖЕЦУН ЛАМИ ТУГДЖЕ РАБГОН-НЕ Обращаюсь к Прибежищу Трёх Драгоценностей!
་དང་ག ང་གི་ ང་བ་འ ལ་མེད་ ། ། Прошу благословения Трёх Драгоценностей!
Прошу Три Драгоценности реализовать деяния!
КУДАН СУНГИ НАНБА ДАЛМЕ-ДУ
От всего сердца обращаюсь
ཉམས་ ་ ོང་བའི་ ལ་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག ། С мольбой к Трем Драгоценностям!
НЯМСУ НЁНБИ КЕЛСАН ТОБПАР-ЩОК Прошу без замедления даровать
Своим милосердием всё необходимое!
Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,
будем наслаждаться великолепием Дхармы и, приведя དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
к совершенству достоинства земель15 и путей16, скоро до- КОНЧОГ СУМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
стигнем уровня Ваджрадхары.
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་མཆི། །
КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ЧИ

30 31
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Итак, отныне и во всех рождениях, ни в этом, ни в буду- ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །


щем, ни в промежуточном состоянии нет у меня другого
КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
надежного защитника, кроме Вас, Гуру, а потому, прошу,
взирайте на меня сострадательным взором! འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
ДАЛМЕ ЧОКИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
མདོར་ན་དེང་ནས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་དང་། །
ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ДОРНА ДЕННЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДАН
САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
འདི་ ི་བར་དོའ་གནས་ བས་ཐམས་ཅད་ ། །
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДИЧИ БАРДЁ НЕКАБ ТАМЧЕ-ДУ
ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ
རེ་སའི་ བས་གནས་ ་མ་ ེད་ལས་མེད། །
РЕСИ КЯБНЕ ЛАМА КЕ-ЛЕ-МЕ Гялва Гоцанпа сказал:
གས་རྗེའི་ ན་ ིས་བདག་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། ། «Много визуализаций в стадии зарождения,
но нет выше визуализации Гуру.
ТУГДЖЕ ЧЕНГИ ДАГЛА СИГСУ-СОЛ Много различных начитываний,
И пусть досточтимый Гуру, полностью заботясь о нас – не- но нет выше молитвенного обращения.
мощных, не имеющих защитника и Прибежища, сделает Если всегда обращаться с мольбой,
нас счастливцами, которые неразлучно ощущают прояв- будет обретен опыт нерасставания».
ления Его тела и речи.
Таким образом, корнем всего благого и хорошего является молитвен-
མགོན་ བས་ ལ་བའི་ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་ལ། ། ное обращение к Гуру.
ГОНКЯБ ДАЛБИ НЯМТАГ ДАГЧАГ-ЛА
Прибежище:
རྗེ་བ ན་ ་མའི་ གས་རྗེས་རབ་དགོངས་ནས། །
Кланяюсь Трем Драгоценностям!
ДЖЕЦУН ЛАМИ ТУГДЖЕ РАБГОН-НЕ Обращаюсь к Прибежищу Трёх Драгоценностей!
་དང་ག ང་གི་ ང་བ་འ ལ་མེད་ ། ། Прошу благословения Трёх Драгоценностей!
Прошу Три Драгоценности реализовать деяния!
КУДАН СУНГИ НАНБА ДАЛМЕ-ДУ
От всего сердца обращаюсь
ཉམས་ ་ ོང་བའི་ ལ་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག ། С мольбой к Трем Драгоценностям!
НЯМСУ НЁНБИ КЕЛСАН ТОБПАР-ЩОК Прошу без замедления даровать
Своим милосердием всё необходимое!
Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,
будем наслаждаться великолепием Дхармы и, приведя དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
к совершенству достоинства земель15 и путей16, скоро до- КОНЧОГ СУМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
стигнем уровня Ваджрадхары.
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་མཆི། །
КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ЧИ

30 31
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

དཀོན་མཆོག་ག མ་ ིས་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། མ་ ས་རང་ ས་ ི་ནས་བ ས། །


КОНЧОГ СУМГИ ДЖИГИ-ЛОБ БУМЧУ РАНЛЮ ЧИНЕ-ТЮ
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ིས་འ ིན་ལས་ བས། ། མི་གཙང་ ིབ་ ན་དག་པར་ ར། །
КОНЧОГ СУМГИ ТИНЛЕ-ДУБ МИЦАН ДИБКУН ДАГПАР-ГЮР
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ མ་ག མ་ལ། །
Представляя таким образом, омывайтесь, произнося мантру:
КОНЧОГ РИНЧЕН НАМ-СУМ-ЛА
གསོལ་བ་ ིང་ནས་འདེབས་ལགས་ན། ། ཨ ་ཨ ཾ་ཙ ཾ་བི་མ་ན་སེ།
ОМ АРЬЯМ ЧИРГАМ ВИМАНАСЕ,
СОЛБА НИННЕ ДЕБЛАГ-НА
གས་རྗེས་དགོས་དོན་མ་ ས་པ། ། ་ ་མ ་ ོ་དྷ་ ཾ་ཕཊ།
УЧУСМА МАХĀ КРОДХА ХӮҤ ПХАт.
ТУГДЖЕ ГОЙДОН МАЛЮ-ПА
འབད་མེད་ ར་ ་ ལ་ ་གསོལ། ། После этого почисти зубы и язык, трижды ополосни рот водой и про-
БЕ-МЕ НЮРДУ ЦАЛ-ДУ-СОЛ изнеси:

Говорится, что если произнести это три, семь и более раз, то ни Дакини, бывшая на моей макушке,
люди, ни нелюди не смогут нанести вред и воплотятся все начина- растворяется во мне и благословляет.
ния, а во всех следующих рождениях будет поддерживаться связь с
ི་བོའ་མཁའ་འ ོ་རང་ཉིད་ལ། །
Тремя Драгоценностями. Помимо этого, обращение к Прибежищу
приносит много и других преимуществ, об этом уже много написано, ЧИБОЙ КАНДО РАННИ-ЛА
поэтому ограничимся вышеперечисленным. ཐིམ་པས་བྱིན་ ིས་བ བས་པར་ ར། །
Как сказано в «Каарике»: «Во-первых, вымыв зубы, благоговейно
склонюсь пред совершенным Буддой». Следовательно, омовение после ТИМПЕ ДЖИНГИ ЛАБПАР-ГЮР
сна можно совершать, как абхишеку17, в том виде, как она описыва- Говорится, что благодаря этому не пристанет нечистая скверна.
ется в соответствующем разделе тантр, или же следующим спосо-
бом:
Помывшись, прибери помещение, в котором собираешься практико-
На моей макушке мгновенно вать. Сначала развей мотивацию словами:
возникает дакини Бхуркумкута, она
водой из сосуда омывает моё тело снаружи, Ради блага всех существ я достигну состояния Совершен-
и все нечистые загрязнения очищаются. ного Будды, для этого я вымету весь сор загрязнений клеш
и познания в моём потоке сознания и потоках всех су-
རང་གི་ ི་བོར་ ད་ཅིག་གིས། ། ществ!
РАНГИ ЧИБОР КЕДЧИК-ГИ
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ །
མཁའ་འ ོ་ ེ་བ ེགས་བ གས་པ་ཡིས། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДОНДУ,
КАНДО МЕЦЕГ ЩУГПА-И

32 33
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

དཀོན་མཆོག་ག མ་ ིས་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། མ་ ས་རང་ ས་ ི་ནས་བ ས། །


КОНЧОГ СУМГИ ДЖИГИ-ЛОБ БУМЧУ РАНЛЮ ЧИНЕ-ТЮ
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ིས་འ ིན་ལས་ བས། ། མི་གཙང་ ིབ་ ན་དག་པར་ ར། །
КОНЧОГ СУМГИ ТИНЛЕ-ДУБ МИЦАН ДИБКУН ДАГПАР-ГЮР
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ མ་ག མ་ལ། །
Представляя таким образом, омывайтесь, произнося мантру:
КОНЧОГ РИНЧЕН НАМ-СУМ-ЛА
གསོལ་བ་ ིང་ནས་འདེབས་ལགས་ན། ། ཨ ་ཨ ཾ་ཙ ཾ་བི་མ་ན་སེ།
ОМ АРЬЯМ ЧИРГАМ ВИМАНАСЕ,
СОЛБА НИННЕ ДЕБЛАГ-НА
གས་རྗེས་དགོས་དོན་མ་ ས་པ། ། ་ ་མ ་ ོ་དྷ་ ཾ་ཕཊ།
УЧУСМА МАХĀ КРОДХА ХӮҤ ПХАт.
ТУГДЖЕ ГОЙДОН МАЛЮ-ПА
འབད་མེད་ ར་ ་ ལ་ ་གསོལ། ། После этого почисти зубы и язык, трижды ополосни рот водой и про-
БЕ-МЕ НЮРДУ ЦАЛ-ДУ-СОЛ изнеси:

Говорится, что если произнести это три, семь и более раз, то ни Дакини, бывшая на моей макушке,
люди, ни нелюди не смогут нанести вред и воплотятся все начина- растворяется во мне и благословляет.
ния, а во всех следующих рождениях будет поддерживаться связь с
ི་བོའ་མཁའ་འ ོ་རང་ཉིད་ལ། །
Тремя Драгоценностями. Помимо этого, обращение к Прибежищу
приносит много и других преимуществ, об этом уже много написано, ЧИБОЙ КАНДО РАННИ-ЛА
поэтому ограничимся вышеперечисленным. ཐིམ་པས་བྱིན་ ིས་བ བས་པར་ ར། །
Как сказано в «Каарике»: «Во-первых, вымыв зубы, благоговейно
склонюсь пред совершенным Буддой». Следовательно, омовение после ТИМПЕ ДЖИНГИ ЛАБПАР-ГЮР
сна можно совершать, как абхишеку17, в том виде, как она описыва- Говорится, что благодаря этому не пристанет нечистая скверна.
ется в соответствующем разделе тантр, или же следующим спосо-
бом:
Помывшись, прибери помещение, в котором собираешься практико-
На моей макушке мгновенно вать. Сначала развей мотивацию словами:
возникает дакини Бхуркумкута, она
водой из сосуда омывает моё тело снаружи, Ради блага всех существ я достигну состояния Совершен-
и все нечистые загрязнения очищаются. ного Будды, для этого я вымету весь сор загрязнений клеш
и познания в моём потоке сознания и потоках всех су-
རང་གི་ ི་བོར་ ད་ཅིག་གིས། ། ществ!
РАНГИ ЧИБОР КЕДЧИК-ГИ
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ །
མཁའ་འ ོ་ ེ་བ ེགས་བ གས་པ་ཡིས། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДОНДУ,
КАНДО МЕЦЕГ ЩУГПА-И

32 33
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ །


ДЗОГПИ САНГЕ-КИ ГОПАН ТОБПАР ДЖЯ, МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,
དེའི་ ིར་ ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ །
ДЕЙ ЧИРДУ ДАГДАН СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ,
ད་ ི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ ིབ་པའི་ ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ །
ГЮ-КИ НЁНМОН-ПА ДАН ЩЕДЖИ ДИБПИ САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ.
ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་འ ག་པར་བྱའོ།།
НЯЛНИЛ ТАМЧЕ ЧАГПАР ДЖЯ-О В сутрах говорится, что благодаря произношению этого дхарани
перед Буддами и Бодхисаттвами проливается ливень подношений.
С таким намерением, а также помня о пяти благих результатах
этого действия – то есть: очищается собственный ум, очищают-
Дхарани цветов:
ся умы других, радуются божества, накапливается карма красоты и
посмерти обретается рождение в мирах небожителей, вымети всю ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ ེ་ཀེ་ ་ ་ ་ཡ།
пыль и сор, произнося, как Чудапантака:
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ ПУСПЕ КЕТУ РĀДЖĀЯ,
Прочь пыль! Прочь грязь! ཏ་ ་ག་ཏ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
ལ་ ང་ངོ་། ། ི་མ་ ང་ངོ་། ། ТАТХĀГАТАЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ,
ДУЛ ПАН-НО, ДИМА ПАН-НО ཏ ་ ། ༀ་ ེ་ ེ་ །
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ПУСПЕ ПУСПЕ СВĀХĀ,
Затем приготовь свои подношения на алтаре перед образом святых
и произнеси «Дхарани облака подношений»: ེ་ ་ ེ་ ་ ེ་ ་ཝེ།
ПУПЕ СУ ПУСПЕ СУ ПУСПЕ УДБХАВЕ,
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ེ་ཨ་ཝ་ཀ་ར་ཎི་ །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ,
ПУСПЕ АВАКАРАнИ СВĀХĀ.
བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ།
Говорится, что если начитать это семь раз на цветы и поднести
ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ, ТАТХĀГАТĀЯ,
их в мандалу или как цветы для разбрасывания, то польза от этого
ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ། ཏ ་ ། увеличивается в десять миллионов раз.
АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ, ТАДЬЯТХĀ, ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ལན་བ ན་བ ས་ནས་མ ལ་དང་འ ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ ལ་ན་བྱེ་བ་འ ར་ ི་ཕན་ཡོན་
ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ ། འ ང་བར་ག ངས།
ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ,
མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ །
МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВИДЬЯА ВАДЖРЕ,

34 35
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ །


ДЗОГПИ САНГЕ-КИ ГОПАН ТОБПАР ДЖЯ, МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,
དེའི་ ིར་ ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ །
ДЕЙ ЧИРДУ ДАГДАН СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ,
ད་ ི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ ིབ་པའི་ ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ །
ГЮ-КИ НЁНМОН-ПА ДАН ЩЕДЖИ ДИБПИ САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ.
ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་འ ག་པར་བྱའོ།།
НЯЛНИЛ ТАМЧЕ ЧАГПАР ДЖЯ-О В сутрах говорится, что благодаря произношению этого дхарани
перед Буддами и Бодхисаттвами проливается ливень подношений.
С таким намерением, а также помня о пяти благих результатах
этого действия – то есть: очищается собственный ум, очищают-
Дхарани цветов:
ся умы других, радуются божества, накапливается карма красоты и
посмерти обретается рождение в мирах небожителей, вымети всю ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ ེ་ཀེ་ ་ ་ ་ཡ།
пыль и сор, произнося, как Чудапантака:
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ ПУСПЕ КЕТУ РĀДЖĀЯ,
Прочь пыль! Прочь грязь! ཏ་ ་ག་ཏ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
ལ་ ང་ངོ་། ། ི་མ་ ང་ངོ་། ། ТАТХĀГАТАЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ,
ДУЛ ПАН-НО, ДИМА ПАН-НО ཏ ་ ། ༀ་ ེ་ ེ་ །
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ПУСПЕ ПУСПЕ СВĀХĀ,
Затем приготовь свои подношения на алтаре перед образом святых
и произнеси «Дхарани облака подношений»: ེ་ ་ ེ་ ་ ེ་ ་ཝེ།
ПУПЕ СУ ПУСПЕ СУ ПУСПЕ УДБХАВЕ,
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ེ་ཨ་ཝ་ཀ་ར་ཎི་ །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ,
ПУСПЕ АВАКАРАнИ СВĀХĀ.
བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ།
Говорится, что если начитать это семь раз на цветы и поднести
ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ, ТАТХĀГАТĀЯ,
их в мандалу или как цветы для разбрасывания, то польза от этого
ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ། ཏ ་ ། увеличивается в десять миллионов раз.
АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ, ТАДЬЯТХĀ, ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ལན་བ ན་བ ས་ནས་མ ལ་དང་འ ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ ལ་ན་བྱེ་བ་འ ར་ ི་ཕན་ཡོན་
ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ ། འ ང་བར་ག ངས།
ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ,
མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ །
МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВИДЬЯА ВАДЖРЕ,

34 35
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Поднося светильник, ན་པའི་བ ལ་པ་མ་ ས་བསལ་བྱས་ནས། །


མར་མེ་འ ལ་བའི་ཚ། МУНПИ КАЛПА МАЛЮ САЛДЖЕ-НЕ
Порадую этим благовейно приготовленным мною све- བ ལ་བཟང་སངས་ ས་དངོས་ ་མཇལ་བར་ཤོག །
тильником Будду, Дхарму и Сангху! И пусть этой заслугой КАЛСАН САНГЕ НОСУ ДЖЯЛБАР-ЩОГ
я во всех рождениях, обладая светильком мудрости, буду
развеивать скверну мрака неведения всех существ! Мантра, преумножающая простирания в тысячу раз:

བདག་གིས་དད་པས་བཤམས་པའི་མར་མེ་འདིས་སངས་ ས་དང་ ག་ ོང་འ ར་ ི་ གས་ནི།


ДАГГИ ДЕ-ПЕОЩАМПИ МАРМЕ ДИ САНГЕ ДАН ༀ་ན་མོ་མ ་ ི་ཡེ། འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ཆོས་དང་དགེ་འ ན་ལ་མཆོད་དོ། །བསོད་ནམས་འདིས་བདག་ ОМ НАМО МАНДЖУ-ШРӢ-Е (Кланяюсь Нежному Великолепию!)
ЧЁ ДАН ГЕНДУН ЛА ЧО-ДО, СО-НАМ ДИ ДАГ ན་མཿ ་ ི་ཡེ། ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ེ་བ་ཐམས་ཅད་ ་ཤེས་རབ་ ི་མར་མེ་དང་ НАМА: СӮ-ШРӢ-Е (Кланяюсь Прекрасному Великолепию!)
КЕВА ТАМЧЕ-ДУ ЩЕРАБ-КИ МАРМЕ ДАН ན་མཿ ་མ་ ི་ཡེ་ ། མཆོག་གི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ན་པར་འ ར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་མ་རིག་པའི་ НАМА: УТТАМА ШРӢЕ СВĀХĀ (Кланяюсь Высшему Великолепию!)
ДЕНПАР ГЮРТЕ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ МА-РИГПИ Произнеси трижды эту мантру и начни делать простирания. Можно
ན་པའི་ ི་མ་སེལ་བར་ཤོག་ཅིག ། произносить её и перед каждым простиранием. Говорится, что если
совершить три полных простирания, произнеся эту мантру, то об-
МУНПИ ДИМА СЕЛБАР ЩОГ ЧИГ ретается заслуга слушания, размышления и созерцания Трёх Разде-
Посвяти его такими словами в соответствии с историей Упананди. лов (Трипитаки18). А если это делать каждый день, то появится воз-
можность уже в этой жизни достичь пути видения. Помимо этого,
ཅེས་བ ེན་དགའ་མོའ་ལོ་ ས་དང་མ ན་པར་བ ོས། посредством этой мантры добродетель от простирания увеличива-
ется в тысячу раз, а человек, который совершает это, становится
Или посредством краткого благопожелания светильника: менее подверженным заболеваниям. Поэтому каждое утро совершай
མར་མེའི་ ོན་ལམ་བ ས་པ། хотя бы три полных простирания, сопровождая их произнесением
этой мантры. По завершении простираний, можешь посвятить их
Пусть этим светильником, распространяющим тысячи со- «Благопожеланием Сакья Пандиты» (см. стр. 45).
вершенных лучей посередине разливающегося маслянно-
го океана, озарю все темные кальпы и лично встречусь с
Буддами Благой Кальпы!

མར་ ་ ་མཚ་ཡོངས་ ་འ ིལ་བའི་ད ས། །


МАРКУ ГЯЦО ЁНСУ КИЛБИ-У
ན་ཚགས་འོད་ ོང་ ས་པའི་ ོན་མེ་འདིས། །
ПУНЦОГ О-ТОН ГЕПИ ДОНМЕ-ДИ

36 37
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Поднося светильник, ན་པའི་བ ལ་པ་མ་ ས་བསལ་བྱས་ནས། །


མར་མེ་འ ལ་བའི་ཚ། МУНПИ КАЛПА МАЛЮ САЛДЖЕ-НЕ
Порадую этим благовейно приготовленным мною све- བ ལ་བཟང་སངས་ ས་དངོས་ ་མཇལ་བར་ཤོག །
тильником Будду, Дхарму и Сангху! И пусть этой заслугой КАЛСАН САНГЕ НОСУ ДЖЯЛБАР-ЩОГ
я во всех рождениях, обладая светильком мудрости, буду
развеивать скверну мрака неведения всех существ! Мантра, преумножающая простирания в тысячу раз:

བདག་གིས་དད་པས་བཤམས་པའི་མར་མེ་འདིས་སངས་ ས་དང་ ག་ ོང་འ ར་ ི་ གས་ནི།


ДАГГИ ДЕ-ПЕОЩАМПИ МАРМЕ ДИ САНГЕ ДАН ༀ་ན་མོ་མ ་ ི་ཡེ། འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ཆོས་དང་དགེ་འ ན་ལ་མཆོད་དོ། །བསོད་ནམས་འདིས་བདག་ ОМ НАМО МАНДЖУ-ШРӢ-Е (Кланяюсь Нежному Великолепию!)
ЧЁ ДАН ГЕНДУН ЛА ЧО-ДО, СО-НАМ ДИ ДАГ ན་མཿ ་ ི་ཡེ། ལེགས་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ེ་བ་ཐམས་ཅད་ ་ཤེས་རབ་ ི་མར་མེ་དང་ НАМА: СӮ-ШРӢ-Е (Кланяюсь Прекрасному Великолепию!)
КЕВА ТАМЧЕ-ДУ ЩЕРАБ-КИ МАРМЕ ДАН ན་མཿ ་མ་ ི་ཡེ་ ། མཆོག་གི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ན་པར་འ ར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་མ་རིག་པའི་ НАМА: УТТАМА ШРӢЕ СВĀХĀ (Кланяюсь Высшему Великолепию!)
ДЕНПАР ГЮРТЕ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ МА-РИГПИ Произнеси трижды эту мантру и начни делать простирания. Можно
ན་པའི་ ི་མ་སེལ་བར་ཤོག་ཅིག ། произносить её и перед каждым простиранием. Говорится, что если
совершить три полных простирания, произнеся эту мантру, то об-
МУНПИ ДИМА СЕЛБАР ЩОГ ЧИГ ретается заслуга слушания, размышления и созерцания Трёх Разде-
Посвяти его такими словами в соответствии с историей Упананди. лов (Трипитаки18). А если это делать каждый день, то появится воз-
можность уже в этой жизни достичь пути видения. Помимо этого,
ཅེས་བ ེན་དགའ་མོའ་ལོ་ ས་དང་མ ན་པར་བ ོས། посредством этой мантры добродетель от простирания увеличива-
ется в тысячу раз, а человек, который совершает это, становится
Или посредством краткого благопожелания светильника: менее подверженным заболеваниям. Поэтому каждое утро совершай
མར་མེའི་ ོན་ལམ་བ ས་པ། хотя бы три полных простирания, сопровождая их произнесением
этой мантры. По завершении простираний, можешь посвятить их
Пусть этим светильником, распространяющим тысячи со- «Благопожеланием Сакья Пандиты» (см. стр. 45).
вершенных лучей посередине разливающегося маслянно-
го океана, озарю все темные кальпы и лично встречусь с
Буддами Благой Кальпы!

མར་ ་ ་མཚ་ཡོངས་ ་འ ིལ་བའི་ད ས། །


МАРКУ ГЯЦО ЁНСУ КИЛБИ-У
ན་ཚགས་འོད་ ོང་ ས་པའི་ ོན་མེ་འདིས། །
ПУНЦОГ О-ТОН ГЕПИ ДОНМЕ-ДИ

36 37
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

*** О, Богиня! Благослови, чтобы


все мои дела, а в особенности вот это
Утром, когда первый раз увидишь диск встающего солнца, сняв шап- задуманное желание воплотилось
ку и сложив правую руку в жесте поклона, произнеси: без препятствий и малыми усилиями!

་ ོ་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ཐོག་མར་མཐོང་བའི་ཚ། ་ ད་ནས་ལག་པ་གཡས་འ ད་པའི་ ལ་དང་བཅས། བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །


Вставай! Вставай! Вставай, Сияющее! ДАГГИ ДЖЯБА ТАМЧЕ-ДАН
Вставай, прекрасное Солнце! ད་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན། །
Вставай, Богиня Маричи!
КЕ-ПАР И-ЛА САМПИ-ДОН
ཤར་རོ་ཤར་རོ། །དཔལ་ཤར་རོ། ། འདི་ཉིད་གེགས་མེད་ཚགས་ ང་ ས། །
ЩАРРО-ЩАРРО. ПАЛ ЩАРРО. ДИНИ ГЕГМЕ ЦЕГЧУН-НУ
ིད་ ི་ཉི་མ་ཤར་རོ། ། འ བ་པར་ ་མོས་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
КИ-КИ НИМА ЩАРРО. ДУБПАР ЛХАМЁ ДЖИНГИ-ЛОБ
་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཤར་རོ། ། Прошу, обереги от всех опасностей, происходящих от
ЛХАМО О-СЕР ЧЕНМА ЩАРРО врагов-разбойников, грабителей-воров, хищников и змей,
от яда и оружия, огня, воды, бездонных пропастей да про-
И произнеси семь раз мантру: чих одушевленных и неодушевленных.
ༀ་མ་རི་ ་མཾ་ ། ལན་བ ན།
ད ་ཇག་ཆོམ་ ན་གཅན་གཟན་ ལ། །
ОМ МАРИЧЬЕЙ МАМ СВĀХĀ
ДАДЖЯГ ЧОМКУН ЧЕНСЕН-ДУЛ
Кланяюсь Богине Маричи, которая знающего и вспомнив- ག་མཚན་མེ་ ་གཡང་ས་སོགས། །
шего даже всего лишь Ее имя полностью оберегает от всех
напастей и одаривает незамутнённым великим блажен- ДУГЦОН МЕЧУ ЯНСА-СОГ
ством! སེམས་ ན་སེམས་མེད་ལས་ ང་བའི། །
СЕМДЕН СЕММЕ ЛЕ-ДЖЮНВИ
གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛན་ཅིང་ ན་པས་ ང་། །
འཇིགས་པ་ ན་ལས་བ བ་ ་གསོལ། །
ГАНГИ ЦЕНЦАМ ДЗИНЧИН ДЕНПЕ-КЯН
ДЖИГПА КУНЛЕ КЯБТУ-СОЛ
འཇིགས་པ་ ན་ལས་རབ་ ་ ོབ་བྱེད་ཅིང་། །
ДЖИГПА КУНЛЕ РАБТУ КЁБДЖЕ-ЧИН Сказано, что если произнести это, никогда не подпадешь под власть
врага.
ི་མེད་བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་ ོལ་བ་ཡི། །
ཞེས་བརྗོད་ན་ནམ་ ་ཡང་ད འི་དབང་ ་མི་འ ོ་བ་སོགས་ག ངས་སོ།། །།
ДИМЕ ДЕЧЕН НЕБАР ЦОЛБА-И
་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЛХАМО О-СЕР ЧЕНЛА ЧПГЦАЛ-ЛО
38 39
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

*** О, Богиня! Благослови, чтобы


все мои дела, а в особенности вот это
Утром, когда первый раз увидишь диск встающего солнца, сняв шап- задуманное желание воплотилось
ку и сложив правую руку в жесте поклона, произнеси: без препятствий и малыми усилиями!

་ ོ་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ཐོག་མར་མཐོང་བའི་ཚ། ་ ད་ནས་ལག་པ་གཡས་འ ད་པའི་ ལ་དང་བཅས། བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །


Вставай! Вставай! Вставай, Сияющее! ДАГГИ ДЖЯБА ТАМЧЕ-ДАН
Вставай, прекрасное Солнце! ད་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན། །
Вставай, Богиня Маричи!
КЕ-ПАР И-ЛА САМПИ-ДОН
ཤར་རོ་ཤར་རོ། །དཔལ་ཤར་རོ། ། འདི་ཉིད་གེགས་མེད་ཚགས་ ང་ ས། །
ЩАРРО-ЩАРРО. ПАЛ ЩАРРО. ДИНИ ГЕГМЕ ЦЕГЧУН-НУ
ིད་ ི་ཉི་མ་ཤར་རོ། ། འ བ་པར་ ་མོས་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
КИ-КИ НИМА ЩАРРО. ДУБПАР ЛХАМЁ ДЖИНГИ-ЛОБ
་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཤར་རོ། ། Прошу, обереги от всех опасностей, происходящих от
ЛХАМО О-СЕР ЧЕНМА ЩАРРО врагов-разбойников, грабителей-воров, хищников и змей,
от яда и оружия, огня, воды, бездонных пропастей да про-
И произнеси семь раз мантру: чих одушевленных и неодушевленных.
ༀ་མ་རི་ ་མཾ་ ། ལན་བ ན།
ད ་ཇག་ཆོམ་ ན་གཅན་གཟན་ ལ། །
ОМ МАРИЧЬЕЙ МАМ СВĀХĀ
ДАДЖЯГ ЧОМКУН ЧЕНСЕН-ДУЛ
Кланяюсь Богине Маричи, которая знающего и вспомнив- ག་མཚན་མེ་ ་གཡང་ས་སོགས། །
шего даже всего лишь Ее имя полностью оберегает от всех
напастей и одаривает незамутнённым великим блажен- ДУГЦОН МЕЧУ ЯНСА-СОГ
ством! སེམས་ ན་སེམས་མེད་ལས་ ང་བའི། །
СЕМДЕН СЕММЕ ЛЕ-ДЖЮНВИ
གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛན་ཅིང་ ན་པས་ ང་། །
འཇིགས་པ་ ན་ལས་བ བ་ ་གསོལ། །
ГАНГИ ЦЕНЦАМ ДЗИНЧИН ДЕНПЕ-КЯН
ДЖИГПА КУНЛЕ КЯБТУ-СОЛ
འཇིགས་པ་ ན་ལས་རབ་ ་ ོབ་བྱེད་ཅིང་། །
ДЖИГПА КУНЛЕ РАБТУ КЁБДЖЕ-ЧИН Сказано, что если произнести это, никогда не подпадешь под власть
врага.
ི་མེད་བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་ ོལ་བ་ཡི། །
ཞེས་བརྗོད་ན་ནམ་ ་ཡང་ད འི་དབང་ ་མི་འ ོ་བ་སོགས་ག ངས་སོ།། །།
ДИМЕ ДЕЧЕН НЕБАР ЦОЛБА-И
་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЛХАМО О-СЕР ЧЕНЛА ЧПГЦАЛ-ЛО
38 39
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

*** ས ་ར ་ ་ ་ཡ།
САРВА РАТНА ТРАЯА-Я,
В перерывах между сессиями или находясь перед объектом для обхо-
дов, или визуализируя его, вырази почтение Будде Ратнадхвадже: ན་མཿ ་དཀྵ་ ་ ་དཀྵ་
НАМА: ПРАДАЧА СУПРАДАЧА
ན་མཚམས་ ་ ོར་ ེན་དངོས་སམ་བ ོམ་པ་ཅི་རིགས་གསལ་བཏབ་ལ།
ས ་ ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ །
Кланяюсь Бхагавану Татхагате Архату истинно-
совершенному Будде Ратнадхвадже! САРВА ПĀПАМ ВИШОДХАНИ СВĀХĀ.
Сказано, что это приносит такую неизмеримую пользу, как преу-
བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
множение обходов в тысячу раз и прочее.
ЧОМДЕН-ДЕ ДЕЩИН ЩЕГПА
ཞེས་པ་འདི་ ོར་བ་ ོང་ ་འ ར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ག ངས་སོ།།
ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་
ДАЧОМПА ЯНДАГПАР ДЗОГПИ САНГЕ * * *
རིན་ཆེན་ ལ་མཚན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
Перед приёмом пищи благослови её, преобразовав в нектар, как
РИНЧЕН ГЯЛЦЕН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО это описывается ниже, в благословении внутреннего подношения, в
практике Ямантаки Ваджрабхайравы, или трижды произнеся:
И читай Его дхарани:
ཨ ་ ཿ ཾ།
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ར ་ཀེ་ ་ ་ཛ་ཡ།
ОМ Ā: ХӮҤ
НАМО БХАГАВАТЕ, РАТНАКЕТУ РĀДЖАЯ,
ཏ་ ་ག་ཐ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ཡ། Затем поднеси её Трём Драгоценностям:
ТАТХĀГАТА-Я, АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ, Пусть во всех рождениях мы с моим окружением,
ཏ ་ ། ༀ་ར ེ་ར ེ་མ ་ར ་ཝི་ཛ་ཡེ་ ། Никогда не расставаясь с Тремя Драгоценностями,
Будем постоянно почитать Три Драгоценности
ТАДЬЯТХĀ, ОМ РАТНЕ-РАТНЕ МАХĀ РАТНА ВИДЖАЕ СВĀХĀ. И обретать благословение Трёх Драгоценостей!
Сказано, что если, произнеся это, совершить простирание или བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་ཚ་རབ་ཐམས་ཅད་ ། །
обхождение-корра, то действие преумножится в тысячу раз.
ДАГСОГ КОРЧЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
འདི་བརྗོད་ནས་ ག་དང་ ོར་བ་གང་བྱས་ ོང་འ ར་ ་ག ངས་སོ། ། དཀོན་མཆོག་ག མ་དང་ནམ་ཡང་མི་འ ལ་ཤིང་། །
Еще одна мантра для обходов: КОНЧОГ СУМДАН НАМ-ЯН МИДАЛ-ЩИН
ཡང་ ོར་བའི་ གས། དཀོན་མཆོག་ག མ་པོ་ ན་ ་མཆོད་པ་དང །
ན་མོ་ད་ཤ་ཙ ་ི ་ལ་ КОНЧОГ СУМПО ГЮНДУ ЧО-ПАДАН
НАМО ДАША ЧАКТРИ КĀЛА དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བྱིན་ བས་འ ག་པར་ཤོག །
КОНЧОГ СУМГИ ДЖИНЛАБ ДЖЮГПАР-ЩОГ

40 41
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

*** ས ་ར ་ ་ ་ཡ།
САРВА РАТНА ТРАЯА-Я,
В перерывах между сессиями или находясь перед объектом для обхо-
дов, или визуализируя его, вырази почтение Будде Ратнадхвадже: ན་མཿ ་དཀྵ་ ་ ་དཀྵ་
НАМА: ПРАДАЧА СУПРАДАЧА
ན་མཚམས་ ་ ོར་ ེན་དངོས་སམ་བ ོམ་པ་ཅི་རིགས་གསལ་བཏབ་ལ།
ས ་ ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ །
Кланяюсь Бхагавану Татхагате Архату истинно-
совершенному Будде Ратнадхвадже! САРВА ПĀПАМ ВИШОДХАНИ СВĀХĀ.
Сказано, что это приносит такую неизмеримую пользу, как преу-
བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
множение обходов в тысячу раз и прочее.
ЧОМДЕН-ДЕ ДЕЩИН ЩЕГПА
ཞེས་པ་འདི་ ོར་བ་ ོང་ ་འ ར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ག ངས་སོ།།
ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་
ДАЧОМПА ЯНДАГПАР ДЗОГПИ САНГЕ * * *
རིན་ཆེན་ ལ་མཚན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
Перед приёмом пищи благослови её, преобразовав в нектар, как
РИНЧЕН ГЯЛЦЕН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО это описывается ниже, в благословении внутреннего подношения, в
практике Ямантаки Ваджрабхайравы, или трижды произнеся:
И читай Его дхарани:
ཨ ་ ཿ ཾ།
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ར ་ཀེ་ ་ ་ཛ་ཡ།
ОМ Ā: ХӮҤ
НАМО БХАГАВАТЕ, РАТНАКЕТУ РĀДЖАЯ,
ཏ་ ་ག་ཐ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ཡ། Затем поднеси её Трём Драгоценностям:
ТАТХĀГАТА-Я, АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ, Пусть во всех рождениях мы с моим окружением,
ཏ ་ ། ༀ་ར ེ་ར ེ་མ ་ར ་ཝི་ཛ་ཡེ་ ། Никогда не расставаясь с Тремя Драгоценностями,
Будем постоянно почитать Три Драгоценности
ТАДЬЯТХĀ, ОМ РАТНЕ-РАТНЕ МАХĀ РАТНА ВИДЖАЕ СВĀХĀ. И обретать благословение Трёх Драгоценостей!
Сказано, что если, произнеся это, совершить простирание или བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་ཚ་རབ་ཐམས་ཅད་ ། །
обхождение-корра, то действие преумножится в тысячу раз.
ДАГСОГ КОРЧЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
འདི་བརྗོད་ནས་ ག་དང་ ོར་བ་གང་བྱས་ ོང་འ ར་ ་ག ངས་སོ། ། དཀོན་མཆོག་ག མ་དང་ནམ་ཡང་མི་འ ལ་ཤིང་། །
Еще одна мантра для обходов: КОНЧОГ СУМДАН НАМ-ЯН МИДАЛ-ЩИН
ཡང་ ོར་བའི་ གས། དཀོན་མཆོག་ག མ་པོ་ ན་ ་མཆོད་པ་དང །
ན་མོ་ད་ཤ་ཙ ་ི ་ལ་ КОНЧОГ СУМПО ГЮНДУ ЧО-ПАДАН
НАМО ДАША ЧАКТРИ КĀЛА དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བྱིན་ བས་འ ག་པར་ཤོག །
КОНЧОГ СУМГИ ДЖИНЛАБ ДЖЮГПАР-ЩОГ

40 41
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Несравненному Учителю – Драгоценному Будде, Соверши подношение Буддам и Бодхисаттвам, а также посвяти:
Несравненному Прибежищу – Драгоценной Дхарме,
Несравненному Путеводителю – Драгоценной Сангхе, Благодаря тому, что эти прекрасно приготовленные и ис-
Объектам Прибежища – Трём Драгоценностям полненные сотни вкусов восхитительные явства будут с
я совершаю подношение. почтением поднесены Буддам и их Сыновьям,
Пусть все скитальцы насладятся обильной пищей самад-
ོན་པ་ ་མེད་སངས་ ས་རིན་པོ་ཆེ། ། хи19.
ТОНПА ЛАМЕД САНГЕЙ РИНПОЧЕ
ཞལ་ཟས་རོ་བ ་ ན་པའི་ཡིད་འ ོག་པ། །
ོབ་པ་ ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །
ЩАЛСЕ РОГЯ ДЕНПИ ИДТРОГ-ПА
КЁБПА ЛАМЕД ДАМЧОЙ РИНПОЧЕ
ལེགས་ ར་འདི་ནི་ ལ་བ་ ས་བཅས་ལ། །
འ ེན་པ་ ་མེད་དགེ་འ ན་རིན་པོ་ཆེ། །
ЛЕГДЖЯР ДИНИ ГЯЛВА СЕЧЕ-ЛА
ДЕНПА ЛАМЕД ГЕНДУН РИНПОЧЕ
དད་པས་ ལ་བས་འ ོ་བ་འདི་དག་ ན། །
བས་གནས་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་མཆོད་པ་འ ལ། །
ДЕ-ПЕ ПУЛБЕ ДОВА ДИДАГ-КУН
КЯБНЕЙ КОНЧОК СУМЛА ЧОДПА-БУЛ
འབྱོར་ ན་ཏིང་འཛན་ཟས་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ДЖЁРДЕН ТИНДЗИН СЕЛА ЧЁ-ПАР-ЩОГ
Поднеси досточтимому Ламе Цонкапе и его ученикам:

Совершаю подношение Цонкапе – прояснителю Вкушая, памятуй о том, как следует воспринимать пищу, и о цели
колесницы Страны Снегов, её приёма:
Гялцабдже – господину логического размышления,
Пищу как лекарство восприняв,
Кейдубдже – властелину Учения сутр и тантр –
Без пристрастья и без злобы я вкушаю,
Отцу и сыновьям вместе с другими Учителями линии
Не высокомерья ради и не для гордыни,
преемственности.
Не для полноты, а лишь чтоб тело жило.
གངས་ཅན་ཤིང་ འི་ ོལ་འབྱེད་ཙང་ཁ་པ། ། ཁ་ཟས་ ན་དང་འ ་བར་རིག་པ་ཡིས། །
ГАНЧЕН ЩИНТИ СОЛДЖЕ ЦОНКА-ПА
КАСЕ МЕНДАН ДАБАР РИГПА-И
དངོས་ ོབས་རིགས་པའི་དབང་ ག་ ལ་ཚབ་རྗེ། ། འདོད་ཆགས་ཞེ་ ང་མེད་པར་བ ེན་བ ི་ ེ། །
НОТОБ РИГПИ ВАНЧУГ ГЯЛЦАБ-ДЖЕ
ДО-ЧА ЩЕДАН МЕ-ПАР ТЕНГИ-ТЕ
མདོ་ གས་བ ན་པའི་བདག་པོ་མཁས་ བ་རྗེ། ། གས་ ིར་མ་ལགས་ ེམས་པའི་ ིར་མ་ལགས། །
ДО-НАК ТЕНПИ ДАГПО КЕДУБ-ДЖЕ
ГЯКЧИР МАЛАГ НЕМПИ ЧИР-МАЛАГ
ཡབ་ ས་བ ད་པར་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འ ལ། ། འཚག་ ིར་མ་ལགས་ ས་གནས་འབའ་ཞིག་ ིར། །
ЯБСЕ ГЮ-ПАР ЧЕЛА ЧО-ПА-БУЛ
ЦАГЧИР МАЛАГ ЛЮНЕ БАЩИГ-ЧИР

42 43
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན། Мантры для ежедневных практик и прочее

Несравненному Учителю – Драгоценному Будде, Соверши подношение Буддам и Бодхисаттвам, а также посвяти:
Несравненному Прибежищу – Драгоценной Дхарме,
Несравненному Путеводителю – Драгоценной Сангхе, Благодаря тому, что эти прекрасно приготовленные и ис-
Объектам Прибежища – Трём Драгоценностям полненные сотни вкусов восхитительные явства будут с
я совершаю подношение. почтением поднесены Буддам и их Сыновьям,
Пусть все скитальцы насладятся обильной пищей самад-
ོན་པ་ ་མེད་སངས་ ས་རིན་པོ་ཆེ། ། хи19.
ТОНПА ЛАМЕД САНГЕЙ РИНПОЧЕ
ཞལ་ཟས་རོ་བ ་ ན་པའི་ཡིད་འ ོག་པ། །
ོབ་པ་ ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །
ЩАЛСЕ РОГЯ ДЕНПИ ИДТРОГ-ПА
КЁБПА ЛАМЕД ДАМЧОЙ РИНПОЧЕ
ལེགས་ ར་འདི་ནི་ ལ་བ་ ས་བཅས་ལ། །
འ ེན་པ་ ་མེད་དགེ་འ ན་རིན་པོ་ཆེ། །
ЛЕГДЖЯР ДИНИ ГЯЛВА СЕЧЕ-ЛА
ДЕНПА ЛАМЕД ГЕНДУН РИНПОЧЕ
དད་པས་ ལ་བས་འ ོ་བ་འདི་དག་ ན། །
བས་གནས་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་མཆོད་པ་འ ལ། །
ДЕ-ПЕ ПУЛБЕ ДОВА ДИДАГ-КУН
КЯБНЕЙ КОНЧОК СУМЛА ЧОДПА-БУЛ
འབྱོར་ ན་ཏིང་འཛན་ཟས་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ДЖЁРДЕН ТИНДЗИН СЕЛА ЧЁ-ПАР-ЩОГ
Поднеси досточтимому Ламе Цонкапе и его ученикам:

Совершаю подношение Цонкапе – прояснителю Вкушая, памятуй о том, как следует воспринимать пищу, и о цели
колесницы Страны Снегов, её приёма:
Гялцабдже – господину логического размышления,
Пищу как лекарство восприняв,
Кейдубдже – властелину Учения сутр и тантр –
Без пристрастья и без злобы я вкушаю,
Отцу и сыновьям вместе с другими Учителями линии
Не высокомерья ради и не для гордыни,
преемственности.
Не для полноты, а лишь чтоб тело жило.
གངས་ཅན་ཤིང་ འི་ ོལ་འབྱེད་ཙང་ཁ་པ། ། ཁ་ཟས་ ན་དང་འ ་བར་རིག་པ་ཡིས། །
ГАНЧЕН ЩИНТИ СОЛДЖЕ ЦОНКА-ПА
КАСЕ МЕНДАН ДАБАР РИГПА-И
དངོས་ ོབས་རིགས་པའི་དབང་ ག་ ལ་ཚབ་རྗེ། ། འདོད་ཆགས་ཞེ་ ང་མེད་པར་བ ེན་བ ི་ ེ། །
НОТОБ РИГПИ ВАНЧУГ ГЯЛЦАБ-ДЖЕ
ДО-ЧА ЩЕДАН МЕ-ПАР ТЕНГИ-ТЕ
མདོ་ གས་བ ན་པའི་བདག་པོ་མཁས་ བ་རྗེ། ། གས་ ིར་མ་ལགས་ ེམས་པའི་ ིར་མ་ལགས། །
ДО-НАК ТЕНПИ ДАГПО КЕДУБ-ДЖЕ
ГЯКЧИР МАЛАГ НЕМПИ ЧИР-МАЛАГ
ཡབ་ ས་བ ད་པར་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འ ལ། ། འཚག་ ིར་མ་ལགས་ ས་གནས་འབའ་ཞིག་ ིར། །
ЯБСЕ ГЮ-ПАР ЧЕЛА ЧО-ПА-БУЛ
ЦАГЧИР МАЛАГ ЛЮНЕ БАЩИГ-ЧИР

42 43
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན།

Собрав сейчас червей телесных даянием вещественным, я


в будущем даяньем Дхармы соберу.
Ради существ, чтоб Пробуждения достичь,
воспользуюсь питьём и пищей.

ས་ ི་ ིན་ ་ད་ ་ཟང་ཟིང་གིས། ། བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ་


ЛЮГИ СИНБУ ДАТА САНСИН-ГИ
བ གས་སོ། །
བ ས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ ིས་བ ། །
ДЮНЕ МАОН-ПАНА ЧОКИ-ДУ КЯНЧАК-ГИ ДЖЮКТУ ДОНГЮ МОНЛАМ
སེམས་ཅན་དོན་ ་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི། ། ТЕМКЕ-МА ЩУКСО
СЕМЧЕН ДОНДУ ДЗОГПИ САНГЕ-КИ
གོ་འཕང་བ བ་ ིར་བཟའ་བ ང་ལོངས་ ད་བྱ། །
ГОПАН ДУБЧИР САТУН ЛОНЧЕ-ДЖЯ ПОШАГОВОЕ
Если в пище присутствует мясо, перед его употребленим прочти БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ,
семь раз мантру:

ཨ ་ཨ་བི་ར་ཁེ་ཙ་ར་ ཾ།
СОВЕРШАЕМОЕ
ОМ АВИРА КХЕЧАРА ХӮҤ ПОСЛЕ ПРОСТИРАНИЙ
Посредством этого устраняется порок принятия мяса в пищу, а су-
щество, мясо которого было съедено, таким образом обретает воз-
можность переродиться в мирах благой участи.
Если возникнет такая ситуация, когда не будет никакой иной воз-
можности, кроме как переступить через священные книги, то обяза-
тельно прочти мантру:
ཨ ་བཛྲ་བེ་ག་མ་ཨ་ ་མ་ ཾ།
ОМ ВАДЖРА БЕГАМА АКРАМА ХӮҤ

В таком случае будет уменьшена порочность этого действия.

44
འ ར་ གས་ ེང་ གས་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོའ ་ཆོས་ཚན།

Собрав сейчас червей телесных даянием вещественным, я


в будущем даяньем Дхармы соберу.
Ради существ, чтоб Пробуждения достичь,
воспользуюсь питьём и пищей.

ས་ ི་ ིན་ ་ད་ ་ཟང་ཟིང་གིས། ། བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ་


ЛЮГИ СИНБУ ДАТА САНСИН-ГИ
བ གས་སོ། །
བ ས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ ིས་བ ། །
ДЮНЕ МАОН-ПАНА ЧОКИ-ДУ КЯНЧАК-ГИ ДЖЮКТУ ДОНГЮ МОНЛАМ
སེམས་ཅན་དོན་ ་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི། ། ТЕМКЕ-МА ЩУКСО
СЕМЧЕН ДОНДУ ДЗОГПИ САНГЕ-КИ
གོ་འཕང་བ བ་ ིར་བཟའ་བ ང་ལོངས་ ད་བྱ། །
ГОПАН ДУБЧИР САТУН ЛОНЧЕ-ДЖЯ ПОШАГОВОЕ
Если в пище присутствует мясо, перед его употребленим прочти БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ,
семь раз мантру:

ཨ ་ཨ་བི་ར་ཁེ་ཙ་ར་ ཾ།
СОВЕРШАЕМОЕ
ОМ АВИРА КХЕЧАРА ХӮҤ ПОСЛЕ ПРОСТИРАНИЙ
Посредством этого устраняется порок принятия мяса в пищу, а су-
щество, мясо которого было съедено, таким образом обретает воз-
можность переродиться в мирах благой участи.
Если возникнет такая ситуация, когда не будет никакой иной воз-
можности, кроме как переступить через священные книги, то обяза-
тельно прочти мантру:
ཨ ་བཛྲ་བེ་ག་མ་ཨ་ ་མ་ ཾ།
ОМ ВАДЖРА БЕГАМА АКРАМА ХӮҤ

В таком случае будет уменьшена порочность этого действия.

44
༄༅། །ན་མོ་ ་ ་ ཿ
НАМО ГУРУ ВХЬЯ:
Пусть тем, что кланялся перед Священными Тремя Выс-
шими, очистятся наши – всех скитальцев – проступки-
загрязнения.

བདག་གིས་མཆོག་ག མ་དམ་པར་ ག་འཚལ་བས། །


ДАГ-ГИ ЧОГСУМ ДАМПАР ЧАГЦАЛ-ВЕЙ
བདག་ཅག་འ ོ་ ན་ ིག་ ིབ་དག་པར་ཤོག །
ДАГЧАГ ДОКУН ДИГДИБ ДАГПАР-ЩОГ
Пусть тем, что складывал вместе две ладони, обретется
единство метода и мудрости.

ལག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐལ་མོ་ ར་བ་ཡིས། །
ЛАГНИ НЯМПАР ТАЛМО ДЖЯРВА-И
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ང་འ ག་ཐོབ་པར་ཤོག །
ТАБДАН ЩЕРАБ СУНЧУГ ТОБПАР-ЩОГ
Пусть тем, что складывал ладони на макушке головы, пе-
ремещусь в чистую землю Аканишта-Кечари.

ཐལ་མོ་ ི་བོའ་ག ག་ ་ ར་བ་ཡིས། །


ТАЛМО ЧИВО ЦУГТУ ДЖЯРВА-И
འོག་མིན་མཁའ་ ོད་གནས་ ་བ ོད་པར་ཤོག །
ОГМИН КАЧО НЕСУ ДОПАР-ЩОГ
Пусть тем, что складывал ладони у межбровья на лбу, очи-
стятся все проступки-загрязнения тела.

ཐལ་མོ་ ིན་མཚམས་ད ལ་བར་ ར་བ་ཡིས། །


ТАЛМО МИНЦАМ ТАЛБАР ДЖЯРВА-И
ས་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་ཤོག །
ЛЮКИ ДИГДИБ ТАМЧЕ ДАГПАР-ЩОГ

47
བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། Пошаговое благопожелание, совершаемое после простираний

Пусть тем, что складывал ладони у горла, очистятся все ས་བ ་ལམ་ ་རིམ་ ིས་བ ོད་པར་ཤོག །
проступки-загрязнения речи.
САЧУ ЛАМНА РИМГИ ДОПАР-ЩОГ
ཐལ་མོ་མ ིན་པའི་ཐད་ ་ ར་བ་ཡིས། ། Пусть тем, что касался земли лбом,
ТАЛМО ДИНПИ ТЕДУ ДЖЯРВА-И достигну одиннадцатой земли – Самантапрабхи.
ངག་གི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་ཤོག ། མགོ་བོ་ད ལ་བ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། །
НАГ-ГИ ДИГДИБ ТАМЧЕ ДАГПАР-ЩОГ ГОВО ТЕЛВА САЛА ЦУГПА-И
Пусть тем, что соединял ладони у сердца, очистятся все བ ་གཅིག་ ན་ ་འོད་ ི་ས་ཐོབ་ཤོག །
проступки-загрязнения ума.
ЧУЧИГ КУНТУ О-КИ САТОБ-ЩОГ
ཐལ་མོ་ ིང་ཀའི་ཐད་ ་ ར་བ་ཡིས། །
Пусть тем, что выпрямлял и сгибал четыре конечности,
ТАЛМО НИНКИ ТЕДУ ДЖЯРВА-И буду спонтанно воплощать четыре вида деяний.
ཡིད་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་ཤོག །
И-КИ ДИГДИБ ТАМЧЕ ДАГПАР-ЩОГ ཡན་ལག་བཞི་པོ་བ ངས་བ མས་བྱས་པ་ཡིས། །
Пусть тем, что разъединял сложенные ладони, воплощу ЯНЛАГ ЩИПО КЯНКУМ ДЖЕПА-И
цели скитальцев двумя телами формы. འ ིན་ལས་ མ་བཞི་ ན་ ིས་འ བ་པར་ཤོག །
ТИНЛЕ НАМЩИ ЛХУНГИ ДУБПАР-ЩОГ
ཐལ་མོ་ ར་བ་སོ་སོར་ ེ་བ་ཡིས། །
ТАЛМО ДЖЯРВА СОСОР ЧЕВА-И Пусть тем, что выпрямлял и сгибал все каналы и жилы,
ག གས་ ་གཉིས་ ིས་འ ོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག ། распутаются все узлы на каналах.

СУГКУ НИКИ ДОДОН ДЖЕПАР-ЩОГ


་ ས་ཐམས་ཅད་བ ངས་བ མས་བྱས་པ་ཡིས། །
Пусть тем, что касался земли двумя коленями, спасусь от
ЦАГЮ ТАМЧЕ КЯНКУМ ДЖЕПА-И
дурной участи в сансаре.
་མ ད་ཐམས་ཅད་མ་ ས་ད ོལ་པར་ཤོག །
ང་གཉིས་ ས་མོ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། ། ЦАДУ ТАМЧЕ МАЛЮ ДОЛПАР-ЩОГ
КАННИ ПЮМО САЛА ЦУГПА-И
Пусть тем, что изгибал позвоночный столб, все ветра
འཁོར་བ་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར་བར་ཤོག །
войдут в центральный канал.
КОРВА НЕНСОН НЕЛЕ ТАРБАР-ЩОГ
Пусть тем, что касался земли десятью пальцами двух рук, ལ་ཚགས་ད ་མ་ ེད་ ག་བྱས་པ་ཡིས། །
постепенно пройду десять земель и пять путей. ГЕЛЦИК ВУМА ГЕ-ГУГ ДЖЕПА-И

ལག་གཉིས་སོར་བ ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། ། ང་ མས་མ་ ས་ད ་མར་ ད་པར་ཤོག །


ЛАГНИ СОРЧУ САЛА ЦУГПА-И ЛУННАМ МАЛЮ ВУМАР ЦУ-ПАР-ЩОГ

48 49
བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། Пошаговое благопожелание, совершаемое после простираний

Пусть тем, что складывал ладони у горла, очистятся все ས་བ ་ལམ་ ་རིམ་ ིས་བ ོད་པར་ཤོག །
проступки-загрязнения речи.
САЧУ ЛАМНА РИМГИ ДОПАР-ЩОГ
ཐལ་མོ་མ ིན་པའི་ཐད་ ་ ར་བ་ཡིས། ། Пусть тем, что касался земли лбом,
ТАЛМО ДИНПИ ТЕДУ ДЖЯРВА-И достигну одиннадцатой земли – Самантапрабхи.
ངག་གི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་ཤོག ། མགོ་བོ་ད ལ་བ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། །
НАГ-ГИ ДИГДИБ ТАМЧЕ ДАГПАР-ЩОГ ГОВО ТЕЛВА САЛА ЦУГПА-И
Пусть тем, что соединял ладони у сердца, очистятся все བ ་གཅིག་ ན་ ་འོད་ ི་ས་ཐོབ་ཤོག །
проступки-загрязнения ума.
ЧУЧИГ КУНТУ О-КИ САТОБ-ЩОГ
ཐལ་མོ་ ིང་ཀའི་ཐད་ ་ ར་བ་ཡིས། །
Пусть тем, что выпрямлял и сгибал четыре конечности,
ТАЛМО НИНКИ ТЕДУ ДЖЯРВА-И буду спонтанно воплощать четыре вида деяний.
ཡིད་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་ཤོག །
И-КИ ДИГДИБ ТАМЧЕ ДАГПАР-ЩОГ ཡན་ལག་བཞི་པོ་བ ངས་བ མས་བྱས་པ་ཡིས། །
Пусть тем, что разъединял сложенные ладони, воплощу ЯНЛАГ ЩИПО КЯНКУМ ДЖЕПА-И
цели скитальцев двумя телами формы. འ ིན་ལས་ མ་བཞི་ ན་ ིས་འ བ་པར་ཤོག །
ТИНЛЕ НАМЩИ ЛХУНГИ ДУБПАР-ЩОГ
ཐལ་མོ་ ར་བ་སོ་སོར་ ེ་བ་ཡིས། །
ТАЛМО ДЖЯРВА СОСОР ЧЕВА-И Пусть тем, что выпрямлял и сгибал все каналы и жилы,
ག གས་ ་གཉིས་ ིས་འ ོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག ། распутаются все узлы на каналах.

СУГКУ НИКИ ДОДОН ДЖЕПАР-ЩОГ


་ ས་ཐམས་ཅད་བ ངས་བ མས་བྱས་པ་ཡིས། །
Пусть тем, что касался земли двумя коленями, спасусь от
ЦАГЮ ТАМЧЕ КЯНКУМ ДЖЕПА-И
дурной участи в сансаре.
་མ ད་ཐམས་ཅད་མ་ ས་ད ོལ་པར་ཤོག །
ང་གཉིས་ ས་མོ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། ། ЦАДУ ТАМЧЕ МАЛЮ ДОЛПАР-ЩОГ
КАННИ ПЮМО САЛА ЦУГПА-И
Пусть тем, что изгибал позвоночный столб, все ветра
འཁོར་བ་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར་བར་ཤོག །
войдут в центральный канал.
КОРВА НЕНСОН НЕЛЕ ТАРБАР-ЩОГ
Пусть тем, что касался земли десятью пальцами двух рук, ལ་ཚགས་ད ་མ་ ེད་ ག་བྱས་པ་ཡིས། །
постепенно пройду десять земель и пять путей. ГЕЛЦИК ВУМА ГЕ-ГУГ ДЖЕПА-И

ལག་གཉིས་སོར་བ ་ས་ལ་བ གས་པ་ཡིས། ། ང་ མས་མ་ ས་ད ་མར་ ད་པར་ཤོག །


ЛАГНИ СОРЧУ САЛА ЦУГПА-И ЛУННАМ МАЛЮ ВУМАР ЦУ-ПАР-ЩОГ

48 49
བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། Пошаговое благопожелание, совершаемое после простираний

Пусть тем, что коснувшись земли, вверх поднимался, не досточтимый Сакья Панчен составил это «Пошаговое благопожела-
оставаясь в сансаре, обрету путь освобождения. ние, которое совершается после простираний».
ཅེས་བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ ེན་ལ་བ ང་ ག་བྱས་པའི་
ས་ལ་ ག་ནས་ཡར་ལ་ ང་བ་ཡིས། ། ཕན་ཡོན་དང་མ ན་པར་ ོན་ལམ་བཏབ་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། རྗེ་བ ན་༸ས་ ་པཎ་ཆེན་ ིས་ ར་
САЛА ТУГНЕ ЯРЛА ДАНВА-И བའོ།།
འཁོར་བར་མི་གནས་ཐར་ལམ་ཐོབ་པར་ཤོག །
КОРВАР МИНЕ ТАРЛАМ ТОБПАР-ЩОГ

И пусть тем, что далее кланялся множество раз, буду вести


скитальцев, не пребывая в нирване.

དེ་ནས་ལན་མང་ ་མར་ ག་འཚལ་བས། །


ДЕНЕ ЛЕНМАН ДУМАР ЧАГЦАЛ-ВЕ
ཞི་བར་མི་གནས་སེམས་ཅན་འ ེན་པར་ཤོག །
ЩИВАР МИНЕ СЕМЧЕН ДЕНПАР-ЩОГ

Пусть силой благого деяния от подношения простираний


мы временно обретем благоденствие безболезненного
долголетия и, по смерти переродившись в Сукхавади, бы-
стро достигнем Совершенного Пробуждения!

བདག་སོགས་བ ང་ ག་ ལ་བའི་དགེ་བའི་མ ས། །
ДАГСОГ КЯНЧАК ПУЛВИ ГЕВИ-ТЮ
གནས་ བས་ཚ་རིང་ནད་མེད་ ན་ མ་ཚགས། །
НЕКАБ ЦЕРИН НЕ-МЕ ПУНСУМ-ЦОГ
འཆི་ཚ་བདེ་བ་ཅན་ ་ ེས་ནས་ ང་། །
ЧИЦЕ ДЕВА ЧЕНДУ КЕНЕ-КЯН
ོགས་པའི་སངས་ ས་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДЗОГПИ САНГЕ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ

Подумав о том, что лучше совершать благопожелания в соответ-


ствии с пользой от простираний перед образами Драгоценностей,

50 51
བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ། Пошаговое благопожелание, совершаемое после простираний

Пусть тем, что коснувшись земли, вверх поднимался, не досточтимый Сакья Панчен составил это «Пошаговое благопожела-
оставаясь в сансаре, обрету путь освобождения. ние, которое совершается после простираний».
ཅེས་བ ང་ ག་གི་མ ག་ ་འདོན་ ་ ོན་ལམ་ཐེམ་ ས་མ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ ེན་ལ་བ ང་ ག་བྱས་པའི་
ས་ལ་ ག་ནས་ཡར་ལ་ ང་བ་ཡིས། ། ཕན་ཡོན་དང་མ ན་པར་ ོན་ལམ་བཏབ་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། རྗེ་བ ན་༸ས་ ་པཎ་ཆེན་ ིས་ ར་
САЛА ТУГНЕ ЯРЛА ДАНВА-И བའོ།།
འཁོར་བར་མི་གནས་ཐར་ལམ་ཐོབ་པར་ཤོག །
КОРВАР МИНЕ ТАРЛАМ ТОБПАР-ЩОГ

И пусть тем, что далее кланялся множество раз, буду вести


скитальцев, не пребывая в нирване.

དེ་ནས་ལན་མང་ ་མར་ ག་འཚལ་བས། །


ДЕНЕ ЛЕНМАН ДУМАР ЧАГЦАЛ-ВЕ
ཞི་བར་མི་གནས་སེམས་ཅན་འ ེན་པར་ཤོག །
ЩИВАР МИНЕ СЕМЧЕН ДЕНПАР-ЩОГ

Пусть силой благого деяния от подношения простираний


мы временно обретем благоденствие безболезненного
долголетия и, по смерти переродившись в Сукхавади, бы-
стро достигнем Совершенного Пробуждения!

བདག་སོགས་བ ང་ ག་ ལ་བའི་དགེ་བའི་མ ས། །
ДАГСОГ КЯНЧАК ПУЛВИ ГЕВИ-ТЮ
གནས་ བས་ཚ་རིང་ནད་མེད་ ན་ མ་ཚགས། །
НЕКАБ ЦЕРИН НЕ-МЕ ПУНСУМ-ЦОГ
འཆི་ཚ་བདེ་བ་ཅན་ ་ ེས་ནས་ ང་། །
ЧИЦЕ ДЕВА ЧЕНДУ КЕНЕ-КЯН
ོགས་པའི་སངས་ ས་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДЗОГПИ САНГЕ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ

Подумав о том, что лучше совершать благопожелания в соответ-


ствии с пользой от простираний перед образами Драгоценностей,

50 51
༄༅། ། བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་བ གས་སོ།།
КЯБДО СЕМКЕ ЩУГСО

ОБРАЩЕНИЕ К ПРИБЕЖИЩУ
И ПОРОЖДЕНИЕ
БОДХИЧИТТЫ
Представив себя в окружении всех существ, помня о страданиях –
сути сансары, желая избавить от них несчастных скитальцев и
веря, что в этом могут помочь только Три Драгоценности, обра-
тись к Гуру, как к сути всех Прибежищ:

Обращаюсь к Прибежищу превосходных сиятельных Гуру:


добрейшего коренного и линии преемственности, кото-
рые являются природой достоинств и деяний тела, речи и
ума всех Татхагат десяти направлений и трёх времён, ис-
точником восьмидесяти четырех тысяч Дхармаскандх20 и
полновластными повелителями всех Арьясангх21.

༈ ོགས་བ ་ ས་ག མ་ ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ི་


ЧОКЧУ ДЮСУМ-ГИ ДЕБЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-КИ
་ག ང་ གས་ཡོན་ཏན་འ ིན་ལས་ཐམས་ཅད་ ི་
КУ-СУН-ТУГ ЁНТЕН ТИНЛЕ ТАМЧЕ-КИ
ངོ་བོར་ ར་པ། ཆོས་ ི་ ང་པོ་ ོང་ ག་བ ད་བ ་
НОБОР ГЮРПА,ЧОКИ ПУНПО ТОНТАГ ГЕ-ЧУ
་བཞིའི་འ ང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འ ན་ཐམས་ཅད་ ི་
ЦАЩИ ДЖЮН-НЕЙ, ПАГПИ ГЕНДУН ТАМЧЕ-КИ
མངའ་བདག་ ིན་ཅན་ ་བ་དང་བ ད་པར་བཅས་པའི་
НАДАГ ДИНЧЕН ЦАБА-ДАН ГЮ-ПАР ЧЕПИ
དཔལ་ ན་ ་མ་དམ་པ་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ།།
ПАЛДЕН ЛАМА ДАМПА НАМЛА КЯБСУ-ЧИ-О.

Обратись к Четырёхчастному Прибежищу:


Обращаюсь к Прибежищу в Гуру! (в первый раз эта строка
пропускается)
Обращаюсь к Прибежищу в Будде!
Обращаюсь к Прибежищу в Дхарме!
Обращаюсь к Прибежищу в Сангхе! (трижды)

་མ་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །


ЛАМА-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О (в первый раз эта строка пропускается)

55
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

སངས་ ས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། ། བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །


САНГЕ-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
ཆོས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། ། འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ЧО-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
Ритуал принятия обетов Бодхисаттвы, извлеченный из Важдра-
ГЕНДУН-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О (трижды) панджара Тантры22:
Обратись к Идаму и Дхармапалам: Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях,
Обращаюсь к Прибежищу в сонме божеств мандал идамов Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков,
с окружением, Сорадуюсь добродетели скитальцев,
Обращаюсь к Прибежищу в великолепных превосходных Держусь умом Будда-Бодхи.
покровителях, хранящих Дхарму защитниках, обладаю- Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в
щих оком мудрости. (трижды) Будде, Дхарме и Высшем Собрании,
Ради достижения цели для себя и других
ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ་ཚགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ Совершаю порождение Бодхичитты.
Породив сознание превосходного Бодхи,
ИДАМ КИЛКОР-КИ ЛХАЦОГ КОРДАН ЧЕПА
Я буду заботиться обо всех существах
མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ།.། И, следуя великолепной практике Бодхисаттв,
НАМЛА КЯБСУ-ЧИ-О, Пусть стану Буддой на благо скитальцам! (трижды)
དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་ ོང་བའི་ ང་མ་
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
ПАЛГОН ДАМПА ЧОКЁН-БИ СУНМА
КОНЧОГ СУМЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ཡེ་ཤེས་ ི་ ན་དང་ ན་པ་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
ЕЩЕ-КИ ЧЕНДАН ДЕНПА НАМЛА КЯБСУ-ЧИ-О. (трижды)
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ
Краткое обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты: འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании. སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། །
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды) САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИ-ЗУН
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། །
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГЧОГ-ЛА
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ

56 57
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

སངས་ ས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། ། བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །


САНГЕ-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
ཆོས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། ། འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ЧО-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
Ритуал принятия обетов Бодхисаттвы, извлеченный из Важдра-
ГЕНДУН-ЛА КЯБСУ-ЧИ-О (трижды) панджара Тантры22:
Обратись к Идаму и Дхармапалам: Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях,
Обращаюсь к Прибежищу в сонме божеств мандал идамов Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков,
с окружением, Сорадуюсь добродетели скитальцев,
Обращаюсь к Прибежищу в великолепных превосходных Держусь умом Будда-Бодхи.
покровителях, хранящих Дхарму защитниках, обладаю- Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в
щих оком мудрости. (трижды) Будде, Дхарме и Высшем Собрании,
Ради достижения цели для себя и других
ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ་ཚགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ Совершаю порождение Бодхичитты.
Породив сознание превосходного Бодхи,
ИДАМ КИЛКОР-КИ ЛХАЦОГ КОРДАН ЧЕПА
Я буду заботиться обо всех существах
མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ།.། И, следуя великолепной практике Бодхисаттв,
НАМЛА КЯБСУ-ЧИ-О, Пусть стану Буддой на благо скитальцам! (трижды)
དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་ ོང་བའི་ ང་མ་
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
ПАЛГОН ДАМПА ЧОКЁН-БИ СУНМА
КОНЧОГ СУМЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ཡེ་ཤེས་ ི་ ན་དང་ ན་པ་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
ЕЩЕ-КИ ЧЕНДАН ДЕНПА НАМЛА КЯБСУ-ЧИ-О. (трижды)
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ
Краткое обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты: འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании. སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། །
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды) САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИ-ЗУН
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། །
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГЧОГ-ЛА
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ

56 57
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་


РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། ། བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ
བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། ། ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག །ལན་ག མ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ (трижды)
བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Вступительная строфа из «Праджня нама мула мадхьямака
ДЖЯНЧУБ ЧЁ-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ карики»24:
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག ། Кланяюсь тому Превосходнейшему из вещающих
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды) Совершенных Будд, который показал
Пратитьясамутпаду, умиротворяющую
Порождение четырёх безмерных23: И полностью успокаивающую умопостроения:
Да обретут все существа блаженство и причины «нет пресечения и нет рождения,
блаженства! нет прекращения и нет постоянства,
Да избавятся все существа от страданий и причин нет прихода и нет ухода,
страданий! нет различий и нет единства».
Да не расстанутся все существа с блаженством без
страданий! གང་གིས་ ེན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་། །
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном ГАНГИ ТЕНЧИН ДЕЛБАР-ДЖЮН,
от привязанности и ненависти к своим и чужим!
(трижды) འགག་པ་མེད་པ་ ེ་མེད་པ། །
ГАГПА МЕ-ПА КЕМЕ-ПА,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
ཆད་པ་མེད་པ་ ག་མེད་པ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ
ЧЕ-ПА МЕ-ПА ТАГМЕ-ПА,
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག །
འོང་བ་མེད་པ་འ ོ་མེད་པ། །
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ
ОНБА МЕ-ПА ДОМЕ-ПА,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ
ТАДЕ ДОНМИН ДОНЧИГ-МИН,
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག །
ོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ ན་པ། །
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ТЁПА НЕРЩИ ЩИТЕНПА,
58 59
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་


РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། ། བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ
བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། ། ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག །ལན་ག མ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ (трижды)
བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Вступительная строфа из «Праджня нама мула мадхьямака
ДЖЯНЧУБ ЧЁ-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ карики»24:
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག ། Кланяюсь тому Превосходнейшему из вещающих
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды) Совершенных Будд, который показал
Пратитьясамутпаду, умиротворяющую
Порождение четырёх безмерных23: И полностью успокаивающую умопостроения:
Да обретут все существа блаженство и причины «нет пресечения и нет рождения,
блаженства! нет прекращения и нет постоянства,
Да избавятся все существа от страданий и причин нет прихода и нет ухода,
страданий! нет различий и нет единства».
Да не расстанутся все существа с блаженством без
страданий! གང་གིས་ ེན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་། །
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном ГАНГИ ТЕНЧИН ДЕЛБАР-ДЖЮН,
от привязанности и ненависти к своим и чужим!
(трижды) འགག་པ་མེད་པ་ ེ་མེད་པ། །
ГАГПА МЕ-ПА КЕМЕ-ПА,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
ཆད་པ་མེད་པ་ ག་མེད་པ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ
ЧЕ-ПА МЕ-ПА ТАГМЕ-ПА,
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག །
འོང་བ་མེད་པ་འ ོ་མེད་པ། །
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ
ОНБА МЕ-ПА ДОМЕ-ПА,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ
ТАДЕ ДОНМИН ДОНЧИГ-МИН,
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག །
ོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ ན་པ། །
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ТЁПА НЕРЩИ ЩИТЕНПА,
58 59
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

ོགས་པའི་སངས་ ས་ ་ མས་ ི། ། Из «Прамана вартика карики»27:


ДЗОГПИ САНГЕ МАНАМ-КИ, Кланяюсь полностью устранившему
དམ་པ་དེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། сеть умопостроений, обладающему
глубинным и обширным телом,
ДАМПА ДЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. «всегда благие» лучи повсюду Струящему!

Из «Абхисамая аланкара нама праджня парамита упадеша ོག་པའི་ ་བ་ མ་བསལ་ཅིང་། །


шастры»25:
ТОГПИ ДАБА НАМСЕЛ-ЧИН
Кланяюсь той Матери Будд и сонма шраваков с
ཟབ་ཅིང་ ་ཆེའི་ ་མངའ་བ། །
Бодхисаттвами,
Которая знанием всех основ приводит к полному САБЧИН ГЯЧЕ КУНА-БА
успокоению ищущих умиротворения шраваков; ན་ ་བཟང་པོའ་འོད་ཟེར་དག །
Которая знанием путей реализует цели мира для тех, кто
творит пользу скитальцам; КУНТУ САНПО О-СЕР-ДАГ
Которой истинно исполнившись, Могучие26 везде ན་ནས་འ ོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
провозглашают Её многообразие.
КУННЕ ТЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འཚལ་ མས་ ན་ཤེས་ཉིད་ ིས་ཉེར་ཞིར་
Пригласи Будду и его окружение:
НЯНТО ЩИБА ЦОЛНАМ КУНЩЕ НИ-КИ НЕРЩИР
Защитник всех без исключения существ,
འ ིད་མཛད་གང་ཡིན་དང་། ། Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар,
ТИ-ЗЕ ГАН-ИН-ДАН, О, истинно постигший все явления Бхагаван,
འ ོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ མས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ ིས་ Прошу, приди сюда вместе со свитой!

ДОЛА ПЕНПАР ДЖЕ-НАМ ЛАМЩЕ НИ-КИ མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །


འཇིག་ ེན་དོན་ བ་མཛད་པ་གང་། ། МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН
ДЖИГТЕН ДОНДУБ ДЗЕ-ПА-ГАН, བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །
གང་དང་ཡང་དག་ ན་པའི་ བ་ མས་ མ་པ་ ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
ГАНДАН ЯНДАГ ДЕНПИ ТУБНАМ НАМПА དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
ན་ ན་ ་ཚགས་འདི་ག ངས་པ། ། НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
КУНДЕН НАЦОГ ДИ-СУНПА, བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
ཉན་ཐོས་བྱང་ བ་སེམས་པའི་ཚགས་བཅས་ ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
НЯНТО ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЦОГЧЕ
སངས་ ས་ ི་ནི་ མ་དེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
САНГЕ КИНИ-ЮМ ДЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО.
60 61
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

ོགས་པའི་སངས་ ས་ ་ མས་ ི། ། Из «Прамана вартика карики»27:


ДЗОГПИ САНГЕ МАНАМ-КИ, Кланяюсь полностью устранившему
དམ་པ་དེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། сеть умопостроений, обладающему
глубинным и обширным телом,
ДАМПА ДЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. «всегда благие» лучи повсюду Струящему!

Из «Абхисамая аланкара нама праджня парамита упадеша ོག་པའི་ ་བ་ མ་བསལ་ཅིང་། །


шастры»25:
ТОГПИ ДАБА НАМСЕЛ-ЧИН
Кланяюсь той Матери Будд и сонма шраваков с
ཟབ་ཅིང་ ་ཆེའི་ ་མངའ་བ། །
Бодхисаттвами,
Которая знанием всех основ приводит к полному САБЧИН ГЯЧЕ КУНА-БА
успокоению ищущих умиротворения шраваков; ན་ ་བཟང་པོའ་འོད་ཟེར་དག །
Которая знанием путей реализует цели мира для тех, кто
творит пользу скитальцам; КУНТУ САНПО О-СЕР-ДАГ
Которой истинно исполнившись, Могучие26 везде ན་ནས་འ ོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
провозглашают Её многообразие.
КУННЕ ТЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འཚལ་ མས་ ན་ཤེས་ཉིད་ ིས་ཉེར་ཞིར་
Пригласи Будду и его окружение:
НЯНТО ЩИБА ЦОЛНАМ КУНЩЕ НИ-КИ НЕРЩИР
Защитник всех без исключения существ,
འ ིད་མཛད་གང་ཡིན་དང་། ། Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар,
ТИ-ЗЕ ГАН-ИН-ДАН, О, истинно постигший все явления Бхагаван,
འ ོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ མས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ ིས་ Прошу, приди сюда вместе со свитой!

ДОЛА ПЕНПАР ДЖЕ-НАМ ЛАМЩЕ НИ-КИ མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །


འཇིག་ ེན་དོན་ བ་མཛད་པ་གང་། ། МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН
ДЖИГТЕН ДОНДУБ ДЗЕ-ПА-ГАН, བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །
གང་དང་ཡང་དག་ ན་པའི་ བ་ མས་ མ་པ་ ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
ГАНДАН ЯНДАГ ДЕНПИ ТУБНАМ НАМПА དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
ན་ ན་ ་ཚགས་འདི་ག ངས་པ། ། НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
КУНДЕН НАЦОГ ДИ-СУНПА, བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
ཉན་ཐོས་བྱང་ བ་སེམས་པའི་ཚགས་བཅས་ ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
НЯНТО ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЦОГЧЕ
སངས་ ས་ ི་ནི་ མ་དེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
САНГЕ КИНИ-ЮМ ДЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО.
60 61
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

Поднеси Им омовение: Мандалу:


Как лишь только родится,
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
Божества омовенье свершают.
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и
Так же и я омываю
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть
Чистой, божественной влагой.
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле!
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། །
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། ། ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། ། རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། ། སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
Одеяния:
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ
Я подношу с нерушимой верой ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
Тонкие, мягкие и легкие божественные одежды
Тому, кто обрел нерушимое ваджрное тело, ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
Пусть и я обрету ваджрное тело.

བ་འཇམ་ཡང་པ་ ་ཡི་གོས། །
САБ-ДЖЯМ ЯНПА ЛХА-И-ГЁ
མི་ ེད་རྡོ་རྗེའི་ ་བ ེས་ལ། །
МИЧЕ ДОРДЖЕ КУНЕ-ЛА
མི་ ེད་དད་པས་བདག་འ ལ་ན། །
МИЧЕ ДЕ-ПЕ ДАГБУЛ-НА
བདག་ ང་རྡོ་རྗེའི་ ་ཐོབ་ཤོག །
ДАГКЯН ДОРДЖЕ КУТОБ-ЩОГ

62 63
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད། Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты

Поднеси Им омовение: Мандалу:


Как лишь только родится,
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
Божества омовенье свершают.
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и
Так же и я омываю
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть
Чистой, божественной влагой.
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле!
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། །
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། ། ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། ། རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། ། སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
Одеяния:
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ
Я подношу с нерушимой верой ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
Тонкие, мягкие и легкие божественные одежды
Тому, кто обрел нерушимое ваджрное тело, ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
Пусть и я обрету ваджрное тело.

བ་འཇམ་ཡང་པ་ ་ཡི་གོས། །
САБ-ДЖЯМ ЯНПА ЛХА-И-ГЁ
མི་ ེད་རྡོ་རྗེའི་ ་བ ེས་ལ། །
МИЧЕ ДОРДЖЕ КУНЕ-ЛА
མི་ ེད་དད་པས་བདག་འ ལ་ན། །
МИЧЕ ДЕ-ПЕ ДАГБУЛ-НА
བདག་ ང་རྡོ་རྗེའི་ ་ཐོབ་ཤོག །
ДАГКЯН ДОРДЖЕ КУТОБ-ЩОГ

62 63
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ།
ЧО-ПИ ТИНДАН ЧАНДЕН ТЮСОЛ

ОБЛАКО ПОДНОШЕНИЙ
И ПРИГЛАШЕНИЕ
С ОМОВЕНИЕМ
Для ритуала омовения и подношения мандалы заранее приготовь ку-
пель, заполненную на две трети вазу действия28 с украшенным пав-
линьими перьями и травой куша кропилом, а также зерцало, кадак
или чистое полотнище, ожерелье или четки и мандалу, хорошо, если
есть тинщаг (караталы) или ваджра с колокольчиком.

Сначала благослови место, кропя водой из вазы и произнося слова:


Пусть повсюду земли очистятся,
Избавившись от щебня и тому подобного,
Станут ровные как ладони
В нежной сущности берилла.

ཐམས་ཅད་ ་ནི་ས་གཞི་དག །
ТАМЧЕ ДУНИ САЩИ-ДАГ
གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །
СЕГМА ЛАСОГ МЕПА-ДАН
ལག་མཐིལ་ ར་མཉམ་བཻ འི། །
ЛАГТИЛ ТАРНЯМ ВАЙДУРЬИ
རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་ ར་ཅིག །
РАНЩИН ДЖЯМПОР НЕГЮР-ЧИГ

Затем благослови подношения словами:


Пусть заполнят все пространство
Облака несравненных подношений Самантабхадры –
Дары божественные и людские,
Явно приготовленные и представленные в уме.

་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་ ས། །
ЛХАДАН МИ-И ЧО-ПИ-ДЗЕ
དངོས་ ་བཤམས་དང་ཡིད་ ིས་ ལ། །
НОЙСУ ЩАМДАН И-КИТЮЛ
ན་བཟང་མཆོད་ ིན་ ་ན་མེད། །
КУНСАН ЧО-ТИН ЛАНА-МЕ

67
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ནམ་མཁའི་ཁམས་ ན་ བ་ ར་ཅིག ། ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་།


НАМКИ КАМКУН КЯБГЮР-ЧИГ ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПИ НАТАН ЧЕНПО ДАН,
ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མ་པར་དག་ཅིང་བསམ་ ི་མི་ བ་པའི་
Мантрой:
ЧОКИ-ИН НАМПАР ДАГЧИН САМГИ МИ-КЯБПИ
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ། ོབས་ ིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ ་ ར་ཅིག །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ,
ТОБКИ ДЕЩИН НИДУ ГЮРЧИГ
ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
После этого пригласи поля накопления заслуг, при этом бей в тинщаг
ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ, или на последних строчках четверостиший звони в колокольчик
ཏ ་ ། ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ ། Защитник всех без исключения существ,
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ, Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар,
О, истинно постигший все явления Бхагаван,
མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ ། Прошу, приди сюда вместе со свитой!
МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВАИДЬЯА ВАДЖРЕ,
མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ ། མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །
МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН
МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,
མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ ། བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །
ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ,
ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ ། དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ.
(триджы) བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
и силой истины:
О, Бхагаван, в бесчисленных кальпах
Силой истины Трёх Драгоценностей, благословения всех Во имя любви к скитальцам Ты упражнялся в
Будд и Бодхисаттв, истинно совершенного могущества сострадании,
двух накоплений, совершенной чистоты и невообразимо- И вот это время воплощения великого благопожелания –
сти Дхармадхату – да будет таково! Задуманного Тобой блага скитальцев.

དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་ བཅོམ་ ན་བ ལ་བ་ ངས་མེད་ ་མ་ ། །


КОНЧОГ СУМГИ ДЕНПА ДАН, САНГЕ ДАН ЧОМДЕН КАЛБА ДАНМЕ ДУМА-РУ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ི་བྱིན་ ིས་བ བས་དང་། འ ོ་ལ་བ ེ་ ིར་ གས་རྗེས་ མ་ ངས་ཤིང་། །
ЧАНЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ-КИ ДЖИНГИ-ЛАБ ДАН, ДОЛА ЦЕЧИР ТУГЖЕ НАМДЖЯН-ЩИН

68 69
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ནམ་མཁའི་ཁམས་ ན་ བ་ ར་ཅིག ། ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་།


НАМКИ КАМКУН КЯБГЮР-ЧИГ ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПИ НАТАН ЧЕНПО ДАН,
ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མ་པར་དག་ཅིང་བསམ་ ི་མི་ བ་པའི་
Мантрой:
ЧОКИ-ИН НАМПАР ДАГЧИН САМГИ МИ-КЯБПИ
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ། ོབས་ ིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ ་ ར་ཅིག །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ,
ТОБКИ ДЕЩИН НИДУ ГЮРЧИГ
ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
После этого пригласи поля накопления заслуг, при этом бей в тинщаг
ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ, или на последних строчках четверостиший звони в колокольчик
ཏ ་ ། ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ ། Защитник всех без исключения существ,
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ, Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар,
О, истинно постигший все явления Бхагаван,
མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ ། Прошу, приди сюда вместе со свитой!
МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВАИДЬЯА ВАДЖРЕ,
མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ ། མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །
МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН
МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,
མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ ། བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །
ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ,
ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ ། དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ.
(триджы) བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
и силой истины:
О, Бхагаван, в бесчисленных кальпах
Силой истины Трёх Драгоценностей, благословения всех Во имя любви к скитальцам Ты упражнялся в
Будд и Бодхисаттв, истинно совершенного могущества сострадании,
двух накоплений, совершенной чистоты и невообразимо- И вот это время воплощения великого благопожелания –
сти Дхармадхату – да будет таково! Задуманного Тобой блага скитальцев.

དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་ བཅོམ་ ན་བ ལ་བ་ ངས་མེད་ ་མ་ ། །


КОНЧОГ СУМГИ ДЕНПА ДАН, САНГЕ ДАН ЧОМДЕН КАЛБА ДАНМЕ ДУМА-РУ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ི་བྱིན་ ིས་བ བས་དང་། འ ོ་ལ་བ ེ་ ིར་ གས་རྗེས་ མ་ ངས་ཤིང་། །
ЧАНЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ-КИ ДЖИНГИ-ЛАБ ДАН, ДОЛА ЦЕЧИР ТУГЖЕ НАМДЖЯН-ЩИН

68 69
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ོན་ལམ་ ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་ ོགས་པ། ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ ན། །


МОНЛАМ ГЯЧЕН ГОНПА ЁНЗОК-ПА РИНЧЕН БАРВИ КАВА И-ОНДЕН
ེད་བཞེད་འ ོ་དོན་མཛད་ ས་འདི་ལགས་ན། ། ་ཏིག་འོད་ཆགས་ ་རེ་ ེས་པ་དེར། །
КЕЩЕ ДОДОН ДЗЕДУ ДИЛАГ-НА МУТИГ О-ЧАК ЛАРЕ ДЕПА-ДЕР
ས་གསོལ་ནི།
А потому из спонтанно воплощенного дворца
дхармадхату, Соверши омовение. Здесь и далее, произнося мантру, лей воду из вазы
Являя всевозможные чудесные благословения, через носик на зерцало и звони в колокольчик, если есть помощник,
Ради освобождения бесчисленных существ вместо колокольчика он может бить в тинщаг.
Приди сюда вместе с чистой свитой!
Как лишь только родится,
དེ་ ིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་ ང་ ན་ བ་ནས། ། Божества омовенье свершают.
Так же и я омываю
ДЕЧИР ЧО-ИН ПОДАН ЛХУНДУБ-НЕ
Чистой божественной влагой!
་འ ལ་བྱིན་ བས་ ་ཚགས་ ོན་མཛད་ཅིང་། །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
ДЗУНТУЛ ДЖИНЛОБ НАЦОГ ТОНЗЕ-ЧИН ХӮҤ
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚགས་ མས་བ ལ་བྱའི་ ིར། །
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། །
ТА-Е СЕМЧЕН ЦОГНАМ ДАЛДЖИ-ЧИР
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ
ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་ ་གསོལ། །
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། །
ЁНДАГ КОРДАН ЧЕТЕ ЩЕГСУ-СОЛ
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР
Отрази облики всех достойных омовения, проведя зерцалом по кру- ་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
гу. Начерти мандалу Пяти Будд, для этого остриём кропила нанеси
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И
на зерцале две горизонтальные, две вертикальные линии и пять то-
чек – одну в центре и четыре по направлениям. Помести зерцало в དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། །
купель и, держа над ним двумя руками кадак, представь купальню: ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ
Здесь, в этой благоуханной купальне, ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
Мощеной хрусталем прозрачным и блестящим,
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ
Каменьями сверкают изящные столбы,
и жемчугом блистают занавеси. Хоть тело, речь и ум Победителя29 и не имеют клеш,
Но, чтобы очистить загрязнения тела, речи и ума существ
ས་ ི་ཁང་པ་ཤིན་ ་ ི་ཞིམ་པ། ། Поднесу эту влагу для омовения тела, речи и ума
ТЮКИ КАНПА ЩИНТУ ДИЩИМ-ПА Победителя.
Пусть этим очистятся загрязнения тела, речи и ума
ཤེལ་ ི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚར་བ་བ ར། །
существ!
ЩЕЛГИ САЩИ САЛЩИН ЦЕРВА-ТАР

70 71
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ོན་ལམ་ ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་ ོགས་པ། ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ ན། །


МОНЛАМ ГЯЧЕН ГОНПА ЁНЗОК-ПА РИНЧЕН БАРВИ КАВА И-ОНДЕН
ེད་བཞེད་འ ོ་དོན་མཛད་ ས་འདི་ལགས་ན། ། ་ཏིག་འོད་ཆགས་ ་རེ་ ེས་པ་དེར། །
КЕЩЕ ДОДОН ДЗЕДУ ДИЛАГ-НА МУТИГ О-ЧАК ЛАРЕ ДЕПА-ДЕР
ས་གསོལ་ནི།
А потому из спонтанно воплощенного дворца
дхармадхату, Соверши омовение. Здесь и далее, произнося мантру, лей воду из вазы
Являя всевозможные чудесные благословения, через носик на зерцало и звони в колокольчик, если есть помощник,
Ради освобождения бесчисленных существ вместо колокольчика он может бить в тинщаг.
Приди сюда вместе с чистой свитой!
Как лишь только родится,
དེ་ ིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་ ང་ ན་ བ་ནས། ། Божества омовенье свершают.
Так же и я омываю
ДЕЧИР ЧО-ИН ПОДАН ЛХУНДУБ-НЕ
Чистой божественной влагой!
་འ ལ་བྱིན་ བས་ ་ཚགས་ ོན་མཛད་ཅིང་། །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
ДЗУНТУЛ ДЖИНЛОБ НАЦОГ ТОНЗЕ-ЧИН ХӮҤ
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚགས་ མས་བ ལ་བྱའི་ ིར། །
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། །
ТА-Е СЕМЧЕН ЦОГНАМ ДАЛДЖИ-ЧИР
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ
ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་ ་གསོལ། །
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། །
ЁНДАГ КОРДАН ЧЕТЕ ЩЕГСУ-СОЛ
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР
Отрази облики всех достойных омовения, проведя зерцалом по кру- ་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
гу. Начерти мандалу Пяти Будд, для этого остриём кропила нанеси
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И
на зерцале две горизонтальные, две вертикальные линии и пять то-
чек – одну в центре и четыре по направлениям. Помести зерцало в དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། །
купель и, держа над ним двумя руками кадак, представь купальню: ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ
Здесь, в этой благоуханной купальне, ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
Мощеной хрусталем прозрачным и блестящим,
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ
Каменьями сверкают изящные столбы,
и жемчугом блистают занавеси. Хоть тело, речь и ум Победителя29 и не имеют клеш,
Но, чтобы очистить загрязнения тела, речи и ума существ
ས་ ི་ཁང་པ་ཤིན་ ་ ི་ཞིམ་པ། ། Поднесу эту влагу для омовения тела, речи и ума
ТЮКИ КАНПА ЩИНТУ ДИЩИМ-ПА Победителя.
Пусть этим очистятся загрязнения тела, речи и ума
ཤེལ་ ི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚར་བ་བ ར། །
существ!
ЩЕЛГИ САЩИ САЛЩИН ЦЕРВА-ТАР

70 71
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: Это влага сущности шести парамит,
ХӮҤ Очищающая шесть загрязнений.
Подношу омовение прекрасно смывающей водой,
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། ། Которая исполнена шести великих достоинств!
ГЯЛВИ КУСУН ТУГЛА НЁНМОН МИНА-ЯН ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་མ་ ང་ ད་ ། ། ХӮҤ
СЕМЧЕН ЛЮНАГ И-СУМ ДИМА ДЖЯНЛЕ-ДУ འདི་ནི་ ིན་ ག་རང་བཞིན་ ། །
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ ས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ། ДИНИ ЧИНДУГ РАНЩИН-ЧУ
ГЯЛВИ КУСУН ТУГЛА ТЮЧАБ ДИСОЛ-ВЕ ི་མ་ མ་ ག་ ོང་མཛད་པ། །
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་མ་དག་ ར་ཅིག ། ДИМА НАМДУГ ДЖЁНДЗЕ-ПА
СЕМЧЕН ЛЮНАГ И-СУМ ДИМА ДАГГЮР-ЧИГ ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ ག་ ན་ ས། །
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ГЯЧЕН ЁНТЕН ДУГДЕН-ЧЮ
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ ས་ལེགས་མཛད་ལ་ ་ ས་གསོལ། །
Всем достойным омовения ТЮЛЕГ ДЗЕЛА КУТЮ-СОЛ
С высшей верой подношу омовение, ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
Полностью склоненными телами,
Число которых как все пылинки мира! ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: Татхагатам и Их Сыновьям совершаю омовение тела
ХӮҤ Благоуханной восхитительной влагой,
наполняющей множество драгоценных сосудов,
ས་གསོལ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། сопровождая это песнями и музыкой.
ТЮСОЛ ОЙПА ТАМЧЕ-ЛА ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
ཞིང་ ལ་ ན་ ི་ ངས་ ེད་ ི། ། ХӮҤ
ЩИНДУЛ КУНГИ ДАННЕ-КИ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་ ས་ མས་ལ། །
ས་བ ད་པ་ཡིས་ མ་ ན་ ། ། ДЕЩИН ЩЕГДАН ДЕ-И СЕНАМ-ЛА
ЛЮТУ ПА-И НАМКУН-ТУ རིན་ཆེན་ མ་པ་མང་པོ་ ོས་ ི་ ། །
མཆོག་ ་དད་པས་ ་ ས་གསོལ། ། РИНЧЕН БУМПА МАНПО ПЁКИ-ЧУ
ЧОГТУ ДЕПЕ КУТЮ-СОЛ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་ ་དང་ནི། །
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། И-ОН ЛЕГПАР КАНВА ЛУДАН-НИ
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ

72 73
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: Это влага сущности шести парамит,
ХӮҤ Очищающая шесть загрязнений.
Подношу омовение прекрасно смывающей водой,
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། ། Которая исполнена шести великих достоинств!
ГЯЛВИ КУСУН ТУГЛА НЁНМОН МИНА-ЯН ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་མ་ ང་ ད་ ། ། ХӮҤ
СЕМЧЕН ЛЮНАГ И-СУМ ДИМА ДЖЯНЛЕ-ДУ འདི་ནི་ ིན་ ག་རང་བཞིན་ ། །
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ ས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ། ДИНИ ЧИНДУГ РАНЩИН-ЧУ
ГЯЛВИ КУСУН ТУГЛА ТЮЧАБ ДИСОЛ-ВЕ ི་མ་ མ་ ག་ ོང་མཛད་པ། །
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་མ་དག་ ར་ཅིག ། ДИМА НАМДУГ ДЖЁНДЗЕ-ПА
СЕМЧЕН ЛЮНАГ И-СУМ ДИМА ДАГГЮР-ЧИГ ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ ག་ ན་ ས། །
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ГЯЧЕН ЁНТЕН ДУГДЕН-ЧЮ
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ ས་ལེགས་མཛད་ལ་ ་ ས་གསོལ། །
Всем достойным омовения ТЮЛЕГ ДЗЕЛА КУТЮ-СОЛ
С высшей верой подношу омовение, ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
Полностью склоненными телами,
Число которых как все пылинки мира! ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: Татхагатам и Их Сыновьям совершаю омовение тела
ХӮҤ Благоуханной восхитительной влагой,
наполняющей множество драгоценных сосудов,
ས་གསོལ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། сопровождая это песнями и музыкой.
ТЮСОЛ ОЙПА ТАМЧЕ-ЛА ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
ཞིང་ ལ་ ན་ ི་ ངས་ ེད་ ི། ། ХӮҤ
ЩИНДУЛ КУНГИ ДАННЕ-КИ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་ ས་ མས་ལ། །
ས་བ ད་པ་ཡིས་ མ་ ན་ ། ། ДЕЩИН ЩЕГДАН ДЕ-И СЕНАМ-ЛА
ЛЮТУ ПА-И НАМКУН-ТУ རིན་ཆེན་ མ་པ་མང་པོ་ ོས་ ི་ ། །
མཆོག་ ་དད་པས་ ་ ས་གསོལ། ། РИНЧЕН БУМПА МАНПО ПЁКИ-ЧУ
ЧОГТУ ДЕПЕ КУТЮ-СОЛ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་ ་དང་ནི། །
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། И-ОН ЛЕГПАР КАНВА ЛУДАН-НИ
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ

72 73
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

རོལ་མོར་བཅས་པ་ ་མས་ ་ ས་གསོལ། ། འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་ ག་བར་བ ི། །


РОЛМО ЧЕПА ДУМЕ КУТЮ-СОЛ ОДЧАГ БАРБА ДЕДАГ ДЖЮГБАР-ГИ
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། Одевание и украшение. Держи двумя руками кадак как символ одежд
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ и ожерелье или четки – символ украшений.
་ ི་བ་ནི། Затем подношу им восхитительно окрашенные,
Благоухающие превосходные одежды,
Обтирание. Отложи вазу, возьми в правую руку кадак и, А также прекрасные шелка – тончайшие и мягкие –
Обтираю их тела бесподобным полотнищем – Со множеством различных ценнейших украшений.
Чистым и благоухающим ароматами
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བ ར་བའི། །
произнося мантру, представляй, как касаешься ОМ – лба, ХӮҤ – гру- ДЕНЕ ДЕЛА КАДОК ЛЕГГЮР-БИ
ди, ТРАМ – правого плеча, ХРӢ: – левого плеча и Ā: – горла, затем
совершаешь кистью с кадаком легкое круговое движение.
ན་བཟའ་ཤིན་ ་ ི་ཞིམ་དམ་པ་འ ལ། །
ОМ ХӮҤ ТРАМ ХРӢ: Ā: КĀЯ ВИЩОДХАНАЕ СВĀХĀ НАВСА ЩИНТУ ДИЩИМ ДАМПА-БУЛ

དེ་དག་ ་ལ་མ ངས་པ་མེད་པའི་གོས། ། གོས་བཟང་ བ་ལ་འཇམ་པ་ ་ཚགས་དང་། །


ДЕДАГ КУЛА ЦУНПА МЕПИ-ГО ГЁСАН САБЛА ДЖАМПА НАЦОГ-ДАН

གཙང་ལ་ ི་རབ་བ ོས་པས་ ་ ིའོ། ། ན་མཆོག་བ ་ ག་དེ་དང་དེ་དག་འ ལ། །


ЦАНЛА ДИРАБ ГОЙ ПЕ КУ ЧИ-О ГЯНЧОГ ГЯТАК ДЕДАН ДЕДАГ-БУЛ

ༀ་ ཾ་ ཾ་ ིཿ ཿ ་ཡ་ཝི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ །། Проводы. Произнося слова, соверши круговое движение зерцалом.


ОМ ХӮҤ ТРАМ ХРӢ: А: КĀЯ ВИЩОДХАНАЕ СВĀХĀ Из милосердия ко мне и другим скитальцам,
Силой ваших собственных магических способностей,
Умащение: Бхагаваны, пребывайте всё время,
Пока я совершаю подношения!
Как натирают чистейшее золото,
Умащаю эти лучезарные тела Муниндр བདག་དང་འ ོ་ལ་ གས་ ེའི་ ིར། །
Превосходными ароматами,
Благоухание которых льется по всем мириадам миров. ДАГДАН ДОЛА ТУГЦЕ-ЧИР
ཉིད་ ི་ ་འ ལ་མ ་ཡིས་ནི། །
ོང་ག མ་ ན་ ་ ི་ངད་ ང་བ་ཡི། །
НИ-КИ ДЗУНТУЛ ТУ-И-НИ
ТОНСУМ КУНТУ ДИНЕ ДАНБА-И
ཇི་ ིད་མཆོད་པ་བདག་བ ིས་ན། །
ི་མཆོག་ མས་ ིས་ བ་དབང་ མས་ ི་ ། །
ДЖИСИ ЧОПА ДАГГИ-НА
ДИЧОГ НАМКИ ТУБВАН НАМКИ-КУ
དེ་ ིད་བཅོམ་ ན་བ གས་ ་གསོལ། །
གསེར་ ངས་བཙ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ ར། །
ДЕСИ ЧОМДЕН ЩУГСУ-СОЛ
СЕРДЖЯН ЦОМА ДЖИДОР ДЖЕПА-ТАР
74 75
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

རོལ་མོར་བཅས་པ་ ་མས་ ་ ས་གསོལ། ། འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་ ག་བར་བ ི། །


РОЛМО ЧЕПА ДУМЕ КУТЮ-СОЛ ОДЧАГ БАРБА ДЕДАГ ДЖЮГБАР-ГИ
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། Одевание и украшение. Держи двумя руками кадак как символ одежд
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ и ожерелье или четки – символ украшений.
་ ི་བ་ནི། Затем подношу им восхитительно окрашенные,
Благоухающие превосходные одежды,
Обтирание. Отложи вазу, возьми в правую руку кадак и, А также прекрасные шелка – тончайшие и мягкие –
Обтираю их тела бесподобным полотнищем – Со множеством различных ценнейших украшений.
Чистым и благоухающим ароматами
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བ ར་བའི། །
произнося мантру, представляй, как касаешься ОМ – лба, ХӮҤ – гру- ДЕНЕ ДЕЛА КАДОК ЛЕГГЮР-БИ
ди, ТРАМ – правого плеча, ХРӢ: – левого плеча и Ā: – горла, затем
совершаешь кистью с кадаком легкое круговое движение.
ན་བཟའ་ཤིན་ ་ ི་ཞིམ་དམ་པ་འ ལ། །
ОМ ХӮҤ ТРАМ ХРӢ: Ā: КĀЯ ВИЩОДХАНАЕ СВĀХĀ НАВСА ЩИНТУ ДИЩИМ ДАМПА-БУЛ

དེ་དག་ ་ལ་མ ངས་པ་མེད་པའི་གོས། ། གོས་བཟང་ བ་ལ་འཇམ་པ་ ་ཚགས་དང་། །


ДЕДАГ КУЛА ЦУНПА МЕПИ-ГО ГЁСАН САБЛА ДЖАМПА НАЦОГ-ДАН

གཙང་ལ་ ི་རབ་བ ོས་པས་ ་ ིའོ། ། ན་མཆོག་བ ་ ག་དེ་དང་དེ་དག་འ ལ། །


ЦАНЛА ДИРАБ ГОЙ ПЕ КУ ЧИ-О ГЯНЧОГ ГЯТАК ДЕДАН ДЕДАГ-БУЛ

ༀ་ ཾ་ ཾ་ ིཿ ཿ ་ཡ་ཝི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ །། Проводы. Произнося слова, соверши круговое движение зерцалом.


ОМ ХӮҤ ТРАМ ХРӢ: А: КĀЯ ВИЩОДХАНАЕ СВĀХĀ Из милосердия ко мне и другим скитальцам,
Силой ваших собственных магических способностей,
Умащение: Бхагаваны, пребывайте всё время,
Пока я совершаю подношения!
Как натирают чистейшее золото,
Умащаю эти лучезарные тела Муниндр བདག་དང་འ ོ་ལ་ གས་ ེའི་ ིར། །
Превосходными ароматами,
Благоухание которых льется по всем мириадам миров. ДАГДАН ДОЛА ТУГЦЕ-ЧИР
ཉིད་ ི་ ་འ ལ་མ ་ཡིས་ནི། །
ོང་ག མ་ ན་ ་ ི་ངད་ ང་བ་ཡི། །
НИ-КИ ДЗУНТУЛ ТУ-И-НИ
ТОНСУМ КУНТУ ДИНЕ ДАНБА-И
ཇི་ ིད་མཆོད་པ་བདག་བ ིས་ན། །
ི་མཆོག་ མས་ ིས་ བ་དབང་ མས་ ི་ ། །
ДЖИСИ ЧОПА ДАГГИ-НА
ДИЧОГ НАМКИ ТУБВАН НАМКИ-КУ
དེ་ ིད་བཅོམ་ ན་བ གས་ ་གསོལ། །
གསེར་ ངས་བཙ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ ར། །
ДЕСИ ЧОМДЕН ЩУГСУ-СОЛ
СЕРДЖЯН ЦОМА ДЖИДОР ДЖЕПА-ТАР
74 75
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

Семичастный ритуал: ལ་གཅིག་ ེང་ན་ ལ་ ེད་སངས་ ས་ མས། །


Сколько ни есть в мирах десяти направлений ДУЛЧИГ ТЕННА ДУЛНЕ САНГЕ-НАМ
И в трёх временах приходящих Львов средь людей, སངས་ ས་ ས་ ི་ད ས་ན་བ གས་པ་དག །
Перед всеми ними без исключений
Я благоговейно склоняюсь телом, речью и умом. САНГЕ СЕКИ УЙНА ЩУГПА-ДАГ
དེ་ ར་ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མས་མ་ ས་པ། །
ཇི་ ེད་ ་དག་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ན། །
ДЕТАР ЧОКИ ИННАМ МАЛЮ-ПА
ДЖИНЕ СУДАГ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-НА
ཐམས་ཅད་ ལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
ས་ག མ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ ན། །
ТАМЧЕ ГЯЛВА ДАГГИ ГАНБАР-МЁ
ДУСУМ ЩЕГПА МИ-И СЕНГЕ-КУН
Я восхваляю всех Сугат
བདག་གིས་མ་ ས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། Нескончаемыми океанами их славословий,
ДАГГИ МАЛЮ ДЕДАГ ТАМЧЕ-ЛА Провозглашая достоинства всех Победителей
ས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ ག་བ ིའོ། ། Всем звучанием океана мелодичных тонов.

ЛЮДАН НАГ-И ДАНВЕ ЧАГГИ-О དེ་དག་བ གས་པ་མི་ཟད་ ་མཚ་ མས། །


Силами благопожелания Бхадрачарьи, ДЕДАГ НАГПА МИСЕ ГЯЦО-НАМ
Представляя всех Победителей как наяву དབྱངས་ ི་ཡན་ལག་ ་མཚའི་ ་ ན་ ིས། །
И склоняя столько тел, сколько пылинок,
ЯНКИ ЯНЛАГ ГЯЦО ДАКУН-ГИ
Я кланяюсь перед всеми Победителями!
ལ་བ་ ན་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
བཟང་པོ་ ོད་པའི་ ོན་ལམ་ ོབས་དག་གིས། །
ГЯЛВА КУНГИ ЁНТЕН РАБДЖЁ-ЧИН
САНПО ЧОПИ МОНЛАМ ТОБДАГ-ГИ
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བ ོད། །
ལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ ི་མངོན་ མ་ ། །
ДЕВАР ЩЕГПА ТАМЧЕ ДАГГИ-ТО
ГЯЛВА ТАМЧЕ И-КИ НОНСУМ-ДУ
Почитаю этих Победителей
ཞིང་གི་ ལ་ ེད་ ས་རབ་བ ད་པ་ཡིས། ། Восхитительными цветами, великолепными гирляндами
ШИНГИ ДУЛНЕ ЛЮРАБ ТУПА-И и музыкой,
И духами, и лучшими зонтами,
ལ་བ་ ན་ལ་རབ་ ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Отменными светильниками и превосходными
ГЯЛВА КУНЛА РАБТУ ЧАГЦАЛ-ЛО благовониями.

На каждой пылинке столько же Будд, сколько и пылинок མེ་ཏོག་དམ་པ་ ེང་བ་དམ་པ་དང་། །


всего,
МЕТОГ ДАМПА ТЕНВА ДАМПА-ДАН
И каждый Будда восседает в окружении сынов.
Верю, что все дхармадхату སིལ་ ན་ མས་དང་ ག་པ་ག གས་མཆོག་དང་། །
Заполнены так Победителями. СИЛНЕН НАМДАН ДЖЮГПА ДУГЧОГ-ДАН
76 77
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

Семичастный ритуал: ལ་གཅིག་ ེང་ན་ ལ་ ེད་སངས་ ས་ མས། །


Сколько ни есть в мирах десяти направлений ДУЛЧИГ ТЕННА ДУЛНЕ САНГЕ-НАМ
И в трёх временах приходящих Львов средь людей, སངས་ ས་ ས་ ི་ད ས་ན་བ གས་པ་དག །
Перед всеми ними без исключений
Я благоговейно склоняюсь телом, речью и умом. САНГЕ СЕКИ УЙНА ЩУГПА-ДАГ
དེ་ ར་ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མས་མ་ ས་པ། །
ཇི་ ེད་ ་དག་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ན། །
ДЕТАР ЧОКИ ИННАМ МАЛЮ-ПА
ДЖИНЕ СУДАГ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-НА
ཐམས་ཅད་ ལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
ས་ག མ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ ན། །
ТАМЧЕ ГЯЛВА ДАГГИ ГАНБАР-МЁ
ДУСУМ ЩЕГПА МИ-И СЕНГЕ-КУН
Я восхваляю всех Сугат
བདག་གིས་མ་ ས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། Нескончаемыми океанами их славословий,
ДАГГИ МАЛЮ ДЕДАГ ТАМЧЕ-ЛА Провозглашая достоинства всех Победителей
ས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ ག་བ ིའོ། ། Всем звучанием океана мелодичных тонов.

ЛЮДАН НАГ-И ДАНВЕ ЧАГГИ-О དེ་དག་བ གས་པ་མི་ཟད་ ་མཚ་ མས། །


Силами благопожелания Бхадрачарьи, ДЕДАГ НАГПА МИСЕ ГЯЦО-НАМ
Представляя всех Победителей как наяву དབྱངས་ ི་ཡན་ལག་ ་མཚའི་ ་ ན་ ིས། །
И склоняя столько тел, сколько пылинок,
ЯНКИ ЯНЛАГ ГЯЦО ДАКУН-ГИ
Я кланяюсь перед всеми Победителями!
ལ་བ་ ན་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
བཟང་པོ་ ོད་པའི་ ོན་ལམ་ ོབས་དག་གིས། །
ГЯЛВА КУНГИ ЁНТЕН РАБДЖЁ-ЧИН
САНПО ЧОПИ МОНЛАМ ТОБДАГ-ГИ
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བ ོད། །
ལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ ི་མངོན་ མ་ ། །
ДЕВАР ЩЕГПА ТАМЧЕ ДАГГИ-ТО
ГЯЛВА ТАМЧЕ И-КИ НОНСУМ-ДУ
Почитаю этих Победителей
ཞིང་གི་ ལ་ ེད་ ས་རབ་བ ད་པ་ཡིས། ། Восхитительными цветами, великолепными гирляндами
ШИНГИ ДУЛНЕ ЛЮРАБ ТУПА-И и музыкой,
И духами, и лучшими зонтами,
ལ་བ་ ན་ལ་རབ་ ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Отменными светильниками и превосходными
ГЯЛВА КУНЛА РАБТУ ЧАГЦАЛ-ЛО благовониями.

На каждой пылинке столько же Будд, сколько и пылинок མེ་ཏོག་དམ་པ་ ེང་བ་དམ་པ་དང་། །


всего,
МЕТОГ ДАМПА ТЕНВА ДАМПА-ДАН
И каждый Будда восседает в окружении сынов.
Верю, что все дхармадхату སིལ་ ན་ མས་དང་ ག་པ་ག གས་མཆོག་དང་། །
Заполнены так Победителями. СИЛНЕН НАМДАН ДЖЮГПА ДУГЧОГ-ДАН
76 77
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

མར་མེ་མཆོག་དང་བ ག་ ོས་དམ་པ་ཡིས། ། Я раскаиваюсь в каждом из этих злодеяний,


Которые были совершены мною
МАРМЕ ЧОГДАН ДУГПЁ ДАМПА-И
Посредством тела, речи, а также и ума
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བ ི། ། Под властью страсти, гнева и глупости.
ГЯЛВА ДЕДАГ ЛАНИ ЧОПАР-ГИ
འདོད་ཆགས་ཞེ་ ང་གཏི་ ག་དབང་གིས་ནི། །
Превосходные одежды и лучшие ароматы, ДОЧАГ ЩЕДАН ТИМУГ ВАНГИ-НИ
Горы благовонных порошков, равные Сумеру,
Располагаю и особо всем высшим – наилучшим ས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ ིས་ ང་། །
Почитаю этих Победителей. ЛЮДАН НАГДАН ДЕЩИН И-КИКЯН
ན་བཟའ་དམ་པ་ མས་དང་ ི་མཆོག་དང་། ། ིག་པ་བདག་གིས་བ ིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
НАВСА ДАМПА НАМДАН ДИЧОГ-ДАН ДИГПА ДАГГИ ГИПА ЧИЧИ-ПА
ེ་མ་ ར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
ЧЕМА ПУРМА РИРАБ НЯМПА-ДАН ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГГИ СОСОР-ЩАГ
བཀོད་པ་ ད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ ན་ ིས། ། Я радуюсь всем этим заслугам, которые накоплены
Всеми Победителями десяти направлений,
КОПА КЕПАР ПАГПИ ЧОГКУН-ГИ
Их сынами, Пратьекабуддами, учащимися и
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བ ི། ། Неучащимися30, а также и всеми скитальцами.
ГЯЛВА ДЕДАГ ЛАНИ ЧОПАР-ГИ
ོགས་བ འི་ ལ་བ་ ན་དང་སངས་ ས་ ས། །
Эти дары, которые несравненны и огромны, ЧОГЧУ ГЯЛВА КУНДАН САНГЕ-СЕ
Представляя перед всеми Победителями,
Силой благоговения перед деяниями Самантабхадры, རང་ ལ་ མས་དང་ ོབ་དང་མི་ ོབ་དང་། །
Кланяясь, подношу Им всем. РАНГЯЛ НАМДАН ЛОБДАН МИЛОБ-ДАН
མཆོད་པ་གང་ མས་ ་མེད་ ་ཆེ་བ། ། འ ོ་བ་ ན་ ི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
ЧО-ПА ГАННАМ ЛАМЕ ГЯЧЕ-БА ДОБА КУНГИ СОНАМ ГАНЛА-ЯН
དེ་དག་ ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། ། དེ་དག་ ན་ ི་རྗེས་ ་བདག་ཡི་རང་། །
ДЕДАГ ГЯЛВА ТАМЧЕ ЛА-ЯН-МЁ ДЕДАГ КУНГИ ДЖЕСУ ДАГ-И-РАН
བཟང་པོ་ ོད་ལ་དད་པའི་ ོབས་དག་གིས། ། Я прошу вращать несравненное колесо
Всех Покровителей – Светочей миров десяти
САНПО ЧО-ЛА ДЕ-ПИ ТОБДАГ-ГИ
направлений,
ལ་བ་ ན་ལ་ ག་འཚལ་མཆོད་པར་བ ི། ། Которые пробудились в ступенях Бодхи
ГЯЛВА КУНЛА ЧАГЦАЛ ЧО-ПАР-ГИ И нашли беспристрастие.

78 79
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

མར་མེ་མཆོག་དང་བ ག་ ོས་དམ་པ་ཡིས། ། Я раскаиваюсь в каждом из этих злодеяний,


Которые были совершены мною
МАРМЕ ЧОГДАН ДУГПЁ ДАМПА-И
Посредством тела, речи, а также и ума
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བ ི། ། Под властью страсти, гнева и глупости.
ГЯЛВА ДЕДАГ ЛАНИ ЧОПАР-ГИ
འདོད་ཆགས་ཞེ་ ང་གཏི་ ག་དབང་གིས་ནི། །
Превосходные одежды и лучшие ароматы, ДОЧАГ ЩЕДАН ТИМУГ ВАНГИ-НИ
Горы благовонных порошков, равные Сумеру,
Располагаю и особо всем высшим – наилучшим ས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ ིས་ ང་། །
Почитаю этих Победителей. ЛЮДАН НАГДАН ДЕЩИН И-КИКЯН
ན་བཟའ་དམ་པ་ མས་དང་ ི་མཆོག་དང་། ། ིག་པ་བདག་གིས་བ ིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
НАВСА ДАМПА НАМДАН ДИЧОГ-ДАН ДИГПА ДАГГИ ГИПА ЧИЧИ-ПА
ེ་མ་ ར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
ЧЕМА ПУРМА РИРАБ НЯМПА-ДАН ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГГИ СОСОР-ЩАГ
བཀོད་པ་ ད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ ན་ ིས། ། Я радуюсь всем этим заслугам, которые накоплены
Всеми Победителями десяти направлений,
КОПА КЕПАР ПАГПИ ЧОГКУН-ГИ
Их сынами, Пратьекабуддами, учащимися и
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བ ི། ། Неучащимися30, а также и всеми скитальцами.
ГЯЛВА ДЕДАГ ЛАНИ ЧОПАР-ГИ
ོགས་བ འི་ ལ་བ་ ན་དང་སངས་ ས་ ས། །
Эти дары, которые несравненны и огромны, ЧОГЧУ ГЯЛВА КУНДАН САНГЕ-СЕ
Представляя перед всеми Победителями,
Силой благоговения перед деяниями Самантабхадры, རང་ ལ་ མས་དང་ ོབ་དང་མི་ ོབ་དང་། །
Кланяясь, подношу Им всем. РАНГЯЛ НАМДАН ЛОБДАН МИЛОБ-ДАН
མཆོད་པ་གང་ མས་ ་མེད་ ་ཆེ་བ། ། འ ོ་བ་ ན་ ི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
ЧО-ПА ГАННАМ ЛАМЕ ГЯЧЕ-БА ДОБА КУНГИ СОНАМ ГАНЛА-ЯН
དེ་དག་ ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། ། དེ་དག་ ན་ ི་རྗེས་ ་བདག་ཡི་རང་། །
ДЕДАГ ГЯЛВА ТАМЧЕ ЛА-ЯН-МЁ ДЕДАГ КУНГИ ДЖЕСУ ДАГ-И-РАН
བཟང་པོ་ ོད་ལ་དད་པའི་ ོབས་དག་གིས། ། Я прошу вращать несравненное колесо
Всех Покровителей – Светочей миров десяти
САНПО ЧО-ЛА ДЕ-ПИ ТОБДАГ-ГИ
направлений,
ལ་བ་ ན་ལ་ ག་འཚལ་མཆོད་པར་བ ི། ། Которые пробудились в ступенях Бодхи
ГЯЛВА КУНЛА ЧАГЦАЛ ЧО-ПАР-ГИ И нашли беспристрастие.

78 79
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

གང་ མས་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ ོན་མ་དག ། དགེ་བ་ ང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །


ГАННАМ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН ДОНМА-ДАГ ГЕВА ЧУНСЕ ДАГИ ЧИСАГ-ПА
བྱང་ བ་རིམ་པར་སངས་ ས་མ་ཆགས་བ ེས། ། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ བ་ ིར་བ ོའ།ོ །
ДЖЯНЧУБ РИМПАР САНГЕ МАЧАГ-НЕ ТАМЧЕ ДАГИ ДЖЯНЧУБ ЧИРНО-О
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། ། Обширное подношение мандалы:
ГОНПО ДЕДАГ ДАГГИ ТАМЧЕ-ЛА Поднесем вселенную! (произносит ведущий)
འཁོར་ལོ་ ་ན་མེད་པ་བ ོར་བར་བ ལ། ། ༈ ཞིང་ཁམས་འ ལ་བར་ །
КОРЛО ЛАНА МЕПА КОРБАР-КУЛ ШИНКАМ БУЛБАР-ЩУ
Тех, кто желает показать уход в нирвану, ОМ ВАДЖРА БХУМИ Ā: ХӮҤ – вот могучая Золотая Основа-
Сложив ладони, я умоляю оставаться Земля. ОМ ВАДЖРА РЕКХЕ Ā: ХӮҤ – окружная стена из гор,
Для пользы и блага всех скитальцев в центре которых Царь-гора Сумеру.
В течение стольких кальп, сколько пылинок есть во На востоке континент Пурва-Видеха. На юге – Джамбуд-
вселенной. випа. На западе – Апара-Годания. На севере – Уттаракуру.
Острова – Деха и Видеха, Чамара и Апара-Чамара, Шатха и
་ངན་འདའ་ ོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། ། Уттара-Мантрина, Курава и Каурава.
НЯНЕН ДАТОН ГАНЩЕ ДЕДАГ-ЛА
ༀ་བཛྲ་ ་མི་ ཿ ཾ། དབང་ཆེན་གསེར་ ི་ས་གཞི།
འ ོ་བ་ ན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ ིར། །
ОМ ВАДЖРА БХУМИ Ā: ХӮҤ, ВАНЧЕН СЕРГИ САЩИ
ДОВА КУНЛА ПЕНЩИН ДЕБИ-ЧИР
ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ ཿ ཾ། ི་ གས་རི་ཁོར་ ག་གིས་
བ ལ་པ་ཞིང་གི་ ལ་ ེད་བ གས་པར་ཡང་། །
ОМ ВАДЖРА РЕКХЕ А: ХУҤ, ЧИ ЧАКРИ КОР-ЮГИ
КАЛПА ЩИНГИ ДУЛНЕ ЩУГПАР-ЯН
བ ོར་བའི་ད ས་ ་རིའི་ ལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ ས་འཕགས་པོ།
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་ ར་གསོལ་བར་བ ི། །
КОРБИ У-СУ РИЙ ГЯЛПО РИРАБ, ЩАР ЛЮПАГ-ПО,
ДАГИ ТАЛМО РАБДЖЯР СОЛБАР-ГИ
ོ་འཛམ་ ་ ིང་། བ་བ་ ང་ ོད། བྱང་
Те небольшие добрые дела, что накопил я,
ЛХО ДЗАМБУ-ЛИН, НУБ БАЛАН-ЧО,
Кланяясь, поднося, раскаиваясь,
Сорадуясь, побуждая и прося, – ་མི་ ན། ས་དང་ ས་འཕགས། ་ཡབ་དང་
все их я посвящаю Пробуждению. ДЖЯН ДАМИ-НЯН, ЛЮДАН ЛЮПАГ, НАЯБ ДАН
ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ། ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ ན་དང་ལམ་མཆོག་འ ོ། ་མི་ ན་དང་
ЧАГЦАЛ-БА ДАН ЧО-ЧИН ЩАГПА-ДАН НАЯБШЕН, ЁДАН ЛАМЧОГ-ДО, ДА-МИНЕН ДАН
རྗེས་ ་ཡི་རང་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། ་མི་ ན་ ི་ །
ДЖЕСУ ИРАН КУЛЩИН СОЛБА-И ДА-МИНЕН-ГИ ДА

80 81
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

གང་ མས་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ ོན་མ་དག ། དགེ་བ་ ང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །


ГАННАМ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН ДОНМА-ДАГ ГЕВА ЧУНСЕ ДАГИ ЧИСАГ-ПА
བྱང་ བ་རིམ་པར་སངས་ ས་མ་ཆགས་བ ེས། ། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ བ་ ིར་བ ོའ།ོ །
ДЖЯНЧУБ РИМПАР САНГЕ МАЧАГ-НЕ ТАМЧЕ ДАГИ ДЖЯНЧУБ ЧИРНО-О
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། ། Обширное подношение мандалы:
ГОНПО ДЕДАГ ДАГГИ ТАМЧЕ-ЛА Поднесем вселенную! (произносит ведущий)
འཁོར་ལོ་ ་ན་མེད་པ་བ ོར་བར་བ ལ། ། ༈ ཞིང་ཁམས་འ ལ་བར་ །
КОРЛО ЛАНА МЕПА КОРБАР-КУЛ ШИНКАМ БУЛБАР-ЩУ
Тех, кто желает показать уход в нирвану, ОМ ВАДЖРА БХУМИ Ā: ХӮҤ – вот могучая Золотая Основа-
Сложив ладони, я умоляю оставаться Земля. ОМ ВАДЖРА РЕКХЕ Ā: ХӮҤ – окружная стена из гор,
Для пользы и блага всех скитальцев в центре которых Царь-гора Сумеру.
В течение стольких кальп, сколько пылинок есть во На востоке континент Пурва-Видеха. На юге – Джамбуд-
вселенной. випа. На западе – Апара-Годания. На севере – Уттаракуру.
Острова – Деха и Видеха, Чамара и Апара-Чамара, Шатха и
་ངན་འདའ་ ོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། ། Уттара-Мантрина, Курава и Каурава.
НЯНЕН ДАТОН ГАНЩЕ ДЕДАГ-ЛА
ༀ་བཛྲ་ ་མི་ ཿ ཾ། དབང་ཆེན་གསེར་ ི་ས་གཞི།
འ ོ་བ་ ན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ ིར། །
ОМ ВАДЖРА БХУМИ Ā: ХӮҤ, ВАНЧЕН СЕРГИ САЩИ
ДОВА КУНЛА ПЕНЩИН ДЕБИ-ЧИР
ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ ཿ ཾ། ི་ གས་རི་ཁོར་ ག་གིས་
བ ལ་པ་ཞིང་གི་ ལ་ ེད་བ གས་པར་ཡང་། །
ОМ ВАДЖРА РЕКХЕ А: ХУҤ, ЧИ ЧАКРИ КОР-ЮГИ
КАЛПА ЩИНГИ ДУЛНЕ ЩУГПАР-ЯН
བ ོར་བའི་ད ས་ ་རིའི་ ལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ ས་འཕགས་པོ།
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་ ར་གསོལ་བར་བ ི། །
КОРБИ У-СУ РИЙ ГЯЛПО РИРАБ, ЩАР ЛЮПАГ-ПО,
ДАГИ ТАЛМО РАБДЖЯР СОЛБАР-ГИ
ོ་འཛམ་ ་ ིང་། བ་བ་ ང་ ོད། བྱང་
Те небольшие добрые дела, что накопил я,
ЛХО ДЗАМБУ-ЛИН, НУБ БАЛАН-ЧО,
Кланяясь, поднося, раскаиваясь,
Сорадуясь, побуждая и прося, – ་མི་ ན། ས་དང་ ས་འཕགས། ་ཡབ་དང་
все их я посвящаю Пробуждению. ДЖЯН ДАМИ-НЯН, ЛЮДАН ЛЮПАГ, НАЯБ ДАН
ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ། ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ ན་དང་ལམ་མཆོག་འ ོ། ་མི་ ན་དང་
ЧАГЦАЛ-БА ДАН ЧО-ЧИН ЩАГПА-ДАН НАЯБШЕН, ЁДАН ЛАМЧОГ-ДО, ДА-МИНЕН ДАН
རྗེས་ ་ཡི་རང་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། ་མི་ ན་ ི་ །
ДЖЕСУ ИРАН КУЛЩИН СОЛБА-И ДА-МИНЕН-ГИ ДА

80 81
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

Гора драгоценностей, Древо Калпаврикша («Исполняющее В центре все безукоризненно-совершенные богатства бо-
желания»), Корова Камадхену («Дарующая все желанное», или гов и людей, чистые и приятные. Всю эту вселенную подно-
из которой можно выдоить любую желанную вещь) и Невозде- шу блистательным и возвышенным Учителям – коренно-
лывавшийся урожай, Драгоценное колесо, Драгоценный му Гуру вместе с линией преемственности, а в особенности
камень, Драгоценная царица, Драгоценный советник, бесподобному Князю Шакьев в окружении божественных
Драгоценный слон, Драгоценный аргамак, Драгоценный сонмов Будд десяти направлений вместе с Сынами.
воевода и Ваза с несметными богатствами.
ད ས་ ་ ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ ན་ མ་ཚགས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་ ི་ཤིང་། འདོད་འཇོའ་བ། УСУ ЛХАДАН МИ ПАЛДЖЁР ПУНСУМ ЦОГПА
РИНПОЧЕ РИБО, ПАГСАМ-ГИ ЩИН, ДО-ДЖО БА, མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་ ་འོང་བ་འདི་དག་
མ་ ོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་ ་ МАЦАН-БА МЕ-ПА ЦАНШИН И-ДУ ОНБА ДИДАГ
МАМО-ПИ ЛОТОГ, КОРЛО РИНПОЧЕ, НОРБУ ིན་ཅན་ ་བ་དང་བ ད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ན་ ་མ་
རིན་པོ་ཆེ། བ ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ДИНЧЕН ЦАВА ДАН ГЮ-ПАР ЧЕПИ ПАЛДЕН ЛАМА
РИНПОЧЕ, ЦУНМО РИНПОЧЕ, ЛОНПО РИНПОЧЕ, དམ་པ་ མས་དང་། ད་པར་ ་ཡང་མཉམ་མེད་ འི་ ལ་པོ་
ང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ДАМПА НАМДАН, КЕПАР-ДУ ЯН НЯММЕ ШАКЬИ
ЛАНПО РИНПОЧЕ, ТАЧОГ РИНПОЧЕ, ོགས་བ འི་ ལ་བ་ ས་དང་བཅས་པའི་ ་ཚགས་འཁོར་
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའ་ མ་པ། ГЯЛПО ЧОГЧУ ГЯЛБА СЕДАН ЧЕПИ ЛХАЦОГ
МАГПОН РИНПОЧЕ, ТЕР-ЧЕНПО БУМПА. དང་བཅས་པ་ མས་ལ་ཞིང་ཁམས་ད ལ་བར་བ ིའོ། །
Богиня изящества, Богиня цветочных гирлянд, Богиня КОРДАН ЧЕПА НАМЛА ЩИНКАМ УЛБАР ГИ-О.
песнопения, Богиня танца, Богиня цветов, Богиня благо-
воний, Богиня светильников, Богиня благоуханной воды, В силу сострадания примите это во благо скитальцев.
Солнце, Луна, Драгоценный зонт и Знамя полной победы И приняв, даруйте мне и всем остальным существам все
над врагом. высшие и обычные сиддхи!

ེག་མོ་མ། ེང་བ་མ། ་མ། གར་མ། གས་རྗེས་འ ོ་བའི་དོན་ ་བཞེས་ ་གསོལ། བཞེས་ནས་


ГЕГМО-МА, ТЕНВА-МА, ЛУ-МА, ГАРМА, ТУГДЖЕ ДОВИ ДОНДУ ЩЕ-СУСОЛ ЩЕНЕ
མེ་ཏོག་མ། བ ག་ ོས་མ། ང་གསལ་མ། ི་ཆབ་མ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་
МЕТОГ-МА, ДУГПО-МА, НАНСАЛ-МА, ДИЧАБ-МА, ДАГСОГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧОГДАН
ཉི་མ། ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ག གས། ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མ་ ས་པ་ ལ་ ་གསོལ།
НИМА, ДАВА, РИНПОЧЕ ДУГ, ТУНМОН-ГИ НОЙДУБ МА-ЛЮПА ЦЕЛДУ-СОЛ
ོགས་ལས་ མ་པར་ ལ་བའི་ ལ་མཚན། Представляя обителью Будд, Подношу эту землю,
ЧОКЛЕ НАМПАР ГЯЛБИ ГЯЛЦЕН. Умащённую благовониями и усыпанную цветами,

82 83
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ། Облако подношений и приглашение с омовением

Гора драгоценностей, Древо Калпаврикша («Исполняющее В центре все безукоризненно-совершенные богатства бо-
желания»), Корова Камадхену («Дарующая все желанное», или гов и людей, чистые и приятные. Всю эту вселенную подно-
из которой можно выдоить любую желанную вещь) и Невозде- шу блистательным и возвышенным Учителям – коренно-
лывавшийся урожай, Драгоценное колесо, Драгоценный му Гуру вместе с линией преемственности, а в особенности
камень, Драгоценная царица, Драгоценный советник, бесподобному Князю Шакьев в окружении божественных
Драгоценный слон, Драгоценный аргамак, Драгоценный сонмов Будд десяти направлений вместе с Сынами.
воевода и Ваза с несметными богатствами.
ད ས་ ་ ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ ན་ མ་ཚགས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་ ི་ཤིང་། འདོད་འཇོའ་བ། УСУ ЛХАДАН МИ ПАЛДЖЁР ПУНСУМ ЦОГПА
РИНПОЧЕ РИБО, ПАГСАМ-ГИ ЩИН, ДО-ДЖО БА, མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་ ་འོང་བ་འདི་དག་
མ་ ོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་ ་ МАЦАН-БА МЕ-ПА ЦАНШИН И-ДУ ОНБА ДИДАГ
МАМО-ПИ ЛОТОГ, КОРЛО РИНПОЧЕ, НОРБУ ིན་ཅན་ ་བ་དང་བ ད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ན་ ་མ་
རིན་པོ་ཆེ། བ ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ДИНЧЕН ЦАВА ДАН ГЮ-ПАР ЧЕПИ ПАЛДЕН ЛАМА
РИНПОЧЕ, ЦУНМО РИНПОЧЕ, ЛОНПО РИНПОЧЕ, དམ་པ་ མས་དང་། ད་པར་ ་ཡང་མཉམ་མེད་ འི་ ལ་པོ་
ང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ДАМПА НАМДАН, КЕПАР-ДУ ЯН НЯММЕ ШАКЬИ
ЛАНПО РИНПОЧЕ, ТАЧОГ РИНПОЧЕ, ོགས་བ འི་ ལ་བ་ ས་དང་བཅས་པའི་ ་ཚགས་འཁོར་
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའ་ མ་པ། ГЯЛПО ЧОГЧУ ГЯЛБА СЕДАН ЧЕПИ ЛХАЦОГ
МАГПОН РИНПОЧЕ, ТЕР-ЧЕНПО БУМПА. དང་བཅས་པ་ མས་ལ་ཞིང་ཁམས་ད ལ་བར་བ ིའོ། །
Богиня изящества, Богиня цветочных гирлянд, Богиня КОРДАН ЧЕПА НАМЛА ЩИНКАМ УЛБАР ГИ-О.
песнопения, Богиня танца, Богиня цветов, Богиня благо-
воний, Богиня светильников, Богиня благоуханной воды, В силу сострадания примите это во благо скитальцев.
Солнце, Луна, Драгоценный зонт и Знамя полной победы И приняв, даруйте мне и всем остальным существам все
над врагом. высшие и обычные сиддхи!

ེག་མོ་མ། ེང་བ་མ། ་མ། གར་མ། གས་རྗེས་འ ོ་བའི་དོན་ ་བཞེས་ ་གསོལ། བཞེས་ནས་


ГЕГМО-МА, ТЕНВА-МА, ЛУ-МА, ГАРМА, ТУГДЖЕ ДОВИ ДОНДУ ЩЕ-СУСОЛ ЩЕНЕ
མེ་ཏོག་མ། བ ག་ ོས་མ། ང་གསལ་མ། ི་ཆབ་མ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་
МЕТОГ-МА, ДУГПО-МА, НАНСАЛ-МА, ДИЧАБ-МА, ДАГСОГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧОГДАН
ཉི་མ། ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ག གས། ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མ་ ས་པ་ ལ་ ་གསོལ།
НИМА, ДАВА, РИНПОЧЕ ДУГ, ТУНМОН-ГИ НОЙДУБ МА-ЛЮПА ЦЕЛДУ-СОЛ
ོགས་ལས་ མ་པར་ ལ་བའི་ ལ་མཚན། Представляя обителью Будд, Подношу эту землю,
ЧОКЛЕ НАМПАР ГЯЛБИ ГЯЛЦЕН. Умащённую благовониями и усыпанную цветами,

82 83
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ།

Гору Сумеру и четыре континента, украшенные солнцем


и луной.
Пусть силой этого все скитальцы наслаждаются в Чистой
Земле!
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
༄༅། ། ་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། ། ЛАМИ НАЛДЖЁР ГАНДЕН ЛХАГЯ-МА ЩЕ-ДЖЯБА
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ ЩУГСО
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། ГУРУ- ЙОГА, НАЗЫВАЕМАЯ
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ « ГАДЕН ЛХАГЯМА »
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ

Единственный источник пользы и блага –


Пусть в веках пребывает Учение!
И твёрдо реет знамя долгой жизни
Святых мужей, держащих Учение!

ཕན་བདེ་འ ང་བའི་གནས་གཅིག་ ། །
ПЕНДЕ ДЖЮНВИ НЕЧИГ-БУ
བ ན་པ་ ན་རིང་གནས་པ་དང་། །
ТЕНПА ЮНРИН НЕПА-ДАН
བ ན་འཛན་ ེས་ ་དམ་པ་ མས། །
ТЕНЗИН КЕВУ ДАМПА-НАМ
་ཚ་ ལ་མཚན་བ ན་ ར་ཅིག །
КУЦЕ ГЯЛЦЕН ТЕНГЮР-ЧИГ

84
མཆོད་པའི་ ིན་དང་ ན་འ ེན་ ས་གསོལ།

Гору Сумеру и четыре континента, украшенные солнцем


и луной.
Пусть силой этого все скитальцы наслаждаются в Чистой
Земле!
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
༄༅། ། ་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། ། ЛАМИ НАЛДЖЁР ГАНДЕН ЛХАГЯ-МА ЩЕ-ДЖЯБА
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ ЩУГСО
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། ГУРУ- ЙОГА, НАЗЫВАЕМАЯ
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ « ГАДЕН ЛХАГЯМА »
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ

Единственный источник пользы и блага –


Пусть в веках пребывает Учение!
И твёрдо реет знамя долгой жизни
Святых мужей, держащих Учение!

ཕན་བདེ་འ ང་བའི་གནས་གཅིག་ ། །
ПЕНДЕ ДЖЮНВИ НЕЧИГ-БУ
བ ན་པ་ ན་རིང་གནས་པ་དང་། །
ТЕНПА ЮНРИН НЕПА-ДАН
བ ན་འཛན་ ེས་ ་དམ་པ་ མས། །
ТЕНЗИН КЕВУ ДАМПА-НАМ
་ཚ་ ལ་མཚན་བ ན་ ར་ཅིག །
КУЦЕ ГЯЛЦЕН ТЕНГЮР-ЧИГ

84
Пригласи из Тушиты поле заслуг: Цонкапу – Лобсан Дагпу и двух его
учеников – Гелцаб Дарма Ринчена и Кейдуб Гелек Палсана:

О, Дхармараджа – Всеведущий Лобсан Дагпа,


Прошу, приди сюда вместе с сынами из сердца
Покровителя сотен божеств Тушиты
На вершине облаков, белоснежных,
Словно груда свежайшей простокваши.

༈ དགའ་ ན་ ་བ འི་མགོན་ ི་ གས་ཀ་ནས། །


ГАДЕН ЛХАГИ ГОНГИ ТУГКА-НЕ
རབ་དཀར་ཞོ་གསར་ ངས་འ འི་ ་འཛན་ ེར། །
РАБКАР ЩОСАР ПУНДИ ЧУДЗИН-ЦЕР
ཆོས་ ི་ ལ་པོ་ ན་མ ེན་ ོ་བཟང་ གས། །
ЧОКИ ГЯЛПО КУНКЕН ЛОБСАН-ДАГ
ས་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
СЕДАН ЧЕПА НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ

Затем соверши семичастный ритуал. Для успешной практики необ-


ходимо присутствие Учителей, поэтому обратись к ним с просьбой
не уходить в нирвану:
В предлежащем пространстве на львином троне,
На лотосе и луне досточтимый Гуру, сияющий радостной
улыбкой.
Прошу, пребывай сотни кальп для распространения
Учения
Как превосходнейшее поле заслуг веры моего ума.

མ ན་ ི་ནམ་མཁར་སེང་ ི་པད་ འི་ ེང་། །


ДУНГИ НАМКАР СЕНТИ ПЕ-ДИ-ТЕН
རྗེ་བ ན་ ་མ་ད ེས་པའི་འ མ་དཀར་ཅན། །
ДЖЕЦУН ЛАМА ГЕПИ ДЗУМКАР-ЧЕН
བདག་ ོ་དད་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ ། །
ДАГЛО ДЕ-ПИ СОДНАМ ЩИНЧОГ-ТУ

87
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བ ན་པ་ ས་ ིར་བ ལ་བ ར་བ གས་ ་གསོལ། ། བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ ེད་ལ་མཆོད་པར་འ ལ། །


ТЕНПА ГЕЧИР КАЛГЯР ЩУГСУ-СОЛ СОНАМ ЩИНЧОГ КЕ-ЛА ЧО-ПАР-БУЛ

Соверши простирание: Покаяние:


Кланяюсь тому, кого есть смысл видеть, слышать и Чистосердечно и полностью раскаиваясь,
вспоминать, Исповедуюсь в каждом накопленном с безначальных
Чей мудрый ум охватывает всю меру познаваемого, времён
Чья изящно разъясняющая речь является украшением Недобродетельном действий тела, речи и ума,
слуха счастливцев, А особенно – в тех, что противоречат трём обетам31.
А тело прекрасно сиянием великолепия славы.
གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ ས་ནས་བསགས་པ་ཡི། །
ཤེས་བྱའི་ ོན་ ན་འཇལ་བའི་ ོ་ ོས་ གས། ། ГАНЩИГ ТОГМЕ ДЮНЕ САГПА-И
ЩЕДЖИ КЁНКУН ДЖЯЛБИ ЛОДО-ТУГ ས་ངག་ཡིད་ ི་མི་དགེ་ཅི་བ ིས་དང་། །
ལ་བཟང་ ་བའི་ ན་ ར་ལེགས་བཤད་ག ང་། ། ЛЮ-НАГ И-КИ МИГЕ ЧИГИ-ДАН
КАЛСАН НАБИ ГЕНГЮР ЛЕГЩЕ-СУН ད་པར་ ོམ་པ་ག མ་ ི་མི་མ ན་ ོགས། །
གས་པའི་དཔལ་ ིས་ མ་མེར་མཛས་པའི་ ། ། КЕ-ПАР ДОМПА СУМГИ МИТУН-ЧОГ
ДАГПИ ПЕЛГИ ЛХАММЕР ДЗЕПИ-КУ ིང་ནས་འ ོད་པ་ ག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
མཐོན་ཐོས་ ན་པས་དོན་ ན་ལ་ ག་འཚལ། ། НИННЕ ГЁ-ПА ДАГПЁ СОСОР-ЩАГ
ТОНТО ДЕНПЕ ДОНДЕН-ЛА ЧАГЦАЛ
Сорадование:
Подношение:
Мы искренне сорадуемся Вашим, О, Покровитель,
Превосходнейшему из полей заслуг подношу великим деяниям.
Эту восхитительную воду всех видов, цветы, Ведь Вы в это время упадка усердствовали в том,
Ароматные благовония, светильники, благоуханную воду Чтобы многое услышать, воплотить и,
И другие океаны облаков подношений, явно Отбросив восемь мирских Дхарм, наделили смыслом
приготовленных и представленных в уме. свободы и блага.

ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ ་ཚགས་མེ་ཏོག་དང་། ། ིགས་མའི་ ས་འདིར་མང་ཐོས་ བ་ལ་བ ོན། །


И-ОН ЧО-ЁН НАЦОГ МЕТОГ-ДАН НИГМИ ДЮДИР МАНТО ДУБЛА-ЦОН
ི་ཞིམ་བ ག་ ོས་ ང་གསལ་ ི་ཆབ་སོགས། ། ཆོས་བ ད་ ངས་པས་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད། །
ДИЩИМ ДУГПЁ НАНСЕЛ ДИЧАБ-СОГ ЧОГЕ ПАНПЕ ДАЛДЖЁР ДОН-Ё-ДЖЕ
དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འདི། ། མགོན་པོ་ ེད་ ི་ བས་ཆེན་མཛད་པ་ལ། །
НОЩАМ И-ТУЛ ЧО-ТИН ГЯЦО-ДИ ГОНПО КЕ-КИ ЛАБЧЕН ДЗЕ-ПА-ЛА

88 89
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བ ན་པ་ ས་ ིར་བ ལ་བ ར་བ གས་ ་གསོལ། ། བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ ེད་ལ་མཆོད་པར་འ ལ། །


ТЕНПА ГЕЧИР КАЛГЯР ЩУГСУ-СОЛ СОНАМ ЩИНЧОГ КЕ-ЛА ЧО-ПАР-БУЛ

Соверши простирание: Покаяние:


Кланяюсь тому, кого есть смысл видеть, слышать и Чистосердечно и полностью раскаиваясь,
вспоминать, Исповедуюсь в каждом накопленном с безначальных
Чей мудрый ум охватывает всю меру познаваемого, времён
Чья изящно разъясняющая речь является украшением Недобродетельном действий тела, речи и ума,
слуха счастливцев, А особенно – в тех, что противоречат трём обетам31.
А тело прекрасно сиянием великолепия славы.
གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ ས་ནས་བསགས་པ་ཡི། །
ཤེས་བྱའི་ ོན་ ན་འཇལ་བའི་ ོ་ ོས་ གས། ། ГАНЩИГ ТОГМЕ ДЮНЕ САГПА-И
ЩЕДЖИ КЁНКУН ДЖЯЛБИ ЛОДО-ТУГ ས་ངག་ཡིད་ ི་མི་དགེ་ཅི་བ ིས་དང་། །
ལ་བཟང་ ་བའི་ ན་ ར་ལེགས་བཤད་ག ང་། ། ЛЮ-НАГ И-КИ МИГЕ ЧИГИ-ДАН
КАЛСАН НАБИ ГЕНГЮР ЛЕГЩЕ-СУН ད་པར་ ོམ་པ་ག མ་ ི་མི་མ ན་ ོགས། །
གས་པའི་དཔལ་ ིས་ མ་མེར་མཛས་པའི་ ། ། КЕ-ПАР ДОМПА СУМГИ МИТУН-ЧОГ
ДАГПИ ПЕЛГИ ЛХАММЕР ДЗЕПИ-КУ ིང་ནས་འ ོད་པ་ ག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
མཐོན་ཐོས་ ན་པས་དོན་ ན་ལ་ ག་འཚལ། ། НИННЕ ГЁ-ПА ДАГПЁ СОСОР-ЩАГ
ТОНТО ДЕНПЕ ДОНДЕН-ЛА ЧАГЦАЛ
Сорадование:
Подношение:
Мы искренне сорадуемся Вашим, О, Покровитель,
Превосходнейшему из полей заслуг подношу великим деяниям.
Эту восхитительную воду всех видов, цветы, Ведь Вы в это время упадка усердствовали в том,
Ароматные благовония, светильники, благоуханную воду Чтобы многое услышать, воплотить и,
И другие океаны облаков подношений, явно Отбросив восемь мирских Дхарм, наделили смыслом
приготовленных и представленных в уме. свободы и блага.

ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ ་ཚགས་མེ་ཏོག་དང་། ། ིགས་མའི་ ས་འདིར་མང་ཐོས་ བ་ལ་བ ོན། །


И-ОН ЧО-ЁН НАЦОГ МЕТОГ-ДАН НИГМИ ДЮДИР МАНТО ДУБЛА-ЦОН
ི་ཞིམ་བ ག་ ོས་ ང་གསལ་ ི་ཆབ་སོགས། ། ཆོས་བ ད་ ངས་པས་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད། །
ДИЩИМ ДУГПЁ НАНСЕЛ ДИЧАБ-СОГ ЧОГЕ ПАНПЕ ДАЛДЖЁР ДОН-Ё-ДЖЕ
དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འདི། ། མགོན་པོ་ ེད་ ི་ བས་ཆེན་མཛད་པ་ལ། །
НОЩАМ И-ТУЛ ЧО-ТИН ГЯЦО-ДИ ГОНПО КЕ-КИ ЛАБЧЕН ДЗЕ-ПА-ЛА

88 89
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བདག་ཅག་བསམས་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ངོ་། ། བ ན་པའི་ ིང་པོ་རིང་ ་གསལ་བྱེད་ཤོག །


ДАГЧАГ САМПА ТАГПЕ ИРАН-НО ТЕНПИ НИНПО РИНДУ САЛДЖЕ-ЩОГ

Просьба о вращении колеса Учения: После чего начитай как можно большее количество раз молитвен-
ное обращение к Цонкапе – «Мигцем», в каком-то из его вариан-
О, Вы, Досточтимые, превосходные Гуру! тов – девятистрочном:
Собрав в пространстве Дхармакаи облака ведения и
любви, Ваджрадхара – источник всех сиддхи,
Пролейте ливень глубинной и обширной Дхармы Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия33,
На земли учеников в соответствии с их способностями. Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Гухьяпати – победитель всех полчищ мар,
རྗེ་བ ན་ ་མ་དམ་པ་ ེད་ མས་ ིས། ། Лобсан Дагпа – венец мудрецов Страны Снегов!
К Гуру-Будде – воплощению всех Трёх Прибежищ,
ДЖЕЦУН ЛАМА ДАМПА КЕ-НАМ-КИ
Тремя вратами благоговея, с мольбою обращаюсь,
ཆོས་ འི་མཁའ་ལ་མ ེན་བ ེའི་ ་འཛན་འ ིགས། ། Благословите, чтобы я и другие обрели зрелость и
ЧОКУ КАЛА КЕНЦЕ ЧУДЗИН-ТИГ освободились,
Прошу, даруйте высшие и обычные сиддхи!
ཇི་ ར་འཚམ་པའི་ག ལ་བྱའི་འཛན་མ་ལ། །
ДЖИТАР ЦАМПИ ДУЛЬДЖИ ДЗИНМА-ЛА དངོས་ བ་ ན་འ ང་ བ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ཟབ་ ས་ཆོས་ ི་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ། ། НОДУБ КУНДЖЮН ТУБВАН ДОРДЖЕ-ЧАН
САБГЕ ЧОКИ ЧАРПА БАБТУ-СОЛ དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། །
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ
Если есть желание совершить дополнительную просьбу не уходить в
нирвану, обратись к сноске32 ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН
Посвящение заслуг:
བ ད་ད ང་མ་ ས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །
Пусть эта добродетель, которую я накопил,
Принесет пользу Учению и всем скитальцам, ДЮ-ПУН МАЛЮ ДЖЁМДЗЕ САНБИ-ДАГ
А в особенности пусть сияет в веках གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ ོ་བཟང་ གས། །
сущность Учения досточтимого Лобсан Дагпы!
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЛОБСАН-ДАГ
བདག་གིས་ཇི་ ེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། ། བས་ག མ་ ན་འ ས་ ་མ་སངས་ ས་ལ། །
ДАГГИ ДЖИНЕ САГПИ ГЕБА-ДИ КЯБСУМ КУНДЮ ЛАМА САНГЕ-ЛА
བ ན་དང་འ ོ་བ་ ན་ལ་གང་ཕན་དང་། ། ོ་ག མ་ ས་པའི་ ོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕНДАН ДОБА КУНЛА ГАНПЕН-ДАН ГОСУМ ГЮПИ ГОНЕ СОЛБАН-ДЕБ
ད་པར་རྗེ་བ ན་ ོ་བཟང་ གས་པ་ཡི། ། རང་གཞན་ ིན་ཅིང་ ོལ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
КЕ-ПАР ДЖЕЦУН ЛОСАН ДАГПА-И РАНЩЕН МИНЧИН ДОЛБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
90 91
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བདག་ཅག་བསམས་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ངོ་། ། བ ན་པའི་ ིང་པོ་རིང་ ་གསལ་བྱེད་ཤོག །


ДАГЧАГ САМПА ТАГПЕ ИРАН-НО ТЕНПИ НИНПО РИНДУ САЛДЖЕ-ЩОГ

Просьба о вращении колеса Учения: После чего начитай как можно большее количество раз молитвен-
ное обращение к Цонкапе – «Мигцем», в каком-то из его вариан-
О, Вы, Досточтимые, превосходные Гуру! тов – девятистрочном:
Собрав в пространстве Дхармакаи облака ведения и
любви, Ваджрадхара – источник всех сиддхи,
Пролейте ливень глубинной и обширной Дхармы Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия33,
На земли учеников в соответствии с их способностями. Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Гухьяпати – победитель всех полчищ мар,
རྗེ་བ ན་ ་མ་དམ་པ་ ེད་ མས་ ིས། ། Лобсан Дагпа – венец мудрецов Страны Снегов!
К Гуру-Будде – воплощению всех Трёх Прибежищ,
ДЖЕЦУН ЛАМА ДАМПА КЕ-НАМ-КИ
Тремя вратами благоговея, с мольбою обращаюсь,
ཆོས་ འི་མཁའ་ལ་མ ེན་བ ེའི་ ་འཛན་འ ིགས། ། Благословите, чтобы я и другие обрели зрелость и
ЧОКУ КАЛА КЕНЦЕ ЧУДЗИН-ТИГ освободились,
Прошу, даруйте высшие и обычные сиддхи!
ཇི་ ར་འཚམ་པའི་ག ལ་བྱའི་འཛན་མ་ལ། །
ДЖИТАР ЦАМПИ ДУЛЬДЖИ ДЗИНМА-ЛА དངོས་ བ་ ན་འ ང་ བ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ཟབ་ ས་ཆོས་ ི་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ། ། НОДУБ КУНДЖЮН ТУБВАН ДОРДЖЕ-ЧАН
САБГЕ ЧОКИ ЧАРПА БАБТУ-СОЛ དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། །
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ
Если есть желание совершить дополнительную просьбу не уходить в
нирвану, обратись к сноске32 ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН
Посвящение заслуг:
བ ད་ད ང་མ་ ས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །
Пусть эта добродетель, которую я накопил,
Принесет пользу Учению и всем скитальцам, ДЮ-ПУН МАЛЮ ДЖЁМДЗЕ САНБИ-ДАГ
А в особенности пусть сияет в веках གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ ོ་བཟང་ གས། །
сущность Учения досточтимого Лобсан Дагпы!
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЛОБСАН-ДАГ
བདག་གིས་ཇི་ ེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། ། བས་ག མ་ ན་འ ས་ ་མ་སངས་ ས་ལ། །
ДАГГИ ДЖИНЕ САГПИ ГЕБА-ДИ КЯБСУМ КУНДЮ ЛАМА САНГЕ-ЛА
བ ན་དང་འ ོ་བ་ ན་ལ་གང་ཕན་དང་། ། ོ་ག མ་ ས་པའི་ ོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕНДАН ДОБА КУНЛА ГАНПЕН-ДАН ГОСУМ ГЮПИ ГОНЕ СОЛБАН-ДЕБ
ད་པར་རྗེ་བ ན་ ོ་བཟང་ གས་པ་ཡི། ། རང་གཞན་ ིན་ཅིང་ ོལ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
КЕ-ПАР ДЖЕЦУН ЛОСАН ДАГПА-И РАНЩЕН МИНЧИН ДОЛБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
90 91
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། ། ོ་བཟང་ གས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །


ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ ЦАЛДУ-СОЛ ЛОБСАН ДАГПИ ЩАБЛА СОЛБАН-ДЕБ

Пятистрочном: Представив Манджушри в сердце Цонкапы, трижды прочти восхва-


ление Манджушри – «Ганглома»34:
Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия,
Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Кланяюсь Гуру и Покровителю – Манджугоше!
Гухьяпати – победитель всех полчищ мар,
Его разум от двух помутнений избавлен, как ясное солнце
Цонкапа – венец мудрецов Страны Снегов!
в безоблачный день.
К стопам Лобсан Дагпы припадаю с мольбой!
Видя всё сущее, как оно есть, Он держит у сердца том Прад-
དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། ། жняпарамиты35.
Все сонмы скитальцев, которые во мраке темницы санса-
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ ры угнетаемы тяготами невежества, как сына единствен-
ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། ། ного любя, шестидесятичленным гласом рыча, как дракон,
Он будит от сна омрачений и высвобождает из железных
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН
оков кармы.
བ ད་ད ང་མ་ ས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག ། Он вздымает меч, устраняющий мрак глупости и отсекаю-
ДЮ-ПУН МАЛЮ ДЖЁМДЗЕ САНБИ-ДАГ щий ростки страданий, сколько б их ни было.
Главы Бодхисаттв изначально чистое тело, совершенно до-
གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ཙང་ཁ་པ། ། стоинствами преодоления десяти земель. Оно убрано де-
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЦОНКА-ПА сятью десятками и дюжиной украшений.
Проясняющий тьму моего ума – Манджушри, перед Тобой
ོ་བཟང་ གས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
я склоняюсь!
ЛОБСАН ДАГПИ ЩАБЛА СОЛБАН-ДЕБ
་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
Или четырехстрочном варианте:
ЛАМА ДАН ГОНПО ДЖЯМПИЯН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия,
གང་གི་ ོ་ ོས་ ིབ་གཉིས་ ིན་ ལ་
Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Цонкапа – венец мудрецов Страны Снегов! ГАНГИ ЛОДОЙ ДИБНИ ТИНДАЛ
К стопам Лобсан Дагпы припадаю с мольбой! ཉི་ ར་ མ་དག་རབ་གསལ་བས། །
དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། ། НИТАР НАМДАГ РАБСАЛ-БЕ
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ ཇི་ ེད་དོན་ ན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ ིར་
ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། ། ДЖИНЕ ДОНКУН ДЖИЩИН СИГЧИР
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН ཉིད་ ི་ གས་ཀར་ ེགས་བམ་འཛན། །
གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ཙང་ཁ་པ། ། НИ-КИ ТУГКАР ЛЕГБАМ-ДЗИН
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЦОНКА-ПА
92 93
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། ། ོ་བཟང་ གས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །


ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ ЦАЛДУ-СОЛ ЛОБСАН ДАГПИ ЩАБЛА СОЛБАН-ДЕБ

Пятистрочном: Представив Манджушри в сердце Цонкапы, трижды прочти восхва-


ление Манджушри – «Ганглома»34:
Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия,
Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Кланяюсь Гуру и Покровителю – Манджугоше!
Гухьяпати – победитель всех полчищ мар,
Его разум от двух помутнений избавлен, как ясное солнце
Цонкапа – венец мудрецов Страны Снегов!
в безоблачный день.
К стопам Лобсан Дагпы припадаю с мольбой!
Видя всё сущее, как оно есть, Он держит у сердца том Прад-
དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། ། жняпарамиты35.
Все сонмы скитальцев, которые во мраке темницы санса-
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ ры угнетаемы тяготами невежества, как сына единствен-
ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། ། ного любя, шестидесятичленным гласом рыча, как дракон,
Он будит от сна омрачений и высвобождает из железных
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН
оков кармы.
བ ད་ད ང་མ་ ས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག ། Он вздымает меч, устраняющий мрак глупости и отсекаю-
ДЮ-ПУН МАЛЮ ДЖЁМДЗЕ САНБИ-ДАГ щий ростки страданий, сколько б их ни было.
Главы Бодхисаттв изначально чистое тело, совершенно до-
གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ཙང་ཁ་པ། ། стоинствами преодоления десяти земель. Оно убрано де-
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЦОНКА-ПА сятью десятками и дюжиной украшений.
Проясняющий тьму моего ума – Манджушри, перед Тобой
ོ་བཟང་ གས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
я склоняюсь!
ЛОБСАН ДАГПИ ЩАБЛА СОЛБАН-ДЕБ
་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
Или четырехстрочном варианте:
ЛАМА ДАН ГОНПО ДЖЯМПИЯН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
Авалокитешвара – кладезь безусловного милосердия,
གང་གི་ ོ་ ོས་ ིབ་གཉིས་ ིན་ ལ་
Манджушри – владыка незамутнённой мудрости,
Цонкапа – венец мудрецов Страны Снегов! ГАНГИ ЛОДОЙ ДИБНИ ТИНДАЛ
К стопам Лобсан Дагпы припадаю с мольбой! ཉི་ ར་ མ་དག་རབ་གསལ་བས། །
དམིགས་མེད་བ ེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ ན་རས་གཟིགས། ། НИТАР НАМДАГ РАБСАЛ-БЕ
МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ ཇི་ ེད་དོན་ ན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ ིར་
ི་མེད་མ ེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། ། ДЖИНЕ ДОНКУН ДЖИЩИН СИГЧИР
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН ཉིད་ ི་ གས་ཀར་ ེགས་བམ་འཛན། །
གངས་ཅན་མཁས་པའི་ག ག་ ན་ཙང་ཁ་པ། ། НИ-КИ ТУГКАР ЛЕГБАМ-ДЗИН
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЦОНКА-ПА
92 93
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

གང་དག་ ིད་པའི་བཙན་ ར་མ་རིག་ Для укрепления памяти, завершая начитку этой мантры, набрав
побольше воздуха в лёгкие, на одном выдохе сто раз произнеси слог
ГАНДАГ СИ-ПИ ЦОНРАР МАРИГ
ིཿ ДХӢ: О подробностях визуализации в этот момент спроси у Учи-
ན་འཐོམས་ ག་བ ལ་ ིས་གཟིར་བའི། ། теля.
МУНТОМ ДУГНАЛ-ГИ СИРБИ, При желании начитай также и «Дхарани увеличения интеллекта»:
འ ོ་ཚགས་ ན་ལ་ ་གཅིག་ ར་བ ེ་ ན་མོ་མ ི་ཡེ། ་མ་ར་ ་ ་ཡ།
ДОЦОГ КУНЛА БУЧИГ ТАРЦЕ НАМО МАНДЖУШРӢЕ, КУМАРАБХУТĀЯ,
ཡན་ལག་ ག་ འི་དབྱངས་ ན་ག ང་། ། བོ་དྷི་ས་ ་ཡ། མ ་ས་ ་ཡ།
ЯНЛАГ ДУГЧУЙ ЯНГДЕН-СУН, БОДХИ САТВĀЯ, МАХĀСАТВА-Я,
འ ག་ ར་ཆེར་ ོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་ ོང་ མ ་ ་ ་ཎི་ ་ཡ། ཏ ་ ། ཨ ་ཨ་ར་ཛ།
ДУГТАР ЧЕРДОГ НЁНМОН НИДЛОН МАХĀ КĀРУнИКĀЯ, ТАДЬЯТХĀ, ОМ АРАДЖЕ,
ལས་ ི་ གས་ ོག་འ ོལ་མཛད་ཅིང་། ། ཝི་ར་ཛ། ད་ ེ་ཝི་ ད་ ེ། ཤོ་དྷ་ཡ།
ЛЕЙКИ ЧАГДОГ ДОЛДЗЕ-ЧИН, ВИРАДЖЕ, ЩУДДХЕ ВИЩУДДХЕ, ЩОДХАЯ,
མ་རིག་ ན་སེལ་ ག་བ ལ་ ་ ་ ཝི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་མ་ལེ། ཝི་མ་ལེ། ནི་ར་མ་ལེ།
МАРИГ МУНСЕЛ ДУГНАЛ НЮГУ
ВИЩОДХАЯ, АМАЛЕ, ВИМАЛЕ, НИРАМАЛЕ,
ཇི་ ེད་གཅོད་མཛད་རལ་ ི་བ མས། ། ཛ་ཡ་ཝ་རེ། ་ ་ཙ་ལེ། ཾ་ ཾ་ ཾ་
ДЖИНЕ ЧО-ЗЕ РАЛДИ-НАМ.
ДЖАЯВАРЕ, РУРУЦАЛЕ, ХӮҤ- ХӮҤ- ХӮҤ
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བ འི་མཐར་སོན་
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ДОДНЕЙ ДАГЧИН САЧУЙ ТАРСОН
ПХАт- ПХАт- ПХАт СВĀХĀ
ཡོན་ཏན་ ས་ ོགས་ ལ་ ས་ ་བོའ་ ། །
ЁНТЕН ЛЮДЗОГ ГЯЛСЕЙ ТУБОЙ-КУ, Затем молитву:
བ ་ ག་བ ་དང་བ ་གཉིས་ ན་ ས་ Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
очистив тьму тупости моего ума,
ЧУТАГ ЧУДАН ЧУНИ ГЯНТЕЙ
даруй сияние таланта мудрости,
བདག་ ོའ་ ན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འ ད། ། постигающей теорию Завета и Шастр!
ДАГЛОЙ МУНСЕЛ ДЖЯМПИЯН-ЛА ДЮ.
བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
Начитай мантру Манджушри: ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕРГИ

ཨ ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ ིཿ བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །


ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
ОМ АРАПАЧАНА ДХӢ:

94 95
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

གང་དག་ ིད་པའི་བཙན་ ར་མ་རིག་ Для укрепления памяти, завершая начитку этой мантры, набрав
побольше воздуха в лёгкие, на одном выдохе сто раз произнеси слог
ГАНДАГ СИ-ПИ ЦОНРАР МАРИГ
ིཿ ДХӢ: О подробностях визуализации в этот момент спроси у Учи-
ན་འཐོམས་ ག་བ ལ་ ིས་གཟིར་བའི། ། теля.
МУНТОМ ДУГНАЛ-ГИ СИРБИ, При желании начитай также и «Дхарани увеличения интеллекта»:
འ ོ་ཚགས་ ན་ལ་ ་གཅིག་ ར་བ ེ་ ན་མོ་མ ི་ཡེ། ་མ་ར་ ་ ་ཡ།
ДОЦОГ КУНЛА БУЧИГ ТАРЦЕ НАМО МАНДЖУШРӢЕ, КУМАРАБХУТĀЯ,
ཡན་ལག་ ག་ འི་དབྱངས་ ན་ག ང་། ། བོ་དྷི་ས་ ་ཡ། མ ་ས་ ་ཡ།
ЯНЛАГ ДУГЧУЙ ЯНГДЕН-СУН, БОДХИ САТВĀЯ, МАХĀСАТВА-Я,
འ ག་ ར་ཆེར་ ོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་ ོང་ མ ་ ་ ་ཎི་ ་ཡ། ཏ ་ ། ཨ ་ཨ་ར་ཛ།
ДУГТАР ЧЕРДОГ НЁНМОН НИДЛОН МАХĀ КĀРУнИКĀЯ, ТАДЬЯТХĀ, ОМ АРАДЖЕ,
ལས་ ི་ གས་ ོག་འ ོལ་མཛད་ཅིང་། ། ཝི་ར་ཛ། ད་ ེ་ཝི་ ད་ ེ། ཤོ་དྷ་ཡ།
ЛЕЙКИ ЧАГДОГ ДОЛДЗЕ-ЧИН, ВИРАДЖЕ, ЩУДДХЕ ВИЩУДДХЕ, ЩОДХАЯ,
མ་རིག་ ན་སེལ་ ག་བ ལ་ ་ ་ ཝི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་མ་ལེ། ཝི་མ་ལེ། ནི་ར་མ་ལེ།
МАРИГ МУНСЕЛ ДУГНАЛ НЮГУ
ВИЩОДХАЯ, АМАЛЕ, ВИМАЛЕ, НИРАМАЛЕ,
ཇི་ ེད་གཅོད་མཛད་རལ་ ི་བ མས། ། ཛ་ཡ་ཝ་རེ། ་ ་ཙ་ལེ། ཾ་ ཾ་ ཾ་
ДЖИНЕ ЧО-ЗЕ РАЛДИ-НАМ.
ДЖАЯВАРЕ, РУРУЦАЛЕ, ХӮҤ- ХӮҤ- ХӮҤ
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བ འི་མཐར་སོན་
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ДОДНЕЙ ДАГЧИН САЧУЙ ТАРСОН
ПХАт- ПХАт- ПХАт СВĀХĀ
ཡོན་ཏན་ ས་ ོགས་ ལ་ ས་ ་བོའ་ ། །
ЁНТЕН ЛЮДЗОГ ГЯЛСЕЙ ТУБОЙ-КУ, Затем молитву:
བ ་ ག་བ ་དང་བ ་གཉིས་ ན་ ས་ Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
очистив тьму тупости моего ума,
ЧУТАГ ЧУДАН ЧУНИ ГЯНТЕЙ
даруй сияние таланта мудрости,
བདག་ ོའ་ ན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འ ད། ། постигающей теорию Завета и Шастр!
ДАГЛОЙ МУНСЕЛ ДЖЯМПИЯН-ЛА ДЮ.
བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
Начитай мантру Манджушри: ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕРГИ

ཨ ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ ིཿ བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །


ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
ОМ АРАПАЧАНА ДХӢ:

94 95
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། ། མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། །


КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ ЦАЛДУ-СОЛ
ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། །
В сердце:
ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный!
Раствори окружение Цонкапы в Нём и попроси Его перенестись к Воссядь на лотос в моём сердце
тебе на макушку: и посредством великой доброты и заботы
всегда пребывай там до самой Сущности Бодхи!
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный!
Воссядь на лотос на моей макушке དཔལ་ ན་ ་བའི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
и посредством великой доброты и заботы
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ
даруй мне сиддхи тела, речи и ума!
བདག་གི་ ིང་གར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། །
དཔལ་ ན་ ་འི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ། ДАГГИ НИНКАР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། །
བདག་གི་ ི་བོར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། ། КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ
ДАГГИ ЧИБОР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА བྱང་ བ་ ིང་པོའ་བར་ ་བ ན་པར་བ གས། །
བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། ། ДЖЯНЧУБ НИНПО БАРДУ ТЕНПАР-ЩУГ
КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ
И посвяти заслуги молитвой:
་ག ང་ གས་ ི་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། །
В силу того, что во всех рождениях Будда Цонкапа
КУ-СУН-ТУГ-КИ НОДУБ ЦЕЛДУ-СОЛ
Будет моим явным наставником превосходной
В горло: колесницы,
Пусть ни на один момент я не сверну
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный! С этого прекрасного пути, прославленного Победителями!
Воссядь на лотос в моём горле
и посредством великой доброты и заботы ཚ་རབས་ ན་ ་ ལ་བ་ཙང་ཁ་པས། །
даруй мне высшие и обычные сиддхи!
ЦЕРАБ КУНТУ ГЯЛБА ЦОНКА-ПЕ
དཔལ་ ན་ ་བའི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ། ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དངོས་ ་མཛད་པའི་མ ས། །
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ ТЕГЧОГ ЩЕНЕН НОСУ ДЗЕ-ПИ-ТЮ
བདག་གི་མ ིན་པར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། ། ལ་བས་བ གས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས། །
ДАГГИ ДИНПАР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА ГЯЛБЕ НАГПИ ЛАМСАН ДЕНИ-ЛЕ
བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། ། ད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བ ོག་པར་མ་ ར་ཅིག །
КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ КЕ-ЧИГ ЦАМ-ЯН ДОГПАР МАГЮР-ЧИГ
96 97
་མའི་ ལ་འ ོར་དགའ་ ན་ ་བ ་མ་ཞེས་ ་བ། Гаден Лхагяма

བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། ། མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། །


КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ ЦАЛДУ-СОЛ
ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། །
В сердце:
ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный!
Раствори окружение Цонкапы в Нём и попроси Его перенестись к Воссядь на лотос в моём сердце
тебе на макушку: и посредством великой доброты и заботы
всегда пребывай там до самой Сущности Бодхи!
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный!
Воссядь на лотос на моей макушке དཔལ་ ན་ ་བའི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
и посредством великой доброты и заботы
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ
даруй мне сиддхи тела, речи и ума!
བདག་གི་ ིང་གར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། །
དཔལ་ ན་ ་འི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ། ДАГГИ НИНКАР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། །
བདག་གི་ ི་བོར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། ། КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ
ДАГГИ ЧИБОР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА བྱང་ བ་ ིང་པོའ་བར་ ་བ ན་པར་བ གས། །
བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། ། ДЖЯНЧУБ НИНПО БАРДУ ТЕНПАР-ЩУГ
КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ
И посвяти заслуги молитвой:
་ག ང་ གས་ ི་དངོས་ བ་ ལ་ ་གསོལ། །
В силу того, что во всех рождениях Будда Цонкапа
КУ-СУН-ТУГ-КИ НОДУБ ЦЕЛДУ-СОЛ
Будет моим явным наставником превосходной
В горло: колесницы,
Пусть ни на один момент я не сверну
Великолепный коренной Гуру, Драгоценный! С этого прекрасного пути, прославленного Победителями!
Воссядь на лотос в моём горле
и посредством великой доброты и заботы ཚ་རབས་ ན་ ་ ལ་བ་ཙང་ཁ་པས། །
даруй мне высшие и обычные сиддхи!
ЦЕРАБ КУНТУ ГЯЛБА ЦОНКА-ПЕ
དཔལ་ ན་ ་བའི་ ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ། ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དངོས་ ་མཛད་པའི་མ ས། །
ПАЛДЕН ЦАБИ ЛАМА РИНПОЧЕ ТЕГЧОГ ЩЕНЕН НОСУ ДЗЕ-ПИ-ТЮ
བདག་གི་མ ིན་པར་པ འི་ ེང་བ གས་ལ། ། ལ་བས་བ གས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས། །
ДАГГИ ДИНПАР ПЕ-МИ ТЕНЩУГ-ЛА ГЯЛБЕ НАГПИ ЛАМСАН ДЕНИ-ЛЕ
བཀའ་ ིན་ཆེན་པོའ་ ོ་ནས་རྗེས་བ ང་ ེ། ། ད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བ ོག་པར་མ་ ར་ཅིག །
КАДИН ЧЕНПО ГОНЕ ДЖЕСУН-ТЕ КЕ-ЧИГ ЦАМ-ЯН ДОГПАР МАГЮР-ЧИГ
96 97
ཐམས་ཅད་ ལ་འ ོར་ ི་སེམས་བ ེད་པ་ནི།
ТАМЧЕ НАЛДЖЁР-ГИ СЕМКЕ-НИ

РАЗВИТИЕ БОДХИЧИТТЫ
ВСЕОХВАТЫВАЮЩЕЙ ЙОГИ
Относительная вдохновенная Бодхичитта, желающая:
«Ради блага всех существ обрету Пробуждение!», – прини-
мает в сердце облик диска полной луны.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ ་སངས་ ས་ཐོབ་པར་བྱའོ་


СЕМЧЕН ТАМЧЕ КИ ДОНДУ САНГЕ ТОБПАР ЧА-О
མ་པའི་ ོན་པའི་སེམས་ ན་ ོབ་པ་དེ་ཉིད་ ིང་གར་
НЯМПИ МОНПИ СЕМ КУНДЗОБ-ПА ДЕНИ НИНГАР
་བའི་ད ིལ་འཁོར་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་ མ་པར་ ར།
ДАВИ КИЛКОР ЁНСУ ДЗОГПИ НАМПАР-ГЮР
Абсолютная Бодхичитта пустотности отсутствия самосущ-
ности всех дхарм, слившаяся в едином вкусе с моим умом,
принимает облик стоящего на луне белого пятиконечного
ваджры.

ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ ོང་པ་ཉིད་དང་
ЧЁ ТАМЧЕ РАНЩИН МЕ-ПИ ТОНПАНИ ДАН
རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ ་ ར་པའི་དོན་དམ་པའི་
РАНГИ СЕМ РОЧИГ-ТУ ГЮРПИ ДОНДАМ-ПИ
བྱང་ བ་ ི་སེམས་ ་བའི་ ེང་ ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་
ДЖЯНЧУБ-КИ СЕМ ДАВИ ТЕНДУ ДОРДЖЕ КАРПО
ེ་ ་པའི་ མ་པར་ ར།
ЦЕНА-ПИ НАМПАР-ГЮР

Погрузив ум в такое созерцание, произнеси мантру:

ༀ་ས ་ཡོ་ག་ཙ ཾ་ ་ཏ་ ་མི།


ОМ САРВА ЁГАЧИТТАМ УТПĀТАЯАМИ.

101
༄༅། །བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བཤེས་ ང་རི་ཐང་
པ་ ོ་ ེ་སེང་གེས་མཛད་པའི་ ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ་
བ གས་སོ།།
КАДАМ-ПИ ГЕЩЕ ЛАНРИ ТАНПА
ДОРДЖЕ СЕНГЕ ДЗЕ-ПИ ЛО-ДЖЁН
ЦИГГЕ-МА ЩУГСО

ТРЕНИРОВКА УМА
ИЗ ВОСЬМИ СТРОФ,
КОТОРЫЕ БЫЛИ ИЗЛОЖЕНЫ
КАДАМПИНСКИМ ГЕШЕ ДОРДЖЕ СЕНГЕ
ИЗ ДОЛИНЫ БЫЧЬЕЙ ГОРЫ
Считая, что для высшей цели
Все существа полезнее,
Чем драгоценность Чинтамани,
Пусть буду всегда заботиться о них!

༈ བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
ДАГНИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-ЛА
ཡིད་བཞིན་ནོར་ ་ལས་ ག་པའི། །
И-ЩИН НОРБУ ЛЕ-ЛХАГ-ПИ
དོན་མཆོག་ བ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །
ДОНЧОГ ДУБПИ САМПА-И
ག་ ་གཅེས་པར་འཛན་པར་ཤོག །
ТАГТУ ЧЕПАР ДЗИНПАР-ЩОГ

Где бы и с кем бы ни повстречался,


Пусть, видя себя нижайшим из всех,
Буду искренне
Высоко ценить других!

གང་ ་ ་དང་འ ོགས་པའི་ཚ། །


ГАНДУ СУДАН ДОГПИ-ЦЕ
བདག་ཉིད་ ན་ལས་དམན་བ ་ཞིང་། །
ДАГНИ КУНЛЕ МЕНТА-ЩИН
གཞན་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ཡིས། །
ЩЕНЛА САМПА ТАГПА-И
མཆོག་ ་གཅེས་པར་འཛན་པར་ཤོག །
ЧОГТУ ЧЕПАР ДЗИНПАР-ЩОГ

Следя во всех делах за своим потоком сознания,


Как только в нём зародится клеша,
Или поступлю недолжным образом по отношению к
другим,
Пусть решительно пресеку это в корне!

105
ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ། Тренировка ума из восьми строф,

ོད་ལམ་ ན་ ་རང་ ད་ལ། ། ལ་ཁ་གཞན་ལ་འ ལ་བར་ཤོག །


ЧЁ-ЛАМ КУНТУ РАНГЮ-ЛА ГЯЛКА ЩЕНЛА БУЛБАР-ЩОГ
ོག་ཅིང་ཉོན་མོངས་ ེས་མ་ཐག ། Даже если тот, кому я помогал,
ТОГЧИН НЁНМОН КЕ-МАТАГ Возлагая надежды, станет вредить мне
བདག་གཞན་མ་ ངས་བྱེད་པས་ན། ། Самым недостойным видом,
Пусть увижу его лучшим наставником!
ДАГЩЕН МАРУН ДЖЕПЕ-НА
བཙན་ཐབས་གདོང་ནས་བ ོག་པར་ཤོག ། གང་ལ་བདག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི། །
ЦЕНТАБ ДОННЕ ДОГПАР-ЩОГ ГАНЛА ДАГГИ ПЕНТАГ-ПИ

Увидев, как жестокие мучения རེ་བ་ཆེ་བ་གང་ཞིག་གིས། །


Терзают существ с дурной природой, РЕБА ЧЕБА ГАНЩИГ-ГИ
Пусть буду ценить их как редкостных, ཤིན་ ་མི་རིགས་གནོད་བྱེད་ནའང་། །
Как если бы я наткнулся на драгоценный клад!
ЩИНТУ МИРИГ НЁ-ДЖЕ-НААН
རང་བཞིན་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ནི། ། བཤེས་གཉེན་དམ་པར་བ ་བར་ཤོག །
РАНЩИН НЕНПИ СЕМЧЕН-НИ ЩЕНЕН ДАМПАР ТАБАР-ЩОГ
ིག་ ག་ ག་པོས་ནོན་མཐོང་ཚ། །
Одним же словом, пусть прямо или опосредованно
ДИГДУГ ДАГПЁ НОНТОН-ЦЕ Буду преподносить всю пользу и благо матерям,
རིན་ཆེན་གཏེར་དང་འ ད་པ་བཞིན། ། А всё их зло и муки
Тайно забирать себе!
РИНЧЕН ТЕРДАН ТЕ-ПАЩИН
ེད་པར་དཀའ་བའི་གཅེས་འཛན་ཤོག ། མདོར་ན་དངོས་སམ་བ ད་པ་ཡིས། །
НЕ-ПАР КАБИ ЧЕ-ДЗИН-ЩОГ ДОРНА НОЙСАМ36 ГЮ-ПА-И
Когда из зависти другие ཕན་བདེ་མ་ མས་ ན་ལ་འ ལ། །
Станут ругать или порочить меня, ПЕНДЕ МАНАМ КУНЛА-БУЛ
Пусть ущерб от такой непотребности возьму себе,
А победу поднесу другим!
མ་ཡི་གནོད་དང་ ག་བ ལ་ ན། །
МА-И НЁ-ДАН ДУГНАЛ-КУН
བདག་ལ་གཞན་ ིས་ ག་དོག་གིས། ། གསང་བས་བདག་ལ་ལེན་པར་ཤོག །
ДАГЛА ЩЕНГИ ТАГДОГ-ГИ
САНБЕ ДАГЛА ЛЕНПА-ЩОГ
གཤེ་ ར་ལ་སོགས་མི་རིགས་པའི། །
И пусть не испачкаю всё это грязью
ЩЕКУР ЛАСОГ МИРИГ-ПИ Концепций восьми мирских дхарм,
ོང་ཁ་རང་གིས་ལེན་པ་དང་། ། Но с помощью ума, познающего все явления как мираж,
ГЁНКА РАНГИ ЛЕНПА-ДАН Без предвзятости освобожусь от оков!

106 107
ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ། Тренировка ума из восьми строф,

ོད་ལམ་ ན་ ་རང་ ད་ལ། ། ལ་ཁ་གཞན་ལ་འ ལ་བར་ཤོག །


ЧЁ-ЛАМ КУНТУ РАНГЮ-ЛА ГЯЛКА ЩЕНЛА БУЛБАР-ЩОГ
ོག་ཅིང་ཉོན་མོངས་ ེས་མ་ཐག ། Даже если тот, кому я помогал,
ТОГЧИН НЁНМОН КЕ-МАТАГ Возлагая надежды, станет вредить мне
བདག་གཞན་མ་ ངས་བྱེད་པས་ན། ། Самым недостойным видом,
Пусть увижу его лучшим наставником!
ДАГЩЕН МАРУН ДЖЕПЕ-НА
བཙན་ཐབས་གདོང་ནས་བ ོག་པར་ཤོག ། གང་ལ་བདག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི། །
ЦЕНТАБ ДОННЕ ДОГПАР-ЩОГ ГАНЛА ДАГГИ ПЕНТАГ-ПИ

Увидев, как жестокие мучения རེ་བ་ཆེ་བ་གང་ཞིག་གིས། །


Терзают существ с дурной природой, РЕБА ЧЕБА ГАНЩИГ-ГИ
Пусть буду ценить их как редкостных, ཤིན་ ་མི་རིགས་གནོད་བྱེད་ནའང་། །
Как если бы я наткнулся на драгоценный клад!
ЩИНТУ МИРИГ НЁ-ДЖЕ-НААН
རང་བཞིན་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ནི། ། བཤེས་གཉེན་དམ་པར་བ ་བར་ཤོག །
РАНЩИН НЕНПИ СЕМЧЕН-НИ ЩЕНЕН ДАМПАР ТАБАР-ЩОГ
ིག་ ག་ ག་པོས་ནོན་མཐོང་ཚ། །
Одним же словом, пусть прямо или опосредованно
ДИГДУГ ДАГПЁ НОНТОН-ЦЕ Буду преподносить всю пользу и благо матерям,
རིན་ཆེན་གཏེར་དང་འ ད་པ་བཞིན། ། А всё их зло и муки
Тайно забирать себе!
РИНЧЕН ТЕРДАН ТЕ-ПАЩИН
ེད་པར་དཀའ་བའི་གཅེས་འཛན་ཤོག ། མདོར་ན་དངོས་སམ་བ ད་པ་ཡིས། །
НЕ-ПАР КАБИ ЧЕ-ДЗИН-ЩОГ ДОРНА НОЙСАМ36 ГЮ-ПА-И
Когда из зависти другие ཕན་བདེ་མ་ མས་ ན་ལ་འ ལ། །
Станут ругать или порочить меня, ПЕНДЕ МАНАМ КУНЛА-БУЛ
Пусть ущерб от такой непотребности возьму себе,
А победу поднесу другим!
མ་ཡི་གནོད་དང་ ག་བ ལ་ ན། །
МА-И НЁ-ДАН ДУГНАЛ-КУН
བདག་ལ་གཞན་ ིས་ ག་དོག་གིས། ། གསང་བས་བདག་ལ་ལེན་པར་ཤོག །
ДАГЛА ЩЕНГИ ТАГДОГ-ГИ
САНБЕ ДАГЛА ЛЕНПА-ЩОГ
གཤེ་ ར་ལ་སོགས་མི་རིགས་པའི། །
И пусть не испачкаю всё это грязью
ЩЕКУР ЛАСОГ МИРИГ-ПИ Концепций восьми мирских дхарм,
ོང་ཁ་རང་གིས་ལེན་པ་དང་། ། Но с помощью ума, познающего все явления как мираж,
ГЁНКА РАНГИ ЛЕНПА-ДАН Без предвзятости освобожусь от оков!

106 107
ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ།

དེ་དག་ ན་ ང་ཆོས་བ ད་ ི། །
ДЕДАГ КУНКЯН ЧЁГЕ-КИ
ོག་པའི་ ི་མས་མ་ གས་ཤིང་། །
ТОГПИ ДИМЕ МАБАГ-ЩИН
ཆོས་ ན་ ་མར་ཤེས་པའི་ ོས། ། ༄༅། ། ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ་བ གས་སོ།།
ЧЁКУН ГЮМАР ЩЕПИ-ЛОЙ
ཞེན་མེད་འཆིང་བ་ལས་ ོལ་ཤོག །། ТУНДУГ ЛАМИ НАЛДЖЁР ГЕПА ЩУГСО
ЩЕНМЕ ЧИНБА ЛЕДОЛ-ЩОГ

Во благо!
དགེའོ།།
ОБШИРНАЯ ШЕСТИРАЗОВАЯ
ГУРУ- ЙОГА

108
ོ་ ོང་ཚག་བ ད་མ།

དེ་དག་ ན་ ང་ཆོས་བ ད་ ི། །
ДЕДАГ КУНКЯН ЧЁГЕ-КИ
ོག་པའི་ ི་མས་མ་ གས་ཤིང་། །
ТОГПИ ДИМЕ МАБАГ-ЩИН
ཆོས་ ན་ ་མར་ཤེས་པའི་ ོས། ། ༄༅། ། ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ་བ གས་སོ།།
ЧЁКУН ГЮМАР ЩЕПИ-ЛОЙ
ཞེན་མེད་འཆིང་བ་ལས་ ོལ་ཤོག །། ТУНДУГ ЛАМИ НАЛДЖЁР ГЕПА ЩУГСО
ЩЕНМЕ ЧИНБА ЛЕДОЛ-ЩОГ

Во благо!
དགེའོ།།
ОБШИРНАЯ ШЕСТИРАЗОВАЯ
ГУРУ- ЙОГА

108
НАМО ГУРУ МАНДЖУГОШАЯ!
Благоговейно припав к лотосу стоп
Владыки Ваджрадхары – Великолепного Гуру,
Опишу, согласно Тантрам и словам досточтимых Гуру,
Изумительный метод очищения самай и обетов.

༈ ན་མོ་ ་ ་མ ་གྷོ་ ་ཡ།


རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ ན་ ་མ་ཡི། །
ཞབས་ ི་པ ོར་ ས་པས་ ག་བྱས་ཏེ། །
དམ་ཚག་ ོམ་པ་དག་བྱེད་ ད་ ང་ཐབས། །
ད་དང་རྗེ་བ ན་ ་མའི་ག ང་བཞིན་བཤད། །

Итак, покуда индивид, получивший посвящение великих мандал двух


высших классов тантры, имеет в потоке своего ума тантрические
обеты, он должен каждые сутки совершать посвящение-перечисление
основных и вторичных самай и обетов, а особенно шесть раз восста-
навливать самаи пяти семейств. В противном случае это обратит-
ся в грубое нарушение. Ведь в «Тантре «Острие Ваджра37» сказано:

«Должно днём и ночью трижды


Ежедневно повторять,
Коль послабить – для йогина
Будет тяжкое падение».

Поэтому Бодхисаттвы, стремящиеся воплощать практику через


врата тайной мантры, должны поступать в отношении обяза-
тельств почитания, питания и сохранения согласно словам вели-
кого Ваджрадхары. Более полно и подробно об этом можно узнать
в изложенном Досточтимым Всеведущим38 в «Разъяснении коренных
падений»39, «Разъяснении пятидесяти строф почитания Учителя»,
«Празднике йогической игры», «Шестиразовой йоге» и во многих дру-
гих. Здесь же это излагается в стихотворной форме для облегчения
новичкам практики в течение шести сессий.
དེ་ཡང་ ད་ ེ་གོང་མ་གཉིས་ ི་ད ིལ་འཁོར་ཆེན་པོའ་དབང་བ ར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རང་རང་གི་
ཇི་ ིད་ གས་ ོམ་ ད་ལ་ ན་པ་དེ་ ིད་ ། ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚག་དང་ ོམ་པ་ མས་ལ་ཉིན་ཞག་རེ་

111
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

རེའི་ནང་ ་བ ོ་བ ང་བྱེད་ཅིང་། ད་པར་རིགས་ འི་དམ་ཚག་ ན་ ག་ ་བ ང་དགོས་ཏེ། དེ་ ར་མ་བྱས་ན་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་དང་། ། ལ་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ ོམ་པོར་འ ར་བའི་ ིར་ཏེ། ེ་མོ་ལས།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН-ДАН, ДАЛ…
ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་ག མ་ ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བ ་བར་བྱ། །
གང་ཚ་ཉམས་ ར་ ལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ ོམ་པོར་ ར། ། Мысль о том, чтобы добиться этого, является безмерным беспри-
ཞེས་ག ངས་པའི་ ིར། དེས་ན་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་གསང་ གས་ ི་ ོ་ནས་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་ མས་ страстием и даянием безопасности.
ིས་ནི། བ ེན་པ་དང་བཟའ་བ་དང་། བ ང་བའི་དམ ་ཚག་ མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ག ངས་པ་ ར་བ ེན་ བར་བྱའོ་ མ་པ་བཏང་ ོམས་ཚད་མེད་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ ིན་པ་དང་།
དགོས་པས། དེ་དག་གི་ཆ་ཚང་བ་ ས་པར། རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པས་བཀའ་ ལ་བའི་ ་ ང་ མ་བཤད་དང་། ་མ་
Обретут особое возвышенное счастье!
་བ ་པའི་ མ་བཤད་དང་། ལ་འབྱོར་རོལ་བའི་དགའ་ ོན། ན་ ག་གི་ ལ་འབྱོར་སོགས་ ་བ ་བར་བྱ་ཞིང་།
འདིར་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ལས་དང་པོ་ མས་ ིས་ ན་ ག་ ་ཉམས་ ་ལེན་ ལ་ ེར་བདེ་བའི་ ིར་ཚགས་ ་བཅད་ ནས་ ད་པར་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །
པའི་ ོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།
НЕ КЕ-ПАР ПАГПИ ДЕБА-ТОБ
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу Желание реализации этого является безмерной любовью и даянием
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании. любви. И этими двумя даяниями исполняются две самаи Ратнасамб-
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего хавы.
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)
པར་ ར་ཅིག་ མ་པ་བྱམས་པ་ཚད་མེད་དང་། བྱམས་པའི་ ིན་པ་ ེ་རིན་འ ང་གི་དམ་ཚག་གཉིས་འདིས་ཚང་།
༈ སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། И, освободившись из океана невыносимых страданий,
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА བཟོད་དཀའི་ ག་བ ལ་ ་མཚ་ལས་བ ལ་ཏེ། །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། СО-КИ ДУГНАЛ ГЯЦО ЛЕ-ДАЛТЕ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
Желание осуществить это является безмерным состраданием.
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
བར་བྱའོ་ མ་པ་ ིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང་།
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
Не расстанутся с превосходным блаженством
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག освобождения!
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
ཐར་པ་དམ་པའི་བདེ་དང་འ ལ་མ་ ར། །
Произнесением этого исполняется дисциплина обращения к Прибе- ТАРПА ДАМПИ ДЕДАН ДАЛ-МАГЮР
жищу, где сказано, что к Прибежищу следует обращаться трижды
днем и трижды ночью, а также исполняются три самаи Будды Вай- Это желание – безмерная симпатия.
рочаны об обращении к Прибежищу Будде, Дхарме и Сангхе. ཅིག་ མ་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད་དོ། །
ཅེས་པ་ནི་ བས་འ ོའ ་བ བ་བྱར་ཉིན་ལན་ག མ་མཚན་ལན་ག མ་ ་ བས་ ་འ ོ་དགོས་པར་ག ངས་པ་ Чтобы спасти всех скитальцев от ужасов сансары и
དང་། མ་ ང་གི་དམ་ཚག་སངས་ ས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་འ ོ་བ་ག མ་འདིས་ཚང་། нирваны,
Отныне и до самого Пробуждения
Пусть все существа, избавившись от привязанности к Буду придерживаться мысли стремления к Совершенному
своему и вражды к чужому, Бодхи,
Не расставаясь с нею даже ценою жизни.
112 113
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

རེའི་ནང་ ་བ ོ་བ ང་བྱེད་ཅིང་། ད་པར་རིགས་ འི་དམ་ཚག་ ན་ ག་ ་བ ང་དགོས་ཏེ། དེ་ ར་མ་བྱས་ན་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་དང་། ། ལ་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ ོམ་པོར་འ ར་བའི་ ིར་ཏེ། ེ་མོ་ལས།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН-ДАН, ДАЛ…
ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་ག མ་ ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བ ་བར་བྱ། །
གང་ཚ་ཉམས་ ར་ ལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ ོམ་པོར་ ར། ། Мысль о том, чтобы добиться этого, является безмерным беспри-
ཞེས་ག ངས་པའི་ ིར། དེས་ན་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་གསང་ གས་ ི་ ོ་ནས་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་ མས་ страстием и даянием безопасности.
ིས་ནི། བ ེན་པ་དང་བཟའ་བ་དང་། བ ང་བའི་དམ ་ཚག་ མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ག ངས་པ་ ར་བ ེན་ བར་བྱའོ་ མ་པ་བཏང་ ོམས་ཚད་མེད་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ ིན་པ་དང་།
དགོས་པས། དེ་དག་གི་ཆ་ཚང་བ་ ས་པར། རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པས་བཀའ་ ལ་བའི་ ་ ང་ མ་བཤད་དང་། ་མ་
Обретут особое возвышенное счастье!
་བ ་པའི་ མ་བཤད་དང་། ལ་འབྱོར་རོལ་བའི་དགའ་ ོན། ན་ ག་གི་ ལ་འབྱོར་སོགས་ ་བ ་བར་བྱ་ཞིང་།
འདིར་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ལས་དང་པོ་ མས་ ིས་ ན་ ག་ ་ཉམས་ ་ལེན་ ལ་ ེར་བདེ་བའི་ ིར་ཚགས་ ་བཅད་ ནས་ ད་པར་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །
པའི་ ོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།
НЕ КЕ-ПАР ПАГПИ ДЕБА-ТОБ
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу Желание реализации этого является безмерной любовью и даянием
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании. любви. И этими двумя даяниями исполняются две самаи Ратнасамб-
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего хавы.
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)
པར་ ར་ཅིག་ མ་པ་བྱམས་པ་ཚད་མེད་དང་། བྱམས་པའི་ ིན་པ་ ེ་རིན་འ ང་གི་དམ་ཚག་གཉིས་འདིས་ཚང་།
༈ སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། И, освободившись из океана невыносимых страданий,
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА བཟོད་དཀའི་ ག་བ ལ་ ་མཚ་ལས་བ ལ་ཏེ། །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། СО-КИ ДУГНАЛ ГЯЦО ЛЕ-ДАЛТЕ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
Желание осуществить это является безмерным состраданием.
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
བར་བྱའོ་ མ་པ་ ིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང་།
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
Не расстанутся с превосходным блаженством
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག освобождения!
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
ཐར་པ་དམ་པའི་བདེ་དང་འ ལ་མ་ ར། །
Произнесением этого исполняется дисциплина обращения к Прибе- ТАРПА ДАМПИ ДЕДАН ДАЛ-МАГЮР
жищу, где сказано, что к Прибежищу следует обращаться трижды
днем и трижды ночью, а также исполняются три самаи Будды Вай- Это желание – безмерная симпатия.
рочаны об обращении к Прибежищу Будде, Дхарме и Сангхе. ཅིག་ མ་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད་དོ། །
ཅེས་པ་ནི་ བས་འ ོའ ་བ བ་བྱར་ཉིན་ལན་ག མ་མཚན་ལན་ག མ་ ་ བས་ ་འ ོ་དགོས་པར་ག ངས་པ་ Чтобы спасти всех скитальцев от ужасов сансары и
དང་། མ་ ང་གི་དམ་ཚག་སངས་ ས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་འ ོ་བ་ག མ་འདིས་ཚང་། нирваны,
Отныне и до самого Пробуждения
Пусть все существа, избавившись от привязанности к Буду придерживаться мысли стремления к Совершенному
своему и вражды к чужому, Бодхи,
Не расставаясь с нею даже ценою жизни.
112 113
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

འ ོ་ ན་ ིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ ོལ་ ིར། ། བྱང་ བ་ གས་ནི་བ ེད་པ་དང་། །


ДОКУН СИ-ЩИ ДЖИГПА ЛЕ-ДОЛЧИР ДЖЯНЧУБ ТУГНИ КЕ-ПА-ДАН
ོགས་པའི་བྱང་ བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས། ། བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ ТОБПАР ДЁПИ-СЕМ ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
དེང་ནས་བ ང་ ེ་སངས་ ས་མ་ཐོབ་བར། ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ ར། །
ДЕННЕ СУНТЕ САНГЕ МА-ТОВБАР ДЕДАГ РИМЩИН НЕПА-ТАР
ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་བཏང་བ ང་བར་བ ི། ། བདག་ ང་འ ོ་ལ་ཕན་དོན་ ། །
СОГИ ЧИР-ЯН МИТАН СУНБАР-ГИ ДАГКЯН ДОЛА ПЕНДОН-ДУ

Это ритуальное принятие вдохновенной Бодхичитты. Говорится, བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་བ ི་ཞིང་། །
что после первого принятия необходимо совершать его шесть раз в ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕГИ-ЩИН
течение дня и ночи. При желании принять обет действенной устрем-
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
ленности представь, что повторяешь вслед за находящимися перед
тобой Объектами Прибежища – Победителями и Их Сынами. ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
མ་པ་ནི་ ོན་སེམས་ཆོ་གས་བ ང་ ིན་ཉིན་མཚན་ ན་ ག་ ་སེམས་བ ེད་དགོས་པར་ག ངས་པའོ། །འ ག་ རིམ་པ་བཞིན་ ་བ བ་པར་པར་བ ི། །
ོམ་ལེན་འདོད་ན་མ ན་ ི་ བས་ ལ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ ི་རྗེས་ ་ ོས་པར་མོས་ཏེ། РИМПА ЩИНДУ ЛАБПАР-ГИ
О, Гуру и Победители вместе с Сынами! Произнеся это трижды, прими обет действенной Бодхичитты и
Прошу вашего внимания! сверни объект Прибежища.
Как Сугаты прошлого
ཞེས་ལན་ག མ་ ིས་འ ག་ ོམ་ ང་ལ་ བས་ ལ་བ འོ། །
Порождали ум Бодхи,
Как они последовательно С этого момента моя жизнь обретает смысл,
Пребывали в дисциплинах Бодхисаттв, Я, обретя существо человека,
Так же и я, ради блага скитальцев Сегодня родился в роду Пробуждённых
Совершив порождение ума Бодхи, И ныне стал сыном Будд!
Последовательно пройду
Дисциплины Бодхисаттв! དེང་ ས་བདག་ཚ་འ ས་ ་ཡོད། །
ДЕНДЮ ДАГЦЕ ДЕВУ-Ё
༈ ་མ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ མས། །
མི་ཡི་ ིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
ЛАМА ГЯЛВА СЕЧЕ-НАМ
МИ-И СИ-ПА ЛЕГПАР-ТОБ
བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
དེ་རིང་སངས་ ས་རིགས་ ་ ེས། །
ДАГЛА ГОНПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
ДЕРИН САНГЕ РИГСУ-КЕ
ཇི་ ར་ ོན་ ི་བདེ་གཤེགས་ ིས། །
སངས་ ས་ ས་ ་ད་ ར་ཏོ། །
ДЖИТАР НОНГИ ДЕЩЕГ-КИ
САНГЕ СЕ-СУ ДА-ГЮРТО
114 115
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

འ ོ་ ན་ ིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ ོལ་ ིར། ། བྱང་ བ་ གས་ནི་བ ེད་པ་དང་། །


ДОКУН СИ-ЩИ ДЖИГПА ЛЕ-ДОЛЧИР ДЖЯНЧУБ ТУГНИ КЕ-ПА-ДАН
ོགས་པའི་བྱང་ བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས། ། བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ ТОБПАР ДЁПИ-СЕМ ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
དེང་ནས་བ ང་ ེ་སངས་ ས་མ་ཐོབ་བར། ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ ར། །
ДЕННЕ СУНТЕ САНГЕ МА-ТОВБАР ДЕДАГ РИМЩИН НЕПА-ТАР
ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་བཏང་བ ང་བར་བ ི། ། བདག་ ང་འ ོ་ལ་ཕན་དོན་ ། །
СОГИ ЧИР-ЯН МИТАН СУНБАР-ГИ ДАГКЯН ДОЛА ПЕНДОН-ДУ

Это ритуальное принятие вдохновенной Бодхичитты. Говорится, བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་བ ི་ཞིང་། །
что после первого принятия необходимо совершать его шесть раз в ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕГИ-ЩИН
течение дня и ночи. При желании принять обет действенной устрем-
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
ленности представь, что повторяешь вслед за находящимися перед
тобой Объектами Прибежища – Победителями и Их Сынами. ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
མ་པ་ནི་ ོན་སེམས་ཆོ་གས་བ ང་ ིན་ཉིན་མཚན་ ན་ ག་ ་སེམས་བ ེད་དགོས་པར་ག ངས་པའོ། །འ ག་ རིམ་པ་བཞིན་ ་བ བ་པར་པར་བ ི། །
ོམ་ལེན་འདོད་ན་མ ན་ ི་ བས་ ལ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ ི་རྗེས་ ་ ོས་པར་མོས་ཏེ། РИМПА ЩИНДУ ЛАБПАР-ГИ
О, Гуру и Победители вместе с Сынами! Произнеся это трижды, прими обет действенной Бодхичитты и
Прошу вашего внимания! сверни объект Прибежища.
Как Сугаты прошлого
ཞེས་ལན་ག མ་ ིས་འ ག་ ོམ་ ང་ལ་ བས་ ལ་བ འོ། །
Порождали ум Бодхи,
Как они последовательно С этого момента моя жизнь обретает смысл,
Пребывали в дисциплинах Бодхисаттв, Я, обретя существо человека,
Так же и я, ради блага скитальцев Сегодня родился в роду Пробуждённых
Совершив порождение ума Бодхи, И ныне стал сыном Будд!
Последовательно пройду
Дисциплины Бодхисаттв! དེང་ ས་བདག་ཚ་འ ས་ ་ཡོད། །
ДЕНДЮ ДАГЦЕ ДЕВУ-Ё
༈ ་མ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ མས། །
མི་ཡི་ ིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
ЛАМА ГЯЛВА СЕЧЕ-НАМ
МИ-И СИ-ПА ЛЕГПАР-ТОБ
བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
དེ་རིང་སངས་ ས་རིགས་ ་ ེས། །
ДАГЛА ГОНПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
ДЕРИН САНГЕ РИГСУ-КЕ
ཇི་ ར་ ོན་ ི་བདེ་གཤེགས་ ིས། །
སངས་ ས་ ས་ ་ད་ ར་ཏོ། །
ДЖИТАР НОНГИ ДЕЩЕГ-КИ
САНГЕ СЕ-СУ ДА-ГЮРТО
114 115
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Это медитация радости после порождения устремления. Одним воспоминанием о Нём устраняются все тревоги.
Как сущность, вобравшая все высшие Прибежища,
མ་པ་ནི་སེམས་བ ེད་ ི་མ ག་ ་དགའ་བ་བ ོམ་པ་དང་།
Он восседает, скрестив ноги,
Отныне во что бы то ни стало Отмеченный в трёх местах тремя слогами.
Буду совершать действия, положенные в роду, Лучами от ХӮҤ из мест естественного пребывания Гуру
Буду делать все, чтобы Ваджрадхара,
Не запятнать этот священный род! ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: становятся не-двойственны.

ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ ང་། ། ༈ མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ཡིད་འ ོག་རིན་ཆེན་ ི། །


ДАНИ ДАГГИ ЧИНЕ-КЯН ДУНГИ НАМКАР И-ТОГ РИНЧЕН-ТИ
རིགས་དང་མ ན་པའི་ལས་བ མས་ཏེ། ། ་ ེས་ཉི་ ་ ས་པའི་ད ིལ་འཁོར་ ེང་། །
РИГДАН ТЮНПИ ЛЕ-ЦАМТЕ ЧУКЕ НИДА ГЕПИ КИЛКОР-ТЕН
ོན་མེད་བ ན་པའི་རིགས་འདི་ལ། ། ་བའི་ ་མ་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЁНМЕ ЦЮНПИ РИГДИ-ЛА ЦАВИ ЛАМА КЯБДАГ ДОРДЖЕ-ЧАН
ོག་པར་མི་འ ར་དེ་ ར་བྱ། ། ་མདོག་ ོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས། །
НЁГПАР МИГЮР ДЕТАР-ДЖЯ КУДОГ НОНПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ

Это медитация осмотрительности. В дисциплинах вдохновенной


རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་རང་འ འི་ མ་ལ་འ ད། །
устремленности указано, что в течение шести сессий нужно раз- ДОРДИЛ СУННЕ РАНДИ ЮМЛА-КЮ
мышлять о пользе порождения устремления. Поэтому здесь приво- མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རིན་ཆེན་ ན་མང་འཛན། །
дятся эти два созерцания: радости и осмотрительности.
ЦЕНПЕ СИБАР РИНЧЕН ГЯНМАН-ДЗИН
མ་པ་ནི་བག་ཡོད་བ ོམ་པ་ ེ་འདི་གཉིས་ནི་ ོན་སེམས་ ི་བ བ་བྱར་སེམས་བ ེད་ ི་ཕན་ཡོན་ ན་ ག་ ་
བསམ་དགོས་པར་ག ང་བའོ།།
ཡིད་འ ོག་ ་ ས་གོས་ ི་ན་བཟའ་ཅན། །
И-ТОГ ЛХАДЗЕ ГЁКИ НАВСА-ЧЕН
В предлежащем пространстве на драгоценном
восхитительном троне, ན་པ་ཙམ་ ིས་ག ང་བ་ ན་སེལ་ཅིང་། །
На рожденном в воде лотосе, на дисках солнца и полной ДЕНПА ЦАМГИ ДУНБА КУНСЕЛ-ЧИН
луны
Коренной Гуру – Владыка Ваджрадхара
བས་མཆོག་མ་ ས་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ། །
С телом синего цвета, одним ликом, двумя руками. КЯБЧОГ МАЛЮ ДЮПИ ДАГНИ-ДУ
Держа ваджру и колокольчик, Он обнимает супругу, ིལ་ ང་ ལ་ ིས་བ གས་པའི་གནས་ག མ་ ། །
подобную себе,
Сияет блеском знаков и признаков, имеет множество КИЛТУН ЦЮЛГИ ЩУГПИ НЕСУМ-ДУ
драгоценных украшений, ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ ཾ་གི་འོད་ཟེར་ ིས། །
Убран в одежды из восхитительных божественных
ИГЕ СУМЦЕН ХӮҤ-ГИ О-СЕР-ГИ
шелков.

116 117
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Это медитация радости после порождения устремления. Одним воспоминанием о Нём устраняются все тревоги.
Как сущность, вобравшая все высшие Прибежища,
མ་པ་ནི་སེམས་བ ེད་ ི་མ ག་ ་དགའ་བ་བ ོམ་པ་དང་།
Он восседает, скрестив ноги,
Отныне во что бы то ни стало Отмеченный в трёх местах тремя слогами.
Буду совершать действия, положенные в роду, Лучами от ХӮҤ из мест естественного пребывания Гуру
Буду делать все, чтобы Ваджрадхара,
Не запятнать этот священный род! ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: становятся не-двойственны.

ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ ང་། ། ༈ མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ཡིད་འ ོག་རིན་ཆེན་ ི། །


ДАНИ ДАГГИ ЧИНЕ-КЯН ДУНГИ НАМКАР И-ТОГ РИНЧЕН-ТИ
རིགས་དང་མ ན་པའི་ལས་བ མས་ཏེ། ། ་ ེས་ཉི་ ་ ས་པའི་ད ིལ་འཁོར་ ེང་། །
РИГДАН ТЮНПИ ЛЕ-ЦАМТЕ ЧУКЕ НИДА ГЕПИ КИЛКОР-ТЕН
ོན་མེད་བ ན་པའི་རིགས་འདི་ལ། ། ་བའི་ ་མ་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЁНМЕ ЦЮНПИ РИГДИ-ЛА ЦАВИ ЛАМА КЯБДАГ ДОРДЖЕ-ЧАН
ོག་པར་མི་འ ར་དེ་ ར་བྱ། ། ་མདོག་ ོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས། །
НЁГПАР МИГЮР ДЕТАР-ДЖЯ КУДОГ НОНПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ

Это медитация осмотрительности. В дисциплинах вдохновенной


རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་རང་འ འི་ མ་ལ་འ ད། །
устремленности указано, что в течение шести сессий нужно раз- ДОРДИЛ СУННЕ РАНДИ ЮМЛА-КЮ
мышлять о пользе порождения устремления. Поэтому здесь приво- མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རིན་ཆེན་ ན་མང་འཛན། །
дятся эти два созерцания: радости и осмотрительности.
ЦЕНПЕ СИБАР РИНЧЕН ГЯНМАН-ДЗИН
མ་པ་ནི་བག་ཡོད་བ ོམ་པ་ ེ་འདི་གཉིས་ནི་ ོན་སེམས་ ི་བ བ་བྱར་སེམས་བ ེད་ ི་ཕན་ཡོན་ ན་ ག་ ་
བསམ་དགོས་པར་ག ང་བའོ།།
ཡིད་འ ོག་ ་ ས་གོས་ ི་ན་བཟའ་ཅན། །
И-ТОГ ЛХАДЗЕ ГЁКИ НАВСА-ЧЕН
В предлежащем пространстве на драгоценном
восхитительном троне, ན་པ་ཙམ་ ིས་ག ང་བ་ ན་སེལ་ཅིང་། །
На рожденном в воде лотосе, на дисках солнца и полной ДЕНПА ЦАМГИ ДУНБА КУНСЕЛ-ЧИН
луны
Коренной Гуру – Владыка Ваджрадхара
བས་མཆོག་མ་ ས་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ། །
С телом синего цвета, одним ликом, двумя руками. КЯБЧОГ МАЛЮ ДЮПИ ДАГНИ-ДУ
Держа ваджру и колокольчик, Он обнимает супругу, ིལ་ ང་ ལ་ ིས་བ གས་པའི་གནས་ག མ་ ། །
подобную себе,
Сияет блеском знаков и признаков, имеет множество КИЛТУН ЦЮЛГИ ЩУГПИ НЕСУМ-ДУ
драгоценных украшений, ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ ཾ་གི་འོད་ཟེར་ ིས། །
Убран в одежды из восхитительных божественных
ИГЕ СУМЦЕН ХӮҤ-ГИ О-СЕР-ГИ
шелков.

116 117
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

རང་བཞིན་གནས་ནས་ ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ОМ имеющему тысячу рук, пылающих лучами света ХӮҤ


ХӮҤ ПХАт!
РАНЩИН НЕНЕ ЛАМА ДОРДЖЕ-ЧАН
ОМ вздымающему секиру с арканом и держащему копье с
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ། катвангой ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ДЗА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР-ГЮР ОМ обладателю одежд из тигровых шкур ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ склоняюсь перед огромным дымчатым,
Это самая Акшобхьи – приятие наставника. уничтожающим препятствия ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
འདི་ནི་མི་བ ོད་པའི་དམ་ཚག་ ོབ་དཔོན་བ ང་ ལ་ལོ།། ОМ кланяюсь Бхагавати Ваджраварахи ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ тремя сферами необоримой святой владычице видий
Склоняюсь к лотосу стоп Обладателя Ваджра – ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
Гуру, подобного драгоценности, – ОМ побеждающей великим ваджром все опасности бхут
Того, милостью которого в один лишь момент ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
Проявляется таковость великого блаженства. ОМ восседающей в ваджрасане, другими необоримой,
подчиняющей оком ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
༈ གང་གིས་ ིན་ ིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། ། ОМ в образе свирепой Чандали, иссушившей Брахму ХӮҤ
ГАНГИ ДИНГИ ДЕЧЕН-НИ ХӮҤ ПХАт!
ОМ ужасая, иссушив мар, победившей других ХӮҤ ХӮҤ
ད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། ། ПХАт!
КЕЧИГ НИ-ЛА ЧАРБА-ГАН ОМ полностью победившей всех творящих вялость,
немощь и замешательство ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
་མ་རིན་ཆེན་ ་ ་ཡི། །
ОМ склоняюсь перед Ваджраварахи полностью
ЛАМА РИНЧЕН ТАВУ-И властвующей над соитием ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འ ད། །
༈ ༀ་བཅོམ་ ན་དཔའ་བོའ་དབང་ ག་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ДОРДЖЕ ЧЕН ЩАБПЕ ЛАДЮ
ОМ ЧОМДЕН ПАБО ВАНЧУГ-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
Это метод предохранения ума от первого проступка Бодхисаттв и ༀ་བ ལ་བ་ཆེན་པོའ་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
метод выражения почтения к Учителю в соответствии с тем, как
об этом сказано в «Гуру панчашатике»: «С высшим благоговением, в ОМ КАЛБА ЧЕНПО МЕДАН НЯМПИ-О ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
трёх временах…» ༀ་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བཟད་པ་དང་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
འདི་ནི་བྱང་སེམས་ ི་ཉེས་བྱས་དང་པོ་ལས་སེམས་བ ང་ ལ་དང་། ་མ་ ་བ ་པར། མཆོག་ ་དད་པས་ ས་ ОМ РАЛПИ ЧО-ПЕН МИСЕ ПАДАН-ДЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ག མ་ ། །ཞེས་ག ངས་པ་ ར་ ག་འཚལ་ ལ་ལོ།། ༀ་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས་པ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ кланяюсь Бхагавану, владыке вир ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ЧЕБА НАМПАР ЦИГПА ДЖИГПИ-ЩАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ свету, равному огню великой кальпы ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ༀ་ ོང་ ག་ ག་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ обладателю ужасающей короны из волос ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт! ОМ ТОНТАГ ЧАГНИ БАРБИ О-СЕР-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ пугающему лику с оскаленными клыками ХӮҤ ХӮҤ ༀ་ད ་ ་ཞགས་གདེངས་མ ང་དང་ཁ་ ཾ་འཛན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ПХАт!
ОМ ДАТА ЩАГДЕН ДУНДАН КАтВĀН-ДЗИН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

118 119
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

རང་བཞིན་གནས་ནས་ ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ОМ имеющему тысячу рук, пылающих лучами света ХӮҤ


ХӮҤ ПХАт!
РАНЩИН НЕНЕ ЛАМА ДОРДЖЕ-ЧАН
ОМ вздымающему секиру с арканом и держащему копье с
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ། катвангой ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ДЗА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР-ГЮР ОМ обладателю одежд из тигровых шкур ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ склоняюсь перед огромным дымчатым,
Это самая Акшобхьи – приятие наставника. уничтожающим препятствия ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
འདི་ནི་མི་བ ོད་པའི་དམ་ཚག་ ོབ་དཔོན་བ ང་ ལ་ལོ།། ОМ кланяюсь Бхагавати Ваджраварахи ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ тремя сферами необоримой святой владычице видий
Склоняюсь к лотосу стоп Обладателя Ваджра – ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
Гуру, подобного драгоценности, – ОМ побеждающей великим ваджром все опасности бхут
Того, милостью которого в один лишь момент ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
Проявляется таковость великого блаженства. ОМ восседающей в ваджрасане, другими необоримой,
подчиняющей оком ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
༈ གང་གིས་ ིན་ ིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། ། ОМ в образе свирепой Чандали, иссушившей Брахму ХӮҤ
ГАНГИ ДИНГИ ДЕЧЕН-НИ ХӮҤ ПХАт!
ОМ ужасая, иссушив мар, победившей других ХӮҤ ХӮҤ
ད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། ། ПХАт!
КЕЧИГ НИ-ЛА ЧАРБА-ГАН ОМ полностью победившей всех творящих вялость,
немощь и замешательство ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
་མ་རིན་ཆེན་ ་ ་ཡི། །
ОМ склоняюсь перед Ваджраварахи полностью
ЛАМА РИНЧЕН ТАВУ-И властвующей над соитием ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འ ད། །
༈ ༀ་བཅོམ་ ན་དཔའ་བོའ་དབང་ ག་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ДОРДЖЕ ЧЕН ЩАБПЕ ЛАДЮ
ОМ ЧОМДЕН ПАБО ВАНЧУГ-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
Это метод предохранения ума от первого проступка Бодхисаттв и ༀ་བ ལ་བ་ཆེན་པོའ་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
метод выражения почтения к Учителю в соответствии с тем, как
об этом сказано в «Гуру панчашатике»: «С высшим благоговением, в ОМ КАЛБА ЧЕНПО МЕДАН НЯМПИ-О ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
трёх временах…» ༀ་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བཟད་པ་དང་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
འདི་ནི་བྱང་སེམས་ ི་ཉེས་བྱས་དང་པོ་ལས་སེམས་བ ང་ ལ་དང་། ་མ་ ་བ ་པར། མཆོག་ ་དད་པས་ ས་ ОМ РАЛПИ ЧО-ПЕН МИСЕ ПАДАН-ДЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ག མ་ ། །ཞེས་ག ངས་པ་ ར་ ག་འཚལ་ ལ་ལོ།། ༀ་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས་པ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ кланяюсь Бхагавану, владыке вир ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ЧЕБА НАМПАР ЦИГПА ДЖИГПИ-ЩАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ свету, равному огню великой кальпы ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ༀ་ ོང་ ག་ ག་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ обладателю ужасающей короны из волос ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт! ОМ ТОНТАГ ЧАГНИ БАРБИ О-СЕР-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ пугающему лику с оскаленными клыками ХӮҤ ХӮҤ ༀ་ད ་ ་ཞགས་གདེངས་མ ང་དང་ཁ་ ཾ་འཛན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ПХАт!
ОМ ДАТА ЩАГДЕН ДУНДАН КАтВĀН-ДЗИН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

118 119
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

ༀ་ ག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛན་པ་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Облаков всевозможных даров.


ОМ ТАГИ ПАГПИ НАВСА ДЗИНПА-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт བདག་པོས་བ ང་དང་མ་བ ང་དང་། །
ༀ་ ་ཆེན་ ད་ཀ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ДАГПЁ ЗУНДАН МАЗУН-ДАН
ОМ КУЧЕН ДЮКА ГЕГ-ТАРДЗЕ ЛАДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་པ་ལས། །
ༀ་བཅོམ་ ན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། НОЩАМ И-КИ ТУЛПА-ЛЕ
ОМ ЧОМДЕН ДЕМА ДОРДЖЕ ПАГМО-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт ང་བ་ ི་ནང་གསང་བ་ཡི། །
ༀ་འཕགས་མ་རིག་མའི་དབང་ ག་ཁམས་ག མ་ ིས་མི་ བ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ДЖЮНБА ЧИНАН САНВА-И
ОМ ПАГМА РИГМИ ВАНЧУГ КАМСУМ-ГИ МИТУБ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт ་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད། །
ༀ་འ ང་པོའ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦЁ-ЧО
ОМ ДЖЮНПО ДЖИГПА ТАМЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕНПО ДЖОМ ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт Это метод сохранения самаи Амогасиддхи – о подношении.
ༀ་རྡོ་རྗེ་གདན་བ གས་གཞན་ ིས་མི་ བ་དབང་བྱེད་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། འདི་ནི་དོན་ བ་ ི་མཆོད་པའི་དམ་ཚག་བ ང་ ལ་ལོ། །

ОМ ДОРДЖЕ ДЕНЩУГ ЩЕНГИ МИТУБ ВАНДЖЕ-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ Свои и чужие тело, речь, ум и благосостояние вместе с
ПХАт накоплением добродетели трёх времён,
ༀ་ག མ་མོ་ ོ་མོའ་ག གས་ ིས་ཚངས་པ་ ེམ་པར་མཛད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Представив в уме как драгоценную и прекрасную
мандалу со множеством подношений Самантабхадры,
ОМ ТУММО ТОМО СУГКИ ЦАНПА КЕМПАР-ДЗЕ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт Подношу Гуру, Идамам и Трем Драгоценностям,
ༀ་བ ད་ མས་ ག་ཅིང་ ེམ་པས་གཞན་ ི་ ོགས་ལས་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Прошу принять силой сострадания и даровать мне
благословение.
ОМ ДЮ-НАМ ТАГЧИН КЕМПЕ ЩЕНГИ ЧОГЛЕ-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМНИРЬЯ ТАЯМИ
ༀ་ ག་བྱེད་རེངས་བྱེད་ ོངས་བྱེད་ ན་ལས་ མ་པར་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ МУГДЖЕ РЕНДЖЕ МОНДЖЕ КЮНЛЕ НАМПАР-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ བདག་གཞན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། །
ПХАт ДАКЩЕН ЛЮНАК И-СУМ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОК-ЧЕ
ༀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ོར་བྱེད་འདོད་དབང་མ་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མ ལ་བཟང་པོ་ ན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚགས་བཅས་པ། །
ОМ ДОРДЖЕ ПАГМО ДЖЁРДЖЕ ДЁВАН МАЛА-ДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт РИНЧЕН МЕНДЕЛ САНПО КЮНСАН ЧОПИ ЦОКЧЕ-ПА
Это метод совершения восьмистрочного восхваления божества и ོ་ཡིས་ ངས་ནས་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་འ ལ། །
Гуру для тех, кто имеет посвящение в материнские тантры.
ЛО-И ЛАНЕ ЛАМА ИДАМ КЁНЧОК СУМЛА-БУЛ
འདི་ནི་མ་ ད་ ི་དབང་ཐོབ་པ་ མས་ ིས་ ་དང་ ་མ་ལ་ ང་བ ད་ ིས་བ ོད་པ་བྱ་ ལ་ལོ། ། གས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། །
Подношу океан принадлежащих кому-то и ничейных, ТУКДЖЕ ВАНГИ ЩЕНЕ ДАКЛА ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
Непосредственно приготовленных и возникших из игры
ཨི་དཾ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཀཾ་ནི ་ཏ་ཡ་མི།
ума,
Внешних, внутренних и тайных ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

120 121
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

ༀ་ ག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛན་པ་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Облаков всевозможных даров.


ОМ ТАГИ ПАГПИ НАВСА ДЗИНПА-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт བདག་པོས་བ ང་དང་མ་བ ང་དང་། །
ༀ་ ་ཆེན་ ད་ཀ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ДАГПЁ ЗУНДАН МАЗУН-ДАН
ОМ КУЧЕН ДЮКА ГЕГ-ТАРДЗЕ ЛАДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་པ་ལས། །
ༀ་བཅོམ་ ན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། НОЩАМ И-КИ ТУЛПА-ЛЕ
ОМ ЧОМДЕН ДЕМА ДОРДЖЕ ПАГМО-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт ང་བ་ ི་ནང་གསང་བ་ཡི། །
ༀ་འཕགས་མ་རིག་མའི་དབང་ ག་ཁམས་ག མ་ ིས་མི་ བ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ДЖЮНБА ЧИНАН САНВА-И
ОМ ПАГМА РИГМИ ВАНЧУГ КАМСУМ-ГИ МИТУБ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт ་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད། །
ༀ་འ ང་པོའ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦЁ-ЧО
ОМ ДЖЮНПО ДЖИГПА ТАМЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕНПО ДЖОМ ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт Это метод сохранения самаи Амогасиддхи – о подношении.
ༀ་རྡོ་རྗེ་གདན་བ གས་གཞན་ ིས་མི་ བ་དབང་བྱེད་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། འདི་ནི་དོན་ བ་ ི་མཆོད་པའི་དམ་ཚག་བ ང་ ལ་ལོ། །

ОМ ДОРДЖЕ ДЕНЩУГ ЩЕНГИ МИТУБ ВАНДЖЕ-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ Свои и чужие тело, речь, ум и благосостояние вместе с
ПХАт накоплением добродетели трёх времён,
ༀ་ག མ་མོ་ ོ་མོའ་ག གས་ ིས་ཚངས་པ་ ེམ་པར་མཛད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Представив в уме как драгоценную и прекрасную
мандалу со множеством подношений Самантабхадры,
ОМ ТУММО ТОМО СУГКИ ЦАНПА КЕМПАР-ДЗЕ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт Подношу Гуру, Идамам и Трем Драгоценностям,
ༀ་བ ད་ མས་ ག་ཅིང་ ེམ་པས་གཞན་ ི་ ོགས་ལས་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Прошу принять силой сострадания и даровать мне
благословение.
ОМ ДЮ-НАМ ТАГЧИН КЕМПЕ ЩЕНГИ ЧОГЛЕ-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМНИРЬЯ ТАЯМИ
ༀ་ ག་བྱེད་རེངས་བྱེད་ ོངས་བྱེད་ ན་ལས་ མ་པར་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ МУГДЖЕ РЕНДЖЕ МОНДЖЕ КЮНЛЕ НАМПАР-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ བདག་གཞན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། །
ПХАт ДАКЩЕН ЛЮНАК И-СУМ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОК-ЧЕ
ༀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ོར་བྱེད་འདོད་དབང་མ་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མ ལ་བཟང་པོ་ ན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚགས་བཅས་པ། །
ОМ ДОРДЖЕ ПАГМО ДЖЁРДЖЕ ДЁВАН МАЛА-ДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт РИНЧЕН МЕНДЕЛ САНПО КЮНСАН ЧОПИ ЦОКЧЕ-ПА
Это метод совершения восьмистрочного восхваления божества и ོ་ཡིས་ ངས་ནས་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་འ ལ། །
Гуру для тех, кто имеет посвящение в материнские тантры.
ЛО-И ЛАНЕ ЛАМА ИДАМ КЁНЧОК СУМЛА-БУЛ
འདི་ནི་མ་ ད་ ི་དབང་ཐོབ་པ་ མས་ ིས་ ་དང་ ་མ་ལ་ ང་བ ད་ ིས་བ ོད་པ་བྱ་ ལ་ལོ། ། གས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། །
Подношу океан принадлежащих кому-то и ничейных, ТУКДЖЕ ВАНГИ ЩЕНЕ ДАКЛА ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
Непосредственно приготовленных и возникших из игры
ཨི་དཾ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཀཾ་ནི ་ཏ་ཡ་མི།
ума,
Внешних, внутренних и тайных ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

120 121
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Это предписание трижды подносить мандалу Учителю, изложенное Метод почитания благого друга мыслями, и здесь предпоследняя стро-
в «Гуру Панчашатике» фа – это развитие благоговения через памятование о достоинствах,
а последняя – развитие уважения через памятование о доброте.
འདི་ནི་ ་མ་ ་བ ་པར་ ་མ་ལ་མ ལ་ ས་ག མ་ ་འ ལ་བར་ག ངས་པའི་བ བ་བྱའོ། །
འདིའི་ཚགས་བཅད་ ་མ་ཡོན་ཏན་ ན་ནས་དད་པ་བ ེད་པ་དང་། ི་མ་བཀའ་ ིན་ ན་ནས་ ས་པ་བ ེད་པ་ ེ་
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,
བཤེས་གཉེན་བསམ་པས་བ ེན་ ལ་ལོ།།
Который для соответвующего обучения
В шафрановом танце творит деяния Победителя Благослови увидеть, что все без исключения высшие и
В неисчислимых мирах всех Татхагат трёх времён и обычные сиддхи
десяти направлений. Следуют за правильным почитанием Тебя, Покровитель,
И, полностью отдавая даже тело и жизнь,
ས་ག མ་ ོགས་བ འི་བདེ་གཤེགས་མ་ ས་པ། ། Воплощать лишь только то, что радует Тебя.
ДЮСУМ ЧОГЧУ ДЕЩЕГ МАЛЮ-ПА
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
གང་འ ལ་ཇི་བཞིན་ ར་ ིག་ མ་རོལ་ ིས། །
ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
ГАНДЮЛ ДЖИЩИН НУРМИГ НАМРОЛ-ГИ
མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར། །
ངས་མེད་ཞིང་ ་ ལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། །
ГОНКЁ ЦУЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕДО-БАР
ДАНМЕ ЩИНДУ ГЯЛВИ ДЗЕПАЧЕН
མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ
ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།།
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,
КЁНЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Которого Ваджрадхара восхвалял как высочайшее из
полей, Это метод почитания действиями. Вкратце, клятва правильно-
Перед лицом обладателей низкого ума го почитания мыслями и действиями посредством памятования о
Превосходящее бесчисленные мандалы Победителей. пользе почитания и вреде непочитания – это суть метода почита-
ния благого друга и метода сохранения самай Гурупанчашатики.
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ ོ་དམན་བསམ་པའི་ངོར། །
འདི་ནི་ ོར་བས་བ ེན་ ལ་ཏེ་མདོར་ན་བ ེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མ་བ ེན་པའི་ཉེས་དམིགས་ ན་ནས་བསམ་
ДОРДЖЕ ЧАНГИ ЛОМЕН САМПИ-НОР
ོར་གཉིས་ ིས་ ལ་བཞིན་བ ེན་པ་དམ་བཅས་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་བ ེན་ ལ་དང་། ་མ་ ་བ ་པའི་དམ་ཚག་
རབ་འབྱམས་ ལ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལས། ། བ ང་ ལ་ ི་ ིང་པོའ།ོ །
РАБДЖЯМ ГЯЛВИ КОРЛО ТАДАГ-ЛЕ
Второй и третий повторы первой части:
ག་པའི་ཞིང་གི་དམ་པར་ལེགས་བ གས་པའི། །
ЛХАГПИ ШИНГИ ДАМПАР ЛЕГНАГ-ПИ До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ На благо скитальцам я стану Буддой!
(один раз)

122 123
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Это предписание трижды подносить мандалу Учителю, изложенное Метод почитания благого друга мыслями, и здесь предпоследняя стро-
в «Гуру Панчашатике» фа – это развитие благоговения через памятование о достоинствах,
а последняя – развитие уважения через памятование о доброте.
འདི་ནི་ ་མ་ ་བ ་པར་ ་མ་ལ་མ ལ་ ས་ག མ་ ་འ ལ་བར་ག ངས་པའི་བ བ་བྱའོ། །
འདིའི་ཚགས་བཅད་ ་མ་ཡོན་ཏན་ ན་ནས་དད་པ་བ ེད་པ་དང་། ི་མ་བཀའ་ ིན་ ན་ནས་ ས་པ་བ ེད་པ་ ེ་
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,
བཤེས་གཉེན་བསམ་པས་བ ེན་ ལ་ལོ།།
Который для соответвующего обучения
В шафрановом танце творит деяния Победителя Благослови увидеть, что все без исключения высшие и
В неисчислимых мирах всех Татхагат трёх времён и обычные сиддхи
десяти направлений. Следуют за правильным почитанием Тебя, Покровитель,
И, полностью отдавая даже тело и жизнь,
ས་ག མ་ ོགས་བ འི་བདེ་གཤེགས་མ་ ས་པ། ། Воплощать лишь только то, что радует Тебя.
ДЮСУМ ЧОГЧУ ДЕЩЕГ МАЛЮ-ПА
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
གང་འ ལ་ཇི་བཞིན་ ར་ ིག་ མ་རོལ་ ིས། །
ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
ГАНДЮЛ ДЖИЩИН НУРМИГ НАМРОЛ-ГИ
མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར། །
ངས་མེད་ཞིང་ ་ ལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། །
ГОНКЁ ЦУЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕДО-БАР
ДАНМЕ ЩИНДУ ГЯЛВИ ДЗЕПАЧЕН
མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ
ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།།
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,
КЁНЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Которого Ваджрадхара восхвалял как высочайшее из
полей, Это метод почитания действиями. Вкратце, клятва правильно-
Перед лицом обладателей низкого ума го почитания мыслями и действиями посредством памятования о
Превосходящее бесчисленные мандалы Победителей. пользе почитания и вреде непочитания – это суть метода почита-
ния благого друга и метода сохранения самай Гурупанчашатики.
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ ོ་དམན་བསམ་པའི་ངོར། །
འདི་ནི་ ོར་བས་བ ེན་ ལ་ཏེ་མདོར་ན་བ ེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མ་བ ེན་པའི་ཉེས་དམིགས་ ན་ནས་བསམ་
ДОРДЖЕ ЧАНГИ ЛОМЕН САМПИ-НОР
ོར་གཉིས་ ིས་ ལ་བཞིན་བ ེན་པ་དམ་བཅས་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་བ ེན་ ལ་དང་། ་མ་ ་བ ་པའི་དམ་ཚག་
རབ་འབྱམས་ ལ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལས། ། བ ང་ ལ་ ི་ ིང་པོའ།ོ །
РАБДЖЯМ ГЯЛВИ КОРЛО ТАДАГ-ЛЕ
Второй и третий повторы первой части:
ག་པའི་ཞིང་གི་དམ་པར་ལེགས་བ གས་པའི། །
ЛХАГПИ ШИНГИ ДАМПАР ЛЕГНАГ-ПИ До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ На благо скитальцам я стану Буддой!
(один раз)

122 123
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། ོགས་པའི་བྱང་ བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ ТОБПАР ДЁПИ-СЕМ
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། དེང་ནས་བ ང་ ེ་སངས་ ས་མ་ཐོབ་བར། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ДЕННЕ СУНТЕ САНГЕ МА-ТОВБАР
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། ། ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་བཏང་བ ང་བར་བ ི། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ СОГИ ЧИР-ЯН МИТАН СУНБАР-ГИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག О, Гуру и Победители вместе с Сынами!
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ Прошу вашего внимания!
Как Сугаты прошлого
Пусть все существа, избавившись от привязанности к Порождали ум Бодхи,
своему и вражды к чужому, Как они последовательно
Обретут особое возвышенное счастье, Пребывали в дисциплинах Бодхисаттв,
И, освободившись из океана невыносимых страданий, Так же и я, ради блага скитальцев
Не расстанутся с превосходным блаженством Совершив порождение ума Бодхи,
освобождения. Последовательно пройду
Дисциплины Бодхисаттв!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་དང་། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН-ДАН, ༈ ་མ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ མས། །
ལ་ནས་ ད་པར་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། ། ЛАМА ГЯЛВА СЕЧЕ-НАМ
ДАЛНЕ КЕПАР ПАГПИ ДЕВА-ТОБ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
བཟོད་དཀའི་ ག་བ ལ་ ་མཚ་ལས་བ ལ་ཏེ། ། ДАГЛА ГОНПАР ДЗЕДУ-СОЛ
СОКИ ДУГНАЛ ГЯЦО ЛЕ-ДАЛТЕ ཇི་ ར་ ོན་ ི་བདེ་གཤེགས་ ིས། །
ཐར་པ་དམ་པའི་བདེ་དང་འ ལ་མ་ ར། ། ДЖИТАР НОНГИ ДЕЩЕГ-КИ
ТАРПА ДАМПИ ДЕДАН ДАЛ-МАГЮР བྱང་ བ་ གས་ནི་བ ེད་པ་དང་། །
ДЖЯНЧУБ ТУГНИ КЕПА-ДАН
Чтобы спасти всех скитальцев от ужасов сансары и
нирваны, བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
Отныне и до самого Пробуждения ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
Буду придерживаться мысли стремления к Совершенному
Бодхи, དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ ར། །
Не расставаясь с нею даже ценою жизни. ДЕДАГ РИМЩИН НЕПА-ТАР

འ ོ་ ན་ ིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ ོལ་ ིར། ། བདག་ ང་འ ོ་ལ་ཕན་དོན་ ། །


ДОКУН СИЩИ ДЖИГПА ЛЕ-ДОЛЧИР ДАГКЯН ДОЛА ПЕНДОН-ДУ

124 125
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། ོགས་པའི་བྱང་ བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ ТОБПАР ДЁПИ-СЕМ
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། དེང་ནས་བ ང་ ེ་སངས་ ས་མ་ཐོབ་བར། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ДЕННЕ СУНТЕ САНГЕ МА-ТОВБАР
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། ། ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་བཏང་བ ང་བར་བ ི། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ СОГИ ЧИР-ЯН МИТАН СУНБАР-ГИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག О, Гуру и Победители вместе с Сынами!
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ Прошу вашего внимания!
Как Сугаты прошлого
Пусть все существа, избавившись от привязанности к Порождали ум Бодхи,
своему и вражды к чужому, Как они последовательно
Обретут особое возвышенное счастье, Пребывали в дисциплинах Бодхисаттв,
И, освободившись из океана невыносимых страданий, Так же и я, ради блага скитальцев
Не расстанутся с превосходным блаженством Совершив порождение ума Бодхи,
освобождения. Последовательно пройду
Дисциплины Бодхисаттв!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་དང་། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН-ДАН, ༈ ་མ་ ལ་བ་ ས་བཅས་ མས། །
ལ་ནས་ ད་པར་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། ། ЛАМА ГЯЛВА СЕЧЕ-НАМ
ДАЛНЕ КЕПАР ПАГПИ ДЕВА-ТОБ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
བཟོད་དཀའི་ ག་བ ལ་ ་མཚ་ལས་བ ལ་ཏེ། ། ДАГЛА ГОНПАР ДЗЕДУ-СОЛ
СОКИ ДУГНАЛ ГЯЦО ЛЕ-ДАЛТЕ ཇི་ ར་ ོན་ ི་བདེ་གཤེགས་ ིས། །
ཐར་པ་དམ་པའི་བདེ་དང་འ ལ་མ་ ར། ། ДЖИТАР НОНГИ ДЕЩЕГ-КИ
ТАРПА ДАМПИ ДЕДАН ДАЛ-МАГЮР བྱང་ བ་ གས་ནི་བ ེད་པ་དང་། །
ДЖЯНЧУБ ТУГНИ КЕПА-ДАН
Чтобы спасти всех скитальцев от ужасов сансары и
нирваны, བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། །
Отныне и до самого Пробуждения ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА
Буду придерживаться мысли стремления к Совершенному
Бодхи, དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ ར། །
Не расставаясь с нею даже ценою жизни. ДЕДАГ РИМЩИН НЕПА-ТАР

འ ོ་ ན་ ིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ ོལ་ ིར། ། བདག་ ང་འ ོ་ལ་ཕན་དོན་ ། །


ДОКУН СИЩИ ДЖИГПА ЛЕ-ДОЛЧИР ДАГКЯН ДОЛА ПЕНДОН-ДУ

124 125
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་བ ི་ཞིང་། ། ོག་པར་མི་འ ར་དེ་ ར་བྱ། །


ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕГИ-ЩИН НЁГПАР МИГЮР ДЕТАР-ДЖЯ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། ། Склоняюсь к лотосу стоп Обладателя Ваджры –
ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА Гуру, подобного драгоценности, –
Того, милостью которого в один лишь момент
རིམ་པ་བཞིན་ ་བ བ་པར་པར་བ ི། །
Проявляется таковость великого блаженства.
РИМПА ЩИНДУ ЛАБПАР-ГИ
༈ གང་གིས་ ིན་ ིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །
С этого момента моя жизнь обретает смысл,
Я, обретя существо человека, ГАНГИ ДИНГИ ДЕЧЕН-НИ
Сегодня родился в роду Пробужденных ད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །
И ныне стал сыном Будд.
КЕЧИГ НИ-ЛА ЧАРБА-ГАН
དེང་ ས་བདག་ཚ་འ ས་ ་ཡོད། ། ་མ་རིན་ཆེན་ ་ ་ཡི། །
ДЕНДЮ ДАГЦЕ ДЕВУ-Ё ЛАМА РИНЧЕН ТАВУ-И
མི་ཡི་ ིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འ ད། །
МИ-И СИПА ЛЕГПАР-ТОБ ДОРДЖЕ ЧЕН ЩАБПЕ ЛАДЮ
དེ་རིང་སངས་ ས་རིགས་ ་ ེས། ། Подношу океан принадлежащих кому-то и ничейных,
ДЕРИН САНГЕ РИКСУ-КЕ Непосредственно приготовленных и возникших из игры
ума,
སངས་ ས་ ས་ ་ད་ ར་ཏོ། །
Внешних, внутренних и тайных
САНГЕ СЕ-СУ ДА-ГЮРТО Облаков всевозможных даров.
Отныне во что бы то ни стало བདག་པོས་བ ང་དང་མ་བ ང་དང་། །
Буду совершать действия, положенные в роду,
Буду делать все, чтобы ДАГПЁ ЗУНДАН МАЗУН-ДАН
Не запятнать этот священный род. དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་པ་ལས། །
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ ང་། ། НОЩАМ И-КИ ТУЛПА-ЛЕ

ДАНИ ДАГИ ЧИНЕ-КЯН


ང་བ་ ི་ནང་གསང་བ་ཡི། །
རིགས་དང་མ ན་པའི་ལས་བ མས་ཏེ། ། ДЖЮНБА ЧИНАН САНВА-И

РИГДАН ТЮНПИ ЛЕ-ЦАМТЕ


་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད། །
ོན་མེད་བ ན་པའི་རིགས་འདི་ལ། ། НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦЁ-ЧО

КЁНМЕ ЦЮНПИ РИГДИ-ЛА Свои и чужие тело, речь и ум, благосостояние вместе с
накоплением добродетели трёх времён,

126 127
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་བ ི་ཞིང་། ། ོག་པར་མི་འ ར་དེ་ ར་བྱ། །


ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕГИ-ЩИН НЁГПАР МИГЮР ДЕТАР-ДЖЯ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་ལ། ། Склоняюсь к лотосу стоп Обладателя Ваджры –
ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА-ЛА Гуру, подобного драгоценности, –
Того, милостью которого в один лишь момент
རིམ་པ་བཞིན་ ་བ བ་པར་པར་བ ི། །
Проявляется таковость великого блаженства.
РИМПА ЩИНДУ ЛАБПАР-ГИ
༈ གང་གིས་ ིན་ ིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །
С этого момента моя жизнь обретает смысл,
Я, обретя существо человека, ГАНГИ ДИНГИ ДЕЧЕН-НИ
Сегодня родился в роду Пробужденных ད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །
И ныне стал сыном Будд.
КЕЧИГ НИ-ЛА ЧАРБА-ГАН
དེང་ ས་བདག་ཚ་འ ས་ ་ཡོད། ། ་མ་རིན་ཆེན་ ་ ་ཡི། །
ДЕНДЮ ДАГЦЕ ДЕВУ-Ё ЛАМА РИНЧЕН ТАВУ-И
མི་ཡི་ ིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འ ད། །
МИ-И СИПА ЛЕГПАР-ТОБ ДОРДЖЕ ЧЕН ЩАБПЕ ЛАДЮ
དེ་རིང་སངས་ ས་རིགས་ ་ ེས། ། Подношу океан принадлежащих кому-то и ничейных,
ДЕРИН САНГЕ РИКСУ-КЕ Непосредственно приготовленных и возникших из игры
ума,
སངས་ ས་ ས་ ་ད་ ར་ཏོ། །
Внешних, внутренних и тайных
САНГЕ СЕ-СУ ДА-ГЮРТО Облаков всевозможных даров.
Отныне во что бы то ни стало བདག་པོས་བ ང་དང་མ་བ ང་དང་། །
Буду совершать действия, положенные в роду,
Буду делать все, чтобы ДАГПЁ ЗУНДАН МАЗУН-ДАН
Не запятнать этот священный род. དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་པ་ལས། །
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ ང་། ། НОЩАМ И-КИ ТУЛПА-ЛЕ

ДАНИ ДАГИ ЧИНЕ-КЯН


ང་བ་ ི་ནང་གསང་བ་ཡི། །
རིགས་དང་མ ན་པའི་ལས་བ མས་ཏེ། ། ДЖЮНБА ЧИНАН САНВА-И

РИГДАН ТЮНПИ ЛЕ-ЦАМТЕ


་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད། །
ོན་མེད་བ ན་པའི་རིགས་འདི་ལ། ། НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦЁ-ЧО

КЁНМЕ ЦЮНПИ РИГДИ-ЛА Свои и чужие тело, речь и ум, благосостояние вместе с
накоплением добродетели трёх времён,

126 127
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Представив в уме как драгоценную и прекрасную С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,


мандалу со множеством подношений Самантабхадры, Которого Ваджрадхара восхвалял как высочайшее из
Подношу Гуру, Идамам и Трем Драгоценностям, полей,
Прошу принять силой сострадания и даровать мне Перед лицом обладателей низкого ума
благословение. Превосходящее бесчисленные мандалы Победителей.
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМНИРЬЯ ТАЯМИ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ ོ་དམན་བསམ་པའི་ངོར། །
བདག་གཞན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། ། ДОРДЖЕ ЧАНГИ ЛОМЕН САМПИ-НОР
ДАКЩЕН ЛЮНАК И-СУМ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОК-ЧЕ རབ་འབྱམས་ ལ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལས། །
རིན་ཆེན་མ ལ་བཟང་པོ་ ན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚགས་བཅས་པ། ། РАБДЖЯМ ГЯЛВИ КОРЛО ТАДАГ-ЛЕ
РИНЧЕН МЕНДЕЛ САНПО КЮНСАН ЧОПИ ЦОКЧЕ-ПА ག་པའི་ཞིང་གི་དམ་པར་ལེགས་བ གས་པའི། །
ོ་ཡིས་ ངས་ནས་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་འ ལ། ། ЛХАГПИ ШИНГИ ДАМПАР ЛЕГНАГ-ПИ
ЛО-И ЛАНЕ ЛАМА ИДАМ КЁНЧОК СУМЛА-БУЛ ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
གས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། ། ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ
ТУКДЖЕ ВАНГИ ЩЕНЕ ДАКЛА ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ Благослови увидеть, что все без исключения высшие и
ཨི་དཾ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཀཾ་ནི ་ཏ་ཡ་མི། обычные сиддхи
Следуют за правильным почитанием Тебя, Покровитель,
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
И, полностью отдавая даже тело и жизнь,
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру, Воплощать лишь только то, что радует Тебя.
Который для соответвующего обучения
В шафрановом танце творит деяния Победителя
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
В неисчислимых мирах всех Татхагат трёх времён и ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
десяти направлений. མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར། །
ས་ག མ་ ོགས་བ འི་བདེ་གཤེགས་མ་ ས་པ། ། ГОНКЁ ЦУЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕДО-БАР
ДЮСУМ ЧОГЧУ ДЕЩЕГ МАЛЮ-ПА མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
གང་འ ལ་ཇི་བཞིན་ ར་ ིག་ མ་རོལ་ ིས། ། ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
ГАНДЮЛ ДЖИЩИН НУРМИГ НАМРОЛ-ГИ ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།།
ངས་མེད་ཞིང་ ་ ལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། ། КЁНЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ДАНМЕ ЩИНДУ ГЯЛВИ ДЗЕПАЧЕН
По завершении третьего раза – вторая часть:
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
В ответ на такие мольбы превосходный Гуру
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ На мою макушку САМĀДЖА:

128 129
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Представив в уме как драгоценную и прекрасную С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру,


мандалу со множеством подношений Самантабхадры, Которого Ваджрадхара восхвалял как высочайшее из
Подношу Гуру, Идамам и Трем Драгоценностям, полей,
Прошу принять силой сострадания и даровать мне Перед лицом обладателей низкого ума
благословение. Превосходящее бесчисленные мандалы Победителей.
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМНИРЬЯ ТАЯМИ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ ོ་དམན་བསམ་པའི་ངོར། །
བདག་གཞན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། ། ДОРДЖЕ ЧАНГИ ЛОМЕН САМПИ-НОР
ДАКЩЕН ЛЮНАК И-СУМ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОК-ЧЕ རབ་འབྱམས་ ལ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལས། །
རིན་ཆེན་མ ལ་བཟང་པོ་ ན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚགས་བཅས་པ། ། РАБДЖЯМ ГЯЛВИ КОРЛО ТАДАГ-ЛЕ
РИНЧЕН МЕНДЕЛ САНПО КЮНСАН ЧОПИ ЦОКЧЕ-ПА ག་པའི་ཞིང་གི་དམ་པར་ལེགས་བ གས་པའི། །
ོ་ཡིས་ ངས་ནས་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་འ ལ། ། ЛХАГПИ ШИНГИ ДАМПАР ЛЕГНАГ-ПИ
ЛО-И ЛАНЕ ЛАМА ИДАМ КЁНЧОК СУМЛА-БУЛ ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
གས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེང་ནས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། ། ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ
ТУКДЖЕ ВАНГИ ЩЕНЕ ДАКЛА ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ Благослови увидеть, что все без исключения высшие и
ཨི་དཾ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཀཾ་ནི ་ཏ་ཡ་མི། обычные сиддхи
Следуют за правильным почитанием Тебя, Покровитель,
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
И, полностью отдавая даже тело и жизнь,
С мольбой обращаюсь к драгоценному Гуру, Воплощать лишь только то, что радует Тебя.
Который для соответвующего обучения
В шафрановом танце творит деяния Победителя
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
В неисчислимых мирах всех Татхагат трёх времён и ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
десяти направлений. མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར། །
ས་ག མ་ ོགས་བ འི་བདེ་གཤེགས་མ་ ས་པ། ། ГОНКЁ ЦУЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕДО-БАР
ДЮСУМ ЧОГЧУ ДЕЩЕГ МАЛЮ-ПА མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
གང་འ ལ་ཇི་བཞིན་ ར་ ིག་ མ་རོལ་ ིས། ། ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
ГАНДЮЛ ДЖИЩИН НУРМИГ НАМРОЛ-ГИ ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།།
ངས་མེད་ཞིང་ ་ ལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། ། КЁНЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ДАНМЕ ЩИНДУ ГЯЛВИ ДЗЕПАЧЕН
По завершении третьего раза – вторая часть:
་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
В ответ на такие мольбы превосходный Гуру
ЛАМА РИНПОЧЕ-ЛА СОЛВАНДЕБ На мою макушку САМĀДЖА:

128 129
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

དེ་ ར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ་མ་མཆོག ། དོན་ ི་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་དང་། ཡེ་ཤེས་ ི་ཚགས་གསག་པ་དང་། བ ང་བའི་མཆོག་དང་། ་ ང་བ ་གཅིག་
པ་ ང་ ལ་ལོ།།
ДЕТАР СОЛВА ТАБПЕ ЛАМА-ЧОГ
རང་གི་ ི་བོའ་ག ག་ ་ས་ ་ཛཿ Я с гордостью Ваджрасаттвы,
Держа олицетворения тайного ваджра вместерожденного
РАНГИ ЧИВО ЦУГТУ САМĀ ДЗА: великого блаженства
При желании здесь можно совершить обзорное созерцание стадий И тайной гандхи, избавленной от проявлений
пути к Пробуждению на основе таких текстов, как «Ёнтен-Щиргюр», своеобразия,
представляя, как из сердца Гуру стекают потоки благословения. Обнимаю Бхагавати.

И вновь, радуясь, сливается со мной. བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་ ལ་ ིས། །


ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПИ НАРГЯЛ-ГИ
ར་ཡང་ད ེས་བཞིན་རང་དང་རོ་གཅིག་ ར། །
ན་ ེས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །
ЛАР-ЯН ГЕЩИН РАНДАН РОЧИГ-ГЮР
ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН САНВИ ДОРДЖЕ-ДАН
Все сосуды и соки словно иллюзия, сон རང་བཞིན་ ོས་ ལ་གསང་བའི་གྷ ་ཡི། །
Или отражение луны в воде – пусты подлинной
природой – РАНЩИН ТЁДАЛ САНВИ ГАНДХА-И
Лишь обозначены именем-ярлыком. མཚན་བྱེད་བ ང་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་མར་འ ད།།
Из такой видимости словно пузырь, возникающий из
воды…40 ЦОНДЖЕ СУННЕ ЧОМДЕН ДЕМАР-КЮ

Такое созерцание является методом сохранения трёх самай Акшоб-


ོད་བ ད་མཐའ་དག་ ་མ་ ི་ལམ་དང་། །
хьи: ваджра, колокольчика и мудры в соответствии с анутарайога-
НОЧУ ТАДАГ ГЮМА МИЛАМ-ДАН тантрой.
་ ་བཞིན་ ་ངོ་བོ་ཉིད་ ིས་ ོང་། ། པར་བསམ་པ་ནི་མི་བ ོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ིལ་ ་དང་། ག་ འི་དམ་ཚག་ག མ་བ ང་ ལ་ ་མེད་ ར་རོ།།
ЧУДА ЩИНДУ НОВО НИКИ-ТОН Отныне безвозмездно отдаю на благо всех существ,
བདེན་པར་མེད་ཅིང་མིང་བརྡས་ཕར་བཏགས་ ི། ། Бывших матерями, моё тело, а также имущество
ДЕНПАР МЕ-ЧИН МИНДЕ ПАРТАГ-КИ И все, сколько есть, груды накоплений
Добродетелей трёх времён.
ང་བ་ ་ལས་ ་ ར་རྡོལ་བ་བཞིན། །
НАНВА ЧУЛЕ ЧУБУР ДОЛВА-ЩИН བདག་གི་ ས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་ ོད་དང་། །
ДАГИ ЛЮДАН ДЕЩИН ЛОНЧО-ДАН
Небольшое медитативное погружение в пустоту от истинности,
представляя, насколько у самого есть понимание пустотности – ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ ང་པོ་ཅི་མཆིས་པ། །
это гуру-йога окончательного смысла, накопление собрания мудро- ДЮСУМ ГЕЦОГ ПУНПО ЧИЧИ-ПА
сти, высшее обережение и метод предохранения от одиннадцатого
коренного падения.
མ་ ར་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
МАГЮР СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
ཞེས་རང་ལ་ ོང་ཉིད་ ི་ངེས་པ་ཇི་ ར་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་ ེ་བདེན་ ོང་ལ་ ང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ངེས་

130 131
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

དེ་ ར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ་མ་མཆོག ། དོན་ ི་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་དང་། ཡེ་ཤེས་ ི་ཚགས་གསག་པ་དང་། བ ང་བའི་མཆོག་དང་། ་ ང་བ ་གཅིག་
པ་ ང་ ལ་ལོ།།
ДЕТАР СОЛВА ТАБПЕ ЛАМА-ЧОГ
རང་གི་ ི་བོའ་ག ག་ ་ས་ ་ཛཿ Я с гордостью Ваджрасаттвы,
Держа олицетворения тайного ваджра вместерожденного
РАНГИ ЧИВО ЦУГТУ САМĀ ДЗА: великого блаженства
При желании здесь можно совершить обзорное созерцание стадий И тайной гандхи, избавленной от проявлений
пути к Пробуждению на основе таких текстов, как «Ёнтен-Щиргюр», своеобразия,
представляя, как из сердца Гуру стекают потоки благословения. Обнимаю Бхагавати.

И вновь, радуясь, сливается со мной. བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་ ལ་ ིས། །


ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПИ НАРГЯЛ-ГИ
ར་ཡང་ད ེས་བཞིན་རང་དང་རོ་གཅིག་ ར། །
ན་ ེས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །
ЛАР-ЯН ГЕЩИН РАНДАН РОЧИГ-ГЮР
ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН САНВИ ДОРДЖЕ-ДАН
Все сосуды и соки словно иллюзия, сон རང་བཞིན་ ོས་ ལ་གསང་བའི་གྷ ་ཡི། །
Или отражение луны в воде – пусты подлинной
природой – РАНЩИН ТЁДАЛ САНВИ ГАНДХА-И
Лишь обозначены именем-ярлыком. མཚན་བྱེད་བ ང་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་མར་འ ད།།
Из такой видимости словно пузырь, возникающий из
воды…40 ЦОНДЖЕ СУННЕ ЧОМДЕН ДЕМАР-КЮ

Такое созерцание является методом сохранения трёх самай Акшоб-


ོད་བ ད་མཐའ་དག་ ་མ་ ི་ལམ་དང་། །
хьи: ваджра, колокольчика и мудры в соответствии с анутарайога-
НОЧУ ТАДАГ ГЮМА МИЛАМ-ДАН тантрой.
་ ་བཞིན་ ་ངོ་བོ་ཉིད་ ིས་ ོང་། ། པར་བསམ་པ་ནི་མི་བ ོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ིལ་ ་དང་། ག་ འི་དམ་ཚག་ག མ་བ ང་ ལ་ ་མེད་ ར་རོ།།
ЧУДА ЩИНДУ НОВО НИКИ-ТОН Отныне безвозмездно отдаю на благо всех существ,
བདེན་པར་མེད་ཅིང་མིང་བརྡས་ཕར་བཏགས་ ི། ། Бывших матерями, моё тело, а также имущество
ДЕНПАР МЕ-ЧИН МИНДЕ ПАРТАГ-КИ И все, сколько есть, груды накоплений
Добродетелей трёх времён.
ང་བ་ ་ལས་ ་ ར་རྡོལ་བ་བཞིན། །
НАНВА ЧУЛЕ ЧУБУР ДОЛВА-ЩИН བདག་གི་ ས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་ ོད་དང་། །
ДАГИ ЛЮДАН ДЕЩИН ЛОНЧО-ДАН
Небольшое медитативное погружение в пустоту от истинности,
представляя, насколько у самого есть понимание пустотности – ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ ང་པོ་ཅི་མཆིས་པ། །
это гуру-йога окончательного смысла, накопление собрания мудро- ДЮСУМ ГЕЦОГ ПУНПО ЧИЧИ-ПА
сти, высшее обережение и метод предохранения от одиннадцатого
коренного падения.
མ་ ར་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
МАГЮР СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
ཞེས་རང་ལ་ ོང་ཉིད་ ི་ངེས་པ་ཇི་ ར་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་ ེ་བདེན་ ོང་ལ་ ང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ངེས་

130 131
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

དེང་ནས་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། ། Посвящение-перечисление восемнадцати падений Бодхисаттв:


ДЕННЕ ПАНПА МЕ-ПАР ТАНБАР-ДЖЯ བྱང་སེམས་ ི་ ་ ང་བཅོ་བ ད་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི།
Такое развитие щедрости – это практика даяния Сынов Победите- 1. Восхваление себя и порицание других,
лей. Жертвование тела и имущества – вещественное даяние, жерт- 2. недарование Дхармы и имущества,
ва корней добродетели – даяние Дхармы, то есть это метод сохра- 3. непрощение даже извиняющегося,
нения оставшихся двух самай Ратнасамбхавы. 4. отказ от Махаяны,
В этом месте, если есть время совершить в соответствии со ска- 5. отнятие имущества Драгоценностей,
занным посвящение-перечисление самай и обетов как минимум че- 6. отбрасывание Дхармы,
рез свои обеты, то, при желании, первое – посвящение-перечисление, 7. отнятие «шафранового»,
если обладаешь монашескими обетами личного освобождения (те, 8. пять «немедленных»,
у кого нет полных монашестких обетов, должны пропустить эти 9. ложные воззрения,
пять строк): 10. разрушение поселений и подобного,
11. демонстрация пустотности неподготовленному,
མ་ ་གཏོང་སེམས་ ེལ་བ་ནི་ ལ་ ས་ ི་ ིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་། ས་ལོངས་ ད ོ ་གཏོང་བ་ཟང་ཟིང་གི་ ིན་ 12. отвращение от совершенного Пробуждения,
པ་དང་། དགེ་ ་གཏོང་བ་ཆོས་ ི་ ིན་པ་ ེ་རིན་འ ང་གི་དམ་ཚག་ ག་མ་གཉིས་བ ང་ ལ་ལོ། །མཚམས་འདིར་ 13. отказ от личного освобождения,
ལོང་ ང་ན་སོ་སོའ ་མ་མཐའ་ ོམ་ ི་ ོ་ནས་དམ་ཚག་དང་ ོམ་པ་ མས་ལ་བ ོ་བ ང་བྱེད་ག ངས་པ་ ར་ ོ་ན། 14. порицание шраваков,
དང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པ་དགེ་ ོང་གི་ ོམ་ ན་ཡིན་ན་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི། 15. произношение глубинной лжи,
16. изъятие имущества Трёх Высших,
Из пяти разделов падений личного освобождения 17. дурные правила и перераспределения
Отбрасываю четыре поражения, тринадцать остаточных, 18. отказ от мысли.
Тридцать отбрасываемых падений, девяносто особенных,
четыре, в которых раскаиваются по отдельности, сто У шестнадцати должны присутствовать четыре «всесвязую-
двенадцать проступков, щих»:
А также падения, связанные основой и тому подобное. 1. невидение порочности,
2. неотвращение от желания совершать,
༈ སོ་སོར་ཐར་བའི་ ང་བ་ ེ་ ་ལས། ། 3. ликование,
СОСОР ТАРБИ ТУНБА ДЕНА-ЛЕ 4. отсутствие стыда и сожаления,
ཕམ་པ་བཞི་དང་ ག་མ་བ ་ག མ་དང་། ། они не нужны для ложного воззрения (9) и разрушения Бод-
ПАМПА ЩИДАН ЛХАГМА ЧЕСУМ-ДАН хичитты (18). Всех этих восемнадцати буду остерегаться.

ང་ ང་ མ་ ་འབའ་ཞིག་ད ་བ ་དང་། ། ༈ བདག་བ ོད་གཞན་ ོད་1ཆོས་ནོར་མི་ ེར་2ཞིང་། །


ПАНТУН СУМЧУ БАЩИГ ГУБЧУ-ДАН ДАГТЁ ЩЕНМЁ ЧОНОР МИТЕР-ЩИН
སོར་བཤགས་བཞི་དང་ཉེས་བྱས་བ ་བ ་གཉིས། ། བཤགས་ ང་མི་ཉན་3ཐེག་ཆེན་ ོང་བ་4དང་། །
СОРЩАГ ЩИДАН НЕДЖЕ ГЯЧУ-НИ ЩАГКЯН МИНЕН ТЕГЧЕН ПОНБА-ДАН
གཞན་ཡང་གཞིས་བ ས་ ང་སོགས་ ོང་བར་བ ི།། དཀོན་མཆོག་དཀོར་འ ོག་5ཆོས་ ོང་6 ར་ ིག་འ ོག7 །
ЩЕН-ЯН ЩИТЮ ТУНСОГ ПОНБАР-ГИ КОНЧОГ КОРТОК ЧОПОН НУРМИГ-ТОГ
132 133
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

དེང་ནས་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། ། Посвящение-перечисление восемнадцати падений Бодхисаттв:


ДЕННЕ ПАНПА МЕ-ПАР ТАНБАР-ДЖЯ བྱང་སེམས་ ི་ ་ ང་བཅོ་བ ད་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི།
Такое развитие щедрости – это практика даяния Сынов Победите- 1. Восхваление себя и порицание других,
лей. Жертвование тела и имущества – вещественное даяние, жерт- 2. недарование Дхармы и имущества,
ва корней добродетели – даяние Дхармы, то есть это метод сохра- 3. непрощение даже извиняющегося,
нения оставшихся двух самай Ратнасамбхавы. 4. отказ от Махаяны,
В этом месте, если есть время совершить в соответствии со ска- 5. отнятие имущества Драгоценностей,
занным посвящение-перечисление самай и обетов как минимум че- 6. отбрасывание Дхармы,
рез свои обеты, то, при желании, первое – посвящение-перечисление, 7. отнятие «шафранового»,
если обладаешь монашескими обетами личного освобождения (те, 8. пять «немедленных»,
у кого нет полных монашестких обетов, должны пропустить эти 9. ложные воззрения,
пять строк): 10. разрушение поселений и подобного,
11. демонстрация пустотности неподготовленному,
མ་ ་གཏོང་སེམས་ ེལ་བ་ནི་ ལ་ ས་ ི་ ིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་། ས་ལོངས་ ད ོ ་གཏོང་བ་ཟང་ཟིང་གི་ ིན་ 12. отвращение от совершенного Пробуждения,
པ་དང་། དགེ་ ་གཏོང་བ་ཆོས་ ི་ ིན་པ་ ེ་རིན་འ ང་གི་དམ་ཚག་ ག་མ་གཉིས་བ ང་ ལ་ལོ། །མཚམས་འདིར་ 13. отказ от личного освобождения,
ལོང་ ང་ན་སོ་སོའ ་མ་མཐའ་ ོམ་ ི་ ོ་ནས་དམ་ཚག་དང་ ོམ་པ་ མས་ལ་བ ོ་བ ང་བྱེད་ག ངས་པ་ ར་ ོ་ན། 14. порицание шраваков,
དང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པ་དགེ་ ོང་གི་ ོམ་ ན་ཡིན་ན་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི། 15. произношение глубинной лжи,
16. изъятие имущества Трёх Высших,
Из пяти разделов падений личного освобождения 17. дурные правила и перераспределения
Отбрасываю четыре поражения, тринадцать остаточных, 18. отказ от мысли.
Тридцать отбрасываемых падений, девяносто особенных,
четыре, в которых раскаиваются по отдельности, сто У шестнадцати должны присутствовать четыре «всесвязую-
двенадцать проступков, щих»:
А также падения, связанные основой и тому подобное. 1. невидение порочности,
2. неотвращение от желания совершать,
༈ སོ་སོར་ཐར་བའི་ ང་བ་ ེ་ ་ལས། ། 3. ликование,
СОСОР ТАРБИ ТУНБА ДЕНА-ЛЕ 4. отсутствие стыда и сожаления,
ཕམ་པ་བཞི་དང་ ག་མ་བ ་ག མ་དང་། ། они не нужны для ложного воззрения (9) и разрушения Бод-
ПАМПА ЩИДАН ЛХАГМА ЧЕСУМ-ДАН хичитты (18). Всех этих восемнадцати буду остерегаться.

ང་ ང་ མ་ ་འབའ་ཞིག་ད ་བ ་དང་། ། ༈ བདག་བ ོད་གཞན་ ོད་1ཆོས་ནོར་མི་ ེར་2ཞིང་། །


ПАНТУН СУМЧУ БАЩИГ ГУБЧУ-ДАН ДАГТЁ ЩЕНМЁ ЧОНОР МИТЕР-ЩИН
སོར་བཤགས་བཞི་དང་ཉེས་བྱས་བ ་བ ་གཉིས། ། བཤགས་ ང་མི་ཉན་3ཐེག་ཆེན་ ོང་བ་4དང་། །
СОРЩАГ ЩИДАН НЕДЖЕ ГЯЧУ-НИ ЩАГКЯН МИНЕН ТЕГЧЕН ПОНБА-ДАН
གཞན་ཡང་གཞིས་བ ས་ ང་སོགས་ ོང་བར་བ ི།། དཀོན་མཆོག་དཀོར་འ ོག་5ཆོས་ ོང་6 ར་ ིག་འ ོག7 །
ЩЕН-ЯН ЩИТЮ ТУНСОГ ПОНБАР-ГИ КОНЧОГ КОРТОК ЧОПОН НУРМИГ-ТОГ
132 133
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

མཚམས་མེད་ ་8དང་ལོག་ ་9 ོང་སོགས་འཇོམས10། ། 13. непочитание самай и


14. унижение женщин –
ЦАММЕ НАДАН ЛОГТА ДОНСОГ-ДЖОМ
མ་ ངས་ ོང་ཉིད་བ ན་11དང་ ོགས་བྱང་ ོག12 ། – это четырнадцать коренных падений, которых буду остере-
гаться даже ценою жизни.
МАДЖЯН ТОННИ ТЕНДАН ДЗОГ-ДЖЯН-ДОГ
སོ་ཐར་13 ོང་དང་ཉན་14 ོད་ཟབ་བ ན་ །།
15
༈ ་མར་བ ས་1 ོད་བ བ་བྱར་ ད་གསོད་བྱེད2། །
СОТАР ПОНДАН НЕНМЁ САБДЗУН-МА ЛАМАР НЕМЁ ЛАБДЖЯР КЕСО-ДЖЕ
མཆོག་ག མ་ དཀོར་ལེན་ ིམས་ངན་ འཆའ་སེམས་གཏོང་ ། །
16 17 18
ན་ལ་ ོན་བརྗོད་3འ ོ་ལ་བྱམས་པ་ ོང་4། །
ЧОГСУМ КОРЛЕН ТИМНЕН ЧАСЕМ-ТОН ПУНЛА КЁНДЖЁ ДОЛА ДЖЯМПА-ПОН
ཉེས་དམིགས་མི་བ ་ ོད་འདོད་མ་ལོག་ དང་། །
1 2
ོན་འ ག་སེམས་གཏོང་5མདོ་ གས་ཆོས་ལ་ ོད6། །
НЕМИГ МИТА ЧО-ДЁ МАЛОГ-ДАН МОНДЖЮГ СЕМТОН ДОНАГ ЧЁЛА-МЁ
དགའ་མ ་ ངོ་ཚ་ ེལ་མེད་ ན་ད ིས་བཞི། །
3 4
མ་ ིན་གསང་ ོག་7རང་གི་ ང་པོར་བ ས8། །
ГАГУ НОЦА ТЕЛМЕ КУНТИ-ЩИ МАМИН САНДОГ РАНГИ ПУНПОР-НЕ
ཚང་དགོས་བ ་ ག་མི་དགོས་ལོག་ ་དང་། ། ོང་པ་ཉིད་ ོང་9ག ག་ཅན་མཛའ་བོར་བ ེན10། །
ЦАНГЁ ЧУДУГ МИГЁ ЛОГТА-ДАН ТОНПА НИ-ПОН ДУГЧЕН ДЗАБОР-ТЕН
སེམས་འདོར་གཉིས་བཅས་ ་ ང་བཅོ་བ ད་བ ང་།། ་བ་མ་ ན་11དད་ ན་སེམས་ ན་འབྱིན12། །
СЕМДОР НИЧЕ ЦАТУН ЧОБГЕ-СУН ТАБА МАДЕН ДЕ-ДЕН СЕМСУН-ДЖИН
དམ་ཚག་མི་བ ེན་13 ད་མེད་ ོད་པ་14 ེ། །
Посвящение-перечисление коренных падений тантры:
ДАМЦИГ МИТЕН БУ-МЕ МЁПА-ТЕ
གས་ ི་ ་ ང་སོགས་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི། ་ ང་བ ་བཞི་ ོག་དང་བ ོས་ཏེ་བ ང་། །
1. Унижение и порочение Гуру, ЦАТУН ЧУЩИ СОГДАН ДЁТЕ-СУН
2. преступление предписаний,
3. злословие о братстве, Посвящение-перечисление дополнительных самай:
4. отказ скитальцам в дружественности, ཡན་ལག་གི་དམ་ཚག་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི།
5. оставление вдохновенной и действенной мысли,
6. порицание Дхармы сутры и тантры, Буду хранить все без исключения дополнительные самаи,
7. разглашение тайного перед незрелым, То есть отброшу четыре коренные, вино
8. уничижение своих скандх, и несовершаемые,
9. отбрасывание пустотности, Почитая святого Покровителя, буду уважать друзей,
10. приближение злодеев, Храня десять добродетелей, буду остерегаться
11. непамятование воззрения, причин отвращения от Махаяны – унижения и
12. разочарование верующего, пренебрежения.

134 135
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

མཚམས་མེད་ ་8དང་ལོག་ ་9 ོང་སོགས་འཇོམས10། ། 13. непочитание самай и


14. унижение женщин –
ЦАММЕ НАДАН ЛОГТА ДОНСОГ-ДЖОМ
མ་ ངས་ ོང་ཉིད་བ ན་11དང་ ོགས་བྱང་ ོག12 ། – это четырнадцать коренных падений, которых буду остере-
гаться даже ценою жизни.
МАДЖЯН ТОННИ ТЕНДАН ДЗОГ-ДЖЯН-ДОГ
སོ་ཐར་13 ོང་དང་ཉན་14 ོད་ཟབ་བ ན་ །།
15
༈ ་མར་བ ས་1 ོད་བ བ་བྱར་ ད་གསོད་བྱེད2། །
СОТАР ПОНДАН НЕНМЁ САБДЗУН-МА ЛАМАР НЕМЁ ЛАБДЖЯР КЕСО-ДЖЕ
མཆོག་ག མ་ དཀོར་ལེན་ ིམས་ངན་ འཆའ་སེམས་གཏོང་ ། །
16 17 18
ན་ལ་ ོན་བརྗོད་3འ ོ་ལ་བྱམས་པ་ ོང་4། །
ЧОГСУМ КОРЛЕН ТИМНЕН ЧАСЕМ-ТОН ПУНЛА КЁНДЖЁ ДОЛА ДЖЯМПА-ПОН
ཉེས་དམིགས་མི་བ ་ ོད་འདོད་མ་ལོག་ དང་། །
1 2
ོན་འ ག་སེམས་གཏོང་5མདོ་ གས་ཆོས་ལ་ ོད6། །
НЕМИГ МИТА ЧО-ДЁ МАЛОГ-ДАН МОНДЖЮГ СЕМТОН ДОНАГ ЧЁЛА-МЁ
དགའ་མ ་ ངོ་ཚ་ ེལ་མེད་ ན་ད ིས་བཞི། །
3 4
མ་ ིན་གསང་ ོག་7རང་གི་ ང་པོར་བ ས8། །
ГАГУ НОЦА ТЕЛМЕ КУНТИ-ЩИ МАМИН САНДОГ РАНГИ ПУНПОР-НЕ
ཚང་དགོས་བ ་ ག་མི་དགོས་ལོག་ ་དང་། ། ོང་པ་ཉིད་ ོང་9ག ག་ཅན་མཛའ་བོར་བ ེན10། །
ЦАНГЁ ЧУДУГ МИГЁ ЛОГТА-ДАН ТОНПА НИ-ПОН ДУГЧЕН ДЗАБОР-ТЕН
སེམས་འདོར་གཉིས་བཅས་ ་ ང་བཅོ་བ ད་བ ང་།། ་བ་མ་ ན་11དད་ ན་སེམས་ ན་འབྱིན12། །
СЕМДОР НИЧЕ ЦАТУН ЧОБГЕ-СУН ТАБА МАДЕН ДЕ-ДЕН СЕМСУН-ДЖИН
དམ་ཚག་མི་བ ེན་13 ད་མེད་ ོད་པ་14 ེ། །
Посвящение-перечисление коренных падений тантры:
ДАМЦИГ МИТЕН БУ-МЕ МЁПА-ТЕ
གས་ ི་ ་ ང་སོགས་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི། ་ ང་བ ་བཞི་ ོག་དང་བ ོས་ཏེ་བ ང་། །
1. Унижение и порочение Гуру, ЦАТУН ЧУЩИ СОГДАН ДЁТЕ-СУН
2. преступление предписаний,
3. злословие о братстве, Посвящение-перечисление дополнительных самай:
4. отказ скитальцам в дружественности, ཡན་ལག་གི་དམ་ཚག་ལ་བ ོ་བ ང་བྱ་བ་ནི།
5. оставление вдохновенной и действенной мысли,
6. порицание Дхармы сутры и тантры, Буду хранить все без исключения дополнительные самаи,
7. разглашение тайного перед незрелым, То есть отброшу четыре коренные, вино
8. уничижение своих скандх, и несовершаемые,
9. отбрасывание пустотности, Почитая святого Покровителя, буду уважать друзей,
10. приближение злодеев, Храня десять добродетелей, буду остерегаться
11. непамятование воззрения, причин отвращения от Махаяны – унижения и
12. разочарование верующего, пренебрежения.

134 135
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

༈ ཡན་ལག་ ་བཞི་ཆང་དང་བྱ་མིན་ ོང་། ། ཚགས་འཁོར་ ས་ ་འཐབ་ ོད་བྱེད4། །


ЯНЛАГ ЦАЩИ ЧАНДАН ДЖЯМИН-ПОН ЦОГКОР ДЮСУ ТАБЦО-ДЖЕ,
དམ་པའི་མགོན་བ ེན་ ོགས་ལ་བ ེན་བ ར་བྱ། ། དད་པས་འ ི་ལ་ལན་ལོག་འདེབས་5དང་
ДАМПИ ГОНТЕН ДОГЛА НЕНКУР-ДЖЯ ДЕ-ПЕ ДИЛА ЛЕНЛОГ ДЕБДАН
དགེ་བ ་ ོང་ཞིང་ཐེག་ཆེན་ལས་ ོག་ ། ། ཉན་ཐོས་ནང་ ་ཞག་བ ན་གནས6། །
ГЕЧУ КЁНЩИН ТЕГЧЕН ЛЕДОГ-ГЮ НЕНТЁ НАНДУ ЩАГДУН-НЕ,
བ ས་དང་འགོམ་ ངས་དམ་ཚག་མ་ ས་བ ང་། ། ཡང་དག་མིན་ཡང་ ལ་འབྱོར་པར་ ོམ་7
НЕДАН ГОМПАН ДАМЦИГ МАЛЮ-СУН ЯНДАГ МИН-ЯН НАЛДЖЁР ПАРЛОМ
དད་པ་མེད་ལ་དམ་ཆོས་ ོན8། །
Свод грубых падений:
ДЕ-ПА МЕ-ЛА ДАМЧО-ТОН,
ོམ་པོའ་ ང་བའི་ ོམ་ཚག་ནི།
བ ེན་སོགས་མ་དག་ད ིལ་འཁོར་ལས་འ ག་9
Надлежащим образом буду избегать таких действий, как:
НЕНСОГ МАДАГ КИЛКОР ЛЕДЖЮГ
1. опора на необладающую характеристиками как на мудру,
2. вступление в союз без трёх различений, དགོས་མེད་སོ་བྱང་བ བ་ལས་འདས10། །
3. демонстрация тайных субстанций неподходящему сосуду, ГЁМЕ СОДЖЯН ЛАБЛЕ-ДЕ,
4. ссора во время ганачакры, ་མ་ ་བ འི་ བས་དང་འགལ་བའི་
5. неподобающий ответ на почтительный вопрос,
6. семидневное пребывание среди шраваков, ЛАМА НАБЧУ КАБДАН ГАЛБИ
7. кичливость йогином, не будучи таковым, ོམ་པོ་ མས་ ང་ ལ་བཞིན་བ ང་། །
8. разъяснение святой Дхармы неимеющим почтения,
9. вступление в деяния мандалы без должного затвора, БОМПО НАМКЯН ЦУЛЩИН-СУН
10. преступление дисциплин личного освобождения и
Свод особых самай, изложенных в материнской тантре:
бодхисаттв без нужды,
11. а также и грубых проступков, противных изложенному в མ་ ད་ནས་ག ངས་པའི་ ན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚག་གི་ ོམ་ནི།
Гурупанчашатике.
1. Не буду осуждать, но стану почитать все типы «левых»
༈ མཚན་ཉིད་མི་ ན་ ག་ ར་བ ེན་1དང་ действий,
ЦЕННИ МИДЕН ЧАГГЯР ТЕНДАН 2. отброшу союз с необладающей характеристиками,
3. во время единения не расстанусь с воззрением,
འ ་ཤེས་ག མ་ ལ་ ོམས་འ ག་བྱེད2། ། 4. буду неизменно привержен к пути страсти,
ДУЩЕ СУМДАЛ НЁМДЖЮГ-ДЖЕ, 5. не отвергну двух мудр,
ོད་མི་ ང་ལ་གསང་ ས་ ོན་3དང་ 6. буду усердствовать во внешних и внутренних методах,
как в самом главном,
НЁ МИРУН-ЛА САНДЗЕ ТОНДАН 7. не выпущу кунду, но буду следовать чистому поведению,
8. принимая Бодхичитту, избавлюсь от отвращения.

136 137
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

༈ ཡན་ལག་ ་བཞི་ཆང་དང་བྱ་མིན་ ོང་། ། ཚགས་འཁོར་ ས་ ་འཐབ་ ོད་བྱེད4། །


ЯНЛАГ ЦАЩИ ЧАНДАН ДЖЯМИН-ПОН ЦОГКОР ДЮСУ ТАБЦО-ДЖЕ,
དམ་པའི་མགོན་བ ེན་ ོགས་ལ་བ ེན་བ ར་བྱ། ། དད་པས་འ ི་ལ་ལན་ལོག་འདེབས་5དང་
ДАМПИ ГОНТЕН ДОГЛА НЕНКУР-ДЖЯ ДЕ-ПЕ ДИЛА ЛЕНЛОГ ДЕБДАН
དགེ་བ ་ ོང་ཞིང་ཐེག་ཆེན་ལས་ ོག་ ། ། ཉན་ཐོས་ནང་ ་ཞག་བ ན་གནས6། །
ГЕЧУ КЁНЩИН ТЕГЧЕН ЛЕДОГ-ГЮ НЕНТЁ НАНДУ ЩАГДУН-НЕ,
བ ས་དང་འགོམ་ ངས་དམ་ཚག་མ་ ས་བ ང་། ། ཡང་དག་མིན་ཡང་ ལ་འབྱོར་པར་ ོམ་7
НЕДАН ГОМПАН ДАМЦИГ МАЛЮ-СУН ЯНДАГ МИН-ЯН НАЛДЖЁР ПАРЛОМ
དད་པ་མེད་ལ་དམ་ཆོས་ ོན8། །
Свод грубых падений:
ДЕ-ПА МЕ-ЛА ДАМЧО-ТОН,
ོམ་པོའ་ ང་བའི་ ོམ་ཚག་ནི།
བ ེན་སོགས་མ་དག་ད ིལ་འཁོར་ལས་འ ག་9
Надлежащим образом буду избегать таких действий, как:
НЕНСОГ МАДАГ КИЛКОР ЛЕДЖЮГ
1. опора на необладающую характеристиками как на мудру,
2. вступление в союз без трёх различений, དགོས་མེད་སོ་བྱང་བ བ་ལས་འདས10། །
3. демонстрация тайных субстанций неподходящему сосуду, ГЁМЕ СОДЖЯН ЛАБЛЕ-ДЕ,
4. ссора во время ганачакры, ་མ་ ་བ འི་ བས་དང་འགལ་བའི་
5. неподобающий ответ на почтительный вопрос,
6. семидневное пребывание среди шраваков, ЛАМА НАБЧУ КАБДАН ГАЛБИ
7. кичливость йогином, не будучи таковым, ོམ་པོ་ མས་ ང་ ལ་བཞིན་བ ང་། །
8. разъяснение святой Дхармы неимеющим почтения,
9. вступление в деяния мандалы без должного затвора, БОМПО НАМКЯН ЦУЛЩИН-СУН
10. преступление дисциплин личного освобождения и
Свод особых самай, изложенных в материнской тантре:
бодхисаттв без нужды,
11. а также и грубых проступков, противных изложенному в མ་ ད་ནས་ག ངས་པའི་ ན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚག་གི་ ོམ་ནི།
Гурупанчашатике.
1. Не буду осуждать, но стану почитать все типы «левых»
༈ མཚན་ཉིད་མི་ ན་ ག་ ར་བ ེན་1དང་ действий,
ЦЕННИ МИДЕН ЧАГГЯР ТЕНДАН 2. отброшу союз с необладающей характеристиками,
3. во время единения не расстанусь с воззрением,
འ ་ཤེས་ག མ་ ལ་ ོམས་འ ག་བྱེད2། ། 4. буду неизменно привержен к пути страсти,
ДУЩЕ СУМДАЛ НЁМДЖЮГ-ДЖЕ, 5. не отвергну двух мудр,
ོད་མི་ ང་ལ་གསང་ ས་ ོན་3དང་ 6. буду усердствовать во внешних и внутренних методах,
как в самом главном,
НЁ МИРУН-ЛА САНДЗЕ ТОНДАН 7. не выпущу кунду, но буду следовать чистому поведению,
8. принимая Бодхичитту, избавлюсь от отвращения.

136 137
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

༈ གཡོན་པའི་ ན་ ོད་མི་བ ས་མཆོད1། ། ལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བ བ་པར་བྱ། །


ЁНПИ КУНЧО МИНЕ-ЧО ГЯЛБИ КАЩИН ДАГГИ ДУБПАР-ДЖЯ
མཚན་ ན་མིན་ལ་ ོམས་འ ག་ ང་ ། ། 2
Такими мыслями исполняются краткий метод развития памятова-
ЦЕНДЕН МИНЛА НЁМДЖЮГ-ПАН ния трёх обетов, самая Вайрочаны – связывание проступков тремя
видами нравственности, и все обеты Амогасиддхи.
ོར་ཚ་ ་དང་འ ལ་མི་བྱ3། །
མ་པ་ནི་ མོ ་པ་ག མ་ག་ལ་ ན་ཤེས་བ ེན་ ལ་མདོར་བ ས་དང་། མ་ ང་གི་དམ་ཚག་ ལ་ ིམས་ག མ་
ДЖЁРЦЕ ТАДАН ДАЛ-МИДЖЯ
ིས་ཉེས་ ོད་ ོམ་པ་དང་། དོན་ བ་ ི་ ོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ན་པ་ མས་འདིས་འ བ་བོ།།
ཆགས་ལམ་ལ་མོས་འ ར་མེད་བྱ4། །
Воспринимая должным образом замысел Победителя:
ЧАГЛАМ ЛАМЁ ГЮРМЕ-ДЖЯ
Все без исключения теоретические и практические
ག་ ་ མ་གཉིས་འདོར་མི་བྱ5། ། превосходные Дхармы,
ЧАГГЯ НАМНИ ДОР-МИДЖЯ Сводящиеся к трём колесницам и четырём тантрам, –
ི་ནང་ཐབས་ལ་གཙ་བོར་འབད6། ། ཐེག་པ་ག མ་དང་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་པའི། །
ЧИНАН ТАБЛА ЦОБОР-БЕ ТЕГПА СУМДАН ГЮ-ДЕ ЩИДЮ-ПИ
་མི་འབྱིན་ཚངས་ ོད་བ ེན ། ། 7
ང་དང་ ོགས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་པ། །
КУНДА МИДЖИН ЦАНЧО-ТЕН ЛУНДАН ТОГПИ ДАМЧО МАЛЮ-ПА
བྱང་སེམས་ལེན་ཚ་ ག་ ོ་ ང ་། ། 8
ལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བ ང་ ེ། །
ДЖЯНСЕМ ЛЕНЦЕ КЮГТО-ПАН ГЯЛБИ ГОНПА ДЖИЩИН ЛЕГСУН-ТЕ
Метод минимального памятования трёх обетов при невозможно- Такими мыслями исполняются три самаи Падмы, то есть восприя-
сти совершить всё вышеописанным образом: тие трёх колесниц: тантрических внешних Дхарм – крии с чарьей,
དེ་ ར་མ་ ོགས་ བས་མ་མཐའ་ ོམ་པ་ག མ་ག་ལ་ ན་ཤེས་ཙམ་བ ེན་ ལ་ནི། тайных Дхарм – йогатантры с ануттарой и сутрической, а также
стяжательство добродетельных Дхарм Вайрочаны.
Даже во сне не преступая
མ་པ་ནི་ གས་ ོགས་ ི་ ིའི་ཆོས་བྱ་ ད
ོ ་གཉིས་དང་། གསང་བའི་ཆོས་ ལ་འབྱོར་ ད་དང་ ་མེད་གཉིས་དང་། མདོ་
Мельчайших дисциплин личного освобождения
И бодхисаттв вместе с чистотой Ваджраяны, ོགས་ ི་ཐེག་པ་ག མ་འཛན་པ་ ེ་པ འི་དམ་ཚག་ག མ་དང་། མ་ ང་གི་དགེ་བ་ཆོས་ ད་ མས་འདིས་འ བ་བོ།།
Я буду воплощать практику согласно Слову Победителя. Полностью освобожу скитальцев соответственно
подходящими методами.
༈ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །
СОТАР ДЖЯНСЕМ ДОРДЖЕ ТЕГПА-И གང་འཚམས་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ།།
མ་དག་བཅས་པའི་བ བ་པ་ ་མོ་ལས། ། ГАНЦАМ ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ
НАМДАГ ЧЕПИ ЛАБПА ТАМО-ЛЕ Эта мысль является методом сохранения нравственности Вайроча-
ི་ལམ་ ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པར། ། ны – воплощения блага существ.
МИЛАМ ДУ-ЯН ДАБАР МИ-ДЖЕ-ПАР མ་པ་ནི་ མ་ ང་གི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ ི་ ལ་ ིམས་བ ང་ ལ་ལོ།།

138 139
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

༈ གཡོན་པའི་ ན་ ོད་མི་བ ས་མཆོད1། ། ལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བ བ་པར་བྱ། །


ЁНПИ КУНЧО МИНЕ-ЧО ГЯЛБИ КАЩИН ДАГГИ ДУБПАР-ДЖЯ
མཚན་ ན་མིན་ལ་ ོམས་འ ག་ ང་ ། ། 2
Такими мыслями исполняются краткий метод развития памятова-
ЦЕНДЕН МИНЛА НЁМДЖЮГ-ПАН ния трёх обетов, самая Вайрочаны – связывание проступков тремя
видами нравственности, и все обеты Амогасиддхи.
ོར་ཚ་ ་དང་འ ལ་མི་བྱ3། །
མ་པ་ནི་ མོ ་པ་ག མ་ག་ལ་ ན་ཤེས་བ ེན་ ལ་མདོར་བ ས་དང་། མ་ ང་གི་དམ་ཚག་ ལ་ ིམས་ག མ་
ДЖЁРЦЕ ТАДАН ДАЛ-МИДЖЯ
ིས་ཉེས་ ོད་ ོམ་པ་དང་། དོན་ བ་ ི་ ོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ན་པ་ མས་འདིས་འ བ་བོ།།
ཆགས་ལམ་ལ་མོས་འ ར་མེད་བྱ4། །
Воспринимая должным образом замысел Победителя:
ЧАГЛАМ ЛАМЁ ГЮРМЕ-ДЖЯ
Все без исключения теоретические и практические
ག་ ་ མ་གཉིས་འདོར་མི་བྱ5། ། превосходные Дхармы,
ЧАГГЯ НАМНИ ДОР-МИДЖЯ Сводящиеся к трём колесницам и четырём тантрам, –
ི་ནང་ཐབས་ལ་གཙ་བོར་འབད6། ། ཐེག་པ་ག མ་དང་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་པའི། །
ЧИНАН ТАБЛА ЦОБОР-БЕ ТЕГПА СУМДАН ГЮ-ДЕ ЩИДЮ-ПИ
་མི་འབྱིན་ཚངས་ ོད་བ ེན ། ། 7
ང་དང་ ོགས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་པ། །
КУНДА МИДЖИН ЦАНЧО-ТЕН ЛУНДАН ТОГПИ ДАМЧО МАЛЮ-ПА
བྱང་སེམས་ལེན་ཚ་ ག་ ོ་ ང ་། ། 8
ལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བ ང་ ེ། །
ДЖЯНСЕМ ЛЕНЦЕ КЮГТО-ПАН ГЯЛБИ ГОНПА ДЖИЩИН ЛЕГСУН-ТЕ
Метод минимального памятования трёх обетов при невозможно- Такими мыслями исполняются три самаи Падмы, то есть восприя-
сти совершить всё вышеописанным образом: тие трёх колесниц: тантрических внешних Дхарм – крии с чарьей,
དེ་ ར་མ་ ོགས་ བས་མ་མཐའ་ ོམ་པ་ག མ་ག་ལ་ ན་ཤེས་ཙམ་བ ེན་ ལ་ནི། тайных Дхарм – йогатантры с ануттарой и сутрической, а также
стяжательство добродетельных Дхарм Вайрочаны.
Даже во сне не преступая
མ་པ་ནི་ གས་ ོགས་ ི་ ིའི་ཆོས་བྱ་ ད
ོ ་གཉིས་དང་། གསང་བའི་ཆོས་ ལ་འབྱོར་ ད་དང་ ་མེད་གཉིས་དང་། མདོ་
Мельчайших дисциплин личного освобождения
И бодхисаттв вместе с чистотой Ваджраяны, ོགས་ ི་ཐེག་པ་ག མ་འཛན་པ་ ེ་པ འི་དམ་ཚག་ག མ་དང་། མ་ ང་གི་དགེ་བ་ཆོས་ ད་ མས་འདིས་འ བ་བོ།།
Я буду воплощать практику согласно Слову Победителя. Полностью освобожу скитальцев соответственно
подходящими методами.
༈ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །
СОТАР ДЖЯНСЕМ ДОРДЖЕ ТЕГПА-И གང་འཚམས་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ།།
མ་དག་བཅས་པའི་བ བ་པ་ ་མོ་ལས། ། ГАНЦАМ ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ
НАМДАГ ЧЕПИ ЛАБПА ТАМО-ЛЕ Эта мысль является методом сохранения нравственности Вайроча-
ི་ལམ་ ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པར། ། ны – воплощения блага существ.
МИЛАМ ДУ-ЯН ДАБАР МИ-ДЖЕ-ПАР མ་པ་ནི་ མ་ ང་གི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ ི་ ལ་ ིམས་བ ང་ ལ་ལོ།།

138 139
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Второй и третий повторы второй части: Даже во сне не преступая


Мельчайших дисциплин личного освобождения
И вновь, радуясь, сливается со мной.
И бодхисаттв вместе с чистотой Ваджраяны,
ར་ཡང་ད ེས་བཞིན་རང་དང་རོ་གཅིག་ ར། ། Я буду воплощать практику согласно Слову Победителя.

ЛАР-ЯН ГЕЩИН РАНДАН РОЧИГ-ГЮР ༈ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །


Я с гордостью Ваджрасаттвы, СОТАР ДЖЯНСЕМ ДОРДЖЕ ТЕГПА-И
Держа олицетворения тайного ваджра вместерожденного མ་དག་བཅས་པའི་བ བ་པ་ ་མོ་ལས། །
великого блаженства
И тайной гандхи, избавленной от проявлений НАМДАГ ЧЕПИ ЛАБПА ТАМО-ЛЕ
своеобразия, ི་ལམ་ ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པར། །
Обнимаю Бхагавати.
МИЛАМ ДУ-ЯН ДАБАР МИ-ДЖЕ-ПАР
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་ ལ་ ིས། ། ལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བ བ་པར་བྱ། །
ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПИ НАРГЯЛ-ГИ
ГЯЛБИ КАЩИН ДАГГИ ДУБПАР-ДЖЯ
ན་ ེས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །
Воспринимая должным образом замысел Победителя:
ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН САНВИ ДОРДЖЕ-ДАН Все без исключения теоретические и практические
རང་བཞིན་ ོས་ ལ་གསང་བའི་གྷ ་ཡི། ། превосходные Дхармы,
Сводящиеся к трём колесницам и четырём тантрам, –
РАНЩИН ТЁДАЛ САНВИ ГАНДХА-И Полностью освобожу скитальцев соответственно
མཚན་བྱེད་བ ང་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་མར་འ ད།། подходящими методами.
ЦОНДЖЕ СУННЕ ЧОМДЕН ДЕМАР-КЮ ཐེག་པ་ག མ་དང་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་པའི། །
Отныне безвозмездно отдаю на благо всех существ, ТЕГПА СУМДАН ГЮ-ДЕ ЩИДЮ-ПИ
Бывших матерями, моё тело, а также имущество
И все, сколько есть, груды накоплений ང་དང་ ོགས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་པ། །
Добродетелей трёх времён. ЛУНДАН ТОГПИ ДАМЧО МАЛЮ-ПА
བདག་གི་ ས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་ ོད་དང་། ། ལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བ ང་ ེ། །
ДАГИ ЛЮДАН ДЕЩИН ЛОНЧО-ДАН ГЯЛБИ ГОНПА ДЖИЩИН ЛЕГСУН-ТЕ
ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ ང་པོ་ཅི་མཆིས་པ། ། གང་འཚམས་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ།།
ДЮСУМ ГЕЦОГ ПУНПО ЧИЧИ-ПА ГАНЦАМ ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ
མ་ ར་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
МАГЮР СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
དེང་ནས་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །
ДЕННЕ ПАНПА МЕ-ПАР ТАНБАР-ДЖЯ
140 141
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

Второй и третий повторы второй части: Даже во сне не преступая


Мельчайших дисциплин личного освобождения
И вновь, радуясь, сливается со мной.
И бодхисаттв вместе с чистотой Ваджраяны,
ར་ཡང་ད ེས་བཞིན་རང་དང་རོ་གཅིག་ ར། ། Я буду воплощать практику согласно Слову Победителя.

ЛАР-ЯН ГЕЩИН РАНДАН РОЧИГ-ГЮР ༈ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །


Я с гордостью Ваджрасаттвы, СОТАР ДЖЯНСЕМ ДОРДЖЕ ТЕГПА-И
Держа олицетворения тайного ваджра вместерожденного མ་དག་བཅས་པའི་བ བ་པ་ ་མོ་ལས། །
великого блаженства
И тайной гандхи, избавленной от проявлений НАМДАГ ЧЕПИ ЛАБПА ТАМО-ЛЕ
своеобразия, ི་ལམ་ ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པར། །
Обнимаю Бхагавати.
МИЛАМ ДУ-ЯН ДАБАР МИ-ДЖЕ-ПАР
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་ ལ་ ིས། ། ལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བ བ་པར་བྱ། །
ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПИ НАРГЯЛ-ГИ
ГЯЛБИ КАЩИН ДАГГИ ДУБПАР-ДЖЯ
ན་ ེས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །
Воспринимая должным образом замысел Победителя:
ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН САНВИ ДОРДЖЕ-ДАН Все без исключения теоретические и практические
རང་བཞིན་ ོས་ ལ་གསང་བའི་གྷ ་ཡི། ། превосходные Дхармы,
Сводящиеся к трём колесницам и четырём тантрам, –
РАНЩИН ТЁДАЛ САНВИ ГАНДХА-И Полностью освобожу скитальцев соответственно
མཚན་བྱེད་བ ང་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་མར་འ ད།། подходящими методами.
ЦОНДЖЕ СУННЕ ЧОМДЕН ДЕМАР-КЮ ཐེག་པ་ག མ་དང་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་པའི། །
Отныне безвозмездно отдаю на благо всех существ, ТЕГПА СУМДАН ГЮ-ДЕ ЩИДЮ-ПИ
Бывших матерями, моё тело, а также имущество
И все, сколько есть, груды накоплений ང་དང་ ོགས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་པ། །
Добродетелей трёх времён. ЛУНДАН ТОГПИ ДАМЧО МАЛЮ-ПА
བདག་གི་ ས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་ ོད་དང་། ། ལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བ ང་ ེ། །
ДАГИ ЛЮДАН ДЕЩИН ЛОНЧО-ДАН ГЯЛБИ ГОНПА ДЖИЩИН ЛЕГСУН-ТЕ
ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ ང་པོ་ཅི་མཆིས་པ། ། གང་འཚམས་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ།།
ДЮСУМ ГЕЦОГ ПУНПО ЧИЧИ-ПА ГАНЦАМ ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ
མ་ ར་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
МАГЮР СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
དེང་ནས་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །
ДЕННЕ ПАНПА МЕ-ПАР ТАНБАР-ДЖЯ
140 141
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

По завершении третьего раза, а также если совершал практику без И, приведя к совершенству достоинства земель и путей,
повторений, посвяти заслуги благопожеланиями: Скоро достигну уровня Ваджрадхары.
དེ་ ར་བ ར་བ བས་ལན་ག མ་སོགས་ཇི་ ར་རིགས་པ་ཟིན་ནས་བ ོ་ ོན་བྱ་བ་ནི། ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །
Пусть силой, произошедшей из этой чистейшей доброде- КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
тели во всех рождениях, никогда не преступая правил Вад-
འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
жрадхары, пройду до конца ступеней пути двух стадий.
ДАЛМЕ ЧОКИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
༈ འདི་ལས་འོངས་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བའི་མ ས། ། ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ДИЛЕ ОНПИ НАКАР ГЕБИ-ТЮ САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
ཚ་རབས་ ན་ ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གིས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕРАБ КУНТУ ДОРДЖЕ ЧАНВАН-ГИ ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ
བཅས་པའི་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར། །
Заверши практику такими посвящениями заслуг и благопожелани-
ЧЕПИ ЦАМЛЕ НАМ-ЯН МИДА-БАР ем.
རིམ་གཉིས་ལམ་ ི་རིམ་པ་མཐར་ ིན་ཤོག ། ཅེས་བ ོ་ ོན་ ིས་ ས་འདེབས་བྱ།
РИМНИ ЛАМГИ РИМПА ТАРЧИН-ЩОГ

Вкратце, пусть собрание чистейшей добродетели,


обозначенное этой,
Сколько бы её ни накопил, послужит тому, чтобы я,
Родившись в драгоценной сокровищнице – Шамбале,
Прошёл до конца по ступеням несравненного пути.

མདོར་ན་འདིས་མཚན་ མ་དཀར་དགེ་བའི་ཚགས། །
ДОРНА ДИЦОН НАМКАР ГЕБИ-ЦОГ
ཇི་ ེད་བསགས་པ་དེ་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ДЖИНЕ САГПА ДЕ-И НЮРДУ-ДАГ
ནོར་ འི་བང་མཛད་ཤ ་ལར་ ེས་ནས། །
НОРБУ БАНДЗЁ ШАМБАЛАР КЕНЕ
་མེད་ལམ་ ི་རིམ་པ་མཐར་ ིན་ཤོག །
ЛАМЕ ЛАМГИ РИМПА ТАРЧИН-ЩОГ

Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,


Буду наслаждаться великолепием Дхармы

142 143
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་ ས་པ། Обширная шестиразовая гуру-йога

По завершении третьего раза, а также если совершал практику без И, приведя к совершенству достоинства земель и путей,
повторений, посвяти заслуги благопожеланиями: Скоро достигну уровня Ваджрадхары.
དེ་ ར་བ ར་བ བས་ལན་ག མ་སོགས་ཇི་ ར་རིགས་པ་ཟིན་ནས་བ ོ་ ོན་བྱ་བ་ནི། ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །
Пусть силой, произошедшей из этой чистейшей доброде- КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
тели во всех рождениях, никогда не преступая правил Вад-
འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
жрадхары, пройду до конца ступеней пути двух стадий.
ДАЛМЕ ЧОКИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
༈ འདི་ལས་འོངས་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བའི་མ ས། ། ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ДИЛЕ ОНПИ НАКАР ГЕБИ-ТЮ САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
ཚ་རབས་ ན་ ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གིས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕРАБ КУНТУ ДОРДЖЕ ЧАНВАН-ГИ ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ
བཅས་པའི་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར། །
Заверши практику такими посвящениями заслуг и благопожелани-
ЧЕПИ ЦАМЛЕ НАМ-ЯН МИДА-БАР ем.
རིམ་གཉིས་ལམ་ ི་རིམ་པ་མཐར་ ིན་ཤོག ། ཅེས་བ ོ་ ོན་ ིས་ ས་འདེབས་བྱ།
РИМНИ ЛАМГИ РИМПА ТАРЧИН-ЩОГ

Вкратце, пусть собрание чистейшей добродетели,


обозначенное этой,
Сколько бы её ни накопил, послужит тому, чтобы я,
Родившись в драгоценной сокровищнице – Шамбале,
Прошёл до конца по ступеням несравненного пути.

མདོར་ན་འདིས་མཚན་ མ་དཀར་དགེ་བའི་ཚགས། །
ДОРНА ДИЦОН НАМКАР ГЕБИ-ЦОГ
ཇི་ ེད་བསགས་པ་དེ་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ДЖИНЕ САГПА ДЕ-И НЮРДУ-ДАГ
ནོར་ འི་བང་མཛད་ཤ ་ལར་ ེས་ནས། །
НОРБУ БАНДЗЁ ШАМБАЛАР КЕНЕ
་མེད་ལམ་ ི་རིམ་པ་མཐར་ ིན་ཤོག །
ЛАМЕ ЛАМГИ РИМПА ТАРЧИН-ЩОГ

Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,


Буду наслаждаться великолепием Дхармы

142 143
༄༅། ། ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་བ ས་པ་
བ གས་སོ། །
ТУНДУГ ЛАМИ НАЛДЖЁР ДЮПА ЩУГСО

КРАТКАЯ
ШЕСТИРАЗОВАЯ ГУРУ- ЙОГА
Для тех, кто имел счастье быть введённым в мандалу двух высших
уровней тайной мантры, очень важно в течение всего времени, пока
поток их сознания наполняется полученными обязательствами,
трижды днём и трижды ночью памятовать и посвящать обеты.
Иначе будет иметь место грубое нарушение. Поэтому им непремен-
но нужно практиковать Шестиразовую Гуру-йогу, для начинающих
приводится краткий вариант этой практики, в котором представ-
лены все основные моменты ваджрной самаи.

Первый пункт – это обращение к Прибежищу и зарождение Бодхи-


читты:
От всего сердца обращаюсь к Прибежищу в Трёх
Драгоценностях!
Для достижения совершенного Пробуждения,
Ради того, чтобы избавить всех скитальцев от мучений и
привести к состоянию вечного счастья,
Породив Бодхичитту, буду совершенствоваться в подвиге
Сынов Победоносных.

དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ ིང་ནས་ བས་ ་མཆི། །


КОНЧОГ СУМЛА НИННЕ КЯБСУ-ЧИ
འ ོ་ ན་ག ང་བ ལ་གཏན་བདེར་འགོད་པར་བྱ།།
ДОКУН ДУНДАЛ ТЕНДЕР ГО-ПАР-ДЖЯ
དེའི་ ད་ ོགས་བྱང་འཐོབ་ ིར་བྱང་ བ་སེམས། །
ДЕЛЕ ДЗОГДЖЯН ТОБЧИР ДЖЯНЧУБ-СЕМ
བ ེད་ནས་ ལ་ ས་ ོད་ལ་བ བ་པར་བ ི། །
КЕ-НЕ ГЯЛСЕ ЧО-ЛА ЛАБПАР-ГИ

Порождение поля заслуг и приглашение Джнянасаттв41 (божеств


мудрости):
В предлежащем пространстве на троне из лотоса,
солнца и луны
Восседает коренной Гуру – Владыка Ваджрадхара
С телом синего цвета. Держа ваджру и колокольчик,
Он обнимает Дхатвишвари и наслаждается
вместерожденным блаженством.
147
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་བ ས་པ། Краткая шестиразовая гуру-йога

В трёх местах42 три слога43. Молитва:


Лучами из «ХӮҤ», приглашаются
Джнянасаттвы и сливаются воедино. མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ི་པད་ཉི་ འི་ ེང་། ། ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
ДУНГИ НАМКАР ТИПЕ НИТИ-ТЕН མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར།།
་བའི་ ་མ་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ГОНКЁ ЦЮЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕ-ДО-БАР
ЦАБИ ЛАМА КЯБДАГ ДОРДЖЕ-ЧАН མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
་མདོག་ ོན་པོ་རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་ནི། ། ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
КУДОГ НОНПО ДОРДИЛ ЗУННЕ-НИ ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
དབྱིངས་ ག་མར་འ ད་ ན་ ེས་བདེ་བས་རོལ།། КЁ-НЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ИНЧЮГ-МАРКЮ ЛХЕНКЕ ДЕБЕ-РОЛ Увидев то, что высшие и обычные сиддхи, все без остатка,
གནས་ག མ་ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ ཾ་འོད་ ིས། ། приходят вслед за правильным вверением Тебе,
О, Покровитель,
НЕСУМ ИГЕ СУМЦЕН ХӮҤ-О-КИ
я, отдав даже тело и жизнь,
ཡེ་ཤེས་པ་ མས་ ན་ ངས་རོ་གཅིག་ ར། ། прошу благословения на свершение лишь только того, что
ЕЩЕ ПА-НАМ ЧЕНДАН РОЧИГ-ГЮР радует Тебя.
В ответ на эту мольбу Гуру сходит на макушку
Накопление заслуг: И, растворяясь во мне, становится нераздельной, единой
Склоняюсь к лотосу под стопами Ваджродержца, сущностью со мной.
Подношу океан облаков внешних, внутренних и тайных
даров,
དེ་ ར་གསོལ་བཏབ་ ་མ་ ི་བོར་བྱོན། །
Сумеру, континенты, драгоценный сосуд изобилия, ДЕТАР СОЛТЕБ ЛАМА ЧИБОР-ДЖЁН
солнце, луну རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ ར། །
И другие несравненные дары Самантапхадры.
РАНЛА ТИМПЕ ЕРМЕ РОЧИГ-ГЮР
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པ ོར་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ-ЧЕН ЩАБ ПЕ-МОР ЧАГЦАЛ-ЛО Здесь сконцентрируйся на пустотности и затем породи себя в виде
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད།། божества:

ЧИНАН САНБИ ЧО-ТИН ГЯЦЁ-ЧО Я – Ваджрасаттва, держа ваджру и колокольчик, обнимаю


Бхагавати,
རི་ ིང་རིན་ཆེན་གཏེར་ མ་ཉི་ ་སོགས། །
И наслаждаясь вместерожденным блаженством!
РИЛИН РИНЧЕН ТЕРБУМ НИДА-СОГ
་མེད་ ན་ ་བཟང་པོའ་མཆོད་པ་འ ལ། ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ ན་མར། །
ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПА ЧОМДЕН-МАР
ЛАМЕ КУНТУ-САНПО ЧО-ПА-БУЛ

148 149
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་བ ས་པ། Краткая шестиразовая гуру-йога

В трёх местах42 три слога43. Молитва:


Лучами из «ХӮҤ», приглашаются
Джнянасаттвы и сливаются воедино. མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་མ་ ས་ ན། །
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ི་པད་ཉི་ འི་ ེང་། ། ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ МАЛЮ-КУН
ДУНГИ НАМКАР ТИПЕ НИТИ-ТЕН མགོན་ ོད་ ལ་བཞིན་བ ེན་པའི་རྗེས་འ ོ་བར།།
་བའི་ ་མ་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ГОНКЁ ЦЮЛЩИН ТЕНПИ ДЖЕ-ДО-БАР
ЦАБИ ЛАМА КЯБДАГ ДОРДЖЕ-ЧАН མཐོང་ནས་ ས་དང་ ོག་ ང་ཡོངས་བཏང་ ེ། །
་མདོག་ ོན་པོ་རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་ནི། ། ТОННЕ ЛЮДАН СОГКЯН ЁНТАН-ТЕ
КУДОГ НОНПО ДОРДИЛ ЗУННЕ-НИ ོད་མཉེས་ཁོ་ན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
དབྱིངས་ ག་མར་འ ད་ ན་ ེས་བདེ་བས་རོལ།། КЁ-НЕ КОНА ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ИНЧЮГ-МАРКЮ ЛХЕНКЕ ДЕБЕ-РОЛ Увидев то, что высшие и обычные сиддхи, все без остатка,
གནས་ག མ་ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ ཾ་འོད་ ིས། ། приходят вслед за правильным вверением Тебе,
О, Покровитель,
НЕСУМ ИГЕ СУМЦЕН ХӮҤ-О-КИ
я, отдав даже тело и жизнь,
ཡེ་ཤེས་པ་ མས་ ན་ ངས་རོ་གཅིག་ ར། ། прошу благословения на свершение лишь только того, что
ЕЩЕ ПА-НАМ ЧЕНДАН РОЧИГ-ГЮР радует Тебя.
В ответ на эту мольбу Гуру сходит на макушку
Накопление заслуг: И, растворяясь во мне, становится нераздельной, единой
Склоняюсь к лотосу под стопами Ваджродержца, сущностью со мной.
Подношу океан облаков внешних, внутренних и тайных
даров,
དེ་ ར་གསོལ་བཏབ་ ་མ་ ི་བོར་བྱོན། །
Сумеру, континенты, драгоценный сосуд изобилия, ДЕТАР СОЛТЕБ ЛАМА ЧИБОР-ДЖЁН
солнце, луну རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ ར། །
И другие несравненные дары Самантапхадры.
РАНЛА ТИМПЕ ЕРМЕ РОЧИГ-ГЮР
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པ ོར་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ-ЧЕН ЩАБ ПЕ-МОР ЧАГЦАЛ-ЛО Здесь сконцентрируйся на пустотности и затем породи себя в виде
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་ ་མཚས་མཆོད།། божества:

ЧИНАН САНБИ ЧО-ТИН ГЯЦЁ-ЧО Я – Ваджрасаттва, держа ваджру и колокольчик, обнимаю


Бхагавати,
རི་ ིང་རིན་ཆེན་གཏེར་ མ་ཉི་ ་སོགས། །
И наслаждаясь вместерожденным блаженством!
РИЛИН РИНЧЕН ТЕРБУМ НИДА-СОГ
་མེད་ ན་ ་བཟང་པོའ་མཆོད་པ་འ ལ། ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ ན་མར། །
ДАГНИ ДОРДЖЕ СЕМПА ЧОМДЕН-МАР
ЛАМЕ КУНТУ-САНПО ЧО-ПА-БУЛ

148 149
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་བ ས་པ། Краткая шестиразовая гуру-йога

རྡོར་ ིལ་བ ང་འ ད་ ན་ ེས་བདེ་བས་རོལ། ། དགེ་འདིས་ ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་ ས་བཅས་ ི། །


ДОРДИЛ ЗУНКЮ ЛХЕНКЕ ДЕБЕ-РОЛ ГЕДИ ДЮСУМ ДЕЩЕГ СЕЧЕ-КИ
མཛད་ ོན་འ བ་དང་དམ་ཆོས་འཛན་ ིར་བ ོ། །
На благо матерей без сожаления отдаю
Место пребывания, тело, благосостояние и накопления ДЗЕ-МОН ДУБДАН ДАМЧЁ ДЗИНЧИР-НО
добродетели трёх времён.
Силой благословения Трёх Превосходных и истинности
Даже ради жизни не нарушу ограничения
закона взаимозависимости
Пратимокши, Бодхисаттв и тайной мантры.
Пусть исполнятся благие пожелания и будет быстро
достигнуто Пробуждение!
གནས་ ས་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ མས།།
НЕЛЮ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОГ-НАМ མཆོག་ག མ་བྱིན་ བས་ ེན་འ ེལ་མི་བ འི་མ ས། །
མ་ མས་དོན་ ་ཕངས་མེད་བཏང་བར་བྱ། ། ЧОГСУМ ДЖИНЛАБ ТЕНДЕЛ МИЛЮ-ТЮ
МАНАМ ДОНДУ ПАНМЕ ТАНБАР-ДЖЯ ལེགས་ ོན་འ བ་ནས་སངས་ ས་ ར་ཐོབ་ཤོག །
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་ གས་ མ་ག མ་ ི། ། ЛЕГМОН ДУБНЕ САНГЕ НЮРТОБ-ЩОГ
СОТАР ДЖЯНСЕМ САННАГ НАМСУМ-ГИ
བཅས་མཚམས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་འདོར་མི་བྱ། །
ЧЕЦАМ СОГГИ ЧИР-ЯН ДОР-МИДЖЯ

Благопожелания и посвящение заслуг:

Полностью освобожу скитальцев методом прекрасного


овладения
Дхармой наставлений и постижений, вобранной тремя
колесницами и четырьмя отделами тантры.

ཐེག་ག མ་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་ ང་ ོགས་ཆོས། །


ТЕГСУМ ГЮ-ДЕ ЩИДЮ ЛУНТОГ-ЧЁ
ལེགས་བ ང་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ། །
ЛЕГСУН ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ

Эту добродетель посвящаю воплощению свершений и


желаний
Сугат трёх времён с их сыновьями и сохранению чистой
Дхармы.

150 151
ན་ ག་ ་མའི་ ལ་འ ོར་བ ས་པ། Краткая шестиразовая гуру-йога

རྡོར་ ིལ་བ ང་འ ད་ ན་ ེས་བདེ་བས་རོལ། ། དགེ་འདིས་ ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་ ས་བཅས་ ི། །


ДОРДИЛ ЗУНКЮ ЛХЕНКЕ ДЕБЕ-РОЛ ГЕДИ ДЮСУМ ДЕЩЕГ СЕЧЕ-КИ
མཛད་ ོན་འ བ་དང་དམ་ཆོས་འཛན་ ིར་བ ོ། །
На благо матерей без сожаления отдаю
Место пребывания, тело, благосостояние и накопления ДЗЕ-МОН ДУБДАН ДАМЧЁ ДЗИНЧИР-НО
добродетели трёх времён.
Силой благословения Трёх Превосходных и истинности
Даже ради жизни не нарушу ограничения
закона взаимозависимости
Пратимокши, Бодхисаттв и тайной мантры.
Пусть исполнятся благие пожелания и будет быстро
достигнуто Пробуждение!
གནས་ ས་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་ མས།།
НЕЛЮ ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОГ-НАМ མཆོག་ག མ་བྱིན་ བས་ ེན་འ ེལ་མི་བ འི་མ ས། །
མ་ མས་དོན་ ་ཕངས་མེད་བཏང་བར་བྱ། ། ЧОГСУМ ДЖИНЛАБ ТЕНДЕЛ МИЛЮ-ТЮ
МАНАМ ДОНДУ ПАНМЕ ТАНБАР-ДЖЯ ལེགས་ ོན་འ བ་ནས་སངས་ ས་ ར་ཐོབ་ཤོག །
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་ གས་ མ་ག མ་ ི། ། ЛЕГМОН ДУБНЕ САНГЕ НЮРТОБ-ЩОГ
СОТАР ДЖЯНСЕМ САННАГ НАМСУМ-ГИ
བཅས་མཚམས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་འདོར་མི་བྱ། །
ЧЕЦАМ СОГГИ ЧИР-ЯН ДОР-МИДЖЯ

Благопожелания и посвящение заслуг:

Полностью освобожу скитальцев методом прекрасного


овладения
Дхармой наставлений и постижений, вобранной тремя
колесницами и четырьмя отделами тантры.

ཐེག་ག མ་ ད་ ེ་བཞིས་བ ས་ ང་ ོགས་ཆོས། །


ТЕГСУМ ГЮ-ДЕ ЩИДЮ ЛУНТОГ-ЧЁ
ལེགས་བ ང་ཐབས་ ིས་འ ོ་བ་ཡོངས་ ་ ོལ། །
ЛЕГСУН ТАБКИ ДОБА ЁНСУ-ДОЛ

Эту добродетель посвящаю воплощению свершений и


желаний
Сугат трёх времён с их сыновьями и сохранению чистой
Дхармы.

150 151
་མ་མཆོད་པ།
ЛАМА ЧОПА

РИТУАЛ ПОЧИТАНИЯ
УЧИТЕЛЯ
༄༅། ། ་གར་ ད་ ། ་ ་ ་ཛ་ ་ཀ ་ནཱ་མ།
На санскрите: ГУРУ ПӮДЖЯСЬЯ КАЛПА НĀМА
བོད་ ད་ ། ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
На тибетском: ЛАМА ЧОПИ ЧОГА ЩЕДЖЯВА
На русском: Ритуал почитания Гуру

Склоняюсь к стопам и обращаюсь к прибежищу возвышенного Гуру,


несравненного в своей доброте!
Прошу всегда и везде поддерживать своим великим милосердием!

བཀའ་ ི ན ་མཉམ་མེ ད ་ ་མ་དམ་པ་ མས་ ི ་ ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ཞི ང ་ བས་ ་


མཆིའོ། ། བ ེ་བ་ཆེན་པོས་ ས་དང་གནས་ བས་ཐམས་ཅད་ ་རྗེས་ ་ག ང་ ་གསོལ།

Благоговейно склонившись к лотосу под стопами Ваджродержца –


Чинтамани, при опоре на которого моментально обретается вели-
кое блаженство трёх тел вместе с обычными сиддхами и даруется
лучшее из всего желанного,

གང་ལ་བ ེན་ན་ ་ག མ་བདེ་བ་ཆེ། །


ན་མོང་དངོས་ བ་དང་བཅས་ ད་ཅིག་ལ། །
ོལ་མཛད་འདོད་ད འི་མཆོག་ ོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པ ོར་ ས་བ ད་ནས། །

Сложу в ожерелье прекрасную гирлянду цветов из лотосового пруда


наставлений возвышенных сутр и тантр как неповторимый пре-
восходный метод воплощения всей без исключения пользы и блага для
удачливых учеников.

155
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ལ་བཟང་ ོབ་མའི་ཕན་བདེ་མ་ ས་པ། ། И в «Гуна ратна санграхе»:

བ་པའི་ཐབས་མཆོག་གཉིས་པ་དང་ ལ་བ། ། «Эти хорошие ученики, исполненные благоговения перед Гуру,


должны всегда опираться на мудрых Учителей. Почему? Пото-
མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་ངག་པད་ཚལ་ལས། ། му что от них происходят достоинства мудрости, а они за-
тем проявляют праджняпарамиту. Дхармы Будды опираются
འོངས་པའི་མེ་ཏོག་ ེང་མཛས་མ ལ་ ན་ ེལ། ། на благого друга»,
– такими словами прославлял наставника Победитель – Владыка
Итак, основа всех совершенств для тех, кто жаждет освобождения, высших достоинств.
источник всех без исключения благих накоплений, корень всех неис- А поэтому для учеников, как поле для собирания накоплений и
числимых высших и обычных реализаций – сиддхи – и сущность всех очищения загрязнений, Ваджрный наставник превосходит даже всех
наставлений, которые следует практиковать йогинам Махаяны, – Будд. В «Самвародбхава» сказано:
всё это связано с правильным вверением себя благому другу, указыва-
ющему безошибочный путь. Ведь по этому поводу в «Синем сборнике «Этот самовозникший Бхагаван –
упадеш» сказано: Единственное превосходящее божество,
«Единое начало всех упадеш – это преданность святому другу. Он Но, в совершенстве даруя наставления,
является источником веры, Бодхичитты и всех других достоинств». Ваджрный наставник превосходит даже Его».
И Досточтимый Всеведающий также сказал:
По этим причинам созерцание гуру-йоги, которая включает важней-
«…Затем, осознав, что надлежит усердно
шие моменты пути, становится наилучшим способом извлечения
достойным образом ввериться мыслями, делами
сущности из свобод и благ, а поэтому так и следует практиковать.
святому Другу – Учителю Пути –
Итак, исходя из особой добродетельной мысли, сначала соверши
основе всех прекраснейших условий
созерцание обращения к прибежищу, порождения устремления к Про-
и благ как будущих, так и этой жизни,
буждению и четырёх безмерных, затем, исполнившись йогой того,
не отказывайтесь от него
что ты Гухьясамаджа, Чакрасамвара, Бхайрава или любое другое
и ради жизни: радуйте его
превосходящее божество, испусти из тела лучи света, очисти нечи-
подношением исполнения указаний.
стое всех сосудов и соков и представь, что все сосуды имеют только
Такую практику я, йогин, совершал,
чистейшую бескрайнюю природу Обители, а все соки – природу богов
и вам, стремящимся к освобождению,
и богинь.
следует так делать.»
དེ་ཡང་ཐར་འདོད་ མས་ ི་ ན་ མ་ཚགས་པ་ཐམས་ཅད་ ི་གཞི་ ེན། ལེགས་ཚགས་མ་ ས་པའི་འ ང་གནས།
И еще: མཆོག་དང་ ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མཐའ་ཡས་པ་ ན་ ི་ ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ ལ་འབྱོར་པ་ མས་ ིས་ཉམས་
་ ང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་གནད་བ ས་པ་ནི། རང་ལ་ལམ་ ིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ ོན་པའི་དགེ་བའི་
«…Корень мирских и надмирских прекрасных добродетелей и བཤེས་གཉེན་ ལ་བཞིན་ ་བ ེན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། བེ ་ མ་ ོན་པོ་ལས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བ ས་པའི་
всех достоинств – добрейший Господин…»
མགོ་ནི། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མི་བཏང་བ་ཡིན།དེ་ལས་དད་དང་བྱང་ བ་སེམས་སོགས། ཡོན་ཏན་ ན་འ ང་ ན་ ི་
И из Панчашатики: གཏེར་ཡིན། ཅེས་ག ངས་ཤིང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པས་ ང་། དེ་ནས་འདི་ ིའི་ལེགས་ཚགས་ཇི་ ེད་པའི། ། ེན་
འ ེལ་ལེགས་པར་འ ིགས་པའི་ ་བ་ནི། །ལམ་ ོན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འབད་པ་ཡིས། །བསམ་དང་ ོར་བས་ ལ་
«Сам Ваджрадхара изрек:
བཞིན་བ ེན་པ་ ། །མཐོང་ནས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་གཏོང་བར། །བཀའ་བཞིན་བ བ་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་
– Сиддхи следуют за наставником.
Поняв это, истинно радуй Гуру всем реальным». བྱེད། ། ལ་འབྱོར་ངས་ ང་ཉམས་ལེན་དེ་ ར་བྱས། །ཐར་འདོད་ ེད་ ང་དེ་བཞིན་བ ང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་།

156 157
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ལ་བཟང་ ོབ་མའི་ཕན་བདེ་མ་ ས་པ། ། И в «Гуна ратна санграхе»:

བ་པའི་ཐབས་མཆོག་གཉིས་པ་དང་ ལ་བ། ། «Эти хорошие ученики, исполненные благоговения перед Гуру,


должны всегда опираться на мудрых Учителей. Почему? Пото-
མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་ངག་པད་ཚལ་ལས། ། му что от них происходят достоинства мудрости, а они за-
тем проявляют праджняпарамиту. Дхармы Будды опираются
འོངས་པའི་མེ་ཏོག་ ེང་མཛས་མ ལ་ ན་ ེལ། ། на благого друга»,
– такими словами прославлял наставника Победитель – Владыка
Итак, основа всех совершенств для тех, кто жаждет освобождения, высших достоинств.
источник всех без исключения благих накоплений, корень всех неис- А поэтому для учеников, как поле для собирания накоплений и
числимых высших и обычных реализаций – сиддхи – и сущность всех очищения загрязнений, Ваджрный наставник превосходит даже всех
наставлений, которые следует практиковать йогинам Махаяны, – Будд. В «Самвародбхава» сказано:
всё это связано с правильным вверением себя благому другу, указыва-
ющему безошибочный путь. Ведь по этому поводу в «Синем сборнике «Этот самовозникший Бхагаван –
упадеш» сказано: Единственное превосходящее божество,
«Единое начало всех упадеш – это преданность святому другу. Он Но, в совершенстве даруя наставления,
является источником веры, Бодхичитты и всех других достоинств». Ваджрный наставник превосходит даже Его».
И Досточтимый Всеведающий также сказал:
По этим причинам созерцание гуру-йоги, которая включает важней-
«…Затем, осознав, что надлежит усердно
шие моменты пути, становится наилучшим способом извлечения
достойным образом ввериться мыслями, делами
сущности из свобод и благ, а поэтому так и следует практиковать.
святому Другу – Учителю Пути –
Итак, исходя из особой добродетельной мысли, сначала соверши
основе всех прекраснейших условий
созерцание обращения к прибежищу, порождения устремления к Про-
и благ как будущих, так и этой жизни,
буждению и четырёх безмерных, затем, исполнившись йогой того,
не отказывайтесь от него
что ты Гухьясамаджа, Чакрасамвара, Бхайрава или любое другое
и ради жизни: радуйте его
превосходящее божество, испусти из тела лучи света, очисти нечи-
подношением исполнения указаний.
стое всех сосудов и соков и представь, что все сосуды имеют только
Такую практику я, йогин, совершал,
чистейшую бескрайнюю природу Обители, а все соки – природу богов
и вам, стремящимся к освобождению,
и богинь.
следует так делать.»
དེ་ཡང་ཐར་འདོད་ མས་ ི་ ན་ མ་ཚགས་པ་ཐམས་ཅད་ ི་གཞི་ ེན། ལེགས་ཚགས་མ་ ས་པའི་འ ང་གནས།
И еще: མཆོག་དང་ ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མཐའ་ཡས་པ་ ན་ ི་ ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ ལ་འབྱོར་པ་ མས་ ིས་ཉམས་
་ ང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་གནད་བ ས་པ་ནི། རང་ལ་ལམ་ ིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ ོན་པའི་དགེ་བའི་
«…Корень мирских и надмирских прекрасных добродетелей и བཤེས་གཉེན་ ལ་བཞིན་ ་བ ེན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། བེ ་ མ་ ོན་པོ་ལས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བ ས་པའི་
всех достоинств – добрейший Господин…»
མགོ་ནི། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མི་བཏང་བ་ཡིན།དེ་ལས་དད་དང་བྱང་ བ་སེམས་སོགས། ཡོན་ཏན་ ན་འ ང་ ན་ ི་
И из Панчашатики: གཏེར་ཡིན། ཅེས་ག ངས་ཤིང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པས་ ང་། དེ་ནས་འདི་ ིའི་ལེགས་ཚགས་ཇི་ ེད་པའི། ། ེན་
འ ེལ་ལེགས་པར་འ ིགས་པའི་ ་བ་ནི། །ལམ་ ོན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འབད་པ་ཡིས། །བསམ་དང་ ོར་བས་ ལ་
«Сам Ваджрадхара изрек:
བཞིན་བ ེན་པ་ ། །མཐོང་ནས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་གཏོང་བར། །བཀའ་བཞིན་བ བ་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་
– Сиддхи следуют за наставником.
Поняв это, истинно радуй Гуру всем реальным». བྱེད། ། ལ་འབྱོར་ངས་ ང་ཉམས་ལེན་དེ་ ར་བྱས། །ཐར་འདོད་ ེད་ ང་དེ་བཞིན་བ ང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་།

156 157
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ ི། །ཡོན་ཏན་ ན་ ི་ ་བ་ ིན་ཅན་རྗེ། །ཞེས་ག ངས་ཤིང་། ་མ་ དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ ི། །
་བ ་པ་ལས་ ང་། དངོས་ བ་ ོབ་དཔོན་རྗེས་འ ང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ཉིད་ག ང་བར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་
ДАГПА РАБДЖЯМ БАЩИК ЁНТЕН-ГИ
ཐམས་ཅད་ ིས། ། ་མ་ཡོངས་ ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ ད་པ་ལས་ ང་། ོབ་མ་བཟང་པོ་
་མར་ ས་ ན་དེ་དག་གིས། ། ་མ་མཁས་པ་ མས་ལ་ ག་ ་བ ེན་པར་བྱ། །ཅི་ ིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ བཀོད་པའི་ ད་པར་ ན་ མ་ཚགས་པར་ ར། །
ལས་འ ང་། །དེ་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ིན་པ་རྗེས་ ་ ོན། །སངས་ ས་ཆོས་ མས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བ ེན་ཏོ་ཞེས། КЁПИ КЕПАР ПУНСУМ ЦОГПАР-ГЮР
།ཡོན་ཏན་ ན་ ི་མཆོག་མངའ་ ལ་བ་དེ་ ད་ག ང་། །ཞེས་ག ངས་པའི་ ིར། དེ་བས་ན་ ོབ་མའི་ཚགས་གསོག་
Из великого помысла чистейшей добродетели
པ་དང་ ིབ་པ་ ོང་བའི་ཞིང་ ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ལས་ ང་རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ ག་ཏེ། ོམ་འ ང་ལས། འདི་
Я и бесконечные, как пространство, матери-существа
ནི་རང་ ང་བཅོམ་ ན་འདས། ། ག་པའི་ ་ནི་གཅིག་ ་ཉིད། །མན་ངག་རབ་ ་ ེར་བའི་ ིར། །རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ Отныне и до самого достижения Сущности Бодхи
དེ་བས་ ག །ཅེས་ག ངས་སོ། ། ་མཚན་དེ་ ར་ན། ལམ་ ི་གནད་ཚང་པའི་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་ ོམ་པ་ནི་དལ་ Обращаемся к прибежищу Гуру и Трёх Драгоценностей!
འབྱོར་ལ་ ིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་མཆོག་ ་ ར་པ་ཡིན་པས་འདི་ ར་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སེམས་
ད་པར་ཅན་ ི་ངང་ནས། བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་ཚད་མེད་བཞི་བ ོམ་པ་ ོན་ ་བཏང་ནས། བདག་ཉིད་གསང་ ༈ རབ་དཀར་དགེ་སེམས་ཆེན་པོའ་ངང་ཉིད་ནས། །
བདེ་འཇིགས་ག མ་སོགས་ ག་པའི་ ་གང་ ང་གི་ ལ་འབྱར ོ ་དང་ ན་པའི་ ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ོད་བ ད་ РАБКАР ГЕСЕМ ЧЕНПОЙ НАНИ-ЛЕ
ཐམས་ཅད་ ི་མ་དག་པ་ ངས། ོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བ ད་ཐམས་ཅད་ ་དང་ ་མོའ་རང་བཞིན་ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མ་ ན་སེམས་ཅན་ མས། །
ི་དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ ་བསམ།
ДАГДАН КАНЯМ МАГЕН СЕМЧЕН-НАМ
В соответствии с этим приведем метод обращения к Прибежищу и དེང་ནས་ཇི་ ིད་བྱང་ བ་ ིང་པོའ་བར། །
порождения устремления к Пробуждению, как Кедуб Санге Еше реко-
ДЕНЕ ДЖИСИ ДЖЯНЧУБ НИНПОЙ-БАР
мендовал для постоянной практики:
་མ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་འ ོ། །
ཞེས་ག ངས་པ་ ར་ བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་མཁས་ བ་སངས་ ས་ཡེ་ཤེས་ ི་ག ང་འདོན་ ན་ ར་བྱ་བ་ནི།
ЛАМА КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ДО
Из природы великого блаженства я являю себя как Гуру-
божество,
ན་མོ་ ་ ་ ཿ ན་མོ་ ་ཡ། ན་མོ་དྷ ་ཡ། ན་མོ་ས ་ཡ།
Из тела которого испускаются лучи света. НАМО ГУРУВЕ, НАМО БУДДХАЯ, НАМО ДХАРМАЯ, НАМО
Расходясь в десяти направлениях, они благословляют САНГХАЯ
сосуды и соки,
Благодаря чему всё принимает совершенство особого Ради блага всех существ-матерей
расположения Я, став Гуру-Божеством,
Только чистейших и бескрайних достоинств. Приведу всех существ
К высшему состоянию Гуру-Божества! трижды
བདེ་ཆེན་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ་མ་ ། །
༈ མ་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
ДЕЧЕН НАНЛЕ РАНИ ЛАМА-ЛХА
МА СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
གང་དེར་གསལ་བའི་ ་ལས་འོད་ཟེར་ཚགས། །
བདག་ཉིད་ ་མ་ ར་ ར་ནས། །
ГАНДЕР САЛВИ КУЛЕ ОСЕР-ЦОГ
ДАГНИ ЛАМА ЛХАРГЮ-НЕ
ོགས་བ ར་འ ོས་པས་ ོད་བ ད་བྱིན་བ བས་པས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ་མ་ འི། །
ЧОГЧУР ТОПЕ НОЧУ ДЖИНЛАБ-ПЕ
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАМА-ЛХАЙ

158 159
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ ི། །ཡོན་ཏན་ ན་ ི་ ་བ་ ིན་ཅན་རྗེ། །ཞེས་ག ངས་ཤིང་། ་མ་ དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ ི། །
་བ ་པ་ལས་ ང་། དངོས་ བ་ ོབ་དཔོན་རྗེས་འ ང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ཉིད་ག ང་བར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་
ДАГПА РАБДЖЯМ БАЩИК ЁНТЕН-ГИ
ཐམས་ཅད་ ིས། ། ་མ་ཡོངས་ ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ ད་པ་ལས་ ང་། ོབ་མ་བཟང་པོ་
་མར་ ས་ ན་དེ་དག་གིས། ། ་མ་མཁས་པ་ མས་ལ་ ག་ ་བ ེན་པར་བྱ། །ཅི་ ིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ བཀོད་པའི་ ད་པར་ ན་ མ་ཚགས་པར་ ར། །
ལས་འ ང་། །དེ་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ིན་པ་རྗེས་ ་ ོན། །སངས་ ས་ཆོས་ མས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བ ེན་ཏོ་ཞེས། КЁПИ КЕПАР ПУНСУМ ЦОГПАР-ГЮР
།ཡོན་ཏན་ ན་ ི་མཆོག་མངའ་ ལ་བ་དེ་ ད་ག ང་། །ཞེས་ག ངས་པའི་ ིར། དེ་བས་ན་ ོབ་མའི་ཚགས་གསོག་
Из великого помысла чистейшей добродетели
པ་དང་ ིབ་པ་ ོང་བའི་ཞིང་ ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ལས་ ང་རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ ག་ཏེ། ོམ་འ ང་ལས། འདི་
Я и бесконечные, как пространство, матери-существа
ནི་རང་ ང་བཅོམ་ ན་འདས། ། ག་པའི་ ་ནི་གཅིག་ ་ཉིད། །མན་ངག་རབ་ ་ ེར་བའི་ ིར། །རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ Отныне и до самого достижения Сущности Бодхи
དེ་བས་ ག །ཅེས་ག ངས་སོ། ། ་མཚན་དེ་ ར་ན། ལམ་ ི་གནད་ཚང་པའི་ ་མའི་ ལ་འབྱོར་ ོམ་པ་ནི་དལ་ Обращаемся к прибежищу Гуру и Трёх Драгоценностей!
འབྱོར་ལ་ ིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་མཆོག་ ་ ར་པ་ཡིན་པས་འདི་ ར་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སེམས་
ད་པར་ཅན་ ི་ངང་ནས། བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་ཚད་མེད་བཞི་བ ོམ་པ་ ོན་ ་བཏང་ནས། བདག་ཉིད་གསང་ ༈ རབ་དཀར་དགེ་སེམས་ཆེན་པོའ་ངང་ཉིད་ནས། །
བདེ་འཇིགས་ག མ་སོགས་ ག་པའི་ ་གང་ ང་གི་ ལ་འབྱར ོ ་དང་ ན་པའི་ ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ོད་བ ད་ РАБКАР ГЕСЕМ ЧЕНПОЙ НАНИ-ЛЕ
ཐམས་ཅད་ ི་མ་དག་པ་ ངས། ོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བ ད་ཐམས་ཅད་ ་དང་ ་མོའ་རང་བཞིན་ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་མ་ ན་སེམས་ཅན་ མས། །
ི་དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ ་བསམ།
ДАГДАН КАНЯМ МАГЕН СЕМЧЕН-НАМ
В соответствии с этим приведем метод обращения к Прибежищу и དེང་ནས་ཇི་ ིད་བྱང་ བ་ ིང་པོའ་བར། །
порождения устремления к Пробуждению, как Кедуб Санге Еше реко-
ДЕНЕ ДЖИСИ ДЖЯНЧУБ НИНПОЙ-БАР
мендовал для постоянной практики:
་མ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་འ ོ། །
ཞེས་ག ངས་པ་ ར་ བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་མཁས་ བ་སངས་ ས་ཡེ་ཤེས་ ི་ག ང་འདོན་ ན་ ར་བྱ་བ་ནི།
ЛАМА КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ДО
Из природы великого блаженства я являю себя как Гуру-
божество,
ན་མོ་ ་ ་ ཿ ན་མོ་ ་ཡ། ན་མོ་དྷ ་ཡ། ན་མོ་ས ་ཡ།
Из тела которого испускаются лучи света. НАМО ГУРУВЕ, НАМО БУДДХАЯ, НАМО ДХАРМАЯ, НАМО
Расходясь в десяти направлениях, они благословляют САНГХАЯ
сосуды и соки,
Благодаря чему всё принимает совершенство особого Ради блага всех существ-матерей
расположения Я, став Гуру-Божеством,
Только чистейших и бескрайних достоинств. Приведу всех существ
К высшему состоянию Гуру-Божества! трижды
བདེ་ཆེན་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ་མ་ ། །
༈ མ་སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
ДЕЧЕН НАНЛЕ РАНИ ЛАМА-ЛХА
МА СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР
གང་དེར་གསལ་བའི་ ་ལས་འོད་ཟེར་ཚགས། །
བདག་ཉིད་ ་མ་ ར་ ར་ནས། །
ГАНДЕР САЛВИ КУЛЕ ОСЕР-ЦОГ
ДАГНИ ЛАМА ЛХАРГЮ-НЕ
ོགས་བ ར་འ ོས་པས་ ོད་བ ད་བྱིན་བ བས་པས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ་མ་ འི། །
ЧОГЧУР ТОПЕ НОЧУ ДЖИНЛАБ-ПЕ
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАМА-ЛХАЙ

158 159
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། ། подношений, субстанций самай, обладая природой му-


дрости, имеющие облик внутреннего подношения со все-
ལན་ག མ།
ми субстанциями подношений и воздействие порождения
ГОПАН ЧОГЛА КЁ-ПАР-ДЖЯ трижды особой мудрости блаженства и пустоты в поле восприятия
Ради блага всех существ-матерей я уже в этой жизни бы- шести органов чувств до краёв заполняют собой всю зем-
стрее быстрого проявлю состояние изначального Буд- лю и небесное пространство.
ды – Гуру-Божества, освобожу от страданий всех существ-
матерей и приведу в Землю Великого Блаженства Будды, ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་ མ་པ་ནང་མཆོད་དང་མཆོད་ ས་
а для этого буду практиковать глубинный путь йоги Гуру- НОВО ЕШЕ-ЛА НАМПА НАНЧО ДАН ЧОДЗЕ
Божества!
སོ་སོའ་ མ་པ་བྱེད་ལས་དབང་པོ་ ག་གི་ ོད་ ལ་ ་
མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ ་བདག་གིས་ཚ་འདི་ཉིད་ СОСОЙ НАМПА ДЖЕЛЕ ВАНПО ДУГИ ЧО-ЮЛ-ДУ
МА СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДОНДУ ДАГИ ЦЕ ДИНИ བདེ་ ོང་གི་ཡེ་ཤེས་ ད་པར་ཅན་བ ེད་པས་ས་དང་
ལ་ ར་བ་ ར་བར་གདོད་མའི་སངས་ ས་ ་མ་ འི་ ДЕТОН-ГИ ЕШЕ КЕПАР-ЧЕН КЕ-ПЕ САДАН
ЛА НЮРБА НЮРБАР ДЁМИ САНГЕ ЛАМА-ЛХАЙ བར་ ང་ནམ་མཁའི་ ོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ བ་པའི་
གོ་འཕང་མངོན་ ་བྱས། མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ БАРНАН НАМКИ КЁН ТАМЧЕ ЁНСУ КЯБПИ
ГОПАН НОНДУ-ДЖЕ, МА СЕМЧЕН ТАМЧЕ ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་དམ་ ས་ ན་གཟིགས་
ག་བ ལ་ལས་བ ལ། བདེ་ཆེན་སངས་ ས་ ི་ས་ལ་ ЧИНАН САНБИ ЧО-ПИ ТИН ДАМДЗЕ ЧЕНСИГ
ДУГНАЛ-ЛЕ ДАЛ, ДЕЧЕН САНГЕ-КИ САЛА བསམ་ ིས་མི་ བ་པས་གང་བར་ ར་བར་བསམས་ལ།
འགོད་པར་བྱ། དེའི་ ིར་ ་ལམ་ཟབ་མོ་ САМГИ МИ КЯБПЕ ГАНБАР ГЮР
КЁПАР-ДЖЯ, ДЕЙ ЧИРДУ ЛАМ-САБМО Основная часть. Удобней изложить ее в стихотворной форме, поэ-
་མ་ འི་ ལ་འབྱོར་ཉམས་ ་ ང་བར་བ ིའོ། ། тому, читая, не отвлекайся и практикуй, созерцая смысл этого.
ЛАМА-ЛХАЙ НАЛДЖЁР НЯМСУ ЛАНПАР ГИ-О དངོས་གཞི་ནི་ཚགས་ ་བཅད་པའི་ ོ་ནས་བརྗོད་ན་འ ག་པ་བདེ་བས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་འདི་ ར་འདོན་ཞིང་།
དོན་བ ོམས་ལ་ཉམས་ ་ ངས་བར་བྱའོ། །
Благослови внутреннее подношение и субстанции подношения в со-
ответствии с любым ритуалом ануттара-йога тантры, или же В бескрайнем божественном пути нераздельных блажен-
коротко следующим образом: ства и пустоты, среди клубящихся облаков подношений
Самантабхадры, на вершине украшенного листьями, цве-
ནང་མཆོད་དང་མཆོད་ ས་ མས་ ་མེད་ ི་ཆོ་ག་གང་ཡང་ тами и плодами дерева, исполняющего желания, на дра-
ང་བ་ ར་བྱིན་ ིས་བ བས་པའམ། མདོར་བ ་ན། гоценном троне с пылающими пятиликами44, на сидении
༈ ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ་བརྗོད་པས། из водорожденного45, солнца и полной луны восседает ис-
полненный трёх видов доброты коренной Гуру – истинная
сущность всех Будд в облике монаха в шафрановых одеж-
ОМ Ā: ХӮҤ произнеся трижды, представь:
дах с одним ликом, двумя руками и сияющей улыбкой.
Невообразимые внешние, внутренние и тайные облака Правая рука в жесте изложения Дхармы, а левая в жесте

160 161
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། ། подношений, субстанций самай, обладая природой му-


дрости, имеющие облик внутреннего подношения со все-
ལན་ག མ།
ми субстанциями подношений и воздействие порождения
ГОПАН ЧОГЛА КЁ-ПАР-ДЖЯ трижды особой мудрости блаженства и пустоты в поле восприятия
Ради блага всех существ-матерей я уже в этой жизни бы- шести органов чувств до краёв заполняют собой всю зем-
стрее быстрого проявлю состояние изначального Буд- лю и небесное пространство.
ды – Гуру-Божества, освобожу от страданий всех существ-
матерей и приведу в Землю Великого Блаженства Будды, ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་ མ་པ་ནང་མཆོད་དང་མཆོད་ ས་
а для этого буду практиковать глубинный путь йоги Гуру- НОВО ЕШЕ-ЛА НАМПА НАНЧО ДАН ЧОДЗЕ
Божества!
སོ་སོའ་ མ་པ་བྱེད་ལས་དབང་པོ་ ག་གི་ ོད་ ལ་ ་
མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ ་བདག་གིས་ཚ་འདི་ཉིད་ СОСОЙ НАМПА ДЖЕЛЕ ВАНПО ДУГИ ЧО-ЮЛ-ДУ
МА СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДОНДУ ДАГИ ЦЕ ДИНИ བདེ་ ོང་གི་ཡེ་ཤེས་ ད་པར་ཅན་བ ེད་པས་ས་དང་
ལ་ ར་བ་ ར་བར་གདོད་མའི་སངས་ ས་ ་མ་ འི་ ДЕТОН-ГИ ЕШЕ КЕПАР-ЧЕН КЕ-ПЕ САДАН
ЛА НЮРБА НЮРБАР ДЁМИ САНГЕ ЛАМА-ЛХАЙ བར་ ང་ནམ་མཁའི་ ོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ བ་པའི་
གོ་འཕང་མངོན་ ་བྱས། མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ БАРНАН НАМКИ КЁН ТАМЧЕ ЁНСУ КЯБПИ
ГОПАН НОНДУ-ДЖЕ, МА СЕМЧЕН ТАМЧЕ ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་དམ་ ས་ ན་གཟིགས་
ག་བ ལ་ལས་བ ལ། བདེ་ཆེན་སངས་ ས་ ི་ས་ལ་ ЧИНАН САНБИ ЧО-ПИ ТИН ДАМДЗЕ ЧЕНСИГ
ДУГНАЛ-ЛЕ ДАЛ, ДЕЧЕН САНГЕ-КИ САЛА བསམ་ ིས་མི་ བ་པས་གང་བར་ ར་བར་བསམས་ལ།
འགོད་པར་བྱ། དེའི་ ིར་ ་ལམ་ཟབ་མོ་ САМГИ МИ КЯБПЕ ГАНБАР ГЮР
КЁПАР-ДЖЯ, ДЕЙ ЧИРДУ ЛАМ-САБМО Основная часть. Удобней изложить ее в стихотворной форме, поэ-
་མ་ འི་ ལ་འབྱོར་ཉམས་ ་ ང་བར་བ ིའོ། ། тому, читая, не отвлекайся и практикуй, созерцая смысл этого.
ЛАМА-ЛХАЙ НАЛДЖЁР НЯМСУ ЛАНПАР ГИ-О དངོས་གཞི་ནི་ཚགས་ ་བཅད་པའི་ ོ་ནས་བརྗོད་ན་འ ག་པ་བདེ་བས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་འདི་ ར་འདོན་ཞིང་།
དོན་བ ོམས་ལ་ཉམས་ ་ ངས་བར་བྱའོ། །
Благослови внутреннее подношение и субстанции подношения в со-
ответствии с любым ритуалом ануттара-йога тантры, или же В бескрайнем божественном пути нераздельных блажен-
коротко следующим образом: ства и пустоты, среди клубящихся облаков подношений
Самантабхадры, на вершине украшенного листьями, цве-
ནང་མཆོད་དང་མཆོད་ ས་ མས་ ་མེད་ ི་ཆོ་ག་གང་ཡང་ тами и плодами дерева, исполняющего желания, на дра-
ང་བ་ ར་བྱིན་ ིས་བ བས་པའམ། མདོར་བ ་ན། гоценном троне с пылающими пятиликами44, на сидении
༈ ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ་བརྗོད་པས། из водорожденного45, солнца и полной луны восседает ис-
полненный трёх видов доброты коренной Гуру – истинная
сущность всех Будд в облике монаха в шафрановых одеж-
ОМ Ā: ХӮҤ произнеся трижды, представь:
дах с одним ликом, двумя руками и сияющей улыбкой.
Невообразимые внешние, внутренние и тайные облака Правая рука в жесте изложения Дхармы, а левая в жесте

160 161
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

созерцания держит наполненную нектаром патру. Гуру об- ར་ མ་མདངས་ ན་ཆོས་གོས་ག མ་གསོལ་གསེར་མདོག་
лачен в три духовных одеяния шафранового цвета, а голо-
ГУРКУМ ДАНДЕН ЧОГО СУМСОЛ СЕРДОГ
ву венчает золотистая шапка пандита.
པཎ་ ས་ད ་ལ་མཛས། །
ПЕНЩЕ УЛА-ДЗЕ
༈ བདེ་ ོང་དབྱེར་མེད་ ་ལམ་ཡངས་པར་ ན་བཟང་
ДЕТОН ЕРМЕ ЛХАЛАМ ЯНПАР КУНСАН В Его сердце Владыка Могучий Ваджрадхара с одним ли-
ком и двумя руками, держащий ваджру и колокольчик,
མཆོད་ ིན་འ ིགས་པའི་ད ས། ། обнимающий Дхатвишвари и наслаждающийся игрой
ЧО-ТИН ТИКПИ-УЙ вместерожденных блаженства и пустоты. Они убраны все-
возможными драгоценностями и облачены в одежды из
ལོ་མ་མེ་ཏོག་འ ས་ ས་ཡོངས་མཛས་འདོད་ད འི་ божественных шелков.
ЛОМА МЕТОГ ДЕБУ ЁНДЗЕ ДО-ГУ
དཔག་བསམ་ ོན་པའི་ ེར། ། གས་ཀར་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞལ་གཅིག་
ПАГСАМ ДЖОНПИ-ЦЕР ТУГКАР КЯБДАГ ДОРДЖЕ ЧАНВАН ЩАЛЧИГ

གདོང་ ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ ི་ ེང་ ་ ེས་ ག་གཉིས་ ་མདོག་ ོ། །


ДОННА БАРБИ РИНЧЕН ТИТЕН ЧУКЕ ЧАГНИ КУДОГ-НО

ཉི་ ་ ས་པའི་ ེང་། ། རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་དབྱིངས་ ག་མར་འ ད་ ན་ ེས་


НИДА ГЕПИ-ТЕН ДОРДИЛ СУННЕ ИНЧУГ МАРКЮ ЛХЕНКЕ

བཀའ་ ིན་ག མ་ ན་ ་བའི་ ་མ་སངས་ ས་ བདེ་ ོང་རོལ་པས་ད ེས། །


КАДИН СУМДЕН ЦАВИ ЛАМА САНГЕ ДЕТОН РОЛПЕ-ГЕ

ན་ ི་ངོ་བོ་ཉིད། ། མ་མང་རིན་ཆེན་ ན་ ིས་ ས་ཤིང་ ་ ས་


КУНГИ НОВО-НИ НАММАН РИНЧЕН ГЕНГИ ТЕЩИН ЛХАДЗЕ

མ་པ་ ར་ ིག་འཛན་པའི་དགེ་ ོང་ཞལ་གཅིག་ དར་ ི་ན་བཟས་བ བས། །


НАМПА НУРМИК ДЗИНПИ ГЕЛОН ЩАЛЧИГ ДАРГИ НАВЗЕ-ЛУБ

ག་གཉིས་འ མ་དཀར་འ ོ། ། Украшенный знаками и признаками, Гуру восседает в


ваджрной позе, сияя тысячью лучами света в ореоле из
ЧАГНИ ДЗУМКАР-ТО пятицветной радуги.
ག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བ ད་ ིས་ Его пять скандх – это Пять Сугат,
четыре дхату – Четыре Матери,
ЧАГ-Е ЧОЧЕ ЁНПА НЯМЩАГ ДУДЦИ
аятаны, каналы, жилы и суставы – истинные
གང་བའི་ ང་བཟེད་བ མས། ། бодхисаттвы,
ГАНВИ ЛХУНСЕ-НАМ волоски на теле – двадцать одна тысяча архатов,
конечности – сами владыки грозных,

162 163
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

созерцания держит наполненную нектаром патру. Гуру об- ར་ མ་མདངས་ ན་ཆོས་གོས་ག མ་གསོལ་གསེར་མདོག་
лачен в три духовных одеяния шафранового цвета, а голо-
ГУРКУМ ДАНДЕН ЧОГО СУМСОЛ СЕРДОГ
ву венчает золотистая шапка пандита.
པཎ་ ས་ད ་ལ་མཛས། །
ПЕНЩЕ УЛА-ДЗЕ
༈ བདེ་ ོང་དབྱེར་མེད་ ་ལམ་ཡངས་པར་ ན་བཟང་
ДЕТОН ЕРМЕ ЛХАЛАМ ЯНПАР КУНСАН В Его сердце Владыка Могучий Ваджрадхара с одним ли-
ком и двумя руками, держащий ваджру и колокольчик,
མཆོད་ ིན་འ ིགས་པའི་ད ས། ། обнимающий Дхатвишвари и наслаждающийся игрой
ЧО-ТИН ТИКПИ-УЙ вместерожденных блаженства и пустоты. Они убраны все-
возможными драгоценностями и облачены в одежды из
ལོ་མ་མེ་ཏོག་འ ས་ ས་ཡོངས་མཛས་འདོད་ད འི་ божественных шелков.
ЛОМА МЕТОГ ДЕБУ ЁНДЗЕ ДО-ГУ
དཔག་བསམ་ ོན་པའི་ ེར། ། གས་ཀར་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞལ་གཅིག་
ПАГСАМ ДЖОНПИ-ЦЕР ТУГКАР КЯБДАГ ДОРДЖЕ ЧАНВАН ЩАЛЧИГ

གདོང་ ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ ི་ ེང་ ་ ེས་ ག་གཉིས་ ་མདོག་ ོ། །


ДОННА БАРБИ РИНЧЕН ТИТЕН ЧУКЕ ЧАГНИ КУДОГ-НО

ཉི་ ་ ས་པའི་ ེང་། ། རྡོར་ ིལ་བ ང་ནས་དབྱིངས་ ག་མར་འ ད་ ན་ ེས་


НИДА ГЕПИ-ТЕН ДОРДИЛ СУННЕ ИНЧУГ МАРКЮ ЛХЕНКЕ

བཀའ་ ིན་ག མ་ ན་ ་བའི་ ་མ་སངས་ ས་ བདེ་ ོང་རོལ་པས་ད ེས། །


КАДИН СУМДЕН ЦАВИ ЛАМА САНГЕ ДЕТОН РОЛПЕ-ГЕ

ན་ ི་ངོ་བོ་ཉིད། ། མ་མང་རིན་ཆེན་ ན་ ིས་ ས་ཤིང་ ་ ས་


КУНГИ НОВО-НИ НАММАН РИНЧЕН ГЕНГИ ТЕЩИН ЛХАДЗЕ

མ་པ་ ར་ ིག་འཛན་པའི་དགེ་ ོང་ཞལ་གཅིག་ དར་ ི་ན་བཟས་བ བས། །


НАМПА НУРМИК ДЗИНПИ ГЕЛОН ЩАЛЧИГ ДАРГИ НАВЗЕ-ЛУБ

ག་གཉིས་འ མ་དཀར་འ ོ། ། Украшенный знаками и признаками, Гуру восседает в


ваджрной позе, сияя тысячью лучами света в ореоле из
ЧАГНИ ДЗУМКАР-ТО пятицветной радуги.
ག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བ ད་ ིས་ Его пять скандх – это Пять Сугат,
четыре дхату – Четыре Матери,
ЧАГ-Е ЧОЧЕ ЁНПА НЯМЩАГ ДУДЦИ
аятаны, каналы, жилы и суставы – истинные
གང་བའི་ ང་བཟེད་བ མས། ། бодхисаттвы,
ГАНВИ ЛХУНСЕ-НАМ волоски на теле – двадцать одна тысяча архатов,
конечности – сами владыки грозных,

162 163
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

лучи света – локапалы, якши и гухьяки, མཐའ་ ོར་རིམ་བཞིན་དངོས་ ད་ ་མ་ཡི་དམ་


а мирские божества – подстилка под его стопами.
ТАКОР РИМЩИН НОГЮ ЛАМА ИДАМ
མཚན་དཔེའི་ ན་ ན་འོད་ཟེར་ ོང་འབར་འཇའ་ཚན་ ད ིལ་འཁོར་ ་ཚགས་དང་། །
ЦЕНПЕ ГЕНДЕН О-СЕР ТОНБАР ДЖАЦОН КИЛКОР ЛХАЦОГ-ДАН
་ ས་བ ོར་བའི་ད ས། ། སངས་ ས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་བ ན་ ང་
НАНЕ КОРБИ-У САНГЕ ДЖЯНСЕМ ПАБО КАНДО ТЕНСУН
རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་ ལ་ ིས་བ གས་པའི་ ང་པོ་ ་མཚས་བ ོར་ནས་བ གས། །
ДОРДЖЕ КИЛТУН ЦЮЛГИ ЩУГПИ ПУНПО ГЯЦО КОРНЕ-ЩУГ
མ་དག་བདེ་གཤེགས་ ། ། དེ་དག་ ོ་ག མ་རྡོ་རྗེ་ག མ་མཚན་ ཾ་ཡིག་
НАМДАГ ДЕЩЕГ-НА ДЕДАГ ГОСУМ ДОРДЖЕ СУМЦЕН ХӮҤ-ИГ
ཁམས་བཞི་ མ་བཞི་ ེ་མཆེད་ ་ ས་ཚགས་ མས་ འོད་ཟེར་ གས་ ་ཡིས། །
КАМШИ ЮМШИ КЕЧЕ ЦАГЮ ЦИГНАМ ОСЕР ЧАГКЮ-И
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་དངོས། ། རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ མས་ ན་ ངས་
ДЖЯНЧУБ СЕМПА-НО РАНЩИН НЕНЕ ЕШЕ ПАНАМ ЧЕНДАН
བ་ ་ད ་བཅོམ་ཉི་ ི་ཆིག་ ོང་ཡན་ལག་ དབྱེར་མེད་བ ན་པར་ ར། །
БАПУ ДАЧОМ НИТИ ЧИГТОН ЯНЛАГ ЕРМЕ ТЕНПАР-ЩУГ
ོ་བོའ་དབང་པོ་ཉིད། ། О, источники совершенных благ –
ТОБО ВАНПО-НИ Коренной Гуру и линия преемственности, идамы, Три
Драгоценности,
འོད་ཟེར་ ོགས་ ོང་གནོད་ ིན་གསང་བ་ Виры, дакини, дхармапалы вместе с сонмами хранителей
ОСЕР ЧОКЁН НОДЖИН САНБА всех трёх времён,
འཇིག་ ེན་པ་ མས་ཞབས་ ི་གདན། ། Пожалуйте сюда силой своего сострадания и воссядьте на
тронах!
ДЖИГТЕН-ПА НАМ ЩАБКИ-ДЕН
༈ ན་ཚགས་བདེ་ལེགས་འ ང་གནས་ ས་ག མ་ ི། །
Вокруг по порядку восседают настоящие Гуру с линией
преемственности, сонмы божеств мандал идамов, Будды, ПУНЦОГ ДЕЛЕГ ДЖЮНЕ ДЮСУМ-ГИ
бодхисаттвы, виры, дакини и океан хранителей Учения. ་ ད་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ། །
Их трое врат46 отмечены тремя ваджрами, от слога ХӮҤ
лучи-крюки приглашают из естественных обителей джня- ЦАГЮ ЛАМА ИДАМ КОНЧОГ-СУМ
насаттв и неразделимо закрепляют. དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ང་ཚགས་བཅས། །
ПАВО КАНДО ЧОКЁН СУНЦОГ-ЧЕ

164 165
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

лучи света – локапалы, якши и гухьяки, མཐའ་ ོར་རིམ་བཞིན་དངོས་ ད་ ་མ་ཡི་དམ་


а мирские божества – подстилка под его стопами.
ТАКОР РИМЩИН НОГЮ ЛАМА ИДАМ
མཚན་དཔེའི་ ན་ ན་འོད་ཟེར་ ོང་འབར་འཇའ་ཚན་ ད ིལ་འཁོར་ ་ཚགས་དང་། །
ЦЕНПЕ ГЕНДЕН О-СЕР ТОНБАР ДЖАЦОН КИЛКОР ЛХАЦОГ-ДАН
་ ས་བ ོར་བའི་ད ས། ། སངས་ ས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་བ ན་ ང་
НАНЕ КОРБИ-У САНГЕ ДЖЯНСЕМ ПАБО КАНДО ТЕНСУН
རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་ ལ་ ིས་བ གས་པའི་ ང་པོ་ ་མཚས་བ ོར་ནས་བ གས། །
ДОРДЖЕ КИЛТУН ЦЮЛГИ ЩУГПИ ПУНПО ГЯЦО КОРНЕ-ЩУГ
མ་དག་བདེ་གཤེགས་ ། ། དེ་དག་ ོ་ག མ་རྡོ་རྗེ་ག མ་མཚན་ ཾ་ཡིག་
НАМДАГ ДЕЩЕГ-НА ДЕДАГ ГОСУМ ДОРДЖЕ СУМЦЕН ХӮҤ-ИГ
ཁམས་བཞི་ མ་བཞི་ ེ་མཆེད་ ་ ས་ཚགས་ མས་ འོད་ཟེར་ གས་ ་ཡིས། །
КАМШИ ЮМШИ КЕЧЕ ЦАГЮ ЦИГНАМ ОСЕР ЧАГКЮ-И
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་དངོས། ། རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ མས་ ན་ ངས་
ДЖЯНЧУБ СЕМПА-НО РАНЩИН НЕНЕ ЕШЕ ПАНАМ ЧЕНДАН
བ་ ་ད ་བཅོམ་ཉི་ ི་ཆིག་ ོང་ཡན་ལག་ དབྱེར་མེད་བ ན་པར་ ར། །
БАПУ ДАЧОМ НИТИ ЧИГТОН ЯНЛАГ ЕРМЕ ТЕНПАР-ЩУГ
ོ་བོའ་དབང་པོ་ཉིད། ། О, источники совершенных благ –
ТОБО ВАНПО-НИ Коренной Гуру и линия преемственности, идамы, Три
Драгоценности,
འོད་ཟེར་ ོགས་ ོང་གནོད་ ིན་གསང་བ་ Виры, дакини, дхармапалы вместе с сонмами хранителей
ОСЕР ЧОКЁН НОДЖИН САНБА всех трёх времён,
འཇིག་ ེན་པ་ མས་ཞབས་ ི་གདན། ། Пожалуйте сюда силой своего сострадания и воссядьте на
тронах!
ДЖИГТЕН-ПА НАМ ЩАБКИ-ДЕН
༈ ན་ཚགས་བདེ་ལེགས་འ ང་གནས་ ས་ག མ་ ི། །
Вокруг по порядку восседают настоящие Гуру с линией
преемственности, сонмы божеств мандал идамов, Будды, ПУНЦОГ ДЕЛЕГ ДЖЮНЕ ДЮСУМ-ГИ
бодхисаттвы, виры, дакини и океан хранителей Учения. ་ ད་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ། །
Их трое врат46 отмечены тремя ваджрами, от слога ХӮҤ
лучи-крюки приглашают из естественных обителей джня- ЦАГЮ ЛАМА ИДАМ КОНЧОГ-СУМ
насаттв и неразделимо закрепляют. དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ང་ཚགས་བཅས། །
ПАВО КАНДО ЧОКЁН СУНЦОГ-ЧЕ

164 165
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བ ན་པར་བ གས། ། А созерцание его пяти скандх в виде Пяти Будд соответствует
смыслу сказанного в Ваджравали Тантре:
ТУГДЖЕ ВАНГИ ДИРЩЕГ ТЕНПАР-ЩУГ
«В этом теле Ваджрного наставника
Хотя дхармы по своей природе лишены всякого прихода
Последовательно пребывают тела Победителей».
и ухода,
Но Вы обладаете способностью посредством мудрости и
Представь таким образом поле накоплений, пригласи и введи джня-
милосердия
насаттв, настойчиво развивай благоговение как перед сущностью,
Являть любые обличия согласно представлениям
включающей все Три Прибежища.
всевозможных воспитанников.
Далее, как сказал Покровитель Нагарджуна в «Пяти ступенях»:
О, святые Спасители-Покровители, пожалуйте вместе со
свитами! «Отбросив все подношения,
Истинно начни почитание Гуру,
ཆོས་ མས་རང་བཞིན་འ ོ་འོང་ ན་ ལ་ཡང་། ། Через радование его обретешь
ЧОНАМ РАНЩИН ДО-ОН КУНДАЛ-ЯН Высшую мудрость всеведения».
་ཚགས་ག ལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ ། ། Таким образом, обретя уверенность в словах об огромном смысле по-
НАЦОГ ДЮЛДЖИ САМПА ДЖИЩИН-ДУ читания Гуру, поднеси семичастный ритуал, в начале которого идет
поклонение:
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་མ ེན་བ ེའི་འ ིན་ལས་ཅན། །
དེ་ ་ འི་ ལ་ ིས་ ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་ ་ ་བ་ནི། ད་མང་པོའ་དགོངས་པ་ ར་ ་མ་ ་བ ་པར།
ЧИР-ЯН ЧАРВИ КЕНЦЕ ТИНЛЕ-ЧЕН
ོབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བ ག་གོ །ཅེས་ག ངས་པ་ ར་ཡིན་ལ། དེའི་ ང་སོགས་ ་
བས་མགོན་དམ་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ། ། རིགས་ ་སོགས་ ་བ ོམ་པ་ནི་ ད་རྡོ་རྗེ་ ེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ ས་འདི་ལ། ། ལ་བའི་ ་ནི་རིམ་བཞིན་
КЯБГОН ДАМПА КОРЧЕ ЩЕГСУ-СОЛ གནས། །ཞེས་སོགས་ག ངས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ ར། ཚགས་ཞིང་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་ད ག་ག ག ། བས་
ༀ་ ་ ་ ་བོ་དྷི་ས ་དྷ ་ ་ལ་ ག མ་ ན་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ་མོས་པ་ ང་ ང་བ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ ་ བ་ ིས་རིམ་ ར། མཆོད་པ་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ངས་ནས། ། མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བ མ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ ན་མ ེན་ ི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་
ОМ ГУРУ БУДДХА БОДХИСАТВА ДХАРМĀПĀЛА
ཐོབ་པར་འ ར། །ཞེས་སངས་ ས་བྱང་སེམས་གཞན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལས། ་མ་མཆོད་པ་དོན་ཆེ་བར་ག ངས་
ས་པ་རི་ ་ར་ཨེ་ ་ཧི། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ པ་ལ་ངེས་ཤེས་ ངས་ནས། ཡན་ལག་བ ན་པ་འ ལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ ག་འཚལ་བ་ནི།
САПАРИВĀРА ЭХЬЕХИ, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
Склоняюсь к лотосу под стопами
Джнянасаттвы становятся нераздельными с Драгоценного Гуру, состраданием которого
самаясаттвами. Моментально даруется даже сфера
Великого блаженства – высший уровень трёх тел!
ཡེ་ཤེས་པ་ མས་དམ་ཚག་པ་དང་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།
ЕШЕПА НАМ ДАМЦИГ ПАДАН НИСУ МЕПАР ГЮР. གང་གི་ གས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའ་དབྱིངས། །
Такое видение Гуру и Ваджрадхары как нераздельных соответствует ГАНГИ ТУГЖЕ ДЕБА ЧЕНПО-ИН
сказанному согласно со множеством тантр в Гурупанчашатике: ་ག མ་གོ་འཕང་མཆོག་ ང་ ད་ཅིག་ལ། །
«О наставнике и Ваджродержце КУСУМ ГОПАН ЧОГКЯН КЕЧИГ-ЛА
Не думай как о раздельных».
166 167
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བ ན་པར་བ གས། ། А созерцание его пяти скандх в виде Пяти Будд соответствует
смыслу сказанного в Ваджравали Тантре:
ТУГДЖЕ ВАНГИ ДИРЩЕГ ТЕНПАР-ЩУГ
«В этом теле Ваджрного наставника
Хотя дхармы по своей природе лишены всякого прихода
Последовательно пребывают тела Победителей».
и ухода,
Но Вы обладаете способностью посредством мудрости и
Представь таким образом поле накоплений, пригласи и введи джня-
милосердия
насаттв, настойчиво развивай благоговение как перед сущностью,
Являть любые обличия согласно представлениям
включающей все Три Прибежища.
всевозможных воспитанников.
Далее, как сказал Покровитель Нагарджуна в «Пяти ступенях»:
О, святые Спасители-Покровители, пожалуйте вместе со
свитами! «Отбросив все подношения,
Истинно начни почитание Гуру,
ཆོས་ མས་རང་བཞིན་འ ོ་འོང་ ན་ ལ་ཡང་། ། Через радование его обретешь
ЧОНАМ РАНЩИН ДО-ОН КУНДАЛ-ЯН Высшую мудрость всеведения».
་ཚགས་ག ལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ ། ། Таким образом, обретя уверенность в словах об огромном смысле по-
НАЦОГ ДЮЛДЖИ САМПА ДЖИЩИН-ДУ читания Гуру, поднеси семичастный ритуал, в начале которого идет
поклонение:
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་མ ེན་བ ེའི་འ ིན་ལས་ཅན། །
དེ་ ་ འི་ ལ་ ིས་ ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་ ་ ་བ་ནི། ད་མང་པོའ་དགོངས་པ་ ར་ ་མ་ ་བ ་པར།
ЧИР-ЯН ЧАРВИ КЕНЦЕ ТИНЛЕ-ЧЕН
ོབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བ ག་གོ །ཅེས་ག ངས་པ་ ར་ཡིན་ལ། དེའི་ ང་སོགས་ ་
བས་མགོན་དམ་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ། ། རིགས་ ་སོགས་ ་བ ོམ་པ་ནི་ ད་རྡོ་རྗེ་ ེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ ོབ་དཔོན་ ས་འདི་ལ། ། ལ་བའི་ ་ནི་རིམ་བཞིན་
КЯБГОН ДАМПА КОРЧЕ ЩЕГСУ-СОЛ གནས། །ཞེས་སོགས་ག ངས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ ར། ཚགས་ཞིང་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་ད ག་ག ག ། བས་
ༀ་ ་ ་ ་བོ་དྷི་ས ་དྷ ་ ་ལ་ ག མ་ ན་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ་མོས་པ་ ང་ ང་བ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ ་ བ་ ིས་རིམ་ ར། མཆོད་པ་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ངས་ནས། ། མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བ མ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ ན་མ ེན་ ི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་
ОМ ГУРУ БУДДХА БОДХИСАТВА ДХАРМĀПĀЛА
ཐོབ་པར་འ ར། །ཞེས་སངས་ ས་བྱང་སེམས་གཞན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལས། ་མ་མཆོད་པ་དོན་ཆེ་བར་ག ངས་
ས་པ་རི་ ་ར་ཨེ་ ་ཧི། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ པ་ལ་ངེས་ཤེས་ ངས་ནས། ཡན་ལག་བ ན་པ་འ ལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ ག་འཚལ་བ་ནི།
САПАРИВĀРА ЭХЬЕХИ, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
Склоняюсь к лотосу под стопами
Джнянасаттвы становятся нераздельными с Драгоценного Гуру, состраданием которого
самаясаттвами. Моментально даруется даже сфера
Великого блаженства – высший уровень трёх тел!
ཡེ་ཤེས་པ་ མས་དམ་ཚག་པ་དང་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།
ЕШЕПА НАМ ДАМЦИГ ПАДАН НИСУ МЕПАР ГЮР. གང་གི་ གས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའ་དབྱིངས། །
Такое видение Гуру и Ваджрадхары как нераздельных соответствует ГАНГИ ТУГЖЕ ДЕБА ЧЕНПО-ИН
сказанному согласно со множеством тантр в Гурупанчашатике: ་ག མ་གོ་འཕང་མཆོག་ ང་ ད་ཅིག་ལ། །
«О наставнике и Ваджродержце КУСУМ ГОПАН ЧОГКЯН КЕЧИГ-ЛА
Не думай как о раздельных».
166 167
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ོལ་མཛད་ ་མ་རིན་ཆེན་ ་ འི་ ། ། རྗེ་བ ན་ ་མའི་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ЦОЛЗЕ ЛАМА РИНЧЕН ТАБУ-КУ ДЖЕЦУН ЛАМИ ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པ ོར་ ག་འཚལ་ལོ། ། Кланяюсь добрейшим Гуру,
ДОРЖЕ ЧЕНЩАБ ПЕМОР ЧАГЦАЛ-ЛО которые есть
Сущность всех Будд-Учителей вместе с богами,
Склоняюсь к стопам святого Покровителя-Прибежища, Источник восьмидесяти четырех тысяч превосходных
Мудрости всех неисчислимых Победителей, Дхарм,
Для усмирения способной как угодно проявиться в Сияющий в центре всех собраний ариев.
высшей искусности методов,
Играющей в танце шафрановых одежд. ར་བཅས་ ོན་པ་སངས་ ས་ ན་ ི་དངོས། །
རབ་འབྱམས་ ལ་བ་ ན་ ི་ཡེ་ཤེས་ནི། ། ЛХАРЧЕ ТОНПА САНГЕ КУНГИ-НО

РАБЖАМ ГЯЛБА КУНГИ ЕЩЕ-НИ


བ ད་ ི་བཞི་ ོང་དམ་ཆོས་འ ང་བའི་གནས། །
གང་འ ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་མཆོག ། ГЕ-ТИ ЩИТОН ДАМЧО ДЖЮНБИ-НЕ

ГАНДУЛ ЧИР-ЯН ЧАРБИ ТАБКЕ-ЧОГ


འཕགས་ཚགས་ ན་ ི་ད ས་ན་ ང་ངེ་བ། །
ར་ ིག་འཛན་པའི་གར་ ིས་ མ་རོལ་བ། ། ПАГЦОГ КУНГИ УНА ЛХАНЕ-БА

НУРМИГ ДЗИНПИ ГАРГИ НАМРОЛ-БА


ིན་ཅན་ ་མ་ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
བས་མགོན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ДИНЧЕН ЛАМА НАМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

КЯБГОН ДАМПИ ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Преумножив тела до числа пылинок мира, кланяюсь,
Сопровождая это океаном хвалебных мелодий,
Склоняюсь к стопам досточтимого Гуру, С верой и благоговением перед пребывающими в трёх
Который, искоренив все недостатки вместе с зачатками временах и десяти направлениях Гуру,
И став кладезем драгоценных накоплений из несчетных Тремя Высшими Ценностями и всеми достойными
достоинств, поклонения.
Является единственным источником всей пользы и
счастья! ས་ག མ་ ོགས་བ ར་བ གས་པའི་ ་མ་དང་། །
ཉེས་ ན་བག་ཆགས་བཅས་པ་ ངས་ ང་ཞིང་། ། ДЮСУМ ЧОГЧУР ЩУГПИ ЛАМА-ДАН

НЕКУН БАГЧАГ ЧЕПА ДУНЧУН-ЩИН


རིན་ཆེན་མཆོག་ག མ་ ག་འོས་ཐམས་ཅད་ལ། །
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚགས་ ི་གཏེར། ། РИНЧЕН ЧОГСУМ ЧАГ-ОЙ ТАМЧЕ-ЛА

ПАГМЕ ЁНТЕН РИНЧЕН ЦОГИ-ТЕР


དད་ཅིང་མོས་པས་བ ོད་དབྱངས་ ་མཚར་བཅས། །
ཕན་བདེ་མ་ ས་འ ང་བའི་ ོ་གཅིག་ ། ། ДЕ-ЧИН МОЙПЕ ТО-ЯН ГЯЦОР-ЧЕ

ПЕНДЕ МАЛЮ ДЖЮНВИ ГОЧИГ-ПУ


ཞིང་ ལ་མཉམ་པའི་ ས་ ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЩИНДУЛ НЯМПИ ЛЮТУЛ ЧАГЦАЛ-ЛО

168 169
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ོལ་མཛད་ ་མ་རིན་ཆེན་ ་ འི་ ། ། རྗེ་བ ན་ ་མའི་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ЦОЛЗЕ ЛАМА РИНЧЕН ТАБУ-КУ ДЖЕЦУН ЛАМИ ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པ ོར་ ག་འཚལ་ལོ། ། Кланяюсь добрейшим Гуру,
ДОРЖЕ ЧЕНЩАБ ПЕМОР ЧАГЦАЛ-ЛО которые есть
Сущность всех Будд-Учителей вместе с богами,
Склоняюсь к стопам святого Покровителя-Прибежища, Источник восьмидесяти четырех тысяч превосходных
Мудрости всех неисчислимых Победителей, Дхарм,
Для усмирения способной как угодно проявиться в Сияющий в центре всех собраний ариев.
высшей искусности методов,
Играющей в танце шафрановых одежд. ར་བཅས་ ོན་པ་སངས་ ས་ ན་ ི་དངོས། །
རབ་འབྱམས་ ལ་བ་ ན་ ི་ཡེ་ཤེས་ནི། ། ЛХАРЧЕ ТОНПА САНГЕ КУНГИ-НО

РАБЖАМ ГЯЛБА КУНГИ ЕЩЕ-НИ


བ ད་ ི་བཞི་ ོང་དམ་ཆོས་འ ང་བའི་གནས། །
གང་འ ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་མཆོག ། ГЕ-ТИ ЩИТОН ДАМЧО ДЖЮНБИ-НЕ

ГАНДУЛ ЧИР-ЯН ЧАРБИ ТАБКЕ-ЧОГ


འཕགས་ཚགས་ ན་ ི་ད ས་ན་ ང་ངེ་བ། །
ར་ ིག་འཛན་པའི་གར་ ིས་ མ་རོལ་བ། ། ПАГЦОГ КУНГИ УНА ЛХАНЕ-БА

НУРМИГ ДЗИНПИ ГАРГИ НАМРОЛ-БА


ིན་ཅན་ ་མ་ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
བས་མགོན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ДИНЧЕН ЛАМА НАМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

КЯБГОН ДАМПИ ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Преумножив тела до числа пылинок мира, кланяюсь,
Сопровождая это океаном хвалебных мелодий,
Склоняюсь к стопам досточтимого Гуру, С верой и благоговением перед пребывающими в трёх
Который, искоренив все недостатки вместе с зачатками временах и десяти направлениях Гуру,
И став кладезем драгоценных накоплений из несчетных Тремя Высшими Ценностями и всеми достойными
достоинств, поклонения.
Является единственным источником всей пользы и
счастья! ས་ག མ་ ོགས་བ ར་བ གས་པའི་ ་མ་དང་། །
ཉེས་ ན་བག་ཆགས་བཅས་པ་ ངས་ ང་ཞིང་། ། ДЮСУМ ЧОГЧУР ЩУГПИ ЛАМА-ДАН

НЕКУН БАГЧАГ ЧЕПА ДУНЧУН-ЩИН


རིན་ཆེན་མཆོག་ག མ་ ག་འོས་ཐམས་ཅད་ལ། །
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚགས་ ི་གཏེར། ། РИНЧЕН ЧОГСУМ ЧАГ-ОЙ ТАМЧЕ-ЛА

ПАГМЕ ЁНТЕН РИНЧЕН ЦОГИ-ТЕР


དད་ཅིང་མོས་པས་བ ོད་དབྱངས་ ་མཚར་བཅས། །
ཕན་བདེ་མ་ ས་འ ང་བའི་ ོ་གཅིག་ ། ། ДЕ-ЧИН МОЙПЕ ТО-ЯН ГЯЦОР-ЧЕ

ПЕНДЕ МАЛЮ ДЖЮНВИ ГОЧИГ-ПУ


ཞིང་ ལ་མཉམ་པའི་ ས་ ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЩИНДУЛ НЯМПИ ЛЮТУЛ ЧАГЦАЛ-ЛО

168 169
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Таким образом почтительно поклонившись, соверши подношение, ི་ཞིམ་ ོས་ ི་ ད་པ་བཻ འི། །
преумножив его как сущность нераздельных блаженства и пустоты
ДИЩИМ ПЁКИ ДУ-ПА ВАЙДУРЬЯ
через полное непостижение трёхчастного цикла.
དབྱར་ ེས་ ོན་པོའ་ ིན་ ིས་ ་ལམ་འ ིགས། །
ཞེས་ ོ་ག མ་ ས་པས་ ག་བྱས་ནས། མཆོད་པའི་འཁོར་ག མ་པོ་ མ་པར་མི་ ོག་པ་བདེ་ ོང་དབྱེར་མེད་ ི་
བདག་ཉིད་ ་ ས་བཏབ་ནས་འ ལ་བ་ནི། ЯРКЕ НОНПО ТИНГИ ЛХАЛАМ-ТИГ

Подношение Прибежищу-Покровителю досточтимому Лучи света от солнца и луны, от множества горящих


Гуру вместе с окружением светильников,
Океана всевозможных даров: Источая восторг, устраняют тьму миллиарда миров.

བས་མགོན་རྗེ་བ ན་ ་མ་འཁོར་བཅས་ལ། ། ཉི་ ་ནོར་ ་རབ་འབར་ ོན་མེའི་ཚགས། །


КЯБГОН ДЖЕЦУН ЛАМА КОРЧЕ-ЛА НИДА НОРБУ РАВБАР ДОНМЕ-ЦОГ

་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འ ལ་བ་ནི། ། ོང་ག མ་ ན་སེལ་འོད་ཟེར་ ེ་དགའ་ ོད། །


НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦО БУЛБА-НИ ТОНСУМ МУНСЕЛ О-СЕР ЦЕГА-ГЁ

Из прекрасно расставленных обширных драгоценных и По всему окоёму простирается великое море ароматной
блистающих сосудов воды,
Величаво струится очищающий нектар четырёх вод. Благоухающей камфорой, сандалом и шафраном.

བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ ོད་ཡངས་ལས། ། ག་ ར་ཙན་དན་ ར་ མ་ ིས་བ ོས་པའི། །


КО-ЛЕГ РИНЧЕН О-БАР НОЯН-ЛЕ ГАБУР ЦЕНДЕН ГУРКУМ ДИГО-ПИ

དག་བྱེད་བ ད་ ིའི་ ་བཞི་དལ་ ིས་འབབ། ། ོས་ འི་མཚ་ཆེན་འཁོར་ ག་ ན་ནས་འ ིལ། །


ДАГДЖЕ ДУ-ЦИ ЧУЩИ ДАЛГИ-БАБ ПЁЧУ ЦОЧЕН КОР-ЮГ КУНЕ-КИЛ

Прекрасные цветы, по отдельности и сплетенные в Исполненные сотней вкусов яства и питье,


гирлянды, Пища богов и людей сложены горой.
Покрывают землю и заполняют воздушное пространство.
རོ་བ འི་བ ད་ ན་བཟའ་བཅའ་བ ང་བ་དང་། །
ོང་པོ་སིལ་མ་ ེང་བ་ ེལ་ལེགས་པ། ། РОГЯ ЧУ-ДЕН САЧА ТУНБА-ДАН
ДОНПО СИЛМА ТЕНВА ПЕЛ-ЛЕГПА ་དང་མི་ཡི་ཞལ་ཟས་ ན་པོར་ ངས། །
མཛས་པའི་མེ་ཏོག་ས་དང་བར་ ང་གང་། ། ЛХАДАН МИ-И ЩАЛСЕ ЛХУНПОР-ПУН
ДЗЕПИ МЕТОГ САДАН БАРНАН-ГАН По всем трём землям растекаются волны мелодий,
Берилловый дым ароматных благовоний летних трав Извлекаемых из бесчисленного множества всевозможных
Клубится облаками на божественных путях. музыкальных инструментов.

170 171
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Таким образом почтительно поклонившись, соверши подношение, ི་ཞིམ་ ོས་ ི་ ད་པ་བཻ འི། །
преумножив его как сущность нераздельных блаженства и пустоты
ДИЩИМ ПЁКИ ДУ-ПА ВАЙДУРЬЯ
через полное непостижение трёхчастного цикла.
དབྱར་ ེས་ ོན་པོའ་ ིན་ ིས་ ་ལམ་འ ིགས། །
ཞེས་ ོ་ག མ་ ས་པས་ ག་བྱས་ནས། མཆོད་པའི་འཁོར་ག མ་པོ་ མ་པར་མི་ ོག་པ་བདེ་ ོང་དབྱེར་མེད་ ི་
བདག་ཉིད་ ་ ས་བཏབ་ནས་འ ལ་བ་ནི། ЯРКЕ НОНПО ТИНГИ ЛХАЛАМ-ТИГ

Подношение Прибежищу-Покровителю досточтимому Лучи света от солнца и луны, от множества горящих


Гуру вместе с окружением светильников,
Океана всевозможных даров: Источая восторг, устраняют тьму миллиарда миров.

བས་མགོན་རྗེ་བ ན་ ་མ་འཁོར་བཅས་ལ། ། ཉི་ ་ནོར་ ་རབ་འབར་ ོན་མེའི་ཚགས། །


КЯБГОН ДЖЕЦУН ЛАМА КОРЧЕ-ЛА НИДА НОРБУ РАВБАР ДОНМЕ-ЦОГ

་ཚགས་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འ ལ་བ་ནི། ། ོང་ག མ་ ན་སེལ་འོད་ཟེར་ ེ་དགའ་ ོད། །


НАЦОГ ЧОТИН ГЯЦО БУЛБА-НИ ТОНСУМ МУНСЕЛ О-СЕР ЦЕГА-ГЁ

Из прекрасно расставленных обширных драгоценных и По всему окоёму простирается великое море ароматной
блистающих сосудов воды,
Величаво струится очищающий нектар четырёх вод. Благоухающей камфорой, сандалом и шафраном.

བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ ོད་ཡངས་ལས། ། ག་ ར་ཙན་དན་ ར་ མ་ ིས་བ ོས་པའི། །


КО-ЛЕГ РИНЧЕН О-БАР НОЯН-ЛЕ ГАБУР ЦЕНДЕН ГУРКУМ ДИГО-ПИ

དག་བྱེད་བ ད་ ིའི་ ་བཞི་དལ་ ིས་འབབ། ། ོས་ འི་མཚ་ཆེན་འཁོར་ ག་ ན་ནས་འ ིལ། །


ДАГДЖЕ ДУ-ЦИ ЧУЩИ ДАЛГИ-БАБ ПЁЧУ ЦОЧЕН КОР-ЮГ КУНЕ-КИЛ

Прекрасные цветы, по отдельности и сплетенные в Исполненные сотней вкусов яства и питье,


гирлянды, Пища богов и людей сложены горой.
Покрывают землю и заполняют воздушное пространство.
རོ་བ འི་བ ད་ ན་བཟའ་བཅའ་བ ང་བ་དང་། །
ོང་པོ་སིལ་མ་ ེང་བ་ ེལ་ལེགས་པ། ། РОГЯ ЧУ-ДЕН САЧА ТУНБА-ДАН
ДОНПО СИЛМА ТЕНВА ПЕЛ-ЛЕГПА ་དང་མི་ཡི་ཞལ་ཟས་ ན་པོར་ ངས། །
མཛས་པའི་མེ་ཏོག་ས་དང་བར་ ང་གང་། ། ЛХАДАН МИ-И ЩАЛСЕ ЛХУНПОР-ПУН
ДЗЕПИ МЕТОГ САДАН БАРНАН-ГАН По всем трём землям растекаются волны мелодий,
Берилловый дым ароматных благовоний летних трав Извлекаемых из бесчисленного множества всевозможных
Клубится облаками на божественных путях. музыкальных инструментов.

170 171
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

་ཚགས་རོལ་མོའ་བྱེ་ ག་མཐའ་ཡས་ལས། ། དང་བའི་སེམས་ ིས་ ལ་ ང་ཞིང་གི་མཆོག །


НАЦОГ РОЛМО ДЖЕТАГ ТАЕ-ЛЕ ДАНВИ СЕМКИ ПЮЛДЖЮН ЩИНГИ-ЧОГ
ང་བའི་གདངས་ ན་འ ར་བས་ས་ག མ་འགེངས། ། བས་མགོན་ གས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ད ལ་བར་བ ི། །
ДЖЮНВИ ДАН-НЕН ГЮРВИ САСУМ-ГЕН КЯБГОН ТУКДЖЕ ТЕРЛА БУЛБАР-ГИ

Все направления заполняют богини внешнего и На берегах исполняющего желания океана,


внутреннего наслаждения, Явно приготовленных и представленных в уме даров,
Держащие блеск формы, звука, запаха, вкуса и Всех восхищает полностью раскрывшийся
осязаемого. тысячелепестковый лотос из субстанций подношений,
Которые происходят от добродетелей сансары и нирваны,
ག གས་ ་ ི་རོ་རེག་བྱའི་དཔལ་འཛན་པའི། ། А также рассыпаны всевозможные цветы из совершенных
СУГДА ДИРО РЕКДЖИ ПАЛДЗИН-ПИ мною и другими
Благих деяний трёх врат мирских и надмирских.
ི་ནང་འདོད་ཡོན་ ་མོས་ ོགས་ ན་ བ། ། Повсюду благоухает сотня тысяч ароматов подношений
ЧИНАН ДО-ЁН ЛХАМО ЧОГКУН-КЯБ Самантабхадры.
Такой сад, исполненный плодами трёх практик, двух
Выдающемуся высшему Полю – Прибежищу- стадий и пяти путей,
Покровителю и кладезю сострадания Подношу на радость досточтимому Гуру.
С чистыми помыслами подношу сотни десятков
миллионов миров, དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་ཡིད་བཞིན་ ་མཚའི་ངོགས། །
Включающих четыре континента вместе с Меру47,
НОШАМ И-ТУЛ И-ЩИН ГЯЦО-НОГ
Семь драгоценностей, вторичные владения и прочие
вещи, ིད་ཞིའི་ མ་དཀར་ལས་འོངས་མཆོད་ ས་ ི། །
А также приносящие радость совершенные вместилища СИЩИ НАМКАР ЛЕ-ОН ЧО-ДЗЕ-КИ
вместе с обитателями,
Божественное и людское благосостояние འདབ་ ོང་ ས་པས་ ན་ ི་ཡིད་འ ོག་ཅིང་། །
И великую сокровищницу всего желанного! ДАБТОН ГЕПЕ КУНГИ И-ТОГ-ЧИН

༈ བྱེ་བ་ ག་བ འི་ ིང་བཞི་ ན་པོར་བཅས། ། འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་འདས་རང་གཞན་ ི། །


ДЖЕВА ТАГ-ГЯ ЛИНЩИ ЛХУНПОР-ЧЕ ДЖИГТЕН ДЖИГТЕН ЛЕДЕ РАНЩЕН-ГИ

རིན་ཆེན་བ ན་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། ། ོ་ག མ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་བ ། །


РИНЧЕН ДУНДАН НЕВИ РИНЧЕН-СОГ ГОСУМ ГЕВИ МЕТОГ ЧИЯН-ТА

ན་དགའ་ ེད་པའི་ ོད་བ ད་ ན་ མ་ཚགས། ། ན་བཟང་མཆོད་པའི་ ི་བ ང་འ མ་འ ོ་ཞིང་། །


КУНГА КЕ-ПИ НО-ЧУ ПУНСУМ-ЦОГ КУНСАН ЧО-ПИ ДИСУН БУМТО-ЩИН

་མིའི་ལོངས་ ོད་འདོད་ད འི་གཏེར་ཆེན་པོ། ། བ བ་ག མ་རིམ་གཉིས་ལམ་ འི་འ ས་ ན་པའི། །


ЛХАМИ ЛОНЧО ДОГУ ТЕРЧЕН-ПО ЛАБСУМ РИМНИ ЛАМНА ДЕДЕН-ПИ

172 173
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

་ཚགས་རོལ་མོའ་བྱེ་ ག་མཐའ་ཡས་ལས། ། དང་བའི་སེམས་ ིས་ ལ་ ང་ཞིང་གི་མཆོག །


НАЦОГ РОЛМО ДЖЕТАГ ТАЕ-ЛЕ ДАНВИ СЕМКИ ПЮЛДЖЮН ЩИНГИ-ЧОГ
ང་བའི་གདངས་ ན་འ ར་བས་ས་ག མ་འགེངས། ། བས་མགོན་ གས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ད ལ་བར་བ ི། །
ДЖЮНВИ ДАН-НЕН ГЮРВИ САСУМ-ГЕН КЯБГОН ТУКДЖЕ ТЕРЛА БУЛБАР-ГИ

Все направления заполняют богини внешнего и На берегах исполняющего желания океана,


внутреннего наслаждения, Явно приготовленных и представленных в уме даров,
Держащие блеск формы, звука, запаха, вкуса и Всех восхищает полностью раскрывшийся
осязаемого. тысячелепестковый лотос из субстанций подношений,
Которые происходят от добродетелей сансары и нирваны,
ག གས་ ་ ི་རོ་རེག་བྱའི་དཔལ་འཛན་པའི། ། А также рассыпаны всевозможные цветы из совершенных
СУГДА ДИРО РЕКДЖИ ПАЛДЗИН-ПИ мною и другими
Благих деяний трёх врат мирских и надмирских.
ི་ནང་འདོད་ཡོན་ ་མོས་ ོགས་ ན་ བ། ། Повсюду благоухает сотня тысяч ароматов подношений
ЧИНАН ДО-ЁН ЛХАМО ЧОГКУН-КЯБ Самантабхадры.
Такой сад, исполненный плодами трёх практик, двух
Выдающемуся высшему Полю – Прибежищу- стадий и пяти путей,
Покровителю и кладезю сострадания Подношу на радость досточтимому Гуру.
С чистыми помыслами подношу сотни десятков
миллионов миров, དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་ཡིད་བཞིན་ ་མཚའི་ངོགས། །
Включающих четыре континента вместе с Меру47,
НОШАМ И-ТУЛ И-ЩИН ГЯЦО-НОГ
Семь драгоценностей, вторичные владения и прочие
вещи, ིད་ཞིའི་ མ་དཀར་ལས་འོངས་མཆོད་ ས་ ི། །
А также приносящие радость совершенные вместилища СИЩИ НАМКАР ЛЕ-ОН ЧО-ДЗЕ-КИ
вместе с обитателями,
Божественное и людское благосостояние འདབ་ ོང་ ས་པས་ ན་ ི་ཡིད་འ ོག་ཅིང་། །
И великую сокровищницу всего желанного! ДАБТОН ГЕПЕ КУНГИ И-ТОГ-ЧИН

༈ བྱེ་བ་ ག་བ འི་ ིང་བཞི་ ན་པོར་བཅས། ། འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་འདས་རང་གཞན་ ི། །


ДЖЕВА ТАГ-ГЯ ЛИНЩИ ЛХУНПОР-ЧЕ ДЖИГТЕН ДЖИГТЕН ЛЕДЕ РАНЩЕН-ГИ

རིན་ཆེན་བ ན་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། ། ོ་ག མ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་བ ། །


РИНЧЕН ДУНДАН НЕВИ РИНЧЕН-СОГ ГОСУМ ГЕВИ МЕТОГ ЧИЯН-ТА

ན་དགའ་ ེད་པའི་ ོད་བ ད་ ན་ མ་ཚགས། ། ན་བཟང་མཆོད་པའི་ ི་བ ང་འ མ་འ ོ་ཞིང་། །


КУНГА КЕ-ПИ НО-ЧУ ПУНСУМ-ЦОГ КУНСАН ЧО-ПИ ДИСУН БУМТО-ЩИН

་མིའི་ལོངས་ ོད་འདོད་ད འི་གཏེར་ཆེན་པོ། ། བ བ་ག མ་རིམ་གཉིས་ལམ་ འི་འ ས་ ན་པའི། །


ЛХАМИ ЛОНЧО ДОГУ ТЕРЧЕН-ПО ЛАБСУМ РИМНИ ЛАМНА ДЕДЕН-ПИ

172 173
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

དགའ་ཚལ་རྗེ་བ ན་ ་མ་མཉེས་ ིར་འ ལ། ། Подношу Тебе превосходную абсолютную Бодхичитту,


Превзошедшую пределы описания словом или мыслью,
ГАЦАЛ ДЖЕЦУН ЛАМА НЕЧИР-БУЛ
Спонтанно воплотившуюся нераздельно с великой
Подношу насыщенный сотней вкусов напиток мудростью незамутненного вместерождённого
Ароматного китайского чая цвета шафрана блаженства –
И почитаю океаном нектара очищенных, постигнутых и Сферой избавления всех дхарм от самосущностных
преумноженных проявлений.
Пяти крюков, пяти светильников и прочего.
ིབ་ ལ་ ན་ ེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
ར་ མ་མདངས་ ན་བཟང་པོའ་ ི་ངད་ཅན། ། ДИБДАЛ ЛХЕНКЕ ДЕБИ ЕЩЕ-ЧЕ
ГУРКУМ ДАНДЕН САНПО ДИНЕ-ЧЕН ཆོས་ ན་རང་བཞིན་ ོས་དང་ ལ་བའི་དབྱིངས། །
རོ་བ འི་དཔལ་འཛན་ ་ཇའི་བ ང་བ་དང་། ། ЧЁКУН РАНЩИН ТОДАН ДАЛБИ-ИН
РОГЯЙ ПАЛДЗИН ГЯДЖИ ТУНВА-ДАН དབྱེར་མེད་ ན་ བ་ ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །
གས་ ་ ་དང་ ོན་མ་ ་ལ་སོགས། ། ЕРМЕ ЛХУНДУБ МАСАМ ДЖО-ЛЕ-ДЕ
ЧАГКЮ НАДАН ДОНМА НАЛА-СОГ དོན་དམ་བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་ ོད་ལ་འ ལ། །
ངས་ ོགས་ ར་བའི་བ ད་ ིའི་ ་མཚས་མཆོད། ། ДОНДАМ ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ КЁЛА-БУЛ
ДЖЯНТОГ БАРБИ ДУ-ЦИ ГЯЦЁ-ЧО
И подношу подавляющие четыреста четыре болезни клеш
Подношу прекрасных, блистающих юностью, Всевозможные благие лекарства,
Опытных в шестидесяти четырех любовных искусствах А также на радость тебе себя как слугу –
стройных дев, Пока существует пространство – прошу, считай меня
Сонмы рожденных полем, рожденных мантрой и своим подданным!
вместерожденных вестниц,
А также прекрасных и очаровательных мудр. ཉོན་མོངས་བཞི་བ ་ ་བཞིའི་ནད་འཇོམས་པའི། །
НЁНМОН ЩИГЯ ЦАЩИ НЕ-ДЖОМ-ПИ
ཡིད་འོང་ལང་ཚའི་དཔལ་འཛན་ ག་ ་བཞིའི། །
བཟང་པོའ་ ན་ ི་བྱེ་ ག་ ་ཚགས་དང་། །
И-ОН ЛАНЦО ПАЛДЗИН ДУГЧУ-ЩИ
САНПО МЕНГИ ДЖЕТАГ НАЦОГ-ДАН
འདོད་པའི་ ་ ལ་ལ་མཁས་ ས་ ་མ། །
ོད་མཉེས་བ ིད་ ིར་བདག་ ན་འ ལ་ལགས་ན། །
ДО-ПИ ГЮЦАЛ ЛАКЕ ЛЮТА-МА
КЁ-НЕ ГИ-ЧИР ДАГДЕН БУЛ-ЛАГНА
ཞིང་ ེས་ གས་ ེས་ ན་ ེས་ཕོ་ཉའི་ཚགས། །
ནམ་མཁའ་ཇི་ ིད་འབངས་ ་བ ང་ ་གསོལ། །
ЩИНКЕ НАГКЕ ЛХЕНКЕ ПОНЯ-ЦОГ
НАМКА ДЖИСИ БАНСУ СУНДУ-СОЛ
མཛས་ ག་ ་མའི་ ག་ ་ མས་ ང་འ ལ། །
ДЗЕДУГ ГЮМИ ЧАГГЯ НАМКЯН-БУЛ

174 175
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

དགའ་ཚལ་རྗེ་བ ན་ ་མ་མཉེས་ ིར་འ ལ། ། Подношу Тебе превосходную абсолютную Бодхичитту,


Превзошедшую пределы описания словом или мыслью,
ГАЦАЛ ДЖЕЦУН ЛАМА НЕЧИР-БУЛ
Спонтанно воплотившуюся нераздельно с великой
Подношу насыщенный сотней вкусов напиток мудростью незамутненного вместерождённого
Ароматного китайского чая цвета шафрана блаженства –
И почитаю океаном нектара очищенных, постигнутых и Сферой избавления всех дхарм от самосущностных
преумноженных проявлений.
Пяти крюков, пяти светильников и прочего.
ིབ་ ལ་ ན་ ེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
ར་ མ་མདངས་ ན་བཟང་པོའ་ ི་ངད་ཅན། ། ДИБДАЛ ЛХЕНКЕ ДЕБИ ЕЩЕ-ЧЕ
ГУРКУМ ДАНДЕН САНПО ДИНЕ-ЧЕН ཆོས་ ན་རང་བཞིན་ ོས་དང་ ལ་བའི་དབྱིངས། །
རོ་བ འི་དཔལ་འཛན་ ་ཇའི་བ ང་བ་དང་། ། ЧЁКУН РАНЩИН ТОДАН ДАЛБИ-ИН
РОГЯЙ ПАЛДЗИН ГЯДЖИ ТУНВА-ДАН དབྱེར་མེད་ ན་ བ་ ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །
གས་ ་ ་དང་ ོན་མ་ ་ལ་སོགས། ། ЕРМЕ ЛХУНДУБ МАСАМ ДЖО-ЛЕ-ДЕ
ЧАГКЮ НАДАН ДОНМА НАЛА-СОГ དོན་དམ་བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་ ོད་ལ་འ ལ། །
ངས་ ོགས་ ར་བའི་བ ད་ ིའི་ ་མཚས་མཆོད། ། ДОНДАМ ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ КЁЛА-БУЛ
ДЖЯНТОГ БАРБИ ДУ-ЦИ ГЯЦЁ-ЧО
И подношу подавляющие четыреста четыре болезни клеш
Подношу прекрасных, блистающих юностью, Всевозможные благие лекарства,
Опытных в шестидесяти четырех любовных искусствах А также на радость тебе себя как слугу –
стройных дев, Пока существует пространство – прошу, считай меня
Сонмы рожденных полем, рожденных мантрой и своим подданным!
вместерожденных вестниц,
А также прекрасных и очаровательных мудр. ཉོན་མོངས་བཞི་བ ་ ་བཞིའི་ནད་འཇོམས་པའི། །
НЁНМОН ЩИГЯ ЦАЩИ НЕ-ДЖОМ-ПИ
ཡིད་འོང་ལང་ཚའི་དཔལ་འཛན་ ག་ ་བཞིའི། །
བཟང་པོའ་ ན་ ི་བྱེ་ ག་ ་ཚགས་དང་། །
И-ОН ЛАНЦО ПАЛДЗИН ДУГЧУ-ЩИ
САНПО МЕНГИ ДЖЕТАГ НАЦОГ-ДАН
འདོད་པའི་ ་ ལ་ལ་མཁས་ ས་ ་མ། །
ོད་མཉེས་བ ིད་ ིར་བདག་ ན་འ ལ་ལགས་ན། །
ДО-ПИ ГЮЦАЛ ЛАКЕ ЛЮТА-МА
КЁ-НЕ ГИ-ЧИР ДАГДЕН БУЛ-ЛАГНА
ཞིང་ ེས་ གས་ ེས་ ན་ ེས་ཕོ་ཉའི་ཚགས། །
ནམ་མཁའ་ཇི་ ིད་འབངས་ ་བ ང་ ་གསོལ། །
ЩИНКЕ НАГКЕ ЛХЕНКЕ ПОНЯ-ЦОГ
НАМКА ДЖИСИ БАНСУ СУНДУ-СОЛ
མཛས་ ག་ ་མའི་ ག་ ་ མས་ ང་འ ལ། །
ДЗЕДУГ ГЮМИ ЧАГГЯ НАМКЯН-БУЛ

174 175
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Соверши таким образом подношения: внешнее, внутреннее, тайное, བདག་ཅག་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ངོ་། །


таковое, лекарств и служения, сопровождая соответствующими ви-
ДАГЧАГ САМПА ТАГПЕ ИРАН-НО
зуализациями. И далее продолжай с пункта покаяния:
Всклубив сто тысяч облаков совершенного всеведения и
ཞེས་ ི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ི་མཆོད་པ་དང་། ན་དང་། བདག་ཉིད་ ན་ ་འ ལ་བ་ མས་དམིགས་པ་དང་ милосердия,
བཅས་པའི་ ོ་ནས་བྱས་ཏེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ ག་མ་ ར་ ི་འ ་ོ ནས་འདི་ ར། Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы,
Чтобы зародился, долго жил и разрастался жасминовый
Во всех недобрых, злодейских деяниях, сад
Которые с безначальных времён совершал, побуждал Пользы и блага для всех этих бесчисленных скитальцев.
совершать или сорадовался,
Я перед ликом обладателя великого сострадания с ལ་ ང་མ ེན་བ ེའི་ ་འཛན་འ མ་ད ིགས་ཏེ། །
горечью
ПЮЛДЖЮН КЕНЦЕ ЧУДЗИН БУМТИГ-ТЕ
Каюсь и принимаю обет не совершать этого более.
མཐའ་ཡས་འ ོ་འདིའི་ཕན་བདེ་ ན་དའི་ཚལ། །
༈ ཐོག་མེད་ ས་ནས་མི་དགེ་ ིག་པའི་ལས། ། ТАЕ ДОДИ ПЕНДЕ КУНДИ-ЦАЛ
ТОКМЕ ДЮНЕ МИГЕ ДИГПИ-ЛЕ བ ེད་དང་ ན་ ་གནས་དང་ ེལ་བའི་ ིར། །
བ ིས་དང་བ ིད་ ལ་ཡི་རང་ཅི་མཆིས་པ། ། КЕ-ДАН ЮНДУ НЕДАН ПЕЛБИ-ЧИР
ГИДАН ГИ-ЦЕЛ ИРАН ЧИЧИ-ПА ཟབ་ ས་ཆོས་ ི་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ། །
གས་རྗེ་ཆེ་ ན་ ན་ ར་འ ོད་སེམས་ ིས། ། САБГЕ ЧЁКИ ЧАРПА АБТУ-СОЛ
ТУГДЖЕ ЧЕДАН ЧЕННАР ГЁ-СЕМ-КИ
У ваджрного тела нет рождения и смерти,
བཤགས་ཤིང་ ན་ཆད་མི་བ ིད་ ོམ་པ་ནོད། ། Но прошу, чтобы Ларец могучего Царя единения,
ЩАГЩИН ЛЕНЧЕ МИГИ ДОМПА-НО В соответствии с нашими представлениями,
До конца сансары вечно пребывал, не уходя в нирвану.
Хотя все дхармы лишены характеристик самосущности,
Мы, как в сновидении, с чистыми помыслами сорадуемся
རྡོ་རྗེའི་ ་ལ་ ེ་འཆི་མི་མངའ་ཡང་། །
Добру всех обычных существ и ариев, ДОРДЖЕ КУЛА КЕЧИ МИНА-ЯН
В каком бы благе и радости оно не проявлялось. ང་འ ག་དབང་གི་ ལ་པོའ་ཟ་མ་ཏོག །
ཆོས་ མས་རང་བཞིན་མཚན་མ་དང་ ལ་ཡང་། ། СУНЧУГ ВАНГИ ГЯЛПО САМАТОГ

ЧЁНАМ РАНЩИН ЦЕНМА ДАНДАЛ-ЯН བདག་ཅག་མོས་པ་ཇི་བཞིན་ ིད་མཐའི་བར། །


ི་ལམ་ཇི་བཞིན་ ེ་འཕགས་ཐམས་ཅད་ ི། ། ДАГЧАГ МЁПА ДЖИЩИН СИ-ТИ-БАР

МИЛАМ ДЖИЩИН КЕПАГ ТАМЧЕ-КИ ་ངན་མི་འདའ་ ག་པར་བ གས་ ་གསོལ། །


བདེ་དགའ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ མ་དཀར་ལ། ། НЯНЕН МИДА ТАГПАР ЩУГСУ-СОЛ

ДЕГА ЧИР-ЯН ЧАРБИ НАМКАР-ЛА

176 177
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Соверши таким образом подношения: внешнее, внутреннее, тайное, བདག་ཅག་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ངོ་། །


таковое, лекарств и служения, сопровождая соответствующими ви-
ДАГЧАГ САМПА ТАГПЕ ИРАН-НО
зуализациями. И далее продолжай с пункта покаяния:
Всклубив сто тысяч облаков совершенного всеведения и
ཞེས་ ི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ི་མཆོད་པ་དང་། ན་དང་། བདག་ཉིད་ ན་ ་འ ལ་བ་ མས་དམིགས་པ་དང་ милосердия,
བཅས་པའི་ ོ་ནས་བྱས་ཏེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ ག་མ་ ར་ ི་འ ་ོ ནས་འདི་ ར། Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы,
Чтобы зародился, долго жил и разрастался жасминовый
Во всех недобрых, злодейских деяниях, сад
Которые с безначальных времён совершал, побуждал Пользы и блага для всех этих бесчисленных скитальцев.
совершать или сорадовался,
Я перед ликом обладателя великого сострадания с ལ་ ང་མ ེན་བ ེའི་ ་འཛན་འ མ་ད ིགས་ཏེ། །
горечью
ПЮЛДЖЮН КЕНЦЕ ЧУДЗИН БУМТИГ-ТЕ
Каюсь и принимаю обет не совершать этого более.
མཐའ་ཡས་འ ོ་འདིའི་ཕན་བདེ་ ན་དའི་ཚལ། །
༈ ཐོག་མེད་ ས་ནས་མི་དགེ་ ིག་པའི་ལས། ། ТАЕ ДОДИ ПЕНДЕ КУНДИ-ЦАЛ
ТОКМЕ ДЮНЕ МИГЕ ДИГПИ-ЛЕ བ ེད་དང་ ན་ ་གནས་དང་ ེལ་བའི་ ིར། །
བ ིས་དང་བ ིད་ ལ་ཡི་རང་ཅི་མཆིས་པ། ། КЕ-ДАН ЮНДУ НЕДАН ПЕЛБИ-ЧИР
ГИДАН ГИ-ЦЕЛ ИРАН ЧИЧИ-ПА ཟབ་ ས་ཆོས་ ི་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ། །
གས་རྗེ་ཆེ་ ན་ ན་ ར་འ ོད་སེམས་ ིས། ། САБГЕ ЧЁКИ ЧАРПА АБТУ-СОЛ
ТУГДЖЕ ЧЕДАН ЧЕННАР ГЁ-СЕМ-КИ
У ваджрного тела нет рождения и смерти,
བཤགས་ཤིང་ ན་ཆད་མི་བ ིད་ ོམ་པ་ནོད། ། Но прошу, чтобы Ларец могучего Царя единения,
ЩАГЩИН ЛЕНЧЕ МИГИ ДОМПА-НО В соответствии с нашими представлениями,
До конца сансары вечно пребывал, не уходя в нирвану.
Хотя все дхармы лишены характеристик самосущности,
Мы, как в сновидении, с чистыми помыслами сорадуемся
རྡོ་རྗེའི་ ་ལ་ ེ་འཆི་མི་མངའ་ཡང་། །
Добру всех обычных существ и ариев, ДОРДЖЕ КУЛА КЕЧИ МИНА-ЯН
В каком бы благе и радости оно не проявлялось. ང་འ ག་དབང་གི་ ལ་པོའ་ཟ་མ་ཏོག །
ཆོས་ མས་རང་བཞིན་མཚན་མ་དང་ ལ་ཡང་། ། СУНЧУГ ВАНГИ ГЯЛПО САМАТОГ

ЧЁНАМ РАНЩИН ЦЕНМА ДАНДАЛ-ЯН བདག་ཅག་མོས་པ་ཇི་བཞིན་ ིད་མཐའི་བར། །


ི་ལམ་ཇི་བཞིན་ ེ་འཕགས་ཐམས་ཅད་ ི། ། ДАГЧАГ МЁПА ДЖИЩИН СИ-ТИ-БАР

МИЛАМ ДЖИЩИН КЕПАГ ТАМЧЕ-КИ ་ངན་མི་འདའ་ ག་པར་བ གས་ ་གསོལ། །


བདེ་དགའ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ མ་དཀར་ལ། ། НЯНЕН МИДА ТАГПАР ЩУГСУ-СОЛ

ДЕГА ЧИР-ЯН ЧАРБИ НАМКАР-ЛА

176 177
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Созданное таким образом накопление светлейшей ཞེས་ཡན་ལག་བ ན་པ་འ ལ་ཞིང་། ལོང་ ང་ཚ་བཤགས་པའི་མཚམས་ ་ ོམ་པ་ག མ་སོ་སོའ་བཤགས་པ་དང་།
добродетели посвящаю тому, ་མ་རྡོར་འཛན་མ་དང་། བྱང་ བ་ ང་བཤགས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བ ར་བའི་ ད་ལས། ོབ་
Чтобы во всех рождениях, не расставаясь с трижды དཔོན་ ི་ནི་ཡོན་ཏན་བ ང་། ། ོན་ནི་ནམ་ཡང་ག ང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བ ང་ན་དངོས་ བ་འཐོབ། ། ོན་ མས་
добрым Гуру, བ ང་ན་དངོས་མི་འ བ། །ཅེས་ག ངས་པ་ ར། ་མའི་ ོན་ ོག་གི་ ོ་ཡེ་མ་ཤོར་བ་བྱའོ་ མ་ ་ ན་ཤེས་ཡང་ཡང་
Быть окруженным Его заботой བ ེན་ནས། ་མ་བ ེན་པའི་ཕན་ཡོན། མ་བ ེན་པའི་ཉེས་དམིགས་ མས་མདོ་ ད་དམ་པའི་ག ང་བ ོས་བཞིན་
И обрести могущество единения Ваджрадхары. ལེགས་པར་བསམ། ད་པར་ ། ་བའི་ ་མ་དེ་ཉིད་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ ིས་ངན་འ ོའ་འཇིགས་པ་འ ོག་ཅིང་
དེ་ ར་བ ན་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བའི་ཚགས། ། ། ན་པ་ཙམ་ ིས་འཁོར་བའི་ ག་བ ལ་སེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་ བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ ག་ ་ ོལ་བར་
མཛད་པའི་ བས་གནས་བ ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་ག མ་པོ་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ་བསམས་ལ། རེ་ས་གཞན་
ДЕТАР ТУНПИ НАМКАР ГЕВИ-ЦОГ
ན་མེད་པའི་ ོ་བ ོས་བཅས་ཏེ་ག ང་ གས་ ག་པོས། དམིགས་བ ེ་མ་སོགས་ ིས་གསོལ་བ་གང་མང་བཏབ་པའི་
བཀའ་ ིན་ག མ་ ན་རྗེ་བ ན་ ་མ་ཡིས། ། མཐར་ཡང་འདི་ ར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །
КАДИН СУМДЕН ДЖЕЦУН ЛАМА-И
С мольбой обращаюсь к источнику достоинств,
ཚ་རབས་ ན་ ་འ ལ་མེད་རྗེས་འཛན་ཅིང་། ། Великому океану нравственности, до краев наполненному
ЦЕРАБ КУНТУ ДАЛМЕ ДЖЕДЗИН-ЧИН собранием драгоценных знаний,
К облаченному в шафран Владыке,
ང་འ ག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ ིར་བ ོ། །
Второму Муниндре, к старейшине – держателю Винаи.
СУНДЖЮГ ДОРДЖЕ ЧАНВАН ТОБЧИР-НО
ཡོན་ཏན་འ ང་གནས་ ལ་ ིམས་ ་མཚ་ཆེ། །
Поднеси таким образом семичастный ритуал и, если есть желание,
во время раскаяния соверши отдельное покаяние по каждому из трёх ЁНТЕН ДЖЮНЕ ЦЮЛТИМ ГЯЦО-ЧЕ
обетов, «Общее Покаяние», «Покаяние Бодхисаттв» и подобное. མང་ཐོས་ནོར་ འི་ཚགས་ ིས་ཡོངས་ ་བ མས། །
Далее, как сказано в «Ваджрапаньябхишека Тантре»:
МАНТО НОРБУ ЦОГКИ ЁНСУ-ТАМ
«Держись достоинств наставника, ར་ ིག་འཛན་པ་ བ་དབང་གཉིས་པའི་རྗེ། །
Никогда не цепляйся за недостатки.
НУРМИГ ДЗИНПА ТУВАН НИПИ-ДЖЕ
Держась за достоинства, обретешь сиддхи,
Держась на недостатки, не реализуешь». གནས་བ ན་འ ལ་བ་འཛན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
В соответствии с этим, постоянно опираясь на памятование о том, НЕЙТЕН ДУЛВА ДЗИНЛА СОЛБАН-ДЕБ
чтобы никогда не допускать мысли о недостатках Гуру, хорошенько
обдумай пользу вверения Гуру и вред невверения, как об этом расска- С мольбой обращаюсь к исполненному десяти
зывается в сутрах и тантрах. достоинств,
А в особенности, думая, что если только услышать имя этого са- Обладание которыми присуще Учителю пути Сугаты,
мого Гуру, будут изгнаны страхи дурной участи, одним лишь воспоми- К наследнику всех Победителей,
нанием о нем устранятся страдания сансары, а если обратиться с Владыке Дхармы, к благому другу Махаяны.
мольбой, будут без труда дарованы все сиддхи, то есть он – сущность, གང་དང་ ན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ། །
вобравшая все Три Драгоценности, – безошибочное Прибежище, и,
веря, что помимо него больше не на кого надеяться, с горячей предан- ГАНДАН ДЕННА ДЕВАР ШЕГПИ-ЛАМ
ностью соверши как можно большее количество молитвенных обра- ོན་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་བ ་ ན་པ། །
щений «Микцема» и прочих, после чего обратись с такими мольбами:
ТОНПАР ОЙПИ ЁНТЕН ЧУДЕНПА
178 179
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Созданное таким образом накопление светлейшей ཞེས་ཡན་ལག་བ ན་པ་འ ལ་ཞིང་། ལོང་ ང་ཚ་བཤགས་པའི་མཚམས་ ་ ོམ་པ་ག མ་སོ་སོའ་བཤགས་པ་དང་།
добродетели посвящаю тому, ་མ་རྡོར་འཛན་མ་དང་། བྱང་ བ་ ང་བཤགས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བ ར་བའི་ ད་ལས། ོབ་
Чтобы во всех рождениях, не расставаясь с трижды དཔོན་ ི་ནི་ཡོན་ཏན་བ ང་། ། ོན་ནི་ནམ་ཡང་ག ང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བ ང་ན་དངོས་ བ་འཐོབ། ། ོན་ མས་
добрым Гуру, བ ང་ན་དངོས་མི་འ བ། །ཅེས་ག ངས་པ་ ར། ་མའི་ ོན་ ོག་གི་ ོ་ཡེ་མ་ཤོར་བ་བྱའོ་ མ་ ་ ན་ཤེས་ཡང་ཡང་
Быть окруженным Его заботой བ ེན་ནས། ་མ་བ ེན་པའི་ཕན་ཡོན། མ་བ ེན་པའི་ཉེས་དམིགས་ མས་མདོ་ ད་དམ་པའི་ག ང་བ ོས་བཞིན་
И обрести могущество единения Ваджрадхары. ལེགས་པར་བསམ། ད་པར་ ། ་བའི་ ་མ་དེ་ཉིད་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ ིས་ངན་འ ོའ་འཇིགས་པ་འ ོག་ཅིང་
དེ་ ར་བ ན་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བའི་ཚགས། ། ། ན་པ་ཙམ་ ིས་འཁོར་བའི་ ག་བ ལ་སེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་ བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ ག་ ་ ོལ་བར་
མཛད་པའི་ བས་གནས་བ ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་ག མ་པོ་འ ས་པའི་བདག་ཉིད་ ་བསམས་ལ། རེ་ས་གཞན་
ДЕТАР ТУНПИ НАМКАР ГЕВИ-ЦОГ
ན་མེད་པའི་ ོ་བ ོས་བཅས་ཏེ་ག ང་ གས་ ག་པོས། དམིགས་བ ེ་མ་སོགས་ ིས་གསོལ་བ་གང་མང་བཏབ་པའི་
བཀའ་ ིན་ག མ་ ན་རྗེ་བ ན་ ་མ་ཡིས། ། མཐར་ཡང་འདི་ ར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །
КАДИН СУМДЕН ДЖЕЦУН ЛАМА-И
С мольбой обращаюсь к источнику достоинств,
ཚ་རབས་ ན་ ་འ ལ་མེད་རྗེས་འཛན་ཅིང་། ། Великому океану нравственности, до краев наполненному
ЦЕРАБ КУНТУ ДАЛМЕ ДЖЕДЗИН-ЧИН собранием драгоценных знаний,
К облаченному в шафран Владыке,
ང་འ ག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ ིར་བ ོ། །
Второму Муниндре, к старейшине – держателю Винаи.
СУНДЖЮГ ДОРДЖЕ ЧАНВАН ТОБЧИР-НО
ཡོན་ཏན་འ ང་གནས་ ལ་ ིམས་ ་མཚ་ཆེ། །
Поднеси таким образом семичастный ритуал и, если есть желание,
во время раскаяния соверши отдельное покаяние по каждому из трёх ЁНТЕН ДЖЮНЕ ЦЮЛТИМ ГЯЦО-ЧЕ
обетов, «Общее Покаяние», «Покаяние Бодхисаттв» и подобное. མང་ཐོས་ནོར་ འི་ཚགས་ ིས་ཡོངས་ ་བ མས། །
Далее, как сказано в «Ваджрапаньябхишека Тантре»:
МАНТО НОРБУ ЦОГКИ ЁНСУ-ТАМ
«Держись достоинств наставника, ར་ ིག་འཛན་པ་ བ་དབང་གཉིས་པའི་རྗེ། །
Никогда не цепляйся за недостатки.
НУРМИГ ДЗИНПА ТУВАН НИПИ-ДЖЕ
Держась за достоинства, обретешь сиддхи,
Держась на недостатки, не реализуешь». གནས་བ ན་འ ལ་བ་འཛན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
В соответствии с этим, постоянно опираясь на памятование о том, НЕЙТЕН ДУЛВА ДЗИНЛА СОЛБАН-ДЕБ
чтобы никогда не допускать мысли о недостатках Гуру, хорошенько
обдумай пользу вверения Гуру и вред невверения, как об этом расска- С мольбой обращаюсь к исполненному десяти
зывается в сутрах и тантрах. достоинств,
А в особенности, думая, что если только услышать имя этого са- Обладание которыми присуще Учителю пути Сугаты,
мого Гуру, будут изгнаны страхи дурной участи, одним лишь воспоми- К наследнику всех Победителей,
нанием о нем устранятся страдания сансары, а если обратиться с Владыке Дхармы, к благому другу Махаяны.
мольбой, будут без труда дарованы все сиддхи, то есть он – сущность, གང་དང་ ན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ། །
вобравшая все Три Драгоценности, – безошибочное Прибежище, и,
веря, что помимо него больше не на кого надеяться, с горячей предан- ГАНДАН ДЕННА ДЕВАР ШЕГПИ-ЛАМ
ностью соверши как можно большее количество молитвенных обра- ོན་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་བ ་ ན་པ། །
щений «Микцема» и прочих, после чего обратись с такими мольбами:
ТОНПАР ОЙПИ ЁНТЕН ЧУДЕНПА
178 179
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

མ་ ས་ ལ་བའི་ག ང་འཚབ་ཆོས་ ི་རྗེ། ། མ་ ངས་འ ལ་དཀའི་ ིགས་ ས་འ ོ་བ་ལ། །


МАЛЮ ГЯЛВИ ДУНЦОБ ЧЁКИ-ДЖЕ МАРУН ДЮЛКИ НИГДЮ ДОБА-ЛА
ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བདེ་གཤེགས་ལམ་བཟང་ཇི་བཞིན་ ོན་པ་ཡི། །
ТЕГЧОК ГЕБИ ЩЕЛА СОЛБАН-ДЕБ ДЕЩЕГ ЛАМСАН ДЖИЩИН ТОНПА-И

С мольбой обращаюсь к главному держателю ваджры, བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །


Который полностью связал трое врат, преисполнен КЯБГОН ТУКДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
великим умом и терпением,
Прямодушен, не лицемерен, не имеет притворства, С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю,
сведущ в мантре и тантре, Воплощающему подвиги Победителя для многих
Искусен в паре десятков таковостей, начертании и Не имеющих ни Покровителя, ни Прибежища скитальцев,
разъяснении. Когда силой времени уже закатилось солнце Муни.

ོ་ག མ་ལེགས་བ མས་ ོ་ཆེན་བཟོད་ ན་ ང་། ། བ་པའི་ཉི་མ་ ས་ ིས་ བ་ ར་ཏེ། །


ГОСУМ ЛЕГДАМ ЛОЧЕН СО-ДЕН-ДАН ТУБПИ НИМА ДЮКИ НУБГЮР-ТЕ
གཡོ་དང་ ་མེད་ གས་དང་ ད་ཤེས་ཤིང་། ། མགོན་ བས་མེད་པའི་འ ོ་བ་མང་པོ་ལ། །
ЁДАН ГЮМЕ НАГДАН ГЮ-ЩЕ-ЩИН ГОНКЯБ МЕПИ ДОБА МАНПО-ЛА
དེ་ཉིད་བ ་ ང་ ི་དང་འཆད་མཁས་པའི། ། ལ་བའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་ བ་མཛད་པའི། །
ДЕНИ ЧУСУН ДИДАН ЧЕ-КЕ-ПИ ГЯЛБИ ДЗЕ-ПА НЕВАР ДУБДЗЕ-ПИ
རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་གཙ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДОРДЖЕ ДЗИНПИ ЦОЛА СОЛБАН-ДЕБ КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ

С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю,


Обратись с мольбой, как к обладателю характеристик Гуру с точки
Даже одна пора на коже которого как поле для наших
зрения Винаи, Махаяны в общем и Ваджраяны в частности. Затем:
заслуг
ཞེས་འ ལ་བ་དང་ཐེག་ཆེན་ ན་མོང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ ན་པའི་ ོ་ནས་གསོལ་བ་ Превозносится выше всех Победителей
གདབ། དེ་ནས། Трёх времён и десяти направлений.

С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю, ས་ག མ་ ོགས་བ འི་ ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །


Должным образом разъясняющему прекрасный путь
ДЮСУМ ЧОГЧУ ГЯЛВА ТАМЧЕ-ЛА
Сугат
Порочным, трудновоспитуемым скитальцам кали-юги, གང་གི་བ་ འི་ ་ག་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །
Которых не усмирили без числа приходившие Будды. ГАНГИ БАПУ БУГА ЧИГЦАМ-ЯН
སངས་ ས་ ངས་མེད་བྱོན་པས་མ་ ལ་བའི། ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་ ་ལེགས་བ གས་པའི། །
САНГЕ ДАНМЕ ДЖЁНПЕ МАТУЛ-БИ ДАГЧАГ СОНАМ ЩИНДУ ЛЕГНАГ-ПИ

180 181
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

མ་ ས་ ལ་བའི་ག ང་འཚབ་ཆོས་ ི་རྗེ། ། མ་ ངས་འ ལ་དཀའི་ ིགས་ ས་འ ོ་བ་ལ། །


МАЛЮ ГЯЛВИ ДУНЦОБ ЧЁКИ-ДЖЕ МАРУН ДЮЛКИ НИГДЮ ДОБА-ЛА
ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བདེ་གཤེགས་ལམ་བཟང་ཇི་བཞིན་ ོན་པ་ཡི། །
ТЕГЧОК ГЕБИ ЩЕЛА СОЛБАН-ДЕБ ДЕЩЕГ ЛАМСАН ДЖИЩИН ТОНПА-И

С мольбой обращаюсь к главному держателю ваджры, བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །


Который полностью связал трое врат, преисполнен КЯБГОН ТУКДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
великим умом и терпением,
Прямодушен, не лицемерен, не имеет притворства, С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю,
сведущ в мантре и тантре, Воплощающему подвиги Победителя для многих
Искусен в паре десятков таковостей, начертании и Не имеющих ни Покровителя, ни Прибежища скитальцев,
разъяснении. Когда силой времени уже закатилось солнце Муни.

ོ་ག མ་ལེགས་བ མས་ ོ་ཆེན་བཟོད་ ན་ ང་། ། བ་པའི་ཉི་མ་ ས་ ིས་ བ་ ར་ཏེ། །


ГОСУМ ЛЕГДАМ ЛОЧЕН СО-ДЕН-ДАН ТУБПИ НИМА ДЮКИ НУБГЮР-ТЕ
གཡོ་དང་ ་མེད་ གས་དང་ ད་ཤེས་ཤིང་། ། མགོན་ བས་མེད་པའི་འ ོ་བ་མང་པོ་ལ། །
ЁДАН ГЮМЕ НАГДАН ГЮ-ЩЕ-ЩИН ГОНКЯБ МЕПИ ДОБА МАНПО-ЛА
དེ་ཉིད་བ ་ ང་ ི་དང་འཆད་མཁས་པའི། ། ལ་བའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་ བ་མཛད་པའི། །
ДЕНИ ЧУСУН ДИДАН ЧЕ-КЕ-ПИ ГЯЛБИ ДЗЕ-ПА НЕВАР ДУБДЗЕ-ПИ
རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་གཙ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДОРДЖЕ ДЗИНПИ ЦОЛА СОЛБАН-ДЕБ КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ

С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю,


Обратись с мольбой, как к обладателю характеристик Гуру с точки
Даже одна пора на коже которого как поле для наших
зрения Винаи, Махаяны в общем и Ваджраяны в частности. Затем:
заслуг
ཞེས་འ ལ་བ་དང་ཐེག་ཆེན་ ན་མོང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ ན་པའི་ ོ་ནས་གསོལ་བ་ Превозносится выше всех Победителей
གདབ། དེ་ནས། Трёх времён и десяти направлений.

С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю, ས་ག མ་ ོགས་བ འི་ ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །


Должным образом разъясняющему прекрасный путь
ДЮСУМ ЧОГЧУ ГЯЛВА ТАМЧЕ-ЛА
Сугат
Порочным, трудновоспитуемым скитальцам кали-юги, གང་གི་བ་ འི་ ་ག་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །
Которых не усмирили без числа приходившие Будды. ГАНГИ БАПУ БУГА ЧИГЦАМ-ЯН
སངས་ ས་ ངས་མེད་བྱོན་པས་མ་ ལ་བའི། ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་ ་ལེགས་བ གས་པའི། །
САНГЕ ДАНМЕ ДЖЁНПЕ МАТУЛ-БИ ДАГЧАГ СОНАМ ЩИНДУ ЛЕГНАГ-ПИ

180 181
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། С мольбой обращаюсь к Первичному Покровителю


единения,
КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
Сущности десяти миллионов кругов мандал,
С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю, Возникающих из игры всеведущей мудрости,
Ведущему скитальцев, проявляя из очарования К главе Ваджродержцев – Владыке сотни родов.
иллюзорной сети искусных методов
В обыденном виде круг, ན་མ ེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས་ ང་བའི། །
Украшающий три тела Сугат. КУНКЕН ЕЩЕ РОЛПА ЛЕ ДЖЮНБИ
བདེ་གཤེགས་ ་ག མ་ ན་ ི་འཁོར་ལོ་ནི། ། ད ིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །
ДЕЩЕГ КУСУМ ГЕНГИ КОРЛО-НИ КИЛКОР КОРЛО ДЖЕВИ ДАГНИ-ДЕ
ཐབས་མཁས་ ་འ ལ་ ་བའི་འཇོ་ ེག་ལས། ། རིགས་བ འི་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་གཙ། །
ТАБКЕ ГЮТЮЛ ДАБИ ДЖЁГЕГ-ЛЕ РИГГЯ КЯБДАГ ДОРДЖЕ ДЗИНПИ-ЦО
ཐ་མལ་ ལ་ ིས་འ ོ་བ་འ ེན་མཛད་པའི། ། ང་འ ག་དང་པོའ་མགོན་ལ་གསོལ་བའདེབས། །
ТАМАЛ ЦЮЛГИ ДОБА ДЕНДЗЕ-ПИ СУНЧУГ ДАНПЁ ГОНЛА СОЛБАН-ДЕБ
བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། С мольбой обращаюсь к неотделимому от танца
Незамутненного врожденного восторга Властелину,
КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
Пронизывающему все статичное и подвижное,
С мольбой обращаюсь к превосходному Гуру – сущности К Тебе, о, сама всеблагая абсолютная Бодхичитта без
Трёх Высших, начала и конца.
Ведь Твои скандхи, дхату, аятаны и конечности –
Суть Пять Сугат с супругами, ིབ་མེད་ ན་ ེས་དགའ་བའི་རོལ་པ་དང་། །
Бодхисатттвы и Гневные Владыки. ДИБМЕ ЛХЕНКЕ ГАБИ РОЛПА-ДАН
ོད་ ི་ ང་ཁམས་ ེ་མཆེད་ཡན་ལག་ མས། ། དབྱེར་མེད་བ ན་གཡོ་ ན་ བ་ ན་ ི་བདག །
КЁ-КИ ПУНКАМ КЕЧЕ ЯНЛАГ-НАМ ЕРМЕ ТЕН-Ё КУНКЯБ КУНГИ-ДАГ
བདེ་གཤེགས་རིགས་ ་ཡབ་ མ་སེམས་དཔའ་དང་། ། ཐོག་མ་མཐའ་ ལ་ ན་བཟང་དོན་དམ་ ི། །
ДЕЩЕГ РИГНА ЯБ-ЮМ СЕМПА-ДАН ТОГМА ТАДАЛ КУНСАН ДОНДАМ-ГИ
ོ་བོའ་དབང་པོའ་རང་བཞིན་མཆོག་ག མ་ ི། ། བྱང་ བ་སེམས་དངོས་ ོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТОБО ВАНПО РАНЩИН ЧОГСУМ-ГИ ДЖЯНЧУБ СЕМНО КЁЛА СОЛБАН-ДЕБ
བདག་ཉིད་ ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДАГНИ ЛАМА ЧОГЛА СОЛБАН-ДЕБ

182 183
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། С мольбой обращаюсь к Первичному Покровителю


единения,
КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
Сущности десяти миллионов кругов мандал,
С мольбой обращаюсь к Сострадательному Спасителю, Возникающих из игры всеведущей мудрости,
Ведущему скитальцев, проявляя из очарования К главе Ваджродержцев – Владыке сотни родов.
иллюзорной сети искусных методов
В обыденном виде круг, ན་མ ེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས་ ང་བའི། །
Украшающий три тела Сугат. КУНКЕН ЕЩЕ РОЛПА ЛЕ ДЖЮНБИ
བདེ་གཤེགས་ ་ག མ་ ན་ ི་འཁོར་ལོ་ནི། ། ད ིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །
ДЕЩЕГ КУСУМ ГЕНГИ КОРЛО-НИ КИЛКОР КОРЛО ДЖЕВИ ДАГНИ-ДЕ
ཐབས་མཁས་ ་འ ལ་ ་བའི་འཇོ་ ེག་ལས། ། རིགས་བ འི་ བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་གཙ། །
ТАБКЕ ГЮТЮЛ ДАБИ ДЖЁГЕГ-ЛЕ РИГГЯ КЯБДАГ ДОРДЖЕ ДЗИНПИ-ЦО
ཐ་མལ་ ལ་ ིས་འ ོ་བ་འ ེན་མཛད་པའི། ། ང་འ ག་དང་པོའ་མགོན་ལ་གསོལ་བའདེབས། །
ТАМАЛ ЦЮЛГИ ДОБА ДЕНДЗЕ-ПИ СУНЧУГ ДАНПЁ ГОНЛА СОЛБАН-ДЕБ
བས་མགོན་ གས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། С мольбой обращаюсь к неотделимому от танца
Незамутненного врожденного восторга Властелину,
КЯБГОН ТУГДЖЕ ЧЕНЛА СОЛБАН-ДЕБ
Пронизывающему все статичное и подвижное,
С мольбой обращаюсь к превосходному Гуру – сущности К Тебе, о, сама всеблагая абсолютная Бодхичитта без
Трёх Высших, начала и конца.
Ведь Твои скандхи, дхату, аятаны и конечности –
Суть Пять Сугат с супругами, ིབ་མེད་ ན་ ེས་དགའ་བའི་རོལ་པ་དང་། །
Бодхисатттвы и Гневные Владыки. ДИБМЕ ЛХЕНКЕ ГАБИ РОЛПА-ДАН
ོད་ ི་ ང་ཁམས་ ེ་མཆེད་ཡན་ལག་ མས། ། དབྱེར་མེད་བ ན་གཡོ་ ན་ བ་ ན་ ི་བདག །
КЁ-КИ ПУНКАМ КЕЧЕ ЯНЛАГ-НАМ ЕРМЕ ТЕН-Ё КУНКЯБ КУНГИ-ДАГ
བདེ་གཤེགས་རིགས་ ་ཡབ་ མ་སེམས་དཔའ་དང་། ། ཐོག་མ་མཐའ་ ལ་ ན་བཟང་དོན་དམ་ ི། །
ДЕЩЕГ РИГНА ЯБ-ЮМ СЕМПА-ДАН ТОГМА ТАДАЛ КУНСАН ДОНДАМ-ГИ
ོ་བོའ་དབང་པོའ་རང་བཞིན་མཆོག་ག མ་ ི། ། བྱང་ བ་སེམས་དངོས་ ོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТОБО ВАНПО РАНЩИН ЧОГСУМ-ГИ ДЖЯНЧУБ СЕМНО КЁЛА СОЛБАН-ДЕБ
བདག་ཉིད་ ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДАГНИ ЛАМА ЧОГЛА СОЛБАН-ДЕБ

182 183
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Однонаправленно обратись так с мольбой через провозглашение ་མའི་ ་ག ང་ གས་ ི་གནས་ མས་ལས། །
внешних, внутренних, тайных и таковых достоинств, после чего со-
ЛАМИ КУСУН ТУКИ НЕНАМ-ЛЕ
верши особое настоятельное обращение:
བ ད་ ི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་ག མ། །
ཅེས་ ི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནཉིད་ ི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ ོ་ནས་ ེ་གཅིག་ ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ ད་པར་ ། ДУ-ЦИ О-СЕР КАРМАР ТИНКА-СУМ

Ты – и Гуру, Ты – и Идам, Ты и – дакини, и дхармапала, རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ ང་ནས་བདག་ཉིད་ ི། །


Отныне и до Пробуждения не буду искать прибежищ РИМДАН ЧИГЧАР ДЖЮНЕ ДАГНИ-КИ
помимо Тебя,
གནས་ག མ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཐིམ་པ་ལས། །
А потому сейчас, в бардо и в будущих краях, держа
крюком сострадания, НЕСУМ РИМДАН ЧИГЧАР ТИМПА-ЛЕ
Избавь от ужасов сансары и нирваны, даруй все сиддхи, ིབ་བཞི་དག་ཅིང་ མ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ། །
будь другом надежным и охрани от препятствий!
ДИБЩИ ДАГЧИН НАМДАГ ВАНЩИ-ТОБ
༈ ོད་ནི་ ་མ་ ོད་ནི་ཡི་དམ་ ོད་ནི་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ེ། ། ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ ་མ་གཉིས་པ་ཞིག །
КЁНИ ЛАМА КЁНИ ИДАМ КЁНИ КАНДО ЧЁКЁН-ТЕ КУЩИ ТОБЧИН ЛАМА НИПА-ЩИГ
དེང་ནས་བ ང་ ེ་བྱང་ བ་བར་ ་ ོད་མིན་ བས་གཞན་མི་འཚལ་བས། ། ད ེས་བཞིན་ཐིམས་པས་བྱིན་ ིས་བ བས་པར་ ར། །
ДЕННЕ СУНТЕ ДЖЯНЧУБ БАРДУ КЁМИН КЯБЩЕН МИЦОЛ-БЕ ГЕЩИН ТИМПЕ ДЖИНГИ ЛАБПАР-ГЮР
འདི་དང་བར་དོ་ ི་མའི་མཐར་ཡང་ གས་རྗེའི་ གས་ ས་ག ང་མཛད་ལ། །
Далее, для того, чтобы получить ещё благословения, и для того,
ДИДАН БАРДО ЧИМИ ТАР-ЯН ТУГДЖЕ ЧАГКЮ СУНДЗО-ЛА чтобы вызвать сострадание, одновременно с мольбой о желанных
ིད་ཞིའི་འཇིགས་ ོལ་དངོས་ བ་ ན་ ོལ་གཏན་ ི་ ོགས་མཛད་བར་གཅོད་ ངས། ། целях и преображением ума по пути Махаяны, обратись таким об-
разом:
СИ-ЩИ ДЖИГДОЛ НОДУБ КУНЦОЛ ТЕНГИ ДОГДЗО БАРЧО-СУН
དེ་ནས་ ར་ཡང་བྱིན་ ིས་བ བ་པའི་ ིར་དང་ གས་རྗེ་བ ལ་བའི་ ིར་དང་འདོད་བྱའི་དོན་ལ་ ོན་ཅིང་། ཐེག་པ་
В силу такой троекратной просьбы
ཆེན་པོའ་ལམ་ལ་ ོ་ ོང་བ་ ན་ཅིག་ ་བྱ་བའི་ ལ་ནི་འདི་ ར།
из мест тела, речи и ума Гуру
Поочередно и разом выходят белые, красные и синие В силу почитания и благоговейного молитвенного
нектары и лучи, обращения
Поочередно и разом растворяясь в моих трёх местах, К святому превосходному полю – досточтимому Гуру,
Благодаря чему очищаются четыре загрязнения, Прошу Тебя, о, Покровитель, корень блага и счастья,
Даруются четыре чистейших посвящения Благослови своей радостной поддержкой.
И обретаются четыре тела.
Второй Гуру, с радостью растворяясь, дарует ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རྗེ་བ ན་ ་མ་ལ། །
благословение.
ЩИНЧОГ ДАМПА ДЖЕЦУН ЛАМА-ЛА
༈ དེ་ ར་ལན་ག མ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། ། མཆོད་ཅིང་ ས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ДЕТАР ЛЕНСУМ СОЛБА ТАБПИ-ТЮ ЧО-ЧИН ГЮПЕ СОЛВА ТАБПИ-ТЮ

184 185
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Однонаправленно обратись так с мольбой через провозглашение ་མའི་ ་ག ང་ གས་ ི་གནས་ མས་ལས། །
внешних, внутренних, тайных и таковых достоинств, после чего со-
ЛАМИ КУСУН ТУКИ НЕНАМ-ЛЕ
верши особое настоятельное обращение:
བ ད་ ི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་ག མ། །
ཅེས་ ི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནཉིད་ ི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ ོ་ནས་ ེ་གཅིག་ ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ ད་པར་ ། ДУ-ЦИ О-СЕР КАРМАР ТИНКА-СУМ

Ты – и Гуру, Ты – и Идам, Ты и – дакини, и дхармапала, རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ ང་ནས་བདག་ཉིད་ ི། །


Отныне и до Пробуждения не буду искать прибежищ РИМДАН ЧИГЧАР ДЖЮНЕ ДАГНИ-КИ
помимо Тебя,
གནས་ག མ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཐིམ་པ་ལས། །
А потому сейчас, в бардо и в будущих краях, держа
крюком сострадания, НЕСУМ РИМДАН ЧИГЧАР ТИМПА-ЛЕ
Избавь от ужасов сансары и нирваны, даруй все сиддхи, ིབ་བཞི་དག་ཅིང་ མ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ། །
будь другом надежным и охрани от препятствий!
ДИБЩИ ДАГЧИН НАМДАГ ВАНЩИ-ТОБ
༈ ོད་ནི་ ་མ་ ོད་ནི་ཡི་དམ་ ོད་ནི་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ེ། ། ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ ་མ་གཉིས་པ་ཞིག །
КЁНИ ЛАМА КЁНИ ИДАМ КЁНИ КАНДО ЧЁКЁН-ТЕ КУЩИ ТОБЧИН ЛАМА НИПА-ЩИГ
དེང་ནས་བ ང་ ེ་བྱང་ བ་བར་ ་ ོད་མིན་ བས་གཞན་མི་འཚལ་བས། ། ད ེས་བཞིན་ཐིམས་པས་བྱིན་ ིས་བ བས་པར་ ར། །
ДЕННЕ СУНТЕ ДЖЯНЧУБ БАРДУ КЁМИН КЯБЩЕН МИЦОЛ-БЕ ГЕЩИН ТИМПЕ ДЖИНГИ ЛАБПАР-ГЮР
འདི་དང་བར་དོ་ ི་མའི་མཐར་ཡང་ གས་རྗེའི་ གས་ ས་ག ང་མཛད་ལ། །
Далее, для того, чтобы получить ещё благословения, и для того,
ДИДАН БАРДО ЧИМИ ТАР-ЯН ТУГДЖЕ ЧАГКЮ СУНДЗО-ЛА чтобы вызвать сострадание, одновременно с мольбой о желанных
ིད་ཞིའི་འཇིགས་ ོལ་དངོས་ བ་ ན་ ོལ་གཏན་ ི་ ོགས་མཛད་བར་གཅོད་ ངས། ། целях и преображением ума по пути Махаяны, обратись таким об-
разом:
СИ-ЩИ ДЖИГДОЛ НОДУБ КУНЦОЛ ТЕНГИ ДОГДЗО БАРЧО-СУН
དེ་ནས་ ར་ཡང་བྱིན་ ིས་བ བ་པའི་ ིར་དང་ གས་རྗེ་བ ལ་བའི་ ིར་དང་འདོད་བྱའི་དོན་ལ་ ོན་ཅིང་། ཐེག་པ་
В силу такой троекратной просьбы
ཆེན་པོའ་ལམ་ལ་ ོ་ ོང་བ་ ན་ཅིག་ ་བྱ་བའི་ ལ་ནི་འདི་ ར།
из мест тела, речи и ума Гуру
Поочередно и разом выходят белые, красные и синие В силу почитания и благоговейного молитвенного
нектары и лучи, обращения
Поочередно и разом растворяясь в моих трёх местах, К святому превосходному полю – досточтимому Гуру,
Благодаря чему очищаются четыре загрязнения, Прошу Тебя, о, Покровитель, корень блага и счастья,
Даруются четыре чистейших посвящения Благослови своей радостной поддержкой.
И обретаются четыре тела.
Второй Гуру, с радостью растворяясь, дарует ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རྗེ་བ ན་ ་མ་ལ། །
благословение.
ЩИНЧОГ ДАМПА ДЖЕЦУН ЛАМА-ЛА
༈ དེ་ ར་ལན་ག མ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། ། མཆོད་ཅིང་ ས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ДЕТАР ЛЕНСУМ СОЛБА ТАБПИ-ТЮ ЧО-ЧИН ГЮПЕ СОЛВА ТАБПИ-ТЮ

184 185
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

བདེ་ལེགས་ ་བ་མགོན་པོ་ ོད་ཉིད་ ིས། ། བ ོན་པ་ ར་ལེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ДЕЛЕГ ЦАВА ГОНПО КЁНИ-КИ ЦОНПА ЛХУРЛЕН ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ད ེས་བཞིན་རྗེས་ ་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови зародить сильнейшее стремление к
ГЕЩИН ДЖЕСУ ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ освобождению
Из великого, бескрайнего и ужасного океана сансары,
Благослови, чтобы, поняв сложность обретения и легкость В котором яростно бушуют волны кармы и клеш
потери И стережет множество морских чудовищ трёх страданий.
Этих всего лишь однажды найденных свобод и благ,
Я, не отвлекаясь на бессмысленные дела этой жизни, ལས་དང་ཉོན་མོངས་ ་ ོང་ ག་ ་འ ག །
Извлекал значимую суть.
ЛЕДАН НЁНМОН БАЛОН ДАГТУ-ТУГ
ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ ེད་པའི་དལ་འབྱོར་འདི། ། ག་བ ལ་ག མ་ ི་ ་ ིན་མང་པོས་གཙས། །
ЛЕНЧИГ ЦАМЩИГ НЕ-ПИ ДЕЛДЖЁР-ДИ ДУГНАЛ СУМГИ ЧУСИН МАНПОЙ-ЦЕ
ེད་དཀའ་ ར་ ་འཇིག་པའི་ ལ་ ོགས་ནས། ། མཐའ་མེད་འཇིགས་ ང་ ིད་མཚ་ཆེན་པོ་ལས། །
НЕ-КА НЮРДУ ДЖИГПИ ЦЮЛ-ТОГНЕ ТАМЕ ДЖИГРУН СИ-ЦО ЧЕНПО-ЛЕ
དོན་མེད་ཚ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། ། ཐར་འདོད་ གས་ ག་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДОНМЕ ЦЕДИ ДЖЯБЕ МИ-ЕНБАР ТАРДО ЩУГДАГ КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
དོན་ ན་ ིང་པོ་ལེན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови, чтобы, избавившись от видения этой
ДОНДЕН НИНПО ЛЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Невыносимой темницы сансары, как сада для игр,
И владея сокровищницей с богатствами ариев – тремя
Благослови, чтобы, убоявшись огня пылающих страданий практиками,
дурной участи, Крепко держал знамя освобождения.
Искренне обратился к прибежищу Трёх Драгоценностей,
Избегал злодеяний и старательно прилагал усилия བཟོད་དཀའ་བཙན་ ་འ ་བའི་འཁོར་བ་འདི། །
Для воплощения всех накоплений добродетели.
СО-КА ЦОНРА ДАБИ КОРБА-ДИ
ངན་སོང་ ག་བ ལ་འབར་བའི་མེས་འཇིགས་ནས། ། དགའ་བའི་ཚལ་ ར་མཐོང་བའི་ ོ་ ངས་ནས། །
НЕНСОН ДУГНАЛ БАРБИ МЕ-ДЖИГНЕ ГАБИ ЦАЛТАР ТОНБИ ЛОПАН-НЕ
ིང་ནས་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་འ ོ་ཞིང་། ། བ བ་ག མ་འཕགས་པའི་ནོར་ ི་མཛད་བ ང་ ེ། །
НИНЕ КОНЧОГ СУМЛА КЯБДО-ЩИН ЛАБСУМ ПАГПИ НОРГИ ДЗО-СУН-ТЕ
ིག་ ོང་དགེ་ཚགས་མཐའ་དག་བ བ་པ་ལ། ། ཐར་པའི་ ལ་མཚན་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДИГПОН ГЕЦОГ ТАДАГ ДУБПА-ЛА ТАРПИ ГЯЛЦЕН ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

186 187
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

བདེ་ལེགས་ ་བ་མགོན་པོ་ ོད་ཉིད་ ིས། ། བ ོན་པ་ ར་ལེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ДЕЛЕГ ЦАВА ГОНПО КЁНИ-КИ ЦОНПА ЛХУРЛЕН ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ད ེས་བཞིན་རྗེས་ ་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови зародить сильнейшее стремление к
ГЕЩИН ДЖЕСУ ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ освобождению
Из великого, бескрайнего и ужасного океана сансары,
Благослови, чтобы, поняв сложность обретения и легкость В котором яростно бушуют волны кармы и клеш
потери И стережет множество морских чудовищ трёх страданий.
Этих всего лишь однажды найденных свобод и благ,
Я, не отвлекаясь на бессмысленные дела этой жизни, ལས་དང་ཉོན་མོངས་ ་ ོང་ ག་ ་འ ག །
Извлекал значимую суть.
ЛЕДАН НЁНМОН БАЛОН ДАГТУ-ТУГ
ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ ེད་པའི་དལ་འབྱོར་འདི། ། ག་བ ལ་ག མ་ ི་ ་ ིན་མང་པོས་གཙས། །
ЛЕНЧИГ ЦАМЩИГ НЕ-ПИ ДЕЛДЖЁР-ДИ ДУГНАЛ СУМГИ ЧУСИН МАНПОЙ-ЦЕ
ེད་དཀའ་ ར་ ་འཇིག་པའི་ ལ་ ོགས་ནས། ། མཐའ་མེད་འཇིགས་ ང་ ིད་མཚ་ཆེན་པོ་ལས། །
НЕ-КА НЮРДУ ДЖИГПИ ЦЮЛ-ТОГНЕ ТАМЕ ДЖИГРУН СИ-ЦО ЧЕНПО-ЛЕ
དོན་མེད་ཚ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། ། ཐར་འདོད་ གས་ ག་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДОНМЕ ЦЕДИ ДЖЯБЕ МИ-ЕНБАР ТАРДО ЩУГДАГ КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
དོན་ ན་ ིང་པོ་ལེན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови, чтобы, избавившись от видения этой
ДОНДЕН НИНПО ЛЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Невыносимой темницы сансары, как сада для игр,
И владея сокровищницей с богатствами ариев – тремя
Благослови, чтобы, убоявшись огня пылающих страданий практиками,
дурной участи, Крепко держал знамя освобождения.
Искренне обратился к прибежищу Трёх Драгоценностей,
Избегал злодеяний и старательно прилагал усилия བཟོད་དཀའ་བཙན་ ་འ ་བའི་འཁོར་བ་འདི། །
Для воплощения всех накоплений добродетели.
СО-КА ЦОНРА ДАБИ КОРБА-ДИ
ངན་སོང་ ག་བ ལ་འབར་བའི་མེས་འཇིགས་ནས། ། དགའ་བའི་ཚལ་ ར་མཐོང་བའི་ ོ་ ངས་ནས། །
НЕНСОН ДУГНАЛ БАРБИ МЕ-ДЖИГНЕ ГАБИ ЦАЛТАР ТОНБИ ЛОПАН-НЕ
ིང་ནས་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་འ ོ་ཞིང་། ། བ བ་ག མ་འཕགས་པའི་ནོར་ ི་མཛད་བ ང་ ེ། །
НИНЕ КОНЧОГ СУМЛА КЯБДО-ЩИН ЛАБСУМ ПАГПИ НОРГИ ДЗО-СУН-ТЕ
ིག་ ོང་དགེ་ཚགས་མཐའ་དག་བ བ་པ་ལ། ། ཐར་པའི་ ལ་མཚན་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДИГПОН ГЕЦОГ ТАДАГ ДУБПА-ЛА ТАРПИ ГЯЛЦЕН ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

186 187
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Благослови, чтобы, осмыслив то, как все эти несчастные རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛན་པའི་གཅོང་ནད་འདི། །


скитальцы – мои матери –
РАННИ ЧЕПАР ДЗИНПИ ЧОННЕ-ДИ
Вновь и вновь растили меня в своей доброте,
Я породил неподдельное сострадание, མི་འདོད་ ག་བ ལ་ ེད་པའི་ ར་མཐོང་ནས། །
Такое же, как нежность матери к любимому дитя. МИДО ДУГНАЛ КЕПИ ГЮРТОН-НЕ
ཉམ་ཐག་འ ོ་བ་འདི་ ན་བདག་གི་མ། ། ལེ་ལན་བདས་ལ་ཁོན་ ་བ ང་བྱས་ཏེ། །
НЯМТАГ ДОБА ДИКУН ДАГГИ-МА ЛЕЛЕН ДЕЛА КОНДУ СУНДЖЕ-ТЕ
ཡང་ཡང་ ིན་ ིས་བ ངས་པའི་ ལ་བསམས་ནས། ། བདག་འཛན་གདོན་ཆེན་འཇོམས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЯН-ЯН ДИНГИ КЯНПИ ЦУЛСАМ-НЕ ДАГДЗИН ДОНЧЕН ДЖОМПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ག་པའི་ ་ལ་བ ེ་བའི་མ་བཞིན་ ། ། Благослови увидеть заботу о матерях, желание привести
ДУГПИ БУЛА ЦЕВИ МАЩИН-ДУ их к счастью вратами,
Через которые приходят бесконечные достоинства,
བཅོས་མིན་ ིང་རྗེ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། И даже если эти скитальцы поднимутся как мои враги,
ЧОМИН НИДЖЕ КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ Ценить их больше своей жизни.

Благослови развить радость от чужого счастья,


མ་ མས་གཅེས་བ ང་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ ོ། །
Ведь между мною и другими нет разницы в том, МАНАМ ЧЕСУН ДЕЛА ГО-ПИ-ЛО
Что мы не желаем ни малейших страданий མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་འ ང་བའི་ ོར་མཐོང་ནས། །
И никогда не насытимся счастьем.
ТАЕ ЁНТЕН ДЖЮНБИ ГОРТОН-НЕ
ག་བ ལ་ ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འདོད་ཅིང་། ། འ ོ་བ་འདི་དག་བདག་གི་ད ར་ལངས་ ང་། །
ДУГНАЛ ТАМО ЦАМ-ЯН МИДО-ЧИН ДОБА ДИДАГ ДАГГИ ДАР-ЛАНКЯН
བདེ་ལ་ནམ་ཡང་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་ནི། ། ོག་ལས་གཅེས་པར་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДЕЛА НАМ-ЯН ЧОГЩЕ МЕ-ПАР-НИ СОГЛЕ ЧЕПАР ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
བདག་དང་གཞན་ལ་ ད་པར་ཡོད་མིན་ཞེས། །
Словом, благослови суметь заменить себя на других с
ДАКДАН ЩЕНЛА КЕ-ПАР Ё-МИН-ЩЕ помощью ума,
གཞན་བདེ་དགའ་བ་བ ེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Понимающего различие недостатков и достоинств в том,
Как младенцы радеют лишь о себе,
ЩЕНДЕ ГАБА КЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ А Могучие творят только пользу другим.
Благослови увидеть эту застарелую болезнь себялюбия
причиной,
མདོར་ན་བྱིས་པ་རང་དོན་ཁོ་ན་དང་། །
Порождающей нежеланные страдания, ДОРНА ДЖИПА РАНДОН КОНА-ДАН
Уличить и с яростью разгромить བ་དབང་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ཡི། །
Великого демона цепляния за самость.
ТУВАН ЩЕНДОН БАЩИГ ДЗЕ-ПА-И
188 189
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Благослови, чтобы, осмыслив то, как все эти несчастные རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛན་པའི་གཅོང་ནད་འདི། །


скитальцы – мои матери –
РАННИ ЧЕПАР ДЗИНПИ ЧОННЕ-ДИ
Вновь и вновь растили меня в своей доброте,
Я породил неподдельное сострадание, མི་འདོད་ ག་བ ལ་ ེད་པའི་ ར་མཐོང་ནས། །
Такое же, как нежность матери к любимому дитя. МИДО ДУГНАЛ КЕПИ ГЮРТОН-НЕ
ཉམ་ཐག་འ ོ་བ་འདི་ ན་བདག་གི་མ། ། ལེ་ལན་བདས་ལ་ཁོན་ ་བ ང་བྱས་ཏེ། །
НЯМТАГ ДОБА ДИКУН ДАГГИ-МА ЛЕЛЕН ДЕЛА КОНДУ СУНДЖЕ-ТЕ
ཡང་ཡང་ ིན་ ིས་བ ངས་པའི་ ལ་བསམས་ནས། ། བདག་འཛན་གདོན་ཆེན་འཇོམས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЯН-ЯН ДИНГИ КЯНПИ ЦУЛСАМ-НЕ ДАГДЗИН ДОНЧЕН ДЖОМПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ག་པའི་ ་ལ་བ ེ་བའི་མ་བཞིན་ ། ། Благослови увидеть заботу о матерях, желание привести
ДУГПИ БУЛА ЦЕВИ МАЩИН-ДУ их к счастью вратами,
Через которые приходят бесконечные достоинства,
བཅོས་མིན་ ིང་རྗེ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། И даже если эти скитальцы поднимутся как мои враги,
ЧОМИН НИДЖЕ КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ Ценить их больше своей жизни.

Благослови развить радость от чужого счастья,


མ་ མས་གཅེས་བ ང་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ ོ། །
Ведь между мною и другими нет разницы в том, МАНАМ ЧЕСУН ДЕЛА ГО-ПИ-ЛО
Что мы не желаем ни малейших страданий མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་འ ང་བའི་ ོར་མཐོང་ནས། །
И никогда не насытимся счастьем.
ТАЕ ЁНТЕН ДЖЮНБИ ГОРТОН-НЕ
ག་བ ལ་ ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འདོད་ཅིང་། ། འ ོ་བ་འདི་དག་བདག་གི་ད ར་ལངས་ ང་། །
ДУГНАЛ ТАМО ЦАМ-ЯН МИДО-ЧИН ДОБА ДИДАГ ДАГГИ ДАР-ЛАНКЯН
བདེ་ལ་ནམ་ཡང་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་ནི། ། ོག་ལས་གཅེས་པར་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДЕЛА НАМ-ЯН ЧОГЩЕ МЕ-ПАР-НИ СОГЛЕ ЧЕПАР ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
བདག་དང་གཞན་ལ་ ད་པར་ཡོད་མིན་ཞེས། །
Словом, благослови суметь заменить себя на других с
ДАКДАН ЩЕНЛА КЕ-ПАР Ё-МИН-ЩЕ помощью ума,
གཞན་བདེ་དགའ་བ་བ ེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Понимающего различие недостатков и достоинств в том,
Как младенцы радеют лишь о себе,
ЩЕНДЕ ГАБА КЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ А Могучие творят только пользу другим.
Благослови увидеть эту застарелую болезнь себялюбия
причиной,
མདོར་ན་བྱིས་པ་རང་དོན་ཁོ་ན་དང་། །
Порождающей нежеланные страдания, ДОРНА ДЖИПА РАНДОН КОНА-ДАН
Уличить и с яростью разгромить བ་དབང་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ཡི། །
Великого демона цепляния за самость.
ТУВАН ЩЕНДОН БАЩИГ ДЗЕ-ПА-И
188 189
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ོན་དང་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་ ོགས་པའི་ ོས། ། བདག་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །


КЁНДАН ЁНТЕН ЕВА ТОГПИ-ЛО ДАГИ ДЕГЕ ЩЕНЛА ТАНВА-И
བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེ་ ས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། འ ོ་ ན་བདེ་དང་ ན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДАГЩЕН НЯМДЖЕ НЮПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДОКУН ДЕДАН ДЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Благослови сделать сущностью практики Благослови увидеть, что переполненность сосудов и соков
Йогу замены себя на других, так как себялюбие – плодами злодейств
Это дверь для всех упадочных состояний, И даже льющиеся дождем нежеланные муки –
А забота о матерях – основа всех достоинств. Причина исчерпания злой кармы,
И принять на путь дурные условия.
རང་ཉིད་གཅེས་འཛན་ ད་པ་ ན་ ི་ ོ། ། ༈ ོད་བ ད་ ིག་པའི་འ ས་ ས་ཡོངས་གང་ ེ། །
РАНИ ЧЕДЗИН ГУПА КУНГИ-ГО НО-ЧУ ДИГПИ ДЕБУ ЁНГАН-ТЕ
མ་ མས་གཅེས་འཛན་ཡོན་ཏན་ ན་ ི་གཞི། ། མི་འདོད་ ག་བ ལ་ཆར་ ར་བབས་ ར་ ང་། །
МАНАМ ЧЕДЗИН ЁНТЕН КУНГИ-ЩИ МИДО ДУГНАЛ ЧАРТАР БАБГЮР-КЯН
དེ་ ིར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ ལ་འབྱོར་ལ། ། ལས་ངན་འ ས་ ་ཟད་པའི་ ར་མཐོང་ནས། །
ДЕЧИР ДАГЩЕН ДЖЕБИ НАЛДЖЁР-ЛА ЛЕНЕН ДЕБУ СЕ-ПИ ГЮРТОН-НЕ
ཉམས་ལེན་ ིང་པོར་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། ེན་ངན་ལམ་ ་ལོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
НЯМЛЕН НИНПОР ДЖЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ КЕННЕН ЛАМДУ ЛОНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
А потому, о, досточтимый сострадательный Гуру, Словом, благослови, чтобы посредством практики пяти
Благослови, чтобы все проступки-загрязнения и сил –
страдания Сущности всей Дхармы – превратить все, какие бы ни
Скитальцев-матерей без остатка созрели во мне, возникали,
А через отдачу другим моих счастья и добродетели Благие или дурные проявления в путь возрастания двух
Все скитальцы исполнились благом. Бодхичитт
И созерцать только счастливый ум.
༈ དེས་ན་རྗེ་བ ན་ ་མ་ གས་རྗེ་ཅན། །
མདོར་ན་བཟང་ངན་ ང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །
ДЕНА ДЖЕЦУН ЛАМА ТУГДЖЕ-ЧЕН
ДОРНА САННЕН НАНБА ЧИЩАР-ЯН
མ་ ར་འ ོ་བའི་ ིག་ ིབ་ ག་བ ལ་ ན། ། ཆོས་ ན་ ིང་པོ་ ོབས་ འི་ཉམས་ལེན་ ིས། །
МАГЮР ДОБИ ДИГДИБ ДУГНАЛ-КУН
ЧЁКУН НИНПО ТОБНИ НЯМЛЕН-ГИ
མ་ ས་ད་ ་བདག་ལ་ ིན་པ་དང་། ། བྱང་ བ་སེམས་གཉིས་འཕེལ་བའི་ལམ་བ ར་ཏེ། །
БАЛЮ ДАТА ДАГЛА МИНПА-ДАН ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ПЕЛБИ ЛАМГЮР-ТЕ

190 191
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ོན་དང་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་ ོགས་པའི་ ོས། ། བདག་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །


КЁНДАН ЁНТЕН ЕВА ТОГПИ-ЛО ДАГИ ДЕГЕ ЩЕНЛА ТАНВА-И
བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེ་ ས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། འ ོ་ ན་བདེ་དང་ ན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДАГЩЕН НЯМДЖЕ НЮПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДОКУН ДЕДАН ДЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Благослови сделать сущностью практики Благослови увидеть, что переполненность сосудов и соков
Йогу замены себя на других, так как себялюбие – плодами злодейств
Это дверь для всех упадочных состояний, И даже льющиеся дождем нежеланные муки –
А забота о матерях – основа всех достоинств. Причина исчерпания злой кармы,
И принять на путь дурные условия.
རང་ཉིད་གཅེས་འཛན་ ད་པ་ ན་ ི་ ོ། ། ༈ ོད་བ ད་ ིག་པའི་འ ས་ ས་ཡོངས་གང་ ེ། །
РАНИ ЧЕДЗИН ГУПА КУНГИ-ГО НО-ЧУ ДИГПИ ДЕБУ ЁНГАН-ТЕ
མ་ མས་གཅེས་འཛན་ཡོན་ཏན་ ན་ ི་གཞི། ། མི་འདོད་ ག་བ ལ་ཆར་ ར་བབས་ ར་ ང་། །
МАНАМ ЧЕДЗИН ЁНТЕН КУНГИ-ЩИ МИДО ДУГНАЛ ЧАРТАР БАБГЮР-КЯН
དེ་ ིར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ ལ་འབྱོར་ལ། ། ལས་ངན་འ ས་ ་ཟད་པའི་ ར་མཐོང་ནས། །
ДЕЧИР ДАГЩЕН ДЖЕБИ НАЛДЖЁР-ЛА ЛЕНЕН ДЕБУ СЕ-ПИ ГЮРТОН-НЕ
ཉམས་ལེན་ ིང་པོར་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། ེན་ངན་ལམ་ ་ལོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
НЯМЛЕН НИНПОР ДЖЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ КЕННЕН ЛАМДУ ЛОНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
А потому, о, досточтимый сострадательный Гуру, Словом, благослови, чтобы посредством практики пяти
Благослови, чтобы все проступки-загрязнения и сил –
страдания Сущности всей Дхармы – превратить все, какие бы ни
Скитальцев-матерей без остатка созрели во мне, возникали,
А через отдачу другим моих счастья и добродетели Благие или дурные проявления в путь возрастания двух
Все скитальцы исполнились благом. Бодхичитт
И созерцать только счастливый ум.
༈ དེས་ན་རྗེ་བ ན་ ་མ་ གས་རྗེ་ཅན། །
མདོར་ན་བཟང་ངན་ ང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །
ДЕНА ДЖЕЦУН ЛАМА ТУГДЖЕ-ЧЕН
ДОРНА САННЕН НАНБА ЧИЩАР-ЯН
མ་ ར་འ ོ་བའི་ ིག་ ིབ་ ག་བ ལ་ ན། ། ཆོས་ ན་ ིང་པོ་ ོབས་ འི་ཉམས་ལེན་ ིས། །
МАГЮР ДОБИ ДИГДИБ ДУГНАЛ-КУН
ЧЁКУН НИНПО ТОБНИ НЯМЛЕН-ГИ
མ་ ས་ད་ ་བདག་ལ་ ིན་པ་དང་། ། བྱང་ བ་སེམས་གཉིས་འཕེལ་བའི་ལམ་བ ར་ཏེ། །
БАЛЮ ДАТА ДАГЛА МИНПА-ДАН ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ПЕЛБИ ЛАМГЮР-ТЕ

190 191
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་བ ོམ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови связать поток сознания чистейшими обетами
бодхисаттв –
И-ДЕ БАЩИГ ГОМПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Единственным путем, которым шествуют Победители
Благослови, чтобы посредством наделенных четырьмя трёх времён,
применениями искусных методов И искренне усердствовать в практике
Привносить в созерцание всё, с чем сталкиваюсь в Трёх нравственностей Махаяны.
повседневности,
И практикой дисциплин-самай преобразования ума ས་ག མ་ ལ་བ་ ན་ ི་བ ོད་གཅིག་ལམ། །
Воплотить великую цель свобод и обретений. ДЮСУМ ГЯЛВА КУНГИ ДО-ЧИГ-ЛАМ
ོར་བ་བཞི་དང་ ན་པའི་ཐབས་མཁས་ ིས། ། མ་དག་ ལ་ ས་ ོམ་པས་ ད་བ མས་ཤིང་། །
ДЖЁРВА ЩИДАН ДЕНПИ ТАБКЕ-КИ НАМДАГ ГЯЛСЕ ДОМПЕ ГЮ-ДАМ-ЩИН
འ ལ་ལ་གང་ ག་ ོམ་ལ་ ོར་བ་དང་། ། ཐེག་མཆོག་ ལ་ ིམས་ག མ་ ི་ཉམས་ལེན་ལ། །
ТЕЛЛА ГАНТУГ ГОМЛА ДЖЁРБА-ДАН ТЕГЧОГ ЦЮЛТИМ СУМГИ НЯМЛЕН-ЛА
ོ་ ོང་དམ་ཚག་བ བ་བྱའི་ཉམས་ལེན་ ིས། ། བ ོན་པ་ ར་ལེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЛОДЖЁН ДАМЦИГ ЛАБДЖИ НЯМЛЕН-ГИ ЦОНПА ЛХУРЛЕН ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
དལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови достичь совершенства в парамите даяния
Через упадешу преумножения непривязанной щедрости,
ДАЛДЖЁР ДОНЧЕН ДЖЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Превратив тело и имущество вместе с накоплением
Благослови ради освобождения скитальцев из великого добродетели трёх времён
моря бытия В вещи, желанные каждому существу.
Выковать саму Бодхичитту посредством любви,
Сострадания и ответственности, ༈ ས་དང་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། །
Опирающихся на механизм сопряжения отдачи- ЛЮДАН ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОГ-ЧЕ
принятия с ветром.
སེམས་ཅན་རང་རང་འདོད་པའི་དངོས་བ ར་ཏེ། །
གཏོང་ལེན་ ང་ལ་བ ོན་པའི་འ ལ་འདེགས་ཅན། ། СЕМЧЕН РАН-РАН ДЁ-ПИ НОГЮР-ТЕ
ТОНЛЕН ЛУНЛА КЁНПИ ТЮЛДЕГ-ЧЕН ཆགས་མེད་གཏོང་སེམས་ ེལ་བའི་མན་ངག་གིས། །
བྱམས་དང་ ིང་རྗེ་ ག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། ། ЧАГМЕ ТОНСЕМ ПЕЛБИ МЕННАГ-ГИ
ДЖЯМДАН НИНДЖЕ ЛХАГПИ САМПА-И ིན་པའི་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
འ ོ་ མས་ ིད་མཚ་ཆེ་ལས་ ོལ་བའི་ ིར། ། ДЖИНПИ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ДОНАМ СИ-ЦО ЧЕЛЕ ДОЛБИ-ЧИР Благослови достичь совершенства в парамите
བྱང་ བ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། нравственности
Стяжания добродетельной Дхармы и воплощения чаяний
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ДЖЁНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ существ,
192 193
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་བ ོམ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови связать поток сознания чистейшими обетами
бодхисаттв –
И-ДЕ БАЩИГ ГОМПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Единственным путем, которым шествуют Победители
Благослови, чтобы посредством наделенных четырьмя трёх времён,
применениями искусных методов И искренне усердствовать в практике
Привносить в созерцание всё, с чем сталкиваюсь в Трёх нравственностей Махаяны.
повседневности,
И практикой дисциплин-самай преобразования ума ས་ག མ་ ལ་བ་ ན་ ི་བ ོད་གཅིག་ལམ། །
Воплотить великую цель свобод и обретений. ДЮСУМ ГЯЛВА КУНГИ ДО-ЧИГ-ЛАМ
ོར་བ་བཞི་དང་ ན་པའི་ཐབས་མཁས་ ིས། ། མ་དག་ ལ་ ས་ ོམ་པས་ ད་བ མས་ཤིང་། །
ДЖЁРВА ЩИДАН ДЕНПИ ТАБКЕ-КИ НАМДАГ ГЯЛСЕ ДОМПЕ ГЮ-ДАМ-ЩИН
འ ལ་ལ་གང་ ག་ ོམ་ལ་ ོར་བ་དང་། ། ཐེག་མཆོག་ ལ་ ིམས་ག མ་ ི་ཉམས་ལེན་ལ། །
ТЕЛЛА ГАНТУГ ГОМЛА ДЖЁРБА-ДАН ТЕГЧОГ ЦЮЛТИМ СУМГИ НЯМЛЕН-ЛА
ོ་ ོང་དམ་ཚག་བ བ་བྱའི་ཉམས་ལེན་ ིས། ། བ ོན་པ་ ར་ལེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЛОДЖЁН ДАМЦИГ ЛАБДЖИ НЯМЛЕН-ГИ ЦОНПА ЛХУРЛЕН ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
དལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Благослови достичь совершенства в парамите даяния
Через упадешу преумножения непривязанной щедрости,
ДАЛДЖЁР ДОНЧЕН ДЖЕ-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Превратив тело и имущество вместе с накоплением
Благослови ради освобождения скитальцев из великого добродетели трёх времён
моря бытия В вещи, желанные каждому существу.
Выковать саму Бодхичитту посредством любви,
Сострадания и ответственности, ༈ ས་དང་ལོངས་ ོད་ ས་ག མ་དགེ་ཚགས་བཅས། །
Опирающихся на механизм сопряжения отдачи- ЛЮДАН ЛОНЧО ДЮСУМ ГЕЦОГ-ЧЕ
принятия с ветром.
སེམས་ཅན་རང་རང་འདོད་པའི་དངོས་བ ར་ཏེ། །
གཏོང་ལེན་ ང་ལ་བ ོན་པའི་འ ལ་འདེགས་ཅན། ། СЕМЧЕН РАН-РАН ДЁ-ПИ НОГЮР-ТЕ
ТОНЛЕН ЛУНЛА КЁНПИ ТЮЛДЕГ-ЧЕН ཆགས་མེད་གཏོང་སེམས་ ེལ་བའི་མན་ངག་གིས། །
བྱམས་དང་ ིང་རྗེ་ ག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། ། ЧАГМЕ ТОНСЕМ ПЕЛБИ МЕННАГ-ГИ
ДЖЯМДАН НИНДЖЕ ЛХАГПИ САМПА-И ིན་པའི་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
འ ོ་ མས་ ིད་མཚ་ཆེ་ལས་ ོལ་བའི་ ིར། ། ДЖИНПИ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ДОНАМ СИ-ЦО ЧЕЛЕ ДОЛБИ-ЧИР Благослови достичь совершенства в парамите
བྱང་ བ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། нравственности
Стяжания добродетельной Дхармы и воплощения чаяний
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ДЖЁНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ существ,
192 193
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Даже ради жизни не преступая грани སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ ིར་ཡང་མནར་མེད་པའི། །


Обетов личного освобождения, бодхисаттв и тайной
СЕМЧЕН РЕ-РЕ ЧИР-ЯН НАРМЕ-ПИ
мантры.
མེ་ནང་བ ལ་པ་ ་མཚར་གནས་དགོས་ ང་། །
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་ གས་ ོམ་པ་ཡི། ། МЕНАН КАЛПА ГЯЦОР НЕГО-КЯН
СОТАР ДЖЯНСЕМ САННАГ ДОМПА-И ིང་རྗེས་མི་ ོ་བྱང་ བ་མཆོག་བ ོན་པའི། །
བཅས་མཚམས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་། ། НИНДЖЕ МИКЁ ДЖЯНЧУБ ЧОГЦОН-ПИ
ЧЕЦАМ СОГГИ ЧИР-ЯН МИТАН-ЩИН བ ོན་འ ས་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
དགེ་ཆོས་ ད་དང་སེམས་ཅན་དོན་ བ་པའི། ། ЦОНДУ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ГЕЧЁ ДЮ-ДАН СЕМЧЕН ДОНДУБ-ПИ
Благослови достичь совершенства в парамите самадхи
ལ་ ིམས་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Через сосредоточение, которое, отбросив недостатки
ЦЮЛТИМ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Вялости, возбужденности и рассеянности,
Однонаправленно погружается в состояние пустоты всех
Благослови достичь совершенства в парамите терпения, дхарм от истинности.
Даже если всё множество рожденных в трёх сферах,
Разозлившись, станет ругать, обвинять, угрожать или བྱིང་ ོད་ མ་པར་གཡེང་བའི་ ོན་ ངས་ནས། །
убивать меня,
ДЖИНГО НАМПАР ЕНПИ КЁНПАН-НЕ
Я, не раздражаясь, буду приносить пользу в ответ на зло.
ཆོས་ ན་བདེན་པས་ ོང་པའི་གནས་ གས་ལ། །
ཁམས་ག མ་ ེ་ད ་མ་ ས་ ོས་ ར་ཏེ། ། ЧЁКУН ДЕНПЕ ТОНПИ НЕЛУГ-ЛА
КАМСУМ КЕГУ МАЛЮ ТЁГЮР-ТЕ ེ་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཏིང་འཛན་ ིས། །
གཤེ་ཞིང་མཚང་འ ་བ ིགས་ཤིང་ ོག་གཅོད་ ང་། ། ЦЕЧИГ НЯМПАР ДЖЁГПИ ТИНЗИН-ЛА
ЩЕЩИН ЦАНДУ ДИГЩИН СОГЧО-КЯН བསམ་གཏན་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
མི་འ གས་གནོད་ལན་ཕན་པ་ བ་བྱེད་པའི། ། САМТЕН ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
МИТУГ НО-ЛЕН ПЕНПА ДУБДЖЕ-ПИ
Благослови достичь совершенства в парамите мудрости
བཟོད་པའི་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Посредством погружающейся в абсолютную истину
СО-ПИ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ подобной пространству йогой,
Связанной с великим блаженством податливости,
Благослови достичь совершенства в парамите усердия, Которое обретается мудростью, постигающей таковость
Из сострадания стремящейся к высшему Бодхи, по отдельности.
Не отчаиваясь даже если ради каждого отдельного
существа དེ་ཉིད་སོ་སོར་ ོག་པའི་ཤེས་རབ་ ིས། །
Понадобится пребывать океаны кальп в огне Авичи.
ДЕНИ СОСОР ТОГПИ ЩЕРАБ-КИ

194 195
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Даже ради жизни не преступая грани སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ ིར་ཡང་མནར་མེད་པའི། །


Обетов личного освобождения, бодхисаттв и тайной
СЕМЧЕН РЕ-РЕ ЧИР-ЯН НАРМЕ-ПИ
мантры.
མེ་ནང་བ ལ་པ་ ་མཚར་གནས་དགོས་ ང་། །
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་ གས་ ོམ་པ་ཡི། ། МЕНАН КАЛПА ГЯЦОР НЕГО-КЯН
СОТАР ДЖЯНСЕМ САННАГ ДОМПА-И ིང་རྗེས་མི་ ོ་བྱང་ བ་མཆོག་བ ོན་པའི། །
བཅས་མཚམས་ ོག་གི་ ིར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་། ། НИНДЖЕ МИКЁ ДЖЯНЧУБ ЧОГЦОН-ПИ
ЧЕЦАМ СОГГИ ЧИР-ЯН МИТАН-ЩИН བ ོན་འ ས་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
དགེ་ཆོས་ ད་དང་སེམས་ཅན་དོན་ བ་པའི། ། ЦОНДУ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ГЕЧЁ ДЮ-ДАН СЕМЧЕН ДОНДУБ-ПИ
Благослови достичь совершенства в парамите самадхи
ལ་ ིམས་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Через сосредоточение, которое, отбросив недостатки
ЦЮЛТИМ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Вялости, возбужденности и рассеянности,
Однонаправленно погружается в состояние пустоты всех
Благослови достичь совершенства в парамите терпения, дхарм от истинности.
Даже если всё множество рожденных в трёх сферах,
Разозлившись, станет ругать, обвинять, угрожать или བྱིང་ ོད་ མ་པར་གཡེང་བའི་ ོན་ ངས་ནས། །
убивать меня,
ДЖИНГО НАМПАР ЕНПИ КЁНПАН-НЕ
Я, не раздражаясь, буду приносить пользу в ответ на зло.
ཆོས་ ན་བདེན་པས་ ོང་པའི་གནས་ གས་ལ། །
ཁམས་ག མ་ ེ་ད ་མ་ ས་ ོས་ ར་ཏེ། ། ЧЁКУН ДЕНПЕ ТОНПИ НЕЛУГ-ЛА
КАМСУМ КЕГУ МАЛЮ ТЁГЮР-ТЕ ེ་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཏིང་འཛན་ ིས། །
གཤེ་ཞིང་མཚང་འ ་བ ིགས་ཤིང་ ོག་གཅོད་ ང་། ། ЦЕЧИГ НЯМПАР ДЖЁГПИ ТИНЗИН-ЛА
ЩЕЩИН ЦАНДУ ДИГЩИН СОГЧО-КЯН བསམ་གཏན་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
མི་འ གས་གནོད་ལན་ཕན་པ་ བ་བྱེད་པའི། ། САМТЕН ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
МИТУГ НО-ЛЕН ПЕНПА ДУБДЖЕ-ПИ
Благослови достичь совершенства в парамите мудрости
བཟོད་པའི་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Посредством погружающейся в абсолютную истину
СО-ПИ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ подобной пространству йогой,
Связанной с великим блаженством податливости,
Благослови достичь совершенства в парамите усердия, Которое обретается мудростью, постигающей таковость
Из сострадания стремящейся к высшему Бодхи, по отдельности.
Не отчаиваясь даже если ради каждого отдельного
существа དེ་ཉིད་སོ་སོར་ ོག་པའི་ཤེས་རབ་ ིས། །
Понадобится пребывать океаны кальп в огне Авичи.
ДЕНИ СОСОР ТОГПИ ЩЕРАБ-КИ

194 195
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ངས་པའི་ཤིན་ ངས་བདེ་ཆེན་དང་འ ེལ་བ། ། ཕན་ ན་འགལ་མེད་ ོགས་ ་འཆར་བ་ཡི། །


ДАНПИ ЩИНДЖЯН ДЕЧЕН ДАН-ДЕЛБА ПЕНЦЮН ГАЛМЕ ДОГСУ ЧАРБА-И
དོན་དམ་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའི་ ལ་འབྱོར་ ིས། ། ་ བ་དགོངས་དོན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДОДАМ НЯМЩАГ НАМКИ НАЛДЖЁР-ГИ ЛУДУБ ГОНДОН ТОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཤེས་རབ་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Затем благослови, чтобы по доброте Капитана
ЩЕРАБ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Ваджродержца
Пересечь просторы океана
Благослови достичь совершенства в подобном иллюзии Четырёх разделов тантры и больше жизни беречь
сосредоточении, Корни сиддхи – самаи и обеты.
Постигнув то, что внешние и внутренние дхармы истинно
не существуют, དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་དེད་དཔོན་ ི། །
Хотя и видятся как иллюзия, сон
ДЕНЕ ДОРДЖЕ ДЗИНПИ ДЕ-ПОН-ГИ
Или лунное отражение на глади чистого озера.
ིན་ལས་ ད་ ེ་ ་མཚའི་མཇིངས་བ ལ་ཏེ། །
ི་ནང་ཆོས་ མས་ ་མ་ ི་ལམ་དང་། ། ДИНЛЕ ГЮ-ДЕ ГЯЦО ДЖИНГАЛ-ТЕ
ЧИНАН ЧЁНАМ ГЮМА МИЛАМ-ДАН དངོས་ བ་ ་བ་དམ་ཚག་ ོམ་པ་ མས། །
ངས་པའི་མཚ་ནང་ ་ག གས་ཇི་བཞིན་ ། ། НОДУБ ЦАБА ДАМЦИГ ДОМПА-НАМ
ДАНПИ ЦОНАН ДАСУГ ДЖИЩИН-ДУ ོག་ལས་གཅེས་པར་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ང་ཡང་བདེན་པར་མེད་པའི་ ལ་ ོགས་ནས། ། СОГЛЕ ЧЕПАР ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
НАН-ЯН ДЕНПАР МЕ-ПИ ЦЮЛ-ТОГНЕ
Благослови, чтобы посредством йоги первой ступени –
་མའི་ཏིང་འཛན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Преображения рождения, смерти и бардо в три тела
ГЮМИ ТИНЗИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Победителя,
Очистить все загрязнения предвзятости обыденного
Благослови постичь смысл задуманного Нагарджуной восприятия
Гармоничного проявления без взаимного противоречия И узреть всё видимое в божественном облике.
Между отсутствием даже частички собственной природы
в сансаре и нирване, ེ་ཤི་བར་དོ་ ལ་བའི་ ་ག མ་ ། །
А также безошибочностью взаимосвязанности причины с
КЕЩИ БАРДО ГЯЛБИ КУСУМ-ДУ
плодом.
ར་བའི་རིམ་པ་དང་པོའ་ ལ་འབྱོར་ ིས། །
འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ ལ་ཙམ་མེད་པ་དང་། ། ГЮРБИ РИМПА ДАНПО НАЛДЖЁР-ГИ
КОРДЕ РАНЩИН ДУЛЦАМ МЕ-ПА-ДАН ཐ་མལ་ ང་ཞེན་ ི་མ་ ན་ ངས་ཏེ། །
་འ ས་ ེན་འ ེལ་བ ་བ་མེད་པ་གཉིས། ། ТАМАЛ НАНЩЕН ДИМА КУНДЖЯН-ТЕ
ГЮДЕ ТЕНДЕЛ ЛУБА МЕ-ПА-НИ

196 197
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

ངས་པའི་ཤིན་ ངས་བདེ་ཆེན་དང་འ ེལ་བ། ། ཕན་ ན་འགལ་མེད་ ོགས་ ་འཆར་བ་ཡི། །


ДАНПИ ЩИНДЖЯН ДЕЧЕН ДАН-ДЕЛБА ПЕНЦЮН ГАЛМЕ ДОГСУ ЧАРБА-И
དོན་དམ་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའི་ ལ་འབྱོར་ ིས། ། ་ བ་དགོངས་དོན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ДОДАМ НЯМЩАГ НАМКИ НАЛДЖЁР-ГИ ЛУДУБ ГОНДОН ТОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཤེས་རབ་ཕར་ ིན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Затем благослови, чтобы по доброте Капитана
ЩЕРАБ ПАРЧИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Ваджродержца
Пересечь просторы океана
Благослови достичь совершенства в подобном иллюзии Четырёх разделов тантры и больше жизни беречь
сосредоточении, Корни сиддхи – самаи и обеты.
Постигнув то, что внешние и внутренние дхармы истинно
не существуют, དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛན་པའི་དེད་དཔོན་ ི། །
Хотя и видятся как иллюзия, сон
ДЕНЕ ДОРДЖЕ ДЗИНПИ ДЕ-ПОН-ГИ
Или лунное отражение на глади чистого озера.
ིན་ལས་ ད་ ེ་ ་མཚའི་མཇིངས་བ ལ་ཏེ། །
ི་ནང་ཆོས་ མས་ ་མ་ ི་ལམ་དང་། ། ДИНЛЕ ГЮ-ДЕ ГЯЦО ДЖИНГАЛ-ТЕ
ЧИНАН ЧЁНАМ ГЮМА МИЛАМ-ДАН དངོས་ བ་ ་བ་དམ་ཚག་ ོམ་པ་ མས། །
ངས་པའི་མཚ་ནང་ ་ག གས་ཇི་བཞིན་ ། ། НОДУБ ЦАБА ДАМЦИГ ДОМПА-НАМ
ДАНПИ ЦОНАН ДАСУГ ДЖИЩИН-ДУ ོག་ལས་གཅེས་པར་འཛན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ང་ཡང་བདེན་པར་མེད་པའི་ ལ་ ོགས་ནས། ། СОГЛЕ ЧЕПАР ДЗИНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
НАН-ЯН ДЕНПАР МЕ-ПИ ЦЮЛ-ТОГНЕ
Благослови, чтобы посредством йоги первой ступени –
་མའི་ཏིང་འཛན་ ོགས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། Преображения рождения, смерти и бардо в три тела
ГЮМИ ТИНЗИН ДЗОГПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Победителя,
Очистить все загрязнения предвзятости обыденного
Благослови постичь смысл задуманного Нагарджуной восприятия
Гармоничного проявления без взаимного противоречия И узреть всё видимое в божественном облике.
Между отсутствием даже частички собственной природы
в сансаре и нирване, ེ་ཤི་བར་དོ་ ལ་བའི་ ་ག མ་ ། །
А также безошибочностью взаимосвязанности причины с
КЕЩИ БАРДО ГЯЛБИ КУСУМ-ДУ
плодом.
ར་བའི་རིམ་པ་དང་པོའ་ ལ་འབྱོར་ ིས། །
འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ ལ་ཙམ་མེད་པ་དང་། ། ГЮРБИ РИМПА ДАНПО НАЛДЖЁР-ГИ
КОРДЕ РАНЩИН ДУЛЦАМ МЕ-ПА-ДАН ཐ་མལ་ ང་ཞེན་ ི་མ་ ན་ ངས་ཏེ། །
་འ ས་ ེན་འ ེལ་བ ་བ་མེད་པ་གཉིས། ། ТАМАЛ НАНЩЕН ДИМА КУНДЖЯН-ТЕ
ГЮДЕ ТЕНДЕЛ ЛУБА МЕ-ПА-НИ

196 197
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གང་ ང་ ་ ར་འཆར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། དག་པའི་ཞིང་ ་བ ོད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ГАННАН ЛХАКУР ЧАРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДАГПИ ЩИНДУ ДО-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Благослови проявить в этой жизни путь единения ясного Словом, благослови, чтобы из рождения в рождение,
света и иллюзорного тела, Неотлучно поддерживаемый Тобою, о, Покровитель,
Возникающий от того, что Ты, о, Покровитель, Я стал старшим из сынов,
Расположишь светлые пазнокти своих ног Держащих все таинства тела, речи и ума.
В центре авадхути на восьмилепестковом лотосе моего
сердца. མདོར་ན་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ཐམས་ཅད་ ། །
ДОРНА КЕЩИН КЕБА ТАМЧЕ-ДУ
ིང་ཁའི་འདབ་བ ད་ ་ ིའི་ད ས་དག་ ། །
མགོན་པོ་ ོད་ ིས་འ ལ་མེད་རྗེས་བ ང་ནས། །
НИНКИ ДАБГЕ ДХУУТИ У-ДАГТУ
ГОНПО КЁКИ ДАЛМЕ ДЖЕСУН-НЕ
མགོན་ ོད་ཞབས་སེན་བཀོད་པ་ལས་ ང་བ། །
་ག ང་ གས་ ི་གསང་བ་ ན་འཛན་པའི། །
ГОНКЁ ЩАБСЕН КО-ПА ЛЕ-ДЖЮНБА
КУ СУН ТУГ-КИ САНБА КУН-ДЗИНПИ
འོད་གསལ་ ་ ས་ ང་ ་འ ག་པའི་ལམ། །
ས་ ི་ ་བོར་འ ར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
О-САЛ ГЮЛЮ СУНДУ ДЖЮГПИ-ЛАМ
СЕКИ ТУБОР ГЮРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཚ་འདིར་མངོན་ ་འ ར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЦЕДИР НОНДУ ГЮРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ И даруй удачу, чтобы там, где Ты, о, Покровитель,
Истинно пробудишься, я стал бы самым первым в
Благослови, если наступит время умереть до завершения окружении,
пути, А всё временное и окончательное, необходимое и
Использовать принудительный метод пховы Будды- желанное
Учителя, Воплощалось бы без усилий, спонтанно.
То есть перенестись в Чистую Землю
С помощью наставления о правильном применении пяти མགོན་ ོད་གང་ ་མངོན་པར་སངས་ ས་པའི། །
сил. ГОНКЁ ГАНДУ НОНПАР САНГЕ-ПИ
འཁོར་ ི་ཐོག་མ་ཉིད་ ་བདག་ ར་ཏེ། །
ལམ་ ་མ་ཟིན་འཆི་བའི་ ས་བྱེད་ན། །
КОРГИ ТОГМА НИ-ДУ ДАГГЮР-ТЕ
ЛАМНА МАСИН ЧИВИ ДЮДЖЕ-НА
གནས་ བས་མཐར་ ག་དགོས་འདོད་མ་ ས་པ། །
བཙན་ཐབས་སངས་ ས་ ་མའི་འཕོ་བ་ནི། །
НЕКАБ ТАРТУГ ГОДО МАЛЮ-ПА
ЦЕНТАБ САНГЕ ЛАМИ ПОВА-НИ
འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པའི་བ ་ཤིས་ ོལ། །
ོབས་ ་ཡང་དག་ ར་བའི་གདམས་ངག་གིས། །
БЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПИ ТАЩИ-ЦОЛ
ТОБНА ЯНДАГ ДЖЯРБИ ДАМНАГ-ГИ

198 199
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

གང་ ང་ ་ ར་འཆར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། དག་པའི་ཞིང་ ་བ ོད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ГАННАН ЛХАКУР ЧАРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДАГПИ ЩИНДУ ДО-ПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Благослови проявить в этой жизни путь единения ясного Словом, благослови, чтобы из рождения в рождение,
света и иллюзорного тела, Неотлучно поддерживаемый Тобою, о, Покровитель,
Возникающий от того, что Ты, о, Покровитель, Я стал старшим из сынов,
Расположишь светлые пазнокти своих ног Держащих все таинства тела, речи и ума.
В центре авадхути на восьмилепестковом лотосе моего
сердца. མདོར་ན་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ཐམས་ཅད་ ། །
ДОРНА КЕЩИН КЕБА ТАМЧЕ-ДУ
ིང་ཁའི་འདབ་བ ད་ ་ ིའི་ད ས་དག་ ། །
མགོན་པོ་ ོད་ ིས་འ ལ་མེད་རྗེས་བ ང་ནས། །
НИНКИ ДАБГЕ ДХУУТИ У-ДАГТУ
ГОНПО КЁКИ ДАЛМЕ ДЖЕСУН-НЕ
མགོན་ ོད་ཞབས་སེན་བཀོད་པ་ལས་ ང་བ། །
་ག ང་ གས་ ི་གསང་བ་ ན་འཛན་པའི། །
ГОНКЁ ЩАБСЕН КО-ПА ЛЕ-ДЖЮНБА
КУ СУН ТУГ-КИ САНБА КУН-ДЗИНПИ
འོད་གསལ་ ་ ས་ ང་ ་འ ག་པའི་ལམ། །
ས་ ི་ ་བོར་འ ར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
О-САЛ ГЮЛЮ СУНДУ ДЖЮГПИ-ЛАМ
СЕКИ ТУБОР ГЮРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཚ་འདིར་མངོན་ ་འ ར་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །
ЦЕДИР НОНДУ ГЮРБАР ДЖИНГИ-ЛОБ И даруй удачу, чтобы там, где Ты, о, Покровитель,
Истинно пробудишься, я стал бы самым первым в
Благослови, если наступит время умереть до завершения окружении,
пути, А всё временное и окончательное, необходимое и
Использовать принудительный метод пховы Будды- желанное
Учителя, Воплощалось бы без усилий, спонтанно.
То есть перенестись в Чистую Землю
С помощью наставления о правильном применении пяти མགོན་ ོད་གང་ ་མངོན་པར་སངས་ ས་པའི། །
сил. ГОНКЁ ГАНДУ НОНПАР САНГЕ-ПИ
འཁོར་ ི་ཐོག་མ་ཉིད་ ་བདག་ ར་ཏེ། །
ལམ་ ་མ་ཟིན་འཆི་བའི་ ས་བྱེད་ན། །
КОРГИ ТОГМА НИ-ДУ ДАГГЮР-ТЕ
ЛАМНА МАСИН ЧИВИ ДЮДЖЕ-НА
གནས་ བས་མཐར་ ག་དགོས་འདོད་མ་ ས་པ། །
བཙན་ཐབས་སངས་ ས་ ་མའི་འཕོ་བ་ནི། །
НЕКАБ ТАРТУГ ГОДО МАЛЮ-ПА
ЦЕНТАБ САНГЕ ЛАМИ ПОВА-НИ
འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པའི་བ ་ཤིས་ ོལ། །
ོབས་ ་ཡང་དག་ ར་བའི་གདམས་ངག་གིས། །
БЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПИ ТАЩИ-ЦОЛ
ТОБНА ЯНДАГ ДЖЯРБИ ДАМНАГ-ГИ

198 199
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

В ответ на эти молитвы, превосходный Гуру, འདི་ ར་བ ིས་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བ་ཡང་། །


Для того чтобы благословить, с радостью прибудь на мою
ДИТАР ГИПИ НАМКАР ГЕБА-ЯН
макушку
И вновь закрепи светозарные пазнокти стоп ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ ི། །
На тычинках лотоса сердца. ДЮСУМ ДЕЩЕГ СЕЧЕ ТАМЧЕ-КИ
༈ དེ་ ར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ་མ་མཆོག ། མཛད་པ་ ོན་ལམ་མ་ ས་བ བ་པ་དང་། །
ДЕТАР СОЛБА ТАБПЕ ЛАМА-ЧОГ ДЗЕ-ПА МОНЛАМ МАЛЮ ДУБПА-ДАН
བྱིན་ ིས་བ བ་ ིར་ད ེས་བཞིན་ ི་བོར་བྱོན། ། ང་ ོགས་དམ་ཆོས་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
ДЖИНГИ ЛАБЧИР ГЕЩИН ЧИБОР-ДЖЁН ЛУНТОГ ДАМЧЁ ДЗИНПИ ГЮРУ-НО
ར་ཡང་ ིང་ཁའི་པ འི་ཟེ ་འ ་ལ། ། Силой этого пусть во всех рождениях я не буду
ЛАР-ЯН НИНКИ ПЕ-МИ СЕ-ДУ-ЛА расставаться
С четырьмя кругами высшей колесницы
ཞབས་སེན་འོད་ཆགས་བ ན་པར་བ གས་ ་གསོལ། །
И пройду до конца путем отречения,
ЩАБСЕН О-ЧАК ТЕНПАР ЩУГСУ-СОЛ Бодхичитты, истинного воззрения и двух стадий.
Таким образом нераздельно объединив природу Гуру, превосходящего
དེ་ཡི་མ ་ལས་ཚ་རབས་ ན་ ་བདག །
божества и собственного сознания, усердствуй в йоге слияния ста-
дий зарождения и завершения, воспринимая во всех действиях всё ДЭ-И ТУЛЕ ЦЕРАБ КУНТУ-ДАГ
видимое, как собственную сущность блаженства и пустоты, игру ཐེག་མཆོག་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་མི་འ ལ་ཞིང་། །
божеств и богинь, не отделяя это от практики тренировок ума во
всём совершенстве главных моментов Стадий Пути – Ламрима или ТЕГЧОГ КОРЛО ЩИДАН МИДАЛ-ЩИН
Махаянского Лоджонга. ངེས་འ ང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་ ་བ་དང་། །
По завершении укрась накопленные добродетели Бхадрачарья
НЕДЖЮН ДЖЯНСЕМ ЯНДАГ ТАБА-ДАН
Праниданой и подобными благопожеланиями. Или кратко:
རིམ་གཉིས་ལམ་ ི་བ ོད་པ་མཐར་ ིན་ཤོག །
དེ་ ་ འི་ ལ་ ིས་ ་མ་དང་ ག་པའི་ ་དང་རང་གི་སེམས་ག མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ ་བྱས་ཏེ། ོད་ལམ་ཐམས་
РИМНИ ЛАМГИ ДО-ПА ТАРЧИН-ЩОГ
ཅད་ ་གང་ ང་བདེ་ ོང་གི་རང་བཞིན་ ་དང་ ་མོའ་ མ་རོལ་ ་བ ་བ་སོགས་བ ེད་ ོགས་ ང་འ ེལ་ ི་ ལ་
འབྱོར་དང་། ལམ་ ི་རིམ་པའམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ོ་ ོང་གི་གནད་ཡོངས་ ་ ོགས་པ་ལ་ ོ་ ོང་བ་ མས་ཡ་མ་ ལ་ Соверши такое посвящение и благопожелание.
བའི་ཉམས་ལེན་ལ་བ ོན་པར་བྱ་ཞིང་། མ ག་ ་དགེ་བ་ མས་བཟང་པོ་ ོད་པ་ལ་སོགས་པ་ ོན་ལམ་ ི་ ས་ Некоторые моменты упадеши следует узнать из личных устных
འདེབས་ཤིང་། མདོར་བ ་ན། наставлений.
Если ежедневно совершать такую йогу, это станет практикой
Сотворенную же таким образом чистейшую добродетель сущности всех сутр и тантр, а также укрепит корни всех благих на-
Посвящаю воплощению всех деяний и благопожеланий коплений настоящего и будущего.
Всех Сугат трёх времён вместе с Сынами
И причине становления держателем теоретической и ཅེས་བ་ ོ་བ་དང་ ོན་ལམ་བྱ་ཞིང་། མན་ངག་གི་གནད་འགའ་ཞིག་ཞལ་ལས་ ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ ར་ཞག་རེ་
практической превосходной Дхармы. བཞིན་ ན་ ི་ ལ་འབྱོར་ ་བྱས་ན་མདོ་ གས་ཐམས་ཅད་ ི་ ིང་པོ་ཉམས་ ་ ངས ་པར་འ ར་ཞིང་། འདི་ ིའི་
ལེགས་ཚགས་ཐམས་ཅད་ ི་ ་བ་བ ན་པར་འ ར་བ་ཡིན་ནོ། །

200 201
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

В ответ на эти молитвы, превосходный Гуру, འདི་ ར་བ ིས་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བ་ཡང་། །


Для того чтобы благословить, с радостью прибудь на мою
ДИТАР ГИПИ НАМКАР ГЕБА-ЯН
макушку
И вновь закрепи светозарные пазнокти стоп ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ ི། །
На тычинках лотоса сердца. ДЮСУМ ДЕЩЕГ СЕЧЕ ТАМЧЕ-КИ
༈ དེ་ ར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ་མ་མཆོག ། མཛད་པ་ ོན་ལམ་མ་ ས་བ བ་པ་དང་། །
ДЕТАР СОЛБА ТАБПЕ ЛАМА-ЧОГ ДЗЕ-ПА МОНЛАМ МАЛЮ ДУБПА-ДАН
བྱིན་ ིས་བ བ་ ིར་ད ེས་བཞིན་ ི་བོར་བྱོན། ། ང་ ོགས་དམ་ཆོས་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
ДЖИНГИ ЛАБЧИР ГЕЩИН ЧИБОР-ДЖЁН ЛУНТОГ ДАМЧЁ ДЗИНПИ ГЮРУ-НО
ར་ཡང་ ིང་ཁའི་པ འི་ཟེ ་འ ་ལ། ། Силой этого пусть во всех рождениях я не буду
ЛАР-ЯН НИНКИ ПЕ-МИ СЕ-ДУ-ЛА расставаться
С четырьмя кругами высшей колесницы
ཞབས་སེན་འོད་ཆགས་བ ན་པར་བ གས་ ་གསོལ། །
И пройду до конца путем отречения,
ЩАБСЕН О-ЧАК ТЕНПАР ЩУГСУ-СОЛ Бодхичитты, истинного воззрения и двух стадий.
Таким образом нераздельно объединив природу Гуру, превосходящего
དེ་ཡི་མ ་ལས་ཚ་རབས་ ན་ ་བདག །
божества и собственного сознания, усердствуй в йоге слияния ста-
дий зарождения и завершения, воспринимая во всех действиях всё ДЭ-И ТУЛЕ ЦЕРАБ КУНТУ-ДАГ
видимое, как собственную сущность блаженства и пустоты, игру ཐེག་མཆོག་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་མི་འ ལ་ཞིང་། །
божеств и богинь, не отделяя это от практики тренировок ума во
всём совершенстве главных моментов Стадий Пути – Ламрима или ТЕГЧОГ КОРЛО ЩИДАН МИДАЛ-ЩИН
Махаянского Лоджонга. ངེས་འ ང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་ ་བ་དང་། །
По завершении укрась накопленные добродетели Бхадрачарья
НЕДЖЮН ДЖЯНСЕМ ЯНДАГ ТАБА-ДАН
Праниданой и подобными благопожеланиями. Или кратко:
རིམ་གཉིས་ལམ་ ི་བ ོད་པ་མཐར་ ིན་ཤོག །
དེ་ ་ འི་ ལ་ ིས་ ་མ་དང་ ག་པའི་ ་དང་རང་གི་སེམས་ག མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ ་བྱས་ཏེ། ོད་ལམ་ཐམས་
РИМНИ ЛАМГИ ДО-ПА ТАРЧИН-ЩОГ
ཅད་ ་གང་ ང་བདེ་ ོང་གི་རང་བཞིན་ ་དང་ ་མོའ་ མ་རོལ་ ་བ ་བ་སོགས་བ ེད་ ོགས་ ང་འ ེལ་ ི་ ལ་
འབྱོར་དང་། ལམ་ ི་རིམ་པའམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ོ་ ོང་གི་གནད་ཡོངས་ ་ ོགས་པ་ལ་ ོ་ ོང་བ་ མས་ཡ་མ་ ལ་ Соверши такое посвящение и благопожелание.
བའི་ཉམས་ལེན་ལ་བ ོན་པར་བྱ་ཞིང་། མ ག་ ་དགེ་བ་ མས་བཟང་པོ་ ོད་པ་ལ་སོགས་པ་ ོན་ལམ་ ི་ ས་ Некоторые моменты упадеши следует узнать из личных устных
འདེབས་ཤིང་། མདོར་བ ་ན། наставлений.
Если ежедневно совершать такую йогу, это станет практикой
Сотворенную же таким образом чистейшую добродетель сущности всех сутр и тантр, а также укрепит корни всех благих на-
Посвящаю воплощению всех деяний и благопожеланий коплений настоящего и будущего.
Всех Сугат трёх времён вместе с Сынами
И причине становления держателем теоретической и ཅེས་བ་ ོ་བ་དང་ ོན་ལམ་བྱ་ཞིང་། མན་ངག་གི་གནད་འགའ་ཞིག་ཞལ་ལས་ ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ ར་ཞག་རེ་
практической превосходной Дхармы. བཞིན་ ན་ ི་ ལ་འབྱོར་ ་བྱས་ན་མདོ་ གས་ཐམས་ཅད་ ི་ ིང་པོ་ཉམས་ ་ ངས ་པར་འ ར་ཞིང་། འདི་ ིའི་
ལེགས་ཚགས་ཐམས་ཅད་ ི་ ་བ་བ ན་པར་འ ར་བ་ཡིན་ནོ། །

200 201
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Скажу: написанные множеством великих наставников школы Сакья; Гуру-


– От пахтанья анализом – горой Сумеру – молочного океана пуджа, написанная Всеведущим Гендуном Гяцо; Гурупуджа, написан-
Наставлений превосходных сутр и тантр, ная великим мудрецом и сиддхом Драгсоценным Кенпо Санге Ешеем;
Для воспитания счастливцев появился кувшин нектара а также Гурупуджи, написанные множеством старших и младших
Прекрасных написаний в небывалом прежде изложении. учителей различных школ. Вникнув в смысл описанного, собрав все
положительные составляющие, и в соответствии с наставлениями
༈ ས་པ། མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་ངག་འོ་མའི་མཚ། ། святых сутр и тантр я составил это, для облегчения понимания от-
མ་ད ོད་ས་འཛན་དབང་པོས་བ བས་པ་ལས། ། бросив излишнюю поэтику, на самом верху Опочивальни Гялцен Тон-
по в Великой Школе Дхармы Таши Лхунпо.
ོན་མེད་ལེགས་བཤད་བ ད་ ིའི་ཀ་ལ་ཤ །
ཞེས་ ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་འ ལ་བ་འཛན་པ་ཆོས་ ི་ གས་པ་དང་། ོ་བཟང་ ན་ཚགས་གཉིས་ ིས་འདི་
ལ་བཟང་ལེགས་ ིས་ཚགས་ ི་ཉེར་འཚར་ བ། །
་ ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བ ལ་བ་ལ་བ ེན་ནས། འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ཆོས་ ི་ ལ་མཚན་ ིས་ བ་
Для всех почтительных учеников ཆེན་ ིང་གིས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། ས་ ་པའི་དགེ་
Это светильник, рассеивающий мрак в сердце, བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ ་མས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། ཐམས་མ ེན་པ་དགེ་འ ན་ ་མཚས་མཛད་པའི་
И крюк, быстро притягивающий ་མ་མཆོད་པ་དང་། མཁས་ བ་ཆེན་པོ་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་ ས་ཡེ་ཤེས་ ིས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་།
Все мирские и надмирские блага. གཞན་ཡང་ བ་མཐའ་སོ་སོའ་ ་མ་མཆོག་དམན་ ་མས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་། བརྗོད་
གང་འདི་ ས་ ན་ ོབ་མ་མཐའ་དག་གི ། བྱའི་དོན་ མས་ཁོང་ ་ ད་པར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བ ས་ནས། མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་
ིང་ ན་མ་ ས་སེལ་བའི་ ོན་མེ་དང་། ། ངག་ཇི་ ་བ་བཞིན་ ་ཚག་ ོར་ ངས་ཏེ་གོ་བདེ་བར། ཆོས་ ་ཆེན་པོ་བ ་ཤིས་ ན་པོའ་གཟིམས་ཁང་ ལ་མཚན་
མཐོན་པོའ་ཡང་ཐོག་ ་ ར་བའོ།། །།
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ནི། །
མཐའ་དག་ ར་ ་འ གས་པའི་ གས་ འང་ཡིན། །
Накопление белейших, как луна, добродетелей, которые обрел от
усилий на этом поприще,
Посвящаю стать причинами того,
Чтобы корни блага – Святые Покровители –
Поддерживали всех скитальцев.

ལ་འདིར་འབད་ལས་ ང་བའི་དགེ་བའི་ཚགས། །
་ ར་དཀར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ། །
དགེ་ལེགས་ ་བ་དམ་པའི་མགོན་ མས་ ིས། །
འ ོ་ ན་རྗེས་ ་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
Этот «Ритуал почитания Гуру» написан по настоятельным прось-
бам о необходимости такого, исходивших от Держателей Винаи
Чоки Дагпы и Лосан Пунцока, шакьясским монахом Лосан Чоки Гял-
ценом. При это были рассмотрены Гурупуджа, написанная Дубчен
Лингом; Гурупуджа, написанная Великим Панг Лоцавой; Гурупуджи,

202 203
་མ་མཆོད་པ། Лама Чо-па

Скажу: написанные множеством великих наставников школы Сакья; Гуру-


– От пахтанья анализом – горой Сумеру – молочного океана пуджа, написанная Всеведущим Гендуном Гяцо; Гурупуджа, написан-
Наставлений превосходных сутр и тантр, ная великим мудрецом и сиддхом Драгсоценным Кенпо Санге Ешеем;
Для воспитания счастливцев появился кувшин нектара а также Гурупуджи, написанные множеством старших и младших
Прекрасных написаний в небывалом прежде изложении. учителей различных школ. Вникнув в смысл описанного, собрав все
положительные составляющие, и в соответствии с наставлениями
༈ ས་པ། མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་ངག་འོ་མའི་མཚ། ། святых сутр и тантр я составил это, для облегчения понимания от-
མ་ད ོད་ས་འཛན་དབང་པོས་བ བས་པ་ལས། ། бросив излишнюю поэтику, на самом верху Опочивальни Гялцен Тон-
по в Великой Школе Дхармы Таши Лхунпо.
ོན་མེད་ལེགས་བཤད་བ ད་ ིའི་ཀ་ལ་ཤ །
ཞེས་ ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་འ ལ་བ་འཛན་པ་ཆོས་ ི་ གས་པ་དང་། ོ་བཟང་ ན་ཚགས་གཉིས་ ིས་འདི་
ལ་བཟང་ལེགས་ ིས་ཚགས་ ི་ཉེར་འཚར་ བ། །
་ ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བ ལ་བ་ལ་བ ེན་ནས། འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ཆོས་ ི་ ལ་མཚན་ ིས་ བ་
Для всех почтительных учеников ཆེན་ ིང་གིས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། ས་ ་པའི་དགེ་
Это светильник, рассеивающий мрак в сердце, བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ ་མས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་། ཐམས་མ ེན་པ་དགེ་འ ན་ ་མཚས་མཛད་པའི་
И крюк, быстро притягивающий ་མ་མཆོད་པ་དང་། མཁས་ བ་ཆེན་པོ་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་ ས་ཡེ་ཤེས་ ིས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་དང་།
Все мирские и надмирские блага. གཞན་ཡང་ བ་མཐའ་སོ་སོའ་ ་མ་མཆོག་དམན་ ་མས་མཛད་པའི་ ་མ་མཆོད་པ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་། བརྗོད་
གང་འདི་ ས་ ན་ ོབ་མ་མཐའ་དག་གི ། བྱའི་དོན་ མས་ཁོང་ ་ ད་པར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བ ས་ནས། མདོ་ ད་དམ་པའི་མན་
ིང་ ན་མ་ ས་སེལ་བའི་ ོན་མེ་དང་། ། ངག་ཇི་ ་བ་བཞིན་ ་ཚག་ ོར་ ངས་ཏེ་གོ་བདེ་བར། ཆོས་ ་ཆེན་པོ་བ ་ཤིས་ ན་པོའ་གཟིམས་ཁང་ ལ་མཚན་
མཐོན་པོའ་ཡང་ཐོག་ ་ ར་བའོ།། །།
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ནི། །
མཐའ་དག་ ར་ ་འ གས་པའི་ གས་ འང་ཡིན། །
Накопление белейших, как луна, добродетелей, которые обрел от
усилий на этом поприще,
Посвящаю стать причинами того,
Чтобы корни блага – Святые Покровители –
Поддерживали всех скитальцев.

ལ་འདིར་འབད་ལས་ ང་བའི་དགེ་བའི་ཚགས། །
་ ར་དཀར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ། །
དགེ་ལེགས་ ་བ་དམ་པའི་མགོན་ མས་ ིས། །
འ ོ་ ན་རྗེས་ ་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
Этот «Ритуал почитания Гуру» написан по настоятельным прось-
бам о необходимости такого, исходивших от Держателей Винаи
Чоки Дагпы и Лосан Пунцока, шакьясским монахом Лосан Чоки Гял-
ценом. При это были рассмотрены Гурупуджа, написанная Дубчен
Лингом; Гурупуджа, написанная Великим Панг Лоцавой; Гурупуджи,

202 203
༄༅། ། ་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད་བ གས་སོ།།
ЛАМА ЧОПИ ЦОГЧО ЩУГСО

ПОДНОШЕНИЕ ГАНАЧАКРЫ
В СВЯЗИ С РИТУАЛОМ ПОЧИТАНИЯ УЧИТЕЛЯ
༈ ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ།
ОМ Ā: ХӮҤ трижды
Невообразимые внешние, внутренние и тайные облака
подношений, субстанций самай, обладая природой му-
дрости, имеющие облик внутреннего подношения со все-
ми субстанциями подношений и воздействие порождения
особой мудрости блаженства и пустоты в поле восприятия
шести органов чувств до краёв заполняют собой всю зем-
лю и небесное пространство.

ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་ མ་པ་ནང་མཆོད་དང་མཆོད་ ས་
НОВО ЕШЕ-ЛА НАМПА НАНЧО ДАН ЧОДЗЕ
སོ་སོའ་ མ་པ་བྱེད་ལས་དབང་པོ་ ག་གི་ ོད་ ལ་ ་
СОСОЙ НАМПА ДЖЕЛЕ ВАНПО ДУГИ ЧО-ЮЛ-ДУ
བདེ་ ོང་གི་ཡེ་ཤེས་ ད་པར་ཅན་བ ེད་པས་ས་དང་
ДЕТОН-ГИ ЕШЕ КЕПАР-ЧЕН КЕ-ПЕ САДАН
བར་ ང་ནམ་མཁའི་ ོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ བ་པའི་
БАРНАН НАМКИ КЁН ТАМЧЕ ЁНСУ КЯБПИ
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་དམ་ ས་ ན་གཟིགས་
ЧИНАН САНБИ ЧО-ПИ ТИН ДАМДЗЕ ЧЕНСИГ
བསམ་ ིས་མི་ བ་པས་གང་བར་ ར།
САМГИ МИ КЯБПЕ ГАНБАР ГЮР

Сам, исполнившись йогой божества:


རང་ འི་ ལ་འབྱོར་དང་ ན་པའི་ ོ་ནས།
Э-МА-ХО! Как же велика игра мудрости!
Миры все – ваджрные земли,
Чертоги же – величественные ваджрные дворцы.
Обширен океан облаков подношений Самантабхадры,
А богатства сияют блеском всего желанного.
Соки – воистину виры и вируни.
Нет в том даже названия нечистой ошибки,
А простирается лишь бескрайняя чистота.

207
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ། ། Превращается в океан, блистающий величием всего


желанного.
ЭМАХО ЕЩЕ РОЛПА-ЧЕ
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། ། ОМ Ā: ХӮҤ. трижды

ЩИНКАМ ТАМЧЕ ДОРДЖЕ-ЩИН ཾ༑ ོས་ ན་ཉེར་ཞི་ཆོས་ འི་ངང་། །


གནས་ མས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ ང་ཆེ། ། ХӮҤ, ТЁКУН НЕРЩИ ЧЁКУ-НАН
НЕНАМ ДОРДЖЕ ПОДАН-ЧЕ ང་མེ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་ ེང་། །
ན་བཟང་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འབར། ། ЛУНМЕ ЁЩИН БАРБИ-ТЕН
КУНСАН ЧО-ТИН ГЯЦО-БАР མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ཁར། །
ལོངས་ ོད་འདོད་ད འི་དཔལ་དང་ ན། ། МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ-КАР
ЛОНЧО ДЁ-ГУ ПАЛДАН-ДЕН ཿ མཚན་ ན་ཐོད་པ་ཀ་ ་ལར། །
བ ད་ མས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དངོས། ། Ā: ЦЕНДЕН ТО-ПА КАПА-ЛАР
ЧУ-НАМ ПАБО ПАМО-НО ༀ་ ས་ མས་སོ་སོར་ ར་བར་ ར། །
མ་དག་འ ལ་བའི་མིང་ཡང་མེད། ། ОМ, ДЗЕНАМ СОСОР БАРБАР-ГЮР
МАДАГ ТЮЛБИ МИН-ЯНМЕ དེ་དག་ ེང་གནས་ༀ་ ཿ ཾ། །
དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་གོ ། ДЕДАГ ТЕННЕ ОМ Ā: ХӮҤ
ДАГПА РАБДЖЯМ БАЩИГ-ГО ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་སོ་སོར་འབར། །
ХӮҤ! Все измышления полностью успокаиваются, из КАДОГ СИДЖИ СОСОР-БАР
природы Дхармакаи ང་གཡོས་མེ་འབར་ ས་ མས་ ། །
Над раздуваемым ветром пылающим пламенем,
На треножнике из человеческих голов ЛУН-Ё МЕБАР ДЗЕНАМ-ЩУ
Ā:, обладающая всеми характеристиками капала, ཁོལ་བས་ ངས་པ་ཆེར་གཡོས་པས། །
В ней ОМ – пылает каждая субстанция. КОЛБЕ ЛАНПА ЧЕР-ЁПЕ
А над ними пребывают ОМ Ā: ХӮҤ,
Каждый из которых сияет величием своего цвета. ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་ཚགས། །
Ветер бушует, полыхает пламя, субстанции тают ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР-ЦОГ
И закипают, поднимая клубы пара.
От этого из трёх слогов в десяти направлениях
ོགས་བ ར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ། །
Распространяются лучи света, ЧОГЧУР ТОПЕ ДОРДЖЕ-СУМ
Привлекают вместе с нектаром три ваджры, བ ད་ ིར་བཅས་ མས་ ན་ ངས་ནས། །
Которые растворяются в своих слогах, и, растаяв в нектар,
Смешиваются с соком, очищая, изменяя и преувеличивая. ДУ-ЦИР ЧЕНАМ ЧЕНДАН-НЕ
Э-МА-ХО!

208 209
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ། ། Превращается в океан, блистающий величием всего


желанного.
ЭМАХО ЕЩЕ РОЛПА-ЧЕ
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། ། ОМ Ā: ХӮҤ. трижды

ЩИНКАМ ТАМЧЕ ДОРДЖЕ-ЩИН ཾ༑ ོས་ ན་ཉེར་ཞི་ཆོས་ འི་ངང་། །


གནས་ མས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ ང་ཆེ། ། ХӮҤ, ТЁКУН НЕРЩИ ЧЁКУ-НАН
НЕНАМ ДОРДЖЕ ПОДАН-ЧЕ ང་མེ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་ ེང་། །
ན་བཟང་མཆོད་ ིན་ ་མཚ་འབར། ། ЛУНМЕ ЁЩИН БАРБИ-ТЕН
КУНСАН ЧО-ТИН ГЯЦО-БАР མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ཁར། །
ལོངས་ ོད་འདོད་ད འི་དཔལ་དང་ ན། ། МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ-КАР
ЛОНЧО ДЁ-ГУ ПАЛДАН-ДЕН ཿ མཚན་ ན་ཐོད་པ་ཀ་ ་ལར། །
བ ད་ མས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དངོས། ། Ā: ЦЕНДЕН ТО-ПА КАПА-ЛАР
ЧУ-НАМ ПАБО ПАМО-НО ༀ་ ས་ མས་སོ་སོར་ ར་བར་ ར། །
མ་དག་འ ལ་བའི་མིང་ཡང་མེད། ། ОМ, ДЗЕНАМ СОСОР БАРБАР-ГЮР
МАДАГ ТЮЛБИ МИН-ЯНМЕ དེ་དག་ ེང་གནས་ༀ་ ཿ ཾ། །
དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་གོ ། ДЕДАГ ТЕННЕ ОМ Ā: ХӮҤ
ДАГПА РАБДЖЯМ БАЩИГ-ГО ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་སོ་སོར་འབར། །
ХӮҤ! Все измышления полностью успокаиваются, из КАДОГ СИДЖИ СОСОР-БАР
природы Дхармакаи ང་གཡོས་མེ་འབར་ ས་ མས་ ། །
Над раздуваемым ветром пылающим пламенем,
На треножнике из человеческих голов ЛУН-Ё МЕБАР ДЗЕНАМ-ЩУ
Ā:, обладающая всеми характеристиками капала, ཁོལ་བས་ ངས་པ་ཆེར་གཡོས་པས། །
В ней ОМ – пылает каждая субстанция. КОЛБЕ ЛАНПА ЧЕР-ЁПЕ
А над ними пребывают ОМ Ā: ХӮҤ,
Каждый из которых сияет величием своего цвета. ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་ཚགས། །
Ветер бушует, полыхает пламя, субстанции тают ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР-ЦОГ
И закипают, поднимая клубы пара.
От этого из трёх слогов в десяти направлениях
ོགས་བ ར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ། །
Распространяются лучи света, ЧОГЧУР ТОПЕ ДОРДЖЕ-СУМ
Привлекают вместе с нектаром три ваджры, བ ད་ ིར་བཅས་ མས་ ན་ ངས་ནས། །
Которые растворяются в своих слогах, и, растаяв в нектар,
Смешиваются с соком, очищая, изменяя и преувеличивая. ДУ-ЦИР ЧЕНАМ ЧЕНДАН-НЕ
Э-МА-ХО!

208 209
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

སོ་སོར་ཡི་གེ་ག མ་ཐིམ་པས། ། Расположите светозарные пазнокти стоп, воссев же,


даруйте мне –
СОСОР ИГЕ СУМ-ТИМПЕ
Высшему практику – все мыслимые сиддхи.
བ ད་ ིར་ ་ནས་བ ད་དང་འ ེས། །
ДУ-ЦИР ЩУНЕ ЧУ-ДАНДЕ
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་ ་མཚའི་ད ས། །
ངས་ ོགས་ ར་བྱས་ཨེ་མ་ཧོ། ། ЧИНАН САНБИ ЧО-ТИН ГЯЦО-УЙ

ДЖЯНТОГ БАРДЖЕ ЭМА-ХО


རིན་ཆེན་ལས་ བ་མཛས་པའི་གདན་ ི་ལ། །
འདོད་ད འི་དཔལ་འབར་ ་མཚར་ ར། ། РИНЧЕН ЛЕДУБ ДЗЕПИ ДЕНТИ-ЛА

ДЁ-ГУ ПАЛБАР ГЯЦОР-ГЮР


ཞབས་སེན་འོད་ཆགས་བ ན་པར་བ གས་ནས་ ང་། །
ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ། ЩАБСЕН О-ЧАК ТЕНПАР ЩУГНЕ-КЯН

ОМ Ā: ХӮҤ трижды
བ་མཆོག་བདག་ལ་འདོད་ད འི་དངོས་ བ་ ོལ། །
ДУБЧОГ ДАГЛА ДЁ-ГУ НОДУБ-ЦОЛ
Приглашение:
Далее подношение ганапуджи.
ན་འ ེན་པ་ནི།

О, сущность сострадания – коренной Гуру и линия Кармаваджра, собрав первые части, сложив в сосуд и установив на
преемственности, треногие подставки – манджи, совершает три простирания и про-
Собрание божеств-идамов, поле Прибежища – износит:
Три Драгоценности, виры, дакини и сонмы защитников – དེ་ནས་ཚགས་མཆོད་འ ལ་བ་ནི། ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་ ད་ མས་བ ས་ཏེ་ ོད་ ་བསགས་ནས་མ ི་སོགས་ ི་ ེང་ ་
дхармапал,
བཞག་ ེ། ག་ག མ་བཙལ་ནས།
Призываю вас, придите в это место почитания!
Великие герои, прошу, благословите первую ганапуджу!
གས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ་བ ད་ ་མ་དང་། །
དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཚགས་དང་པོ་བྱིན་ ིས་བ བས་ ་གསོལ།
ТУГДЖЕ ДАГНИ ЦАГЮ ЛАМА-ДАН
ПАБО ЧЕНПО ЦОГ ДАНПО ДЖИНГИ ЛАБТУ СОЛ
ཡི་དམ་ ་ཚགས་ བས་གནས་དཀོན་མཆོག་ག མ། །
ИДАМ ЛХАЦОГ КЯБНЕ КОНЧОГ-СУМ Так же следует сделать и с каждой следующей ганапуджей вплоть до
подношения остатков.
དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ང་མའི་ཚགས། ། А собрание видьядхар во главе с наставником в один голос:
ПАБО КАНДО ЧЁКЁН СУНМИ-ЦОГ
དེ་བཞིན་ ་ཚགས་ ག་མའི་བར་རེ་རེ་ལ་དེ་ ར་བྱའོ། ། ོབ་དཔོན་ ིས་གཙ་མཛད་རིག་པ་འཛན་པ་ མས་ ིས་
ན་འ ེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། ། མ ིན་གཅིག་ །
ЧЕНДЕН ЧО-ПИ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой
Посреди океана облаков внешних, внутренних и тайных Океан неосквернённого нектара ганапуджи
подношений Подносим, дабы порадовать коренного Гуру и линию
На сделанном из драгоценностей прекрасном престоле преемственности. ОМ Ā: ХӮҤ!

210 211
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

སོ་སོར་ཡི་གེ་ག མ་ཐིམ་པས། ། Расположите светозарные пазнокти стоп, воссев же,


даруйте мне –
СОСОР ИГЕ СУМ-ТИМПЕ
Высшему практику – все мыслимые сиддхи.
བ ད་ ིར་ ་ནས་བ ད་དང་འ ེས། །
ДУ-ЦИР ЩУНЕ ЧУ-ДАНДЕ
ི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ ིན་ ་མཚའི་ད ས། །
ངས་ ོགས་ ར་བྱས་ཨེ་མ་ཧོ། ། ЧИНАН САНБИ ЧО-ТИН ГЯЦО-УЙ

ДЖЯНТОГ БАРДЖЕ ЭМА-ХО


རིན་ཆེན་ལས་ བ་མཛས་པའི་གདན་ ི་ལ། །
འདོད་ད འི་དཔལ་འབར་ ་མཚར་ ར། ། РИНЧЕН ЛЕДУБ ДЗЕПИ ДЕНТИ-ЛА

ДЁ-ГУ ПАЛБАР ГЯЦОР-ГЮР


ཞབས་སེན་འོད་ཆགས་བ ན་པར་བ གས་ནས་ ང་། །
ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ། ЩАБСЕН О-ЧАК ТЕНПАР ЩУГНЕ-КЯН

ОМ Ā: ХӮҤ трижды
བ་མཆོག་བདག་ལ་འདོད་ད འི་དངོས་ བ་ ོལ། །
ДУБЧОГ ДАГЛА ДЁ-ГУ НОДУБ-ЦОЛ
Приглашение:
Далее подношение ганапуджи.
ན་འ ེན་པ་ནི།

О, сущность сострадания – коренной Гуру и линия Кармаваджра, собрав первые части, сложив в сосуд и установив на
преемственности, треногие подставки – манджи, совершает три простирания и про-
Собрание божеств-идамов, поле Прибежища – износит:
Три Драгоценности, виры, дакини и сонмы защитников – དེ་ནས་ཚགས་མཆོད་འ ལ་བ་ནི། ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་ ད་ མས་བ ས་ཏེ་ ོད་ ་བསགས་ནས་མ ི་སོགས་ ི་ ེང་ ་
дхармапал,
བཞག་ ེ། ག་ག མ་བཙལ་ནས།
Призываю вас, придите в это место почитания!
Великие герои, прошу, благословите первую ганапуджу!
གས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ་བ ད་ ་མ་དང་། །
དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཚགས་དང་པོ་བྱིན་ ིས་བ བས་ ་གསོལ།
ТУГДЖЕ ДАГНИ ЦАГЮ ЛАМА-ДАН
ПАБО ЧЕНПО ЦОГ ДАНПО ДЖИНГИ ЛАБТУ СОЛ
ཡི་དམ་ ་ཚགས་ བས་གནས་དཀོན་མཆོག་ག མ། །
ИДАМ ЛХАЦОГ КЯБНЕ КОНЧОГ-СУМ Так же следует сделать и с каждой следующей ганапуджей вплоть до
подношения остатков.
དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ ང་མའི་ཚགས། ། А собрание видьядхар во главе с наставником в один голос:
ПАБО КАНДО ЧЁКЁН СУНМИ-ЦОГ
དེ་བཞིན་ ་ཚགས་ ག་མའི་བར་རེ་རེ་ལ་དེ་ ར་བྱའོ། ། ོབ་དཔོན་ ིས་གཙ་མཛད་རིག་པ་འཛན་པ་ མས་ ིས་
ན་འ ེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། ། མ ིན་གཅིག་ །
ЧЕНДЕН ЧО-ПИ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой
Посреди океана облаков внешних, внутренних и тайных Океан неосквернённого нектара ганапуджи
подношений Подносим, дабы порадовать коренного Гуру и линию
На сделанном из драгоценностей прекрасном престоле преемственности. ОМ Ā: ХӮҤ!

210 211
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

Насытившись игрой великолепия всего желанного, – Океан неосквернённого нектара ганапуджи


Э-МА-ХО! – Пролейте ливень благословения! Подносим, дабы порадовать сонмы прекрасных
Драгоценностей. ОМ Ā: ХӮҤ!
༈ ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ Э-МА-ХО! – Пролейте ливень превосходной Дхармы!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། ། ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ
་བ ད་ ་མའི་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ། ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
ЦАГЮ ЛАМИ ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ КОНЧОГ РИНЧЕН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
ཨེ་མ་ཧོ་བྱིན་ བས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
Э-МА-ХО ДЖИНЛАБ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой ཨེ་མ་ཧོ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།།
Океан неосквернённого нектара ганапуджи Э-МА-ХО ДАМЧЁ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ
Подносим, дабы порадовать сонмы божеств-идамов
вместе со свитами. ОМ Ā: ХӮҤ! ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой
Насытившись игрой великолепия всего желанного, – Океан неосквернённого нектара ганапуджи
Э-МА-ХО! – Пролейте ливень сиддхи! Подносим, дабы порадовать сонмы дакинь и дхармапал.
ОМ Ā: ХӮҤ!
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ Э-МА-ХО! – Пролейте ливень деяний!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། ། ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ
ཡི་དམ་ ་ཚགས་འཁོར་བཅས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ། ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
ИДАМ ЛХАЦОГ КОРЧЕ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ КАНДО ЧОКЁН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
ཨེ་མ་ཧོ་དངོས་ བ་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
Э-МА-ХО НОДУБ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой

212 213
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

Насытившись игрой великолепия всего желанного, – Океан неосквернённого нектара ганапуджи


Э-МА-ХО! – Пролейте ливень благословения! Подносим, дабы порадовать сонмы прекрасных
Драгоценностей. ОМ Ā: ХӮҤ!
༈ ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ Э-МА-ХО! – Пролейте ливень превосходной Дхармы!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། ། ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ
་བ ད་ ་མའི་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ། ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
ЦАГЮ ЛАМИ ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ КОНЧОГ РИНЧЕН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
ཨེ་མ་ཧོ་བྱིན་ བས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
Э-МА-ХО ДЖИНЛАБ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой ཨེ་མ་ཧོ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།།
Океан неосквернённого нектара ганапуджи Э-МА-ХО ДАМЧЁ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ
Подносим, дабы порадовать сонмы божеств-идамов
вместе со свитами. ОМ Ā: ХӮҤ! ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой
Насытившись игрой великолепия всего желанного, – Океан неосквернённого нектара ганапуджи
Э-МА-ХО! – Пролейте ливень сиддхи! Подносим, дабы порадовать сонмы дакинь и дхармапал.
ОМ Ā: ХӮҤ!
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ Э-МА-ХО! – Пролейте ливень деяний!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། ། ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ
ཡི་དམ་ ་ཚགས་འཁོར་བཅས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ། ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
ИДАМ ЛХАЦОГ КОРЧЕ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། མཁའ་འ ོ་ཆོས་ ོང་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ КАНДО ЧОКЁН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
ཨེ་མ་ཧོ་དངོས་ བ་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
Э-МА-ХО НОДУБ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой

212 213
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨེ་མ་ཧོ་འ ིན་ལས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་ ལ་ཏེ། །


Э-МА-ХО ТИНЛЕ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЮСУМ ДЕЩЕГ ЩЕГЩУЛ-ТЕ

ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой དངོས་ བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
Океан неосквернённого нектара ганапуджи НОДУБ МАЛЮ ДЖЮНВИ-НЕ
Подносим, дабы порадовать сонмы существ – матерей.
དེ་ ར་ཤེས་ནས་དཔའ་བོ་ཆེ། །
ОМ Ā: ХӮҤ.
Насытившись игрой великолепия всего желанного, – ДЕТАР ЩЕНЕ ПАБО-ЧЕ
Э-МА-ХО! – Да успокоятся страдания ошибочных མ་པར་ ོག་པའི་སེམས་བོར་ནས། །
видений!
НАМПАР ТОГПИ СЕМПОР-НЕ
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། ཚགས་ ི་འཁོར་ལོར་ ན་ ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ།
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ ЦОГКИ КОРЛОР ГЮНДУ-РОЛ, А-ЛА-ЛА-ХО!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
После того, как поднесут наставнику, он:
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
ོབ་དཔོན་ལ་ ལ་ནས། ོབ་དཔོན་ ིས།
མ་ ར་སེམས་ཅན་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ОМ! – Представляя себя Гуру-божеством –
МАГЮР СЕМЧЕН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ Сущностью нераздельных Трёх Ваджр,
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། Ā: – этим нектаром неосквернённой мудрости,
ХӮҤ – не отступая от Бодхичитты,
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
Дабы насладились божества, пребывающие в теле, я
ཨེ་མ་ཧོ་འ ལ་ ང་ ག་བ ལ་ཞི་ ར་ཅིག ། наслаждаюсь –
Э-МА-ХО ТУЛНАН ДУГНАЛ ЩИГЮР-ЧИГ А ХО МАХĀ СУКХА!
Далее отсекается и раздается первая часть. После чего кармавад- ༀ་རྡོ་རྗེ་ག མ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག །
жра подносит наставнику:
དེ་ནས་གནམ་ ད་བཅད་དེ་གཏོར། དེ་ནས་ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་ ོབ་དཔོན་ལ་འ ལ་བ་ནི། ОМ ДОРДЖЕ СУМ-ЕР МЕПИ-ДАГ
རང་ཉིད་ ་མ་ ར་གསལ་ནས།།
Э-МА-ХО! Великая Ганачакра –
Стезя, по которой шли Сугаты трёх времён, РАННИ ЛАМА ЛХАР-САЛ-НЕ
Источник всех без исключения сиддхи. ཿ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བ ད་ ི་འདི།།
И зная это, о, Великий Вира,
Отбросив измышлений ум, Ā: САГМЕ ЕЩЕ ДУ-ЦИ-ДИ
Ликуй же всегда в ганачакре – А-ЛА-ЛА-ХО! ཾ་བྱང་ བ་སེམས་ལས་གཡོ་མེད་པར། །
ཨེ་མ་ཧོ་ཚགས་ ི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། ХӮҤ ДЖЯНЧУБ СЕМЛЕ Ё-МЕПАР

Э-МА-ХО ЦОГКИ КОРЛО-ЧЕ


ས་གནས་ ་ མས་ཚམ་ ིར་རོལ། །
ЛЮНЕ ЛХАНАМ ЦИМЧИР-РОЛ

214 215
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨེ་མ་ཧོ་འ ིན་ལས་ཆར་ཆེན་དབབ་ ་གསོལ།། ས་ག མ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་ ལ་ཏེ། །


Э-МА-ХО ТИНЛЕ ЧАРЧЕН АБТУ-СОЛ ДЮСУМ ДЕЩЕГ ЩЕГЩУЛ-ТЕ

ХО! Этот благословлённый самадхи, мантрой и мудрой དངོས་ བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
Океан неосквернённого нектара ганапуджи НОДУБ МАЛЮ ДЖЮНВИ-НЕ
Подносим, дабы порадовать сонмы существ – матерей.
དེ་ ར་ཤེས་ནས་དཔའ་བོ་ཆེ། །
ОМ Ā: ХӮҤ.
Насытившись игрой великолепия всего желанного, – ДЕТАР ЩЕНЕ ПАБО-ЧЕ
Э-МА-ХО! – Да успокоятся страдания ошибочных མ་པར་ ོག་པའི་སེམས་བོར་ནས། །
видений!
НАМПАР ТОГПИ СЕМПОР-НЕ
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། ། ཚགས་ ི་འཁོར་ལོར་ ན་ ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ།
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЕ ДЖИНЛАБ-ПИ ЦОГКИ КОРЛОР ГЮНДУ-РОЛ, А-ЛА-ЛА-ХО!
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་མཆོད་ ་མཚ་འདི། །
После того, как поднесут наставнику, он:
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЧО ГЯЦО-ДИ
ོབ་དཔོན་ལ་ ལ་ནས། ོབ་དཔོན་ ིས།
མ་ ར་སེམས་ཅན་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ОМ! – Представляя себя Гуру-божеством –
МАГЮР СЕМЧЕН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ Сущностью нераздельных Трёх Ваджр,
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། ། Ā: – этим нектаром неосквернённой мудрости,
ХӮҤ – не отступая от Бодхичитты,
ДЁ-ГУ ПАЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
Дабы насладились божества, пребывающие в теле, я
ཨེ་མ་ཧོ་འ ལ་ ང་ ག་བ ལ་ཞི་ ར་ཅིག ། наслаждаюсь –
Э-МА-ХО ТУЛНАН ДУГНАЛ ЩИГЮР-ЧИГ А ХО МАХĀ СУКХА!
Далее отсекается и раздается первая часть. После чего кармавад- ༀ་རྡོ་རྗེ་ག མ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག །
жра подносит наставнику:
དེ་ནས་གནམ་ ད་བཅད་དེ་གཏོར། དེ་ནས་ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་ ོབ་དཔོན་ལ་འ ལ་བ་ནི། ОМ ДОРДЖЕ СУМ-ЕР МЕПИ-ДАГ
རང་ཉིད་ ་མ་ ར་གསལ་ནས།།
Э-МА-ХО! Великая Ганачакра –
Стезя, по которой шли Сугаты трёх времён, РАННИ ЛАМА ЛХАР-САЛ-НЕ
Источник всех без исключения сиддхи. ཿ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བ ད་ ི་འདི།།
И зная это, о, Великий Вира,
Отбросив измышлений ум, Ā: САГМЕ ЕЩЕ ДУ-ЦИ-ДИ
Ликуй же всегда в ганачакре – А-ЛА-ЛА-ХО! ཾ་བྱང་ བ་སེམས་ལས་གཡོ་མེད་པར། །
ཨེ་མ་ཧོ་ཚགས་ ི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། ХӮҤ ДЖЯНЧУБ СЕМЛЕ Ё-МЕПАР

Э-МА-ХО ЦОГКИ КОРЛО-ЧЕ


ས་གནས་ ་ མས་ཚམ་ ིར་རོལ། །
ЛЮНЕ ЛХАНАМ ЦИМЧИР-РОЛ

214 215
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨ་ཧོ་མ ་ ་ཁ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།


А-ХО МАХА СУКХА! А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
Если есть желание, можно исполнить «Песню Весенней царицы»:
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ
ད ིད་ ི་ ལ་མོའ་ ་དབྱངས་བྱ་བར་ ོ་ན།
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད། །
ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Ко всем вирам и йогиням,
Дакам и дакиням! ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Херука, упивающийся великим блаженством, Ко всем вирам и йогиням,
Уважив мать, обезумевшую от блаженства, Дакам и дакиням!
Посредством наслаждения в соответствии с ритуалом, В силу того, что ум совершенно взволнован великим
Вступает в соитие вместерождённого блаженства. блаженством,
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! Тело пускается в пляс, двигаясь во всех направлениях,
Сонмы безупречных дакинь, Чем совершает почитание сонмов йогинь
Зрите с любовью и совершите все действия! Великим блаженством танца в лотосе мудры.
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། Сонмы безупречных дакинь,
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН Зрите с любовью и совершите все действия!

དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །


ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
བདེ་བ་མཆོག་ལ་ད ེས་པའི་ཧེ་ ་ཀ ། ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕБА ЧОГЛА ГЕПИ ХЕРУКА КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
བདེ་བས་རབ་ ོས་མ་ལ་བ ེན་བྱས་ནས། ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡིད་ནི་རབ་བ ོད་པས། །
ДЕБЕ РАБНЁ МАЛА НЕНДЖЕ-НЕ ДЕБА ЧЕНПО И-НИ РАБКЁ-ПЕ
ཆོ་ག་བཞིན་ ་ལོངས་ ོད་པ་ཡིས་ནི། ། ས་ནི་ ན་ ་གཡོ་བའི་གར་ ིས་ནི། །
ЧОГА ЩИНДУ ЛОНЧО ПА-ИНИ ЛЮНИ КУНТУ ЁВИ ГАРГИ-НИ
ན་ ེས་བདེ་བའི་ ོར་བ་ལ་ གས་སོ། ། ག་ འི་པ ར་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །
ЛХЕНКЕ ДЕБИ ДЖОРБА ЛА-ЩУГСО ЧАГГЯ ПЕ-МАР РОЛПИ ДЕБА-ЧЕ

216 217
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཨ་ཧོ་མ ་ ་ཁ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།


А-ХО МАХА СУКХА! А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
Если есть желание, можно исполнить «Песню Весенней царицы»:
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ
ད ིད་ ི་ ལ་མོའ་ ་དབྱངས་བྱ་བར་ ོ་ན།
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད། །
ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Ко всем вирам и йогиням,
Дакам и дакиням! ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Херука, упивающийся великим блаженством, Ко всем вирам и йогиням,
Уважив мать, обезумевшую от блаженства, Дакам и дакиням!
Посредством наслаждения в соответствии с ритуалом, В силу того, что ум совершенно взволнован великим
Вступает в соитие вместерождённого блаженства. блаженством,
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! Тело пускается в пляс, двигаясь во всех направлениях,
Сонмы безупречных дакинь, Чем совершает почитание сонмов йогинь
Зрите с любовью и совершите все действия! Великим блаженством танца в лотосе мудры.
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། Сонмы безупречных дакинь,
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН Зрите с любовью и совершите все действия!

དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །


ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
བདེ་བ་མཆོག་ལ་ད ེས་པའི་ཧེ་ ་ཀ ། ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕБА ЧОГЛА ГЕПИ ХЕРУКА КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
བདེ་བས་རབ་ ོས་མ་ལ་བ ེན་བྱས་ནས། ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡིད་ནི་རབ་བ ོད་པས། །
ДЕБЕ РАБНЁ МАЛА НЕНДЖЕ-НЕ ДЕБА ЧЕНПО И-НИ РАБКЁ-ПЕ
ཆོ་ག་བཞིན་ ་ལོངས་ ོད་པ་ཡིས་ནི། ། ས་ནི་ ན་ ་གཡོ་བའི་གར་ ིས་ནི། །
ЧОГА ЩИНДУ ЛОНЧО ПА-ИНИ ЛЮНИ КУНТУ ЁВИ ГАРГИ-НИ
ན་ ེས་བདེ་བའི་ ོར་བ་ལ་ གས་སོ། ། ག་ འི་པ ར་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །
ЛХЕНКЕ ДЕБИ ДЖОРБА ЛА-ЩУГСО ЧАГГЯ ПЕ-МАР РОЛПИ ДЕБА-ЧЕ

216 217
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ལ་འབྱོར་མ་ཚགས་ མས་ལ་མཆོད་པར་མཛད། ། བདག་གི་མ ན་ ་བ གས་ཏེ་བྱིན་ ོབས་ལ། །


НАЛДЖЁР МАЦОГ НАМЛА ЧО-ПАР-ДЗЁ ДАГГИ ДУНДУ ЩУГТЕ ДЖИНЛОБ-ЛА
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ། ན་ ེས་བདེ་ཆེན་བདག་ལ་ ལ་ ་གསོལ། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН ДАГЛА ЦЕЛДУ-СОЛ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།། ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ

ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам, བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།


Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням! ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Танцующая в пляске соблазняющего умиротворения,
О ты, ликующий Покровительница и сонмы дакинь, ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Предстаньте предо мной и, благословляя, Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням!
Даруйте мне вместерождённое великое блаженство! Ты, обладая характеристиками великого блаженства,
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! не утверждаешь, что многими аскезами,
Сонмы безупречных дакинь, Исключив великое блаженство, можно освободиться в
Зрите с любовью и совершите все действия! одной жизни.
А великое же блаженство пребывает в середине лучшего
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། из водорождённых.
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
Сонмы безупречных дакинь,
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། Зрите с любовью и совершите все действия!
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
ཡིད་འོང་ཞི་བའི་ཉམས་ ིས་གར་མཛད་མ། །
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
И-ОН ЩИБИ НЯМКИ ГАРДЗЕ-МА
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
རབ་ད ེས་མགོན་པོ་ ོད་དང་མཁའ་འ ོའ་ཚགས། །
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
РАБГЕ ГОНПО КЁ-ДАН КАНДО-ЦОГ

218 219
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ལ་འབྱོར་མ་ཚགས་ མས་ལ་མཆོད་པར་མཛད། ། བདག་གི་མ ན་ ་བ གས་ཏེ་བྱིན་ ོབས་ལ། །


НАЛДЖЁР МАЦОГ НАМЛА ЧО-ПАР-ДЗЁ ДАГГИ ДУНДУ ЩУГТЕ ДЖИНЛОБ-ЛА
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ། ན་ ེས་བདེ་ཆེན་བདག་ལ་ ལ་ ་གསོལ། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО ЛХЕНКЕ ДЕЧЕН ДАГЛА ЦЕЛДУ-СОЛ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།། ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ

ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам, བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།


Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням! ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Танцующая в пляске соблазняющего умиротворения,
О ты, ликующий Покровительница и сонмы дакинь, ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Предстаньте предо мной и, благословляя, Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням!
Даруйте мне вместерождённое великое блаженство! Ты, обладая характеристиками великого блаженства,
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! не утверждаешь, что многими аскезами,
Сонмы безупречных дакинь, Исключив великое блаженство, можно освободиться в
Зрите с любовью и совершите все действия! одной жизни.
А великое же блаженство пребывает в середине лучшего
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། из водорождённых.
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
Сонмы безупречных дакинь,
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། Зрите с любовью и совершите все действия!
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། །
ཡིད་འོང་ཞི་བའི་ཉམས་ ིས་གར་མཛད་མ། །
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА
И-ОН ЩИБИ НЯМКИ ГАРДЗЕ-МА
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །
རབ་ད ེས་མགོན་པོ་ ོད་དང་མཁའ་འ ོའ་ཚགས། །
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
РАБГЕ ГОНПО КЁ-ДАН КАНДО-ЦОГ

218 219
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ ན་པ་ ོད། ། ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །


ДЕЧЕН ТАРПИ ЦЕННИ ДЕНПА-КЁ КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
བདེ་ཆེན་ ངས་པའི་དཀའ་ བ་ ་མ་ཡིས། ། འདམ་ ི་ད ས་ ་ ེས་པའི་པ ་བཞིན། །
ДЕЧЕН ПАНПИ КАТУБ ДУМА-И ДАМГИ У-СУ КЕПИ ПЕ-МА-ЩИН
ཚ་གཅིག་ ོལ་བར་མི་བཞེད་བདེ་ཆེན་ཡང་། ། ཆགས་ལས་ ེས་ ང་ཆགས་པས་ ོན་མ་གོས། །
ЦЕЧИГ ДОЛБАР МИЩЕ ДЕЧЕН-ЯН ЧАГЛЕ КЕКЯН ЧАГПЕ КЁН-МАГО
་ ེས་མཆོག་གི་ད ས་ན་གནས་པ་ཡིན། ། ལ་འབྱོར་མ་མཆོག་པ འི་བདེ་བ་ཡིས། །
ЧУКЕ ЧОГГИ У-НА НЕПА-ИН НАЛДЖЁР МАЧОГ ПЕ-МИ ДЕБА-И
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ། ིད་པའི་འཆིང་བ་ ར་ ་ ོལ་བར་མཛད། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО СИ-ПИ ЧИНПА НЮРДУ ДОЛБАР-ДЗЁ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།། ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ

ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам, བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།


Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням! ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Скорее от оков сансары освободить прошу
Блаженством лотоса превосходной йогини, ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Которое, словно выросший среди болота Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням!
водорождённый, – Как пчелы роем насыщаются нектаром медоносов,
От страсти рождено, но страстью не замарано. Вот так же нас насытьте вкусом вязкого нектара
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! Из распустившегося лотоса, наделенного шестью
Сонмы безупречных дакинь, характеристиками.
Зрите с любовью и совершите все действия! А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
Сонмы безупречных дакинь,
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། зрите с любовью и совершите все действия!
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА

220 221
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ ན་པ་ ོད། ། ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །


ДЕЧЕН ТАРПИ ЦЕННИ ДЕНПА-КЁ КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ
བདེ་ཆེན་ ངས་པའི་དཀའ་ བ་ ་མ་ཡིས། ། འདམ་ ི་ད ས་ ་ ེས་པའི་པ ་བཞིན། །
ДЕЧЕН ПАНПИ КАТУБ ДУМА-И ДАМГИ У-СУ КЕПИ ПЕ-МА-ЩИН
ཚ་གཅིག་ ོལ་བར་མི་བཞེད་བདེ་ཆེན་ཡང་། ། ཆགས་ལས་ ེས་ ང་ཆགས་པས་ ོན་མ་གོས། །
ЦЕЧИГ ДОЛБАР МИЩЕ ДЕЧЕН-ЯН ЧАГЛЕ КЕКЯН ЧАГПЕ КЁН-МАГО
་ ེས་མཆོག་གི་ད ས་ན་གནས་པ་ཡིན། ། ལ་འབྱོར་མ་མཆོག་པ འི་བདེ་བ་ཡིས། །
ЧУКЕ ЧОГГИ У-НА НЕПА-ИН НАЛДЖЁР МАЧОГ ПЕ-МИ ДЕБА-И
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ། ིད་པའི་འཆིང་བ་ ར་ ་ ོལ་བར་མཛད། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО СИ-ПИ ЧИНПА НЮРДУ ДОЛБАР-ДЗЁ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། ། ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།། ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ

ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам, བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།


Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням! ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
Скорее от оков сансары освободить прошу
Блаженством лотоса превосходной йогини, ХӮҤ! Я обращаюсь ко всем Татхагатам,
Которое, словно выросший среди болота Ко всем вирам и йогиням, дакам и дакиням!
водорождённый, – Как пчелы роем насыщаются нектаром медоносов,
От страсти рождено, но страстью не замарано. Вот так же нас насытьте вкусом вязкого нектара
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО! Из распустившегося лотоса, наделенного шестью
Сонмы безупречных дакинь, характеристиками.
Зрите с любовью и совершите все действия! А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО!
Сонмы безупречных дакинь,
ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། зрите с любовью и совершите все действия!
ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН ཾ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། ། ХӮҤ, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-ДАН
ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འབྱོར་མ། །
མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། ПАБО ДАННИ НАЛДЖЁР-МА
КАНДО ДАННИ КАНДО-МА

220 221
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། ༀ་འདོད་ད འི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། །


КАНДО ДАННИ КАНДО-МА ОМ ДЁ-ГУ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ།
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ ОМ Ā: ХӮҤ триджы
ང་ ིའི་འ ང་གནས་ མས་ ི་ ང་ ིའི་བ ད། ། ХО! Этот благословленный самадхи, мантрой и мудрой
ДАНЦИ ДЖЮНЕ НАМКИ ДАНЦИ-ЧУ Океан неоскверненного нектара остатков ганапуджи
подносим,
ང་བའི་ཚགས་ ིས་ ན་ནས་འ ང་བ་ ར། །
Дабы порадовать сонмы несущих клятву локапал. ОМ Ā:
БУНБИ ЦОГКИ КУННЕ ТУНБА-ТАР ХӮҤ!
མཚན་ཉིད་ ག་ ན་མཚ་ ེས་ ས་པ་ཡིས། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
Э-МА-ХО! – Должным образом воплощайте деяния
ЦЕННИ ДУГДЕН ЦОКЕ ГЕПА-И йогина!
བ ད་བཅིངས་པ་ཡི་རོ་ཡི་ཚམས་པར་མཛད། །
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
ЧУ-ЧИН ПА-И РО-И ЦИМПАР-ДЗЁ
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЯ ДЖИНЛАБ-ПИ
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་ ག་ ་མཚ་འདི། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЛХАГ ГЯЦО-ДИ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
དམ་ཅན་ཞིང་ ོང་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ
ДАМЧЕН ЩИНКЁН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
ДЁ-ГУ ПЕЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
Далее благословение торма из остатков: ཨེ་མ་ཧོ་ ལ་འབྱོར་འ ིན་ལས་ ལ་བཞིན་ བས།།
དེ་ནས་ ག་གཏོར་ མས།
Э-МА-ХО НАЛДЖЁР ТИНЛЕ ЦЮЛЩИН-ДУБ
ХӮҤ – Нечистые ошибочные виденья очищаются в дхату.
ХО! Гости остатков вместе со свитами,
Ā: – Из мудрости воплощается великий нектар.
Вкусив этот океан остатков ганапуджи,
ОМ – Становится огромным океаном всего желанного.
Распространяйте драгоценное Учение,
ОМ Ā: ХӮҤ – трижды.
Сделайте так, чтобы Держатели Учения,
ཾ་མ་དག་འ ལ་ ང་དབྱིངས་ ་དག Благодетели и подвижники вместе с окружением,
А в особенности мы – йогины − обрели всё:
ХӮҤ МАДАГ ТУЛНАН ИНСУ-ДАГ Отсутствие болезней, долголетие, могущество,
ཿ ཡེ་ཤེས་ལས་ བ་བ ད་ ི་ཆེ།། Величие, славу, удачу и великое благосостояние.
Даруйте нам сиддхи деяний
Ā: ЕЩЕ ЛЕДУБ ДУ-ЦИ-ЧЕ
Умиротворения, преумножения и остальные!

222 223
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

མཁའ་འ ོ་དང་ནི་མཁའ་འ ོ་མ། ། ༀ་འདོད་ད འི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། །


КАНДО ДАННИ КАНДО-МА ОМ ДЁ-ГУ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР
ན་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། ༀ་ ཿ ཾ། ལན་ག མ།
КУНЛА ДАГНИ СОЛБАН-ДЕБ ОМ Ā: ХӮҤ триджы
ང་ ིའི་འ ང་གནས་ མས་ ི་ ང་ ིའི་བ ད། ། ХО! Этот благословленный самадхи, мантрой и мудрой
ДАНЦИ ДЖЮНЕ НАМКИ ДАНЦИ-ЧУ Океан неоскверненного нектара остатков ганапуджи
подносим,
ང་བའི་ཚགས་ ིས་ ན་ནས་འ ང་བ་ ར། །
Дабы порадовать сонмы несущих клятву локапал. ОМ Ā:
БУНБИ ЦОГКИ КУННЕ ТУНБА-ТАР ХӮҤ!
མཚན་ཉིད་ ག་ ན་མཚ་ ེས་ ས་པ་ཡིས། ། Насытившись игрой великолепия всего желанного, –
Э-МА-ХО! – Должным образом воплощайте деяния
ЦЕННИ ДУГДЕН ЦОКЕ ГЕПА-И йогина!
བ ད་བཅིངས་པ་ཡི་རོ་ཡི་ཚམས་པར་མཛད། །
ཧོ༑ ཏིང་འཛན་ གས་དང་ ག་ ས་བྱིན་བ བས་པའི། །
ЧУ-ЧИН ПА-И РО-И ЦИМПАР-ДЗЁ
ХО! ТИНДЗИН НАГДАН ЧАГГЯ ДЖИНЛАБ-ПИ
ཨ་ལ་ལ། ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཨི་ ཿ ཨ་ར་ལི་ཧོ།
ཟག་མེད་བ ད་ ིའི་ཚགས་ ག་ ་མཚ་འདི། །
А-ЛА-ЛА, ЛА-ЛА-ХО: А-И-Ā: А-РА-ЛИ-ХО
САГМЕ ДУ-ЦИ ЦОГЛХАГ ГЯЦО-ДИ
ི་མེད་མཁའ་འ ོའ་ཚགས་ མས་ ིས། །
དམ་ཅན་ཞིང་ ོང་ཚགས་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། །ༀ་ ཿ ཾ།
ДИМЕ КАНДО ЦОГНАМ-КИ
ДАМЧЕН ЩИНКЁН ЦОГНАМ НЕЧИР-БУЛ, ОМ Ā: ХӮҤ
བ ེ་བས་གཟིགས་ལ་ལས་ ན་མཛད།།
འདོད་ད འི་དཔལ་ལ་རོལ་པས་ཚམ་མཛད་ནས། །
ЦЕБЕ СИГЛА ЛЕКУН-ДЗЁ
ДЁ-ГУ ПЕЛЛА РОЛПЕ ЦИМДЗЕ-НЕ
Далее благословение торма из остатков: ཨེ་མ་ཧོ་ ལ་འབྱོར་འ ིན་ལས་ ལ་བཞིན་ བས།།
དེ་ནས་ ག་གཏོར་ མས།
Э-МА-ХО НАЛДЖЁР ТИНЛЕ ЦЮЛЩИН-ДУБ
ХӮҤ – Нечистые ошибочные виденья очищаются в дхату.
ХО! Гости остатков вместе со свитами,
Ā: – Из мудрости воплощается великий нектар.
Вкусив этот океан остатков ганапуджи,
ОМ – Становится огромным океаном всего желанного.
Распространяйте драгоценное Учение,
ОМ Ā: ХӮҤ – трижды.
Сделайте так, чтобы Держатели Учения,
ཾ་མ་དག་འ ལ་ ང་དབྱིངས་ ་དག Благодетели и подвижники вместе с окружением,
А в особенности мы – йогины − обрели всё:
ХӮҤ МАДАГ ТУЛНАН ИНСУ-ДАГ Отсутствие болезней, долголетие, могущество,
ཿ ཡེ་ཤེས་ལས་ བ་བ ད་ ི་ཆེ།། Величие, славу, удачу и великое благосостояние.
Даруйте нам сиддхи деяний
Ā: ЕЩЕ ЛЕДУБ ДУ-ЦИ-ЧЕ
Умиротворения, преумножения и остальные!

222 223
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཧོ༑ ག་མའི་མ ོན་ མས་འཁོར་བཅས་ ིས། ། དངོས་ བ་ ན་ ི་ ོང་ ོགས་མཛད། །


ХО! ЛХАГМИ ДОННАМ КОРЧЕ-КИ НОДУБ КУНГИ ДОНДОГ-ДЗЁ
ཚགས་ ག་ ་མཚ་འདི་བཞེས་ལ། ། ས་མིན་འཆི་དང་ནད་ མས་དང་། །
ЦОГЛХАГ ГЯЦО ДИ-ЩЕЛА ДЮМИН ЧИДАН НЕНАМ-ДАН
བ ན་པ་རིན་ཆེན་ ས་པ་དང་། ། གདོན་དང་བགེགས་ མས་ཞི་བ་དང་། །
ТЕНПА РИНЧЕН ГЕПА-ДАН ДОНДАН ГЕГНАМ ЩИБА-ДАН
བ ན་འཛན་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་དང་། ། ི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །
ТЕНЗИН ЁНЧО КОРЧЕ-ДАН МИЛАМ НЕНДАН ЦЕНМА-НЕН
ད་པར་ ལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། ། བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛད། །
КЕ-ПАР НАЛДЖЁР ДАГЧАГ-ЛА ДЖЯДЖЕ НЕНПА МЕ-ПАР-ДЗЁ
ནད་མེད་ཚ་དང་དབང་ ག་དང་། ། Пусть счастлив будет мир и богатыми урожаи,
НЕ-МЕ ЦЕДАН ВАНЧУГ-ДАН Пусть злаки множатся, и Дхарма процветает,
Пусть будет счастье, всякое благое
དཔལ་དང་ གས་དང་ ལ་པ་བཟང་། །
И пусть исполнится всё, что загадано в уме!
ПАЛДАН ДАГДАН КАЛПА-САН
ལོངས་ ོད་ ་ཆེན་ ན་ཐོབ་ཅིང་། ། འཇིག་ ེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །
ДЖИГТЕН ДЕЩИН ЛОЛЕГ-ДАН
ЛОНЧО ГЯЧЕН КУНТОБ-ЧИН
ཞི་དང་ ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། འ ་ མས་ ས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །
ДУНАМ ГЕЩИН ЧОПЕЛ-ДАН
ЩИДАН ГЕЛА СОГПА-И
ལས་ ི་དངོས་ བ་བདག་ལ་ ོལ། ། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འ ང་བ་དང་། །
ДЕЛЕГ ТАМЧЕ ДЖЮНБА-ДАН
ЛЕКИ НОДУБ ДАГЛА-ЦОЛ
ཡིད་ལ་འདོད་པ་ ན་འ བ་ཤོག །
Обладатели самай, храните нас
И будьте помощниками в достижении всех сиддх! И-ЛА ДЁ-ПА КУНДУБ-ЩОГ
Усмирите вневременную смерть и болезни, Пусть силой этого щедрого даяния,
Вредящих и препятствующих духов! Во благо скитальцев став самовозникшим Буддой,
Устраните дурные сны и зловещие предзнаменования, Освобожу даянием сонмы существ,
Злодеяния и злодеев! Не освобожденных Победителями прежних времён.
དམ་ཚག་ཅན་ ིས་བདག་ལ་བ ང་། ། ༈ ིན་པ་ ་ཆེན་ ར་པ་འདི་ཡི་མ ས། །
ДАМЦИГ ЧЕНГИ ДАГЛА-СУН ДЖИНПА ГЯЧЕН ГЮРПА ДИ-И-ТЮ

224 225
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཧོ༑ ག་མའི་མ ོན་ མས་འཁོར་བཅས་ ིས། ། དངོས་ བ་ ན་ ི་ ོང་ ོགས་མཛད། །


ХО! ЛХАГМИ ДОННАМ КОРЧЕ-КИ НОДУБ КУНГИ ДОНДОГ-ДЗЁ
ཚགས་ ག་ ་མཚ་འདི་བཞེས་ལ། ། ས་མིན་འཆི་དང་ནད་ མས་དང་། །
ЦОГЛХАГ ГЯЦО ДИ-ЩЕЛА ДЮМИН ЧИДАН НЕНАМ-ДАН
བ ན་པ་རིན་ཆེན་ ས་པ་དང་། ། གདོན་དང་བགེགས་ མས་ཞི་བ་དང་། །
ТЕНПА РИНЧЕН ГЕПА-ДАН ДОНДАН ГЕГНАМ ЩИБА-ДАН
བ ན་འཛན་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་དང་། ། ི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །
ТЕНЗИН ЁНЧО КОРЧЕ-ДАН МИЛАМ НЕНДАН ЦЕНМА-НЕН
ད་པར་ ལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། ། བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛད། །
КЕ-ПАР НАЛДЖЁР ДАГЧАГ-ЛА ДЖЯДЖЕ НЕНПА МЕ-ПАР-ДЗЁ
ནད་མེད་ཚ་དང་དབང་ ག་དང་། ། Пусть счастлив будет мир и богатыми урожаи,
НЕ-МЕ ЦЕДАН ВАНЧУГ-ДАН Пусть злаки множатся, и Дхарма процветает,
Пусть будет счастье, всякое благое
དཔལ་དང་ གས་དང་ ལ་པ་བཟང་། །
И пусть исполнится всё, что загадано в уме!
ПАЛДАН ДАГДАН КАЛПА-САН
ལོངས་ ོད་ ་ཆེན་ ན་ཐོབ་ཅིང་། ། འཇིག་ ེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །
ДЖИГТЕН ДЕЩИН ЛОЛЕГ-ДАН
ЛОНЧО ГЯЧЕН КУНТОБ-ЧИН
ཞི་དང་ ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། འ ་ མས་ ས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །
ДУНАМ ГЕЩИН ЧОПЕЛ-ДАН
ЩИДАН ГЕЛА СОГПА-И
ལས་ ི་དངོས་ བ་བདག་ལ་ ོལ། ། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འ ང་བ་དང་། །
ДЕЛЕГ ТАМЧЕ ДЖЮНБА-ДАН
ЛЕКИ НОДУБ ДАГЛА-ЦОЛ
ཡིད་ལ་འདོད་པ་ ན་འ བ་ཤོག །
Обладатели самай, храните нас
И будьте помощниками в достижении всех сиддх! И-ЛА ДЁ-ПА КУНДУБ-ЩОГ
Усмирите вневременную смерть и болезни, Пусть силой этого щедрого даяния,
Вредящих и препятствующих духов! Во благо скитальцев став самовозникшим Буддой,
Устраните дурные сны и зловещие предзнаменования, Освобожу даянием сонмы существ,
Злодеяния и злодеев! Не освобожденных Победителями прежних времён.
དམ་ཚག་ཅན་ ིས་བདག་ལ་བ ང་། ། ༈ ིན་པ་ ་ཆེན་ ར་པ་འདི་ཡི་མ ས། །
ДАМЦИГ ЧЕНГИ ДАГЛА-СУН ДЖИНПА ГЯЧЕН ГЮРПА ДИ-И-ТЮ

224 225
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

འ ོ་བའི་དོན་ ་རང་འ ང་སངས་ ས་ནས། ། བ བ་ག མ་ མ་དག་ ེ་གཅིག་ བ་ལ་བ ོན། །


ДОБИ ДОНДУ РАНЖЮН САНГЕ-НЕ ЛАБСУМ НАМДАГ ЦЕЧИГ ДУБЛА-ЦОН
ོན་ཚ་ ལ་བ་ མས་ ིས་མ་ ོལ་བའི། ། ལ་འབྱོར་རབ་ ང་ཚགས་ ིས་ཡོངས་གང་བས། །
НОНЦЕ ГЯЛБА НАМКИ МАДОЛ-БИ НАЛДЖЁР РАБДЖЮН ЦОГКИ ЁНГАН-БЕ
ེ་ འི་ཚགས་ མས་ ིན་པས་ ོལ་འ ར་ཅིག ། བ་བ ན་ ན་ ་གནས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
КЕГУ ЦОГНАМ ДЖИНПЕ ДОЛГЮР-ЧИГ ТУБТЕН ЮНДУ НЕПИ ТАЩИ-ЩОГ
ཤིས་བརྗོད་ནི།
Да будет удача Ваджрадхары Лобсана,
Благопожелания: Который с юных лет обращался с мольбой к Гуру и
высшему божеству,
Да будет удача силой всей чистейшей добродетели Благодаря чему, обретя благословение Лобсан Дагпы,
сансары и нирваны Спонтанно воплощал чаяния других!
Сейчас и здесь очистить незнание, упадок
И наслаждаться величием совершенства གཞོན་ འི་ ས་ནས་ ་མ་ ་མཆོག་ལ། །
Небесной сокровищницы временных и окончательных
ЩОННУ ДЮНЕ ЛАМА ЛХАЧОК-ЛА
благ!
གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ོ་བཟང་ གས་པ་ཡི། །
༈ ིད་ཞིའི་ མ་དཀར་ཇི་ ེད་དགེ་མཚན་ ིས། ། СОЛБА ТАБПЕ ЛОБСАН ДАГПА-И
СИЩИ НАМКАР ДЖИНЕ ГЕЦЕН-ГИ བྱིན་ བས་ གས་ནས་གཞན་དོན་ ན་ ིས་འ བ། །
དེང་འདིར་མི་ཤེས་ ད་པ་ ན་ ལ་ཏེ། ། ДЖИНЛАБ ЩУГНЕ ЩЕНДОН ЛХУНГИ-ДУБ
ДЕНДИР МИЩЕ ГУ-ПА КУНДАЛ-ТЕ ོ་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བ ་ཤིས་ཤོག །
གནས་ བས་མཐར་ ག་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའི་མཛད། ། ЛОБСАН ДОРДЖЕ ЧАНГИ ТАЩИ-ЩОГ
НЕКАБ ТАРТУГ ГЕЛЕК НАМКИ-ДЗЁ
Да будет удача роста всех желанных богатств,
ན་ཚགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག ། Подобно летнему озеру, величаво струящегося
ПУНЦОГ ПАЛЛА РОЛПИ ТАЩИ-ЩОГ непрерывного потока рождений
В безупречных семействах, в которых буду и днем, и
Да будет удача долгого пребывания Учения Муни ночью
Благодаря тому, что общины Дхармы Всеведущего Лобсан Наслаждаться великолепием совершенства Долины
Дагпы Дхармы святого Лобсана!
Будут полны собраниями йогинов и монахов,
Усердствующих в сосредоточенном воплощении трёх འདོད་ད འི་འབྱོར་པ་དབྱར་ ི་མཚ་ ར་འཕེལ། །
чистейших практик!
ДЁ-ГУ ДЖЁРПА ЯРГИ ЦОТАР-ПЕЛ
ན་མ ེན་ ོ་བཟང་ གས་པའི་ཆོས་ ི་ ེར། ། ོན་མེད་རིགས་ ི་དལ་འ ོ་ ན་ཆད་མེད། །
КУНКЕН ЛОБСАН ДАГПИ ЧОКИ-ДЕ КЁНМЕ РИГКИ ДАЛДО ГЮНЧЕ-МЕ

226 227
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

འ ོ་བའི་དོན་ ་རང་འ ང་སངས་ ས་ནས། ། བ བ་ག མ་ མ་དག་ ེ་གཅིག་ བ་ལ་བ ོན། །


ДОБИ ДОНДУ РАНЖЮН САНГЕ-НЕ ЛАБСУМ НАМДАГ ЦЕЧИГ ДУБЛА-ЦОН
ོན་ཚ་ ལ་བ་ མས་ ིས་མ་ ོལ་བའི། ། ལ་འབྱོར་རབ་ ང་ཚགས་ ིས་ཡོངས་གང་བས། །
НОНЦЕ ГЯЛБА НАМКИ МАДОЛ-БИ НАЛДЖЁР РАБДЖЮН ЦОГКИ ЁНГАН-БЕ
ེ་ འི་ཚགས་ མས་ ིན་པས་ ོལ་འ ར་ཅིག ། བ་བ ན་ ན་ ་གནས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
КЕГУ ЦОГНАМ ДЖИНПЕ ДОЛГЮР-ЧИГ ТУБТЕН ЮНДУ НЕПИ ТАЩИ-ЩОГ
ཤིས་བརྗོད་ནི།
Да будет удача Ваджрадхары Лобсана,
Благопожелания: Который с юных лет обращался с мольбой к Гуру и
высшему божеству,
Да будет удача силой всей чистейшей добродетели Благодаря чему, обретя благословение Лобсан Дагпы,
сансары и нирваны Спонтанно воплощал чаяния других!
Сейчас и здесь очистить незнание, упадок
И наслаждаться величием совершенства གཞོན་ འི་ ས་ནས་ ་མ་ ་མཆོག་ལ། །
Небесной сокровищницы временных и окончательных
ЩОННУ ДЮНЕ ЛАМА ЛХАЧОК-ЛА
благ!
གསོལ་བ་བཏབ་པས་ ོ་བཟང་ གས་པ་ཡི། །
༈ ིད་ཞིའི་ མ་དཀར་ཇི་ ེད་དགེ་མཚན་ ིས། ། СОЛБА ТАБПЕ ЛОБСАН ДАГПА-И
СИЩИ НАМКАР ДЖИНЕ ГЕЦЕН-ГИ བྱིན་ བས་ གས་ནས་གཞན་དོན་ ན་ ིས་འ བ། །
དེང་འདིར་མི་ཤེས་ ད་པ་ ན་ ལ་ཏེ། ། ДЖИНЛАБ ЩУГНЕ ЩЕНДОН ЛХУНГИ-ДУБ
ДЕНДИР МИЩЕ ГУ-ПА КУНДАЛ-ТЕ ོ་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བ ་ཤིས་ཤོག །
གནས་ བས་མཐར་ ག་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའི་མཛད། ། ЛОБСАН ДОРДЖЕ ЧАНГИ ТАЩИ-ЩОГ
НЕКАБ ТАРТУГ ГЕЛЕК НАМКИ-ДЗЁ
Да будет удача роста всех желанных богатств,
ན་ཚགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག ། Подобно летнему озеру, величаво струящегося
ПУНЦОГ ПАЛЛА РОЛПИ ТАЩИ-ЩОГ непрерывного потока рождений
В безупречных семействах, в которых буду и днем, и
Да будет удача долгого пребывания Учения Муни ночью
Благодаря тому, что общины Дхармы Всеведущего Лобсан Наслаждаться великолепием совершенства Долины
Дагпы Дхармы святого Лобсана!
Будут полны собраниями йогинов и монахов,
Усердствующих в сосредоточенном воплощении трёх འདོད་ད འི་འབྱོར་པ་དབྱར་ ི་མཚ་ ར་འཕེལ། །
чистейших практик!
ДЁ-ГУ ДЖЁРПА ЯРГИ ЦОТАР-ПЕЛ
ན་མ ེན་ ོ་བཟང་ གས་པའི་ཆོས་ ི་ ེར། ། ོན་མེད་རིགས་ ི་དལ་འ ོ་ ན་ཆད་མེད། །
КУНКЕН ЛОБСАН ДАГПИ ЧОКИ-ДЕ КЁНМЕ РИГКИ ДАЛДО ГЮНЧЕ-МЕ

226 227
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཉིན་མཚན་ ོ་བཟང་དམ་པའི་ཆོས་ ི་འདའ། ། А через йогу проявления всего видимого и существующего в виде
Учителя
НИНЦЕН ЛОБСАН ДАМПИ ЧОКИ-ДА
Быстро обретётся уровень Владыки Гуру!
ན་ཚགས་དཔལ་ལ་རོལ་བའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
དགེ་འདིས་ ་མའི་བྱིན་ བས་བ ད་ ིའི་བ ད། །
ПУНЦОГ ПАЛЛА РОЛПИ ТАЩИ-ЩОГ
ིང་ད ས་ ་མ་སངས་ ས་འ ས་ ར་བཞེངས། །
Да будет в этом мире удача прочной, как ваджра ང་ ིད་ ་མར་ཤར་བའི་ ལ་འབྱོར་ ིས། །
Неизменности Рупакаи Дочточтимого Святого, བ་བདག་ ་མའི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
В силу всей добродетели уже сотворенной и той,
Которую мы сотворим отныне и до самого Бодхи! И это моление составлено четырнадцатым рождением Держателя
Лотоса, именуемым Нагванг Лобсан Тензин Гяцо.
བདག་སོགས་ མས་ ིས་དེང་ནས་བྱང་ བ་བར། །
ཅེས་པ་འདི་ཡང་པད་དཀར་འཆང་བའི་ ེ་འ ེང་བ ་བཞི་པ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་བ ན་འཛན་ ་མཚས་ ོན་
ДАГСОГ НАМКИ ДЕННЕ ДЖЯНЧУБ-БАР པའོ།། །།
བ ིས་དང་བ ིད་འ ར་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
ГИДАН ГИГЮР ГЕБА ЧИСАГ-ПА
ཞིང་འདིར་རྗེ་བ ན་དམ་པའི་ག གས་ ི་ ། །
ЩИНДИР ДЖЕЦУН ДАМПИ СУГКИ-КУ
འ ར་མེད་རྡོ་རྗེ་ ར་བ ན་བ ་ཤིས་ཤོག །།
ГЮРМЕ ДОРДЖЕ ТАРТЕН ТАЩИ-ЩОГ

ОМ СВАСТИ!
Издание текста лучшего короткого пути воплощения несравненного
единства –
«Ритуала почитания Учителя»
Было осуществлено тем, кто исполнен почтения перед Гуру-
Божеством,
Как способ получить всю желанную, несравненную пользу и благо.

༈ ་ ི། ་མེད་ ང་འ ག་ བ་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག །


་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་དཔར། །
་མེད་ཕན་བདེའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ ད། །
་མ་ ་ལ་ ས་ ན་གང་དེས་བ ན། །

Пусть этой добродетелью сущность нектара благословения


Учителя
Вольётся в сердце в образе, вобравшем Гуру и Будд,

228 229
་མ་མཆོད་པའི་ཚགས་མཆོད། Подношение ганачакры

ཉིན་མཚན་ ོ་བཟང་དམ་པའི་ཆོས་ ི་འདའ། ། А через йогу проявления всего видимого и существующего в виде
Учителя
НИНЦЕН ЛОБСАН ДАМПИ ЧОКИ-ДА
Быстро обретётся уровень Владыки Гуру!
ན་ཚགས་དཔལ་ལ་རོལ་བའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
དགེ་འདིས་ ་མའི་བྱིན་ བས་བ ད་ ིའི་བ ད། །
ПУНЦОГ ПАЛЛА РОЛПИ ТАЩИ-ЩОГ
ིང་ད ས་ ་མ་སངས་ ས་འ ས་ ར་བཞེངས། །
Да будет в этом мире удача прочной, как ваджра ང་ ིད་ ་མར་ཤར་བའི་ ལ་འབྱོར་ ིས། །
Неизменности Рупакаи Дочточтимого Святого, བ་བདག་ ་མའི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
В силу всей добродетели уже сотворенной и той,
Которую мы сотворим отныне и до самого Бодхи! И это моление составлено четырнадцатым рождением Держателя
Лотоса, именуемым Нагванг Лобсан Тензин Гяцо.
བདག་སོགས་ མས་ ིས་དེང་ནས་བྱང་ བ་བར། །
ཅེས་པ་འདི་ཡང་པད་དཀར་འཆང་བའི་ ེ་འ ེང་བ ་བཞི་པ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་བ ན་འཛན་ ་མཚས་ ོན་
ДАГСОГ НАМКИ ДЕННЕ ДЖЯНЧУБ-БАР པའོ།། །།
བ ིས་དང་བ ིད་འ ར་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
ГИДАН ГИГЮР ГЕБА ЧИСАГ-ПА
ཞིང་འདིར་རྗེ་བ ན་དམ་པའི་ག གས་ ི་ ། །
ЩИНДИР ДЖЕЦУН ДАМПИ СУГКИ-КУ
འ ར་མེད་རྡོ་རྗེ་ ར་བ ན་བ ་ཤིས་ཤོག །།
ГЮРМЕ ДОРДЖЕ ТАРТЕН ТАЩИ-ЩОГ

ОМ СВАСТИ!
Издание текста лучшего короткого пути воплощения несравненного
единства –
«Ритуала почитания Учителя»
Было осуществлено тем, кто исполнен почтения перед Гуру-
Божеством,
Как способ получить всю желанную, несравненную пользу и благо.

༈ ་ ི། ་མེད་ ང་འ ག་ བ་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག །


་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་དཔར། །
་མེད་ཕན་བདེའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ ད། །
་མ་ ་ལ་ ས་ ན་གང་དེས་བ ན། །

Пусть этой добродетелью сущность нектара благословения


Учителя
Вольётся в сердце в образе, вобравшем Гуру и Будд,

228 229
མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་
བཅད་ཁག
ГОНПО ЛУДУБ-КИ СУНЛЕ ДЮПИ ЦИГЧЕ-КАГ

ЦИТАТЫ ИЗ ТЕКСТОВ
НАГАРДЖУНЫ
размышление над которыми ЕС Далай
Лама дал в качестве ежедневной практики
после посвящения Шридеви Палден Лхамо
в Центральном Храме монастыря Дрепунг
29/12/2014
Ратнаавали. Глава V, стихи 84-86
Пусть всегда все существа по своему желанию
Беспрепятственно пользуются мною
Как землёй, водой, огнём и ветром,
Лекарствами или деревьями в пýстыни!

ས་དང་ ་དང་མེ་དང་ ང་། །


САДАН ЧУДАН МЕДАН-ЛУН
ན་དང་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་ ། །
МЕНДАН ГОНПИ ЩИНЩИН-ДУ
ག་ ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ིས། །
ТАГТУ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
རང་དགར་དགག་མེད་ ད་པར་ཤོག །
РАНГАР ГАГМЕ ЧЕПАР-ЩОГ

Как дорогá существам их жизнь,


Пусть буду ценить их много дороже себя!
И пусть у меня созреют их злодеяния,
А у них созреют все мои добродетели!

སེམས་ཅན་ མས་ལ་ ོག་བཞིན་ཕངས། །


СЕМЧЕН НАМЛА СОГЩИН-ПАН
བདག་ལས་དེ་དག་ཆེས་ཕངས་ཤོག །
ДАГЛЛЕ ДЕДАГ ЧЕПАН-ЩОГ
བདག་ལ་དེ་དག་ ིག་ ིན་ཅིང་། །
ДАГЛА ДЕДАГ ДИГМИН-ЧИН
བདག་དགེ་མ་ ས་དེར་ ིན་ཤོག །
ДАГГЕ МАЛЮ ДЕРМИН-ЩОГ

Пока хоть кто-то из существ


Где-то ещё не освобожден,
Пусть, даже обретя ради них
Несравненное Бодхи, останусь в сансаре!

233
མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག Цитаты из текстов Нагарджуны

ཇི་ ིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ ང་། ། དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་རེ་རེ་ཡང་། །


ДЖИСИ СЕМЧЕН ГАЩИГ-КЯН ДЕЩИН КАМНИ РЕ-РЕ-ЯН
གང་ ་མ་ ོལ་དེ་ ིད་ ། ། འ ས་ ིར་ཡང་དག་ཉིད་ ་མིན། །
ГАНДУ МАДОЛ ДЕСИ-ДУ ДЮЧИР ЯНДАГ НИДУ-МИН
དེ་ ིར་ ་ན་མེད་པ་ཡི། །
Ратнаавали. Глава I, стих 99
ДЕЧИР ЛАНА МЕПА-И
Так как реальность формы всего лишь название,
བྱང་ བ་ཐོབ་ ང་གནས་ ར་ཅིག ། То и пространство тоже лишь имя,
ДЖЯНЧУБ ТОБКЯН НЕГЮР-ЧИГ Если нет элементов, откуда возьмётся подобное форме?
А потому и самого имени не существует.
Ратнаавали. Глава I, стихи 80-81
ག གས་ ི་དངོས་པོ་མིང་ཙམ་ ིར། །
Личность не земля, не вода,
Не огонь, не ветер, не пространство ЗУГКИ НЁПО МИНЦАМ-ЧИР
И не сознание. Если ничем не является, ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །
То в чём же личность помимо этого?
НАМКА ЯННИ МИНЦАМ-МО
ེས་ ་ས་མིན་ ་མ་ཡིན། ། འ ང་མེད་ག གས་ ་ག་ལ་ཡོད། །
КЕВУ САМИН ЧУ-МАИН ДЖЮНМЕ ЗУГТА ГАЛА-Ё
མེ་མིན་ ང་མིན་ནམ་མཁའ་མིན། ། དེ་ ིར་མིང་ཙམ་ཉིད་ ང་མེད། །
МЕМИН ЛУНМИН НАМКА-МИН ДЕЧИР МИНЦАМ НИКЯН-МЕ
མ་ཤེས་མ་ཡིན་ ན་མིན་ན། །
Праджня Нама Мула Мадхьямика Карика. Глава 24. Стихи 18-19
НАЩЕ МАЛЮ КУНМИН-НА
Что взаимозависимо,
དེ་ལས་གཞན་ན་ ེས་ ་གང་། ། То и называется пустотностью,
ДЕЛЕ ЩЕННА КЕИУ-ГАН А это опорно-обозначенно –
Вот что является срединным путем!
Так как личность – собрание шести стихий,
Она не истинна, так же ེན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་བ་གང་། །
И каждая из стихий, ТЕНЧИН ДЕЛВАР ДЖЮНВА-ГАН
Будучи собранием, – не истинна.
དེ་ནི་ ོང་པ་ཉིད་ ་བཤད། །
ེས་ ་ཁམས་ ག་འ ས་པའི་ ིར། །
ДЕНИ ТОНПА НИДУ-ЩЕ
КЕВУ КАМДУГ ДЮПИ-ЧИР
དེ་ནི་བ ེན་ནས་གདགས་པ་ ེ། །
ཡང་དག་མ་ཡིན་ཇི་ ་བར། །
ДЕНИ ТЕННЕ ДАГПА-ТЕ
ЯНДАГ МАИН ДЖИТА-БАР

234 235
མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག Цитаты из текстов Нагарджуны

ཇི་ ིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ ང་། ། དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་རེ་རེ་ཡང་། །


ДЖИСИ СЕМЧЕН ГАЩИГ-КЯН ДЕЩИН КАМНИ РЕ-РЕ-ЯН
གང་ ་མ་ ོལ་དེ་ ིད་ ། ། འ ས་ ིར་ཡང་དག་ཉིད་ ་མིན། །
ГАНДУ МАДОЛ ДЕСИ-ДУ ДЮЧИР ЯНДАГ НИДУ-МИН
དེ་ ིར་ ་ན་མེད་པ་ཡི། །
Ратнаавали. Глава I, стих 99
ДЕЧИР ЛАНА МЕПА-И
Так как реальность формы всего лишь название,
བྱང་ བ་ཐོབ་ ང་གནས་ ར་ཅིག ། То и пространство тоже лишь имя,
ДЖЯНЧУБ ТОБКЯН НЕГЮР-ЧИГ Если нет элементов, откуда возьмётся подобное форме?
А потому и самого имени не существует.
Ратнаавали. Глава I, стихи 80-81
ག གས་ ི་དངོས་པོ་མིང་ཙམ་ ིར། །
Личность не земля, не вода,
Не огонь, не ветер, не пространство ЗУГКИ НЁПО МИНЦАМ-ЧИР
И не сознание. Если ничем не является, ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །
То в чём же личность помимо этого?
НАМКА ЯННИ МИНЦАМ-МО
ེས་ ་ས་མིན་ ་མ་ཡིན། ། འ ང་མེད་ག གས་ ་ག་ལ་ཡོད། །
КЕВУ САМИН ЧУ-МАИН ДЖЮНМЕ ЗУГТА ГАЛА-Ё
མེ་མིན་ ང་མིན་ནམ་མཁའ་མིན། ། དེ་ ིར་མིང་ཙམ་ཉིད་ ང་མེད། །
МЕМИН ЛУНМИН НАМКА-МИН ДЕЧИР МИНЦАМ НИКЯН-МЕ
མ་ཤེས་མ་ཡིན་ ན་མིན་ན། །
Праджня Нама Мула Мадхьямика Карика. Глава 24. Стихи 18-19
НАЩЕ МАЛЮ КУНМИН-НА
Что взаимозависимо,
དེ་ལས་གཞན་ན་ ེས་ ་གང་། ། То и называется пустотностью,
ДЕЛЕ ЩЕННА КЕИУ-ГАН А это опорно-обозначенно –
Вот что является срединным путем!
Так как личность – собрание шести стихий,
Она не истинна, так же ེན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་བ་གང་། །
И каждая из стихий, ТЕНЧИН ДЕЛВАР ДЖЮНВА-ГАН
Будучи собранием, – не истинна.
དེ་ནི་ ོང་པ་ཉིད་ ་བཤད། །
ེས་ ་ཁམས་ ག་འ ས་པའི་ ིར། །
ДЕНИ ТОНПА НИДУ-ЩЕ
КЕВУ КАМДУГ ДЮПИ-ЧИР
དེ་ནི་བ ེན་ནས་གདགས་པ་ ེ། །
ཡང་དག་མ་ཡིན་ཇི་ ་བར། །
ДЕНИ ТЕННЕ ДАГПА-ТЕ
ЯНДАГ МАИН ДЖИТА-БАР

234 235
མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག

དེ་ཉིད་ད ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །
ДЕНИ УМИ ЛАМ-ИННО

Ведь нет никаких


Невзаимозависимых дхарм,
А поэтому нет никаких ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད་དང་ ར་བའི་མ ར་ད ངས་
Дхарм, не являющихся пустыми.
དངོས་ བ་ཆར་འབེབས་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
གང་ ིར་ ེན་འ ང་མ་ཡིན་པའི། །
ГАНЧИР ТЕНДЖЮН МАИН-ПИ ДЕНПА ЩИДЕН-ГИ ТАТИ ДАН ДЖЯРБИ ГУР-ЯН
ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ། НОДУБ ЧАРБЕБ ЩЕДЖЯ-БА ЩУГСО
ЧЁГА Ё-ПА МАИН-ПА
དེ་ ིར་ ོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །
ДЕЧИР ТОНПА МАИН-ПИ
РУКОВОДСТВО
ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ПО ВОЗЗРЕНИЮ,
ЧЁГА Ё-ПА МАИН-НО
ИСПОЛНЕННОМУ ЧЕТЫРЕХ
ПАМЯТОВАНИЙ
НАЗЫВАЕМОЕ «ЛИВЕНЬ СИДДХИ»

236
མགོན་པོ་ ་ བ་ ི་ག ངས་ལས་བ ས་པའི་ཚགས་བཅད་ཁག

དེ་ཉིད་ད ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །
ДЕНИ УМИ ЛАМ-ИННО

Ведь нет никаких


Невзаимозависимых дхарм,
А поэтому нет никаких ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད་དང་ ར་བའི་མ ར་ད ངས་
Дхарм, не являющихся пустыми.
དངོས་ བ་ཆར་འབེབས་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
གང་ ིར་ ེན་འ ང་མ་ཡིན་པའི། །
ГАНЧИР ТЕНДЖЮН МАИН-ПИ ДЕНПА ЩИДЕН-ГИ ТАТИ ДАН ДЖЯРБИ ГУР-ЯН
ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ། НОДУБ ЧАРБЕБ ЩЕДЖЯ-БА ЩУГСО
ЧЁГА Ё-ПА МАИН-ПА
དེ་ ིར་ ོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །
ДЕЧИР ТОНПА МАИН-ПИ
РУКОВОДСТВО
ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ПО ВОЗЗРЕНИЮ,
ЧЁГА Ё-ПА МАИН-НО
ИСПОЛНЕННОМУ ЧЕТЫРЕХ
ПАМЯТОВАНИЙ
НАЗЫВАЕМОЕ «ЛИВЕНЬ СИДДХИ»

236
Первое памятование – о Гуру как о Будде:

На престоле неизменного единства метода и мудрости


восседает добрейший Гуру – сущность всех Прибежищ,
есть там некий Будда, совершенный в избавлении и по-
стижении…
Отбросив поиск недостатков, моли о чистом видении, не
оставляй свой ум в небрежении, но введи в природу благо-
говения, превратив памятование в незабываемость, удер-
живай в природе благоговения.

ཐབས་ཤེས་ ང་འ ག་འ ར་མེད་ ི་གདན་ ེང་ན། །


ТАБЩЕ СУНДЖЮГ ГЮРМЕ-ГИ ДЕНТЕН-НА
བས་ ན་ངོ་བོ་ ིན་ཅན་ ི་ ་མ་བ གས། །
КЯБКУН НОБО ДИНЧЕН-ГИ ЛАМА-ЩУГ
ངས་ ོགས་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ཤིག་དེ་ན་གདའ། །
ПАНТОГ ДЗОГПИ САНГЕ-ЩИГ ДЕНА-ДА
ོན་ ོགས་ ངས་ནས་དག་ ང་གི་གསོལ་བ་ཐོབ། །
КЁНТОГ ПАННЕ ДАГНАН-ГИ СОЛБА-ТОБ
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་མོས་ ས་ ི་ངང་ ་ཞོག །
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ МЁГУ-КИ НАНДУ-ЩОГ
ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་མོས་ ས་ ི་ངང་ ་ ངས། །
ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ МЁГУ КИ НАНДУ СУН

Второе памятование – о существах как о родителях:


В бескрайней сансаре, в темнице страданий, блуждают ни-
щие счастьем существа шести видов, есть там вскормив-
шие добротой отцы-матери…
Отбросив привязанность и ненависть, созерцай любовь и
сострадание, не оставляй свой ум в небрежении, но введи
в природу сострадания, превратив памятование в незабы-
ваемость, удерживай в природе сострадания.

འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ ག་བ ལ་ ི་བཙན་ར་ན། །


КОРБА ТАМЕ ДУГНАЛ-ГИ ЦОНРА-НА
239
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། Руководство по воззрению, исполненному четырех памятований

བདེ་བས་ཕོངས་པའི་རིགས་ ག་གི་སེམས་ཅན་འ མས། ། ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ཟབ་གསལ་ ི་ངང་ ་ ངས། །


ДЕБЕ ПОНПИ РИГДУГ-ГИ СЕМЧЕН-КЯМ ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ САБСАЛ-ГИ НАНДУ СУН
ིན་ ིས་བ ངས་པའི་ཕ་མ་ མས་དེ་ན་གདའ། །
Четвертое памятование – о Дхармате:
ДИНГИ КЯНПИ ПАМА-НАМ ДЕНА-ДА
а) Памятование во время созерцания пустоты как пространства:
ཆགས་ ང་ ངས་ནས་གཅེས་འཛན་དང་ ིང་རྗེ་ ོམས། །
ЧАГДАН ПАННЕ ЧЕЙДЗИН-ДАН НИНЖЕ-ГОМ В кругу познаваемого мироздания всё пронизано про-
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ ིང་རྗེ་ཡི་ངང་ ་ཞོག ། странством ясного света абсолютной Дхарматы, есть там
некая действительность невыразимого смысла…
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ НИНЖЕ-И НАНДУ-ЩОГ Отбросив мыслетворение, наблюдай природу ясной пусто-
ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ ིང་རྗེ་ཡི་ངང་ ་ ངས། ། ты, не оставляй свой ум в небрежении, но введи в приро-
ду Дхарматы, превратив памятование в незабываемость,
ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ НИНЖЕ-И НАНДУ-СУН удерживай в природе Дхарматы.

Третье памятование – о своем теле как о божестве: ང་ཞིང་ ིད་པ་ཤེས་བྱ་ཡི་ད ིལ་འཁོར་ན། །


Во дворце восхитительно ощущаемого великого блажен- НАНЩИН СИПА ЩЕДЖЯ-И КИЛКОР-НА
ства восседает образ божества моего тела чистых скандх и ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་ ི་ནམ་མཁས་ བ། །
элементов, есть там некий Идам нераздельных трёх тел… ЧЁНИ ДОНДАМ О-САЛ-ГИ НАМКЕ-КЯБ
Не цепляйся за обыденное, развивай осознавание и ясное
видение, не оставляй свой ум в небрежении, но введи в བརྗོད་ ལ་དོན་ ི་གནས་ གས་ཤིག་དེ་ན་གདའ། །
природу глубинной ясности, превратив памятование в не- ДЖЁ-ДАЛ ДОН-ГИ НЕЛУГ-ЩИГ ДЕНА-ДА
забываемость, удерживай в природе глубинной ясности.
ོས་བྱས་ ངས་ནས་ ོང་སང་གི་ངོ་བོ་ ོས། །
ིད་ ་ཚར་བ་བདེ་ཆེན་ ི་གཞལ་ཡས་ན། ། ЛОДЖЕ ПАННЕ ТОНСАН-ГИ НОБО-ТОЙ

КИ-ДУ ЦОРБА ДЕЧЕН-ГИ ЩАЛ-ЕНА རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ཆོས་ཉིད་ ི་ངང་ ་ཞོག །


ང་ཁམས་དག་པར་རང་ ས་ ི་ ་ ་བ གས། ། РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ ЧЁНИ-КИ НАНДУ-ЩОГ

ПУНКАМ ДАГПАР РАНЛЮ-КИ ЛХАКУ-ЩУГ ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ ི་ངང་ ་ ངས། །


་ག མ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། ། ДЕНПА ДЖЕМЕ-ДУ ДЖЕНЕ ЧОНИ-КИ НАНДУ-СУН

КУСУМ ЕРМЕ ИДАМ-ЩИГ ДЕНА-ДА б) Памятование в состоянии после созерцания о видимом и пустом
ཕལ་པར་མ་འཛན་ང་ ལ་དང་གསལ་ ང་ ོང་། ། как об иллюзии:
ПАЛПАР МАДЗИН НАРГЯЛ-ДАН САЛНАН-ДЖЁН На перекрестке шести собраний всевозможных видимостей
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ཟབ་གསལ་ ི་ངང་ ་ཞོག ། кажется туманность необоснованной двойственности явле-
ний, есть там некое зрелище соблазнительной иллюзии.
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ САБСАЛ-ГИ НАНДУ-ЩОГ Не думай: «Истинно!», – зри в природу пустотности,

240 241
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། Руководство по воззрению, исполненному четырех памятований

བདེ་བས་ཕོངས་པའི་རིགས་ ག་གི་སེམས་ཅན་འ མས། ། ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ཟབ་གསལ་ ི་ངང་ ་ ངས། །


ДЕБЕ ПОНПИ РИГДУГ-ГИ СЕМЧЕН-КЯМ ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ САБСАЛ-ГИ НАНДУ СУН
ིན་ ིས་བ ངས་པའི་ཕ་མ་ མས་དེ་ན་གདའ། །
Четвертое памятование – о Дхармате:
ДИНГИ КЯНПИ ПАМА-НАМ ДЕНА-ДА
а) Памятование во время созерцания пустоты как пространства:
ཆགས་ ང་ ངས་ནས་གཅེས་འཛན་དང་ ིང་རྗེ་ ོམས། །
ЧАГДАН ПАННЕ ЧЕЙДЗИН-ДАН НИНЖЕ-ГОМ В кругу познаваемого мироздания всё пронизано про-
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ ིང་རྗེ་ཡི་ངང་ ་ཞོག ། странством ясного света абсолютной Дхарматы, есть там
некая действительность невыразимого смысла…
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ НИНЖЕ-И НАНДУ-ЩОГ Отбросив мыслетворение, наблюдай природу ясной пусто-
ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ ིང་རྗེ་ཡི་ངང་ ་ ངས། ། ты, не оставляй свой ум в небрежении, но введи в приро-
ду Дхарматы, превратив памятование в незабываемость,
ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ НИНЖЕ-И НАНДУ-СУН удерживай в природе Дхарматы.

Третье памятование – о своем теле как о божестве: ང་ཞིང་ ིད་པ་ཤེས་བྱ་ཡི་ད ིལ་འཁོར་ན། །


Во дворце восхитительно ощущаемого великого блажен- НАНЩИН СИПА ЩЕДЖЯ-И КИЛКОР-НА
ства восседает образ божества моего тела чистых скандх и ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་ ི་ནམ་མཁས་ བ། །
элементов, есть там некий Идам нераздельных трёх тел… ЧЁНИ ДОНДАМ О-САЛ-ГИ НАМКЕ-КЯБ
Не цепляйся за обыденное, развивай осознавание и ясное
видение, не оставляй свой ум в небрежении, но введи в བརྗོད་ ལ་དོན་ ི་གནས་ གས་ཤིག་དེ་ན་གདའ། །
природу глубинной ясности, превратив памятование в не- ДЖЁ-ДАЛ ДОН-ГИ НЕЛУГ-ЩИГ ДЕНА-ДА
забываемость, удерживай в природе глубинной ясности.
ོས་བྱས་ ངས་ནས་ ོང་སང་གི་ངོ་བོ་ ོས། །
ིད་ ་ཚར་བ་བདེ་ཆེན་ ི་གཞལ་ཡས་ན། ། ЛОДЖЕ ПАННЕ ТОНСАН-ГИ НОБО-ТОЙ

КИ-ДУ ЦОРБА ДЕЧЕН-ГИ ЩАЛ-ЕНА རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ཆོས་ཉིད་ ི་ངང་ ་ཞོག །


ང་ཁམས་དག་པར་རང་ ས་ ི་ ་ ་བ གས། ། РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ ЧЁНИ-КИ НАНДУ-ЩОГ

ПУНКАМ ДАГПАР РАНЛЮ-КИ ЛХАКУ-ЩУГ ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ ི་ངང་ ་ ངས། །


་ག མ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། ། ДЕНПА ДЖЕМЕ-ДУ ДЖЕНЕ ЧОНИ-КИ НАНДУ-СУН

КУСУМ ЕРМЕ ИДАМ-ЩИГ ДЕНА-ДА б) Памятование в состоянии после созерцания о видимом и пустом
ཕལ་པར་མ་འཛན་ང་ ལ་དང་གསལ་ ང་ ོང་། ། как об иллюзии:
ПАЛПАР МАДЗИН НАРГЯЛ-ДАН САЛНАН-ДЖЁН На перекрестке шести собраний всевозможных видимостей
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ཟབ་གསལ་ ི་ངང་ ་ཞོག ། кажется туманность необоснованной двойственности явле-
ний, есть там некое зрелище соблазнительной иллюзии.
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖЁГ САБСАЛ-ГИ НАНДУ-ЩОГ Не думай: «Истинно!», – зри в природу пустотности,

240 241
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། Руководство по воззрению, исполненному четырех памятований

не оставляй свой ум в небрежении, но введи в природу ངེས་འ ང་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །


видимости-пустотности, превратив памятование в незабы-
НЕДЖЮН СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
ваемость, удерживай в природе видимости-пустотности.
མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
ང་བ་ ་ཚགས་ཚགས་ ག་གི་བཞི་མདོ་ན། ། МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
НАНБА НАЦОГ ЦОГДУГ-ГИ ЩИДО-НА ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
གཞི་ ་ ལ་བའི་གཉིས་ཆོས་ ི་ཟ་ཟི་མཐོང་། ། КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
ЩИЦА ДАЛБИ НИЧО-КИ САСИ-ТОН གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
བ ་ ིད་ ་མའི་ ད་མོ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། ། ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
ЛУДИ ГЮМИ ТЕ-МО-ЩИГ ДЕНА-ДА
Драгоценная превосходная Бодхичитта,
བདེན་ནོ་མ་ མ་ ོང་ཉིད་ ི་ངོ་བོར་ ོས། ། Ещё не рождённая – путь зародится!
ДЕННО МАНЯМ ТОННИ-КИ НОБОР-ТОЙ А рождённая, избегая упадка,
Пусть развивается больше и больше!
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ ང་ ོང་གི་ངང་ ་ཞོག །
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖОГ НАНТОН-ГИ НАНДУ-ЩОГ བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ ང་ ོང་གི་ངང་ ་ ངས། ། ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ НАНТОН ГИ НАНДУ СУН མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
Эту Песнь, связанную с руководством по воззрению, исполненному
четырех памятований, – особенным наставлением, которое До- ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
сточтимый Манджушри непосредственно даровал Владыке Дхармы – КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
Цонкапе Великому и которое далее передавалось через досточтимого
Шераба Сенге, составил шакьясский монах Лобсан Келсан Гяцо, дабы གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
заложить в себе и в других отпечатки истинного воззрения. ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
དེ་ ར་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ིས་ཆོས་ ི་ ལ་པོ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོར་དངོས་ ་གནང་བའི་གདམས་པ་ Драгоценное превосходное срединное воззрение,
ད་པར་ཅན་ ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད་དང་ ར་བའི་མ ར་དབྱངས་འདི་ཡང་རང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པའི་ ་ Ещё не рождённое – пусть зародится!
བའི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ཆེད་ ་ཤ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་བ ལ་བཟང་ ་མཚས་བ ེབས་པའོ།། А рождённое, избегая упадка,
Пусть развивается больше и больше!

*** ད ་མའི་ ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །


УМИ ТАЧОГ РИНПО-ЧЕ
Драгоценное превосходное отречение,
Ещё не рождённое – путь зародится! མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
А рождённое, избегая упадка, МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
Пусть развивается больше и больше!

242 243
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད། Руководство по воззрению, исполненному четырех памятований

не оставляй свой ум в небрежении, но введи в природу ངེས་འ ང་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །


видимости-пустотности, превратив памятование в незабы-
НЕДЖЮН СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
ваемость, удерживай в природе видимости-пустотности.
མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
ང་བ་ ་ཚགས་ཚགས་ ག་གི་བཞི་མདོ་ན། ། МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
НАНБА НАЦОГ ЦОГДУГ-ГИ ЩИДО-НА ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
གཞི་ ་ ལ་བའི་གཉིས་ཆོས་ ི་ཟ་ཟི་མཐོང་། ། КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
ЩИЦА ДАЛБИ НИЧО-КИ САСИ-ТОН གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
བ ་ ིད་ ་མའི་ ད་མོ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། ། ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
ЛУДИ ГЮМИ ТЕ-МО-ЩИГ ДЕНА-ДА
Драгоценная превосходная Бодхичитта,
བདེན་ནོ་མ་ མ་ ོང་ཉིད་ ི་ངོ་བོར་ ོས། ། Ещё не рождённая – путь зародится!
ДЕННО МАНЯМ ТОННИ-КИ НОБОР-ТОЙ А рождённая, избегая упадка,
Пусть развивается больше и больше!
རང་སེམས་ ་ཡན་ ་མ་འཇོག་ ང་ ོང་གི་ངང་ ་ཞོག །
РАНСЕМ ГЯ-ЯНДУ МАДЖОГ НАНТОН-ГИ НАНДУ-ЩОГ བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ན་པ་བརྗེད་མེད་ ་བྱས་ནས་ ང་ ོང་གི་ངང་ ་ ངས། ། ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
ДЕНПА ДЖЕ-МЕ-ДУ ДЖЕНЕ НАНТОН ГИ НАНДУ СУН མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
Эту Песнь, связанную с руководством по воззрению, исполненному
четырех памятований, – особенным наставлением, которое До- ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
сточтимый Манджушри непосредственно даровал Владыке Дхармы – КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
Цонкапе Великому и которое далее передавалось через досточтимого
Шераба Сенге, составил шакьясский монах Лобсан Келсан Гяцо, дабы གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
заложить в себе и в других отпечатки истинного воззрения. ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
དེ་ ར་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ིས་ཆོས་ ི་ ལ་པོ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོར་དངོས་ ་གནང་བའི་གདམས་པ་ Драгоценное превосходное срединное воззрение,
ད་པར་ཅན་ ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད་དང་ ར་བའི་མ ར་དབྱངས་འདི་ཡང་རང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པའི་ ་ Ещё не рождённое – пусть зародится!
བའི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ཆེད་ ་ཤ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་བ ལ་བཟང་ ་མཚས་བ ེབས་པའོ།། А рождённое, избегая упадка,
Пусть развивается больше и больше!

*** ད ་མའི་ ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །


УМИ ТАЧОГ РИНПО-ЧЕ
Драгоценное превосходное отречение,
Ещё не рождённое – путь зародится! མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
А рождённое, избегая упадка, МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
Пусть развивается больше и больше!

242 243
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད།

ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
༄༅། ། ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར་
Такая встреча с учением несравненного Учителя случи-
лась по доброте Гуру, а посему и эту добродетель посвя- བ གས་སོ།།
щаю стать причиной того, чтобы все скитальцы были под-
держаны святым другом.
ГЯЛБА КАЛСАН ГЯЦО СУН ТАГУР ЩУГСО
ོན་པ་ ་ན་མེད་པའི་བ ན་པ་དང་། །
ТОНПА ЛАНА МЕ-ПИ ТЕНПА-ДАН
མཇལ་བ་འདི་འ ་ ་མའི་ ིན་ཡིན་པས། ། ПЕСНЬ ВОЗЗРЕНИЯ
ДЖЯЛБА ДИНДА ЛАМИ ДИН-ИНПЕ СПЕТАЯ ВЛАДЫКОЙ КЕЛСАНОМ ГЯЦО
དགེ་བ་འདི་ཡང་འ ོ་བ་མ་ ས་པ། །
ГЕБА ДИ-ЯН ДОБА МАЛЮ-ПА
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
ЩЕНЕН ДАМПЕ ДЗИНПИ ГЮРУ-НО
Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами
Авалокитешвары – Тензина Гяцо –
источника всей без исключения помощи и счастья, в этой
стране окруженной стеной снежных гор!

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། །


ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། །
ЧЕНРЕ СИГВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག །
ЩЯБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ

244
ན་པ་བཞི་ ན་ ི་ ་ ིད།

ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
༄༅། ། ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར་
Такая встреча с учением несравненного Учителя случи-
лась по доброте Гуру, а посему и эту добродетель посвя- བ གས་སོ།།
щаю стать причиной того, чтобы все скитальцы были под-
держаны святым другом.
ГЯЛБА КАЛСАН ГЯЦО СУН ТАГУР ЩУГСО
ོན་པ་ ་ན་མེད་པའི་བ ན་པ་དང་། །
ТОНПА ЛАНА МЕ-ПИ ТЕНПА-ДАН
མཇལ་བ་འདི་འ ་ ་མའི་ ིན་ཡིན་པས། ། ПЕСНЬ ВОЗЗРЕНИЯ
ДЖЯЛБА ДИНДА ЛАМИ ДИН-ИНПЕ СПЕТАЯ ВЛАДЫКОЙ КЕЛСАНОМ ГЯЦО
དགེ་བ་འདི་ཡང་འ ོ་བ་མ་ ས་པ། །
ГЕБА ДИ-ЯН ДОБА МАЛЮ-ПА
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་འཛན་པའི་ ་ ་བ ོ། །
ЩЕНЕН ДАМПЕ ДЗИНПИ ГЮРУ-НО
Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами
Авалокитешвары – Тензина Гяцо –
источника всей без исключения помощи и счастья, в этой
стране окруженной стеной снежных гор!

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། །


ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། །
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། །
ЧЕНРЕ СИГВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག །
ЩЯБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ

244
На восьми лепестках сердца, в центре авадхути
Неизменная основа – ваджрный танец ума,
Средоточье всех божеств и Будд – Лобсан Дагпа…
Кланяюсь сущности Отца-Гуру!

ིང་འདབ་བ ད་ཨ་ཝ་ ་ འི་ད ས། །


НИН -ДАБГЕ АВАДХУТИ -У
གཞི་འ ར་མེད་སེམས་ ི་རྡོ་རྗེའི་གར། །
ЩИ - ГЮРМЕ СЕМКИ ДОРДЖЕ - ГАР
་སངས་ ས་ ན་འ ས་ ོ་བཟང་ གས། །
ЛХА- САНГЕ КУНДУ ЛОБСАН -ДАГ
ཕ་ ་མའི་ངོ་བོར་ ག་འཚལ་ལོ། །
ПА-ЛАМИ НОБОР ЧАГЦАЛ -ЛО

Основа – все без остатка явления сансары и нирваны


Лишь обозначены внутренним сознанием,
Но и само сознание лишено рождения и прекращения…
Удивительна природа истинного пребывания!

གཞི་འཁོར་འདས་ཆོས་ མས་མ་ ས་པ། །


ЩИ-КОРДЕЙ ЧЁНАМ МАЛЮ-ПА
ནང་རང་གི་སེམས་ ིས་བཏགས་པ་ཙམ། །
НАН-РАНГИ СЕМКИ ТАГПА-ЦАМ
སེམས་དེ་ཡང་བ གས་ན་ ེ་འགག་ ལ། །
СЕМ-ДЕЯН ТАГНА КЕГАГ-ДАЛ
གནས་ གས་ ི་ངོ་བོ་ཨེ་མ་ཧོ། །
НЕЛУГ-КИ НОБО Э-МА-ХО

Все построения опыта и зримого исчезают перед взором


дхату,
неотделимого от моего сознания,
словно тающие в осеннем небе облака…
Я – йогин нерождённого пространства!

247
ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར། Песнь воззрения

ོན་མཁའ་ལ་ ་འཛན་དེངས་པ་བཞིན། ། རྗེ་མཚན་ ན་ ་མའི་བཀའ་ ིན་ལས། །


ТОН-КАЛА ЧУДЗИН ДЕНПА-ЩИН ДЖЕ-ЦЕНДЕН ЛАМИ КАДИН-ЛЕ
དབྱིངས་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ ང་ངོ་ ། ། ངས་ངེས་དོན་ ་ ་ ངས་པ་ཡིན། །
ИН-РАНСЕМ ЕРМЕ НАННО-РУ НЕЙ НЕДОН ЛУРУ ЛАНПА-ИН
ོང་ ང་གི་ ོས་པ་མ་ ས་ བ། ། Эту «Песнь воззрения» для закладки отпечатков истинного воззре-
НЁН-НАНГИ ТЁПА МАЛЮ-НУБ ния спел Лобсан Келсан Гяцо как то, что пришло на ум, когда мест-
ные правители попросили спеть красивую песню. Это произошло в
ང་ ེ་མེད་ནམ་མཁའི་ ལ་འབྱོར་པ། །
Олга Чойлун – особом месте реализации Отца-Гуру48, во время про-
НА-КЕМЕ НАМКИ НАЛДЖЁР-ПА ведения подношения ганапуджи Шри Чакрасамвары на средства кла-
на Дрилун.
Полная невоплощенность – великая ложь,
всё видимое и слышимое наблюдаю как иллюзорное ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕ་ ་མའི་ བ་གནས་ ད་པར་ཅན་འོལ་དགའ་ཆོས་ ང་ ་འ ི་ ང་ནས་ ་ ར་ཏེ། དཔལ་འཁོར་
зрелище… ལོ་ ོམ་པའི་ཚགས་ ི་མཆོད་པ་བ ིས་ བས་ ིད་ ོང་ ེ་པ་ནས་མ ར་ ན་པ་ཞིག་འཐེན་ཞེས་བ ལ་མ་ ང་
Этим радостным единением видимости и пустотности བའི་ཚ། ངེས་དོན་ ི་ ་བ་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ ིར་གང་ཤར་ཐོལ་ ང་ ་ ་བའི་ ་བྱེད་པ་པོ་ནི་ ོ་བཟང་
обрету уверенность в безошибочной пратитьясамудпаде! ལ་བཟང་ ་མཚའོ།། །།

གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་ བ་ ན་པོ་ཆེ། །
ЩИ ЧИР-ЯН МАДУБ ДЗУНПО-ЧЕ
ང་ ག་ ན་ ་མའི་ ད་མོར་མཐོང་། །
НАНДАГ-КУН ГЮМИ ТЕ-МОР-ТОН
ཉམས་དགའ་བ་ ང་ ོང་ ང་འ ག་འདིས། །
НЯМ-ГАБА НАНТОН СУНДЖЮГ-ДИЙ
བ ་མེད་ ི་ ེན་འ ེལ་ངེས་པ་ ེད། །
ЛУМЕ-КИ ТЕНДЕЛ НЕЙПА-НЕ
Благодаря прекрасным учениям Отца – Лобсан Дагпы, не-
отделимого от досточтимого Кладезя Мудрости, и доброте
почтенного Гуру, исполненного признаками, я песню об
истинном смысле пропел.

རྗེ་མ ེན་པའི་གཏེར་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །
ДЖЕ-КЕНПИ ТЕРДАН ЕРМЕ-ПИ
ཕ་ ོ་བཟང་ གས་པའི་ལེགས་བཤད་དང་། །
ПА-ЛОБСАН ДАГПИ ЛЕГЩЕ-ДАН

248 249
ལ་བ་ ལ་བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ ་མ ར། Песнь воззрения

ོན་མཁའ་ལ་ ་འཛན་དེངས་པ་བཞིན། ། རྗེ་མཚན་ ན་ ་མའི་བཀའ་ ིན་ལས། །


ТОН-КАЛА ЧУДЗИН ДЕНПА-ЩИН ДЖЕ-ЦЕНДЕН ЛАМИ КАДИН-ЛЕ
དབྱིངས་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ ང་ངོ་ ། ། ངས་ངེས་དོན་ ་ ་ ངས་པ་ཡིན། །
ИН-РАНСЕМ ЕРМЕ НАННО-РУ НЕЙ НЕДОН ЛУРУ ЛАНПА-ИН
ོང་ ང་གི་ ོས་པ་མ་ ས་ བ། ། Эту «Песнь воззрения» для закладки отпечатков истинного воззре-
НЁН-НАНГИ ТЁПА МАЛЮ-НУБ ния спел Лобсан Келсан Гяцо как то, что пришло на ум, когда мест-
ные правители попросили спеть красивую песню. Это произошло в
ང་ ེ་མེད་ནམ་མཁའི་ ལ་འབྱོར་པ། །
Олга Чойлун – особом месте реализации Отца-Гуру48, во время про-
НА-КЕМЕ НАМКИ НАЛДЖЁР-ПА ведения подношения ганапуджи Шри Чакрасамвары на средства кла-
на Дрилун.
Полная невоплощенность – великая ложь,
всё видимое и слышимое наблюдаю как иллюзорное ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕ་ ་མའི་ བ་གནས་ ད་པར་ཅན་འོལ་དགའ་ཆོས་ ང་ ་འ ི་ ང་ནས་ ་ ར་ཏེ། དཔལ་འཁོར་
зрелище… ལོ་ ོམ་པའི་ཚགས་ ི་མཆོད་པ་བ ིས་ བས་ ིད་ ོང་ ེ་པ་ནས་མ ར་ ན་པ་ཞིག་འཐེན་ཞེས་བ ལ་མ་ ང་
Этим радостным единением видимости и пустотности བའི་ཚ། ངེས་དོན་ ི་ ་བ་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ ིར་གང་ཤར་ཐོལ་ ང་ ་ ་བའི་ ་བྱེད་པ་པོ་ནི་ ོ་བཟང་
обрету уверенность в безошибочной пратитьясамудпаде! ལ་བཟང་ ་མཚའོ།། །།

གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་ བ་ ན་པོ་ཆེ། །
ЩИ ЧИР-ЯН МАДУБ ДЗУНПО-ЧЕ
ང་ ག་ ན་ ་མའི་ ད་མོར་མཐོང་། །
НАНДАГ-КУН ГЮМИ ТЕ-МОР-ТОН
ཉམས་དགའ་བ་ ང་ ོང་ ང་འ ག་འདིས། །
НЯМ-ГАБА НАНТОН СУНДЖЮГ-ДИЙ
བ ་མེད་ ི་ ེན་འ ེལ་ངེས་པ་ ེད། །
ЛУМЕ-КИ ТЕНДЕЛ НЕЙПА-НЕ
Благодаря прекрасным учениям Отца – Лобсан Дагпы, не-
отделимого от досточтимого Кладезя Мудрости, и доброте
почтенного Гуру, исполненного признаками, я песню об
истинном смысле пропел.

རྗེ་མ ེན་པའི་གཏེར་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །
ДЖЕ-КЕНПИ ТЕРДАН ЕРМЕ-ПИ
ཕ་ ོ་བཟང་ གས་པའི་ལེགས་བཤད་དང་། །
ПА-ЛОБСАН ДАГПИ ЛЕГЩЕ-ДАН

248 249
༄༅། ། ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་
ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ་བ གས་སོ།།
ДЖЯНЧУБ ЛАМГИ РИМПИ ДЖИНЛАБ ПУНЩЮ
ЁНТЕН ШИРГЮР-МАР ДАГПА ЩУГСО

ПРОСЬБА
ГРУД БЛАГОСЛОВЕНИЙ
СТУПЕНЕЙ ПУТИ
К ПРОБУЖДЕНИЮ
ИЗВЕСТНАЯ КАК «ЁНТЕН-ЩИРГЮРМА»
I. Вверение себя благому другу – Учителю:
Благослови, дабы, ясно увидев, что правильное вверение
доброму господину, который является основой всех до-
стоинств, с великим благоговением почитать его многими
усилиями.

༈ ཡོན་ཏན་ ན་ ི་གཞིར་ ར་ ིན་ཅན་རྗེ། །


ЁНТЕН КУНГИ ЩИРГЮР ДИНЧЕН-ДЖЕ
ལ་བཞིན་བ ེན་པ་ལམ་ ི་ ་བ་ ། །
ЦЮЛЩИН ТЕНПА ЛАМГИ ЦАБА-РУ
ལེགས་པར་མཐོང་ནས་འབད་པ་ ་མ་ཡིས། །
ЛЕГПАР ТОННЕ БЕ-ПА ДУМА-И
ས་པ་ཆེན་པོས་བ ེན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡།
ГЮПА ЧЕНПО ТЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

II. Извлечение смысла из свобод и благ:


Благослови, дабы, познав огромную сложность обретения
и великий смысл этого прекрасного однажды найденного
свободного тела, и днем и ночью непрерывно порождать
мысль об извлечении сути.

ལན་གཅིག་ ེད་པའི་དལ་བའི་ ེན་བཟང་འདི། །


ЛЕНЧИГ НЕ-ПИ ДАЛБИ ТЕНСАН-ДИ
ཤིན་ ་ ེད་དཀའ་དོན་ཆེ་ཤེས་ ར་ནས། །
ЩИНТУ НЕ-КА ДОНЧЕН ЩЕГЮР-НЕ
ཉིན་མཚན་ ན་ ་ ིང་པོ་ལེན་པའི་ ོ། །
НИНЦЕН КУНТУ НИНПО ЛЕНПИ-ЛО
ན་ཆད་མེད་པར་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༢།
ГЮНЧЕ МЕ-ПАР КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ

III-IV. Преобразование ума по общим с малой личностью этапам


пути к Пробуждению:

253
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

Благослови, дабы, помня о смерти, что жизнь в теле не на- ད་པས་མི་ངོམས་ ག་བ ལ་ ན་ ི་ ོ། །
дежна, как пузыри на воде, скоро прервется, и дабы, найдя
ЧЕ-ПЕ МИНОМ ДУГНАЛ КУНГИ-ГО
твердое убеждение в том, что плоды белых и черных дея-
ний будут преследовать и после кончины, как тень тело, ཡིད་བ ན་མི་ ང་ ིད་པའི་ ན་ཚགས་ ི། །
всегда преисполняться внимательности в отказе от даже И-ТЕН МИРУН СИ-ПИ ПУНЦОГ-КИ
тонких и наитончайших скоплений проступков и в вопло-
щении всех добродетельных накоплений.
ཉེས་དམིགས་རིག་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ། །
НЕМИГ РИГНЕ ТАРПИ ДЕБА-ЛА
ས་ ོག་གཡོ་བ་ ་ཡི་ ་ ར་བཞིན། ། དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༥།
ЛЮСОК Ё-БА ЧУ-И ЧУБУР-ЩИН
ДОННЕР ЧЕНПО КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ར་ ་འཇིག་པའི་འཆི་བ་ ན་པ་དང་། །
VI. Определение сути пути, ведущего к Пробуждению:
НЮРДУ ДЖИГПИ ЧИБА ДЕНПА-ДАН
Благослови, дабы посредством вызванных этими чистей-
ཤི་བའི་རྗེས་ ་ ས་དང་ ིབ་མ་བཞིན། །
шими помыслами памятования, бдительности и великой
ЩИБИ ДЖЕСУ ЛЮДАН ДИБМА-ЩИН осмотрительности я сделал сущностью практики корень
དཀར་ནག་ལས་འ ས་ ི་བཞིན་འ ང་བ་ལ།༣། Учения – Пратимокшу.

КАРНАГ ЛЕДРЕ ЧИЩИН ДАНБА-ЛА མ་དག་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ ངས་པ་ཡི། །


ངེས་པ་བ ན་པོ་ ེད་ནས་ཉེས་པའི་ཚགས། ། НАМДАГ САМПА ДЕ-И ДАНБА-И
НЕПА ТЕНПО НЕ-НЕ НЕПИ-ЦОГ ན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཆེན་པོ་ཡིས། །
་ཞིང་ ་བ་ མས་ ང་ ོང་བ་དང་། ། ДЕН-ДАН ЩЕЩИН БАГ-Ё ЧЕНПО-И
ТАЩИН ТАБА НАМКЯН ПОНБА-ДАН བ ན་པའི་ ་བ་སོ་སོ་ཐར་པ་ལ། །
དགེ་ཚགས་མཐའ་དག་ བ་པར་བྱེད་པ་ལ། ། ТЕНПИ ЦАБА СОСОР ТАРПА-ЛА
ГЕЦОГ ТАДАГ ДУБПАР ДЖЕПА-ЛА བ་པ་ ིང་པོར་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༦།
ག་ ་བག་དང་ ན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༤། ДУБПА НИНПОР ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ТАГТУ БАГДАН ДЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
VII. Преобразование ума по этапам пути великой личности; порож-
V. Преобразование ума по общим со средней личностью этапам пути дение устремленности к Пробуждению:
к Пробуждению; развитие стремления к освобождению:
Благослови, дабы увидев, что все матери – скитальцы так
Благослови, дабы, узнав пагубность ненадежных преле- же, как и я сам тонут в океане сансары, я развил превос-
стей сансары, вкушая которые нельзя насытиться, и яв- ходнейшую Бодхичитту, несущую груз освобождения ски-
ляющихся дверью для всех страданий, я породил великое тальцев.
стремление к блаженству освобождения.
རང་ཉིད་ ིད་མཚར་ ང་བ་ཇི་བཞིན་ ། །
РАННИ СИЦОР ЛХУНБА ДЖИЩИН-ДУ
254 255
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

Благослови, дабы, помня о смерти, что жизнь в теле не на- ད་པས་མི་ངོམས་ ག་བ ལ་ ན་ ི་ ོ། །
дежна, как пузыри на воде, скоро прервется, и дабы, найдя
ЧЕ-ПЕ МИНОМ ДУГНАЛ КУНГИ-ГО
твердое убеждение в том, что плоды белых и черных дея-
ний будут преследовать и после кончины, как тень тело, ཡིད་བ ན་མི་ ང་ ིད་པའི་ ན་ཚགས་ ི། །
всегда преисполняться внимательности в отказе от даже И-ТЕН МИРУН СИ-ПИ ПУНЦОГ-КИ
тонких и наитончайших скоплений проступков и в вопло-
щении всех добродетельных накоплений.
ཉེས་དམིགས་རིག་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ། །
НЕМИГ РИГНЕ ТАРПИ ДЕБА-ЛА
ས་ ོག་གཡོ་བ་ ་ཡི་ ་ ར་བཞིན། ། དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༥།
ЛЮСОК Ё-БА ЧУ-И ЧУБУР-ЩИН
ДОННЕР ЧЕНПО КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ར་ ་འཇིག་པའི་འཆི་བ་ ན་པ་དང་། །
VI. Определение сути пути, ведущего к Пробуждению:
НЮРДУ ДЖИГПИ ЧИБА ДЕНПА-ДАН
Благослови, дабы посредством вызванных этими чистей-
ཤི་བའི་རྗེས་ ་ ས་དང་ ིབ་མ་བཞིན། །
шими помыслами памятования, бдительности и великой
ЩИБИ ДЖЕСУ ЛЮДАН ДИБМА-ЩИН осмотрительности я сделал сущностью практики корень
དཀར་ནག་ལས་འ ས་ ི་བཞིན་འ ང་བ་ལ།༣། Учения – Пратимокшу.

КАРНАГ ЛЕДРЕ ЧИЩИН ДАНБА-ЛА མ་དག་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ ངས་པ་ཡི། །


ངེས་པ་བ ན་པོ་ ེད་ནས་ཉེས་པའི་ཚགས། ། НАМДАГ САМПА ДЕ-И ДАНБА-И
НЕПА ТЕНПО НЕ-НЕ НЕПИ-ЦОГ ན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཆེན་པོ་ཡིས། །
་ཞིང་ ་བ་ མས་ ང་ ོང་བ་དང་། ། ДЕН-ДАН ЩЕЩИН БАГ-Ё ЧЕНПО-И
ТАЩИН ТАБА НАМКЯН ПОНБА-ДАН བ ན་པའི་ ་བ་སོ་སོ་ཐར་པ་ལ། །
དགེ་ཚགས་མཐའ་དག་ བ་པར་བྱེད་པ་ལ། ། ТЕНПИ ЦАБА СОСОР ТАРПА-ЛА
ГЕЦОГ ТАДАГ ДУБПАР ДЖЕПА-ЛА བ་པ་ ིང་པོར་བྱེད་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༦།
ག་ ་བག་དང་ ན་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༤། ДУБПА НИНПОР ДЖЕПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ТАГТУ БАГДАН ДЕНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
VII. Преобразование ума по этапам пути великой личности; порож-
V. Преобразование ума по общим со средней личностью этапам пути дение устремленности к Пробуждению:
к Пробуждению; развитие стремления к освобождению:
Благослови, дабы увидев, что все матери – скитальцы так
Благослови, дабы, узнав пагубность ненадежных преле- же, как и я сам тонут в океане сансары, я развил превос-
стей сансары, вкушая которые нельзя насытиться, и яв- ходнейшую Бодхичитту, несущую груз освобождения ски-
ляющихся дверью для всех страданий, я породил великое тальцев.
стремление к блаженству освобождения.
རང་ཉིད་ ིད་མཚར་ ང་བ་ཇི་བཞིན་ ། །
РАННИ СИЦОР ЛХУНБА ДЖИЩИН-ДУ
254 255
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

མར་ ར་འ ོ་བ་ ན་ ང་དེ་འ ་བར། ། ཞི་གནས་ ག་མཐོང་ ང་ ་འ ེལ་བའི་ལམ། །


МАРГЮР ДОБА КУНКЯН ДЕДА-БАР ЩИНЕ ЛХАГТОН СУНДУ ДЕЛБИ-ЛАМ
མཐོང་ནས་འ ོ་བ་ ོལ་བའི་ ར་འ ེར་བའི། ། ར་ ་ ད་ལ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༩།
ТОННЕ ДОБА ДОЛБИ КУРКЕР-БИ НЮРДУ ГЮЛА КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༧། X. Практика пути тантры; принятие посвящения:
ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ ДЖЁНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Благослови, дабы, когда благодаря тренировкам на общем
VIII. Практика Бодхисаттвы, следующая за порождением устремле- пути стану подходящим сосудом, я легко вступил на эту
ния к Пробуждению: превосходную переправу счастливцев – ваджрную колес-
ницу, высшую из всех колесниц.
Благослови, дабы, уяснив, что даже если порождено устрем-
ление, Пробуждение не воплотится без навыков в трёх ви- ན་མོང་ལམ་ ངས་ ོད་ ་ ར་པ་ན། །
дах нравственности, я с сильнейшим усердием практико-
ТУНМОН ЛАМДЖЯН НОДДУ ГЮРПА-НА
вал обеты сынов Победителей.
ཐེག་པ་ ན་ ི་མཆོག་ ར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །
སེམས་ཙམ་བ ེད་ ང་ ལ་ ིམས་ མ་ག མ་ལ། ། ТЕГПА КУНГИ ЧОГГЮР ДОРЖЕ-ТЕГ
СЕМЦАМ КЕ-КЯН ЦЮЛТИМ НАМСУМ-ЛА ལ་བཟང་ ེ་བོའ་འ ག་ངོགས་དམ་པ་དེར། །
གོམས་པ་མེད་ན་བྱང་ བ་མི་འ བ་པར།། КАЛСАН КЕБО ДЖЮГНОГ ДАМПА-ДЕР
ГОМПА МЕ-НА ДЖЯНЧУБ МИДУБ-ПАР བདེ་ ག་ཉིད་ ་འ ག་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༠།
ལེགས་པར་མཐོང་ནས་ ལ་ ས་ ོམ་པ་ལ། ། ДЕЛАГ НИ-ДУ ДЖЮГПАР ДЖИГИ-ЛОБ
ЛЕГПАР ТОННЕ ГЯЛСЕ ДОМПА-ЛА
XI. Соблюдение самай и обетов тайной мантры:
བ ོན་པ་ ག་པོས་ ོབ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༨།
Благослови, дабы в то время, обретя неподдельную уверен-
ЦОНПА ТАГПО ЛОБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ность в словах: «основа реализации двух видов сиддх – это
IX. Особые практики двух последних парамит: чистейшие самаи и обеты», – я хранил их пуще жизни.

Благослови, дабы скорейшим образом в потоке сознания དེ་ཚ་དངོས་ བ་ མ་གཉིས་འ བ་པའི་གཞི། །


родился путь единения шаматхи и випашьяны, который
ДЕЦЕ НОДУБ НАМНИ ДУБПИ-ЩИ
умиротворяет влечения к ложным объектам и правильно
анализирует истинный смысл. མ་དག་དམ་ཚག་ ོམ་པར་ག ངས་པ་ལ། །
НАМДАГ ДАМЦИГ ДОМПАР СУНПА-ЛА
ལོག་པའི་ ལ་ལ་གཡེང་བ་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །
བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་པ་ ེད་ ར་ནས། །
ЛОГПИ ЮЛЛА ЕНПА ЩИ-ДЖЕ-ЧИН
ЧЁМА МИНПИ НЕПА НЕ-ГЮР-НЕ
ཡང་དག་དོན་ལ་ ལ་བཞིན་ད ོད་པ་ཡི། །
ЯНДАГ ДОНЛА ЦЮЛЩИН ЧО-ПА-И
256 257
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

མར་ ར་འ ོ་བ་ ན་ ང་དེ་འ ་བར། ། ཞི་གནས་ ག་མཐོང་ ང་ ་འ ེལ་བའི་ལམ། །


МАРГЮР ДОБА КУНКЯН ДЕДА-БАР ЩИНЕ ЛХАГТОН СУНДУ ДЕЛБИ-ЛАМ
མཐོང་ནས་འ ོ་བ་ ོལ་བའི་ ར་འ ེར་བའི། ། ར་ ་ ད་ལ་ ེ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༩།
ТОННЕ ДОБА ДОЛБИ КУРКЕР-БИ НЮРДУ ГЮЛА КЕБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༧། X. Практика пути тантры; принятие посвящения:
ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ ДЖЁНПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Благослови, дабы, когда благодаря тренировкам на общем
VIII. Практика Бодхисаттвы, следующая за порождением устремле- пути стану подходящим сосудом, я легко вступил на эту
ния к Пробуждению: превосходную переправу счастливцев – ваджрную колес-
ницу, высшую из всех колесниц.
Благослови, дабы, уяснив, что даже если порождено устрем-
ление, Пробуждение не воплотится без навыков в трёх ви- ན་མོང་ལམ་ ངས་ ོད་ ་ ར་པ་ན། །
дах нравственности, я с сильнейшим усердием практико-
ТУНМОН ЛАМДЖЯН НОДДУ ГЮРПА-НА
вал обеты сынов Победителей.
ཐེག་པ་ ན་ ི་མཆོག་ ར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །
སེམས་ཙམ་བ ེད་ ང་ ལ་ ིམས་ མ་ག མ་ལ། ། ТЕГПА КУНГИ ЧОГГЮР ДОРЖЕ-ТЕГ
СЕМЦАМ КЕ-КЯН ЦЮЛТИМ НАМСУМ-ЛА ལ་བཟང་ ེ་བོའ་འ ག་ངོགས་དམ་པ་དེར། །
གོམས་པ་མེད་ན་བྱང་ བ་མི་འ བ་པར།། КАЛСАН КЕБО ДЖЮГНОГ ДАМПА-ДЕР
ГОМПА МЕ-НА ДЖЯНЧУБ МИДУБ-ПАР བདེ་ ག་ཉིད་ ་འ ག་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༠།
ལེགས་པར་མཐོང་ནས་ ལ་ ས་ ོམ་པ་ལ། ། ДЕЛАГ НИ-ДУ ДЖЮГПАР ДЖИГИ-ЛОБ
ЛЕГПАР ТОННЕ ГЯЛСЕ ДОМПА-ЛА
XI. Соблюдение самай и обетов тайной мантры:
བ ོན་པ་ ག་པོས་ ོབ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༨།
Благослови, дабы в то время, обретя неподдельную уверен-
ЦОНПА ТАГПО ЛОБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ность в словах: «основа реализации двух видов сиддх – это
IX. Особые практики двух последних парамит: чистейшие самаи и обеты», – я хранил их пуще жизни.

Благослови, дабы скорейшим образом в потоке сознания དེ་ཚ་དངོས་ བ་ མ་གཉིས་འ བ་པའི་གཞི། །


родился путь единения шаматхи и випашьяны, который
ДЕЦЕ НОДУБ НАМНИ ДУБПИ-ЩИ
умиротворяет влечения к ложным объектам и правильно
анализирует истинный смысл. མ་དག་དམ་ཚག་ ོམ་པར་ག ངས་པ་ལ། །
НАМДАГ ДАМЦИГ ДОМПАР СУНПА-ЛА
ལོག་པའི་ ལ་ལ་གཡེང་བ་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །
བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་པ་ ེད་ ར་ནས། །
ЛОГПИ ЮЛЛА ЕНПА ЩИ-ДЖЕ-ЧИН
ЧЁМА МИНПИ НЕПА НЕ-ГЮР-НЕ
ཡང་དག་དོན་ལ་ ལ་བཞིན་ད ོད་པ་ཡི། །
ЯНДАГ ДОНЛА ЦЮЛЩИН ЧО-ПА-И
256 257
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

ོག་དང་བ ོས་ཏེ་ ང་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༡། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།༡༣།


СОГДАН ДОТЕ СУНБАР ДЖИНГИ-ЛОБ НЕБАР ЩИБАР ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ

XII. Тренировка по стадиям зарождения и завершения: Благопожелание:


Благослови, дабы, затем правильно поняв принципы сущ- Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,
ности тантр – двух ступеней, я усердно практиковал со- буду наслаждаться великолепием Дхармы и, приведя к со-
гласно словам святых, не отступая от образа жизни йоги вершенству достоинства земель и путей, скоро достигну
четырех сессий. уровня Ваджрадхары.

དེ་ནས་ ད་ ེའི་ ིང་པོ་རིམ་གཉིས་ ི། ། ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །


ДЕНЕ ГЮ-ДЕ НИНПО РИМНИ-КИ КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
གནད་ མས་ཇི་བཞིན་ ོགས་ནས་བ ོན་པ་ཡིས། ། འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
НЕ-НАМ ДЖИЩИН ТОКНЕ ЦОНПА-И ДАЛМЕ ЧОГИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
ན་བཞིའི་ ལ་འབྱོར་ ོད་ལས་མི་གཡེལ་བར། ། ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ТУНЩИ НАЛДЖЁР ЧЁ-ЛЕЙ МИ-ЕЛ-БАР САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
དམ་པའི་ག ང་བཞིན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༢། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДАМПИ СУНЩИН ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ

XIII. Просьба об устранении препятствий и воплощении сопутству- བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་བ ད་པ་ མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་ལམ་མཆོག་ ོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་
ющих условий:
ནི་འདོད་འ ན་ཅན་ ་མས་བ ལ་བའི་དོན་ ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ ་མས་བྱིན་ ིས་བ བས་པའི་ བ་གནས་
Пусть здравствуют Наставники, указывающие такой пре- བྱང་ ་ ེང་ ལ་བའི་དབེན་གནས་ ི་དགོན་པ་གོང་ ་དཔལ་ ན་ཨ་ཏེ་ཤའི་ ་དངོས་དང་ ད་པར་མ་མཆིས་པའི་
красный путь, и друзья, должным образом его реализую- ་འ ་ད ་ཡོན་མ་ཆ་བར་ གས་པའི་ ན་ ར་ ན་རིང་ ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ གས་
щие! А также прошу, благослови, дабы полностью уми- པའི་དཔལ་ ིས་ ར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ ་བཟང་གིས་བ ིས་པའོ།། །།
ротворились скопления внешних и внутренних препят-
ствий. Досточтимый Цонкапа составил этот текст как часть «Молит-
венных обращений к Учителям линии преемственности Большого ру-
དེ་ ར་ལམ་བཟང་ ོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་། ། ководства к этапам пути Пробуждения, называемых «Открыватель
врат, которые выводят на высший путь».
ДЕТАР ЛАМСАН ТОНПИ ЩЕНЕН-ДАН
ལ་བཞིན་ བ་པའི་ ོགས་ མས་ཞབས་བ ན་ཅིང་། ། «བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་བ ད་པ་ མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་ལམ་མཆོག་ ོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།»

ЦУЛЩИН ДУБПИ ДОГНАМ ЩАБТЕН-ЧИН Он сделал это в ответ на многочисленные просьбы множества ве-
рующих, в монастыре Раденг, после долгих молитв перед статуей
ི་དང་ནང་གི་བར་ ་གཅོད་པའི་ཚགས། ། Атиши, которая не отличалась от самого Дипанкары Шриджняны
ЧИДАН НАНГИ БАРДУ ЧОДПИ-ЦОГ и известной как «Большая статуя с наклоненной головой». Записано
Шакья Сангом.

258 259
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ། Ёнтен Ширгюрма

ོག་དང་བ ོས་ཏེ་ ང་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༡། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།༡༣།


СОГДАН ДОТЕ СУНБАР ДЖИНГИ-ЛОБ НЕБАР ЩИБАР ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ

XII. Тренировка по стадиям зарождения и завершения: Благопожелание:


Благослови, дабы, затем правильно поняв принципы сущ- Пусть во всех рождениях, не расставаясь с истинным Гуру,
ности тантр – двух ступеней, я усердно практиковал со- буду наслаждаться великолепием Дхармы и, приведя к со-
гласно словам святых, не отступая от образа жизни йоги вершенству достоинства земель и путей, скоро достигну
четырех сессий. уровня Ваджрадхары.

དེ་ནས་ ད་ ེའི་ ིང་པོ་རིམ་གཉིས་ ི། ། ེ་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང་། །


ДЕНЕ ГЮ-ДЕ НИНПО РИМНИ-КИ КЕБА КУНТУ ЯНДАГ ЛАМА-ДАН
གནད་ མས་ཇི་བཞིན་ ོགས་ནས་བ ོན་པ་ཡིས། ། འ ལ་མེད་ཆོས་ ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་། །
НЕ-НАМ ДЖИЩИН ТОКНЕ ЦОНПА-И ДАЛМЕ ЧОГИ ПАЛЛА ЛОНЧО-ЧИН
ན་བཞིའི་ ལ་འབྱོར་ ོད་ལས་མི་གཡེལ་བར། ། ས་དང་ལམ་ ི་ཡོན་ཏན་རབ་ ོགས་ནས། །
ТУНЩИ НАЛДЖЁР ЧЁ-ЛЕЙ МИ-ЕЛ-БАР САДАН ЛАМГИ ЁНТЕН РАБДЗОГ-НЕ
དམ་པའི་ག ང་བཞིན་ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས།༡༢། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ДАМПИ СУНЩИН ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДОРДЖЕ ЧАНГИ ГОПАН НЮРТОБ-ЩОГ

XIII. Просьба об устранении препятствий и воплощении сопутству- བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་བ ད་པ་ མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་ལམ་མཆོག་ ོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་
ющих условий:
ནི་འདོད་འ ན་ཅན་ ་མས་བ ལ་བའི་དོན་ ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ ་མས་བྱིན་ ིས་བ བས་པའི་ བ་གནས་
Пусть здравствуют Наставники, указывающие такой пре- བྱང་ ་ ེང་ ལ་བའི་དབེན་གནས་ ི་དགོན་པ་གོང་ ་དཔལ་ ན་ཨ་ཏེ་ཤའི་ ་དངོས་དང་ ད་པར་མ་མཆིས་པའི་
красный путь, и друзья, должным образом его реализую- ་འ ་ད ་ཡོན་མ་ཆ་བར་ གས་པའི་ ན་ ར་ ན་རིང་ ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ གས་
щие! А также прошу, благослови, дабы полностью уми- པའི་དཔལ་ ིས་ ར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ ་བཟང་གིས་བ ིས་པའོ།། །།
ротворились скопления внешних и внутренних препят-
ствий. Досточтимый Цонкапа составил этот текст как часть «Молит-
венных обращений к Учителям линии преемственности Большого ру-
དེ་ ར་ལམ་བཟང་ ོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་། ། ководства к этапам пути Пробуждения, называемых «Открыватель
врат, которые выводят на высший путь».
ДЕТАР ЛАМСАН ТОНПИ ЩЕНЕН-ДАН
ལ་བཞིན་ བ་པའི་ ོགས་ མས་ཞབས་བ ན་ཅིང་། ། «བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་བ ད་པ་ མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་ལམ་མཆོག་ ོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།»

ЦУЛЩИН ДУБПИ ДОГНАМ ЩАБТЕН-ЧИН Он сделал это в ответ на многочисленные просьбы множества ве-
рующих, в монастыре Раденг, после долгих молитв перед статуей
ི་དང་ནང་གི་བར་ ་གཅོད་པའི་ཚགས། ། Атиши, которая не отличалась от самого Дипанкары Шриджняны
ЧИДАН НАНГИ БАРДУ ЧОДПИ-ЦОГ и известной как «Большая статуя с наклоненной головой». Записано
Шакья Сангом.

258 259
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ།

Текст находится во втором томе ༼ཁ༽ Ташилхунпосского издания


Полного собрания сочинений Цонкапы, на втором листе в «Собрании
разрозненных текстов»
རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོའ་བཀའ་འ མ་ཐོར་ །
༄༅། །ལམ་གཙ་ མ་ག མ་བ གས་སོ།།
ЛАМЦО НАМСУМ ЩУГСО

ТРИ ГЛАВНЫХ АСПЕКТА


ПУТИ

260
ང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པའི་ ིན་ བས་ ངས་ ་ཡོན་ཏན་གཞིར་ ར་མར་ གས་པ།

Текст находится во втором томе ༼ཁ༽ Ташилхунпосского издания


Полного собрания сочинений Цонкапы, на втором листе в «Собрании
разрозненных текстов»
རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོའ་བཀའ་འ མ་ཐོར་ །
༄༅། །ལམ་གཙ་ མ་ག མ་བ གས་སོ།།
ЛАМЦО НАМСУМ ЩУГСО

ТРИ ГЛАВНЫХ АСПЕКТА


ПУТИ

260
Поклон досточтимым Гуру!
༈ རྗེ་བ ན་ ་མ་ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
ДЖЕЦУН ЛАМА НАМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

По мере сил я расскажу о том, что есть


Смысл сути всего Слова Победителя –
Путь, прославляемый святыми Сынами Победителя,
И переправа для жаждущих освобождения счастливцев.

ལ་བའི་ག ང་རབ་ ན་ ི་ ིང་པོའ་དོན། །


ГЯЛБИ СУНРАБ КУНГИ НИНПЁ-ДОН
ལ་ ས་དམ་ མས་ ིས་བ གས་པའི་ལམ། །
ГЯЛСЕ ДАМПА НАМКИ НАГПИ-ЛАМ
ལ་ ན་ཐར་འདོད་ མས་ ི་འ ག་ངོགས་དེ། །
КАЛДЕН ТАРДЁ НАМКИ ДЖЮГНОГ-ДЕ
ཇི་ ར་ ས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །
ДЖИ ТАР НЮЩИН ДАГГИ ЩЕ-ПАР-ДЖЯ
А те, кто не привязан к блаженству бытия, кто от усердия в
наделении смыслом свобод и обретений утвердился духом
в стезе, что радует Победителей, – счастливцы эти, вни-
майте, с чистым умом!

གང་དག་ ིད་པའི་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །
ГАНДАГ СИ-ПИ ДЕЛА МАЧАГ-ЩИН
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ ིར་བ ོན་པ་ཡིས། །
ДАЛДЖЁР ДОН-Ё ДЖЯЧИР ЦОНПА-И
ལ་བ་ད ེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་ ོན་པའི། །
ГЯЛБА ГЕПИ ЛАМЛА И-ТОНПИ
ལ་ ན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ ིས་ཉོན། །
КАЛДЕН ДЕДАГ ДАНБИ И-КИ-НЁН

Без чистого отречения невозможно утихомирить заботу о


плодах блаженства в океане бытия.

263
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

При этом же привязанность к сансаре со всех сторон དེ་ ར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ ན་ཚགས་ལ། །


сковывает существ.
ДЕТАР ГОМПЕ КОРБИ ПУНЦОГ-ЛА
А потому вначале ищите отречение.
ཡིད་ ོན་ ད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་ ེ་ཞིང་། །
མ་དག་ངེས་འ ང་མེད་པར་ ིད་མཚ་ཡི། ། И-МОН КЕ-ЧИК ЦАМ-ЯН МИКЕ-ЩИН
НАМДАГ НЕДЖЮН МЕ-ПАР СИ-ЦО-И ཉིན་མཚན་ ན་ ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་ ོ། །
བདེ་འ ས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ། ། НИНЦЕН КУНТУ ТАРПА ДОННЕР-ЛО
ДЕДЕ ДОННЕР ЩИБИ ТАБМЕ-ЛА ང་ན་དེ་ཚ་ངེས་འ ང་ ེས་པ་ལགས། །
ིད་ལ་བ མ་པ་ཡིས་ ང་ ས་ཅན་ མས། ། ДЖЮННА ДЕЦЕ НЕДЖЮН КЕБА-ЛАГ
СИ-ЛА КАМПА И-КЯН ЛЮЧЕН-НАМ
Но если это отречение не будет пронизано чистейшим по-
ན་ནས་འཆིང་ ིར་ཐོག་མར་ངེས་འ ང་བཙལ། ། рождением устремления, оно не станет причиной совер-
КУНЕ ЧИНЧИР ТОГМАР НЕДЖЮН-ЦАЛ шенного блаженства Пробуждения. А потому разумные
развивают превосходный ум Бодхи.
Посредством привыкания в уме к тому, что свободы и бла-
га трудно обрести, но жизненный срок не продлевается, ངེས་འ ང་དེ་ཡང་ མ་དག་སེམས་བ ེད་ ིས། །
устраняются фантазии об этой жизни.
НЕДЖЮН ДЕ-ЯН НАМДАГ СЕМКЕ-КИ
А размышлением о непреложности деяния-результата и о
страданиях круговерти устраняются фантазии о будущем. ཟིན་པ་མེད་ན་ ་མེད་བྱང་ བ་ ི། །
СИНПА МЕ-НА ЛАМЕ ДЖЯНЧУБ-КИ
དལ་འབྱོར་ ེད་དཀའ་ཚ་ལ་ལོང་མེད་པ། །
ན་ཚགས་བདེ་བའི་ ་ ་མི་འ ར་བས། །
ДАЛДЖЁР НЕ-КА ЦЕЛА ЛОНМЕ-ПА
ПУНЦОГ ДЕБИ ГЮРУ МИГЮР-БЕ
ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚ་འདིའི་ ང་ཤས་ ོག །
ོ་ ན་ མས་ ིས་བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་བ ེད། །
И-ЛА ГОМПЕ ЦЕДИ НАНЩЕ-ДОГ
ЛОДЕН НАМКИ ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ-КЕ
ལས་འ ས་མི་བ ་འཁོར་བའི་ ག་བ ལ་ མས། །
ЛЕДЕ МИЛУ КОРБИ ДУГНАЛ-НАМ Уносимые яростными потоками четырех рек,
скованные крепкими путами труднообратимой кармы,
ཡང་ཡང་བསམ་པས་ ི་མའི་ ང་ཤས་ ོག ། помещены в железную клеть цепляния за самость, и, оку-
ЯН-ЯН САМПЕ ЧИМИ НАНЩЕ-ДОГ танные темным мраком неведения, в бескрайнем миро-
здании из рождения в рождение непрерывно мучимы тре-
И когда в силу такой привычки даже на единый момент мя видами страданий…
не зарождается в уме желание блага круговерти, но днем Размышляя о состоянии матерей, находящихся в таком
и ночью присутствует ум, стремящийся к освобождению, положении, развивай превосходную мысль.
тогда родится отречение.
གས་ ག་ ་བོ་བཞི་ཡི་ ན་ ིས་ ེར། །
ЩУГДАГ ЧУБО ЩИ-И ГЮНГИ-КЕР

264 265
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

При этом же привязанность к сансаре со всех сторон དེ་ ར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ ན་ཚགས་ལ། །


сковывает существ.
ДЕТАР ГОМПЕ КОРБИ ПУНЦОГ-ЛА
А потому вначале ищите отречение.
ཡིད་ ོན་ ད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་ ེ་ཞིང་། །
མ་དག་ངེས་འ ང་མེད་པར་ ིད་མཚ་ཡི། ། И-МОН КЕ-ЧИК ЦАМ-ЯН МИКЕ-ЩИН
НАМДАГ НЕДЖЮН МЕ-ПАР СИ-ЦО-И ཉིན་མཚན་ ན་ ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་ ོ། །
བདེ་འ ས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ། ། НИНЦЕН КУНТУ ТАРПА ДОННЕР-ЛО
ДЕДЕ ДОННЕР ЩИБИ ТАБМЕ-ЛА ང་ན་དེ་ཚ་ངེས་འ ང་ ེས་པ་ལགས། །
ིད་ལ་བ མ་པ་ཡིས་ ང་ ས་ཅན་ མས། ། ДЖЮННА ДЕЦЕ НЕДЖЮН КЕБА-ЛАГ
СИ-ЛА КАМПА И-КЯН ЛЮЧЕН-НАМ
Но если это отречение не будет пронизано чистейшим по-
ན་ནས་འཆིང་ ིར་ཐོག་མར་ངེས་འ ང་བཙལ། ། рождением устремления, оно не станет причиной совер-
КУНЕ ЧИНЧИР ТОГМАР НЕДЖЮН-ЦАЛ шенного блаженства Пробуждения. А потому разумные
развивают превосходный ум Бодхи.
Посредством привыкания в уме к тому, что свободы и бла-
га трудно обрести, но жизненный срок не продлевается, ངེས་འ ང་དེ་ཡང་ མ་དག་སེམས་བ ེད་ ིས། །
устраняются фантазии об этой жизни.
НЕДЖЮН ДЕ-ЯН НАМДАГ СЕМКЕ-КИ
А размышлением о непреложности деяния-результата и о
страданиях круговерти устраняются фантазии о будущем. ཟིན་པ་མེད་ན་ ་མེད་བྱང་ བ་ ི། །
СИНПА МЕ-НА ЛАМЕ ДЖЯНЧУБ-КИ
དལ་འབྱོར་ ེད་དཀའ་ཚ་ལ་ལོང་མེད་པ། །
ན་ཚགས་བདེ་བའི་ ་ ་མི་འ ར་བས། །
ДАЛДЖЁР НЕ-КА ЦЕЛА ЛОНМЕ-ПА
ПУНЦОГ ДЕБИ ГЮРУ МИГЮР-БЕ
ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚ་འདིའི་ ང་ཤས་ ོག །
ོ་ ན་ མས་ ིས་བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་བ ེད། །
И-ЛА ГОМПЕ ЦЕДИ НАНЩЕ-ДОГ
ЛОДЕН НАМКИ ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ-КЕ
ལས་འ ས་མི་བ ་འཁོར་བའི་ ག་བ ལ་ མས། །
ЛЕДЕ МИЛУ КОРБИ ДУГНАЛ-НАМ Уносимые яростными потоками четырех рек,
скованные крепкими путами труднообратимой кармы,
ཡང་ཡང་བསམ་པས་ ི་མའི་ ང་ཤས་ ོག ། помещены в железную клеть цепляния за самость, и, оку-
ЯН-ЯН САМПЕ ЧИМИ НАНЩЕ-ДОГ танные темным мраком неведения, в бескрайнем миро-
здании из рождения в рождение непрерывно мучимы тре-
И когда в силу такой привычки даже на единый момент мя видами страданий…
не зарождается в уме желание блага круговерти, но днем Размышляя о состоянии матерей, находящихся в таком
и ночью присутствует ум, стремящийся к освобождению, положении, развивай превосходную мысль.
тогда родится отречение.
གས་ ག་ ་བོ་བཞི་ཡི་ ན་ ིས་ ེར། །
ЩУГДАГ ЧУБО ЩИ-И ГЮНГИ-КЕР

264 265
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

བ ོག་དཀའ་ལས་ ི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བ མས། ། являлось предметами представлений, тот ступил на стезю,


что радует Будд.
ДОГКА ЛЕКИ ЧИНБА ДАМПЁ-ДАМ
བདག་འཛན་ གས་ ི་ ་བའི་ བས་ ་ ད། ། གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་ མས་ཐམས་ཅད་ ི། །
ДАГДЗИН ЧАГКИ ДАБИ БУБСУ-ЦЮ ГАНЩИГ КОРДЕ ЧО-НАМ ТАМЧЕ-КИ
མ་རིག་ ན་པའི་ ག་ཆེན་ ན་ནས་འཐིབས། ། ་འ ས་ནམ་ཡང་བ ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
МАРИГ МУНПИ МАГЧЕН КУНЕ-ТИБ ГЮДЕ НАМ-ЯН ЛУБА МЕ-ТОНЩИН
་མེད་ ིད་པར་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ ། ། དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ ན་ཞིག་པ། །
МУМЕ СИ-ПАР КЕЩИН КЕБА-РУ МИГПИ ТЕ-СО ГАН-ИН КУНЩИГ-ПА
ག་བ ལ་ག མ་ ིས་ ན་ཆད་མེད་པར་མནར། ། དེ་ནི་སངས་ ས་ད ེས་པའི་ལམ་ལ་ གས། །
ДУКНАЛ СУМГИ ГЮНЧЕ МЕ-ПАР-НАР ДЕНИ САНГЕ ГЕПИ ЛАМЛА-ЩУГ
གནས་ བས་འདི་འ ར་ ར་པའི་མ་ མས་ ི། ། Пока «видимость» – безошибочность взаимозависимо-
НЕКАБ ДИДАР ГЮРПИ МАПАМ-КИ сти – И «пустота» – понимание без утверждений – воспри-
нимаются по отдельности, до тех пор еще не постигнут за-
ངང་ ལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བ ེད་པར་མཛད། །
мысел Могучего.
НАНЦЮЛ САМНЕ СЕМЧОГ КЕ-ПАР-ДЗЁ
ང་བ་ ེན་འ ེལ་བ ་བ་མེད་པ་དང་། །
Но если не исполнишься постигающей истинное положе-
ние мудрости, то, даже развив в уме отречение и Бодхи- НАНБА ТЕНДЕЛ ЛУБА МЕ-ПА-ДАН
читту, не сможешь отсечь корень сансары. ོང་པ་ཁས་ལེན་ ལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །
А потому усердствуй в методе постижения взаимозависи-
мости. ТОНПА КЕЛЕН ДАЛБИ ГОБА-НИ
ཇི་ ིད་སོ་སོར་ ང་བ་དེ་ ིད་ ། །
གནས་ གས་ ོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ ན་ན། །
ДЖИСИ СОСОР НАНБА ДЕСИ-ДУ
НЕЛУГ ТОГПИ ЩЕРАБ МИДЕН-НА
ད་ ང་ བ་པའི་དགོངས་པ་ ོགས་པ་མེད། །
ངེས་འ ང་བྱང་ བ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ ང་། །
ДАДУН ТУБПИ ГОНПА ТОГПА-МЕ
НЕДЖЮН ДЖЯНЧУБ СЕМЛА ГОМДЖЕ-КЯН
Но когда без чередования, одновременно одним лишь ви-
ིད་པའི་ ་བ་གཅོད་པར་མི་ ས་པས། ། дением безошибочности взаимозависимости будут раз-
СИ-ПИ ЦАБА ЧО-ПАР МИНЮ-ПЕ биты все убежденные представления об объекте, тогда за-
кончен анализ воззрения.
དེ་ ིར་ ེན་འ ེལ་ ོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །
ДЕЧИР ТЕНДЕЛ ТОГПИ ТАБЛА-БЕ ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་ ། །
Кто всегда безошибочно видит причинно-следственность НАМЩИГ РЕДЖЁГ МЕ-ПАР ЧИГЧАР-ДУ
всех явлений сансары и нирваны, а также разбил все, что

266 267
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

བ ོག་དཀའ་ལས་ ི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བ མས། ། являлось предметами представлений, тот ступил на стезю,


что радует Будд.
ДОГКА ЛЕКИ ЧИНБА ДАМПЁ-ДАМ
བདག་འཛན་ གས་ ི་ ་བའི་ བས་ ་ ད། ། གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་ མས་ཐམས་ཅད་ ི། །
ДАГДЗИН ЧАГКИ ДАБИ БУБСУ-ЦЮ ГАНЩИГ КОРДЕ ЧО-НАМ ТАМЧЕ-КИ
མ་རིག་ ན་པའི་ ག་ཆེན་ ན་ནས་འཐིབས། ། ་འ ས་ནམ་ཡང་བ ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
МАРИГ МУНПИ МАГЧЕН КУНЕ-ТИБ ГЮДЕ НАМ-ЯН ЛУБА МЕ-ТОНЩИН
་མེད་ ིད་པར་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ ། ། དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ ན་ཞིག་པ། །
МУМЕ СИ-ПАР КЕЩИН КЕБА-РУ МИГПИ ТЕ-СО ГАН-ИН КУНЩИГ-ПА
ག་བ ལ་ག མ་ ིས་ ན་ཆད་མེད་པར་མནར། ། དེ་ནི་སངས་ ས་ད ེས་པའི་ལམ་ལ་ གས། །
ДУКНАЛ СУМГИ ГЮНЧЕ МЕ-ПАР-НАР ДЕНИ САНГЕ ГЕПИ ЛАМЛА-ЩУГ
གནས་ བས་འདི་འ ར་ ར་པའི་མ་ མས་ ི། ། Пока «видимость» – безошибочность взаимозависимо-
НЕКАБ ДИДАР ГЮРПИ МАПАМ-КИ сти – И «пустота» – понимание без утверждений – воспри-
нимаются по отдельности, до тех пор еще не постигнут за-
ངང་ ལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བ ེད་པར་མཛད། །
мысел Могучего.
НАНЦЮЛ САМНЕ СЕМЧОГ КЕ-ПАР-ДЗЁ
ང་བ་ ེན་འ ེལ་བ ་བ་མེད་པ་དང་། །
Но если не исполнишься постигающей истинное положе-
ние мудрости, то, даже развив в уме отречение и Бодхи- НАНБА ТЕНДЕЛ ЛУБА МЕ-ПА-ДАН
читту, не сможешь отсечь корень сансары. ོང་པ་ཁས་ལེན་ ལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །
А потому усердствуй в методе постижения взаимозависи-
мости. ТОНПА КЕЛЕН ДАЛБИ ГОБА-НИ
ཇི་ ིད་སོ་སོར་ ང་བ་དེ་ ིད་ ། །
གནས་ གས་ ོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ ན་ན། །
ДЖИСИ СОСОР НАНБА ДЕСИ-ДУ
НЕЛУГ ТОГПИ ЩЕРАБ МИДЕН-НА
ད་ ང་ བ་པའི་དགོངས་པ་ ོགས་པ་མེད། །
ངེས་འ ང་བྱང་ བ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ ང་། །
ДАДУН ТУБПИ ГОНПА ТОГПА-МЕ
НЕДЖЮН ДЖЯНЧУБ СЕМЛА ГОМДЖЕ-КЯН
Но когда без чередования, одновременно одним лишь ви-
ིད་པའི་ ་བ་གཅོད་པར་མི་ ས་པས། ། дением безошибочности взаимозависимости будут раз-
СИ-ПИ ЦАБА ЧО-ПАР МИНЮ-ПЕ биты все убежденные представления об объекте, тогда за-
кончен анализ воззрения.
དེ་ ིར་ ེན་འ ེལ་ ོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །
ДЕЧИР ТЕНДЕЛ ТОГПИ ТАБЛА-БЕ ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་ ། །
Кто всегда безошибочно видит причинно-следственность НАМЩИГ РЕДЖЁГ МЕ-ПАР ЧИГЧАР-ДУ
всех явлений сансары и нирваны, а также разбил все, что

266 267
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

ེན་འ ེལ་མི་བ ར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། ། གཏན་ ི་འ ན་མ་ ར་ ་ བས་ཤིག་ ། །


ТЕНДЕЛ МИЛУР ТОНБА ЦАМНИ-НЕ ТЕНГИ ДУНМА НЮРДУ ДУБЩИГ-БУ
ངེས་ཤེས་ ལ་ ི་འཛན་ ངས་ ན་ཞིག་ན། ། Многонаслышанный монах сиятельный Лобсан Дагпа даровал эти
НЕЩЕ ЮЛГИ ДЗИНТАН КУНЩИГ-НА наставления Нагвану Дагпе из Цако-Пон.
དེ་ཚ་ ་བའི་ད ད་པ་ ོགས་པ་ལགས། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་ ་ཐོས་པའི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ གས་པའི་དཔལ་ ིས་ཚ་ཁོ་དཔོན་པོ་ངག་དབང་ གས་པ་ལ་
ДЕЦЕ ТАБИ ЧЕ-ПА ДЗОГПА-ЛАГ གདམས་པའོ།། །།

К тому же, если познаешь, каким образом устранение


крайности этернализма «видимостью» и устранение край-
ности нигилизма «пустотой» проявляются в виде причи-
ны и следствия, то не будешь ограблен воззрениями край-
ностей.

གཞན་ཡང་ ང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་། །
ЩЕН-ЯН НАНБЕ Ё-ТА СЕЛБА-ДАН
ོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་ ོང་པ་ཉིད། །
ТОНПЕ МЕ-ТА СЕЛБИ ТОНПА-НИ
་དང་འ ས་ ར་འཆར་བའི་ ལ་ཤེས་ན། །
ГЮДАН ДЕБУР ЧАРБИ ЦЮЛЩЕ-НА
མཐར་འཛན་ ་བས་འ ོག་པར་མི་འ ར་རོ། །
ТАРДЗИН ТАБЕ ТОГПАР МИГЮР-РО
Итак, когда сам должным образом постигнешь суть трёх
главных аспектов пути, обопрись на уединение и, разви-
вая силу усердия, скорей воплоти конечную цель, о, дитя!

དེ་ ར་ལམ་ ི་གཙ་བོ་ མ་ག མ་ ི། །


ДЕТАР ЛАМГИ ЦОБО НАМСУМ-ГИ
གནད་ མས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་ ོགས་པའི་ཚ། །
НЕ-НАМ РАНГИ ДЖИЩИН ТОГПИ-ЦЕ
དབེན་པ་བ ེན་ཏེ་བ ོན་འ ས་ ོབས་བ ེད་ནས། །
ВЕНПА ТЕНТЕ ЦОНДЮ ТОБКЕ-НЕ

268 269
ལམ་གཙ་ མ་ག མ། Три главных аспекта пути

ེན་འ ེལ་མི་བ ར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། ། གཏན་ ི་འ ན་མ་ ར་ ་ བས་ཤིག་ ། །


ТЕНДЕЛ МИЛУР ТОНБА ЦАМНИ-НЕ ТЕНГИ ДУНМА НЮРДУ ДУБЩИГ-БУ
ངེས་ཤེས་ ལ་ ི་འཛན་ ངས་ ན་ཞིག་ན། ། Многонаслышанный монах сиятельный Лобсан Дагпа даровал эти
НЕЩЕ ЮЛГИ ДЗИНТАН КУНЩИГ-НА наставления Нагвану Дагпе из Цако-Пон.
དེ་ཚ་ ་བའི་ད ད་པ་ ོགས་པ་ལགས། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་ ་ཐོས་པའི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་ གས་པའི་དཔལ་ ིས་ཚ་ཁོ་དཔོན་པོ་ངག་དབང་ གས་པ་ལ་
ДЕЦЕ ТАБИ ЧЕ-ПА ДЗОГПА-ЛАГ གདམས་པའོ།། །།

К тому же, если познаешь, каким образом устранение


крайности этернализма «видимостью» и устранение край-
ности нигилизма «пустотой» проявляются в виде причи-
ны и следствия, то не будешь ограблен воззрениями край-
ностей.

གཞན་ཡང་ ང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་། །
ЩЕН-ЯН НАНБЕ Ё-ТА СЕЛБА-ДАН
ོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་ ོང་པ་ཉིད། །
ТОНПЕ МЕ-ТА СЕЛБИ ТОНПА-НИ
་དང་འ ས་ ར་འཆར་བའི་ ལ་ཤེས་ན། །
ГЮДАН ДЕБУР ЧАРБИ ЦЮЛЩЕ-НА
མཐར་འཛན་ ་བས་འ ོག་པར་མི་འ ར་རོ། །
ТАРДЗИН ТАБЕ ТОГПАР МИГЮР-РО
Итак, когда сам должным образом постигнешь суть трёх
главных аспектов пути, обопрись на уединение и, разви-
вая силу усердия, скорей воплоти конечную цель, о, дитя!

དེ་ ར་ལམ་ ི་གཙ་བོ་ མ་ག མ་ ི། །


ДЕТАР ЛАМГИ ЦОБО НАМСУМ-ГИ
གནད་ མས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་ ོགས་པའི་ཚ། །
НЕ-НАМ РАНГИ ДЖИЩИН ТОГПИ-ЦЕ
དབེན་པ་བ ེན་ཏེ་བ ོན་འ ས་ ོབས་བ ེད་ནས། །
ВЕНПА ТЕНТЕ ЦОНДЮ ТОБКЕ-НЕ

268 269
༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་
ན་འ ེར་བ གས་སོ། །
ПАЛ САНБА ДЮПИ ГОМДЕ ГЮНКЕР ЩУГСО

ЕЖЕДНЕВНАЯ
МЕДИТАТИВНАЯ НАЧИТКА
ШРИ ГУХЬЯСАМАДЖИ
Поклонившись Ларцу, в котором помещаются
Сокровища трёх таинств всех Будд,
Гуру – Непоколебимому Ваджру, –
Я запишу упрощенную практику.

Гухьясамаджа-тантра является главной из всех разделов тайной


мантры ануттарайога-тантры. Мантры же являются сущностью
природы всех Будд. Поэтому и говорится, что великолепный Гухья-
самаджа единовременно привлекает благословение всех Победонос-
ных. И первый пункт в методике медитативной начитки – мысль
обращения к Прибежищу:
Навсегда обращаюсь к Прибежищу Татхагат,
Пребывающих в моём собственном уме,
Которые есть игра ума, реализующая чистый
несравненный результат
И сострадание – метод всех Превосходных.

ཡིད་ ི་རོལ་པ་ ི་མེད་ ་འ ས་བ བས། །


И-КИ РОЛПА ТИМЕ ДАДЕЙ-ДУБ
ིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །
НИНДЖЕ ДАМПА ТАЕ ПА-И-ТАБ
རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་ ར་པ་ཡི། །
РАНГИ И-ЛА НЕПАР ГЮРПА-И
བདེ་གཤེགས་ མས་ལ་ ག་ ་ བས་ ་མཆི།།
ДЕЩЕГ НАМЛА ТАГТУ КЯБСУ-ЧИ

Постоянно обращаюсь к Прибежищу возвышенной


Дхармы,
Окончательно освобождающей от всех, без исключения,
измышлений,
Совершенной опоры превосходных героев,
Природы единовкусия всего реального.

ོག་པ་མ་ ས་པ་ལས་ངེས་ ོལ་ཞིང་། །


ТОГПА МАЛЮ ПАЛЕ НЕДОЛ-ЩИН

273
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

སེམས་དཔའ་དམ་པ་ མས་ ི་ ན་ཚགས་གཞི།། ག་པར་མོས་པའི་ མ་པར་བ ན་པ་ཡིས། །


СЕМПА ДАМПА НАМКИ ПУНЦОГ-ЩИ ЛХАГПАР МОПИ НАМПАР ГЕНПА-ИЙ
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། ། སེམས་ནི་བྱང་ བ་དམ་པར་བ ེད་པར་བ ི། །
НОПО ТАМЧЕ РОЧИГ НОБО-НИ СЕМНИ ДЖЯНЧУБ ДАМПАР КЕ-ПАР-ГИ
དམ་པའི་ཆོས་ལ་ ག་ ་ བས་ ་མཆི། །
Затем соверши моментальное порождение:
ДАМПИ ЧЁЛА ТАГТУ КЯБСУ-ЧИ
Я становлюсь Гневным Ваджром с телом черно-синего
Постоянно обращаюсь к Прибежищу Собрания Владык
цвета, тремя ликами: чёрным, белым, красным и шестью
аскезы,
руками. В правых держу – ваджру, колесо, лотос, в левых –
Действительно освободившихся от пут,
колокольчик, драгоценность и меч. Меня обнимает подоб-
Исполненных рождающимся от сострадания
ная мне супруга – Ваджраспарштавья. И оба мы убраны во-
великолепием,
семью драгоценными украшениями50. Верх тела облачён в
И пребывающих в землях, идущих вслед за
упаспаршу51 из божественных тканей. Низ тела прикрыт
«Великорадостной»49.
нивасаной52 из божественных тканей.
འཆིང་བ་ མས་ལས་ཡང་དག་ ོལ་ ར་ཅིང་། །
རང་ཉིད་ཞེ་ ང་རྡོ་རྗེ་ ་མདོག་མཐིང་ནག་
ЧИНБА НАМЛЕ ЯНДАГ ДОЛГЮР-ЧИН
РАННИ ЩЕДАН ДОРЖЕ КУДОГ ТИН-НАГ
ིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བ ན་པའི་དཔལ་དང་ ན། །
ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་
НИНДЖЕ ЧОГГИ ТУНПИ ПАЛДАН-ДЕН
НАГ-ГАР-МАРБИ ЩАЛСУМ ЧАГДУГ-ГИ ЕЙ ДОРЖЕ
རབ་ ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བ གས་པ། །
འཁོར་ལོ་པ ། གཡོན་ ིལ་ ་རིན་ཆེན་རལ་ ི་
РАБТУ-ГА СОГ САЛА РАБЩУГ-ПА
КОРЛО ПЕ-МА, ЁН ДИЛБУ РИНЧЕН РАЛДИ
བ ལ་ གས་དབང་པོའ་ཚགས་ལ་ བས་ ་མཆི།།
འཛན་པ། རང་དང་འ ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་
ТУЛЩУГ ВАНГПО ЦОГЛА КЯБСУ-ЧИ
ДЗИНПА, РАНДАН ДАБИ РЕГДЖЯ ДОРДЖЕ-МЕ
Очищением помыслов и полным созреванием འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་བ ད་ ིས་བ ན་པ།
Искореняю зачатки всех загрязнений,
Красотой особой решимости КЮ-ПА, НИКА-АН РИНПОЧЕ ГЕН ГЕ-КИ ГЕНПА,
Порождаю мысль о превосходном Бодхи. ་ ོད་ ་ ས་ ི་གོས་ ིས་ག་ཤལ་བྱས་ཤིང་།
བསམ་དང་ མ་པར་ ིན་པ་དག་ ར་པས། ། КУТЁ ЛХАДЗЕ-КИ ГЁКИ ГАЩАЛ ДЖЕЩИН,

САМДАН НАМПАР МИНПА ДАГГЮР-ПЕ


་ ད་ ་ ས་ ི་དར་ ི་ཤམ་ཐབས་འ ང་བར་ ར།
ིབ་པ་ ན་ ི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། ། КУМЕ ЛХАДЗЕ-КИ ДАРГИ ЩАМТАБ ЧАНБАР-ГЮР.

ДИБПА КУНГИ БАГЧАГ ЯНДАГ-ДЖИН

274 275
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

སེམས་དཔའ་དམ་པ་ མས་ ི་ ན་ཚགས་གཞི།། ག་པར་མོས་པའི་ མ་པར་བ ན་པ་ཡིས། །


СЕМПА ДАМПА НАМКИ ПУНЦОГ-ЩИ ЛХАГПАР МОПИ НАМПАР ГЕНПА-ИЙ
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། ། སེམས་ནི་བྱང་ བ་དམ་པར་བ ེད་པར་བ ི། །
НОПО ТАМЧЕ РОЧИГ НОБО-НИ СЕМНИ ДЖЯНЧУБ ДАМПАР КЕ-ПАР-ГИ
དམ་པའི་ཆོས་ལ་ ག་ ་ བས་ ་མཆི། །
Затем соверши моментальное порождение:
ДАМПИ ЧЁЛА ТАГТУ КЯБСУ-ЧИ
Я становлюсь Гневным Ваджром с телом черно-синего
Постоянно обращаюсь к Прибежищу Собрания Владык
цвета, тремя ликами: чёрным, белым, красным и шестью
аскезы,
руками. В правых держу – ваджру, колесо, лотос, в левых –
Действительно освободившихся от пут,
колокольчик, драгоценность и меч. Меня обнимает подоб-
Исполненных рождающимся от сострадания
ная мне супруга – Ваджраспарштавья. И оба мы убраны во-
великолепием,
семью драгоценными украшениями50. Верх тела облачён в
И пребывающих в землях, идущих вслед за
упаспаршу51 из божественных тканей. Низ тела прикрыт
«Великорадостной»49.
нивасаной52 из божественных тканей.
འཆིང་བ་ མས་ལས་ཡང་དག་ ོལ་ ར་ཅིང་། །
རང་ཉིད་ཞེ་ ང་རྡོ་རྗེ་ ་མདོག་མཐིང་ནག་
ЧИНБА НАМЛЕ ЯНДАГ ДОЛГЮР-ЧИН
РАННИ ЩЕДАН ДОРЖЕ КУДОГ ТИН-НАГ
ིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བ ན་པའི་དཔལ་དང་ ན། །
ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་
НИНДЖЕ ЧОГГИ ТУНПИ ПАЛДАН-ДЕН
НАГ-ГАР-МАРБИ ЩАЛСУМ ЧАГДУГ-ГИ ЕЙ ДОРЖЕ
རབ་ ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བ གས་པ། །
འཁོར་ལོ་པ ། གཡོན་ ིལ་ ་རིན་ཆེན་རལ་ ི་
РАБТУ-ГА СОГ САЛА РАБЩУГ-ПА
КОРЛО ПЕ-МА, ЁН ДИЛБУ РИНЧЕН РАЛДИ
བ ལ་ གས་དབང་པོའ་ཚགས་ལ་ བས་ ་མཆི།།
འཛན་པ། རང་དང་འ ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་
ТУЛЩУГ ВАНГПО ЦОГЛА КЯБСУ-ЧИ
ДЗИНПА, РАНДАН ДАБИ РЕГДЖЯ ДОРДЖЕ-МЕ
Очищением помыслов и полным созреванием འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་བ ད་ ིས་བ ན་པ།
Искореняю зачатки всех загрязнений,
Красотой особой решимости КЮ-ПА, НИКА-АН РИНПОЧЕ ГЕН ГЕ-КИ ГЕНПА,
Порождаю мысль о превосходном Бодхи. ་ ོད་ ་ ས་ ི་གོས་ ིས་ག་ཤལ་བྱས་ཤིང་།
བསམ་དང་ མ་པར་ ིན་པ་དག་ ར་པས། ། КУТЁ ЛХАДЗЕ-КИ ГЁКИ ГАЩАЛ ДЖЕЩИН,

САМДАН НАМПАР МИНПА ДАГГЮР-ПЕ


་ ད་ ་ ས་ ི་དར་ ི་ཤམ་ཐབས་འ ང་བར་ ར།
ིབ་པ་ ན་ ི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། ། КУМЕ ЛХАДЗЕ-КИ ДАРГИ ЩАМТАБ ЧАНБАР-ГЮР.

ДИБПА КУНГИ БАГЧАГ ЯНДАГ-ДЖИН

274 275
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

И построй телесную мандалу: ཚགས་ མས་ལ་ ན་ ་བཟང་པོ། ི་ག ག་ ་བྱམས་པ།


У меня на макушке – Вайрочана, в горле – Амитабха, в ЦИГ-НАМЛА КУНТУ САНПО, ЧИЦУГ-ТУ ДЖЯМПА.
сердце – Акшобхья.
Во вратах глаз – Рупаваджра, во вратах ушей – Щаптавад-
жра, во вратах носа – Гандхаваджра, во вратах рта – Раса-
རང་གི་ ི་བོར་ མ་པར་ ང་མཛད། ваджра, во вратах ваджры – Спаршаваджра.
РАНГИ ЧИБОР НАМПАР НАНДЗЕ,
མ ིན་པར་འོད་དཔག་མེད། ིང་གར་མི་བ ོད་པ། མིག་གི་ ོར་ག གས་རྡོ་རྗེ་མ། ་བའི་ ོར་
ДИНПАР О-ПАГМЕ, НИНКАР МИКЁ-ПА. МИГГИ ГОР ЗУГ-ДОРДЖЕМА, НАБИ ГОР
་རྡོ་རྗེ་མ། འི་ ོར་ ི་རྡོ་རྗེ་མ། ཁའི་ ོར་
(говорится, что важна непрерывность этого)
ДА-ДОРДЖЕМА, НАЙГОР ДИ-ДОРДЖЕМА, КА ГОР
В пуповине – Ратнасамбхава, в области таза – Амогасидхи, རོ་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེའི་ ོར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ།
в пуповине – Лочана, в сердце – Мамаки, в горле – Панда-
равасини, на макушке – Тара. РО-ДОРДЖЕМА, ДОРДЖЕЙ ГОР РЕГДЖЯ ДОРДЖЕМА.
В правой руке – Ямантакрит, в левой руке – Праджнянта-
ེ་བར་རིན་ཆེན་འ ང་ ན། བ འི་ ་བར་དོན་ཡོད་ крит, во рту – Падмантакрит, на ваджре – Вигхнантакрит,
ТЕБАР РИНЧЕН ДЖЮНДЕН, ЛАЙ-ДЗАБАР ДОН-Ё в правом плече – Ачала, в левом плече – Таккираджа, в
བ་པ། ེ་བར་ ན་མ། ིང་གར་ ་མ་ ི ། правом колене – Ниладанда, в левом колене – Махапала,
на макушке – Ушничакравартин, в обеих ступнях – Сумб-
ДУБПА, ТЕБАР ЧЕНМА, НИНКАР МАМА-КИ, хараджа.
མ ིན་པར་གོས་དཀར་མོ། ི་ག ག་ ་ ོལ་མ།
ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།
ДИНПАР ГЁ-КАРМО, ЧИЦУГ-ТУ ДОЛМА.
ЛАГПА Е-ЛА ЩИНДЖЕ-ЩЕ,
В глазах – Кшитигарбха, в ушах – Ваджрапани, в носу – Ака-
шагарбха, на языке – Локешвара, в сердце – Манджушри, в
ལག་པ་གཡོན་ལ་གཞན་ ིས་མི་ བ་པ།
тайном месте – Сарваниварана-Вишкамбхин, в суставах – ЛАГПА ЁНЛА ЩЕНГИ МИТУБПА,
Самантабхадра, на макушке – Майтрея. ཁ་ལ་ ་མ ིན། རྡོ་རྗེ་ལ་བ ད་ ི་འ ིལ་བ།
མིག་ ་སའི་ ིང་པོ། ་བར་ ག་ན་རྡོ་རྗེ། КАЛА ДАМДИН, ДОРДЖЕ-ЛА ДУ-ЦИ-КИЛБА,
МИГТУ САЙ НИНПО, НАБАР ЧАГНА ДОРЖЕ, ད ང་པ་གཡས་པའི་ ་བར་མི་གཡོ་བ།
ར་ནམ་མཁའི་ ིང་པོ། ེར་འཇིག་ ེན་དབང་ ག ། БУНПА ЕЙПИ ЦАБАР МИЁБА,
НАР НАМКИ НИНПО, ЧЕР ДЖИГТЕН-ВАНЧУК, ད ང་པ་གཡོན་པའི་ ་བར་འདོད་པའི་ ལ་པོ། ས་མོ་
ིང་ཀར་འཇམ་དཔལ། གསང་གནས་ ་ ིབ་པ་ མ་སེལ། ПУНПА ЁНПИ ЦАБАР ДЁ-ПИ ГЯЛПО, ПЮМО
НИНКАР ДЖЯМПАЛ, САННЕ-СУ ДИБПА-НАМСЕЛ, གཡས་ལ་ད ག་ ོན་ཅན། ས་མོ་གཡོན་ལ་ ོབས་པོ་ཆེ།
Е-ЛА ЮГ-НОНЧЕН, ПЮМО ЁНЛА ТОБПО-ЧЕ,

276 277
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

И построй телесную мандалу: ཚགས་ མས་ལ་ ན་ ་བཟང་པོ། ི་ག ག་ ་བྱམས་པ།


У меня на макушке – Вайрочана, в горле – Амитабха, в ЦИГ-НАМЛА КУНТУ САНПО, ЧИЦУГ-ТУ ДЖЯМПА.
сердце – Акшобхья.
Во вратах глаз – Рупаваджра, во вратах ушей – Щаптавад-
жра, во вратах носа – Гандхаваджра, во вратах рта – Раса-
རང་གི་ ི་བོར་ མ་པར་ ང་མཛད། ваджра, во вратах ваджры – Спаршаваджра.
РАНГИ ЧИБОР НАМПАР НАНДЗЕ,
མ ིན་པར་འོད་དཔག་མེད། ིང་གར་མི་བ ོད་པ། མིག་གི་ ོར་ག གས་རྡོ་རྗེ་མ། ་བའི་ ོར་
ДИНПАР О-ПАГМЕ, НИНКАР МИКЁ-ПА. МИГГИ ГОР ЗУГ-ДОРДЖЕМА, НАБИ ГОР
་རྡོ་རྗེ་མ། འི་ ོར་ ི་རྡོ་རྗེ་མ། ཁའི་ ོར་
(говорится, что важна непрерывность этого)
ДА-ДОРДЖЕМА, НАЙГОР ДИ-ДОРДЖЕМА, КА ГОР
В пуповине – Ратнасамбхава, в области таза – Амогасидхи, རོ་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེའི་ ོར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ།
в пуповине – Лочана, в сердце – Мамаки, в горле – Панда-
равасини, на макушке – Тара. РО-ДОРДЖЕМА, ДОРДЖЕЙ ГОР РЕГДЖЯ ДОРДЖЕМА.
В правой руке – Ямантакрит, в левой руке – Праджнянта-
ེ་བར་རིན་ཆེན་འ ང་ ན། བ འི་ ་བར་དོན་ཡོད་ крит, во рту – Падмантакрит, на ваджре – Вигхнантакрит,
ТЕБАР РИНЧЕН ДЖЮНДЕН, ЛАЙ-ДЗАБАР ДОН-Ё в правом плече – Ачала, в левом плече – Таккираджа, в
བ་པ། ེ་བར་ ན་མ། ིང་གར་ ་མ་ ི ། правом колене – Ниладанда, в левом колене – Махапала,
на макушке – Ушничакравартин, в обеих ступнях – Сумб-
ДУБПА, ТЕБАР ЧЕНМА, НИНКАР МАМА-КИ, хараджа.
མ ིན་པར་གོས་དཀར་མོ། ི་ག ག་ ་ ོལ་མ།
ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།
ДИНПАР ГЁ-КАРМО, ЧИЦУГ-ТУ ДОЛМА.
ЛАГПА Е-ЛА ЩИНДЖЕ-ЩЕ,
В глазах – Кшитигарбха, в ушах – Ваджрапани, в носу – Ака-
шагарбха, на языке – Локешвара, в сердце – Манджушри, в
ལག་པ་གཡོན་ལ་གཞན་ ིས་མི་ བ་པ།
тайном месте – Сарваниварана-Вишкамбхин, в суставах – ЛАГПА ЁНЛА ЩЕНГИ МИТУБПА,
Самантабхадра, на макушке – Майтрея. ཁ་ལ་ ་མ ིན། རྡོ་རྗེ་ལ་བ ད་ ི་འ ིལ་བ།
མིག་ ་སའི་ ིང་པོ། ་བར་ ག་ན་རྡོ་རྗེ། КАЛА ДАМДИН, ДОРДЖЕ-ЛА ДУ-ЦИ-КИЛБА,
МИГТУ САЙ НИНПО, НАБАР ЧАГНА ДОРЖЕ, ད ང་པ་གཡས་པའི་ ་བར་མི་གཡོ་བ།
ར་ནམ་མཁའི་ ིང་པོ། ེར་འཇིག་ ེན་དབང་ ག ། БУНПА ЕЙПИ ЦАБАР МИЁБА,
НАР НАМКИ НИНПО, ЧЕР ДЖИГТЕН-ВАНЧУК, ད ང་པ་གཡོན་པའི་ ་བར་འདོད་པའི་ ལ་པོ། ས་མོ་
ིང་ཀར་འཇམ་དཔལ། གསང་གནས་ ་ ིབ་པ་ མ་སེལ། ПУНПА ЁНПИ ЦАБАР ДЁ-ПИ ГЯЛПО, ПЮМО
НИНКАР ДЖЯМПАЛ, САННЕ-СУ ДИБПА-НАМСЕЛ, གཡས་ལ་ད ག་ ོན་ཅན། ས་མོ་གཡོན་ལ་ ོབས་པོ་ཆེ།
Е-ЛА ЮГ-НОНЧЕН, ПЮМО ЁНЛА ТОБПО-ЧЕ,

276 277
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ི་ག ག་ ་ག ག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བ ར་བ། Соверши подношение:


ЧИЦУГ-ТУ ЦУГТОР КОРЛОЙ ГЮРБА, ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ང་མཐིལ་གཉིས་ ་གནོད་མཛས་ ལ་པོ། ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
КАНТИЛ НИ-СУ НЁ-ДЗЕ ГЯЛПО. ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Затем пригласи Джнянасаттв: ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ПĀДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Лучом, испущенным из моего сердечного «ХӮҤ», пригла- ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
шаю Победоносных из Аканишты. «ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:» ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
каждый становится недвойственным со своим Самаясат-
твой53.
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ДХУПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་འོག་མིན་ནས་ ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ལོཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕЙ О-СЕР ТЁПЕ ОГМИН-НЕ ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
ལ་བ་ མས་ ན་ ངས། ཛཿ ཾ བཾ ཧོཿ ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ГЯЛБА НАМ ЧЕНДАН, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
རང་རང་གི་དམ་ཚག་པ་དང་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ནཻཝི ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАН-РАНГИ ДАМЦИГПА-ДАН НИСУ МЕПАР ГЮР. ОМ САРВА ТАТХĀГАТА НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Визуализируя у каждого божества соответствующего ему Владыку ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
семейства, представь, что:
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Одноликие двурукие Владыки семейств каждого божества
потоками отцовской и материнской Бодхичитты соверша- И восхваление:
ют посвящение каждого божества. Акшобхье – великому изначальному знанию,
Ваджрадхату – великой искусности,
་སོ་སོའ་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་པ་ Превосходной Ваджрной речи – трём мандалам,
ЛХА СОСОЙ РИГДАГ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ПА Тайной сфере кланяюсь!
ཡབ་ མ་ ི་བྱང་ བ་སེམས་ ི་ ་ ན་ ིས་ མི་བ ོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
ЯБ-ЮМГИ ДЖЯНЧУБ СЕМКИ ЧУГЮН-ГИ МИКЁ ДОРДЖЕ ЕЩЕ-ЧЕ
་སོ་སོ་ལ་དབང་བ ར་བར་ ར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །
ЛХА СОСО-ЛА ВАНКУР-БАР-ГЮР. ДОРДЖЕ ИННИ КЕПА-ЧЕ
རྡོ་རྗེ་ག ང་མཆོག་ད ིལ་འཁོར་ག མ། །
ДОРДЖЕ СУНЧОГ КИЛКОР-СУМ

278 279
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ི་ག ག་ ་ག ག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བ ར་བ། Соверши подношение:


ЧИЦУГ-ТУ ЦУГТОР КОРЛОЙ ГЮРБА, ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ང་མཐིལ་གཉིས་ ་གནོད་མཛས་ ལ་པོ། ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
КАНТИЛ НИ-СУ НЁ-ДЗЕ ГЯЛПО. ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Затем пригласи Джнянасаттв: ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ПĀДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Лучом, испущенным из моего сердечного «ХӮҤ», пригла- ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
шаю Победоносных из Аканишты. «ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:» ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
каждый становится недвойственным со своим Самаясат-
твой53.
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ДХУПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་འོག་མིན་ནས་ ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ལོཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕЙ О-СЕР ТЁПЕ ОГМИН-НЕ ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
ལ་བ་ མས་ ན་ ངས། ཛཿ ཾ བཾ ཧོཿ ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ГЯЛБА НАМ ЧЕНДАН, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
རང་རང་གི་དམ་ཚག་པ་དང་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ནཻཝི ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАН-РАНГИ ДАМЦИГПА-ДАН НИСУ МЕПАР ГЮР. ОМ САРВА ТАТХĀГАТА НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Визуализируя у каждого божества соответствующего ему Владыку ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
семейства, представь, что:
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Одноликие двурукие Владыки семейств каждого божества
потоками отцовской и материнской Бодхичитты соверша- И восхваление:
ют посвящение каждого божества. Акшобхье – великому изначальному знанию,
Ваджрадхату – великой искусности,
་སོ་སོའ་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་པ་ Превосходной Ваджрной речи – трём мандалам,
ЛХА СОСОЙ РИГДАГ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ПА Тайной сфере кланяюсь!
ཡབ་ མ་ ི་བྱང་ བ་སེམས་ ི་ ་ ན་ ིས་ མི་བ ོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
ЯБ-ЮМГИ ДЖЯНЧУБ СЕМКИ ЧУГЮН-ГИ МИКЁ ДОРДЖЕ ЕЩЕ-ЧЕ
་སོ་སོ་ལ་དབང་བ ར་བར་ ར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །
ЛХА СОСО-ЛА ВАНКУР-БАР-ГЮР. ДОРДЖЕ ИННИ КЕПА-ЧЕ
རྡོ་རྗེ་ག ང་མཆོག་ད ིལ་འཁོར་ག མ། །
ДОРДЖЕ СУНЧОГ КИЛКОР-СУМ

278 279
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Страсти, ваджрной речи кланяюсь!


САНБИ ИНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ ལ་པོ་ཆེ། །
Вайрочане – великой чистоте, ДОРДЖЕ ПАГМЕ ГЯЛПО-ЧЕ,
Ваджрному спокойствию – великой радости,
Самосущностному ясному свету – высшему из Высших,
མི་ ོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛན། །
ваджрному Наставнику кланяюсь! МИТАГ НАМКА ДОРДЖЕ-ДЗИН,

མ་པར་ ང་མཛད་དག་པ་ཆེ། ། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་བ ེས། །


ДЁ-ЧАГ ПАРОЛ ЧИНПА-НЕ,
НАМПАР НАНДЗЕ ДАГПА-ЧЕ,
རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་ག ང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ СУНГЛА ЧАГЦАЛ-ЛО.
ДОРДЖЕ ЩИБА ГАБА-ЧЕ,
རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག ། Амогаваджру – совершенному Будде,
Исполняющему все помышления,
РАНЩИН О-САЛ ЧОГГИ-ЧОГ, Возникшему из чистой пустотности,
ོན་པ་རྡོ་རྗེ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Ваджрасаттве кланяюсь!
ТОНПА ДОРДЖЕ ЧАГЦАЛ-ЛО. དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ ོགས་སངས་ ས། །
Царю Драгоценностей– Великоглубинному, ДОН-Ё ДОРДЖЕ ДЗОГ-САНГЕЙ
Словно Ваджрное пространство – незагрязнённому,
Самосущностной чистоте – незапятнанной,
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ོགས་མཛད་པ། །
Ваджрному телу кланяюсь! САМПА ТАМЧЕ ДЗОГДЗЕ-ПА

རིན་ཆེན་ ལ་པོ་རབ་ ་ཟབ། ། དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ ང་། །


ДАГПА НОБО НИ-ЛЕЙ-ДЖЮН
РИНЧЕН ГЯЛПО РАБТУ-САБ,
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ་ ི་མ་མེད། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ СЕМПА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДОРДЖЕ КАНДА ДИМА-МЕ,
རང་བཞིན་དག་པ་གོས་བ་མེད། ། Представляя, что:
РАНЩИН ДАГПА ГЁЙБА-МЕ, Семенной слог в сердце у каждого божества мандалы тела
རྡོ་རྗེ་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། окружен его собственной мантрой.

ДОРДЖЕ КУ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. ས་ད ིལ་ ི་ ་ མས་ ི་ གས་ཀའི་ས་བོན་ ི་མཐར་


Ваджру Неизмеримости – Великому царю, ЛЮКИЛ-ГИ ЛХАНАМ-КИ ТУГКИ САБОН-ГИ ТАР
Неконцептуальному пространству – རང་རང་གི་ གས་ ིས་བ ོར་བར་ ར།
Ваджродержцу, обретшему совершенство
РАН-РАН-ГИ НАГКИ КОРБАР-ГЮР.
280 281
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Страсти, ваджрной речи кланяюсь!


САНБИ ИНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ ལ་པོ་ཆེ། །
Вайрочане – великой чистоте, ДОРДЖЕ ПАГМЕ ГЯЛПО-ЧЕ,
Ваджрному спокойствию – великой радости,
Самосущностному ясному свету – высшему из Высших,
མི་ ོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛན། །
ваджрному Наставнику кланяюсь! МИТАГ НАМКА ДОРДЖЕ-ДЗИН,

མ་པར་ ང་མཛད་དག་པ་ཆེ། ། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་བ ེས། །


ДЁ-ЧАГ ПАРОЛ ЧИНПА-НЕ,
НАМПАР НАНДЗЕ ДАГПА-ЧЕ,
རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་ག ང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ СУНГЛА ЧАГЦАЛ-ЛО.
ДОРДЖЕ ЩИБА ГАБА-ЧЕ,
རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག ། Амогаваджру – совершенному Будде,
Исполняющему все помышления,
РАНЩИН О-САЛ ЧОГГИ-ЧОГ, Возникшему из чистой пустотности,
ོན་པ་རྡོ་རྗེ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Ваджрасаттве кланяюсь!
ТОНПА ДОРДЖЕ ЧАГЦАЛ-ЛО. དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ ོགས་སངས་ ས། །
Царю Драгоценностей– Великоглубинному, ДОН-Ё ДОРДЖЕ ДЗОГ-САНГЕЙ
Словно Ваджрное пространство – незагрязнённому,
Самосущностной чистоте – незапятнанной,
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ོགས་མཛད་པ། །
Ваджрному телу кланяюсь! САМПА ТАМЧЕ ДЗОГДЗЕ-ПА

རིན་ཆེན་ ལ་པོ་རབ་ ་ཟབ། ། དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ ང་། །


ДАГПА НОБО НИ-ЛЕЙ-ДЖЮН
РИНЧЕН ГЯЛПО РАБТУ-САБ,
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ་ ི་མ་མེད། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОРДЖЕ СЕМПА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДОРДЖЕ КАНДА ДИМА-МЕ,
རང་བཞིན་དག་པ་གོས་བ་མེད། ། Представляя, что:
РАНЩИН ДАГПА ГЁЙБА-МЕ, Семенной слог в сердце у каждого божества мандалы тела
རྡོ་རྗེ་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། окружен его собственной мантрой.

ДОРДЖЕ КУ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО. ས་ད ིལ་ ི་ ་ མས་ ི་ གས་ཀའི་ས་བོན་ ི་མཐར་


Ваджру Неизмеримости – Великому царю, ЛЮКИЛ-ГИ ЛХАНАМ-КИ ТУГКИ САБОН-ГИ ТАР
Неконцептуальному пространству – རང་རང་གི་ གས་ ིས་བ ོར་བར་ ར།
Ваджродержцу, обретшему совершенство
РАН-РАН-ГИ НАГКИ КОРБАР-ГЮР.
280 281
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

И концентрируясь на слогах в их трёх местах и на цепочках мантр, ཨ ་ ཿག ེ་བཛྲ་བཾ་ ཾ།


начитывай мантры Главы и окружения:
ОМ Ā: ГАНДХЕВАДЖРА БАМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿ ཾ།
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: РАСАВАДЖРА ХО: ХӮҤ,
ཨ ་ ཿབཛྲ་ ྀཀ་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿམཻ་ ི་མ ་ ཾ།
ОМ Ā: ВАДЖРА-ДХРИК ХӮҤ ХӮҤ, ОМ Ā: МАЙТРИ МАЙМ ХӮҤ,
ཨ་ ཿ ་བཛྲ་ཁཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿཀྵི་ཏི་ག ེ་ ་ ཾ།
ОМ Ā: СПАРЩА-ВАДЖРА КХАМ ХӮҤ, ОМ Ā: ЧИТИГАРБХЕ ТЛИМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿཛ་ན་ཛཀ་ཨ ་ ཾ། ཨ ་ ཿབཛྲ་ ་ཎི་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: ДЖИНА-ДЖИК ОМ ХӮҤ, ОМ Ā: ВАДЖРАПАнИ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿར ་ ྀཀ་ ་ ཾ། ཨ ་ ཿཁཾ་ག ེ་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: РАТНА-ДХРИК СВĀ ХӮҤ, ОМ Ā: КХАМГАРБХЕ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་རོ་ལིཀ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿལོ་ཀེ་ ་ར་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: ĀРОЛИК Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ЛОКЕШВАРА ОМ ХӮҤ,
ཨ་ ཿ ་ ྀཀ་ ་ ཾ། ཨ ་ ཿམ ི་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ПРАДЖНЯ-ДХРИК ХĀ ХӮҤ, ОМ Ā: МАНДЖУШРӢ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿས ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བི ཾ་བི་ནི་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: МОХАРАТИ ЛАМ ХӮҤ, ОМ Ā: САРВА-НИВАРАнА-ВИСКАМБИНИ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ེ་ཥ་ར་ཏི་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿས་མ ་བྷ་ ་སཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ДВЕщАРАТИ МĀМ ХӮҤ, ОМ Ā: САМАНТАБХАДРА САМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་ག་ར་ཏི་པཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿཡ་མ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: РАГАРАТИ ПАМ ХӮҤ, ОМ Ā: ЯМАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿབཛྲ་ར་ཏི་ ཾ་ ཾ། ཨ་ ཿ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ВАДЖРАРАТИ ТĀМ ХӮҤ, ОМ Ā: ПРАДЖНЯНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་པ་བཛྲ་ཛཿ ཾ། ཨ ་ ཿཔ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: РУПАВАДЖРА ДЖА: ХӮҤ, ОМ Ā: ПАДМАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿཤ ་བཛྲ་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿབི ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ЩАПТАВАДЖРА ХӮҤ ХӮҤ, ОМ Ā: ВИГХНАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,

282 283
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

И концентрируясь на слогах в их трёх местах и на цепочках мантр, ཨ ་ ཿག ེ་བཛྲ་བཾ་ ཾ།


начитывай мантры Главы и окружения:
ОМ Ā: ГАНДХЕВАДЖРА БАМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿ ཾ།
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: РАСАВАДЖРА ХО: ХӮҤ,
ཨ ་ ཿབཛྲ་ ྀཀ་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿམཻ་ ི་མ ་ ཾ།
ОМ Ā: ВАДЖРА-ДХРИК ХӮҤ ХӮҤ, ОМ Ā: МАЙТРИ МАЙМ ХӮҤ,
ཨ་ ཿ ་བཛྲ་ཁཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿཀྵི་ཏི་ག ེ་ ་ ཾ།
ОМ Ā: СПАРЩА-ВАДЖРА КХАМ ХӮҤ, ОМ Ā: ЧИТИГАРБХЕ ТЛИМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿཛ་ན་ཛཀ་ཨ ་ ཾ། ཨ ་ ཿབཛྲ་ ་ཎི་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: ДЖИНА-ДЖИК ОМ ХӮҤ, ОМ Ā: ВАДЖРАПАнИ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿར ་ ྀཀ་ ་ ཾ། ཨ ་ ཿཁཾ་ག ེ་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: РАТНА-ДХРИК СВĀ ХӮҤ, ОМ Ā: КХАМГАРБХЕ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་རོ་ལིཀ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿལོ་ཀེ་ ་ར་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: ĀРОЛИК Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ЛОКЕШВАРА ОМ ХӮҤ,
ཨ་ ཿ ་ ྀཀ་ ་ ཾ། ཨ ་ ཿམ ི་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ПРАДЖНЯ-ДХРИК ХĀ ХӮҤ, ОМ Ā: МАНДЖУШРӢ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿས ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བི ཾ་བི་ནི་ཨ ་ ཾ།
ОМ Ā: МОХАРАТИ ЛАМ ХӮҤ, ОМ Ā: САРВА-НИВАРАнА-ВИСКАМБИНИ ОМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ེ་ཥ་ར་ཏི་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿས་མ ་བྷ་ ་སཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ДВЕщАРАТИ МĀМ ХӮҤ, ОМ Ā: САМАНТАБХАДРА САМ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་ག་ར་ཏི་པཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿཡ་མ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: РАГАРАТИ ПАМ ХӮҤ, ОМ Ā: ЯМАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿབཛྲ་ར་ཏི་ ཾ་ ཾ། ཨ་ ཿ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ВАДЖРАРАТИ ТĀМ ХӮҤ, ОМ Ā: ПРАДЖНЯНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿ ་པ་བཛྲ་ཛཿ ཾ། ཨ ་ ཿཔ ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: РУПАВАДЖРА ДЖА: ХӮҤ, ОМ Ā: ПАДМАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,
ཨ ་ ཿཤ ་བཛྲ་ ཾ་ ཾ། ཨ ་ ཿབི ་ ྀཏ་ ཾ་ ཾ།
ОМ Ā: ЩАПТАВАДЖРА ХӮҤ ХӮҤ, ОМ Ā: ВИГХНАНТА-КРИТ ХӮҤ ХӮҤ,

282 283
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ཨ ་ ཿཨ་ཙ་ལ་ ཾ་ ཾ། བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།


ОМ Ā: АЧАЛА ХӮҤ ХӮҤ, БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ཨ ་ ཿཊ ི་ ་ཛ་ ཾ་ ཾ། བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ОМ Ā: тАККИРĀДЖА ХӮҤ ХӮҤ, ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
ཨ ་ ཿནཱི་ལ་ད ་ ཾ་ ཾ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
ОМ Ā: НИЛАДАндА ХӮҤ ХӮҤ, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ཨ ་ ཿམ ་ ་ལ་ ཾ་ ཾ།
Затем очисти сосуды и соки:
ОМ Ā: МАХĀБĀЛА ХӮҤ ХӮҤ,
Лучи Бодхичитты, испущенные из места соития, сливших-
ཨ ་ ཿ ་ ིཥ་ཙ ་ཝ ི་ ཾ་ ཾ། ся в союзе Отца и Матери, даруют посвящение всем суще-
ОМ Ā: УСнИшА-ЧАКРАВАРТИ ХӮҤ ХӮҤ, ствам, очищают их загрязнения и преображают в слоги
«ХӮҤ». Они заполняют всё пространство и преображают-
ཨ ་ ཿ མ་བྷ་ ་ཛ་ ཾ་ ཾ། ся в Ваджрадхар, которые притягиваются моими лучами и
ОМ Ā: СУМБХАРĀДЖА ХӮҤ ХӮҤ. растворяются во мне.

Трижды Стослоговую: ཡབ་ མ་ ོམས་པར་ གས་པའི་ ོར་མཚམས་ནས་


ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། ЯБ-ЮМ НЁМПАР ЩУГПИ ДЖЁРЦАМ-НЕ

ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, བྱང་ བ་ ི་སེམས་ ི་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་སེམས་ཅན་


བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། ДЖЯНЧУБ-КИ СЕМКИ О-СЕР ТЁ-ПЕ СЕМЧЕН

ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА, ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ ར། ིབ་པ་ ངས།


ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ТАМЧЕ-ЛА ВАНКУР, ДИБПА ДЖЯН,

ДРИдХО МЕ БХĀВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, ཾ་ཡིག་ ་ ར། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཡོངས་ ་


་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། ХӮҤ-ИГДУ ГЮР, ДЕ-НАМКИ КАМ ГАНБА ЁНСУ

СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, ར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ་ ར་པ་ མས་
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ГЮРБА-ЛЕ, ДОРДЖЕЧАН-ДУ ГЮРПА-НАМ

САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА, རང་གི་འོད་ཟེར་ ིས་ ངས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར།


ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། РАНГИ О-СЕР-ГИ ДАН-НЕ РАНИ-ЛА ТИМПАР-ГЮР.

САРВА КАРМА СУЧАМЕ, ཨ ་ཡོ་ག་ ་ས ་དྷ ་ཡོ་ག་ ོ྅ཧཾ།


ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ОМ ЁГА ЩУДДХА САРВА ДХАРМА ЁГА ЩУДДХО’ ХАМ

ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:

284 285
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ཨ ་ ཿཨ་ཙ་ལ་ ཾ་ ཾ། བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།


ОМ Ā: АЧАЛА ХӮҤ ХӮҤ, БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ཨ ་ ཿཊ ི་ ་ཛ་ ཾ་ ཾ། བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ОМ Ā: тАККИРĀДЖА ХӮҤ ХӮҤ, ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
ཨ ་ ཿནཱི་ལ་ད ་ ཾ་ ཾ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
ОМ Ā: НИЛАДАндА ХӮҤ ХӮҤ, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ཨ ་ ཿམ ་ ་ལ་ ཾ་ ཾ།
Затем очисти сосуды и соки:
ОМ Ā: МАХĀБĀЛА ХӮҤ ХӮҤ,
Лучи Бодхичитты, испущенные из места соития, сливших-
ཨ ་ ཿ ་ ིཥ་ཙ ་ཝ ི་ ཾ་ ཾ། ся в союзе Отца и Матери, даруют посвящение всем суще-
ОМ Ā: УСнИшА-ЧАКРАВАРТИ ХӮҤ ХӮҤ, ствам, очищают их загрязнения и преображают в слоги
«ХӮҤ». Они заполняют всё пространство и преображают-
ཨ ་ ཿ མ་བྷ་ ་ཛ་ ཾ་ ཾ། ся в Ваджрадхар, которые притягиваются моими лучами и
ОМ Ā: СУМБХАРĀДЖА ХӮҤ ХӮҤ. растворяются во мне.

Трижды Стослоговую: ཡབ་ མ་ ོམས་པར་ གས་པའི་ ོར་མཚམས་ནས་


ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། ЯБ-ЮМ НЁМПАР ЩУГПИ ДЖЁРЦАМ-НЕ

ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, བྱང་ བ་ ི་སེམས་ ི་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་སེམས་ཅན་


བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། ДЖЯНЧУБ-КИ СЕМКИ О-СЕР ТЁ-ПЕ СЕМЧЕН

ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА, ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ ར། ིབ་པ་ ངས།


ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ТАМЧЕ-ЛА ВАНКУР, ДИБПА ДЖЯН,

ДРИдХО МЕ БХĀВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, ཾ་ཡིག་ ་ ར། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཡོངས་ ་


་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། ХӮҤ-ИГДУ ГЮР, ДЕ-НАМКИ КАМ ГАНБА ЁНСУ

СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, ར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ་ ར་པ་ མས་
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ГЮРБА-ЛЕ, ДОРДЖЕЧАН-ДУ ГЮРПА-НАМ

САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА, རང་གི་འོད་ཟེར་ ིས་ ངས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར།


ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། РАНГИ О-СЕР-ГИ ДАН-НЕ РАНИ-ЛА ТИМПАР-ГЮР.

САРВА КАРМА СУЧАМЕ, ཨ ་ཡོ་ག་ ་ས ་དྷ ་ཡོ་ག་ ོ྅ཧཾ།


ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ОМ ЁГА ЩУДДХА САРВА ДХАРМА ЁГА ЩУДДХО’ ХАМ

ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:

284 285
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

Соверши посвящение заслуг и благопожелание: Этот искусный метод освободит всех скитальцев!
Пусть добродетелью этой я быстро དེ་ ར་ ད་ ང་ལམ་ ི་མཐར་ ག་འདི། །
Достигну всесамости всех Будд –
Состояние Владыки Ваджрадхары ДЕТАР МЕ-ДЖЮН ЛАМГИ ТАРТУГ-ДИ
И пусть скитальцы это также обретут! ལ་བཞིན་བ བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། ЦУЛЩИН ДУБЛА БАРЧЕ МЕ-ПА-ДАН
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ, ོགས་ ས་ ན་ ་དར་ཞིང་ ས་ ར་ནས། །
སངས་ ས་ ན་ ི་ ན་བདག་ཉིད། ། ЧОДЮ КУНТУ ДАРЩИН ГЕГЮР-НЕ
САНГЕ КУНГИ КУНДАГ-НИ, འ ོ་ ན་ཐབས་མཁས་འདི་ཡིས་ ོལ་བར་ཤོག །
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ ར་ཅིང་། ། ДОКУН ТАБКЕ ДИ-И ДОЛБАР-ЩОГ
ДОРДЖЕ ЧАН-ВАН ТОБГЮР-ЧИН, Божества моего тела: Вайрочана, Лочана, Кшитигарбха,
Рупаваджра, Майтрея, Ямантакрит и Ачала один за другим
འ ོ་བས་ ང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །
растворяются в ясном свете.
ДОБЕ КЯННИ ДЕ-ТОБЩОГ.
བདག་ཉིད་ ས་ ི་ ་ མ་ ང་། ན་མ།
Пусть я буду воплощать обе практики,
Которые совершают ради Бодхи, ДАГНИ ЛЮКИ ЛХА НАМНАН, ЧЕН-МА,
Которые есть деяния совершенного Будды སའི་ ིང་པོ། ག གས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ།
И о которых возвещал Ваджрабодхи.
САЙ-НИНПО, ЗУГ ДОДРЖЕ-МА, ДЖЯМПА,
བྱང་ བ་ ིར་ནི་ ོད་གང་དང་། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་བ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
ДЖЯНЧУБ ЧИРНИ ЧО-ГАН-ДАН, ЩИНДЖЕЩЕ, МИЁБА-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
ོགས་སངས་ ས་ ི་གང་ཡིན་པ། ། Затем Ратнасамбхава, Мамаки, Ваджрапани, Щаптавад-
ДЗОГ-САНГЕ-ГИ ГАН-ИНПА, жра, Праджнянтакрит и Таккираджа один за другим рас-
творяются в ясном свете.
བྱང་ བ་རྡོ་རྗེས་གང་ག ངས་པ། །
ДЖЯНЧУБ ДОРДЖЕ ГАНСУН-ПА, དེ་ནས་རིན་འ ང་། ་མ་ ི ། ག་རྡོར།
ོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་ ོད་ཤོག ། ДЕНЕ РИНДЖЮН, МĀМАКӢ, ЧАГДОР,
ЧО-ДЕ НИ-КААН ДАГЧО-ЩОГ. ་རྡོ་རྗེ་མ། གཞན་ ིས་མི་ བ་པ།
Пусть это удивительное завершение пути ДА-ДОРДЖЕМА, ЩЕНГИ МИТУБ-ПА,
Не будет иметь препятствий для реализации должным འདོད་པའི་ ལ་པོ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
образом,
И пусть, распространяясь во всех направлениях и ДЁ-ПИ ГЯЛПО-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
временах, Затем Амитабха, Пандаравасини, Акашагарбха, Гандха-

286 287
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

Соверши посвящение заслуг и благопожелание: Этот искусный метод освободит всех скитальцев!
Пусть добродетелью этой я быстро དེ་ ར་ ད་ ང་ལམ་ ི་མཐར་ ག་འདི། །
Достигну всесамости всех Будд –
Состояние Владыки Ваджрадхары ДЕТАР МЕ-ДЖЮН ЛАМГИ ТАРТУГ-ДИ
И пусть скитальцы это также обретут! ལ་བཞིན་བ བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། ЦУЛЩИН ДУБЛА БАРЧЕ МЕ-ПА-ДАН
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ, ོགས་ ས་ ན་ ་དར་ཞིང་ ས་ ར་ནས། །
སངས་ ས་ ན་ ི་ ན་བདག་ཉིད། ། ЧОДЮ КУНТУ ДАРЩИН ГЕГЮР-НЕ
САНГЕ КУНГИ КУНДАГ-НИ, འ ོ་ ན་ཐབས་མཁས་འདི་ཡིས་ ོལ་བར་ཤོག །
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ ར་ཅིང་། ། ДОКУН ТАБКЕ ДИ-И ДОЛБАР-ЩОГ
ДОРДЖЕ ЧАН-ВАН ТОБГЮР-ЧИН, Божества моего тела: Вайрочана, Лочана, Кшитигарбха,
Рупаваджра, Майтрея, Ямантакрит и Ачала один за другим
འ ོ་བས་ ང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །
растворяются в ясном свете.
ДОБЕ КЯННИ ДЕ-ТОБЩОГ.
བདག་ཉིད་ ས་ ི་ ་ མ་ ང་། ན་མ།
Пусть я буду воплощать обе практики,
Которые совершают ради Бодхи, ДАГНИ ЛЮКИ ЛХА НАМНАН, ЧЕН-МА,
Которые есть деяния совершенного Будды སའི་ ིང་པོ། ག གས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ།
И о которых возвещал Ваджрабодхи.
САЙ-НИНПО, ЗУГ ДОДРЖЕ-МА, ДЖЯМПА,
བྱང་ བ་ ིར་ནི་ ོད་གང་དང་། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་བ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
ДЖЯНЧУБ ЧИРНИ ЧО-ГАН-ДАН, ЩИНДЖЕЩЕ, МИЁБА-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
ོགས་སངས་ ས་ ི་གང་ཡིན་པ། ། Затем Ратнасамбхава, Мамаки, Ваджрапани, Щаптавад-
ДЗОГ-САНГЕ-ГИ ГАН-ИНПА, жра, Праджнянтакрит и Таккираджа один за другим рас-
творяются в ясном свете.
བྱང་ བ་རྡོ་རྗེས་གང་ག ངས་པ། །
ДЖЯНЧУБ ДОРДЖЕ ГАНСУН-ПА, དེ་ནས་རིན་འ ང་། ་མ་ ི ། ག་རྡོར།
ོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་ ོད་ཤོག ། ДЕНЕ РИНДЖЮН, МĀМАКӢ, ЧАГДОР,
ЧО-ДЕ НИ-КААН ДАГЧО-ЩОГ. ་རྡོ་རྗེ་མ། གཞན་ ིས་མི་ བ་པ།
Пусть это удивительное завершение пути ДА-ДОРДЖЕМА, ЩЕНГИ МИТУБ-ПА,
Не будет иметь препятствий для реализации должным འདོད་པའི་ ལ་པོ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
образом,
И пусть, распространяясь во всех направлениях и ДЁ-ПИ ГЯЛПО-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
временах, Затем Амитабха, Пандаравасини, Акашагарбха, Гандха-

286 287
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ваджра, Падмантакрит и Ниладанда один за другим рас- И просыпаясь утром, представь, что Лочана и другие четыре богини
творяются в ясном свете. звучанием великолепной музыки побуждают тебя действовать на
благо всех существ, и ты восстаёшь из ясного света в Рупакае и так
དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད། གོས་དཀར་མོ། далее. Таким образом, стараешься беспрерывной практикой всей
ДЕНЕ О-ПАГМЕ, ГЁКАРМО, жизни усердствать в том, чтобы наделить смыслом обретённые с
человеческим рождением свободы и блага.
ནམ་མཁའི་ ིང་པོ། ི་རྡོ་རྗེ་མ། ་མ ིན།
НАМКИ НИНПО, ДИ-ДОРДЖЕМА, ТАМДИН,
ད ག་ ོན་ཅན་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
ЮКНОНЧЕН-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
Затем Амогасиддхи, Тара, Локешвара, Расаваджра,
Сарваниварана-Вишкамбхин, Спаршаваджра, Самантаб-
хадра, Вигхнантакрит и Махапала один за другим раство-
ряются в ясном свете.

དེ་ནས་དོན་ བ། ོལ་མ། འཇིག་ ེན་དབང་ ག


ДЕНЕ ДОНДУБ, ДОЛМА, ДЖИГТЕН ВАНЧУГ,
རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ིབ་སེལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ།
РО-ДОРДЖЕМА, ДИБСЕЛ, РЕГДЖЯ ДОРДЖЕМА,
ན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། ོབས་པོ་ཆེ་ མས་
КУНСАН, ГЕГ-ТАРДЖЕ, ДОБПОЧЕ-НАМ РИМГИ
རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
О-СЕЛДУ ТИМ.
Затем Ушничакравартин, Сумбхараджа и Манджушри
один за другим растворяются в ясном свете, и Глава также
растворяется в ясном свете.

དེ་ནས་ག ག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བ ར་བ། གནོད་མཛས་ ལ་པོ།


ДЕНЕ ЦУГТОР КОРЛО-ГЮРБА, НЁ-ДЗЕ ГЯЛПО,
འཇམ་དཔལ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ་ཞིང་།
ДЖЯМПАЛ-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ-ЩИН,
གཙ་བོ་ཡང་འོད་གསལ་ ་ཐིམ་པར་ ར།
ЦОБО-ЯН О-СЕЛДУ ТИМПАР-ГЮР.
288 289
དཔལ་གསང་བ་འ ས་པའི་བ ོམ་བ ས་ ན་འ ེར། Ежедневная медитативная начитка Шри Гухьясамаджи

ваджра, Падмантакрит и Ниладанда один за другим рас- И просыпаясь утром, представь, что Лочана и другие четыре богини
творяются в ясном свете. звучанием великолепной музыки побуждают тебя действовать на
благо всех существ, и ты восстаёшь из ясного света в Рупакае и так
དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད། གོས་དཀར་མོ། далее. Таким образом, стараешься беспрерывной практикой всей
ДЕНЕ О-ПАГМЕ, ГЁКАРМО, жизни усердствать в том, чтобы наделить смыслом обретённые с
человеческим рождением свободы и блага.
ནམ་མཁའི་ ིང་པོ། ི་རྡོ་རྗེ་མ། ་མ ིན།
НАМКИ НИНПО, ДИ-ДОРДЖЕМА, ТАМДИН,
ད ག་ ོན་ཅན་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
ЮКНОНЧЕН-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ.
Затем Амогасиддхи, Тара, Локешвара, Расаваджра,
Сарваниварана-Вишкамбхин, Спаршаваджра, Самантаб-
хадра, Вигхнантакрит и Махапала один за другим раство-
ряются в ясном свете.

དེ་ནས་དོན་ བ། ོལ་མ། འཇིག་ ེན་དབང་ ག


ДЕНЕ ДОНДУБ, ДОЛМА, ДЖИГТЕН ВАНЧУГ,
རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ིབ་སེལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ།
РО-ДОРДЖЕМА, ДИБСЕЛ, РЕГДЖЯ ДОРДЖЕМА,
ན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། ོབས་པོ་ཆེ་ མས་
КУНСАН, ГЕГ-ТАРДЖЕ, ДОБПОЧЕ-НАМ РИМГИ
རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ།
О-СЕЛДУ ТИМ.
Затем Ушничакравартин, Сумбхараджа и Манджушри
один за другим растворяются в ясном свете, и Глава также
растворяется в ясном свете.

དེ་ནས་ག ག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བ ར་བ། གནོད་མཛས་ ལ་པོ།


ДЕНЕ ЦУГТОР КОРЛО-ГЮРБА, НЁ-ДЗЕ ГЯЛПО,
འཇམ་དཔལ་ མས་རིམ་ ིས་འོད་གསལ་ ་ཐིམ་ཞིང་།
ДЖЯМПАЛ-НАМ РИМГИ О-СЕЛДУ ТИМ-ЩИН,
གཙ་བོ་ཡང་འོད་གསལ་ ་ཐིམ་པར་ ར།
ЦОБО-ЯН О-СЕЛДУ ТИМПАР-ГЮР.
288 289
༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་
ལ་འ ོར་བ གས་སོ། །
ПАЛ КОРЛО ДОМПИ ДАГПА СУМГИ
НАЛДЖЁР ЩУГСО

ЙОГА ТРЁХ ЧИСТОТ


ШРИ ЧАКРАСАМВАРЫ
Первый пункт – здесь обращение к Прибежищу и порождение Бодхи-
читты.

Для этого трижды произнеси:


К Прибежищу в Будде, Дхарме и Сангхе
Навсегда я прибегаю!
К Прибежищу во всех трёх колесницах,
Дакини йоги тайной мантры, вирах, вируни,
Могущественных богинях,
Бодхисаттвах – великих существах, а особенно
К Прибежищу в Наставнике навсегда прибегаю!
Ради блага всех существ, став Херукой,
Я приведу их к превосходному уровню Херуки!

སངས་ ས་ཆོས་དང་དགེ་འ ན་ལ། །


САНГЕ ЧЁДАН ГЕНДУН-ЛА
ག་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ТАГТУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
ཐེག་པ་ག མ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །
ТЕГПА СУМПО ТАМЧЕ-ДАН
ལ་འབྱོར་གསང་ གས་མཁའ་འ ོ་མ། །
НАЛДЖЁР САННАГ КАНДОМА
དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ ་མོ། །
ПАБО ПАМО ВАН-ЛХАМО
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །
ДЖЯНЧУБ СЕМПА ДАГНИ-ЧЕ
ད་པར་ ་ཡང་ ོབ་དཔོན་ལ། །
КЕ-ПАР ДУ-ЯН ЛОБПОН-ЛА
ག་ ་ བས་ ་མཆི་བར་བ ི། །
ТАГТУ КЯБСУ ЧИБАР-ГИ
སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། །
СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР

293
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

བདག་ནི་ཧེ་ ་ཀར་ ར་ནས། ། ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། མ་རྡོ་རྗེ་ ེམས་མ་


ДАГНИ ХЕРУКАР ГЮРНЕЙ КИЛТУН-ГИ ЩЮКПА, ЮМ ДОРДЖЕ-НЕММА
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་ ་ཀའི། ། དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ི་ ག་དང་ཐོད་པ་
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ХЕРУКИ КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བ ི། ། འཛན་པས་འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་
ГОПАН ЧОГЛА ГЁ-ПАР-ГИ ДЗИНПЕ КЮ-ПА, НИКА-АН ДАРДАН
རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ ས་པ། གཉིས་ཀའི་ ི་བོར་ༀ།
Затем медитативная начитка Ваджрасаттвы:
РИНПОЧЕ-ГЕН НАЦОГ-ПЕ ТЕПА, НИКИ ЧИБОР ОМ,
На моей макушке из ПАМ – лотос и из А – лунный трон, на
нём из ХӮҤ – пятиконечный белый ваджра, отмеченный в མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
середине ХӮҤ. От него исходят лучи. Совершают два дей- ДИНПАР А:, ТУГКАР ХӮҤ.
ства, собираются и преображаются в Ваджрасаттву белого
цвета с одним ликом и двумя руками, держащего ваджру Лучами света, испущенными из сердечного ХӮҤ, пригла-
и колокольчик, восседающего в ваджрном скрещении. Его шают себе подобных Джнянасаттв. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
обнимает супруга Ваджрагарви белого цвета с одним ли- Самаясаттвы и Джнянасаттвы, сливаясь, становятся не-
ком и двумя руками, держащая картари54 и капалу55. Оба разделимыми. И вновь, испустив из сердечного ХӮҤ лучи,
убраны в шелка и различные драгоценные украшения. У приглашают Абхишекасаттв56.
обоих на макушке – ОМ, в горле – Ā:, в сердце – ХӮҤ. – Прошу всех Татхагат даровать явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они, взяв сосуд, наполненный не-
རང་གི་ ི་བོར་པཾ་ལས་པ ་དང་། ктаром мудрости, посвящают со словами: «ОМ САРВА
ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ».
РАНГИ ЧИБОР ПАМЛЕ ПЕ-МА ДАН, Тело наполняется нектаром мудрости. Остаток жидкости,
ཨ་ལས་ ་བའི་གདན་ ི་ ེང་ ་ ཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ пребывающий на макушке, полностью преображается в
Акшобхью – украшение головы. А в сердце на лунном дис-
АЛЕ ДАБИ ДЕНГИ ТЕНГДУ ХӮҤ-ЛЕ ДОРДЖЕ
ке ХӮҤ, окружённый Стослоговой Мантрой.
དཀར་པོ་ ེ་ ་པ་ ེ་བ་ལ་ ཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
КАРПО ЦЕ-НАПА ТЕБА-ЛА ХӮҤ-ГИ ЦЕНПА, ДЕЛЕ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་
འོད་ཟེར་འ ོས། དོན་གཉིས་བྱས་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁПЕ РАНДИ ЕЩЕ-ПА

О-СЕР ТО, ДОННИ-ДЖЕ ДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ན་ ངས། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།


རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ЧЕНДАН, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАРГЮР,

ДОРДЖЕ-СЕМПА КАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་གི་


རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་འཛན་པ། རྡོ་རྗེའི་ ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ВАНГИ

ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ ДЗИНПА, ДОРДЖЕ ་ མས་ ན་ ངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ིས་


ЛХАНАМ ЧЕНДРАН, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-КИ

294 295
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

བདག་ནི་ཧེ་ ་ཀར་ ར་ནས། ། ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། མ་རྡོ་རྗེ་ ེམས་མ་


ДАГНИ ХЕРУКАР ГЮРНЕЙ КИЛТУН-ГИ ЩЮКПА, ЮМ ДОРДЖЕ-НЕММА
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་ ་ཀའི། ། དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ི་ ག་དང་ཐོད་པ་
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ХЕРУКИ КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བ ི། ། འཛན་པས་འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་
ГОПАН ЧОГЛА ГЁ-ПАР-ГИ ДЗИНПЕ КЮ-ПА, НИКА-АН ДАРДАН
རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ ས་པ། གཉིས་ཀའི་ ི་བོར་ༀ།
Затем медитативная начитка Ваджрасаттвы:
РИНПОЧЕ-ГЕН НАЦОГ-ПЕ ТЕПА, НИКИ ЧИБОР ОМ,
На моей макушке из ПАМ – лотос и из А – лунный трон, на
нём из ХӮҤ – пятиконечный белый ваджра, отмеченный в མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
середине ХӮҤ. От него исходят лучи. Совершают два дей- ДИНПАР А:, ТУГКАР ХӮҤ.
ства, собираются и преображаются в Ваджрасаттву белого
цвета с одним ликом и двумя руками, держащего ваджру Лучами света, испущенными из сердечного ХӮҤ, пригла-
и колокольчик, восседающего в ваджрном скрещении. Его шают себе подобных Джнянасаттв. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
обнимает супруга Ваджрагарви белого цвета с одним ли- Самаясаттвы и Джнянасаттвы, сливаясь, становятся не-
ком и двумя руками, держащая картари54 и капалу55. Оба разделимыми. И вновь, испустив из сердечного ХӮҤ лучи,
убраны в шелка и различные драгоценные украшения. У приглашают Абхишекасаттв56.
обоих на макушке – ОМ, в горле – Ā:, в сердце – ХӮҤ. – Прошу всех Татхагат даровать явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они, взяв сосуд, наполненный не-
རང་གི་ ི་བོར་པཾ་ལས་པ ་དང་། ктаром мудрости, посвящают со словами: «ОМ САРВА
ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ».
РАНГИ ЧИБОР ПАМЛЕ ПЕ-МА ДАН, Тело наполняется нектаром мудрости. Остаток жидкости,
ཨ་ལས་ ་བའི་གདན་ ི་ ེང་ ་ ཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ пребывающий на макушке, полностью преображается в
Акшобхью – украшение головы. А в сердце на лунном дис-
АЛЕ ДАБИ ДЕНГИ ТЕНГДУ ХӮҤ-ЛЕ ДОРДЖЕ
ке ХӮҤ, окружённый Стослоговой Мантрой.
དཀར་པོ་ ེ་ ་པ་ ེ་བ་ལ་ ཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
КАРПО ЦЕ-НАПА ТЕБА-ЛА ХӮҤ-ГИ ЦЕНПА, ДЕЛЕ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་
འོད་ཟེར་འ ོས། དོན་གཉིས་བྱས་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁПЕ РАНДИ ЕЩЕ-ПА

О-СЕР ТО, ДОННИ-ДЖЕ ДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ན་ ངས། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།


རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ЧЕНДАН, ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАРГЮР,

ДОРДЖЕ-СЕМПА КАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་གི་


རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་འཛན་པ། རྡོ་རྗེའི་ ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ВАНГИ

ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ ДЗИНПА, ДОРДЖЕ ་ མས་ ན་ ངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ིས་


ЛХАНАМ ЧЕНДРАН, ДЕЩИН ЩЕГПА ТАМЧЕ-КИ

294 295
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་


НОНПАР ВАНКУР-ДУ-СОЛ, ЩЕ-СОЛБА ТАБПЕЙ, НЯМЧАГ ТАМЧЕ ДЖЯН-ЩИН ДАГПАР
དེ་ མས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ མ་པ་ཐོགས་ནས་ མཛད་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
ДЕНАМКИ ЕЩЕКИ ДУ-ЦИ ГАНГБИ БУМПА ТОГНЕ ДЗЕ-ДУ-СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕЙ,
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། གས་ཀའི་ གས་ ེང་ ཾ་དང་བཅས་པ་ལས་
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИщЕ-КАТА САМАЯ ШРӢЕ Ā: ХӮҤ, ТУГКИ НАГТЕН ХӮҤ-ДАН ЧЕПА-ЛЕ
ཞེས་དབང་བ ར། ་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་། འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས།
ЩЕ ВАНКУР. КУ ЕЩЕКИ ДУ-ЦИ ГАН, О-СЕР ТО, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДЖЯН,
་ ག་མ་ ི་ག ག་ ་གནས་པ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་ སངས་ ས་ ས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ ལ། དེ་ མས་
ЧУ ЛХАГМА ЧИЦУГ-ТУ НЕПА ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ САНГЕ СЕ-ЧЕ-ЛА НЕПИ ЧО-ПА ПУЛ, ДЕНАМ
མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་ཅིང་། གས་ཀར་ ་བའི་ ེང་ ་ ི་ ་ག ང་ གས་ ི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ ི་
МИКЁ-ПЕ УГЕН-ЧИН, ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ КИ КУ-СУНГ-ТУГ-КИ ЁНДЕН ТАМЧЕ О-КИ
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བ ་པའི་ གས་ ིས་བ ོར་བར་ ར། མ་པར་བ ས་ནས། གས་ ེང་ ཾ་དང་བཅས་པ་ལ་
ХӮҤ ИГГИ ТАР ИГЕ ГЯПИ НАГКИ КОРБАР-ГЮР. НАМПАР ДЮНЕ, НАГТЕН ХӮҤ-ДАН ЧЕПА-ЛА
– Бхагаван Ваджрасаттва! Молю, очисти и исправь все ཐིམ་པས། དེ་ལས་བ ད་ ིའི་ ན་དཀར་པོ་བབས་པ་ཡབ་ མ་
проступки-загрязнения и нарушения самаи, мои и всех ТИМПЕ, ДЕЛЕ ДУ-ЦИ ГЮН-КАРПО БАБПА ЯБ-ЮМ
других существ!
В ответ на эту просьбу из сердечной цепочки мантры и ХӮҤ ི་ ོར་མཚམས་ནས་བབས། རང་གི་ཚངས་ ག་ནས་ གས་ཏེ་
испускаются лучи света, очищают проступки-загрязнения ГИ ДЖЁРЦАМ-НЕ БАБ, РАНГИ ЦАНПУГ-НЕ ЩУГТЕ
всех существ, совершают подношения, радующие Будд ས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིའི་ ན་ ིས་གང་།
вместе с их Сыновьями. Все достоинства их тела, речи и
ума собираются в виде света и растворяются в цепочке ЛЮ ТАМЧЕ ЕЩЕ-КИ ДУ-ЦИ ГЮНГИ ГАН,
мантры и ХӮҤ. Вследствие чего от них нисходит белый по- ོ་ག མ་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ ི་དག་པར་ ར།
ток нектара, испускается через место соединения Отца и
Матери и входит через мою Брахмаранду57. Потоки нектара ГО-СУМГИ ДИГДИБ ТАМЧЕ САНКИ ДАГПАР-ГЮР.
мудрости наполняют всё тело, все проступки-загрязнения
Представляя таким образом, повтори двадцать один раз Стосло-
устраняются и очищаются.
говую Херуки:
བཅོམ་ ན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ ཨ ་བཛྲ་ཧེ་ ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ЧОМДЕН-ДЕ ДОРДЖЕ-СЕМПА ДАГЩЕН
ОМ ВАДЖРА-ХЕРУКА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ ཧེ་ ་ཀ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ
ХЕРУКА ТВЕНОПА ТИСтхА, ДРИдХО МЕ БХĀВА,

296 297
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་


НОНПАР ВАНКУР-ДУ-СОЛ, ЩЕ-СОЛБА ТАБПЕЙ, НЯМЧАГ ТАМЧЕ ДЖЯН-ЩИН ДАГПАР
དེ་ མས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ མ་པ་ཐོགས་ནས་ མཛད་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
ДЕНАМКИ ЕЩЕКИ ДУ-ЦИ ГАНГБИ БУМПА ТОГНЕ ДЗЕ-ДУ-СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕЙ,
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། གས་ཀའི་ གས་ ེང་ ཾ་དང་བཅས་པ་ལས་
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИщЕ-КАТА САМАЯ ШРӢЕ Ā: ХӮҤ, ТУГКИ НАГТЕН ХӮҤ-ДАН ЧЕПА-ЛЕ
ཞེས་དབང་བ ར། ་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་། འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས།
ЩЕ ВАНКУР. КУ ЕЩЕКИ ДУ-ЦИ ГАН, О-СЕР ТО, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДЖЯН,
་ ག་མ་ ི་ག ག་ ་གནས་པ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་ སངས་ ས་ ས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ ལ། དེ་ མས་
ЧУ ЛХАГМА ЧИЦУГ-ТУ НЕПА ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ САНГЕ СЕ-ЧЕ-ЛА НЕПИ ЧО-ПА ПУЛ, ДЕНАМ
མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་ཅིང་། གས་ཀར་ ་བའི་ ེང་ ་ ི་ ་ག ང་ གས་ ི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ ི་
МИКЁ-ПЕ УГЕН-ЧИН, ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ КИ КУ-СУНГ-ТУГ-КИ ЁНДЕН ТАМЧЕ О-КИ
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བ ་པའི་ གས་ ིས་བ ོར་བར་ ར། མ་པར་བ ས་ནས། གས་ ེང་ ཾ་དང་བཅས་པ་ལ་
ХӮҤ ИГГИ ТАР ИГЕ ГЯПИ НАГКИ КОРБАР-ГЮР. НАМПАР ДЮНЕ, НАГТЕН ХӮҤ-ДАН ЧЕПА-ЛА
– Бхагаван Ваджрасаттва! Молю, очисти и исправь все ཐིམ་པས། དེ་ལས་བ ད་ ིའི་ ན་དཀར་པོ་བབས་པ་ཡབ་ མ་
проступки-загрязнения и нарушения самаи, мои и всех ТИМПЕ, ДЕЛЕ ДУ-ЦИ ГЮН-КАРПО БАБПА ЯБ-ЮМ
других существ!
В ответ на эту просьбу из сердечной цепочки мантры и ХӮҤ ི་ ོར་མཚམས་ནས་བབས། རང་གི་ཚངས་ ག་ནས་ གས་ཏེ་
испускаются лучи света, очищают проступки-загрязнения ГИ ДЖЁРЦАМ-НЕ БАБ, РАНГИ ЦАНПУГ-НЕ ЩУГТЕ
всех существ, совершают подношения, радующие Будд ས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིའི་ ན་ ིས་གང་།
вместе с их Сыновьями. Все достоинства их тела, речи и
ума собираются в виде света и растворяются в цепочке ЛЮ ТАМЧЕ ЕЩЕ-КИ ДУ-ЦИ ГЮНГИ ГАН,
мантры и ХӮҤ. Вследствие чего от них нисходит белый по- ོ་ག མ་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ ི་དག་པར་ ར།
ток нектара, испускается через место соединения Отца и
Матери и входит через мою Брахмаранду57. Потоки нектара ГО-СУМГИ ДИГДИБ ТАМЧЕ САНКИ ДАГПАР-ГЮР.
мудрости наполняют всё тело, все проступки-загрязнения
Представляя таким образом, повтори двадцать один раз Стосло-
устраняются и очищаются.
говую Херуки:
བཅོམ་ ན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ ཨ ་བཛྲ་ཧེ་ ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ЧОМДЕН-ДЕ ДОРДЖЕ-СЕМПА ДАГЩЕН
ОМ ВАДЖРА-ХЕРУКА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ ཧེ་ ་ཀ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ
ХЕРУКА ТВЕНОПА ТИСтхА, ДРИдХО МЕ БХĀВА,

296 297
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །


СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, ТУГДЖЕ ЧЕНПО ДАГНИ-ЧЕН
ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། ས ་སི ི་ འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, САРВА СИДДХИ ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། Из уст Ваджрасаттвы: «Благородный сын58! Все твои
ММЕ ПРА ЯЧЧХА,САРВА КАРМА СУЧАМЕ, проступки-загрязнения и нарушения самаи очистились и
исправились!»
ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ Провозгласив это, Ваджрасаттва растворяется во мне, и
ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО: мои трое врат становятся неотделимыми от его тела, речи
བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་ ་ཀ་ ་མེ་ ། и ума.

БХАГАВАН. ВАДЖРА-ХЕРУКА МАМЕ МУНЧА, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ ི་ ་ ོད་ ི་


ཧེ་ ་ཀ་ ་ཝ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ། ДОРДЖЕ-СЕМПИ ЩАЛНЕ РИГКИ-БУ КЁ-КИ
ХЕРУКА БХĀВА, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт. ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
Затем с твёрдой решимостью впредь никогда не совершать новых ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ НЯМЧАГ ТАМЧЕ
дурных проступков произнеси: བྱང་ཞིང་དག་གོ་ཞེས་ག ངས་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས་
Я по невежеству и глупости ДЖЯНЩИН ДАГГО ЩЕ СУННЕ РАНЛА ТИМПЕ
Нарушал и не соблюдал самаи. རང་གི་ ོ་ག མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
О, Гуру-Покровитель, спаси!
О, Владыка, держащий Ваджру, РАНГИ ГОСУМ-ДАН ДОРДЖЕ СЕМПИ
Обладающий сущностью великого сострадания, ་ག ང་ གས་དབྱེར་མི་ ེད་པར་ ར། །
Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
КУ-СУН-ТУГ ЕР МИЧЕ-ПАР ГЮР
བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ཡིས། །
Непосредственно йога трёх чистот:
ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-И
«ШРИ ХЕРУКА!» «ХЕ» – это сознание, являющееся источни-
དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། ། ком всего – бессамость дхарм, свободных от присваивания
ДАМЦИГ ЛЕНИ ГАЛЩИН-НЯМ причинной самости.
་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ི་ཧེ་ ་ཀ་ཧེ་ནི་ ན་ ི་འ ང་གནས་ ་
ЛАМА ГОНПО КЯБДЗЁ-ЧИГ
ШРӢ ХЕРУКА ХЕ-НИ КУНГИ ДЖЮН-НЕ-СУ
གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
ར་པའི་སེམས་དེ་ འི་བདག་ཉིད་ ་བ ག་པར་
ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
ГЮРПИ СЕМ-ДЕ ГЮЙ ДАГНИ-ДУ ТАГПАР

298 299
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །


СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, ТУГДЖЕ ЧЕНПО ДАГНИ-ЧЕН
ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། ས ་སི ི་ འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, САРВА СИДДХИ ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། Из уст Ваджрасаттвы: «Благородный сын58! Все твои
ММЕ ПРА ЯЧЧХА,САРВА КАРМА СУЧАМЕ, проступки-загрязнения и нарушения самаи очистились и
исправились!»
ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ Провозгласив это, Ваджрасаттва растворяется во мне, и
ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО: мои трое врат становятся неотделимыми от его тела, речи
བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་ ་ཀ་ ་མེ་ ། и ума.

БХАГАВАН. ВАДЖРА-ХЕРУКА МАМЕ МУНЧА, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ ི་ ་ ོད་ ི་


ཧེ་ ་ཀ་ ་ཝ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ། ДОРДЖЕ-СЕМПИ ЩАЛНЕ РИГКИ-БУ КЁ-КИ
ХЕРУКА БХĀВА, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт. ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
Затем с твёрдой решимостью впредь никогда не совершать новых ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ НЯМЧАГ ТАМЧЕ
дурных проступков произнеси: བྱང་ཞིང་དག་གོ་ཞེས་ག ངས་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས་
Я по невежеству и глупости ДЖЯНЩИН ДАГГО ЩЕ СУННЕ РАНЛА ТИМПЕ
Нарушал и не соблюдал самаи. རང་གི་ ོ་ག མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
О, Гуру-Покровитель, спаси!
О, Владыка, держащий Ваджру, РАНГИ ГОСУМ-ДАН ДОРДЖЕ СЕМПИ
Обладающий сущностью великого сострадания, ་ག ང་ གས་དབྱེར་མི་ ེད་པར་ ར། །
Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
КУ-СУН-ТУГ ЕР МИЧЕ-ПАР ГЮР
བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ཡིས། །
Непосредственно йога трёх чистот:
ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-И
«ШРИ ХЕРУКА!» «ХЕ» – это сознание, являющееся источни-
དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། ། ком всего – бессамость дхарм, свободных от присваивания
ДАМЦИГ ЛЕНИ ГАЛЩИН-НЯМ причинной самости.
་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ི་ཧེ་ ་ཀ་ཧེ་ནི་ ན་ ི་འ ང་གནས་ ་
ЛАМА ГОНПО КЯБДЗЁ-ЧИГ
ШРӢ ХЕРУКА ХЕ-НИ КУНГИ ДЖЮН-НЕ-СУ
གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
ར་པའི་སེམས་དེ་ འི་བདག་ཉིད་ ་བ ག་པར་
ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
ГЮРПИ СЕМ-ДЕ ГЮЙ ДАГНИ-ДУ ТАГПАР

298 299
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

བྱ་བས་ ོང་པའི་ཆོས་ ི་བདག་མེད་པ་དང་། ногу. Меня обнимает супруга Ваджраварахи с телом крас-
ного цвета, одним ликом и двумя руками, держащая кар-
ДЖЯБЕ ТОНПИ ЧЁКИ ДАГМЕ-ПА ДАН
тари и капалу.
«РУ» – это бессамость личности – свобода от «я», которое
создается сетью измышлений цепляния за самость лично- ོང་པའི་ངང་ལས་ ད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧེ་ ་ཀ་
сти. ТОНПИ НАН-ЛЕ КЕ-ЧИГ-ГИ РАННИ ХЕРУКА
་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ ་འཛན་པའི་ མ་ ོག་གི་ ོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་
РУ-НИ ГАНСАГ-ГИ ДАГТУ ДЗИНПИ НАМТОГ-ГИ НОНПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ
་བས་བཀོད་པའི་བདག་དང་ ལ་བའི་ འཛན་པ་གཡས་བ ང་གིས་བ གས་པ་ལ། མ་རྡོ་རྗེ་
ДАБЕ ГЁ-ПИ ДАГДАН ДАЛБИ ДЗИНПА ЕКЯН-ГИ ЩУГПА-ЛА, ЮМ-ДОРДЖЕ
གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང་། ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་ ག་དང་
ГАНСАГ-ГИ ДАГМЕ-ПА-ДАН ПАГМО МАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДИГУГ-ДАН

«КА» – это непребывание объекта и субъекта таковости не- ཐོད་པ་འཛན་པས་འ ད་པར་ ར།


соотносимо, отдельно, двойственно. ТО-ПА ДЗИНПЕ КЮ-ПАР-ГЮР.

ཀ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ི་ ལ་ ལ་ཅན་གཉིས་ Поддерживая телесную гордость с желанием принести пользу и бла-


го всем существам, трижды произнеси:
КА-НИ ДЕКОНА НИ-КИ ЮЛ-ЮЛЧЕН НИ
མི་མ ན་པར་སོ་སོར་གཉིས་ ་མི་གནས་པ་དང་། ི་ཧེ་ ་ཀོ྅ཧཾ།
МИТУН-ПАР СОСОР НИ-СУ МИНЕПА-ДАН ШРӢ ХЕРУКО’ХАМ!
«ШРӢ» – это изначальное, недвойственное знание, вос-
принимающее объект – пустотность так, как она есть. Это Это очищение тела. Теперь трижды произнеси:
смысл «Э-ВАМ».
ཨ ་ཨ་ ། ཨི་ ི། ་ ། རྀ་ ྀ། ལྀ་ ྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
ི་ནི་ ལ་ ོང་པ་ཉིད་ཇི་འ ་བ་དེ་བཞིན་ ་རྗེས་ ་ ОМ А-Ā, И-Ӣ, У-Ӯ, РИ-РӢ, ЛИ-ЛӢ, Э-АЙ, О-АУ, АМ-А:
ШРӢ-НИ ЮЛ-ТОНПАНИ ДЖИДАБА ДЕ-ЩИНДУ ДЖЕСУ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
གས་པའི་གཉིས་ ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ ི་དོན་ནོ། ། КА-КХА-ГА-ГХА-ҤА, ЧА-ЧХА-ДЖЯ-ДЖХА-НЯ,
ЩУГПИ НИ-СУ МЕ-ПИ ЕЩЕ-НИ Э-ВАМ-ГИ ДОННО ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
тА-тхА-дА-дхА-нА, ТА-ТХА-ДА-ДХА-НА,
Размышление таким образом есть очищение ума.
པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ།
Из природы пустоты я моментально обращаюсь в Херуку
ПА-ПХА-БА-БХА-МА, Я-РА-ЛА-ВА,
синего цвета с одним ликом и двумя руками, держащего
ваджру и колокольчик, пребывающего выпрямив правую

300 301
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

བྱ་བས་ ོང་པའི་ཆོས་ ི་བདག་མེད་པ་དང་། ногу. Меня обнимает супруга Ваджраварахи с телом крас-
ного цвета, одним ликом и двумя руками, держащая кар-
ДЖЯБЕ ТОНПИ ЧЁКИ ДАГМЕ-ПА ДАН
тари и капалу.
«РУ» – это бессамость личности – свобода от «я», которое
создается сетью измышлений цепляния за самость лично- ོང་པའི་ངང་ལས་ ད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧེ་ ་ཀ་
сти. ТОНПИ НАН-ЛЕ КЕ-ЧИГ-ГИ РАННИ ХЕРУКА
་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ ་འཛན་པའི་ མ་ ོག་གི་ ོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་
РУ-НИ ГАНСАГ-ГИ ДАГТУ ДЗИНПИ НАМТОГ-ГИ НОНПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ
་བས་བཀོད་པའི་བདག་དང་ ལ་བའི་ འཛན་པ་གཡས་བ ང་གིས་བ གས་པ་ལ། མ་རྡོ་རྗེ་
ДАБЕ ГЁ-ПИ ДАГДАН ДАЛБИ ДЗИНПА ЕКЯН-ГИ ЩУГПА-ЛА, ЮМ-ДОРДЖЕ
གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང་། ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་ ག་དང་
ГАНСАГ-ГИ ДАГМЕ-ПА-ДАН ПАГМО МАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДИГУГ-ДАН

«КА» – это непребывание объекта и субъекта таковости не- ཐོད་པ་འཛན་པས་འ ད་པར་ ར།


соотносимо, отдельно, двойственно. ТО-ПА ДЗИНПЕ КЮ-ПАР-ГЮР.

ཀ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ི་ ལ་ ལ་ཅན་གཉིས་ Поддерживая телесную гордость с желанием принести пользу и бла-


го всем существам, трижды произнеси:
КА-НИ ДЕКОНА НИ-КИ ЮЛ-ЮЛЧЕН НИ
མི་མ ན་པར་སོ་སོར་གཉིས་ ་མི་གནས་པ་དང་། ི་ཧེ་ ་ཀོ྅ཧཾ།
МИТУН-ПАР СОСОР НИ-СУ МИНЕПА-ДАН ШРӢ ХЕРУКО’ХАМ!
«ШРӢ» – это изначальное, недвойственное знание, вос-
принимающее объект – пустотность так, как она есть. Это Это очищение тела. Теперь трижды произнеси:
смысл «Э-ВАМ».
ཨ ་ཨ་ ། ཨི་ ི། ་ ། རྀ་ ྀ། ལྀ་ ྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
ི་ནི་ ལ་ ོང་པ་ཉིད་ཇི་འ ་བ་དེ་བཞིན་ ་རྗེས་ ་ ОМ А-Ā, И-Ӣ, У-Ӯ, РИ-РӢ, ЛИ-ЛӢ, Э-АЙ, О-АУ, АМ-А:
ШРӢ-НИ ЮЛ-ТОНПАНИ ДЖИДАБА ДЕ-ЩИНДУ ДЖЕСУ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
གས་པའི་གཉིས་ ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ ི་དོན་ནོ། ། КА-КХА-ГА-ГХА-ҤА, ЧА-ЧХА-ДЖЯ-ДЖХА-НЯ,
ЩУГПИ НИ-СУ МЕ-ПИ ЕЩЕ-НИ Э-ВАМ-ГИ ДОННО ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
тА-тхА-дА-дхА-нА, ТА-ТХА-ДА-ДХА-НА,
Размышление таким образом есть очищение ума.
པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ།
Из природы пустоты я моментально обращаюсь в Херуку
ПА-ПХА-БА-БХА-МА, Я-РА-ЛА-ВА,
синего цвета с одним ликом и двумя руками, держащего
ваджру и колокольчик, пребывающего выпрямив правую

300 301
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ་ ། ཿ ཿ། ཕ ་ཕ །
ЩА-щА-СА-ХА-ЧА ХӮҤ-ХӮҤ-ПХАт. ХРОУМ-ХРОУМ, ХРА: ХРА: ПХЕМ-ПХЕМ,
ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ།
И представляя, что:
ПХАт-ПХАт, ДАХА ДАХА, ПАЧА-ПАЧА,
От трижды обёрнутой влево (против часовой стрелки) луче-
зарной цепочки мантры, находящейся в моей пупочной བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་ ་དྷི་ ་ ་ ་
области, испускаются сонмы божеств трёх чакр, выходят БХАЧА-БХАЧА, БАСА РУДХИРĀНТРА МĀЛĀ
наружу через правую ноздрю, распространившись в деся-
ти направлениях, изгоняют всё препятствующее и, воз-
བ་ལཾ་བི་ནི། ི ་ ི ། ས་ ་ ་ ་ལ་
вратившись, входят через мою левую ноздрю, растворяясь БАЛАМБИНИ, ГРИХнА-ГРИХнА, САПТА ПĀТĀЛА
в пупочной цепочке мантры. ག་ཏ་ ་ཛཾ་ ཾ་ས ཾ་ །
རང་གི་ ེ་བའི་ ོགས་ ་ གས་ ེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ ГАТА БХУДЖАНЬГĀМ САРВАМВĀ,
РАНГИ ТЕБИ ЧОГСУ НАГТЕН О-СЕР-ДАН ЧЕПА ཏ ་ཡ་ཏ ་ཡ། ཀ ་ ་ཀ །
གཡོན་ ོར་ ིས་ལན་ག མ་ ་བ ོར་ནས་གནས་པ་ལས་ ТАРДЖАЯ-ТАРДЖАЯ, ĀКАддхА-ĀКАддхА,
ЁНКОР-ГИ ЛЕН СУМ-ДУ КОРНЕ НЕПА-ЛЕ ་ ། ་ ། ཾ་ ཾ།
འཁོར་ལོ་ག མ་ ི་ ་ཚགས་འ ོས་པ་ ་ ག་གཡས་པ་ནས་ ХРӢМ-ХРӢМ, ДЖнАУН-ДЖнАУН, ЧМĀМ-ЧМĀМ,
КОРЛО СУМГИ ЛХАЦОГ ТЁПА НАБУГ ЕЙПА НЕ ཾ་ ཾ། ་ ། ཾ་ ཾ།
འཐོན་ཏེ་ ོགས་བ ར་འ ོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བ ད་དེ་ ХĀМ-ХĀМ, ХӢМ-ХӢМ, ХӮҤ-ХӮҤ,
ТОНТЕ ЧОГЧУР ТЁПЕ ГЕГ-ТАМЧЕ ТЕ-ДЕ ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི།
ར་བྱོན་ནས་རང་གི་ ་ ག་གཡོན་པ་ནས་ གས་ཏེ་ КИЛИ-КИЛИ, СИЛИ-СИЛИ, ХИЛИ-ХИЛИ,

ЛАР ДЖЁННЕ РАНГИ НАБУГ ЁНПА-НЕ ЩУГТЕ


དྷི་ལི་དྷི་ལི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ེ་བའི་ གས་ ེང་ལ་ཐིམ་པར་ ར། ДХИЛИ-ДХИЛИ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт.

ТЕБИ НАГТЕН-ЛА ТИМПАР-ГЮР Коренная мантра матери:


Размышление таким образом есть очищение речи. ཨ ་བཛྲ་ ་ར་ཧི། ོ་ཏ ེ་ ོ་ཏ ེ།
Коренная мантра отца: ОМ ВАДЖРА-ВĀРАХИ, ПРОТАНГЕ-ПРОТАНГЕ,
ཨ ་ཀ་ར་ཀ་ར། ་ ་ ་ ། བ ་བ ། ཧ་ན་ཧ་ན་ ་ནཱཾ། ཀ ་ཀི་ཎི། ཁ ་ཁི་ཎི།
ОМ КАРА-КАРА, КУРУ-КУРУ, БАНДА-БАНДА, ХАНА-ХАНА ПРĀНĀМ, КӢНКИнИ, КХӢНКХИнИ,
་ས་ཡ་ ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ་ན་ ་ན་བཛྲ་ཧ ེ།
ТРĀСАЯ-ТРĀСАЯ, ЧОБХАЯ-ЧОБХАЯ, ДХУНА-ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ,

302 303
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ་ ། ཿ ཿ། ཕ ་ཕ །
ЩА-щА-СА-ХА-ЧА ХӮҤ-ХӮҤ-ПХАт. ХРОУМ-ХРОУМ, ХРА: ХРА: ПХЕМ-ПХЕМ,
ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ།
И представляя, что:
ПХАт-ПХАт, ДАХА ДАХА, ПАЧА-ПАЧА,
От трижды обёрнутой влево (против часовой стрелки) луче-
зарной цепочки мантры, находящейся в моей пупочной བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་ ་དྷི་ ་ ་ ་
области, испускаются сонмы божеств трёх чакр, выходят БХАЧА-БХАЧА, БАСА РУДХИРĀНТРА МĀЛĀ
наружу через правую ноздрю, распространившись в деся-
ти направлениях, изгоняют всё препятствующее и, воз-
བ་ལཾ་བི་ནི། ི ་ ི ། ས་ ་ ་ ་ལ་
вратившись, входят через мою левую ноздрю, растворяясь БАЛАМБИНИ, ГРИХнА-ГРИХнА, САПТА ПĀТĀЛА
в пупочной цепочке мантры. ག་ཏ་ ་ཛཾ་ ཾ་ས ཾ་ །
རང་གི་ ེ་བའི་ ོགས་ ་ གས་ ེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ ГАТА БХУДЖАНЬГĀМ САРВАМВĀ,
РАНГИ ТЕБИ ЧОГСУ НАГТЕН О-СЕР-ДАН ЧЕПА ཏ ་ཡ་ཏ ་ཡ། ཀ ་ ་ཀ །
གཡོན་ ོར་ ིས་ལན་ག མ་ ་བ ོར་ནས་གནས་པ་ལས་ ТАРДЖАЯ-ТАРДЖАЯ, ĀКАддхА-ĀКАддхА,
ЁНКОР-ГИ ЛЕН СУМ-ДУ КОРНЕ НЕПА-ЛЕ ་ ། ་ ། ཾ་ ཾ།
འཁོར་ལོ་ག མ་ ི་ ་ཚགས་འ ོས་པ་ ་ ག་གཡས་པ་ནས་ ХРӢМ-ХРӢМ, ДЖнАУН-ДЖнАУН, ЧМĀМ-ЧМĀМ,
КОРЛО СУМГИ ЛХАЦОГ ТЁПА НАБУГ ЕЙПА НЕ ཾ་ ཾ། ་ ། ཾ་ ཾ།
འཐོན་ཏེ་ ོགས་བ ར་འ ོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བ ད་དེ་ ХĀМ-ХĀМ, ХӢМ-ХӢМ, ХӮҤ-ХӮҤ,
ТОНТЕ ЧОГЧУР ТЁПЕ ГЕГ-ТАМЧЕ ТЕ-ДЕ ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི།
ར་བྱོན་ནས་རང་གི་ ་ ག་གཡོན་པ་ནས་ གས་ཏེ་ КИЛИ-КИЛИ, СИЛИ-СИЛИ, ХИЛИ-ХИЛИ,

ЛАР ДЖЁННЕ РАНГИ НАБУГ ЁНПА-НЕ ЩУГТЕ


དྷི་ལི་དྷི་ལི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ེ་བའི་ གས་ ེང་ལ་ཐིམ་པར་ ར། ДХИЛИ-ДХИЛИ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт.

ТЕБИ НАГТЕН-ЛА ТИМПАР-ГЮР Коренная мантра матери:


Размышление таким образом есть очищение речи. ཨ ་བཛྲ་ ་ར་ཧི། ོ་ཏ ེ་ ོ་ཏ ེ།
Коренная мантра отца: ОМ ВАДЖРА-ВĀРАХИ, ПРОТАНГЕ-ПРОТАНГЕ,
ཨ ་ཀ་ར་ཀ་ར། ་ ་ ་ ། བ ་བ ། ཧ་ན་ཧ་ན་ ་ནཱཾ། ཀ ་ཀི་ཎི། ཁ ་ཁི་ཎི།
ОМ КАРА-КАРА, КУРУ-КУРУ, БАНДА-БАНДА, ХАНА-ХАНА ПРĀНĀМ, КӢНКИнИ, КХӢНКХИнИ,
་ས་ཡ་ ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ་ན་ ་ན་བཛྲ་ཧ ེ།
ТРĀСАЯ-ТРĀСАЯ, ЧОБХАЯ-ЧОБХАЯ, ДХУНА-ДХУНА ВАДЖРАХАСТЕ,

302 303
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ ཾ་ག་ཀ་ ་ལ་ ་ ། ཨ་ ེ་ཏེ་མ ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཋི་ཏ་སི ི།


ЩОщАЯ-ЩОщАЯ, ВАДЖРА КХАтВĀНГА КАПĀЛА МУРУ, АДВЕТЕ МАХĀ ЁГИНӢ, ПАтхИТА СИДДХИ,
དྷ་རི་ཎི། མ ་བི་ཤི་ཏ། མཾ་ ་ས་ནི། ་དྷཾ་ ་དྷཾ། ཾ་ ཾ། ཧེ་ཧེ།
ДХАРИнИ, МАХĀ БИЩИТА, МАМСĀ САНИ, ТРЕНДХАН-ТРЕНДХАН, ГРАМ-ГРАМ, ХЕ-ХЕ,
མ་ ་ ་ ་ ་ ྀ་ཏེ་ས་ནི་ ་ ན་ར་སི་ར་ ཧ་ཧ། བྷི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་ ི་རི། ་ །
МАНУщĀНТРА ПРАБРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАСИРА ХА-ХА, БХИМЕ, ХАСА-ХАСА ВӢРИ, ХĀ-ХĀ,
་ལ་ ཾ་ཐི་ཏ་དྷ་ར་ཎི། ་ ་ ཧེ་ཧེ། ཾ་ ཾ། ཻ་ལོ ་ ི་ནཱི་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་
МĀЛА ГРĀНТХИТА ДХАРАнИ, СУМБХА ХЕ-ХЕ, ХӮҤ-ХӮҤ, ТРЕЛОКЬЯ ВӢНӢЩАНИ ЩАТА
ནི་ ་ ། ཧ་ན་ཧ་ན། ་ནཾ། ས ་ ས་ཧ་ ་ཀོ་ཊི། ཏ་ ་ག་ཏ་པ་རི་ ་རེ།
НИ СУМБХА, ХАНА-ХАНА, ПРĀНАМ, САРВА САХАСРА КОтИ, ТАТХĀГАТА ПАРИВĀРЕ,
པ་ཤ་ ་ནཾ། མ ་ མན་ས་ ་ད་ནི། ོ་དྷ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ས ་ཧ་ ་པེ་ཁཿ ག་ཛ་
ПАЩА БĀНАМ, МАХĀ МАНСАЧЧХЕ ДАНИ, ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт, СИМХА РӮПЕ КХА: ГАДЖА
ེ་དཾ་ ་ཀ་ར་ལི་ནི། མ ་ ་ ེ། ་པེ་ ཿ ཻ་ལོ ་ ་དྷ་རེ་ས་ ་ ་
КРОДХА МУРТЕ ДАНСтА КАРАЛИНИ, , РӮПЕ Ā: ТРЕЛОКЬЯ УДХАРЕ САМУДРА
ི་ཧེ་ ་ཀ་དེ་བ་ ་ མེ་ཁ་ལེ། ་ས་ ་ས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
МАХĀМУДРЕ ШРӢ ХЕРУКА ДЕВАСЬЯА МЕКХАЛЕ, ГРАСА-ГРАСА ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт,
་མ་ཧི་ ི། ས་ཧ་ ་ ི་ ་དེ་ཏེ་ ཾ་ ཾ། ཧ་ཧ་མ ་པ་ ་
ГРАМАХИщӢ, САХАСРА ВӢРĀДЕТЕ ХӮҤ-ХӮҤ, ХА-ХА МАХĀ ПАЩУ
ི་རེ། ས་ཧ་ ་ ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་ ་ན་ནི་ མོ་ ་ནི་ཡོ་གེ་ ་ ི་ ཾ།
ЩӢРЕ, САХАСРА БĀХАБЕ, ЩАТА САХАСРА НАНИ МОХĀНИ ЁГИШВАРӢ ТĀМ,
་ལི་ཏ། ཏེ་ཛ་སི་ ་ལ་ ་ཁེ་ ི་ནཱི་ས ་ལོ་ ་ནཱཾ་བ ་ནི་ས ་
ДЖВАЛИТА, ТЕДЖАСИ ДЖВАЛА МУКХЕ дĀККИНӢ САРВА ЛОКĀНĀМ БАНДАНИ САДЬЯ
སཾ་ག་ལ་ལོ་ ་ནེ། བཛྲ་ ་རི་རེ། ་ ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
САНГАЛА ЛОЧĀНЕ, ВАДЖРА ЩВАРИРЕ, ПРАДЬЯЯ КАРИнИ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт,
བཛྲ་ས་ནི། མོ་ལི་ཏ། ཙ་ལི་ཏ། ཧེ་ཧེ། ་ཏ་ ་ས་ནི་མ ་ ིར་པར་མ་སི ་
ВАДЖРА-САНИ, МОЛИТА, ЧИЛИТА, ХЕ-ХЕ, БХУТА ТРАСАНИ МАХĀВӢР ПАРМАСИДДХА
ཾ་ ཾ། ཁ་ཁ། ་ ་ ་ ། ་ ་ ཡོ་གེ་ ་ ི་ཕཊ། ཾ་ ཾ་ཕཊ་ །
ХӮҤ-ХӮҤ, КХА-КХА, ДХУРУ-ДХУРУ, МУРУ ЁГЕШВАРӢ ПХАт, ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.

304 305
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ ཾ་ག་ཀ་ ་ལ་ ་ ། ཨ་ ེ་ཏེ་མ ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཋི་ཏ་སི ི།


ЩОщАЯ-ЩОщАЯ, ВАДЖРА КХАтВĀНГА КАПĀЛА МУРУ, АДВЕТЕ МАХĀ ЁГИНӢ, ПАтхИТА СИДДХИ,
དྷ་རི་ཎི། མ ་བི་ཤི་ཏ། མཾ་ ་ས་ནི། ་དྷཾ་ ་དྷཾ། ཾ་ ཾ། ཧེ་ཧེ།
ДХАРИнИ, МАХĀ БИЩИТА, МАМСĀ САНИ, ТРЕНДХАН-ТРЕНДХАН, ГРАМ-ГРАМ, ХЕ-ХЕ,
མ་ ་ ་ ་ ་ ྀ་ཏེ་ས་ནི་ ་ ན་ར་སི་ར་ ཧ་ཧ། བྷི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་ ི་རི། ་ །
МАНУщĀНТРА ПРАБРИТЕ САНИДХЬЯ НАРАСИРА ХА-ХА, БХИМЕ, ХАСА-ХАСА ВӢРИ, ХĀ-ХĀ,
་ལ་ ཾ་ཐི་ཏ་དྷ་ར་ཎི། ་ ་ ཧེ་ཧེ། ཾ་ ཾ། ཻ་ལོ ་ ི་ནཱི་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་
МĀЛА ГРĀНТХИТА ДХАРАнИ, СУМБХА ХЕ-ХЕ, ХӮҤ-ХӮҤ, ТРЕЛОКЬЯ ВӢНӢЩАНИ ЩАТА
ནི་ ་ ། ཧ་ན་ཧ་ན། ་ནཾ། ས ་ ས་ཧ་ ་ཀོ་ཊི། ཏ་ ་ག་ཏ་པ་རི་ ་རེ།
НИ СУМБХА, ХАНА-ХАНА, ПРĀНАМ, САРВА САХАСРА КОтИ, ТАТХĀГАТА ПАРИВĀРЕ,
པ་ཤ་ ་ནཾ། མ ་ མན་ས་ ་ད་ནི། ོ་དྷ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ས ་ཧ་ ་པེ་ཁཿ ག་ཛ་
ПАЩА БĀНАМ, МАХĀ МАНСАЧЧХЕ ДАНИ, ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт, СИМХА РӮПЕ КХА: ГАДЖА
ེ་དཾ་ ་ཀ་ར་ལི་ནི། མ ་ ་ ེ། ་པེ་ ཿ ཻ་ལོ ་ ་དྷ་རེ་ས་ ་ ་
КРОДХА МУРТЕ ДАНСтА КАРАЛИНИ, , РӮПЕ Ā: ТРЕЛОКЬЯ УДХАРЕ САМУДРА
ི་ཧེ་ ་ཀ་དེ་བ་ ་ མེ་ཁ་ལེ། ་ས་ ་ས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
МАХĀМУДРЕ ШРӢ ХЕРУКА ДЕВАСЬЯА МЕКХАЛЕ, ГРАСА-ГРАСА ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт,
་མ་ཧི་ ི། ས་ཧ་ ་ ི་ ་དེ་ཏེ་ ཾ་ ཾ། ཧ་ཧ་མ ་པ་ ་
ГРАМАХИщӢ, САХАСРА ВӢРĀДЕТЕ ХӮҤ-ХӮҤ, ХА-ХА МАХĀ ПАЩУ
ི་རེ། ས་ཧ་ ་ ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་ ་ན་ནི་ མོ་ ་ནི་ཡོ་གེ་ ་ ི་ ཾ།
ЩӢРЕ, САХАСРА БĀХАБЕ, ЩАТА САХАСРА НАНИ МОХĀНИ ЁГИШВАРӢ ТĀМ,
་ལི་ཏ། ཏེ་ཛ་སི་ ་ལ་ ་ཁེ་ ི་ནཱི་ས ་ལོ་ ་ནཱཾ་བ ་ནི་ས ་
ДЖВАЛИТА, ТЕДЖАСИ ДЖВАЛА МУКХЕ дĀККИНӢ САРВА ЛОКĀНĀМ БАНДАНИ САДЬЯ
སཾ་ག་ལ་ལོ་ ་ནེ། བཛྲ་ ་རི་རེ། ་ ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
САНГАЛА ЛОЧĀНЕ, ВАДЖРА ЩВАРИРЕ, ПРАДЬЯЯ КАРИнИ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт,
བཛྲ་ས་ནི། མོ་ལི་ཏ། ཙ་ལི་ཏ། ཧེ་ཧེ། ་ཏ་ ་ས་ནི་མ ་ ིར་པར་མ་སི ་
ВАДЖРА-САНИ, МОЛИТА, ЧИЛИТА, ХЕ-ХЕ, БХУТА ТРАСАНИ МАХĀВӢР ПАРМАСИДДХА
ཾ་ ཾ། ཁ་ཁ། ་ ་ ་ ། ་ ་ ཡོ་གེ་ ་ ི་ཕཊ། ཾ་ ཾ་ཕཊ་ །
ХӮҤ-ХӮҤ, КХА-КХА, ДХУРУ-ДХУРУ, МУРУ ЁГЕШВАРӢ ПХАт, ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.

304 305
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

Сердечная мантра отца: ཨ ་ ཾ་ ཾ་ཧོ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།


ཨ ་ ི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ ་ ་ཀཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ХӮҤ-ХӮҤ-ХО ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

ОМ ШРӢ ВАДЖРА ХЕ-ХЕ РУ-РУ КАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,


ཨ ་ཕཊ་ཧཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ི་ནཱི་ ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ ། ОМ ПХАт-ХАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт.

дĀККИНӢ ДЖĀЛА САМВАРАМ СВĀХĀ. Мантра доспехов матери:

Сущностная мантра отца:


ཨ ་ཨ ་བཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ОМ-БАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
ཨ ་ ིཿཧ་ཧ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་ཧཾ་ཡ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ХРӢ: ХА-ХА ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт
ОМ ХАМ-ЁМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
Сердечная мантра матери: ཨ ་ ་མ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ ། ОМ ХРИМ-МОМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

ОМ ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ


ཨ ་ ་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ХРĒМ-ХРĒМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
Сущностная мантра матери: ཨ ་ ཾ་ ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་ས ་ ་ ་ ི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ ྞ་ནཱི་ཡེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ ། ОМ ХӮҤ-ХӮҤ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
ཨ ་ཕཊ་ཕཊ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ САРВА БУДДХА дĀККИНИЕ ВАДЖРА
ВАРннАНИЕ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ ОМ ПХАт-ПХАт ХУҤ-ХӮҤ ПХАт.

Мантра доспехов отца: Затем соверши восьмистрочное восхваление:


ОМ кланяюсь Бхагавану, владыке вир ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ཨ ་ཨ ་ཧ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ свету, равному огню великой кальпы ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ ОМ-ХА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ОМ обладателю ужасающей короны из волос ХӮҤ ХӮҤ
ཨ ་ན་མ་ཧི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ПХАт!
ОМ пугающему лику с оскаленными клыками ХӮҤ ХӮҤ
ОМ НАМАХИ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ПХАт!
ཨ་ ་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ имеющему тысячу рук, пылающих лучами света ХӮҤ
ХӮҤ ПХАт!
ОМ СВĀХĀ-ХУ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ОМ вздымающему секиру с арканом и держащему копье с
ཨ ་བཽ་ ་ཧེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། катвангой ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ обладателю одежд из тигровых шкур ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ БАУСтАХЕ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

306 307
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

Сердечная мантра отца: ཨ ་ ཾ་ ཾ་ཧོ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།


ཨ ་ ི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ ་ ་ཀཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ХӮҤ-ХӮҤ-ХО ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

ОМ ШРӢ ВАДЖРА ХЕ-ХЕ РУ-РУ КАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,


ཨ ་ཕཊ་ཧཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ི་ནཱི་ ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ ། ОМ ПХАт-ХАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт.

дĀККИНӢ ДЖĀЛА САМВАРАМ СВĀХĀ. Мантра доспехов матери:

Сущностная мантра отца:


ཨ ་ཨ ་བཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ОМ-БАМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
ཨ ་ ིཿཧ་ཧ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་ཧཾ་ཡ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ХРӢ: ХА-ХА ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт
ОМ ХАМ-ЁМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
Сердечная мантра матери: ཨ ་ ་མ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ ། ОМ ХРИМ-МОМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

ОМ ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ


ཨ ་ ་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ХРĒМ-ХРĒМ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
Сущностная мантра матери: ཨ ་ ཾ་ ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ཨ ་ས ་ ་ ་ ི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ ྞ་ནཱི་ཡེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ ། ОМ ХӮҤ-ХӮҤ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
ཨ ་ཕཊ་ཕཊ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ САРВА БУДДХА дĀККИНИЕ ВАДЖРА
ВАРннАНИЕ ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ ОМ ПХАт-ПХАт ХУҤ-ХӮҤ ПХАт.

Мантра доспехов отца: Затем соверши восьмистрочное восхваление:


ОМ кланяюсь Бхагавану, владыке вир ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ཨ ་ཨ ་ཧ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ свету, равному огню великой кальпы ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ ОМ-ХА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ОМ обладателю ужасающей короны из волос ХӮҤ ХӮҤ
ཨ ་ན་མ་ཧི་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ПХАт!
ОМ пугающему лику с оскаленными клыками ХӮҤ ХӮҤ
ОМ НАМАХИ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ПХАт!
ཨ་ ་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ имеющему тысячу рук, пылающих лучами света ХӮҤ
ХӮҤ ПХАт!
ОМ СВĀХĀ-ХУ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт, ОМ вздымающему секиру с арканом и держащему копье с
ཨ ་བཽ་ ་ཧེ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། катвангой ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ обладателю одежд из тигровых шкур ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ БАУСтАХЕ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

306 307
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ОМ склоняюсь перед огромным дымчатым, ༀ་ ་ཆེན་ ད་ཀ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།


уничтожающим препятствия ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ КУЧЕН ДЮКА ГЕГ-ТАРДЗЕ ЛАДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ кланяюсь Бхагавати Ваджраварахи ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ тремя сферами необоримой святой владычице видий ༀ་བཅོམ་ ན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ЧОМДЕН ДЕМА ДОРДЖЕ ПАГМО-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ побеждающей великим ваджром все опасности бхут
ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ༀ་འཕགས་མ་རིག་མའི་དབང་ ག་ཁམས་ག མ་ ིས་མི་ བ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ восседающей в ваджрасане, другими необоримой, ОМ ПАГМА РИГМИ ВАНЧУГ КАМСУМ-ГИ МИТУБ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
подчиняющей оком ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ༀ་འ ང་པོའ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ в образе свирепой Чандали, иссушившей Брахму ХӮҤ
ХӮҤ ПХАт! ОМ ДЖЮНПО ДЖИГПА ТАМЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕНПО ДЖОМ ХӮҤ ХӮҤ
ОМ ужасая, иссушив мар, победившей других ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ПХАт! ༀ་རྡོ་རྗེ་གདན་བ གས་གཞན་ ིས་མི་ བ་དབང་བྱེད་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ полностью победившей всех творящих вялость,
немощь и замешательство ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ДОРДЖЕ ДЕНЩУГ ЩЕНГИ МИТУБ ВАНДЖЕ-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ
ОМ склоняюсь перед Ваджраварахи полностью ПХАт
властвующей над соитием ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ༀ་ག མ་མོ་ ོ་མོའ་ག གས་ ིས་ཚངས་པ་ ེམ་པར་མཛད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
༈ ༀ་བཅོམ་ ན་དཔའ་བོའ་དབང་ ག་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ТУММО ТОМО СУГКИ ЦАНПА КЕМПАР-ДЗЕ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

ОМ ЧОМДЕН ПАБО ВАНЧУГ-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт


ༀ་བ ད་ མས་ ག་ཅིང་ ེམ་པས་གཞན་ ི་ ོགས་ལས་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་བ ལ་བ་ཆེན་པོའ་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ДЮ-НАМ ТАГЧИН КЕМПЕ ЩЕНГИ ЧОГЛЕ-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

ОМ КАЛБА ЧЕНПО МЕДАН НЯМПИ-О ХӮҤ ХӮҤ ПХАт


ༀ་ ག་བྱེད་རེངས་བྱེད་ ོངས་བྱེད་ ན་ལས་ མ་པར་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བཟད་པ་དང་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ МУГДЖЕ РЕНДЖЕ МОНДЖЕ КЮНЛЕ НАМПАР-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт
ОМ РАЛПИ ЧО-ПЕН МИСЕ ПАДАН-ДЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ༀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ོར་བྱེད་འདོད་དབང་མ་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས་པ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ДОРДЖЕ ПАГМО ДЖЁРДЖЕ ДЁВАН МАЛА-ДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ ЧЕБА НАМПАР ЦИГПА ДЖИГПИ-ЩАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ༀ་ ོང་ ག་ ག་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། И благопожелания:

ОМ ТОНТАГ ЧАГНИ БАРБИ О-СЕР-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт Исполненное кротостью любви пылает тело в трёх мирах,
в нём сотни тысяч солнц с тысячами синих лучей.
ༀ་ད ་ ་ཞགས་གདེངས་མ ང་དང་ཁ་ ཾ་འཛན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Множество тел и обликов полнятся мыслью любви, да
ОМ ДАТА ЩАГДЕН ДУНДАН КАтВĀН-ДЗИН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт буду танцевать вместе с этим Сиятельным Херукой!
ༀ་ ག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛན་པ་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ིད་པ་ག མ་འབར་ ་ནི་རྗེས་ཆགས་ ལ་བར་ ན། །
ОМ ТАГИ ПАГПИ НАВСА ДЗИНПА-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт СИ-ПА СУМБАР КУНИ ДЖЕЧАГ ДУЛБАР-ДЕН

308 309
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

ОМ склоняюсь перед огромным дымчатым, ༀ་ ་ཆེན་ ད་ཀ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།


уничтожающим препятствия ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ КУЧЕН ДЮКА ГЕГ-ТАРДЗЕ ЛАДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ кланяюсь Бхагавати Ваджраварахи ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ОМ тремя сферами необоримой святой владычице видий ༀ་བཅོམ་ ན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ЧОМДЕН ДЕМА ДОРДЖЕ ПАГМО-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ побеждающей великим ваджром все опасности бхут
ХӮҤ ХӮҤ ПХАт!
ༀ་འཕགས་མ་རིག་མའི་དབང་ ག་ཁམས་ག མ་ ིས་མི་ བ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ восседающей в ваджрасане, другими необоримой, ОМ ПАГМА РИГМИ ВАНЧУГ КАМСУМ-ГИ МИТУБ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
подчиняющей оком ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ༀ་འ ང་པོའ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ в образе свирепой Чандали, иссушившей Брахму ХӮҤ
ХӮҤ ПХАт! ОМ ДЖЮНПО ДЖИГПА ТАМЧЕ ДОРДЖЕ ЧЕНПО ДЖОМ ХӮҤ ХӮҤ
ОМ ужасая, иссушив мар, победившей других ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ПХАт! ༀ་རྡོ་རྗེ་གདན་བ གས་གཞན་ ིས་མི་ བ་དབང་བྱེད་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ полностью победившей всех творящих вялость,
немощь и замешательство ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ОМ ДОРДЖЕ ДЕНЩУГ ЩЕНГИ МИТУБ ВАНДЖЕ-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ
ОМ склоняюсь перед Ваджраварахи полностью ПХАт
властвующей над соитием ХӮҤ ХӮҤ ПХАт! ༀ་ག མ་མོ་ ོ་མོའ་ག གས་ ིས་ཚངས་པ་ ེམ་པར་མཛད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
༈ ༀ་བཅོམ་ ན་དཔའ་བོའ་དབང་ ག་ལ་ ག་འཚལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ТУММО ТОМО СУГКИ ЦАНПА КЕМПАР-ДЗЕ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

ОМ ЧОМДЕН ПАБО ВАНЧУГ-ЛА ЧАГЦАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт


ༀ་བ ད་ མས་ ག་ཅིང་ ེམ་པས་གཞན་ ི་ ོགས་ལས་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་བ ལ་བ་ཆེན་པོའ་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ ДЮ-НАМ ТАГЧИН КЕМПЕ ЩЕНГИ ЧОГЛЕ-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт

ОМ КАЛБА ЧЕНПО МЕДАН НЯМПИ-О ХӮҤ ХӮҤ ПХАт


ༀ་ ག་བྱེད་རེངས་བྱེད་ ོངས་བྱེད་ ན་ལས་ མ་པར་ ལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བཟད་པ་དང་ ན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ОМ МУГДЖЕ РЕНДЖЕ МОНДЖЕ КЮНЛЕ НАМПАР-ГЯЛ ХӮҤ ХӮҤ
ПХАт
ОМ РАЛПИ ЧО-ПЕН МИСЕ ПАДАН-ДЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ༀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ོར་བྱེད་འདོད་དབང་མ་ལ་འ ད་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ༀ་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས་པ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ДОРДЖЕ ПАГМО ДЖЁРДЖЕ ДЁВАН МАЛА-ДЮ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ОМ ЧЕБА НАМПАР ЦИГПА ДЖИГПИ-ЩАЛ ХӮҤ ХӮҤ ПХАт
ༀ་ ོང་ ག་ ག་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། И благопожелания:

ОМ ТОНТАГ ЧАГНИ БАРБИ О-СЕР-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт Исполненное кротостью любви пылает тело в трёх мирах,
в нём сотни тысяч солнц с тысячами синих лучей.
ༀ་ད ་ ་ཞགས་གདེངས་མ ང་དང་ཁ་ ཾ་འཛན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། Множество тел и обликов полнятся мыслью любви, да
ОМ ДАТА ЩАГДЕН ДУНДАН КАтВĀН-ДЗИН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт буду танцевать вместе с этим Сиятельным Херукой!
ༀ་ ག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛན་པ་ཅན་ ཾ་ ཾ་ཕཊ། ིད་པ་ག མ་འབར་ ་ནི་རྗེས་ཆགས་ ལ་བར་ ན། །
ОМ ТАГИ ПАГПИ НАВСА ДЗИНПА-ЧЕН ХӮҤ ХӮҤ ПХАт СИ-ПА СУМБАР КУНИ ДЖЕЧАГ ДУЛБАР-ДЕН

308 309
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

འོད་ཟེར་ ོན་པོ་ ོང་ ན་ཉི་མ་བ ་ ོང་ ན། ། གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །


О-СЕР НОНПО ТОНДЕН НИМА ГЯТОН-ДЕН ГОПАН ЧОГЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
མ་མང་ ་དང་ཆ་ གས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ ན། ། Даже если не достигну в этой жизни того возвышенного
НАММАН КУДАН ЧАЛУГ ДЖЕЧАГ СЕМПАР-ДЕН уровня,
Пусть в момент смерти досточтимые Отец и Мать со
ཧེ་ ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ ན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །
свитой
ХЕРУКА-ПАЛ ДЕДАН ЛХЕНЧИГ ГАРДЖЕ-ЩОГ Встретят меня с дарами Самантабхадры, звучанием
прелестной музыки
Богиня прамана, самáя прамана, И множеством чудных благих явлений.
То, что Она изрекает также высшая прамана.
И эти истины пусть станут причиной གོ་འཕང་མཆོག་འདི་ཚ་འདིར་མ་ཐོབ་ ང་། །
Того, чтобы нас поддерживали богини!
ГОПАН ЧОГДИ ЦЕДИР МАТОБ-КЯН
་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚག་ཚད་མ་དང་། ། འཆི་ཚ་རྗེ་བ ན་ཡབ་ མ་འཁོར་བཅས་ ིས། །
ЛХАМО ЦЕ-МА ДАМЦИГ ЦЕ-МА-ДАН ЧИЦЕ ДЖЕЦУН ЯБ-ЮМ КОРЧЕ-КИ
དེས་བརྗོད་ག ང་ཡང་མཆོག་ ་ཚད་མ་ ེ། ། ཡིད་འོང་མཆོད་ ིན་ ན་པའི་རོལ་མོའ་ ། །
ДЕЙДЖЁ СУН-ЯН ЧОГТУ ЦЕ-МА-ТЕ И-ОН ЧО-ТИН НЯНПИ РОЛМОЙ-ДА
བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ ་མོ་ མས། ། ངོ་མཚར་ ས་བཟང་མང་པོས་བ ་བར་ཤོག །
ДЕНПА ДИДАГ ГИНИ ЛХАМО-НАМ НОМЦАР ТЕЙЗАН МАНПЁ СУБАР-ЩОГ
བདག་ཅག་རྗེས་ ་འཛན་པའི་ ར་ ར་ཅིག །
И затем, когда пронзив ясным светом смерти,
ДАГЧАГ ДЖЕСУ ДЗИНПИ ГЮРГЮР-ЧИГ Приведут в страну видьядхар, реализующих
превосходный путь –
Пусть ради блага всех существ, Чистую Землю Кечари –
Я, став Херукой, Пусть быстро достигну конца этой глубинной стези!
Приведу их всех
К превосходному уровню Херуки! དེ་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་མཛད་ཅིང་། །
སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། ། ДЕНЕЙ ЧИБИ О-СЕЛ СИНДЗЕ-ЧИН
СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР ལམ་མཆོག་ བ་པའི་རིག་པ་འཛན་པའི་གནས། །
བདག་ནི་ཧེ་ ་ཀར་ ར་ནས། ། ЛАМЧОГ ДУБПИ РИГПА ДЗИНПИ-НЕ
ДАГНИ ХЕРУКАР ГЮРНЕЙ མ་དག་མཁའ་ ོད་གནས་ ་འ ིད་ནས་ནི། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་ ་ཀའི། ། НАМДАГ КАЧО НЕСУ ТИ-НЕ-НИ
СЕМЧЕН ТАМЧЕД ХЕРУКИ ཟབ་མོའ་ལམ་འདི་ ར་ ་མཐར་ ིན་ཤོག །
САБМОЙ ЛАМДИ НЮРДУ ТАРЧИН-ЩОГ

310 311
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར། Йога трёх чистот Шри Чакрасамвары

འོད་ཟེར་ ོན་པོ་ ོང་ ན་ཉི་མ་བ ་ ོང་ ན། ། གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །


О-СЕР НОНПО ТОНДЕН НИМА ГЯТОН-ДЕН ГОПАН ЧОГЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
མ་མང་ ་དང་ཆ་ གས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ ན། ། Даже если не достигну в этой жизни того возвышенного
НАММАН КУДАН ЧАЛУГ ДЖЕЧАГ СЕМПАР-ДЕН уровня,
Пусть в момент смерти досточтимые Отец и Мать со
ཧེ་ ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ ན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །
свитой
ХЕРУКА-ПАЛ ДЕДАН ЛХЕНЧИГ ГАРДЖЕ-ЩОГ Встретят меня с дарами Самантабхадры, звучанием
прелестной музыки
Богиня прамана, самáя прамана, И множеством чудных благих явлений.
То, что Она изрекает также высшая прамана.
И эти истины пусть станут причиной གོ་འཕང་མཆོག་འདི་ཚ་འདིར་མ་ཐོབ་ ང་། །
Того, чтобы нас поддерживали богини!
ГОПАН ЧОГДИ ЦЕДИР МАТОБ-КЯН
་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚག་ཚད་མ་དང་། ། འཆི་ཚ་རྗེ་བ ན་ཡབ་ མ་འཁོར་བཅས་ ིས། །
ЛХАМО ЦЕ-МА ДАМЦИГ ЦЕ-МА-ДАН ЧИЦЕ ДЖЕЦУН ЯБ-ЮМ КОРЧЕ-КИ
དེས་བརྗོད་ག ང་ཡང་མཆོག་ ་ཚད་མ་ ེ། ། ཡིད་འོང་མཆོད་ ིན་ ན་པའི་རོལ་མོའ་ ། །
ДЕЙДЖЁ СУН-ЯН ЧОГТУ ЦЕ-МА-ТЕ И-ОН ЧО-ТИН НЯНПИ РОЛМОЙ-ДА
བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ ་མོ་ མས། ། ངོ་མཚར་ ས་བཟང་མང་པོས་བ ་བར་ཤོག །
ДЕНПА ДИДАГ ГИНИ ЛХАМО-НАМ НОМЦАР ТЕЙЗАН МАНПЁ СУБАР-ЩОГ
བདག་ཅག་རྗེས་ ་འཛན་པའི་ ར་ ར་ཅིག །
И затем, когда пронзив ясным светом смерти,
ДАГЧАГ ДЖЕСУ ДЗИНПИ ГЮРГЮР-ЧИГ Приведут в страну видьядхар, реализующих
превосходный путь –
Пусть ради блага всех существ, Чистую Землю Кечари –
Я, став Херукой, Пусть быстро достигну конца этой глубинной стези!
Приведу их всех
К превосходному уровню Херуки! དེ་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་མཛད་ཅིང་། །
སེམས་ཅན་ ན་ ི་དོན་ ི་ ིར། ། ДЕНЕЙ ЧИБИ О-СЕЛ СИНДЗЕ-ЧИН
СЕМЧЕН КУНГИ ДОНГИ-ЧИР ལམ་མཆོག་ བ་པའི་རིག་པ་འཛན་པའི་གནས། །
བདག་ནི་ཧེ་ ་ཀར་ ར་ནས། ། ЛАМЧОГ ДУБПИ РИГПА ДЗИНПИ-НЕ
ДАГНИ ХЕРУКАР ГЮРНЕЙ མ་དག་མཁའ་ ོད་གནས་ ་འ ིད་ནས་ནི། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་ ་ཀའི། ། НАМДАГ КАЧО НЕСУ ТИ-НЕ-НИ
СЕМЧЕН ТАМЧЕД ХЕРУКИ ཟབ་མོའ་ལམ་འདི་ ར་ ་མཐར་ ིན་ཤོག །
САБМОЙ ЛАМДИ НЮРДУ ТАРЧИН-ЩОГ

310 311
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར།

И пусть эти пришедшие в полный упадок учение и


практика Херуки,
Которым следовали мириады владык йоги,
Всё больше и больше распространяются и, никогда не
исчезая,
Как переправа для желающих освобождения, пребывают ༄༅། །བཅོམ་ ན་འདས་དཔལ་ ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་
в течение долгих веков!
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་ཤིན་ ་མདོར་བ ས་
ལ་འབྱོར་དབང་ ག་བྱེ་བས་བ ོད་ ར་པ། །
НАЛДЖЁР ВАНЧУГ ДЖЕВЕ ДО-ГЮР-ПА
བ གས་སོ། །
བདེ་མཆོག་བཤད་ བ་ཤིན་ ་ཉམས་པ་འདི། ། ЧОМДЕНДЕ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГЖЕ ПАБО
ДЕМЧОГ ЩЕ-ДУБ ЩИНТУ НЯМПА-ДИ ЧИГПИ ДУБТАБ ЩИНТУ ДОРДЮ ЩУГСО
ཆེས་ཆེར་ ས་ཤིང་ཐར་འདོད་འ ག་ངོགས་ ། །
ЧЕЧЕР ГЕЩИН ТАРДЁ ДЖЮГ-НОГ-СУ
ནམ་ཡང་མི་ བ་རིང་ ་གནས་ ར་ཅིག ། КРАТКАЯ САДХАНА
НАМ-ЯН МИНУБ РИНДУ НЕГЮР-ЧИГ
БХАГАВАНА
И обладающие беспредельной мощью для
Реализации этой традиции виры и йогини
Двадцати четырёх превосходных мест
ОДИНОЧНОГО ГЕРОЯ
Джамбудвипы вместе со свитами пусть
неизменно, всегда помогают!
ШРИ ВАДЖРАБХАЙРАВЫ
ལ་དེ་ བ་ལ་ཐོགས་མེད་མ ་ ན་པ། །
ЦУЛДЕ ДУБЛА ТОГМЕ ТУДЕН-ПА
འཛམ་ ིང་གནས་མཆོག་ཉི་ ་ ་བཞི་ཡི། །
ДЗАМЛИН НЕЧОГ НИЩУ ЦАЩИ-И
དཔའ་བོ་ ལ་འབྱོར་མ་ མས་འཁོར་བཅས་ ིས། །
ПАБО НАЛДЖЁР МАНАМ КОРЧЕ-КИ
གཡེལ་བ་མེད་པར་ ག་ ་ ོགས་མཛད་ཤོག །།
ЕЛБА МЕ-ПАР ТАГТУ ДОГДЗЁ-ЩОГ

312
དཔལ་འཁོར་ལོ་ ོམ་པའི་དག་པ་ག མ་ ི་ ལ་འ ོར།

И пусть эти пришедшие в полный упадок учение и


практика Херуки,
Которым следовали мириады владык йоги,
Всё больше и больше распространяются и, никогда не
исчезая,
Как переправа для желающих освобождения, пребывают ༄༅། །བཅོམ་ ན་འདས་དཔལ་ ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་
в течение долгих веков!
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་ཤིན་ ་མདོར་བ ས་
ལ་འབྱོར་དབང་ ག་བྱེ་བས་བ ོད་ ར་པ། །
НАЛДЖЁР ВАНЧУГ ДЖЕВЕ ДО-ГЮР-ПА
བ གས་སོ། །
བདེ་མཆོག་བཤད་ བ་ཤིན་ ་ཉམས་པ་འདི། ། ЧОМДЕНДЕ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГЖЕ ПАБО
ДЕМЧОГ ЩЕ-ДУБ ЩИНТУ НЯМПА-ДИ ЧИГПИ ДУБТАБ ЩИНТУ ДОРДЮ ЩУГСО
ཆེས་ཆེར་ ས་ཤིང་ཐར་འདོད་འ ག་ངོགས་ ། །
ЧЕЧЕР ГЕЩИН ТАРДЁ ДЖЮГ-НОГ-СУ
ནམ་ཡང་མི་ བ་རིང་ ་གནས་ ར་ཅིག ། КРАТКАЯ САДХАНА
НАМ-ЯН МИНУБ РИНДУ НЕГЮР-ЧИГ
БХАГАВАНА
И обладающие беспредельной мощью для
Реализации этой традиции виры и йогини
Двадцати четырёх превосходных мест
ОДИНОЧНОГО ГЕРОЯ
Джамбудвипы вместе со свитами пусть
неизменно, всегда помогают!
ШРИ ВАДЖРАБХАЙРАВЫ
ལ་དེ་ བ་ལ་ཐོགས་མེད་མ ་ ན་པ། །
ЦУЛДЕ ДУБЛА ТОГМЕ ТУДЕН-ПА
འཛམ་ ིང་གནས་མཆོག་ཉི་ ་ ་བཞི་ཡི། །
ДЗАМЛИН НЕЧОГ НИЩУ ЦАЩИ-И
དཔའ་བོ་ ལ་འབྱོར་མ་ མས་འཁོར་བཅས་ ིས། །
ПАБО НАЛДЖЁР МАНАМ КОРЧЕ-КИ
གཡེལ་བ་མེད་པར་ ག་ ་ ོགས་མཛད་ཤོག །།
ЕЛБА МЕ-ПАР ТАГТУ ДОГДЗЁ-ЩОГ

312
༈ ན་མོ་ ་ ་ ཿ
НАМО ГУРУВЬЕ:

Исходя из желания практиковать краткую садхану одиночного


героя Шри Ваджрабхайравы, сначала выполни предварительную
часть, обратясь к коренному Гуру и Учителям линии преемствен-
ности:
Владыка Манджушри – ваджрный Ямантака,
Сущность всех Будд – досточтимый Цонкапа
И линия преемственности Отцов-Сыновей,
Ко всем вам обращаюсь с мольбой и прошу
даровать сиддхи двух видов. (трижды)

བ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །
КЯБДАГ ДЖЯМПАЛ ДОРДЖЕ ЩИНДЖЕ-ЩЕ
ལ་བ་ ན་དངོས་རྗེ་བ ན་ཙང་ཁ་པ། །
ГЯЛБА КУН-НОЙ ДЖЕЦУН ЦОНКА-ПА
ཡབ་ ས་བ ད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
ЯБСЕ ГЮ-ПАР ЧЕПА ТАМЧЕ-ЛА
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་ བ་ མ་གཉིས་ ོལ། །
СОЛБА ДЕБСО НОДУБ НАМНИ-ЦОЛ (трижды)

Затем обратись к Прибежищу и породи Бодхичитту, произнося:


Обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях.
Истинно взращиваю Бодхичитту:
«Я освобожу всех существ
И приведу в страну Пробуждения!» (трижды)

དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་འ ོ། །


КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ДО
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ ོལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ-ДОЛ

315
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

བྱང་ བ་གནས་ལ་འགོད་པར་བ ི། ། капала, в ней пять видов мяса и пять нектаров. Над ними
ОМ Ā: ХӮҤ.
ДЖЯНЧУБ НЕЛА ГЁ-ПАР-ГИ
Из моего сердечного ХӮҤ испускается луч света. Поднима-
བྱང་ བ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བ ེད། ། ется ветер. Бушует огонь. Субстанции внутри капалы пла-
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ЯНДАГ-КЕ (трижды) вятся и закипают. Три слога испускают лучи света, при-
тягивают ими и растворяют в себе три ваджры. Падают в
Затем мгновенное порождение себя в виде божества: капалу. ХӮҤ – устраняются изъяны цвета, запаха и силы.
Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве-
རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ личиваются.
РАННИ КЕ-ЧИГГИ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ОМ Ā: ХӮҤ – трижды произнеси три слога.

ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ི་ ག་དང་ཐོད་པ་འཛན་པའི་ ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་།


ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА ДЗИНПИ ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН,
ར་བཞེངས་པར་ ར། རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་
КУР ЩЕНПАР-ГЮР РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕЙ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ
Я мгновенно проявляюсь как великолепный Ваджрабхай- ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་
рава с одним ликом и двумя руками, держащими картари
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТО-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ
и капалу.
་ཤ་ ། བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ།
И для того чтобы благословить внутреннее подношение, сначала
ЩА-НА, ДУ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ,
удали препятствующих духов мантрой:
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས།
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТО, ЛУН-Ё,
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ།
И очистив в пустоте: МЕ-БАР, ТО-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ,
ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР ТОПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ཐིམ་པ་ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་
ХАМ.
ТИМПА ТО-ПАР ЛХӮҤ-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ
Породи и благослови субстанции внутреннего подношения: ི་ ས་ ི་ ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས།
ДИНЮ-ГИ ГЁНДЖЯН, А:Й ДУ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ,
Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из
ཨ ་ ིས་མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར།
слога ЯМ возникает сфера ветра, из РАМ – огонь, из Ā: –
треножник из человеческих голов. Над ним из Ā: – белая ОМ-ГИ МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР,

316 317
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

བྱང་ བ་གནས་ལ་འགོད་པར་བ ི། ། капала, в ней пять видов мяса и пять нектаров. Над ними
ОМ Ā: ХӮҤ.
ДЖЯНЧУБ НЕЛА ГЁ-ПАР-ГИ
Из моего сердечного ХӮҤ испускается луч света. Поднима-
བྱང་ བ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བ ེད། ། ется ветер. Бушует огонь. Субстанции внутри капалы пла-
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ЯНДАГ-КЕ (трижды) вятся и закипают. Три слога испускают лучи света, при-
тягивают ими и растворяют в себе три ваджры. Падают в
Затем мгновенное порождение себя в виде божества: капалу. ХӮҤ – устраняются изъяны цвета, запаха и силы.
Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве-
རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ личиваются.
РАННИ КЕ-ЧИГГИ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ОМ Ā: ХӮҤ – трижды произнеси три слога.

ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ི་ ག་དང་ཐོད་པ་འཛན་པའི་ ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་།


ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА ДЗИНПИ ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН,
ར་བཞེངས་པར་ ར། རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་
КУР ЩЕНПАР-ГЮР РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕЙ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ
Я мгновенно проявляюсь как великолепный Ваджрабхай- ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་
рава с одним ликом и двумя руками, держащими картари
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТО-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ
и капалу.
་ཤ་ ། བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ།
И для того чтобы благословить внутреннее подношение, сначала
ЩА-НА, ДУ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ,
удали препятствующих духов мантрой:
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས།
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТО, ЛУН-Ё,
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ།
И очистив в пустоте: МЕ-БАР, ТО-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ,
ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР ТОПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ཐིམ་པ་ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་
ХАМ.
ТИМПА ТО-ПАР ЛХӮҤ-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ
Породи и благослови субстанции внутреннего подношения: ི་ ས་ ི་ ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས།
ДИНЮ-ГИ ГЁНДЖЯН, А:Й ДУ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ,
Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из
ཨ ་ ིས་མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར།
слога ЯМ возникает сфера ветра, из РАМ – огонь, из Ā: –
треножник из человеческих голов. Над ним из Ā: – белая ОМ-ГИ МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР,

316 317
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ག ེ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ. ОМ ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ,ОМ ПУСПЕ Ā: ХӮҤ,
ཨ ་ ་པེ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
Благословение подношений самопорождения:
ОМ ДХУПЕ Ā: ХӮҤ, ОМ ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ,
Удали:
ཨ ་ནཻ་ཝི ་ ཿ ཾ། ཨ ་ཤ ་ ཿ ཾ།
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
ОМ НАЙВИДЬЯА Ā: ХӮҤ, ОМ ЩАПТА Ā: ХӮҤ.
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
На этом заканчивается предварительная часть.
Очисти:
Основная часть – самопорождение:
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО' Приведение смерти на путь Дхармакаи:
ХАМ.
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
Породи: ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из Ā:
возникают огромные просторные капалы, внутри кото-
Приведение бардо на путь Самбхогакаи:
рых ХӮҤ, ХӮҤ плавятся и преображаются в сущность да-
ров, обладающих тремя особенностями. Преображается в пустотность. Из природы пустоты –
ваджрная земля, ограда, купол, занавес и огненный вал.
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ ཿལས་ Внутри всего этого всесовершенный дворец с четырьмя
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ Ā: ЛЕ углами, четырьмя вратами и четырьмя арками. Внутри
него на троне из разноцветного лотоса, солнечного и лун-
ང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་ ་ཆེ་བ་ མས་ ི་ ного дисков я предстаю в теле причинного ваджродерж-
ДЖЮНБИ ТЁ-ПА ЯН-ЩИН ГЯЧЕБА НАМКИ ца – Манджушри.
ནང་ ་ ཾ་ ཾ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་ ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་
НАНДУ ХӮҤ-ХӮҤ ЩУБА-ЛЕ ДЖЮНБИ
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ДОРДЖЕ
མཆོད་པ་ མས་ ད་པར་ག མ་ ན་ ི་ངོ་བོར་ ར། ས་གཞི། ་བ། ར། ་ ེ། མེ་རི་དང་བཅས་པའི་
ЧО-ПА-НАМ КЕ-ПАР СУМДЕН-ГИ НОБОР-ГЮР.
СА-ЩИ, РА-БА, ГУР, ЛАРЕ, МЕРИ-ДАН ЧЕБИ
Освяти мантрами: ནང་ ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་
НАН-ДУ ЦЕННИ ТАМЧЕ ЁНСУ ДЗОГПИ
ཨ ་ཨ ཾ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཾ་ ཿ ཾ།
ОМ АРГХАМ Ā: ХӮҤ, ОМ ПĀДЬЯМ Ā: ХӮҤ,

318 319
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ག ེ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ. ОМ ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ,ОМ ПУСПЕ Ā: ХӮҤ,
ཨ ་ ་པེ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
Благословение подношений самопорождения:
ОМ ДХУПЕ Ā: ХӮҤ, ОМ ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ,
Удали:
ཨ ་ནཻ་ཝི ་ ཿ ཾ། ཨ ་ཤ ་ ཿ ཾ།
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
ОМ НАЙВИДЬЯА Ā: ХӮҤ, ОМ ЩАПТА Ā: ХӮҤ.
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
На этом заканчивается предварительная часть.
Очисти:
Основная часть – самопорождение:
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО' Приведение смерти на путь Дхармакаи:
ХАМ.
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
Породи: ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из Ā:
возникают огромные просторные капалы, внутри кото-
Приведение бардо на путь Самбхогакаи:
рых ХӮҤ, ХӮҤ плавятся и преображаются в сущность да-
ров, обладающих тремя особенностями. Преображается в пустотность. Из природы пустоты –
ваджрная земля, ограда, купол, занавес и огненный вал.
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ ཿལས་ Внутри всего этого всесовершенный дворец с четырьмя
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ Ā: ЛЕ углами, четырьмя вратами и четырьмя арками. Внутри
него на троне из разноцветного лотоса, солнечного и лун-
ང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་ ་ཆེ་བ་ མས་ ི་ ного дисков я предстаю в теле причинного ваджродерж-
ДЖЮНБИ ТЁ-ПА ЯН-ЩИН ГЯЧЕБА НАМКИ ца – Манджушри.
ནང་ ་ ཾ་ ཾ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་ ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་
НАНДУ ХӮҤ-ХӮҤ ЩУБА-ЛЕ ДЖЮНБИ
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ДОРДЖЕ
མཆོད་པ་ མས་ ད་པར་ག མ་ ན་ ི་ངོ་བོར་ ར། ས་གཞི། ་བ། ར། ་ ེ། མེ་རི་དང་བཅས་པའི་
ЧО-ПА-НАМ КЕ-ПАР СУМДЕН-ГИ НОБОР-ГЮР.
СА-ЩИ, РА-БА, ГУР, ЛАРЕ, МЕРИ-ДАН ЧЕБИ
Освяти мантрами: ནང་ ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་
НАН-ДУ ЦЕННИ ТАМЧЕ ЁНСУ ДЗОГПИ
ཨ ་ཨ ཾ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཾ་ ཿ ཾ།
ОМ АРГХАМ Ā: ХӮҤ, ОМ ПĀДЬЯМ Ā: ХӮҤ,

318 319
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

གཞལ་ཡས་ཁང་ ་བཞི་པ། ོ་བཞི་པ་ ་བབས་བཞི་དང་ གཡས་བ མ་ཞིང་། གཡོན་བ ང་པའི་ བས་ ིས་བ གས་པ།
ЩАЛ-ЕКАН ДУ-ЩИПА, ГО-ЩИПА ТАБАБ ЩИ-ДАН Е-КУМЩИН, ЁН-КЯНПИ ТАБКИ ЩУГПА,
བཅས་པའི་ད ས་ ་ ་ཚགས་པད་ ་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ དེའི་ གས་ཀར་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ར་
ЧЕПИ УСУ НАЦОГ ПЕ-ДА НИМИ КИЛКОР-КИ ДЕ ТУГКАР ЕЩЕ-СЕМПА ДЖЯМПЕЛ ЩОННУР
གདན་ལ། ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་འཇམ་དཔལ་ ི་ ར་ ར། ར་པ། དེའི་ གས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛན་སེམས་དཔའ་
ДЕНЛА, ГЮ ДОРДЖЕ ДЗИНПА ЖАМПАЛ-ГИ КУР-ГЮР. ГЮРПА, ДЕ ТУГКАР ТИННЕ-ДЗИН-СЕМПА
ཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་ ི་བོར་ཨ ། མ ིན་པར་ ཿ
Приведение рождения на путь Нирманакаи:
ХӮҤ-ИГГИ ЦЕНПА, ДЕ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā:,
Являя себя героем Манджушри, я, испустив из сердца лучи གས་ཀར་ ཾ།
света, приглашаю всех Сугат в образе Великолепного Вад-
жрабхайравы. Растворяю в себе и сам преображаюсь в ТУГКАР ХӮҤ.
огромного результативного ваджродержца – великолеп- Испустив из сердечного ХӮҤ лучи света, приглашаю из
ного Ваджрабхайраву с чёрно-синим телом, девятью лика- мест естественного пребывания Джнянасаттв и Абхише-
ми, тридцатью четырьмя руками и шестнадцатью ногами, касаттв. Джнянасаттвы растворяются во мне. Абхишека-
пребывающего в позе с согнутыми правыми и выпрям- саттвы даруют абхишеку. Акшобхья венчает мою голову.
ленными левыми ногами. В Его сердце Джнянасаттва –
Манджушри Кумарабхута, а в Его сердце Самадхисаттва, གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། རང་བཞིན་ ི་གནས་ནས་
обозначенный слогом ХӮҤ. У меня в макушке – ОМ, в гор-
ле – Ā:, в сердце – ХӮҤ. ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, РАНЩИН-ГИ НЕНЕ
ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་གི་ ་ མས་ ན་ ངས།
རང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསལ་བའི་ གས་ཀ་ནས་ ЕЩЕПА-ДАН ВАНГИ ЛХАНАМ ЧЕНДАН,
РАН ДЖЯМПЕЛ ПАБОР САЛБИ ТУГКА-НЕ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ། དབང་ ས་དབང་བ ར།
འོད་ཟེར་འ ོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ЕЩЕПА РАН-ЛА ТИМ, ВАНЛХЕ ВАНКУР,
О-СЕР ТО, ДЕБАР ЩЕГПА ТАМЧЕ ПАЛ-ДОРДЖЕ མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
འཇིགས་བྱེད་ ི་ མ་པར་ ན་ ངས། རང་ལ་ཐིམ་པ་ МИКЁ-ПЕ УГЕН-ПАР-ГЮР.
ДЖИГДЖЕ-КИ НАМПАР ЧЕНДАН, РАНЛА ТИМПА
Внешнее подношение:
ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་འ ས་ ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་
ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, РАННИ ДЕБУ ДОРДЖЕ ДЗИНПА ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ ་མདོག་མཐིང་ནག་ ОМ ЯМАНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ,
ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ЧЕНПО КУДОГ ТИННАГ ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི །
ཞལ་ད ། ག་སོ་བཞི། ཞབས་བ ་ ག་པ་ ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА,
ЩАЛ-ГУ, ЧАГ-СОЩИ, ЩАБ ЧУДУГ-ПА

320 321
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

གཞལ་ཡས་ཁང་ ་བཞི་པ། ོ་བཞི་པ་ ་བབས་བཞི་དང་ གཡས་བ མ་ཞིང་། གཡོན་བ ང་པའི་ བས་ ིས་བ གས་པ།
ЩАЛ-ЕКАН ДУ-ЩИПА, ГО-ЩИПА ТАБАБ ЩИ-ДАН Е-КУМЩИН, ЁН-КЯНПИ ТАБКИ ЩУГПА,
བཅས་པའི་ད ས་ ་ ་ཚགས་པད་ ་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ དེའི་ གས་ཀར་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ར་
ЧЕПИ УСУ НАЦОГ ПЕ-ДА НИМИ КИЛКОР-КИ ДЕ ТУГКАР ЕЩЕ-СЕМПА ДЖЯМПЕЛ ЩОННУР
གདན་ལ། ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་འཇམ་དཔལ་ ི་ ར་ ར། ར་པ། དེའི་ གས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛན་སེམས་དཔའ་
ДЕНЛА, ГЮ ДОРДЖЕ ДЗИНПА ЖАМПАЛ-ГИ КУР-ГЮР. ГЮРПА, ДЕ ТУГКАР ТИННЕ-ДЗИН-СЕМПА
ཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་ ི་བོར་ཨ ། མ ིན་པར་ ཿ
Приведение рождения на путь Нирманакаи:
ХӮҤ-ИГГИ ЦЕНПА, ДЕ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā:,
Являя себя героем Манджушри, я, испустив из сердца лучи གས་ཀར་ ཾ།
света, приглашаю всех Сугат в образе Великолепного Вад-
жрабхайравы. Растворяю в себе и сам преображаюсь в ТУГКАР ХӮҤ.
огромного результативного ваджродержца – великолеп- Испустив из сердечного ХӮҤ лучи света, приглашаю из
ного Ваджрабхайраву с чёрно-синим телом, девятью лика- мест естественного пребывания Джнянасаттв и Абхише-
ми, тридцатью четырьмя руками и шестнадцатью ногами, касаттв. Джнянасаттвы растворяются во мне. Абхишека-
пребывающего в позе с согнутыми правыми и выпрям- саттвы даруют абхишеку. Акшобхья венчает мою голову.
ленными левыми ногами. В Его сердце Джнянасаттва –
Манджушри Кумарабхута, а в Его сердце Самадхисаттва, གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། རང་བཞིན་ ི་གནས་ནས་
обозначенный слогом ХӮҤ. У меня в макушке – ОМ, в гор-
ле – Ā:, в сердце – ХӮҤ. ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, РАНЩИН-ГИ НЕНЕ
ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་གི་ ་ མས་ ན་ ངས།
རང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསལ་བའི་ གས་ཀ་ནས་ ЕЩЕПА-ДАН ВАНГИ ЛХАНАМ ЧЕНДАН,
РАН ДЖЯМПЕЛ ПАБОР САЛБИ ТУГКА-НЕ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ། དབང་ ས་དབང་བ ར།
འོད་ཟེར་འ ོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ЕЩЕПА РАН-ЛА ТИМ, ВАНЛХЕ ВАНКУР,
О-СЕР ТО, ДЕБАР ЩЕГПА ТАМЧЕ ПАЛ-ДОРДЖЕ མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
འཇིགས་བྱེད་ ི་ མ་པར་ ན་ ངས། རང་ལ་ཐིམ་པ་ МИКЁ-ПЕ УГЕН-ПАР-ГЮР.
ДЖИГДЖЕ-КИ НАМПАР ЧЕНДАН, РАНЛА ТИМПА
Внешнее подношение:
ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་འ ས་ ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་
ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, РАННИ ДЕБУ ДОРДЖЕ ДЗИНПА ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ ་མདོག་མཐིང་ནག་ ОМ ЯМАНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ,
ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ЧЕНПО КУДОГ ТИННАГ ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི །
ཞལ་ད ། ག་སོ་བཞི། ཞབས་བ ་ ག་པ་ ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА,
ЩАЛ-ГУ, ЧАГ-СОЩИ, ЩАБ ЧУДУГ-ПА

320 321
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། Двадцать один раз повтори мантру объединённой реализации мир-


ного и гневного аспектов:
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ཨ ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ ིཿ
Внутреннее подношение:
ОМ А РА ПА ЧА НА ДХӢ:
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ།
Двадцать один раз коренную мантру:
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཨ ་ཡ་ ་ ་ ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་ ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།
Восхваление:
ОМ ЯМĀРĀДЖĀ САДО МЕЯ, ЯМЕ ДОРУ нАЁ ДАЯ,
Кланяюсь Ваджрабхайраве –
Возвышенной форме, превосходно суровой, ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ ་ནི་ར་མ་ཡ་
Герою с высшим полем деятельности, ЯДА ЁНИ РАЯЧЕЯ, ЯЧЕ ЯЧЧХА НИРАМАЯ
Осуществляющему благо усмирять непокорных! ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ག གས་མཆོག་མཆོག་ ་ ག་པོ་ཆེ། ། ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
СУГЧОГ ЧОГТУ ДАГПО-ЧЕ
Сто восемь или двадцать один раз мантру действия:
དཔའ་བོ་མཆོག་གི་ ོད་ ལ་ཅན། །
ПАБО ЧОГГИ ЧЁ-ЮЛ-ЧЕН
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
ག ལ་དཀའ་འ ལ་བའི་དོན་མཛད་པ། ། ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
ДУЛКА ДУЛБИ ДОНДЗЕ-ПА Двадцать один раз сердечную мантру:
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ ག་འཚལ། །
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ།
ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ-ЛА ЧАКЦАЛ
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт
И представляя, что:
И по завершении три раза повтори Стослоговую Ямантаки:
На солнечном диске в моём сердце стоит слог ХӮҤ, окру-
жённый цепочкой мантр. ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ОМ ЯМĀНТАКА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
རང་གི་ གས་ཀར་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་
ཡ་ ་ཀ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
РАНГИ ТУГКАР НИМИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ
ЯМĀНТАКА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ གས་ ེང་གིས་བ ོར་བར་ ར།
ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
ХӮҤ-ИГГИ-ТАР НАГТЕН-ГИ КОРБАР-ГЮР.
ДРИдХОМЕ БХĀВА, СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА,

322 323
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། Двадцать один раз повтори мантру объединённой реализации мир-


ного и гневного аспектов:
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ཨ ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ ིཿ
Внутреннее подношение:
ОМ А РА ПА ЧА НА ДХӢ:
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ།
Двадцать один раз коренную мантру:
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཨ ་ཡ་ ་ ་ ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་ ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།
Восхваление:
ОМ ЯМĀРĀДЖĀ САДО МЕЯ, ЯМЕ ДОРУ нАЁ ДАЯ,
Кланяюсь Ваджрабхайраве –
Возвышенной форме, превосходно суровой, ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ ་ནི་ར་མ་ཡ་
Герою с высшим полем деятельности, ЯДА ЁНИ РАЯЧЕЯ, ЯЧЕ ЯЧЧХА НИРАМАЯ
Осуществляющему благо усмирять непокорных! ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ག གས་མཆོག་མཆོག་ ་ ག་པོ་ཆེ། ། ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
СУГЧОГ ЧОГТУ ДАГПО-ЧЕ
Сто восемь или двадцать один раз мантру действия:
དཔའ་བོ་མཆོག་གི་ ོད་ ལ་ཅན། །
ПАБО ЧОГГИ ЧЁ-ЮЛ-ЧЕН
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
ག ལ་དཀའ་འ ལ་བའི་དོན་མཛད་པ། ། ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
ДУЛКА ДУЛБИ ДОНДЗЕ-ПА Двадцать один раз сердечную мантру:
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ ག་འཚལ། །
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ།
ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ-ЛА ЧАКЦАЛ
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт
И представляя, что:
И по завершении три раза повтори Стослоговую Ямантаки:
На солнечном диске в моём сердце стоит слог ХӮҤ, окру-
жённый цепочкой мантр. ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ОМ ЯМĀНТАКА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
རང་གི་ གས་ཀར་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་
ཡ་ ་ཀ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
РАНГИ ТУГКАР НИМИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ
ЯМĀНТАКА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ གས་ ེང་གིས་བ ོར་བར་ ར།
ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
ХӮҤ-ИГГИ-ТАР НАГТЕН-ГИ КОРБАР-ГЮР.
ДРИдХОМЕ БХĀВА, СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА,

322 323
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། Герою с высшим полем деятельности,


Осуществляющему благо усмирять непокорных!
СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ག གས་མཆོག་མཆོག་ ་ ག་པོ་ཆེ། །
САРВА СИДДХИ ММЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА СУГЧОГ ЧОГТУ ДАГПО-ЧЕ
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། དཔའ་བོ་མཆོག་གི་ ོད་ ལ་ཅན། །
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ШРӢ ЯМ КУРУ ХӮҤ, ПАБО ЧОГГИ ЧЁ-ЮЛ-ЧЕН
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། ག ལ་དཀའ་འ ལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
ХА-ХА-ХА-ХА-ХО: БХАГАВАН, ДУЛКА ДУЛБИ ДОНДЗЕ-ПА
ཡ་ ་ཀ་མ་མེ་ ། ཡ་ ་ཀ་ ་ཝ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ ག་འཚལ། །
ЯМĀНТАКА МАМЕ МУНЧА, ЯМĀНТАКА БХĀВА ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ-ЛА ЧАКЦАЛ
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
Затем благослови торма, удалив:
МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
Благодарение:
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
Соверши внешнее подношение:
Очистив в пустоте:
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ།
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ ЯМАНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ,
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། ХАМ.
ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА,
И породив:
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из
слога ЯМ возникает сфера ветра, из РАМ – огонь, из Ā: –
Внутреннее подношение: треножник из человеческих голов. Над ним из Ā: – белая
капала, в ней пять видов мяса и пять нектаров. Над ними
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ། ОМ Ā: ХӮҤ.
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ. Из моего сердечного ХӮҤ испускается луч света. Поднима-
ется ветер. Бушует огонь. Субстанции внутри капалы пла-
И восхваление: вятся и закипают. Три слога испускают лучи света, при-
тягивают ими и растворяют в себе три ваджры. Падают в
Кланяюсь Ваджрабхайраве –
капалу. ХӮҤ – устраняются изъяны цвета, запаха и силы.
Возвышенной форме, превосходно суровой,

324 325
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། Герою с высшим полем деятельности,


Осуществляющему благо усмирять непокорных!
СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ག གས་མཆོག་མཆོག་ ་ ག་པོ་ཆེ། །
САРВА СИДДХИ ММЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА СУГЧОГ ЧОГТУ ДАГПО-ЧЕ
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། དཔའ་བོ་མཆོག་གི་ ོད་ ལ་ཅན། །
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ШРӢ ЯМ КУРУ ХӮҤ, ПАБО ЧОГГИ ЧЁ-ЮЛ-ЧЕН
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། ག ལ་དཀའ་འ ལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
ХА-ХА-ХА-ХА-ХО: БХАГАВАН, ДУЛКА ДУЛБИ ДОНДЗЕ-ПА
ཡ་ ་ཀ་མ་མེ་ ། ཡ་ ་ཀ་ ་ཝ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ ག་འཚལ། །
ЯМĀНТАКА МАМЕ МУНЧА, ЯМĀНТАКА БХĀВА ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ-ЛА ЧАКЦАЛ
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
Затем благослови торма, удалив:
МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།
Благодарение:
ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
Соверши внешнее подношение:
Очистив в пустоте:
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ།
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ ЯМАНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ,
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། ХАМ.
ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА,
И породив:
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из
слога ЯМ возникает сфера ветра, из РАМ – огонь, из Ā: –
Внутреннее подношение: треножник из человеческих голов. Над ним из Ā: – белая
капала, в ней пять видов мяса и пять нектаров. Над ними
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ། ОМ Ā: ХӮҤ.
ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ. Из моего сердечного ХӮҤ испускается луч света. Поднима-
ется ветер. Бушует огонь. Субстанции внутри капалы пла-
И восхваление: вятся и закипают. Три слога испускают лучи света, при-
тягивают ими и растворяют в себе три ваджры. Падают в
Кланяюсь Ваджрабхайраве –
капалу. ХӮҤ – устраняются изъяны цвета, запаха и силы.
Возвышенной форме, превосходно суровой,

324 325
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве- хайравы Одиночного Героя. Из моего сердечного ХӮҤ ис-
личиваются. ходят лучи света и приглашают джняна-мандалу велико-
ОМ Ā: ХӮҤ – трижды произнеси три слога лепного Ваджрабхайравы Одиночного Героя вместе с ло-
капалами – стражами сторон света. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: –
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་། Джнянасаттвы становятся нераздельными с Самаясаттва-
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН, ми.

རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་ མ ན་ ་ ད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་


РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕЙ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ ДУНДУ КЕ-ЧИГ-ГИ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ
ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ ེན་དང་བ ེན་པའི་ད ིལ་འཁོར་ཡོངས་ ་
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТО-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ ПАБО ЧИГПИ ТЕН-ДАН ТЕНПИ КИЛКОР ЁНСУ
་ཤ་ ། བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ། ོགས་པར་ ར། རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས།
ЩА-НА, ДУ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ, ДЗОГПАР-ГЮР, РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР-ТЁ,
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТО, ЛУН-Ё, ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ПАБО ЧИГПИ ЕЩЕ-ПИ
མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ། ད ིལ་འཁོར་ ོགས་ ོང་དང་བཅས་པ་ ངས་ ངས།
МЕ-БАР, ТО-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ, КИЛКОР ЧОГКЁН-ДАН ЧЕПА ЧЕНДАН,
ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚག་པ་དང་
ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР ТОПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: ЕЩЕПА ДАМЦИКПА-ДАН
ཐིམ་པ་ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།
ТИМПА ТО-ПАР ЛХӮҤ-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ НИ-СУ МЕ-ПАР-ГЮР.
ི་ ས་ ི་ ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས། Языки у гостей из ХӮҤ рождаются как одноконечные вад-
ДИНЮ-ГИ ГЁНДЖЯН, А:Й ДУ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ, жры, вытягиваются в полые световые трубки, через кото-
ཨ ་ ིས་མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར། рые гости поглощают сок торма и наслаждаются.

ОМ-ГИ МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР, མ ོན་ མས་ ི་ གས་ ཾ་ལས་ ེས་པའི་རྡོ་རྗེ་


ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ДОННАМ-КИ ДЖАГ-ХӮҤ-ЛЕ КЕПИ ДОРДЖЕ
ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ. ེ་གཅིག་པ་དཀར་པོ་འོད་ ི་ ་ ་ཅན་ ་ ར་པས་
Затем пригласи гостей: ЦЕ-ЧИГПА КАРПО О-КИ БУГУ ЧЕНДУ ГЮРПЕ
གཏོར་མའི་བ ད་ ངས་ཏེ་གསོལ་བར་ ར།
Передо мной моментально и в совершенстве предстаёт ТОРМИ ЧУ ДАН-ТЕ СОЛБАР-ГЮР.
мандала «обители и обитателей» великолепного Ваджраб-

326 327
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве- хайравы Одиночного Героя. Из моего сердечного ХӮҤ ис-
личиваются. ходят лучи света и приглашают джняна-мандалу велико-
ОМ Ā: ХӮҤ – трижды произнеси три слога лепного Ваджрабхайравы Одиночного Героя вместе с ло-
капалами – стражами сторон света. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: –
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་། Джнянасаттвы становятся нераздельными с Самаясаттва-
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН, ми.

རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་ མ ན་ ་ ད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་


РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕЙ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ ДУНДУ КЕ-ЧИГ-ГИ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ
ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ ེན་དང་བ ེན་པའི་ད ིལ་འཁོར་ཡོངས་ ་
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТО-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ ПАБО ЧИГПИ ТЕН-ДАН ТЕНПИ КИЛКОР ЁНСУ
་ཤ་ ། བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ། ོགས་པར་ ར། རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས།
ЩА-НА, ДУ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ, ДЗОГПАР-ГЮР, РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР-ТЁ,
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТО, ЛУН-Ё, ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ПАБО ЧИГПИ ЕЩЕ-ПИ
མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ། ད ིལ་འཁོར་ ོགས་ ོང་དང་བཅས་པ་ ངས་ ངས།
МЕ-БАР, ТО-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ, КИЛКОР ЧОГКЁН-ДАН ЧЕПА ЧЕНДАН,
ཡི་གེ་ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚག་པ་དང་
ИГЕ СУМЛЕ О-СЕР ТОПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: ЕЩЕПА ДАМЦИКПА-ДАН
ཐིམ་པ་ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།
ТИМПА ТО-ПАР ЛХӮҤ-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ НИ-СУ МЕ-ПАР-ГЮР.
ི་ ས་ ི་ ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས། Языки у гостей из ХӮҤ рождаются как одноконечные вад-
ДИНЮ-ГИ ГЁНДЖЯН, А:Й ДУ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ, жры, вытягиваются в полые световые трубки, через кото-
ཨ ་ ིས་མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར། рые гости поглощают сок торма и наслаждаются.

ОМ-ГИ МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР, མ ོན་ མས་ ི་ གས་ ཾ་ལས་ ེས་པའི་རྡོ་རྗེ་


ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ДОННАМ-КИ ДЖАГ-ХӮҤ-ЛЕ КЕПИ ДОРДЖЕ
ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ, ОМ А: ХӮҤ. ེ་གཅིག་པ་དཀར་པོ་འོད་ ི་ ་ ་ཅན་ ་ ར་པས་
Затем пригласи гостей: ЦЕ-ЧИГПА КАРПО О-КИ БУГУ ЧЕНДУ ГЮРПЕ
གཏོར་མའི་བ ད་ ངས་ཏེ་གསོལ་བར་ ར།
Передо мной моментально и в совершенстве предстаёт ТОРМИ ЧУ ДАН-ТЕ СОЛБАР-ГЮР.
мандала «обители и обитателей» великолепного Ваджраб-

326 327
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Подноси, произнося три или семь раз: གཉིས་མེད་ ན་མོང་མ་ཡིན་ བ་པའི་ ། །


ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ། НИМЕ ТУНМОН МА-ИН КЯБПИ-КУ

ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт,


ན་ལ་ ོམས་མཛད་ ལ་བ་ ན་ ི་ཡབ། །
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡ་ཨ་ཏི་པ་དྷི་ КУНЛА НЁМДЗЕ ГЯЛБА КУНГИ-ЯБ

ВАДЖРА БХАЙРАВАЯ АТИ ПАДХИ


ཆོས་ ི་དབྱིངས་ ར་ ལ་བ་ ན་ ི་ མ། །
ཨི་མཾ་ བ་ལ ་ཏ་ ཁ་ཁ་ ་ཧི་ ་ཧི་ ЧЁКИ ИНГЮР ГЯЛБА КУНГИ-ЮМ

ИМАМ БАЛИНТА КХА-КХА КХĀХИ КХĀХИ


ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ ལ་བ་ ན་ ི་ ས། །
ཾ་ཕཊ་ ། ЕЩЕ СЕМПА ГЯЛБА КУНГИ-СЕ

ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.


ག་འཚལ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་ ར་ ོགས་པ་ ོད། །
ЧАКЦАЛ ДЖЯМПАЛ ПАЛГЮР ДЗОГПА-КЁ
Соверши внешнее подношение:
ོད་ ི་ ་ལ་བྱམས་ ང་མི་མངའ་ཡང་། །
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ། КЁ-КИ КУЛА ДЖЯМ-ДАН МИНА-ЯН
ОМ ЯМĀНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ, ིད་ག མ་ག ག་པ་མ་ ས་འ ལ་བའི་ ིར། །
ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། СИ-СУМ ДУГПА МАЛЮ ДУЛБИ-ЧИР
ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА, གས་རྗེ་ཐབས་ ི་ ོ་ ལ་ ར་བ ན་པ། །
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ТУГДЖЕ ТАБКИ ТОГЯЛ КУРТЕН-ПА
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
Внутреннее подношение: ДЖИГДЖЕ ЩИНДЖЕ ЩЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ། Посвящай, произнеся один раз:


ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཨ ་ཡ་ ་ ་ ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་ ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།
И восхваление: ОМ ЯМĀРĀДЖĀ САДО МЕЯ, ЯМЕ ДОРУ нАЁ ДАЯ,
С недвойственным, необычным и всеобъемлющим телом, ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ ་ནི་ར་མ་ཡ་
равный ко всем – Отец всех Победителей, ЯДА ЁНИ РАЯЧЕЯ, ЯЧЕ ЯЧЧХА НИРАМАЯ
Являющийся Дхармадхату – Матерью всех Победителей,
Джнянасаттвой – Сыном всех Победителей, ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ །
Манджушри, хвала Тебе, о, Совершенство Величия! ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
Твоё тело свободно от любви и ненависти,
Но ради усмирения всего дурного в трёх мирах
Ты из сострадания явился в теле свирепого Победителя,
Бхайрава Ямантака, кланяюсь Тебе!
328 329
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Подноси, произнося три или семь раз: གཉིས་མེད་ ན་མོང་མ་ཡིན་ བ་པའི་ ། །


ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ། НИМЕ ТУНМОН МА-ИН КЯБПИ-КУ

ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт,


ན་ལ་ ོམས་མཛད་ ལ་བ་ ན་ ི་ཡབ། །
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡ་ཨ་ཏི་པ་དྷི་ КУНЛА НЁМДЗЕ ГЯЛБА КУНГИ-ЯБ

ВАДЖРА БХАЙРАВАЯ АТИ ПАДХИ


ཆོས་ ི་དབྱིངས་ ར་ ལ་བ་ ན་ ི་ མ། །
ཨི་མཾ་ བ་ལ ་ཏ་ ཁ་ཁ་ ་ཧི་ ་ཧི་ ЧЁКИ ИНГЮР ГЯЛБА КУНГИ-ЮМ

ИМАМ БАЛИНТА КХА-КХА КХĀХИ КХĀХИ


ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ ལ་བ་ ན་ ི་ ས། །
ཾ་ཕཊ་ ། ЕЩЕ СЕМПА ГЯЛБА КУНГИ-СЕ

ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.


ག་འཚལ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་ ར་ ོགས་པ་ ོད། །
ЧАКЦАЛ ДЖЯМПАЛ ПАЛГЮР ДЗОГПА-КЁ
Соверши внешнее подношение:
ོད་ ི་ ་ལ་བྱམས་ ང་མི་མངའ་ཡང་། །
ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ཨ ཾ། ཾ། ག ེ། КЁ-КИ КУЛА ДЖЯМ-ДАН МИНА-ЯН
ОМ ЯМĀНТАКА АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ, ིད་ག མ་ག ག་པ་མ་ ས་འ ལ་བའི་ ིར། །
ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། СИ-СУМ ДУГПА МАЛЮ ДУЛБИ-ЧИР
ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА, གས་རྗེ་ཐབས་ ི་ ོ་ ལ་ ར་བ ན་པ། །
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ТУГДЖЕ ТАБКИ ТОГЯЛ КУРТЕН-ПА
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
Внутреннее подношение: ДЖИГДЖЕ ЩИНДЖЕ ЩЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

ཨ ་ཡ་ ་ཀ་ ཾ་ཕཊ། ཨ ་ ཿ ཾ། Посвящай, произнеся один раз:


ОМ ЯМĀНТАКА ХӮҤ ПХАт, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཨ ་ཡ་ ་ ་ ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་ ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།
И восхваление: ОМ ЯМĀРĀДЖĀ САДО МЕЯ, ЯМЕ ДОРУ нАЁ ДАЯ,
С недвойственным, необычным и всеобъемлющим телом, ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ ་ནི་ར་མ་ཡ་
равный ко всем – Отец всех Победителей, ЯДА ЁНИ РАЯЧЕЯ, ЯЧЕ ЯЧЧХА НИРАМАЯ
Являющийся Дхармадхату – Матерью всех Победителей,
Джнянасаттвой – Сыном всех Победителей, ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ །
Манджушри, хвала Тебе, о, Совершенство Величия! ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
Твоё тело свободно от любви и ненависти,
Но ради усмирения всего дурного в трёх мирах
Ты из сострадания явился в теле свирепого Победителя,
Бхайрава Ямантака, кланяюсь Тебе!
328 329
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

И три раза: Кармаяма, матраки, дакини, бхуты,


Веталы, сонмы их слуг и челяди,
ཨ ་ ་ཙ་ར་ནཾ། ཡ་ ་ ་ལ་ ་ར་ཡ། Внешние и внутренние стражи,
ОМ-БХУЧАРАНАМ, Я-ПĀТĀЛАЧĀРАЯ, Всем вам, кто имеет обет,
Я с надеждой кланяюсь и к вам прибегаю.
ན་ཁེ་ ་ར་ཡ། ཏ་ ར་བ་ནི་ ་ནཾ།
МĀН-КХЕЧАРАЯ, ТА-ПУРБАНИГĀНАН, བཅོམ་ ན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ ན་ལམ་ ། །
་དཀྵི་ན་དི་ ་ཡ། ཾ་པ ི་མ་ནཾ། ЧОМДЕН ЧЁДЖЕ ДЖЯМ-ЯН ЧЕНЛАМ-ДУ
КĀ-ДАЧИНАДИГĀЯ, ХӮҤ-ПАСЧИМАНАН, བ ད་འ ལ་བ ན་པ་བ ང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །
ཕཊ་ ་ར་ཏི་ ་ཡ། ДЮ-ДУЛ ТЕНПА СУН-БАР ЩАЛЩЕ-ПА
ПХАт-УТТАРАТИГĀЯ, ལས་ ི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འ ོ་མ། །
ཨ ་ཨི། ིཿཡ། ིཿཝ། ཝི་ཀྵི། ྀ་ཀོ། ་ཡེ། ЛЕКИ ЩИНДЖЕ МАМО КАНДО-МА
ОМ-И, ХРӢ:-Я, СтРӢ:-ВА, ВИ-ЧИ, КРИ-КО, ТĀ-Е, འ ང་པོ་རོ་ལངས་ཅི་བ ི་བཀའ་ཉན་ཚགས། །
ན་ཨ། ནཱ་དེ། ཾ་ ོཿ ཕཊ་ས ་ ་ཏེ་ ཿ ДЖЮНПО РОЛАН ЧИГИ КАНЕН-ЦОГ
НА-А, НĀ-ДЕ, ХӮҤ-БХЬЁ: ПХАт-САРВА БХУТЕВЬЯ: ི་ནང་ ོང་བའི་དམ་ཅན་མ་ ས་ལ། །
ЧИНАН КЁНБИ ДАМЧЕН МАЛЮ-ЛА
Соверши внешнее подношение стражам сторон – локапалам:
བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ ིས་འ ད་ཅིང་མཆིས། །
ཨ ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ ДАГНИ РЕБИ СЕМКИ ДЮ-ЧИН-ЧИ
ОМ ДАШАДИК ЛОКАПĀЛА САПАРИВĀРА
Побуждение к деятельности:
ཨ ཾ། ཾ། ག ེ། ེ། ་པེ།
Локапалы вместе со свитой! Доведите до завершения мои
АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ, ПУСПЕ, ДХУПЕ,
добродетельные деяния и умиротворите всё, препятству-
་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ющее этому.
ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ོགས་ ོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ ིས་བདག་གི་
И внутреннее: ЧОГКЁН КОРДАН ЧЕПА-НАМ-КИ ДАГГИ
ཨ ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ་ ཿ ཾ། དགེ་བའི་བྱ་བ་ མས་མཐར་ ིན་པ་དང་།
ОМ ДАШАДИК ЛОКАПĀЛА САПАРИВĀРА ОМ Ā: ХӮҤ ГЕБИ ДЖЯБА-НАМ ТАРЧИН-ПА-ДАН,
དེའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འ ིན་ལས་མཛད་ཅིག །
Затем соверши восхваление:
ДЕ БАРЧЕ ЩИБИ ТИНЛЕ ДЗЁ-ЧИГ.
Поклявшиеся перед очами Владыки Дхармы Манджугоши
усмирять мар и оберегать Учение,

330 331
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

И три раза: Кармаяма, матраки, дакини, бхуты,


Веталы, сонмы их слуг и челяди,
ཨ ་ ་ཙ་ར་ནཾ། ཡ་ ་ ་ལ་ ་ར་ཡ། Внешние и внутренние стражи,
ОМ-БХУЧАРАНАМ, Я-ПĀТĀЛАЧĀРАЯ, Всем вам, кто имеет обет,
Я с надеждой кланяюсь и к вам прибегаю.
ན་ཁེ་ ་ར་ཡ། ཏ་ ར་བ་ནི་ ་ནཾ།
МĀН-КХЕЧАРАЯ, ТА-ПУРБАНИГĀНАН, བཅོམ་ ན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ ན་ལམ་ ། །
་དཀྵི་ན་དི་ ་ཡ། ཾ་པ ི་མ་ནཾ། ЧОМДЕН ЧЁДЖЕ ДЖЯМ-ЯН ЧЕНЛАМ-ДУ
КĀ-ДАЧИНАДИГĀЯ, ХӮҤ-ПАСЧИМАНАН, བ ད་འ ལ་བ ན་པ་བ ང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །
ཕཊ་ ་ར་ཏི་ ་ཡ། ДЮ-ДУЛ ТЕНПА СУН-БАР ЩАЛЩЕ-ПА
ПХАт-УТТАРАТИГĀЯ, ལས་ ི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འ ོ་མ། །
ཨ ་ཨི། ིཿཡ། ིཿཝ། ཝི་ཀྵི། ྀ་ཀོ། ་ཡེ། ЛЕКИ ЩИНДЖЕ МАМО КАНДО-МА
ОМ-И, ХРӢ:-Я, СтРӢ:-ВА, ВИ-ЧИ, КРИ-КО, ТĀ-Е, འ ང་པོ་རོ་ལངས་ཅི་བ ི་བཀའ་ཉན་ཚགས། །
ན་ཨ། ནཱ་དེ། ཾ་ ོཿ ཕཊ་ས ་ ་ཏེ་ ཿ ДЖЮНПО РОЛАН ЧИГИ КАНЕН-ЦОГ
НА-А, НĀ-ДЕ, ХӮҤ-БХЬЁ: ПХАт-САРВА БХУТЕВЬЯ: ི་ནང་ ོང་བའི་དམ་ཅན་མ་ ས་ལ། །
ЧИНАН КЁНБИ ДАМЧЕН МАЛЮ-ЛА
Соверши внешнее подношение стражам сторон – локапалам:
བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ ིས་འ ད་ཅིང་མཆིས། །
ཨ ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ ДАГНИ РЕБИ СЕМКИ ДЮ-ЧИН-ЧИ
ОМ ДАШАДИК ЛОКАПĀЛА САПАРИВĀРА
Побуждение к деятельности:
ཨ ཾ། ཾ། ག ེ། ེ། ་པེ།
Локапалы вместе со свитой! Доведите до завершения мои
АРГХАМ, ПĀДЬЯМ, ГАНДХЕ, ПУСПЕ, ДХУПЕ,
добродетельные деяния и умиротворите всё, препятству-
་ལོ་ཀེ། ནཻ་ཝི ། ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ющее этому.
ĀЛОКЕ, НАЙВИДЬЯА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ོགས་ ོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ ིས་བདག་གི་
И внутреннее: ЧОГКЁН КОРДАН ЧЕПА-НАМ-КИ ДАГГИ
ཨ ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ་ ཿ ཾ། དགེ་བའི་བྱ་བ་ མས་མཐར་ ིན་པ་དང་།
ОМ ДАШАДИК ЛОКАПĀЛА САПАРИВĀРА ОМ Ā: ХӮҤ ГЕБИ ДЖЯБА-НАМ ТАРЧИН-ПА-ДАН,
དེའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འ ིན་ལས་མཛད་ཅིག །
Затем соверши восхваление:
ДЕ БАРЧЕ ЩИБИ ТИНЛЕ ДЗЁ-ЧИГ.
Поклявшиеся перед очами Владыки Дхармы Манджугоши
усмирять мар и оберегать Учение,

330 331
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Проводи гостей: མ་དག་བསམ་པས་ ལ་འདིར་འབད་པ་ལས། །


Гости и их окружение, прибывшие вкусить торма, возвра- НАМДАГ САМПЕ ЦУЛДИР БЕ-ПА-ЛЕ
щаются в свои обители. ང་བའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འ ོ་བ་ ན། །
གཏོར་མ ོན་འཁོར་བཅས་རང་གནས་ ་གཤེགས། ДЖЮНБИ ГЕБЕ ТАЕ ДОБА-КУН

ТОРДОН КОРЧЕ РАННЕ-СУ ЩЕГ ེ་ཞིང་ ེ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཞི་ ོ་ཡིས། །


КЕЩИН КЕБАР ДЖЯМ-ЯН ЩИТО-И
Сворачивание:
འ ལ་བ་མེད་པར་རྗེས་ ་འཛན་ ར་ཅིག །
Кладбища тают во дворце, дворец тает во мне, я таю в
ДАЛБА МЕ-ПАР ДЖЕ-СУ ДЗИНГЮР-ЧИГ
Джнянасаттве, Джнянасаттва тает в Самадхисаттве – сло-
ге ХӮҤ, он же растворяется в ясном свете – пустотности. И пусть, проявляя покуда длится пространство наделён-
Из природы пустоты я сам являюсь как Ваджрабхайрава – ный семью аспектами единения уровень – олицетворение
одноликий и двурукий, отмеченный в трёх местах тремя пяти тел, легко, в один миг, буду приводить всех скиталь-
слогами. цев к этому превосходному состоянию.

ར་ ོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའ་ཇི་ ིད་ ་ འི་བདག་ཉིད་ཅན། །


ДУРТЁ ЩАЛ-ЕКАНЛА ТИМ, ЩАЛ-ЕКАН РАНЛА ТИМ, НАМКА ДЖИСИ КУ-НАЙ ДАГНИ-ЧЕН
རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛན་ ཁ་ ོར་བ ན་ ན་གོ་འཕང་མངོན་ ར་ནས། །
РАН ЕЩЕ СЕМПА-ЛА ТИМ, ДЕ ТИННЕ-ДЗИН КАДЖЁР ДУНДЕН ГОПАН НОНГЮР-НЕ
སེམས་དཔའ་ ཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་ ོང་པ་ མཐའ་དག་འ ོ་འདི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ། །
СЕМПА ХӮҤ-ЛА ТИМ, ДЕ ЯН О-САЛ ТОНПА ТАДАГ ДОДИ ГОПАН ДЕНИ-ЛА
ཉིད་ ་ཐིམ་པར་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་ ག་འགོད་པར་ཤོག །
НИ-ДУ ТИМПАР-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ РАННИ КЕ-ЧИГ НИ-ЛА ДЕЛАГ ГЁ-ПАР-ЩОГ
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ Да пребудет удача коренного Гуру и линии
ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-ПАР САЛБИ преемственности!
Да пребудет удача сонма божеств-идамов!
གནས་ག མ་ ་འ ་ག མ་ ིས་མཚན་པར་ ར།
Да пребудет удача матерей-дакинь!
НЕСУМ-ДУ ДУСУМ-ГИ ЦЕНПАР-ГЮР Да пребудет удача хранителей-дхармапал!

Благопожелания: ་བ ད་ ་མ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །


Пусть добродетелью, появившейся из усилий, приложен- ЦАГЮ ЛАМА НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ных с чистыми помыслами на этом поприще, мирный и ཡི་དམ་ ་ཚགས་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
гневный Манджушри из рождения в рождение неразрыв-
но ведёт за собой всех бесчисленных скитальцев. ИДАМ ЛХАЦОГ НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ

332 333
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས། Краткая садхана одиночного Шри Ваджрабхайравы

Проводи гостей: མ་དག་བསམ་པས་ ལ་འདིར་འབད་པ་ལས། །


Гости и их окружение, прибывшие вкусить торма, возвра- НАМДАГ САМПЕ ЦУЛДИР БЕ-ПА-ЛЕ
щаются в свои обители. ང་བའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འ ོ་བ་ ན། །
གཏོར་མ ོན་འཁོར་བཅས་རང་གནས་ ་གཤེགས། ДЖЮНБИ ГЕБЕ ТАЕ ДОБА-КУН

ТОРДОН КОРЧЕ РАННЕ-СУ ЩЕГ ེ་ཞིང་ ེ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཞི་ ོ་ཡིས། །


КЕЩИН КЕБАР ДЖЯМ-ЯН ЩИТО-И
Сворачивание:
འ ལ་བ་མེད་པར་རྗེས་ ་འཛན་ ར་ཅིག །
Кладбища тают во дворце, дворец тает во мне, я таю в
ДАЛБА МЕ-ПАР ДЖЕ-СУ ДЗИНГЮР-ЧИГ
Джнянасаттве, Джнянасаттва тает в Самадхисаттве – сло-
ге ХӮҤ, он же растворяется в ясном свете – пустотности. И пусть, проявляя покуда длится пространство наделён-
Из природы пустоты я сам являюсь как Ваджрабхайрава – ный семью аспектами единения уровень – олицетворение
одноликий и двурукий, отмеченный в трёх местах тремя пяти тел, легко, в один миг, буду приводить всех скиталь-
слогами. цев к этому превосходному состоянию.

ར་ ོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའ་ཇི་ ིད་ ་ འི་བདག་ཉིད་ཅན། །


ДУРТЁ ЩАЛ-ЕКАНЛА ТИМ, ЩАЛ-ЕКАН РАНЛА ТИМ, НАМКА ДЖИСИ КУ-НАЙ ДАГНИ-ЧЕН
རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛན་ ཁ་ ོར་བ ན་ ན་གོ་འཕང་མངོན་ ར་ནས། །
РАН ЕЩЕ СЕМПА-ЛА ТИМ, ДЕ ТИННЕ-ДЗИН КАДЖЁР ДУНДЕН ГОПАН НОНГЮР-НЕ
སེམས་དཔའ་ ཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་ ོང་པ་ མཐའ་དག་འ ོ་འདི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ། །
СЕМПА ХӮҤ-ЛА ТИМ, ДЕ ЯН О-САЛ ТОНПА ТАДАГ ДОДИ ГОПАН ДЕНИ-ЛА
ཉིད་ ་ཐིམ་པར་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་ ག་འགོད་པར་ཤོག །
НИ-ДУ ТИМПАР-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ РАННИ КЕ-ЧИГ НИ-ЛА ДЕЛАГ ГЁ-ПАР-ЩОГ
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ Да пребудет удача коренного Гуру и линии
ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-ПАР САЛБИ преемственности!
Да пребудет удача сонма божеств-идамов!
གནས་ག མ་ ་འ ་ག མ་ ིས་མཚན་པར་ ར།
Да пребудет удача матерей-дакинь!
НЕСУМ-ДУ ДУСУМ-ГИ ЦЕНПАР-ГЮР Да пребудет удача хранителей-дхармапал!

Благопожелания: ་བ ད་ ་མ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །


Пусть добродетелью, появившейся из усилий, приложен- ЦАГЮ ЛАМА НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ных с чистыми помыслами на этом поприще, мирный и ཡི་དམ་ ་ཚགས་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
гневный Манджушри из рождения в рождение неразрыв-
но ведёт за собой всех бесчисленных скитальцев. ИДАМ ЛХАЦОГ НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ

332 333
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས།

མ་དང་མཁའ་འ ོ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །


МАДАН КАНДО НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ཆོས་ ོང་ ང་མ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ЧЁКЁН СУНМА НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ེ་བ ན་ ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མ་ ་རོ་མཁའ་ ོད་ ི་
ཉམས་ལེན་ ན་འ ེར་མདོར་བ ས་བ གས་སོ།།
ДЖЕЦУН ДОРДЖЕ НАЛДЖЁР-МА НАРО КАЧО-КИ
НЯМЛЕН ГЮКЕР ДОРДЮ ЩУГСО

КРАТКАЯ
ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА
ВАДЖРАЙОГИНИ
ДАКИНИ ЛИНИИ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ
НАРОПЫ

334
ོ་ ེ་འཇིགས་ ེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བ་ཐབས་མདོར་བ ས།

མ་དང་མཁའ་འ ོ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །


МАДАН КАНДО НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ཆོས་ ོང་ ང་མ་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ЧЁКЁН СУНМА НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ
ེ་བ ན་ ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མ་ ་རོ་མཁའ་ ོད་ ི་
ཉམས་ལེན་ ན་འ ེར་མདོར་བ ས་བ གས་སོ།།
ДЖЕЦУН ДОРДЖЕ НАЛДЖЁР-МА НАРО КАЧО-КИ
НЯМЛЕН ГЮКЕР ДОРДЮ ЩУГСО

КРАТКАЯ
ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА
ВАДЖРАЙОГИНИ
ДАКИНИ ЛИНИИ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ
НАРОПЫ

334
༄༅། །ན་མོ་ ་ ་བཛྲ་ཝ་ ་ཧི།
НАМО ГУРУ ВАДЖРАВАРАХИ

Ежедневная практика чтения садханы досточтимой Ваджрайогини


Наро-Дакини:
རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་ ོད་མའི་ བ་ཐབས་ ན་ ་ཉམས་ ་ ང་བའི་ངག་འདོན་ ི་ ལ་ནི།
Я и все заполняющие пространство скитальцы, начиная с
этого момента и пока не достигнем сущности Бодхи, обра-
щаемся к прибежищу великолепных превосходных Гуру;
Обращаемся к прибежищу совершенных Будд Бхагаванов;
Обращаемся к прибежищу возвышенных Дхарм;
Обращаемся к прибежищу святых Сангх.

བདག་དང་འ ོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་ཉམས་པའི་
ДАГДАН ДОБА НАМКА-ДАН НЯМПИ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ས་འདི་ནས་བ ང་ ེ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЮ-ДИНЕ СУНТЕ
ཇི་ ིད་བྱང་ བ་ ིང་པོ་ལ་མཆིས་ ི་བར་ །
ДЖИСИ ДЖЯНЧУБ НИНПО-ЛА ЧИКИ БАРДУ
དཔལ་ ན་ ་མ་དམ་པ་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ПАЛДЕН ЛАМА ДАМПА НАМЛА КЯБСУЧИ-О.
ོགས་པའི་སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ДЗОГПИ САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ НАМЛА КЯБСУЧИ-О
དམ་པའི་ཆོས་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ДАМПИ ЧЁ НАМЛА КЯБСУЧИ-О
འཕགས་པའི་དགེ་འ ན་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ПАГПИ ГЕНДУН НАМЛА КЯБСУЧИ-О

Семь или т.п. количество раз.


ཞེས་བ ན་སོགས།
Кланяясь, обращаюсь к прибежищу Гуру и Трёх Священ-

337
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ных Драгоценностей, прошу вас, благословите поток мое- локтя катвангу. Ноги его сложены в ваджрном скрещении.
го сознания. Он убран шестью костяными украшениями и, пребывая в
расцвете юности, является сущностью всех объектов При-
་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ མ་པ་ག མ་ལ་ бежища.
ЛАМА ДАН КОНЧОГ РИНПОЧЕ НАМПА СУМЛА
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་སེ ེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ ི་
ག་འཚལ་ཞིང་ བས་ ་མཆིའོ། །
ДУНГИ НАМКАР СЕНГЕ ТЕГПИ РИНПОЧЕ-ТИ
ЧАГЦАЛ ЩИН КЯБСУЧИ-О
་ཚགས་པ ་དང་ ་བའི་ ེང་ ་ ་བའི་ ་མ་
ེད་ མས་ ིས་བདག་གི་ ད་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།
НАЦОГ ПЕМА ДАН ДАБИ ТЕНДУ ЦАБИ ЛАМА
КЕНАМ-КИ ДАГИ ГЮ ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ི་ མ་པ་ཅན། ་མདོག་
Один раз. ДЖЕЦУН ДОРДЖЕ ЧЁКИ НАМПА-ЧЕН, КУДОГ
ཞེས་ཚར་གཅིག དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་གཡས་པས་བདེ་ ོང་གི་
Достигнув состояния совершенного Пробуждения, я спа- МАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ЕЙПЕ ДЕТОНГИ
су всех существ из океана страданий сансары, а для этого ་ ོག་པའི་ཌ་མ་ ་བ མས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་
буду практиковать ступени пути Ваджрайогини!
ДА-ДОГПИ ДАМАРУ НАМПА. ЩАБ ДОРДЖЕ
བདག་གིས་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། ས་པའི་ ན་ ག་གིས་བ ན་ཅིང་།
ДАГИ ДЗОГПИ САНГЕ-КИ ГОПАН ТОБПАР ДЖЕЛА КИЛТУН-ГИ ЩУГПА, РЮПИ ГЕНДУГИ ГЕНЧИН,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ིད་པའི་ ག་བ ལ་ ི་ ་མཚ་ལས་ གཞོན་ ་ལང་ཚ་དར་ལ་བབ་པ། བས་གནས་ ན་འ ས་ ི་
СЕМЧЕН ТАМЧЕ СИПИ ДУГНАЛ-ГИ ГЯЦО-ЛЕ ЩОНУ ЛАНЦО ДАРЛА БАБА. КЯБНЕ КУНДЮ-КИ
བ ལ་བར་བྱ། དེའི་ཆེད་ ་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ངོ་བོར་ ར།
ДАЛБАР ДЖЯ, ДЕЙ ЧЕ-ДУ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМИ НОБОР-ГЮР
ལམ་ ི་རིམ་པ་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱའོ། ། Кланяюсь, обращаюсь к прибежищу драгоценного Гуру,
ЛАМГИ РИМПА НЯМСУ ЛАНБАР ДЖЯ-О являющегося сущностью всех Будд трёх времён, и прошу
благословить поток моего сознания.
Произнеси это трижды.
ཞེས་ལན་ག མ་བརྗོད། ས་ག མ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ ི་ངོ་བོ་ ་མ་
В предлежащем пространстве на подпираемом львами ДЮСУМ САНГЕ ТАМЧЕ-КИ НОБО ЛАМА
драгоценном троне, на разноцветном лотосе и луне воссе- རིན་པོ་ཆེ་ལ་ ག་འཚལ་ཞིང་ བས་ ་མཆིའོ། །
дает коренной Гуру в образе досточтимого Ваджрадхармы
с красным телом, одним ликом и двумя руками, в правой – РИНПОЧЕ ЛА ЧАГЦАЛ-ЩИН КЯБСУЧИ-О.
рокочущая звуком блаженства и пустоты дамару, в левой у བདག་གི་ ད་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།
сердца держит полную нектаром капалу, а в изгибе левого ДАГИ ГЮ ДЖИНГИ ЛАБ ТУСОЛ
338 339
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ных Драгоценностей, прошу вас, благословите поток мое- локтя катвангу. Ноги его сложены в ваджрном скрещении.
го сознания. Он убран шестью костяными украшениями и, пребывая в
расцвете юности, является сущностью всех объектов При-
་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ མ་པ་ག མ་ལ་ бежища.
ЛАМА ДАН КОНЧОГ РИНПОЧЕ НАМПА СУМЛА
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་སེ ེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ ི་
ག་འཚལ་ཞིང་ བས་ ་མཆིའོ། །
ДУНГИ НАМКАР СЕНГЕ ТЕГПИ РИНПОЧЕ-ТИ
ЧАГЦАЛ ЩИН КЯБСУЧИ-О
་ཚགས་པ ་དང་ ་བའི་ ེང་ ་ ་བའི་ ་མ་
ེད་ མས་ ིས་བདག་གི་ ད་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།
НАЦОГ ПЕМА ДАН ДАБИ ТЕНДУ ЦАБИ ЛАМА
КЕНАМ-КИ ДАГИ ГЮ ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ི་ མ་པ་ཅན། ་མདོག་
Один раз. ДЖЕЦУН ДОРДЖЕ ЧЁКИ НАМПА-ЧЕН, КУДОГ
ཞེས་ཚར་གཅིག དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་གཡས་པས་བདེ་ ོང་གི་
Достигнув состояния совершенного Пробуждения, я спа- МАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ЕЙПЕ ДЕТОНГИ
су всех существ из океана страданий сансары, а для этого ་ ོག་པའི་ཌ་མ་ ་བ མས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་
буду практиковать ступени пути Ваджрайогини!
ДА-ДОГПИ ДАМАРУ НАМПА. ЩАБ ДОРДЖЕ
བདག་གིས་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། ས་པའི་ ན་ ག་གིས་བ ན་ཅིང་།
ДАГИ ДЗОГПИ САНГЕ-КИ ГОПАН ТОБПАР ДЖЕЛА КИЛТУН-ГИ ЩУГПА, РЮПИ ГЕНДУГИ ГЕНЧИН,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ིད་པའི་ ག་བ ལ་ ི་ ་མཚ་ལས་ གཞོན་ ་ལང་ཚ་དར་ལ་བབ་པ། བས་གནས་ ན་འ ས་ ི་
СЕМЧЕН ТАМЧЕ СИПИ ДУГНАЛ-ГИ ГЯЦО-ЛЕ ЩОНУ ЛАНЦО ДАРЛА БАБА. КЯБНЕ КУНДЮ-КИ
བ ལ་བར་བྱ། དེའི་ཆེད་ ་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ངོ་བོར་ ར།
ДАЛБАР ДЖЯ, ДЕЙ ЧЕ-ДУ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМИ НОБОР-ГЮР
ལམ་ ི་རིམ་པ་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱའོ། ། Кланяюсь, обращаюсь к прибежищу драгоценного Гуру,
ЛАМГИ РИМПА НЯМСУ ЛАНБАР ДЖЯ-О являющегося сущностью всех Будд трёх времён, и прошу
благословить поток моего сознания.
Произнеси это трижды.
ཞེས་ལན་ག མ་བརྗོད། ས་ག མ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ ི་ངོ་བོ་ ་མ་
В предлежащем пространстве на подпираемом львами ДЮСУМ САНГЕ ТАМЧЕ-КИ НОБО ЛАМА
драгоценном троне, на разноцветном лотосе и луне воссе- རིན་པོ་ཆེ་ལ་ ག་འཚལ་ཞིང་ བས་ ་མཆིའོ། །
дает коренной Гуру в образе досточтимого Ваджрадхармы
с красным телом, одним ликом и двумя руками, в правой – РИНПОЧЕ ЛА ЧАГЦАЛ-ЩИН КЯБСУЧИ-О.
рокочущая звуком блаженства и пустоты дамару, в левой у བདག་གི་ ད་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ།
сердца держит полную нектаром капалу, а в изгибе левого ДАГИ ГЮ ДЖИНГИ ЛАБ ТУСОЛ
338 339
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

В ответ на такую троекратную просьбу: གོང་ ར་ ར། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་


ཞེས་ལན་ག མ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ГОНБУР ГЮР, ДЕ ЁНСУ ГЮРБА ЛЕ, РАННИ
Гуру тает в свете и через макушку растворяется во мне, རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ར་ ར་པ་ནི།
благодаря чему в моём сердце из Э – источник дхарм –
ДЖЕЦЮН ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМИ КУР ГЮРПА НИ.
двойной тетраэдр, внутри которого из А – лунный диск, в
центре которого вокруг красного БАМ против солнца рас- на ложе из лотоса и солнца правой выпрямленной ногой
полагается цепочка мантры ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА топчу грудь красной Каларатри, левой согнутой попираю
дĀКИНӢЕ, ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ, затылок черного Бхайравы, моё тело красного цвета, сия-
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ. От нее идут лучи ющее, как пламя завершения кальпы, с одним ликом, дву-
света, наполняют все тело, очищают болезни, зло, про- мя руками и тремя глазами, смотрящими в чистое кечари.
ступки и загрязнения тела, речи и ума. Тело превращается Правой рукой держу направленный вниз картари, отме-
в сгусток света. Он полностью преображается, и я возни- ченный ваджрой, левой – вздымаю кверху наполненную
каю в теле досточтимой Ваджрайогини: кровью капалу и пью из нее. На левом плече покоится от-
меченная ваджрой катванга, с которой свисают дамару,
་མ་འོད་ ་ ་བ་ ི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ колокольчик и трёхчастный флаг. Распущенные черные
ЛАМА О-ДУ ЩУБА ДЖИБО-НЕ РАНЛА ТИМПЕ волосы прикрывают тело выше талии. Я в расцвете юно-
сти с полными страстными грудями, сулящими блажен-
རང་གི་ ིང་གར་ཨེ་ལས་ཆོས་འ ང་ ་ག མ་ཉིས་བ ེགས་ ི་ ное упоение. У меня диадема из пяти черепов и ожерелье
РАНГИ НИНГАР ЭЛЕ ЧЁЙДЖЮН ДУСУМ НИЦЕКИ из пятидесяти. Обнаженная, украшенная пятью мудрами,
ནང་ ། ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ད ས་ ་བཾ་ཡིག་ стою посреди пылающего огня мудрости.

НАНДУ, А-ЛЕ ДАБИ КИЛКОР ГИ У-СУ БАМ-ИГ པ ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བ ངས་པས་ ས་མཚན་མ་


དམར་པོའ་མཐར་གཡོན་བ ོར་ ། ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ПЕ-МА НИМИ ДЕНЛА ЩАБ-Е КЯНПЕ ДЮЦЕН-МА
МАРПО ТАР ЁНКОРДУ. ОМ-ОМ-ОМ САРВА དམར་མོའ་ ་མའི་ ེང་ནས་མནན་པ། གཡོན་བ མས་པས་
་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝ ་ྞ ནཱི་ཡེ། МАРМО НУМИ ТЕНЕ НЕНПА, ЁНКУМПЕ
БУДДХА дĀКИНӢ-Е, ВАДЖРА ВАРннАНӢ-Е, འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མགོ་བོ་ བ་ ་བ བ་ནས་མནན་པ།
བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཾ་ ཾ་ ཾ་ ДЖИГДЖЕ НАГПО ГОБО ГЯБТУ ТАБНЕ НЕНПА,
ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢ-Е, ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ་མདོག་དམར་པོ་བ ལ་པའི་མེ་ ་ འི་གཟི་བརྗིད་ཅན།
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ ། ཞེས་པའི་ གས་འ ེང་གི་ КУДОГ МАРПО КАЛПИ МЕ ТАБУ СИ-ДЖИ ЧЕН,
ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ. ЩЕПИ НАГТЕН ГИ ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་མཁའ་ ན་ག མ་དག་པ་མཁའ་ ོད་ ་
བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ས་ཐམས་ཅད་གང་། ས་ངག་ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЧЕНСУМ ДАГПА КАЧО-ДУ
КОРБА-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛЮ ТАМЧЕ ГАН, ЛЮ НАГ གཟིགས་པ། ག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ི་ ག་
ཡིད་ག མ་ ི་ནད་གདོན་ ིག་ ིབ་དག ས་འོད་ ི་ СИГПА, ЧАГ ЕЙПЕ ДОРДЖЕ ЦЕНПИ ДИГУГ
И-СУМГИ НЕ-ДОН ДИГДИБ ДАГ, ЛЮ О-КИ
340 341
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

В ответ на такую троекратную просьбу: གོང་ ར་ ར། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་


ཞེས་ལན་ག མ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ГОНБУР ГЮР, ДЕ ЁНСУ ГЮРБА ЛЕ, РАННИ
Гуру тает в свете и через макушку растворяется во мне, རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ར་ ར་པ་ནི།
благодаря чему в моём сердце из Э – источник дхарм –
ДЖЕЦЮН ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМИ КУР ГЮРПА НИ.
двойной тетраэдр, внутри которого из А – лунный диск, в
центре которого вокруг красного БАМ против солнца рас- на ложе из лотоса и солнца правой выпрямленной ногой
полагается цепочка мантры ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА топчу грудь красной Каларатри, левой согнутой попираю
дĀКИНӢЕ, ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ, затылок черного Бхайравы, моё тело красного цвета, сия-
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ. От нее идут лучи ющее, как пламя завершения кальпы, с одним ликом, дву-
света, наполняют все тело, очищают болезни, зло, про- мя руками и тремя глазами, смотрящими в чистое кечари.
ступки и загрязнения тела, речи и ума. Тело превращается Правой рукой держу направленный вниз картари, отме-
в сгусток света. Он полностью преображается, и я возни- ченный ваджрой, левой – вздымаю кверху наполненную
каю в теле досточтимой Ваджрайогини: кровью капалу и пью из нее. На левом плече покоится от-
меченная ваджрой катванга, с которой свисают дамару,
་མ་འོད་ ་ ་བ་ ི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ колокольчик и трёхчастный флаг. Распущенные черные
ЛАМА О-ДУ ЩУБА ДЖИБО-НЕ РАНЛА ТИМПЕ волосы прикрывают тело выше талии. Я в расцвете юно-
сти с полными страстными грудями, сулящими блажен-
རང་གི་ ིང་གར་ཨེ་ལས་ཆོས་འ ང་ ་ག མ་ཉིས་བ ེགས་ ི་ ное упоение. У меня диадема из пяти черепов и ожерелье
РАНГИ НИНГАР ЭЛЕ ЧЁЙДЖЮН ДУСУМ НИЦЕКИ из пятидесяти. Обнаженная, украшенная пятью мудрами,
ནང་ ། ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ད ས་ ་བཾ་ཡིག་ стою посреди пылающего огня мудрости.

НАНДУ, А-ЛЕ ДАБИ КИЛКОР ГИ У-СУ БАМ-ИГ པ ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བ ངས་པས་ ས་མཚན་མ་


དམར་པོའ་མཐར་གཡོན་བ ོར་ ། ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ПЕ-МА НИМИ ДЕНЛА ЩАБ-Е КЯНПЕ ДЮЦЕН-МА
МАРПО ТАР ЁНКОРДУ. ОМ-ОМ-ОМ САРВА དམར་མོའ་ ་མའི་ ེང་ནས་མནན་པ། གཡོན་བ མས་པས་
་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝ ་ྞ ནཱི་ཡེ། МАРМО НУМИ ТЕНЕ НЕНПА, ЁНКУМПЕ
БУДДХА дĀКИНӢ-Е, ВАДЖРА ВАРннАНӢ-Е, འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མགོ་བོ་ བ་ ་བ བ་ནས་མནན་པ།
བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཾ་ ཾ་ ཾ་ ДЖИГДЖЕ НАГПО ГОБО ГЯБТУ ТАБНЕ НЕНПА,
ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢ-Е, ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ་མདོག་དམར་པོ་བ ལ་པའི་མེ་ ་ འི་གཟི་བརྗིད་ཅན།
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ ། ཞེས་པའི་ གས་འ ེང་གི་ КУДОГ МАРПО КАЛПИ МЕ ТАБУ СИ-ДЖИ ЧЕН,
ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ. ЩЕПИ НАГТЕН ГИ ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་མཁའ་ ན་ག མ་དག་པ་མཁའ་ ོད་ ་
བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ས་ཐམས་ཅད་གང་། ས་ངག་ ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЧЕНСУМ ДАГПА КАЧО-ДУ
КОРБА-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛЮ ТАМЧЕ ГАН, ЛЮ НАГ གཟིགས་པ། ག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ི་ ག་
ཡིད་ག མ་ ི་ནད་གདོན་ ིག་ ིབ་དག ས་འོད་ ི་ СИГПА, ЧАГ ЕЙПЕ ДОРДЖЕ ЦЕНПИ ДИГУГ
И-СУМГИ НЕ-ДОН ДИГДИБ ДАГ, ЛЮ О-КИ
340 341
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ར་ ་བ ངས་ནས་འཛན་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ ག་གིས་གང་བ་ классов, очищают их проступки-загрязнения вместе с от-


печатками, и все они принимают облик Ваджрайогини.
ТУРДУ КЯНЕ ДЗИНПА, ЁНПЕ ТОПА ТАГГИ ГАНБА
ེང་ ོགས་ ་བ ང་ནས་ཞལ་ ེན་ ་ ོགས་ནས་གསོལ་བ། དེའི་གནས་ མས་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ ེ་བར་
ТЕНЧОГ-СУ ЗУНЕ ЩАЛ ГЕНДУ ЧОГНЕ СОЛБА. ДЕЙ НЕ-НАМСУ ДАБИ КИЛКОЛ-ГИ ТЕНДУ ТЕБАР
ག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ ཾ་ག་ལ་ ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ིང་གར་
ТАКПА ЁНПАР ДОРДЖЕ ЦЕНПИ КАТВАНГА-ЛА ОМ-БАМ МАРМО ДОРДЖЕ ПАГМО, НИНГАР
ཌ་མ་ ་དང་། ིལ་ ་དང་། འཕན་ ེ་ག མ་པ་ ཧཾ་ཡ ་ ོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ ་མ ་
ДАМАРУ ДАН, ДИЛБУ ДАН, ПЕНЦЕ СУМПА ХАМ-ЁМ НОНМО ЩИНДЖЕ-МА, КАР ХРИМ-МОМ
འ ང་བཞིན་པ་བ མས་པ། ད ་ ་ནག་པོ་སིལ་ ར་ དཀར་མོ་ ོངས་བྱེད་མ། ད ལ་བར་ ་ ་
ЧАНШИН-ПА НАНПА, УТА НАГПО СИЛБУР КАРМО МОНДЖЕ-МА.ТЕЛБАР ХРИМ-ХРИМ
ར་པས་ ་ ེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ལང་ཚ་དར་ལ་ སེར་མོ་ ོད་བྱེད་མ། ི་ག ག་ ་ ཾ་ ཾ་
ГЮРПЕ КУКЕ ЯНЧЕ КЕБПА, ЛАНЦО ДАРЛА СЕРМО КЁ-ДЖЕ-МА, ЧИЦУГ-ТУ ХӮҤ-ХӮҤ
བབ་ཅིང་འདོད་པའི་ ་འ ར་ ས་པ་བདེ་བ་བ ེད་པའི་ ང་ ་ ག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་
БАБЧИН ДЁ-ПИ НУБУР ГЕЙПА ДЕБА КЕ-ПИ ДЖЯНКУ ТАГДЖЕ-МА, ЯНЛАГ ТАМЧЕ ЛА
ཉམས་ཅན། མི་མགོ་ མ་པོ་ འི་ད ་ ན་དང་། མ་པོ་ ཕཊ་ཕཊ་ ད་ཀ་ཙ ི་ཀའི་ངོ་བོ། ིང་གའི་
НЯМЧЕН, МИГО КАМПО НАЙ УГЕН ДАН. КАМПО ПХАт-ПХАт ДЮ-КА ЦАндИКИ НОБО, НИНГИ
་བ འི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་ ་ ག་ ་ ས་བ ན་པ་ གས་འ ེང་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་ཏེ། བ་ འི་ ་ག་ནས་
НАБЧУ ДОЩАЛ-ЧЕН. ЧЕРБУ ЧАГГЯ НЕ ГЕНПА НАГТЕН ЛЕ О-СЕР ТОЙТЕ, БАПУ БУГА НЕ
ཡེ་ཤེས་ ི་མེ་འབར་བའི་ད ས་ན་བ གས་པའོ། ། ཕར་སོང་། རིགས་ ག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་
ЕЩЕ КИ МЕ БАРБИ У-НА ШУГПА-О ПАРСОН, РИГДУГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ПОГПЕ
На лунных дисках в соответствующих местах моего тела: ིག་ ིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ ངས། དེ་ཐམས་ཅད་
в пупе красные ОМ-БАМ, имеющие природу ДИГДИБ БАГЧАГ ДАН ЧЕЙПА ДЖЯН, ДЕ ТАМЧЕ
Ваджраварахи;
В сердце синие ХАМ-ЁМ – Ямани; རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ར་ ར།
Во рту белые ХРИМ-МОМ – Мохани; ДОРДЖЕ НАЛДЁРМИ КУРГЮР
Во лбу желтые ХРИМ-ХРИМ – Салачани;
На макушке зеленые ХӮҤ-ХӮҤ – Самтрасани; Трижды повернув против солнца пылающую мудру в пространстве
А во всех конечностях дымчатые ПХАт-ПХАт, имеющие перед лбом, вслух произнеси:
природу Чандики. འབར་བའི་ ག་ ་ད ལ་བའི་དབྱིངས་ ་གཡོན་བ ོར་ ་ལན་ག མ་བ ོར་ཞིང་། ངག་ །
От цепочки мантры в сердце выходят лучи света, рас-
ходятся через кожные поры, касаясь всех существ шести ПХАЕМ! Из слога БАМ в моем сердце идут лучи света, при-

342 343
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ར་ ་བ ངས་ནས་འཛན་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ ག་གིས་གང་བ་ классов, очищают их проступки-загрязнения вместе с от-


печатками, и все они принимают облик Ваджрайогини.
ТУРДУ КЯНЕ ДЗИНПА, ЁНПЕ ТОПА ТАГГИ ГАНБА
ེང་ ོགས་ ་བ ང་ནས་ཞལ་ ེན་ ་ ོགས་ནས་གསོལ་བ། དེའི་གནས་ མས་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ ེ་བར་
ТЕНЧОГ-СУ ЗУНЕ ЩАЛ ГЕНДУ ЧОГНЕ СОЛБА. ДЕЙ НЕ-НАМСУ ДАБИ КИЛКОЛ-ГИ ТЕНДУ ТЕБАР
ག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ ཾ་ག་ལ་ ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ིང་གར་
ТАКПА ЁНПАР ДОРДЖЕ ЦЕНПИ КАТВАНГА-ЛА ОМ-БАМ МАРМО ДОРДЖЕ ПАГМО, НИНГАР
ཌ་མ་ ་དང་། ིལ་ ་དང་། འཕན་ ེ་ག མ་པ་ ཧཾ་ཡ ་ ོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ ་མ ་
ДАМАРУ ДАН, ДИЛБУ ДАН, ПЕНЦЕ СУМПА ХАМ-ЁМ НОНМО ЩИНДЖЕ-МА, КАР ХРИМ-МОМ
འ ང་བཞིན་པ་བ མས་པ། ད ་ ་ནག་པོ་སིལ་ ར་ དཀར་མོ་ ོངས་བྱེད་མ། ད ལ་བར་ ་ ་
ЧАНШИН-ПА НАНПА, УТА НАГПО СИЛБУР КАРМО МОНДЖЕ-МА.ТЕЛБАР ХРИМ-ХРИМ
ར་པས་ ་ ེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ལང་ཚ་དར་ལ་ སེར་མོ་ ོད་བྱེད་མ། ི་ག ག་ ་ ཾ་ ཾ་
ГЮРПЕ КУКЕ ЯНЧЕ КЕБПА, ЛАНЦО ДАРЛА СЕРМО КЁ-ДЖЕ-МА, ЧИЦУГ-ТУ ХӮҤ-ХӮҤ
བབ་ཅིང་འདོད་པའི་ ་འ ར་ ས་པ་བདེ་བ་བ ེད་པའི་ ང་ ་ ག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་
БАБЧИН ДЁ-ПИ НУБУР ГЕЙПА ДЕБА КЕ-ПИ ДЖЯНКУ ТАГДЖЕ-МА, ЯНЛАГ ТАМЧЕ ЛА
ཉམས་ཅན། མི་མགོ་ མ་པོ་ འི་ད ་ ན་དང་། མ་པོ་ ཕཊ་ཕཊ་ ད་ཀ་ཙ ི་ཀའི་ངོ་བོ། ིང་གའི་
НЯМЧЕН, МИГО КАМПО НАЙ УГЕН ДАН. КАМПО ПХАт-ПХАт ДЮ-КА ЦАндИКИ НОБО, НИНГИ
་བ འི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་ ་ ག་ ་ ས་བ ན་པ་ གས་འ ེང་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་ཏེ། བ་ འི་ ་ག་ནས་
НАБЧУ ДОЩАЛ-ЧЕН. ЧЕРБУ ЧАГГЯ НЕ ГЕНПА НАГТЕН ЛЕ О-СЕР ТОЙТЕ, БАПУ БУГА НЕ
ཡེ་ཤེས་ ི་མེ་འབར་བའི་ད ས་ན་བ གས་པའོ། ། ཕར་སོང་། རིགས་ ག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་
ЕЩЕ КИ МЕ БАРБИ У-НА ШУГПА-О ПАРСОН, РИГДУГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ПОГПЕ
На лунных дисках в соответствующих местах моего тела: ིག་ ིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ ངས། དེ་ཐམས་ཅད་
в пупе красные ОМ-БАМ, имеющие природу ДИГДИБ БАГЧАГ ДАН ЧЕЙПА ДЖЯН, ДЕ ТАМЧЕ
Ваджраварахи;
В сердце синие ХАМ-ЁМ – Ямани; རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ར་ ར།
Во рту белые ХРИМ-МОМ – Мохани; ДОРДЖЕ НАЛДЁРМИ КУРГЮР
Во лбу желтые ХРИМ-ХРИМ – Салачани;
На макушке зеленые ХӮҤ-ХӮҤ – Самтрасани; Трижды повернув против солнца пылающую мудру в пространстве
А во всех конечностях дымчатые ПХАт-ПХАт, имеющие перед лбом, вслух произнеси:
природу Чандики. འབར་བའི་ ག་ ་ད ལ་བའི་དབྱིངས་ ་གཡོན་བ ོར་ ་ལན་ག མ་བ ོར་ཞིང་། ངག་ །
От цепочки мантры в сердце выходят лучи света, рас-
ходятся через кожные поры, касаясь всех существ шести ПХАЕМ! Из слога БАМ в моем сердце идут лучи света, при-

342 343
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

глашают из Акаништхи Ваджрайогини в окружении всех ནང་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ད ས་ ་བཾ་ཡིག་ལ་
вир и йогинь десяти направлений, а также всех скиталь-
НАНДУ ДАБИ КИЛКОР-ГИ У-СУ БАМ-ИГ ЛА
цев, обратившихся в йогинь, и растворяют во мне. ДЖА:
ХӮҤ БАМ ХО: གས་འ ེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་བ ོར་ ་འཁོར་བ་ལས་
НАГТЕН КАДОГ МАРПО ЁНКОРДУ КОРБА ЛЕ
ཕ ༑ རང་གི་ ིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་
ПХАЕМ! РАНГИ НИНГИ БАМ-ИГ ЛЕ О-СЕР ТОПЕ,
О-СЕР МАРПО ПАГМЕ ТОЙ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
འོག་མིན་ནས་ རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མ་ལ་ ོགས་བ འི་
ིག་ ིབ་ ངས། སངས་ ས་ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་ མས་ ི་
ОГМИН НЕ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМА ЛА ЧОГЧУ
ДИГДИБ ДЖЯН, САНГЕ ТАМЧЕ ЧО, ДЕНАМКИ
དཔའ་བོ་ ལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ ིས་བ ོར་བ་དང་འ ོ་བ་
བྱིན་ བས་ ས་མ ་འོད་ཟེར་དམར་པོའ་ མ་པར་
ПАБО НАЛДЖЁРМА ТАМЧЕ-КИ КОРБА ДАН ДОБА
ДЖИНЛАБ НЮТУ О-СЕР МАРПО НАМПАР
ལ་འབྱོར་མར་ ར་པ་ཐམས་ཅད་ ང་བདག་ཉིད་ལ་
ན་ ངས། གས་འ ེང་ལ་ཐིམ་པས་ ད་བྱིན་ ིས་
НАЛДЖЁРМАР ГЮРБА ТАМЧЕ КЯН ДАГНИ ЛА
ЧЕНДАН, НАГТЕН ЛА ТИМПЕ ГЮ ДЖИНГИ
ཐིམ་པར་ ར། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ
བ བས་པར་ ར།
ТИМПАР-ГЮР. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
ЛАБПАР-ГЮР
И далее, после лотосового вращения, сделав мудру объятия, произ- ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ།
неси:
ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА дĀКИНӢЕ,
ཞེས་དང་། པད་ཀོར་ ི་མཐར་འ ད་པའི་ ག་ ་བྱས་ལ།
བཛྲ་ཝ་ར ་ྞ ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ།
ༀ་ཡོ་ག་ ་ས ་དྷ ་ཡོ་ག་ ོ྅ཧཾ།
ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ,
ОМ ЁГА ЩУДДХА САРВА ДХАРМА ЁГА ЩУДДХО 'ХАМ
ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ཞེས་བརྗོད།
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
В моём сердце внутри источника дхарм – двойного тетраэ-
дра, в центре лунного диска слог БАМ в окружении свер-
начитывай эту мантру сотню и т.п. количество раз.
нутой против солнца цепочки мантры красного цвета. От
них исходят бесчисленные лучи красного света, которые ཞེས་བ ་ ་ལ་སོགས་པ་བ ས།
очищают проступки и загрязнения всех существ, почита-
Если желаешь развить блаженство, опусти источник дхарм вместе
ют всех Будд, привлекают их благословение, силу и мощь в
с луной и слогами из сердца в тайное место, а если желаешь развить
виде красных лучей света и, растворяя это в цепочке ман-
неконцептуальность – на уровень пупа; в четырех углах источника
тры, благословляют поток моего ума.
дхарм, за исключением переднего и заднего, визуализируй вращаю-
щиеся против солнца завитки восторга. И мысленно прочитывай
རང་གི་ ིང་གར་ཆོས་འ ང་ ་ག མ་ཉིས་བ ེགས་ ི་
цепочку мантры три, семь или т.п. количество раз, пока можешь
РАНГИ НИНГАР ЧЁ-ДЖЮН ДУСУМ НИЦЕКИ удерживать ветра в соединении.

344 345
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

глашают из Акаништхи Ваджрайогини в окружении всех ནང་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ད ས་ ་བཾ་ཡིག་ལ་
вир и йогинь десяти направлений, а также всех скиталь-
НАНДУ ДАБИ КИЛКОР-ГИ У-СУ БАМ-ИГ ЛА
цев, обратившихся в йогинь, и растворяют во мне. ДЖА:
ХӮҤ БАМ ХО: གས་འ ེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་བ ོར་ ་འཁོར་བ་ལས་
НАГТЕН КАДОГ МАРПО ЁНКОРДУ КОРБА ЛЕ
ཕ ༑ རང་གི་ ིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་
ПХАЕМ! РАНГИ НИНГИ БАМ-ИГ ЛЕ О-СЕР ТОПЕ,
О-СЕР МАРПО ПАГМЕ ТОЙ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
འོག་མིན་ནས་ རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མ་ལ་ ོགས་བ འི་
ིག་ ིབ་ ངས། སངས་ ས་ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་ མས་ ི་
ОГМИН НЕ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМА ЛА ЧОГЧУ
ДИГДИБ ДЖЯН, САНГЕ ТАМЧЕ ЧО, ДЕНАМКИ
དཔའ་བོ་ ལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ ིས་བ ོར་བ་དང་འ ོ་བ་
བྱིན་ བས་ ས་མ ་འོད་ཟེར་དམར་པོའ་ མ་པར་
ПАБО НАЛДЖЁРМА ТАМЧЕ-КИ КОРБА ДАН ДОБА
ДЖИНЛАБ НЮТУ О-СЕР МАРПО НАМПАР
ལ་འབྱོར་མར་ ར་པ་ཐམས་ཅད་ ང་བདག་ཉིད་ལ་
ན་ ངས། གས་འ ེང་ལ་ཐིམ་པས་ ད་བྱིན་ ིས་
НАЛДЖЁРМАР ГЮРБА ТАМЧЕ КЯН ДАГНИ ЛА
ЧЕНДАН, НАГТЕН ЛА ТИМПЕ ГЮ ДЖИНГИ
ཐིམ་པར་ ར། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ
བ བས་པར་ ར།
ТИМПАР-ГЮР. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
ЛАБПАР-ГЮР
И далее, после лотосового вращения, сделав мудру объятия, произ- ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ།
неси:
ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА дĀКИНӢЕ,
ཞེས་དང་། པད་ཀོར་ ི་མཐར་འ ད་པའི་ ག་ ་བྱས་ལ།
བཛྲ་ཝ་ར ་ྞ ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ།
ༀ་ཡོ་ག་ ་ས ་དྷ ་ཡོ་ག་ ོ྅ཧཾ།
ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ,
ОМ ЁГА ЩУДДХА САРВА ДХАРМА ЁГА ЩУДДХО 'ХАМ
ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ །
ཞེས་བརྗོད།
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ.
В моём сердце внутри источника дхарм – двойного тетраэ-
дра, в центре лунного диска слог БАМ в окружении свер-
начитывай эту мантру сотню и т.п. количество раз.
нутой против солнца цепочки мантры красного цвета. От
них исходят бесчисленные лучи красного света, которые ཞེས་བ ་ ་ལ་སོགས་པ་བ ས།
очищают проступки и загрязнения всех существ, почита-
Если желаешь развить блаженство, опусти источник дхарм вместе
ют всех Будд, привлекают их благословение, силу и мощь в
с луной и слогами из сердца в тайное место, а если желаешь развить
виде красных лучей света и, растворяя это в цепочке ман-
неконцептуальность – на уровень пупа; в четырех углах источника
тры, благословляют поток моего ума.
дхарм, за исключением переднего и заднего, визуализируй вращаю-
щиеся против солнца завитки восторга. И мысленно прочитывай
རང་གི་ ིང་གར་ཆོས་འ ང་ ་ག མ་ཉིས་བ ེགས་ ི་
цепочку мантры три, семь или т.п. количество раз, пока можешь
РАНГИ НИНГАР ЧЁ-ДЖЮН ДУСУМ НИЦЕКИ удерживать ветра в соединении.

344 345
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

Направив ум на очень быстро вращающиеся против солнца завитки ལ་ཐིམ། དེ་ ་བ་ལ། དེ་ གས་འ ེང་ལ། དེ་བཾ་ཡིག་ལ།
восторга в своем межбровье и тайном месте, держи ветра в соеди-
ЛА ТИМ, ДЕ ДАБА ЛА, ДЕ НАГТЕН ЛА, ДЕ БАМ ИГ ЛА,
нении. В конце представь, что оба завитка восторга растворяются
в сердечном БАМ. དེ་བཾ་ ི་མགོ་བོ་ལ། དེ་ ་ཚས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ།
ིང་གའི་ཆོས་འ ང་ ་བ་ཡིག་འ ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་བ ེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས། མི་ ོག་པ་བ ེད་པར་ ДЕ БАМ ГИ ГОБО ЛА, ДЕ ДАЦЕ ЛА, ДЕ ТИГЛЕ ЛА,
འདོད་ན། ེ་བར་ཕབ་ ེ་མ ན་ བ་ ངས་བའི་ ་བཞིར་དགའ་བ་འ ིལ་བ་གཡོན་བ ོར་ ་འཁོར་བ་དང་། གས་ དེ་ནཱ་ད་ལ། དེ་ཇེ་ ་ཇེ་ ར་མི་དམིགས་པར་ ར།
འ ེང་ལན་ག མ་མམ་བ ན་ལ་སོགས་པ་ ོག་པའི་ ལ་ ་སེམས་གཏད་ནས། ང་ཁ་ ར་ཅི་ བ་འཛན། རང་གི་ ДЕ НĀДА ЛА, ДЕ ДЖЕТА ДЖЕТАР МИМИГПАР ГЮР.
ིན་མཚམས་དང་གསང་གནས་ ་དགའ་འ ིལ་གཡོན་བ ོར་ ་ གས་ ག་ ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ ང་
ཁ་ ར་བ ང་། མཐར་དགའ་འ ིལ་གཉིས་ ིང་གའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །
Как можешь долго пребывай в неглаголении.
Из слога БАМ с цепочкой мантры в моём сердце идут лучи ཞེས་པས་བརྗོད་ ལ་ ་ཅི་ ས་བཞག
света и пронизывают все три мира. Мир без форм в виде
лучей синего света растворяется в верхней части тела. Мир Из таковой природы я возникаю в теле Досточтимой, в со-
форм в виде лучей красного света растворяется в средней ответствующих местах которого на лунных дисках появ-
части. Мир страстей в виде лучей белого света растворя- ляются:
ется в нижней части. Я же, постепенно тая сверху и снизу, в пупе красные ОМ-БАМ, имеющие природу
растворяюсь в источнике дхарм, он – в луне, она – в цепоч- Ваджраварахи;
ке мантры, она – в слоге БАМ, он – в «голове» БАМ, она – в В сердце синие ХАМ-ЁМ – Ямани;
полумесяце, он – капле, она – в нада. Она, утончаясь, ста- Во рту белые ХРИМ-МОМ – Мохани;
новится невоспринимаемой. Во лбу желтые ХРИМ-ХРИМ – Салачани;
На макушке зеленые ХӮҤ-ХӮҤ – Самтрасани;
རང་གི་ ིང་གའི་བཾ་ཡིག་ གས་འ ེང་དང་བཅས་པ་ལས་ А во всех конечностях дымчатые ПХАт-ПХАт, имеющие
РАНГИ НИНГИ БАМ-ИГ НАГТЕН ДАН ЧЕПА ЛЕ природу Чандики.

འོད་ཟེར་འ ོས། ཁམས་ག མ་ཐམས་ཅད་ལ་ བ། ག གས་མེད་ཁམས་ དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་མའི་ ར་ ར་བའི་


О-СЕР ТО, КАМСУМ ТАМЧЕ ЛА КЯБ, СУКМЕ КАМ ДЕ-И НАНЛЕ РАНИ ДЖЕЦУН-МИ КУРГЮР-БИ
འོད་ཟེར་ ོན་པོའ་ མ་པས་ ས་ ི་ ོད་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། གནས་ མས་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་
О-СЕР НОНПО НАМПЕ ЛЮКИ ТО-КИ ЧАЛА ТИМ, НЕНАМСУ ДАБИ КИЛКОРГИ ТЕНДУ
ག གས་ཁམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའ་ མ་པས་བར་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། ེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
СУКАМ О-СЕР МАРПО НАМПЕ БАРГИ ЧАЛА ТИМ, ТЕБАР ОМ-БАМ МАРПО ДОРДЖЕ ПАГМО,
འདོད་ཁམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའ་ མ་པས་ ད་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། ིང་གར་ཧཾ་ཡ ་ ོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ།
ДЁ-КАМ О-СЕР КАРПО НАМПЕ МЕ-КИ ЧАЛА ТИМ, НИНКАР ХАМ-ЁМ НОНМО ЩИНДЖЕ-МА,
རང་ཡང་ ོད་ ད་ནས་རིམ་བཞིན་ ་ ་བས་ཆོས་འ ང་ ཁར་ ་མ ་དཀར་མོ་ ོངས་བྱེད་མ།
РАН-ЯН ТО-МЕНЕ РИМЩИН-ДУ ШУБЕ ЧЁ-ДЖЮН КАР ХРИМ-МОМ КАРМО МОНДЖЕ-МА,

346 347
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

Направив ум на очень быстро вращающиеся против солнца завитки ལ་ཐིམ། དེ་ ་བ་ལ། དེ་ གས་འ ེང་ལ། དེ་བཾ་ཡིག་ལ།
восторга в своем межбровье и тайном месте, держи ветра в соеди-
ЛА ТИМ, ДЕ ДАБА ЛА, ДЕ НАГТЕН ЛА, ДЕ БАМ ИГ ЛА,
нении. В конце представь, что оба завитка восторга растворяются
в сердечном БАМ. དེ་བཾ་ ི་མགོ་བོ་ལ། དེ་ ་ཚས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ།
ིང་གའི་ཆོས་འ ང་ ་བ་ཡིག་འ ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་བ ེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས། མི་ ོག་པ་བ ེད་པར་ ДЕ БАМ ГИ ГОБО ЛА, ДЕ ДАЦЕ ЛА, ДЕ ТИГЛЕ ЛА,
འདོད་ན། ེ་བར་ཕབ་ ེ་མ ན་ བ་ ངས་བའི་ ་བཞིར་དགའ་བ་འ ིལ་བ་གཡོན་བ ོར་ ་འཁོར་བ་དང་། གས་ དེ་ནཱ་ད་ལ། དེ་ཇེ་ ་ཇེ་ ར་མི་དམིགས་པར་ ར།
འ ེང་ལན་ག མ་མམ་བ ན་ལ་སོགས་པ་ ོག་པའི་ ལ་ ་སེམས་གཏད་ནས། ང་ཁ་ ར་ཅི་ བ་འཛན། རང་གི་ ДЕ НĀДА ЛА, ДЕ ДЖЕТА ДЖЕТАР МИМИГПАР ГЮР.
ིན་མཚམས་དང་གསང་གནས་ ་དགའ་འ ིལ་གཡོན་བ ོར་ ་ གས་ ག་ ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ ང་
ཁ་ ར་བ ང་། མཐར་དགའ་འ ིལ་གཉིས་ ིང་གའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །
Как можешь долго пребывай в неглаголении.
Из слога БАМ с цепочкой мантры в моём сердце идут лучи ཞེས་པས་བརྗོད་ ལ་ ་ཅི་ ས་བཞག
света и пронизывают все три мира. Мир без форм в виде
лучей синего света растворяется в верхней части тела. Мир Из таковой природы я возникаю в теле Досточтимой, в со-
форм в виде лучей красного света растворяется в средней ответствующих местах которого на лунных дисках появ-
части. Мир страстей в виде лучей белого света растворя- ляются:
ется в нижней части. Я же, постепенно тая сверху и снизу, в пупе красные ОМ-БАМ, имеющие природу
растворяюсь в источнике дхарм, он – в луне, она – в цепоч- Ваджраварахи;
ке мантры, она – в слоге БАМ, он – в «голове» БАМ, она – в В сердце синие ХАМ-ЁМ – Ямани;
полумесяце, он – капле, она – в нада. Она, утончаясь, ста- Во рту белые ХРИМ-МОМ – Мохани;
новится невоспринимаемой. Во лбу желтые ХРИМ-ХРИМ – Салачани;
На макушке зеленые ХӮҤ-ХӮҤ – Самтрасани;
རང་གི་ ིང་གའི་བཾ་ཡིག་ གས་འ ེང་དང་བཅས་པ་ལས་ А во всех конечностях дымчатые ПХАт-ПХАт, имеющие
РАНГИ НИНГИ БАМ-ИГ НАГТЕН ДАН ЧЕПА ЛЕ природу Чандики.

འོད་ཟེར་འ ོས། ཁམས་ག མ་ཐམས་ཅད་ལ་ བ། ག གས་མེད་ཁམས་ དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་མའི་ ར་ ར་བའི་


О-СЕР ТО, КАМСУМ ТАМЧЕ ЛА КЯБ, СУКМЕ КАМ ДЕ-И НАНЛЕ РАНИ ДЖЕЦУН-МИ КУРГЮР-БИ
འོད་ཟེར་ ོན་པོའ་ མ་པས་ ས་ ི་ ོད་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། གནས་ མས་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་
О-СЕР НОНПО НАМПЕ ЛЮКИ ТО-КИ ЧАЛА ТИМ, НЕНАМСУ ДАБИ КИЛКОРГИ ТЕНДУ
ག གས་ཁམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའ་ མ་པས་བར་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། ེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
СУКАМ О-СЕР МАРПО НАМПЕ БАРГИ ЧАЛА ТИМ, ТЕБАР ОМ-БАМ МАРПО ДОРДЖЕ ПАГМО,
འདོད་ཁམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའ་ མ་པས་ ད་ ི་ཆ་ལ་ཐིམ། ིང་གར་ཧཾ་ཡ ་ ོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ།
ДЁ-КАМ О-СЕР КАРПО НАМПЕ МЕ-КИ ЧАЛА ТИМ, НИНКАР ХАМ-ЁМ НОНМО ЩИНДЖЕ-МА,
རང་ཡང་ ོད་ ད་ནས་རིམ་བཞིན་ ་ ་བས་ཆོས་འ ང་ ཁར་ ་མ ་དཀར་མོ་ ོངས་བྱེད་མ།
РАН-ЯН ТО-МЕНЕ РИМЩИН-ДУ ШУБЕ ЧЁ-ДЖЮН КАР ХРИМ-МОМ КАРМО МОНДЖЕ-МА,

346 347
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ད ལ་བར་ ་ ་སེར་མོ་ ོད་བྱེད་མ། མཁའ་ ོད་མ་དངོས་འ བ་ ར་ནས། །


ТАЛБАР ХРИМ-ХРИМ СЕРМО КЁ-ДЖЕ-МА, КАЧО-МА НОЙ ДУБГЮР-НЕ
ི་ག ག་ ་ ཾ་ ཾ་ ང་ ་ ག་བྱེད་མ། འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ЧИЦУГТУ ХӮҤ-ХӮҤ ДЖЯНКУ ТАГДЖЕ-МА, ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ ད་ཀ་ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ЯНЛАГ ТАМЧЕ ЛА ПХАт-ПХАт ДЮ-КА ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ཙ ི་ཀའི་ངོ་བོ་ མས་ ་ ར། И пусть в момент смерти сонмы покровителей, Вир и лак-
ЧАндИКИ НОБО НАМСУ ГЮР. шми, держа цветы, зонты и знамена, Почтя музыкой цим-
бал, приятным пением
И пообным, отведут в страну Кечари!
Установление защиты:
འཆི་ཚ་མགོན་དང་དཔའ་བོ་མ་ཚགས་ ིས། །
ༀ་ ་ནི་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ЧИЦЕ ГОНДАН ПАБО МА ЦОГКИ
ОМ СУМБХА-НИСУМБХА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
མེ་ཏོག་ག གས་དང་ ལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ ། །
ༀ་ ྀ ་ ྀ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
МЕТОГ ДУГДАН ГЯЛЦЕН ТОГНЕ-СУ
ОМ ГРХнА-ГРХнА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
རོལ་མོ་སིལ་ ན་ ་ ན་སོགས་མཆོད་ཅིང་། །
ༀ་ ྀ ་པ་ཡ་ ྀ ་པ་ཡ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
РОЛМО СИЛНЕН ДАНЕН СОГЧО-ЧИН
ОМ ГРХнĀПАЯ-ГРХнĀПАЯ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
མཁའ་ལ་ ོད་པའི་གནས་ ་འ ིད་པར་ཤོག །
ༀ་ ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ ན་བཛྲ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
КАЛА ЧО-ПИ НЕСУ ТИ-ПАР-ЩОГ
ОМ ĀНАЯ ХО БХАГАВĀН ВАДЖРА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

Дважды произнеся это, установи защиту ужасающими. Если желаешь поднести торма во время перерыва между сессиями,
благослови его:
ཅེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཚམ་ མས་ ིས་བ ང་བར་བྱའོ། །
ཅེས་བརྗོད། ན་མཚམས་ ་གཏོར་མ་འ ལ་བར་འདོད་ན།

И соверши благопожелания такими словами: ༀ་ ཿ ཾ་ཧ་ཧོ་ ིཿ ལན་ག མ་བརྗོད།

Пусть добродетелью этой я, быстро ОМ Ā: ХӮҤ ХА ХО ХРӢ: (трижды)


Воплотив истинную Касарпани, Из природы пустоты в огромных капалах из пяти видов
Всех без остатка скитальцев мяса и пяти нектаров возникает великий океан нектара
Приведу в Её чистую землю! мудрости.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། ོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་ཆེན་པོར་ཤ་ ་བ ད་ ི་
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
ТОНПИ НАНЛЕ ТЁ-ПА ЧЕНПОР ЩАНА ДЮ-ЦИ

348 349
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

ད ལ་བར་ ་ ་སེར་མོ་ ོད་བྱེད་མ། མཁའ་ ོད་མ་དངོས་འ བ་ ར་ནས། །


ТАЛБАР ХРИМ-ХРИМ СЕРМО КЁ-ДЖЕ-МА, КАЧО-МА НОЙ ДУБГЮР-НЕ
ི་ག ག་ ་ ཾ་ ཾ་ ང་ ་ ག་བྱེད་མ། འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ЧИЦУГТУ ХӮҤ-ХӮҤ ДЖЯНКУ ТАГДЖЕ-МА, ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ ད་ཀ་ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ЯНЛАГ ТАМЧЕ ЛА ПХАт-ПХАт ДЮ-КА ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ཙ ི་ཀའི་ངོ་བོ་ མས་ ་ ར། И пусть в момент смерти сонмы покровителей, Вир и лак-
ЧАндИКИ НОБО НАМСУ ГЮР. шми, держа цветы, зонты и знамена, Почтя музыкой цим-
бал, приятным пением
И пообным, отведут в страну Кечари!
Установление защиты:
འཆི་ཚ་མགོན་དང་དཔའ་བོ་མ་ཚགས་ ིས། །
ༀ་ ་ནི་ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
ЧИЦЕ ГОНДАН ПАБО МА ЦОГКИ
ОМ СУМБХА-НИСУМБХА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
མེ་ཏོག་ག གས་དང་ ལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ ། །
ༀ་ ྀ ་ ྀ ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
МЕТОГ ДУГДАН ГЯЛЦЕН ТОГНЕ-СУ
ОМ ГРХнА-ГРХнА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
རོལ་མོ་སིལ་ ན་ ་ ན་སོགས་མཆོད་ཅིང་། །
ༀ་ ྀ ་པ་ཡ་ ྀ ་པ་ཡ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
РОЛМО СИЛНЕН ДАНЕН СОГЧО-ЧИН
ОМ ГРХнĀПАЯ-ГРХнĀПАЯ ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,
མཁའ་ལ་ ོད་པའི་གནས་ ་འ ིད་པར་ཤོག །
ༀ་ ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ ན་བཛྲ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ།
КАЛА ЧО-ПИ НЕСУ ТИ-ПАР-ЩОГ
ОМ ĀНАЯ ХО БХАГАВĀН ВАДЖРА ХУҤ-ХӮҤ ПХАт,

Дважды произнеся это, установи защиту ужасающими. Если желаешь поднести торма во время перерыва между сессиями,
благослови его:
ཅེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཚམ་ མས་ ིས་བ ང་བར་བྱའོ། །
ཅེས་བརྗོད། ན་མཚམས་ ་གཏོར་མ་འ ལ་བར་འདོད་ན།

И соверши благопожелания такими словами: ༀ་ ཿ ཾ་ཧ་ཧོ་ ིཿ ལན་ག མ་བརྗོད།

Пусть добродетелью этой я, быстро ОМ Ā: ХӮҤ ХА ХО ХРӢ: (трижды)


Воплотив истинную Касарпани, Из природы пустоты в огромных капалах из пяти видов
Всех без остатка скитальцев мяса и пяти нектаров возникает великий океан нектара
Приведу в Её чистую землю! мудрости.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། ོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་ཆེན་པོར་ཤ་ ་བ ད་ ི་
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
ТОНПИ НАНЛЕ ТЁ-ПА ЧЕНПОР ЩАНА ДЮ-ЦИ

348 349
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

་ལས་ ང་བའི་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིའི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། Соверши внешнее подношение:


НАЛЕ ДЖЮНБИ ЕЩЕ КИ ДЮ-ЦИ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
Пригласи гостей торма: ОМ ВАДЖРА ЁГИНӢ САПАРИВĀРА АРГХАМ,
ПХАЕМ! Из Акаништхи приглашаю Ваджрайогини в окру- ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
жении всех вир, йогинь, дхармапал и локапал. ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,

ཕ ༑ འོག་མིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མ་ལ་ ནཻ་ཝི ། ཤ ་ ཿ ཾ།


ПХАЕМ! ОГМИННЕ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМА ЛА НАЙВИДЬЯ, ЩАПТА Ā: ХӮҤ
གིས་མཆོད།
དཔའ་པོ་དང་ ལ་འབྱོར་མ་ཆོས་ ོང་འཇིག་ ེན་
ПАВБ ДАН НАЛДЖЁРМА ЧЁ-КЁН ДЖИГТЕН Внутреннее:
ོང་བ་ཐམས་ཅད་ ིས་བ ོར་བ་ ན་ ངས། ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ ་ར་ༀ་ ཿ ཾ།
КЁНБА ТАМЧЕ КИ КОРБА ЧЕНДАН. ОМ ВАДЖРА ЁГИНӢ САПАРИВĀРА ОМ Ā: ХӮҤ
གིས་ནང་མཆོད་འ ལ།
Совершив мудру предваренного лотосовым вращением раскрытого
кверху ваджрного сложения ладоней, щелкни пальцами и три, пять И восхваление:
или семь раз произнеси:
Кланяюсь великолепной Ваджрайогини,
པད་ཀོར་ ོན་ ་འ ོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ེན་ ་ ེ་བའི་ ག་ ་བཅས་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། Вращающей круг дакинь,
ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ། Обретшей пять мудростей и три тела
Спасительнице скитальцев!
ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА дĀКИНӢЕ,
བཛྲ་ཝ་ར ་ྞ ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། དཔལ་ ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ོ་མ། །
ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ, ПАЛДЕН ДОРДЖЕ КАНДО-МА
ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ ། མཁའ་འ ོ་མ་ཡིས་འཁོར་ལོས་བ ར། །
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ, КАНДОМА-И КОРЛО-ГЮР
ༀ་ཨ་ ་རོ་ ་ཁཾ་ས ་དྷ ་ཎཾ་ ཡེ་ཤེས་ ་དང་ ་ག མ་བ ེས། །
ОМ АКĀРО МУКХАМ САРВА ДХАРМĀнАМ ЕЩЕ НАДАН КУСУМ-НЕ
ཨ ་ ་ ཏ། ༀ་ ཿ ཾ་ཕཊ་ ། འ ོ་བ་ ོབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
АДЬЯНУТПАННАТВАТ, ОМ Ā: ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ. ДОБА КЁБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཞེས་པ་ག མ་མམ་ འམ་བ ན་བརྗོད།
Сколько ваджрайогинь,
Рассекая оковы измышлений,
Вникают в мирские дела, –

350 351
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

་ལས་ ང་བའི་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིའི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། Соверши внешнее подношение:


НАЛЕ ДЖЮНБИ ЕЩЕ КИ ДЮ-ЦИ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
Пригласи гостей торма: ОМ ВАДЖРА ЁГИНӢ САПАРИВĀРА АРГХАМ,
ПХАЕМ! Из Акаништхи приглашаю Ваджрайогини в окру- ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
жении всех вир, йогинь, дхармапал и локапал. ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,

ཕ ༑ འོག་མིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མ་ལ་ ནཻ་ཝི ། ཤ ་ ཿ ཾ།


ПХАЕМ! ОГМИННЕ ДОРДЖЕ НАЛДЖЁРМА ЛА НАЙВИДЬЯ, ЩАПТА Ā: ХӮҤ
གིས་མཆོད།
དཔའ་པོ་དང་ ལ་འབྱོར་མ་ཆོས་ ོང་འཇིག་ ེན་
ПАВБ ДАН НАЛДЖЁРМА ЧЁ-КЁН ДЖИГТЕН Внутреннее:
ོང་བ་ཐམས་ཅད་ ིས་བ ོར་བ་ ན་ ངས། ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ ་ར་ༀ་ ཿ ཾ།
КЁНБА ТАМЧЕ КИ КОРБА ЧЕНДАН. ОМ ВАДЖРА ЁГИНӢ САПАРИВĀРА ОМ Ā: ХӮҤ
གིས་ནང་མཆོད་འ ལ།
Совершив мудру предваренного лотосовым вращением раскрытого
кверху ваджрного сложения ладоней, щелкни пальцами и три, пять И восхваление:
или семь раз произнеси:
Кланяюсь великолепной Ваджрайогини,
པད་ཀོར་ ོན་ ་འ ོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ེན་ ་ ེ་བའི་ ག་ ་བཅས་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། Вращающей круг дакинь,
ༀ་ༀ་ༀ་ས ་ ་ ་ཀི་ནཱི་ཡེ། Обретшей пять мудростей и три тела
Спасительнице скитальцев!
ОМ-ОМ-ОМ САРВА БУДДХА дĀКИНӢЕ,
བཛྲ་ཝ་ར ་ྞ ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། དཔལ་ ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ོ་མ། །
ВАДЖРА ВАРннАНӢЕ, ВАДЖРА ВАЙРОЧАНӢЕ, ПАЛДЕН ДОРДЖЕ КАНДО-МА
ཾ་ ཾ་ ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ ། མཁའ་འ ོ་མ་ཡིས་འཁོར་ལོས་བ ར། །
ХӮҤ-ХӮҤ-ХӮҤ ПХАт-ПХАт-ПХАт СВĀХĀ, КАНДОМА-И КОРЛО-ГЮР
ༀ་ཨ་ ་རོ་ ་ཁཾ་ས ་དྷ ་ཎཾ་ ཡེ་ཤེས་ ་དང་ ་ག མ་བ ེས། །
ОМ АКĀРО МУКХАМ САРВА ДХАРМĀнАМ ЕЩЕ НАДАН КУСУМ-НЕ
ཨ ་ ་ ཏ། ༀ་ ཿ ཾ་ཕཊ་ ། འ ོ་བ་ ོབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
АДЬЯНУТПАННАТВАТ, ОМ Ā: ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ. ДОБА КЁБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཞེས་པ་ག མ་མམ་ འམ་བ ན་བརྗོད།
Сколько ваджрайогинь,
Рассекая оковы измышлений,
Вникают в мирские дела, –

350 351
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

Стольким кланяюсь и хвалу возношу! དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །


ཇི་ ེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ོ་མ། ། ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

ДЖИНЕ ДОРДЖЕ КАНДОМА Да будет удача воплощения высших и обычных сиддхи той
Владычицы Кечари, одно воспоминание о которой унима-
ན་ ་ ོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། ། ет сердечную боль, а если же усердно созерцать, то уже в
КУНТУ ТОГПИ ЧИНЧО-ЧИН этой жизни легко даруется махамудра!
འཇིག་ ེན་བྱ་བར་རབ་འ ག་མ། ། གང་ཞིག་ ན་པས་ ིང་གི་ག ང་བ་སེལ། །
ДЖИГТЕН ДЖЯБАР РАБДЖЮГ-МА
ГАНШИГ ДЕНПЕ НИНГИ ДУНБА-СЕЛ
དེ་ ེད་ མས་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། བ ོན་པས་བ ོམས་ན་ཚ་འདིར་ ག་ ་ཆེ། །
ДЕНЕ НАМЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ
ЦОНПЕ ГОМНА ЦЕДИР ЧАГГЯ-ЧЕ
Проводи гостей: བདེ་ ག་ ོལ་མཛད་མཁའ་ ོད་དབང་མོ་ཡི། །
ВАДЖРА МУ: Джнянасаттвы уходят, Самаясаттвы раство- ДЕЛАГ ЦОЛДЗЕ КАЧЁ ВАНМО-И
ряются во мне. མཆོག་ ན་དངོས་ བ་འ བ་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ЧОГТУН НОЙДУБ ДУБПИ ТАЩИ-ЩОГ
བཛྲ་ ཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།
ВАДЖРА МУ: ЕЩЕПА ЩЕГ, Укрась завершение подобными посвящениями и благопожеланиями.
དམ་ཚག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར། ཅེས་སོགས་བ ོ་བ་དང་ ོན་ལམ་ ིས་མཐའ་བ ན་པར་བྱའོ། །

ДАМЦИГ-ПА ДАГНИ ЛА ТИМПАР-ГЮР Эту краткую ежедневную практику досточтимой Ваджрайогини


для собственной практики написал называемый «Перевоплощени-
Благопожелания: ем», взяв за основу слова Царченского Лобсан Гяцо и сделав небольшие
Пусть добродетелью этой я, быстро добавления, такие как: подношение торма, мантры доспехов и т.п.
Воплотив истинную Касарпани, И пусть тем, что это напечатала госпожа Дакдрум почтенная
Всех без остатка скитальцев Тубтен Цультим Долкар, преумножится благо!
Приведу в Её чистую землю.
རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ན་མ ེར་མདོར་བ ས་འདི་ནི་ ལ་མིང་པས་རང་གི་འདོན་ཆོས་ ། ཚར་ཆེན་ ོ་
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ལ་གཞི་བྱས་གཏོར་ ལ་དང་གོ་ཆའི་ གས་སོགས་ ང་ཟད་ཁ་ ི་བ ན་བྱས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་
ཡང་། གས་ ཾ་ ་ངོ་རྗེ་བ ན་མ་ བ་བ ན་ ལ་ ིམས་ ོལ་དཀར་ནས་པར་ ་བ ང་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
མཁའ་ ོད་མ་དངོས་འ བ་ ར་ནས། །
КАЧО-МА НОЙ ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР

352 353
ོ་ ེ་ ལ་འ ོར་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བ ས། Краткая ежедневная практика Ваджрайогини

Стольким кланяюсь и хвалу возношу! དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །


ཇི་ ེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འ ོ་མ། ། ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

ДЖИНЕ ДОРДЖЕ КАНДОМА Да будет удача воплощения высших и обычных сиддхи той
Владычицы Кечари, одно воспоминание о которой унима-
ན་ ་ ོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། ། ет сердечную боль, а если же усердно созерцать, то уже в
КУНТУ ТОГПИ ЧИНЧО-ЧИН этой жизни легко даруется махамудра!
འཇིག་ ེན་བྱ་བར་རབ་འ ག་མ། ། གང་ཞིག་ ན་པས་ ིང་གི་ག ང་བ་སེལ། །
ДЖИГТЕН ДЖЯБАР РАБДЖЮГ-МА
ГАНШИГ ДЕНПЕ НИНГИ ДУНБА-СЕЛ
དེ་ ེད་ མས་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། བ ོན་པས་བ ོམས་ན་ཚ་འདིར་ ག་ ་ཆེ། །
ДЕНЕ НАМЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ
ЦОНПЕ ГОМНА ЦЕДИР ЧАГГЯ-ЧЕ
Проводи гостей: བདེ་ ག་ ོལ་མཛད་མཁའ་ ོད་དབང་མོ་ཡི། །
ВАДЖРА МУ: Джнянасаттвы уходят, Самаясаттвы раство- ДЕЛАГ ЦОЛДЗЕ КАЧЁ ВАНМО-И
ряются во мне. མཆོག་ ན་དངོས་ བ་འ བ་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ЧОГТУН НОЙДУБ ДУБПИ ТАЩИ-ЩОГ
བཛྲ་ ཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།
ВАДЖРА МУ: ЕЩЕПА ЩЕГ, Укрась завершение подобными посвящениями и благопожеланиями.
དམ་ཚག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར། ཅེས་སོགས་བ ོ་བ་དང་ ོན་ལམ་ ིས་མཐའ་བ ན་པར་བྱའོ། །

ДАМЦИГ-ПА ДАГНИ ЛА ТИМПАР-ГЮР Эту краткую ежедневную практику досточтимой Ваджрайогини


для собственной практики написал называемый «Перевоплощени-
Благопожелания: ем», взяв за основу слова Царченского Лобсан Гяцо и сделав небольшие
Пусть добродетелью этой я, быстро добавления, такие как: подношение торма, мантры доспехов и т.п.
Воплотив истинную Касарпани, И пусть тем, что это напечатала госпожа Дакдрум почтенная
Всех без остатка скитальцев Тубтен Цультим Долкар, преумножится благо!
Приведу в Её чистую землю.
རྗེ་བ ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འབྱོར་མའི་ ན་མ ེར་མདོར་བ ས་འདི་ནི་ ལ་མིང་པས་རང་གི་འདོན་ཆོས་ ། ཚར་ཆེན་ ོ་
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། བཟང་ ་མཚའི་ག ང་ལ་གཞི་བྱས་གཏོར་ ལ་དང་གོ་ཆའི་ གས་སོགས་ ང་ཟད་ཁ་ ི་བ ན་བྱས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་
ཡང་། གས་ ཾ་ ་ངོ་རྗེ་བ ན་མ་ བ་བ ན་ ལ་ ིམས་ ོལ་དཀར་ནས་པར་ ་བ ང་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
མཁའ་ ོད་མ་དངོས་འ བ་ ར་ནས། །
КАЧО-МА НОЙ ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР

352 353
༄༅། ། ་ བ་པའི་བ བ་ཐབས་བ གས་སོ། །
ШĀКЬЯ ТУБПИ ДУБТАБ ЩУГСО

САДХАНА БУД ДЫ
ШАКЬЯМУНИ
Предварительно обратившись к Прибежищу:
བས་སེམས་ ོན་ ་བཏང་ནས།

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой!

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ

Очисти в пустоте:
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
Становится пустотностью. Из природы пустоты на ложе
из лотоса и луны – желтый МУМ. От него струятся лучи
света. Они совершают два действа, собираются обратно,
полностью преображаются, и возникаю я – Бхагаван По-
бедитель Шакьямуни с телом желтым, как чистейшее зо-
лото, с одним ликом и двумя руками. Правая рука в жесте
касания земли, левой в жесте созерцания держу чашу для
подаяния. Украшенный знаками и признаками, облачен-
ный в три духовных одеяния, сложив ноги в ваджрном
скрещении, восседаю в центре светового ореола. У меня на
макушке ОМ, в горле Ā:, в сердце ХӮҤ. Лучи света от него
приглашают из места естественного обитания Победителя
Шакьямуни в окружении сонма Будд и Бодхисаттв.

357
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་པད་ འི་གདན་ལ་ ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་པ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ །


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР. ТОНПИ НАНЛЕ ПЕ-ДИ ДЕНЛА ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ПАДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
ཾ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དོན་གཉིས་བྱས་ ར་འ ས་ СВĀХĀ

МӮМ СЕРПО ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ДОННИ ДЖЕ ЦУРДЮ


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ ན་འདས་ ལ་བ་ ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ. РАННИ ЧОМДЕН-ДЕ ГЯЛБА


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
་ བ་པ་ ་མདོག་གསེར་གཙ་མའི་མདོག་ ར་སེར་བ། ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ДХУПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ШĀКЬЯ ТУБПА КУДОГ СЕРЦО-МИ ДОГТАР СЕРБА,


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ཞལ་ཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་ ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ЩАЛЧИГ ЧАГНИ Е-САНОН ДАН ЁН НЯМЩАГ


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ག ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
གི་ ག་ ས་ ན་བཟེད་བ མས་པ། མཚན་དཔེའི་ ས་ཤིང་། ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
СВĀХĀ
ГИ ЧАГГЕ ЛХУНСЕ НАМПА, ЦЕНПЕЙ ТЕЩИН
ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི་ ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
་ལ་ཆོས་གོས་ མ་ག མ་གསོལ་བ། འོད་ ི་ ང་པོའ་ད ས་ན་
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
КУЛА ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛБА, О-КИ ПУНПО УНА СВĀХĀ
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ད ིལ་ ང་གིས་བ གས་པའི་ ི་བོར་ༀ། ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАБНИ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЩУГПИ ЧИБОР ОМ, ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོ་རང་བཞིན་ ི་
Восхваление словами:
ДИНПАР Ā:, ТУКАР ХӮҤ ЛЕ О-СЕР ТЁ РАНЩИН-ГИ
Почтительно кланяюсь тому Главе Шакьев, искусным ме-
གནས་ནས་ ལ་བ་ འི་ བ་པ་སངས་ ས་དང་ тодом сострадания рождённому в шакьясском роду, – дру-
НЕНЕ ГЯЛБА ШĀКЬЯ ТУБПА САНГЕ ДАН гими необоримому гонителю полчищ демонов с величе-
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་ ན་ ངས། ственным телом, подобным золотой горе!

ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЦОГКИ КОРБА ЧЕНДАН ཐབས་མཁས་ གས་རྗེས་ འི་རིགས་འ ངས་ཤིང་། །


ТАБКЕ ТУГДЖЕ ШĀКЬИ РИГТУН-ЩИН
Соверши подношение:
གཞན་ ིས་མི་ བ་བ ད་ ི་ད ང་བཅོམ་པ། །
ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ЩЕНГИ МИТУБ ДЮ-КИ ПУНЧОМ-ПА
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ གསེར་ ི་ ན་པོ་ ་ ར་བརྗིད་པའི་ ། །
СВĀХĀ
СЕРГИ ЛХУНПО ТАБУР ДЖИ-ПИКУ

358 359
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་པད་ འི་གདན་ལ་ ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་པ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ །


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР. ТОНПИ НАНЛЕ ПЕ-ДИ ДЕНЛА ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ПАДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
ཾ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དོན་གཉིས་བྱས་ ར་འ ས་ СВĀХĀ

МӮМ СЕРПО ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ДОННИ ДЖЕ ЦУРДЮ


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ ན་འདས་ ལ་བ་ ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ. РАННИ ЧОМДЕН-ДЕ ГЯЛБА


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
་ བ་པ་ ་མདོག་གསེར་གཙ་མའི་མདོག་ ར་སེར་བ། ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ДХУПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ШĀКЬЯ ТУБПА КУДОГ СЕРЦО-МИ ДОГТАР СЕРБА,


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ཞལ་ཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་ ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ЩАЛЧИГ ЧАГНИ Е-САНОН ДАН ЁН НЯМЩАГ


ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ག ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
གི་ ག་ ས་ ན་བཟེད་བ མས་པ། མཚན་དཔེའི་ ས་ཤིང་། ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
СВĀХĀ
ГИ ЧАГГЕ ЛХУНСЕ НАМПА, ЦЕНПЕЙ ТЕЩИН
ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི་ ེ་ ་ ི ་ ཾ་ །
་ལ་ཆོས་གོས་ མ་ག མ་གསོལ་བ། འོད་ ི་ ང་པོའ་ད ས་ན་
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ
КУЛА ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛБА, О-КИ ПУНПО УНА СВĀХĀ
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ད ིལ་ ང་གིས་བ གས་པའི་ ི་བོར་ༀ། ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАБНИ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЩУГПИ ЧИБОР ОМ, ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོ་རང་བཞིན་ ི་
Восхваление словами:
ДИНПАР Ā:, ТУКАР ХӮҤ ЛЕ О-СЕР ТЁ РАНЩИН-ГИ
Почтительно кланяюсь тому Главе Шакьев, искусным ме-
གནས་ནས་ ལ་བ་ འི་ བ་པ་སངས་ ས་དང་ тодом сострадания рождённому в шакьясском роду, – дру-
НЕНЕ ГЯЛБА ШĀКЬЯ ТУБПА САНГЕ ДАН гими необоримому гонителю полчищ демонов с величе-
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་ ན་ ངས། ственным телом, подобным золотой горе!

ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЦОГКИ КОРБА ЧЕНДАН ཐབས་མཁས་ གས་རྗེས་ འི་རིགས་འ ངས་ཤིང་། །


ТАБКЕ ТУГДЖЕ ШĀКЬИ РИГТУН-ЩИН
Соверши подношение:
གཞན་ ིས་མི་ བ་བ ད་ ི་ད ང་བཅོམ་པ། །
ༀ་ ་ ་ནི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ་ ་ ི ་ ཾ་ ། ЩЕНГИ МИТУБ ДЮ-КИ ПУНЧОМ-ПА
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ САПАРИВĀРА АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ གསེར་ ི་ ན་པོ་ ་ ར་བརྗིད་པའི་ ། །
СВĀХĀ
СЕРГИ ЛХУНПО ТАБУР ДЖИ-ПИКУ

358 359
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ི་གཙ་བོ་དེ་ལ་ ས་ ག་འཚལ། ། Трижды повтори Стослоговую:


ШĀКЬИ ЦОБО ДЕЛА ГЮ-ЧАГЦАЛ ཞེས་ཅི་ ས་ ་བ ས་ཡིག་བ ་བརྗོད་པ་སོགས་བྱའོ།།
ཞེས་པས་བ ོད། ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: растворяется во мне, благодаря чему ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПАЛАЯ,
становимся недвойственны.
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ཛཿ ཾ བཾ ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСТА,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: РАНЛА ТИМПЕ НИСУ МЕ-ПАР ГЮР ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
В моём сердце на лунном диске вокруг слога МУМ цепочка ДРИДХО МЕ БХАВА, СУТО ШЬЁ МЕ БХАВА,
начитываемом мантры, лучащаяся светом, который уни- ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
мает собрание страданий всех существ, наделяет их сча-
стьем, а также привлекает всё благословение всех Будд и СУПО ШЬЁ МЕ БХАВА, АНУ РАКТО МЕ БХАВА,
Бодхисаттв и растворяет во мне… ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
རང་གི་ གས་ཀའི་ ་གདན་ ི་ ེང་ ་ ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,

РАНГИ ТУГКИ ДАДЕН-ГИ ТЕНДУ МУМ-ИГИ ТАР


ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
བ ་བྱའི་ གས་ ི་བ ོར་བ་ལས་འོད་འ ོས། སེམས་ཅན་ САРВА КАРМА СУЧАМЕ,

ДА-ДЖИ НАГКИ КОРБА-ЛЕ О-ТЁ, СЕМЧЕН


ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ཐམས་ཅད་ ི་ ག་བ ལ་ཚགས་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་དང་ ЧИТТАМ ЩРИ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:

ТАМЧЕ-КИ ДУГНАЛ ЦОГ ЩИЩИН ДЕБА ДАН


བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ན་པར་བྱས་སངས་ ས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ ི་ БХАГАВАН САРВА ТАТХАГАТА,

ДЕНПАР ДЖЕ САНГЕ ДЖЯНСЕМ ТАМЧЕ-КИ


བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
བྱིན་ ོབས་ཐམས་ཅད་ ན་ ངས་ ེ་ ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,

ДЖИНЛОБ ТАМЧЕ ДЖЕНДАН-ТЕ


མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར། МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.

РАННИ-ЛА ТИМПАР ГЮР Соверши подношение:

Визуализируя так, сколько можешь начитай мантру: ༀ་ ་ ་ནི་ཨ ཾ། པ ཾ། ེ།


བསམ་ལ་
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ཏ ། ༀ་ ་ནི་ ་ནི་མ ་ ་ནི་ །
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
ТАДЬЯТХĀ, ОМ МУНИ-МУНИ МАХĀ МУНИ СВĀХĀ
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,

360 361
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ི་གཙ་བོ་དེ་ལ་ ས་ ག་འཚལ། ། Трижды повтори Стослоговую:


ШĀКЬИ ЦОБО ДЕЛА ГЮ-ЧАГЦАЛ ཞེས་ཅི་ ས་ ་བ ས་ཡིག་བ ་བརྗོད་པ་སོགས་བྱའོ།།
ཞེས་པས་བ ོད། ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: растворяется во мне, благодаря чему ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПАЛАЯ,
становимся недвойственны.
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ཛཿ ཾ བཾ ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСТА,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: РАНЛА ТИМПЕ НИСУ МЕ-ПАР ГЮР ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
В моём сердце на лунном диске вокруг слога МУМ цепочка ДРИДХО МЕ БХАВА, СУТО ШЬЁ МЕ БХАВА,
начитываемом мантры, лучащаяся светом, который уни- ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
мает собрание страданий всех существ, наделяет их сча-
стьем, а также привлекает всё благословение всех Будд и СУПО ШЬЁ МЕ БХАВА, АНУ РАКТО МЕ БХАВА,
Бодхисаттв и растворяет во мне… ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
རང་གི་ གས་ཀའི་ ་གདན་ ི་ ེང་ ་ ཾ་ཡིག་གི་མཐར་ САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,

РАНГИ ТУГКИ ДАДЕН-ГИ ТЕНДУ МУМ-ИГИ ТАР


ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
བ ་བྱའི་ གས་ ི་བ ོར་བ་ལས་འོད་འ ོས། སེམས་ཅན་ САРВА КАРМА СУЧАМЕ,

ДА-ДЖИ НАГКИ КОРБА-ЛЕ О-ТЁ, СЕМЧЕН


ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ཐམས་ཅད་ ི་ ག་བ ལ་ཚགས་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་དང་ ЧИТТАМ ЩРИ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:

ТАМЧЕ-КИ ДУГНАЛ ЦОГ ЩИЩИН ДЕБА ДАН


བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ན་པར་བྱས་སངས་ ས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ ི་ БХАГАВАН САРВА ТАТХАГАТА,

ДЕНПАР ДЖЕ САНГЕ ДЖЯНСЕМ ТАМЧЕ-КИ


བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
བྱིན་ ོབས་ཐམས་ཅད་ ན་ ངས་ ེ་ ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,

ДЖИНЛОБ ТАМЧЕ ДЖЕНДАН-ТЕ


མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར། МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.

РАННИ-ЛА ТИМПАР ГЮР Соверши подношение:

Визуализируя так, сколько можешь начитай мантру: ༀ་ ་ ་ནི་ཨ ཾ། པ ཾ། ེ།


བསམ་ལ་
ОМ ШĀКЬЯ МУНИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ཏ ། ༀ་ ་ནི་ ་ནི་མ ་ ་ནི་ །
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
ТАДЬЯТХĀ, ОМ МУНИ-МУНИ МАХĀ МУНИ СВĀХĀ
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,

360 361
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། С повеления рожденного в древнем влиятельном роду Коуши Недсо,


имеющего обширные познания во многих науках и трактатах сутр
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ и тантр, эта садхана была составлена достигшим совершенства в
сочетании учености и толковании характеристик шакьясским мо-
Восхваление: нахом Дагпой Шедубом из Чоне.
Почтительно кланяюсь тому Главе Шакьев, искусным ме- ཅེས་ བས་ཐབས་འདི་ནི་དཔོན་ཆེན་གོང་མའི་རིགས་བ ད་ ་འ ངས་ཤིང་མདོ་ གས་ ི་ག ང་ གས་རིགས་
тодом сострадания рождённому в шакьясском роду, – дру- གནས་ ་མ་ལ་ མ་ད ོད་ཡངས་པ་ཀོ ་ ི་ནད་སོའ། བཀའ་བཞིན་ཅོ་ནེའི་མཁས་པ་དང་མཚན་ཉིད་ ི་བཤད་
гими необоримому гонителю полчищ демонов с величе- གཉིས་ག ངས་འ ེལ་ ིས་ ོང་ ལ་ ་གནས་པ་ འི་དགེ་ ོང་ གས་པ་བཤད་ བ་ ིས་ ར་བའོ།། །།
ственным телом, подобным золотой горе!

ཐབས་མཁས་ གས་རྗེས་ འི་རིགས་འ ངས་ཤིང་། །


ТАБКЕ ТУГДЖЕ ШĀКЬИ РИГТУН-ЩИН
གཞན་ ིས་མི་ བ་བ ད་ ི་ད ང་བཅོམ་པ། །
ЩЕНГИ МИТУБ ДЮ-КИ ПУНЧОМ-ПА
གསེར་ ི་ ན་པོ་ ་ ར་བརྗིད་པའི་ ། །
СЕРГИ ЛХУНПО ТАБУР ДЖИ-ПИКУ
འི་གཙ་བོ་དེ་ལ་ ས་ ག་འཚལ། །
ШĀКЬИ ЦОБО ДЕЛА ГЮ-ЧАГЦАЛ

И посвяти заслуги:
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Великого Муни,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
བ་པ་ཆེན་པོ་འ བ་ ར་ནས། །
ТУБПА ЧЕНПО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

362 363
་ བ་པའི་བ བ་ཐབས། Садхана Будды Шакьямуни

ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། С повеления рожденного в древнем влиятельном роду Коуши Недсо,


имеющего обширные познания во многих науках и трактатах сутр
ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ и тантр, эта садхана была составлена достигшим совершенства в
сочетании учености и толковании характеристик шакьясским мо-
Восхваление: нахом Дагпой Шедубом из Чоне.
Почтительно кланяюсь тому Главе Шакьев, искусным ме- ཅེས་ བས་ཐབས་འདི་ནི་དཔོན་ཆེན་གོང་མའི་རིགས་བ ད་ ་འ ངས་ཤིང་མདོ་ གས་ ི་ག ང་ གས་རིགས་
тодом сострадания рождённому в шакьясском роду, – дру- གནས་ ་མ་ལ་ མ་ད ོད་ཡངས་པ་ཀོ ་ ི་ནད་སོའ། བཀའ་བཞིན་ཅོ་ནེའི་མཁས་པ་དང་མཚན་ཉིད་ ི་བཤད་
гими необоримому гонителю полчищ демонов с величе- གཉིས་ག ངས་འ ེལ་ ིས་ ོང་ ལ་ ་གནས་པ་ འི་དགེ་ ོང་ གས་པ་བཤད་ བ་ ིས་ ར་བའོ།། །།
ственным телом, подобным золотой горе!

ཐབས་མཁས་ གས་རྗེས་ འི་རིགས་འ ངས་ཤིང་། །


ТАБКЕ ТУГДЖЕ ШĀКЬИ РИГТУН-ЩИН
གཞན་ ིས་མི་ བ་བ ད་ ི་ད ང་བཅོམ་པ། །
ЩЕНГИ МИТУБ ДЮ-КИ ПУНЧОМ-ПА
གསེར་ ི་ ན་པོ་ ་ ར་བརྗིད་པའི་ ། །
СЕРГИ ЛХУНПО ТАБУР ДЖИ-ПИКУ
འི་གཙ་བོ་དེ་ལ་ ས་ ག་འཚལ། །
ШĀКЬИ ЦОБО ДЕЛА ГЮ-ЧАГЦАЛ

И посвяти заслуги:
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Великого Муни,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
བ་པ་ཆེན་པོ་འ བ་ ར་ནས། །
ТУБПА ЧЕНПО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

362 363
༄༅། ། ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་
བ ས་ ་ ལ་མདོར་བ ས་འདོད་དོན་ ན་ བ་
བ གས་སོ། །
ЧЕНРЕ-СИГ ЧУЧИГ ЩАЛГИ ГОМДЕ ДЖЯЦУЛ
ДОРДЮ ДЁ-ДОН ЛХУНДУБ ЩУГСО

СПОНТАННОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ
ЖЕЛАННЫХ ЦЕЛЕЙ
КРАТКИЙ МЕТОД СОВЕРШЕНИЯ
МЕДИТАТИВНОЙ НАЧИТКИ
ОДИННАДЦАТИЛИКОГО АВАЛОКИТЕШВАРЫ
Сначала созерцай обращение к Прибежищу, развитие Бодхичитты и
четыре безмерных:
Обращаюсь к Прибежищу в Гуру!
Обращаюсь к Прибежищу в Будде!
Обращаюсь к Прибежищу в Дхарме!
Обращаюсь к Прибежищу в Сангхе!
Обращаюсь к Прибежищу в сонме божеств мандал идамов
с окружением!
Обращаюсь к Прибежищу в великолепных превосходных
покровителях, хранящих Дхарму защитниках, обладаю-
щих оком мудрости! (трижды)

་མ་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །


ЛАМА-ЛА КЯБСУ ЧИ-О
སངས་ ས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
САНГЕ-ЛА КЯБСУ ЧИ-О
ཆོས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ЧЁ-ЛА КЯБСУ ЧИ-О
དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ГЕНДУН ЛА КЯБСУ ЧИ-О
ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ་ཚགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ИДАМ КИЛКОР-ГИ ЛХАЦОГ КОРДАН ЧЕПА
མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
НАМЛА КЯБСУ ЧИ-О
དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་ ོངས་བའི་ ང་མ་ཡེ་ཤེས་ ི་ ན་དང་
ПАЛГОН ДАМПА ЧЁ-КЁН-БИ ЕЩЕ-КИ ЧЕНДАН
ན་པ་ མས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །ལན་ག མ།
ДЕНПА НАМЛА КЯБСУ ЧИ-О (трижды)

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

367
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག །ལན་ག མ།
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ (трижды)
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
Затем, очистив и растворив в пустоте:
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །ལན་ག མ།
ༀ་པ ་ ྀཏ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ПАДМĀНТАКРИТ ХӮҤ ПХАт
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР ЩОГ
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
Да обретут все существа блаженство и причины
блаженства! ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
Да избавятся все существа от страданий и причин ХАМ.
страданий!
Созерцай порождение себя в образе божества:
Да не расстанутся все существа с блаженством без
страданий! Становится пустотностью.
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном Из природы пустоты я сам – Авалокитешвара,
от привязанности и ненависти к своим и чужим! исполненный сияния осенней луны. Главный лик белый,
(трижды) правый – зелёный, левый – красный;
Над ними – зелёный, красный, белый;59
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་ Над ними красный, белый, зелёный;
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ Над этими тремя ликами – гневный чёрный лик с
рыжими вздыбленными волосами,
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག ། Над ним – лик владыки рода Амитабхи с ушнишей.
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ Первые две основные руки сложены на груди, во второй
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་ правой – четки, третья – в жесте высшего даяния, четвёр-
тая держит колесо.
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ Во второй левой – белый лотос с восемью лепестками, в
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག ། третьей – кувшинчик для споласкивания рта, четвертая
держит лук со стрелой.
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ Стою, выровняв стопы. Оленья шкура, свисая с плеча, при-
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་ крывает левую грудь. Украшенный драгоценностями, зна-
ками и признаками, я источаю бесчисленные лучи света.
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
Три места отмечены слогами. От сердечного слога ХӮҤ
བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག ། идут лучи сета и приглашают из естественных обителей
ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ Пробужденных в окружении сыновей. Прошу прийти
мантрой: ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: сливаемся воедино.

368 369
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག །ལན་ག མ།
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ (трижды)
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
Затем, очистив и растворив в пустоте:
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །ལན་ག མ།
ༀ་པ ་ ྀཏ་ ཾ་ཕཊ།
ОМ ПАДМĀНТАКРИТ ХӮҤ ПХАт
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР ЩОГ
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
Да обретут все существа блаженство и причины
блаженства! ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
Да избавятся все существа от страданий и причин ХАМ.
страданий!
Созерцай порождение себя в образе божества:
Да не расстанутся все существа с блаженством без
страданий! Становится пустотностью.
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном Из природы пустоты я сам – Авалокитешвара,
от привязанности и ненависти к своим и чужим! исполненный сияния осенней луны. Главный лик белый,
(трижды) правый – зелёный, левый – красный;
Над ними – зелёный, красный, белый;59
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་ Над ними красный, белый, зелёный;
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ Над этими тремя ликами – гневный чёрный лик с
рыжими вздыбленными волосами,
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག ། Над ним – лик владыки рода Амитабхи с ушнишей.
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ Первые две основные руки сложены на груди, во второй
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་ правой – четки, третья – в жесте высшего даяния, четвёр-
тая держит колесо.
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ Во второй левой – белый лотос с восемью лепестками, в
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག ། третьей – кувшинчик для споласкивания рта, четвертая
держит лук со стрелой.
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ Стою, выровняв стопы. Оленья шкура, свисая с плеча, при-
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་ крывает левую грудь. Украшенный драгоценностями, зна-
ками и признаками, я источаю бесчисленные лучи света.
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
Три места отмечены слогами. От сердечного слога ХӮҤ
བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག ། идут лучи сета и приглашают из естественных обителей
ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ Пробужденных в окружении сыновей. Прошу прийти
мантрой: ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: сливаемся воедино.

368 369
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། མཚན་དཔེའི་ ན་ ན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་འ ོས། །


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР ЦЕНПЕ ГЕНДЕН О-СЕР ТАЕ-ТО
ོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ན་རས་གཟིགས། ། གནས་ག མ་འ ས་མཚན་ གས་ཀའི་ ཾ་ཡིག་ལས། །
ТОНПИ НАН-ЛЕ РАНИ ЧЕНРЕ-СИГ НЕСУМ ДУЦЕН ТУГКИ ХӮҤ-ИГЛЕ
ོན་ཀའི་ ་བའི་མདངས་ ན་ ་ཞལ་དཀར། ། འོད་འ ོས་སངས་ ས་ ས་བཅས་བ ོར་བ་ཡི། །
ТОНКИ ДАБИ ДАНДЕН ЦАЩАЛ-КАР О-ТЁ САНГЕ СЕЧЕ КОРБА-И
གཡས་ ང་གཡོན་དམར་དེའི་ ེང་ ང་དམར་དཀར། ། རང་བཞིན་གནས་ནས་ ན་ ངས་གཤེགས་ ་གསོལ། །
Е-ДЖЯН ЁНМАР ДЕТЕН ДЖЯН-МАР-КАР РАНЩИН НЕНЕ ЧЕНДАН ЩЕГСУ-СОЛ
དེའི་ ེང་དམར་དཀར་ ང་བའི་ཞལ་ག མ་ ེང་། ། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ ས་དབྱེར་མེད་ ་བ ིམ།
ДЕТЕН МАРКАР ДЖАНБИ ЩАЛСУМ-ТЕН ДЖА ХӮҤ БАМ ХО
ོ་ཞལ་ནག་པོ་ ་སེར་ ེན་བ ེས་པ། །
Соверши подношение и восхваление:
ТОЩАЛ НАГПО ТАСЕР ГЕНДЗЕ-ПА
དེའི་ ེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ། ། ༀ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ར་ས་ ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПĀРИВĀРА АРГХАМ,
ДЕТЕН РИГДАГ О-ПАГ МЕ-ПИ-ЩАЛ
ག ག་ཏོར་དང་ ན་ ་ ག་དང་པོ་གཉིས། ། ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,
ЦУГТОР ДАНДЕН ЦАЧАГ ДАНПО-НИ
གས་ཀར་ཐལ་ ར་གཉིས་པས་འ ེང་བ་དང་། ། ནཻ་ ི ། ཤ ། ་ ི ་ཡེ་ ། ཞེས་མཆོད།
НАЙВӢДЬЯ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА-Е СВĀХĀ.
ТУГКАР ТАЛДЖЯР НИПЕ ТЕНБА-ДАН
ག མ་པས་མཆོག་ ིན་བཞི་པས་འཁོར་ལོ་བ མས། ། Дхармакая Сугат трёх времён,
Око, Сострадательно Зрящее на всех существ,
СУМПЕ ЧОГДЖИН ЩИПЕ КОРЛО-НАМ
скитающихся в шести мирах,
གཡོན་གཉིས་པད་དཀར་འདབ་བ ད་ག མ་པ་ཡིས། ། Словно пространство всеохватывающие одиннадцать
ЁННИ ПЕ-КАР ДАБГЕ СУМПА-И ликов –
Великолепному Бескрайнему Свету кланяюсь и хвалу
རིལ་བ་ ི་ གས་བཞི་པས་མདའ་ག ་བ མས། ། возношу!
РИЛБА ЧИЛУГ ЩИПЕ ДАЩУ-НАМ
ས་ག མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ ི་ ། །
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་ བས་བཞེངས་རི་ གས་ ིས། །
ДЮСУМ ДЕБАР ЩЕГПА ЧОКИ-КУ
ЩАБНИ НЯМПИ ТАБЩЕН РИДАГ-КИ
འ ོ་ ག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ ན་རས་གཟིགས། །
གས་པས་ ་མ་གཡོན་བཀབ་རིན་ཆེན་དང་། །
ДОДУГ СЕМЧЕН ЁНЛА ЧЕНРЕ-СИГ
ПАГПЕ НУМА ЁНКЕБ РИНЧЕН-ДАН

370 371
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། མཚན་དཔེའི་ ན་ ན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་འ ོས། །


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР ЦЕНПЕ ГЕНДЕН О-СЕР ТАЕ-ТО
ོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ ན་རས་གཟིགས། ། གནས་ག མ་འ ས་མཚན་ གས་ཀའི་ ཾ་ཡིག་ལས། །
ТОНПИ НАН-ЛЕ РАНИ ЧЕНРЕ-СИГ НЕСУМ ДУЦЕН ТУГКИ ХӮҤ-ИГЛЕ
ོན་ཀའི་ ་བའི་མདངས་ ན་ ་ཞལ་དཀར། ། འོད་འ ོས་སངས་ ས་ ས་བཅས་བ ོར་བ་ཡི། །
ТОНКИ ДАБИ ДАНДЕН ЦАЩАЛ-КАР О-ТЁ САНГЕ СЕЧЕ КОРБА-И
གཡས་ ང་གཡོན་དམར་དེའི་ ེང་ ང་དམར་དཀར། ། རང་བཞིན་གནས་ནས་ ན་ ངས་གཤེགས་ ་གསོལ། །
Е-ДЖЯН ЁНМАР ДЕТЕН ДЖЯН-МАР-КАР РАНЩИН НЕНЕ ЧЕНДАН ЩЕГСУ-СОЛ
དེའི་ ེང་དམར་དཀར་ ང་བའི་ཞལ་ག མ་ ེང་། ། ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ ས་དབྱེར་མེད་ ་བ ིམ།
ДЕТЕН МАРКАР ДЖАНБИ ЩАЛСУМ-ТЕН ДЖА ХӮҤ БАМ ХО
ོ་ཞལ་ནག་པོ་ ་སེར་ ེན་བ ེས་པ། །
Соверши подношение и восхваление:
ТОЩАЛ НАГПО ТАСЕР ГЕНДЗЕ-ПА
དེའི་ ེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ། ། ༀ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ར་ས་ ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПĀРИВĀРА АРГХАМ,
ДЕТЕН РИГДАГ О-ПАГ МЕ-ПИ-ЩАЛ
ག ག་ཏོར་དང་ ན་ ་ ག་དང་པོ་གཉིས། ། ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,
ЦУГТОР ДАНДЕН ЦАЧАГ ДАНПО-НИ
གས་ཀར་ཐལ་ ར་གཉིས་པས་འ ེང་བ་དང་། ། ནཻ་ ི ། ཤ ། ་ ི ་ཡེ་ ། ཞེས་མཆོད།
НАЙВӢДЬЯ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА-Е СВĀХĀ.
ТУГКАР ТАЛДЖЯР НИПЕ ТЕНБА-ДАН
ག མ་པས་མཆོག་ ིན་བཞི་པས་འཁོར་ལོ་བ མས། ། Дхармакая Сугат трёх времён,
Око, Сострадательно Зрящее на всех существ,
СУМПЕ ЧОГДЖИН ЩИПЕ КОРЛО-НАМ
скитающихся в шести мирах,
གཡོན་གཉིས་པད་དཀར་འདབ་བ ད་ག མ་པ་ཡིས། ། Словно пространство всеохватывающие одиннадцать
ЁННИ ПЕ-КАР ДАБГЕ СУМПА-И ликов –
Великолепному Бескрайнему Свету кланяюсь и хвалу
རིལ་བ་ ི་ གས་བཞི་པས་མདའ་ག ་བ མས། ། возношу!
РИЛБА ЧИЛУГ ЩИПЕ ДАЩУ-НАМ
ས་ག མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ ི་ ། །
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་ བས་བཞེངས་རི་ གས་ ིས། །
ДЮСУМ ДЕБАР ЩЕГПА ЧОКИ-КУ
ЩАБНИ НЯМПИ ТАБЩЕН РИДАГ-КИ
འ ོ་ ག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ ན་རས་གཟིགས། །
གས་པས་ ་མ་གཡོན་བཀབ་རིན་ཆེན་དང་། །
ДОДУГ СЕМЧЕН ЁНЛА ЧЕНРЕ-СИГ
ПАГПЕ НУМА ЁНКЕБ РИНЧЕН-ДАН

370 371
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

ནམ་མཁའ་ ་ ར་ བ་པའི་བ ་གཅིག་ཞལ། ། ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་ ་ཧ་ ་ ་ཡ།


НАМКА ТАБУР КЯБПИ ЧУЧИГ-ЩАЛ СĀГАРА, ВАЙРОЧАНА ВЬЮУХАРĀДЖĀЯ
གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
СИДЖИ О-ПАГ МЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ,
བ ས་དམིགས་ནི། ན་མཿ ས ་ཏ་ ་ག་ཏེ་ ཿ ཨ ད་ ཿ
Визуализация начитки: НАМА: САРВА ТАТХĀГАТЕБХЬЯ: АРХАДБХЬЯ:

У меня в сердце на лунном диске белый слог ХРӢ:. От него


ས ཾ་ ེ་ ཿ ན་མ་ ་
идут лучи, почитают Победителей вместе с Сынами. Все- САМЬЯКСАМ БУДДХЕ БХЬЯ: НАМА ĀРЬЯ
возможное благословение входит через каждую пору, ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ ་ ་ཡ། བོདྷི་ས ་ཡ།
благодаря чему очищаются загрязнения тела, речи и ума. ྭཱ
Вновь исходят лучи и попадают на существ шести классов, АВАЛОКИТЕШВАРĀЯ БОДХИСАТТВĀЯ
благодаря чему они очищаются от загрязнений и перено- མ ་ས ་ཡ། མ ་ ་ ་ཎི་ ་ཡ། ཏ ་ །
сятся в землю Арьи.
ྭཱ
МАХĀСАТТВĀЯ МАХĀКĀРУнИКĀЯ, ТАДЬЯТХĀ,
རང་གི་ ིང་ཁར་ ་ད ིལ་ ེང་ ིཿདཀར། ། ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི།
РАНГИ НИНКАР ДАКИЛ ТЕН ХРӢ: КАР ОМ ДХАРА-ДХАРА, ДХИРИ-ДХИРИ,
དེ་ལས་འོད་འ ོས་ ལ་བ་ ས་བཅས་མཆོད། ། ་ ་ ་ ། ཨེ ེ། ཝ ེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ།
ДЕЛЕ О-ТО ГЯЛБА СЕЧЕ-ЧО ДХУРУ-ДХУРУ, ЭттЕ-ВАттЕ, ЧАЛЕ-ЧАЛЕ,
བྱིན་ བས་ མ་པ་ ་ག་སོ་སོ་ནས། ། ་ཙ་ལེ་ ་ཙ་ལེ། ་ ་མེ། ་ ་མ་ཝ་རེ།
ДЖИНЛАБ НАМПА БУГА СОСО-НЕ ПРАЧАЛЕ-ПРАЧАЛЕ, КУСУМЕ-КУСУМА ВАРЕ
གས་པས་ ས་ངག་ཡིད་ ི་ ིབ་པ་ ངས། ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙ་ཏི་ ་ལ་ ་པ་ན་ཡེ་ །
ЩУГПЕ ЛЮНАГ И-КИ ДИБПА-ДЖЯН ИЛИ-МИЛИ, ЧИТИ ДЖВАЛАМĀПАНАЕ СВĀХĀ.
ར་ཡང་འོད་འ ོས་རིགས་ ག་སེམས་ཅན་ལ། །
И Шестислоговую:
ЛАР-ЯН О-ТО РИГДУГ СЕМЧЕН-ЛА
ཕོག་པས་ ིབ་ ངས་འཕགས་པའི་ས་ལ་འགོད། ། ༀ་མ་ཎི་པ ེ་ ཾ། གང་མང་བ །

ПОГПЕ ДИБДЖЯН ПАГПИ САЛА-ГЁ ОМ МАнИ ПАДМЕ ХӮҤ.

Как можно большее количество раз начитай длинное дхарани: И для исправления вероятных ошибок начитки трижды повтори
Стослоговую:
ན་མོ་ར ་ ་ ་ཡ། ན་མཿ ་ ་ན་
НАМО РАТНА ТРАЯАЯ, НАМА: ĀРЬЯ ДЖНЯАНА ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,

372 373
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

ནམ་མཁའ་ ་ ར་ བ་པའི་བ ་གཅིག་ཞལ། ། ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་ ་ཧ་ ་ ་ཡ།


НАМКА ТАБУР КЯБПИ ЧУЧИГ-ЩАЛ СĀГАРА, ВАЙРОЧАНА ВЬЮУХАРĀДЖĀЯ
གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
СИДЖИ О-ПАГ МЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ,
བ ས་དམིགས་ནི། ན་མཿ ས ་ཏ་ ་ག་ཏེ་ ཿ ཨ ད་ ཿ
Визуализация начитки: НАМА: САРВА ТАТХĀГАТЕБХЬЯ: АРХАДБХЬЯ:

У меня в сердце на лунном диске белый слог ХРӢ:. От него


ས ཾ་ ེ་ ཿ ན་མ་ ་
идут лучи, почитают Победителей вместе с Сынами. Все- САМЬЯКСАМ БУДДХЕ БХЬЯ: НАМА ĀРЬЯ
возможное благословение входит через каждую пору, ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ ་ ་ཡ། བོདྷི་ས ་ཡ།
благодаря чему очищаются загрязнения тела, речи и ума. ྭཱ
Вновь исходят лучи и попадают на существ шести классов, АВАЛОКИТЕШВАРĀЯ БОДХИСАТТВĀЯ
благодаря чему они очищаются от загрязнений и перено- མ ་ས ་ཡ། མ ་ ་ ་ཎི་ ་ཡ། ཏ ་ །
сятся в землю Арьи.
ྭཱ
МАХĀСАТТВĀЯ МАХĀКĀРУнИКĀЯ, ТАДЬЯТХĀ,
རང་གི་ ིང་ཁར་ ་ད ིལ་ ེང་ ིཿདཀར། ། ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི།
РАНГИ НИНКАР ДАКИЛ ТЕН ХРӢ: КАР ОМ ДХАРА-ДХАРА, ДХИРИ-ДХИРИ,
དེ་ལས་འོད་འ ོས་ ལ་བ་ ས་བཅས་མཆོད། ། ་ ་ ་ ། ཨེ ེ། ཝ ེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ།
ДЕЛЕ О-ТО ГЯЛБА СЕЧЕ-ЧО ДХУРУ-ДХУРУ, ЭттЕ-ВАттЕ, ЧАЛЕ-ЧАЛЕ,
བྱིན་ བས་ མ་པ་ ་ག་སོ་སོ་ནས། ། ་ཙ་ལེ་ ་ཙ་ལེ། ་ ་མེ། ་ ་མ་ཝ་རེ།
ДЖИНЛАБ НАМПА БУГА СОСО-НЕ ПРАЧАЛЕ-ПРАЧАЛЕ, КУСУМЕ-КУСУМА ВАРЕ
གས་པས་ ས་ངག་ཡིད་ ི་ ིབ་པ་ ངས། ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙ་ཏི་ ་ལ་ ་པ་ན་ཡེ་ །
ЩУГПЕ ЛЮНАГ И-КИ ДИБПА-ДЖЯН ИЛИ-МИЛИ, ЧИТИ ДЖВАЛАМĀПАНАЕ СВĀХĀ.
ར་ཡང་འོད་འ ོས་རིགས་ ག་སེམས་ཅན་ལ། །
И Шестислоговую:
ЛАР-ЯН О-ТО РИГДУГ СЕМЧЕН-ЛА
ཕོག་པས་ ིབ་ ངས་འཕགས་པའི་ས་ལ་འགོད། ། ༀ་མ་ཎི་པ ེ་ ཾ། གང་མང་བ །

ПОГПЕ ДИБДЖЯН ПАГПИ САЛА-ГЁ ОМ МАнИ ПАДМЕ ХӮҤ.

Как можно большее количество раз начитай длинное дхарани: И для исправления вероятных ошибок начитки трижды повтори
Стослоговую:
ན་མོ་ར ་ ་ ་ཡ། ན་མཿ ་ ་ན་
НАМО РАТНА ТРАЯАЯ, НАМА: ĀРЬЯ ДЖНЯАНА ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,

372 373
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི ། Великолепному Бескрайнему Свету кланяюсь и хвалу


возношу!
ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА,
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ས་ག མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ ི་ ། །
ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА, ДЮСУМ ДЕБАР ЩЕГПА ЧОКИ-КУ
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ། འ ོ་ ག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ ན་རས་གཟིགས། །
СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА, ДОДУГ СЕМЧЕН ЁНЛА ЧЕНРЕ-СИГ
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ནམ་མཁའ་ ་ ར་ བ་པའི་བ ་གཅིག་ཞལ། །
САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА НАМКА ТАБУР КЯБПИ ЧУЧИГ-ЩАЛ
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། །
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮҤ, СИДЖИ О-ПАГ МЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་
Посвяти заслуги:
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА
Пусть добродетелью этой я, быстро
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་ Воплотив Авалокитешвару,
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю.
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ

МАХĀ САМАЯ САТТВА А: དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
Соверши подношение и восхваление:
ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
ༀ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ར་ས་ ་རི་ ་ར་ཨ ཾ། ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕ
ОМ ĀРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПĀРИВĀРА АРГХАМ, འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ནཻ་ ི ། ཤ ། ་ ི ་ཡེ་ ། ཞེས་མཆོད།
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
НАЙВӢДЬЯ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА-Е СВĀХĀ.
Извинись за вероятные ошибки в ритуале
Дхармакая Сугат трёх времён,
Око, Сострадательно Зрящее на всех существ, ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
скитающихся в шести мирах,
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,
Словно пространство всеохватывающие одиннадцать
ликов –

374 375
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི ། Великолепному Бескрайнему Свету кланяюсь и хвалу


возношу!
ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА,
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ས་ག མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ ི་ ། །
ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА, ДЮСУМ ДЕБАР ЩЕГПА ЧОКИ-КУ
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ། འ ོ་ ག་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ ན་རས་གཟིགས། །
СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА, ДОДУГ СЕМЧЕН ЁНЛА ЧЕНРЕ-СИГ
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ནམ་མཁའ་ ་ ར་ བ་པའི་བ ་གཅིག་ཞལ། །
САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА НАМКА ТАБУР КЯБПИ ЧУЧИГ-ЩАЛ
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། །
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮҤ, СИДЖИ О-ПАГ МЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ТЁ
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་
Посвяти заслуги:
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА
Пусть добродетелью этой я, быстро
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་ Воплотив Авалокитешвару,
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю.
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ

МАХĀ САМАЯ САТТВА А: དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
Соверши подношение и восхваление:
ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
ༀ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ར་ས་ ་རི་ ་ར་ཨ ཾ། ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕ
ОМ ĀРЬЯ ЛОКЕШВАРА САПĀРИВĀРА АРГХАМ, འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ནཻ་ ི ། ཤ ། ་ ི ་ཡེ་ ། ཞེས་མཆོད།
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
НАЙВӢДЬЯ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА-Е СВĀХĀ.
Извинись за вероятные ошибки в ритуале
Дхармакая Сугат трёх времён,
Око, Сострадательно Зрящее на всех существ, ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
скитающихся в шести мирах,
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,
Словно пространство всеохватывающие одиннадцать
ликов –

374 375
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི ། Раствори Джянасаттв:


ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА, Джнянасаттвы с радостью растворяются во мне.
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཡེ་ཤེས་པ་ད ེས་བཞིན་ ་རང་ལ་ཐིམ་པར་ ར། །
ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА,
ЕЩЕ-ПА ГЕЩИН-ДУ РАНЛА ТИМПАР-ГЮР
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།
И укрась конец практики таким пожеланием благоприятности:
СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ Да будет удача Трёх Драгоценностей,
Благостных днём, благостных ночью,
САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА Благостных и в полдень,
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། Благостных и днём, и ночью – всегда!
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮНГ, ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ НИНМО ДЕЛЕГ ЦЕН-ДЕЛЕГ
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА ཉིན་མའི་ ང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་ НИНМИ ГУН-ЯН ДЕЛЕГ-ЩИН
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА ཉིན་མཚན་ ག་ ་བདེ་ལེགས་པ། །
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ
ྭ НИНЦЕН ТАГТУ ДЕЛЕГ-ПА
МАХĀ САМАЯ САТТВА А: དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
Тебе должно отнестись с пониманием КОНЧОГ СУМГИ ТАЩИ-ЩОГ
Ко всем тем действиям, которые здесь совершались,
В связи с тем, что я не мог обрести, не знал Так было изречено шакьясским монахом Тубтен Гяцо в соответствии
И не имею других возможностей. с пожеланиями рядом живущего мастера ритуалов Еше Дамчоя.
ཞེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བ ན་པར་བྱའོ། །
མ་ ེད་ཡོངས་ ་མ་ཤེས་དང་། ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་གམ་བཅར་བ་མཆོད་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དམ་ཆོས་ ི་འདོད་མོས་ ར་༧ འི་དགེ་ ོང་ བ་བ ན་ ་
МАНЕ ЁНСУ МАЩЕ-ДАН མཚས་ ས་པའོ།། །།
གང་ཡང་ ས་པ་མ་མཆིས་པས། །
ГАН-ЯН НЮПА МАЧИ-ПИ
འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བ ིས་པ། །
ДИРНИ ДЖЯБА ГАН-ГИПА
དེ་ ན་ ེད་ ི་བཟོད་མཛད་རིགས། །
ДЕКУН КЁ-КИ СО-ДЗЕ-РИГ

376 377
ན་རས་གཟིགས་བ ་གཅིག་ཞལ་ ི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Одиннадцатиликого Авалокитешвары

པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི ། Раствори Джянасаттв:


ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА, Джнянасаттвы с радостью растворяются во мне.
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཡེ་ཤེས་པ་ད ེས་བཞིན་ ་རང་ལ་ཐིམ་པར་ ར། །
ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА,
ЕЩЕ-ПА ГЕЩИН-ДУ РАНЛА ТИМПАР-ГЮР
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།
И укрась конец практики таким пожеланием благоприятности:
СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ Да будет удача Трёх Драгоценностей,
Благостных днём, благостных ночью,
САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА Благостных и в полдень,
་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། Благостных и днём, и ночью – всегда!
СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮНГ, ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ НИНМО ДЕЛЕГ ЦЕН-ДЕЛЕГ
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА ཉིན་མའི་ ང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་ НИНМИ ГУН-ЯН ДЕЛЕГ-ЩИН
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА ཉིན་མཚན་ ག་ ་བདེ་ལེགས་པ། །
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ
ྭ НИНЦЕН ТАГТУ ДЕЛЕГ-ПА
МАХĀ САМАЯ САТТВА А: དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
Тебе должно отнестись с пониманием КОНЧОГ СУМГИ ТАЩИ-ЩОГ
Ко всем тем действиям, которые здесь совершались,
В связи с тем, что я не мог обрести, не знал Так было изречено шакьясским монахом Тубтен Гяцо в соответствии
И не имею других возможностей. с пожеланиями рядом живущего мастера ритуалов Еше Дамчоя.
ཞེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བ ན་པར་བྱའོ། །
མ་ ེད་ཡོངས་ ་མ་ཤེས་དང་། ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་གམ་བཅར་བ་མཆོད་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དམ་ཆོས་ ི་འདོད་མོས་ ར་༧ འི་དགེ་ ོང་ བ་བ ན་ ་
МАНЕ ЁНСУ МАЩЕ-ДАН མཚས་ ས་པའོ།། །།
གང་ཡང་ ས་པ་མ་མཆིས་པས། །
ГАН-ЯН НЮПА МАЧИ-ПИ
འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བ ིས་པ། །
ДИРНИ ДЖЯБА ГАН-ГИПА
དེ་ ན་ ེད་ ི་བཟོད་མཛད་རིགས། །
ДЕКУН КЁ-КИ СО-ДЗЕ-РИГ

376 377
༄༅། །འཕགས་པ་ ན་རས་གཟིགས་ ི་ ོ་ནས་མིག་གི་
ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ་ ག་ ་ཚ་ག ང་སེལ་
བའི་ ་ཟེར་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ། །
ПАГПА ЧЕНРЕСИГ ГИ ГОНЕ МИГГИ НЕ-КЁН
СЕЛБИ ДАМПА СУГНУ ЦАДУН СЕЛБИ ДАСЕР
ЩЕЙДЖЯБА ЩУГСО

ЛУННЫЙ СВЕТ,
ИСЦЕЛЯЮЩИЙ ЖГУЧУЮ
БОЛЬ МУЧЕНИЙ
НАСТАВЛЕНИЯ ПО УСТРАНЕНИЮ
ПОРОКОВ ЗРЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ АРЬЯ
АВАЛОКИТЕШВАРЫ
Умывшись и приведя себя в порядок, расположись на удобном си-
дении и соверши обращение к Прибежищу с порождением четырёх
безмерных, как это делается обычно. Затем ясно представь такой
образ Прибежища:
У меня, пребывающего в обыденном виде на макушке из
ПАМ – лотос, из А – лунный диск, на нём – белый слог ХРӢ:
из брызнувших лучей, нераздельный в сущности с корен-
ным Гуру – Арья превосходный Аволокитешвара, ясный
как белый хрусталь, со спокойной улыбкой. Его правая
рука – в жесте высшего даяния, левой – держит лотос, упа-
спарша из шкуры оленя, убран драгоценными украшения-
ми, шёлковая нивасана, соединив две стопы, стоит, посре-
ди струящихся от тела лучей света.

༈ བདག་ ས་ཐ་མལ་གནས་པའི་ ི་བོ་ ། །


ДАГЛЮ ТАМАЛ НЕПИ ЧИБО-РУ
པཾ་ལས་པ ་ཨ་ལས་ ་ད ིལ་ ེང་། །
ПАМ-ЛЕ ПЕ-МА А-ЛЕ ДАКИЛ-ТЕН
ིཿ ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འ ོས་པ་ལས། །
ХРӢ:-ИГ КАРПО О-СЕР ТЁПА-ЛЕ
ངོ་བོ་ ིན་ཅན་ ་བའི་ ་མ་དང་། །
НОБО ДИНЧЕН ЦАБИ ЛАМА-ДАН
དབྱེར་མེད་འཕགས་མཆོག་ ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག །
ЕРМЕ ПАГЧОГ ЧЕНРЕСИГ ВАНЧУГ
ཤེལ་དཀར་ ན་མའི་མདངས་ཅན་ཞི་འ མ་ཉམས། །
ЩЕЛКАР ЩУНМИ ДАНЧЕН ЩИДЗУМ-НЯМ
གས་གཡས་མཆོག་ ིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་འཛན། །
ЧАГ-ЕЙ ЧОГДЖИН ЁНПЕЙ ПЕ-КАР-ДЗИН
རི་ གས་ གས་པའི་ག་ཤལ་རིན་ཆེན་བ ན། །
РИДАГ ПАГПИ ГАЩАЛ РИНЧЕН-ГЕН
དར་ ི་ ད་གཡོགས་ཞབས་གཉིས་མཉམ་ བས་བཞེངས། །
ДАРГИ МЕД-ЁК ЩАБНИ НЯМТАБ-ЩЕН

381
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། Наставления по устранению пороков зрения

་ལས་ ེས་པའི་འོད་ ང་ད ས་ན་བ གས། ། Восхваление:


КУЛЕ ГЕПИ О-ПУН УНА-ЩУГ Злом незапятнанный, белый цвет тела,
Совершенным Буддой украшена глава,
Пригласи Джнянасаттв с Абхишекасаттвами: Сострадательным оком зрит на скитальцев –
Его три места отмечены тремя слогами, Авалокитешвара, Ему кланяюсь!
лучом, испущенным из сердечного семени,
приглашает Джнянасаттв вместе с Абхишекасаттвами. ོན་ ིས་མ་གོས་ ་མདོག་དཀར། །
Самаясаттвы неразделимы с Джнянасаттвами, КЁНГИ МАГЁ КУДОГ-КАР
Абхишекасаттвы совершают посвящение, Амитабха ོགས་སངས་ ས་ ིས་ད ་ལ་བ ན། །
венчает голову.
ДЗОГ САНГЕ-ГИ УЛА-ГЕН
དེ་ཡི་གནས་ག མ་ཡིག་འ ་ག མ་མཚན་པའི། ། གས་རྗེ་ ན་ ིས་འ ོ་ལ་གཟིགས། །
ДЕ-ЙИ НЕСУМ ИГДУ СУМЦЕН-ПИ ТУГЖЕ ЧЕНГИ ДОЛА-СИГ
གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འ ོས་འོད་ཟེར་ ིས། ། ན་རས་གཟིགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ТУГКИ САБОН ЛЕТЁ О-СЕР-ГИ ЧЕНРЕСИГ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་གི་ ་དང་བཅས། །
И представь, что:
ЕЩЕ СЕМПА ВАНГИ ЛХАДАН-ЧЕ
ན་ ངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དབང་གི་ ས། ། В сердце у Арьи в центре лунного диска –
слог ХРӢ: в окружении мантры из шести зёрен,
ЧЕНДАН ДАМ-Е ЕРМЕ ВАНГИ-ЛХЕ излучается ясно-белый свет– сущность нектара,
དབང་བ ར་འོད་དཔག་མེད་ ིས་ད ་བ ན་ ར། ། попав на мои глаза, очищает все пороки и проясняет. Да
обретется же глаз, сходный с оком мудрости Арьи!
ВАНКУР О-ПАГМЕ-КИ УГЕН-ГЮР
འཕགས་པའི་ གས་ཀར་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ད ས། །
После чего соверши подношение, произнося:
ПАГПИ ТУГКАР ДАБИ КИЛКОР-УЙ
ཨ་ ་ ་ ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ ་ར་ཨ ཾ། ིཿ ཡིག་འ ་ ག་ གས་ ིས་བ ོར་བ་ལས། །
ОМ ГУРУ ĀРЬЯ АВАЛОКИШВАРА АРГХАМ, ХРӢ:-ИГ ДУДУК НАГКИ КОРБА-ЛЕ
ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། འོད་ཟེར་དཀར་གསལ་བ ད་ ིའི་རང་བཞིན་འ ོས། །
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХӮПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, О-СЕР КАРСАЛ ДЮ-ЦИЙ РАНЩИН-ТЁ
ནཻཝི ེ། ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། རང་གི་མིག་ལ་ཕོག་པས་ཉེས་ ོན་ ན། །
НАЙВДЬЕ, ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. РАНГИ МИГЛА ПОГПЕ НЕКЁН-КУН
སངས་ཏེ་དག་ནས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས། །
САНГТЕ ДАГНЕ ПАГПИ ЕЩЕ-КИ

382 383
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། Наставления по устранению пороков зрения

་ལས་ ེས་པའི་འོད་ ང་ད ས་ན་བ གས། ། Восхваление:


КУЛЕ ГЕПИ О-ПУН УНА-ЩУГ Злом незапятнанный, белый цвет тела,
Совершенным Буддой украшена глава,
Пригласи Джнянасаттв с Абхишекасаттвами: Сострадательным оком зрит на скитальцев –
Его три места отмечены тремя слогами, Авалокитешвара, Ему кланяюсь!
лучом, испущенным из сердечного семени,
приглашает Джнянасаттв вместе с Абхишекасаттвами. ོན་ ིས་མ་གོས་ ་མདོག་དཀར། །
Самаясаттвы неразделимы с Джнянасаттвами, КЁНГИ МАГЁ КУДОГ-КАР
Абхишекасаттвы совершают посвящение, Амитабха ོགས་སངས་ ས་ ིས་ད ་ལ་བ ན། །
венчает голову.
ДЗОГ САНГЕ-ГИ УЛА-ГЕН
དེ་ཡི་གནས་ག མ་ཡིག་འ ་ག མ་མཚན་པའི། ། གས་རྗེ་ ན་ ིས་འ ོ་ལ་གཟིགས། །
ДЕ-ЙИ НЕСУМ ИГДУ СУМЦЕН-ПИ ТУГЖЕ ЧЕНГИ ДОЛА-СИГ
གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འ ོས་འོད་ཟེར་ ིས། ། ན་རས་གཟིགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ТУГКИ САБОН ЛЕТЁ О-СЕР-ГИ ЧЕНРЕСИГ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་གི་ ་དང་བཅས། །
И представь, что:
ЕЩЕ СЕМПА ВАНГИ ЛХАДАН-ЧЕ
ན་ ངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དབང་གི་ ས། ། В сердце у Арьи в центре лунного диска –
слог ХРӢ: в окружении мантры из шести зёрен,
ЧЕНДАН ДАМ-Е ЕРМЕ ВАНГИ-ЛХЕ излучается ясно-белый свет– сущность нектара,
དབང་བ ར་འོད་དཔག་མེད་ ིས་ད ་བ ན་ ར། ། попав на мои глаза, очищает все пороки и проясняет. Да
обретется же глаз, сходный с оком мудрости Арьи!
ВАНКУР О-ПАГМЕ-КИ УГЕН-ГЮР
འཕགས་པའི་ གས་ཀར་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ད ས། །
После чего соверши подношение, произнося:
ПАГПИ ТУГКАР ДАБИ КИЛКОР-УЙ
ཨ་ ་ ་ ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ ་ར་ཨ ཾ། ིཿ ཡིག་འ ་ ག་ གས་ ིས་བ ོར་བ་ལས། །
ОМ ГУРУ ĀРЬЯ АВАЛОКИШВАРА АРГХАМ, ХРӢ:-ИГ ДУДУК НАГКИ КОРБА-ЛЕ
ཾ། ེ། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། འོད་ཟེར་དཀར་གསལ་བ ད་ ིའི་རང་བཞིན་འ ོས། །
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХӮПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, О-СЕР КАРСАЛ ДЮ-ЦИЙ РАНЩИН-ТЁ
ནཻཝི ེ། ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། རང་གི་མིག་ལ་ཕོག་པས་ཉེས་ ོན་ ན། །
НАЙВДЬЕ, ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ. РАНГИ МИГЛА ПОГПЕ НЕКЁН-КУН
སངས་ཏེ་དག་ནས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས། །
САНГТЕ ДАГНЕ ПАГПИ ЕЩЕ-КИ

382 383
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། Наставления по устранению пороков зрения

ན་དང་མ ངས་པའི་འ ེན་བྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག ། И представляя, что:


ЧЕНДАН ЦУНПИ ДЕНДЖЕ ТОБПАР-ЩОГ Посредством того, что Арья послал в мои глаза слюну, все
глазные пороки проходят, словно тающие в небе облака.
Произнося и представляя таким образом, начитай тысячу раз ше-
стислоговую мантру: འཕགས་པས་རང་གི་མིག་ ་ གས་མཆིལ་བཏབ་པས།
ཨ ་མ་ཎི་པ ེ་ ཾ། ПАГПЕЙ РАНГИ МИГТУ ДЖЯГЧИЛ ДАБПЕ,
ОМ МАнИ ПАДМЕ ХӮҤ མིག་གི་ཉེས་ ོན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་ ་འཛན་
Затем, как минимум триста раз, начитай: МИГГИ НЕКЁН ТАМЧЕ КАЛА ЧУДЗИН

ཨ ་གསལ་ལེ་གསལ་ལེ་ ན་གསལ་ལེ་ ན་ ིག་ ། ངས་བ་བཞིན་ ་སོང་བར་ ར།


ОМ САЛЛЕ САЛЛЕ МУН-САЛЛЕ КУН ХРИГ СВĀХĀ ДАНБА-ЩИНДУ СОНБАР-ГЮР.

Затем с очень сильной верой и благоговением произнеси семь или бо- Поплюй на безымянный палец левой руки и потри им глаза. В завер-
лее раз следующее: шение же представив, как:
Гуру Авалокитешвара растворяется в моей макушке.
Преданно, сердечно обращаюсь к вобравшему все три При-
бежища – Гуру-Авлокитешваре. ་མ་ ན་རས་གཟིགས་རང་གི་ ི་བོར་ཐིམ་པར་ ར།
Являющиеся условием разлуки с моей прежней кармой ЛАМА ЧЕНРЕСИГ РАНГИ ЧИБОР ТИМПАР-ГЮР
глазные пороки, все без исключения, очистив и прояснив,
благослови обрести глаз, сходный с оком мудрости Арьи! Увеличь добродетель с помощью благопожеланий:

བས་ག མ་ ན་འ ས་ ་མ་ ན་རས་གཟིགས། ། Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Авалокитешвару,
КЯБСУМ КУНДЮ ЛАМА ЧЕНРЕСИГ Всех без остатка скитальцев
ག ང་ གས་ ག་པོས་ ིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ། Приведу в Его землю!
ДУНЩУК ДАГПЁ НИННЕ СОЛБА-ДЕБ དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
བདག་གི་ ོན་ ི་ལས་དང་འ ལ་ ེན་ ། ། ГЕБА ДИ-ЙИ НЮРДУ-ДАГ
ДАГГИ НОНГИ ЛЕДАН ТАЛКЕН-ДУ ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
ར་པའི་མིག་གི་ཉེས་ ོན་མ་ ས་པ། ། ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕЙ
ГЮРБИ МИГГИ НЕКЁН МАЛЮ-ПА འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
བྱང་ཞིང་དག་ནས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི། ། ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
ДЖЯНЩИН ДАГНЕ ПАГПИ ЕЩЕ-КИ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ན་དང་མ ངས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ЧЕНДАН ЦУНПА ТОБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

384 385
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ། Наставления по устранению пороков зрения

ན་དང་མ ངས་པའི་འ ེན་བྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག ། И представляя, что:


ЧЕНДАН ЦУНПИ ДЕНДЖЕ ТОБПАР-ЩОГ Посредством того, что Арья послал в мои глаза слюну, все
глазные пороки проходят, словно тающие в небе облака.
Произнося и представляя таким образом, начитай тысячу раз ше-
стислоговую мантру: འཕགས་པས་རང་གི་མིག་ ་ གས་མཆིལ་བཏབ་པས།
ཨ ་མ་ཎི་པ ེ་ ཾ། ПАГПЕЙ РАНГИ МИГТУ ДЖЯГЧИЛ ДАБПЕ,
ОМ МАнИ ПАДМЕ ХӮҤ མིག་གི་ཉེས་ ོན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་ ་འཛན་
Затем, как минимум триста раз, начитай: МИГГИ НЕКЁН ТАМЧЕ КАЛА ЧУДЗИН

ཨ ་གསལ་ལེ་གསལ་ལེ་ ན་གསལ་ལེ་ ན་ ིག་ ། ངས་བ་བཞིན་ ་སོང་བར་ ར།


ОМ САЛЛЕ САЛЛЕ МУН-САЛЛЕ КУН ХРИГ СВĀХĀ ДАНБА-ЩИНДУ СОНБАР-ГЮР.

Затем с очень сильной верой и благоговением произнеси семь или бо- Поплюй на безымянный палец левой руки и потри им глаза. В завер-
лее раз следующее: шение же представив, как:
Гуру Авалокитешвара растворяется в моей макушке.
Преданно, сердечно обращаюсь к вобравшему все три При-
бежища – Гуру-Авлокитешваре. ་མ་ ན་རས་གཟིགས་རང་གི་ ི་བོར་ཐིམ་པར་ ར།
Являющиеся условием разлуки с моей прежней кармой ЛАМА ЧЕНРЕСИГ РАНГИ ЧИБОР ТИМПАР-ГЮР
глазные пороки, все без исключения, очистив и прояснив,
благослови обрести глаз, сходный с оком мудрости Арьи! Увеличь добродетель с помощью благопожеланий:

བས་ག མ་ ན་འ ས་ ་མ་ ན་རས་གཟིགས། ། Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Авалокитешвару,
КЯБСУМ КУНДЮ ЛАМА ЧЕНРЕСИГ Всех без остатка скитальцев
ག ང་ གས་ ག་པོས་ ིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ། Приведу в Его землю!
ДУНЩУК ДАГПЁ НИННЕ СОЛБА-ДЕБ དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
བདག་གི་ ོན་ ི་ལས་དང་འ ལ་ ེན་ ། ། ГЕБА ДИ-ЙИ НЮРДУ-ДАГ
ДАГГИ НОНГИ ЛЕДАН ТАЛКЕН-ДУ ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
ར་པའི་མིག་གི་ཉེས་ ོན་མ་ ས་པ། ། ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕЙ
ГЮРБИ МИГГИ НЕКЁН МАЛЮ-ПА འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
བྱང་ཞིང་དག་ནས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི། ། ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
ДЖЯНЩИН ДАГНЕ ПАГПИ ЕЩЕ-КИ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ན་དང་མ ངས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ЧЕНДАН ЦУНПА ТОБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

384 385
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ།

Нет никакого сомнения в том, что можно избавиться от изъянов


зрения, если непрерывно каждый день совершать подобную практику
рано утром, до вступления в разговор с другими людьми.

༄༅། ། ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་


མདོར་བ ས་བ གས་སོ། །
ЧЕНРЕЗИГ СЕНГЕ-ДАИ ГОМДЕ ДОРДЮ ЩУГСО

КРАТКАЯ МЕДИТАТИВНАЯ
НАЧИТКА
АВАЛОКИТЕШВАРЫ
СИНХАНАДЫ

386
མིག་གི་ཉེས་ ོན་སེལ་བའི་གདམས་པ།

Нет никакого сомнения в том, что можно избавиться от изъянов


зрения, если непрерывно каждый день совершать подобную практику
рано утром, до вступления в разговор с другими людьми.

༄༅། ། ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་


མདོར་བ ས་བ གས་སོ། །
ЧЕНРЕЗИГ СЕНГЕ-ДАИ ГОМДЕ ДОРДЮ ЩУГСО

КРАТКАЯ МЕДИТАТИВНАЯ
НАЧИТКА
АВАЛОКИТЕШВАРЫ
СИНХАНАДЫ

386
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །ལན་ག མ།
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР ЩОГ (трижды)

Далее

དེ་ནས།
Я сам моментально на ложе из лотоса и луны, на льве Пре-
восходный Арья Синханада с телом белого цвета, одним
ликом, двумя руками, правую держу на колене, а левой
опираюсь на ложе. Держа обвитый змеями трезубец и на-
полненную лекарством капалу, я восседаю в аскетическом
облачении в позе царской забавы.

རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་པད་ ་དང་སེ ེའི་གདན་ ི་


РАННИ КЕЧИГ-ГИ ПЕ-ДА ДАН СЕНГЕ ДЕНГИ
ེང་ ་འཕགས་མཆོག་སེ ེའི་ ་ ་མདོག་དཀར་པོ་
ТЕНДУ ПАГЧОГ СЕНГЕДА КУДОГ КАРПО
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་པ་ ས་མོའ་ ེང་ ་བ གས་ཤིང་།
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЕПА ПЮМО ТЕНДУ ЦУГЩИН
གཡོན་པ་གདན་ལ་བ ེན་པའི་ ལ་ ིས་ད ིས་པའི་ ི་ ལ་
ЁНПА ДЕНЛА ТЕНПИ ДЮЛГИ ТИПИ ТРИЩЮЛ

389
ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས། Краткая медитативная начитка Авалокитешвары Синханады

དང་ ན་ ིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛན་པ། དཀའ་ བ་ ི་ ཅི་ ས་བ ས་མཐར།

ДАН МЕНГИ ГАНБИ ТЁ-ПА ДЗИНПА КАТУБ КИ По завершении посвяти заслуги:


ཆ་ གས་ཅན་ ལ་པོ་རོལ་པའི་ བས་ ིས་བ གས་པར་ ར། Пусть добродетелью этой я, быстро
ЧАЛУГ-ЧЕН ГЯЛПО РОЛПИ ТАБКИ ЩУГПАР-ГЮР Воплотив Авалокитешвару,
Всех без остатка скитальцев
От ХӮҤ в моём сердце излучается свет, который очищает Приведу в Его чистую землю.
всех существ от проступков-загрязнений, а в особенности
устраняет проступки-загрязнения от нагов и хозяев зем- དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ли, их болезненное, вредоносное воздействие, и приводит
к неоскверненному блаженству. Совершает радующее под- ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
ношение Буддам и Сыновьям Победоносных, привлекает ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
всё благословение, силу и могущество в виде лучей света и
ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕ
растворяет в моём сердце.
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ང་། ད་པར་ ་དང་ ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ ДЖЯН, КЕ-ПАР ЛУДАН
Пусть нагараджи Нанда и Упананда,
ས་བདག་ མས་ ི་ནད་གདོན་ ིག་ ིབ་ ང་། Божества, благоговеющие перед Учением,
САБДАГ НАМКИ НЕ-ДОН ДИГДИБ ДЖЯН, Цари, благодетели и другие бедные существа
Обретут долгую жизнь, отсутствие болезней, изобилие и
ཟག་མེད་ ི་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ལ་བ་ ས་བཅས་ མས་ལ་ вечное счастье!
САГМЕ-КИ ДЕБАЛА КЁ, ГЯЛБА СЕЧЕ НАМЛА
་ ལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །
མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འ ལ། བྱིན་ བས་ ས་མ ་ཐམས་ཅད་
ЛУГЯЛ ГАБО НЕРГАБО
НЕПИ ЧО-ПА БУЛ, ДЖИНЛАБ НЮТУ ТАМЧЕ
བ ན་ལ་དད་པའི་ ་ མས་དང་། །
འོད་ཟེར་ ི་ མ་པར་བ གས་ནས་ ིང་ཁར་ཐིམ་པར་ ར་
ТАНЛА ДЕ-ПИ ЛХАНАМ-ДАН
О-СЕР-ГИ НАМПАР КУГНЕ НИНКАР ТИМПАР-ГЮР
ལ་པོ་ ིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །
Представляя таким образом, ГЯЛПО ДЖИНДАГ НИ-ДАН-НИ
པར་བསམ་ལ།
སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་གཞན་དག་ ང་། །
сколько достанет сил, начитывай мантру: СЕМЧЕН ПОНПА ЩЕНДАГ-КЯН

ༀ་ ཿ ིཿསི ་ནཱ་ད་ ཾ་ཕཊ། ཚ་རིང་ནད་མེད་ ན་ མ་ཚགས། །


ОМ Ā: ХРӢ: СИҤХАНĀДА ХӮҤ ПХАт. ЦЕРИН НЕ-МЕ ПУНСУМ-ЦОГ

390 391
ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས། Краткая медитативная начитка Авалокитешвары Синханады

དང་ ན་ ིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛན་པ། དཀའ་ བ་ ི་ ཅི་ ས་བ ས་མཐར།

ДАН МЕНГИ ГАНБИ ТЁ-ПА ДЗИНПА КАТУБ КИ По завершении посвяти заслуги:


ཆ་ གས་ཅན་ ལ་པོ་རོལ་པའི་ བས་ ིས་བ གས་པར་ ར། Пусть добродетелью этой я, быстро
ЧАЛУГ-ЧЕН ГЯЛПО РОЛПИ ТАБКИ ЩУГПАР-ГЮР Воплотив Авалокитешвару,
Всех без остатка скитальцев
От ХӮҤ в моём сердце излучается свет, который очищает Приведу в Его чистую землю.
всех существ от проступков-загрязнений, а в особенности
устраняет проступки-загрязнения от нагов и хозяев зем- དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ли, их болезненное, вредоносное воздействие, и приводит
к неоскверненному блаженству. Совершает радующее под- ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
ношение Буддам и Сыновьям Победоносных, привлекает ན་རས་གཟིགས་དབང་འ བ་ ར་ནས། །
всё благословение, силу и могущество в виде лучей света и
ЧЕНРЕСИГ-ВАН ДУБГЮР-НЕ
растворяет в моём сердце.
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ང་། ད་པར་ ་དང་ ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ ДЖЯН, КЕ-ПАР ЛУДАН
Пусть нагараджи Нанда и Упананда,
ས་བདག་ མས་ ི་ནད་གདོན་ ིག་ ིབ་ ང་། Божества, благоговеющие перед Учением,
САБДАГ НАМКИ НЕ-ДОН ДИГДИБ ДЖЯН, Цари, благодетели и другие бедные существа
Обретут долгую жизнь, отсутствие болезней, изобилие и
ཟག་མེད་ ི་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ལ་བ་ ས་བཅས་ མས་ལ་ вечное счастье!
САГМЕ-КИ ДЕБАЛА КЁ, ГЯЛБА СЕЧЕ НАМЛА
་ ལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །
མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འ ལ། བྱིན་ བས་ ས་མ ་ཐམས་ཅད་
ЛУГЯЛ ГАБО НЕРГАБО
НЕПИ ЧО-ПА БУЛ, ДЖИНЛАБ НЮТУ ТАМЧЕ
བ ན་ལ་དད་པའི་ ་ མས་དང་། །
འོད་ཟེར་ ི་ མ་པར་བ གས་ནས་ ིང་ཁར་ཐིམ་པར་ ར་
ТАНЛА ДЕ-ПИ ЛХАНАМ-ДАН
О-СЕР-ГИ НАМПАР КУГНЕ НИНКАР ТИМПАР-ГЮР
ལ་པོ་ ིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །
Представляя таким образом, ГЯЛПО ДЖИНДАГ НИ-ДАН-НИ
པར་བསམ་ལ།
སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་གཞན་དག་ ང་། །
сколько достанет сил, начитывай мантру: СЕМЧЕН ПОНПА ЩЕНДАГ-КЯН

ༀ་ ཿ ིཿསི ་ནཱ་ད་ ཾ་ཕཊ། ཚ་རིང་ནད་མེད་ ན་ མ་ཚགས། །


ОМ Ā: ХРӢ: СИҤХАНĀДА ХӮҤ ПХАт. ЦЕРИН НЕ-МЕ ПУНСУМ-ЦОГ

390 391
ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས།

གཏན་ ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ТЕНДУ ДЕБА ТОБПАР-ЩОГ

Пусть духи, что собрались здесь,


Пребывающие на земле или в пространстве,
Всегда с добротой относятся ко всем живым, ༄༅། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་
Днем и ночью действуя во Дхарме!
པོའ ་ བ་ཐབས་བ གས་སོ།།
འ ང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ གས་ ར་ཏེ། །
ДЖЮНПО ГАНДАГ ДИРНИ ЛХАГГЮР-ТЕ КАЧЕ ПАНЧЕН ЛУГКИ ДЖЯМ-ЯН
སའམ་འོན་ཏེ་བར་ ང་འཁོད་ ང་ ང་། ། КАРПОЙ ДУБТАБ
СА-АМ ОНТЕ БАРНАН КЁ-КЯН-РУН
ེ་ ་ མས་ལ་ ག་ ་བྱམས་ཡིད་ཅིང་། །
КЕГУ НАМЛА ТАГТУ ДЖЯМ-И-ЧИН
САДХАНА
ཉིན་དང་མཚན་ ་ཆོས་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། БЕЛОГО МАНДЖУШРИ
НИНДАН ЦЕНДУ ЧЁЛА ЧО-ПАР-ЩОГ
ПО ТРАДИЦИИ КАШМИРСКОГО
Эта медитативная начитка Авалокитешвары Синханады весьма
полезна для устранения вредоносного влияния озлобленных нагов и МАХАПАНДИТЫ
хозяев земли.
ཅེས་ ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་འདི་བཞིན་ ་གཉན་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ལ་ཕན་ཐོག་ཤིན་ ་ཆེའོ།། །།

392
ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་མདོར་བ ས།

གཏན་ ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ТЕНДУ ДЕБА ТОБПАР-ЩОГ

Пусть духи, что собрались здесь,


Пребывающие на земле или в пространстве,
Всегда с добротой относятся ко всем живым, ༄༅། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་
Днем и ночью действуя во Дхарме!
པོའ ་ བ་ཐབས་བ གས་སོ།།
འ ང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ གས་ ར་ཏེ། །
ДЖЮНПО ГАНДАГ ДИРНИ ЛХАГГЮР-ТЕ КАЧЕ ПАНЧЕН ЛУГКИ ДЖЯМ-ЯН
སའམ་འོན་ཏེ་བར་ ང་འཁོད་ ང་ ང་། ། КАРПОЙ ДУБТАБ
СА-АМ ОНТЕ БАРНАН КЁ-КЯН-РУН
ེ་ ་ མས་ལ་ ག་ ་བྱམས་ཡིད་ཅིང་། །
КЕГУ НАМЛА ТАГТУ ДЖЯМ-И-ЧИН
САДХАНА
ཉིན་དང་མཚན་ ་ཆོས་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། БЕЛОГО МАНДЖУШРИ
НИНДАН ЦЕНДУ ЧЁЛА ЧО-ПАР-ЩОГ
ПО ТРАДИЦИИ КАШМИРСКОГО
Эта медитативная начитка Авалокитешвары Синханады весьма
полезна для устранения вредоносного влияния озлобленных нагов и МАХАПАНДИТЫ
хозяев земли.
ཅེས་ ན་རས་གཟིགས་སེ ེ་ འི་བ ོམ་བ ས་འདི་བཞིན་ ་གཉན་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ལ་ཕན་ཐོག་ཤིན་ ་ཆེའོ།། །།

392
Обращение к Прибежищу, порождение устремления к Пробуждению,
созерцание четырёх безмерных:
བས་འ ོ་སེམས་བ ེད་ཚད་མེད་བཞི་བ ོམ་པ་ནི།

Обратись к Прибежищу, трижды повторив:


С мыслью освободить скитальцев,
Пока не достигну сущности Бодхи,
Я навсегда обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Сангхе.

འ ོ་ མས་བ ལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །
ДОНАМ ДЕЛДОД САМПА-И
སངས་ ས་ཆོས་དང་དགེ་འ ན་ལ། །
САНГЕ ЧЁДАН ГЕНДУН-ЛА
བྱང་ བ་ ིང་པོར་མཆིས་ ི་བར། །
ДЖЯНЧУБ НИНПОР ЧИКИ-БАР
ག་པར་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ТАКПАР ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
ལན་ག མ་ ིས་ བས་འ ོ།

Затем породи устремление к Пробуждению:


С усердием, охваченным мудростью и милосердием,
Я ради блага существ,
Пребывая перед Буддой,
Порождаю устремление к совершенному Бодхи.

ཤེས་རབ་ ིང་བ ེ་དང་བཅས་པའི། །


ЩЕРАБ НИНЦЕ ДАНЧЕ-ПИ
བ ོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་ ་བདག །
ЦОНПЕ СЕМЧЕН ДОНДУ-ДАГ
སངས་ ས་མ ན་ ་གནས་བཅས་ཏེ། །
САНГЕ ДУНДУ НЕЧЕ-ТЕ

395
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ོགས་པའི་བྱང་ བ་སེམས་བ ེད་བ ི། ། ཨ ་ ་ ་ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ་ ་ཝ་ ོ྅ཧཾ།


ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ СЕМКЕ-ГИ ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
'ХАМ.
Трижды повторив это, созерцай четыре безмерных: ོང་པ་ཉིད་ ་འ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་འོ་མའི་
ཞེས་ལན་ག མ་ ིས་སེམས་བ ེད། ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ БАМ-ЛЕ О-МИ
་མཚ་དཀར་ལ་ ངས་པ། མཚ་མཐའ་ནེ ་གསིང་མེ་ཏོག་དང་
Пусть все существа исполнятся счастьем,
Пусть избавятся ото всех страданий, ГЯЦО КАРЛА ДАНПА, ЦОТА НЕУ-СИН МЕТОГ ДАН
И, никогда не расставаясь со счастьем, འ ས་ འི་ནགས་ཚལ་ ་མས་ མ་པར་བ ན་པ། ང་ཆེན་
Пусть постигнут равность всех дхарм!
ДРЕБУ НАГЦАЛ ДУМЕ НАМПАР ГЕНПА. ЛАНЧЕН
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ ན་ ར་ཅིག ། ཐལ་ཀར་ ི་ ་ཚགས་ཉེ་བར་ ་བ། ་དང་
СЕМЧЕН ДЕДАН ДЕНГЮР-ЧИГ ТАЛКАР-ГИ КЮЦОГ НЕБАР ГЮБА, ЛХАДАН
ག་བ ལ་ ན་དང་ ལ་བར་ཤོག ། ང་ ོང་རིག་འཛན་ ་མ་གནས་པའི་གཞི། མཚའི་ ེང་
ДУГНЕЛ КУНДАН ДЕЛБАР-ЩОГ ДАНСОН РИГДЗИН ДУМА НЕПИ-ЩИ. ЦОЙ ТЕН
བདེ་དང་ ག་ ་མི་འ ལ་ཞིང་། ། ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ ་ཚགས་པས་ མ་པར་བ ་བ། ་བྱ་
ДЕДАН ТАГТУ МИДАЛ-ЩИН ТАМЧЕ МЕТОГ НАЦОГ-ПЕ НАМПАР ТАБА, ЧУДЖЯ
ཆོས་ ན་མཉམ་ཉིད་ ོགས་པར་ཤོག ། ་ཚགས་ ེགས་པའི་ ད་ ན་ ོག་པ།
ЧЁКУН НЯМНИ ТОГПАР-ЩОГ НАЦОГ ДЕКПИ КЕ-НЕН ДОГПА.
ཅེས་ལན་ག མ་ ིས་ཚད་མེད་བ ོམ།
На середине озера из ПАМ возникает огромный лотосовый
Раствори себя в пустоте и породи из нее в виде божества: стебель с ветвями толщиной с оглоблю и покрытый золоты-
ми листьями размером с тележное колесо. На его вершине
ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
белый цветок лотоса с тысячью лепестков и оранжевыми
'ХАМ.
тычинками. Над ними из А лунный диск, на нем мой ум –
Всё растворяется в пустотности. белый А. От него исходят лучи света, которые рассеивают
Из пустоты, из БАМ появляется молочное озеро – белое и тьму незнания всех существ, приводят их к свету мудро-
чистое. Его берега украшены множеством лужаек и фрук- сти и, собравшись обратно, преображаются в меня – до-
товых садов. Там повсюду разгуливают стада слонов с бе- сточтимого Манджугошу с телом белым, как груда лунных
лыми бивнями. Это обитель сонмов божеств, риши и ви- самоцветов, с одним ликом и двумя руками. Правая рука
дьядхар. Вся поверхность озера покрыта всевозможными в жесте высшего даяния, а левая большим и безымянны-
цветами. И повсюду раздаются приятные звуки, издавае- ми пальцами держит у сердца за корень стебель огромного
мые водоплавающими птицами. цветка утпалы, раскрывающегося у моего уха. На цветке
фолиант Стотысячной Праджняпарамиты. Сижу, спле-
тя ноги в ваджрной позе. Волосы уложены в прическу из

396 397
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ོགས་པའི་བྱང་ བ་སེམས་བ ེད་བ ི། ། ཨ ་ ་ ་ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ་ ་ཝ་ ོ྅ཧཾ།


ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ СЕМКЕ-ГИ ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
'ХАМ.
Трижды повторив это, созерцай четыре безмерных: ོང་པ་ཉིད་ ་འ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་འོ་མའི་
ཞེས་ལན་ག མ་ ིས་སེམས་བ ེད། ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ БАМ-ЛЕ О-МИ
་མཚ་དཀར་ལ་ ངས་པ། མཚ་མཐའ་ནེ ་གསིང་མེ་ཏོག་དང་
Пусть все существа исполнятся счастьем,
Пусть избавятся ото всех страданий, ГЯЦО КАРЛА ДАНПА, ЦОТА НЕУ-СИН МЕТОГ ДАН
И, никогда не расставаясь со счастьем, འ ས་ འི་ནགས་ཚལ་ ་མས་ མ་པར་བ ན་པ། ང་ཆེན་
Пусть постигнут равность всех дхарм!
ДРЕБУ НАГЦАЛ ДУМЕ НАМПАР ГЕНПА. ЛАНЧЕН
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ ན་ ར་ཅིག ། ཐལ་ཀར་ ི་ ་ཚགས་ཉེ་བར་ ་བ། ་དང་
СЕМЧЕН ДЕДАН ДЕНГЮР-ЧИГ ТАЛКАР-ГИ КЮЦОГ НЕБАР ГЮБА, ЛХАДАН
ག་བ ལ་ ན་དང་ ལ་བར་ཤོག ། ང་ ོང་རིག་འཛན་ ་མ་གནས་པའི་གཞི། མཚའི་ ེང་
ДУГНЕЛ КУНДАН ДЕЛБАР-ЩОГ ДАНСОН РИГДЗИН ДУМА НЕПИ-ЩИ. ЦОЙ ТЕН
བདེ་དང་ ག་ ་མི་འ ལ་ཞིང་། ། ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ ་ཚགས་པས་ མ་པར་བ ་བ། ་བྱ་
ДЕДАН ТАГТУ МИДАЛ-ЩИН ТАМЧЕ МЕТОГ НАЦОГ-ПЕ НАМПАР ТАБА, ЧУДЖЯ
ཆོས་ ན་མཉམ་ཉིད་ ོགས་པར་ཤོག ། ་ཚགས་ ེགས་པའི་ ད་ ན་ ོག་པ།
ЧЁКУН НЯМНИ ТОГПАР-ЩОГ НАЦОГ ДЕКПИ КЕ-НЕН ДОГПА.
ཅེས་ལན་ག མ་ ིས་ཚད་མེད་བ ོམ།
На середине озера из ПАМ возникает огромный лотосовый
Раствори себя в пустоте и породи из нее в виде божества: стебель с ветвями толщиной с оглоблю и покрытый золоты-
ми листьями размером с тележное колесо. На его вершине
ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
белый цветок лотоса с тысячью лепестков и оранжевыми
'ХАМ.
тычинками. Над ними из А лунный диск, на нем мой ум –
Всё растворяется в пустотности. белый А. От него исходят лучи света, которые рассеивают
Из пустоты, из БАМ появляется молочное озеро – белое и тьму незнания всех существ, приводят их к свету мудро-
чистое. Его берега украшены множеством лужаек и фрук- сти и, собравшись обратно, преображаются в меня – до-
товых садов. Там повсюду разгуливают стада слонов с бе- сточтимого Манджугошу с телом белым, как груда лунных
лыми бивнями. Это обитель сонмов божеств, риши и ви- самоцветов, с одним ликом и двумя руками. Правая рука
дьядхар. Вся поверхность озера покрыта всевозможными в жесте высшего даяния, а левая большим и безымянны-
цветами. И повсюду раздаются приятные звуки, издавае- ми пальцами держит у сердца за корень стебель огромного
мые водоплавающими птицами. цветка утпалы, раскрывающегося у моего уха. На цветке
фолиант Стотысячной Праджняпарамиты. Сижу, спле-
тя ноги в ваджрной позе. Волосы уложены в прическу из

396 397
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

пяти узлов. Тело сверху укрыто накидкой из белого шелка, ེང་ན་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ ོང་ ག་
а снизу обмотано разноцветными шелками. Я в расцвете
ТЕННА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА ТОНТАГ
возраста дважды по восемь лет и в совершенстве обладаю
тридцатью двумя знаками и восьмьюдесятью признаками བ ་པའི་ ེགས་བམ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་
великого мужа. ГЯПИ ЛЕГБАМ-ЧЕН, ЩАБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ

དེའི་ད ས་ ་པཾ་ལས་པ འི་ ོང་ ་རབ་ ་ ས་པ། བ གས་ཤིང་། ད ་ ་རལ་བའི་ ར་ ད་ ་དང་ ན་པ།
ДЕЙ У-СУ ПАМ-ЛЕ ПЕМИ ДОНБУ РАБТУ ГЕПА, ЩУГЩИН, У-ТА РАЛБИ СУРПУ НАДАН ДЕНПА,

ཡལ་ག་གཉའ་ཤིང་ཙམ་པ་གསེར་ ི་ལོ་འདབ་ཤིང་ འི་ དར་དཀར་པོའ་ ོད་གཡོགས་དང་ ་ཚགས་པའི་དར་ ི་


ЯЛГА НЯЩИН ЦАМПА СЕРГИ ЛОДАБ ЩИНТИ ДАР КАРПО ТО-ЁГ ДАН НАЦОГ-ПИ ДАРГИ

འཕང་ལོ་ཙམ་ ིས་གཡོགས་པ། ེ་མོར་པ ་དཀར་པོ་ ད་ད ིས་གསོལ་བ། བ ད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚ་ཅན།


ПАНЛО ЦАМГИ ЁГПА, ЦЕМОР ПЕМА КАРПО МЕ-ТИ СОЛБА, ГЕ-НИ ЛОНПИ ЛАНЦО-ЧЕН,

འདབ་མ་ ོང་ ན་ཟེ ་འ ་དམར་སེར་ ་ཡོད་པའི་ ེས་ ་ཆེན་པོའ་མཚན་ མ་ ་ ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་


ДАБМА ТОНГ-ДЕН СЕУДУ МАРСЕР-ДУ Ё-ПИ КЕБУ ЧЕНПЁ ЦЕН СУМЧУ ЦАНИ ДАН, ПЕ-ДЖЕ

ེང་ ། ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་རང་སེམས་ བཟང་པོ་བ ད་ ་ཡོངས་ ་ ོགས་པའོ། །


ТЕНДУ, А-ЛЕ ДАВИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ РАНСЕМ САНПО ГЕ-ЧУ ЁНСУ ДЗОГПА-О.

ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ Визуализация для начитки мантры:


А-ИГ КАРПО ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ- КИ
Моё сердце вершиной вверх раскрывается, как восьмиле-
མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ ང་བ་ལ་བཀོད། пестковый бутон лотоса, в середине которого белое колесо
МИЩЕПИ МУНПА СЕЛ, ЩЕРАБКИ НАНВА ЛА КЁ, с шестью острыми спицами. На его ступице на лунном дис-
ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་ ке А, на шести спицах, начиная спереди и посолонь, рас-
полагаются слоги тайной мантры «ОМ ВА КЬЕЙ ДАМ НА
ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАННИ ДЖЕЦУН МА». Слоги лишь касаются, но не прикреплены к спицам.
འཇམ་དབྱངས་ ་མདོག་ ་བ་ནོར་ འི་ ང་པོ་ ར་ И благодаря тому, что колесо вращается посолонь, а слоги
против, очищаются все проступки-загрязнения.
ДЖАМ-ЯН КУДОГ ДАВА НОРБУ ПУНПО ТАР
དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་མཆོག་ ིན་དང་། རང་གི་ ིང་ ེ་མོ་ ེན་བ ན་པ ་འདབ་བ ད་ཁ་འ ས་ ི་
КАР-ВА ЩАЛЧИГ ЧАГНИ Е-ЧОГДЖИН ДАН, РАНГИ НИН ЦЕМО ГЕНТЕН ПЕМА ДАБГЕ КАБУ-КИ
གཡོན་པའི་མཐེབ་ ིན་ ིས་ ་ལའི་ ོང་ འི་ ་བ་ གས་ཀར་ མ་པར་ཁ་བྱེ་བའི་ད ས་ ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ།
ЁНПИ ТЕБСИН-ГИ УТПАЛИ ДОНБУ ЦАВА ТУГКАР НАМПАР КАДЖЕ-ВИ УЙСУ КОРЛО КАРПО,
བ ང་བ་རབ་ ་ ས་པ་ ན་ ི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ ིབས་ ག་པའི་ ེ་མོ་ ོ་བ། ེ་བར་ ་བ་ལ་ཨ།
СУНВА РАБТУ ГЕПА НЕНГИ ТЕКАР КАДЖЕ-ВИ ЦИБДУГ-ПИ ЦЕМО НОВА, ТЕВАР ДАВА ЛА А,

398 399
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

пяти узлов. Тело сверху укрыто накидкой из белого шелка, ེང་ན་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ ོང་ ག་
а снизу обмотано разноцветными шелками. Я в расцвете
ТЕННА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА ТОНТАГ
возраста дважды по восемь лет и в совершенстве обладаю
тридцатью двумя знаками и восьмьюдесятью признаками བ ་པའི་ ེགས་བམ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་
великого мужа. ГЯПИ ЛЕГБАМ-ЧЕН, ЩАБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ

དེའི་ད ས་ ་པཾ་ལས་པ འི་ ོང་ ་རབ་ ་ ས་པ། བ གས་ཤིང་། ད ་ ་རལ་བའི་ ར་ ད་ ་དང་ ན་པ།
ДЕЙ У-СУ ПАМ-ЛЕ ПЕМИ ДОНБУ РАБТУ ГЕПА, ЩУГЩИН, У-ТА РАЛБИ СУРПУ НАДАН ДЕНПА,

ཡལ་ག་གཉའ་ཤིང་ཙམ་པ་གསེར་ ི་ལོ་འདབ་ཤིང་ འི་ དར་དཀར་པོའ་ ོད་གཡོགས་དང་ ་ཚགས་པའི་དར་ ི་


ЯЛГА НЯЩИН ЦАМПА СЕРГИ ЛОДАБ ЩИНТИ ДАР КАРПО ТО-ЁГ ДАН НАЦОГ-ПИ ДАРГИ

འཕང་ལོ་ཙམ་ ིས་གཡོགས་པ། ེ་མོར་པ ་དཀར་པོ་ ད་ད ིས་གསོལ་བ། བ ད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚ་ཅན།


ПАНЛО ЦАМГИ ЁГПА, ЦЕМОР ПЕМА КАРПО МЕ-ТИ СОЛБА, ГЕ-НИ ЛОНПИ ЛАНЦО-ЧЕН,

འདབ་མ་ ོང་ ན་ཟེ ་འ ་དམར་སེར་ ་ཡོད་པའི་ ེས་ ་ཆེན་པོའ་མཚན་ མ་ ་ ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་


ДАБМА ТОНГ-ДЕН СЕУДУ МАРСЕР-ДУ Ё-ПИ КЕБУ ЧЕНПЁ ЦЕН СУМЧУ ЦАНИ ДАН, ПЕ-ДЖЕ

ེང་ ། ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་རང་སེམས་ བཟང་པོ་བ ད་ ་ཡོངས་ ་ ོགས་པའོ། །


ТЕНДУ, А-ЛЕ ДАВИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ РАНСЕМ САНПО ГЕ-ЧУ ЁНСУ ДЗОГПА-О.

ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ Визуализация для начитки мантры:


А-ИГ КАРПО ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ- КИ
Моё сердце вершиной вверх раскрывается, как восьмиле-
མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ ང་བ་ལ་བཀོད། пестковый бутон лотоса, в середине которого белое колесо
МИЩЕПИ МУНПА СЕЛ, ЩЕРАБКИ НАНВА ЛА КЁ, с шестью острыми спицами. На его ступице на лунном дис-
ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་ ке А, на шести спицах, начиная спереди и посолонь, рас-
полагаются слоги тайной мантры «ОМ ВА КЬЕЙ ДАМ НА
ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАННИ ДЖЕЦУН МА». Слоги лишь касаются, но не прикреплены к спицам.
འཇམ་དབྱངས་ ་མདོག་ ་བ་ནོར་ འི་ ང་པོ་ ར་ И благодаря тому, что колесо вращается посолонь, а слоги
против, очищаются все проступки-загрязнения.
ДЖАМ-ЯН КУДОГ ДАВА НОРБУ ПУНПО ТАР
དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་མཆོག་ ིན་དང་། རང་གི་ ིང་ ེ་མོ་ ེན་བ ན་པ ་འདབ་བ ད་ཁ་འ ས་ ི་
КАР-ВА ЩАЛЧИГ ЧАГНИ Е-ЧОГДЖИН ДАН, РАНГИ НИН ЦЕМО ГЕНТЕН ПЕМА ДАБГЕ КАБУ-КИ
གཡོན་པའི་མཐེབ་ ིན་ ིས་ ་ལའི་ ོང་ འི་ ་བ་ གས་ཀར་ མ་པར་ཁ་བྱེ་བའི་ད ས་ ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ།
ЁНПИ ТЕБСИН-ГИ УТПАЛИ ДОНБУ ЦАВА ТУГКАР НАМПАР КАДЖЕ-ВИ УЙСУ КОРЛО КАРПО,
བ ང་བ་རབ་ ་ ས་པ་ ན་ ི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ ིབས་ ག་པའི་ ེ་མོ་ ོ་བ། ེ་བར་ ་བ་ལ་ཨ།
СУНВА РАБТУ ГЕПА НЕНГИ ТЕКАР КАДЖЕ-ВИ ЦИБДУГ-ПИ ЦЕМО НОВА, ТЕВАР ДАВА ЛА А,

398 399
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ིབས་ ག་ལ་མ ན་ནས་གཡས་བ ོར་ ི། ཨ ་ ་ ་ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ་ ་ཝ་ ོ྅ཧཾ།


ЦИБ ДУГЛА ДУННЕ ЕКОР-ГИ, ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
ཨ ་ ་ ཻ་དཾ་ན་མ། ཞེས་པའི་གསང་ གས་ 'ХАМ.

ОМ ВАКЬЕЙ ДАМ НАМА, ЩЕПИ САННАГ


ོང་པ་ཉིད་ ་འ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ ཾ་ལས་
ཡི་གེ་ ག་པ་ ེ། ཡིག་འ ་ མས་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАНЛЕ БХРӮМ-ЛЕ

ИГЕ ДУГПА-ТЕ, ИГДУ НАМ РЕГЛА МАДЖЯР-ВИ


རིན་པོ་ཆེའི་ ོད་ཡངས་ཤིང་ ་ཆེ་བ་ མས་ ི་ནང་ ་
ལ་ ་གནས་པ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཡས་ ོར་དང་ РИНПОЧЕЙ НОД ЯНЩИН ГЯЧЕ-ВА НАМКИ НАНДУ

ЦЮЛДУ НЕПА, ДЕ-НИ КОР-ЛО Е-КОР ДАН


ཨ ་འོད་ ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་ ་ ས་ལས་ བ་པའི་
ཡིག་འ ་གཡོན་ ོར་ ་འཁོར་བས་ ིག་ ིབ་མཐའ་དག་ ОМ О-ДУ ЩУВА-ЛЕ ДЖЮНВИ ЛХАДЗЕ-ЛЕ ДУБПИ

ИГДУ ЁНКОР-ДУ КОРВЕ ДИГДИБ ТАДАГ


མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བ ག་ ོས། ང་གསལ། ི་མཆོག
དག་པར་ ར། ЧЁ-ЁН, МЕТОГ, ДУКПЁ, НАНСЕЛ, ДИЧОГ, ЩАЛСЕ,

ДАГПАР-ГЮР
ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ ངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་
РОЛМО ЛАСОГ-ПА ДАНЩИН ТОГПА МЕ-ПА
Начитывай сколько можешь:
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ ར།
ཨ ་ཝ་ ཻ་དཾ་ན་མ། НАМКИ КАМ ТАМЧЕ ГАНБАР-ГЮР
ОМ ВА КЬЕЙ ДАМ НА МА
Породив таким образом дары, благослови их, произнося эти слова
ཞེས་པ་ཅི་ ས་ ་ འོ། །མཐར་མཆོད་པ་བྱིན་ ིས་བ བ།
вместе с соответствующими мудрами:
А по завершении освяти дары: ཨ ་བཛྲ་ཨ ཾ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУндАЛИ ХАНА-ХАНА ХӮНГ ПХАт ОМ ВАДЖРА АРГХАМ Ā: ХӮНГ
ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
'ХАМ. ཨ ་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮНГ
Все растворяется в пустоте. Из природы пустоты, из сло-
га БХРӮМ – огромные драгоценные сосуды, внутри кото- ཨ ་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
рых ОМ тают в свете, и из них возникают воплощенные ОМ ВАДЖРА ДХУПЕ Ā: ХӮНГ
из божественной субстанции вода для питья, цветы, бла-
говония, светильник, превосходный запах, пища, музыка ཨ ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
и прочее, всё это чисто и беспрепятственно заполняет всю ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮНГ
сферу пространства.
ཨ ་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ཨ ་བཛྲ་ཨ་ ྀ་ཏ་ ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ ྃ་ཕཊ། ОМ ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮНГ
ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУндАЛИ ХАНА-ХАНА ХӮНГ ПХАт

400 401
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ིབས་ ག་ལ་མ ན་ནས་གཡས་བ ོར་ ི། ཨ ་ ་ ་ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ་ ་ཝ་ ོ྅ཧཾ།


ЦИБ ДУГЛА ДУННЕ ЕКОР-ГИ, ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
ཨ ་ ་ ཻ་དཾ་ན་མ། ཞེས་པའི་གསང་ གས་ 'ХАМ.

ОМ ВАКЬЕЙ ДАМ НАМА, ЩЕПИ САННАГ


ོང་པ་ཉིད་ ་འ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ ཾ་ལས་
ཡི་གེ་ ག་པ་ ེ། ཡིག་འ ་ མས་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАНЛЕ БХРӮМ-ЛЕ

ИГЕ ДУГПА-ТЕ, ИГДУ НАМ РЕГЛА МАДЖЯР-ВИ


རིན་པོ་ཆེའི་ ོད་ཡངས་ཤིང་ ་ཆེ་བ་ མས་ ི་ནང་ ་
ལ་ ་གནས་པ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཡས་ ོར་དང་ РИНПОЧЕЙ НОД ЯНЩИН ГЯЧЕ-ВА НАМКИ НАНДУ

ЦЮЛДУ НЕПА, ДЕ-НИ КОР-ЛО Е-КОР ДАН


ཨ ་འོད་ ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་ ་ ས་ལས་ བ་པའི་
ཡིག་འ ་གཡོན་ ོར་ ་འཁོར་བས་ ིག་ ིབ་མཐའ་དག་ ОМ О-ДУ ЩУВА-ЛЕ ДЖЮНВИ ЛХАДЗЕ-ЛЕ ДУБПИ

ИГДУ ЁНКОР-ДУ КОРВЕ ДИГДИБ ТАДАГ


མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བ ག་ ོས། ང་གསལ། ི་མཆོག
དག་པར་ ར། ЧЁ-ЁН, МЕТОГ, ДУКПЁ, НАНСЕЛ, ДИЧОГ, ЩАЛСЕ,

ДАГПАР-ГЮР
ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ ངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་
РОЛМО ЛАСОГ-ПА ДАНЩИН ТОГПА МЕ-ПА
Начитывай сколько можешь:
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ ར།
ཨ ་ཝ་ ཻ་དཾ་ན་མ། НАМКИ КАМ ТАМЧЕ ГАНБАР-ГЮР
ОМ ВА КЬЕЙ ДАМ НА МА
Породив таким образом дары, благослови их, произнося эти слова
ཞེས་པ་ཅི་ ས་ ་ འོ། །མཐར་མཆོད་པ་བྱིན་ ིས་བ བ།
вместе с соответствующими мудрами:
А по завершении освяти дары: ཨ ་བཛྲ་ཨ ཾ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУндАЛИ ХАНА-ХАНА ХӮНГ ПХАт ОМ ВАДЖРА АРГХАМ Ā: ХӮНГ
ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДО
'ХАМ. ཨ ་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮНГ
Все растворяется в пустоте. Из природы пустоты, из сло-
га БХРӮМ – огромные драгоценные сосуды, внутри кото- ཨ ་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
рых ОМ тают в свете, и из них возникают воплощенные ОМ ВАДЖРА ДХУПЕ Ā: ХӮНГ
из божественной субстанции вода для питья, цветы, бла-
говония, светильник, превосходный запах, пища, музыка ཨ ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
и прочее, всё это чисто и беспрепятственно заполняет всю ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮНГ
сферу пространства.
ཨ ་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ཨ ་བཛྲ་ཨ་ ྀ་ཏ་ ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ ྃ་ཕཊ། ОМ ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮНГ
ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУндАЛИ ХАНА-ХАНА ХӮНГ ПХАт

400 401
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ཨ ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ ེ་ ཿ ཾ། Поднеси приготовленную семеричную мандалу:


ОМ ВАДЖРА НЕЙВИДЬЕ Ā: ХӮНГ
Эту землю, умащенную благовониями и усыпанную цве-
ཨ ་བཛྲ་ཤ ་ ཿ ཾ། тами, с горой Меру и четырьмя континентами, украшен-
ОМ ВАДЖРА ЩАПТА Ā: ХӮНГ ными солнцем и луной, подношу, представляя обителью
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའ་ ག་ ་དང་བཅས་བྱིན་ ིས་བ བས། Будд.
Пусть силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой
После чего соверши подношение: земле!
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯА ТА ЯА МИ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ་ ་ ི ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА АРГХАМ ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ེ་ ་ ི ་ ། རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ПУСПЕ РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ི ་ །
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ДХУПЕ
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི ་ ། ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ĀЛОКЕ


ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ག ེ་ ་ ི ་ ། ཞེས་མ ལ་ཚམ་ ་བ ན་མ་བཤམས་ལ་ ལ། བ ོད་པ་ནི།

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ГАНДХЕ Восхваления:


ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
Кланяюсь тому, кто, полностью постигая безошибочную
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི ེ་ ་ ི ་ ། природу – дхармату,
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА НЕЙВИ- Ясно видит цвета радуги всех явлений,
ДЬЕ ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ А великим состраданием и бесчисленными методами
Спасает из бескрайнего океана сансары.
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ི ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ЩАПТА ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མ ེན་ཅིང་། །
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ НОВО МАНОР ЧОНИ РАБКЕН-ЧИН
མས་ ིས་མཆོད།
མ་པ་མ་ ས་འཇའ་ཚན་ ང་ངེར་གཟིགས། །
НАМПА МАЛЮ ДЖЯЦОН ЛХАННЕР-СИГ

402 403
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

ཨ ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ ེ་ ཿ ཾ། Поднеси приготовленную семеричную мандалу:


ОМ ВАДЖРА НЕЙВИДЬЕ Ā: ХӮНГ
Эту землю, умащенную благовониями и усыпанную цве-
ཨ ་བཛྲ་ཤ ་ ཿ ཾ། тами, с горой Меру и четырьмя континентами, украшен-
ОМ ВАДЖРА ЩАПТА Ā: ХӮНГ ными солнцем и луной, подношу, представляя обителью
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའ་ ག་ ་དང་བཅས་བྱིན་ ིས་བ བས། Будд.
Пусть силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой
После чего соверши подношение: земле!
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯА ТА ЯА МИ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ་ ་ ི ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА АРГХАМ ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། །
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ེ་ ་ ི ་ ། རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ПУСПЕ РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ི ་ །
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ДХУПЕ
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི ་ ། ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ĀЛОКЕ


ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ག ེ་ ་ ི ་ ། ཞེས་མ ལ་ཚམ་ ་བ ན་མ་བཤམས་ལ་ ལ། བ ོད་པ་ནི།

ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ГАНДХЕ Восхваления:


ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ
Кланяюсь тому, кто, полностью постигая безошибочную
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི ེ་ ་ ི ་ ། природу – дхармату,
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА НЕЙВИ- Ясно видит цвета радуги всех явлений,
ДЬЕ ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ А великим состраданием и бесчисленными методами
Спасает из бескрайнего океана сансары.
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ི ་ །
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ЩАПТА ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མ ེན་ཅིང་། །
ПРАТӢЧЧА СВĀХĀ НОВО МАНОР ЧОНИ РАБКЕН-ЧИН
མས་ ིས་མཆོད།
མ་པ་མ་ ས་འཇའ་ཚན་ ང་ངེར་གཟིགས། །
НАМПА МАЛЮ ДЖЯЦОН ЛХАННЕР-СИГ

402 403
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

གས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ ལ་དཔག་མེད་ ིས། ། Трижды произнеси Стослоговую:


ТУГДЖЕ ЧЕДАН ТАБЦЮЛ ПАГМЕ-КИ ཨ ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ིད་མཚ་མཐའ་ཡས་ ོབ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ОМ ПАДМАСАТВА САМАЯ, МАНУПĀЛАЯ,
СИЦО ТАЕ КЁБЛА ЧАГЦЕЛ-ЛО པ ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
Покровитель Манджушри, в силу того, что я с благоговени- ПАДМАСАТВА ТВЕНОПАТИСтхА,
ем памятовал о Тебе, созерцал, начитывал, почитал под-
ношениями и восхвалениями, рассей все скопления густо- ྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ།
го мрака злых умыслов и неведения, так же как солнце, ДРИДХО МЕ БХАВА, СУТОЩЬЁ МЕ БХАВА,
встающее в безоблачном небе.
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།
འཇམ་དབྱངས་མགོན་ ོད་ ས་པས་རྗེས་ ན་ཞིང་། ། СУПОЩЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ДЖЯМ-ЯН ГОНКЁ ГЮПЕ ДЖЕДЕН-ЩИН ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
བ ོམ་བ ས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བ ོད་པ་ཡིས། ། САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧА,
ГОМДЕ ЛЕГЧО НОНПАР ТО-ПА-И ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ོ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའ་ཚགས་ མས་ ན། ། САРВАКАРМАСУ ЧА МЕ,
ЛОНЕН МАРИГ ТИБПЁ ЦОГНАМ-КУН ཙ ཾ་ ི་ཡཾཿ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་ ངས་པར་མཛད། ། ЧИТТАМ ШРӢЯ: КУРУ ХӮНГ, ХА ХА ХА ХА ХО:
ТИНМЕ НИЩАР ДЖИЩИН ДАНПАР-ДЗЁ བྷ་ག་ ན། ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཅེས་པས་བ ོད། БХАГАВĀН, САРВА ТАТХĀГАТА

После этих слов обратись с просьбой: པ ་མ་མེ་ ། པ ེ་བྷ་ཝ།


О, Бхагаван Манджушри, даруй мне совершенную ПАДМА МА МЕ МУНЧА, ПАДМЕ БХАВА,
мудрость! མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
བཅོམ་ ན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ МАХĀ САМАЯСАТВА Ā: ХӮНГ ПХАт.

ЧОМДЕН-ДЕ ДЖЯМПИ ЯНКИ ДАГЛА ЩЕРАБ ཡིག་བ ་ཚར་ག མ་དང་།


ན་ མ་ཚགས་པ་ ལ་ ་གསོལ། Попроси прощения за возможные недостатки в ритуале:
ПУНСУМ ЦОГПА ЦЕЛДУ-СОЛ По неимению или из-за того, что испортилось,
ཞེས་སོལ་བ་བཏབ་པའོ།། Как бы то ни было, в силу моей глупости,
За то, как я сделал или попытался сделать,
Прошу тебя простить.

404 405
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белого Манджушри

གས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ ལ་དཔག་མེད་ ིས། ། Трижды произнеси Стослоговую:


ТУГДЖЕ ЧЕДАН ТАБЦЮЛ ПАГМЕ-КИ ཨ ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ིད་མཚ་མཐའ་ཡས་ ོབ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ОМ ПАДМАСАТВА САМАЯ, МАНУПĀЛАЯ,
СИЦО ТАЕ КЁБЛА ЧАГЦЕЛ-ЛО པ ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
Покровитель Манджушри, в силу того, что я с благоговени- ПАДМАСАТВА ТВЕНОПАТИСтхА,
ем памятовал о Тебе, созерцал, начитывал, почитал под-
ношениями и восхвалениями, рассей все скопления густо- ྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ།
го мрака злых умыслов и неведения, так же как солнце, ДРИДХО МЕ БХАВА, СУТОЩЬЁ МЕ БХАВА,
встающее в безоблачном небе.
་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།
འཇམ་དབྱངས་མགོན་ ོད་ ས་པས་རྗེས་ ན་ཞིང་། ། СУПОЩЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ДЖЯМ-ЯН ГОНКЁ ГЮПЕ ДЖЕДЕН-ЩИН ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
བ ོམ་བ ས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བ ོད་པ་ཡིས། ། САРВА СИДДХИМ МЕ ПРАЯЧЧА,
ГОМДЕ ЛЕГЧО НОНПАР ТО-ПА-И ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ོ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའ་ཚགས་ མས་ ན། ། САРВАКАРМАСУ ЧА МЕ,
ЛОНЕН МАРИГ ТИБПЁ ЦОГНАМ-КУН ཙ ཾ་ ི་ཡཾཿ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་ ངས་པར་མཛད། ། ЧИТТАМ ШРӢЯ: КУРУ ХӮНГ, ХА ХА ХА ХА ХО:
ТИНМЕ НИЩАР ДЖИЩИН ДАНПАР-ДЗЁ བྷ་ག་ ན། ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཅེས་པས་བ ོད། БХАГАВĀН, САРВА ТАТХĀГАТА

После этих слов обратись с просьбой: པ ་མ་མེ་ ། པ ེ་བྷ་ཝ།


О, Бхагаван Манджушри, даруй мне совершенную ПАДМА МА МЕ МУНЧА, ПАДМЕ БХАВА,
мудрость! མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
བཅོམ་ ན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ МАХĀ САМАЯСАТВА Ā: ХӮНГ ПХАт.

ЧОМДЕН-ДЕ ДЖЯМПИ ЯНКИ ДАГЛА ЩЕРАБ ཡིག་བ ་ཚར་ག མ་དང་།


ན་ མ་ཚགས་པ་ ལ་ ་གསོལ། Попроси прощения за возможные недостатки в ритуале:
ПУНСУМ ЦОГПА ЦЕЛДУ-СОЛ По неимению или из-за того, что испортилось,
ཞེས་སོལ་བ་བཏབ་པའོ།། Как бы то ни было, в силу моей глупости,
За то, как я сделал или попытался сделать,
Прошу тебя простить.

404 405
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས།

མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །
МАДЖОР-БА ДАН НЯМПА-ДАН
གང་ཡང་བདག་ ོངས་ ོ་ཡིས་ནི། །
ГАНЯН ДАГМОН ЛО-И-НИ
བ ིས་པ་དང་ནི་བ ིད་ ལ་གང་། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་
ГИПА ДАННИ ГИЦЕЛ-ГАН བ་ཐབས་བ གས་སོ།།
དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДЖЯМПЕЛ-ЯН МАБИ СЕНГЕ ДУБТАБ ЩУГСО
ДЕ-ЯН СО-ПАР ДЗЕДУ-СОЛ
ཞེས་པས་བཟོད་གསོལ་དང་།

И закончи словами благопожелания: САДХАНА МАНДЖУШРИ –


Пусть добродетелью этой я, быстро
Реализовав Белого Манджугошу, РЕЧИСТОГО ЛЬВА
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ བ་ ར་ནས། །
ДЖЯМ-ЯН КАРПО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ДОВА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

ཅེས་པས་བ ོ་ ོན་བྱའོ།།
Автор Панчен Тенпи Нима.

406
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་འཇམ་ད ངས་དཀར་པོའ ་ བ་ཐབས།

མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །
МАДЖОР-БА ДАН НЯМПА-ДАН
གང་ཡང་བདག་ ོངས་ ོ་ཡིས་ནི། །
ГАНЯН ДАГМОН ЛО-И-НИ
བ ིས་པ་དང་ནི་བ ིད་ ལ་གང་། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་
ГИПА ДАННИ ГИЦЕЛ-ГАН བ་ཐབས་བ གས་སོ།།
དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДЖЯМПЕЛ-ЯН МАБИ СЕНГЕ ДУБТАБ ЩУГСО
ДЕ-ЯН СО-ПАР ДЗЕДУ-СОЛ
ཞེས་པས་བཟོད་གསོལ་དང་།

И закончи словами благопожелания: САДХАНА МАНДЖУШРИ –


Пусть добродетелью этой я, быстро
Реализовав Белого Манджугошу, РЕЧИСТОГО ЛЬВА
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ བ་ ར་ནས། །
ДЖЯМ-ЯН КАРПО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
ДОВА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

ཅེས་པས་བ ོ་ ོན་བྱའོ།།
Автор Панчен Тенпи Нима.

406
Предварительная часть: породи себя в образе Манджушри и пригла-
си божеств для накопления заслуг:

Я сам моментально проявляюсь как Манджушригоша. Лу-


чами, испущенными из моего сердечного ДХӢ:, приглаша-
ются досточтимые Манджушри Отец и Мать в окружении
сонмов Будд и Бодхисаттв ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:

རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ་གསལ་བའི་


РАННИ КЕ-ЧИГГИ ДЖЯМПЕЛ-ЯН-СУ САЛБИ
གས་ཀའི་ ིཿལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས། རྗེ་བ ན་
ТУГКИ ДХӢ:-ЛЕЙ О-СЕР ТОПЕ, ДЖЕЦУН
འཇམ་དབྱངས་ཡབ་ མ་ལ་སངས་ ས་དང་བྱང་ བ་
ДЖЯМ-ЯН ЯБ-ЮМ-ЛА САНГЕ-ДАН ДЖЯНЧУБ
སེམས་དཔའི་ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་ཨ ་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ
СЕМПИ ЦОГКИ КОРБА, ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:

Соверши подношение:

ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā:
ХӮҤ

409
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

Затем трижды произнеси: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། །


Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях, СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР
Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков, བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Сорадуюсь добродетели скитальцев,
Держусь умом Будда-Бодхи. ДЖЯНЧУБ ЧЁ-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ
Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །
Будде, Дхарме и Высшем Собрании,
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ
Ради достижения цели для себя и других
Совершаю порождение Бодхичитты.
Созерцай четыре безмерных, трижды произнеся:
Породив сознание превосходного Бодхи,
Я буду заботиться обо всех существах Да обретут все существа блаженство и причины
И, следуя великолепной практике Бодхисаттв, блаженства!
Пусть стану Буддой на благо скитальцам! Да избавятся все существа от страданий и причин
страданий!
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། ། Да не расстанутся все существа с блаженством без
КОНЧОГ СУМЛА ДАГКЯБ-ЧИ страданий!
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། от привязанности и ненависти к своим и чужим!
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ
ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག །
སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། །
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ
САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИ-ЗУН
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГЧОГ-ЛА
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР
བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། །
ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་
བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ

410 411
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

Затем трижды произнеси: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། །


Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях, СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР
Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков, བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Сорадуюсь добродетели скитальцев,
Держусь умом Будда-Бодхи. ДЖЯНЧУБ ЧЁ-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ
Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །
Будде, Дхарме и Высшем Собрании,
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ
Ради достижения цели для себя и других
Совершаю порождение Бодхичитты.
Созерцай четыре безмерных, трижды произнеся:
Породив сознание превосходного Бодхи,
Я буду заботиться обо всех существах Да обретут все существа блаженство и причины
И, следуя великолепной практике Бодхисаттв, блаженства!
Пусть стану Буддой на благо скитальцам! Да избавятся все существа от страданий и причин
страданий!
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། ། Да не расстанутся все существа с блаженством без
КОНЧОГ СУМЛА ДАГКЯБ-ЧИ страданий!
Да пребудут все существа в беспристрастии, избавленном
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། от привязанности и ненависти к своим и чужим!
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА ДАН ДЕБИ
ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН
་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག །
སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། །
ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ
САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИ-ЗУН
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ ДАН ДУГНАЛ-ГИ
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГЧОГ-ЛА
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག །
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ
РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР
བདེ་བ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། །
ДЕБА ДАН МИ ДАЛБАР ГЮРЧИГ
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་
བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН НИДАН
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ

410 411
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག ། པ ་དང་ཉི་མ་ལ་ ིཿཡིག་དམར་སེར།


ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ ПЕ-МА-ДАН НИМАЛА ДХӢ:-ИГ МАРСЕР,

Основная часть: размышляй о пустоте, растворив в ней себя и поле དེའི་མ ན་ ི་ས་གཞིར་པ ་དང་ ་བའི་ ེང་ ་
накопления. ДЕЙ ДУНГИ САЩИР ПЕ-МА-ДАН ДАБИ ТЕНДУ

Все сансарные и надсансарные дхармы-явления становят-


ིཿཡིག་མཐིན་ ན་ ི་མདོག་ ་ ་དེ་གཉིས་ལས་
ся самосущно пустотными. ХРӢ:-ИГ ТИНЩУН-ГИ ДОГ ТАБУ ДЕ-НИ-ЛЕЙ
འོད་ཟེར་འ ོས་པས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ི་
འཁོར་འདས་ ི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ ར།
О-СЕР ТЁПЕ, ПАГПА ЧЁ, СЕМЧЕН-ГИ
КОРДЕ-КИ ЧЁ ТАМЧЕ РАНЩИН-ГИ ТОНПАР-ГЮР
དོན་བྱས། ར་འ ས་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ།
ཨ་ ་ ན་བཛྲ་ ཝ་ ཀོ྅ཧཾ།
ДОН-ДЖЕ, ЦУРДЮ ИГЕ НИЛА ТИМ.
ОМ ШӮНЬЯТĀ ДЖНЯАНА ВАДЖРА СВАБХĀВА ĀТМАКО `ХАМ
Породи себя в образе божества:
Визуализируй трон и слог-семя.
ДХӢ:полностью преображается, и возникаю я – сам досточ-
Из природы пустоты, из ПАМ – лотос и из А – луна. На ней тимый Манджушригоша – Речистый Лев, цвета шафрана,
слог СЕМ который преображается в синего льва с оранже- в самом расцвете юности, обаятельный и смиренный –
вой гривой, головой вправо и мордой вверх, пребывающе- восседаю в ваджрном скрещении. Лицо улыбается, полное
го в лежачей позе. На нем на лотосе и солнце оранжевый радости. Верхушка направленного вверх пучка черных во-
слог ДХӢ:. На земле перед ним на лотосе и луне – ХРӢ:, лос украшена чинтамани. Остальные пять локонов завиты
цветом как сок индиго. Испущенные из этих двух слогов вправо.
лучи совершают подношения святым Арьям, воплощают Предлежащий ХРӢ: полностью преображается в Сарасва-
цели существ, возвращаются и растворяются в двух сло- ти, с телом синим как сапфир, восседающую на корточках,
гах. сложив обе ноги в полускрещении. Она полногруда, весе-
ла и прелестна. Прядь волос связана пучком на макушке, а
ོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པ ་དང་ཨ་ལས་ ་བའི་ остальные свисают, сплетённые в косы.
ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ПЕ-МА ДАН А-ЛЕ ДАБИ Оба они убраны драгоценными украшениями и облачены
в одежды из тончайших шелков. У них в обеих руках, на-
ེང་ ་ས ་ཡིག་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་སེང་གེ་ ོན་པོ་ ходящихся в мудре объяснения Дхармы, между большим и
ТЕНДУ СЕМ-ИГ ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ СЕНГЕ НОНПО указательным пальцами зажаты стебли утпалов, которые,
расходясь вправо и влево, достигают уровня ушей. На их
མགོ་གཡས་ ་བ ན་ཅིང་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན། цветках лежат мечи и фолианты. И у Отца, и у Матери во
ГО-ЕСУ ТЕНЧИН РАЛПА МАРСЕР-ЧЕН, лбу – ОМ, в горле – Ā:, в сердце – ХӮҤ.
གདོང་ ེན་ ་ ོགས་པ། ཉལ་ བས་ ་གནས་པའི་ ེང་ །
ིཿཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་
ДОН-ГЕНДУ ЧОГПА, НЯЛТАБ-СУ НЕПИ ТЕНДУ,
ДХӢ: ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, РАННИ ДЖЕЦУН

412 413
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག ། པ ་དང་ཉི་མ་ལ་ ིཿཡིག་དམར་སེར།


ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ ПЕ-МА-ДАН НИМАЛА ДХӢ:-ИГ МАРСЕР,

Основная часть: размышляй о пустоте, растворив в ней себя и поле དེའི་མ ན་ ི་ས་གཞིར་པ ་དང་ ་བའི་ ེང་ ་
накопления. ДЕЙ ДУНГИ САЩИР ПЕ-МА-ДАН ДАБИ ТЕНДУ

Все сансарные и надсансарные дхармы-явления становят-


ིཿཡིག་མཐིན་ ན་ ི་མདོག་ ་ ་དེ་གཉིས་ལས་
ся самосущно пустотными. ХРӢ:-ИГ ТИНЩУН-ГИ ДОГ ТАБУ ДЕ-НИ-ЛЕЙ
འོད་ཟེར་འ ོས་པས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ི་
འཁོར་འདས་ ི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ ར།
О-СЕР ТЁПЕ, ПАГПА ЧЁ, СЕМЧЕН-ГИ
КОРДЕ-КИ ЧЁ ТАМЧЕ РАНЩИН-ГИ ТОНПАР-ГЮР
དོན་བྱས། ར་འ ས་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ།
ཨ་ ་ ན་བཛྲ་ ཝ་ ཀོ྅ཧཾ།
ДОН-ДЖЕ, ЦУРДЮ ИГЕ НИЛА ТИМ.
ОМ ШӮНЬЯТĀ ДЖНЯАНА ВАДЖРА СВАБХĀВА ĀТМАКО `ХАМ
Породи себя в образе божества:
Визуализируй трон и слог-семя.
ДХӢ:полностью преображается, и возникаю я – сам досточ-
Из природы пустоты, из ПАМ – лотос и из А – луна. На ней тимый Манджушригоша – Речистый Лев, цвета шафрана,
слог СЕМ который преображается в синего льва с оранже- в самом расцвете юности, обаятельный и смиренный –
вой гривой, головой вправо и мордой вверх, пребывающе- восседаю в ваджрном скрещении. Лицо улыбается, полное
го в лежачей позе. На нем на лотосе и солнце оранжевый радости. Верхушка направленного вверх пучка черных во-
слог ДХӢ:. На земле перед ним на лотосе и луне – ХРӢ:, лос украшена чинтамани. Остальные пять локонов завиты
цветом как сок индиго. Испущенные из этих двух слогов вправо.
лучи совершают подношения святым Арьям, воплощают Предлежащий ХРӢ: полностью преображается в Сарасва-
цели существ, возвращаются и растворяются в двух сло- ти, с телом синим как сапфир, восседающую на корточках,
гах. сложив обе ноги в полускрещении. Она полногруда, весе-
ла и прелестна. Прядь волос связана пучком на макушке, а
ོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པ ་དང་ཨ་ལས་ ་བའི་ остальные свисают, сплетённые в косы.
ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ПЕ-МА ДАН А-ЛЕ ДАБИ Оба они убраны драгоценными украшениями и облачены
в одежды из тончайших шелков. У них в обеих руках, на-
ེང་ ་ས ་ཡིག་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་སེང་གེ་ ོན་པོ་ ходящихся в мудре объяснения Дхармы, между большим и
ТЕНДУ СЕМ-ИГ ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ СЕНГЕ НОНПО указательным пальцами зажаты стебли утпалов, которые,
расходясь вправо и влево, достигают уровня ушей. На их
མགོ་གཡས་ ་བ ན་ཅིང་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན། цветках лежат мечи и фолианты. И у Отца, и у Матери во
ГО-ЕСУ ТЕНЧИН РАЛПА МАРСЕР-ЧЕН, лбу – ОМ, в горле – Ā:, в сердце – ХӮҤ.
གདོང་ ེན་ ་ ོགས་པ། ཉལ་ བས་ ་གནས་པའི་ ེང་ །
ིཿཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བ ན་
ДОН-ГЕНДУ ЧОГПА, НЯЛТАБ-СУ НЕПИ ТЕНДУ,
ДХӢ: ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, РАННИ ДЖЕЦУН

412 413
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ་བའི་སེང་གེ་ ར་ མ་ ི་མདོག་ ོང་པོ་དང་བཅས་པ་གཡས་གཡོན་ ་ ིས་པ་ ན་ ི་ཐད་ཀར་


ДЖЯМПЕЛ-ЯН МАБИ СЕНГЕ ГУРГУМ-ГИ ДОГ ДОНПО-ДАН ЧЕПА Е-ЁНДУ ГИПА НЕНГИ ТЕ-КАР
་ ། གཞོན་ ་ལང་མཚ་དར་ལ་བབ་པ། ེག་ཅིང་ ེབ་པའི་ ེང་ན་རལ་ ི་དང་ ིཀ་འཛན་པ།
ТАБУ, ЩОННУ ЛАНЦО ДАРЛА БАБПА, ГЕГЧИН ЛЕБПИ ТЕННА РАЛДИ-ДАН ПУСТИКА ДЗИНПА,
ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་གིས་བ གས་ཞིང་། ཡབ་ མ་གཉིས་ཀའི་ད ལ་བར་ཨ །
ЩИБИ НЯМЧЕН, ДОРЖЕ КИЛТУНГИ ЩУГЩИН, ЯБ-ЮМ НИКИ ТЕЛБАР ОМ,
ཞལ་འ མ་བག་དང་ ན་པ། ད ་ ་ནག་པོའ་ མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
ЩАЛ-ДЗУМБАГ ДАН ДЕНПА, У-ТА НАГПО ДИНПАР Ā:, ТУГКАР ХӮҤ.
ཐོར་ཅོག་ ེན་ ་ ེང་བའི་ ེར་ཡིད་བཞིན་ ི་ནོར་ ས་
Пригласи Джнянасаттв:
ТОРЧОГ ГЕНДУ ДЕНБИ ЦЕР И-ЩИН-ГИ НОРБУЙ
མཛས་ཤིང་། ག་མ་ ར་ ད་ ་གཡོན་ ་འ ང་པ་དང་། В верхней части сердца у обоих из БХРУМ – желтые колеса
с восемью спицами, в центре которых мечи высотой в че-
ДЗЕЩИН, ЛХАГМА СУРПУ НА ЁНДУ ЧАНПА-ДАН, тыре пальца, отмеченные на рукояти ДХӢ: и ХРӢ:. Вокруг
མ ན་ ི་ ིཿཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། དབྱངས་ཅན་མ་ мечей располагается коренная мантра, на спицах – Ā-ЛИ,
а на ободе – КĀ-ЛИ.
ДУНГИ ХРӢ: ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ЯНЧЕНМА
Лучами, испущенными из слога-семени в моём сердце
་མདོག་ཨི ་ནཱི་ལ་ ར་ ོ་བ། ཞབས་གཉིས་ཙག་ ་ приглашаются все Будды и Бодхисаттвы в образе досточ-
КУДОГ ИНДРАНӢЛА ТАР НОБА, ЩАБНИ ЦОГПУ тимого Манджушри Отца-Матери – ОМ ВАДЖРА САМĀ
ДЖА:
ེད་ ང་གིས་བ གས་ཤིང་། ་འ ར་དང་ ན་པ།
ЧЕ-ТУН-ГИ ЩУГЩИН, НУБУР-ДАН ДЕНПА, གས་ཀའི་ ོད་ ་ ཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་བོ་ ིབས་བ ད་པའི་
འ མ་ཞིང་ ེག་པའི་ཆ་ གས་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ ТУКИ ТО-ДУ БХРУМ-ЛЕ КОРЛО СЕРБО ЦИБГЕ-ПИ
ДЗУМЩИН ГЕГПИ ЧАЛУГЧЕН РАЛПИ ТОРЧОГ ེ་བར་རལ་ ི་སོར་བཞི་པའི་ ་བ་ལ་ ིཿདང་
ི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ ག་མ་ ང་ལོའ་ ལ་ ་འ ང་བ། ТЕБАР РАЛДИ СОР-ЩИПИ ЮБА ЛА ДХӢ: ДАН
ЧИБОР ЧИНЩИН ЛХАГМА ЧАНЛО ЦУЛДУ ЧАНБА, ིཿས་མཚན་པའི་མཐར་ ་ གས་དང་། ིབས་ལ་ ་ལི་དང་།
དེ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ིས་བ ན་ཅིང་། ХРӢ:Й ЦЕНПИ ТАР ЦА-НАГ ДАН, ЦИБЛА Ā-ЛИ
ДЕ НИКА-АН РИНПОЧЕ ГЕНГИ ГЕНЧИН, ་ ད་ལ་ ་ལི་ མས་གནས་པ། རང་གི་ གས་ཀའི་
དར་ ་ཚགས་ ི་ན་བཟའ་ཅན། ག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ ི་ ДАН, МУКЮ-ЛА КĀ-ЛИ НАМ НЕПА, РАНГИ ТУГКИ
ДАР НАЦОГКИ НАВСА-ЧЕН, ЧАГНИ ЧЁЧЕ-КИ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་ ོགས་བ འི་སངས་ ས་
ག་ ་མཛད་པའི་མཐེབ་འ བ་ ི་བར་ནས་ ལ་ САБОНЛЕ О-СЕР ТОПЕ ЧОГЧЮ САНГЕ
ЧАГГЯ ДЗЕ-ПИ ТЕБДЗУБ-КИ БАРНЕЙ УТПАЛ

414 415
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ ་བའི་སེང་གེ་ ར་ མ་ ི་མདོག་ ོང་པོ་དང་བཅས་པ་གཡས་གཡོན་ ་ ིས་པ་ ན་ ི་ཐད་ཀར་


ДЖЯМПЕЛ-ЯН МАБИ СЕНГЕ ГУРГУМ-ГИ ДОГ ДОНПО-ДАН ЧЕПА Е-ЁНДУ ГИПА НЕНГИ ТЕ-КАР
་ ། གཞོན་ ་ལང་མཚ་དར་ལ་བབ་པ། ེག་ཅིང་ ེབ་པའི་ ེང་ན་རལ་ ི་དང་ ིཀ་འཛན་པ།
ТАБУ, ЩОННУ ЛАНЦО ДАРЛА БАБПА, ГЕГЧИН ЛЕБПИ ТЕННА РАЛДИ-ДАН ПУСТИКА ДЗИНПА,
ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་གིས་བ གས་ཞིང་། ཡབ་ མ་གཉིས་ཀའི་ད ལ་བར་ཨ །
ЩИБИ НЯМЧЕН, ДОРЖЕ КИЛТУНГИ ЩУГЩИН, ЯБ-ЮМ НИКИ ТЕЛБАР ОМ,
ཞལ་འ མ་བག་དང་ ན་པ། ད ་ ་ནག་པོའ་ མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
ЩАЛ-ДЗУМБАГ ДАН ДЕНПА, У-ТА НАГПО ДИНПАР Ā:, ТУГКАР ХӮҤ.
ཐོར་ཅོག་ ེན་ ་ ེང་བའི་ ེར་ཡིད་བཞིན་ ི་ནོར་ ས་
Пригласи Джнянасаттв:
ТОРЧОГ ГЕНДУ ДЕНБИ ЦЕР И-ЩИН-ГИ НОРБУЙ
མཛས་ཤིང་། ག་མ་ ར་ ད་ ་གཡོན་ ་འ ང་པ་དང་། В верхней части сердца у обоих из БХРУМ – желтые колеса
с восемью спицами, в центре которых мечи высотой в че-
ДЗЕЩИН, ЛХАГМА СУРПУ НА ЁНДУ ЧАНПА-ДАН, тыре пальца, отмеченные на рукояти ДХӢ: и ХРӢ:. Вокруг
མ ན་ ི་ ིཿཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། དབྱངས་ཅན་མ་ мечей располагается коренная мантра, на спицах – Ā-ЛИ,
а на ободе – КĀ-ЛИ.
ДУНГИ ХРӢ: ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ЯНЧЕНМА
Лучами, испущенными из слога-семени в моём сердце
་མདོག་ཨི ་ནཱི་ལ་ ར་ ོ་བ། ཞབས་གཉིས་ཙག་ ་ приглашаются все Будды и Бодхисаттвы в образе досточ-
КУДОГ ИНДРАНӢЛА ТАР НОБА, ЩАБНИ ЦОГПУ тимого Манджушри Отца-Матери – ОМ ВАДЖРА САМĀ
ДЖА:
ེད་ ང་གིས་བ གས་ཤིང་། ་འ ར་དང་ ན་པ།
ЧЕ-ТУН-ГИ ЩУГЩИН, НУБУР-ДАН ДЕНПА, གས་ཀའི་ ོད་ ་ ཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་བོ་ ིབས་བ ད་པའི་
འ མ་ཞིང་ ེག་པའི་ཆ་ གས་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ ТУКИ ТО-ДУ БХРУМ-ЛЕ КОРЛО СЕРБО ЦИБГЕ-ПИ
ДЗУМЩИН ГЕГПИ ЧАЛУГЧЕН РАЛПИ ТОРЧОГ ེ་བར་རལ་ ི་སོར་བཞི་པའི་ ་བ་ལ་ ིཿདང་
ི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ ག་མ་ ང་ལོའ་ ལ་ ་འ ང་བ། ТЕБАР РАЛДИ СОР-ЩИПИ ЮБА ЛА ДХӢ: ДАН
ЧИБОР ЧИНЩИН ЛХАГМА ЧАНЛО ЦУЛДУ ЧАНБА, ིཿས་མཚན་པའི་མཐར་ ་ གས་དང་། ིབས་ལ་ ་ལི་དང་།
དེ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ིས་བ ན་ཅིང་། ХРӢ:Й ЦЕНПИ ТАР ЦА-НАГ ДАН, ЦИБЛА Ā-ЛИ
ДЕ НИКА-АН РИНПОЧЕ ГЕНГИ ГЕНЧИН, ་ ད་ལ་ ་ལི་ མས་གནས་པ། རང་གི་ གས་ཀའི་
དར་ ་ཚགས་ ི་ན་བཟའ་ཅན། ག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ ི་ ДАН, МУКЮ-ЛА КĀ-ЛИ НАМ НЕПА, РАНГИ ТУГКИ
ДАР НАЦОГКИ НАВСА-ЧЕН, ЧАГНИ ЧЁЧЕ-КИ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་ ོགས་བ འི་སངས་ ས་
ག་ ་མཛད་པའི་མཐེབ་འ བ་ ི་བར་ནས་ ལ་ САБОНЛЕ О-СЕР ТОПЕ ЧОГЧЮ САНГЕ
ЧАГГЯ ДЗЕ-ПИ ТЕБДЗУБ-КИ БАРНЕЙ УТПАЛ

414 415
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བ ན་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་ མ་ ི་ Сделай им подношение:


ДЖЯНСЕМ ТАМЧЕ ДЖЕЦУН ДЖЯМ-ЯН ЯБ-ЮМ-ГИ ཨ ་པ ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་
མ་པར་ ཨ ་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ ОМ ПАНЧА КУЛА САПАРИВĀРА
НАМПАР ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА: ཨ ་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
Сделай им подношение: ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ,
ཨ ་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ГАНДЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ.
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ། И далее происходит посвящение – абхишека.
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ
ОМ АБХИщИНЧА ТУМАМ САРВА ТАТХĀГАТА,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: – нераздельно сливаемся.
В ответ на это Абхишекасаттвы, провозглашая:
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་ ་མེད་པར་བ ིམ།
Как лишь только родится,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАР ТИМ Божества омовенье свершают.
Так же и я омываю
Пригласи Абхишекасаттв: Чистой божественной влагой!
Вновь испущенными из семени в моём сердце лучами при- ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
глашаются Абхишекасаттвы – Будды пяти семейств вместе ХӮҤ
со свитами – ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:
Через макушку совершают абхишеку водой из сосуда, ко-
ར་ཡང་ གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་ торая наполняет тело и очищает загрязнения. Из остатков
воды, собравшихся наверху, выливается Акшобхья, укра-
ЛАР-ЯН ТУГКИ САБОН-ЛЕ О-СЕР ТОБЕ шающий головы Отца и Матери.
དབང་གི་ ་རིགས་ ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ ་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ
ཨ ་ཨ་བྷི་ཥི ་ ་མཾ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ВАНГИ-ЛХА РИГНЕ КОРДАН ЧЕПА ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:
ОМ АБХИщИНЧА ТУМАМ САРВА ТАТХĀГАТА,

416 417
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བ ན་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་ མ་ ི་ Сделай им подношение:


ДЖЯНСЕМ ТАМЧЕ ДЖЕЦУН ДЖЯМ-ЯН ЯБ-ЮМ-ГИ ཨ ་པ ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་
མ་པར་ ཨ ་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ ОМ ПАНЧА КУЛА САПАРИВĀРА
НАМПАР ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА: ཨ ་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
Сделай им подношение: ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ,
ཨ ་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА ГАНДЕ Ā: ХӮҤ,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ
ཨ ་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ།
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ།
ОМ ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ.
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ། И далее происходит посвящение – абхишека.
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ
ОМ АБХИщИНЧА ТУМАМ САРВА ТАТХĀГАТА,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: – нераздельно сливаемся.
В ответ на это Абхишекасаттвы, провозглашая:
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་ ་མེད་པར་བ ིམ།
Как лишь только родится,
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАР ТИМ Божества омовенье свершают.
Так же и я омываю
Пригласи Абхишекасаттв: Чистой божественной влагой!
Вновь испущенными из семени в моём сердце лучами при- ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā:
глашаются Абхишекасаттвы – Будды пяти семейств вместе ХӮҤ
со свитами – ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:
Через макушку совершают абхишеку водой из сосуда, ко-
ར་ཡང་ གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་ торая наполняет тело и очищает загрязнения. Из остатков
воды, собравшихся наверху, выливается Акшобхья, укра-
ЛАР-ЯН ТУГКИ САБОН-ЛЕ О-СЕР ТОБЕ шающий головы Отца и Матери.
དབང་གི་ ་རིགས་ ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ ་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ
ཨ ་ཨ་བྷི་ཥི ་ ་མཾ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ВАНГИ-ЛХА РИГНЕ КОРДАН ЧЕПА ОМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА:
ОМ АБХИщИНЧА ТУМАМ САРВА ТАТХĀГАТА,

416 417
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ ་ མས་ ིས། цепочке мантр. От них же исходят лучи цвета охры, ко-
торые выходят через мою правую ноздрю, входят через
ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ, ВАНГИ ЛХАНАМКИ,
левую ноздрю Богини и, растворившись в находящихся в
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། ། Её сердце колесе, атрибуте, семени и цепочке мантр, воз-
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ буждают сознание Богини. И мудрость всеведенья в виде
лучей ĀЛИ-КĀЛИ выходит через правую ноздрю Богини,
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། ། входит через мою левую ноздрю и растворяется в сердце.
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР Вследствие чего очищается всё прежде накопленное не-
་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། ། ведение и исчезают препятствия со всех: «как таковых» и
«сколь ни есть»60.
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། ། གས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་ མས་ལས་
ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ ТУГКИ КОРЛО ЧАГЦЕН САБОН НАГТРЕН НАМЛЕ
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-ЛА ПОГПЕ
ཞེས་ག ང་ཞིང་ མ་པའི་ ས་ ི་བོ་ནས་དབང་བ ར། དེ་ མས་ ི་ ིག་ ིབ་བྱང་ཡབ་ མ་ ི་གོ་འཕང་
ЩЕ СУНЩИН БУМПИ ЧЮ ЧИБО-НЕ ВАНКУР, ДЕНАМКИ ДИКДИБ ДЖЯН ЯБ-ЮМГИ ГОПАН
་གང་། ི་མ་དག ། ་ ག་མ་ཡར་ ད་པ་ལས་ ལ་བཀོད། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ ོགས་བ འི་སངས་ ས་བྱང་སེམས་
КУ-ГАН, ТИМА ДАГ, ЧУ ЛХАГМА ЯР-ЛУДПА ЛЕ ЛА КЁ, ЯН О-СЕР ДЕ ЧОГЧУ САНГЕ ДЖЯНСЕМ
ཡབ་ མ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན། ི་ གས་ཀར་ཕོག་པས་ ོན་ ི་ ོན་ལམ་བ ལ་ཏེ།
ЯБ-ЮМ НИКА-ЛА МИКЁ-ПЕ УГЕН. КИ ТУГКАР ПОГПЕ НОНГИ МОНЛАМ КУЛТЕ,
མ ེན་བ ེ་ ས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་སེར་ ི་ མ་པར་
В этом месте надолго сконцентрируйся над убежденностью в ви-
дении отсутствия самосущности порожденного таким образом КЕНЦЕ НЮПА ТАМЧЕ О-МАРСЕР-ГИ НАМПАР
божественного тела. И начиная уставать, перейди к начитке ман- བྱས་ནས་ ར་བྱོན། བདག་གི་ ིང་གའི་འཁོར་ལོ་
тры, представив как:
ДЖЕЙНЕЙ ЦУРДЖЁН, ДАГГИ НИНГИ КОРЛО
От находящихся в сердце колеса, атрибута, семени и цепоч- ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ།
ки мантр испускаются лучи. И, попадая на всех существ, ЧАГЦЕН САБОН НАГТЕН-ДАН ЧЕПА-ЛА ТИМ,
очищают их проступки-загрязнения, приводя к уровню
Отца и Матери. И опять те лучи, касаясь сердец Будд и Бод-
དེ་ མས་ལས་འོད་ཟེར་ ལི་ ིའི་མདོག་ ་ ་འ ོས། བདག་གི་
хисаттв десяти направлений, взывают к прежним благим ДЕНАМ ЛЕ О-СЕР ЛИТИ ДОГ-ТАБУ ТЁ, ДАГГИ
пожеланиям. Вся их мудрость, любовь и могущество при- ་ ག་གཡས་ནས་ཐོན། ་མོའ་ ་ ག་གཡོན་ནས་ གས།
ходят ко мне в образе оранжевого света. И растворяются
в находящихся в моём сердце колесе, атрибуте, семени и НАБУГ Е-НЕ ТЁН, ЛХАМО НАБУГ ЁННЕ ЩУГ,

418 419
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ ་ མས་ ིས། цепочке мантр. От них же исходят лучи цвета охры, ко-
торые выходят через мою правую ноздрю, входят через
ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ, ВАНГИ ЛХАНАМКИ,
левую ноздрю Богини и, растворившись в находящихся в
ཇི་ ར་བ མས་པ་ཙམ་ ིས་ནི། ། Её сердце колесе, атрибуте, семени и цепочке мантр, воз-
ДЖИТАР ТАМПА ЦАМГИ-НИ буждают сознание Богини. И мудрость всеведенья в виде
лучей ĀЛИ-КĀЛИ выходит через правую ноздрю Богини,
་ མས་ ིས་ནི ས་གསོལ་ ར། ། входит через мою левую ноздрю и растворяется в сердце.
ЛХАНАМ КИНИ ТЮСОЛ-ТАР Вследствие чего очищается всё прежде накопленное не-
་ཡི་ ་ནི་དག་པ་ཡིས། ། ведение и исчезают препятствия со всех: «как таковых» и
«сколь ни есть»60.
ЛХА-И ЧУНИ ДАГПА-И
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ ་ ས་གསོལ། ། གས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་ མས་ལས་
ДЕЩИН ДАГГИ КУТЮ-СОЛ ТУГКИ КОРЛО ЧАГЦЕН САБОН НАГТРЕН НАМЛЕ
ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-ЛА ПОГПЕ
ཞེས་ག ང་ཞིང་ མ་པའི་ ས་ ི་བོ་ནས་དབང་བ ར། དེ་ མས་ ི་ ིག་ ིབ་བྱང་ཡབ་ མ་ ི་གོ་འཕང་
ЩЕ СУНЩИН БУМПИ ЧЮ ЧИБО-НЕ ВАНКУР, ДЕНАМКИ ДИКДИБ ДЖЯН ЯБ-ЮМГИ ГОПАН
་གང་། ི་མ་དག ། ་ ག་མ་ཡར་ ད་པ་ལས་ ལ་བཀོད། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ ོགས་བ འི་སངས་ ས་བྱང་སེམས་
КУ-ГАН, ТИМА ДАГ, ЧУ ЛХАГМА ЯР-ЛУДПА ЛЕ ЛА КЁ, ЯН О-СЕР ДЕ ЧОГЧУ САНГЕ ДЖЯНСЕМ
ཡབ་ མ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན། ི་ གས་ཀར་ཕོག་པས་ ོན་ ི་ ོན་ལམ་བ ལ་ཏེ།
ЯБ-ЮМ НИКА-ЛА МИКЁ-ПЕ УГЕН. КИ ТУГКАР ПОГПЕ НОНГИ МОНЛАМ КУЛТЕ,
མ ེན་བ ེ་ ས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་སེར་ ི་ མ་པར་
В этом месте надолго сконцентрируйся над убежденностью в ви-
дении отсутствия самосущности порожденного таким образом КЕНЦЕ НЮПА ТАМЧЕ О-МАРСЕР-ГИ НАМПАР
божественного тела. И начиная уставать, перейди к начитке ман- བྱས་ནས་ ར་བྱོན། བདག་གི་ ིང་གའི་འཁོར་ལོ་
тры, представив как:
ДЖЕЙНЕЙ ЦУРДЖЁН, ДАГГИ НИНГИ КОРЛО
От находящихся в сердце колеса, атрибута, семени и цепоч- ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ།
ки мантр испускаются лучи. И, попадая на всех существ, ЧАГЦЕН САБОН НАГТЕН-ДАН ЧЕПА-ЛА ТИМ,
очищают их проступки-загрязнения, приводя к уровню
Отца и Матери. И опять те лучи, касаясь сердец Будд и Бод-
དེ་ མས་ལས་འོད་ཟེར་ ལི་ ིའི་མདོག་ ་ ་འ ོས། བདག་གི་
хисаттв десяти направлений, взывают к прежним благим ДЕНАМ ЛЕ О-СЕР ЛИТИ ДОГ-ТАБУ ТЁ, ДАГГИ
пожеланиям. Вся их мудрость, любовь и могущество при- ་ ག་གཡས་ནས་ཐོན། ་མོའ་ ་ ག་གཡོན་ནས་ གས།
ходят ко мне в образе оранжевого света. И растворяются
в находящихся в моём сердце колесе, атрибуте, семени и НАБУГ Е-НЕ ТЁН, ЛХАМО НАБУГ ЁННЕ ЩУГ,

418 419
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

གས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་དང་ བཅོམ་ ན་འདས་བདག་དང་འ ོ་བ་ ན་ ི་མི་ཤེས་པའི་


ТУГКИ КОРЛО ЧАГЦЕН САБОН НАГТЕН-ДАН ЧОМДЕНДЕ ДАГ-ДАН ДОБА КУНГИ МИЩЕ-ПИ
བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ ་མོའ་ གས་ ད་བ ལ་ཏེ། མ ེན་པའི་ ན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
ЧЕПА-ЛА ТИМПЕ ЛХАМО ТУГГЮ КУЛТЕ, КЕНПИ МУНПА ТАМЧЕ СЕЛ-НЕ ЩЕЙДЖЯ ТАМЧЕ ЛА
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ ་ལི་ ་ལིའི་ མ་པར་བྱས་པ་ ོ་ ོས་ ི་ ང་བ་ ས་པར་མཛད་ ་གསོལ།
ЕЩЕ О-СЕР Ā-ЛИ КĀ-ЛИЙ НАМПАР ДЖЕПА ЛОДОЙКИ НАНБА ГЕПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
་མོའ་ ་ ག་གཡས་ནས་ཐོན། བདག་གི་གཡོན་ ་ གས།
Сворачивание:
ЛХАМО НАБУГ Е-НЕЙ ТЁН, ДАГГИ ЁНДУ ЩУГ,
གས་ཀར་ཐིམ་པས་ ོན་བསགས་ ི་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ Лучами, испущенными из моего сердечного семени, Боги-
ня передо мной вместе с Её и моим сиденьем, растаяв в
ТУГКАР ТИМПЕ НОНСАГ-ГИ МАРИГПА ТАМЧЕ свете, растворяются во мне.
བྱང་ནས། ཇི་ ་བ་དང་ཇི་ ེད་པ་
རང་གི་ གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
ДЖЯННЕ, ДЖИТАБА ДАН ДЖИНЕ-ПА
РАНГИ ТУГКИ САБОНЛЕ О-СЕР ТОЙПЕ,
ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་མེད་པར་ ར།
མ ན་ ི་ ་མོ་གདན་དང་བཅས་པ་དང་།
ТАМЧЕ-ЛА ТОГМЕ-ПАР-ГЮР.
ДУНГИ ЛХАМО ДЕНДАН ЧЕПА-ДАН,
И, концентрируясь на этом цикле: как лучи вновь испускаются и བདག་གི་གདན་ཡང་འོད་ ་ ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
т.д., – начитывай:
ДАГГИ ДЕН-ЯН О-ДУ ЩУНЕ РАНГЛА ТИМ.
ཨ ་ ིཿ ིཿམ་མེ་ཌེ་པ་ ་ར་ ་ ི་
Посвяти заслуги:
ОМ ХРӢ: ДХӢ: МАМЕ дЕПА СВАРАСВАСТИ
Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
མ ི་ ཾ་ ིཿ
очистив тьму тупости моего ума,
МАНДЖУШРӢ МУМ ХРӢ: даруй сияние таланта мудрости,
постигающей теорию Завета и Шастр!
་ཝ ་ནི་ ིཿ ིཿ །
ПРАДЖНЯА ВАРДХАНИ ХРӢ: ДХӢ: СВĀХĀ བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕР-ГИ
По завершении начитки обратись с мольбой:
བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
Бхагаван! Прошу, очисти всю тьму неведения мою и всех ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
существ и распространи сияние мудрости на всё познавае- བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། །
мое!
КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И

420 421
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

གས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ ག་མཚན་ས་བོན་ གས་ ེང་དང་ བཅོམ་ ན་འདས་བདག་དང་འ ོ་བ་ ན་ ི་མི་ཤེས་པའི་


ТУГКИ КОРЛО ЧАГЦЕН САБОН НАГТЕН-ДАН ЧОМДЕНДЕ ДАГ-ДАН ДОБА КУНГИ МИЩЕ-ПИ
བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ ་མོའ་ གས་ ད་བ ལ་ཏེ། མ ེན་པའི་ ན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
ЧЕПА-ЛА ТИМПЕ ЛХАМО ТУГГЮ КУЛТЕ, КЕНПИ МУНПА ТАМЧЕ СЕЛ-НЕ ЩЕЙДЖЯ ТАМЧЕ ЛА
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ ་ལི་ ་ལིའི་ མ་པར་བྱས་པ་ ོ་ ོས་ ི་ ང་བ་ ས་པར་མཛད་ ་གསོལ།
ЕЩЕ О-СЕР Ā-ЛИ КĀ-ЛИЙ НАМПАР ДЖЕПА ЛОДОЙКИ НАНБА ГЕПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
་མོའ་ ་ ག་གཡས་ནས་ཐོན། བདག་གི་གཡོན་ ་ གས།
Сворачивание:
ЛХАМО НАБУГ Е-НЕЙ ТЁН, ДАГГИ ЁНДУ ЩУГ,
གས་ཀར་ཐིམ་པས་ ོན་བསགས་ ི་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ Лучами, испущенными из моего сердечного семени, Боги-
ня передо мной вместе с Её и моим сиденьем, растаяв в
ТУГКАР ТИМПЕ НОНСАГ-ГИ МАРИГПА ТАМЧЕ свете, растворяются во мне.
བྱང་ནས། ཇི་ ་བ་དང་ཇི་ ེད་པ་
རང་གི་ གས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
ДЖЯННЕ, ДЖИТАБА ДАН ДЖИНЕ-ПА
РАНГИ ТУГКИ САБОНЛЕ О-СЕР ТОЙПЕ,
ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་མེད་པར་ ར།
མ ན་ ི་ ་མོ་གདན་དང་བཅས་པ་དང་།
ТАМЧЕ-ЛА ТОГМЕ-ПАР-ГЮР.
ДУНГИ ЛХАМО ДЕНДАН ЧЕПА-ДАН,
И, концентрируясь на этом цикле: как лучи вновь испускаются и བདག་གི་གདན་ཡང་འོད་ ་ ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
т.д., – начитывай:
ДАГГИ ДЕН-ЯН О-ДУ ЩУНЕ РАНГЛА ТИМ.
ཨ ་ ིཿ ིཿམ་མེ་ཌེ་པ་ ་ར་ ་ ི་
Посвяти заслуги:
ОМ ХРӢ: ДХӢ: МАМЕ дЕПА СВАРАСВАСТИ
Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
མ ི་ ཾ་ ིཿ
очистив тьму тупости моего ума,
МАНДЖУШРӢ МУМ ХРӢ: даруй сияние таланта мудрости,
постигающей теорию Завета и Шастр!
་ཝ ་ནི་ ིཿ ིཿ །
ПРАДЖНЯА ВАРДХАНИ ХРӢ: ДХӢ: СВĀХĀ བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕР-ГИ
По завершении начитки обратись с мольбой:
བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
Бхагаван! Прошу, очисти всю тьму неведения мою и всех ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
существ и распространи сияние мудрости на всё познавае- བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། །
мое!
КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И

420 421
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། ། ་ཆེ་བའི་ནང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་


ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ ГЯЧЕБИ НАНДУ ОМ Ā: ХӮҤ ЩУБА-ЛЕЙ ДЖЮНБИ

Пусть добродетелью этой я, быстро བ ད་ ིའི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ།


Воплотив Манджушри – Речистого Льва, ДУ-ЦИ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР, ОМ Ā: ХӮҤ,
Всех без остатка скитальцев ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
Приведу в Его чистую землю!
Затем визуализируй гостей торма:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། Передо мной моментально проявляется Досточтимый
ГЕБА ДИ-И НЮРТУ ДАГ Манджушри Речивый Лев вместе с матушкой – Богиней
འཇམ་དཔལ་ ་སེང་འ བ་ ར་ནས། ། Сарасвати.

ДЖЯМПЕЛ МРАСЕН ДУБГЮР-НЕ མ ན་ ་ ད་ཅིག་གིས་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་


འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། ། ДУНДУ КЕ-ЧИГГИ ДЖЕЦУН ДЖЯМПЕЛ-ЯН
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА ་བའི་སེང་གེ་ མ་ ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། МРАВИ СЕНГЕ ЮМ ЛХАМО ЯНЧЕНМА-ДАН
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བཅས་པ་གསལ་བར་ ར།
Если желаешь поднести торма, удали: ЧЕПА САЛБАР-ГЮР

ཨ ་བཛྲ་ཨ་ ྀ་ཏ་ ་ ་ལྀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། И подноси торма, трижды произнося:

ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУНДАЛИ ХАНА ХАНА ХӮҤ ПХАт ཨ ་ ིཿ ིཿམ་མེ་ཌེ་པ་ ་ར་ ་ ི་


Очисти: ОМ ХРӢ: ДХӢ: МАМЕ дЕПА СВАРАСВАСТИ
མ ི་ ཾ་ ིཿ ་ཝ ་ནི་
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
МАНДЖУШРӢ МУМ ХРӢ: ПРАДЖНЯА ВАРДХАНИ
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО' ིཿ ིཿ ། ཨ ་ཨ་ ་རོ་ ་ཁཾ་
ХАМ.
ХРӢ: ДХӢ: СВĀХĀ, ОМ АКĀРО МУКХАМ САРВА
И породи:
ས ་དྷ ་ནཾ་ཨ ་ ཏ།
Из природы пустоты, из ОМ – огромный и просторный со- ДХАРМАНАМ АДЬЯН-УТПАННА ТВАТ,
суд, в нём ОМ Ā: ХӮҤ тают, и возникает великий океан не-
ཨ ་ ཿ ཾ་ཕཊ་ །
ктара. ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
ОМ Ā: ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.
ོང་པའི་ངང་ལས་ཨ ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ ོད་ཡངས་ཤིང་
ТОНПИ НАНЛЕ ОМ-ЛЕ РИНПОЧЕ НЁ ЯНЩИН

422 423
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། ། ་ཆེ་བའི་ནང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་


ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ ГЯЧЕБИ НАНДУ ОМ Ā: ХӮҤ ЩУБА-ЛЕЙ ДЖЮНБИ

Пусть добродетелью этой я, быстро བ ད་ ིའི་ ་མཚ་ཆེན་པོར་ ར། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ།


Воплотив Манджушри – Речистого Льва, ДУ-ЦИ ГЯЦО ЧЕНПОР-ГЮР, ОМ Ā: ХӮҤ,
Всех без остатка скитальцев ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
Приведу в Его чистую землю!
Затем визуализируй гостей торма:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག ། Передо мной моментально проявляется Досточтимый
ГЕБА ДИ-И НЮРТУ ДАГ Манджушри Речивый Лев вместе с матушкой – Богиней
འཇམ་དཔལ་ ་སེང་འ བ་ ར་ནས། ། Сарасвати.

ДЖЯМПЕЛ МРАСЕН ДУБГЮР-НЕ མ ན་ ་ ད་ཅིག་གིས་རྗེ་བ ན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་


འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། ། ДУНДУ КЕ-ЧИГГИ ДЖЕЦУН ДЖЯМПЕЛ-ЯН
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА ་བའི་སེང་གེ་ མ་ ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། МРАВИ СЕНГЕ ЮМ ЛХАМО ЯНЧЕНМА-ДАН
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བཅས་པ་གསལ་བར་ ར།
Если желаешь поднести торма, удали: ЧЕПА САЛБАР-ГЮР

ཨ ་བཛྲ་ཨ་ ྀ་ཏ་ ་ ་ལྀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། И подноси торма, трижды произнося:

ОМ ВАДЖРА АМРИТА КУНДАЛИ ХАНА ХАНА ХӮҤ ПХАт ཨ ་ ིཿ ིཿམ་མེ་ཌེ་པ་ ་ར་ ་ ི་


Очисти: ОМ ХРӢ: ДХӢ: МАМЕ дЕПА СВАРАСВАСТИ
མ ི་ ཾ་ ིཿ ་ཝ ་ནི་
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
МАНДЖУШРӢ МУМ ХРӢ: ПРАДЖНЯА ВАРДХАНИ
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО' ིཿ ིཿ ། ཨ ་ཨ་ ་རོ་ ་ཁཾ་
ХАМ.
ХРӢ: ДХӢ: СВĀХĀ, ОМ АКĀРО МУКХАМ САРВА
И породи:
ས ་དྷ ་ནཾ་ཨ ་ ཏ།
Из природы пустоты, из ОМ – огромный и просторный со- ДХАРМАНАМ АДЬЯН-УТПАННА ТВАТ,
суд, в нём ОМ Ā: ХӮҤ тают, и возникает великий океан не-
ཨ ་ ཿ ཾ་ཕཊ་ །
ктара. ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
ОМ Ā: ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.
ོང་པའི་ངང་ལས་ཨ ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ ོད་ཡངས་ཤིང་
ТОНПИ НАНЛЕ ОМ-ЛЕ РИНПОЧЕ НЁ ЯНЩИН

422 423
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

Затем соверши подношение, как это было сделано выше: ལ་བ་ ན་ ི་ག ང་རབ་ ་མཚ་ཡི། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ། ГЯЛБА КУНГИ СУНРАБ ГЯЦО-И

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ


མ་པར་འ ལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འོང་ཞིང་། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ། НАМПАР ТУЛПИ ПЕЛЛЕ ЛЕГ-ОНЩИН

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ


བ་པ་པོ་ལ་དངོས་ བ་མཆོག་ ེར་བ། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ། ДУБПАПО-ЛА НОДУБ ЧОГТЕР-ПА

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ


་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ། ЛХАМО ЯНЧЕНМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ Просьба:


ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ། Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ очистив тьму тупости моего ума,
даруй сияние таланта мудрости,
Восхваление: постигающей теорию Завета и Шастр!
Владыка юного тела, བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
мудрости светоч пылающий,
тьму трёх миров устраняющий, ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕР-ГИ
Манджушригоша, Тебе поклоняюсь! བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
གཞོན་ ་ ་ ས་འཆང་བ་པོ། ། ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
ЩОННУ КУЛЮ ЧАНБА-ПО བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། །
ཡེ་ཤེས་ ོན་མེ་རབ་ ་འབར། ། КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И
ЕЩЕ ДОНМЕ РАБТУ-БАР ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། །
འཇིག་ ེན་ག མ་ ི་ ན་སེལ་བ། ། ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ
ДЖИГТЕН СУМГИ МУНСЕЛ-БА И в завершение посвяти добродетель, произнеся:
འཇམ་དབྱངས་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Пусть добродетелью этой я, быстро
ДЖЯМ-ЯН КЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Воплотив Манджушри – Речистого Льва,
Всех без остатка скитальцев
Благопришедшей из величия чуда – Приведу в Его чистую землю!
океана речений всех Будд,
дарующей практикующему высшие сиддхи – དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
Богине Сарасвати поклоняюсь!
ГЕБА ДИ-И НЮРТУ ДАГ

424 425
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས། Садхана Манджушри – Речистого Льва

Затем соверши подношение, как это было сделано выше: ལ་བ་ ན་ ི་ག ང་རབ་ ་མཚ་ཡི། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ེ་ ཿ ཾ། ГЯЛБА КУНГИ СУНРАБ ГЯЦО-И

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ПУСПЕ Ā: ХӮҤ


མ་པར་འ ལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འོང་ཞིང་། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་པེ་ ཿ ཾ། НАМПАР ТУЛПИ ПЕЛЛЕ ЛЕГ-ОНЩИН

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ДХӮПЕ Ā: ХӮҤ


བ་པ་པོ་ལ་དངོས་ བ་མཆོག་ ེར་བ། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ཿ ཾ། ДУБПАПО-ЛА НОДУБ ЧОГТЕР-ПА

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ĀЛОКЕ Ā: ХӮҤ


་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ག ེ་ ཿ ཾ། ЛХАМО ЯНЧЕНМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА ГАНДХЕ Ā: ХӮҤ Просьба:


ཨ་ ་མ ་ ི་ས་པ་རི་ ་ར་བཛྲ་ནཻཝི ེ་ ཿ ཾ། Исполненный нежности! Лучами своей премудрости,
ОМ ĀРЬЯ МАНДЖУШРӢ САПАРИВĀРА ВАДЖРА НАЙВИДЬЕ Ā: ХӮҤ очистив тьму тупости моего ума,
даруй сияние таланта мудрости,
Восхваление: постигающей теорию Завета и Шастр!
Владыка юного тела, བ ེ་ ན་ ོད་ ི་མ ེན་རབ་འོད་ཟེར་ ིས། །
мудрости светоч пылающий,
тьму трёх миров устраняющий, ЦЕДЕН КЁ-КИ КЕНРАБ О-СЕР-ГИ
Манджушригоша, Тебе поклоняюсь! བདག་ ོའ་གཏི་ ག་ ན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
གཞོན་ ་ ་ ས་འཆང་བ་པོ། ། ДАГЛОЙ ТИМУГ МУНПА РАБСАЛ-НЕЙ
ЩОННУ КУЛЮ ЧАНБА-ПО བཀའ་དང་བ ན་བཅོས་ག ང་ གས་ ོགས་པ་ཡི། །
ཡེ་ཤེས་ ོན་མེ་རབ་ ་འབར། ། КАДАН ТЕНЧО ЩУНЛУГ ТОКПА-И
ЕЩЕ ДОНМЕ РАБТУ-БАР ོ་ ོས་ ོབས་པའི་ ང་བ་ ལ་ ་གསོལ། །
འཇིག་ ེན་ག མ་ ི་ ན་སེལ་བ། ། ЛОДОЙ ПОБПИ НАНБА ЦАЛДУ-СОЛ
ДЖИГТЕН СУМГИ МУНСЕЛ-БА И в завершение посвяти добродетель, произнеся:
འཇམ་དབྱངས་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Пусть добродетелью этой я, быстро
ДЖЯМ-ЯН КЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО Воплотив Манджушри – Речистого Льва,
Всех без остатка скитальцев
Благопришедшей из величия чуда – Приведу в Его чистую землю!
океана речений всех Будд,
дарующей практикующему высшие сиддхи – དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
Богине Сарасвати поклоняюсь!
ГЕБА ДИ-И НЮРТУ ДАГ

424 425
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས།

འཇམ་དཔལ་ ་སེང་འ བ་ ར་ནས། །


ДЖЯМПЕЛ МРАСЕН ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བ་ཐབས།
КАЧЕ ПАНЧЕН ЛУГКИ ДЖЕЦУН ДОЛДЖЯН-ГИ
ДУБТАБ

САДХАНА ДОСТОЧТИМОЙ
ЗЕЛЕНОЙ ТАРЫ
ПО ТРАДИЦИИ КАШМИРСКОГО ПАНДИТА

426
འཇམ་དཔལ་ད ངས་ ་བའི་སེང་གེའི་ བ་ཐབས།

འཇམ་དཔལ་ ་སེང་འ བ་ ར་ནས། །


ДЖЯМПЕЛ МРАСЕН ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བ་ཐབས།
КАЧЕ ПАНЧЕН ЛУГКИ ДЖЕЦУН ДОЛДЖЯН-ГИ
ДУБТАБ

САДХАНА ДОСТОЧТИМОЙ
ЗЕЛЕНОЙ ТАРЫ
ПО ТРАДИЦИИ КАШМИРСКОГО ПАНДИТА

426
Сначала обратись к Прибежищу и породи Бодхичитту:
བས་སེམས་ ོན་ ་བཏང་།

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །ལན་ག མ།
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР ЩОГ (трижды)
В моем сердце на лотосе слог ТĀМ. Лучи от него пригла-
шают Арья Тару в окружении всех достойных почитания
ВАДЖРА САМĀ ДЖА:
На макушке у Арьи восседает Гуру в облике Ваджрасат-
твы.

རང་གི་ ིང་གར་ ་བ་ལ་ ཾ། དེའི་འོད་ ིས་འཕགས་མ་


РАНГИ НИНКАР ДАБА-ЛА ТĀМ. ДЕ О-КИ ПАГМА
ོལ་མ་ལ་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ ིས་བ ོར་བ་བཛྲ་
ДОЛМА ЛА ЧО-О ТАМЧЕ-КИ КОРБА ВАДЖРА
ས་ ་ཛཿ འཕགས་མའི་ད ་ག ག་ ་ ་མ་རྡོ་རྗེ་
САМĀ ДЖА: ПАГМИ УЦУГ-ТУ ЛАМА ДОРДЖЕ
སེམས་དཔའི་ མ་པ་ཅན་ ་བ གས་པར་ ར།
СЕМПИ НАМПА ЧЕНДУ ЩУГПАР-ГЮР

Мысленно представляя бесчисленные подношения, соверши подноше-


ние, произнося:

429
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

ཡིད་ ིས་མཆོད་པ་དཔག་ ་མེད་པ་ ལ། བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །


ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་ ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ, རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། །
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་ РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། །
་ ི ་ ། ིས་མཆོད། ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ. བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། །
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ
Прими обеты бодхисаттвы:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། །
Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях,
Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков, СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР
Сорадуюсь добродетели скитальцев, བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Держусь умом Будда-Бодхи. ДЖЯНЧУБ ЧО-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ
Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в
Будде, Дхарме и Высшем Собрании, འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
Ради достижения цели для себя и других ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
Совершаю порождение Бодхичитты. ཚད་མེད་བཞི་ ི་དང་མ ན།
Породив сознание превосходного Бодхи,
Я буду заботиться обо всех существах Четыре безмерных как обычно:
И, следуя великолепной практике Бодхисаттв,
Пусть стану Буддой на благо скитальцам! (трижды) Да обретут все существа блаженство и причины
блаженства!
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། ། Да избавятся все существа от страданий и причин
страданий!
КОНЧОГ СУМЛА ДАКЯБ-ЧИ Да не расстанутся все существа с блаженством без
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། страданий!
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ Да пребудут все существа в беспристрастии, лишённом
привязанности и ненависти к своим и чужим!
འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། (трижды)
ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། ། СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА-ДАН ДЕБИ
САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИЗУН ་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། ། ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ,
САНГЕ ЧЁДАН ЦОГЧОГ-ЛА

430 431
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

ཡིད་ ིས་མཆོད་པ་དཔག་ ་མེད་པ་ ལ། བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ བས་མཆི། །


ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་ ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГКЯБ-ЧИ
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ, རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བ བ་ ིར། །
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་ РАНЩЕН ДОННИ РАБ-ДУБЧИР
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ བྱང་ བ་སེམས་ནི་བ ེད་པར་བ ི། །
་ ི ་ ། ིས་མཆོད། ДЖЯНЧУБ СЕМНИ КЕ-ПАР-ГИ
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ. བྱང་ བ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བ ེད་བ ིས་ནས། །
ДЖЯНЧУБ ЧОГГИ СЕМНИ КЕ-ГИНЕ
Прими обеты бодхисаттвы:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ ོན་ ་གཉེར། །
Я обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях,
Исповедуюсь в каждом из всех совершённых проступков, СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ ДОНДУ-НЕР
Сорадуюсь добродетели скитальцев, བྱང་ བ་ ོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ ད་པར་བ ི། །
Держусь умом Будда-Бодхи. ДЖЯНЧУБ ЧО-ЧОГ И-ОН ЧА-ПАР-ГИ
Я до самого пробуждения обращаюсь к Прибежищу в
Будде, Дхарме и Высшем Собрании, འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
Ради достижения цели для себя и других ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
Совершаю порождение Бодхичитты. ཚད་མེད་བཞི་ ི་དང་མ ན།
Породив сознание превосходного Бодхи,
Я буду заботиться обо всех существах Четыре безмерных как обычно:
И, следуя великолепной практике Бодхисаттв,
Пусть стану Буддой на благо скитальцам! (трижды) Да обретут все существа блаженство и причины
блаженства!
དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་བདག་ བས་མཆི། ། Да избавятся все существа от страданий и причин
страданий!
КОНЧОГ СУМЛА ДАКЯБ-ЧИ Да не расстанутся все существа с блаженством без
ིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། страданий!
ДИГПА ТАМЧЕ СОСОР-ЩАГ Да пребудут все существа в беспристрастии, лишённом
привязанности и ненависти к своим и чужим!
འ ོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། (трижды)
ДОБИ ГЕЛА ДЖЕ-ИРАН སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་
སངས་ ས་བྱང་ བ་ཡིད་ ིས་ག ང་། ། СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕБА-ДАН ДЕБИ
САНГЕ ДЖЯНЧУБ И-КИЗУН ་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་མཆོག་ལ། ། ГЮДАН ДЕНПАР ГЮРЧИГ,
САНГЕ ЧЁДАН ЦОГЧОГ-ЛА

430 431
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་ Проводив поле заслуг, обдумай смысл мантр:
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ-ДАН ДУГНАЛ-ГИ ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག ། ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИК, ХАМ.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ ཨ་ ་ ་ ་ན་བཛྲ་ ་ ་ཝ་ ་ཀོ྅ཧཾ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ ДЕБА-ДАН ОМ ШӮНЬЯТА ДЖНЯАНА ВАДЖРА СВАБХĀВА ĀТМАКО'ХАМ
མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
и созерцай:
МИ-ДРАЛБАР ГЮРЧИГ,
На лотосе и луне из ТĀМ – утапала, отмеченный слогом
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་ ТĀМ, от него расходятся лучи света, воплощают благо су-
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН ществ, собираются обратно, преображаются, и возникаю я
как Тара с зеленым телом, держащая утпалы, сидящая по-
གཉིས་དང་ ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག
лускрестив ноги, отставляя правую, и обладающая всеми
НИ-ДАН ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ. (трижды) характеристиками. В моем сердце – такая же как я Джня-
насаттва, в ее сердце Самадхисаттва, обозначенный сло-
ОМ – Вы, кто воплощает все чаяния существ, гом ТĀМ.
Даруйте соответствующие сиддхи и,
Даже если уходите в страны Будд, པད་ ་ལ་རང་སེམས་ ྃ་ལས་ ་ལ་ ྃ་ཡིག་གིས་
Вновь возвращайтесь, прошу!
ПЕ-ДА ЛА РАНСЕМ ТĀМЛЕ УТПАЛА ТĀМ-ИГИ
ОМ СУПРА ТИСтхА ВАДЖРАЕ СВĀХĀ
མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ ི་དོན་བྱས།
ༀ་ ེད་ ིས་སེམས་ཅན་དོན་ ན་མཛད། ། ЦЕНПА ЛЕ О-СЕР ТЁ. СЕМЧЕН ГИ ДОНДЖЕ,
ОМ КЕ-КИ СЕМЧЕН ДОНКУН-ДЗЕ འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་ ོལ་མ་ ་མདོག་
རྗེས་ ་མ ན་པའི་དངོས་ བ་ ོལ། ། ДЮ ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ, РАННИ ДОЛМА КУДОГ
ДЖЕСУ ТУНПИ НОДУБ-ЦОЛ ང་ མཆོག་ ིན། ལ་ཅན་གཡས་བ ང་པའི་
སངས་ ས་ ལ་ ་གཤེགས་ནས་ ང་། ། ДЖЯНКУ ЧОГДЖИН, УТПАЛ-ЧЕН ЕКЯНПИ
САНГЕ ЮЛДУ ЩЕКНЕ-КЯН ེད་ ང་གིས་བ གས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་
ར་ཡང་འབྱོང་པར་མཛད་ ་གསོལ། ། ЧЕ-ТУНГИ ЩУГПА ЦЕНИ ТĀМЧЕ ЁНСУ
ЛАР-ЯН ДЖЁН-ПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ ོགས་པའི་ གས་ཀར་རང་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
ཨ ་ ་ ་ཏི ་བཛྲ་ཡེ་ ། ДЗОГПИ ТУГКАР РАНДАН ДАБИ ЕЩЕ СЕМПА.
ОМ СУПРА ТИСтхА ВАДЖРАЕ СВĀХĀ དེའི་ གས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛན་སེམས་དཔའ་
ཚགས་ཞིང་གཤེགས་ནས།
ДЕ ТУГКАР ТИНЕНДЗИН СЕМПА

432 433
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་ Проводив поле заслуг, обдумай смысл мантр:
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ-ДАН ДУГНАЛ-ГИ ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག ། ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ГЮДАН ДАЛБАР ГЮРЧИК, ХАМ.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ག་བ ལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ ཨ་ ་ ་ ་ན་བཛྲ་ ་ ་ཝ་ ་ཀོ྅ཧཾ།
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДУГНАЛ МЕ-ПИ ДЕБА-ДАН ОМ ШӮНЬЯТА ДЖНЯАНА ВАДЖРА СВАБХĀВА ĀТМАКО'ХАМ
མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག །
и созерцай:
МИ-ДРАЛБАР ГЮРЧИГ,
На лотосе и луне из ТĀМ – утапала, отмеченный слогом
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་ ТĀМ, от него расходятся лучи света, воплощают благо су-
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЕРИН ЧАГДАН ществ, собираются обратно, преображаются, и возникаю я
как Тара с зеленым телом, держащая утпалы, сидящая по-
གཉིས་དང་ ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག
лускрестив ноги, отставляя правую, и обладающая всеми
НИ-ДАН ДАЛБИ ТАННЁМ-ЛА НЕПАР ГЮРЧИГ. (трижды) характеристиками. В моем сердце – такая же как я Джня-
насаттва, в ее сердце Самадхисаттва, обозначенный сло-
ОМ – Вы, кто воплощает все чаяния существ, гом ТĀМ.
Даруйте соответствующие сиддхи и,
Даже если уходите в страны Будд, པད་ ་ལ་རང་སེམས་ ྃ་ལས་ ་ལ་ ྃ་ཡིག་གིས་
Вновь возвращайтесь, прошу!
ПЕ-ДА ЛА РАНСЕМ ТĀМЛЕ УТПАЛА ТĀМ-ИГИ
ОМ СУПРА ТИСтхА ВАДЖРАЕ СВĀХĀ
མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ ི་དོན་བྱས།
ༀ་ ེད་ ིས་སེམས་ཅན་དོན་ ན་མཛད། ། ЦЕНПА ЛЕ О-СЕР ТЁ. СЕМЧЕН ГИ ДОНДЖЕ,
ОМ КЕ-КИ СЕМЧЕН ДОНКУН-ДЗЕ འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རང་ཉིད་ ོལ་མ་ ་མདོག་
རྗེས་ ་མ ན་པའི་དངོས་ བ་ ོལ། ། ДЮ ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ, РАННИ ДОЛМА КУДОГ
ДЖЕСУ ТУНПИ НОДУБ-ЦОЛ ང་ མཆོག་ ིན། ལ་ཅན་གཡས་བ ང་པའི་
སངས་ ས་ ལ་ ་གཤེགས་ནས་ ང་། ། ДЖЯНКУ ЧОГДЖИН, УТПАЛ-ЧЕН ЕКЯНПИ
САНГЕ ЮЛДУ ЩЕКНЕ-КЯН ེད་ ང་གིས་བ གས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་
ར་ཡང་འབྱོང་པར་མཛད་ ་གསོལ། ། ЧЕ-ТУНГИ ЩУГПА ЦЕНИ ТĀМЧЕ ЁНСУ
ЛАР-ЯН ДЖЁН-ПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ ོགས་པའི་ གས་ཀར་རང་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
ཨ ་ ་ ་ཏི ་བཛྲ་ཡེ་ ། ДЗОГПИ ТУГКАР РАНДАН ДАБИ ЕЩЕ СЕМПА.
ОМ СУПРА ТИСтхА ВАДЖРАЕ СВĀХĀ དེའི་ གས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛན་སེམས་དཔའ་
ཚགས་ཞིང་གཤེགས་ནས།
ДЕ ТУГКАР ТИНЕНДЗИН СЕМПА

432 433
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

ྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་ ར། ་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ི། །


ТĀМ-ИГИ ЦЕНПАР ГЮР ЛХАДАН ЛХАМИН ЧО-ПЕН-ГИ
От него идут лучи света и приглашают подобных созерцае- ཞབས་ ི་པ ོ་ལ་བ ད་དེ། །
мым Джнянасаттв и Абхишекасаттв ВАДЖРА САМĀ ДЖА: ЩАБКИ ПЕ-МО-ЛА ТЮ-ДЕ
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ོལ་མཛད་མ། །
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། བ ོམ་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ ПОНПА КУНЛЕ ДОЛДЗЕ-МА
ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ГОМПА ДАН ДАБИ ЕЩЕПА ДАН ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དབང་གི་ ་ མས་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,
ВАНГИ ЛХАНАМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА: Начитывай десятислоговую мантру, созерцая, как лучи из сердечно-
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། го слога ТĀМ преображают все сосуды и соки в досточтимую Тару,
как лучи света расходятся и собираются, погружаясь в уподобление
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАР ГЮР
иллюзии видимости-пустоты.
Абхишекасаттвы даруют посвящение, и Амогасиддхи
ིང་གའི་ ྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ ིས་ ོད་བ ད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བ ན་མའི་ མ་པར་བ ར། འོད་ཟེར་ ོ་བ ་དང་ ང་
венчает голову.
ོང་ ་མ་ ་ ་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཡི་གེ་བ ་པོ་དོ་ལིའི་བ ས་པས་བྱའོ། །
དབང་གི་ ས་དབང་བ ར་དོན་ཡོད་ བ་པས་ད ་བ ན་པར་ ར། ༀ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་ །
ВАНГИ ЛХЕ ВАНКУР ДОН-Ё ДУБПЕ УГЕН ПАРГЮР ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ

В этом месте сделай подношения и восхваление: В завершении сессии соверши подношение:


བས་འདིར་མཆོད་བ ོད་བྱ།
ན་འཇོག་པ་ན་མཆོད་བ ོད་བྱ།
ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་
ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ,
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ,
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ
་ ི ་ །
་ ི ་ །
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ.
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ,
Кланяюсь матушке Таре,
Спасающей от всех напастей, восхваление:
К лотосу под стопами которой Кланяюсь матушке Таре,
Склоняют короны боги и асуры. Спасающей от всех напастей,
К лотосу под стопами которой
Склоняют короны боги и асуры.

434 435
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

ྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་ ར། ་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ི། །


ТĀМ-ИГИ ЦЕНПАР ГЮР ЛХАДАН ЛХАМИН ЧО-ПЕН-ГИ
От него идут лучи света и приглашают подобных созерцае- ཞབས་ ི་པ ོ་ལ་བ ད་དེ། །
мым Джнянасаттв и Абхишекасаттв ВАДЖРА САМĀ ДЖА: ЩАБКИ ПЕ-МО-ЛА ТЮ-ДЕ
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО:
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ོལ་མཛད་མ། །
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། བ ོམ་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ ПОНПА КУНЛЕ ДОЛДЗЕ-МА
ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ГОМПА ДАН ДАБИ ЕЩЕПА ДАН ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དབང་གི་ ་ མས་བཛྲ་ས་ ་ཛཿ ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,
ВАНГИ ЛХАНАМ ВАДЖРА САМĀ ДЖА: Начитывай десятислоговую мантру, созерцая, как лучи из сердечно-
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། го слога ТĀМ преображают все сосуды и соки в досточтимую Тару,
как лучи света расходятся и собираются, погружаясь в уподобление
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАР ГЮР
иллюзии видимости-пустоты.
Абхишекасаттвы даруют посвящение, и Амогасиддхи
ིང་གའི་ ྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ ིས་ ོད་བ ད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བ ན་མའི་ མ་པར་བ ར། འོད་ཟེར་ ོ་བ ་དང་ ང་
венчает голову.
ོང་ ་མ་ ་ ་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཡི་གེ་བ ་པོ་དོ་ལིའི་བ ས་པས་བྱའོ། །
དབང་གི་ ས་དབང་བ ར་དོན་ཡོད་ བ་པས་ད ་བ ན་པར་ ར། ༀ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་ །
ВАНГИ ЛХЕ ВАНКУР ДОН-Ё ДУБПЕ УГЕН ПАРГЮР ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ

В этом месте сделай подношения и восхваление: В завершении сессии соверши подношение:


བས་འདིར་མཆོད་བ ོད་བྱ།
ན་འཇོག་པ་ན་མཆོད་བ ོད་བྱ།
ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་
ཨ ་བཛྲ་ ེ་ བཛྲ་ ་པེ་
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ,
ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ, ВАДЖРА ДХУПЕ,
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་
བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི ་
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ
ВАДЖРА ĀЛОКЕ, ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ
་ ི ་ །
་ ི ་ །
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ.
ПРАТӢЧЧХА СВĀХĀ,
Кланяюсь матушке Таре,
Спасающей от всех напастей, восхваление:
К лотосу под стопами которой Кланяюсь матушке Таре,
Склоняют короны боги и асуры. Спасающей от всех напастей,
К лотосу под стопами которой
Склоняют короны боги и асуры.

434 435
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ི། ། རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་འ བ་ ར་ནས། །


ЛХАДАН ЛХАМИН ЧО-ПЕН-ГИ ДЖЕЦУН ДОЛМА ДУБГЮР-НЕ
ཞབས་ ི་པ ོ་ལ་བ ད་དེ། ། འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ЩАБКИ ПЕ-МО-ЛА ТЮ-ДЕ ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ོལ་མཛད་མ། ། འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ПОНПА КУНЛЕ ДОЛДЗЕ-МА ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,

и посвящение добродетели:
དགེ་བ་བ ོ།

В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,


Утихомирь в этом месте, где мы пребываем,
Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры,
Но преумножь Дхарму и удачу!

ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив досточтимую Тару,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

436 437
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གས་ ི་ ེ་བ ན་ ོལ་ ང་གི་ བ་ཐབས། Садхана досточтимой Зеленой Тары

་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ི། ། རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་འ བ་ ར་ནས། །


ЛХАДАН ЛХАМИН ЧО-ПЕН-ГИ ДЖЕЦУН ДОЛМА ДУБГЮР-НЕ
ཞབས་ ི་པ ོ་ལ་བ ད་དེ། ། འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ЩАБКИ ПЕ-МО-ЛА ТЮ-ДЕ ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ོལ་མཛད་མ། ། འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ПОНПА КУНЛЕ ДОЛДЗЕ-МА ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,

и посвящение добродетели:
དགེ་བ་བ ོ།

В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,


Утихомирь в этом месте, где мы пребываем,
Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры,
Но преумножь Дхарму и удачу!

ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив досточтимую Тару,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

436 437
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ ་ ན་ ེར་འཆི་མེད་བ ད་
ངས་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
И-ЩИН КОРЛОЙ ГЮНКЕР ЧИМЕ ЧУ-ПУН
ЩЕДЖЯБА ЩУГСО

ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА
БЕЛОЙ ТАРЫ ЧИНТАЧАКРЫ
СКОПЛЕНИЕ НЕКТАРА БЕССМЕРТИЯ
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧОДАН ЦОГКИ ЧОКНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)
ༀ་ ་ ་ཝ་ ཿ ས ་དྷ ཿ ་ ་ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ЩУДДХА: САРВА ДХАРМА: СВАБХĀВА ЩУДДХО’
ХАМ

Из пустоты на белом лотосе и лунном диске


Мой ум – слог ТĀМ, из него утпала, отмеченный ТĀМ.
Из полного преображения – я в теле Арьи, Дарующей
Жизнь, с одним ликом и двумя руками – правая в жесте
высшего даяния, а в левой держу утпалу, имею семь глаз,
со знаками и признаками, спинкой из луны.

ོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ ་ད ིལ་ ེང་། །


ТОНПИ НАНЛЕ ПЕ-КАР ДАКИЛ-ТЕН
རང་སེམས་ ཾ་ཡིག་ ལ་ ཾ་ ིས་མཚན། །
РАНСЕМ ТĀМ-ИГ УТПАЛ ТĀМ-ГИ-ЦЕН
ཡོངས་ ར་རང་ཉིད་ཚ་ ིན་འཕགས་མའི་ ། །
ЁНГЮР РАНИ ЦЕДЖИН ПАГМИ-КУ
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་པས་མཆོག་ ིན་དང་། །
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЕПЕ ЧОГДЖИН-ДАН

441
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ ་ ན་ ེར་འཆི་མེད་བ ད་ ངས་ཞེས་ ་བ། Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры

གཡོན་པས་ ལ་བ མས་ཤིང་ ན་བ ན་མངའ། ། Начитай сколько сможешь:


ЁНПЕ УТПАЛ НАМЩИН ЧЕНДУН-НА ཨ ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་ །
མཚན་དཔེའི་ལང་ཚ་ ་བའི་ བ་ཡོལ་ ན། ། ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ
ЦЕНПЕ ЛАНЦО ДАВИ ГЯБ-ЁЛДЕН
ཅི་ ས་བ ། མ ག་ ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡི་གེ་བ ་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད།
Три места обозначены тремя слогами, от семени идут лучи
и приглашают Джнянасаттв и Абхишекасаттв. Сливаются по завершении трижды произнеси А-ли:
воедино, Абхишекасаттвы даруют посвящение. И Амита-
юс украшает макушку.
ཨ ་ཨ་ ་ཨི་ ི་ ་ ་རྀ་ ྀ་ལྀ་ ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ །
ОМ, А, Ā, И, Ӣ, У, Ӯ, Рь, РРь, Ль, ЛЛь, Э, АЙ, О, АУ,
གནས་ག མ་ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ས་བོན་ལས། ། АМ, А:, СВĀХĀ
НЕСУМ ИГЕ СУМЦЕН САБОН-ЛЕ
Трижды Ка-ли:
འོད་འ ོས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་གི་ ། །
О-ТЁ ЕЩЕ ПАДАН ВАНГИ-ЛХА
ཨ ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
ན་ ངས་གཉིས་མེད་བ ིམ་ཞིང་དབང་གི་ ས། ། ОМ КА КХА ГА ГХА ҤА, ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА НЯ,

ЧЕНДАН НИМЕ ТИМЩИН ВАНГИ-ЛХЕ


ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་
དབང་བ ར་ཚ་དཔག་མེད་ ིས་ད ་ལ་བ ན། ། тА тхА дА дхА нА, ТА ТХА ДА ДХА НА, ПА ПХА

ВАНКУР ЦЕПАГ МЕ-КИ УЛА-ГЕН


བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ ་ །
БА БХА МА, Я РА ЛА ВА,ЩА щА СА ХА ЧА СВĀХĀ.
От сердечного ТĀМ испускаются лучи, притягивают все
жизненные соки сансары и нирваны и растворяются в И трижды Стослоговую:
моём сердце.
ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་འ ོས་འཁོར་འདས་ ི། །
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,
ТУГКИ ТĀМЛЕ О-ТЁ КОРДЕ-КИ
པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ཚ་བ ད་མཐའ་དག་ ིང་གར་བ ིམ་པར་ ར། །
ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА,
ЦЕЧУ ТАДАК НИНГАР ТИМПАР-ГЮР
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ།
Произнеси 21 раз: ДРдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА,

ཨ ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་མ་མ་ ་ ར་ ེ་ ན་ ་ ་ ་ ། ་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།


СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ МАМА ĀЮР ПУНЬЕ ДЖНЯАНА ПУСТИҤ КУРУ
СВĀХĀ ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་
ལན་ཉེར་གཅིག САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА

442 443
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ ་ ན་ ེར་འཆི་མེད་བ ད་ ངས་ཞེས་ ་བ། Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры

གཡོན་པས་ ལ་བ མས་ཤིང་ ན་བ ན་མངའ། ། Начитай сколько сможешь:


ЁНПЕ УТПАЛ НАМЩИН ЧЕНДУН-НА ཨ ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་ །
མཚན་དཔེའི་ལང་ཚ་ ་བའི་ བ་ཡོལ་ ན། ། ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ
ЦЕНПЕ ЛАНЦО ДАВИ ГЯБ-ЁЛДЕН
ཅི་ ས་བ ། མ ག་ ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡི་གེ་བ ་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད།
Три места обозначены тремя слогами, от семени идут лучи
и приглашают Джнянасаттв и Абхишекасаттв. Сливаются по завершении трижды произнеси А-ли:
воедино, Абхишекасаттвы даруют посвящение. И Амита-
юс украшает макушку.
ཨ ་ཨ་ ་ཨི་ ི་ ་ ་རྀ་ ྀ་ལྀ་ ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ །
ОМ, А, Ā, И, Ӣ, У, Ӯ, Рь, РРь, Ль, ЛЛь, Э, АЙ, О, АУ,
གནས་ག མ་ཡི་གེ་ག མ་མཚན་ས་བོན་ལས། ། АМ, А:, СВĀХĀ
НЕСУМ ИГЕ СУМЦЕН САБОН-ЛЕ
Трижды Ка-ли:
འོད་འ ོས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་གི་ ། །
О-ТЁ ЕЩЕ ПАДАН ВАНГИ-ЛХА
ཨ ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།
ན་ ངས་གཉིས་མེད་བ ིམ་ཞིང་དབང་གི་ ས། ། ОМ КА КХА ГА ГХА ҤА, ЧА ЧХА ДЖА ДЖХА НЯ,

ЧЕНДАН НИМЕ ТИМЩИН ВАНГИ-ЛХЕ


ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་
དབང་བ ར་ཚ་དཔག་མེད་ ིས་ད ་ལ་བ ན། ། тА тхА дА дхА нА, ТА ТХА ДА ДХА НА, ПА ПХА

ВАНКУР ЦЕПАГ МЕ-КИ УЛА-ГЕН


བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ ་ །
БА БХА МА, Я РА ЛА ВА,ЩА щА СА ХА ЧА СВĀХĀ.
От сердечного ТĀМ испускаются лучи, притягивают все
жизненные соки сансары и нирваны и растворяются в И трижды Стослоговую:
моём сердце.
ༀ་པ ་ས ་ས་མ་ཡ་མ
ྭ ་ ་ལ་ཡ།
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་འ ོས་འཁོར་འདས་ ི། །
ОМ ПАДМАСАТТВА САМАЯ МАНУ ПĀЛАЯ,
ТУГКИ ТĀМЛЕ О-ТЁ КОРДЕ-КИ
པ ་ས ་ྭ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ཚ་བ ད་མཐའ་དག་ ིང་གར་བ ིམ་པར་ ར། །
ПАДМАСАТТВА ТЕНОПАТИСтхА,
ЦЕЧУ ТАДАК НИНГАР ТИМПАР-ГЮР
ྀ་ཌྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ།
Произнеси 21 раз: ДРдхО МЕ БХАВА, СУТОШЬЁ МЕ БХАВА,

ཨ ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་མ་མ་ ་ ར་ ེ་ ན་ ་ ་ ་ ། ་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་བྷ་ཝ།


СУПОШЬЁ МЕ БХАВА, АНУРАКТО МЕ БХАВА,
ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ МАМА ĀЮР ПУНЬЕ ДЖНЯАНА ПУСТИҤ КУРУ
СВĀХĀ ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་
ལན་ཉེར་གཅིག САРВА СИДДХИМ-МЕ ПРАЯЧЧХА, САРВА КАРМА

442 443
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ ་ ན་ ེར་འཆི་མེད་བ ད་ ངས་ཞེས་ ་བ། Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры

་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། མ་དཀར་ལེགས་བྱའི་ཁོ་ནར་བཀོལ་བ་ཡིས། །


СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮНГ, НАМКАР ЛЕГДЖЯЙ КОНАР КОЛБА-И
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ ིན་བ ་ཤིས་ཤོག །
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА РАНЩЕН ДОННИ ТАРЧИН ТАЩИ-ЩОГ
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་
Это составлено Джампой Тензином Тинлеем Гяцо (Кябдже Пабонка
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА Ринпоче 1878-1941)
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ
ྭ ཅེས་པ་འདི་ཡང་བྱམས་པ་བ ན་འཛན་འ ིན་ལས་ ་མཚས་ ར་བའོ།། །།
МАХĀ САМАЯ САТТВА А:

Когда увижу признаки вневременной кончины,


Пусть в это время, ясно узрев облик Чинтачакры
И победив витязей Владыки Смерти,
Скоро достигну Видьядхары бессмертия!

ས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན། །
ДЮМИН ЧИБИ ЦЕНМА ТОНБА-НА
དེ་ཡི་མོད་ལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ ། །
ДЕ-И МО-ЛА И-ЩИН КОРЛО-КУ
གསལ་བར་མཐོང་ནས་འཆི་བདག་དཔའ་བཅོམ་ ེ། །
САЛБАР ТОННЕ ЧИДАГ ПАЧОМ-ТЕ
འཆི་མེད་རིག་འཛན་ ར་ ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧИМЕ РИГДЗИН НЮРДУ ТОБПАР-ЩОГ
Да будет удача в том, что это прекрасное трудно-обретаемое
тело будет жить сотню лет, не превратится в сосуд дурных
злодеяний, но, ввергаемое только в чистые благие дела,
достигнет совершенства воплощения целей для себя и
других!

༈ ེད་དཀའི་ ེན་བཟང་ལོ་བ ར་འཚ་བ་དང་། །


НЕ-КИ ТЕНСАН ЛОГЯР ЦОБА-ДАН
ཉེས་ ོད་ ིག་པའི་ ོད་ ་མི་འ ར་བར། །
НЕЧО ДИГПИ НО-ДУ МИГЮР-БАР

444 445
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ ་ ན་ ེར་འཆི་མེད་བ ད་ ངས་ཞེས་ ་བ། Ежедневная практика Белой Тары Чинтачакры

་ཙ་མེ། ཙ ཾ་ ེ ་ཡཿ ་ ་ ཾ། མ་དཀར་ལེགས་བྱའི་ཁོ་ནར་བཀོལ་བ་ཡིས། །


СУЧАМЕ, ЧИТТАМ ЩРЕЯ: КУРУ ХӮНГ, НАМКАР ЛЕГДЖЯЙ КОНАР КОЛБА-И
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ ིན་བ ་ཤིས་ཤོག །
ХА-ХА-ХА-ХА ХО: БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА РАНЩЕН ДОННИ ТАРЧИН ТАЩИ-ЩОГ
པ ་ ་མེ་ ། པ ི་བྷ་ཝ་
Это составлено Джампой Тензином Тинлеем Гяцо (Кябдже Пабонка
ПАДМА МĀМЕ МУНЧА ПАДМИ БХАВА Ринпоче 1878-1941)
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ཨཿ
ྭ ཅེས་པ་འདི་ཡང་བྱམས་པ་བ ན་འཛན་འ ིན་ལས་ ་མཚས་ ར་བའོ།། །།
МАХĀ САМАЯ САТТВА А:

Когда увижу признаки вневременной кончины,


Пусть в это время, ясно узрев облик Чинтачакры
И победив витязей Владыки Смерти,
Скоро достигну Видьядхары бессмертия!

ས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན། །
ДЮМИН ЧИБИ ЦЕНМА ТОНБА-НА
དེ་ཡི་མོད་ལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ ། །
ДЕ-И МО-ЛА И-ЩИН КОРЛО-КУ
གསལ་བར་མཐོང་ནས་འཆི་བདག་དཔའ་བཅོམ་ ེ། །
САЛБАР ТОННЕ ЧИДАГ ПАЧОМ-ТЕ
འཆི་མེད་རིག་འཛན་ ར་ ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧИМЕ РИГДЗИН НЮРДУ ТОБПАР-ЩОГ
Да будет удача в том, что это прекрасное трудно-обретаемое
тело будет жить сотню лет, не превратится в сосуд дурных
злодеяний, но, ввергаемое только в чистые благие дела,
достигнет совершенства воплощения целей для себя и
других!

༈ ེད་དཀའི་ ེན་བཟང་ལོ་བ ར་འཚ་བ་དང་། །


НЕ-КИ ТЕНСАН ЛОГЯР ЦОБА-ДАН
ཉེས་ ོད་ ིག་པའི་ ོད་ ་མི་འ ར་བར། །
НЕЧО ДИГПИ НО-ДУ МИГЮР-БАР

444 445
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས།
ЯНЧЕН КАРМОЙ ДУБТАБ

САДХАНА БЕЛОЙ
САРАСВАТИ
Предварительно совершив обращение к Прибежищу и прочее:
བས་འ ོ་སོགས་ ོན་ ་བཏང་།

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой!

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ

Очисти в пустоте мантрой:


ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
Становится пустотностью. Из природы пустоты, из ПАМ –
белый восьмилепетсковый лотос, в центре которого из
ОМ – лунный диск, на нем сущность моего сознания – бе-
лый ХРӢ:. От него идут лучи, почитают Ариев, рассеива-
ют мрак неведения всех существ, приводят их к сиянию
мудрости, возвращаются, совершается полное преображе-
ние, и возникаю я – богиня Белая Сарасвати с одним ли-
ком и двумя руками. Левой рукой держа вину с тысячью
струн, искусно перебираю их пальцами правой руки. Я об-
лачена в шелка и убрана всевозможными драгоценными
украшениями, половина моих иссиня-чёрных волос рас-
пущена и укрывает верхнюю часть тела, а оставшиеся со-
браны на макушке в пучок, стянутый цветочным венком и
украшенный драгоценностями и полумесяцем. Я восседаю

449
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

на корточках в центре светового ореола. У меня на макуш- ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ ་བ་ ེད་པས་མཛས་པ། འོད་ ི་
ке белый ОМ, в горле красный Ā:, в сердце темно-синий
ЛА РИНПО-ЧЕ ДАН ДАБА ЧЕ-ПЕ ДЗЕПА, О-КИ
ХӮҤ. От него идут лучи, приглашающие из Южного Сада
Гандхарвов подобную мне Джнянасаттву. ДЖА: ХӮҤ БАМ ང་པོའ་ད ས་ན་ཞབས་གཉིས་ཙག་ ར་བ གས་པའི་ ི་བོར་
ХО: – становимся недвойственны. ПУНПОЙ У-НА ЩАБНИ ЦОГПУР ЩУГПИ ЧИБОР

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་པཾ་ལས་ ༀ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ། གས་ཀར་ ཾ་


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР. ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ОМ КАРПО, ДАНПАР Ā: МАРПО, ТУГКАР ХӮҤ

པ ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བ ད་པའི་ ེ་བར་ༀ་ལས་ ་བའི་ མཐིང་ཁ། དེ་ལས་འོད་འ ོས། ོ་ ོགས་ ི་ཟ་དགའ་བའི་


ПЕ-МА КАРПО ДАБМА ГЕ-ПИ ТЕБАР ОМ-ЛЕ ДАБИ ТИНКА, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛХОЧОГ ДИСА ГАБИ

ད ིལ་འཁོར། དེའི་ ེང་ ་རང་གི་ མ་ཤེས་ ི་ངོ་བོ་ ཚལ་ནས་རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས།


КИЛКОР, ДЕЙ ТЕНДУ РАНГИ НАМЩЕ-КИ НОБО ЦАЛНЕ РАНДА ЕЩЕ-ПА ЧЕНДАН,

ིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འ ོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།


ХРӢ: КАРПО, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ПАГПА ЧО, СЕМЧЕН ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР-ГЮР

ཐམས་ཅད་ ི་མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ И вновь в моём направленном вверх сердце – сущность
жизни белый АМ. От его нада61 струятся лучи света с крю-
ТАМЧЕ-КИ МИЩЕ-ПИ МУНПА САЛ, ЩЕРАБКИ
чочками на кончиках, вместе с дыханием выходящие из
ང་བ་ལ་བཀོད། ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་ правой ноздри, входят через левую ноздрю Богини Сарас-
НАНБА-ЛА КЁ, ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАННИ вати, касаются ее колеса мудрости и, цепляясь как крюки,
вытягивают через правую ноздрю. Она прибывает в пред-
་མོ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་ лежащее пространство.
ЛХАМО ЯНЧЕН КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ
ར་ཡང་རང་གི་ ིང་ ེན་ ་བ ེང་བའི་ནང་ ་ ོག་གི་
གཡོན་པས་པི་ཝང་ ད་ ོང་དང་ ན་པ་འཛན་ཅིང་།
ЛАР-ЯН РАНГИ НИН ГЕНДУ ДЕНБИ НАНДУ СОГИ
ЁНПЕ ПИВАН ГЮ-ТОН ДАН ДЕНПА ДЗИНЧИН
ངོ་བོ་ཨཾ་དཀར་པོ། དེའི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་ གས་ ་
གཡས་པའི་ ག་སོར་ ིས་མངོན་པར་བ ང་པ་ལ་བ ོན་པ།
НОБО АМ КАРПО, ДЕЙ НАДА-ЛЕ О-СЕР ЧАГКЮ
Е-ПИ ЧАГСОР-ГИ НОНПАР ДУНПА ЛА ЦОНПА,
་ ་ད གས་དང་ ན་ཅིག་ ་ ག་གཡས་པ་ནས་འ ོས། ་མོ་
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ ས་ཤིང་། ད ་ ་
ТАБУ УГДАН ЛХЕНЧИГ НАБУГ ЕПА НЕ ТЁ, ЛХАМО
ДАРДАН РИНПО-ЧЕ ГЕН НАЦОГ-ПЕ ТЭЩИН, УТА
དབྱངས་ཅན་མའི་ཤངས་ ག་གཡོན་པ་ནས་ གས།
མཐོན་མཐིང་ ེད་ ོལ་བའི་ཟར་ ས་ ་ ོད་ཁེབས་ཤིང་
ЯНЧЕНМИ ЩАНБУГ ЁНПА-НЕ ЩУГ,
ТОНТИН ЧЕ-ДОЛБИ САРБЮ КУТО КЕБЩИН
དེའི་ཤེས་རབ་ ི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པས། གས་ ས་འཐེན་པ་
ེད་ཐོར་ཅོག་ ་བྱས་པའི་ ེ་མོར་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་
ДЕЙ ЩЕРАБ-КИ КОРЛО ЛА РЕГПЕ, ЧАГКЮ ТЕНПА
ЧЕ-ТОРЧОГ-ТУ ДЖЕПИ ЦЕМОР МЕТОГ ГИ ЧИНПА

450 451
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

на корточках в центре светового ореола. У меня на макуш- ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ ་བ་ ེད་པས་མཛས་པ། འོད་ ི་
ке белый ОМ, в горле красный Ā:, в сердце темно-синий
ЛА РИНПО-ЧЕ ДАН ДАБА ЧЕ-ПЕ ДЗЕПА, О-КИ
ХӮҤ. От него идут лучи, приглашающие из Южного Сада
Гандхарвов подобную мне Джнянасаттву. ДЖА: ХӮҤ БАМ ང་པོའ་ད ས་ན་ཞབས་གཉིས་ཙག་ ར་བ གས་པའི་ ི་བོར་
ХО: – становимся недвойственны. ПУНПОЙ У-НА ЩАБНИ ЦОГПУР ЩУГПИ ЧИБОР

ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་པཾ་ལས་ ༀ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ། གས་ཀར་ ཾ་


ТОНПА НИ-ДУ ГЮР. ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ОМ КАРПО, ДАНПАР Ā: МАРПО, ТУГКАР ХӮҤ

པ ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བ ད་པའི་ ེ་བར་ༀ་ལས་ ་བའི་ མཐིང་ཁ། དེ་ལས་འོད་འ ོས། ོ་ ོགས་ ི་ཟ་དགའ་བའི་


ПЕ-МА КАРПО ДАБМА ГЕ-ПИ ТЕБАР ОМ-ЛЕ ДАБИ ТИНКА, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛХОЧОГ ДИСА ГАБИ

ད ིལ་འཁོར། དེའི་ ེང་ ་རང་གི་ མ་ཤེས་ ི་ངོ་བོ་ ཚལ་ནས་རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས།


КИЛКОР, ДЕЙ ТЕНДУ РАНГИ НАМЩЕ-КИ НОБО ЦАЛНЕ РАНДА ЕЩЕ-ПА ЧЕНДАН,

ིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འ ོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར།


ХРӢ: КАРПО, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ПАГПА ЧО, СЕМЧЕН ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР-ГЮР

ཐམས་ཅད་ ི་མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ И вновь в моём направленном вверх сердце – сущность
жизни белый АМ. От его нада61 струятся лучи света с крю-
ТАМЧЕ-КИ МИЩЕ-ПИ МУНПА САЛ, ЩЕРАБКИ
чочками на кончиках, вместе с дыханием выходящие из
ང་བ་ལ་བཀོད། ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་ правой ноздри, входят через левую ноздрю Богини Сарас-
НАНБА-ЛА КЁ, ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАННИ вати, касаются ее колеса мудрости и, цепляясь как крюки,
вытягивают через правую ноздрю. Она прибывает в пред-
་མོ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ི་ лежащее пространство.
ЛХАМО ЯНЧЕН КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ
ར་ཡང་རང་གི་ ིང་ ེན་ ་བ ེང་བའི་ནང་ ་ ོག་གི་
གཡོན་པས་པི་ཝང་ ད་ ོང་དང་ ན་པ་འཛན་ཅིང་།
ЛАР-ЯН РАНГИ НИН ГЕНДУ ДЕНБИ НАНДУ СОГИ
ЁНПЕ ПИВАН ГЮ-ТОН ДАН ДЕНПА ДЗИНЧИН
ངོ་བོ་ཨཾ་དཀར་པོ། དེའི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་ གས་ ་
གཡས་པའི་ ག་སོར་ ིས་མངོན་པར་བ ང་པ་ལ་བ ོན་པ།
НОБО АМ КАРПО, ДЕЙ НАДА-ЛЕ О-СЕР ЧАГКЮ
Е-ПИ ЧАГСОР-ГИ НОНПАР ДУНПА ЛА ЦОНПА,
་ ་ད གས་དང་ ན་ཅིག་ ་ ག་གཡས་པ་ནས་འ ོས། ་མོ་
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ ས་ཤིང་། ད ་ ་
ТАБУ УГДАН ЛХЕНЧИГ НАБУГ ЕПА НЕ ТЁ, ЛХАМО
ДАРДАН РИНПО-ЧЕ ГЕН НАЦОГ-ПЕ ТЭЩИН, УТА
དབྱངས་ཅན་མའི་ཤངས་ ག་གཡོན་པ་ནས་ གས།
མཐོན་མཐིང་ ེད་ ོལ་བའི་ཟར་ ས་ ་ ོད་ཁེབས་ཤིང་
ЯНЧЕНМИ ЩАНБУГ ЁНПА-НЕ ЩУГ,
ТОНТИН ЧЕ-ДОЛБИ САРБЮ КУТО КЕБЩИН
དེའི་ཤེས་རབ་ ི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པས། གས་ ས་འཐེན་པ་
ེད་ཐོར་ཅོག་ ་བྱས་པའི་ ེ་མོར་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་
ДЕЙ ЩЕРАБ-КИ КОРЛО ЛА РЕГПЕ, ЧАГКЮ ТЕНПА
ЧЕ-ТОРЧОГ-ТУ ДЖЕПИ ЦЕМОР МЕТОГ ГИ ЧИНПА

450 451
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

བཞིན་ ་ཤངས་ ག་གཡས་པ་ནས་འཐོན། མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ི་ ེ་བར་ ཿདཀར་པོ། འདབ་མ་བ ད་ལ་དབྱངས་ཡིག་


ЩИНДУ ЩАНБУГ ЕПА-НЕ ТЁН, ДУНГИ НАМКАР КИ ТЕБАР ХРӢ: КАРПО, ДАБМА ГЕ-ЛА ЯН-ИГ
བྱོན་པར་ ར། གཉིས་གཉིས་ཏེ་བ ་ ག་གིས་བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མར་མེའི་
ДЖЁНПАР-ГЮР НИ-НИ-ТЕ ЧУДУГ-ГИ КОРБА ЛЕ О-СЕР МАРМЕЙ
ེང་བ་ ར་དཀར་ཞིང་གསལ་བ་འ ོས། ས་ ི་ནང་གང་།
Соверши подношение:
ТЕНБА ТАР КАРЩИН САЛБА ТЁ, ЛЮКИ НАН ГАН
ༀ་ ་ར་ ་ ི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ། མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་གསལ། བ་ འི་ ོ་ནས་ ིར་འ ོས།
ОМ СВАРАСВАСТИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
МИЩЕ-ПИ МУНПА САЛ, БАПЮ ГОНЕ ЧИРТЁ,
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ། ལ་བ་ ས་བཅས་ ི་མ ེན་རབས་ཐམས་ཅད་བ ས་ནས་
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ГЯЛБА СЕЧЕ-КИ КЕНРАБ ТАМЧЕ ДЮНЕ
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར་
ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
РАННИ-ЛА ТИМПАР-ГЮР
འདིར་བ ོད་པ་མི་ ང་
པར་བསམས་ལ།
восхваления здесь не надо.
Представляя так, начитай сколько можешь – семь или двадцать
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: В виде света входит через мою левую один раз:
ноздрю и растворяется в слоге АМ. Он полностью преобра-
жается, и в полости моего сердца, в центре белого восьми-
ཨ་ ། ཨི་ ི། ་ ། རྀ་ ྀ། ལྀ་ ྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
лепесткового лотоса белый слог ХРӢМ:, окруженный глас- А-Ā, И-Ӣ, У-Ӯ, РИ-РӢ, ЛИ-ЛӢ, Э-АЙ, О-АУ, АМ-А:
ными слогами, расположенными по два на лепестке, – то ཿ ཿ ཿ
есть шестнадцатью. От них струятся лучи света, белые и
ясные, словно цепочки лампад. Они наполняют все тело, ХРӢМ: ХРӢМ: ХРӢМ:
рассеивают мрак неведения, вырываются наружу через ཞེས་པ་བ ན་སོགས་ཅི་ ས་དང་། དེ་ནས།
поры и, собрав всю мудрость Будд и Бодхисаттв, раство-
ряются во мне. Затем визуализируй как

ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ འོད་ ི་ མ་པར་རང་གི་ ་ ག་ Из нада над слогом ХРӢМ: в моем сердце по одному вы-
деляются ХРӢМ:, выходят через мой рот, входят через пуп
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: О-КИ НАМПАР РАНГИ НАБУГ
и вращаются как огненный круг. Лучи света от него рас-
གཡོན་པ་ནས་ གས། ཨཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ сеивают весь мрак незнания, и обретается особое сияние
ЁНПА НЕ ЩУГ, АМ-ИГЛА ТИМ, ДЕ ЁНСУ ГЮРПА мудрости.
ལས་རང་གི་ ིང་ཁོང་ ོང་གི་ནང་ ་པད་དཀར་འདབ་བ ད་ རང་གི་ གས་ཀའི་ ཿགི་ནཱ་ད་ལས་ ཿརེ་རེ་
ЛЕ РАНГИ НИНКОН ТОНГИ НАНДУ ПЕ-КАР ДАБГЕ РАНГИ ТУГКИ ХРӢМ: ГИ НĀДА ЛЕ ХРӢМ: РЕ-РЕ

452 453
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

བཞིན་ ་ཤངས་ ག་གཡས་པ་ནས་འཐོན། མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ི་ ེ་བར་ ཿདཀར་པོ། འདབ་མ་བ ད་ལ་དབྱངས་ཡིག་


ЩИНДУ ЩАНБУГ ЕПА-НЕ ТЁН, ДУНГИ НАМКАР КИ ТЕБАР ХРӢ: КАРПО, ДАБМА ГЕ-ЛА ЯН-ИГ
བྱོན་པར་ ར། གཉིས་གཉིས་ཏེ་བ ་ ག་གིས་བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མར་མེའི་
ДЖЁНПАР-ГЮР НИ-НИ-ТЕ ЧУДУГ-ГИ КОРБА ЛЕ О-СЕР МАРМЕЙ
ེང་བ་ ར་དཀར་ཞིང་གསལ་བ་འ ོས། ས་ ི་ནང་གང་།
Соверши подношение:
ТЕНБА ТАР КАРЩИН САЛБА ТЁ, ЛЮКИ НАН ГАН
ༀ་ ་ར་ ་ ི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ། མི་ཤེས་པའི་ ན་པ་གསལ། བ་ འི་ ོ་ནས་ ིར་འ ོས།
ОМ СВАРАСВАСТИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
МИЩЕ-ПИ МУНПА САЛ, БАПЮ ГОНЕ ЧИРТЁ,
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ། ལ་བ་ ས་བཅས་ ི་མ ེན་རབས་ཐམས་ཅད་བ ས་ནས་
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ГЯЛБА СЕЧЕ-КИ КЕНРАБ ТАМЧЕ ДЮНЕ
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ ར་
ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
РАННИ-ЛА ТИМПАР-ГЮР
འདིར་བ ོད་པ་མི་ ང་
པར་བསམས་ལ།
восхваления здесь не надо.
Представляя так, начитай сколько можешь – семь или двадцать
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: В виде света входит через мою левую один раз:
ноздрю и растворяется в слоге АМ. Он полностью преобра-
жается, и в полости моего сердца, в центре белого восьми-
ཨ་ ། ཨི་ ི། ་ ། རྀ་ ྀ། ལྀ་ ྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
лепесткового лотоса белый слог ХРӢМ:, окруженный глас- А-Ā, И-Ӣ, У-Ӯ, РИ-РӢ, ЛИ-ЛӢ, Э-АЙ, О-АУ, АМ-А:
ными слогами, расположенными по два на лепестке, – то ཿ ཿ ཿ
есть шестнадцатью. От них струятся лучи света, белые и
ясные, словно цепочки лампад. Они наполняют все тело, ХРӢМ: ХРӢМ: ХРӢМ:
рассеивают мрак неведения, вырываются наружу через ཞེས་པ་བ ན་སོགས་ཅི་ ས་དང་། དེ་ནས།
поры и, собрав всю мудрость Будд и Бодхисаттв, раство-
ряются во мне. Затем визуализируй как

ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ འོད་ ི་ མ་པར་རང་གི་ ་ ག་ Из нада над слогом ХРӢМ: в моем сердце по одному вы-
деляются ХРӢМ:, выходят через мой рот, входят через пуп
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: О-КИ НАМПАР РАНГИ НАБУГ
и вращаются как огненный круг. Лучи света от него рас-
གཡོན་པ་ནས་ གས། ཨཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ сеивают весь мрак незнания, и обретается особое сияние
ЁНПА НЕ ЩУГ, АМ-ИГЛА ТИМ, ДЕ ЁНСУ ГЮРПА мудрости.
ལས་རང་གི་ ིང་ཁོང་ ོང་གི་ནང་ ་པད་དཀར་འདབ་བ ད་ རང་གི་ གས་ཀའི་ ཿགི་ནཱ་ད་ལས་ ཿརེ་རེ་
ЛЕ РАНГИ НИНКОН ТОНГИ НАНДУ ПЕ-КАР ДАБГЕ РАНГИ ТУГКИ ХРӢМ: ГИ НĀДА ЛЕ ХРӢМ: РЕ-РЕ

452 453
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

ཆད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། ེ་བར་ གས། མགལ་མེའི་ ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།


ЧЕ РАНГИ ЩАЛНЕ ТЁН, ТЕБАР ЩУГ, ГАЛМЕЙ ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА,
འཁོར་ལོ་ ར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ ིས་མི་ཤེས་པའི་ ོངས་པ་ ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
КОРЛО ТАР КОРБИ О-СЕР ГИ МИЩЕ-ПИ МОНПА СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
ཐམས་ཅད་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ ང་བ་ ད་པར་ཅན་ ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
ТАМЧЕ САЛ, ЩЕРАБ-КИ НАНВА КЕ-ПАРЧЕН САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,
ཐོབ་པར་ ར། ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ТОБПАР ГЮР САРВА КАРМА СУЧАМЕ,
པར་བསམ་ལ། ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
И начитай сто, тысячу, десять или сто тысяч раз: ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཿ
БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ХРӢМ:
བ ་ ོང་ ི་འ མ་སོགས་བ །
བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
Опять же, в это время совершай визуализацию вбирания в себя му-
дрости всех обычных существ и Ариев, в особенности совершай это в མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
конце сессии. Хотя в случае неудачи здесь советуется ритуал усиле- МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ния, но его описывать не буду. Также говорится, что для устранения
препятствий здесь хорошо созерцать какое-либо гневное божество,
ༀ་ ་ར་ ་ ི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ།
а для устранения бедности – божество богатства. ОМ СВАРАСВАСТИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ཡང་ བས་དེར་ ེ་འཕགས་ཐམས་ཅད་ ི་ཤེས་རབ་ ར་ ད་པའི་དམིགས་པ་དང་། ད་པར་ ན་འཇོག་པའི་ཚ་ ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
བྱའོ། །འདི་ལ་མ་ བ་ན་ ོག་ཆོག་ཞིག་ག ངས་ ང་མ་ ིས། བགེགས་ ོག་པ་ལ་ ོ་བོ་གང་ ང་དང་། ད ལ་བ་སེལ་ ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ཆེད་ནོར་ ་ཡང་བ ོམས་ན་ལེགས་པར་ག ང་།
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
По завершении трижды повтори Стослоговую: ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
མཐར་ཡིག་བ ་བ ་བ་དང་། Кланяюсь богине Сарасвати,
ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། Прекрасно явленной из блеска воплощений
Океана речений всех Победителей
ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, И дарующей созерцателю высшие сиддхи!
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ལ་བ་ ན་ ི་ག ང་རབ་ ་མཚ་ཡི། །
ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ГЯЛБА КУНГИ СУНРАБ ГЯМЦО-И

454 455
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས། Садхана Белой Сарасвати

ཆད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། ེ་བར་ གས། མགལ་མེའི་ ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།


ЧЕ РАНГИ ЩАЛНЕ ТЁН, ТЕБАР ЩУГ, ГАЛМЕЙ ДРИдхО МЕ БХАВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА,
འཁོར་ལོ་ ར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ ིས་མི་ཤེས་པའི་ ོངས་པ་ ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
КОРЛО ТАР КОРБИ О-СЕР ГИ МИЩЕ-ПИ МОНПА СУПО щЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
ཐམས་ཅད་བསལ། ཤེས་རབ་ ི་ ང་བ་ ད་པར་ཅན་ ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
ТАМЧЕ САЛ, ЩЕРАБ-КИ НАНВА КЕ-ПАРЧЕН САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,
ཐོབ་པར་ ར། ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ТОБПАР ГЮР САРВА КАРМА СУЧАМЕ,
པར་བསམ་ལ། ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
И начитай сто, тысячу, десять или сто тысяч раз: ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཿ
БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ХРӢМ:
བ ་ ོང་ ི་འ མ་སོགས་བ །
བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
Опять же, в это время совершай визуализацию вбирания в себя му-
дрости всех обычных существ и Ариев, в особенности совершай это в མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
конце сессии. Хотя в случае неудачи здесь советуется ритуал усиле- МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
ния, но его описывать не буду. Также говорится, что для устранения
препятствий здесь хорошо созерцать какое-либо гневное божество,
ༀ་ ་ར་ ་ ི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ།
а для устранения бедности – божество богатства. ОМ СВАРАСВАСТИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ཡང་ བས་དེར་ ེ་འཕགས་ཐམས་ཅད་ ི་ཤེས་རབ་ ར་ ད་པའི་དམིགས་པ་དང་། ད་པར་ ན་འཇོག་པའི་ཚ་ ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
བྱའོ། །འདི་ལ་མ་ བ་ན་ ོག་ཆོག་ཞིག་ག ངས་ ང་མ་ ིས། བགེགས་ ོག་པ་ལ་ ོ་བོ་གང་ ང་དང་། ད ལ་བ་སེལ་ ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ཆེད་ནོར་ ་ཡང་བ ོམས་ན་ལེགས་པར་ག ང་།
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
По завершении трижды повтори Стослоговую: ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
མཐར་ཡིག་བ ་བ ་བ་དང་། Кланяюсь богине Сарасвати,
ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། Прекрасно явленной из блеска воплощений
Океана речений всех Победителей
ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, И дарующей созерцателю высшие сиддхи!
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
ལ་བ་ ན་ ི་ག ང་རབ་ ་མཚ་ཡི། །
ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ГЯЛБА КУНГИ СУНРАБ ГЯМЦО-И

454 455
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས།

མ་པར་ ལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འོང་ཞིང་། །
НАМПАР ТЮЛПИ ПАЛЛЕ ЛЕГ-ОНПИ
བ་པ་པོ་ལ་དངོས་ བ་མཆོག་ ེར་བ། །
ДУБПА ПОЛА НОДУБ ЧОГТЕР-БА
་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས།
ЛХАМО ЯНЧЕН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ЛХАМО НОРГЮН-МИ ДУБТАБ
Соверши посвящения заслуг, благопожелания и прочее:

САДХАНА БОГИНИ
བ ོ་ ོན་བྱའོ། །

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Богиню Сарасвати,
Всех без остатка скитальцев
ВАСУДХАРИ
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
དབྱངས་ཅན་ ་མོ་འ བ་ ར་ནས། །
ЯНЧЕН ЛХАМО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

456
ད ངས་ཅན་དཀར་མོའ ་ བ་ཐབས།

མ་པར་ ལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འོང་ཞིང་། །
НАМПАР ТЮЛПИ ПАЛЛЕ ЛЕГ-ОНПИ
བ་པ་པོ་ལ་དངོས་ བ་མཆོག་ ེར་བ། །
ДУБПА ПОЛА НОДУБ ЧОГТЕР-БА
་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས།
ЛХАМО ЯНЧЕН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ЛХАМО НОРГЮН-МИ ДУБТАБ
Соверши посвящения заслуг, благопожелания и прочее:

САДХАНА БОГИНИ
བ ོ་ ོན་བྱའོ། །

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Богиню Сарасвати,
Всех без остатка скитальцев
ВАСУДХАРИ
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
དབྱངས་ཅན་ ་མོ་འ བ་ ར་ནས། །
ЯНЧЕН ЛХАМО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

456
Соверши обращение к Прибежищу и прочее:

བས་འ ོ་སོགས་བྱས་ནས།

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой!

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ

Очисти в пустоте мантрой:

ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.

Становится пустотностью. Из природы пустоты, из ПАМ –


лотос и из А – лунный диск, на нём – желтый ВАМ. От него
струятся лучи света, почитают Ариев, воплощают цели су-
ществ, собираются обратно, полностью преображаются, и
возникаю я – Богиня Васудхари, с желтым телом, с одним
ликом и двумя руками, в расцвете юности, убранная дра-
гоценностями и всевозможными шелками. Правая рука в
жесте высшего даяния, а левой держа колос и драгоценную
вазу, я восседаю в центре радужного сияния со сложенны-
ми в ваджрном скрещении ногами. Во лбу – белый ОМ, в
горле – красный Ā:, в сердце – темно-синий ХӮҤ. От него
идут лучи света и приглашают из мест естественного пре-

459
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

бывания подобных созерцаемой джнянасаттв. ДЖА: ХӮҤ И вновь от сердечного ХӮҤ идет свет, приглашает божеств
БАМ ХО: – становимся недвойственными. посвящения – Будд Пяти Семейств вместе с окружением.
– Прошу, даруйте мне посвящение!
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ В ответ на эту просьбу они даруют посвящение со слова-
ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ми: «ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е
Ā: ХӮҤ». Тело заполняется нектаром, очищаются загряз-
པ ་དང་ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་བཾ་ нения, остатки воды, собравшись на макушке, преобража-
ПЕМА ДАН А-ЛЕ ДАБИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ ВАМ ются, и Ратнасамбхава венчает голову.
སེར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་འ ོས། དབང་གི་ ་རིགས་ ་
СЕРПО, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ПАГПА ЧО, СЕМЧЕН ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-ТЁ, ВАНГИ ЛХА РИГНА
ི་དོན་བྱས། ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ ན་ ངས། ེད་ མས་ ིས་བདག་ལ་
ГИ ДОН ДЖЕ, ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАНИ КОРДАН ЧЕПА ЧЕНДАН, КЕНАМ-КИ ДАГЛА
་མོ་ནོར་ ན་མ་ ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ།་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
ЛХАМО НОРГЮН-МА КУДОГ СЕРМО ЩАЛЧИГ НОНПАР ВАНКУР ДУСОЛ, ЩЕ СЛОБА ТАБПЕ,
ག་གཉིས་མ། ལང་ཚ་ ས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ དེ་ མས་ ིས་ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་
ЧАГНИ-МА, ЛАНЦО ГЕЩИН РИНПОЧЕ ДАН ДАР ДЕ НАМКИ ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА
་ཚགས་ ིས་ བས་པ། ག་གཡས་མཆོག་ ིན་དང་། གཡོན་ ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ཞེས་དབང་བ ར་
НАЦОГ-КИ ЛУБПА, ЧАГ-Е ЧОГДЖИН ДАН, ЁН САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ СВĀХĀ, ЩЕ ВАНКУР
འ འི་ ེ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ མ་པ་བ མས་པ། ས་གང་ ི་མ་དག ་ ག་མ་ ི་ག ག་ ་གནས་པ་
ДУЙ НЕМА ДАН РИНПОЧЕ БУМПА НАМПА, ЛЮГАН ДИМА ДАГ, ЧУ ЛХАГМА ЧИЦУГ-ТУ НЕПА
འཇའ་ཟེར་འ ིགས་པའི་ད ས་ན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་ ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རིན་འ ང་གིས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ДЖАСЕР ТИГПИ УНА ЩАБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РИНДЖЮН-ГИ У-ГЕН ПАРГЮР
བ གས་པའི་ ི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ།
ЩУГПИ ЧИБОР ОМ КАРПО, ДИНПАР Ā: МАРПО, Соверши подношение:
གས་ཀར་ ཾ་མཐིང་ཁ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་རང་བཞིན་ ི་ ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ།
ТУГКАР ХӮҤ ТИНКА, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ РАНЩИН-ГИ ОМ ВАСУДХАРИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
གནས་ནས་བ ོམས་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
НЕНЕ ГОМПА ДАН ДАБИ ЕЩЕ-ПА ЧЕНДАН, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР ГЮР ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

460 461
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

бывания подобных созерцаемой джнянасаттв. ДЖА: ХӮҤ И вновь от сердечного ХӮҤ идет свет, приглашает божеств
БАМ ХО: – становимся недвойственными. посвящения – Будд Пяти Семейств вместе с окружением.
– Прошу, даруйте мне посвящение!
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ В ответ на эту просьбу они даруют посвящение со слова-
ТОНПА НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАНЛЕ ПАМ-ЛЕ ми: «ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е
Ā: ХӮҤ». Тело заполняется нектаром, очищаются загряз-
པ ་དང་ཨ་ལས་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་བཾ་ нения, остатки воды, собравшись на макушке, преобража-
ПЕМА ДАН А-ЛЕ ДАБИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ ВАМ ются, и Ратнасамбхава венчает голову.
སེར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་འ ོས། དབང་གི་ ་རིགས་ ་
СЕРПО, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ПАГПА ЧО, СЕМЧЕН ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-ТЁ, ВАНГИ ЛХА РИГНА
ི་དོན་བྱས། ར་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ ན་ ངས། ེད་ མས་ ིས་བདག་ལ་
ГИ ДОН ДЖЕ, ЦУРДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РАНИ КОРДАН ЧЕПА ЧЕНДАН, КЕНАМ-КИ ДАГЛА
་མོ་ནོར་ ན་མ་ ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ།་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
ЛХАМО НОРГЮН-МА КУДОГ СЕРМО ЩАЛЧИГ НОНПАР ВАНКУР ДУСОЛ, ЩЕ СЛОБА ТАБПЕ,
ག་གཉིས་མ། ལང་ཚ་ ས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ དེ་ མས་ ིས་ༀ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་
ЧАГНИ-МА, ЛАНЦО ГЕЩИН РИНПОЧЕ ДАН ДАР ДЕ НАМКИ ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА
་ཚགས་ ིས་ བས་པ། ག་གཡས་མཆོག་ ིན་དང་། གཡོན་ ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ཞེས་དབང་བ ར་
НАЦОГ-КИ ЛУБПА, ЧАГ-Е ЧОГДЖИН ДАН, ЁН САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ СВĀХĀ, ЩЕ ВАНКУР
འ འི་ ེ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ མ་པ་བ མས་པ། ས་གང་ ི་མ་དག ་ ག་མ་ ི་ག ག་ ་གནས་པ་
ДУЙ НЕМА ДАН РИНПОЧЕ БУМПА НАМПА, ЛЮГАН ДИМА ДАГ, ЧУ ЛХАГМА ЧИЦУГ-ТУ НЕПА
འཇའ་ཟེར་འ ིགས་པའི་ད ས་ན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་ ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རིན་འ ང་གིས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ДЖАСЕР ТИГПИ УНА ЩАБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ РИНДЖЮН-ГИ У-ГЕН ПАРГЮР
བ གས་པའི་ ི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ།
ЩУГПИ ЧИБОР ОМ КАРПО, ДИНПАР Ā: МАРПО, Соверши подношение:
གས་ཀར་ ཾ་མཐིང་ཁ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་རང་བཞིན་ ི་ ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ།
ТУГКАР ХӮҤ ТИНКА, ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ РАНЩИН-ГИ ОМ ВАСУДХАРИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
གནས་ནས་བ ོམས་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས། ་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
НЕНЕ ГОМПА ДАН ДАБИ ЕЩЕ-ПА ЧЕНДАН, ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕПАР ГЮР ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

460 461
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

И восхваление: Визуализируя так, множество раз произнеси:


Кланяюсь Богине Васудхари Бхагавати – ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ནི་ །
Источнику всех совершенств добродетели,
Владычице великолепия и благосостояния, ОМ ВАСУДХАРИНИ СВĀХĀ
Васудхари, дарующей желанную удачу!
Благодаря этому устранится бедность.
ན་ཚགས་དགེ་ལེགས་ ན་འ ང་བཅོམ་ ན་མ། ། ཞེས་མང་ ་བ ས་ན་ད ལ་བ་སེལ་བར་འ ར་རོ། །

ПУНЦОГ ГЕЛЕГ КУНДЖЮН ЧОМДЕН-МА По завершении начитай Стослоговую:


དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་དབང་ ག་ནོར་ ན་མ། ། མཐར་ཡིག་བ ་བ ་བ་སོགས་བྱའོ། །
ПАЛДАН ДЖЁРБИ ВАНЧУГ НОРГЮН-МА ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ཡིད་ལ་རེ་བའི་བ ་ཤིས་ ོལ་མཛད་མ། ། ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
И-ЛА РЕБИ ТАЩИ ЦОЛДЗЕ-МА བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
་མོ་ནོར་ ན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ЛХАМО НОРГЮН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
ཞེས་བ ོད། ДРИдхО МЕ БХĀВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА,
Лучи света от слога ВАМ и цепочки мантры в моём сердце ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
собирают всё желанное в Трёх Мирах вместе с благослове- СУПО щЬЁ МЕ БХАВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
нием Будд и Бодхисаттв и растворяют во мне.
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
རང་གི་ གས་ཀའི་བཾ་ཡིག་ གས་ ེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་ САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,
РАНГИ ТУГКИ ВАМ-ИГ НАГТЕН ДАН ЧЕПИ О-СЕР ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ིས་ ིད་ག མ་ ི་འདོད་ ་ཐམས་ཅད་ ང་ ལ་བ་ ས་བཅས་ САРВА КАРМА СУЧАМЕ,
ГИ СИСУМ-ГИ ДЁГУ ТАМЧЕ-КЯН ГЯЛБА СЕЧЕ ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ི་བྱིན་ བས་དང་ ན་ཅིག་བ ས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
КИ ДЖИНЛАБ ДАН ЛХЕНЧИГ ДЮНЕ РАННИ ЛА བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཐིམ་པར་ ར། པར་བསམས་ལ། БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ТИМПАР-ГЮР བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.

462 463
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

И восхваление: Визуализируя так, множество раз произнеси:


Кланяюсь Богине Васудхари Бхагавати – ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ནི་ །
Источнику всех совершенств добродетели,
Владычице великолепия и благосостояния, ОМ ВАСУДХАРИНИ СВĀХĀ
Васудхари, дарующей желанную удачу!
Благодаря этому устранится бедность.
ན་ཚགས་དགེ་ལེགས་ ན་འ ང་བཅོམ་ ན་མ། ། ཞེས་མང་ ་བ ས་ན་ད ལ་བ་སེལ་བར་འ ར་རོ། །

ПУНЦОГ ГЕЛЕГ КУНДЖЮН ЧОМДЕН-МА По завершении начитай Стослоговую:


དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་དབང་ ག་ནོར་ ན་མ། ། མཐར་ཡིག་བ ་བ ་བ་སོགས་བྱའོ། །
ПАЛДАН ДЖЁРБИ ВАНЧУГ НОРГЮН-МА ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ།
ཡིད་ལ་རེ་བའི་བ ་ཤིས་ ོལ་མཛད་མ། ། ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ,
И-ЛА РЕБИ ТАЩИ ЦОЛДЗЕ-МА བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི །
་མོ་ནོར་ ན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА,
ЛХАМО НОРГЮН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ།
ཞེས་བ ོད། ДРИдхО МЕ БХĀВА, СУТО щЬЁ МЕ БХĀВА,
Лучи света от слога ВАМ и цепочки мантры в моём сердце ་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ།
собирают всё желанное в Трёх Мирах вместе с благослове- СУПО щЬЁ МЕ БХАВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА,
нием Будд и Бодхисаттв и растворяют во мне.
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ །
རང་གི་ གས་ཀའི་བཾ་ཡིག་ གས་ ེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་ САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА,
РАНГИ ТУГКИ ВАМ-ИГ НАГТЕН ДАН ЧЕПИ О-СЕР ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ།
ིས་ ིད་ག མ་ ི་འདོད་ ་ཐམས་ཅད་ ང་ ལ་བ་ ས་བཅས་ САРВА КАРМА СУЧАМЕ,
ГИ СИСУМ-ГИ ДЁГУ ТАМЧЕ-КЯН ГЯЛБА СЕЧЕ ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
ི་བྱིན་ བས་དང་ ན་ཅིག་བ ས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
КИ ДЖИНЛАБ ДАН ЛХЕНЧИГ ДЮНЕ РАННИ ЛА བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ།
ཐིམ་པར་ ར། པར་བསམས་ལ། БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА,
ТИМПАР-ГЮР བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།
ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.

462 463
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

Соверши подношение: བ་ ་དྷ་རི་འ བ་ ར་ནས། །


ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ། ВАСУДХАРИ ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ОМ ВАСУДХАРИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

Восхваление:

Кланяюсь Богине Васудхари Бхагавати –


Источнику всех совершенств добродетели,
Владычице великолепия и благосостояния,
Васудхари, дарующей желанную удачу!

ན་ཚགས་དགེ་ལེགས་ ན་འ ང་བཅོམ་ ན་མ། །


ПУНЦОГ ГЕЛЕГ КУНДЖЮН ЧОМДЕН-МА
དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་དབང་ ག་ནོར་ ན་མ། །
ПАЛДАН ДЖЁРБИ ВАНЧУГ НОРГЮН-МА
ཡིད་ལ་རེ་བའི་བ ་ཤིས་ ོལ་མཛད་མ། །
И-ЛА РЕБИ ТАЩИ ЦОЛДЗЕ-МА
་མོ་ནོར་ ན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЛХАМО НОРГЮН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

И посвящение заслуг:

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Васудхари,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

464 465
་མོ་ནོར་ ན་མའི་ བ་ཐབས། Садхана Богини Васудхари

Соверши подношение: བ་ ་དྷ་རི་འ བ་ ར་ནས། །


ༀ་བ་ ་དྷ་རི་ཨ ཾ་ པ ཾ། ེ། ВАСУДХАРИ ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ОМ ВАСУДХАРИ АРГХАМ, ПАДЬЯМ, ПУСПЕ,
ДОБА ЧИККЯН МАЛЮ-ПА
་པེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ། ནཻ་ཝི་ ེ།
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДХУПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВИДЬЕ,
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
ཤ ་ ་ ི ་ ཾ་ །
ЩАПТА ПРАТИЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

Восхваление:

Кланяюсь Богине Васудхари Бхагавати –


Источнику всех совершенств добродетели,
Владычице великолепия и благосостояния,
Васудхари, дарующей желанную удачу!

ན་ཚགས་དགེ་ལེགས་ ན་འ ང་བཅོམ་ ན་མ། །


ПУНЦОГ ГЕЛЕГ КУНДЖЮН ЧОМДЕН-МА
དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་དབང་ ག་ནོར་ ན་མ། །
ПАЛДАН ДЖЁРБИ ВАНЧУГ НОРГЮН-МА
ཡིད་ལ་རེ་བའི་བ ་ཤིས་ ོལ་མཛད་མ། །
И-ЛА РЕБИ ТАЩИ ЦОЛДЗЕ-МА
་མོ་ནོར་ ན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЛХАМО НОРГЮН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

И посвящение заслуг:

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Васудхари,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

464 465
༄༅། །སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས་བ གས་སོ། །
САНГЕ МЕНЛИ ДУБТАБ ЩУГСО

CАДХАНА БУД ДЫ –
ГУРУ МЕДИЦИНЫ
Желая реализовать Бхагавана – Царя Медицины, очисти в пустоте
мантрой:

ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.

Породи себя в образе Будды Медицины:

Из природы пустоты возникает слог ПАМ, из него возника-


ет лотос. Над ним из Ā: – лунный диск, на нём моё сознание
в виде синего ХӮҤ. От него исходят лучи, совершают два
действа, собираются в ХӮҤ. И полностью преображаются
в Будду – Царя Медицины, с телом синего цвета, одним ли-
ком и двумя руками. Правой рукой – жестом высшего дая-
ния – Он держит подавляющий три яда миробалан (ару-
ра), а левой – жестом уравновешенности – держит полную
лекарственным нектаром патру62, ясно и полностью убран
знаками и признаками, облачён в духовные одеяния трёх
видов, восседает, скрестив обе ноги в ваджрном скреще-
нии. Тело распространяет бесчисленные лучи. Вид Его пре-
красен и великолепен. Он отмечен в макушке – белым ОМ,
в горле – красным Ā:, в сердце – синим слогом ХӮҤ.

ོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པ ་དང་ ཿལས་ ་བའི་


ТОНПИ НАНЛЕ ПАМЛЕ ПЕ-МА ДАН Ā: ЛЕ ДАБИ
ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ ཾ་ཡིག་
КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ, РАНГИ СЕМНИ ХӮҤ-ИГ
ོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དོན་གཉིས་བྱས་ ར་འ ས་
НОНПО ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, ДОННИ ДЖЕ ЦУР-ДЮ
ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། སངས་ ས་ ན་པའི་ ལ་པོ་ ་མདོག་
ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, САНГЕ МЕНПИ ГЯЛПО КУДОГ
ོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་གཡས་མཆོག་ ིན་ ི་ ག་ ས་
НОНПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ Е-ЧОКДЖИН-ГИ ЧАГГЕ

469
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས། Cадхана Будды – Гуру Медицины

ག་ག མ་འཇོམས་པའི་ཨ་ ་ར་བ མས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་སངས་ ས་ ན་ འི་ མ་པར་ ན་ ངས།


ДУГСУМ ДЖОМПИ АРУРА НАМЩИН, ТАМЧЕ САНГЕ МЕНЛИ НАМПАР ЧЕНДАН,
གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ ག་ ས་ ན་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་
ЁН-НЯМЩАГ-ГИ ЧАГГЕ МЕНГИ ДЮ-ЦИ ГАНБИ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИ-СУ МЕПАР-ГЮР, ЛАР-ЯН
ན་བཟེད་བ མས་པ། མཚན་དཔེ་གསལ་ ོགས་ ིས་ ས་ཤིང་། གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་ ་འཁོར་དང་
ЛХУНСЕ НАМПА, ЦЕНПЕ САЛДЗОГ-КИ ТЕЩИН, ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ВАНЛХА КОРДАН
ཆོས་གོས་ མ་ག མ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ བཅས་པ་ ན་ ངས། ེད་ མས་ ིས་མངོན་པར་
ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛБА, ЩАБНИЙ ДОРДЖЕ ЧЕПА ЧЕНДАН, КЕ-НАМ-КИ НОНПАР
ད ིལ་ ང་གིས་བ གས་ཤིང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འ ོ་བ་ དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
КИЛТУНГИ ЩУГЩИН, О-СЕР ПАГМЕ ТОБА ВАНКУР-ДУ СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ,
མཛས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་ ་ཅན་ ་ ར་པའི་ ི་བོར་ ཨ ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥི་ ་ ཾ།
ДЗЕЩИН ДЖИ-ЧАГПИ КУЧЕН-ДУ ГЮРПИ ЧИБОР ОМ ВАДЖРА БХАВА АБХИ щИНЧА ХӮҤ,
ཨ ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ། གས་ཀར་ ཞེས་དབང་ ར་མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ОМ-КАРПО, ДИНПАР Ā: МАРПО, ТУГКАР ЩЕ ВАНКУР МИЧО-ПЕ УГЕН ПАРГЮР.
ཾ་ ོན་པོས་མཚན་པར་ ར།
Затем соверши подношение, произнося:
ХӮҤ-НОНПЁ ЦЕНПАР-ГЮР.
ཨ ་ཨ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Пригласи Джнянасаттв и Абхишекасаттв, после чего проведи по-
ОМ АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
священие – абхишеку:
ཨ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Из сердечного ХӮҤ исходят лучи света и приглашают всех ОМ ПАДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Татхагат в образе Будды – Гуру Медицины. ДЖА: ХӮҤ БАМ
ХО: становятся недвойственны. И вновь из сердечного ཨ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ХӮҤ исходят лучи и приглашают Абхишекасаттв. ОМ ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
– Прошу Вас, совершите полное посвящение! ཨ ་ ་པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Внимая этой просьбе, совершают посвящение, произнося:
«ОМ ВАДЖРА БХАВА АБХИШИНЧА ХӮҤ». Акшобхья вен- ОМ ДХӮПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
чает главу. ཨ ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ОМ ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ДЕЩИН-ЩЕГПА ཨ ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །


ОМ ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

470 471
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས། Cадхана Будды – Гуру Медицины

ག་ག མ་འཇོམས་པའི་ཨ་ ་ར་བ མས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་སངས་ ས་ ན་ འི་ མ་པར་ ན་ ངས།


ДУГСУМ ДЖОМПИ АРУРА НАМЩИН, ТАМЧЕ САНГЕ МЕНЛИ НАМПАР ЧЕНДАН,
གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ ག་ ས་ ན་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་
ЁН-НЯМЩАГ-ГИ ЧАГГЕ МЕНГИ ДЮ-ЦИ ГАНБИ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИ-СУ МЕПАР-ГЮР, ЛАР-ЯН
ན་བཟེད་བ མས་པ། མཚན་དཔེ་གསལ་ ོགས་ ིས་ ས་ཤིང་། གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་ ་འཁོར་དང་
ЛХУНСЕ НАМПА, ЦЕНПЕ САЛДЗОГ-КИ ТЕЩИН, ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ВАНЛХА КОРДАН
ཆོས་གོས་ མ་ག མ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ བཅས་པ་ ན་ ངས། ེད་ མས་ ིས་མངོན་པར་
ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛБА, ЩАБНИЙ ДОРДЖЕ ЧЕПА ЧЕНДАН, КЕ-НАМ-КИ НОНПАР
ད ིལ་ ང་གིས་བ གས་ཤིང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འ ོ་བ་ དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
КИЛТУНГИ ЩУГЩИН, О-СЕР ПАГМЕ ТОБА ВАНКУР-ДУ СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ,
མཛས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་ ་ཅན་ ་ ར་པའི་ ི་བོར་ ཨ ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥི་ ་ ཾ།
ДЗЕЩИН ДЖИ-ЧАГПИ КУЧЕН-ДУ ГЮРПИ ЧИБОР ОМ ВАДЖРА БХАВА АБХИ щИНЧА ХӮҤ,
ཨ ་དཀར་པོ། མ ིན་པར་ ཿདམར་པོ། གས་ཀར་ ཞེས་དབང་ ར་མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ОМ-КАРПО, ДИНПАР Ā: МАРПО, ТУГКАР ЩЕ ВАНКУР МИЧО-ПЕ УГЕН ПАРГЮР.
ཾ་ ོན་པོས་མཚན་པར་ ར།
Затем соверши подношение, произнося:
ХӮҤ-НОНПЁ ЦЕНПАР-ГЮР.
ཨ ་ཨ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Пригласи Джнянасаттв и Абхишекасаттв, после чего проведи по-
ОМ АРГХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
священие – абхишеку:
ཨ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Из сердечного ХӮҤ исходят лучи света и приглашают всех ОМ ПАДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
Татхагат в образе Будды – Гуру Медицины. ДЖА: ХӮҤ БАМ
ХО: становятся недвойственны. И вновь из сердечного ཨ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ХӮҤ исходят лучи и приглашают Абхишекасаттв. ОМ ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
– Прошу Вас, совершите полное посвящение! ཨ ་ ་པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Внимая этой просьбе, совершают посвящение, произнося:
«ОМ ВАДЖРА БХАВА АБХИШИНЧА ХӮҤ». Акшобхья вен- ОМ ДХӮПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
чает главу. ཨ ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ОМ ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ДЕЩИН-ЩЕГПА ཨ ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །


ОМ ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ

470 471
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས། Cадхана Будды – Гуру Медицины

ཨ ་ནཻཝི ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས། ལ་བ་


ОМ НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДЖЯН, ГЯЛБА
ཨ ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། ས་བཅས་ ི་བྱིན་ བས་ཐམས་ཅད་ ན་ ངས་ཏེ་རང་ལ་
ОМ ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ СЕЧЕ-КИ ДЖИНЛАБ ТАМЧЕ ЧЕНДАН-ТЕ РАНЛА
ཐིམ་པར་ ར།
И соверши восхваление словами:
ТИМПАР-ГЮР.
Кланяюсь снимающему хворь трёх ядов
Будде Гуру Медицины Сиянию Берилла – Как можно большее количество раз повтори мантру:
Победоносному, чьё сострадание равно ко всем,
И лишь заслышится Его имя, как исчезают страдания ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་
дурных уделов!
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ БХАЙщАДЖЬЕ ГУРУ
གས་རྗེ་ ན་ལ་ ོམས་པའི་བཅོམ་ ན་འདས། ། བཻ ་ ་བྷ་ ་ ་ཡ་ཏ་ཐ་ག་ ་ཡ་
ТУГДЖЕ КУНЛА НЁМПИ ЧОМДЕН-ДЕ ВАЙдӮРЬЯ ПРАБХА РĀДЖĀЯ ТАТХАГАТĀЯ
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འ ོའ་ ག་བ ལ་སེལ། ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ། ཏ །
ЦЕНЦАМ ТЁПЕ НЕНДО ДУГНАЛ-СЕЛ АРХАТЕ САММЬЯКСАМ БУДДХĀЯ, ТАДЬЯТХĀ,
ག་ག མ་ནད་སེལ་སངས་ ས་ ན་ ི་ ། ། ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
ДУГСУМ НЕ-СЕЛ САНГЕ МЕНГИ-ЛА ОМ БХАЙщАДЖЬЕ БХАЙщАДЖЬЕ,
བཻ ་ཡི་འོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། མ ་བྷཻ་ཥ་ །
ВАЙДӮРЬЯ-ЙИ О-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО МАХĀ БХАЙщАДЖЬЕ,

И представляя, что: བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་ས་ ་ཏེ་ །


БХАЙщАДЖЬЕ РĀДЖĀ САМУДГАТЕ СВĀХĀ.
В моём сердце от окружённого цепочкой мантры слога ХӮҤ
на лунном диске исходят лучи света. Очистив проступки- По завершении чего посвяти добродетель следующими словами:
загрязнения всех существ, они притягивают всё благосло-
вение Будд и Бодхисаттв и растворяются во мне. Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Будду Гуру Медицины,
རང་གི་ གས་ཀར་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ། Всех без остатка скитальцев
РАНГИ ТУГКАР ДАБИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ, Приведу в Его чистую землю!
ཾ་ཡིག་མཐར་ གས་འ ེང་གིས་བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ХӮҤ-ИГ ТАР НАГТЕН-ГИ КОРБА-ЛЕ О-СЕР-ТЁ, ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

472 473
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས། Cадхана Будды – Гуру Медицины

ཨ ་ནཻཝི ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས། ལ་བ་


ОМ НАЙВИДЬЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДЖЯН, ГЯЛБА
ཨ ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། ས་བཅས་ ི་བྱིན་ བས་ཐམས་ཅད་ ན་ ངས་ཏེ་རང་ལ་
ОМ ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ СЕЧЕ-КИ ДЖИНЛАБ ТАМЧЕ ЧЕНДАН-ТЕ РАНЛА
ཐིམ་པར་ ར།
И соверши восхваление словами:
ТИМПАР-ГЮР.
Кланяюсь снимающему хворь трёх ядов
Будде Гуру Медицины Сиянию Берилла – Как можно большее количество раз повтори мантру:
Победоносному, чьё сострадание равно ко всем,
И лишь заслышится Его имя, как исчезают страдания ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་
дурных уделов!
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ БХАЙщАДЖЬЕ ГУРУ
གས་རྗེ་ ན་ལ་ ོམས་པའི་བཅོམ་ ན་འདས། ། བཻ ་ ་བྷ་ ་ ་ཡ་ཏ་ཐ་ག་ ་ཡ་
ТУГДЖЕ КУНЛА НЁМПИ ЧОМДЕН-ДЕ ВАЙдӮРЬЯ ПРАБХА РĀДЖĀЯ ТАТХАГАТĀЯ
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འ ོའ་ ག་བ ལ་སེལ། ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ། ཏ །
ЦЕНЦАМ ТЁПЕ НЕНДО ДУГНАЛ-СЕЛ АРХАТЕ САММЬЯКСАМ БУДДХĀЯ, ТАДЬЯТХĀ,
ག་ག མ་ནད་སེལ་སངས་ ས་ ན་ ི་ ། ། ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
ДУГСУМ НЕ-СЕЛ САНГЕ МЕНГИ-ЛА ОМ БХАЙщАДЖЬЕ БХАЙщАДЖЬЕ,
བཻ ་ཡི་འོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། མ ་བྷཻ་ཥ་ །
ВАЙДӮРЬЯ-ЙИ О-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО МАХĀ БХАЙщАДЖЬЕ,

И представляя, что: བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་ས་ ་ཏེ་ །


БХАЙщАДЖЬЕ РĀДЖĀ САМУДГАТЕ СВĀХĀ.
В моём сердце от окружённого цепочкой мантры слога ХӮҤ
на лунном диске исходят лучи света. Очистив проступки- По завершении чего посвяти добродетель следующими словами:
загрязнения всех существ, они притягивают всё благосло-
вение Будд и Бодхисаттв и растворяются во мне. Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Будду Гуру Медицины,
རང་གི་ གས་ཀར་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ། Всех без остатка скитальцев
РАНГИ ТУГКАР ДАБИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ, Приведу в Его чистую землю!
ཾ་ཡིག་མཐར་ གས་འ ེང་གིས་བ ོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ХӮҤ-ИГ ТАР НАГТЕН-ГИ КОРБА-ЛЕ О-СЕР-ТЁ, ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ

472 473
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས།

སངས་ ས་ ན་ ་འ བ་ ར་ནས། །
САНГЕ МЕНЛА ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
༄༅། ། ིགས་མའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ ན་ ན་ ་མཆེད་
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས་འཛམ་ ིང་ག ང་བ་ ན་སེལ་
Эта краткая садхана Будды – Гуру Медицины составлена по настоя- ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
нию великого прояснителя учения Зая Пандиты беспечным Лобсаном
(Джанджа-хутухта или Чанкья-II Нагван Лобсан Чойден 1642-1714гг. НИГМИ ГОНПО ЧОМДЕН МЕНЛА ЧЕ-ДУН-ГИ
ང་ ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་ཆོས་ ན།). И пусть этим распространится и пребы-
вает в течение долгого времени учение Будды Лобсан Дагпы, покро- СОЛДЕБ ЗАМЛИН ДУНБА КУНСЕЛ ЩЕДЖЯБА
вителя всех существ! ЩУГСО
В текст были внесены небольшие коррективы драгоценным све-
тильником Дхармы досточтимым Еше Лодой Ринпоче.

УСТРАНЕНИЕ
ВСЕХ БОЛЕЙ ЗЕМЛИ
МОЛИТВЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ
К ПОКРОВИТЕЛЯМ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ,
БХАГАВАНАМ СЕМИ БРАТЬЯМ ГУРУ
МЕДИЦИНЫ

474
སངས་ ས་ ན་ འི་ བ་ཐབས།

སངས་ ས་ ན་ ་འ བ་ ར་ནས། །
САНГЕ МЕНЛА ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
༄༅། ། ིགས་མའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ ན་ ན་ ་མཆེད་
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས་འཛམ་ ིང་ག ང་བ་ ན་སེལ་
Эта краткая садхана Будды – Гуру Медицины составлена по настоя- ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
нию великого прояснителя учения Зая Пандиты беспечным Лобсаном
(Джанджа-хутухта или Чанкья-II Нагван Лобсан Чойден 1642-1714гг. НИГМИ ГОНПО ЧОМДЕН МЕНЛА ЧЕ-ДУН-ГИ
ང་ ་ངག་དབང་ ོ་བཟང་ཆོས་ ན།). И пусть этим распространится и пребы-
вает в течение долгого времени учение Будды Лобсан Дагпы, покро- СОЛДЕБ ЗАМЛИН ДУНБА КУНСЕЛ ЩЕДЖЯБА
вителя всех существ! ЩУГСО
В текст были внесены небольшие коррективы драгоценным све-
тильником Дхармы досточтимым Еше Лодой Ринпоче.

УСТРАНЕНИЕ
ВСЕХ БОЛЕЙ ЗЕМЛИ
МОЛИТВЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ
К ПОКРОВИТЕЛЯМ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ,
БХАГАВАНАМ СЕМИ БРАТЬЯМ ГУРУ
МЕДИЦИНЫ

474
Благоговейно склоняюсь перед достигшим совершенства
устранения-постижения и прекрасно изложившим взаи-
мообусловленность Бхагаваном – Князем Шакьев – не-
сравненным Учителем, владеющим величием десяти мо-
гуществ и обладающим милосердием к низким скиталь-
цам сверхсмутного времени.

ངས་ ོགས་མཐར་ ིན་ ན་འ ང་ལེགས་འདོམས་པ། །


ПАНТОГ ТАРЧИН ТЕНДЖЮН ЛЕГДОМ-ПА
་མེད་ ོན་པ་ ོབས་བ འི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །
ЛАМЕ ТОНПА ТОБЧУ ПЕЛНА-ЩИН
ཆེར་ ིགས་འ ོ་བ་དམན་ལ་བ ེ་བ་ཅན། །
ЧЕРНИГ ДОБА МАНЛА ЦЕБА-ЧЕН
བཅོམ་ ན་ འི་ ལ་པོར་ ས་ ག་འཚལ། །
ЧОМДЕН ШАКЬИ ГЯЛПОР ГЮЧАГ-ЦАЛ
Благоговейно склоняюсь перед собранием Сугат Гуру Ме-
дицины: почтенными Сунаман-Шри и Сварагоша-Раджей,
Суварной, Ашокоттамой, Дхармакиртти, Абхиджней и
Вайтурьяпрабха-Раджей.

མཚན་ལེགས་དཔལ་དང་ ་དབྱངས་ ལ་པོའ་ཞབས། །


ЦЕНЛЕГ ПАЛДАН ДАЯН ГЯЛПО-ЩАБ
གསེར་བཟང་ ་ངན་མེད་མཆོག་ཆོས་བ གས་ཞབས། །
СЕРСАН НЯНЕН МЕ-ЧОГ ЧЁДАГ-ЩАБ
མངོན་མ ེན་བཻ ་ཡི་འོད་ ལ་པོ། །
НОНКЕН ВАЙДУРЬЯ-И О-ГЯЛПО
བདེར་གཤེགས་ ན་ འི་ཚགས་ལ་ ས་ ག་འཚལ། །
ДЕРЩЕГ МЕНЛИ ЦОГЛА ГЮЧАГ-ЦЕЛ
Благоговейно склоняю трое врат перед всеми наивысши-
ми Прибежищами – Дхармами прекращений и путей трёх
колесниц, являющимися лекарством, исцеляющим заста-

477
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། Обращение к Семи Братьям Будды Медицины

релые болезни страданий скитальцев, и лучшим светиль- ཆེས་ཆེར་བདོ་བ་བཅོམ་ ན་མཆེད་བ ད་ ིས། །


ником, устраняющим тьму неведения.
ЧЕЧЕР ДОБА ЧОМДЕН ЧЕ-ГЕ-КИ
འ ོ་བའི་ ག་བ ལ་གཅོང་ནད་ཞི་བའི་ ན། ། དེང་འདིར་བདག་སོགས་མོས་ ས་ག ང་བའི་ ོས། །
ДОБИ ДУГНАЛ ЧОННЕ ЩИБИ-МЕН ДЕНДИР ДАГСОГ МЁГЮ ДУНБИ-ЛО
མ་རིག་ ན་པ་སེལ་བའི་ ོན་མེ་མཆོག ། ཇི་ ར་གསོལ་བའི་དོན་འདི་འ བ་པར་མཛད། །
МАРИГ МУНПА СЕЛБИ ДОНМЕ-ЧОГ ДЖИТАР СОЛБИ ДОНДИ ДУБПАР-ДЗЁ
བས་ ི་ ལ་ ར་ཐེག་ག མ་འགོག་ལམ་ཆོས། ། Хотя и я, и другие одинаково желаем счастья, но, не ведая
КЯБКИ ПЮЛГЮР ТЕГСУМ ГОГЛАМ-ЧЁ его причин, постоянно безвольно бежим только к причи-
нам страданий. Узрев такое положение, усмирите, пожа-
ན་ལ་ ོ་ག མ་ ས་པས་ ག་བ ིའོ། ། луйста, всё зло упадка вместе с его причинами.
КУНЛА ГОСУМ ГЮПЕ ЧАГГИ-О
བདག་གཞན་བདེ་བ་འདོད་པ་མཉམ་ཉིད་ ང་། །
Кланяюсь, почитаю и обращаюсь к Прибежищу в Ман-
джушри Спасительном Пристанище и в других святых и ДАГЩЕН ДЕБА ДЁПА НЯМНИ-КЯН
обычных сангхах десяти направлений, а также и во всех དེ་ ་མི་ཤེས་ ག་བ ལ་ ་ཁོ་ནར། །
объектах, достойных почитания.
ДЕГЮ МИЩЕ ДУГНАЛ ГЮКО-НАР
འཇམ་དཔལ་ བས་ ོལ་ལ་སོགས་ ོགས་བ ་ཡི། ། ག་ ་དལ་མེད་ གས་པའི་ ལ་གཟིགས་ལ། །
ДЖЯМПАЛ КЯБДОЛ ЛАСОГ ЧОГЧУ-И ТАГТУ ДАЛМЕ ГЮГПИ ЦЮЛСИГ-ЛА
འཕགས་དང་སོ་ ེ་དགེ་འ ན་ཇི་ ེད་དང་། ། ིགས་མའི་ ད་པ་ ་བཅས་ཞི་བར་མཛད། །
ПАГДАН СОКЕ ГЕНДУН ДЖИНЕ-ДАН НИГМИ ГУ-ПА ГЮЧЕ ЩИБАР-ДЗЁ
གཞན་ཡང་ ག་བྱར་འོས་པའི་ ལ་ ན་ལའང་། ། И пусть во всем мире от всех этих разнообразных вредо-
ЩЕН-ЯН ЧАГДЖЯР ОЙ-ПИ ЮЛКУН-ЛАН носных дурных условий, которые возникают, как рябь на
воде, останется только лишь имя, а все скитальцы всегда
ག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་ བས་ ་མཆི་བར་བ ི། ། будут наслаждаться радостью от добродетели богатства
ЧАГЦАЛ ЧО-ЧИН КЯБСУ ЧИБАР-ГИ Дхармы!

О, Восемь Братьев Бхагаванов, всё больше преумножаю- འཇིག་ ེན་ཁམས་ ་གནོད་བྱེད་ ེན་ངན་རིགས། །
щих силу порождения устремления (Бодхичитту) во благо
скитальцев сверхсмутного времени, пожалуйста, воплоти- ДЖИГТЕН КАМСУ НЁ-ДЖЕ КЕННЕН-РИГ
те то, о чем здесь и сейчас мы просим с верой, почтением ་ཚགས་ ་གཉེར་བཞིན་ ་ ང་འདི་དག །
и преклонением.
НАЦОГ ЧУНЕР ЩИНДУ ДАНДИ-ДАГ
ཆེར་ ིགས་འ ོ་བའི་དོན་ ་ གས་བ ེད་མ ། ། མིང་ཙམ་ ག་མར་ ར་ཏེ་འ ོ་བ་ ན། །
ЧЕРНИГ ДОБИ ДОНДУ ТУГКЕ-ТЮ МИНЦАМ ЛХАГМАР ГЮРТЕ ДОБА-КУН

478 479
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། Обращение к Семи Братьям Будды Медицины

релые болезни страданий скитальцев, и лучшим светиль- ཆེས་ཆེར་བདོ་བ་བཅོམ་ ན་མཆེད་བ ད་ ིས། །


ником, устраняющим тьму неведения.
ЧЕЧЕР ДОБА ЧОМДЕН ЧЕ-ГЕ-КИ
འ ོ་བའི་ ག་བ ལ་གཅོང་ནད་ཞི་བའི་ ན། ། དེང་འདིར་བདག་སོགས་མོས་ ས་ག ང་བའི་ ོས། །
ДОБИ ДУГНАЛ ЧОННЕ ЩИБИ-МЕН ДЕНДИР ДАГСОГ МЁГЮ ДУНБИ-ЛО
མ་རིག་ ན་པ་སེལ་བའི་ ོན་མེ་མཆོག ། ཇི་ ར་གསོལ་བའི་དོན་འདི་འ བ་པར་མཛད། །
МАРИГ МУНПА СЕЛБИ ДОНМЕ-ЧОГ ДЖИТАР СОЛБИ ДОНДИ ДУБПАР-ДЗЁ
བས་ ི་ ལ་ ར་ཐེག་ག མ་འགོག་ལམ་ཆོས། ། Хотя и я, и другие одинаково желаем счастья, но, не ведая
КЯБКИ ПЮЛГЮР ТЕГСУМ ГОГЛАМ-ЧЁ его причин, постоянно безвольно бежим только к причи-
нам страданий. Узрев такое положение, усмирите, пожа-
ན་ལ་ ོ་ག མ་ ས་པས་ ག་བ ིའོ། ། луйста, всё зло упадка вместе с его причинами.
КУНЛА ГОСУМ ГЮПЕ ЧАГГИ-О
བདག་གཞན་བདེ་བ་འདོད་པ་མཉམ་ཉིད་ ང་། །
Кланяюсь, почитаю и обращаюсь к Прибежищу в Ман-
джушри Спасительном Пристанище и в других святых и ДАГЩЕН ДЕБА ДЁПА НЯМНИ-КЯН
обычных сангхах десяти направлений, а также и во всех དེ་ ་མི་ཤེས་ ག་བ ལ་ ་ཁོ་ནར། །
объектах, достойных почитания.
ДЕГЮ МИЩЕ ДУГНАЛ ГЮКО-НАР
འཇམ་དཔལ་ བས་ ོལ་ལ་སོགས་ ོགས་བ ་ཡི། ། ག་ ་དལ་མེད་ གས་པའི་ ལ་གཟིགས་ལ། །
ДЖЯМПАЛ КЯБДОЛ ЛАСОГ ЧОГЧУ-И ТАГТУ ДАЛМЕ ГЮГПИ ЦЮЛСИГ-ЛА
འཕགས་དང་སོ་ ེ་དགེ་འ ན་ཇི་ ེད་དང་། ། ིགས་མའི་ ད་པ་ ་བཅས་ཞི་བར་མཛད། །
ПАГДАН СОКЕ ГЕНДУН ДЖИНЕ-ДАН НИГМИ ГУ-ПА ГЮЧЕ ЩИБАР-ДЗЁ
གཞན་ཡང་ ག་བྱར་འོས་པའི་ ལ་ ན་ལའང་། ། И пусть во всем мире от всех этих разнообразных вредо-
ЩЕН-ЯН ЧАГДЖЯР ОЙ-ПИ ЮЛКУН-ЛАН носных дурных условий, которые возникают, как рябь на
воде, останется только лишь имя, а все скитальцы всегда
ག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་ བས་ ་མཆི་བར་བ ི། ། будут наслаждаться радостью от добродетели богатства
ЧАГЦАЛ ЧО-ЧИН КЯБСУ ЧИБАР-ГИ Дхармы!

О, Восемь Братьев Бхагаванов, всё больше преумножаю- འཇིག་ ེན་ཁམས་ ་གནོད་བྱེད་ ེན་ངན་རིགས། །
щих силу порождения устремления (Бодхичитту) во благо
скитальцев сверхсмутного времени, пожалуйста, воплоти- ДЖИГТЕН КАМСУ НЁ-ДЖЕ КЕННЕН-РИГ
те то, о чем здесь и сейчас мы просим с верой, почтением ་ཚགས་ ་གཉེར་བཞིན་ ་ ང་འདི་དག །
и преклонением.
НАЦОГ ЧУНЕР ЩИНДУ ДАНДИ-ДАГ
ཆེར་ ིགས་འ ོ་བའི་དོན་ ་ གས་བ ེད་མ ། ། མིང་ཙམ་ ག་མར་ ར་ཏེ་འ ོ་བ་ ན། །
ЧЕРНИГ ДОБИ ДОНДУ ТУГКЕ-ТЮ МИНЦАМ ЛХАГМАР ГЮРТЕ ДОБА-КУН

478 479
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། Обращение к Семи Братьям Будды Медицины

ཆོས་འབྱོར་དགེ་དགས་ ག་ ་འཚ་བར་ཤོག ། Начитай, сколько можешь, длинную мантру:


ЧЁДЖЁР ГЕГЕ ТАГТУ ЦОБАР-ЩОГ ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་
Благословите, чтобы полностью искоренились все, одним ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, БХАЙшАДЖЬЕ ГУРУ
лишь своим названием вызывающие ужас и страх, болез-
ни дисбаланса стихий, ранее не существовавшие, но по- བཻ ་ ་ ་ ་ཛ་ཡ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ།
рожденные кармой и клешами в общем, а в особенности ВАЙдӮРЬЯ ПРАБХĀ РĀДЖАЯ, ТАТХĀГАТĀЯ,
беспечностью тела и сознания.
ཨ ཏེ་སཾ ཾ་ ་ཡ། ཏ ་ །
ལས་ཉོན་ ི་དང་ ས་སེམས་བག་མེད་མ ས། ། АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ, ТАДЬЯТХĀ,
ЛЕНЁН ЧИДАН ЛЮСЕМ БАГМЕ-ТЮ ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
བ ེད་པའི་ ར་མེད་འ ང་འ གས་ནད་ ི་མིང་། ། ОМ БХАЙшАДЖЬЕ-БХАЙшАДЖЬЕ,
КЕПИ НАРМЕ ДЖЮТУГ НЕ-КИ-МИН མ ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ཛ་ས་ ་ཏེ་ །
ཐོས་པ་ཙམ་ ིས་དངངས་ཤིང་ ག་བྱེད་པ། ། МАХĀ БХАЙшАДЖЬЕ РĀДЖА САМУДГАТЕ СВĀХĀ
ТЁПА ЦАМГИ НАНЩИН ТАГДЖЕ-ПА ཞེས་ག ངས་རིང་དང་།

མཐའ་དག་ ད་ནས་ཞི་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། и короткую:


ТАДАГ ЦЕ-НЕ ЩИБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཏ ་ ། ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
И благословите, чтобы я и все остальные скитальцы из ТАДЬЯТХĀ, ОМ БХАЙшАДЖЬЕ-БХАЙшАДЖЬЕ,
рождения в рождение, обретая тело свобод и благ, склады-
вали все условия для правильного созревания пути Выс- མ ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ཛ་ས་ ་ཏེ་ །
шей Колесницы и спонтанно воплощали две цели. МАХĀ БХАЙшАДЖЬЕ РĀДЖА САМУДГАТЕ СВĀХĀ
ཞེས་ག ངས་ ང་ཅི་མང་བ ་བར་བྱའོ། །
བདག་སོགས་འ ོ་ ན་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ ། །
Благословите, чтобы силой восхваления Вас и молитвен-
ДАГСОГ ДОКУН КЕЩИН КЕБА-РУ
ного обращения к Вам в этом месте, в котором мы пребы-
དལ་འབྱོར་ ེན་ཐོབ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ། ། ваем, утихомирились болезни, нищета и войны с раздора-
ДАЛДЖЁР ТЕНТОБ ТЕГПА ЧОГГИ-ЛАМ ми, но преумножились Дхарма и удача.
ལ་བཞིན་ ད་ལ་ ིན་པའི་ ེན་ཚང་ ེ། ། ེད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ЦЮЛЩИН ГЮ-ЛА МИНПИ КЕНЦАН-ТЕ КЕ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
དོན་གཉིས་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДОННИ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ-ДАН УЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН

480 481
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས། Обращение к Семи Братьям Будды Медицины

ཆོས་འབྱོར་དགེ་དགས་ ག་ ་འཚ་བར་ཤོག ། Начитай, сколько можешь, длинную мантру:


ЧЁДЖЁР ГЕГЕ ТАГТУ ЦОБАР-ЩОГ ཨ ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ ་ ་ ་
Благословите, чтобы полностью искоренились все, одним ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, БХАЙшАДЖЬЕ ГУРУ
лишь своим названием вызывающие ужас и страх, болез-
ни дисбаланса стихий, ранее не существовавшие, но по- བཻ ་ ་ ་ ་ཛ་ཡ། ཏ་ ་ག་ ་ཡ།
рожденные кармой и клешами в общем, а в особенности ВАЙдӮРЬЯ ПРАБХĀ РĀДЖАЯ, ТАТХĀГАТĀЯ,
беспечностью тела и сознания.
ཨ ཏེ་སཾ ཾ་ ་ཡ། ཏ ་ །
ལས་ཉོན་ ི་དང་ ས་སེམས་བག་མེད་མ ས། ། АРХАТЕ САМЬЯКСАМ БУДДХАЯ, ТАДЬЯТХĀ,
ЛЕНЁН ЧИДАН ЛЮСЕМ БАГМЕ-ТЮ ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
བ ེད་པའི་ ར་མེད་འ ང་འ གས་ནད་ ི་མིང་། ། ОМ БХАЙшАДЖЬЕ-БХАЙшАДЖЬЕ,
КЕПИ НАРМЕ ДЖЮТУГ НЕ-КИ-МИН མ ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ཛ་ས་ ་ཏེ་ །
ཐོས་པ་ཙམ་ ིས་དངངས་ཤིང་ ག་བྱེད་པ། ། МАХĀ БХАЙшАДЖЬЕ РĀДЖА САМУДГАТЕ СВĀХĀ
ТЁПА ЦАМГИ НАНЩИН ТАГДЖЕ-ПА ཞེས་ག ངས་རིང་དང་།

མཐའ་དག་ ད་ནས་ཞི་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། и короткую:


ТАДАГ ЦЕ-НЕ ЩИБАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ཏ ་ ། ཨ ་བྷཻ་ཥ་ ་བྷཻ་ཥ་ །
И благословите, чтобы я и все остальные скитальцы из ТАДЬЯТХĀ, ОМ БХАЙшАДЖЬЕ-БХАЙшАДЖЬЕ,
рождения в рождение, обретая тело свобод и благ, склады-
вали все условия для правильного созревания пути Выс- མ ་བྷཻ་ཥ་ ་ ་ཛ་ས་ ་ཏེ་ །
шей Колесницы и спонтанно воплощали две цели. МАХĀ БХАЙшАДЖЬЕ РĀДЖА САМУДГАТЕ СВĀХĀ
ཞེས་ག ངས་ ང་ཅི་མང་བ ་བར་བྱའོ། །
བདག་སོགས་འ ོ་ ན་ ེ་ཞིང་ ེ་བ་ ། །
Благословите, чтобы силой восхваления Вас и молитвен-
ДАГСОГ ДОКУН КЕЩИН КЕБА-РУ
ного обращения к Вам в этом месте, в котором мы пребы-
དལ་འབྱོར་ ེན་ཐོབ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ། ། ваем, утихомирились болезни, нищета и войны с раздора-
ДАЛДЖЁР ТЕНТОБ ТЕГПА ЧОГГИ-ЛАМ ми, но преумножились Дхарма и удача.
ལ་བཞིན་ ད་ལ་ ིན་པའི་ ེན་ཚང་ ེ། ། ེད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ЦЮЛЩИН ГЮ-ЛА МИНПИ КЕНЦАН-ТЕ КЕ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
དོན་གཉིས་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས། ། བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДОННИ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ-ДАН УЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН

480 481
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས།

ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Это было написано шакьясским шраманом Тензином Гьяцо 15-го


числа 10-го месяца 2031-го года деревянной обезьяны по тибетскому
царскому летоисчислению, или 26-го числа 11-го месяца 2004-го года ༄༅། །དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས་བ གས་སོ།།
по григорианскому календарю, в ответ на просьбы многонаслышан-
ного и усердного в реализации, неизменного в вере и самаях Гялрон- ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ГОМДЕ ЩУГСО
ского экс-настоятеля монастыря Сера Мед Нагвана Тегчока в виду
полезности этого в то время.

МЕДИТАТИВНАЯ НАЧИТКА
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་ཐོས་ བ་ལ་བ ོན་པ་དད་དམ་འ ར་བ་མེད་པའི་སེར་ ད་ ལ་རོང་མཁན་ ར་ངག་དབང་
ཐེག་མཆོག་གིས་ཇི་ ར་བ ལ་བ་ ས་འདིར་དོན་ཕན་ཡོད་པར་མཐོང་ ེ་ འི་དགེ་ ོང་བ ན་འཛན་ ་མཚས་
བོད་ ལ་ལོ་ ༢༡༣༡ ཤིང་ ེལ་ ༡༠ ཚས་ ༡༥ དང་། ི་ལོ་ ༢༠༠༤ ་ ༡༡ ཚས་ ༢༦ བཟང་པོ་ལ།
ВАДЖРАСАМАИ

482
ན་ ་མཆེད་བ ན་ ི་གསོལ་འདེབས།

ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་ ིས་ ོབས། །


ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Это было написано шакьясским шраманом Тензином Гьяцо 15-го


числа 10-го месяца 2031-го года деревянной обезьяны по тибетскому
царскому летоисчислению, или 26-го числа 11-го месяца 2004-го года ༄༅། །དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས་བ གས་སོ།།
по григорианскому календарю, в ответ на просьбы многонаслышан-
ного и усердного в реализации, неизменного в вере и самаях Гялрон- ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ГОМДЕ ЩУГСО
ского экс-настоятеля монастыря Сера Мед Нагвана Тегчока в виду
полезности этого в то время.

МЕДИТАТИВНАЯ НАЧИТКА
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་ཐོས་ བ་ལ་བ ོན་པ་དད་དམ་འ ར་བ་མེད་པའི་སེར་ ད་ ལ་རོང་མཁན་ ར་ངག་དབང་
ཐེག་མཆོག་གིས་ཇི་ ར་བ ལ་བ་ ས་འདིར་དོན་ཕན་ཡོད་པར་མཐོང་ ེ་ འི་དགེ་ ོང་བ ན་འཛན་ ་མཚས་
བོད་ ལ་ལོ་ ༢༡༣༡ ཤིང་ ེལ་ ༡༠ ཚས་ ༡༥ དང་། ི་ལོ་ ༢༠༠༤ ་ ༡༡ ཚས་ ༢༦ བཟང་པོ་ལ།
ВАДЖРАСАМАИ

482
Обратись к Прибежищу Трёх Драгоценностей и породи Бодхичитту
в потоке собственного сознания, трижды произнося:

До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу


В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой!
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །
САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР ЩОГ

Затем визуализируй Ваджрасамаю:


Я проявлен в облике идама и в моём сердце на разноц-
ветном лотосе и лунном диске из ХА – меч, отмеченный
на рукояти ХА. Он преображается в Ваджрасамаю с телом
зеленого цвета, тремя ликами зелёного, чёрного и белого
цветов, шестью руками, из которых в правых лежат меч,
скрещенный ваджр и колесо, а в левых – колокольчик, зе-
лёный лотос и самоцвет. Его обнимает супруга – зелёная
Самая Тара – с тремя ликами зелёного, чёрного и белого
цветов, шестью руками, из которых в правые лежат скре-
щенный ваджр, колесо и отмеченный ваджрой цветок ут-
пала, а в левых – колокольчик, драгоценность и меч. Оба
супруга убраны разнообразными украшениями. У них в
макушке – ОМ, в горле – Ā:, в сердце – ХӮҤ.

རང་ཡི་དམ་ ་གསལ་བའི་ གས་ཀར་ ་ཚགས་པ ་


РАН ИДАМ-ДУ САЛБИ ТУГКАР НАЦОГ ПЕ-МА
དང་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ཧ་ལས་རལ་ ིའི་
ДАН ДАБИ КИЛКОР-ГИ ТЕН-ДУ ХАЛЕ РАЛДИ
485
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасамаи

འཆང་བ ང་ལ་ཧས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་ གནས་ནས་བ ོམས་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས།


ЧАНСУН-ЛА ХЕЙ-ЦЕНПА, ДЕ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ НЕНЕ ГОМПА-ДАН ДАБИ ЕЩЕПА ЧЕНДАН,
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེ་ ་མདོག་ ང་ ་ ང་ནག་དཀར་བའི་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ КУДОГ ДЖЯН-КУ ДЖЯН-НАГ-КАРБИ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАРГЮР, ЛАР-ЯН
ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི །གཡས་རལ་ ི་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེ་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
ЩАЛСУМ ЧАКДУК-ГИ, Е РАЛДИ НАЦОГ ДОРДЖЕ ТУГКИ ХӮҤЛЕ О-СЕР ТЁПЕ,
འཁོར་ལོ། གཡོན་ ིལ་ ་པད་ ང་ནོར་ ་འཛན་པ། རིགས་ ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ན་ ངས།
КОРЛО, ЁН ДИЛБУ ПЕ-ДЖЯН НОРБУ ДЗИНПА РИГ-НА КОРДАН ЧЕПА ЧЕНДАН.
མ་དམ་ཚག་ ོལ་མ་ ང་ ་ ང་ནག་དཀར་བའི་
Подношение Самаясаттвам и посвящение – абхишека:
ЮМ ДАМЦИГ ДОЛМА ДЖЯНГУ ДЖЯН-НАГ КАРБИ
ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི་གཡས་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ ཨ ་པ ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
ОМ ПАНЧА КУЛА САПАРИВĀРА АРГХАМ,
ЩАЛСУМ ЧАГДУГ-ГИ Е НАЦОГ ДОРДЖЕ КОРЛО
རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ལ། གཡོན་ ིལ་ ་རིན་ཆེན་ ་ ཾ། ེ། ་བེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХӮПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,
ДОРДЖЕ ЦЕНПИ УТПАЛ, ЁН ДИЛБУ РИНЧЕН
རལ་ ི་འཛན་པས་འ ད་པ། ཡབ་ མ་གཉིས་ཀའང་ ནཻ་ཝི་ ེ། ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
НАЙВИДЬЕ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
РАЛДИ ДЗИНПЕ КЮ-ПА, ЯБ-ЮМ НИКА-АН
རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་ ིས་བ ན་པ། – О, Татхагаты, прошу, даруйте Ему явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они сосудом, наполненным некта-
РИНПОЧЕ ГЕН НАЦОГ-КИ ГЕНПА,
ром мудрости, произнося: «ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИ-
དེའི་ ི་བོར་ཨ ། མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ། шЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ!», посвящают через мою
ДЕИ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā:, ТУККАР ХӮҤ. макушку.
Всё тело Ваджрасамаи наполняется нектаром. Пережива-
После чего пригласи Джнянасаттв и Самаясаттв: ется великое блаженство. Очищаются все загрязнения.
Остатки нектара на макушках преображаются в Акшоб-
Луч, испущенный из сердечного ХӮҤ, приглашает из при- хью, украшающего голову Отца, и Амогасиддхи на голове
родной обители Джнянасаттву такого же, как визуализиру- у Матери.
емый. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: становятся недвойственными.
Вновь испущенный из сердечного ХӮҤ луч приглашает དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མས་ ིས་འདི་ལ་མངོན་པར་
Будд пяти семейств вместе с их свитами.
ДЕЩИН ЩЕГПА НАМКИ ДИЛА НОНПАР
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རང་བཞིན་ ི་ དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ མས་ ིས་
ТУГКИ ХӮҤЛЕ О-СЕР ТЁПЕ РАНЩИН-ГИ ВАНКУР-ДУ СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ ДЕ НАМКИ

486 487
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасамаи

འཆང་བ ང་ལ་ཧས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་ གནས་ནས་བ ོམས་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས།


ЧАНСУН-ЛА ХЕЙ-ЦЕНПА, ДЕ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ НЕНЕ ГОМПА-ДАН ДАБИ ЕЩЕПА ЧЕНДАН,
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེ་ ་མདོག་ ང་ ་ ང་ནག་དཀར་བའི་ ཛཿ ཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ КУДОГ ДЖЯН-КУ ДЖЯН-НАГ-КАРБИ ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: НИСУ МЕ-ПАРГЮР, ЛАР-ЯН
ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི །གཡས་རལ་ ི་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེ་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས།
ЩАЛСУМ ЧАКДУК-ГИ, Е РАЛДИ НАЦОГ ДОРДЖЕ ТУГКИ ХӮҤЛЕ О-СЕР ТЁПЕ,
འཁོར་ལོ། གཡོན་ ིལ་ ་པད་ ང་ནོར་ ་འཛན་པ། རིགས་ ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ན་ ངས།
КОРЛО, ЁН ДИЛБУ ПЕ-ДЖЯН НОРБУ ДЗИНПА РИГ-НА КОРДАН ЧЕПА ЧЕНДАН.
མ་དམ་ཚག་ ོལ་མ་ ང་ ་ ང་ནག་དཀར་བའི་
Подношение Самаясаттвам и посвящение – абхишека:
ЮМ ДАМЦИГ ДОЛМА ДЖЯНГУ ДЖЯН-НАГ КАРБИ
ཞལ་ག མ་ ག་ ག་གི་གཡས་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ ཨ ་པ ་ ་ལ་ས་པ་རི་ ་ར་ཨ ཾ།
ОМ ПАНЧА КУЛА САПАРИВĀРА АРГХАМ,
ЩАЛСУМ ЧАГДУГ-ГИ Е НАЦОГ ДОРДЖЕ КОРЛО
རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ལ། གཡོན་ ིལ་ ་རིན་ཆེན་ ་ ཾ། ེ། ་བེ། ་ལོ་ཀེ ག ེ།
ПĀДЬЯМ, ПУСПЕ, ДХӮПЕ, ĀЛОКЕ, ГАНДХЕ,
ДОРДЖЕ ЦЕНПИ УТПАЛ, ЁН ДИЛБУ РИНЧЕН
རལ་ ི་འཛན་པས་འ ད་པ། ཡབ་ མ་གཉིས་ཀའང་ ནཻ་ཝི་ ེ། ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
НАЙВИДЬЕ, ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ
РАЛДИ ДЗИНПЕ КЮ-ПА, ЯБ-ЮМ НИКА-АН
རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་ ིས་བ ན་པ། – О, Татхагаты, прошу, даруйте Ему явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они сосудом, наполненным некта-
РИНПОЧЕ ГЕН НАЦОГ-КИ ГЕНПА,
ром мудрости, произнося: «ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИ-
དེའི་ ི་བོར་ཨ ། མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ། шЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ!», посвящают через мою
ДЕИ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā:, ТУККАР ХӮҤ. макушку.
Всё тело Ваджрасамаи наполняется нектаром. Пережива-
После чего пригласи Джнянасаттв и Самаясаттв: ется великое блаженство. Очищаются все загрязнения.
Остатки нектара на макушках преображаются в Акшоб-
Луч, испущенный из сердечного ХӮҤ, приглашает из при- хью, украшающего голову Отца, и Амогасиддхи на голове
родной обители Джнянасаттву такого же, как визуализиру- у Матери.
емый. ДЖА: ХӮҤ БАМ ХО: становятся недвойственными.
Вновь испущенный из сердечного ХӮҤ луч приглашает དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མས་ ིས་འདི་ལ་མངོན་པར་
Будд пяти семейств вместе с их свитами.
ДЕЩИН ЩЕГПА НАМКИ ДИЛА НОНПАР
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རང་བཞིན་ ི་ དབང་བ ར་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ མས་ ིས་
ТУГКИ ХӮҤЛЕ О-СЕР ТЁПЕ РАНЩИН-ГИ ВАНКУР-ДУ СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ ДЕ НАМКИ

486 487
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасамаи

ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ མ་པས། བ ོར་བར་ ར། བ ད་ ིའི་ ན་དེ་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེའི་


ЕЩЕ-КИ ДЮ-ЦИ ГАНБИ БУМПЕ, КОРБАР-ГЮР, ДЮ-ЦИЙ ГЮН ДЕ НАЦОГ ДОРДЖЕ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ འི་ ་ག་ནས་རིམ་ ིས་ ང་ནས་ ས་ཐམས་ཅད་གང་།
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИщЕКАТА САМАЯ РАЙ БУКА-НЕ РИМГИ ДЖЮННЕ ЛЮ ТАМЧЕ ГАН,
ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ཞེས་རང་གི་ ི་བོ་ནས་དབང་བ ར་བས། ཟག་མེད་ ི་བདེ་བ་ ོང་བས་དམ་ཚག་ཉམས་པ་
ШРӢ-Е Ā: ХӮҤ, ЩЕ РАНГИ ЧИБОНЕ ВАНКУР-БЕ, САГМЕ-КИ ДЕБА НЁНБЕЙ ДАМЦИГ НЯМПА
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེའི་ ས་ཐམས་ཅད་གང་། ཐམས་ཅད་བ་ འི་ ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་པར་ ར།
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ЛЮ ТАМЧЕ ГАН, ТАМЧЕ БАПУ БУКА-НЕ НАГ НИЛ-НИЛ ТОНПАР-ГЮР.
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ོང་། ི་མ་ཐམས་ཅད་དག
Начитывай как можно большее количество раз:
ДЕБА ЧЕНПО НЁН, ДИМА ТАМЧЕ ДАГ,
འི་ ག་མ་ ི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། ཨ་ ཿ ་ ིཀ་ཧ་ ཾ།
ОМ А: ПРАДЖНЯА ДХРИК ХА ХӮҤ
ЧУЙ ЛХАГМА ЧИБОР НЕПА ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ,
ཡབ་ལ་མི་བ ོད་པ་དང་ མ་ལ་དོན་ བ་ ིས་ད ་བ ན། Затем обратись к Ваджрасамае со словами:
ЯБЛА МИКЁ-ПА ДАН ЮМЛА ДОНДУБ-КИ УГЕН. Я невежественен и глуп,
нарушал и не соблюдал самаи.
Визуализация при начитке: О, Гуру-Покровитель, спаси!
О, Владыка, Держащий Ваджру,
В Его сердце, на лунном троне, в центре вишваваджры63 Обладающий сущностью великого сострадания,
стоит зелёный ХА, истекающий тонкими струйками зелё- Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
ного нектара. Он окружён слогами мантры: «ОМ Ā: ПРАД- Таким образом я открыто раскаиваюсь во всех нарушени-
ЖНЯА ДХРИКА ХА ХӮҤ». Нектар, струйками постепенно ях самай тела, речи и ума – основных и второстепенных.
просачиваясь через щели вишваваджры, наполняет всё Прошу благословить, чтобы очистилось и устранилось всё
тело, от этого испытывается неосквернённое блаженство, нечистое собрание проступков-зарязнений, нарушений и
вследствие чего все нарушения самай, как пот, исторгают- падений!
ся через поры.
བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ ེ། །
དེའི་ གས་ཀར་ ་བའི་ ེང་ ་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེའི་ ེ་བར་
ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-ТЕ
ДЕЙ ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ НАЦОГ ДОРДЖЕ ТЕБАР
དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
ཧ་ ང་ ་བ ད་ ིའི་ ན་ ་མོ་འཛག་པ་དེའི་མཐར།
ДАМЦИГ ЛЕНИ ГАЛЩИН-НЯМ
ХА ДЖЯНКУ ДЮ-ЦИЙ ГЮН ТАМО ДЗАГПА ДЕТАР,
་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ཨ་ ཿ ་ ི་ཀ་ཧ་ ཾ། ཞེས་པས་
ЛАМА ГОНПО КЯБДЗО-ЧИГ
ОМ Ā: ПРАДЖНЯА ДХРИКА ХА ХӮҤ, ЩЕЙПЕЙ

488 489
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасамаи

ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་གང་བའི་ མ་པས། བ ོར་བར་ ར། བ ད་ ིའི་ ན་དེ་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེའི་


ЕЩЕ-КИ ДЮ-ЦИ ГАНБИ БУМПЕ, КОРБАР-ГЮР, ДЮ-ЦИЙ ГЮН ДЕ НАЦОГ ДОРДЖЕ
ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ འི་ ་ག་ནས་རིམ་ ིས་ ང་ནས་ ས་ཐམས་ཅད་གང་།
ОМ САРВА ТАТХĀГАТА АБХИщЕКАТА САМАЯ РАЙ БУКА-НЕ РИМГИ ДЖЮННЕ ЛЮ ТАМЧЕ ГАН,
ི་ཡེ་ ཿ ཾ། ཞེས་རང་གི་ ི་བོ་ནས་དབང་བ ར་བས། ཟག་མེད་ ི་བདེ་བ་ ོང་བས་དམ་ཚག་ཉམས་པ་
ШРӢ-Е Ā: ХӮҤ, ЩЕ РАНГИ ЧИБОНЕ ВАНКУР-БЕ, САГМЕ-КИ ДЕБА НЁНБЕЙ ДАМЦИГ НЯМПА
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེའི་ ས་ཐམས་ཅད་གང་། ཐམས་ཅད་བ་ འི་ ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་པར་ ར།
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ЛЮ ТАМЧЕ ГАН, ТАМЧЕ БАПУ БУКА-НЕ НАГ НИЛ-НИЛ ТОНПАР-ГЮР.
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ོང་། ི་མ་ཐམས་ཅད་དག
Начитывай как можно большее количество раз:
ДЕБА ЧЕНПО НЁН, ДИМА ТАМЧЕ ДАГ,
འི་ ག་མ་ ི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། ཨ་ ཿ ་ ིཀ་ཧ་ ཾ།
ОМ А: ПРАДЖНЯА ДХРИК ХА ХӮҤ
ЧУЙ ЛХАГМА ЧИБОР НЕПА ЁНСУ ГЮРПА ЛЕ,
ཡབ་ལ་མི་བ ོད་པ་དང་ མ་ལ་དོན་ བ་ ིས་ད ་བ ན། Затем обратись к Ваджрасамае со словами:
ЯБЛА МИКЁ-ПА ДАН ЮМЛА ДОНДУБ-КИ УГЕН. Я невежественен и глуп,
нарушал и не соблюдал самаи.
Визуализация при начитке: О, Гуру-Покровитель, спаси!
О, Владыка, Держащий Ваджру,
В Его сердце, на лунном троне, в центре вишваваджры63 Обладающий сущностью великого сострадания,
стоит зелёный ХА, истекающий тонкими струйками зелё- Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
ного нектара. Он окружён слогами мантры: «ОМ Ā: ПРАД- Таким образом я открыто раскаиваюсь во всех нарушени-
ЖНЯА ДХРИКА ХА ХӮҤ». Нектар, струйками постепенно ях самай тела, речи и ума – основных и второстепенных.
просачиваясь через щели вишваваджры, наполняет всё Прошу благословить, чтобы очистилось и устранилось всё
тело, от этого испытывается неосквернённое блаженство, нечистое собрание проступков-зарязнений, нарушений и
вследствие чего все нарушения самай, как пот, исторгают- падений!
ся через поры.
བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ ེ། །
དེའི་ གས་ཀར་ ་བའི་ ེང་ ་ ་ཚགས་རྡོ་རྗེའི་ ེ་བར་
ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-ТЕ
ДЕЙ ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ НАЦОГ ДОРДЖЕ ТЕБАР
དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
ཧ་ ང་ ་བ ད་ ིའི་ ན་ ་མོ་འཛག་པ་དེའི་མཐར།
ДАМЦИГ ЛЕНИ ГАЛЩИН-НЯМ
ХА ДЖЯНКУ ДЮ-ЦИЙ ГЮН ТАМО ДЗАГПА ДЕТАР,
་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ཨ་ ཿ ་ ི་ཀ་ཧ་ ཾ། ཞེས་པས་
ЛАМА ГОНПО КЯБДЗО-ЧИГ
ОМ Ā: ПРАДЖНЯА ДХРИКА ХА ХӮҤ, ЩЕЙПЕЙ

488 489
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས།

གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །
ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАГНИ-ЧЕН
འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
༄༅། ། ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།།
ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ ДОРДЖЕ СЕМПИ ГОМДЕ
ཞེས་ ་ག ང་ གས་ ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚག་
ЩЕ КУ-СУН-ТУК ЦАБА ДАН ЯНЛАГИ ДАМЦИГ
ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། ིག་ ིབ་ཉེས་ ང་ МЕДИТАТИВНАЯ НАЧИТКА
НЯМПА ТАМЧЕ ТОЛЛО ЩАГСО, ДИГДИБ НЕ-ТУН
ི་མའི་ཚགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་ ВАДЖРАСАТТВЫ
ДИМИ ЦОГ ТАМЧЕ ДЖЯНЩИН ДАГПАР
བྱིན་ ིས་ བ་ ་གསོལ། །
ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ.

И заверши благопожеланиями:
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Ваджрасамаю,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ,
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེ་འ བ་ ར་ནས། །
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ДУБГЮР-НЕ,
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

490
དམ་ཚག་ ོ་ ེའི་བ ོམ་བ ས།

གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །
ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАГНИ-ЧЕН
འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
༄༅། ། ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།།
ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ ДОРДЖЕ СЕМПИ ГОМДЕ
ཞེས་ ་ག ང་ གས་ ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚག་
ЩЕ КУ-СУН-ТУК ЦАБА ДАН ЯНЛАГИ ДАМЦИГ
ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། ིག་ ིབ་ཉེས་ ང་ МЕДИТАТИВНАЯ НАЧИТКА
НЯМПА ТАМЧЕ ТОЛЛО ЩАГСО, ДИГДИБ НЕ-ТУН
ི་མའི་ཚགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་ ВАДЖРАСАТТВЫ
ДИМИ ЦОГ ТАМЧЕ ДЖЯНЩИН ДАГПАР
བྱིན་ ིས་ བ་ ་གསོལ། །
ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ.

И заверши благопожеланиями:
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Ваджрасамаю,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ,
དམ་ཚག་རྡོ་རྗེ་འ བ་ ར་ནས། །
ДАМЦИГ ДОРДЖЕ ДУБГЮР-НЕ,
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

490
Обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты:

Обращаюсь к Прибежищу в Трёх Драгоценностях.


Истинно взращиваю Бодхичитту:
«Я освобожу всех существ
И приведу в страну Пробуждения!»

དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་ བས་ ་འ ོ། །


КОНЧОГ СУМЛА КЯБСУ-ДО
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ ོལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДАГГИ-ДОЛ
བྱང་ བ་གནས་ལ་འགོད་པར་བ ི། །
ДЖЯНЧУБ НЕЛА ГЁ-ПАР-ГИ
བྱང་ བ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བ ེད། །
ДЖЯНЧУБ СЕМНИ ЯНДАГ-КЕ

На моей макушке из ПАМ – лотос и из А – лунный диск, на


нём из ХӮҤ – пятиконечный белый ваджра, отмеченный
в середине ХӮҤ. От него исходят лучи, совершают два дей-
ства, собираются и преображаются в Ваджрасаттву белого
цвета с одним ликом и двумя руками, держащего ваджру
и колокольчик, восседающего в ваджрном скрещении. Его
обнимает супруга Ваджрагарви белого цвета с одним ли-
ком и двумя руками, держащая картари и капалу. И оба
убраны в шелка и различные драгоценные украшения. Су-
пруг восседает, скрестив ноги в ваджрной позе, у Него в
сердце на лунном диске белый слог ХӮҤ.

རང་གི་ ི་བོར་པཾ་ལས་པ ་དང་། ཨ་ལས་ ་བའི་


РАНГИ ЧИБОР ПАМ-ЛЕ ПЕ-МА-ДАН, А-ЛЕ ДАБИ
ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ ཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ ེ་ ་པ་
КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ ХӮҤ-ЛЕ ДОРДЖЕ ЦЕ-НАПА
ེ་བ་ལ་ ཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས།
ТЕБА-ЛА ХӮҤ-ИГИ ЦЕНПА ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ,

493
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасаттвы

དོན་གཉིས་བྱས་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ ཐམས་ཅད་ ིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ།


ДОННИ-ДЖЕ ДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ДОРДЖЕ ТАМЧЕ-КИ ДИЛА НОНПАР ВАНКУР-ДУ-СОЛ,
སེམས་དཔའ་ ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ མས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་
СЕМПА КУДОГ КАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ЩЕ-СОЛБА ТЕБПЕ, ДЕНАМ-КИ ЕЩЕ-КИ ДЮ-ЦИ
རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་འཛན་པ། མ་རྡོ་རྗེ་ གང་བའི་ མ་པ་ཐོགས་ནས། ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་
ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ ДЗИНПА, ЮМ ДОРДЖЕ ГАНБИ БУМБА ТОГНЕ, ОМ САРВА ТАТХĀГАТА
ེམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
НЕМА КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ,
ི་ ག་དང་ཐོད་པ་འཛན་པས་འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་ ཞེས་དབང་བ ར་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་
ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА ДЗИНПЕ КЮ-ПА, НИКА-АН ЩЕ ВАНКУР КУ ЕЩЕ-КИ
དར་ ི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ བ ད་ ིས་གང་། མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ДАРГИ НАВСА-ДАН РИНПОЧЕ-ГЕН НАЦОГПЕ ДЮ-ЦИ ГАН, МИКЁ-ПЕ УГЕН-ПАР-ГЮР.
བ ན་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། ཀར་
– Бхагаван Ваджрасаттва! Молю, очисти, исправь все
ГЕНПА, ЯБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЩУГПА, ДЕ
проступки-загрязнения и нарушения самаи, мои и всех
དེའི་ གས་ ་བའི་ ེང་ ་ ཾ་ཡིག་དཀར་པོ། других существ!
ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ ХӮҤ-ИГ КАРПО. В ответ на эту просьбу из сердечного ХӮҤ испускаются
лучи света, очищают проступки-загрязнения всех существ,
От него исходят лучи света, приглашают себе подобных совершают подношения, радующие Будд вместе с их Сы-
Джнянасаттв, нераздельно сливаются воедино. И вновь, новьями. Все Их достоинства собираются в виде света и
испустив из сердечного ХӮҤ лучи, приглашают Абхише- растворяются в ХӮҤ. Вследствие чего Ваджрасаттва испол-
касаттв. няется совершенством величия и могущества.
– Прошу всех Татхагат даровать Ему явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они, взяв сосуд, наполненный не-
བཅོམ་ ན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བདག་དང་
ктаром мудрости, посвящают со словами: «ОМ САРВА
ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ». Тело на- ЧОМДЕН-ДЕ ДОРДЖЕ СЕМПА, ДАГДАН
полняется нектаром мудрости, Акшобхья венчает голову. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་དང་། དམ་ཚག་
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས། СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДАН, ДАМЦИГ
ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, РАНДИ ЕЩЕПА ЧЕНДАН, ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་
གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་ НЯМЧАГ ТАМЧЕ ДЖЯНЩИН ДАГПАР
НИСУ МЕ-ПАР ГЮР, ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ མཛད་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གས་ཀའི་ ཾ་ལས་
འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་གི་ ་ ན་ ངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ДЗЕ-ДУ-СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ, ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ
О-СЕР ТЁ, ВАНГИ-ЛХА ЧЕНДАН, ДЕЩИН ЩЕГПА
494 495
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасаттвы

དོན་གཉིས་བྱས་འ ས་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ ཐམས་ཅད་ ིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བ ར་ ་གསོལ།


ДОННИ-ДЖЕ ДЮ ЁНСУ ГЮРПА-ЛЕ, ДОРДЖЕ ТАМЧЕ-КИ ДИЛА НОНПАР ВАНКУР-ДУ-СОЛ,
སེམས་དཔའ་ ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ མས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་བ ད་ ིས་
СЕМПА КУДОГ КАРПО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ЩЕ-СОЛБА ТЕБПЕ, ДЕНАМ-КИ ЕЩЕ-КИ ДЮ-ЦИ
རྡོ་རྗེ་དང་ ིལ་ ་འཛན་པ། མ་རྡོ་རྗེ་ གང་བའི་ མ་པ་ཐོགས་ནས། ཨ ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་
ДОРДЖЕ-ДАН ДИЛБУ ДЗИНПА, ЮМ ДОРДЖЕ ГАНБИ БУМБА ТОГНЕ, ОМ САРВА ТАТХĀГАТА
ེམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ི་ཡེ་ ཿ ཾ།
НЕМА КАРМО ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ,
ི་ ག་དང་ཐོད་པ་འཛན་པས་འ ད་པ། གཉིས་ཀའང་ ཞེས་དབང་བ ར་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་
ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА ДЗИНПЕ КЮ-ПА, НИКА-АН ЩЕ ВАНКУР КУ ЕЩЕ-КИ
དར་ ི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ ན་ ་ཚགས་པས་ བ ད་ ིས་གང་། མི་བ ོད་པས་ད ་བ ན་པར་ ར།
ДАРГИ НАВСА-ДАН РИНПОЧЕ-ГЕН НАЦОГПЕ ДЮ-ЦИ ГАН, МИКЁ-ПЕ УГЕН-ПАР-ГЮР.
བ ན་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་གིས་བ གས་པ། ཀར་
– Бхагаван Ваджрасаттва! Молю, очисти, исправь все
ГЕНПА, ЯБ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ГИ ЩУГПА, ДЕ
проступки-загрязнения и нарушения самаи, мои и всех
དེའི་ གས་ ་བའི་ ེང་ ་ ཾ་ཡིག་དཀར་པོ། других существ!
ТУГКАР ДАБИ ТЕНДУ ХӮҤ-ИГ КАРПО. В ответ на эту просьбу из сердечного ХӮҤ испускаются
лучи света, очищают проступки-загрязнения всех существ,
От него исходят лучи света, приглашают себе подобных совершают подношения, радующие Будд вместе с их Сы-
Джнянасаттв, нераздельно сливаются воедино. И вновь, новьями. Все Их достоинства собираются в виде света и
испустив из сердечного ХӮҤ лучи, приглашают Абхише- растворяются в ХӮҤ. Вследствие чего Ваджрасаттва испол-
касаттв. няется совершенством величия и могущества.
– Прошу всех Татхагат даровать Ему явное посвящение!
В ответ на эту просьбу Они, взяв сосуд, наполненный не-
བཅོམ་ ན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བདག་དང་
ктаром мудрости, посвящают со словами: «ОМ САРВА
ТАТХĀГАТА АБХИшЕКАТА САМАЯ ШРӢ Е Ā: ХӮҤ». Тело на- ЧОМДЕН-ДЕ ДОРДЖЕ СЕМПА, ДАГДАН
полняется нектаром мудрости, Акшобхья венчает голову. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་དང་། དམ་ཚག་
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། རང་འ འི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས། СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ-ДАН, ДАМЦИГ
ДЕЛЕ О-СЕР ТЁ, РАНДИ ЕЩЕПА ЧЕНДАН, ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་
གཉིས་ ་མེད་པར་ ར། ར་ཡང་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་ НЯМЧАГ ТАМЧЕ ДЖЯНЩИН ДАГПАР
НИСУ МЕ-ПАР ГЮР, ЛАР-ЯН ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ མཛད་ ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གས་ཀའི་ ཾ་ལས་
འོད་ཟེར་འ ོས། དབང་གི་ ་ ན་ ངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ДЗЕ-ДУ-СОЛ, ЩЕ СОЛБА ТАБПЕ, ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ
О-СЕР ТЁ, ВАНГИ-ЛХА ЧЕНДАН, ДЕЩИН ЩЕГПА
494 495
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасаттвы

འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས། བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།


О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ ДЖЯН, ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
སངས་ ས་ ས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ ལ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
САНГЕ СЕЧЕ-ЛА НЕПИ ЧО-ПА ПУЛ, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
དེ་ མས་ ི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ ི་ མ་པར་བ ས་ནས་
Затем с твёрдой решимостью впредь никогда не совершать новых
ДЕНАМ-КИ ЁНТЕН ТАМЧЕ О-КИ НАМПАР ДЮНЕ
дурных проступков, произнеси:
གས་ཀའི་ ཾ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མ ་ ོབས་
ТУГКИ ХӮҤ-ЛА ТИМПЕ СИ-ДЖИ ДАН ТУТОБ Я по невежеству и глупости
нарушал и не соблюдал самаи.
ན་ མ་ཚགས་པར་ ར།
О, Гуру-Покровитель, спаси!
ПУНСУМ ЦОГПАР-ГЮР. О, Владыка, Держащий Ваджру,
Обладающий сущностью великого сострадания,
Представляя таким образом, повтори двадцать один раз Стослого- Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
вую Ваджрасаттвы:

ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ཡིས། །


ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-И
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА, ДАМЦИГ ЛЕ-НИ ГАЛЩИН-НЯМ
ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ДРИдхО МЕ БХĀВА, СУТО шЬЁ МЕ БХĀВА, ЛАМА ГОНПОЙ КЯБДЗЁ-ЧИГ
་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
СУПО шЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །
САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА, ТУГДЖЕ ЧЕНПЁ ДАГНИ-ЧЕН
ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
САРВА КАРМА СУЧАМЕ, ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ В ответ на это:
ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ། Из уст Ваджрасаттвы: «Благородный сын! Все твои
проступки-загрязнения и нарушения самаи очистились и
БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА, исправились!»

496 497
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས། Медитативная начитка Ваджрасаттвы

འོད་ཟེར་འ ོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་ ིག་ ིབ་ ངས། བཛྲ་མ་མེ་ ། བཛྲ་བྷ་བ།


О-СЕР ТЁ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ДИГДИБ ДЖЯН, ВАДЖРА МАМЕ МУНЧА, ВАДЖРИ БХАВА,
སངས་ ས་ ས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ ལ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཿ ཾ་ཕཊ།
САНГЕ СЕЧЕ-ЛА НЕПИ ЧО-ПА ПУЛ, МАХĀ САМАЯ САТВА Ā: ХӮҤ ПХАт.
དེ་ མས་ ི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ ི་ མ་པར་བ ས་ནས་
Затем с твёрдой решимостью впредь никогда не совершать новых
ДЕНАМ-КИ ЁНТЕН ТАМЧЕ О-КИ НАМПАР ДЮНЕ
дурных проступков, произнеси:
གས་ཀའི་ ཾ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མ ་ ོབས་
ТУГКИ ХӮҤ-ЛА ТИМПЕ СИ-ДЖИ ДАН ТУТОБ Я по невежеству и глупости
нарушал и не соблюдал самаи.
ན་ མ་ཚགས་པར་ ར།
О, Гуру-Покровитель, спаси!
ПУНСУМ ЦОГПАР-ГЮР. О, Владыка, Держащий Ваджру,
Обладающий сущностью великого сострадания,
Представляя таким образом, повтори двадцать один раз Стослого- Вождь скитальцев, в Тебе я ищу Прибежища!
вую Ваджрасаттвы:

ཨ ་བཛྲ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་ ་ལ་ཡ། བདག་ནི་མི་ཤེས་ ོངས་པ་ཡིས། །


ОМ ВАДЖРАСАТВА САМАЯ, МАНУ ПĀЛАЯ, ДАГНИ МИЩЕ МОНПА-И
བཛྲ་ས ་ ེ་ནོ་པ་ཏི ། དམ་ཚག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
ВАДЖРАСАТВА ТВЕНОПА ТИСтхА, ДАМЦИГ ЛЕ-НИ ГАЛЩИН-НЯМ
ྀ་ཌྷོ་མེ་ ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ་མ་མགོན་པོས་ བས་མཛད་ཅིག །
ДРИдхО МЕ БХĀВА, СУТО шЬЁ МЕ БХĀВА, ЛАМА ГОНПОЙ КЯБДЗЁ-ЧИГ
་པོ་ ོ་མེ་ ་ཝ། ཨ་ ་ར ོ་མེ་ ་ཝ། གཙ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ ེ། །
СУПО шЬЁ МЕ БХĀВА, АНУ РАКТО МЕ БХĀВА, ЦОБО ДОРДЖЕ ДЗИНПА-ТЕ
ས ་སི ི་ ེ་ ་ཡ ། གས་རྗེ་ཆེན་པོའ་བདག་ཉིད་ཅན། །
САРВА СИДДХИ ММЕ ПРА ЯЧЧХА, ТУГДЖЕ ЧЕНПЁ ДАГНИ-ЧЕН
ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ། འ ོ་བའི་གཙ་ལ་བདག་ བས་མཆི། །
САРВА КАРМА СУЧАМЕ, ДОБИ ЦОЛА ДАГКЯБ-ЧИ
ཙ ཾ་ ི་ཡཾ་ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ В ответ на это:
ЧИТТАМ ШРӢ-ЯМ КУРУ ХӮҤ, ХА-ХА-ХА-ХА ХО:
བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ། Из уст Ваджрасаттвы: «Благородный сын! Все твои
проступки-загрязнения и нарушения самаи очистились и
БХАГАВАН САРВА ТАТХĀГАТА, исправились!»

496 497
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།

Провозгласив это, Ваджрасаттва растворяется во мне, и


мои трое врат становятся неотделимыми от Его тела, речи
и ума.

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ ི་ ། ོད་ ི་
ДОРДЖЕ СЕМПИ ЩАЛНЕ РИГКИ-БУ, КЁ-КИ ༄༅། ། ང་ བ་ ང་བཤགས་བ གས་སོ།།
ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
ДЖЯНЧУБ ТУНЩАГ ЩУГСО
ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ НЯМЧАГ ТАМЧЕ
བྱང་ཞིང་དག་གོ །ཞེས་ག ངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་
ДЖЯНЩИН ДАГГО, ЩЕ СУННЕ РАНЛА ТИМПЕ БОДХЬЯПАТТИДЕШАНА
རང་གི་ ོ་ག མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
РАНГИ ГОСУМ-ДАН ДОРДЖЕ СЕМПИ
ПОКАЯНИЕ БОДХИСАТТВ
་ག ང་ གས་དབྱེར་མི་ ེད་པར་ ར།
КУ-СУН-ТУК ЕР-МИЧЕ-ПАР ГЮР.

Посвящение заслуг:

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Ваджрасаттву,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འ བ་ ར་ནས། །
ДОРДЖЕ СЕМПА ДУБГЮР-НЕ,
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

498
ོ་ ེ་སེམས་དཔའི་བ ོམ་བ ས།

Провозгласив это, Ваджрасаттва растворяется во мне, и


мои трое врат становятся неотделимыми от Его тела, речи
и ума.

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ ི་ ། ོད་ ི་
ДОРДЖЕ СЕМПИ ЩАЛНЕ РИГКИ-БУ, КЁ-КИ ༄༅། ། ང་ བ་ ང་བཤགས་བ གས་སོ།།
ིག་ ིབ་དང་དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
ДЖЯНЧУБ ТУНЩАГ ЩУГСО
ДИГДИБ-ДАН ДАМЦИГ НЯМЧАГ ТАМЧЕ
བྱང་ཞིང་དག་གོ །ཞེས་ག ངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་
ДЖЯНЩИН ДАГГО, ЩЕ СУННЕ РАНЛА ТИМПЕ БОДХЬЯПАТТИДЕШАНА
རང་གི་ ོ་ག མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
РАНГИ ГОСУМ-ДАН ДОРДЖЕ СЕМПИ
ПОКАЯНИЕ БОДХИСАТТВ
་ག ང་ གས་དབྱེར་མི་ ེད་པར་ ར།
КУ-СУН-ТУК ЕР-МИЧЕ-ПАР ГЮР.

Посвящение заслуг:

Пусть добродетелью этой я, быстро


Воплотив Ваджрасаттву,
Всех без остатка скитальцев
Приведу в Его чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འ བ་ ར་ནས། །
ДОРДЖЕ СЕМПА ДУБГЮР-НЕ,
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯНГ МАЛЮ-ПА,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

498
༄༅། །བྱང་ བ་སེམས་པའི་ ང་བ་བཤགས་པ།

Покаяние Бодхисаттв

Я, называющийся (имярек),
постоянно обращаюсь к Прибежищу в Гуру,
обращаюсь к Прибежищу в Будде,
обращаюсь к Прибежищу в Дхарме,
обращаюсь к Прибежищу в Сангхе.

བདག་(མིང་འདི)་ཞེས་བྱ་བས། །
ДАГ (имярек) ШЕ-ДЖЕ-БЕ,
ས་ ག་ ་ ་མ་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ДЮ ТАГТУ ЛАМА-ЛА КЯБСУ ЧИ-О
སངས་ ས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
САНГЕ-ЛА КЯБСУ ЧИ-О,
ཆོས་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ЧЁЛА КЯБСУ ЧИ-О,
དགེ་འ ན་ལ་ བས་ ་མཆིའོ། །
ГЕНДУН-ЛА КЯБСУ ЧИ-О

1) Кланяюсь Учителю, Бхагавату, Сиятельному Победителю


Шāкьямуни – Татхāгате, Архату, истинно-совершенному
Будде.
ོན་པ་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་
ТОНПА ЧОМДЕН-ДЕ ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་དཔལ་ ལ་བ་
ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ САНГЕ ПАЛ ГЯЛБА
་ བ་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ШĀКЬЯ ТУБПА-ЛА ЧАКЦАЛ-ЛО.

501
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

2) Кланяюсь Татхāгате Ваджрагарбхапрамардину – Сокру- 9) Кланяюсь Татхāгате Амогхадаршану – Осмысленному


шающему Сущностью Ваджры. Взгляду.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ ིང་པོས་རབ་ ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ДОРДЖЕ НИНПО РАБТУ ДЕЩИН ЩЕГПА ТОНБА ДОН-Ё-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འཇོམས་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
10) Кланяюсь Татхāгате Ратна Чандре – Драгоценной Луне.
ДЖОМПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ ་བ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
3) Кланяюсь Татхāгате Ратнāрчишу – Лучезарной Драгоцен- ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ДАБА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ности.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འ ོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 11) Кланяюсь Татхāгате Вимале – Незапятнанному.

ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН О-ТЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ི་མ་མེད་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ДЕЩИН ЩЕГПА ДИМА МЕ-ПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
4) Кланяюсь Татхāгате Нāгешварарāдже – Царю-Владыке
Нагов. 12) Кланяюсь Татхāгате Шӯрадатте –Геройскому дару.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་དབང་གི་ ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔས་ ིན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ЛУВАН ГИ-ГЯЛПО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ПЕ-ДЖИН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
5) Кланяюсь Татхāгате Вӣрасене – Армии Героев. 13) Кланяюсь Татхāгате Брахману – Пречистому.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོའ་ ེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ПАБО ДЭЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
6) Кланяюсь Татхāгате Вӣранандину – Радостному Герою. 14) Кланяюсь Татхāгате Брахмадатте – Пречистым Данному.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་ད ེས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། འདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ПА-ГЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПЕ ДЖИНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
7) Кланяюсь Татхāгате Рāтнагни – Драгоценному Огню.
15) Кланяюсь Татхāгате Варуне – Богу Воды.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН МЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ЧУЛХА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
8) Кланяюсь Татхāгате Ратна Чандрапрабхе – Драгоценному
Лунному Свету. 16) Кланяюсь Татхāгате Варунадеве – Богу Богов Воды.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ ་འོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ འི་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ДА-О-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЧУЛХИ ЛХАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

502 503
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

2) Кланяюсь Татхāгате Ваджрагарбхапрамардину – Сокру- 9) Кланяюсь Татхāгате Амогхадаршану – Осмысленному


шающему Сущностью Ваджры. Взгляду.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ ིང་པོས་རབ་ ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ДОРДЖЕ НИНПО РАБТУ ДЕЩИН ЩЕГПА ТОНБА ДОН-Ё-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འཇོམས་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
10) Кланяюсь Татхāгате Ратна Чандре – Драгоценной Луне.
ДЖОМПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ ་བ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
3) Кланяюсь Татхāгате Ратнāрчишу – Лучезарной Драгоцен- ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ДАБА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ности.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འ ོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 11) Кланяюсь Татхāгате Вимале – Незапятнанному.

ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН О-ТЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ི་མ་མེད་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ДЕЩИН ЩЕГПА ДИМА МЕ-ПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
4) Кланяюсь Татхāгате Нāгешварарāдже – Царю-Владыке
Нагов. 12) Кланяюсь Татхāгате Шӯрадатте –Геройскому дару.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་དབང་གི་ ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔས་ ིན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ЛУВАН ГИ-ГЯЛПО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ПЕ-ДЖИН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
5) Кланяюсь Татхāгате Вӣрасене – Армии Героев. 13) Кланяюсь Татхāгате Брахману – Пречистому.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོའ་ ེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ПАБО ДЭЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
6) Кланяюсь Татхāгате Вӣранандину – Радостному Герою. 14) Кланяюсь Татхāгате Брахмадатте – Пречистым Данному.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་ད ེས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། འདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА ПА-ГЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПЕ ДЖИНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
7) Кланяюсь Татхāгате Рāтнагни – Драгоценному Огню.
15) Кланяюсь Татхāгате Варуне – Богу Воды.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН МЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ЧУЛХА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
8) Кланяюсь Татхāгате Ратна Чандрапрабхе – Драгоценному
Лунному Свету. 16) Кланяюсь Татхāгате Варунадеве – Богу Богов Воды.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ ་འོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ འི་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ДА-О-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ЧУЛХИ ЛХАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

502 503
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

17) Кланяюсь Татхāгате Бхадрашрӣ – Сиятельному Благу. མངོན་པར་མ ེན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བཟང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། НОНПАР КЕНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ПАЛЗАН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО 25) Кланяюсь Татхāгате Падмаджьётирвикрӣдитāбхиджне –
18) Кланяюсь Татхāгате Чанданашрӣ – Сиятельному Сандалу. Ясно Ведающему Игрой Лучей Света Лотоса.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ འི་འོད་ཟེར་ མ་པར་རོལ་པས་


ДЕЩИН ЩЕГПА ЦЕНДЕН ПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ПЕМИ О-СЕР НАМПАР РОЛПЕ
མངོན་པར་མ ེན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
19) Кланяюсь Татхāгате Анантауджасу – Бескрайнему Величе-
ству. НОНПАР КЕНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 26) Кланяюсь Татхāгате Дханашрӣ – Сиятельному Богатству.
ДЕЩИН ЩЕГПА СИ-ДЖИ ТАЕ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
20) Кланяюсь Татхāгате Прабхāсашрӣ – Сиятельному Свету. ДЕЩИН ЩЕГПА НОРПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 27) Кланяюсь Татхāгате Смритишрӣ – Сиятельству Памятова-
ДЕЩИН ЩЕГПА О-ПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ния.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ན་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
21) Кланяюсь Татхāгате Ашокашрӣ – Беспечальному Сиятель-
ству. ДЕЩИН ЩЕГПА ДЕНПИ ПАЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 28) Кланяюсь Татхāгате Супарикӣртитанāмашрӣ – Сиятель-
ным Именем Повсюду Прославленному.
ДЕЩИН ЩЕГПА НЯНЕН МЕ-ПИ ПЕЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་དཔལ་ཤིན་ ་
22) Кланяюсь Татхāгате Нāрāяне – Сыну Бесстрастного.
ДЕЩИН ЩЕГПА ЦЕНПАЛ ЩИНТУ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ེད་མེད་ ི་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཡོངས་བ གས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА СЭ-МЕ-КИ БУЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ЁНДАГ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
23) Кланяюсь Татхāгате Кусумашрӣ – Сиятельному Цветку. 29) Кланяюсь Татхāгате Индракетудхварāдже – Царю с Побед-
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ным Знаменем Высшего Властителя.
ДЕЩИН ЩЕГПА МЕТОГ ПАЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའ་ཏོག་གི་ ལ་མཚན་ ི་
24) Кланяюсь Татхāгате Брахмаджьётирвикрӣдитāбхиджне – ДЕЩИН ЩЕГПА ВАНПО ТОКГИ ГЯЛЦЕН-ГИ
Ясно Ведающему Игрой Лучей Чистого Света. ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་ མ་པར་རོལ་པས་ ГЯЛПО ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПИ О-СЕР НАМПАР РОЛПЕ

504 505
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

17) Кланяюсь Татхāгате Бхадрашрӣ – Сиятельному Благу. མངོན་པར་མ ེན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བཟང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། НОНПАР КЕНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ПАЛЗАН ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО 25) Кланяюсь Татхāгате Падмаджьётирвикрӣдитāбхиджне –
18) Кланяюсь Татхāгате Чанданашрӣ – Сиятельному Сандалу. Ясно Ведающему Игрой Лучей Света Лотоса.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ འི་འོད་ཟེར་ མ་པར་རོལ་པས་


ДЕЩИН ЩЕГПА ЦЕНДЕН ПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДЕЩИН ЩЕГПА ПЕМИ О-СЕР НАМПАР РОЛПЕ
མངོན་པར་མ ེན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
19) Кланяюсь Татхāгате Анантауджасу – Бескрайнему Величе-
ству. НОНПАР КЕНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 26) Кланяюсь Татхāгате Дханашрӣ – Сиятельному Богатству.
ДЕЩИН ЩЕГПА СИ-ДЖИ ТАЕ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
20) Кланяюсь Татхāгате Прабхāсашрӣ – Сиятельному Свету. ДЕЩИН ЩЕГПА НОРПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 27) Кланяюсь Татхāгате Смритишрӣ – Сиятельству Памятова-
ДЕЩИН ЩЕГПА О-ПАЛ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ния.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ན་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
21) Кланяюсь Татхāгате Ашокашрӣ – Беспечальному Сиятель-
ству. ДЕЩИН ЩЕГПА ДЕНПИ ПАЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། 28) Кланяюсь Татхāгате Супарикӣртитанāмашрӣ – Сиятель-
ным Именем Повсюду Прославленному.
ДЕЩИН ЩЕГПА НЯНЕН МЕ-ПИ ПЕЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་དཔལ་ཤིན་ ་
22) Кланяюсь Татхāгате Нāрāяне – Сыну Бесстрастного.
ДЕЩИН ЩЕГПА ЦЕНПАЛ ЩИНТУ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ེད་མེད་ ི་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ཡོངས་བ གས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЩИН ЩЕГПА СЭ-МЕ-КИ БУЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ЁНДАГ ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
23) Кланяюсь Татхāгате Кусумашрӣ – Сиятельному Цветку. 29) Кланяюсь Татхāгате Индракетудхварāдже – Царю с Побед-
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ным Знаменем Высшего Властителя.
ДЕЩИН ЩЕГПА МЕТОГ ПАЛЛА ЧАГЦАЛ-ЛО དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའ་ཏོག་གི་ ལ་མཚན་ ི་
24) Кланяюсь Татхāгате Брахмаджьётирвикрӣдитāбхиджне – ДЕЩИН ЩЕГПА ВАНПО ТОКГИ ГЯЛЦЕН-ГИ
Ясно Ведающему Игрой Лучей Чистого Света. ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་ མ་པར་རོལ་པས་ ГЯЛПО ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДЕЩИН ЩЕГПА ЦАНПИ О-СЕР НАМПАР РОЛПЕ

504 505
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

30) Кланяюсь Татхāгате Сувикрāнташрӣ – Всеподавляющему གནོན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


Сиянию.
НОНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ ་ མ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་
35) Кланяюсь Татхāгате, Архату Истино-Совершенному Про-
ДЕЩИН ЩЕГПА ЩИНТУ НАМПАР НОНПИ ПАЛЛА
бужденному – Ратнападмасупратистита Будда Шайлен-
ག་འཚལ་ལོ། ། драрāдже – Восседающему на троне из драгоценности и
ЧАГЦАЛ-ЛО лотоса Будде Царю Горных Владык.

31) Кланяюсь Татхāгате Виджитасаҥграме – С Полной Побе- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་


дой из Сражения Вышедшему. ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག ལ་ལས་ཤིན་ ་ མ་པར་ ལ་བ་ལ་ སངས་ ས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པ ་ལ་རབ་ ་བ གས་པ་
ДЕЩИН ЩЕГПА ЮЛЛЕ ЩИНТУ НАМПАР ГЯЛБА ЛА САНГЕ РИНПО-ЧЕ ДАН ПЕ-МА ЛА РАБТУ ЩУГПА
ག་འཚལ་ལོ། ། སངས་ ས་རི་དབང་གི་ ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЧАГЦАЛ-ЛО САНГЕ РИВАН-ГИ ГЯЛПО ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
32) Кланяюсь Татхāгате Викрāнтагамишрӣ – Подавляюще Этих и остальных Татхагат, Архатов Истинно-Совершенных
Шествующему Сиянию. Будд Бхагаванов, сколько их пребывает во всех мировых
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མ་པར་གནོན་པ་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ сферах десяти направлений, здравствует и живет, – всех их
прошу внимать мне.
ДЕЩИН ЩЕГПА НАМПАР НОНПА ЩЕГПИ ПЕЛЛА – Я в этом рождении и во всех других рождениях, пока с
ག་འཚལ་ལོ། ། безначальных и бесконечных воплощений вращался в
сансаре, совершал злодейские, недобродетельные поступ-
ЧАГЦАЛ-ЛО
ки, побуждал совершать и сорадовался их совершению; А
33) Кланяюсь Татхāгате Самантāвабхасавьюхашрӣ – Свет По- также отнимал имущество ступ, или имущество Сангхи,
всюду Струящему Сиянию. или имущество сангх десяти направлений, побуждал от-
нимать и сорадовался отниманию;
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ན་ནས་ ང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་
А также совершал «пять немедленных», побуждал совер-
ДЕЩИН ЩЕГПА КУННЕ НАНБА КЁ-ПИ ПАЛЛА шать, сорадовался совершению;
ག་འཚལ་ལོ། ། А также вступал в истинное принятие пути десяти недо-
бродетельных действий, побуждал вступать и сорадовался
ЧАГЦАЛ-ЛО вступлению.
34) Кланяюсь Татхāгате Ратнападмавикрāмину – Драгоцен- А также имею кармические загрязнения, замаравшись ко-
ным Лотосом Подавляющему. торыми, я буду приведен к существам ада или приведен
в места рождения животных, или в страну прет, или буду
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་པ ས་ མ་པར་ рожден в окраинных землях, или рожден среди дикарей,
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ПАДМЕ НАМПАР или рожден среди богов-долгожителей, или буду с непол-
ноценными способностями, или стану держателем ложно-

506 507
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

30) Кланяюсь Татхāгате Сувикрāнташрӣ – Всеподавляющему གནོན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


Сиянию.
НОНПА ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ ་ མ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་
35) Кланяюсь Татхāгате, Архату Истино-Совершенному Про-
ДЕЩИН ЩЕГПА ЩИНТУ НАМПАР НОНПИ ПАЛЛА
бужденному – Ратнападмасупратистита Будда Шайлен-
ག་འཚལ་ལོ། ། драрāдже – Восседающему на троне из драгоценности и
ЧАГЦАЛ-ЛО лотоса Будде Царю Горных Владык.

31) Кланяюсь Татхāгате Виджитасаҥграме – С Полной Побе- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་


дой из Сражения Вышедшему. ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག ལ་ལས་ཤིན་ ་ མ་པར་ ལ་བ་ལ་ སངས་ ས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པ ་ལ་རབ་ ་བ གས་པ་
ДЕЩИН ЩЕГПА ЮЛЛЕ ЩИНТУ НАМПАР ГЯЛБА ЛА САНГЕ РИНПО-ЧЕ ДАН ПЕ-МА ЛА РАБТУ ЩУГПА
ག་འཚལ་ལོ། ། སངས་ ས་རི་དབང་གི་ ལ་པོ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЧАГЦАЛ-ЛО САНГЕ РИВАН-ГИ ГЯЛПО ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
32) Кланяюсь Татхāгате Викрāнтагамишрӣ – Подавляюще Этих и остальных Татхагат, Архатов Истинно-Совершенных
Шествующему Сиянию. Будд Бхагаванов, сколько их пребывает во всех мировых
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མ་པར་གནོན་པ་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ сферах десяти направлений, здравствует и живет, – всех их
прошу внимать мне.
ДЕЩИН ЩЕГПА НАМПАР НОНПА ЩЕГПИ ПЕЛЛА – Я в этом рождении и во всех других рождениях, пока с
ག་འཚལ་ལོ། ། безначальных и бесконечных воплощений вращался в
сансаре, совершал злодейские, недобродетельные поступ-
ЧАГЦАЛ-ЛО
ки, побуждал совершать и сорадовался их совершению; А
33) Кланяюсь Татхāгате Самантāвабхасавьюхашрӣ – Свет По- также отнимал имущество ступ, или имущество Сангхи,
всюду Струящему Сиянию. или имущество сангх десяти направлений, побуждал от-
нимать и сорадовался отниманию;
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ན་ནས་ ང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་
А также совершал «пять немедленных», побуждал совер-
ДЕЩИН ЩЕГПА КУННЕ НАНБА КЁ-ПИ ПАЛЛА шать, сорадовался совершению;
ག་འཚལ་ལོ། ། А также вступал в истинное принятие пути десяти недо-
бродетельных действий, побуждал вступать и сорадовался
ЧАГЦАЛ-ЛО вступлению.
34) Кланяюсь Татхāгате Ратнападмавикрāмину – Драгоцен- А также имею кармические загрязнения, замаравшись ко-
ным Лотосом Подавляющему. торыми, я буду приведен к существам ада или приведен
в места рождения животных, или в страну прет, или буду
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་པ ས་ མ་པར་ рожден в окраинных землях, или рожден среди дикарей,
ДЕЩИН ЩЕГПА РИНЧЕН ПАДМЕ НАМПАР или рожден среди богов-долгожителей, или буду с непол-
ноценными способностями, или стану держателем ложно-

506 507
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

го воззрения, или не стану восторженно радоваться при- འ ོག་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་


ходу Будды.
ТОГПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, ЦАМ МА-ЧИПА
Перед взором Будд Бхагаванов, обратившихся в мудрость,
обратившихся в очи, обратившихся в свидетелей и в ком- འི་ལས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་པ་དང་། བ ིད་པ་ལ་
петентность, признаюсь, раскаиваюсь, не утаиваю и не НАЙ ЛЕ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦАЛБА ДАН, ГИ-ПА ЛА
скрываю совершение всех этих кармических загрязнений,
а в будущем пресеку это и обязуюсь не совершать.
རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བ འི་ལས་ ི་ལམ་
ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, МИГЕ-БА ЧУ ЛЕКИ ЛАМ
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ ི་ཁམས་ ཡང་དག་པར་ ང་བ་ལ་ གས་པ་དང་། འ ག་ ་
ДЕДАГ ЛА СОГПА ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-ГИ КАМ
ЯНДАГ-ПАР ЛАНБА ЛА ЩУГПА ДАН, ДЖУКТУ
ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ ལ་བ་དང་། འ ག་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ།
ТАМЧЕ-НА ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА
ЦАЛБА ДАН, ДЖУГПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ,
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་གང་ ལས་ ི་ ིབ་པ་གང་གིས་བ ིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་
ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ ГАН
ЛЕКИ ДИБПА ГАНГИ ДИБНЕ ДАГ СЕМЧЕН
ཇི་ ེད་ཅིག་བ གས་ཏེ་འཚ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་ ས་ ད ལ་བར་མཆི་བའམ། ད་འ ོའ་ ེ་གནས་ ་མཆི་བའམ།
ДЖИНЕ ЧИГ ЩУГТЕ ЦОЩИН ЩЕПИ САНГЕ
НЯЛБАР ЧИБА-АМ, ДУ-ДО КЕНЕ-СУ ЧИБА-АМ,
བཅོམ་ ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། ཡི་ གས་ ི་ ལ་ ་མཆི་བའམ། ལ་མཐའ་ཁོབ་ ་
ЧОМДЕН-ДЕ ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГЛА ГОНСУ-СОЛ,
ИДАГКИ ЮЛДУ ЧИБА-АМ, ЮЛ ТАКОБ-ТУ
བདག་གིས་ ེ་བ་འདི་དང་། ེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་ ེ་བའམ། ་ ོར་ ེ་བའམ། ་ཚ་རིང་པོའ་
ДАГГИ КЕБА ДИДАН, КЕБА ТОГМА ДАН ТАМА МАЧИ
КЕБА-АМ, ЛАЛОР КЕБА-АМ, ЛХА ЦЕРИН-ПО
པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ ེ་གནས་ཐམས་ཅད་ ། མས་ ་ ེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་
ПА НЕ, КОРБА-НА КОРБИ КЕНЕ ТАМЧЕ-ДУ,
НАМСУ КЕБА-АМ, ВАНПО МАЦАН-БАР
ིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་བ་ འ ར་བའམ། ་བ་ལོག་པ་འཛན་པར་འ ར་བའམ།
ДИГПА МИГЕ-БИ ЛЕ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦАЛБА
ГЮРБА-АМ, ТАБА ЛОГПА ДЗИНПАР ГЮР БА-АМ,
དང་༑ བ ིད་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་ ེན་ ི་ སངས་ ས་འ ང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བ ིད་པར་འ ར་བའི་
ДАН, ГИ-ПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, ЧО-ТЕН-ГИ
САНГЕ ДЖЮНБА ЛА НЕПАР МИГИ-ПАР ГЮРБИ
དཀོར་རམ། དགེ་འ ན་ ི་དཀོར་རམ། ོགས་བ འི་ ལས་ ི་ ིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་ ས་
КОРРАМ, ГЕНДУН-ГИ КОРРАМ, ЧОГЧУ
ЛЕКИ ДИБПА ГАН ЛАГПА ДЕДАГ ТАМЧЕ САНГЕ
དགེ་འ ན་ ི་དཀོར་ ོགས་པ་དང་། འ ོག་ ་ ལ་བ་དང་། བཅོམ་ ན་འདས་ཡེ་ཤེས་ ་ ར་པ། ན་ ་ ར་པ།
ГЕНДУН-ГИ КОР ТОГПА ДАН, ТОГТУ ЦАЛБА ДАН,
ЧОМДЕН-ДЕ ЕЩЕ-СУ ГЮРПА, ЧЕНДУ ГЮРПА,

508 509
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

го воззрения, или не стану восторженно радоваться при- འ ོག་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་


ходу Будды.
ТОГПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, ЦАМ МА-ЧИПА
Перед взором Будд Бхагаванов, обратившихся в мудрость,
обратившихся в очи, обратившихся в свидетелей и в ком- འི་ལས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་པ་དང་། བ ིད་པ་ལ་
петентность, признаюсь, раскаиваюсь, не утаиваю и не НАЙ ЛЕ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦАЛБА ДАН, ГИ-ПА ЛА
скрываю совершение всех этих кармических загрязнений,
а в будущем пресеку это и обязуюсь не совершать.
རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བ འི་ལས་ ི་ལམ་
ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, МИГЕ-БА ЧУ ЛЕКИ ЛАМ
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ ི་ཁམས་ ཡང་དག་པར་ ང་བ་ལ་ གས་པ་དང་། འ ག་ ་
ДЕДАГ ЛА СОГПА ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-ГИ КАМ
ЯНДАГ-ПАР ЛАНБА ЛА ЩУГПА ДАН, ДЖУКТУ
ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ ལ་བ་དང་། འ ག་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ།
ТАМЧЕ-НА ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА
ЦАЛБА ДАН, ДЖУГПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ,
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་གང་ ལས་ ི་ ིབ་པ་གང་གིས་བ ིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་
ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ ГАН
ЛЕКИ ДИБПА ГАНГИ ДИБНЕ ДАГ СЕМЧЕН
ཇི་ ེད་ཅིག་བ གས་ཏེ་འཚ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་ ས་ ད ལ་བར་མཆི་བའམ། ད་འ ོའ་ ེ་གནས་ ་མཆི་བའམ།
ДЖИНЕ ЧИГ ЩУГТЕ ЦОЩИН ЩЕПИ САНГЕ
НЯЛБАР ЧИБА-АМ, ДУ-ДО КЕНЕ-СУ ЧИБА-АМ,
བཅོམ་ ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། ཡི་ གས་ ི་ ལ་ ་མཆི་བའམ། ལ་མཐའ་ཁོབ་ ་
ЧОМДЕН-ДЕ ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГЛА ГОНСУ-СОЛ,
ИДАГКИ ЮЛДУ ЧИБА-АМ, ЮЛ ТАКОБ-ТУ
བདག་གིས་ ེ་བ་འདི་དང་། ེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་ ེ་བའམ། ་ ོར་ ེ་བའམ། ་ཚ་རིང་པོའ་
ДАГГИ КЕБА ДИДАН, КЕБА ТОГМА ДАН ТАМА МАЧИ
КЕБА-АМ, ЛАЛОР КЕБА-АМ, ЛХА ЦЕРИН-ПО
པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ ེ་གནས་ཐམས་ཅད་ ། མས་ ་ ེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་
ПА НЕ, КОРБА-НА КОРБИ КЕНЕ ТАМЧЕ-ДУ,
НАМСУ КЕБА-АМ, ВАНПО МАЦАН-БАР
ིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་བ་ འ ར་བའམ། ་བ་ལོག་པ་འཛན་པར་འ ར་བའམ།
ДИГПА МИГЕ-БИ ЛЕ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦАЛБА
ГЮРБА-АМ, ТАБА ЛОГПА ДЗИНПАР ГЮР БА-АМ,
དང་༑ བ ིད་པ་ལ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་ ེན་ ི་ སངས་ ས་འ ང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བ ིད་པར་འ ར་བའི་
ДАН, ГИ-ПА ЛА ДЖЕСУ ИРАН БА-АМ, ЧО-ТЕН-ГИ
САНГЕ ДЖЮНБА ЛА НЕПАР МИГИ-ПАР ГЮРБИ
དཀོར་རམ། དགེ་འ ན་ ི་དཀོར་རམ། ོགས་བ འི་ ལས་ ི་ ིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་ ས་
КОРРАМ, ГЕНДУН-ГИ КОРРАМ, ЧОГЧУ
ЛЕКИ ДИБПА ГАН ЛАГПА ДЕДАГ ТАМЧЕ САНГЕ
དགེ་འ ན་ ི་དཀོར་ ོགས་པ་དང་། འ ོག་ ་ ལ་བ་དང་། བཅོམ་ ན་འདས་ཡེ་ཤེས་ ་ ར་པ། ན་ ་ ར་པ།
ГЕНДУН-ГИ КОР ТОГПА ДАН, ТОГТУ ЦАЛБА ДАН,
ЧОМДЕН-ДЕ ЕЩЕ-СУ ГЮРПА, ЧЕНДУ ГЮРПА,

508 509
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

དཔང་ ་ ར་པ། ཚད་མར་ ར་པ། མ ེན་པས་གཟིགས་པ་ གཞན་དག་ ། ིན་པའི་ཐ་ན་ ད་འ ོའ་ ེ་གནས་ ་ ེ
ПАНДУ ГЮРПА, ЦЕ-МАР ГЮРПА КЕНПЕ СИКПА ЩЕНДАГ-ТУ, ДЖИНПИ ТАНА ДУ-ДО КЕНЕ-СУ
དེ་དག་གི་ ན་ ར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ། ། ས་བ་ལ་ཟས་ཁམ་ཅིག་ཙམ་ ལ་བའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་
ДЕДАГ-ГИ ЧЕННАР ТОЛЛО ЩАГСО, МИ-ЧАБПО, КЕБА ЛА СЕКАМ ЧИГЦАМ ЦАЛБИ ГЕБИ ЦАБА ГАН
མི་ ེད་དོ། ། ན་ཆད་ ང་གཅོད་ཅིང་ ོམ་པར་བ ིད་ལགས་སོ།། ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ ལ་ ིམས་བ ངས་པའི་དགེ་བའི་
МИ-ПЕ-ДО, ЛЕНЧЕ КЯН ЧО-ЧИН ДОМПАР ГИ ЛАГСО ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЦУЛТИМ СУНПИ ГЕБИ

Всех тех Будд Бхагаванов прошу внимать мне. ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚངས་པར་ ོད་པ་ལ་
– Я в этом рождении и во всех других рождениях, пока с ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЦАНПАР ЧО-ПА ЛА
безначальных и бесконечных воплощений вращался в сан- གནས་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་
саре, взращивал корни добродетели как малейшее даяние
НЕПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ
подачей хотя бы кусочка еды рожденному в мире живот-
ных; я взращивал корни добродетели соблюдения нрав- སེམས་ཅན་ཡོངས་ ་ ིན་པར་བ ིས་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་
ственности; я взращивал корни добродетели соблюдения СЕМЧЕН ЁНСУ МИНПАР ГИПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН
пречистого образа жизни; я взращивал корни добродете-
ли приведения к созреванию существ; я взращивал корни ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བྱང་ བ་མཆོག་ ་སེམས་
добродетели порождения устремления к высшему Бодхи; ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ДЖЯНЧУБ ЧОГТУ СЕМ
я взращивал корни добродетели несравненной мудро-
བ ེད་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ ་ན་
сти, – все это собрав воедино, слив и смешав, полностью
посвящаю несравненному истинно-совершенному Бодхи КЕ-ПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЛАНА
бепримерным, непревзойденным, высшим из высших, མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་
бесподобнейшим из бесподобных посвящением.
Так же, как посвящали Будды Бхагаваны прошлого, как бу- МЕ-ПИ ЕЩЕ-КИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДЕДАГ
дут посвящать Будды Бхагаваны будущего, как посвящают ཐམས་ཅད་གཅིག་ ་བ ས་ཤིང་བ མས་ཏེ། བ ོམས་ནས་ ་ན་
Будды Бхагаваны настоящего, так же и я совершаю полное
ТАМЧЕ ЧИГТУ ДЮЩИН ДУМТЕ, ДОМНЕ ЛАНА
посвящение.
མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་
སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ МАЧИ-ПА ДАН, ГОННА МАЧИ-ПА ДАН, ГОНМИ ЯН
САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГЛА གོང་མ། ་མའི་ཡང་ ་མར་ཡོངས་ ་བ ོ་བས་ ་ན་
དགོངས་ ་གསོལ། བདག་གིས་ ེ་བ་འདི་དང་། ེ་བ་ཐོག་མ་ ГОНМА, ЛАМИ ЯН ЛАМАР ЁНСУ НОВЕ ЛАНА
ГОНСУ СОЛ, ДАГГИ КЕБА ДИДАН, КЕБА ТОГМА མེད་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ་ཡོངས་ ་
དང་༑ ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ ེ་གནས་ МЕ-ПА ЯН ДАГПАР ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ТУ ЁНСУ
ДАН, ТАМА МАЧИПА НЕ КОРБА-НА КОРБИ КЕНЕ བ ོ་བར་བ ིའོ། །ཇི་ ར་འདས་པའི་སངས་ ས་བཅོམ་ ན་
НОВАР ГИ-О, ДЖИТАР ДЕПИ САНГЕ ЧОМДЕН

510 511
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

དཔང་ ་ ར་པ། ཚད་མར་ ར་པ། མ ེན་པས་གཟིགས་པ་ གཞན་དག་ ། ིན་པའི་ཐ་ན་ ད་འ ོའ་ ེ་གནས་ ་ ེ
ПАНДУ ГЮРПА, ЦЕ-МАР ГЮРПА КЕНПЕ СИКПА ЩЕНДАГ-ТУ, ДЖИНПИ ТАНА ДУ-ДО КЕНЕ-СУ
དེ་དག་གི་ ན་ ར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ། ། ས་བ་ལ་ཟས་ཁམ་ཅིག་ཙམ་ ལ་བའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་
ДЕДАГ-ГИ ЧЕННАР ТОЛЛО ЩАГСО, МИ-ЧАБПО, КЕБА ЛА СЕКАМ ЧИГЦАМ ЦАЛБИ ГЕБИ ЦАБА ГАН
མི་ ེད་དོ། ། ན་ཆད་ ང་གཅོད་ཅིང་ ོམ་པར་བ ིད་ལགས་སོ།། ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ ལ་ ིམས་བ ངས་པའི་དགེ་བའི་
МИ-ПЕ-ДО, ЛЕНЧЕ КЯН ЧО-ЧИН ДОМПАР ГИ ЛАГСО ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЦУЛТИМ СУНПИ ГЕБИ

Всех тех Будд Бхагаванов прошу внимать мне. ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚངས་པར་ ོད་པ་ལ་
– Я в этом рождении и во всех других рождениях, пока с ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЦАНПАР ЧО-ПА ЛА
безначальных и бесконечных воплощений вращался в сан- གནས་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་
саре, взращивал корни добродетели как малейшее даяние
НЕПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ
подачей хотя бы кусочка еды рожденному в мире живот-
ных; я взращивал корни добродетели соблюдения нрав- སེམས་ཅན་ཡོངས་ ་ ིན་པར་བ ིས་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་
ственности; я взращивал корни добродетели соблюдения СЕМЧЕН ЁНСУ МИНПАР ГИПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН
пречистого образа жизни; я взращивал корни добродете-
ли приведения к созреванию существ; я взращивал корни ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བྱང་ བ་མཆོག་ ་སེམས་
добродетели порождения устремления к высшему Бодхи; ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ДЖЯНЧУБ ЧОГТУ СЕМ
я взращивал корни добродетели несравненной мудро-
བ ེད་པའི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ ་ན་
сти, – все это собрав воедино, слив и смешав, полностью
посвящаю несравненному истинно-совершенному Бодхи КЕ-ПИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДАН, ДАГГИ ЛАНА
бепримерным, непревзойденным, высшим из высших, མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི་དགེ་བའི་ ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་
бесподобнейшим из бесподобных посвящением.
Так же, как посвящали Будды Бхагаваны прошлого, как бу- МЕ-ПИ ЕЩЕ-КИ ГЕБИ ЦАБА ГАН ЛАГПА ДЕДАГ
дут посвящать Будды Бхагаваны будущего, как посвящают ཐམས་ཅད་གཅིག་ ་བ ས་ཤིང་བ མས་ཏེ། བ ོམས་ནས་ ་ན་
Будды Бхагаваны настоящего, так же и я совершаю полное
ТАМЧЕ ЧИГТУ ДЮЩИН ДУМТЕ, ДОМНЕ ЛАНА
посвящение.
མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་
སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ МАЧИ-ПА ДАН, ГОННА МАЧИ-ПА ДАН, ГОНМИ ЯН
САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ ДЕДАГ ТАМЧЕ ДАГЛА གོང་མ། ་མའི་ཡང་ ་མར་ཡོངས་ ་བ ོ་བས་ ་ན་
དགོངས་ ་གསོལ། བདག་གིས་ ེ་བ་འདི་དང་། ེ་བ་ཐོག་མ་ ГОНМА, ЛАМИ ЯН ЛАМАР ЁНСУ НОВЕ ЛАНА
ГОНСУ СОЛ, ДАГГИ КЕБА ДИДАН, КЕБА ТОГМА མེད་པ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ་ཡོངས་ ་
དང་༑ ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ ེ་གནས་ МЕ-ПА ЯН ДАГПАР ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ТУ ЁНСУ
ДАН, ТАМА МАЧИПА НЕ КОРБА-НА КОРБИ КЕНЕ བ ོ་བར་བ ིའོ། །ཇི་ ར་འདས་པའི་སངས་ ས་བཅོམ་ ན་
НОВАР ГИ-О, ДЖИТАР ДЕПИ САНГЕ ЧОМДЕН

510 511
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོས་པ་དང་། ཇི་ ར་མ་བྱོན་པའི་ ཡོན་ཏན་བ གས་པ་མཐའ་ཡས་ ་མཚ་འ ་ ན་ལ།
ДЕ НАМКИ ЁНСУ НЁПА ДАН, ДЖИТАР МА-ДЖОНПИ ЁНТЕН НАГПА ТАЕ ГЯЦО ДА КУНЛА,
སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་ ཐལ་མོ་ ར་བ་བ ིས་ཏེ་ བས་ ་ཉེ་བར་མཆིའོ། །
САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ НАМКИ ЁНСУ НОБАР ТАЛМО ДЖЯРБА ГИТЕ КЯБСУ НЕВАР ЧИ-О
འ ར་བ་དང་། ཇི་ ར་ད་ ར་བ གས་པའི་སངས་ ས་ འཕགས་པ་ ང་པོ་ག མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་མདོ་ ོགས་སོ།། །།

ГЮРБА ДАН, ДЖИТАР ДАТАР ЩУГПИ САНГЕ Закончена святая махаянская сутра, называемая «Состоя-
щая из трёх скоплений»
བཅོམ་ ན་འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་མཛད་པ་
ЧОМДЕН-ДЕ НАМКИ ЁНСУ НОБАР ДЗЕПА
དེ་བཞིན་ ་བདག་གིས་ ང་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་བ ིའོ། །
ДЕШИН-ДУ ДАГГИ КЯН ЁНСУ НОБАР ГИ-О,
Раскаиваюсь в каждом злодеянии!
Сорадуюсь всем заслугам существ!
Побуждаю и прошу всех Будд!
Пусть я обрету высшую из непревзойденных мудростей!
Сложив ладони, искренне иду к Прибежищу всех Высших
из людей – Победителей, которые сейчас пребывают, ко-
торые были в прошлом, которые еще не пришли, и хвала
чьих достоинств в бесконечности подобна океану!

ིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །
ДИГПА ТАМЧЕ НИ СОСОР ЩАГСО,
བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་ ་ཡི་རང་ངོ་། །
СОНАМ ТАМЧЕ ЛА НИ ДЖЕСУ ИРАН-НО,
སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
САНГЕ ТАМЧЕ ЛА НИ КУЛЩИН СОЛВА ДЕБСО,
བདག་གིས་ ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ЛАНА МЕ-ПИ ЕЩЕ-КИ ЧОГ ДАМПА ТОБПАР ГЮРЧИК,
མི་མཆོག་ ལ་བ་གང་དག་ད་ ར་བ གས་པ་དང་།
МИ ЧОГ ГЯЛБА ГАНДАК ДАТАР ЩУГПА ДАН,
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན།
ГАНДАГ ДЕ-ПА ДАГДАН ДЕЩИН ГАН МАДЖЁН,

512 513
ང་ བ་ ང་བཤགས། Бодхьяпаттидешана покаяние Бодхисаттв

འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོས་པ་དང་། ཇི་ ར་མ་བྱོན་པའི་ ཡོན་ཏན་བ གས་པ་མཐའ་ཡས་ ་མཚ་འ ་ ན་ལ།
ДЕ НАМКИ ЁНСУ НЁПА ДАН, ДЖИТАР МА-ДЖОНПИ ЁНТЕН НАГПА ТАЕ ГЯЦО ДА КУНЛА,
སངས་ ས་བཅོམ་ ན་འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་ ཐལ་མོ་ ར་བ་བ ིས་ཏེ་ བས་ ་ཉེ་བར་མཆིའོ། །
САНГЕ ЧОМДЕН-ДЕ НАМКИ ЁНСУ НОБАР ТАЛМО ДЖЯРБА ГИТЕ КЯБСУ НЕВАР ЧИ-О
འ ར་བ་དང་། ཇི་ ར་ད་ ར་བ གས་པའི་སངས་ ས་ འཕགས་པ་ ང་པོ་ག མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་མདོ་ ོགས་སོ།། །།

ГЮРБА ДАН, ДЖИТАР ДАТАР ЩУГПИ САНГЕ Закончена святая махаянская сутра, называемая «Состоя-
щая из трёх скоплений»
བཅོམ་ ན་འདས་ མས་ ིས་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་མཛད་པ་
ЧОМДЕН-ДЕ НАМКИ ЁНСУ НОБАР ДЗЕПА
དེ་བཞིན་ ་བདག་གིས་ ང་ཡོངས་ ་བ ོ་བར་བ ིའོ། །
ДЕШИН-ДУ ДАГГИ КЯН ЁНСУ НОБАР ГИ-О,
Раскаиваюсь в каждом злодеянии!
Сорадуюсь всем заслугам существ!
Побуждаю и прошу всех Будд!
Пусть я обрету высшую из непревзойденных мудростей!
Сложив ладони, искренне иду к Прибежищу всех Высших
из людей – Победителей, которые сейчас пребывают, ко-
торые были в прошлом, которые еще не пришли, и хвала
чьих достоинств в бесконечности подобна океану!

ིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །
ДИГПА ТАМЧЕ НИ СОСОР ЩАГСО,
བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་ ་ཡི་རང་ངོ་། །
СОНАМ ТАМЧЕ ЛА НИ ДЖЕСУ ИРАН-НО,
སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
САНГЕ ТАМЧЕ ЛА НИ КУЛЩИН СОЛВА ДЕБСО,
བདག་གིས་ ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ЛАНА МЕ-ПИ ЕЩЕ-КИ ЧОГ ДАМПА ТОБПАР ГЮРЧИК,
མི་མཆོག་ ལ་བ་གང་དག་ད་ ར་བ གས་པ་དང་།
МИ ЧОГ ГЯЛБА ГАНДАК ДАТАР ЩУГПА ДАН,
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན།
ГАНДАГ ДЕ-ПА ДАГДАН ДЕЩИН ГАН МАДЖЁН,

512 513
༄༅། ། ི་བཤགས།
ЧИЩАГ

ОБЩАЯ ИСПОВЕДЬ
Увы! Гуру – Великий Ваджродержец и все остальные Будды
и Бодхисаттвы, пребывающие в десяти сторонах света, а
также почтенные Сангхи, прошу вашего внимания.
Я, прозываемый (имярек), в круговерти рождений с безна-
чалья и до настоящего момента силой клеш страсти, гнева
и глупости посредством тела, речи и ума совершал десять
злодеяний-недобродетелей, совершал пять немедленных,
совершал пять близких им, нарушал обеты пратимокши,
нарушал правила бодхисаттв, нарушал самаи тайной ман-
тры, не почитал отца и мать, не почитал настоятеля и на-
ставника, не почитал живущих так же, как я, в чистоте дру-
зей, совершал деяния, причиняющие вред Трём Драгоцен-
ностям, отказывался от возвышенной Дхармы, клеветал
на святую Сангху, совершал деяния, причиняющие вред
существам и прочие собрания злодеяний-недобродетелей,
которые совершил я сам и побудил совершить, которым
сорадовался, когда их совершали другие, и так далее, –
одним словом, все, сколько есть, накопления злодеяний-
падений, которые становятся препятствием высокому
рождению и освобождению, а также становятся причиной
рождения в дурной участи, я перед лицом Гуру – Великого
Ваджродержца и всех остальных Будд и Бодхисаттв, пре-
бывающих в десяти сторонах света, а также почтенных
Сангх признаю, не скрываю, раскаиваюсь и в будущем
обязуюсь не совершать.
Если признаю и раскаюсь – я буду пребывать со счастьем, а
если не признаю и не покаюсь – этому не бывать!

་ ་ལགས། ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ཆེན་པོ་
У-ХУ ЛАГ, ЛАМА ДОРДЖЕ ДЗИНПА ЧЕНПО
ལ་སོགས་པ་ ོགས་བ ་ན་བ གས་པའི་སངས་ ས་དང་
ЛА-СОГПА ЧОГЧУ-НА ЩУГПИ САНГЕ ДАН
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འ ན་བ ན་པ་
ДЖЯНЧУБ СЕМБА ТАМЧЕ ДАН, ГЕНДУН ЦУНПА
མས་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བ ི་བས་
НАМ ДАГЛА ГОНСУ-СОЛ, ДАГ (имярек) ЩЕГИБЕ

517
ི་བཤགས། Общая исповедь

ཚ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་ད་ ་ ཚགས་བདག་གིས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་བ་དང་།


ЦЕРАБ КОРБА ТОГМА МАЧИПА-НЕ ДАТА ЛА ЦОГДАГ-ГИ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦЕЛБА ДАН,
ལ་ ག་གི་བར་ ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་ ང་ གཞན་ ིས་བ ིས་པ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་
ТУГГИ БАРДУ, НЁНМОН-ПА ДЁ-ЧАГ ДАН ЩЕДАН ЩЕНГИ ГИПА ДЖЕСУ ИРАН БА ЛА СОГПА ДОРНА
དང་གཏི་ ག་གི་དབང་གིས་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་ ོ་ནས་ མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་གེགས་ ་ ར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་
ДАН ТИМУК-ГИ ВАНГИ ЛЮНАГ И-СУМ ГИ ГОНЕ ТОРИ ДАН ТАРБИ ГЕГСУ ГЮРЧИН КОРБА ДАН
ིག་པ་མི་དགེ་བ་བ ་བ ིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ ངན་སོང་གི་ ར་ ར་པའི་ཉེས་ ང་གི་ཚགས་ཅི་མཆིས་པ་
ДИГПА МИ ГЕБА ЧУ ГИПА ДАН, ЦАМ МАЧИПА НЕНСОН ГИ ГЮР ГЮРПИ НЕТУН ГИ ЦОГ ЧИ ЧИПА
་བ ིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ ་བ ིས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ཆེན་པོ་ལ་
НА ГИПА ДАН, ДЕДАН НЕБА НА ГИПА ДАН, ТАМЧЕ ЛАМА ДОРДЖЕ ДЗИНПА ЧЕНПО ЛА
སོ་སོར་ཐར་པའི་ ོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སོགས་པ་ ོགས་བ ་ན་བ གས་པའི་སངས་ ས་དང་བྱང་ བ་
СОСОР ТАРПИ ДОМПА ДАН ГАЛБА ДАН, СОГПА ЧОГЧУ-НА ЩУГПИ САНГЕ ДАН ДЖЯНЧУБ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འ ན་བ ན་པ་ མས་ ི་
ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА ДАН ГАЛБА ДАН, СЕМПА ТАМЧЕ ДАН, ГЕНДУН ЦУНПА НАМКИ
གསང་ གས་ ི་དམ་ཚག་དང་ འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་ ན་ ར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། ། ིན་ཆད་ ང་
САННАГ-КИ ДАМЦИГ ДАН ГАЛБА ДАН, ПА ДАН ЧЕННАР ТОЛЛО, МИ ЧАББО, ЧАГСО, ЧИНЧЕ КЯН
མ་ལ་མ་ ས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་ ོབ་དཔོན་ལ་ ོམ་པར་བ ི་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་
МАЛА МА ГЮПА ДАН, КЕНПО ДАН ЛОБПОН ЛА ДОМПАР ГИ ЛАГСО, ТОЛЩИН ЩАГНА ДАГ ДЕБА
མ་ ས་པ་དང་། ོགས་ཚངས་པ་མ ངས་པར་ ོད་པ་ ལ་རེགས་པར་གནས་པར་འ ར་ ི།
МА ГЮПА ДАН, ДОГ ЦАНПА ЦУНПАР ЧО-ПА ЛА РЕГПАР НЕПАР ГЮРГИ,
མས་ལ་མ་ ས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་གནོད་པའི་ མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འ ར་རོ།།
НАМЛА МА ГЮПА ДАН, КОНЧОГ СУМЛА НО-ПИ МАТОЛ МАЩАГ-НА НИ МИНГЮР-РО.
ལས་བ ིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ ངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་
ЛЕ ГИПА ДАН, ДАМПИ ЧЁ ПАНПА ДАН, ПАГПИ
དགེ་འ ན་ལ་ ར་བ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་
ГЕНДУН ЛА КУРБА ТАБПА ДАН, СЕМЧЕН ЛА
གནོད་པའི་ལས་བ ིས་པ་ལ་སོགས་པ་ ིག་པ་མི་དགེ་བའི་
НО-ПИ ЛЕ ГИПА ЛА СОГПА ДИГПА МИ-ГЕБИ

518 519
ི་བཤགས། Общая исповедь

ཚ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་ད་ ་ ཚགས་བདག་གིས་བ ིས་པ་དང་། བ ིད་ ་ ལ་བ་དང་།


ЦЕРАБ КОРБА ТОГМА МАЧИПА-НЕ ДАТА ЛА ЦОГДАГ-ГИ ГИПА ДАН, ГИ-ДУ ЦЕЛБА ДАН,
ལ་ ག་གི་བར་ ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་ ང་ གཞན་ ིས་བ ིས་པ་རྗེས་ ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་
ТУГГИ БАРДУ, НЁНМОН-ПА ДЁ-ЧАГ ДАН ЩЕДАН ЩЕНГИ ГИПА ДЖЕСУ ИРАН БА ЛА СОГПА ДОРНА
དང་གཏི་ ག་གི་དབང་གིས་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ི་ ོ་ནས་ མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་གེགས་ ་ ར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་
ДАН ТИМУК-ГИ ВАНГИ ЛЮНАГ И-СУМ ГИ ГОНЕ ТОРИ ДАН ТАРБИ ГЕГСУ ГЮРЧИН КОРБА ДАН
ིག་པ་མི་དགེ་བ་བ ་བ ིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ ངན་སོང་གི་ ར་ ར་པའི་ཉེས་ ང་གི་ཚགས་ཅི་མཆིས་པ་
ДИГПА МИ ГЕБА ЧУ ГИПА ДАН, ЦАМ МАЧИПА НЕНСОН ГИ ГЮР ГЮРПИ НЕТУН ГИ ЦОГ ЧИ ЧИПА
་བ ིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ ་བ ིས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛན་པ་ཆེན་པོ་ལ་
НА ГИПА ДАН, ДЕДАН НЕБА НА ГИПА ДАН, ТАМЧЕ ЛАМА ДОРДЖЕ ДЗИНПА ЧЕНПО ЛА
སོ་སོར་ཐར་པའི་ ོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སོགས་པ་ ོགས་བ ་ན་བ གས་པའི་སངས་ ས་དང་བྱང་ བ་
СОСОР ТАРПИ ДОМПА ДАН ГАЛБА ДАН, СОГПА ЧОГЧУ-НА ЩУГПИ САНГЕ ДАН ДЖЯНЧУБ
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་བ བ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འ ན་བ ན་པ་ མས་ ི་
ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЛАБПА ДАН ГАЛБА ДАН, СЕМПА ТАМЧЕ ДАН, ГЕНДУН ЦУНПА НАМКИ
གསང་ གས་ ི་དམ་ཚག་དང་ འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་ ན་ ར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། ། ིན་ཆད་ ང་
САННАГ-КИ ДАМЦИГ ДАН ГАЛБА ДАН, ПА ДАН ЧЕННАР ТОЛЛО, МИ ЧАББО, ЧАГСО, ЧИНЧЕ КЯН
མ་ལ་མ་ ས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་ ོབ་དཔོན་ལ་ ོམ་པར་བ ི་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་
МАЛА МА ГЮПА ДАН, КЕНПО ДАН ЛОБПОН ЛА ДОМПАР ГИ ЛАГСО, ТОЛЩИН ЩАГНА ДАГ ДЕБА
མ་ ས་པ་དང་། ོགས་ཚངས་པ་མ ངས་པར་ ོད་པ་ ལ་རེགས་པར་གནས་པར་འ ར་ ི།
МА ГЮПА ДАН, ДОГ ЦАНПА ЦУНПАР ЧО-ПА ЛА РЕГПАР НЕПАР ГЮРГИ,
མས་ལ་མ་ ས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་གནོད་པའི་ མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འ ར་རོ།།
НАМЛА МА ГЮПА ДАН, КОНЧОГ СУМЛА НО-ПИ МАТОЛ МАЩАГ-НА НИ МИНГЮР-РО.
ལས་བ ིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ ངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་
ЛЕ ГИПА ДАН, ДАМПИ ЧЁ ПАНПА ДАН, ПАГПИ
དགེ་འ ན་ལ་ ར་བ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་
ГЕНДУН ЛА КУРБА ТАБПА ДАН, СЕМЧЕН ЛА
གནོད་པའི་ལས་བ ིས་པ་ལ་སོགས་པ་ ིག་པ་མི་དགེ་བའི་
НО-ПИ ЛЕ ГИПА ЛА СОГПА ДИГПА МИ-ГЕБИ

518 519
༄༅། །གཙ་ ལ་མ་བ གས་སོ། །
ЦО ГЯЛМА ЩУКСО

ГЛАВА- ПОБЕДИТЕЛЬ
В Главе-Победителе – покровителе существ,
Усердствующем в спасении скитальцев,
В могучем уничтожителе всех страхов –
Я прямо с этого дня ищу Прибежища.

གཙ་བོ་ ལ་བ་འ ོ་བའི་མགོན། །


ЦОБО ГЯЛБА ДОБИ-ГОН
འ ོ་བ་ ོབ་པའི་དོན་བ ོན་པ། །
ДОБА КЁБПИ ДОНЦОН-ПА
ོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ ན་སེལ་ལ། །
ТОБЧЕН ДЖИГПА КУНСЕЛ-ЛА
དེ་རིང་ཉིད་ནས་ བས་ ་མཆི། །
ДЕРИН НИ-НЕ КЯБСУ-ЧИ

В постигнутой Им Дхарме,
Устраняющей страхи Круговерти,
И в собрании Бодхисаттв
Также истинно ищу Прибежища.

དེ་ཡིས་ གས་ ་ ད་པའི་ཆོས། །


ДЕ-И ТУГСУ ЧУ-ПИ-ЧО
འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །
КОРБИ ДЖИГПА СЕЛБА-ДАН
བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་ཚགས་ལ་ཡང་། །
ДЖЯНЧУБ СЕМПИ ЦОГЛА-ЯН
དེ་བཞིན་ཡང་དག་ བས་ ་མཆི། །
ДЕЩИН ЯНДАГ КЯБСУ-ЧИ
Я, напуганный ужасами,
Подношу себя Самантабхадре,
А также и Манджушри
Я подношу это своё тело.
བདག་ནི་འཇིགས་པས་ མ་ ག་ནས། །
ДАГНИ ДЖИГПЕ НАМТАГ-НЕ
523
གཙ་ ལ་མ། Глава-Победитель

ན་ ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འ ལ། ། བས་འཚལ་ ིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །


КУНТУ САНЛА ДАГНИ-БУЛ КЯБЦОЛ НИННЕ ОДЁ-БЁ
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ ིས། ། И ищу Прибежища в Обладателе Ваджры,
ДЖЯМПИ ЯН ЛА-АН ДАГНИ-КИ Увидев которого, посланцы Ямы
И другие злобные существа
བདག་གིས་ ས་འདི་ད ལ་བར་བ ི། །
В ужасе разбегаются на все четыре стороны.
ДАГГИ ЛЮЙДИ БУЛБАР-ГИ
གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
Также и к этому Покровителю Авалокитешваре,
Чьи сострадательные деяния безошибочны, ГАНЩИГ ТОННА ЩИНДЖЕ-И
Я измученно обращаю страдальческий вопль: ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ ང་བ་ མས། །
«Молю, защити меня, злодея!»
ПОНЯ ЛАСОГ ДАНБА-НАМ
གས་རྗེས་ ོད་པ་མ་འ ལ་བའི། ། ག་ནས་ ོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པའི། །
ТУГДЖЕ ЧО-ПА МАТУЛ-БИ ТАГНЕ ЧОГШИР ДЖЕРДЖЕ-ПИ
ན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ བས་ ་བཆི། །
ЧЕНРЕ СИГГОН ДЕЛА-ЯН ДОРДЖЕ ЧЕНЛА КЯБСУ-ЧИ
ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། ། Прежде я преступал ваши Заветы,
НЯМТАГ НАРО ОДО-БЁ Но теперь, увидев великие ужасы,
Ищу в Вас Прибежища и потому,
ིག་ཅན་བདག་ལ་བ བ་ ་གསོལ། །
Прошу, скорее успокойте мой страх!
ДИГЧЕН ДАГЛА КЯБТУ-СОЛ
ོན་ཆད་ ེད་ ི་བཀའ་ལས་འདས། །
И к Арья Акашагарбхе,
И к Кшитигарбхе, НОНЧЕ КЕ-КИ КАЛЕ-ДЕ
И ко всем Велико-сострадательным Покровителям всем ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །
сердцем взываю в поисках Прибежища.
ДАНИ ДЖИГПА ЧЕТОН-НЕ
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་ ིང་པོ་དང་། ། ེད་ལ་ བས་ ་མཆི་ལགས་ ིས། །
ПАГПА НАМКИ НИНПО-ДАН КЕ-ЛА КЯБСУ ЧИЛАГ-КИ
ས་ཡི་ ིང་པོ་དག་དང་ནི། ། འཇིགས་པ་ ར་ ་བསལ་ ་གསོལ། །
СА-И НИНПО ДАГДАН-НИ ДЖИГПА НЮРДУ СЕЛДУ-СОЛ
གས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །
ТУГДЖЕ ЧЕГОН ТАМЧЕ-ЛА
དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Да преумножится благая добродетель!

524 525
གཙ་ ལ་མ། Глава-Победитель

ན་ ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འ ལ། ། བས་འཚལ་ ིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །


КУНТУ САНЛА ДАГНИ-БУЛ КЯБЦОЛ НИННЕ ОДЁ-БЁ
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ ིས། ། И ищу Прибежища в Обладателе Ваджры,
ДЖЯМПИ ЯН ЛА-АН ДАГНИ-КИ Увидев которого, посланцы Ямы
И другие злобные существа
བདག་གིས་ ས་འདི་ད ལ་བར་བ ི། །
В ужасе разбегаются на все четыре стороны.
ДАГГИ ЛЮЙДИ БУЛБАР-ГИ
གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །
Также и к этому Покровителю Авалокитешваре,
Чьи сострадательные деяния безошибочны, ГАНЩИГ ТОННА ЩИНДЖЕ-И
Я измученно обращаю страдальческий вопль: ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ ང་བ་ མས། །
«Молю, защити меня, злодея!»
ПОНЯ ЛАСОГ ДАНБА-НАМ
གས་རྗེས་ ོད་པ་མ་འ ལ་བའི། ། ག་ནས་ ོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པའི། །
ТУГДЖЕ ЧО-ПА МАТУЛ-БИ ТАГНЕ ЧОГШИР ДЖЕРДЖЕ-ПИ
ན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ བས་ ་བཆི། །
ЧЕНРЕ СИГГОН ДЕЛА-ЯН ДОРДЖЕ ЧЕНЛА КЯБСУ-ЧИ
ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། ། Прежде я преступал ваши Заветы,
НЯМТАГ НАРО ОДО-БЁ Но теперь, увидев великие ужасы,
Ищу в Вас Прибежища и потому,
ིག་ཅན་བདག་ལ་བ བ་ ་གསོལ། །
Прошу, скорее успокойте мой страх!
ДИГЧЕН ДАГЛА КЯБТУ-СОЛ
ོན་ཆད་ ེད་ ི་བཀའ་ལས་འདས། །
И к Арья Акашагарбхе,
И к Кшитигарбхе, НОНЧЕ КЕ-КИ КАЛЕ-ДЕ
И ко всем Велико-сострадательным Покровителям всем ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །
сердцем взываю в поисках Прибежища.
ДАНИ ДЖИГПА ЧЕТОН-НЕ
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་ ིང་པོ་དང་། ། ེད་ལ་ བས་ ་མཆི་ལགས་ ིས། །
ПАГПА НАМКИ НИНПО-ДАН КЕ-ЛА КЯБСУ ЧИЛАГ-КИ
ས་ཡི་ ིང་པོ་དག་དང་ནི། ། འཇིགས་པ་ ར་ ་བསལ་ ་གསོལ། །
СА-И НИНПО ДАГДАН-НИ ДЖИГПА НЮРДУ СЕЛДУ-СОЛ
གས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །
ТУГДЖЕ ЧЕГОН ТАМЧЕ-ЛА
དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Да преумножится благая добродетель!

524 525
༄༅། ། ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ་
བ གས་སོ། །
ДЖЕЦУН ПАГМА ДОЛМА-ЛА ТО-ПА ЩУГСО

ГИМН
ДОСТОЧТИМОЙ АРЬЯ ТАРЕ
Приглашение:
Из превосходной страны Поталы
Рожденная из зеленого слога ТĀМ,
Украшенная на макушке Амитабхой,
Творящая деяния Будд трёх времён
Тара, вместе со свитой, прошу, приди сюда!

པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །
ПОТАЛА-И НЕЧОГ-НЕ
ཾ་ཡིག་ ང་ ་ལས་འ ངས་ཤིང་། །
ТĀМ-ИГ ДЖЯНКУ-ЛЕ ТУНЩИН
འོད་དཔག་མེད་ ི་ད ་ལ་བ ན། །
О-ПАГМЕ-КИ У-ЛА-ГЕН
ས་ག མ་སངས་ ས་འ ིན་ལས་མ། །
ДЮСУМ САНГЕ ТИНЛЕ-МА
ོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ། །
ДОЛМА КОРЧЕ ЩЕГСУ-СОЛ

Поклон:
Кланяюсь матушке Таре,
Спасающей от всех напастей,
К лотосу под стопами которой
Склоняют короны боги и асуры.

་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ི། །
ЛХАДАН ЛХАМИН ЧО-ПЕН-ГИ
ཞབས་ ི་པ ོ་ལ་བ ད་དེ། །
ЩАБКИ ПЕ-МО-ЛА ТЮ-ДЕ
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ོལ་མཛད་མ། །
ПОНПА КУНЛЕ ДОЛДЗЕ-МА
ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,

529
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Гимн с двадцатью одним поклоном: Кланяюсь украсившей десницу злато-синим


Лотосом, в воде рожденным,
ОМ! Кланяюсь досточтимой Арья Таре!
Той, чьей деятельностью являются даяние,
༈ ༀ་རྗེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Усердие, аскеза, покой, терпение и сосредоточение!

ОМ ДЖЕЦУНМА ПАГМА ДОЛМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ག་འཚལ་སེར་ ོ་ ་ནས་ ེས་ ི། །


Кланяюсь Таре Скорой Героине, ЧАГЦАЛ СЕРНО ЧУНЕ КЕКИ
Чей взгляд очей стремителен, как молния, པ ས་ ག་ནི་ མ་པར་བ ན་མ། །
Той, что возникла среди миллионов тычинок
В лотосе лика Покровителя Трёх Миров! ПЕ-МЕ ЧАГНИ НАМПАР ГЕНМА
ིན་པ་བ ོན་འ ས་དཀའ་ བ་ཞི་བ། །
ག་འཚལ་ ོལ་མ་ ར་མ་དཔའ་མོ། །
ДЖИНПА ЦОНДУ КАТУБ ШИБА
ЧАГЦАЛ ДОЛМА НЮРМА ПАМО
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །
ན་ནི་ ད་ཅིག་ ོག་དང་འ ་མ། །
СО-ПА САМТЕН ЧО-ЮЛ НИ-МА
ЧЕННИ КЕ-ЧИГ ЛОГДАН ДАМА
Кланяюсь Ушнише Татхагат,
འཇིག་ ེན་ག མ་མགོན་ ་ ེས་ཞལ་ ི། ། Действующей всё побеждая,
ДЖИГТЕН СУМГОН ЧУКЕ ЩАЛКИ Весьма почитаемой достигшими всех парамит
Сыновьями Победителей!
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་ ང་མ། །
ГЕСАР ДЖЕБА ЛЕНИ ДЖЮНМА ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག ག་ཏོར། །
Кланяюсь той, в лике которой ЧАГЦАЛ ДЕЩИН ЩЕГПИ ЦУГТОР
Сотня полных осенних лун сложилась, མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བར་ ོད་མ། །
Сияющей лучами света, расходящимися
ТА-Е НАМПАР ГЯЛБАР ЧО-МА
От тысячи звезд и созвездий!
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་ཐོབ་པའི། །
ག་འཚལ་ ོན་ཀའི་ ་བ་ ན་ ། ། МАЛЮ ПАРОЛ ЧИНПА ТОБПИ
ЧАГЦАЛ ТОНКИ ДАБА КУНТУ ལ་བའི་ ས་ ིས་ཤིན་ ་བ ེན་མ། །
གང་བ་བ ་ནི་བ ེགས་པའི་ཞལ་མ། ། ГЯЛБИ СЕКИ ЩИНТУ ТЕНМА
ГАНБА ГЯНИ ЦЕГПИ ЩАЛМА
Кланяюсь наполнившей слогами ТУТТĀРА и ХӮҤ
ར་མ་ ོང་ ག་ཚགས་པ་ མས་ ིས། ། Страсти, направления и пространство,
КАРМА ТОНТАГ ЦОГПА НАМКИ Попирая семь миров стопами,
Способной согнуть всех без остатка!
རབ་ ་ ེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
РАБТУ ЧЕБИ О-РАБ БАРМА ག་འཚལ་ ་ ་ར་ ཾ་ཡི་གེས། །
ЧАГЦАЛ ТУТТĀРА ХӮҤ ИГЕ
530 531
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Гимн с двадцатью одним поклоном: Кланяюсь украсившей десницу злато-синим


Лотосом, в воде рожденным,
ОМ! Кланяюсь досточтимой Арья Таре!
Той, чьей деятельностью являются даяние,
༈ ༀ་རྗེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Усердие, аскеза, покой, терпение и сосредоточение!

ОМ ДЖЕЦУНМА ПАГМА ДОЛМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ག་འཚལ་སེར་ ོ་ ་ནས་ ེས་ ི། །


Кланяюсь Таре Скорой Героине, ЧАГЦАЛ СЕРНО ЧУНЕ КЕКИ
Чей взгляд очей стремителен, как молния, པ ས་ ག་ནི་ མ་པར་བ ན་མ། །
Той, что возникла среди миллионов тычинок
В лотосе лика Покровителя Трёх Миров! ПЕ-МЕ ЧАГНИ НАМПАР ГЕНМА
ིན་པ་བ ོན་འ ས་དཀའ་ བ་ཞི་བ། །
ག་འཚལ་ ོལ་མ་ ར་མ་དཔའ་མོ། །
ДЖИНПА ЦОНДУ КАТУБ ШИБА
ЧАГЦАЛ ДОЛМА НЮРМА ПАМО
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །
ན་ནི་ ད་ཅིག་ ོག་དང་འ ་མ། །
СО-ПА САМТЕН ЧО-ЮЛ НИ-МА
ЧЕННИ КЕ-ЧИГ ЛОГДАН ДАМА
Кланяюсь Ушнише Татхагат,
འཇིག་ ེན་ག མ་མགོན་ ་ ེས་ཞལ་ ི། ། Действующей всё побеждая,
ДЖИГТЕН СУМГОН ЧУКЕ ЩАЛКИ Весьма почитаемой достигшими всех парамит
Сыновьями Победителей!
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་ ང་མ། །
ГЕСАР ДЖЕБА ЛЕНИ ДЖЮНМА ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག ག་ཏོར། །
Кланяюсь той, в лике которой ЧАГЦАЛ ДЕЩИН ЩЕГПИ ЦУГТОР
Сотня полных осенних лун сложилась, མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བར་ ོད་མ། །
Сияющей лучами света, расходящимися
ТА-Е НАМПАР ГЯЛБАР ЧО-МА
От тысячи звезд и созвездий!
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་ཐོབ་པའི། །
ག་འཚལ་ ོན་ཀའི་ ་བ་ ན་ ། ། МАЛЮ ПАРОЛ ЧИНПА ТОБПИ
ЧАГЦАЛ ТОНКИ ДАБА КУНТУ ལ་བའི་ ས་ ིས་ཤིན་ ་བ ེན་མ། །
གང་བ་བ ་ནི་བ ེགས་པའི་ཞལ་མ། ། ГЯЛБИ СЕКИ ЩИНТУ ТЕНМА
ГАНБА ГЯНИ ЦЕГПИ ЩАЛМА
Кланяюсь наполнившей слогами ТУТТĀРА и ХӮҤ
ར་མ་ ོང་ ག་ཚགས་པ་ མས་ ིས། ། Страсти, направления и пространство,
КАРМА ТОНТАГ ЦОГПА НАМКИ Попирая семь миров стопами,
Способной согнуть всех без остатка!
རབ་ ་ ེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
РАБТУ ЧЕБИ О-РАБ БАРМА ག་འཚལ་ ་ ་ར་ ཾ་ཡི་གེས། །
ЧАГЦАЛ ТУТТĀРА ХӮҤ ИГЕ
530 531
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

འདོད་དང་ ོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། ། མེ་འབར་འ ག་པ་ཤིན་ ་འབར་མ། །


ДОДАН ЧОГДАН НАМКА ГАНМА МЕБАР ТУГПА ЩИНТУ БАРМА
འཇིག་ ེན་བ ན་པོ་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། ། Кланяюсь Ужасающей, слогом ТУРЕ
ДЖИГТЕН ДУНПО ЩАБКИ НЕНТЕ Разгромившей витязей Мары,
Лотос-лик сурово хмуря,
ས་པ་མེད་པར་འ གས་པར་ ས་མ། ། Изводящей всех врагов!
ЛЮПА МЕ-ПАР ГУКПАР НЮМА
ག་འཚལ་ ་རེས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ། །
Кланяюсь той, которую почитают Шакра, ЧАГЦАЛ ТУРЕ ДЖИГПА ЧЕНПО
Агни, Брахма, Ваю и различные Ишвары,
Той, пред чьим ликом славословят сонмы
བ ད་ ིས་དཔའ་བོ་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
Бхут, веталов, гандхарвов и якшей! ДУКИ ПАБО НАМПАР ДЖОММА

ག་འཚལ་བ ་བྱིན་མེ་ ་ཚངས་པ། ། ་ ེས་ཞལ་ནི་ ོ་གཉེར་ ན་མཛད། །


ЧУКЕ ЩАЛНИ ТОНЕР ДЕНДЗЕ
ЧАГЦАЛ ГЯ-ДЖИН МЕЛХА ЦАНПА
ང་ ་ ་ཚགས་དབང་ ག་མཆོད་མ། ། ད ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ ས་གསོད་མ། །
ДАБО ТАМЧЕ МАЛЮ СО-МА
ЛУНЛХА НАЦОГ ВАНЧУГ ЧО-МА
འ ང་པོ་རོ་ལངས་ ི་ཟ་ མས་དང་། ། Кланяюсь украшенной у сердца перстами
В мудре, олицетворяющей Три Драгоценности,
ДЖЮНПО РОЛАН ДИСА НАМДАН
Все направления вокруг пронзающей
གནོད་ ིན་ཚགས་ ིས་མ ན་ནས་བ ོད་མ། ། Лучами своего света и украшенья!
НЁ-ДЖИН ЦОГКИ ДУННЕ ТО-МА
ག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་ག མ་མཚན་ ག་ འི། །
Кланяюсь полностью разбившей звуками ЧАГЦАЛ КОНЧОГ СУМЦОН ЧАКГЬИ
ТРАт и ПХАт враждебные янтры,
Попирающей согнутой правой и вытянутой левой ногой,
སོར་མོས་ གས་ཀར་ མ་པར་བ ན་མ། །
Сияя в ярком бушующем пламени! СОРМО ТУГКАР НАМПАР ГЕНМА

ག་འཚལ་ ཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ ིས། ། མ་ ས་ ོགས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ན་པའི། །


МАЛЮ ЧОГКИ КОРЛО ГЕНПИ
ЧАГЦАЛ ТРАт-ЧЕ ДЖЯ ДАН ПХАт-КИ
ཕ་རོལ་འ ལ་འཁོར་རབ་ ་འཇོམས་མ། ། རང་གི་འོད་ ི་ཚགས་ མས་འ གས་མ། །
РАНГИ О-КИ ЦОГНАМ ТУГМА
ПАРОЛ ТУЛКОР РАБТУ ДЖОММА
གཡས་བ མས་གཡོན་བ ངས་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། ། Кланяюсь полной радости и вьющей
Гирлянды лучей от великолепного венца,
ЕКУМ ЁНКЯН ЩАБКИ НЕНТЕ
Смехом и хохотом ТУТТĀРА
Подчинившей Мир и Мару!

532 533
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

འདོད་དང་ ོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། ། མེ་འབར་འ ག་པ་ཤིན་ ་འབར་མ། །


ДОДАН ЧОГДАН НАМКА ГАНМА МЕБАР ТУГПА ЩИНТУ БАРМА
འཇིག་ ེན་བ ན་པོ་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། ། Кланяюсь Ужасающей, слогом ТУРЕ
ДЖИГТЕН ДУНПО ЩАБКИ НЕНТЕ Разгромившей витязей Мары,
Лотос-лик сурово хмуря,
ས་པ་མེད་པར་འ གས་པར་ ས་མ། ། Изводящей всех врагов!
ЛЮПА МЕ-ПАР ГУКПАР НЮМА
ག་འཚལ་ ་རེས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ། །
Кланяюсь той, которую почитают Шакра, ЧАГЦАЛ ТУРЕ ДЖИГПА ЧЕНПО
Агни, Брахма, Ваю и различные Ишвары,
Той, пред чьим ликом славословят сонмы
བ ད་ ིས་དཔའ་བོ་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
Бхут, веталов, гандхарвов и якшей! ДУКИ ПАБО НАМПАР ДЖОММА

ག་འཚལ་བ ་བྱིན་མེ་ ་ཚངས་པ། ། ་ ེས་ཞལ་ནི་ ོ་གཉེར་ ན་མཛད། །


ЧУКЕ ЩАЛНИ ТОНЕР ДЕНДЗЕ
ЧАГЦАЛ ГЯ-ДЖИН МЕЛХА ЦАНПА
ང་ ་ ་ཚགས་དབང་ ག་མཆོད་མ། ། ད ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ ས་གསོད་མ། །
ДАБО ТАМЧЕ МАЛЮ СО-МА
ЛУНЛХА НАЦОГ ВАНЧУГ ЧО-МА
འ ང་པོ་རོ་ལངས་ ི་ཟ་ མས་དང་། ། Кланяюсь украшенной у сердца перстами
В мудре, олицетворяющей Три Драгоценности,
ДЖЮНПО РОЛАН ДИСА НАМДАН
Все направления вокруг пронзающей
གནོད་ ིན་ཚགས་ ིས་མ ན་ནས་བ ོད་མ། ། Лучами своего света и украшенья!
НЁ-ДЖИН ЦОГКИ ДУННЕ ТО-МА
ག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་ག མ་མཚན་ ག་ འི། །
Кланяюсь полностью разбившей звуками ЧАГЦАЛ КОНЧОГ СУМЦОН ЧАКГЬИ
ТРАт и ПХАт враждебные янтры,
Попирающей согнутой правой и вытянутой левой ногой,
སོར་མོས་ གས་ཀར་ མ་པར་བ ན་མ། །
Сияя в ярком бушующем пламени! СОРМО ТУГКАР НАМПАР ГЕНМА

ག་འཚལ་ ཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ ིས། ། མ་ ས་ ོགས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ན་པའི། །


МАЛЮ ЧОГКИ КОРЛО ГЕНПИ
ЧАГЦАЛ ТРАт-ЧЕ ДЖЯ ДАН ПХАт-КИ
ཕ་རོལ་འ ལ་འཁོར་རབ་ ་འཇོམས་མ། ། རང་གི་འོད་ ི་ཚགས་ མས་འ གས་མ། །
РАНГИ О-КИ ЦОГНАМ ТУГМА
ПАРОЛ ТУЛКОР РАБТУ ДЖОММА
གཡས་བ མས་གཡོན་བ ངས་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། ། Кланяюсь полной радости и вьющей
Гирлянды лучей от великолепного венца,
ЕКУМ ЁНКЯН ЩАБКИ НЕНТЕ
Смехом и хохотом ТУТТĀРА
Подчинившей Мир и Мару!

532 533
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ག་འཚལ་རབ་ ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། ། རལ་པའི་ ོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །


ЧАГЦАЛ РАБТУ ГАБА ДЖИ-ПИ РАЛПИ ТО-НА О-ПАГ МЕ-ЛЕ
ད ་ ན་འོད་ ི་ ེང་བ་ ེལ་མ། ། ག་པར་ཤིན་ ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
У-ГЕН О-КИ ТЕНБА ПЕЛМА ТАГПАР ЩИНТУ О-РАБ ДЗЕ-МА
བཞད་པ་རབ་བཞད་ ་ར་ཡིས། ། Кланяюсь пребывающей в центре волн огня,
ЩЕ-ПА РАБЩЕ ТУТТĀРА И Пылающих, как пламя конца кальпы,
Той, что, вытянув правую и сложив левую ногу, разбивает
བ ད་དང་འཇིག་ ེན་དབང་ ་མཛད་མ། །
рати врагов
ДУ-ДАН ДЖИГТЕН ВАНДУ ДЗЕ-МА Тех, кто всецело любит вращение!
Кланяюсь той самой, которая способна ག་འཚལ་བ ལ་པའི་ཐ་མའི་མེ་ ར། །
склонить все сонмы хранителей земли,
Хмурясь, слогом ХӮҤ ЧАГЦАЛ КАЛПИ ТАМИ МЕТАР
Спасающей от всех бедствий! འབར་བའི་ ེང་བའི་ད ས་ན་གནས་མ། །
ག་འཚལ་ས་གཞི་ ོང་བའི་ཚགས་ མས། ། БАРБИ ТЕНБИ У-НА НЕМА

ЧАГЦАЛ САЩИ КЁНБИ ЦОГНАМ


གཡས་བ ངས་གཡོན་བ མས་ ན་ནས་བ ོར་དགའི། །
ཐམས་ཅད་འ གས་པར་ ས་མ་ཉིད་མ། ། ЕКЯН ЁНКУМ КУННЕ КОРГИ

ТАМЧЕ ГУГПАР НЮМА НИ-МА


ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
ོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ ཾ་གིས། ། ДА-И ПУННИ НАМПАР ДЖЁММА

ТОНЕР Ё-БИ ИГЕ ХӮҤ-ГИ Кланяюсь пронзающей ладонью


и топчущей стопою лик земли,
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ མ་པར་ ོལ་མ། །
Той, что, хмурясь, звуком ХӮҤ
ПОНПА ТАМЧЕ НАМПАР ДОЛМА Сокрушает Семь уровней!
Кланяюсь ослепительно сияющей венцом ག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ ག་གི །
из молодой луны и всеми украшениями,
Той, от чьих локонов ЧАГЦАЛ САЩИ НОЛА ЧАГГИ
Непрестанно лучится свет Амитабхи! མཐིལ་ ིས་བ ན་ཅིང་ཞབས་ ིས་བ ང་མ། །
ག་འཚལ་ ་བའི་ མ་ ས་ད ་བ ན། ། ТИЛГИ НУНЧИН ЩАБКИ ДУНМА

ЧАГЦАЛ ДАБИ ДУМБУ УГЕН


ོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ ཾ་གིས། །
བ ན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ ་འབར་མ། ། ТОНЕР ЧЕНДЗЕ ИГЕ ХӮҤ-ГИ

ГЕНПА ТАМЧЕ ЩИНТУ БАРМА


རིམ་པ་བ ན་པོ་ མས་ནི་འགེམས་མ། །
РИМПА ДУНПО НАМНИ ГЕММА

534 535
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ག་འཚལ་རབ་ ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། ། རལ་པའི་ ོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །


ЧАГЦАЛ РАБТУ ГАБА ДЖИ-ПИ РАЛПИ ТО-НА О-ПАГ МЕ-ЛЕ
ད ་ ན་འོད་ ི་ ེང་བ་ ེལ་མ། ། ག་པར་ཤིན་ ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
У-ГЕН О-КИ ТЕНБА ПЕЛМА ТАГПАР ЩИНТУ О-РАБ ДЗЕ-МА
བཞད་པ་རབ་བཞད་ ་ར་ཡིས། ། Кланяюсь пребывающей в центре волн огня,
ЩЕ-ПА РАБЩЕ ТУТТĀРА И Пылающих, как пламя конца кальпы,
Той, что, вытянув правую и сложив левую ногу, разбивает
བ ད་དང་འཇིག་ ེན་དབང་ ་མཛད་མ། །
рати врагов
ДУ-ДАН ДЖИГТЕН ВАНДУ ДЗЕ-МА Тех, кто всецело любит вращение!
Кланяюсь той самой, которая способна ག་འཚལ་བ ལ་པའི་ཐ་མའི་མེ་ ར། །
склонить все сонмы хранителей земли,
Хмурясь, слогом ХӮҤ ЧАГЦАЛ КАЛПИ ТАМИ МЕТАР
Спасающей от всех бедствий! འབར་བའི་ ེང་བའི་ད ས་ན་གནས་མ། །
ག་འཚལ་ས་གཞི་ ོང་བའི་ཚགས་ མས། ། БАРБИ ТЕНБИ У-НА НЕМА

ЧАГЦАЛ САЩИ КЁНБИ ЦОГНАМ


གཡས་བ ངས་གཡོན་བ མས་ ན་ནས་བ ོར་དགའི། །
ཐམས་ཅད་འ གས་པར་ ས་མ་ཉིད་མ། ། ЕКЯН ЁНКУМ КУННЕ КОРГИ

ТАМЧЕ ГУГПАР НЮМА НИ-МА


ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
ོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ ཾ་གིས། ། ДА-И ПУННИ НАМПАР ДЖЁММА

ТОНЕР Ё-БИ ИГЕ ХӮҤ-ГИ Кланяюсь пронзающей ладонью


и топчущей стопою лик земли,
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ མ་པར་ ོལ་མ། །
Той, что, хмурясь, звуком ХӮҤ
ПОНПА ТАМЧЕ НАМПАР ДОЛМА Сокрушает Семь уровней!
Кланяюсь ослепительно сияющей венцом ག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ ག་གི །
из молодой луны и всеми украшениями,
Той, от чьих локонов ЧАГЦАЛ САЩИ НОЛА ЧАГГИ
Непрестанно лучится свет Амитабхи! མཐིལ་ ིས་བ ན་ཅིང་ཞབས་ ིས་བ ང་མ། །
ག་འཚལ་ ་བའི་ མ་ ས་ད ་བ ན། ། ТИЛГИ НУНЧИН ЩАБКИ ДУНМА

ЧАГЦАЛ ДАБИ ДУМБУ УГЕН


ོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ ཾ་གིས། །
བ ན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ ་འབར་མ། ། ТОНЕР ЧЕНДЗЕ ИГЕ ХӮҤ-ГИ

ГЕНПА ТАМЧЕ ЩИНТУ БАРМА


རིམ་པ་བ ན་པོ་ མས་ནི་འགེམས་མ། །
РИМПА ДУНПО НАМНИ ГЕММА

534 535
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Кланяюсь благостной, добродетельной, спокойной, ག་འཚལ་ ་རེ་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །


Пребывающей только в мире нирваны,
ЧАГЦАЛ ТУРЕ ЩАБНИ ДАБПЕ
Той, кто мантрой, наполненной СВĀХĀ и ОМ,
Побеждает величайшие злодеяния! ཾ་གི་ མ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
ХӮҤ-ГИ НАМПИ САБОН НИ-МА
ག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
རི་རབ་མ ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
ЧАГЦАЛ ДЕМА ГЕМА ШИМА
РИРАБ МАНДĀРА-ДАН БИГДЖЕ
་ངན་འདས་ཞི་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །
འཇིག་ ེན་ག མ་ མས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
НЯНЕН ДЕЩИ ЧО-ЮЛ НИ-МА
ДЖИГТЕН СУМНАМ Ё-БА НИ-МА
་ༀ་དང་ཡང་དག་ ན་པས། །
СВĀХĀ ОМ-ДАН ЯНДАГ ДЕНПЕ Кланяюсь держащей в руке «отмеченную зайцем»64,
В форме божественного озера,
ིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། ། И устраняющей все без исключения яды
ДИГПА ЧЕНПО ДЖОМПА НИ-МА Звуком двойного ТĀРА с ПХАт!

Кланяюсь изничтожающей тела врагов ག་འཚལ་ ་ཡི་མཚ་ཡི་ མ་པའི། །


Тех, кто всецело любит вращение,
ЧАГЦАЛ ЛХА-И ЦО-И НАМПИ
Спасающей излучением из десятисложной речи
и видьяматры ХӮҤ! རི་ གས་ གས་ཅན་ ག་ན་བ མས་མ། །
РИДАГ ТАГЧЕН ЧАГНА НАММА
ག་འཚལ་ ན་ནས་བ ོར་རབ་དགའ་བའི། །
་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ ི་ཡི་གེས། །
ЧАГЦАЛ КУННЕ КОРРАБ ГАБИ
ТĀРА НИДЖЁ ПХАт-КИ ИГЕ
ད ་ཡི་ ས་ནི་ མ་པར་འགེམས་མ། །
ག་ མས་མ་ ས་པ་ནི་སེལ་མ། །
ДА-И ЛЮНИ НАМПАР ГЕММА
ДУГНАМ МАЛЮ ПАНИ СЕЛМА
ཡི་གེ་བ ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
ИГЕ ЧУПИ НАГНИ КЁ-ПИ Кланяюсь чтимой царем богов,
богами и киннарами,
རིག་པ་ ཾ་ལས་ ོལ་མ་ཉིད་མ། ། Радостным блеском полных доспехов
РИГПА ХӮҤ-ЛЕ ДОЛМА НИ-МА Устраняющей споры и дурные сны!

Кланяюсь Туре, бьющей стопами, ག་འཚལ་ ་ཡི་ཚགས་ མས་ ལ་པོ། །


со слогом-семенем в образе ХӮҤ,
ЧАГЦАЛ ЛХА-И ЦОГНАМ ГЯЛПО
И сотрясающей все три мира,
Меру, Мандару и Виндхью! ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བ ེན་མ། །
ЛХАДАН МИ-АМ ЧИ-И ТЕНМА

536 537
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Кланяюсь благостной, добродетельной, спокойной, ག་འཚལ་ ་རེ་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །


Пребывающей только в мире нирваны,
ЧАГЦАЛ ТУРЕ ЩАБНИ ДАБПЕ
Той, кто мантрой, наполненной СВĀХĀ и ОМ,
Побеждает величайшие злодеяния! ཾ་གི་ མ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
ХӮҤ-ГИ НАМПИ САБОН НИ-МА
ག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
རི་རབ་མ ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
ЧАГЦАЛ ДЕМА ГЕМА ШИМА
РИРАБ МАНДĀРА-ДАН БИГДЖЕ
་ངན་འདས་ཞི་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །
འཇིག་ ེན་ག མ་ མས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
НЯНЕН ДЕЩИ ЧО-ЮЛ НИ-МА
ДЖИГТЕН СУМНАМ Ё-БА НИ-МА
་ༀ་དང་ཡང་དག་ ན་པས། །
СВĀХĀ ОМ-ДАН ЯНДАГ ДЕНПЕ Кланяюсь держащей в руке «отмеченную зайцем»64,
В форме божественного озера,
ིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། ། И устраняющей все без исключения яды
ДИГПА ЧЕНПО ДЖОМПА НИ-МА Звуком двойного ТĀРА с ПХАт!

Кланяюсь изничтожающей тела врагов ག་འཚལ་ ་ཡི་མཚ་ཡི་ མ་པའི། །


Тех, кто всецело любит вращение,
ЧАГЦАЛ ЛХА-И ЦО-И НАМПИ
Спасающей излучением из десятисложной речи
и видьяматры ХӮҤ! རི་ གས་ གས་ཅན་ ག་ན་བ མས་མ། །
РИДАГ ТАГЧЕН ЧАГНА НАММА
ག་འཚལ་ ན་ནས་བ ོར་རབ་དགའ་བའི། །
་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ ི་ཡི་གེས། །
ЧАГЦАЛ КУННЕ КОРРАБ ГАБИ
ТĀРА НИДЖЁ ПХАт-КИ ИГЕ
ད ་ཡི་ ས་ནི་ མ་པར་འགེམས་མ། །
ག་ མས་མ་ ས་པ་ནི་སེལ་མ། །
ДА-И ЛЮНИ НАМПАР ГЕММА
ДУГНАМ МАЛЮ ПАНИ СЕЛМА
ཡི་གེ་བ ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
ИГЕ ЧУПИ НАГНИ КЁ-ПИ Кланяюсь чтимой царем богов,
богами и киннарами,
རིག་པ་ ཾ་ལས་ ོལ་མ་ཉིད་མ། ། Радостным блеском полных доспехов
РИГПА ХӮҤ-ЛЕ ДОЛМА НИ-МА Устраняющей споры и дурные сны!

Кланяюсь Туре, бьющей стопами, ག་འཚལ་ ་ཡི་ཚགས་ མས་ ལ་པོ། །


со слогом-семенем в образе ХӮҤ,
ЧАГЦАЛ ЛХА-И ЦОГНАМ ГЯЛПО
И сотрясающей все три мира,
Меру, Мандару и Виндхью! ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བ ེན་མ། །
ЛХАДАН МИ-АМ ЧИ-И ТЕНМА

536 537
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ ིས། ། Этот гимн коренной мантре


С двадцатью одним поклоном…
КУННЕ ГОЧА ГАБИ ДЖИ-КИ
ོད་དང་ ི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། ། ་བའི་ གས་ ི་བ ོད་པ་འདི་དང་། །
ЦО-ДАН МИЛАМ НЕНПА СЕЛМА ЦАБИ НАГКИ ТО-ПА ДИДАН
Кланяюсь той, чьи два ока ярко сияют ག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ ་ ་གཅིག །
Светом солнца и полной луны, ЧАГЦАЛ БАНИ НИЩУ ЦАЧИГ
Устраняющей страшные эпидемии
Двойным ХАРА и ТУТТĀРА! Польза от восхваления:

ག་འཚལ་ཉི་མ་ ་བ་ ས་པའི། ། …Если с сильнейшей верой произнесет разумный,


исполнившись искренним почтением перед Богиней,
ЧАГЦАЛ НИМА ДАБА ГЕПИ И вспомнит в вечерних сумерках или встав на рассвете,
ན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། ། то будет одарен полной безопасностью,
И, усмирив все злодеяния,
ЧЕННИ ПОЛА О-РАБ САЛМА
Избавится от всех дурных уделов;
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ ་ར་ཡིས། །
་མོ་ལ་ ས་ཡང་དག་ ན་པས། །
ХАРА НИ-ДЖЁ ТУТТĀРА-И
ЛАМО ЛАГЮ ЯНДАГ ДЕНПЕ
ཤིན་ ་ ག་པོའ་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
ོ་ ན་གང་གིས་རབ་དད་བརྗོད་དེ། །
ЩИНТУ ТАГПО РИМНЕ СЕЛМА
ЛОДЕН ГАНГИ РАБДЕ ДЖЁ-ДЕ
Кланяюсь истинно обладающей силой умиротворения,
Посредством расположения трёх таковостей,
ོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
Высочайшей Туре, побеждающей СО-ДАН ТОРАН ЛАНПАР ДЖЕНЕ
Сонмы демонов, ветал и якшей! ན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་ ེར། །
ག་འཚལ་དེ་ཉིད་ག མ་ མས་བཀོད་པས། ། ДЕНПЕ МИ-ДЖИК ТАМЧЕ РАБТЕР
ЧАГЦАЛ ДЕНИ СУМНАМ КЁ-ПЕ ིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ ་ཞི་བས། །
ཞི་བའི་མ ་དང་ཡང་དག་ ན་མ། ། ДИГПА ТАМЧЕ РАБТУ ЩИБЕ
ШИБИ ТУДАН ЯНДАГ ДЕНМА ངན་འ ོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་འཐོབ། །
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ ིན་ཚགས་ མས། ། НЕНДО ТАМЧЕ ДЖОМПА НИ-ТОБ
ДОНДАН РОЛАН НЁ-ДЖИН ЦОГНАМ Семь десятков миллионов Победителей
འཇོམས་པ་ ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། ། Вскоре даруют посвящения,
От этого, обретя большее,
ДЖЁМПА ТУРЕ РАБЧОГ НИ-МА
В конце достигнет состояния Будды;

538 539
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ ིས། ། Этот гимн коренной мантре


С двадцатью одним поклоном…
КУННЕ ГОЧА ГАБИ ДЖИ-КИ
ོད་དང་ ི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། ། ་བའི་ གས་ ི་བ ོད་པ་འདི་དང་། །
ЦО-ДАН МИЛАМ НЕНПА СЕЛМА ЦАБИ НАГКИ ТО-ПА ДИДАН
Кланяюсь той, чьи два ока ярко сияют ག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ ་ ་གཅིག །
Светом солнца и полной луны, ЧАГЦАЛ БАНИ НИЩУ ЦАЧИГ
Устраняющей страшные эпидемии
Двойным ХАРА и ТУТТĀРА! Польза от восхваления:

ག་འཚལ་ཉི་མ་ ་བ་ ས་པའི། ། …Если с сильнейшей верой произнесет разумный,


исполнившись искренним почтением перед Богиней,
ЧАГЦАЛ НИМА ДАБА ГЕПИ И вспомнит в вечерних сумерках или встав на рассвете,
ན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། ། то будет одарен полной безопасностью,
И, усмирив все злодеяния,
ЧЕННИ ПОЛА О-РАБ САЛМА
Избавится от всех дурных уделов;
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ ་ར་ཡིས། །
་མོ་ལ་ ས་ཡང་དག་ ན་པས། །
ХАРА НИ-ДЖЁ ТУТТĀРА-И
ЛАМО ЛАГЮ ЯНДАГ ДЕНПЕ
ཤིན་ ་ ག་པོའ་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
ོ་ ན་གང་གིས་རབ་དད་བརྗོད་དེ། །
ЩИНТУ ТАГПО РИМНЕ СЕЛМА
ЛОДЕН ГАНГИ РАБДЕ ДЖЁ-ДЕ
Кланяюсь истинно обладающей силой умиротворения,
Посредством расположения трёх таковостей,
ོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
Высочайшей Туре, побеждающей СО-ДАН ТОРАН ЛАНПАР ДЖЕНЕ
Сонмы демонов, ветал и якшей! ན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་ ེར། །
ག་འཚལ་དེ་ཉིད་ག མ་ མས་བཀོད་པས། ། ДЕНПЕ МИ-ДЖИК ТАМЧЕ РАБТЕР
ЧАГЦАЛ ДЕНИ СУМНАМ КЁ-ПЕ ིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ ་ཞི་བས། །
ཞི་བའི་མ ་དང་ཡང་དག་ ན་མ། ། ДИГПА ТАМЧЕ РАБТУ ЩИБЕ
ШИБИ ТУДАН ЯНДАГ ДЕНМА ངན་འ ོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་འཐོབ། །
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ ིན་ཚགས་ མས། ། НЕНДО ТАМЧЕ ДЖОМПА НИ-ТОБ
ДОНДАН РОЛАН НЁ-ДЖИН ЦОГНАМ Семь десятков миллионов Победителей
འཇོམས་པ་ ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། ། Вскоре даруют посвящения,
От этого, обретя большее,
ДЖЁМПА ТУРЕ РАБЧОГ НИ-МА
В конце достигнет состояния Будды;

538 539
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ལ་བ་བྱེ་བ་ ག་བ ན་ མས་ ིས། ། སེམས་ཅན་གཞན་པ་ མས་ལ་ཡང་ངོ་། །


ГЯЛБА ДЖЕБА ТАГДЮН НАМКИ СЕМЧЕН ЩЕНПА НАМЛА ЯННО
ར་ ་དབང་ནི་བ ར་བར་འ ར་ལ། ། གཉིས་ག མ་བ ན་ ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
НЮРДУ ВАННИ КУРБАР ГЮРЛА НИСУМ ДУНДУ НОНПАР ДЖЁ-НА
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་། ། То желающий сына – обретет сына,
ДИЛЕ ЧЕБА НИ-НИ ТОБЧИН Желающий богатств – обретет те богатства,
Всё желанное будет достигнуто,
སངས་ ས་གོ་འཕངས་མཐར་ ག་དེར་འ ོ། །
И любое препятствие устранится!
САНГЕ ГОПАН ТАРТУК ДЕРДО
་འདོད་པས་ནི་ ་ཐོབ་འ ར་ཞིང་། །
Даже если он съест или выпьет
Ужасный сильный яд БУДЁ ПЕНИ БУТОБ ГЮРЩИН
Из «недвижимого» или «подвижного», ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་ མས་ཉིད་འཐོབ། །
То уже памятованием обезвредит его;
НОРДЁ ПЕНИ НОРНАМ НИ-ТОБ
དེ་ཡིས་ ག་ནི་ ག་པོ་ཆེན་པོ། ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འ ར་ལ། །
ДЕ-И ДУГНИ ДАГПО ЧЕНПО ДЁ-ПА ТАМЧЕ ТОБПАР ГЮРЛА
བ ན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འ ོ་བ། ། བགེགས་ མས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་ ར། །
ТЕННЕ ПА-АМ ЩЕН-ЯН ДОБА ГЕГНАМ МЕ-ЧИН СОСОР ДЖЁМГЮР
ཟོས་པ་དང་ནི་འ ངས་པ་ཉིད་ ང་། ། Закончен изреченный Истинно-совершенным Буддой Великим Вайро-
СОЙПА ДАННИ ТУНПА НИ-КЯН чаной гимн досточтимой Таре.
ན་པས་རབ་ ་སེལ་བ་ཉིད་འཐོབ། ། རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ མ་པར་ ང་མཛད་ཆེན་པོས་བ ོད་པ་ག ངས་པ་ ོགས་
ДЕНПЕ РАБТУ СЕЛБА НИ-ТОБ སོ། །

Полностью избавится от скопищ страданий, Семичастный ритуал, сочинённый монахиней Лакшми:


Причиняемых демонами, эпидемиями и ядами, Вдохновенно совершаю поклоны
И так же сможет помочь другим существам. Перед досточтимой Арья Тарой
Если произнести два, три или семь раз, И всеми восседающими в десяти направлениях
Победителями трёх времён вместе с их Сынами.
གདོན་དང་རིམས་དང་ ག་གིས་གཟིར་བའི། །
ДОНДАН РИМДАН ДУГГИ СИРВИ རྗེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་དང་། །
ག་བ ལ་ཚགས་ནི་ མ་པར་ ངས་ཏེ། ། ДЖЕЦУН ПАГМА ДОЛМА-ДАН
ДУГНАЛ ЦОГНИ НАМПАР ПАНТЕ ོགས་བ ་ ས་ག མ་བ གས་པ་ཡི། །
ЧОГЧУ ДЮСУМ ЩУГПА-И

540 541
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ལ་བ་བྱེ་བ་ ག་བ ན་ མས་ ིས། ། སེམས་ཅན་གཞན་པ་ མས་ལ་ཡང་ངོ་། །


ГЯЛБА ДЖЕБА ТАГДЮН НАМКИ СЕМЧЕН ЩЕНПА НАМЛА ЯННО
ར་ ་དབང་ནི་བ ར་བར་འ ར་ལ། ། གཉིས་ག མ་བ ན་ ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
НЮРДУ ВАННИ КУРБАР ГЮРЛА НИСУМ ДУНДУ НОНПАР ДЖЁ-НА
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང་། ། То желающий сына – обретет сына,
ДИЛЕ ЧЕБА НИ-НИ ТОБЧИН Желающий богатств – обретет те богатства,
Всё желанное будет достигнуто,
སངས་ ས་གོ་འཕངས་མཐར་ ག་དེར་འ ོ། །
И любое препятствие устранится!
САНГЕ ГОПАН ТАРТУК ДЕРДО
་འདོད་པས་ནི་ ་ཐོབ་འ ར་ཞིང་། །
Даже если он съест или выпьет
Ужасный сильный яд БУДЁ ПЕНИ БУТОБ ГЮРЩИН
Из «недвижимого» или «подвижного», ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་ མས་ཉིད་འཐོབ། །
То уже памятованием обезвредит его;
НОРДЁ ПЕНИ НОРНАМ НИ-ТОБ
དེ་ཡིས་ ག་ནི་ ག་པོ་ཆེན་པོ། ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འ ར་ལ། །
ДЕ-И ДУГНИ ДАГПО ЧЕНПО ДЁ-ПА ТАМЧЕ ТОБПАР ГЮРЛА
བ ན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འ ོ་བ། ། བགེགས་ མས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་ ར། །
ТЕННЕ ПА-АМ ЩЕН-ЯН ДОБА ГЕГНАМ МЕ-ЧИН СОСОР ДЖЁМГЮР
ཟོས་པ་དང་ནི་འ ངས་པ་ཉིད་ ང་། ། Закончен изреченный Истинно-совершенным Буддой Великим Вайро-
СОЙПА ДАННИ ТУНПА НИ-КЯН чаной гимн досточтимой Таре.
ན་པས་རབ་ ་སེལ་བ་ཉིད་འཐོབ། ། རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་སངས་ ས་ མ་པར་ ང་མཛད་ཆེན་པོས་བ ོད་པ་ག ངས་པ་ ོགས་
ДЕНПЕ РАБТУ СЕЛБА НИ-ТОБ སོ། །

Полностью избавится от скопищ страданий, Семичастный ритуал, сочинённый монахиней Лакшми:


Причиняемых демонами, эпидемиями и ядами, Вдохновенно совершаю поклоны
И так же сможет помочь другим существам. Перед досточтимой Арья Тарой
Если произнести два, три или семь раз, И всеми восседающими в десяти направлениях
Победителями трёх времён вместе с их Сынами.
གདོན་དང་རིམས་དང་ ག་གིས་གཟིར་བའི། །
ДОНДАН РИМДАН ДУГГИ СИРВИ རྗེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་དང་། །
ག་བ ལ་ཚགས་ནི་ མ་པར་ ངས་ཏེ། ། ДЖЕЦУН ПАГМА ДОЛМА-ДАН
ДУГНАЛ ЦОГНИ НАМПАР ПАНТЕ ོགས་བ ་ ས་ག མ་བ གས་པ་ཡི། །
ЧОГЧУ ДЮСУМ ЩУГПА-И

540 541
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ལ་བ་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། ། Я сорадуюсь заслугам всех


Накапливающихся в трёх временах добродетелей
ГЯЛБА СЕЧЕ ТАМЧЕ-ЛА
Шраваков, пратьекабудд, бодхисаттв
ན་ནས་ ང་བས་ ག་བ ིའོ། ། И обычных существ.
КУННЕ ДАНБЕ ЧАГГИ-О
ཉན་ཐོས་རང་ ལ་བྱང་ བ་སེམས། །
О, собрание Арьи, примите НЯНТО РАНГЯЛ ДЖЯНЧУБ-СЕМ
Действительно приготовленные и явленные умом цветы,
благовония, светильники, ароматы, སོ་སོ་ ེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
Пищу, музыку и другие дары. СОСО КЕБО ЛАСОГ-ПЕ
མེ་ཏོག་བ ག་ ོས་མར་མེ་ ི། ། ས་ག མ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
МЕТОГ ДУГПЁ МАРМЕ-ДИ ДЮСУМ ГЕБА ЧИСАГ-ПИ
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། ། བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
ЩАЛСЕ РОЛМО ЛАСОГ-ПА СОНАМ ЛАНИ ДАГ-И-РАН
དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་ནས་འ ལ། ། Прошу вращать колесо Дхармы
Обычных колесниц – великой и малой –
НОЙЩАМ И-КИ ТУЛНЕ-БУЛ В соответствии с помыслами
འཕགས་མའི་ཚགས་ ིས་བཞེས་ ་གསོལ། ། И особенностями умов существ!
ПАГМИ ЦОГКИ ЩЕСУ-СОЛ སེམས་ཅན་ མས་ ི་བསམ་པ་དང་། །
Раскаиваюсь во всех злодеяниях, СЕМЧЕН НАМКИ САМПА-ДАН
Десяти недобродетельных поступках и «пяти
ོ་ཡི་བྱེ་ ག་ཇི་ ་བར། །
беспросветных»,
Которые совершались с безначальных времён по сей день, ЛО-И ДЖЕТАГ ДЖИТА-БАР
Когда ум находился под властью клеш. ཆེ་ ང་ ན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ འི་བར། ། ЧЕЧУН ТУНМОН ТЕГПА-И
ТОГМА МЕ-НЕ ДАТИ-БАР ཆོས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ོར་ ་གསོལ། །
མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ ། ། ЧОКИ КОРЛО КОРДУ-СОЛ
МИГЕ ЧУДАН ЦАММЕ-НА Пока не опустеет сансара
Прошу не уходить в нирвану
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པའི། །
И милосердно заботиться
СЕМНИ НЁНМОН ВАНГЮР-ПИ О тонущих в океане страданий существах!
ིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ ི། །
འཁོར་བ་ཇི་ ིད་མ་ ོངས་པར། །
ДИГПА ТАМЧЕ ЩАГПАР-ГИ
КОРБА ДЖИСИ МАТОН-ПАР
542 543
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ལ་བ་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། ། Я сорадуюсь заслугам всех


Накапливающихся в трёх временах добродетелей
ГЯЛБА СЕЧЕ ТАМЧЕ-ЛА
Шраваков, пратьекабудд, бодхисаттв
ན་ནས་ ང་བས་ ག་བ ིའོ། ། И обычных существ.
КУННЕ ДАНБЕ ЧАГГИ-О
ཉན་ཐོས་རང་ ལ་བྱང་ བ་སེམས། །
О, собрание Арьи, примите НЯНТО РАНГЯЛ ДЖЯНЧУБ-СЕМ
Действительно приготовленные и явленные умом цветы,
благовония, светильники, ароматы, སོ་སོ་ ེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
Пищу, музыку и другие дары. СОСО КЕБО ЛАСОГ-ПЕ
མེ་ཏོག་བ ག་ ོས་མར་མེ་ ི། ། ས་ག མ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
МЕТОГ ДУГПЁ МАРМЕ-ДИ ДЮСУМ ГЕБА ЧИСАГ-ПИ
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། ། བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
ЩАЛСЕ РОЛМО ЛАСОГ-ПА СОНАМ ЛАНИ ДАГ-И-РАН
དངོས་བཤམས་ཡིད་ ིས་ ལ་ནས་འ ལ། ། Прошу вращать колесо Дхармы
Обычных колесниц – великой и малой –
НОЙЩАМ И-КИ ТУЛНЕ-БУЛ В соответствии с помыслами
འཕགས་མའི་ཚགས་ ིས་བཞེས་ ་གསོལ། ། И особенностями умов существ!
ПАГМИ ЦОГКИ ЩЕСУ-СОЛ སེམས་ཅན་ མས་ ི་བསམ་པ་དང་། །
Раскаиваюсь во всех злодеяниях, СЕМЧЕН НАМКИ САМПА-ДАН
Десяти недобродетельных поступках и «пяти
ོ་ཡི་བྱེ་ ག་ཇི་ ་བར། །
беспросветных»,
Которые совершались с безначальных времён по сей день, ЛО-И ДЖЕТАГ ДЖИТА-БАР
Когда ум находился под властью клеш. ཆེ་ ང་ ན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ འི་བར། ། ЧЕЧУН ТУНМОН ТЕГПА-И
ТОГМА МЕ-НЕ ДАТИ-БАР ཆོས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ོར་ ་གསོལ། །
མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ ། ། ЧОКИ КОРЛО КОРДУ-СОЛ
МИГЕ ЧУДАН ЦАММЕ-НА Пока не опустеет сансара
Прошу не уходить в нирвану
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པའི། །
И милосердно заботиться
СЕМНИ НЁНМОН ВАНГЮР-ПИ О тонущих в океане страданий существах!
ིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ ི། །
འཁོར་བ་ཇི་ ིད་མ་ ོངས་པར། །
ДИГПА ТАМЧЕ ЩАГПАР-ГИ
КОРБА ДЖИСИ МАТОН-ПАР
542 543
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

་ངན་མི་འདའ་ གས་རྗེ་ཡིས། ། ིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚགས་གཉིས་ ར་ ོགས་ནས། །


НЯНЕН МИДА ТУГДЖЕ-И ДИБНИ ДЖЯНЩИН ЦОГНИ НЮРДЗОГ-НЕ
ག་བ ལ་ ་མཚར་བྱིང་བ་ཡི། ། ོགས་པའི་སངས་ ས་ཐོབ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДУГНАЛ ГЯЦО ДЖИНБА-И ДЗОГПИ САНГЕ ТОБПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
སེམས་ཅན་ མས་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། ། А пока же это не достигнуто, сделай, пожалуйста, так,
СЕМЧЕН НАМЛА СИГСУ-СОЛ чтобы во всех
Рождениях обреталось высшее счастье богов и людей,
Пусть все накопленные мною заслуги Да поскорее утихомирились и исчезли
Станут причиной Пробуждения, Препятствующие воплощению всеведения
И через это я в скором времени Злобные демоны, заразы и болезни,
Обрету славу поводыря скитальцев! Всевозможные условия вневременной смерти,
Дурные сны, зловещие предзнаменования,
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། ། Восемь опасностей и все другие тяготы!
ДАГГИ СО-НАМ ЧИСАГ-ПА
ཐམས་ཅད་བྱང་ བ་ ར་ ར་ནས། ། དེ་མ་ཐོབ་ ི་ཚ་རབས་ ན་ ་ཡང་། །
ТАМЧЕ ДЖЯНЧУБ ГЮРГЮР-НЕ ДЕМА ТОБКИ ЦЕРАБ КУНТУ-ЯН

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ོ་བ་ཡི། ། ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །


РИНПОР МИТОГ ДОБА-И ЛХАДАН МИ-И ДЕБА ЧОГТОБ-НЕ

འ ེན་པའི་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག ། ཐམས་ཅད་མ ེན་པ་ བ་པར་བྱེད་པ་ལ། །


ДЕНПИ ПАЛДУ ДАГГЮР-ЧИГ ТАМЧЕ КЕНПА ДУБПАР ДЖЕПА-ЛА
བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
Молитвенное обращение к досточтимой Таре:
БАРЧЕ ДОНГЕГ РИМДАН НЕ-ЛА-СОГ
О, милосердная, досточтимая Бхагавати, прошу,
ས་མིན་འཆི་བར་ ར་པ་ ་ཚགས་དང་། །
Скорее очистив два загрязнения и завершив два
накопления – ДЮМИН ЧИБАР ГЮРПА НАЦОГ-ДАН
Мои и всех бесчисленных существ, ི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །
Даруй достижение совершенного Пробуждения!
МИЛАМ НЕНДАН ЦЕНМА НЕНПА-ДАН
རྗེ་བ ན་བཅོམ་ ན་འདས་མ་ གས་རྗེ་ཅན། ། འཇིགས་པ་བ ད་སོགས་ཉེ་བར་འཚ་བ་ མས། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ТУГДЖЕ-ЧЕН ДЖИГПА ГЕ-СОГ НЕБАР ЦЕБА-НАМ
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། ། ར་ ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДАГДАН ТА-Е СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ НЮРДУ ЩИЩИН МЕ-ПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

544 545
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

་ངན་མི་འདའ་ གས་རྗེ་ཡིས། ། ིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚགས་གཉིས་ ར་ ོགས་ནས། །


НЯНЕН МИДА ТУГДЖЕ-И ДИБНИ ДЖЯНЩИН ЦОГНИ НЮРДЗОГ-НЕ
ག་བ ལ་ ་མཚར་བྱིང་བ་ཡི། ། ོགས་པའི་སངས་ ས་ཐོབ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДУГНАЛ ГЯЦО ДЖИНБА-И ДЗОГПИ САНГЕ ТОБПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
སེམས་ཅན་ མས་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། ། А пока же это не достигнуто, сделай, пожалуйста, так,
СЕМЧЕН НАМЛА СИГСУ-СОЛ чтобы во всех
Рождениях обреталось высшее счастье богов и людей,
Пусть все накопленные мною заслуги Да поскорее утихомирились и исчезли
Станут причиной Пробуждения, Препятствующие воплощению всеведения
И через это я в скором времени Злобные демоны, заразы и болезни,
Обрету славу поводыря скитальцев! Всевозможные условия вневременной смерти,
Дурные сны, зловещие предзнаменования,
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། ། Восемь опасностей и все другие тяготы!
ДАГГИ СО-НАМ ЧИСАГ-ПА
ཐམས་ཅད་བྱང་ བ་ ར་ ར་ནས། ། དེ་མ་ཐོབ་ ི་ཚ་རབས་ ན་ ་ཡང་། །
ТАМЧЕ ДЖЯНЧУБ ГЮРГЮР-НЕ ДЕМА ТОБКИ ЦЕРАБ КУНТУ-ЯН

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ོ་བ་ཡི། ། ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །


РИНПОР МИТОГ ДОБА-И ЛХАДАН МИ-И ДЕБА ЧОГТОБ-НЕ

འ ེན་པའི་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག ། ཐམས་ཅད་མ ེན་པ་ བ་པར་བྱེད་པ་ལ། །


ДЕНПИ ПАЛДУ ДАГГЮР-ЧИГ ТАМЧЕ КЕНПА ДУБПАР ДЖЕПА-ЛА
བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
Молитвенное обращение к досточтимой Таре:
БАРЧЕ ДОНГЕГ РИМДАН НЕ-ЛА-СОГ
О, милосердная, досточтимая Бхагавати, прошу,
ས་མིན་འཆི་བར་ ར་པ་ ་ཚགས་དང་། །
Скорее очистив два загрязнения и завершив два
накопления – ДЮМИН ЧИБАР ГЮРПА НАЦОГ-ДАН
Мои и всех бесчисленных существ, ི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །
Даруй достижение совершенного Пробуждения!
МИЛАМ НЕНДАН ЦЕНМА НЕНПА-ДАН
རྗེ་བ ན་བཅོམ་ ན་འདས་མ་ གས་རྗེ་ཅན། ། འཇིགས་པ་བ ད་སོགས་ཉེ་བར་འཚ་བ་ མས། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ТУГДЖЕ-ЧЕН ДЖИГПА ГЕ-СОГ НЕБАР ЦЕБА-НАМ
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། ། ར་ ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
ДАГДАН ТА-Е СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ НЮРДУ ЩИЩИН МЕ-ПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

544 545
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Без усилий, спонтанно, воплоти От Победителя Амитабхи!


Мирские и надмирские
Удачу, благоденствие и совершенства, ལ་བའི་ད ིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
А также все цели преумножения и развития. ГЯЛБИ КИЛКОР ЯНЩИН ГАБА-ДЕР
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། ། པ ོ་དམ་པ་ཤིན་ ་མཛས་ལས་ ེས། །
ДЖИГТЕН ДЖИГТЕН ЛЕНИ ДЕПА-И ПЕ-МО ДАМПА ЩИНТУ ДЗЕЛЕ-КЕ
བ ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ ན་ མ་ཚགས་པ་ མས། ། ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བའི་མངོན་ མ་ ། །
ТАЩИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГПА-НАМ НАНБА ТАЕ ГЯЛБИ НОНСУМ-ДУ
འཕེལ་ཞིང་ ས་པའི་དོན་ མས་མ་ ས་པ། ། ང་བ ན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
ПЕЛЩИН ГЕПИ ДОННАМ МАЛЮ-ПА ЛУНТЕН ПАЯН ДАГГИ ДЕРТОБ-ЩОГ
འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ། ། Да пребудет удача сине-зелёной одноликой и двурукой,
быстро усмиряющей Матери, держащей утпалу Богини,
ПЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
творящей деяния всех Будд трёх времён, которую я вопло-
Даруй возможность усердствовать в практиках щал с прошлых жизней!
и распространении святой Дхармы,
Воплощая тебя, всегда созерцать прекрасный лик; བདག་གིས་ཚ་རབས་ ོན་ནས་བ བས་པའི་ ། །
Чтобы постижение смысла пустотности и Драгоценная ДАГГИ ЦЕРАБ НОННЕ ДУБПИ-ЛХА
Бодхичитта преумножались и развивались, как
молодая луна. ས་ག མ་སངས་ ས་ ན་ ི་འ ིན་ལས་མ། །
ДЮСУМ САНГЕ КУНГИ ТИНЛЕ-МА
བ་ལ་བ ོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །
ོ་ ང་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ར་ཞི་མ། །
ДУБЛА ЦОНЩИН ДАМЧО ПЕЛБА-ДАН
НОДЖЯН ЩАЛЧИГ ЧАГНИ НЮРЩИ-МА
ག་ ་ ོད་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །
མ་ ར་ ལ་བ མས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག
ТАГТУ КЁ-ДУБ ЩАЛЧОГ ТОНБА-ДАН
ЮМГЮР УТПАЛ НАМПИ ТАЩИ-ЩОГ
ོང་ཉིད་དོན་ ོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
О, Мать Победителей Тара! Какое у тебя тело, Окружение,
ТОННИ ДОНТОГ ДЖЯНСЕМ РИНПО-ЧЕ жизненный срок и обитель,
ཡར་ངོའ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མཛད། ། Какие у тебя прекрасные высшие знаки –
Такие же пусть будут и у нас!
ЯРНО ДАТАР ПЕЛЩИН ГЕПАР-ДЗЁ
ལ་ མ་ ོལ་མ་ ོད་ ་ཅི་འ ་དང་། །
Благопожелания:
ГЯЛЮМ ДОЛМА КЁ-КУ ЧИДА-ДАН
И пусть я, родившись из прекраснейшего лотоса
В той благой и радостной мандале Победителя, འཁོར་དང་ ་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
Явно обрету предречение КОРДАН КУЦЕ ЦЕ-ДАН ЩИНКАМ-ДАН
546 547
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

Без усилий, спонтанно, воплоти От Победителя Амитабхи!


Мирские и надмирские
Удачу, благоденствие и совершенства, ལ་བའི་ད ིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
А также все цели преумножения и развития. ГЯЛБИ КИЛКОР ЯНЩИН ГАБА-ДЕР
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། ། པ ོ་དམ་པ་ཤིན་ ་མཛས་ལས་ ེས། །
ДЖИГТЕН ДЖИГТЕН ЛЕНИ ДЕПА-И ПЕ-МО ДАМПА ЩИНТУ ДЗЕЛЕ-КЕ
བ ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ ན་ མ་ཚགས་པ་ མས། ། ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བའི་མངོན་ མ་ ། །
ТАЩИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГПА-НАМ НАНБА ТАЕ ГЯЛБИ НОНСУМ-ДУ
འཕེལ་ཞིང་ ས་པའི་དོན་ མས་མ་ ས་པ། ། ང་བ ན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
ПЕЛЩИН ГЕПИ ДОННАМ МАЛЮ-ПА ЛУНТЕН ПАЯН ДАГГИ ДЕРТОБ-ЩОГ
འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ། ། Да пребудет удача сине-зелёной одноликой и двурукой,
быстро усмиряющей Матери, держащей утпалу Богини,
ПЕ-МЕ ЛХУНГИ ДУБПАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
творящей деяния всех Будд трёх времён, которую я вопло-
Даруй возможность усердствовать в практиках щал с прошлых жизней!
и распространении святой Дхармы,
Воплощая тебя, всегда созерцать прекрасный лик; བདག་གིས་ཚ་རབས་ ོན་ནས་བ བས་པའི་ ། །
Чтобы постижение смысла пустотности и Драгоценная ДАГГИ ЦЕРАБ НОННЕ ДУБПИ-ЛХА
Бодхичитта преумножались и развивались, как
молодая луна. ས་ག མ་སངས་ ས་ ན་ ི་འ ིན་ལས་མ། །
ДЮСУМ САНГЕ КУНГИ ТИНЛЕ-МА
བ་ལ་བ ོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །
ོ་ ང་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ར་ཞི་མ། །
ДУБЛА ЦОНЩИН ДАМЧО ПЕЛБА-ДАН
НОДЖЯН ЩАЛЧИГ ЧАГНИ НЮРЩИ-МА
ག་ ་ ོད་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །
མ་ ར་ ལ་བ མས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག
ТАГТУ КЁ-ДУБ ЩАЛЧОГ ТОНБА-ДАН
ЮМГЮР УТПАЛ НАМПИ ТАЩИ-ЩОГ
ོང་ཉིད་དོན་ ོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
О, Мать Победителей Тара! Какое у тебя тело, Окружение,
ТОННИ ДОНТОГ ДЖЯНСЕМ РИНПО-ЧЕ жизненный срок и обитель,
ཡར་ངོའ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མཛད། ། Какие у тебя прекрасные высшие знаки –
Такие же пусть будут и у нас!
ЯРНО ДАТАР ПЕЛЩИН ГЕПАР-ДЗЁ
ལ་ མ་ ོལ་མ་ ོད་ ་ཅི་འ ་དང་། །
Благопожелания:
ГЯЛЮМ ДОЛМА КЁ-КУ ЧИДА-ДАН
И пусть я, родившись из прекраснейшего лотоса
В той благой и радостной мандале Победителя, འཁོར་དང་ ་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
Явно обрету предречение КОРДАН КУЦЕ ЦЕ-ДАН ЩИНКАМ-ДАН
546 547
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ོད་ ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། ། Пусть тело, избавившись от недостатков, украсится


знаками и признаками;
КЁ-КИ ЦЕНЧОГ САНПО ЧИДА-БА
Речь, избавившись от недостатков, станет гласом
དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག ། калавинки65;
ДЕДА КОНАР ДАГСОГ ГЮРБАР-ЩОГ Ум, избавившись от недостатков, узрит всё познаваемое,
Да пребудет удача Сияющей Славой Благодати!
В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,
Утихомирь в этом месте, где мы пребываем, ་ཡི་ ོན་ ངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ས། །
Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры, КУ-И КЁНПАН ЦЕНДАН ПЕ-ДЖЕ-ТЕ
Но преумножь Дхарму и удачу!
ག ང་གི་ ོན་ ངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། །
ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། ། СУНГИ КЁНДЖЯН КАЛА ПИНКИ-ЯН
КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ གས་ ི་ ོན་ ངས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཟིགས། །
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། ། ТУГКИ КЁНПАН ЩЕ-ДЖЯ ТАДАГ-СИГ
ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР བ ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ཡི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། ། ТАЩИ ПАЛБАР МА-И ТАЩИ-ЩОГ
НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

Той добродетелью, что мною накоплена


Совершением почитания Бхагавати,
Пусть без исключения все существа
Обретут рождение в Сукхавати!

བཅོམ་ ན་འདས་མ་མཆོད་བྱས་པས། །
ЧОМДЕН ДЕМА ЧО-ДЖЕ-ПЕ
བདག་གི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
ДАГГИ ГЕБА ЧИСАГ-ПА
དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ ས་པ། །
ДЕНИ СЕМЧЕН МАЛЮ-ПА
བདེ་བ་ཅན་ ་ ེ་བར་ཤོག །
ДЕБА ЧЕНДУ КЕБАР-ЩОГ

548 549
ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ། Гимн досточтимой Арья Таре

ོད་ ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། ། Пусть тело, избавившись от недостатков, украсится


знаками и признаками;
КЁ-КИ ЦЕНЧОГ САНПО ЧИДА-БА
Речь, избавившись от недостатков, станет гласом
དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག ། калавинки65;
ДЕДА КОНАР ДАГСОГ ГЮРБАР-ЩОГ Ум, избавившись от недостатков, узрит всё познаваемое,
Да пребудет удача Сияющей Славой Благодати!
В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,
Утихомирь в этом месте, где мы пребываем, ་ཡི་ ོན་ ངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ས། །
Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры, КУ-И КЁНПАН ЦЕНДАН ПЕ-ДЖЕ-ТЕ
Но преумножь Дхарму и удачу!
ག ང་གི་ ོན་ ངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། །
ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། ། СУНГИ КЁНДЖЯН КАЛА ПИНКИ-ЯН
КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ གས་ ི་ ོན་ ངས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཟིགས། །
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། ། ТУГКИ КЁНПАН ЩЕ-ДЖЯ ТАДАГ-СИГ
ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР བ ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ཡི་བ ་ཤིས་ཤོག །
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། ། ТАЩИ ПАЛБАР МА-И ТАЩИ-ЩОГ
НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ

Той добродетелью, что мною накоплена


Совершением почитания Бхагавати,
Пусть без исключения все существа
Обретут рождение в Сукхавати!

བཅོམ་ ན་འདས་མ་མཆོད་བྱས་པས། །
ЧОМДЕН ДЕМА ЧО-ДЖЕ-ПЕ
བདག་གི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
ДАГГИ ГЕБА ЧИСАГ-ПА
དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ ས་པ། །
ДЕНИ СЕМЧЕН МАЛЮ-ПА
བདེ་བ་ཅན་ ་ ེ་བར་ཤོག །
ДЕБА ЧЕНДУ КЕБАР-ЩОГ

548 549
༄༅། ། ོལ་བ ོད་བ ས་པ།
ДОЛТЁ ДЮПА

КРАТКИЙ ГИМН ТАРЕ


ОМ! Кланяюсь досточтимой Арья Таре!
ༀ་ རྗེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ОМ ДЖЕЦУН-МА ПАГМА ДОЛМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Кланяюсь Спасительнице ТĀРЕ Героине,


Через ТУТТĀРА устраняющей все страхи,
С помощью ТУРЕ дарующей всё желанное,
Вместе со СВĀХĀ, полностью склоняюсь!

ག་འཚལ་ ོལ་མ་ ་རེ་དཔའ་མོ། །


ЧАГЦАЛ ДОЛМА ТĀРЕ ПАМО
ར་ཡིས་འཇིགས་ ན་སེལ་མ། །
ТУТТĀРА-И ДЖИГКУН СЕЛМА
་རེས་དོན་ མས་ཐམས་ཅད་ ེར་མ། །
ТУРЕ ДОННАМ ТАМЧЕ ТЕРМА
་ཡི་གེར་བཅས་ལ་རབ་འ ད། །
СВĀХĀ ИГЕР ЧЕЛА РАБДЮ

Как-то Джово Атиша, пребывая в Нетанге, заболел и обратился с


мольбами к досточтимой Таре, тогда она указала за один день совер-
шить ритуал прочтения десяти тысяч раз Гимна Таре. Но Атиша
посетовал, что за один день не управится, – что же делать? В ответ
на это сама досточтимая Тара провозгласила этот Краткий Гимн
Таре, а потому сила его благословения весьма велика.
ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ ེ་ཐང་ ་བ གས་ བས་ ་ག གས་བ ན་ནས་རྗེ་བ ན་ ོལ་མར་གསོལ་
བ་བཏབ་པའི་ཚ། རྗེ་བ ན་ ོལ་མས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ ོལ་མའི་བ ོད་པ་ ི་གཅིག་ ིན་ བ་བྱོས་ཞེས་ ང་བ ན་
པ་ན། ཇོ་བོ་རྗེས་ཉིན་གཅིག་ལ་མི་འབྱོར་བས་ཐབས་ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་ ས་པས། དེའི་ལན་ ་ ོལ་མའི་བ ོད་པ་
ཤིན་ ་བ ས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་རང་གིས་དངོས་ ་ག ངས་པས་བྱིན་ བས་ཤིན་ ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །

553
ོལ་དཀར་བ ོད་པ།
ДОЛКАР ТЁ-ПА

ГИМН БЕЛОЙ ТАРЕ


На санскрите: ĀРЬЯ ТĀРАЕ СТОТРА

་གར་ ད་ ། ་ ་ར་ཡེ་ ོ །
ГЯГАР КЕ-ДУ, ĀРЬЯ ТАРĀЕ СТОТРА
На тибетском: ПАГМА ДОЛМАЛА ТО-ПА
བོད་ ད་ ། འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་བ ོད་པ།
БЁ КЕ-ДУ, ПАГМА ДОЛМА-ЛА ТЁ-ПА

На русском: Гимн Арья Таре

Кланяюсь досточтимой Арья Таре!

རྗེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ДЖЕЦУН-МА ПАГМА ДОЛМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

ОМ! ТĀРЕ – ты влечешь из мира,


ТУТТĀРЕ – хранишь от страхов,
ТУРЕ – гонишь все болезни –
Кланяюсь матушке Таре!

ༀ་ འཁོར་བ་ལས་ ོལ་ ་རེ་མ། །


ОМ! КОРБА ЛЕДОЛ ТĀРЕ-МА
་རེ་ཡིས་འཇིགས་བ ད་ ོལ། །
ТУТТĀРЕ-И ДЖИГГЕ-ДОЛ
་རེས་ན་བ་ མས་ལས་ ོལ། །
ТУРЕ НАБА НАМЛЕ-ДОЛ
ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДОЛМА ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Кланяюсь восседающей в центре лотоса


На сидении из луны,
Ваджрно скрестившей ноги
И творящей жест высшего даяния!

པ ་དཀར་པོའ་ད ས་གནས་པའི། །
ПЕ-МА КАРПО У-НЕ-ПИ

557
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

་བ་ཡི་ནི་གདན་ ེང་ ། ། འཕགས་མ་ ོལ་མར་ ག་འཚལ་ལོ། །


ДАБА ИНИ ДЕНТЕН-ДУ ПАГМА ДОЛМАР ЧАГЦАЛ-ЛО
རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་བཅས་མཛད་མ། ། Кланяюсь хозяйке чакры,
ДОРДЖЕ КИЛТУН ЧЕ-ДЗЕ-МА Имеющей вид быстро вращающегося
Белого круга, сияющего лучами света,
མཆོག་ ིན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
С восемью слогами на восьми спицах!
ЧОГДЖИН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །
Кланяюсь держащей утпалу,
Убранной всевозможными украшениями, КОРЛО КАРПО О-СЕР-БАР
Исполненной светом осенней луны ིབས་བ ད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བ ད། །
И с луной же за спиною!
ЦИБГЕ ЛАНИ ИГЕ-ГЕ
ོན་ཀའི་ ་བའི་མདངས་དང་ ན། ། ཡོངས་ ་བ ོར་བའི་ མ་པ་ཅན། །
ТОНКИ ДАБИ ДАНДАН-ДЕН ЁНСУ КОРБИ НАМПА-ЧЕН
་བ་ཡི་ནི་ བ་ཡོལ་ཅན། ། འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДАБА ИНИ ГЯБ-ЁЛЧЕН КОРЛО ЧЕНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
་ཚགས་ ན་ ིས་ མ་པར་བ ། ། Кланяюсь Тебе, Матушка,
НАЦОГ ГЕНГИ НАМПАР-ТА Устлавшая все чистые земли
Множеством драгоценностей с цветами
ལ་བ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
И порождающая всех Будд трёх времён!
УТПАЛ НАМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
༈ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་དག་པ་ལ། །
Кланяюсь Арья Таре,
Матери, чье тело дарует всё желанное, ЩИНКАМ ТАМЧЕ ЁНСУ ДАГПА-ЛА
Это тело шестнадцатилетней, རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་ ་བ མ། །
Но все совершенные Будды – Её Сыновья.
РИНЧЕН МЕТОГ МАНПО ЧАЛДУ-ТАМ
བ ་ ག་ལོ་ལོན་ ས་དང་ ན། ། ས་ག མ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་བ ེད་པའི་ མ། །
ЧУДУГ ЛОЛОН ЛЮДАН-ДЕН ДЮСУМ САНГЕ ТАМЧЕ КЕ-ПИ-ЮМ
ོགས་སངས་ ས་ ན་དེ་ཡི་ ས། ། མ་ ར་ ོལ་མ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЗОГ-САНГЕ-КУН ДЕ-И-СЕ ЮМГЮР ДОЛМА КЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འདོད་ ིན་ ་དེ་འཆང་བའི་ མ། ། Мать-спасительница Арья Тара,
ДО-ДЖИН КУДЕ ЧАНБИ-ЮМ Чакра исполнения желаний, продляющая жизнь,
Богиня, Тебя в этой молитве прошу,

558 559
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

་བ་ཡི་ནི་གདན་ ེང་ ། ། འཕགས་མ་ ོལ་མར་ ག་འཚལ་ལོ། །


ДАБА ИНИ ДЕНТЕН-ДУ ПАГМА ДОЛМАР ЧАГЦАЛ-ЛО
རྡོ་རྗེའི་ ིལ་ ང་བཅས་མཛད་མ། ། Кланяюсь хозяйке чакры,
ДОРДЖЕ КИЛТУН ЧЕ-ДЗЕ-МА Имеющей вид быстро вращающегося
Белого круга, сияющего лучами света,
མཆོག་ ིན་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
С восемью слогами на восьми спицах!
ЧОГДЖИН МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །
Кланяюсь держащей утпалу,
Убранной всевозможными украшениями, КОРЛО КАРПО О-СЕР-БАР
Исполненной светом осенней луны ིབས་བ ད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བ ད། །
И с луной же за спиною!
ЦИБГЕ ЛАНИ ИГЕ-ГЕ
ོན་ཀའི་ ་བའི་མདངས་དང་ ན། ། ཡོངས་ ་བ ོར་བའི་ མ་པ་ཅན། །
ТОНКИ ДАБИ ДАНДАН-ДЕН ЁНСУ КОРБИ НАМПА-ЧЕН
་བ་ཡི་ནི་ བ་ཡོལ་ཅན། ། འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДАБА ИНИ ГЯБ-ЁЛЧЕН КОРЛО ЧЕНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
་ཚགས་ ན་ ིས་ མ་པར་བ ། ། Кланяюсь Тебе, Матушка,
НАЦОГ ГЕНГИ НАМПАР-ТА Устлавшая все чистые земли
Множеством драгоценностей с цветами
ལ་བ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
И порождающая всех Будд трёх времён!
УТПАЛ НАМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
༈ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་དག་པ་ལ། །
Кланяюсь Арья Таре,
Матери, чье тело дарует всё желанное, ЩИНКАМ ТАМЧЕ ЁНСУ ДАГПА-ЛА
Это тело шестнадцатилетней, རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་ ་བ མ། །
Но все совершенные Будды – Её Сыновья.
РИНЧЕН МЕТОГ МАНПО ЧАЛДУ-ТАМ
བ ་ ག་ལོ་ལོན་ ས་དང་ ན། ། ས་ག མ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་བ ེད་པའི་ མ། །
ЧУДУГ ЛОЛОН ЛЮДАН-ДЕН ДЮСУМ САНГЕ ТАМЧЕ КЕ-ПИ-ЮМ
ོགས་སངས་ ས་ ན་དེ་ཡི་ ས། ། མ་ ར་ ོལ་མ་ ོད་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ДЗОГ-САНГЕ-КУН ДЕ-И-СЕ ЮМГЮР ДОЛМА КЁ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
འདོད་ ིན་ ་དེ་འཆང་བའི་ མ། ། Мать-спасительница Арья Тара,
ДО-ДЖИН КУДЕ ЧАНБИ-ЮМ Чакра исполнения желаний, продляющая жизнь,
Богиня, Тебя в этой молитве прошу,

558 559
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

О, Могучая, спаси меня от всех препятствий བདག་ ང་ ོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ ིས། །


Жизненному сроку, болезней и страданий!
ДАГКЯН КЁ-ЛА СОЛДЕБ-КИ
И даруй мне все без исключения
Высшие и обычные сиддхи! གས་རྗེའི་ གས་ ས་ག ང་ ་གསོལ། །
ТУГДЖЕ ЧАГКЮ СУНДУ-СОЛ
༈ འཕགས་མ་ ོལ་མ་ ོལ་མཛད་ མ། །
ПАГМА ДОЛМА ДОЛДЗЕ-ЮМ Богиня, чьё тело цветом подобно луне,
В кокетливом и строгом наряде
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚ་འཕེལ་མ། ། Стройная, в убранстве драгоценном,
И-ЩИН КОРЛО ЦЕПЕЛ-МА С юбкой из прекрасных шелков,
Восседающая в центре лотоса и луны,
་མོ་ ོད་ལ་གསོལ་བ་འདིས། ། Сложив ноги в ваджрном скрещении,
ЛХАМО КЁ-ЛА СОЛБА-ДИ С одним улыбающимся ликом и двумя руками
བདག་གི་ཚ་ཡི་བར་ཆད་དང་། ། Мать, порождающая Будд трёх времён.

ДАГГИ ЦЕ-И БАРЧЕ-ДАН ་མོ་ ་མདོག་ ་འ འི་མདོག །


ནད་དང་ ག་བ ལ་ཐམས་ཅད་ལས། ། ЛХАМО КУДОГ ДАДИ-ДОГ
НЕ-ДАН ДУГНАЛ ТАМЧЕ-ЛЕ ེག་ཅིང་ ལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
ས་ ན་ ོད་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། ། ГЕГЧИН ДУЛБИ ЧА-ДЖЕ-ЧАН
НЮ-ДЕН КЁ-КИ КЯБТУ-СОЛ ག གས་ ན་རིན་ཆེན་ ན་ ིས་ ས། །
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ན། ། СУГДЕН РИНЧЕН ГЕНГИ-ТЕ
ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ-КУН མཛས་པའི་དར་ ི་ ད་གཡོགས་ཅན། །
མ་ ས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛད། ། ДЗЕПИ ДАРГИ МЕ-ЁГЧЕН
МАЛЮ ДАГЛА НАНБАР-ДЗЁ པ ་ ་བའི་ད ས་གནས་ ། །
К тому, кто верит в Тебя, о, Арья, ПЕ-МА ДАБИ У-НЕ-СУ
Относись всегда как к сыну! ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་མཛད། །
А меня же, в силу молитвы к Тебе,
Подхвати крюком сострадания! ЩАБНИ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ДЗЕ
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་འ མ་བག་ཅན། །
འཕགས་མ་ ོད་ལ་དད་བྱས་པས། །
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДЗУМБАГ-ЧЕН
ПАГМА КЁ-ЛА ДЕ-ДЖЕ-ПЕ
ས་ག མ་སངས་ ས་བ ེད་པའི་ མ། །
དེ་ལ་ ག་ ་ ་བཞིན་དགོངས། །
ДЮСУМ САНГЕ КЕ-ПИ-ЮМ
ДЕЛА ТАГТУ БУЩИН-ГОН
Богиня, пред Тобой всегда склоняюсь!
И благодаря этому короткому восхвалению
560 561
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

О, Могучая, спаси меня от всех препятствий བདག་ ང་ ོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ ིས། །


Жизненному сроку, болезней и страданий!
ДАГКЯН КЁ-ЛА СОЛДЕБ-КИ
И даруй мне все без исключения
Высшие и обычные сиддхи! གས་རྗེའི་ གས་ ས་ག ང་ ་གསོལ། །
ТУГДЖЕ ЧАГКЮ СУНДУ-СОЛ
༈ འཕགས་མ་ ོལ་མ་ ོལ་མཛད་ མ། །
ПАГМА ДОЛМА ДОЛДЗЕ-ЮМ Богиня, чьё тело цветом подобно луне,
В кокетливом и строгом наряде
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚ་འཕེལ་མ། ། Стройная, в убранстве драгоценном,
И-ЩИН КОРЛО ЦЕПЕЛ-МА С юбкой из прекрасных шелков,
Восседающая в центре лотоса и луны,
་མོ་ ོད་ལ་གསོལ་བ་འདིས། ། Сложив ноги в ваджрном скрещении,
ЛХАМО КЁ-ЛА СОЛБА-ДИ С одним улыбающимся ликом и двумя руками
བདག་གི་ཚ་ཡི་བར་ཆད་དང་། ། Мать, порождающая Будд трёх времён.

ДАГГИ ЦЕ-И БАРЧЕ-ДАН ་མོ་ ་མདོག་ ་འ འི་མདོག །


ནད་དང་ ག་བ ལ་ཐམས་ཅད་ལས། ། ЛХАМО КУДОГ ДАДИ-ДОГ
НЕ-ДАН ДУГНАЛ ТАМЧЕ-ЛЕ ེག་ཅིང་ ལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
ས་ ན་ ོད་ ིས་བ བ་ ་གསོལ། ། ГЕГЧИН ДУЛБИ ЧА-ДЖЕ-ЧАН
НЮ-ДЕН КЁ-КИ КЯБТУ-СОЛ ག གས་ ན་རིན་ཆེན་ ན་ ིས་ ས། །
མཆོག་དང་ ན་མོང་དངོས་ བ་ ན། ། СУГДЕН РИНЧЕН ГЕНГИ-ТЕ
ЧОГДАН ТУНМОН НОДУБ-КУН མཛས་པའི་དར་ ི་ ད་གཡོགས་ཅན། །
མ་ ས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛད། ། ДЗЕПИ ДАРГИ МЕ-ЁГЧЕН
МАЛЮ ДАГЛА НАНБАР-ДЗЁ པ ་ ་བའི་ད ས་གནས་ ། །
К тому, кто верит в Тебя, о, Арья, ПЕ-МА ДАБИ У-НЕ-СУ
Относись всегда как к сыну! ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ ིལ་ ང་མཛད། །
А меня же, в силу молитвы к Тебе,
Подхвати крюком сострадания! ЩАБНИ ДОРДЖЕ КИЛТУН-ДЗЕ
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་འ མ་བག་ཅན། །
འཕགས་མ་ ོད་ལ་དད་བྱས་པས། །
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ДЗУМБАГ-ЧЕН
ПАГМА КЁ-ЛА ДЕ-ДЖЕ-ПЕ
ས་ག མ་སངས་ ས་བ ེད་པའི་ མ། །
དེ་ལ་ ག་ ་ ་བཞིན་དགོངས། །
ДЮСУМ САНГЕ КЕ-ПИ-ЮМ
ДЕЛА ТАГТУ БУЩИН-ГОН
Богиня, пред Тобой всегда склоняюсь!
И благодаря этому короткому восхвалению
560 561
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

Пусть отныне и до Пробуждения ོད་ ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། །


У нас – воплощающих Бодхи –
КЁ-КИ ЦЕНЧОГ САНПО ЧИДА-БА
Усмирится всё препятствующее
И соберется всё совершенство сопутствующего! དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག །
ДЕДА КОНАР ДАГСОГ ГЮРГАР-ЩОГ
་མོ་ ོད་ལ་ ག་ ་འ ད། །
ЛХАМО КЁ-ЛА ТАГТУ-ДЮ В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,
Утихомирь в этом месте, где мы пребываем,
ོད་ལ་ཆ་ཙམ་བ ོད་པ་ཡིས། ། Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры,
КЁ-ЛА ЧАЦАМ ТО-ПА-И Но преумножь Дхарму и удачу!
བདག་ཅག་བྱང་ བ་བ བ་པ་ལ། ། ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ДАГЧАГ ДЖЯНЧУБ ДУБПА-ЛА КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
ས་འདི་ནས་བ ངས་བྱང་ བ་བར། ། བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДЮДИ НЕСУН ДЖЯНЧУБ-БАР ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
མི་མ ན་ ེན་ མས་ཞི་ ར་ཏེ། ། ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
МИТУН КЕННАМ ЩИГЮР-ТЕ НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
མ ན་ ེན་ ན་ མ་ཚགས་པར་ཤོག ། ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ТУНКЕН ПУНСУМ ЦОГПАР-ЩОГ ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
Закончено написанное Владыкой Гендун Дубом. Начитывание мантры:
ལ་བ་དགེ་འ ན་ བ་ ིས་མཛད་པ་ ོགས་སོ། ། Воинство владыки смерти Мары,
Имя лишь Твоё заслышав, исчезает.
Кланяюсь бессмертие дарящей,
Молитвенное обращение: С колесом – свершителем желаний!

О, Чинтамани-Чакра! Какое у тебя тело, འཕགས་མ་ ོད་ ི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ ང་། །


Окружение, жизненный срок и обитель,
ПАГМА КЁ-КИ ЦЕНЗАМ ТЁПЕ-КЯН
Какие у тебя прекрасные высшие знаки –
Такие же пусть будут и у нас! འཆི་བདག་བ ད་ ི་ད ང་ མས་འཇོམས་མཛད་པ། །
ЧИДАК ДУ-КИ ПУННАМ ДЖОМДЗЕ-МА
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ ོད་ ་ཅི་འ ་དང་། །
འཆི་མེད་ཚ་ཡི་དངོས་ བ་ ོལ་མཛད་མ། །
И-ЩИН КОРЛО КЁ-КУ ЧИДА-ДАН
ЧИМЕ ЦЕ-И НОДУБ ЦОЛДЗЕ-МА
འཁོར་དང་ ་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КОРДАН КУЦЕ ЦЕ-ДАН ЩИНКАМ-ДАН
И-ЩИН КОРЛО ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

562 563
ོལ་དཀར་བ ོད་པ། Гимн Белой Таре

Пусть отныне и до Пробуждения ོད་ ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། །


У нас – воплощающих Бодхи –
КЁ-КИ ЦЕНЧОГ САНПО ЧИДА-БА
Усмирится всё препятствующее
И соберется всё совершенство сопутствующего! དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག །
ДЕДА КОНАР ДАГСОГ ГЮРГАР-ЩОГ
་མོ་ ོད་ལ་ ག་ ་འ ད། །
ЛХАМО КЁ-ЛА ТАГТУ-ДЮ В силу восхваления и обращения к Тебе с мольбой,
Утихомирь в этом месте, где мы пребываем,
ོད་ལ་ཆ་ཙམ་བ ོད་པ་ཡིས། ། Болезни, убожество-нищету, войны-раздоры,
КЁ-ЛА ЧАЦАМ ТО-ПА-И Но преумножь Дхарму и удачу!
བདག་ཅག་བྱང་ བ་བ བ་པ་ལ། ། ོད་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །
ДАГЧАГ ДЖЯНЧУБ ДУБПА-ЛА КЁ-ЛА ТО-ЧИН СОЛБА ТАБПИ-ТЮ
ས་འདི་ནས་བ ངས་བྱང་ བ་བར། ། བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་དེར། །
ДЮДИ НЕСУН ДЖЯНЧУБ-БАР ДАГСОГ ГАНДУ НЕПИ САЧОГ-ДЕР
མི་མ ན་ ེན་ མས་ཞི་ ར་ཏེ། ། ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །
МИТУН КЕННАМ ЩИГЮР-ТЕ НЕ-ДАН ВУЛПОН ТАБЦО ЩИБА-ДАН
མ ན་ ེན་ ན་ མ་ཚགས་པར་ཤོག ། ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
ТУНКЕН ПУНСУМ ЦОГПАР-ЩОГ ЧЁДАН ТАЩИ ПЕЛБАР ДЗЕ-ДУ-СОЛ
Закончено написанное Владыкой Гендун Дубом. Начитывание мантры:
ལ་བ་དགེ་འ ན་ བ་ ིས་མཛད་པ་ ོགས་སོ། ། Воинство владыки смерти Мары,
Имя лишь Твоё заслышав, исчезает.
Кланяюсь бессмертие дарящей,
Молитвенное обращение: С колесом – свершителем желаний!

О, Чинтамани-Чакра! Какое у тебя тело, འཕགས་མ་ ོད་ ི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ ང་། །


Окружение, жизненный срок и обитель,
ПАГМА КЁ-КИ ЦЕНЗАМ ТЁПЕ-КЯН
Какие у тебя прекрасные высшие знаки –
Такие же пусть будут и у нас! འཆི་བདག་བ ད་ ི་ད ང་ མས་འཇོམས་མཛད་པ། །
ЧИДАК ДУ-КИ ПУННАМ ДЖОМДЗЕ-МА
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ ོད་ ་ཅི་འ ་དང་། །
འཆི་མེད་ཚ་ཡི་དངོས་ བ་ ོལ་མཛད་མ། །
И-ЩИН КОРЛО КЁ-КУ ЧИДА-ДАН
ЧИМЕ ЦЕ-И НОДУБ ЦОЛДЗЕ-МА
འཁོར་དང་ ་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའ་ཞབས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КОРДАН КУЦЕ ЦЕ-ДАН ЩИНКАМ-ДАН
И-ЩИН КОРЛО ЩАБЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

562 563
ོལ་དཀར་བ ོད་པ།

ཨ ་ ་རེ་ ་ ་རེ་ ་རེ་མ་མ་ ་ ར་ ེ་ ་ན་ ་ ་ ་ །


ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ МАМА ĀЮР ПУНЬЕ ДЖНЯАНА ПУСТИН
КУРУ СВĀХĀ
ཨ ་ ་རེ་ ་ ་རེ་ ་རེ་ །
ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ
༄༅། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་
Посвящение завлуг:
ིང་པོ་བ གས་སོ། །
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив досточтимую Тару,
ПАГПА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НИНПО
Всех без остатка скитальцев ЩУГСО
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
СВЯТОЕ СЕРДЦЕ БХАГАВАТИ
རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་འ བ་ ར་ནས། ། ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ
ДЖЕЦУН ДОЛМА ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

564
ོལ་དཀར་བ ོད་པ།

ཨ ་ ་རེ་ ་ ་རེ་ ་རེ་མ་མ་ ་ ར་ ེ་ ་ན་ ་ ་ ་ །


ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ МАМА ĀЮР ПУНЬЕ ДЖНЯАНА ПУСТИН
КУРУ СВĀХĀ
ཨ ་ ་རེ་ ་ ་རེ་ ་རེ་ །
ОМ ТĀРЕ ТУТТĀРЕ ТУРЕ СВĀХĀ
༄༅། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་
Посвящение завлуг:
ིང་པོ་བ གས་སོ། །
Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив досточтимую Тару,
ПАГПА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НИНПО
Всех без остатка скитальцев ЩУГСО
Приведу в Её чистую землю!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
СВЯТОЕ СЕРДЦЕ БХАГАВАТИ
རྗེ་བ ན་ ོལ་མ་འ བ་ ར་ནས། ། ПРАДЖНЯПАРАМИТЫ
ДЖЕЦУН ДОЛМА ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པ། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПА
འདེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

564
На санскрите: «Бхагаватӣ Праджняапāрамитā Хридая».
По-тибетски: «Чомдендейма Щерабки Паролту Чинпи
Нингпо».
По-русски: «Сердце66 Бхагавати Праджняпарамиты»

་གར་ ད་ ། བྷ་ག་ཝ་ ི་ ་ ་ར་མི་ ་ ྀ་ད་ཡ།


ГЯГАР КЕ-ДУ, БХАГАВАТӢ ПРАДЖНЯАПĀРАМИТĀ ХРИДАЯ.
བོད་ ད་ ། བཅོམ་ ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ ི་
БЁ КЕ-ДУ, ЧОМДЕНДЕ-МА ЩЕРАБ-КИ
ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ།
ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НИНПО.
Одна вязанка
བམ་པོ་གཅིག་གོ།
Кланяюсь Бхагавати Праджняпарамите!

བཅོམ་ ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་


ЧОМДЕНДЕЙ-МА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ
ིན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЧИНПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

или
Кланяюсь Матери Победителей трёх времён –
Праджняпарамите, ни речью, ни мыслью невыразимой,
Нерожденной, непрекращаемой таковости пространства,
Объекту практики различающе-самопознающей
мудрости!

་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ིན། །
МАСАМ ДЖЁ-МЕ ЩЕРАБ ПАРОЛ-ЧИН
མ་ ེ་མ་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
МАКЕ МАГАГ НАМКИ НОБО-НИ
སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ ོད་ ལ་པ། །
СОСОР РАНРИГ ЕЩЕ ЧЁ-ЮЛ-ПА

567
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

ས་ག མ་ ལ་བའི་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། བ ་ཞིང་། ང་པོ་ ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་


ДЮСУМ ГЯЛБИ ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ТАЩИН, ПУНПО НАПО ДЕДАГ ЛА-ЯН
Такую речь я67 слышал однажды68 Бхагаван пребывал в རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ མ་པར་བ འོ། །
Раджагрихе69 на горе Гридхакута70 вместе с великой общи- РАНЩИН-ГИ ТОНПАР НАМПАР ТА-О.
ной монахов71 и великой общиной бодхисаттв72.
В то время73 Бхагаван погрузился в самадхи перечня Тогда силой Будды достопочтенный Шарипутра обратился
дхарм74, именуемое «Глубинное видение». И в то же вре- к бодхисаттве-махасаттве Арья Авалокитешваре с таким
мя75 бодхисаттва-махасаттва76 Арья77 Авалокитешвара, со- вопросом:
зерцая практику глубинной Праджняпарамиты, узрел и – Как должно упражняться тем благородным сыновьям,
пять скандх самосущностно-пустыми. которые желают воплощать практику глубинной Прад-
жняпарамиты? – Так он вопрошал.
འདི་ ད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ ས་གཅིག་ན། བཅོམ་ ན་འདས་
དེ་ནས་སངས་ ས་ ི་མ ས། ཚ་དང་ ན་པ་ ་རིའི་ ས་
ДИКЕ ДАГГИ ТЁПА ДЮЧИГ-НА, ЧОМДЕН-ДЕ
ДЕНЕ САНГЕ-КИ ТЮ, ЦЕДАН-ДЕНПА ЩАРИБУ
ལ་པོའ་ཁབ་བྱ་ ོད་ ང་པོའ་རི་ལ་དགེ་ ོང་གི་
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་
ГЯЛПО КАБ ДЖЯРГО ПУНПО РИЛА ГЕЛОН-ГИ
ДЖЯНЧУБ СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА
དགེ་འ ན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་དགེ་འ ན་
ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ལ་འདི་ ད་ཅེས་ ས་སོ། །
ГЕНДУН ЧЕНПО-ДАН, ДЖЯНЧУБ-СЕМПИ ГЕНДУН
ЧЕНРЕСИГ ВАНЧУГ-ЛА ДИКЕ ЧЕ-МЕ-СО,
ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ ་བ གས་ཏེ། དེའི་ཚ་
རིགས་ ི་ ། གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་
ЧЕНПО-ДАН ТАБЧИГ-ТУ ЩУГ-ТЕ, ДЕЦЕ
РИГКИ-БУ, ГАН-ЛА-ЛА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ
བཅོམ་ ན་འདས་ཟབ་མོ་ ང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ ི་
ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་དེས་
ЧОМДЕН-ДЕ САБМО НАНБА ЩЕДЖЯ-БИ ЧОКИ
ЧИНПА САБМО ЧА-ПА ЧЁ-ПАР ДЁ-ПА ДЕ
མ་ ངས་ ི་ཏིང་ངེ་འཛན་ལ་ ོམས་པར་ གས་སོ།།
ཇི་ ར་བ བ་པར་བྱ། དེ་ ད་ཅེས་ ས་པ་དང་།
НАМДАН-КИ ТИННЕДЗИН-ЛА НЁМПАР ЩУГСО,
ДЖИТАР ЛАБПАР-ДЖЯ, ДЕКЕ ЧЕ МЕПА-ДАН.
ཡང་དེའི་ཚ་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
И бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара ответил
ЯН ДЕ-ЦЕ ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО
достопочтенному Сыну Шарадвати такими словами:
འཕགས་པ་ ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ – Шарипутра, те благородные сыновья или благородные
ПАГПА ЧЕНРЕСИГ ВАНЧУГ ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ дочери, которые желают воплощать практику глубин-
ной Праджняпарамиты, должны исследовать таким же
་ ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ོད་པ་ཉིད་ལ་ མ་པར་ образом и эти пять скандх и, следовательно, видеть их
ТУ ЧИНПА САБМО ЧЁ-ПА НИ-ЛА НАМПАР самосущностно-пустыми.

568 569
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

ས་ག མ་ ལ་བའི་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། བ ་ཞིང་། ང་པོ་ ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་


ДЮСУМ ГЯЛБИ ЮМЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ТАЩИН, ПУНПО НАПО ДЕДАГ ЛА-ЯН
Такую речь я67 слышал однажды68 Бхагаван пребывал в རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ མ་པར་བ འོ། །
Раджагрихе69 на горе Гридхакута70 вместе с великой общи- РАНЩИН-ГИ ТОНПАР НАМПАР ТА-О.
ной монахов71 и великой общиной бодхисаттв72.
В то время73 Бхагаван погрузился в самадхи перечня Тогда силой Будды достопочтенный Шарипутра обратился
дхарм74, именуемое «Глубинное видение». И в то же вре- к бодхисаттве-махасаттве Арья Авалокитешваре с таким
мя75 бодхисаттва-махасаттва76 Арья77 Авалокитешвара, со- вопросом:
зерцая практику глубинной Праджняпарамиты, узрел и – Как должно упражняться тем благородным сыновьям,
пять скандх самосущностно-пустыми. которые желают воплощать практику глубинной Прад-
жняпарамиты? – Так он вопрошал.
འདི་ ད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ ས་གཅིག་ན། བཅོམ་ ན་འདས་
དེ་ནས་སངས་ ས་ ི་མ ས། ཚ་དང་ ན་པ་ ་རིའི་ ས་
ДИКЕ ДАГГИ ТЁПА ДЮЧИГ-НА, ЧОМДЕН-ДЕ
ДЕНЕ САНГЕ-КИ ТЮ, ЦЕДАН-ДЕНПА ЩАРИБУ
ལ་པོའ་ཁབ་བྱ་ ོད་ ང་པོའ་རི་ལ་དགེ་ ོང་གི་
བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་
ГЯЛПО КАБ ДЖЯРГО ПУНПО РИЛА ГЕЛОН-ГИ
ДЖЯНЧУБ СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА
དགེ་འ ན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་དགེ་འ ན་
ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ལ་འདི་ ད་ཅེས་ ས་སོ། །
ГЕНДУН ЧЕНПО-ДАН, ДЖЯНЧУБ-СЕМПИ ГЕНДУН
ЧЕНРЕСИГ ВАНЧУГ-ЛА ДИКЕ ЧЕ-МЕ-СО,
ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ ་བ གས་ཏེ། དེའི་ཚ་
རིགས་ ི་ ། གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་
ЧЕНПО-ДАН ТАБЧИГ-ТУ ЩУГ-ТЕ, ДЕЦЕ
РИГКИ-БУ, ГАН-ЛА-ЛА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ
བཅོམ་ ན་འདས་ཟབ་མོ་ ང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ ི་
ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་དེས་
ЧОМДЕН-ДЕ САБМО НАНБА ЩЕДЖЯ-БИ ЧОКИ
ЧИНПА САБМО ЧА-ПА ЧЁ-ПАР ДЁ-ПА ДЕ
མ་ ངས་ ི་ཏིང་ངེ་འཛན་ལ་ ོམས་པར་ གས་སོ།།
ཇི་ ར་བ བ་པར་བྱ། དེ་ ད་ཅེས་ ས་པ་དང་།
НАМДАН-КИ ТИННЕДЗИН-ЛА НЁМПАР ЩУГСО,
ДЖИТАР ЛАБПАР-ДЖЯ, ДЕКЕ ЧЕ МЕПА-ДАН.
ཡང་དེའི་ཚ་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
И бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара ответил
ЯН ДЕ-ЦЕ ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО
достопочтенному Сыну Шарадвати такими словами:
འཕགས་པ་ ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ – Шарипутра, те благородные сыновья или благородные
ПАГПА ЧЕНРЕСИГ ВАНЧУГ ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ дочери, которые желают воплощать практику глубин-
ной Праджняпарамиты, должны исследовать таким же
་ ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ོད་པ་ཉིད་ལ་ མ་པར་ образом и эти пять скандх и, следовательно, видеть их
ТУ ЧИНПА САБМО ЧЁ-ПА НИ-ЛА НАМПАР самосущностно-пустыми.

568 569
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ འ ་ཤེས་དང་། འ ་བྱེད་དང་། མ་པར་ཤེས་པ་ མས་


ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ДУЩЕ-ДАН, ДУДЖЕ-ДАН, НАМПАР ЩЕПА-НАМ
ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་གིས་ཚ་དང་ ན་པ་ ོང་པའོ། ། ་རིའི་ ། དེ་ ར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ོང་པ་
ЧЕНРЕ-СИГ ВАНЧУК-ГИ ЦЕДАН ДЕНПА ТОНПА-О, ЩАРИ-БУ, ДЕТАР ЧО ТАМЧЕ ТОНПА
་ར་ ་ཏིའི་ ་ལ་འདི་ ད་ཅེས་ ས་སོ། ། ་རིའི་ ། ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་ ེས་པ། མ་འགག་པ།
ЩАРАДВАТИ БУ ЛА ДИКЕ ЧЕ МЕСО, ЩАРИ-БУ, НИ-ДЕ, ЦЕННИ МЕПА, МА-КЕПА, МА-ГАГПА,
རིགས་ ི་ འམ། རིགས་ ི་ ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ ི་ ི་མ་མེད་པ། ི་མ་དང་ ལ་བ[མེད་པ]།
РИГКИ БУАМ, РИГКИ БУМО ГАН ЛА-ЛА ЩЕРАБ-КИ ДИМА МЕПА, ДИМА-ДАН ДРАЛБА [МЕДПА],
ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་ ི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА СОБМО ЧА-ПА ЧЁ-ПАР ДЁ-ПА ДРИБА МЕДПА, ГАНГБА МЕДПА-О.
དེས་འདི་ ར་ མ་པར་བ ་བར་བྱ་ ེ། ང་པོ་ ་པོ་ Шарипутра, поэтому в пустотности нет формы, нет чувства,
ДЕ ДИТАР НАМПАР ТАБАР ДЖЯТЕ, ПУНПО НАПО нет понятия, нет созидателей, нет сознания; нет глаза, нет
уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума; нет видимой
དེ་དག་ ང་། རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого,
ДЕДАГ-КЯН, РАНЩИН-ГИ ТОНПАР НАМПАР нет дхарм; нет элементов, начиная с элемента глаза до
མ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་ ་བ འོ། ། элемента ума и до элемента сознания ума. Нет неведения,
нет прекращения неведения и далее – до того, что нет так-
ЯНДАГ-ПАР ДЖЕ-СУ ТА-О. же старости-смерти и нет прекращения старости-смерти.
Форма – пустота, пустотность – форма. Пустотность не от- Также нет страдания, источника, пресечения, пути; нет
лична от формы, а форма не отлична от пустотности. Так- мудрости, нет обретения и нет необретения.
же пусты и чувство, и понятие, и созидатель, и сознание.
Шарипутра, таким образом, все дхармы пусты – не имеют
་རིའི་ ། དེ་ ་བས་ན་ ོང་པ་ཉིད་ལ་ག གས་མེད།
характеристик, не рождены и не прекращаемы, не загряз- ЩАРИ-БУ, ДЕТА-ВЕНА ТОНПАНИ-ЛА ЗУГ-МЕ,
нены и [не]78 очищены, не ущербны и не полны. ཚར་བ་མེད། འ ་ཤེས་མེད། འ ་བྱེད་ མས་མེད།
ག གས་ ོང་པའོ། ། ོང་པ་ཉིད་ག གས་སོ། །ག གས་ལས་ ЦОРПА-МЕ, ДУЩЕ-МЕ ДУДЖЕ-НАМ-МЕ,
ЗУГ-ТОНПАО, ТОНПАНИ ЗУГСО, ЗУГ-ЛЕ མ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། ་བ་མེད། ་མེད།
ོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། ོང་པ་ཉིད་ལས་ ང་ག གས་ НАМПАР-ЩЕПА-МЕ, МИГ-МЕ, НАБА-МЕ, НА-МЕ,
ТОНПАНИ ЩЕН-МАИН, ТОНПАНИ-ЛЕ КЯН ЗУГ ེ་མེད། ས་མེད། ཡིད་མེད། ག གས་མེད། ་མེད།
གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ ་ཚར་བ་དང་། ЧЕ-МЕ, ЛЮ-МЕ, И-МЕ, ЗУГ-МЕ, ДА-МЕ,
ЩЕН МАИН-НО, ДЕЩИН-ДУ ЦОРБА-ДАН, ི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ།།
ДИ-МЕ, РО-МЕ, РЕГДЖЯ-МЕ, ЧО-МЕ-ДО,

570 571
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ འ ་ཤེས་དང་། འ ་བྱེད་དང་། མ་པར་ཤེས་པ་ མས་


ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ДУЩЕ-ДАН, ДУДЖЕ-ДАН, НАМПАР ЩЕПА-НАМ
ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་གིས་ཚ་དང་ ན་པ་ ོང་པའོ། ། ་རིའི་ ། དེ་ ར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ོང་པ་
ЧЕНРЕ-СИГ ВАНЧУК-ГИ ЦЕДАН ДЕНПА ТОНПА-О, ЩАРИ-БУ, ДЕТАР ЧО ТАМЧЕ ТОНПА
་ར་ ་ཏིའི་ ་ལ་འདི་ ད་ཅེས་ ས་སོ། ། ་རིའི་ ། ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་ ེས་པ། མ་འགག་པ།
ЩАРАДВАТИ БУ ЛА ДИКЕ ЧЕ МЕСО, ЩАРИ-БУ, НИ-ДЕ, ЦЕННИ МЕПА, МА-КЕПА, МА-ГАГПА,
རིགས་ ི་ འམ། རིགས་ ི་ ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ ི་ ི་མ་མེད་པ། ི་མ་དང་ ལ་བ[མེད་པ]།
РИГКИ БУАМ, РИГКИ БУМО ГАН ЛА-ЛА ЩЕРАБ-КИ ДИМА МЕПА, ДИМА-ДАН ДРАЛБА [МЕДПА],
ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ཟབ་མོའ་ ད་པ་ ོད་པར་འདོད་པ་ ི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА СОБМО ЧА-ПА ЧЁ-ПАР ДЁ-ПА ДРИБА МЕДПА, ГАНГБА МЕДПА-О.
དེས་འདི་ ར་ མ་པར་བ ་བར་བྱ་ ེ། ང་པོ་ ་པོ་ Шарипутра, поэтому в пустотности нет формы, нет чувства,
ДЕ ДИТАР НАМПАР ТАБАР ДЖЯТЕ, ПУНПО НАПО нет понятия, нет созидателей, нет сознания; нет глаза, нет
уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума; нет видимой
དེ་དག་ ང་། རང་བཞིན་ ིས་ ོང་པར་ формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого,
ДЕДАГ-КЯН, РАНЩИН-ГИ ТОНПАР НАМПАР нет дхарм; нет элементов, начиная с элемента глаза до
མ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་ ་བ འོ། ། элемента ума и до элемента сознания ума. Нет неведения,
нет прекращения неведения и далее – до того, что нет так-
ЯНДАГ-ПАР ДЖЕ-СУ ТА-О. же старости-смерти и нет прекращения старости-смерти.
Форма – пустота, пустотность – форма. Пустотность не от- Также нет страдания, источника, пресечения, пути; нет
лична от формы, а форма не отлична от пустотности. Так- мудрости, нет обретения и нет необретения.
же пусты и чувство, и понятие, и созидатель, и сознание.
Шарипутра, таким образом, все дхармы пусты – не имеют
་རིའི་ ། དེ་ ་བས་ན་ ོང་པ་ཉིད་ལ་ག གས་མེད།
характеристик, не рождены и не прекращаемы, не загряз- ЩАРИ-БУ, ДЕТА-ВЕНА ТОНПАНИ-ЛА ЗУГ-МЕ,
нены и [не]78 очищены, не ущербны и не полны. ཚར་བ་མེད། འ ་ཤེས་མེད། འ ་བྱེད་ མས་མེད།
ག གས་ ོང་པའོ། ། ོང་པ་ཉིད་ག གས་སོ། །ག གས་ལས་ ЦОРПА-МЕ, ДУЩЕ-МЕ ДУДЖЕ-НАМ-МЕ,
ЗУГ-ТОНПАО, ТОНПАНИ ЗУГСО, ЗУГ-ЛЕ མ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། ་བ་མེད། ་མེད།
ོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། ོང་པ་ཉིད་ལས་ ང་ག གས་ НАМПАР-ЩЕПА-МЕ, МИГ-МЕ, НАБА-МЕ, НА-МЕ,
ТОНПАНИ ЩЕН-МАИН, ТОНПАНИ-ЛЕ КЯН ЗУГ ེ་མེད། ས་མེད། ཡིད་མེད། ག གས་མེད། ་མེད།
གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ ་ཚར་བ་དང་། ЧЕ-МЕ, ЛЮ-МЕ, И-МЕ, ЗУГ-МЕ, ДА-МЕ,
ЩЕН МАИН-НО, ДЕЩИН-ДУ ЦОРБА-ДАН, ི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ།།
ДИ-МЕ, РО-МЕ, РЕГДЖЯ-МЕ, ЧО-МЕ-ДО,

570 571
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ ི་ཁམས་མེད། སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ ང་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་


МИГГИ-КАМ МЕПА-НЕ И-КИ КАМ-МЕ, САНГЕ ТАМЧЕ-КЯН ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ
ཡིད་ ི་ མ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ ི་བར་ ་ཡང་མེད་དོ། ། ིན་པ་ལ་བ ེན་ནས། ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
И-КИ НАМПАР ЩЕПИ КАМ-КИ БАРДУ ЯН МЕ-ДО, ЧИНПА-ЛА ТЕННЕ, ЛАНА-МЕПА ЯНДАГПАР
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་ ་ཤི་མེད། ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ་མངོན་པར་ ོགས་པར་སངས་ ས་སོ། །
МАРИГПА-МЕ, МАРИГПА СЕПА МЕПА-НЕ ГАЩИ-МЕ, ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ТУ НОНПАР ДЗОГПАР САНГЕ-СО
་ཤི་ཟད་པའི་བར་ ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ ་ И поэтому Мантра Праджняпарамиты, Мантра велико-
ГАЩИ СЕПИ БАРДУ ЯН МЕ-ДО, ДЕЩИН-ДУ го ведения, Бесподобная Мантра, Мантра, уравнивающая
с несравненным, Мантра, полностью утихомиривающая
ག་བ ལ་བ་དང་། ན་འ ང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། страдания не ложна, а потому, знай же, что истинна. Ман-
ДУГНАЛ-БА ДАН, КУНДЖЮН-БА ДАН, ГОГПА ДАН, тра Праджняпарамиты произносится так:
ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། ། ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ
БОДХИ СВĀХĀ.
ЛАМ МЕ, ЕЩЕ МЕ, ТОБПА МЕ, МАТОБПА-ЯН МЕ-ДО.
Шарипутра, вот таким образом бодхисаттвы-махасаттвы
Поэтому, Шарипутра, так как нет у бодхисаттв достиже-
изучают глубинную Праджняпарамиту.
ния, они опираются и пребывают в этой глубинной Прад-
жняпарамите без загрязнений и страха в душе, полностью དེ་ ་བས་ན་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ གས།
уйдя от превратности, достигают края ухода от скорби.
И все Будды, пребывающие в трёх временах, истинно со- ДЕТА-БЕНА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НАГ,
вершенно пробуждались в несравненном, подлинно со- རིག་པ་ཆེན་པོའ་ གས། ་ན་མེད་པའི་ གས།
вершенном Бодхи, опираясь на Праджняпарамиту.
РИГПА ЧЕНПО НАГ, ЛАНА МЕПИ НАГ,
་རིའི་ ། དེ་ ་བས་ན་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ མས་ མི་མཉམ་པ་ དང་མཉམ་པའི་ གས། ག་བ ལ་ཐམས་ཅད་
ЩАРИ-БУ, ДЕТА-ВЕНА ДЖЯНЧУБ СЕМПА НАМ МИНЯМ-ПА ДАН НЯМПИ НАГ, ДУГНАЛ ТАМЧЕ
ཐོབ་པ་མེད་པའི་ ིར། ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ རབ་ ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ གས། མི་བ ན་པས་ན་
ТОБПА МЕПИ ЧИР, ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА РАБТУ ЩИБАР ДЖЕПИ НАГ, МИДЗУН-ПЕ НА
ལ་བ ེན་ཅིང་གནས་ཏེ་སེམས་ལ་ ིབ་པ་མེད་པས་ ག་པ་ བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ ེ། ཤེས་རབ་ ི་
ЛА ТЕНЧИН НЕТЕ СЕМЛА ДИБПА МЕПЕ ТАКПА ДЕНПАР ЩЕПАР-ДЖЯТЕ, ЩЕРАБ-КИ
མེད་དེ། ིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ ་འདས་ནས། ་ངན་ལས་ ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ གས་ ས་པ།
МЕДЕ, ЧИНЧИЛОГ-ЛЕ ЩИНТУ ДЕНЕ, НЯНЕН-ЛЕ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НАК МЕПА,
འདས་པའི་མཐར་ ིན་ཏོ། ། ས་ག མ་ ་ མ་པར་བ གས་པའི་ ཏ ་ ། ཨ ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་ ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་ །
ДЕПИ ТАР-ЧИНТО, ДЮСУМ-ДУ НАМПАР ЩУГПИ ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ БОДХИ
СВĀХĀ
572 573
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ ི་ཁམས་མེད། སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ ང་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་


МИГГИ-КАМ МЕПА-НЕ И-КИ КАМ-МЕ, САНГЕ ТАМЧЕ-КЯН ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ
ཡིད་ ི་ མ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ ི་བར་ ་ཡང་མེད་དོ། ། ིན་པ་ལ་བ ེན་ནས། ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
И-КИ НАМПАР ЩЕПИ КАМ-КИ БАРДУ ЯН МЕ-ДО, ЧИНПА-ЛА ТЕННЕ, ЛАНА-МЕПА ЯНДАГПАР
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་ ་ཤི་མེད། ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ་མངོན་པར་ ོགས་པར་སངས་ ས་སོ། །
МАРИГПА-МЕ, МАРИГПА СЕПА МЕПА-НЕ ГАЩИ-МЕ, ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ТУ НОНПАР ДЗОГПАР САНГЕ-СО
་ཤི་ཟད་པའི་བར་ ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ ་ И поэтому Мантра Праджняпарамиты, Мантра велико-
ГАЩИ СЕПИ БАРДУ ЯН МЕ-ДО, ДЕЩИН-ДУ го ведения, Бесподобная Мантра, Мантра, уравнивающая
с несравненным, Мантра, полностью утихомиривающая
ག་བ ལ་བ་དང་། ན་འ ང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། страдания не ложна, а потому, знай же, что истинна. Ман-
ДУГНАЛ-БА ДАН, КУНДЖЮН-БА ДАН, ГОГПА ДАН, тра Праджняпарамиты произносится так:
ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། ། ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ
БОДХИ СВĀХĀ.
ЛАМ МЕ, ЕЩЕ МЕ, ТОБПА МЕ, МАТОБПА-ЯН МЕ-ДО.
Шарипутра, вот таким образом бодхисаттвы-махасаттвы
Поэтому, Шарипутра, так как нет у бодхисаттв достиже-
изучают глубинную Праджняпарамиту.
ния, они опираются и пребывают в этой глубинной Прад-
жняпарамите без загрязнений и страха в душе, полностью དེ་ ་བས་ན་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ གས།
уйдя от превратности, достигают края ухода от скорби.
И все Будды, пребывающие в трёх временах, истинно со- ДЕТА-БЕНА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НАГ,
вершенно пробуждались в несравненном, подлинно со- རིག་པ་ཆེན་པོའ་ གས། ་ན་མེད་པའི་ གས།
вершенном Бодхи, опираясь на Праджняпарамиту.
РИГПА ЧЕНПО НАГ, ЛАНА МЕПИ НАГ,
་རིའི་ ། དེ་ ་བས་ན་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ མས་ མི་མཉམ་པ་ དང་མཉམ་པའི་ གས། ག་བ ལ་ཐམས་ཅད་
ЩАРИ-БУ, ДЕТА-ВЕНА ДЖЯНЧУБ СЕМПА НАМ МИНЯМ-ПА ДАН НЯМПИ НАГ, ДУГНАЛ ТАМЧЕ
ཐོབ་པ་མེད་པའི་ ིར། ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ རབ་ ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ གས། མི་བ ན་པས་ན་
ТОБПА МЕПИ ЧИР, ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА РАБТУ ЩИБАР ДЖЕПИ НАГ, МИДЗУН-ПЕ НА
ལ་བ ེན་ཅིང་གནས་ཏེ་སེམས་ལ་ ིབ་པ་མེད་པས་ ག་པ་ བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ ེ། ཤེས་རབ་ ི་
ЛА ТЕНЧИН НЕТЕ СЕМЛА ДИБПА МЕПЕ ТАКПА ДЕНПАР ЩЕПАР-ДЖЯТЕ, ЩЕРАБ-КИ
མེད་དེ། ིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ ་འདས་ནས། ་ངན་ལས་ ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ གས་ ས་པ།
МЕДЕ, ЧИНЧИЛОГ-ЛЕ ЩИНТУ ДЕНЕ, НЯНЕН-ЛЕ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ НАК МЕПА,
འདས་པའི་མཐར་ ིན་ཏོ། ། ས་ག མ་ ་ མ་པར་བ གས་པའི་ ཏ ་ ། ཨ ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་ ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་ །
ДЕПИ ТАР-ЧИНТО, ДЮСУМ-ДУ НАМПАР ЩУГПИ ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ БОДХИ
СВĀХĀ
572 573
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

་རིའི་ ། བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ харвы – все вместе возликовали и воздали хвалу Учению
Бхагавана.
ЩАРИ-БУ ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО
དེ་ ར་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བ བ་པར་བྱའོ། ། བཅོམ་ ན་འདས་ ིས་དེ་ ད་ཅེས་བཀའ་ ལ་ནས།
ДЕТАР ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА САБМО-ЛА ЛАБПАР-ДЖЯ-О. ЧОМДЕНДЕ-КИ ДЕКЕ-ЧЕ КА-ЦЕЛНЕ,

Затем Бхагаван, выйдя из того самадхи, выразил одобре- ཚ་དང་ ན་པ་ ་ར་ ་ཏིའི་ ་དང་། བྱང་ བ་
ние бодхисаттве-махасаттве Арья Авалокитешваре, ска- ЦЕДАН ДЕНПА ЩАРАДВАТИ-БУ ДАН, ДЖЯНЧУБ
зав: «Прекрасно! Прекрасно, Благородный сын! Это имен- སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ ན་རས་གཟིགས་
но так, благородный сын, это именно так! Как тобою по-
казано, так и должно практиковать глубинную Праджня- СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ЧЕНРЕ-СИГ
парамиту. И Татхагаты возрадуются». དབང་ ག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ ན་པའི་འཁོར་
དེ་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ ВАНЧУГ-ДАН, ТАМЧЕ-ДАН ДЕНПИ КОР

ДЕНЕ ЧОМДЕНДЕ ТИННЕ-ДЗИН ДЕ-ЛЕ ЩЕНТЕ དེ་དག་དང་། ་དང་། མི་དང་། ་མ་ཡིན་དང་།


བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ ДЕДАГ ДАН, ЛХА ДАН, МИ ДАН, ЛХА МАИН ДАН,

ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་ ེན་ཡི་རང་ ེ།


ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ ДИСАР ЧЕПИ ДЖИГТЕН ИРАН-ТЕ,

ЧЕНРЕ-СИГ ВАНЧУГ-ЛА ЛЕКСО ЩЕДЖЯВА བཅོམ་ ན་འདས་ ིས་ག ངས་པ་ལ་ མངོན་པར་བ ོད་དོ།།
བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། རིགས་ ི་ ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། ། ЧОМДЕНДЕ-КИ СУНПА-ЛА НОНПАР ТО-ДО.

ДЖИНЕ, ЛЕКСО-ЛЕКСО, РИГКИ-БУ ДЕ-ДЕЩИН-НО, Закончена махаянская сутра, называемая «Сердце Бхага-
རིགས་ ི་ ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ ར་ ོད་ ིས་ вати Праджняпарамиты».
РИГКИ-БУ ДЕ-ДЕЩИН-ТЕ, ДЖИТАР КЁКИ བཅོམ་ ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་
བ ན་པ་བཞིན་ ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ ЧОМДЕНДЕ-МА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ
ТЕНПА ЩИНДУ ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА ིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་མདོ་ ོགས་སོ།། །།
ཟབ་མོ་ལ་ ད་པར་བྱ་ ེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ НИНПО ЩЕДЖЯБА ТЕГПА ЧЕНПО-ДО ДЗОГ-СО.
САБМО-ЛА ЧА-ПАР ДЖЯ-ТЕ, ДЕЩИН ЩЕГПА
མས་ ང་རྗེས་ ་ཡི་རང་ངོ་། །
НАМКЯН ДЖЕСУ ИРАН-НО.

Когда изрёк Бхагаван такую речь, то достопочтенный Ша-


рипутра, бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара,
то всеполное окружение79, а также боги, люди, асуры, ганд-

574 575
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

་རིའི་ ། བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ харвы – все вместе возликовали и воздали хвалу Учению
Бхагавана.
ЩАРИ-БУ ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО
དེ་ ར་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བ བ་པར་བྱའོ། ། བཅོམ་ ན་འདས་ ིས་དེ་ ད་ཅེས་བཀའ་ ལ་ནས།
ДЕТАР ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА САБМО-ЛА ЛАБПАР-ДЖЯ-О. ЧОМДЕНДЕ-КИ ДЕКЕ-ЧЕ КА-ЦЕЛНЕ,

Затем Бхагаван, выйдя из того самадхи, выразил одобре- ཚ་དང་ ན་པ་ ་ར་ ་ཏིའི་ ་དང་། བྱང་ བ་
ние бодхисаттве-махасаттве Арья Авалокитешваре, ска- ЦЕДАН ДЕНПА ЩАРАДВАТИ-БУ ДАН, ДЖЯНЧУБ
зав: «Прекрасно! Прекрасно, Благородный сын! Это имен- སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ ན་རས་གཟིགས་
но так, благородный сын, это именно так! Как тобою по-
казано, так и должно практиковать глубинную Праджня- СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ЧЕНРЕ-СИГ
парамиту. И Татхагаты возрадуются». དབང་ ག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ ན་པའི་འཁོར་
དེ་ནས་བཅོམ་ ན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ ВАНЧУГ-ДАН, ТАМЧЕ-ДАН ДЕНПИ КОР

ДЕНЕ ЧОМДЕНДЕ ТИННЕ-ДЗИН ДЕ-ЛЕ ЩЕНТЕ དེ་དག་དང་། ་དང་། མི་དང་། ་མ་ཡིན་དང་།


བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ ДЕДАГ ДАН, ЛХА ДАН, МИ ДАН, ЛХА МАИН ДАН,

ДЖЯНЧУБ-СЕМПА СЕМПА-ЧЕНПО ПАГПА ི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་ ེན་ཡི་རང་ ེ།


ན་རས་གཟིགས་དབང་ ག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ ДИСАР ЧЕПИ ДЖИГТЕН ИРАН-ТЕ,

ЧЕНРЕ-СИГ ВАНЧУГ-ЛА ЛЕКСО ЩЕДЖЯВА བཅོམ་ ན་འདས་ ིས་ག ངས་པ་ལ་ མངོན་པར་བ ོད་དོ།།
བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། རིགས་ ི་ ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། ། ЧОМДЕНДЕ-КИ СУНПА-ЛА НОНПАР ТО-ДО.

ДЖИНЕ, ЛЕКСО-ЛЕКСО, РИГКИ-БУ ДЕ-ДЕЩИН-НО, Закончена махаянская сутра, называемая «Сердце Бхага-
རིགས་ ི་ ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ ར་ ོད་ ིས་ вати Праджняпарамиты».
РИГКИ-БУ ДЕ-ДЕЩИН-ТЕ, ДЖИТАР КЁКИ བཅོམ་ ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་
བ ན་པ་བཞིན་ ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ ЧОМДЕНДЕ-МА ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ
ТЕНПА ЩИНДУ ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА ིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་མདོ་ ོགས་སོ།། །།
ཟབ་མོ་ལ་ ད་པར་བྱ་ ེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ НИНПО ЩЕДЖЯБА ТЕГПА ЧЕНПО-ДО ДЗОГ-СО.
САБМО-ЛА ЧА-ПАР ДЖЯ-ТЕ, ДЕЩИН ЩЕГПА
མས་ ང་རྗེས་ ་ཡི་རང་ངོ་། །
НАМКЯН ДЖЕСУ ИРАН-НО.

Когда изрёк Бхагаван такую речь, то достопочтенный Ша-


рипутра, бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара,
то всеполное окружение79, а также боги, люди, асуры, ганд-

574 575
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

Ритуал отражения дурного: шающих духов, препятствия, всё злое и неблагоприятное,


являющееся для нас с учителями и благотелями вместе с
Как можно большее количество раз начитай эту мантру:
окружением результатами прошлой кармы или внезап-
ཏ ་ ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་ ་ར་ག་ཏེ་ ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོདྷི་ ། ными трудностями. Пусть они исчезнут! Пусть успокоятся!
Пусть полностью умиротворятся!
གང་མང་བ ས།
དེ་ མས་ལ་ ག་འཚལ་བ་ལ་བ ེན་ནས་བདག་ཅག་གི་
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ БОДХИ
СВĀХĀ ДЕ НАМ-ЛА ЧАГЦАЛ-БА ЛА ТЕННЕ ДАГЧАГ-ГИ

НАМО! Кланяюсь Гуру! Кланяюсь Будде! Кланяюсь Дхарме! བདེན་པའི་ཚག་འདི་དག་འ བ་པར་ ར་ཅིག
Кланяюсь Сангхе! Кланяюсь Великой Матери Праджняпа- ДЕНПИ ЦИГ ДИДАГ ДУБПАР ГЮРЧИГ.
рамите!
ཅི་ ར་ ོན་ འི་དབང་པོ་བ ་བྱིན་ ིས་ཤེས་རབ་ ི་
ན་མོ་ ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЧИТАР НОН ЛХАЙ ВАНПО ГЯДЖИН-ГИ ЩЕРАБ-КИ
НАМО ЛАМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་།
སངས་ ས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ ДОН-САБМО И-ЛА САМЩИН,
САНГЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཚག་ཁ་འདོན་ ་བྱས་པ་ལ་བ ེན་ནས་བ ད་ ིག་ཅན་
ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЦИГ КАДОН-ДУ ЖДЕПА-ЛА ТЕННЕ ДУ-ДИГЧЕН
ЧО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ལ་སོགས་པའི་མི་མ ན་པའི་ ོགས་ཐམས་ཅད་ ིར་བ ོག་པ།
དགེ་འ ན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЛАСОГ-ПИ МИТУН-ПИ ЧОГ ТАМЧЕ ЧИР ДОГПА,
ГЕНДУН-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, དེ་བཞིན་ ་བདག་གིས་ ང་ མ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ ི་
མ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ДЕЩИН-ДУ ДАГИ-КЯН ЮМ ЧЕНМО ЩЕРАБ-КИ
ЮМ ЧЕНМО ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་།
Опираясь на поклонение им, пусть воплотятся эти слова ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ ДОН-САБМО И-ЛА САМЩИН,
истины! ཚག་ཁ་འདོན་ ་བྱས་པ་ལ་བ ེན་ནས་བ ད་ ིག་ཅན་
Подобно тому, как в прошлом Владыка богов Индра, опи-
раясь на размышления о глубинном смысле Праджняпа- ЦИГ КАДОН-ДУ ДЖЕПА-ЛА ТЕННЕ ДУ-ДИГЧЕН
рамиты, произнося её слова как молитву, отразил воздей- ལ་སོགས་པའི་མི་མ ན་པའི་ ོགས་ཐམས་ཅད་དང་།
ствие злокозненного Мары и всё прочее неблагоприятное, ЛА-СОГПИ МИТУН-ПИ ЧОГ ТАМЧЕ-ДАН,
пусть так же и я, опираясь на размышления о глубинном
смысле Великой Матери Праджняпарамиты, произнося ད་པར་ ་བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་
её слова как молитву, силой истины, согласно завету Трёх КЕПАР-ДУ ДАГЧАГ ПОНЛОБ ЁНЧО КОРДАН
Святых Драгоценностей, отражу воздействие злокознен-
ного Мары и всё прочее неблагоприятное, а в особенно-
བཅས་པ་ མས་ ི་ ོན་ ི་ལས་དང་འ ལ་ ི་ ེན་ ་
сти болезнетворных демонов, дурные условия, врагов, ме- ЧЕПА НАМКИ НОНГИ ЛЕ ДАН ТАЛГИ КЕНДУ

576 577
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

Ритуал отражения дурного: шающих духов, препятствия, всё злое и неблагоприятное,


являющееся для нас с учителями и благотелями вместе с
Как можно большее количество раз начитай эту мантру:
окружением результатами прошлой кармы или внезап-
ཏ ་ ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་ ་ར་ག་ཏེ་ ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོདྷི་ ། ными трудностями. Пусть они исчезнут! Пусть успокоятся!
Пусть полностью умиротворятся!
གང་མང་བ ས།
དེ་ མས་ལ་ ག་འཚལ་བ་ལ་བ ེན་ནས་བདག་ཅག་གི་
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПĀРАГАТЕ ПĀРАСАҤГАТЕ БОДХИ
СВĀХĀ ДЕ НАМ-ЛА ЧАГЦАЛ-БА ЛА ТЕННЕ ДАГЧАГ-ГИ

НАМО! Кланяюсь Гуру! Кланяюсь Будде! Кланяюсь Дхарме! བདེན་པའི་ཚག་འདི་དག་འ བ་པར་ ར་ཅིག
Кланяюсь Сангхе! Кланяюсь Великой Матери Праджняпа- ДЕНПИ ЦИГ ДИДАГ ДУБПАР ГЮРЧИГ.
рамите!
ཅི་ ར་ ོན་ འི་དབང་པོ་བ ་བྱིན་ ིས་ཤེས་རབ་ ི་
ན་མོ་ ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЧИТАР НОН ЛХАЙ ВАНПО ГЯДЖИН-ГИ ЩЕРАБ-КИ
НАМО ЛАМА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་།
སངས་ ས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ ДОН-САБМО И-ЛА САМЩИН,
САНГЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཚག་ཁ་འདོན་ ་བྱས་པ་ལ་བ ེན་ནས་བ ད་ ིག་ཅན་
ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЦИГ КАДОН-ДУ ЖДЕПА-ЛА ТЕННЕ ДУ-ДИГЧЕН
ЧО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ལ་སོགས་པའི་མི་མ ན་པའི་ ོགས་ཐམས་ཅད་ ིར་བ ོག་པ།
དགེ་འ ན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ЛАСОГ-ПИ МИТУН-ПИ ЧОГ ТАМЧЕ ЧИР ДОГПА,
ГЕНДУН-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, དེ་བཞིན་ ་བདག་གིས་ ང་ མ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ ི་
མ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ДЕЩИН-ДУ ДАГИ-КЯН ЮМ ЧЕНМО ЩЕРАБ-КИ
ЮМ ЧЕНМО ЩЕРАБ-КИ ПАРОЛ-ТУ ЧИНПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО, ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་།
Опираясь на поклонение им, пусть воплотятся эти слова ПАРОЛ-ТУ ЧИНПИ ДОН-САБМО И-ЛА САМЩИН,
истины! ཚག་ཁ་འདོན་ ་བྱས་པ་ལ་བ ེན་ནས་བ ད་ ིག་ཅན་
Подобно тому, как в прошлом Владыка богов Индра, опи-
раясь на размышления о глубинном смысле Праджняпа- ЦИГ КАДОН-ДУ ДЖЕПА-ЛА ТЕННЕ ДУ-ДИГЧЕН
рамиты, произнося её слова как молитву, отразил воздей- ལ་སོགས་པའི་མི་མ ན་པའི་ ོགས་ཐམས་ཅད་དང་།
ствие злокозненного Мары и всё прочее неблагоприятное, ЛА-СОГПИ МИТУН-ПИ ЧОГ ТАМЧЕ-ДАН,
пусть так же и я, опираясь на размышления о глубинном
смысле Великой Матери Праджняпарамиты, произнося ད་པར་ ་བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་
её слова как молитву, силой истины, согласно завету Трёх КЕПАР-ДУ ДАГЧАГ ПОНЛОБ ЁНЧО КОРДАН
Святых Драгоценностей, отражу воздействие злокознен-
ного Мары и всё прочее неблагоприятное, а в особенно-
བཅས་པ་ མས་ ི་ ོན་ ི་ལས་དང་འ ལ་ ི་ ེན་ ་
сти болезнетворных демонов, дурные условия, врагов, ме- ЧЕПА НАМКИ НОНГИ ЛЕ ДАН ТАЛГИ КЕНДУ

576 577
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

ར་པའི་ནད་གདོན་ ེན་ངན་ད ་བགེགས་བར་གཅོད་ Прошу, отразите вводящие существ


В полное заблуждение деяния мар!
ГЮРПИ НЕДОН КЕННЕН ДАГЕГ БАРЧО
མི་མ ན་པའི་ ོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ ཐབས་དང་ བས་དང་དག་པ་དང་། །
МИТУН-ПИ ЧОГ НЕНПА ТАМЧЕ ПАГПА ТАБДАН КЯБДАН ДАГПА-ДАН
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བཀའ་བཞིན་བདེན་པའི་ ོབས་ ིས་ ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འ ང་བ་ཡིས། །
КОНЧОГ СУМГИ КАЩИН ДЕНПИ ТОБ-КИ ТЕГЧЕН НЕПАР ДЖЮБА-И
ིར་བ ོག་པར་ ར་ཅིག སེམས་ཅན་ མས་ནི་རབ་བ ་བའི། །
ЧИР-ДОГПАР ГЮРЧИГ! (хлопок) СЕМЧЕН НАМНИ РАБЛУ-БИ
མེད་པར་ ར་ཅིག བ ད་ ི་ལས་ མས་བ ོག་ ་གསོལ། །
МЕПАР ГЮРЧИГ! (хлопок) ДУ-ГИ ЛЕНАМ ДОГТУ-СОЛ
ཞི་བར་ ར་ཅིག
ЩИБАР ГЮРЧИГ! (хлопок)
རབ་ ་ཞི་བར་ ར་ཅིག
РАБТУ ШИБАР ГЮРЧИК!
Пусть здесь и сейчас будет благоденствие силой удачи,
умиротворения восьмидесяти тысяч мешающих духов,
удачи, которая избавлена от неблагоприятных, вредящих
условий, воплощает благоприятное и является совершен-
ством!

བགེགས་རིགས་ ོང་ ག་བ ད་ ་ཞི་བ་དང་། །


ГЕНРИН ТОНТАН ГЕЧУ ЩИБА-ДАН
མི་མ ན་གནོད་པའི་ ེན་དང་ ལ་བ་དང་། །
МИТУН НО-ПИ КЕНДАН ДАЛБА-ДАН
མ ན་པར་འ བ་ཅིང་ ན་ མ་ཚགས་ ར་པའི། །
ТУНПАР ДУБЧИН ПУНСУМ ЦОГГЮР-ПИ
བ ་ཤིས་དེས་ ང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
ТАЩИ ДЕКЯН ДЕНДИР ДЕЛЕГ-ЩОГ

Силой метода, Прибежища, Чистоты


И махаянского отречения

578 579
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་ ིང་པོ། Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты

ར་པའི་ནད་གདོན་ ེན་ངན་ད ་བགེགས་བར་གཅོད་ Прошу, отразите вводящие существ


В полное заблуждение деяния мар!
ГЮРПИ НЕДОН КЕННЕН ДАГЕГ БАРЧО
མི་མ ན་པའི་ ོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ ཐབས་དང་ བས་དང་དག་པ་དང་། །
МИТУН-ПИ ЧОГ НЕНПА ТАМЧЕ ПАГПА ТАБДАН КЯБДАН ДАГПА-ДАН
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བཀའ་བཞིན་བདེན་པའི་ ོབས་ ིས་ ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འ ང་བ་ཡིས། །
КОНЧОГ СУМГИ КАЩИН ДЕНПИ ТОБ-КИ ТЕГЧЕН НЕПАР ДЖЮБА-И
ིར་བ ོག་པར་ ར་ཅིག སེམས་ཅན་ མས་ནི་རབ་བ ་བའི། །
ЧИР-ДОГПАР ГЮРЧИГ! (хлопок) СЕМЧЕН НАМНИ РАБЛУ-БИ
མེད་པར་ ར་ཅིག བ ད་ ི་ལས་ མས་བ ོག་ ་གསོལ། །
МЕПАР ГЮРЧИГ! (хлопок) ДУ-ГИ ЛЕНАМ ДОГТУ-СОЛ
ཞི་བར་ ར་ཅིག
ЩИБАР ГЮРЧИГ! (хлопок)
རབ་ ་ཞི་བར་ ར་ཅིག
РАБТУ ШИБАР ГЮРЧИК!
Пусть здесь и сейчас будет благоденствие силой удачи,
умиротворения восьмидесяти тысяч мешающих духов,
удачи, которая избавлена от неблагоприятных, вредящих
условий, воплощает благоприятное и является совершен-
ством!

བགེགས་རིགས་ ོང་ ག་བ ད་ ་ཞི་བ་དང་། །


ГЕНРИН ТОНТАН ГЕЧУ ЩИБА-ДАН
མི་མ ན་གནོད་པའི་ ེན་དང་ ལ་བ་དང་། །
МИТУН НО-ПИ КЕНДАН ДАЛБА-ДАН
མ ན་པར་འ བ་ཅིང་ ན་ མ་ཚགས་ ར་པའི། །
ТУНПАР ДУБЧИН ПУНСУМ ЦОГГЮР-ПИ
བ ་ཤིས་དེས་ ང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
ТАЩИ ДЕКЯН ДЕНДИР ДЕЛЕГ-ЩОГ

Силой метода, Прибежища, Чистоты


И махаянского отречения

578 579
ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ།
ДУГКАР ДЮПА ДОГПА ДАН ЧЕПА

КРАТКОЕ ВОСХВАЛЕНИЕ
БЕЛОЗОНТИЧНОЙ ТАРЫ
СИТАТАПАТРЫ
ВМЕСТЕ С ОТРАЖЕНИЕМ ДУРНОГО
Ситатапатра – матерь всех Будд,
Как ушниша Татхагат рождённая из непроявленности.
Высочайшее божество, от одного лишь призвания имени
которого
В огне видьямантр сгорают орды мар и даруется
блаженство.

བདེ་གཤེགས་ག ག་ཏོར་ ར་མི་མངོན་པ་ལས། །


ДЕЩЕГ ЦУГТОР ТАР МИНОНПА-ЛЕ
ཉེར་འ ངས་ ལ་བ་ ན་ མ་ག གས་དཀར་མོ། །
НЕРТУН ГЯЛБА КУН-ЮМ ДУГКАР-МО
མཚན་ཙམ་བོས་པའི་རིགས་ གས་མེ་ཡིས་ ང་། །
ЦЕНЦАМ БОЙПИ РИГНАГ МЕИ-КЯН
བ ད་ ེ་ ེག་བྱེད་བདེ་འ ང་ ག་པའི་ ། །
ДУДЕ СЕГДЖЕ ДЕДЖЮН ЛХАГПИ-ЛХА

Рождённая из сущности ясно-белой полной молодой


луны, Ты – никем необоримая,
Усмири же все препятствующие условия, идущие от
людей и нелюдей-бхутов,
И даруй все благие накопления!

དཀར་གསལ་ལང་ཚ་རབ་ ོགས་ ་གཞོན་ ི། །


КАРСАЛ ЛАНЦО РАБДЗОГ ДАЩОН-ГИ
ིང་པོ་ལས་ བ་གཞན་ ིས་མི་ བ་པས། །
НИНПО ЛЕДУБ ЩЕНГИ МИТУБ-ПЕ
མི་དང་མི་མིན་འ ང་ལས་ ང་བ་ཡི། །
МИДАН МИМИН ДЖЮНЛЕ ДЖЮНБА-И
འགལ་ ེན་ ན་ཞི་ལེགས་ཚགས་མ་ ས་ ོལ། །
ГАЛКЕН КУНЩИ ЛЕГЦОГ МАЛЮ-ЦОЛ

А в особенности, прошу, всегда оберегай нас


Деяниями отражения и неподверженности

583
ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры

Подавлению трёх врат, проклятию, сковыванию གས་རྗེ་ ོན་ལམ་མ ་བཙན་པས། །


И прочим действиям и помыслам дерзкого врага!
ТУГДЖЕ МОНЛАМ ТУЦЕН-ПЕ
ད་པར་ཕ་རོལ་མི་བ ན་བསམ་ ོར་ ིས། ། བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། །
КЕПАР ПАРОЛ МИСУН САМДЖЁР-ГИ ДАГГИ СОЛБА ТАБПА-ЩИН
ོ་ག མ་མནན་དང་བྱད་ ེམས་བཅིངས་ལ་སོགས། ། སངས་ ས་བ ན་པ་དར་བ་དང་། །
ГОСУМ НЕНДАН ДЖЕТЕМ ЧИНЛА-СОГ САНГЕ ТЕНПА ДАРБА-ДАН
ཉེར་འཚས་མི་ གས་ ིར་ ོག་འ ིན་ལས་ ིས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ ར་ཅིག །
НЕРЦЕ МИЦУГ ЧИРДОГ ТИНЛЕ-КИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕГЮР-ЧИГ
བདག་ཅག་ མ་པ་ ན་ ་ ང་ ་གསོལ། ། Отрази страх и беспокойство
ДАГЧАГ НАМПА КУНТУ СУНТУ-СОЛ Благотворителей и их окружения!
(три раза)
་ ོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ ི། །
ГЮ-ДЖЁР ЁНДАГ КОРЧЕ-КИ
ཞེས་པ་འདི་ནི་ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་བ ལ་བཟང་ ་མཚས་ ར་བའོ། ། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ ོག་ ་གསོལ། །
Это восхваление Ситатапатры – Белозонтичной Тары для усмире- ЧАГЧЕ НЯМНА ДОГТУ-СОЛ (хлопок)
ния проклятий и тому подобных явлений, насланных видьямантрами
дерзкого противника, написано Шакьясским монахом Лобсан Келсан Отрази зловещие сны и знаки!
Гяцо (Далай Лама VII) Отрази зловещие символы и приметы!
Отрази злые помыслы и действия врагов-демонов!
Отрази восемьдесят четыре зловещих предзнаменования!
Отражение дурного:
ི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ ོག །
Не имеют пределов мощь и сила
Сонма божеств Бхагавати Ситатапатры. МИЛАМ ЦЕНМА НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Могуществом сострадания и благих пожеланий གས་དང་ ེན་འ ེལ་ངན་པ་ ོག །
В соответствии с тем, как я обращаюсь с мольбой,
ТАГДАН ТЕНДЕЛ НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Пусть распространится Учение Будды,
И все существа пребудут в счастье! ད ་འ ེའི་བསམ་ ོར་ངན་པ་ ོག །
ДАДЕ САМДЖЁР НЕНПА-ДОГ (хлопок)
༈ བཅོམ་ ན་ག གས་དཀར་ ་ཚགས་ མས། །
ས་ངན་བ ད་བ ་ ་བཞི་ ོག །
ЧОМДЕН ДУГКАР ЛХАЦОГ-НАМ
ТЕНЕН ГЕЧУ ЦАЩИ-ДОГ (хлопок)
མ ་ ོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །
ТУТОБ ТОГПА МИНА-ЩИН Отрази триста шестьдесят демонов бедствий!
Отрази четыреста четыре демона эпидемий!

584 585
ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры

Подавлению трёх врат, проклятию, сковыванию གས་རྗེ་ ོན་ལམ་མ ་བཙན་པས། །


И прочим действиям и помыслам дерзкого врага!
ТУГДЖЕ МОНЛАМ ТУЦЕН-ПЕ
ད་པར་ཕ་རོལ་མི་བ ན་བསམ་ ོར་ ིས། ། བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། །
КЕПАР ПАРОЛ МИСУН САМДЖЁР-ГИ ДАГГИ СОЛБА ТАБПА-ЩИН
ོ་ག མ་མནན་དང་བྱད་ ེམས་བཅིངས་ལ་སོགས། ། སངས་ ས་བ ན་པ་དར་བ་དང་། །
ГОСУМ НЕНДАН ДЖЕТЕМ ЧИНЛА-СОГ САНГЕ ТЕНПА ДАРБА-ДАН
ཉེར་འཚས་མི་ གས་ ིར་ ོག་འ ིན་ལས་ ིས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ ར་ཅིག །
НЕРЦЕ МИЦУГ ЧИРДОГ ТИНЛЕ-КИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕГЮР-ЧИГ
བདག་ཅག་ མ་པ་ ན་ ་ ང་ ་གསོལ། ། Отрази страх и беспокойство
ДАГЧАГ НАМПА КУНТУ СУНТУ-СОЛ Благотворителей и их окружения!
(три раза)
་ ོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ ི། །
ГЮ-ДЖЁР ЁНДАГ КОРЧЕ-КИ
ཞེས་པ་འདི་ནི་ འི་དགེ་ ོང་ ོ་བཟང་བ ལ་བཟང་ ་མཚས་ ར་བའོ། ། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ ོག་ ་གསོལ། །
Это восхваление Ситатапатры – Белозонтичной Тары для усмире- ЧАГЧЕ НЯМНА ДОГТУ-СОЛ (хлопок)
ния проклятий и тому подобных явлений, насланных видьямантрами
дерзкого противника, написано Шакьясским монахом Лобсан Келсан Отрази зловещие сны и знаки!
Гяцо (Далай Лама VII) Отрази зловещие символы и приметы!
Отрази злые помыслы и действия врагов-демонов!
Отрази восемьдесят четыре зловещих предзнаменования!
Отражение дурного:
ི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ ོག །
Не имеют пределов мощь и сила
Сонма божеств Бхагавати Ситатапатры. МИЛАМ ЦЕНМА НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Могуществом сострадания и благих пожеланий གས་དང་ ེན་འ ེལ་ངན་པ་ ོག །
В соответствии с тем, как я обращаюсь с мольбой,
ТАГДАН ТЕНДЕЛ НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Пусть распространится Учение Будды,
И все существа пребудут в счастье! ད ་འ ེའི་བསམ་ ོར་ངན་པ་ ོག །
ДАДЕ САМДЖЁР НЕНПА-ДОГ (хлопок)
༈ བཅོམ་ ན་ག གས་དཀར་ ་ཚགས་ མས། །
ས་ངན་བ ད་བ ་ ་བཞི་ ོག །
ЧОМДЕН ДУГКАР ЛХАЦОГ-НАМ
ТЕНЕН ГЕЧУ ЦАЩИ-ДОГ (хлопок)
མ ་ ོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །
ТУТОБ ТОГПА МИНА-ЩИН Отрази триста шестьдесят демонов бедствий!
Отрази четыреста четыре демона эпидемий!

584 585
ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры

Отрази восемьдесят тысяч демонов препятствий! གས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ ོག །


Отрази восемь вневременных смертей!
ЧУГЛА ГО-КА ДЖЕ-ПА-ДОГ (хлопок)
ཡེ་འ ོག་ མ་བ ་ ག་ ་ ོག ། གནམ་ ི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ ོག །
ЕДОГ СУМГЯ ДУГЧУ-ДОГ (хлопок) НАМГИ ДАЛКА ТЕБПА-ДОГ (хлопок)
ནད་རིམས་བཞི་བ ་ ་བཞི་ ོག ། ས་ཡི་ ག་མདའ་གཡོས་པ་ ོག །
НЕ-РИМ ЩИГЯ ЦАЩИ-ДОГ (хлопок) СА-И ДУГДА ЁПА-ДОГ (хлопок)
བགེགས་རིགས་ ོང་ ག་བ ད་ ་ ོག ། Отрази дурные диаграммы и триграммы!
ГЕГРИГ ТОНТАГ ГЕЧУ-ДОГ (хлопок) Прошу, отрази поднятие демонов препятствий и
бедствий!
ས་མིན་འཆི་བ་ མ་བ ད་ ོག །
ДЮМИН ЧИБА НАМГЕ-ДОГ (хлопок) ེ་བ་ ར་ཁ་ངན་པ་ ོག །
МЕБА ПАРКА НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Отрази движущихся сверху мар!
Отрази поднимающегося снизу демона бедствий! ེག་དང་ ང་ ི་ལངས་པ་ ོག་ ་གསོལ། །
Отрази убийцу, направленного из середины! КЕГДАН ПУНСИ ЛАНПА ДОГТУ-СОЛ (хлопок)
Отрази поднятие кладбищенских духов предков! ཞེས་པའི་ ོག་པ་འདི་ནི་ བ་ཆེན་ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།

ཡས་ ི་བ ད་ ་གཡོས་པ་ ོག ། Это отражение дурного написал махасиддха Кармаваджра.


Е-КИ ДУДУ ЁПА-ДОГ (хлопок)
Благопожелание:
མས་ ི་ ི་ ་ལངས་པ་ ོག །
Да будет удача Высшего Блаженства – Белозонтичной,
МЕКИ СИРУ ЛАНПА-ДОГ (хлопок) Которая, родившись из ушниши состраданием Сугаты,
ད ལ་བའི་གཤེད་ ་བ ོས་པ་ ོག ། Искореняет врагов Учения – источника блаженства –
ДАЛБИ ЩЕ-ДУ КОЙПА-ДОГ (хлопок) И дарует плоды прекрасного блаженства!

ཕ་མེས་ ར་ ི་ལངས་པ་ ོག ། ༈ བདེ་གཤེགས་ གས་རྗེས་ག ག་ཏོར་ལས་འ ངས་ཤིང་། །


ПАМЕ ДУРСИ ЛАНПА-ДОГ (хлопок) ДЕЩЕГ ТУГДЖЕ ЦУГТОР ЛЕТУН-ЩИН

Отрази насылаемые на людей болезни!


བེད་འ ང་བ ན་ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་བཅད་ནས། །
Отрази действия для убавления скота! ДЕДЖЮН ТЕНЛА НОДЖЕ ЦАРЧЕ-НЕ
Отрази воздушное распространение заразы! བདེ་ལེགས་འ ས་ ་ཉེ་བར་ ོལ་མཛད་པའི། །
Отрази движение отравленной стрелы земли!
ДЕЛЕГ ДЕВУ НЕВАР ЦОЛДЗЕ-ПИ
མི་ལ་ནད་ ་གཏོང་བ་ ོག ། བདེ་མཆོག་ག གས་དཀར་ཅན་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག
МИЛА НЕ-ДУ ТОНБА-ДОГ (хлопок) ДЕМЧОГ ДУГКАР ЧЕНГИ ТАЩИ-ЩОГ

586 587
ག གས་དཀར་བ ས་པ་བ ོག་པ་དང་བཅས་པ། Краткое восхваление Белозонтичной Тары Ситатапатры

Отрази восемьдесят тысяч демонов препятствий! གས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ ོག །


Отрази восемь вневременных смертей!
ЧУГЛА ГО-КА ДЖЕ-ПА-ДОГ (хлопок)
ཡེ་འ ོག་ མ་བ ་ ག་ ་ ོག ། གནམ་ ི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ ོག །
ЕДОГ СУМГЯ ДУГЧУ-ДОГ (хлопок) НАМГИ ДАЛКА ТЕБПА-ДОГ (хлопок)
ནད་རིམས་བཞི་བ ་ ་བཞི་ ོག ། ས་ཡི་ ག་མདའ་གཡོས་པ་ ོག །
НЕ-РИМ ЩИГЯ ЦАЩИ-ДОГ (хлопок) СА-И ДУГДА ЁПА-ДОГ (хлопок)
བགེགས་རིགས་ ོང་ ག་བ ད་ ་ ོག ། Отрази дурные диаграммы и триграммы!
ГЕГРИГ ТОНТАГ ГЕЧУ-ДОГ (хлопок) Прошу, отрази поднятие демонов препятствий и
бедствий!
ས་མིན་འཆི་བ་ མ་བ ད་ ོག །
ДЮМИН ЧИБА НАМГЕ-ДОГ (хлопок) ེ་བ་ ར་ཁ་ངན་པ་ ོག །
МЕБА ПАРКА НЕНПА-ДОГ (хлопок)
Отрази движущихся сверху мар!
Отрази поднимающегося снизу демона бедствий! ེག་དང་ ང་ ི་ལངས་པ་ ོག་ ་གསོལ། །
Отрази убийцу, направленного из середины! КЕГДАН ПУНСИ ЛАНПА ДОГТУ-СОЛ (хлопок)
Отрази поднятие кладбищенских духов предков! ཞེས་པའི་ ོག་པ་འདི་ནི་ བ་ཆེན་ལས་ ི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།

ཡས་ ི་བ ད་ ་གཡོས་པ་ ོག ། Это отражение дурного написал махасиддха Кармаваджра.


Е-КИ ДУДУ ЁПА-ДОГ (хлопок)
Благопожелание:
མས་ ི་ ི་ ་ལངས་པ་ ོག །
Да будет удача Высшего Блаженства – Белозонтичной,
МЕКИ СИРУ ЛАНПА-ДОГ (хлопок) Которая, родившись из ушниши состраданием Сугаты,
ད ལ་བའི་གཤེད་ ་བ ོས་པ་ ོག ། Искореняет врагов Учения – источника блаженства –
ДАЛБИ ЩЕ-ДУ КОЙПА-ДОГ (хлопок) И дарует плоды прекрасного блаженства!

ཕ་མེས་ ར་ ི་ལངས་པ་ ོག ། ༈ བདེ་གཤེགས་ གས་རྗེས་ག ག་ཏོར་ལས་འ ངས་ཤིང་། །


ПАМЕ ДУРСИ ЛАНПА-ДОГ (хлопок) ДЕЩЕГ ТУГДЖЕ ЦУГТОР ЛЕТУН-ЩИН

Отрази насылаемые на людей болезни!


བེད་འ ང་བ ན་ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་བཅད་ནས། །
Отрази действия для убавления скота! ДЕДЖЮН ТЕНЛА НОДЖЕ ЦАРЧЕ-НЕ
Отрази воздушное распространение заразы! བདེ་ལེགས་འ ས་ ་ཉེ་བར་ ོལ་མཛད་པའི། །
Отрази движение отравленной стрелы земли!
ДЕЛЕГ ДЕВУ НЕВАР ЦОЛДЗЕ-ПИ
མི་ལ་ནད་ ་གཏོང་བ་ ོག ། བདེ་མཆོག་ག གས་དཀར་ཅན་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག
МИЛА НЕ-ДУ ТОНБА-ДОГ (хлопок) ДЕМЧОГ ДУГКАР ЧЕНГИ ТАЩИ-ЩОГ

586 587
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ་
བ གས་སོ།།
ЕЩЕ КАНДОМА СЕНГЕ ДОНЧАН ГИ
ДОГПА ЩУГСО

ОТРАЖЕНИЕ ДУРНОГО
С ПОМОЩЬЮ СИҤХАМУКХИ
ДЖНЯНА ДАКИНИ
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧОДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)

ОМ СВАБХĀВА ШУДДХА: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА


ШУДДХО’ХАМ
Все дхармы растворяются в свободной от самосущностно-
го воплощения пустотности…
Из природы пустоты на ложе из разноцветного лотоса,
солнца и трупа я в облике Львиноликой дакини мудрости,
справа Тигроликая дакини мудрости, а слева Медведели-
кая дакини мудрости.

ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ ིས་ བ་པས་ ོང་པའི་ ོང་པ་
ЧЁ ТАМЧЕ РАНЩИН-ГИ ДУБПЕ ТОНПИ ТОНПА
ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ ་ཚགས་པ ་དང་
НИ-ДУ ГЮР, ТОНПИ НАНЛЕ НАЦОГ ПЕМА ДАН
ཉི་མ་དང་། རོའ་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ ི་
НИМА ДАН, РОЙ ДЕНЛА РАНИ ЕЩЕ-КИ

591
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་པ་ཅན། གཡས་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་ གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ ི་མཁའ་འ ོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་


КАНДОМА СЕНГЕ ДОНПАЧЕН, ЕСУ ЕЩЕ-КИ НЕНЕ ЕЩЕ-КИ КАНДОМА СЕНГЕ ДОНПА-ЧЕН
མཁའ་འ ོ་མ་ ག་གི་གདོང་པ་ཅན། གཡོན་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་ ལ་སོགས་པ་མཁའ་འ ོ་མ་བྱེ་བ་འ མ་ ི་ཚགས་དང་
КАНДОМА ТАГГИ ДОНПА-ЧЕН, ЁНДУ ЕЩЕ-КИ ЛАСОГПА КАНДОМА ДЖЕВА БУМГИ ЦОГДАН
མཁའ་འ ོ་མ་དོམ་ ི་གདོན་པ་ཅན། བཅས་པ། གཞན་ཡང་སངས་ ས་དང་བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་
КАНДОМА ДОМГИ ДАНПА-ЧЕН, ЧЕПА, ЩЕН-ЯН САНГЕ ДАН ДЖЯНЧУБ СЕМПИ
У всех трёх тела ниже шеи синего цвета, однолики и двуру- ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ན་ ངས།
ки, в правых руках солнечные диски, а в левых – лунные, ЦОКИ КОРВА ДУНГИ НАМКАР ЧЕНДЕН,
пребываем в центре бушующего пламени мудрости, в позе
танца, поджав правые ноги и выпрямив левые. У нас в ма- བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿ
кушке ОМ, в горле Ā:, в сердце ХӮҤ. ВАДЖРА САМАЯ ДЖА: ДЖА:

ག མ་ཀའང་མ ིན་པ་མན་ཆད་ ་མདོག་ ོན་པོ། Родительница всех без исключения Победителей трёх
времён,
СУМКА-АН ДИНПА МЕНЧЕ КУДОГ НОНПО, В прах обращающая нарушителей самай, врагов и
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ག་གཡས་ཉི་མི་ད ིལ་འཁོར། мешающих духов,
О, Джнянадакини Сингхамука!
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЧАГ-Е НИМИ КИЛКОР,
Великая хранительница Учения, приди вместе со свитой!
གཡོན་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར། ཞབས་གཡས་བ མ་ཞིང་ (три раза)
ЁН ДАБИ КИЛКОР, ЩАБ-Е КУМЩИН
ས་ག མ་ ལ་བ་མ་ ས་བ ེད་མཛད་མ། །
གཡོན་བ ང་བའི་གར་ བས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་མེ་རབ་ ་
ДЮСУМ ГЯЛВА МАЛЮ КЕ-ДЗЕ-МА
ЁН КЯНБИ ГАР ТАБКИ ЕЩЕ-КИ МЕ РАБТУ
དམ་ཉམས་ད ་བགེགས་ཐལ་བར་ ོག་མཛད་མ། །
འབར་བའི་ད ས་ན་བ གས་པ།
ДАМНЯМ ДАГЕГ ТАЛБАР ЛОГДЗЕ-МА
БАРБИ У-НА ЩУГПА,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །
དེའི་ ི་བོར་ༀ། མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
ЕЩЕ КАНДО СЕНГЕ ДОНПАЧЕН
ДЕЙ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā: ТУКАР ХӮҤ.
བ ན་ ང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ། །ལན་ག མ་བརྗོད།
Испустив из сердечного ХӮҤ лучи света, приглашаю из
ТЕНСУН ЧЕНМО КОРЧЕ ЩЕГСУ-СОЛ
страны Кечари в предлежащее пространство Львиноли-
кую дакини мудрости в окружении мириад других дакини, Эти сонмы приглашенных божеств располагаются как
а также Будд и Бохисаттв. ВАДЖРА САМАЯ ДЖА: ДЖА: мои личные покровители-защитники и любимые
друзья.
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས། མཁའ་ ོད་ ི་ В моем сердце на солнечном диске слог ХӮҤ, посолонь
ТУГКИ ХӮҤ ЛЕ О-СЕР ТОПЕ, КАЧО-КИ окруженный вращающейся мантрой:

592 593
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་པ་ཅན། གཡས་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་ གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ ི་མཁའ་འ ོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་


КАНДОМА СЕНГЕ ДОНПАЧЕН, ЕСУ ЕЩЕ-КИ НЕНЕ ЕЩЕ-КИ КАНДОМА СЕНГЕ ДОНПА-ЧЕН
མཁའ་འ ོ་མ་ ག་གི་གདོང་པ་ཅན། གཡོན་ ་ཡེ་ཤེས་ ི་ ལ་སོགས་པ་མཁའ་འ ོ་མ་བྱེ་བ་འ མ་ ི་ཚགས་དང་
КАНДОМА ТАГГИ ДОНПА-ЧЕН, ЁНДУ ЕЩЕ-КИ ЛАСОГПА КАНДОМА ДЖЕВА БУМГИ ЦОГДАН
མཁའ་འ ོ་མ་དོམ་ ི་གདོན་པ་ཅན། བཅས་པ། གཞན་ཡང་སངས་ ས་དང་བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་
КАНДОМА ДОМГИ ДАНПА-ЧЕН, ЧЕПА, ЩЕН-ЯН САНГЕ ДАН ДЖЯНЧУБ СЕМПИ
У всех трёх тела ниже шеи синего цвета, однолики и двуру- ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་མ ན་ ི་ནམ་མཁར་ ན་ ངས།
ки, в правых руках солнечные диски, а в левых – лунные, ЦОКИ КОРВА ДУНГИ НАМКАР ЧЕНДЕН,
пребываем в центре бушующего пламени мудрости, в позе
танца, поджав правые ноги и выпрямив левые. У нас в ма- བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿ
кушке ОМ, в горле Ā:, в сердце ХӮҤ. ВАДЖРА САМАЯ ДЖА: ДЖА:

ག མ་ཀའང་མ ིན་པ་མན་ཆད་ ་མདོག་ ོན་པོ། Родительница всех без исключения Победителей трёх
времён,
СУМКА-АН ДИНПА МЕНЧЕ КУДОГ НОНПО, В прах обращающая нарушителей самай, врагов и
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ག་གཡས་ཉི་མི་ད ིལ་འཁོར། мешающих духов,
О, Джнянадакини Сингхамука!
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ ЧАГ-Е НИМИ КИЛКОР,
Великая хранительница Учения, приди вместе со свитой!
གཡོན་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར། ཞབས་གཡས་བ མ་ཞིང་ (три раза)
ЁН ДАБИ КИЛКОР, ЩАБ-Е КУМЩИН
ས་ག མ་ ལ་བ་མ་ ས་བ ེད་མཛད་མ། །
གཡོན་བ ང་བའི་གར་ བས་ ིས་ཡེ་ཤེས་ ི་མེ་རབ་ ་
ДЮСУМ ГЯЛВА МАЛЮ КЕ-ДЗЕ-МА
ЁН КЯНБИ ГАР ТАБКИ ЕЩЕ-КИ МЕ РАБТУ
དམ་ཉམས་ད ་བགེགས་ཐལ་བར་ ོག་མཛད་མ། །
འབར་བའི་ད ས་ན་བ གས་པ།
ДАМНЯМ ДАГЕГ ТАЛБАР ЛОГДЗЕ-МА
БАРБИ У-НА ЩУГПА,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །
དེའི་ ི་བོར་ༀ། མ ིན་པར་ ཿ གས་ཀར་ ཾ།
ЕЩЕ КАНДО СЕНГЕ ДОНПАЧЕН
ДЕЙ ЧИБОР ОМ, ДИНПАР Ā: ТУКАР ХӮҤ.
བ ན་ ང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ། །ལན་ག མ་བརྗོད།
Испустив из сердечного ХӮҤ лучи света, приглашаю из
ТЕНСУН ЧЕНМО КОРЧЕ ЩЕГСУ-СОЛ
страны Кечари в предлежащее пространство Львиноли-
кую дакини мудрости в окружении мириад других дакини, Эти сонмы приглашенных божеств располагаются как
а также Будд и Бохисаттв. ВАДЖРА САМАЯ ДЖА: ДЖА: мои личные покровители-защитники и любимые
друзья.
གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས། མཁའ་ ོད་ ི་ В моем сердце на солнечном диске слог ХӮҤ, посолонь
ТУГКИ ХӮҤ ЛЕ О-СЕР ТОПЕ, КАЧО-КИ окруженный вращающейся мантрой:

592 593
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

ན་ ངས་པའི་ ་ཚགས་དེ་ མས་ ིས་བདག་ཉིད་ལ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ་ཚགས་


ЧЕНДЕН-ПИ ЛАЦОГ ДЕ НАМКИ ДАГНИ-ЛА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, ИДАМ КИЛКОР-ГИ ЛАЦОГ
མགོན་ བས་དང་ད ང་གཉེན་ ི་ ལ་ ་བ གས་པར་ ར། འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་
ГОНКЯБ-ДАН ПУННЕ-ГИ ЦЮЛДУ ЩУГПАР-ГЮР, КОРДАН ЧЕПА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, САНГЕ ДАН
རང་གི་ གས་ཀའི་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་
РАНГИ ТУГКИ НИМИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ ДЖЯНЧУБ СЕМПА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, ПЕЛГОН
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་བ ས་བྱའི་ གས་ ིས་ དམ་པ་ཆོས་ ོང་བའི་ ང་མ་ཡེ་ཤེས་ ི་ ན་དང་
ХӮҤ ИГ-ГИ ТАР ДЕДЖИ НАГКИ ДАМПА ЧОКЁН-БИ СУНМА ЕЩЕ-КИ ЧЕНДАН
གཡས་བ ོར་ ་བ ོར་བར་འ ར། ན་པ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། ད་པར་ ་ཡང་ཡེ་ཤེས་
ЕКОР-ДУ КОРБАР-ГЮР ДЕНПА НАМКИ ДЕНПА ДАН, КЕПАР-ДУ ЯН ЕЩЕ
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ི་མཁའ་འ ོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་
А:КА:СА:МА:РА:ЧА:ЩА:ДА:РА:СА:МА:РА:Я:ПХАт КИ КАНДО-МА СЕНГЕ ДОНПА-ЧЕН ЛСОГПА
ཅེས་བ ེན་པ་བ ་ཚར་འ ོ་ངེས་བྱས་ནས། མཁའ་འ ོ་མ་བྱེ་བ་འ མ་ ི་ཚགས་དང་བཅས་པ་ མས་ ི་
Произнося мантру, передвигай бусины четок от себя. Непременно КАНДОМА ДЖЕВА БУМГИ ЦОГДАН ЧЕПА НАМКИ
доведи начитку до сотни раз, а затем: བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་ ིས་བ བས་པ་ལ་
НАМО! Истиной Гуру – чистейших опекунов и друзей до- ДЕНПА ДАН, ДЕНПА ЧЕНПО ДЖИНГИ ЛАБПА ЛА
бродетели; Истиной сонмов божеств мандал идамов вме- བ ེན་ནས། ལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་འཁོར་དང་
сте с окружениями; Истиной Будд и бодхисаттв; Истиной
ТЕННЕ, НАЛДЖЁР-ПА ДАГЧАГ ПОНЛОБ КОРДАН
великолепных покровителей, хранящих Дхарму защитни-
ков, наделенных оком мудрости; В особенности же исти- བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ང་བའི་སེམས་དང་ ན་པ།
ной Джнянадакини Сингхамуки и прочих десятков милли- ЧЕПА ТАМЧЕ-ЛА ДАНВИ СЕМДАН ДЕНПА,
онов и сотен тысяч дакинь вместе со свитами и, опираясь
на благословение великой истины, прошу, ОТ-РА-ЗИте и ག ག་པའི་སེམས་དང་ ན་པ། བསམ་པ་ངན་པ།
разбейте в мельчайшую пыль всех тех, кто исполнен к нам ДУГПИ СЕМДАН ДЕНПА, САМПА НЕНПА,
с учителями вместе с окружением злобными помыслами;
ོར་བ་ བ་པ་ཐམས་ཅད་
тех, кто исполнен ядовитых помыслов; тех, кто имеет дур-
ные замыслы и совершает по отношению к нам грубые ДЖЁРВА ЦУБПА ТАМЧЕ
действия! (трижды) ིར་བ ོག་ཅིང་ཐལ་བའི་ ལ་ ན་
ན་མོ་ ་མ་ཡང་དག་པའི་ཡོངས་འཛན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ ЧИР(хлопок) ДОК(хлопок) ЧИН(хлопок) ТАЛВИ ДУЛТЕН
НАМО ЛАМА ЯНДАГ-ПИ ЁНДЗИН ГЕВИ ЩЕНЕН བཞིན་ ་བ ག་པའི་ ིན་ལས་མཛད་ཅིག །ལན་ག མ།
ЩИНДУ ЛАГПИ ТИНЛЕ ДЗЁ-ЧИГ

594 595
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

ན་ ངས་པའི་ ་ཚགས་དེ་ མས་ ིས་བདག་ཉིད་ལ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ་ཚགས་


ЧЕНДЕН-ПИ ЛАЦОГ ДЕ НАМКИ ДАГНИ-ЛА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, ИДАМ КИЛКОР-ГИ ЛАЦОГ
མགོན་ བས་དང་ད ང་གཉེན་ ི་ ལ་ ་བ གས་པར་ ར། འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་
ГОНКЯБ-ДАН ПУННЕ-ГИ ЦЮЛДУ ЩУГПАР-ГЮР, КОРДАН ЧЕПА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, САНГЕ ДАН
རང་གི་ གས་ཀའི་ཉི་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ི་ ེང་ ་ བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་
РАНГИ ТУГКИ НИМИ КИЛКОР-ГИ ТЕНДУ ДЖЯНЧУБ СЕМПА НАМКИ ДЕНПА-ДАН, ПЕЛГОН
ཾ་ཡིག་གི་མཐར་བ ས་བྱའི་ གས་ ིས་ དམ་པ་ཆོས་ ོང་བའི་ ང་མ་ཡེ་ཤེས་ ི་ ན་དང་
ХӮҤ ИГ-ГИ ТАР ДЕДЖИ НАГКИ ДАМПА ЧОКЁН-БИ СУНМА ЕЩЕ-КИ ЧЕНДАН
གཡས་བ ོར་ ་བ ོར་བར་འ ར། ན་པ་ མས་ ི་བདེན་པ་དང་། ད་པར་ ་ཡང་ཡེ་ཤེས་
ЕКОР-ДУ КОРБАР-ГЮР ДЕНПА НАМКИ ДЕНПА ДАН, КЕПАР-ДУ ЯН ЕЩЕ
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ི་མཁའ་འ ོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་
А:КА:СА:МА:РА:ЧА:ЩА:ДА:РА:СА:МА:РА:Я:ПХАт КИ КАНДО-МА СЕНГЕ ДОНПА-ЧЕН ЛСОГПА
ཅེས་བ ེན་པ་བ ་ཚར་འ ོ་ངེས་བྱས་ནས། མཁའ་འ ོ་མ་བྱེ་བ་འ མ་ ི་ཚགས་དང་བཅས་པ་ མས་ ི་
Произнося мантру, передвигай бусины четок от себя. Непременно КАНДОМА ДЖЕВА БУМГИ ЦОГДАН ЧЕПА НАМКИ
доведи начитку до сотни раз, а затем: བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་ ིས་བ བས་པ་ལ་
НАМО! Истиной Гуру – чистейших опекунов и друзей до- ДЕНПА ДАН, ДЕНПА ЧЕНПО ДЖИНГИ ЛАБПА ЛА
бродетели; Истиной сонмов божеств мандал идамов вме- བ ེན་ནས། ལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་འཁོར་དང་
сте с окружениями; Истиной Будд и бодхисаттв; Истиной
ТЕННЕ, НАЛДЖЁР-ПА ДАГЧАГ ПОНЛОБ КОРДАН
великолепных покровителей, хранящих Дхарму защитни-
ков, наделенных оком мудрости; В особенности же исти- བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ང་བའི་སེམས་དང་ ན་པ།
ной Джнянадакини Сингхамуки и прочих десятков милли- ЧЕПА ТАМЧЕ-ЛА ДАНВИ СЕМДАН ДЕНПА,
онов и сотен тысяч дакинь вместе со свитами и, опираясь
на благословение великой истины, прошу, ОТ-РА-ЗИте и ག ག་པའི་སེམས་དང་ ན་པ། བསམ་པ་ངན་པ།
разбейте в мельчайшую пыль всех тех, кто исполнен к нам ДУГПИ СЕМДАН ДЕНПА, САМПА НЕНПА,
с учителями вместе с окружением злобными помыслами;
ོར་བ་ བ་པ་ཐམས་ཅད་
тех, кто исполнен ядовитых помыслов; тех, кто имеет дур-
ные замыслы и совершает по отношению к нам грубые ДЖЁРВА ЦУБПА ТАМЧЕ
действия! (трижды) ིར་བ ོག་ཅིང་ཐལ་བའི་ ལ་ ན་
ན་མོ་ ་མ་ཡང་དག་པའི་ཡོངས་འཛན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ ЧИР(хлопок) ДОК(хлопок) ЧИН(хлопок) ТАЛВИ ДУЛТЕН
НАМО ЛАМА ЯНДАГ-ПИ ЁНДЗИН ГЕВИ ЩЕНЕН བཞིན་ ་བ ག་པའི་ ིན་ལས་མཛད་ཅིག །ལན་ག མ།
ЩИНДУ ЛАГПИ ТИНЛЕ ДЗЁ-ЧИГ

594 595
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

Сонмы десятков миллионов дакинь, གང་གི་ ོ་ནས་མི་བ ན་ ེ་བོ་ཡི། །


Обратите в прах тело и речь
ГАНГИ ГОНЕ МИСУН КЕВО-И
Всех врагов, мешающих духов и проклятий,
А их сознание освободите в дхармадхату! (трижды) བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་འ ོག་པའི་རིག་ གས་སོགས། །
ДАГЧАГ ДЕЛЕГ ТОГПИ РИГНАГ-СОГ
མཁའ་འ ོ་བྱེ་བའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
མ་ ས་བ ོག་ཅིང་གཞན་ ་བ ར་བ་ཡིས། །
КАНДО (хлопок) ДЖЕВИ ЦОГНАМ-КИ (хлопок)
МАЛЮ ДОГЧИН ЩЕНДУ ГЮРВА-И
ད ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ ི། །
བཤད་ བ་བ ན་པ་ ས་པའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
ДАГЕГ (хлопок) ДЖЕ-МА ТАМЧЕ-КИ (хлопок)
ЩЕДУБ ТЕНПА ГЕПИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
ས་ངག་ཐལ་བའི་ ལ་ ་ ོགས། །
ЛЮНАГ (хлопок) ТАЛБИ ДУЛДУ-ЛОГ (хлопок) Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Джнянадакини,
མ་ཤེས་ཆོས་ ི་དབྱིངས་ ་ ོལ། །ལན་ག མ། Всех без остатка скитальцев
НАМЩЕ (хлопок) ЧОКИ ИНСУ-ДОЛ (хлопок) Приведу в Её чистую землю!
(трижды)
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
Кланяюсь предводительнице дакинь трёх мест, которая из ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
наивысшей святой Страны Дакинь, обладая могуществом
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་འ བ་ ར་ནས། །
власти над ясновидением и чарами, непрестанно взирает
на практикующего как на дитя. ЕЩЕ КАНДО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
མཁའ་ལ་ ོད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
КАЛА ЧО-ПИ НЕЧОГ ДАМПА-НА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
མངོན་ཤེས་ ན་འ ལ་མངའ་བའི་མ ་ ོབས་ཅན། །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
НОНЩЕ ДЗУНТЮЛ НАГИ ТУТОБ-ЧЕН
བ་པ་པོ་ལ་མ་གཡེལ་ ་བཞིན་གཟིགས། །
ДУБПА ПОЛА МАЕЛ БУЩИН-СИГ
གནས་ག མ་མཁའ་འ ོའ་གཙ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
НЕСУМ КАНДО ЦОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
Как бы недобрые люди ни пытались отнять наши счастье
и благополучие с помощью видьямантр и тому подобного,
все это обрати, преобрази и этим соверши деяние распро-
странения Учения наставлений и воплощений!

596 597
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་མ་སེ ེའི་གདོན་ཅན་ ི་བ ོག་པ། Отражение дурного с помощью Сиҥхамукхи

Сонмы десятков миллионов дакинь, གང་གི་ ོ་ནས་མི་བ ན་ ེ་བོ་ཡི། །


Обратите в прах тело и речь
ГАНГИ ГОНЕ МИСУН КЕВО-И
Всех врагов, мешающих духов и проклятий,
А их сознание освободите в дхармадхату! (трижды) བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་འ ོག་པའི་རིག་ གས་སོགས། །
ДАГЧАГ ДЕЛЕГ ТОГПИ РИГНАГ-СОГ
མཁའ་འ ོ་བྱེ་བའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
མ་ ས་བ ོག་ཅིང་གཞན་ ་བ ར་བ་ཡིས། །
КАНДО (хлопок) ДЖЕВИ ЦОГНАМ-КИ (хлопок)
МАЛЮ ДОГЧИН ЩЕНДУ ГЮРВА-И
ད ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ ི། །
བཤད་ བ་བ ན་པ་ ས་པའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
ДАГЕГ (хлопок) ДЖЕ-МА ТАМЧЕ-КИ (хлопок)
ЩЕДУБ ТЕНПА ГЕПИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
ས་ངག་ཐལ་བའི་ ལ་ ་ ོགས། །
ЛЮНАГ (хлопок) ТАЛБИ ДУЛДУ-ЛОГ (хлопок) Пусть добродетелью этой я, быстро
Воплотив Джнянадакини,
མ་ཤེས་ཆོས་ ི་དབྱིངས་ ་ ོལ། །ལན་ག མ། Всех без остатка скитальцев
НАМЩЕ (хлопок) ЧОКИ ИНСУ-ДОЛ (хлопок) Приведу в Её чистую землю!
(трижды)
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག །
Кланяюсь предводительнице дакинь трёх мест, которая из ГЕБА ДИ-И НЮРДУ-ДАГ
наивысшей святой Страны Дакинь, обладая могуществом
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ་འ བ་ ར་ནས། །
власти над ясновидением и чарами, непрестанно взирает
на практикующего как на дитя. ЕЩЕ КАНДО ДУБГЮР-НЕ
འ ོ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར། །
མཁའ་ལ་ ོད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །
ДОБА ЧИГКЯН МАЛЮ-ПАР
КАЛА ЧО-ПИ НЕЧОГ ДАМПА-НА
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
མངོན་ཤེས་ ན་འ ལ་མངའ་བའི་མ ་ ོབས་ཅན། །
ДЕ-И САЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ
НОНЩЕ ДЗУНТЮЛ НАГИ ТУТОБ-ЧЕН
བ་པ་པོ་ལ་མ་གཡེལ་ ་བཞིན་གཟིགས། །
ДУБПА ПОЛА МАЕЛ БУЩИН-СИГ
གནས་ག མ་མཁའ་འ ོའ་གཙ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
НЕСУМ КАНДО ЦОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
Как бы недобрые люди ни пытались отнять наши счастье
и благополучие с помощью видьямантр и тому подобного,
все это обрати, преобрази и этим соверши деяние распро-
странения Учения наставлений и воплощений!

596 597
་ བ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས་ནི།
ЛАДУБ ЦИГДЮН СОЛДЕБ НИ

ГУРУ- САДХАНА
МОЛИТВЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ
ИЗ СЕМИ СТРОК
Поклон божеству сердечной самаи!
Благородный сын из будущего, если ищешь прибежища во мне – Ур-
гене, пребывая в уединенном месте, зароди печаль о непостоянстве
и взлелей горечь от круговерти, отдай мне свой разум, сердце и всего
себя. А также, считая, что спасение, на которое можно надеять-
ся, сосредоточено во мне – Ургене, полностью положись на меня в
счастье и муках, не ищи почитания и хвалы, отбрось накопление бо-
гатств и, благоговея телом, речью, умом, обращайся с мольбой эти-
ми семью строками:
གས་དམ་ ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ༔ ི་རབས་ ལ་ ན་རིགས་ ི་ ༔ ཨོ་ ན་བདག་ལ་ བས་འཚལ་ན༔ དབེན་
པའི་གནས་ ་རང་འ ག་ནས༔ མི་ ག་ ོ་བ་ ེ་བ་དང ༔ འཁོར་བས་ ན་པ་རབ་ ་གཅེས༔ ོ་ ིང་ ང་ག མ་
ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་ བས་ ར་རེ་ས་ མས༔ ཨོ་ ན་བདག་ལ་ ོགས་པར་སོམས༔ ིད་ ག་རེ་ ོས་ ེད་
ཤེས་ ིས༔ མཆོད་བ ོད་མི་འཚལ་ ་གསོག་ ོངས༔ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ ས་པ་ཡིས༔ ཚག་བ ན་འདི་ཡིས་
གསོལ་བ་ཐོབ༔
ХӮҤ! На северо-западной границе страны Уддияны, обрет-
ший высшие удивительные сиддхи на тычинках и стебле
лотоса, прославленный как Падмасамбхава, окруженный
свитой из множества дакинь.
Вторя Тебе в своей практике, молю, приди и благослови!

ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ!

ཧཱུྃ༔ ཨོ་ ན་ ལ་ ི་ བ་བྱང་མཚམས༔


ХӮҤ! ОРГЕН ЮЛГИ НУБ-ДЖЯН ЦАМ
པ ་གེ་སར་ ོང་པོ་ལ༔
ПЕ-МА ГЕСАР ДОНПО-ЛА
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་ བ་བ ེས༔
ЯМЦЕН ЧОГИ НОДУБ-НЕ
པ ་འ ང་གནས་ཞེས་ ་ གས༔
ПЕ-МА ДЖЮН-НЕ ЩЕСУ-ДАК
འཁོར་ ་མཁའ་འ ོ་མང་པོས་བ ོར༔
КОРДУ КАНДО МАНПО-КОР
ེད་ ི་རྗེས་ ་བདག་བ བ་ ིས༔
КЕ-КИ ДЖЕСУ ДАГДУБ-КИ
601
་ བ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས་ནི།

བྱིན་ ིས་ ོབ་ ིར་གཤེགས་ ་གསོལ༔


ДЖИНГИ ЛОБЧИР ЩЕГСУ-СОЛ
་ ་པ ་སི ི་ཧཱུྃ༔
ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ!
༃ ༔གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བ གས་སོ༔ ༔
Вновь и вновь обращайся с такою молитвой, развивай сильнейшую
решимость, дай литься слезам, если элементы свернутся от веры,
оставив в ясности удачно обретенное, отчетливо и внимательно, не
СОЛДЕБ БАРЧЕ ЛАМСЕЛ ЩУГСО
отвлекаясь, смотри.
Зачем и говорить, что я спасу дитя, которое так обращается с
мольбой? – Он станет сыном Победителей трёх времён, обретет ве-
ликую власть над своим умом. У него разовьются устойчивость силы
МОЛИТВА, РАССЕИВАЮЩАЯ
сосредоточения. Великим самовозникшим благословением приведёт
себя к созреванию и устранит чужие страдания от проступков. Ког- ПРЕПЯТСТВИЯ НА ПУТИ
да изменится сам, тех, кто видится другими, преобразит одновре-
менно с собой и воплотит деяния Будды. Собрав в себе все достоин-
ства, он созреет и освободится в великой самости Дхармакаи…
Так пусть же этот великий метод встретится сердечному сыну!
Это весьма глубинное молитвенное обращение из семи строк, во-
площённое особым благословением из сокровищницы ума, было пре-
подано тайно. Так пусть же оно встретится тому Владыке Дхармы,
который наделён мудростью, разумом и великим состраданием!

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ག ང་བ་ ག་བ ེད་མཆི་མ་ ང་༔ དད་པས་ཁམས་འ ས་འ ང་ ིད་ན༔


ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་བ ༔ འདི་ ར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ ར༔ ང་ཡིས་ ོབ་
པ་ ོས་ཅི་དགོས༔ ས་ག མ་ ལ་བའི་ ས་ ་འ ར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛན་མ ་
བ ན་ཡེ་ཤེས་ ས༔ བྱིན་ བས་རང་ ང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་ ིན་གཞན་ ོད་ ག་བ ལ་སེལ༔ རང་ཉིད་འ ར་
ཚ་གཞན་ ང་ མས༔ ས་མཉམ་འ ར་ཞིང་འ ིན་ལས་འ བ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ ོགས༔ བདག་
ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ ི་ ར༔ ིན་ཅིང་ ོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ གས་ ི་ ས་དང་འ ད་པར་ཤོག༔ ད་པར་
བྱིན་ བས་ ི་ བ་པ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ ་ཟབ་ ིར་ གས་ ི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔
ཤེས་རབ་ ོ་ ན་ ིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ ི་དབང་ ག་དེ་དང་འ ད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།།

602
་ བ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས་ནི།

བྱིན་ ིས་ ོབ་ ིར་གཤེགས་ ་གསོལ༔


ДЖИНГИ ЛОБЧИР ЩЕГСУ-СОЛ
་ ་པ ་སི ི་ཧཱུྃ༔
ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ!
༃ ༔གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བ གས་སོ༔ ༔
Вновь и вновь обращайся с такою молитвой, развивай сильнейшую
решимость, дай литься слезам, если элементы свернутся от веры,
оставив в ясности удачно обретенное, отчетливо и внимательно, не
СОЛДЕБ БАРЧЕ ЛАМСЕЛ ЩУГСО
отвлекаясь, смотри.
Зачем и говорить, что я спасу дитя, которое так обращается с
мольбой? – Он станет сыном Победителей трёх времён, обретет ве-
ликую власть над своим умом. У него разовьются устойчивость силы
МОЛИТВА, РАССЕИВАЮЩАЯ
сосредоточения. Великим самовозникшим благословением приведёт
себя к созреванию и устранит чужие страдания от проступков. Ког- ПРЕПЯТСТВИЯ НА ПУТИ
да изменится сам, тех, кто видится другими, преобразит одновре-
менно с собой и воплотит деяния Будды. Собрав в себе все достоин-
ства, он созреет и освободится в великой самости Дхармакаи…
Так пусть же этот великий метод встретится сердечному сыну!
Это весьма глубинное молитвенное обращение из семи строк, во-
площённое особым благословением из сокровищницы ума, было пре-
подано тайно. Так пусть же оно встретится тому Владыке Дхармы,
который наделён мудростью, разумом и великим состраданием!

ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ག ང་བ་ ག་བ ེད་མཆི་མ་ ང་༔ དད་པས་ཁམས་འ ས་འ ང་ ིད་ན༔


ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་བ ༔ འདི་ ར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ ར༔ ང་ཡིས་ ོབ་
པ་ ོས་ཅི་དགོས༔ ས་ག མ་ ལ་བའི་ ས་ ་འ ར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛན་མ ་
བ ན་ཡེ་ཤེས་ ས༔ བྱིན་ བས་རང་ ང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་ ིན་གཞན་ ོད་ ག་བ ལ་སེལ༔ རང་ཉིད་འ ར་
ཚ་གཞན་ ང་ མས༔ ས་མཉམ་འ ར་ཞིང་འ ིན་ལས་འ བ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ ོགས༔ བདག་
ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ ི་ ར༔ ིན་ཅིང་ ོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ གས་ ི་ ས་དང་འ ད་པར་ཤོག༔ ད་པར་
བྱིན་ བས་ ི་ བ་པ་ཚག་བ ན་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ ་ཟབ་ ིར་ གས་ ི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔
ཤེས་རབ་ ོ་ ན་ ིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ ི་དབང་ ག་དེ་དང་འ ད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།།

602
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
К Дхармакāе – Амитāбхе обращаюсь с мольбой!
К Самбхогакāе – Махāкарунике обращаюсь с мольбой!
К Нирмāнакāе – Падмасамбхаве обращаюсь с мольбой!
Мой Гуру, чудесная Нирмāнакāя,
Родившись в Индии, ты слушал и размышлял,
Явившись в Центральный Тибет, подчинил духов
гордецов,
Пребывая в Уддияне, творишь на благо существ,
Состраданием благослови меня!
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи!
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
прибежищу!

ༀ་ ༔ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ཆོས་ ་ ང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧОКУ НАНВА ТА-Е-ЛА СОЛВА-ДЕБ
ལོངས་ ་ གས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО-ЛА СОЛВА-ДЕБ
ལ་ ་པ ་འ ང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖЮНЕ-ЛА СОЛВА-ДЕБ
བདག་གི་ ་མ་ངོ་མཚར་ ལ་པའི་ ༔
ДАКГИ ЛАМА НОЦАР ТУЛПИ-КУ
་གར་ ལ་ ་ ་འ ངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЯГАР ЮЛДУ КУТУН ТОСАМ-ДЗЕ
བོད་ ལ་ད ས་ ་ཞལ་བྱོན་ ེགས་པ་བ ལ༔
БЁЮЛ УЙСУ ЩАЛДЖЁН ДЕКПА-ТУЛ

605
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ཨོ་ ན་ ལ་ ་ ་བ གས་འ ོ་དོན་མཛད༔ Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к


прибежищу!
ОРГЕН ЮЛДУ КУЩУК ДОДОН-ДЗЕ
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔ ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚ༔
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН КУ-И НОЦАР ТОНВИ-ЦЕ
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔ གཡས་པས་རལ་ ིའི་ ག་ ་མཛད༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ Е-ПЕ РАЛДИ ЧАКГЯ-ДЗЕ
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ གཡོན་པས་འ གས་པའི་ ག་ ་མཛད་༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ ЁН-ПЕ ГУКПИ ЧАКГЯ-ДЗЕ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔ ཞལ་བ ད་མཆེ་གཙགས་ ེན་ལ་གཟིགས༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ ЩАЛДЕ ЧЕЦИК ГЕНЛА-СИК
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔ ལ་བའི་ག ང་འཛན་འ ོ་བའི་མགོན༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ ГЯЛВИ ДУНДЗИН ДОВИ-ГОН
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Когда видно чудо твоего тела, ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Правой творишь мудру меча, ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
А левой сложил мудру созыва,
Разинув рот и обнажив клыки, взираешь вверх, НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Наследник Победителя и Покровитель скитальцев, ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Состраданием благослови меня!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Силой рассей наши препятствия! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
Тайные препятствия рассей в пространстве! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

606 607
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ཨོ་ ན་ ལ་ ་ ་བ གས་འ ོ་དོན་མཛད༔ Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к


прибежищу!
ОРГЕН ЮЛДУ КУЩУК ДОДОН-ДЗЕ
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔ ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚ༔
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН КУ-И НОЦАР ТОНВИ-ЦЕ
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔ གཡས་པས་རལ་ ིའི་ ག་ ་མཛད༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ Е-ПЕ РАЛДИ ЧАКГЯ-ДЗЕ
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ གཡོན་པས་འ གས་པའི་ ག་ ་མཛད་༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ ЁН-ПЕ ГУКПИ ЧАКГЯ-ДЗЕ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔ ཞལ་བ ད་མཆེ་གཙགས་ ེན་ལ་གཟིགས༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ ЩАЛДЕ ЧЕЦИК ГЕНЛА-СИК
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔ ལ་བའི་ག ང་འཛན་འ ོ་བའི་མགོན༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ ГЯЛВИ ДУНДЗИН ДОВИ-ГОН
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Когда видно чудо твоего тела, ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Правой творишь мудру меча, ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
А левой сложил мудру созыва,
Разинув рот и обнажив клыки, взираешь вверх, НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Наследник Победителя и Покровитель скитальцев, ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Состраданием благослови меня!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Силой рассей наши препятствия! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
Тайные препятствия рассей в пространстве! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

606 607
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔


Когда внимал священной драгоценной Дхарме, ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Тело исполнилось светом всёосвещающих лучей, དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Держа в правой руке том Питаки,
В левой руке держал книгу Кӣлаи, ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Сердцем постиг глубочайшие Дхармы, ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Пандита из Янлешод,
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Состраданием благослови меня!
Любовью направь меня и других по пути! ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
прибежищу! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚ༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ДАМЧО РИНЧЕН СЕНПИ-ЦЕ Когда берущих обеты к клятве приводил,
В незапятнанном, восхитительном, высшем месте
་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ ན༔
На границе между Индией и Тибетом,
КУСАЛ ОСЕР ДАНДАН-ДЕН Благословляя своим явлением, тогда
ག་གཡས་ ེ་ ོད་ ེགས་བམ་བ མས༔ На Ароматной горе, окутанной сладким благоуханием,
Пусть и зима, расцвели лотосы,
ЧАК-Е ДЕНО ЛЕКБАМ-НАМ А источники забили потоками нектара Бодхи.
གཡོན་པས་ ར་པའི་ ི་བ མས༔ В блаженном этом наивысшем месте, как
Выдающийся муж Цулзан, облачившись в одежды
ЁНПЕ ПУРПИ ПУТИ-НАМ
Дхармы,
ཟབ་མོའ་ཆོས་ མས་ གས་ ་ ད༔ Держа в правой руке девятиконечный ваджр,
САБМО ЧОНАМ ТУКСУ-ЧУ А в левой – драгоценный сосуд,
Наполненный амритой и рактой,
ཡང་ལེ་ཤོད་ ི་པ ི་ཏ༔ Берущих обеты дакини ты связал клятвами,
ЯНЛЕ ЩОКИ ПАНДИТА Узрел лик Идама и сиддхи обрел!

608 609
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔


Когда внимал священной драгоценной Дхарме, ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Тело исполнилось светом всёосвещающих лучей, དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Держа в правой руке том Питаки,
В левой руке держал книгу Кӣлаи, ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Сердцем постиг глубочайшие Дхармы, ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Пандита из Янлешод,
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Состраданием благослови меня!
Любовью направь меня и других по пути! ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
прибежищу! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚ༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ДАМЧО РИНЧЕН СЕНПИ-ЦЕ Когда берущих обеты к клятве приводил,
В незапятнанном, восхитительном, высшем месте
་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ ན༔
На границе между Индией и Тибетом,
КУСАЛ ОСЕР ДАНДАН-ДЕН Благословляя своим явлением, тогда
ག་གཡས་ ེ་ ོད་ ེགས་བམ་བ མས༔ На Ароматной горе, окутанной сладким благоуханием,
Пусть и зима, расцвели лотосы,
ЧАК-Е ДЕНО ЛЕКБАМ-НАМ А источники забили потоками нектара Бодхи.
གཡོན་པས་ ར་པའི་ ི་བ མས༔ В блаженном этом наивысшем месте, как
Выдающийся муж Цулзан, облачившись в одежды
ЁНПЕ ПУРПИ ПУТИ-НАМ
Дхармы,
ཟབ་མོའ་ཆོས་ མས་ གས་ ་ ད༔ Держа в правой руке девятиконечный ваджр,
САБМО ЧОНАМ ТУКСУ-ЧУ А в левой – драгоценный сосуд,
Наполненный амритой и рактой,
ཡང་ལེ་ཤོད་ ི་པ ི་ཏ༔ Берущих обеты дакини ты связал клятвами,
ЯНЛЕ ЩОКИ ПАНДИТА Узрел лик Идама и сиддхи обрел!

608 609
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Состраданием благослови меня! ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ ེ་ད ་བ མས༔


Любовью направь меня и других по пути!
ЧАК-Е ДОРДЖЕ ЦЕГУ-НАМ
Промыслом ниспошли мне сиддхи!
Силой рассей наши препятствия! གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
Внешние препятствия рассей вовне! ЁНПЕ РИНЧЕН САМА-ТОК
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве!
ར ་བ ད་ ིས་ནང་ ་གཏམས༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к РАКТА ДУЦИ НАНДУ-ТАМ
прибежищу! མཁའ་འ ོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ КАНДО ДАМЧЕН ДАМЛА-ТАК
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་ བ་བ ེས༔
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚ༔ ИДАМ ЩАЛСИК НОДУБ-НЕ
ДАМЧЕН ДАМЛА ТАКПИ-ЦЕ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ДИМЕ НЕЧОК НЯМРЕ-ГА བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
་གར་བོད་ ལ་ས་མཚམས་ ༔ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ГЯГАР БОЮЛ САЦАМСУ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
བྱིན་ ིས་བ བས་ནས་བྱོན་པའི་ཚ༔ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ДЖИНГИ ЛАБНЕ ДЖОНПИ-ЦЕ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ི་བ ང་ ོས་ངད་ ན་པའི་རི༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ДИСУН ПЁНЕД ДЕНПИ-РИ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
མེ་ཏོག་པ ་ད ན་ཡང་ ེས༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
МЕТОК ПЕМА ГУН-ЯН-КЕ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
་མིག་བྱང་ བ་བ ད་ ིའི་ ༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
ЧУМИК ДЖЯНЧУБ ДУЦИ-ЧУ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བདེ་ ན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ ༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ДЕДЕН ДЕ-И НЕЧОК-ТУ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ེས་མཆོག་ ལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
КЕЧОК ЦУЛСАН ЧОГО-СОЛ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
Когда утверждал учение Победоносного,

610 611
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Состраданием благослови меня! ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ ེ་ད ་བ མས༔


Любовью направь меня и других по пути!
ЧАК-Е ДОРДЖЕ ЦЕГУ-НАМ
Промыслом ниспошли мне сиддхи!
Силой рассей наши препятствия! གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
Внешние препятствия рассей вовне! ЁНПЕ РИНЧЕН САМА-ТОК
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве!
ར ་བ ད་ ིས་ནང་ ་གཏམས༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к РАКТА ДУЦИ НАНДУ-ТАМ
прибежищу! མཁའ་འ ོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ КАНДО ДАМЧЕН ДАМЛА-ТАК
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་ བ་བ ེས༔
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚ༔ ИДАМ ЩАЛСИК НОДУБ-НЕ
ДАМЧЕН ДАМЛА ТАКПИ-ЦЕ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ДИМЕ НЕЧОК НЯМРЕ-ГА བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
་གར་བོད་ ལ་ས་མཚམས་ ༔ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ГЯГАР БОЮЛ САЦАМСУ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
བྱིན་ ིས་བ བས་ནས་བྱོན་པའི་ཚ༔ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ДЖИНГИ ЛАБНЕ ДЖОНПИ-ЦЕ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ི་བ ང་ ོས་ངད་ ན་པའི་རི༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ДИСУН ПЁНЕД ДЕНПИ-РИ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
མེ་ཏོག་པ ་ད ན་ཡང་ ེས༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
МЕТОК ПЕМА ГУН-ЯН-КЕ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
་མིག་བྱང་ བ་བ ད་ ིའི་ ༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
ЧУМИК ДЖЯНЧУБ ДУЦИ-ЧУ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བདེ་ ན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ ༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ДЕДЕН ДЕ-И НЕЧОК-ТУ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ེས་མཆོག་ ལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
КЕЧОК ЦУЛСАН ЧОГО-СОЛ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
Когда утверждал учение Победоносного,

610 611
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Практикуя в лесу на Сланцевой Горе – Яри, ིབ་ ི་ ་ ེགས་ས་གང་བ ེགས༔


Ты взвил кӣлаю приближения в небесное пространство,
СИБКИ МУТЕК САГАН-СЕК
Ваджрной мудрой взял и завертел кӣлаю,
Повращав, швырнул в Сандаловый лес, ཡ ་ནག་པོ་ ལ་ ་བ གས༔
Вспыхнув, пламя забушевало и иссушило озеро, ЯЧА НАКПО ДУЛДУ-ЛАК
Спалило все места темных тиртхиков
И стерло в пыль Черного Якшу,
འ ན་ ི་དོ་མེད་བ ད་ ི་གཤེད༔
О, несравненный Убийца Мар, ДЕНГИ ДОМЕ ДУКИЩЕ
Состраданием благослови меня! གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Силой рассей наши препятствия! བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Тайные препятствия рассей в пространстве! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
прибежищу!
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ལ་བའི་བ ན་པ་བ གས་པའི་ཚ༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ГЯЛВИ ТЕНПА ЦУКПИ-ЦЕ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་ བ་པ་མཛད༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
ЯРИ НАКЛА ДУБПА-ДЗЕ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བ ེན་ ར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ་འཕང༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
НЕНПУР НАМКИ ИНСУ-ПАН ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
རྡོ་རྗེའི་ ག་ ་ ངས་ཤིང་བ ིལ༔ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ДОРДЖЕ ЧАКГЯ ЛАНЩИН-ДИЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ིལ་ཤིང་ཙ ན་ནགས་ ་འཕང༔
Когда подавлял ты ракшасов
ДИЛЩИН ЦЕНДЕН НАКСУ-ПАН В волшебном обличии отрока
མེ་འབར་འ གས་ཤིང་མཚ་ཡང་ ེམས༔ С изумительным телом отменным и ликом прекрасный,
С ровными зубами и великолепными золотыми
МЕБАР ТУКЩИН ЦОЯН-КЕМ волосами,
В облике достигшего шестнадцатилетия,
В убранстве из разнообразных драгоценных украшений,

612 613
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Практикуя в лесу на Сланцевой Горе – Яри, ིབ་ ི་ ་ ེགས་ས་གང་བ ེགས༔


Ты взвил кӣлаю приближения в небесное пространство,
СИБКИ МУТЕК САГАН-СЕК
Ваджрной мудрой взял и завертел кӣлаю,
Повращав, швырнул в Сандаловый лес, ཡ ་ནག་པོ་ ལ་ ་བ གས༔
Вспыхнув, пламя забушевало и иссушило озеро, ЯЧА НАКПО ДУЛДУ-ЛАК
Спалило все места темных тиртхиков
И стерло в пыль Черного Якшу,
འ ན་ ི་དོ་མེད་བ ད་ ི་གཤེད༔
О, несравненный Убийца Мар, ДЕНГИ ДОМЕ ДУКИЩЕ
Состраданием благослови меня! གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Силой рассей наши препятствия! བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Тайные препятствия рассей в пространстве! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
прибежищу!
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ལ་བའི་བ ན་པ་བ གས་པའི་ཚ༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ГЯЛВИ ТЕНПА ЦУКПИ-ЦЕ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་ བ་པ་མཛད༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
ЯРИ НАКЛА ДУБПА-ДЗЕ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བ ེན་ ར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ་འཕང༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
НЕНПУР НАМКИ ИНСУ-ПАН ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
རྡོ་རྗེའི་ ག་ ་ ངས་ཤིང་བ ིལ༔ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ДОРДЖЕ ЧАКГЯ ЛАНЩИН-ДИЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ིལ་ཤིང་ཙ ན་ནགས་ ་འཕང༔
Когда подавлял ты ракшасов
ДИЛЩИН ЦЕНДЕН НАКСУ-ПАН В волшебном обличии отрока
མེ་འབར་འ གས་ཤིང་མཚ་ཡང་ ེམས༔ С изумительным телом отменным и ликом прекрасный,
С ровными зубами и великолепными золотыми
МЕБАР ТУКЩИН ЦОЯН-КЕМ волосами,
В облике достигшего шестнадцатилетия,
В убранстве из разнообразных драгоценных украшений,

612 613
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Правой рукой, обжимая кӣлаю из колокольной бронзы, ག་གཡས་འཁར་བའི་ ར་བ་བ མས༔


Покоряешь мар и ракшасов,
ЧАК-Е КАРВИ ПУРВА-НАМ
В левой держа килаю из тика,
Оберегаешь преданных детей, བ ད་དང་ ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད༔
На шее нося железную килаю, ДУДАН СИНПО КАНОН-ДЗЕ
Неразделен с божеством-идамом.
О, Недвойственная Нирмāнакāя, о, Украшение
གཡོན་པས་སེང་ ེང་ ར་བ་བ མས༔
Джамбудвӣпы, ЁНПЕ СЕНДЕН ПУРВА-НАМ
Состраданием благослови меня! མོས་པའི་ ་ལ་ ང་ ོབ་མཛད༔
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! МОЙПИ БУЛА СУНКЁБ-ДЗЕ
Силой рассей наши препятствия! མ ལ་ན་ གས་ ི་ ར་བ་བ མས༔
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! ГУЛНА ЧАКИ ПУРБА-НАМ
Тайные препятствия рассей в пространстве! ཡི་དམ་ ་དང་གཉིས་ ་མེད༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ИДАМ ЛАДАН НИСУ-МЕ
прибежищу!
གཉིས་མེད་ ལ་ ་འཛམ་ ིང་ ན༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ НИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИН-ГЕН
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚ༔
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
СИНПО КАНОН ДЗЕПИ-ЦЕ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ེ ་ ང་ ལ་པའི་ཆ་ གས་ཅན༔
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
КЕУЧУН ТУЛПИ ЧАЛУК-ЧЕН
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ཡ་མཚན་ག གས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ЯМЦЕН СУКСАН КАДОК-ЛЕК
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ཚམས་འ ིགས་ད ་ ་སེར་ལ་མཛས༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ЦЕМДИК УТА СЕРЛА-ДЗЕ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ད ང་ལོ་བ ་ ག་ལོན་པའི་ ལ༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ГУНЛО ЧУДУК ЛОНПИ-ЦУЛ
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
རིན་ཆེན་ ན་ཆ་ ་ཚགས་གསོལ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
РИНЧЕН ГЕНЧА НАЦОК-СОЛ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

614 615
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Правой рукой, обжимая кӣлаю из колокольной бронзы, ག་གཡས་འཁར་བའི་ ར་བ་བ མས༔


Покоряешь мар и ракшасов,
ЧАК-Е КАРВИ ПУРВА-НАМ
В левой держа килаю из тика,
Оберегаешь преданных детей, བ ད་དང་ ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད༔
На шее нося железную килаю, ДУДАН СИНПО КАНОН-ДЗЕ
Неразделен с божеством-идамом.
О, Недвойственная Нирмāнакāя, о, Украшение
གཡོན་པས་སེང་ ེང་ ར་བ་བ མས༔
Джамбудвӣпы, ЁНПЕ СЕНДЕН ПУРВА-НАМ
Состраданием благослови меня! མོས་པའི་ ་ལ་ ང་ ོབ་མཛད༔
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! МОЙПИ БУЛА СУНКЁБ-ДЗЕ
Силой рассей наши препятствия! མ ལ་ན་ གས་ ི་ ར་བ་བ མས༔
Внешние препятствия рассей вовне!
Внутренние препятствия рассей внутри! ГУЛНА ЧАКИ ПУРБА-НАМ
Тайные препятствия рассей в пространстве! ཡི་དམ་ ་དང་གཉིས་ ་མེད༔
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ИДАМ ЛАДАН НИСУ-МЕ
прибежищу!
གཉིས་མེད་ ལ་ ་འཛམ་ ིང་ ན༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ НИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИН-ГЕН
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚ༔
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
СИНПО КАНОН ДЗЕПИ-ЦЕ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ེ ་ ང་ ལ་པའི་ཆ་ གས་ཅན༔
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
КЕУЧУН ТУЛПИ ЧАЛУК-ЧЕН
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ཡ་མཚན་ག གས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ЯМЦЕН СУКСАН КАДОК-ЛЕК
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
ཚམས་འ ིགས་ད ་ ་སེར་ལ་མཛས༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
ЦЕМДИК УТА СЕРЛА-ДЗЕ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ད ང་ལོ་བ ་ ག་ལོན་པའི་ ལ༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ГУНЛО ЧУДУК ЛОНПИ-ЦУЛ
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
རིན་ཆེན་ ན་ཆ་ ་ཚགས་གསོལ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
РИНЧЕН ГЕНЧА НАЦОК-СОЛ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

614 615
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ མཚན་ཡང་པ ་འ ང་གནས་ཞེས༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ЦЕН-ЯН ПЕМА ДЖУНЕ-ЩЕ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ོགས་པའི་སངས་ ས་དངོས་ ་བྱོན༔


Созерцая в стране демонов, ДЗОКПИ САНГЕ НОЙСУ-ДЖЁН
Объятую пламенем землю ты обратил в озеро དེ་འ འི་ ལ་ ་ཡ་མཚན་ཅན༔
Протяженностью с полет стрелы, посреди которого
На лотосе ты наслаждался свежей прохладой. ДЕНДИ ТУЛКУ ЯМЦЕН-ЧЕН
Созерцающий в лотосе གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
И называемый Падмасамбхавой
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Совершенный Будда вживую присутствовал там,
Такая изумительная Нирмāнакāя, བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Состраданием благослови меня! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Силой рассей наши препятствия! ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Внешние препятствия рассей вовне!
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве! НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
прибежищу!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
འ ེ་ཡི་ ལ་ ་དགོངས་པའི་ཚ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
ДЕ-И ЮЛДУ ГОНПИ-ЦЕ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
མེ་ད ང་ཤོད་ ི་ས་གཞི་ལ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
МЕПУН ЩОКИ САЩИ-ЛА ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
མདའ་ ང་གང་གི་མཚ་ནང་ ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ДАГЯН ГАНГИ ЦОНАН-ДУ
Когда засиял ты солнцем Тибета,
པ འི་ ེང་ ་བསིལ་བསིལ་འ ༔ Славой, ведущей исполненных верой скитальцев,
ПЕМИ ТЕНТУ СИЛСИЛ-ДА Являясь каждому в подходящем облике,
На перевале Кхала в Цанге
པ འི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔ Связал обетами Далха Генена,
ПЕМИ НАННА ГОНПА-ДЗЕ В знойной местности Цашод
Связал обетами двадцать одного

616 617
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔ མཚན་ཡང་པ ་འ ང་གནས་ཞེས༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ ЦЕН-ЯН ПЕМА ДЖУНЕ-ЩЕ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ོགས་པའི་སངས་ ས་དངོས་ ་བྱོན༔


Созерцая в стране демонов, ДЗОКПИ САНГЕ НОЙСУ-ДЖЁН
Объятую пламенем землю ты обратил в озеро དེ་འ འི་ ལ་ ་ཡ་མཚན་ཅན༔
Протяженностью с полет стрелы, посреди которого
На лотосе ты наслаждался свежей прохладой. ДЕНДИ ТУЛКУ ЯМЦЕН-ЧЕН
Созерцающий в лотосе གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
И называемый Падмасамбхавой
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Совершенный Будда вживую присутствовал там,
Такая изумительная Нирмāнакāя, བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Состраданием благослови меня! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Силой рассей наши препятствия! ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Внешние препятствия рассей вовне!
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве! НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
прибежищу!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
འ ེ་ཡི་ ལ་ ་དགོངས་པའི་ཚ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
ДЕ-И ЮЛДУ ГОНПИ-ЦЕ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
མེ་ད ང་ཤོད་ ི་ས་གཞི་ལ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
МЕПУН ЩОКИ САЩИ-ЛА ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
མདའ་ ང་གང་གི་མཚ་ནང་ ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ДАГЯН ГАНГИ ЦОНАН-ДУ
Когда засиял ты солнцем Тибета,
པ འི་ ེང་ ་བསིལ་བསིལ་འ ༔ Славой, ведущей исполненных верой скитальцев,
ПЕМИ ТЕНТУ СИЛСИЛ-ДА Являясь каждому в подходящем облике,
На перевале Кхала в Цанге
པ འི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔ Связал обетами Далха Генена,
ПЕМИ НАННА ГОНПА-ДЗЕ В знойной местности Цашод
Связал обетами двадцать одного

616 617
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Гордеца из богов упасак, མང་ ལ་དེ་ཡི་བྱམས་ ིན་ ༔


В Джамтрине, что в местности Манг,
МАН-ЮЛ ДЕ-И ДЖЯМТИН-ДУ
Даровал сиддхи четырем монахам.
О, благороднейший Высший Видьядхара, དགེ་ ོང་བཞི་ལ་དངོས་ བ་གནང་༔
Состраданием благослови меня! ГЕЛОН ЩИЛА НОДУБ-НАН
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи!
ད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛན་མཆོག༔
Силой рассей наши препятствия! КЕПАР ПАКПИ РИКДЗИН-ЧОК
Внешние препятствия рассей вовне! གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
прибежищу!
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
བོད་ ི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚ༔ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
БЁКИ НИМА ДЗЕПИ-ЦЕ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
དད་ ན་འ ོ་བ་འ ེན་པའི་དཔལ༔ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ДЕДЕН ДОВА ДЕНПИ-ПЕЛ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
གང་ལ་གང་འ ལ་ ར་བ ན་ནས༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
ГАНЛА ГАНДУЛ КУРТЕН-НЕ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
ЦАНКА ЛА-И ЛАТОК-ТУ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ད ་ འི་དགེ་བ ེན་དམ་ལ་བཏགས༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ДАЛХИ ГЕНЕН ДАМЛА-ТАК ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་ ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ЮЛНИ ЦАВИ ЦАЩО-ДУ В славной долине Палмотханг
་ཡི་དགེ་བ ེན་ ེགས་པ་ཅན༔ Связал обетом двенадцать Тэнма,
ЛХА-И ГЕНЕН ДЕКПА-ЧЕН На перевале Кхала в Тибете
Связал обетом Тощую с Белого Ледника,
ཉེ་ ་ ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ В Дамшод Лхабу Нингдрунг
НИЩУ ЦАЧИК ДАМЛА-ТАК Связал обетом Танглха Яршуда.
На самой вершине горы Хейпо

618 619
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Гордеца из богов упасак, མང་ ལ་དེ་ཡི་བྱམས་ ིན་ ༔


В Джамтрине, что в местности Манг,
МАН-ЮЛ ДЕ-И ДЖЯМТИН-ДУ
Даровал сиддхи четырем монахам.
О, благороднейший Высший Видьядхара, དགེ་ ོང་བཞི་ལ་དངོས་ བ་གནང་༔
Состраданием благослови меня! ГЕЛОН ЩИЛА НОДУБ-НАН
Любовью направь меня и других по пути!
Промыслом ниспошли мне сиддхи!
ད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛན་མཆོག༔
Силой рассей наши препятствия! КЕПАР ПАКПИ РИКДЗИН-ЧОК
Внешние препятствия рассей вовне! གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
Внутренние препятствия рассей внутри!
Тайные препятствия рассей в пространстве! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
прибежищу!
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
བོད་ ི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚ༔ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
БЁКИ НИМА ДЗЕПИ-ЦЕ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
དད་ ན་འ ོ་བ་འ ེན་པའི་དཔལ༔ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ДЕДЕН ДОВА ДЕНПИ-ПЕЛ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
གང་ལ་གང་འ ལ་ ར་བ ན་ནས༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
ГАНЛА ГАНДУЛ КУРТЕН-НЕ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
ЦАНКА ЛА-И ЛАТОК-ТУ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ད ་ འི་དགེ་བ ེན་དམ་ལ་བཏགས༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
ДАЛХИ ГЕНЕН ДАМЛА-ТАК ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་ ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ЮЛНИ ЦАВИ ЦАЩО-ДУ В славной долине Палмотханг
་ཡི་དགེ་བ ེན་ ེགས་པ་ཅན༔ Связал обетом двенадцать Тэнма,
ЛХА-И ГЕНЕН ДЕКПА-ЧЕН На перевале Кхала в Тибете
Связал обетом Тощую с Белого Ледника,
ཉེ་ ་ ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ В Дамшод Лхабу Нингдрунг
НИЩУ ЦАЧИК ДАМЛА-ТАК Связал обетом Танглха Яршуда.
На самой вершине горы Хейпо

618 619
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Связал обетом всех духов и чудищ, ་ ིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔


Из всех этих великих божеств и демонов –
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМЛА-ТАК
Некоторые поднесли сущность своей жизненной силы,
Некоторые взялись охранять Учение, ཆེ་བའི་ ་འ ེ་ཐམས་ཅད་ ིས༔
Некоторые поклялись прислуживать, ЧЕВИ ЛХАДЕ ТАМЧЕ-КИ
О, могучий в силе и волшбе,
Состраданием благослови меня!
ལ་ལས་ ོག་གི་ ིང་པོ་ ལ༔
Любовью направь меня и других по пути! ЛАЛЕ СОКГИ НИНПО-ПУЛ
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ལ་ལས་བ ན་པ་བ ང་བར་བྱས༔
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ЛАЛЕ ТЕНПА СУНБАР-ДЖЕ
Внутренние препятствия рассей внутри! ལ་ལས་ ན་ ་ཁས་ ངས་བྱས༔
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к ЛАЛЕ ДЕНДУ КЕЛАН-ДЖЕ
прибежищу! མ ་དང་ ་འ ལ་ ོབས་པོ་ཆེ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ТУДАН ДЗУНТУЛ ТОБПО-ЧЕ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔


དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་ ༔ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ

ПЕЛМО ТАНГИ ПЕЛТАН-ДУ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔


བ ན་མ་བ ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН

ТЕНМА ЧУНИ ДАМЛА-ТАК དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔


བོད་ ལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ ༔ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ

БЁ-ЮЛ КАЛИ ЛАТОК-ТУ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔


གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

ГАНКАР ЩАМЕ ДАМЛА-ТАК ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


འདམ་ཤོད་ ་ འི་ ིང་ ང་ ༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ

ДАМЩО ЛАБУ НИНДУН-ДУ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔


ཐང་ ་ཡར་ ར་དམ་ལ་བདགས༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ

ТАНЛХА ЯРЩУР ДАМЛА-ДАК གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔


ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་ ༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

ХЕПО РИ-И ЯНГОН-ДУ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ

620 621
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Связал обетом всех духов и чудищ, ་ ིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔


Из всех этих великих божеств и демонов –
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМЛА-ТАК
Некоторые поднесли сущность своей жизненной силы,
Некоторые взялись охранять Учение, ཆེ་བའི་ ་འ ེ་ཐམས་ཅད་ ིས༔
Некоторые поклялись прислуживать, ЧЕВИ ЛХАДЕ ТАМЧЕ-КИ
О, могучий в силе и волшбе,
Состраданием благослови меня!
ལ་ལས་ ོག་གི་ ིང་པོ་ ལ༔
Любовью направь меня и других по пути! ЛАЛЕ СОКГИ НИНПО-ПУЛ
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ལ་ལས་བ ན་པ་བ ང་བར་བྱས༔
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ЛАЛЕ ТЕНПА СУНБАР-ДЖЕ
Внутренние препятствия рассей внутри! ལ་ལས་ ན་ ་ཁས་ ངས་བྱས༔
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к ЛАЛЕ ДЕНДУ КЕЛАН-ДЖЕ
прибежищу! མ ་དང་ ་འ ལ་ ོབས་པོ་ཆེ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ТУДАН ДЗУНТУЛ ТОБПО-ЧЕ

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔


དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་ ༔ ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ

ПЕЛМО ТАНГИ ПЕЛТАН-ДУ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔


བ ན་མ་བ ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН

ТЕНМА ЧУНИ ДАМЛА-ТАК དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔


བོད་ ལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ ༔ ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ

БЁ-ЮЛ КАЛИ ЛАТОК-ТУ ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔


གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

ГАНКАР ЩАМЕ ДАМЛА-ТАК ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


འདམ་ཤོད་ ་ འི་ ིང་ ང་ ༔ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ

ДАМЩО ЛАБУ НИНДУН-ДУ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔


ཐང་ ་ཡར་ ར་དམ་ལ་བདགས༔ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ

ТАНЛХА ЯРЩУР ДАМЛА-ДАК གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔


ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་ ༔ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

ХЕПО РИ-И ЯНГОН-ДУ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ

620 621
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ གཅིག་ནི་པ ་ས ་ཝ༔


Когда Учение превосходной Дхармы ЧИКНИ ПЕМА САМБХАВА
Ты водружал подобно стягу победы –
Самье не построил, но спонтанно возвел,
གཅིག་ནི་མཚ་ ེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
Чем до конца исполнил чаянья царя. ЧИКНИ ЦОКЕ ДОРДЖЕ-ЩЕ
А также принял имена трёх благородных мужей: གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ ག་པོ་ ལ༔
Одно – Падмакара,
Одно – Падмасамбхава, САНЦЕН ДОРДЖЕ ДАКПО-ЦЕЛ
Одно – Рожденный в Озере Ваджра, གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
И тайное имя – Дордже Дракпо Цал.
Состраданием благослови меня! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Любовью направь меня и других по пути! བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
прибежищу! НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ

དམ་པ་ཆོས་ ི་བ ན་པ་ནི༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔


ДАМПА ЧОКИ ТЕНПА-НИ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ

ལ་མཚན་ ་ ར་བ གས་པའི་ཚ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔


ГЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПИ-ЦЕ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ ན་ ིས་ བ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


САМ-Е МАЩЕН ЛУНГИ-ДУБ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ

ལ་པོའ་དགོངས་པ་མཐར་ ིན་མཛད༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ


ГЯЛПО ГОНПА ТАРЧИН-ДЗЕ Практикуя в Самье Чимпху,
Отвратил дурные условия и даровал сиддхи,
ེས་མཆོག་ག མ་ ི་མཚན་ཡང་གསོལ༔ Вывел царя и министров на путь освобождения,
КЕЧОК СУМГИ ЦЕН-ЯН-СОЛ Уничтожил демонические формы учения Бон,
གཅིག་ནི་པ ་འ ང་གནས་ཞེས༔ Проявил драгоценную, незапятнанную Дхармакаю
И привел счастливцев в Землю Будды,
ЧИКНИ ПЕМА ДЖЮНЕ-ЩЕ Состраданием благослови меня!

622 623
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ གཅིག་ནི་པ ་ས ་ཝ༔


Когда Учение превосходной Дхармы ЧИКНИ ПЕМА САМБХАВА
Ты водружал подобно стягу победы –
Самье не построил, но спонтанно возвел,
གཅིག་ནི་མཚ་ ེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
Чем до конца исполнил чаянья царя. ЧИКНИ ЦОКЕ ДОРДЖЕ-ЩЕ
А также принял имена трёх благородных мужей: གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ ག་པོ་ ལ༔
Одно – Падмакара,
Одно – Падмасамбхава, САНЦЕН ДОРДЖЕ ДАКПО-ЦЕЛ
Одно – Рожденный в Озере Ваджра, གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
И тайное имя – Дордже Дракпо Цал.
Состраданием благослови меня! ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
Любовью направь меня и других по пути! བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Промыслом ниспошли мне сиддхи! ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
прибежищу! НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ

དམ་པ་ཆོས་ ི་བ ན་པ་ནི༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔


ДАМПА ЧОКИ ТЕНПА-НИ НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ

ལ་མཚན་ ་ ར་བ གས་པའི་ཚ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔


ГЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПИ-ЦЕ САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ ན་ ིས་ བ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


САМ-Е МАЩЕН ЛУНГИ-ДУБ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ

ལ་པོའ་དགོངས་པ་མཐར་ ིན་མཛད༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ


ГЯЛПО ГОНПА ТАРЧИН-ДЗЕ Практикуя в Самье Чимпху,
Отвратил дурные условия и даровал сиддхи,
ེས་མཆོག་ག མ་ ི་མཚན་ཡང་གསོལ༔ Вывел царя и министров на путь освобождения,
КЕЧОК СУМГИ ЦЕН-ЯН-СОЛ Уничтожил демонические формы учения Бон,
གཅིག་ནི་པ ་འ ང་གནས་ཞེས༔ Проявил драгоценную, незапятнанную Дхармакаю
И привел счастливцев в Землю Будды,
ЧИКНИ ПЕМА ДЖЮНЕ-ЩЕ Состраданием благослови меня!

622 623
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Любовью направь меня и других по пути! ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


Промыслом ниспошли мне сиддхи!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
прибежищу! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
བསམ་ཡས་མཆིམས་ ར་ བ་པ་མཛད༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
САМ-Е ЧИМПУР ДУБПА-ДЗЕ Затем, удалившись в страну Уддияну,
Ныне подчиняешь ракшасов,
ེན་ངན་བ ོག་ཅིང་དངོས་ བ་གནང་༔ Чудесный, превосходнейший из людей,
КЕНЕН ДОКЧИН НОДУБ-НАН Поразительны твои изумительные подвиги,
རྗེ་ ོན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ О, могучий в силе и волшбе,
Состраданием благослови меня!
ДЖЕЛОН ТАРПИ ЛАМЛА-КО Любовью направь меня и других по пути!
གདོན་ག གས་བོན་ ི་བ ན་པ་བ བས༔ Промыслом ниспошли мне сиддхи!
Силой рассей наши препятствия!
ДОНЗУК БОНГИ ТЕНПА-НУБ Внешние препятствия рассей вовне!
ཆོས་ ་ ི་མེད་རིན་ཆེན་བ ན༔ Внутренние препятствия рассей внутри!
ЧОКУ ДИМЕ РИНЧЕН-ТЕН Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ལ་ ན་སངས་ ས་ས་ལ་བཀོད༔ прибежищу!
КАЛДЕН САНГЕ САЛА-КО
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
དེ་ནས་ཨོ་ ན་ ལ་ ་བྱོན༔
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ДЕНЕ ОРГЕН ЮЛДУ-ДЖОН
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ད་ ་ ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད༔
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ДАТА СИНПО КАНОН-ДЗЕ
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
མི་ལས་ ག་ ར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
МИЛЕ ЛАКГЮР ЯМЦЕН-ЧЕ
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

624 625
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

Любовью направь меня и других по пути! ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔


Промыслом ниспошли мне сиддхи!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
Силой рассей наши препятствия!
Внешние препятствия рассей вовне! ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
Внутренние препятствия рассей внутри! НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
прибежищу! САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ

ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔ ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔


ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
བསམ་ཡས་མཆིམས་ ར་ བ་པ་མཛད༔ ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
САМ-Е ЧИМПУР ДУБПА-ДЗЕ Затем, удалившись в страну Уддияну,
Ныне подчиняешь ракшасов,
ེན་ངན་བ ོག་ཅིང་དངོས་ བ་གནང་༔ Чудесный, превосходнейший из людей,
КЕНЕН ДОКЧИН НОДУБ-НАН Поразительны твои изумительные подвиги,
རྗེ་ ོན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ О, могучий в силе и волшбе,
Состраданием благослови меня!
ДЖЕЛОН ТАРПИ ЛАМЛА-КО Любовью направь меня и других по пути!
གདོན་ག གས་བོན་ ི་བ ན་པ་བ བས༔ Промыслом ниспошли мне сиддхи!
Силой рассей наши препятствия!
ДОНЗУК БОНГИ ТЕНПА-НУБ Внешние препятствия рассей вовне!
ཆོས་ ་ ི་མེད་རིན་ཆེན་བ ན༔ Внутренние препятствия рассей внутри!
ЧОКУ ДИМЕ РИНЧЕН-ТЕН Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
ལ་ ན་སངས་ ས་ས་ལ་བཀོད༔ прибежищу!
КАЛДЕН САНГЕ САЛА-КО
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
དེ་ནས་ཨོ་ ན་ ལ་ ་བྱོན༔
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ДЕНЕ ОРГЕН ЮЛДУ-ДЖОН
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
ད་ ་ ིན་པོའ་ཁ་གནོན་མཛད༔
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ДАТА СИНПО КАНОН-ДЗЕ
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
མི་ལས་ ག་ ར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
МИЛЕ ЛАКГЮР ЯМЦЕН-ЧЕ
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ

624 625
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ོད་པ་ ད་ ང་ངོ་མཚར་ཆེ༔ Промыслом ниспошли мне сиддхи!


Силой рассей наши препятствия!
ЧОПА МЕДЖЮН НОМЦАР-ЧЕ
Внешние препятствия рассей вовне!
མ ་དང་ ་འ ལ་ ོབས་པོ་ཆེ༔ Внутренние препятствия рассей внутри!
ТУДАН ДЗУНТУЛ ТОБПО-ЧЕ Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ прибежищу!
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИН ГИ ЛОБ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА ТОТРЕНЦАЛ ВАДЖРА
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН САМАЯ ДЖА: СИДДХИ ПХАЛА ХӮҤ Ā:
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
་ག ང་ གས་ ན་འ ོ་བ་འ ེན་པའི་དཔལ༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
КУ СУН ТУК ДЕН ДОВА ДЕНПИ-ПЕЛ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ིབ་པ་ ན་ ངས་ཁམས་ག མ་ས་ལེར་མ ེན༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ДИБПА КУНПАН КАМСУМ САЛЕР-КЕН
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
དངོས་ བ་མཆོག་བ ེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
НОДУБ ЧОКНЕ ДЕЧЕН ЧОКГИ-КУ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བྱང་ བ་ བ་ལ་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ДЖЯНЧУБ ДУБЛА БАРЧЕ НЕПАР-СЕЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Обладающий Телом, Речью и Умом Будды славный
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Поводырь скитальцев,
Отбросив все загрязнения, Три Мира ясно прозреваешь, དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Обретший высшие сиддхи и высшее тело великого ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
блаженства,
Несомненно, ты устраняешь препятствия к воплощению ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Бодхи, НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Состраданием благослови меня!
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Любовью направь меня и других по пути!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
626 627
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔ Молитва, рассеивающая препятствия на пути

ོད་པ་ ད་ ང་ངོ་མཚར་ཆེ༔ Промыслом ниспошли мне сиддхи!


Силой рассей наши препятствия!
ЧОПА МЕДЖЮН НОМЦАР-ЧЕ
Внешние препятствия рассей вовне!
མ ་དང་ ་འ ལ་ ོབས་པོ་ཆེ༔ Внутренние препятствия рассей внутри!
ТУДАН ДЗУНТУЛ ТОБПО-ЧЕ Тайные препятствия рассей в пространстве!
Благоговейно склоняюсь перед тобой и обращаюсь к
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ прибежищу!
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИН ГИ ЛОБ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА ТОТРЕНЦАЛ ВАДЖРА
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН САМАЯ ДЖА: СИДДХИ ПХАЛА ХӮҤ Ā:
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
་ག ང་ གས་ ན་འ ོ་བ་འ ེན་པའི་དཔལ༔
НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
КУ СУН ТУК ДЕН ДОВА ДЕНПИ-ПЕЛ
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
ིབ་པ་ ན་ ངས་ཁམས་ག མ་ས་ལེར་མ ེན༔
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
ДИБПА КУНПАН КАМСУМ САЛЕР-КЕН
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
དངོས་ བ་མཆོག་བ ེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
НОДУБ ЧОКНЕ ДЕЧЕН ЧОКГИ-КУ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
བྱང་ བ་ བ་ལ་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ДЖЯНЧУБ ДУБЛА БАРЧЕ НЕПАР-СЕЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
གས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ
ТУКДЖЕ ДАКЛА ДЖИНГИ-ЛОБ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ བ ེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་ ་ ོངས༔
Обладающий Телом, Речью и Умом Будды славный
ЦЕВЕ ДАКСОК ЛАМНА-ДОН
Поводырь скитальцев,
Отбросив все загрязнения, Три Мира ясно прозреваешь, དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་ བ་ ོལ༔
Обретший высшие сиддхи и высшее тело великого ГОНПЕ ДАКЛА НОДУБ-ЦОЛ
блаженства,
Несомненно, ты устраняешь препятствия к воплощению ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
Бодхи, НУПЕ ДАКСОК БАРЧЕ-СОЛ
Состраданием благослови меня!
ི་ཡི་བར་ཆད་ ི་ ་སོལ༔
Любовью направь меня и других по пути!
ЧИ-И БАРЧЕ ЧИРУ-СОЛ
626 627
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ་བ གས་སོ།།
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ САМПА НЮРДУБ-МА ЩУКСО
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་ཐོད་ ེང་ ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསི ི་ཕ་ལ་ ཾ་ ཿ МОЛИТВА О СКОРЕЙШЕМ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА ТОТРЕНЦАЛ ВАДЖРА САМАЯ
ДЖА: СИДДХИ ПХАЛА ХӮҤ Ā: ВОПЛОЩЕНИИ
Эта «Внешняя садхана молитвы» взята из «Списка устных настав-
лений – Чинтамани» цикла «Устранение всех препятствий садханы
ПОМЫШЛЕНИЙ
ума Гуру», который был извлечен проявившимся во время раздоров
великим тертоном Орген Чогюр Дечен Лингпой из-под стоп Пелчена
в Данин Кхала Ронго. И пусть это послужит причиной полного усми-
рения препятствий, упадков Учения и скитальцев, а также совер-
шенного воплощения всех благих устремлений!
ཞེས་པའང་ ོད་ ལ་ ས་བབས་ ི་ ལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཨོ་ ན་མཆོག་ ར་བདེ་ཆེན་ ིང་པས་ ་ཉིན་ཁ་ལ་
རོང་ ོའ ་དཔལ་ཆེན་པོའ ་ཞབས་འོག་ནས་ ན་ ངས་པའི་ ་མའི་ གས་ བ་བར་ཆད་ ན་སེལ་ ི་ཞལ་གདམས་
ིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་ ་ལས། ི་གསོལ་འདེབས་ ི་ བ་པ་ཁོལ་ ་ ངས་པ་ ེ། འདིས་ ང་བ ན་འ ོའ་བར་
ཆད་དང་ ད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ ི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ བ་པའི་ ར་ ར་ཅིག

628
གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ༔

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་ ་སོལ༔
НАНГИ БАРЧЕ НАНДУ-СОЛ
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་ ་སོལ༔
САНВИ БАРЧЕ ИНСУ-СОЛ
ས་པས་ ག་འཚལ་ བས་ ་མཆི༔
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ་བ གས་སོ།།
ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ КЯБСУ-ЧИ САМПА НЮРДУБ-МА ЩУКСО
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་སི ི་ ཾ༔
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХӮҤ
ༀ་ ཿ ཾ་བཛྲ་ ་ ་པ ་ཐོད་ ེང་ ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསི ི་ཕ་ལ་ ཾ་ ཿ МОЛИТВА О СКОРЕЙШЕМ
ОМ Ā: ХӮҤ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА ТОТРЕНЦАЛ ВАДЖРА САМАЯ
ДЖА: СИДДХИ ПХАЛА ХӮҤ Ā: ВОПЛОЩЕНИИ
Эта «Внешняя садхана молитвы» взята из «Списка устных настав-
лений – Чинтамани» цикла «Устранение всех препятствий садханы
ПОМЫШЛЕНИЙ
ума Гуру», который был извлечен проявившимся во время раздоров
великим тертоном Орген Чогюр Дечен Лингпой из-под стоп Пелчена
в Данин Кхала Ронго. И пусть это послужит причиной полного усми-
рения препятствий, упадков Учения и скитальцев, а также совер-
шенного воплощения всех благих устремлений!
ཞེས་པའང་ ོད་ ལ་ ས་བབས་ ི་ ལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཨོ་ ན་མཆོག་ ར་བདེ་ཆེན་ ིང་པས་ ་ཉིན་ཁ་ལ་
རོང་ ོའ ་དཔལ་ཆེན་པོའ ་ཞབས་འོག་ནས་ ན་ ངས་པའི་ ་མའི་ གས་ བ་བར་ཆད་ ན་སེལ་ ི་ཞལ་གདམས་
ིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་ ་ལས། ི་གསོལ་འདེབས་ ི་ བ་པ་ཁོལ་ ་ ངས་པ་ ེ། འདིས་ ང་བ ན་འ ོའ་བར་
ཆད་དང་ ད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ ི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ ་ བ་པའི་ ར་ ར་ཅིག

628
Э МА ХО!
В центре озера на тычинках лотоса, на стебле –
Божество спонтанного воплощения мудрости пяти тел –
это Великий Самовозникший Падма с супругой.
С мольбой обращаюсь к всклубившему облака дакинь,
Даруй благословение, чтобы скорее сбылись
помышления!
༃ ཨེ་མ་ཧོ༔
Э МА ХО
མཚ་ད ས་གེ་སར་པ འི་ ོང་པོ་ལ༔
ЦО-УЙ ГЕСАР ПЕМИ ДОНПО-ЛА
་ ་ཡེ་ཤེས་ ན་ ིས་ བ་པའི་ ༔
КУНА ЕШЕ ЛУНГИ ДУБПИ-ЛХА
རང་ ང་ཆེན་པོ་པ ་ཡབ་ མ་ནི༔
РАНДЖЮН ЧЕНПО ПЕМА ЯБ-ЮМ-НИ
མཁའ་འ ོའ་ ིན་ ང་འ ིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КАНДО ТИНПУН ТИКЛА СОЛВА-ДЕБ
བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
Рожденные силой созревания совершённой дурной кар-
мы сонмы болезней, демонов, препятствий, войн и голода
прекращаются, стоит лишь вспомнить о Твоем лике.
От самого сердца взываю, исполни обещанное, о, Владыка
Уддияны! Даруй благословение, чтобы скорее сбылись по-
мышления!

ལས་ངན་ ད་པའི་ མ་ ིན་མ ས་བ ེད་པའི༔


ЛЕНАН ЧЕПИ НАММИН ТЮКЕ-ПИ
ནད་གདོན་བར་ཆད་དམག་འ ག་ ་གེའི་ཚགས༔
НЕДОН БАРЧЕ МАКТУК МУГЕ-ЦОК
ོད་ཞལ་ ན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི༔
КЁЩАЛ ДЕНПИ МОЛА СЕДЖЕ-ПИ

631
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ། Молитва о скорейшем воплощении помышлений

ཞལ་བཞེས་ ིང་ནས་བ ལ་ལོ་ཨོ་ ན་རྗེ༔ འ ང་པོའ་གདོན་དང་ ལ་པོའ་ཆད་པ་དང་༔


ЩАЛЩЕ НИНЕ КУЛЛО ОРГЕН-ДЖЕ ДЖЮНПО ДОНДАН ГЯЛПО ЧЕПА-ДАН
བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ མེ་ ་གཅན་གཟན་ལམ་འ ང་འཇིགས་པ་སོགས༔
САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ МЕЧУ ЧЕНСАН ЛАМТАН ДЖИКПА-СОК
Даруй отдохновение в мире, преисполненном благом и ཚ་ཡི་ཕ་མཐར་ག གས་པའི་གནས་ བས་ ན༔
счастьем через то, что семь драгоценностей: вера, нрав- ЦЕ-И ПАТАР ТУКПИ НЕКАБ-КУН
ственность, склонность к даянию, освобождение потока
ума слушанием, стыд, совесть и совершенная мудрость, – བས་དང་རེ་ས་གཞན་ ་མ་མཆིས་པས༔
сами вольются в потоки умов всех существ. И даруй благо- КЯБДАН РЕСА ЩЕНДУ МАЧИ-ПЕ
словение, чтобы скорее сбылись помышления!
གས་རྗེས་ ངས་ཤིག་ ་ ་ཨོ་ ན་རྗེ༔
དད་དང་ ལ་ ིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང་༔ ТУКДЖЕ СУНЩИК ГУРУ ОРГЕН-ДЖЕ
ДЕДАН ЦЮЛТИМ ТОНЛА ГОПА-ДАН བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ཐོས་པས་ ད་ ོལ་ ེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས༔ САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ТЁПЕ ГЮДОЛ ТЕЛ-Ё НОЦА-ЩЕ
Первое четверостишие здесь извлечено из строф выражения почте-
ཤེས་རབ་ ན་ མ་ཚགས་པའི་ནོར་བ ན་པོ༔ ния Всеведающего Лонченпы в «Облаках океана глубинного смысла»,
ЩЕРАП ПУНСУМ ЦОКПИ ГОРДУН-ПО вспомогательного цикла «Сущности дакинь», а последующие слова
являются благословенной ваджрной речью Второго Всеведающего
སེམས་ཅན་ ན་ ི་ ད་ལ་རང་ གས་ནས༔ Ригдзин Джигме Линпы.
СЕМЧЕН КУНГИ ГЮЛА РАНЩУК-НЕ
ཞེས་པ་འདིའི་ ཽཀ་དང་པོ་ ན་མ ེན་ ོང་ཆེན་པའི་མཁའ་འ ོ་ཡང་ཏིག་གི་ བ་ཆོས་ཟབ་དོན་ ་མཚ་ ིན་ ང་
འཇིག་ ེན་བདེ་ ིད་ ན་པ་ད གས་འབྱིན་མཛད༔ གི་མཆོད་བརྗོད་ལས་ ང་ཞིང་། དེ་ ིན་ ན་མ ེན་གཉིས་པ་རིག་འཛན་འཇིགས་མེད་ ིང་པའི་རྡོ་རྗེའི་ག ང་
ДЖИКТЕН ДЕКИ ДЕНПА УКДЖИН-ДЗЁ བྱིན་ བས་ཅན་ནོ། །
བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ Будда трёх времён – Гуру Ринпоче,
САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Владыка всех реализаций – почтенный Деваченпо,
Устраняющий все препятствия укротитель мар –
Тех, кто подвержен ужасам болезней, страданий, неже- Дакроцел,
ланных условий, вреду бхут, наказанию царя, огня, воды, С мольбой обращаюсь к Тебе и прошу благословения,
хищников и кривых путей, в силу того, что во всех обсто- Усмири внешние, внутренние и тайные препятствия
ятельствах, когда жизнь близка к концу, не имеют иного И благослови, чтобы спонтанно сбылись помышления!
прибежища и надежды, – поддержи состраданием, о, Гуру
Владыка Уддияны! И даруй благословение, чтобы скорее ༈ ས་ག མ་སངས་ ས་ ་ ་རིན་པོ་ཆེ༔
сбылись помышления!
ДЮСУМ САНГЕ ГУРУ РИНПО-ЧЕ
གང་ལ་ནད་དང་ ག་བ ལ་མི་འདོད་ ེན༔ དངོས་ བ་ ན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའ་ཞབས༔
ГАНЛА НЕДАН ДУКНЕЛ МИДО-КЕН НОДУБ КУНДАК ДЕВА ЧЕНПО-ЩАБ
632 633
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ། Молитва о скорейшем воплощении помышлений

ཞལ་བཞེས་ ིང་ནས་བ ལ་ལོ་ཨོ་ ན་རྗེ༔ འ ང་པོའ་གདོན་དང་ ལ་པོའ་ཆད་པ་དང་༔


ЩАЛЩЕ НИНЕ КУЛЛО ОРГЕН-ДЖЕ ДЖЮНПО ДОНДАН ГЯЛПО ЧЕПА-ДАН
བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ མེ་ ་གཅན་གཟན་ལམ་འ ང་འཇིགས་པ་སོགས༔
САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ МЕЧУ ЧЕНСАН ЛАМТАН ДЖИКПА-СОК
Даруй отдохновение в мире, преисполненном благом и ཚ་ཡི་ཕ་མཐར་ག གས་པའི་གནས་ བས་ ན༔
счастьем через то, что семь драгоценностей: вера, нрав- ЦЕ-И ПАТАР ТУКПИ НЕКАБ-КУН
ственность, склонность к даянию, освобождение потока
ума слушанием, стыд, совесть и совершенная мудрость, – བས་དང་རེ་ས་གཞན་ ་མ་མཆིས་པས༔
сами вольются в потоки умов всех существ. И даруй благо- КЯБДАН РЕСА ЩЕНДУ МАЧИ-ПЕ
словение, чтобы скорее сбылись помышления!
གས་རྗེས་ ངས་ཤིག་ ་ ་ཨོ་ ན་རྗེ༔
དད་དང་ ལ་ ིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང་༔ ТУКДЖЕ СУНЩИК ГУРУ ОРГЕН-ДЖЕ
ДЕДАН ЦЮЛТИМ ТОНЛА ГОПА-ДАН བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
ཐོས་པས་ ད་ ོལ་ ེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས༔ САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ
ТЁПЕ ГЮДОЛ ТЕЛ-Ё НОЦА-ЩЕ
Первое четверостишие здесь извлечено из строф выражения почте-
ཤེས་རབ་ ན་ མ་ཚགས་པའི་ནོར་བ ན་པོ༔ ния Всеведающего Лонченпы в «Облаках океана глубинного смысла»,
ЩЕРАП ПУНСУМ ЦОКПИ ГОРДУН-ПО вспомогательного цикла «Сущности дакинь», а последующие слова
являются благословенной ваджрной речью Второго Всеведающего
སེམས་ཅན་ ན་ ི་ ད་ལ་རང་ གས་ནས༔ Ригдзин Джигме Линпы.
СЕМЧЕН КУНГИ ГЮЛА РАНЩУК-НЕ
ཞེས་པ་འདིའི་ ཽཀ་དང་པོ་ ན་མ ེན་ ོང་ཆེན་པའི་མཁའ་འ ོ་ཡང་ཏིག་གི་ བ་ཆོས་ཟབ་དོན་ ་མཚ་ ིན་ ང་
འཇིག་ ེན་བདེ་ ིད་ ན་པ་ད གས་འབྱིན་མཛད༔ གི་མཆོད་བརྗོད་ལས་ ང་ཞིང་། དེ་ ིན་ ན་མ ེན་གཉིས་པ་རིག་འཛན་འཇིགས་མེད་ ིང་པའི་རྡོ་རྗེའི་ག ང་
ДЖИКТЕН ДЕКИ ДЕНПА УКДЖИН-ДЗЁ བྱིན་ བས་ཅན་ནོ། །
བསམ་པ་ ར་ ་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔ Будда трёх времён – Гуру Ринпоче,
САМПА НЮРДУ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ Владыка всех реализаций – почтенный Деваченпо,
Устраняющий все препятствия укротитель мар –
Тех, кто подвержен ужасам болезней, страданий, неже- Дакроцел,
ланных условий, вреду бхут, наказанию царя, огня, воды, С мольбой обращаюсь к Тебе и прошу благословения,
хищников и кривых путей, в силу того, что во всех обсто- Усмири внешние, внутренние и тайные препятствия
ятельствах, когда жизнь близка к концу, не имеют иного И благослови, чтобы спонтанно сбылись помышления!
прибежища и надежды, – поддержи состраданием, о, Гуру
Владыка Уддияны! И даруй благословение, чтобы скорее ༈ ས་ག མ་སངས་ ས་ ་ ་རིན་པོ་ཆེ༔
сбылись помышления!
ДЮСУМ САНГЕ ГУРУ РИНПО-ЧЕ
གང་ལ་ནད་དང་ ག་བ ལ་མི་འདོད་ ེན༔ དངོས་ བ་ ན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའ་ཞབས༔
ГАНЛА НЕДАН ДУКНЕЛ МИДО-КЕН НОДУБ КУНДАК ДЕВА ЧЕНПО-ЩАБ
632 633
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ།

བར་ཆད་ ན་སེལ་བ ད་འ ལ་ ག་པོ་ ལ༔


БАРЧЕ КУНСЕЛ ДУДУЛ ДАКПО-ЦАЛ
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБСО ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
ི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
༄༅། ། ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་
ЧИНАН САРВИ БАРЧЕ ЩИВА-ДАН དང་གསེར་ ེམས།
བསམ་པ་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
НЮРДЗЕ ЕЩЕ-ГОНПО ТОРБУЛ ДАН СЕРГЕМ
САМПА ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Великий тертон Чогюр Дечен Лингпа извлек это из скалы Ринчен


Цекпа, что на правом крыле хребта Сенчен Намтак.
ПОДНОШЕНИЕ МАХАКАЛЕ
གཏེར་ཆེན་མཆོག་ ར་བདེ་ཆེན་ ིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་ ག་གི་གཡས་ ར་ ག་རི་
རིན་ཆེན་བ ེགས་པ་ནས་ ན་ ངས་པའོ༔༔ ༔༔ ТОРМА И СЕРГЕМА –
ЗЛАТОГО ПИТИЯ

634
བསམ་པ་ ར་འ བ་མ།

བར་ཆད་ ན་སེལ་བ ད་འ ལ་ ག་པོ་ ལ༔


БАРЧЕ КУНСЕЛ ДУДУЛ ДАКПО-ЦАЛ
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ ིས་བ བ་ ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБСО ДЖИНГИ ЛАБТУ-СОЛ
ི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
༄༅། ། ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་
ЧИНАН САРВИ БАРЧЕ ЩИВА-ДАН དང་གསེར་ ེམས།
བསམ་པ་ ན་ ིས་འ བ་པར་བྱིན་ ིས་ ོབས༔
НЮРДЗЕ ЕЩЕ-ГОНПО ТОРБУЛ ДАН СЕРГЕМ
САМПА ЛХУНГИ ДУБПАР ДЖИНГИ-ЛОБ

Великий тертон Чогюр Дечен Лингпа извлек это из скалы Ринчен


Цекпа, что на правом крыле хребта Сенчен Намтак.
ПОДНОШЕНИЕ МАХАКАЛЕ
གཏེར་ཆེན་མཆོག་ ར་བདེ་ཆེན་ ིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་ ག་གི་གཡས་ ར་ ག་རི་
རིན་ཆེན་བ ེགས་པ་ནས་ ན་ ངས་པའོ༔༔ ༔༔ ТОРМА И СЕРГЕМА –
ЗЛАТОГО ПИТИЯ

634
Искренне обратись к Прибежищу в Трёх Драгоценностях, породи
четыре безмерных чувства, соверши гуру-йогу «Ганден Лхагяма», и
очистившись в пустоте, созерцай, как твой ум, наблюдавший пу-
стоту, моментально принимает облик Ваджрабхайравы в союзе с
Супругой:

Я мгновенно проявляюсь как великолепный Ваджрабхай-


рава вместе с Супругой, с одним ликом и двумя руками,
держащими картари и капалу.

རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་
РАННИ КЕ-ЧИГ-ГИ ПАЛ-ДОРДЖЕ ДЖИГДЖЕ
ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ིས་ ི་ ག་དང་ཐོད་པ་འཛན་པ་
ЩАЛЧИГ ЧАГНИ-КИ ДИГУГ-ДАН ТЁ-ПА ДЗИНПА
མ་དང་བཅས་པའི་ ར་བཞེངས་པར་ ར།
ЮМ-ДАН ЧЕПИ КУР-ЩЕН-ПАР-ГЮР

Таким образом, исполнившись йоги божественной гордости, преоб-


разуй подношение в нектар:

ཨ ་ ིཿ ིཿཝི་ ྀ་ ་ན་ན་ ཾ་ཕཊ།


ОМ ХРӢ: СтРӢ: ВИКРИТĀ НА-НА ХӮҤ ПХАт
ཨ་ ཝ་ ཿས ་དྷ ཿ ཝ་ ོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХĀВА ШУДДХĀ: САРВА ДХАРМĀ: СВАБХĀВА ЩУДДХО'
ХАМ.
Преображается в пустотность. Из природы пустоты, из
слога ЯМ возникает сфера ветра, из РАМ – огонь, из Ā: –
треножник из человеческих голов. Над ним из Ā: – белая
капала, в ней пять видов мяса и пять нектаров. Над ними
ОМ Ā: ХӮҤ.
Из моего сердечного ХӮҤ испускается луч света. Поднима-
ется ветер. Бушует огонь. Субстанции внутри капалы пла-
вятся и закипают. Три слога испускают лучи света, при-
тягивают ими и растворяют в себе три ваджры. Падают в
капалу. ХӮҤ – устраняются изъяны цвета, запаха и силы.

637
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве- О! Шестирукий Джнянанатха, прошу,


личиваются. Приди в это место вместе с превосходной
Супругой и в окружении якшей!
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཾ་གང་ གས་ཞི་བའི་དབྱིངས་ ི་ངང་ཉིད་ལས། །
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་།
ХӮҤ ГАНТУГ ЩИБИ ИНКИ НАННИ-ЛЕ
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН,
ིད་ག མ་ག ག་པ་འ ལ་ ིར་ ོས་པའི་ ། །
རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་
СИ-СУМ ДУГПА ДУЛЧИР ТОПИ-КУ
РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ
ོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ ག་ ག་པ། །
ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་ ་ཤ་ །
ТОНДЗЕ ЕЩЕ ГОНПО ЧАГДУГ-ПА
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТЁ-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ ЩА-НА,
མ་མཆོག་གནོད་ ིན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །
བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ།
ЮМЧОГ НЁ-ЖИН КОРЧЕ НЕДИР-ЩЕГ
ДЮ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ,
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས། Поднеси им торма:
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛУН-Ё,
Обосновавшись в центре предлежащего огромного устра-
མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ། ཡི་གེ་ шающего кладбища, прими груды внешних, внутренних и
МЕ-БАР, ТЁ-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ, ИГЕ тайных подношений; все, без недостатка, субстанции са-
маи и торма океана нектара.
ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་ཐིམ་པ་
СУМЛЕ О-СЕР ТЁПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ ТИМПА མ ན་ ་འཇིགས་ ང་ ར་ ོད་ཆེན་པོའ་ད ས། །
ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་ ི་ ས་ ི་ ДУНДУ ДЖИГРУН ДУРТЁ ЧЕНПО-УЙ
ТЁ-ПАР ЛХУН-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ ДИНУ-ГИ བ ན་པར་བ གས་ནས་ ི་ནང་གསང་ག མ་ ི། །
ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས། ཨ ་ ིས་ ТЕНПАР ЩУГНЕ ЧИНАН САНСУМ-ГИ
ГЁНДЖЯН, Ā:Й ДЮ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ, ОМ-ГИ མཆོད་ཚགས་དམ་ ས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །
མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར། ЧО-ЦОГ ДАМДЗЕ МАЦАН МЕ-ПАДАН
МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР, བ ད་ ི་ ་མཚའི་གཏོར་མ་བཞེས་ ་གསོལ། །
ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ДЮ-ЦИ ГЯЦО ТОРМА ЩЕСУ-СОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ. И обратись с просьбой:
Затем пригласи Махакалу и его окружение:
Прошу, распространи в десяти направлениях Учение Побе-
ХӮҤ! Твой ум из природы сферы умиротворения дителя, преумножь деяния и продли сроки жизни сонмов
Для усмирения зла трёх миров явил гневное тело. Его держателей и, усмирив все мои – йогина – болезни,

638 639
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

Ā: – постигаются как нектар. ОМ – преумножаются и уве- О! Шестирукий Джнянанатха, прошу,


личиваются. Приди в это место вместе с превосходной
Супругой и в окружении якшей!
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ.
ཾ་གང་ གས་ཞི་བའི་དབྱིངས་ ི་ངང་ཉིད་ལས། །
ོང་པ་ཉིད་ ་ ར། ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་ ང་།
ХӮҤ ГАНТУГ ЩИБИ ИНКИ НАННИ-ЛЕ
ТОНПАНИ-ДУ-ГЮР, ТОНПИ НАН-ЛЕ ЯМЛЕ ЛУН,
ིད་ག མ་ག ག་པ་འ ལ་ ིར་ ོས་པའི་ ། །
རཾ་ལས་མེ། ཿལས་མི་མགོའ་ ེད་ ་ག མ་ ི་ ེང་ ་
СИ-СУМ ДУГПА ДУЛЧИР ТОПИ-КУ
РАМЛЕ МЕ, А:ЛЕ МИГО ГЕ-ПУ СУМГИ ТЕНДУ
ོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ ག་ ག་པ། །
ཿལས་ ང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ནང་ ་ཤ་ །
ТОНДЗЕ ЕЩЕ ГОНПО ЧАГДУГ-ПА
А:ЛЕ ДЖЮНБИ ТЁ-ПА КАРПО, ДЕ НАН-ДУ ЩА-НА,
མ་མཆོག་གནོད་ ིན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །
བ ད་ ི་ ། དེ་དག་གི་ ེང་ ་ ཨ ་ ཿ ཾ།
ЮМЧОГ НЁ-ЖИН КОРЧЕ НЕДИР-ЩЕГ
ДЮ-ЦИ-НА, ДЕДАГ-ГИ ТЕНДУ ОМ Ā: ХӮҤ,
རང་གི་ གས་ཀའི་ ཾ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས། ང་གཡོས། Поднеси им торма:
РАНГИ ТУГКИ ХӮҤ-ЛЕ О-СЕР ТЁ, ЛУН-Ё,
Обосновавшись в центре предлежащего огромного устра-
མེ་ ར། ཐོད་པའི་ནང་གི་ ས་ མས་ ་ཞིང་ཁོལ། ཡི་གེ་ шающего кладбища, прими груды внешних, внутренних и
МЕ-БАР, ТЁ-БИ НАНГИ ДЗЕНАМ ЩУЩИН-КОЛ, ИГЕ тайных подношений; все, без недостатка, субстанции са-
маи и торма океана нектара.
ག མ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་རྡོ་རྗེ་ག མ་བ ག་ནས་ཐིམ་པ་
СУМЛЕ О-СЕР ТЁПЕ ДОРДЖЕ СУМ ГУГНЕ ТИМПА མ ན་ ་འཇིགས་ ང་ ར་ ོད་ཆེན་པོའ་ད ས། །
ཐོད་པར་ ང་ ེ་ ་བས་ ཾ་གིས་ཁ་དོག་ ི་ ས་ ི་ ДУНДУ ДЖИГРУН ДУРТЁ ЧЕНПО-УЙ
ТЁ-ПАР ЛХУН-ТЕ ЩУБЕ ХӮҤ-ГИ КАДОГ ДИНУ-ГИ བ ན་པར་བ གས་ནས་ ི་ནང་གསང་ག མ་ ི། །
ོན་ ངས། ཿས་བ ད་ ིར་ ོགས་པར་བྱས། ཨ ་ ིས་ ТЕНПАР ЩУГНЕ ЧИНАН САНСУМ-ГИ
ГЁНДЖЯН, Ā:Й ДЮ-ЦИР ТОГПАРДЖЕ, ОМ-ГИ མཆོད་ཚགས་དམ་ ས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །
མང་པོར་ ར་ཞིང་ ེལ་བར་ ར། ЧО-ЦОГ ДАМДЗЕ МАЦАН МЕ-ПАДАН
МАНПОР БАРЩИН ПЕЛБАР-ГЮР, བ ད་ ི་ ་མཚའི་གཏོར་མ་བཞེས་ ་གསོལ། །
ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ཨ ་ ཿ ཾ། ДЮ-ЦИ ГЯЦО ТОРМА ЩЕСУ-СОЛ
ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ, ОМ Ā: ХӮҤ. И обратись с просьбой:
Затем пригласи Махакалу и его окружение:
Прошу, распространи в десяти направлениях Учение Побе-
ХӮҤ! Твой ум из природы сферы умиротворения дителя, преумножь деяния и продли сроки жизни сонмов
Для усмирения зла трёх миров явил гневное тело. Его держателей и, усмирив все мои – йогина – болезни,

638 639
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

воздействия зла и препятствия, во всех временах оберегай ད་པར་འ ོ་ལ་ ་བཞིན་ ག་བ ེ་ཡང་། །
и покровительствуй!
КЕ-ПАР ДОЛА БУЩИН ТАГ-ЦЕЯН
ལ་བའི་བ ན་པ་ ོགས་བ ར་དར་བ་དང་། ། མ་ ངས་འ ལ་ ིར་ ོ་ ལ་འབར་བའི་ ། །
ГЯЛБИ ТЕНПА ЧОГЧУР ДАРБА-ДАН МАРУН ДУЛЬЧИР ТОГЯЛ БАРБИ-КУ
དེ་འཛན་ཚགས་ མས་ ་ཚ་མཛད་འ ིན་ ེལ། ། ོན་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ག་ ག་མགོན། །
ДЕ-ДЗИН ЦОГНАМ КУЦЕ ДЗЕ-ТИНПЕЛ ТОНДЗЕ НАГПО ЧЕНПО ЧАГДУГ-ГОН
ལ་འབྱོར་བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ ན། ། གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
НАЛДЖЁР ДАГГИ НЕ-ДОН БАРЧЕ-КУН СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
ཞི་ཞིང་ ས་ ན་བ ང་ ོབ་མཛད་ ་གསོལ། ། Владычица сферы страстей, Четрапала и другие четыре
ЩИЩИН ДЮКУН СУНКЁБ ДЗЕ-ДУСОЛ якши-убийцы и сонмы океана обладателей самай – вели-
колепные покровители из Чистых Земель!
Подношение сергема: Вкусите подношения чувственных удовольствий – сергем.

ХӮҤ! Воплощение сострадания – коренной Гуру и линия འདོད་ཁམས་དབང་མོ་ཀྵེ ་ལ་སོགས། །


преемственности, дарители сиддхи – божества мандалы ДЁ-КАМ ВАНМО ЧЕТРАПАЛА-СОГ
Идама, виры, дакини и хранители светлой стороны, вкуси-
ོག་གཅོད་གནོད་ ིན་བཞི་དང་གཙང་རིས་ ི། །
те подношения чувственных удовольствий – сергем!
СОГЧО НО-ДЖИН ЩИДАН ЦАНРИ-КИ
ཾ་ གས་རྗེ་བདག་ཉིད་ ་ ད་ ་མ་དང་། ། དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་ ་མཚའི་ཚགས་ མས་ལ། །
ХӮҤ ТУКДЖЕ ДАГНИ ЦАГЮ ЛАМА-ДАН ПАЛГОН ДАМЧЕН ГЯЦО ЦОГНАМ-ЛА
དངོས་ བ་ ེར་མཛད་ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ། ། གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
НОДУБ ТЕРДЗЕ ИДАМ КИЛКОР-ЛХА СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་དཀར་ ོགས་ ང་མ་ མས། །
Махакала-Джнянанатха, Ямараджа, Шридеви, Махараджа
ПАБО КАНДО КАРЧОГ СУНМА-НАМ Вайшравана, Махадева Панчаранатха, великолепный Че-
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། ། тырёхликий Махакала!
Вкусите подношения чувственных удовольствий – сергем.
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
В особенности же, всегда нежный к скитальцам, как к сыну ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཆོས་ ི་ ལ་པོ་དང་། །
единственному, но для усмирения непослушных проявля- ЕЩЕ ГОНПО ЧЁКИ ГЯЛПО-ДАН
ющий пылающее тело гневного Победителя, Махакала –
དམག་ཟོར་ ལ་མོ་ ལ་ཆེན་ མ་ཐོས་ ས། །
Шестирукий Покровитель, вкуси подношения чувствен-
ных удовольствий – сергем! МАГСОР ГЯЛМО ГЯЛЧЕН НАМТО-СЕ

640 641
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

воздействия зла и препятствия, во всех временах оберегай ད་པར་འ ོ་ལ་ ་བཞིན་ ག་བ ེ་ཡང་། །
и покровительствуй!
КЕ-ПАР ДОЛА БУЩИН ТАГ-ЦЕЯН
ལ་བའི་བ ན་པ་ ོགས་བ ར་དར་བ་དང་། ། མ་ ངས་འ ལ་ ིར་ ོ་ ལ་འབར་བའི་ ། །
ГЯЛБИ ТЕНПА ЧОГЧУР ДАРБА-ДАН МАРУН ДУЛЬЧИР ТОГЯЛ БАРБИ-КУ
དེ་འཛན་ཚགས་ མས་ ་ཚ་མཛད་འ ིན་ ེལ། ། ོན་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ག་ ག་མགོན། །
ДЕ-ДЗИН ЦОГНАМ КУЦЕ ДЗЕ-ТИНПЕЛ ТОНДЗЕ НАГПО ЧЕНПО ЧАГДУГ-ГОН
ལ་འབྱོར་བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ ན། ། གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
НАЛДЖЁР ДАГГИ НЕ-ДОН БАРЧЕ-КУН СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
ཞི་ཞིང་ ས་ ན་བ ང་ ོབ་མཛད་ ་གསོལ། ། Владычица сферы страстей, Четрапала и другие четыре
ЩИЩИН ДЮКУН СУНКЁБ ДЗЕ-ДУСОЛ якши-убийцы и сонмы океана обладателей самай – вели-
колепные покровители из Чистых Земель!
Подношение сергема: Вкусите подношения чувственных удовольствий – сергем.

ХӮҤ! Воплощение сострадания – коренной Гуру и линия འདོད་ཁམས་དབང་མོ་ཀྵེ ་ལ་སོགས། །


преемственности, дарители сиддхи – божества мандалы ДЁ-КАМ ВАНМО ЧЕТРАПАЛА-СОГ
Идама, виры, дакини и хранители светлой стороны, вкуси-
ོག་གཅོད་གནོད་ ིན་བཞི་དང་གཙང་རིས་ ི། །
те подношения чувственных удовольствий – сергем!
СОГЧО НО-ДЖИН ЩИДАН ЦАНРИ-КИ
ཾ་ གས་རྗེ་བདག་ཉིད་ ་ ད་ ་མ་དང་། ། དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་ ་མཚའི་ཚགས་ མས་ལ། །
ХӮҤ ТУКДЖЕ ДАГНИ ЦАГЮ ЛАМА-ДАН ПАЛГОН ДАМЧЕН ГЯЦО ЦОГНАМ-ЛА
དངོས་ བ་ ེར་མཛད་ཡི་དམ་ད ིལ་འཁོར་ ། ། གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
НОДУБ ТЕРДЗЕ ИДАМ КИЛКОР-ЛХА СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
དཔའ་བོ་མཁའ་འ ོ་དཀར་ ོགས་ ང་མ་ མས། །
Махакала-Джнянанатха, Ямараджа, Шридеви, Махараджа
ПАБО КАНДО КАРЧОГ СУНМА-НАМ Вайшравана, Махадева Панчаранатха, великолепный Че-
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། ། тырёхликий Махакала!
Вкусите подношения чувственных удовольствий – сергем.
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ
В особенности же, всегда нежный к скитальцам, как к сыну ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཆོས་ ི་ ལ་པོ་དང་། །
единственному, но для усмирения непослушных проявля- ЕЩЕ ГОНПО ЧЁКИ ГЯЛПО-ДАН
ющий пылающее тело гневного Победителя, Махакала –
དམག་ཟོར་ ལ་མོ་ ལ་ཆེན་ མ་ཐོས་ ས། །
Шестирукий Покровитель, вкуси подношения чувствен-
ных удовольствий – сергем! МАГСОР ГЯЛМО ГЯЛЧЕН НАМТО-СЕ

640 641
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

་ཆེན་ ར་དང་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་སོགས། ། В пыль и прах разгромите всех личных врагов Гуру, врагов
Учения Будды, мои – йогина – препятствия в слушании,
ЛХАЧЕН ГУРДАН ПАЛГОН ЩАЛЩИ-СОГ
размышлении и медитации, а также устраните препят-
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། ། ствия в реализации превосходной Дхармы! Воплощайте,
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ как задумано, вверенные деяния!

Йогин Великий Далха – могучий и властный, ་མའི་ ་ད ་སངས་ ས་བ ན་པའི་ད ། །


Дхармапала Чамсаран – Красный повелитель жизни, во-
ЛАМИ КУДА САНГЕ ТЕНПИ-ДА
семь меченосцев, двадцать один мясник и прочие, вкусите
подношения чувственных удовольствий – сергем. ལ་འབྱོར་ཐོས་བསམ་དམ་ཆོས་ བ་པའི་བགེགས། །
НАЛДЖЁР ТОСАМ ДАМЧЁ ДУБПИ-ГЕГ
ལ་འབྱོར་ད ་ ་ཆེན་པོ་མ ་ ལ་ཅན། །
མ་ ས་ཐལ་བའི་ ལ་བཞིན་བ གས་པ་དང་། །
НАЛДЖЁР ДАЛХА ЧЕНПО ТУЦАЛ-ЧЕН
МАЛЮ ТАЛБИ ДУЛЩИН ЛАГПА-ДАН
ཆོས་ ོང་ མ་ ིང་ ོག་བདག་དམར་པོ་དང་།
བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འ བ་པར་མཛད། །
ЧЁКЁН ЧАМСИН СОГДАГ МАРПО-ДАН
ЧОЛБИ ТИНЛЕ И-ЩИН ДУБПАР-ДЗЁ
ི་ཐོགས་བ ད་དང་བཤན་པ་ཉེ ར་གཅིག་སོགས། །
ДИТОГ ГЕ-ДАН ШЕНПА НЕРЧИГ-СОГ
* * *
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ нераздельных Гуру и Покровителя.
Пусть я полностью очищу клеши всех существ!
О, Гуру-Покровитель! Распространите Учение второго
Будды – Лобсана, Сангху и деяния держателей Учения, не- ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །
устанно оберегайте нас во всех случаях: в этой жизни, в
будущей и в бардо. ЛАМА ГОНБО ЕРМЕ-ЛА
བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ོ་བཟང་ ལ་བ་གཉིས་པའི་བ ན་པ་དང་། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
ЛОБСАН ГЯЛБА НИПИ ТЕНПА-ДАН
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
དགེ་འ ན་ ེ་ མས་བ ན་འཛན་འ ིན་ལས་ ེལ། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ГЕНДУН ДЕНАМ ТЕНДЗИН ТИНЛЕ-ПЕЛ
ཉོན་མོངས་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
བདག་ཅག་འདི་ ི་བར་དོའ་གནས་ བས་ ན། །
НЁНМОН МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ДАГЧАГ ДИЧИ БАРДО НЕКАБ-КУН
Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
་མ་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་ བས་མཛད་ཅིག །
нераздельных Покровителя и Гуру.
ЛАМА ГОНПО ЕЛМЕ КЯБДЗЁ-ЧИГ Пусть я полностью очищу препятствия всех существ!

642 643
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས། Подношение Махакале торма и сергема – златого пития

་ཆེན་ ར་དང་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་སོགས། ། В пыль и прах разгромите всех личных врагов Гуру, врагов
Учения Будды, мои – йогина – препятствия в слушании,
ЛХАЧЕН ГУРДАН ПАЛГОН ЩАЛЩИ-СОГ
размышлении и медитации, а также устраните препят-
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། ། ствия в реализации превосходной Дхармы! Воплощайте,
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ как задумано, вверенные деяния!

Йогин Великий Далха – могучий и властный, ་མའི་ ་ད ་སངས་ ས་བ ན་པའི་ད ། །


Дхармапала Чамсаран – Красный повелитель жизни, во-
ЛАМИ КУДА САНГЕ ТЕНПИ-ДА
семь меченосцев, двадцать один мясник и прочие, вкусите
подношения чувственных удовольствий – сергем. ལ་འབྱོར་ཐོས་བསམ་དམ་ཆོས་ བ་པའི་བགེགས། །
НАЛДЖЁР ТОСАМ ДАМЧЁ ДУБПИ-ГЕГ
ལ་འབྱོར་ད ་ ་ཆེན་པོ་མ ་ ལ་ཅན། །
མ་ ས་ཐལ་བའི་ ལ་བཞིན་བ གས་པ་དང་། །
НАЛДЖЁР ДАЛХА ЧЕНПО ТУЦАЛ-ЧЕН
МАЛЮ ТАЛБИ ДУЛЩИН ЛАГПА-ДАН
ཆོས་ ོང་ མ་ ིང་ ོག་བདག་དམར་པོ་དང་།
བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འ བ་པར་མཛད། །
ЧЁКЁН ЧАМСИН СОГДАГ МАРПО-ДАН
ЧОЛБИ ТИНЛЕ И-ЩИН ДУБПАР-ДЗЁ
ི་ཐོགས་བ ད་དང་བཤན་པ་ཉེ ར་གཅིག་སོགས། །
ДИТОГ ГЕ-ДАН ШЕНПА НЕРЧИГ-СОГ
* * *
གསེར་ ེམས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་ ་གསོལ། །
Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
СЕРГЕМ ДЁ-ЁН ЧО-ПА ЩЕСУ-СОЛ нераздельных Гуру и Покровителя.
Пусть я полностью очищу клеши всех существ!
О, Гуру-Покровитель! Распространите Учение второго
Будды – Лобсана, Сангху и деяния держателей Учения, не- ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །
устанно оберегайте нас во всех случаях: в этой жизни, в
будущей и в бардо. ЛАМА ГОНБО ЕРМЕ-ЛА
བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ོ་བཟང་ ལ་བ་གཉིས་པའི་བ ན་པ་དང་། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
ЛОБСАН ГЯЛБА НИПИ ТЕНПА-ДАН
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
དགེ་འ ན་ ེ་ མས་བ ན་འཛན་འ ིན་ལས་ ེལ། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ГЕНДУН ДЕНАМ ТЕНДЗИН ТИНЛЕ-ПЕЛ
ཉོན་མོངས་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
བདག་ཅག་འདི་ ི་བར་དོའ་གནས་ བས་ ན། །
НЁНМОН МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ДАГЧАГ ДИЧИ БАРДО НЕКАБ-КУН
Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
་མ་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་ བས་མཛད་ཅིག །
нераздельных Покровителя и Гуру.
ЛАМА ГОНПО ЕЛМЕ КЯБДЗЁ-ЧИГ Пусть я полностью очищу препятствия всех существ!

642 643
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས།

མགོན་པོ་ ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །
ГОНБО ЛАМА ЕРМЕ-ЛА
བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས་ནི།
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ЛХАМО КОРЧЕ-КИ СЕРКЕМ-НИ
བར་གཅོད་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
БАРЧО МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
Пусть добродетелью этой во всех перерождениях буду пол- ПОДНОШЕНИЕ СЕРКЕМА
ностью держать превосходную Дхарму Победоносного.
О, Быстротворящий Покровитель, устрани препятствую- ШРИДЕВИ – ПАЛДЕН ЛХАМО
щие этому условия и беспрестанно реализуй все сопут-
ствующие условия! И ЕЁ ОКРУЖЕНИЮ
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ ། །
ГЕБА ДИ-И ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
ལ་བའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་འཛན་པ་དང་། །
ГЯЛБИ ДАМЧЁ МАЛЮ ДЗИНПА-ДАН
དེ་ཡི་འགལ་ ེན་སེལ་ཞིང་མ ན་ ེན་ ན། །
ДЕ-И ГАЛКЕН СЕЛШИН ТУНКЕН-КУН
ར་མཛད་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་བ བ་ ར་ཅིག །།
НЮРДЗЕ ГОНБО ЕЛМЕ ДУБГЮР-ЧИГ

644
ར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ ི་མགོན་པོའ ་གཏོར་འ ལ་དང་གསེར་ ེམས།

མགོན་པོ་ ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །
ГОНБО ЛАМА ЕРМЕ-ЛА
བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས་ནི།
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ ЛХАМО КОРЧЕ-КИ СЕРКЕМ-НИ
བར་གཅོད་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
БАРЧО МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
Пусть добродетелью этой во всех перерождениях буду пол- ПОДНОШЕНИЕ СЕРКЕМА
ностью держать превосходную Дхарму Победоносного.
О, Быстротворящий Покровитель, устрани препятствую- ШРИДЕВИ – ПАЛДЕН ЛХАМО
щие этому условия и беспрестанно реализуй все сопут-
ствующие условия! И ЕЁ ОКРУЖЕНИЮ
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ ། །
ГЕБА ДИ-И ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
ལ་བའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་འཛན་པ་དང་། །
ГЯЛБИ ДАМЧЁ МАЛЮ ДЗИНПА-ДАН
དེ་ཡི་འགལ་ ེན་སེལ་ཞིང་མ ན་ ེན་ ན། །
ДЕ-И ГАЛКЕН СЕЛШИН ТУНКЕН-КУН
ར་མཛད་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་བ བ་ ར་ཅིག །།
НЮРДЗЕ ГОНБО ЕЛМЕ ДУБГЮР-ЧИГ

644
Если подносишь серкем Шридеви отдельно, не в сочетании с серкемом
Махакале, то соверши предварительную часть так же, как это опи-
санно там (стр. 637).

ДЖЁ:! О, хранящая Учение Поводыря, превосходная дхар-


мапала, наделенная мощью оберегать йогина как дитя,
Владычица Кама-дхату, сиятельная богиня, тебя молю, по-
читаю и прошу воплощать вверенные деяния!

ོཿ མ་འ ེན་བ ན་པ་བ ང་བའི་ཆོས་ ོང་མཆོག །


ДЖЁ: НАМДЕН ТЕНПА СУНПИ ЧОКЁН-ЧОГ
ལ་འབྱོར་ ་བཞིན་ ོང་མཛད་མ ་ ལ་ཅན། །
НАЛДЖЁР БЕЩИН КЁНДЗЕ ТУЦЕЛ-ЧЕН
འདོད་ཁམས་བདག་མོ་དཔལ་ ི་ ་མོ་ལ། །
ДЁ-КАМ ДАГМО ПЕЛГИ ЛХАМО-ЛА
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
Пусть ты и не покидаешь природы абсолютного успокое-
ния, но для усмирения врагов Учения проявляешься в
яростном облике, о, Матушка, Сиятельная Царица Трёх
Миров, тебя молю, почитаю и прошу воплощать вверен-
ные деяния!

དོན་དམ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ ང་། །
ДОНДАМ ЩИБИ НАНЛЕ МА-Ё-КЯН
བ ན་ད ་འ ལ་ ིར་ ག་མོའ་ ར་བཞེངས་པ། །
ТЕНДА ДЮЛЧИР ДАГМО КУРЩЕН-ПА
མ་གཅིག་དཔལ་ ན་ ིད་ག མ་ ལ་མོ་ ོད། །
МАЧИГ ПЕЛДЕН СИ-СУМ ГЯЛМО-КЁ
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
Пара прислужниц с головами макары и львицы, в облике
вечно разгневанных демониц, бегущие впереди и позади
647
་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས་ནི། Подношение серкема Шридеви – Палден Лхамо

от главы, вас молю, почитаю и прошу воплощать вверен- འ ས་ཆང་ ན་ཆང་ནས་ ི་ཆང་ ད་སོགས། །
ные деяния!
ДЕЧАН ГУНЧАН НЕКИ ЧАНПЮ-СОГ
ིན་མོ་ ག་ ་ ོས་པའི་ མ་འ ར་ ིས། ། མཚ་ ར་རབ་བ ིལ་གཙང་མའི་གསེར་ ེམས་འདི། །
СИНМО ДАГТУ ТЁПИ НАМГЮР-ГИ ЦОТАР РАБКИЛ ЦАНМИ СЕРКЕМ-ДИ
གཙ་མོའ་ ་ ིར་ གས་པའི་ལས་མཁན་ ང་། ། བ ན་ ོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད། །
ЦОМО НАЧИР ГЮГПИ ЛЕКЕН-СУН ТЕНКЁН ЧЕНМО КОРДАН ЧЕЛА-ЧО
་ ིན་སེ ེའི་གདོང་ཅན་ མ་གཉིས་ལ། ། Дордже Кундаг и остальные из четырёх марини,
Ваджра-Экаджати и остальные из четырёх якшини,
ЧУСИН СЕНГЕ ДОНЧЕН НАМНИ-ЛА
Концун-Демо и остальные из четырёх врачевательниц, вас
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། ། молю, почитаю и прошу воплощать вверенные деяния!
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ རྡོ་རྗེ་ ན་ གས་ལ་སོགས་བ ད་མོ་བཞི། །
Таши Церин, Тинги Щалсанма, Миё Лобсан, Чопен Динсан- ДОРДЖЕ КУНДАГ ЛАСОГ ДЮМО-ЩИ
ма, Текар Досан – пять дакинь-сестёр, вас молю, почитаю
и прошу воплощать вверенные деяния! རྡོ་རྗེ་ ན་གཅིག་ལ་སོགས་གནོད་ ིན་བཞི། །
ДОРДЖЕ ЧЕНЧИГ ЛАСОГ НОДЖИН-ЩИ
བ ་ཤིས་ཚ་རིང་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ། །
ཀོང་བ ན་དེ་མོ་ལ་སོགས་ ན་མོ་བཞིར། །
ТАЩИ ЦЕРИН ТИНГИ ЩАЛСАН-МА
КОНЦУН ДЕМО ЛАСОГ МЕНМО-ЩИР
མི་གཡོ་ ོ་བཟང་ཅོད་པན་མ ིན་བཟང་མ། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
МИ-Ё ЛОСАН ЧО-ПЕН ДИНСАН-МА
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
གཏད་དཀར་འ ོ་བཟང་མཁའ་འ ོ་མཆེད་ ་ལ། །
О, Сияющая Блеском Самай вместе с окружением, вкуси
ТА-КАР ДОСАН КАНДО ЧЕ-НА-ЛА этот океан серкема из субстанций самай и, не переступая
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། ། самай, воплощай вверенные деяния для нас, йогинов, ис-
полненных самай.
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
Этим разливающимся, как озеро, чистым серкемом пер-
དམ་ཚག་གཟི་ ན་འབར་མ་འཁོར་བཅས་ ིས། །
вых частей рисового, виноградного вин и ячменного пива ДАМЦИГ ЧИДЕН БАРМА КОРЧЕ-КИ
в драгоценном, сияющем золотом и серебром, обширном དམ་ ས་གསེར་ ེམས་ ་མཚ་འདི་བཞེས་ལ། །
сосуде почитаю Великую Хранительницу Учения вместе со
ДАМДЗЕ СЕРКЕМ ГЯЦО ДИЩЕ-ЛА
свитой.
དམ་ཚག་ ན་པའི་ ལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །
རིན་ཆེན་གསེར་ད ལ་འོད་འབར་ ོད་ཡངས་ ། ། ДАМЦИГ ДЕНПИ НАЛДЖЁР ДАГЧАГ-ГИ
РИНЧЕН СЕРНУЛ О-БАР НО-ЯН-СУ དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
ДАМЛЕ МАДА ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ

648 649
་མོ་འཁོར་བཅས་ ི་གསེར་ ེམས་ནི། Подношение серкема Шридеви – Палден Лхамо

от главы, вас молю, почитаю и прошу воплощать вверен- འ ས་ཆང་ ན་ཆང་ནས་ ི་ཆང་ ད་སོགས། །
ные деяния!
ДЕЧАН ГУНЧАН НЕКИ ЧАНПЮ-СОГ
ིན་མོ་ ག་ ་ ོས་པའི་ མ་འ ར་ ིས། ། མཚ་ ར་རབ་བ ིལ་གཙང་མའི་གསེར་ ེམས་འདི། །
СИНМО ДАГТУ ТЁПИ НАМГЮР-ГИ ЦОТАР РАБКИЛ ЦАНМИ СЕРКЕМ-ДИ
གཙ་མོའ་ ་ ིར་ གས་པའི་ལས་མཁན་ ང་། ། བ ན་ ོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད། །
ЦОМО НАЧИР ГЮГПИ ЛЕКЕН-СУН ТЕНКЁН ЧЕНМО КОРДАН ЧЕЛА-ЧО
་ ིན་སེ ེའི་གདོང་ཅན་ མ་གཉིས་ལ། ། Дордже Кундаг и остальные из четырёх марини,
Ваджра-Экаджати и остальные из четырёх якшини,
ЧУСИН СЕНГЕ ДОНЧЕН НАМНИ-ЛА
Концун-Демо и остальные из четырёх врачевательниц, вас
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། ། молю, почитаю и прошу воплощать вверенные деяния!
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ རྡོ་རྗེ་ ན་ གས་ལ་སོགས་བ ད་མོ་བཞི། །
Таши Церин, Тинги Щалсанма, Миё Лобсан, Чопен Динсан- ДОРДЖЕ КУНДАГ ЛАСОГ ДЮМО-ЩИ
ма, Текар Досан – пять дакинь-сестёр, вас молю, почитаю
и прошу воплощать вверенные деяния! རྡོ་རྗེ་ ན་གཅིག་ལ་སོགས་གནོད་ ིན་བཞི། །
ДОРДЖЕ ЧЕНЧИГ ЛАСОГ НОДЖИН-ЩИ
བ ་ཤིས་ཚ་རིང་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ། །
ཀོང་བ ན་དེ་མོ་ལ་སོགས་ ན་མོ་བཞིར། །
ТАЩИ ЦЕРИН ТИНГИ ЩАЛСАН-МА
КОНЦУН ДЕМО ЛАСОГ МЕНМО-ЩИР
མི་གཡོ་ ོ་བཟང་ཅོད་པན་མ ིན་བཟང་མ། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
МИ-Ё ЛОСАН ЧО-ПЕН ДИНСАН-МА
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
གཏད་དཀར་འ ོ་བཟང་མཁའ་འ ོ་མཆེད་ ་ལ། །
О, Сияющая Блеском Самай вместе с окружением, вкуси
ТА-КАР ДОСАН КАНДО ЧЕ-НА-ЛА этот океан серкема из субстанций самай и, не переступая
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། ། самай, воплощай вверенные деяния для нас, йогинов, ис-
полненных самай.
СОЛЛО ЧО-ДО ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ
Этим разливающимся, как озеро, чистым серкемом пер-
དམ་ཚག་གཟི་ ན་འབར་མ་འཁོར་བཅས་ ིས། །
вых частей рисового, виноградного вин и ячменного пива ДАМЦИГ ЧИДЕН БАРМА КОРЧЕ-КИ
в драгоценном, сияющем золотом и серебром, обширном དམ་ ས་གསེར་ ེམས་ ་མཚ་འདི་བཞེས་ལ། །
сосуде почитаю Великую Хранительницу Учения вместе со
ДАМДЗЕ СЕРКЕМ ГЯЦО ДИЩЕ-ЛА
свитой.
དམ་ཚག་ ན་པའི་ ལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །
རིན་ཆེན་གསེར་ད ལ་འོད་འབར་ ོད་ཡངས་ ། ། ДАМЦИГ ДЕНПИ НАЛДЖЁР ДАГЧАГ-ГИ
РИНЧЕН СЕРНУЛ О-БАР НО-ЯН-СУ དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་འ ིན་ལས་མཛད། །
ДАМЛЕ МАДА ЧОЛБИ ТИНЛЕ-ДЗЁ

648 649
༄༅། །མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ་བ གས་སོ།།
ГОНПО ЧАГДУГПИ ТЁ-ПА ЩУГСО

ВОСХВАЛЕНИЕ
ШЕСТИРУКОМУ МАХАКАЛЕ
« НЮРЗЕМА »
ХӮҤ! Кланяюсь Авалокитешваре Быстротворящему!
Ногами в браслетах Винаяку попирает
Махакала в тигровой нивасане.
Его шесть рук убраны змеиными украшениями;
в первой правой держит картари, в средней – чётки, в по-
следней – яростно грохочет дамару, в левых держит капалу
и трезубец, а также связывающий аркан.
На гневном лике оскалены клыки,
строгий взгляд у трёх глаз, власы пылают, вздыбившись
вверх,
лоб охрою обильно умащен,
макушка отмечена знаком царя Акшобхьи.
У него ожерелье из пятидесяти истекающих кровью
человеческих голов, чело украшено пятью
драгоценными черепами.
Пожаловав из дерева,80 берущему торма,
великолепному Шестирукому – поклон и хвала!
Учение Будды храни, о Жестокий,
ранг Драгоценностей восхваляй, о, Жестокий.
Прошу, усмири неприятности-препятствия
Учителя и учеников окружения.
Скоро даруй все желанные сиддхи!

༈ ཾ༑ ར་མཛད་ ན་རས་གཟིགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །


ХӮҤ! НЮРДЗЕ ЧЕНРЕСИ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО!
ཞབས་ག བ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན། །
ШАБДУБ ДАНЧЕ ВИНĀЯКА-НЕН
ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །
НАГПО ЧЕНПО ТАГГИ ЩАМТАБ-ЧЕН
ག་ ག་ ལ་ ི་ ན་ ིས་ མ་པར་བ ན། །
ЧАГДУГ ДУЛГИ ГЕНГИ НАМПАР-ГЕН
གཡས་པ་ ི་ ག་བར་བ་ ེང་བ་འཛན། །
Е-ПА ДИГУГ БАРБА ТЕНБА-ДЗИН
ཐ་མ་ཌ་མ་ ་ནི་ ག་ ་འ ོལ། །
ТАМА ДАМАРУ-НИ ТАГДУ-ТОЛ

653
མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ། Восхваление Шестирукому Махакале «Нюрзема»

གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ནི་མ ང་ ེ་ག མ། ། ཅི་འདོད་དངོས་ བ་ ར་ ་ ལ་ ་གསོལ། །


ЁНПА ТО-ПА ДАННИ ДУНЦЕ-СУМ ЧИДЁ НОДУБ НЮРДУ ЦАЛДУ-СОЛ
དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བ ང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། ། Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
ДЕШИН ШАЕПА ЗУННЕЙ ЧИНПАР-ДЖЕ нераздельных Гуру и Покровителя.
Пусть я полностью очищу клеши
ག་པོའ་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས། །
всех существ!
ТАГПО ЩАЛЬНИ ЧЕБА НАМПАР-ЦИГ
ན་ག མ་ ག་པོ་ད ་ ་ ེན་ ་འབར། ། ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །
ЛАМА ГОНБО ЕРМЕ-ЛА
ЧЕНСУМ ДАГПО У-ТА ГЕНДУ-БАР
ད ལ་བར་སི ་ུ ར་ཡིས་ལེགས་པར་ གས། ། བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
ТАЛБАР СИНДУРА-И ЛЕГПАР-ДЖЮГ
ི་བོར་མི་བ ོད་ ལ་པོའ་ ས་བཏབ་བ ན། ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ЧИБОР МИКЁ ГЯЛПОЙ ГЕТАБ-ТЕН
ག་འཛག་མི་མགོ་ ་བ འི་དོ་ཤལ་ཅན། ། ཉོན་མོངས་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
НЁНМОН МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ТАГДЗАГ МИГО НАБЧУ ДОЩАЛ-ЧЕН
རིན་ཆེན་ཐོད་ མ་ ་ཡིས་ད ་ལ་བ ན། ། Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
нераздельных Покровителя и Гуру.
РИНЧЕН ТО-КАМ НА-И У-ЛАГЕН Пусть я полностью очищу препятствия
ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། ། всех существ!
ЩИН-ЛЕ ДЖЁННЕ ТОРМА ЛЕНДЗЕ-ПИ མགོན་པོ་ ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །
དཔལ་ ན་ ག་ ག་པ་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། ГОНБО ЛАМА ЕРМЕ-ЛА
ПАЛДЕН ЧАГДУГПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ТО བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
སངས་ ས་བ ན་པ་གཉན་པོ་བ ང་བ་དང་། ། ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
САНГЕ ТЕНПА НЯНПО СУНБА-ДАН བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
དཀོན་མཆོག་ད ་འཕང་གཉན་པོ་བ ོད་པ་དང་། ། ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
КОНЧОГ У-ПАН НЯНПО ТО-ПА-ДАН བར་གཅོད་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་འཁོར་དང་བཅས་ མས་ ི། ། БАРЧО МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ДАГЧАГ ПОНЛОБ КОРДАН ЧЕНАМ-КИ
ེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ། Пусть добродетелью этой во всех перерождениях буду пол-
КЕННЕН БАРЧЕ ТАМЧЕ ЩИБА-ДАН ностью держать превосходную Дхарму Победоносного.
О, Быстротворящий Покровитель, устрани препятствую-
654 655
མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ། Восхваление Шестирукому Махакале «Нюрзема»

གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ནི་མ ང་ ེ་ག མ། ། ཅི་འདོད་དངོས་ བ་ ར་ ་ ལ་ ་གསོལ། །


ЁНПА ТО-ПА ДАННИ ДУНЦЕ-СУМ ЧИДЁ НОДУБ НЮРДУ ЦАЛДУ-СОЛ
དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བ ང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། ། Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
ДЕШИН ШАЕПА ЗУННЕЙ ЧИНПАР-ДЖЕ нераздельных Гуру и Покровителя.
Пусть я полностью очищу клеши
ག་པོའ་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་ མ་པར་གཙགས། །
всех существ!
ТАГПО ЩАЛЬНИ ЧЕБА НАМПАР-ЦИГ
ན་ག མ་ ག་པོ་ད ་ ་ ེན་ ་འབར། ། ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །
ЛАМА ГОНБО ЕРМЕ-ЛА
ЧЕНСУМ ДАГПО У-ТА ГЕНДУ-БАР
ད ལ་བར་སི ་ུ ར་ཡིས་ལེགས་པར་ གས། ། བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
ТАЛБАР СИНДУРА-И ЛЕГПАР-ДЖЮГ
ི་བོར་མི་བ ོད་ ལ་པོའ་ ས་བཏབ་བ ན། ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ЧИБОР МИКЁ ГЯЛПОЙ ГЕТАБ-ТЕН
ག་འཛག་མི་མགོ་ ་བ འི་དོ་ཤལ་ཅན། ། ཉོན་མོངས་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
НЁНМОН МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ТАГДЗАГ МИГО НАБЧУ ДОЩАЛ-ЧЕН
རིན་ཆེན་ཐོད་ མ་ ་ཡིས་ད ་ལ་བ ན། ། Я благоговейно обращаюсь к Прибежищу
нераздельных Покровителя и Гуру.
РИНЧЕН ТО-КАМ НА-И У-ЛАГЕН Пусть я полностью очищу препятствия
ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། ། всех существ!
ЩИН-ЛЕ ДЖЁННЕ ТОРМА ЛЕНДЗЕ-ПИ མགོན་པོ་ ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །
དཔལ་ ན་ ག་ ག་པ་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། ། ГОНБО ЛАМА ЕРМЕ-ЛА
ПАЛДЕН ЧАГДУГПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ТО བདག་ནི་ ས་པས་ བས་ ་མཆི། །
སངས་ ས་བ ན་པ་གཉན་པོ་བ ང་བ་དང་། ། ДАГНИ ГУПЕ КЯБСУ-ЧИ
САНГЕ ТЕНПА НЯНПО СУНБА-ДАН བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི། །
དཀོན་མཆོག་ད ་འཕང་གཉན་པོ་བ ོད་པ་དང་། ། ДАГГИ СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
КОНЧОГ У-ПАН НЯНПО ТО-ПА-ДАН བར་གཅོད་མ་ ས་སེལ་པར་ཤོག །
བདག་ཅག་དཔོན་ ོབ་འཁོར་དང་བཅས་ མས་ ི། ། БАРЧО МАЛЮ СЕЛПАР-ЩОГ
ДАГЧАГ ПОНЛОБ КОРДАН ЧЕНАМ-КИ
ེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ། Пусть добродетелью этой во всех перерождениях буду пол-
КЕННЕН БАРЧЕ ТАМЧЕ ЩИБА-ДАН ностью держать превосходную Дхарму Победоносного.
О, Быстротворящий Покровитель, устрани препятствую-
654 655
མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ།

щие этому условия и беспрестанно реализуй все сопут-


ствующие условия!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ ། །
ГЕБА ДИ-И ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
ལ་བའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་འཛན་པ་དང་། །
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ།
ГЯЛБИ ДАМЧЁ МАЛЮ ДЗИНПА-ДАН ПАЛДАН ЛХАМО ТЁ-ПА
དེ་ཡི་འགལ་ ེན་སེལ་ཞིང་མ ན་ ེན་ ན། །
ДЕ-И ГАЛКЕН СЕЛШИН ТУНКЕН-КУН
ར་མཛད་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་བ བ་ ར་ཅིག །། ВОСХВАЛЕНИЕ ШРИДЕВИ –
НЮРДЗЕ ГОНБО ЕЛМЕ ДУБГЮР-ЧИГ
ПАЛДЕН ЛХАМО

656
མགོན་པོ་ ག་ ག་པའི་བ ོད་པ།

щие этому условия и беспрестанно реализуй все сопут-


ствующие условия!

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ ། །
ГЕБА ДИ-И ЦЕРАБ ТАМЧЕ-ДУ
ལ་བའི་དམ་ཆོས་མ་ ས་འཛན་པ་དང་། །
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ།
ГЯЛБИ ДАМЧЁ МАЛЮ ДЗИНПА-ДАН ПАЛДАН ЛХАМО ТЁ-ПА
དེ་ཡི་འགལ་ ེན་སེལ་ཞིང་མ ན་ ེན་ ན། །
ДЕ-И ГАЛКЕН СЕЛШИН ТУНКЕН-КУН
ར་མཛད་མགོན་པོས་གཡེལ་མེད་བ བ་ ར་ཅིག །། ВОСХВАЛЕНИЕ ШРИДЕВИ –
НЮРДЗЕ ГОНБО ЕЛМЕ ДУБГЮР-ЧИГ
ПАЛДЕН ЛХАМО

656
ДЖЁ:! Отличие четырех деяний таковости ума исчезает,
если отделиться от таковости ума, и ума тоже нет, в аб-
солюте нет разделения, нет ни цвета, ни формы. Мирная
Шридеви, волшебно проявившаяся в соответствии с моим
иллюзорным умом. Умиротворяющая, обращающая в
мирных, имеющая мирный характер и главенствующая в
окружении мирной свиты, весьма чист твой знаковый бе-
лый цвет тела.
Кланяюсь полностью умиротворяющей, умиротвори моих
вредоносных демонов и препятствия!

ོཿ སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། །


ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ
སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། །
СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། །
ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ
་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། །
ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ
མ ན་པར་བ ན་པ་ཞི་བའི་དཔལ་ ་མོ། །
ТУНПАР ТЕНПА ЩИБИ ПЕЛ-ЛХАМО
ཞི་མཛད་ཞི་འ ར་ཞི་བའི་ངང་ ལ་ཅན། །
ЩИДЗЕ ЩИГЮР ЩИБИ НАНЦУЛ-ЧЕН
ཞི་བའི་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། །
ЩИБИ КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ
གས་ ི་ ་མདོག་དཀར་མོ་ཤིན་ ་ ངས། །
ТАГКИ КУДОГ КАРМО ЩИНТУ-ДАН
ན་ ་ཞི་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КУНТУ ЩИДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད། །
ДАГГИ НЕ-ДОН БАРЧЕ ЩИБАР-ДЗЁ

659
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ། Восхваление Шридеви – Палден Лхамо

Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если от- Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если
делиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте нет отделиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте
разделения, нет ни цвета, ни формы. Развивающая Шри- нет разделения, нет ни цвета, ни формы. Подчиняющая
деви, волшебно проявившаяся в соответствии с моим ил- Шридеви, волшебно проявившаяся в соответствии с моим
люзорным умом. Развивающая, обращающая в развитых, иллюзорным умом. Подчиняющая, обращающая в подчи-
имеющая развивающий характер и главенствующая в ненных, имеющая подчиняющий характер и главенствую-
окружении развивающей свиты, весьма величав твой зна- щая в окружении подчиняющей свиты, весьма притягате-
ковый желтый цвет тела. лен твой знаковый красный цвет тела.
Кланяюсь полностью развивающей, преумножь мой жиз- Кланяюсь полностью подчиняющей, собери под властью
ненный срок и заслуги! всех существ Трёх Сфер!

སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། ། སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། །


ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ
སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། ། སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། །
СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། ། དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། །
ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ
་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། ། ་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། །
ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ
མ ན་པར་བ ན་པ་ ས་པའི་དཔལ་ ་མོ། ། མ ན་པར་བ ན་པ་དབང་གི་དཔལ་ ་མོ། །
ТУНПАР ТЕНПА ГЕПИ ПЕЛ-ЛХАМО ТУНПАР ТЕНПА ВАНГИ ПЕЛ-ЛХАМО
ས་མཛད་ ས་འ ར་ ས་པའི་ངང་ ལ་ཅན། ། དབང་མཛད་དབང་འ ར་དབང་གི་ངང་ ལ་ཅན། །
ГЕДЗЕ ГЕГЮР ГЕПИ НАНЦУЛ-ЧЕН ВАНДЗЕ ВАНГЮР ВАНГИ НАНЦУЛ-ЧЕН
ས་པའི་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། ། དབང་གི་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། །
ГЕПИ КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ ВАНГИ КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ
གས་ ི་ ་མདོག་སེར་མོ་ཤིན་ ་བརྗིད། ། གས་ ི་ ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ ་ཆགས། །
ТАГКИ КУДОГ СЕРМО ЩИНТУ-ДЖИ ТАГКИ КУДОГ МАРМО ЩИНТУ-ЧАГ
ན་ ་ ས་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ན་ ་དབང་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КУНТУ ГЕДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО КУНТУ ВАНДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
བདག་གི་ཚ་དང་བསོད་ནམས་ ས་པར་མཛད། ། ཁམས་ག མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་ ་བ ས། །
ДАГГИ ЦЕДАН СОНАМ ГЕПАР-ДЗЁ КАМСУМ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ВАНДУ-ДЮ

660 661
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ། Восхваление Шридеви – Палден Лхамо

Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если от- Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если
делиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте нет отделиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте
разделения, нет ни цвета, ни формы. Развивающая Шри- нет разделения, нет ни цвета, ни формы. Подчиняющая
деви, волшебно проявившаяся в соответствии с моим ил- Шридеви, волшебно проявившаяся в соответствии с моим
люзорным умом. Развивающая, обращающая в развитых, иллюзорным умом. Подчиняющая, обращающая в подчи-
имеющая развивающий характер и главенствующая в ненных, имеющая подчиняющий характер и главенствую-
окружении развивающей свиты, весьма величав твой зна- щая в окружении подчиняющей свиты, весьма притягате-
ковый желтый цвет тела. лен твой знаковый красный цвет тела.
Кланяюсь полностью развивающей, преумножь мой жиз- Кланяюсь полностью подчиняющей, собери под властью
ненный срок и заслуги! всех существ Трёх Сфер!

སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། ། སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། །


ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ
སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། ། སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། །
СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། ། དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། །
ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ
་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། ། ་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། །
ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ
མ ན་པར་བ ན་པ་ ས་པའི་དཔལ་ ་མོ། ། མ ན་པར་བ ན་པ་དབང་གི་དཔལ་ ་མོ། །
ТУНПАР ТЕНПА ГЕПИ ПЕЛ-ЛХАМО ТУНПАР ТЕНПА ВАНГИ ПЕЛ-ЛХАМО
ས་མཛད་ ས་འ ར་ ས་པའི་ངང་ ལ་ཅན། ། དབང་མཛད་དབང་འ ར་དབང་གི་ངང་ ལ་ཅན། །
ГЕДЗЕ ГЕГЮР ГЕПИ НАНЦУЛ-ЧЕН ВАНДЗЕ ВАНГЮР ВАНГИ НАНЦУЛ-ЧЕН
ས་པའི་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། ། དབང་གི་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། །
ГЕПИ КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ ВАНГИ КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ
གས་ ི་ ་མདོག་སེར་མོ་ཤིན་ ་བརྗིད། ། གས་ ི་ ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ ་ཆགས། །
ТАГКИ КУДОГ СЕРМО ЩИНТУ-ДЖИ ТАГКИ КУДОГ МАРМО ЩИНТУ-ЧАГ
ན་ ་ ས་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། ན་ ་དབང་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КУНТУ ГЕДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО КУНТУ ВАНДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
བདག་གི་ཚ་དང་བསོད་ནམས་ ས་པར་མཛད། ། ཁམས་ག མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་ ་བ ས། །
ДАГГИ ЦЕДАН СОНАМ ГЕПАР-ДЗЁ КАМСУМ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ВАНДУ-ДЮ

660 661
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ། Восхваление Шридеви – Палден Лхамо

Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если от- ДЖЁ:! Пусть твоя природа никак не воплощена, но такими
делиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте нет всевозможными образами творишь благо скитальцев че-
разделения, нет ни цвета, ни формы. Яростная Шридеви, тырьмя деяниями. И за это вдохновенно возношу похвалу,
волшебно проявившаяся в соответствии с моим иллюзор- а потому пусть и я, спонтанно воплотив природу четырёх
ным умом. Разъяряющая, обращающая в яростных, имею- деяний, буду усердствовать, как ты, на благо скитальцам!
щая яростный характер и главенствующая в окружении
яростной свиты, весьма зловещ твой знаковый чёрный ོཿ ོད་ ི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་ བ་ ང་། །
цвет тела. ДЖЁ: КЁ-КИ РАНЩИН ЧИР-ЯН МАДУБ-КЯН
Кланяюсь полностью разъярённой, освободи через ярость
моих вредоносных демонов, врагов и чинящих препят- འདི་ ར་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་ ང་བ་ཡིས། །
ствия духов! ДИТАР ЦЕННИ ЧИР-ЯН НАНБА-И
སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། ། འ ིན་ལས་ མ་བཞིས་འ ོ་དོན་མཛད་པ་ལ། །
ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ ТИНЛЕ НАМЩИ ДОДОН ДЗЕПА-ЛА
སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། ། བདག་གིས་བ ིམས་ཏེ་རབ་ ་བ ོད་བ ིད་ན། །
СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ ДАГГИ ДИМТЕ РАБТУ ТЁ-ГИ-НА
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། ། བདག་ ང་ལས་བཞིའི་རང་བཞིན་ ན་ བ་ ེ། །
ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДАГКЯН ЛЕЩИ РАНЩИН ЛХУНДУБ-ТЕ
་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། ། ོད་ ར་འ ོ་བའི་དོན་ལ་བ ོན་པར་ཤོག །
ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ КЁ-ТАР ДОБИ ДОНЛА ЦОНПАР-ЩОГ
མ ན་པར་བ ན་པ་ ག་པོའ་དཔལ་ ་མོ། །
ТУНПАР ТЕНПА ДАГПО ПЕЛ-ЛХАМО
ག་མཛད་ ག་འ ར་ ག་པོའ་ངང་ ལ་ཅན། །
ДАГДЗЕ ДАГГЮР ДАГПО НАНЦУЛ-ЧЕН
ག་པོའ་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། །
ДАГПО КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ
གས་ ི་ ་མདོག་ནག་མོ་ཤིན་ ་ མས། །
ТАГКИ КУДОГ НАГМО ЩИНТУ-НАМ
ན་ ་ ག་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КУНТУ ДАГДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
བདག་གི་ནད་གདོན་ད ་བགེགས་ ག་པོས་ ོལ། །
ДАГГИ НЕ-ДОН ДАГЕГ ДАГПЁ-ДОЛ
662 663
དཔལ་ ན་ ་མོའ ་བ ོད་པ། Восхваление Шридеви – Палден Лхамо

Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если от- ДЖЁ:! Пусть твоя природа никак не воплощена, но такими
делиться от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте нет всевозможными образами творишь благо скитальцев че-
разделения, нет ни цвета, ни формы. Яростная Шридеви, тырьмя деяниями. И за это вдохновенно возношу похвалу,
волшебно проявившаяся в соответствии с моим иллюзор- а потому пусть и я, спонтанно воплотив природу четырёх
ным умом. Разъяряющая, обращающая в яростных, имею- деяний, буду усердствовать, как ты, на благо скитальцам!
щая яростный характер и главенствующая в окружении
яростной свиты, весьма зловещ твой знаковый чёрный ོཿ ོད་ ི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་ བ་ ང་། །
цвет тела. ДЖЁ: КЁ-КИ РАНЩИН ЧИР-ЯН МАДУБ-КЯН
Кланяюсь полностью разъярённой, освободи через ярость
моих вредоносных демонов, врагов и чинящих препят- འདི་ ར་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་ ང་བ་ཡིས། །
ствия духов! ДИТАР ЦЕННИ ЧИР-ЯН НАНБА-И
སེམས་ཉིད་འ ིན་ལས་ མ་བཞིའི་ ད་པར་ནི། ། འ ིན་ལས་ མ་བཞིས་འ ོ་དོན་མཛད་པ་ལ། །
ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ ТИНЛЕ НАМЩИ ДОДОН ДЗЕПА-ЛА
སེམས་ཉིད་ ད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ ང་མེད། ། བདག་གིས་བ ིམས་ཏེ་རབ་ ་བ ོད་བ ིད་ན། །
СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН СЕМКЯН-МЕ ДАГГИ ДИМТЕ РАБТУ ТЁ-ГИ-НА
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་ག གས་ ང་མེད། ། བདག་ ང་ལས་བཞིའི་རང་བཞིན་ ན་ བ་ ེ། །
ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДАГКЯН ЛЕЩИ РАНЩИН ЛХУНДУБ-ТЕ
་འ ལ་ ་མ་ཙམ་ ་རང་གི་སེམས། ། ོད་ ར་འ ོ་བའི་དོན་ལ་བ ོན་པར་ཤོག །
ДЗУНТУЛ ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ КЁ-ТАР ДОБИ ДОНЛА ЦОНПАР-ЩОГ
མ ན་པར་བ ན་པ་ ག་པོའ་དཔལ་ ་མོ། །
ТУНПАР ТЕНПА ДАГПО ПЕЛ-ЛХАМО
ག་མཛད་ ག་འ ར་ ག་པོའ་ངང་ ལ་ཅན། །
ДАГДЗЕ ДАГГЮР ДАГПО НАНЦУЛ-ЧЕН
ག་པོའ་འཁོར་ ིས་བ ོར་བའི་གཙ་མོ་ནི། །
ДАГПО КОРГИ КОРБИ ЦОМО-НИ
གས་ ི་ ་མདོག་ནག་མོ་ཤིན་ ་ མས། །
ТАГКИ КУДОГ НАГМО ЩИНТУ-НАМ
ན་ ་ ག་མཛད་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КУНТУ ДАГДЗЕ МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
བདག་གི་ནད་གདོན་ད ་བགེགས་ ག་པོས་ ོལ། །
ДАГГИ НЕ-ДОН ДАГЕГ ДАГПЁ-ДОЛ
662 663
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་
བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ།
ЯНЧЕН ДУБПИ ДОРДЖЕ ДЗЕ-ПИ ГЯЦА
ЩИНТУ ДЮПА

КРАТЧАЙШЕЕ ПОДНОШЕНИЕ
СОТНИ ТОРМА
НАПИСАННОЕ ЯНЧЕН ДУБПИ ДОРДЖЕ
НАМО ГУРУ ВЕ! Исходя из желания поднести в кратчайшем виде
сотню торма, приготовь из пищи двадцать один шарик, погружен-
ный в чистую воду.
ན་མོ་ ་ ་ཝེ། གཏོར་མ་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པའི་ ལ་ ་གཏོང་བར་འདོད་པས་ ་གཙང་ལ་ཟན་རིལ་ཉེར་གཅིག་
བཏབ་པ་བཤམས་ལ།

Соверши краткое обращение к Прибежищу и порождение устремле-


ния к Пробуждению:
До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
На благо скитальцам я стану Буддой! (трижды)

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །


САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА
བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །
ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ (трижды)

Созерцай четыре безмерных и мотивацию:


Наполню всех скитальцев блаженством и избавлю от стра-
даний, сделаю всё, чтобы они не расставались со счастьем
и пребывали в равности.
Для того чтобы во благо матерей достичь совершенного
Пробуждения, буду практиковать йогу торма. (трижды)

འ ོ་ ན་བདེ་དང་ ན་ཞིང་ ག་བ ལ་ ལ། །


ДОКУН ДЕДАН ДЕНЩИН ДУГНАЛ-ДАЛ
བདེ་མ་འ ལ་ཞིང་བཏང་ ོམས་ལ་གནས་བྱ། །
ДЕ МА-ЩАИН ТАННЁМ ЛА НЕ-ДЖЯ

667
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

མ་ མས་དོན་ ་ ོགས་བྱང་ཐོབ་བྱའི་ ིར། ། произнеся 21 раз:


МАНАМ ДОНДУ ДЗОГДЖЯН ТОБДЖИ-ЧИР ན་མ་ ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་ས ་ར་ས ་ར་ཧཱུཾ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད།
གཏོར་མའི་ ལ་འབྱོར་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱ། །ག མ།
НАМА ССАРВА ТАТХĀГАТА АВАЛОКИТЕ, ОМ САМБХАРА САМБХА-
ТОРМИ НАЛДЖЁР НЯМСУ ЛАНБАР-ДЖЯ (трижды) РА ХӮҤ

Породив себя как божество, пригласи гостей: соверши подношение:


Представляя себя как Авалокитешвару, ༀ་བཛྲ་ཨ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Приглашаю лучами из сердца всех без исключения
почитаемых гостей, ОМ ВАДЖРА АРХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
Гостей достоинств, долгов и сострадания. ༀ་བཛྲ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Они располагаются на желанных ими сидениях.
ОМ ВАДЖРА ПĀДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
རང་ཉིད་ ན་རས་གཟིགས་ ་གསལ་བ་ཡི། ། ༀ་བཛྲ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАННИ ЧЕНРЕСИГ-СУ САЛБА-И ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
གས་ཀའི་འོད་ ིས་ ི་ ་ཡོན་ཏན་དང་། ། ༀ་བཛྲ་ ་པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ТУГКИ О-КИ СИЩУ ЁНТЕН-ДАН ОМ ВАДЖРА ДХӮПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ལན་ཆགས་ ིང་རྗེའི་མ ོན་ མས་མ་ ས་པ། ། ༀ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ЛЕНЧАГ НИНДЖЕ ДОННАМ МАЛЮ-ПА ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ན་ ངས་འདོད་པའི་གདན་ལ་བ གས་པར་ ར། ། ༀ་བཛྲ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ЧЕНДЕН ДЁ-ПИ ДЕНЛА ЩУГПАР-ГЮР ОМ ВАДЖРА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.

Освяти подношения, трижды произнеся: ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །


ОМ ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ༀ་ ཿ ཾ། ག མ།
ༀ་བཛྲ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། ས་མཆོད།
ОМ А: ХӮҤ
ОМ ВАДЖРА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
Подноси,
Посвяти торма, произнеся имена четырех Татхагат:
Каждый из гостей с радостью наслаждается, вкусив торма
Бхагаванам:
མ ོན་སོ་སོས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚམ་པར་ ར། Татхагате Джине Прабхутаратне кланяюсь!
Татхагате Сурупакае кланяюсь!
ДОН СОСЁ ТОРМА СОЛБЕ НЕЩИН ЦИМПАР-ГЮР Татхагате Випулакае кланяюсь!
Татхагате Абхаянкаре кланяюсь!

668 669
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

མ་ མས་དོན་ ་ ོགས་བྱང་ཐོབ་བྱའི་ ིར། ། произнеся 21 раз:


МАНАМ ДОНДУ ДЗОГДЖЯН ТОБДЖИ-ЧИР ན་མ་ ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་ས ་ར་ས ་ར་ཧཱུཾ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད།
གཏོར་མའི་ ལ་འབྱོར་ཉམས་ ་ ང་བར་བྱ། །ག མ།
НАМА ССАРВА ТАТХĀГАТА АВАЛОКИТЕ, ОМ САМБХАРА САМБХА-
ТОРМИ НАЛДЖЁР НЯМСУ ЛАНБАР-ДЖЯ (трижды) РА ХӮҤ

Породив себя как божество, пригласи гостей: соверши подношение:


Представляя себя как Авалокитешвару, ༀ་བཛྲ་ཨ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Приглашаю лучами из сердца всех без исключения
почитаемых гостей, ОМ ВАДЖРА АРХАМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
Гостей достоинств, долгов и сострадания. ༀ་བཛྲ་ ཾ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
Они располагаются на желанных ими сидениях.
ОМ ВАДЖРА ПĀДЬЯМ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
རང་ཉིད་ ན་རས་གཟིགས་ ་གསལ་བ་ཡི། ། ༀ་བཛྲ་ ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
РАННИ ЧЕНРЕСИГ-СУ САЛБА-И ОМ ВАДЖРА ПУСПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
གས་ཀའི་འོད་ ིས་ ི་ ་ཡོན་ཏན་དང་། ། ༀ་བཛྲ་ ་པེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ТУГКИ О-КИ СИЩУ ЁНТЕН-ДАН ОМ ВАДЖРА ДХӮПЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ལན་ཆགས་ ིང་རྗེའི་མ ོན་ མས་མ་ ས་པ། ། ༀ་བཛྲ་ ་ལོ་ཀེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ЛЕНЧАГ НИНДЖЕ ДОННАМ МАЛЮ-ПА ОМ ВАДЖРА ĀЛОКЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ན་ ངས་འདོད་པའི་གདན་ལ་བ གས་པར་ ར། ། ༀ་བཛྲ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །
ЧЕНДЕН ДЁ-ПИ ДЕНЛА ЩУГПАР-ГЮР ОМ ВАДЖРА ГАНДХЕ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.

Освяти подношения, трижды произнеся: ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི ་ ་ ི་ ་ ཾ་ །


ОМ ВАДЖРА НАЙВИДЬЯ ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
ༀ་ ཿ ཾ། ག མ།
ༀ་བཛྲ་ཤ ་ ་ ི་ ་ ཾ་ ། ས་མཆོད།
ОМ А: ХӮҤ
ОМ ВАДЖРА ЩАПТА ПРАТӢЧЧХА ХӮҤ СВĀХĀ.
Подноси,
Посвяти торма, произнеся имена четырех Татхагат:
Каждый из гостей с радостью наслаждается, вкусив торма
Бхагаванам:
མ ོན་སོ་སོས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚམ་པར་ ར། Татхагате Джине Прабхутаратне кланяюсь!
Татхагате Сурупакае кланяюсь!
ДОН СОСЁ ТОРМА СОЛБЕ НЕЩИН ЦИМПАР-ГЮР Татхагате Випулакае кланяюсь!
Татхагате Абхаянкаре кланяюсь!

668 669
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

བཅོམ་ ན་འདས་ བཞེས་ཤིང་ཚམས་ནས་མཆོག་ ན་དངོས་ བ་ ོལ། །


ЧОМДЕН-ДЕ ЩЕЩИН ЦИМНЕ ЧОГТУН НОДУБ-ЦОЛ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Воплотите четыре деятельности, провозгласите слова ис-
ДЕЩИН ЩЕГПА ГЯЛБА РИНЧЕН МАНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО тины и благие пожелания, даруйте соответственно Дхарме
все желанное, будьте дружественны, оберегайте Учение и
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག གས་མཛས་དམ་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། приведите к счастью всех скитальцев!
ДЕЩИН ЩЕГПА СУГДЗЕ ДАМПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་འཇམ་ ས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། འ ིན་ལས་བཞི་ བས་བདེན་ཚག་ལེགས་ ོན་བརྗོད། །
ТИНЛЕ ЩИДУБ ДЕНЦИГ ЛЕГМОН-ДЖЁ
ДЕЩИН ЩЕГПА КУ ДЖЯМЛЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ལ་བ་ལ་ ཆོས་མ ན་འདོད་ ་ ོལ་ལ་ ོང་ ོགས་ ིས། །
ЧЁТУН ДЁ-ГУ ЦОЛЛА ТОНДОГ-ГИ
ДЕЩИН ЩЕГПА ДЖИГПА ТАМЧЕ ДАН ДАЛБА-ЛА
ག་འཚལ་ལོ། ། བ ན་པ་ ང་ཞིང་འ ོ་ ན་བདེ་བར་མཛད། །
ТЕНПА СУНЩИН ДОКУН ДЕБАР-ДЗЁ
ЧАГЦАЛ-ЛО
Затем посвяти заслуги:
И произнеся следующие слова:
Пусть избавившись от вредности и злобы, исполнятся
Подношу эти торма из нектара пяти чувственных наслаж-
Бодхичитты!
дений, чтобы порадовать Гуру, Драгоценности, Защит-
Пусть забудется месть и вернутся долги!
ников Дхармы, Риши, божеств богатств, хозяев тверди,
Пусть избавятся от страданий и скоро достигнут
духов восьми классов, злобных демонов, чинителей пре-
Пробуждения!
пятствий, кредиторов, существ шести родов, прет, существ
Пусть утолят голод, жажду, жадность и станут
промежутка и тех, кто надеется на остатки, – вкушайте! А
благополучны!
насладившись, даруйте высшие и обычные сиддхи!
Пусть успокоят все страхи и обретут Самбхогакаю!
འདོད་ཡོན་ ་ ན་བ ད་ ིའི་གཏོར་མ་འདི། ། И пусть, умиротворив помыслы страсти и ненависти,
проявят три тела!
ДЁ-ЁН НАДЕН ДЮ-ЦИ ТОРМА-ДИ
་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་ ང་ ང་ ོང་དང་། ། གནོད་འཚ་ ངས་ནས་བྱང་སེམས་ ན་པར་ཤོག །
ЛАМА КОНЧОГ ЧЁСУН ДАНСОН-ДАН НЁ-ЦЕ ПАННЕ ДЖЯНСЕМ ДЕНПАР-ЩОГ
ནོར་ ་གཞི་བདག་ ེ་བ ད་གདོན་བགེགས་དང་། ། ཤ་འཁོན་དག་ཅིང་ ་ལོང་ ེར་བར་ཤོག །
НОРЛХА ЩИБДАГ ДЕВГЕ ДОНГЕГ-ДАН ЩАКОН ДАГЧИН БУЛОН КЕРБАР-ЩОГ
ལན་ཆགས་རིགས་ ག་ཡི་ གས་བར་དོ་དང་། ། ག་བ ལ་དང་ ལ་སངས་ ས་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ЛЕНЧАГ РИГДУГ ИДАГ БАРДО-ДАН ДУГНАЛ ДАНДАЛ САНГЕ НЮРТОБ-ЩОГ
ག་ལ་རེ་བའི་མ ོན་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། ། བ ེས་ ོམ་སེར་ ་ཞི་ནས་འབྱོར་ ན་ཤོག །
ЛХАГЛА РЕБИ ДОННАМ НЕЧИР-БУЛ ТЕКОМ СЕРНА ЩИНЕ ДЖЁРДЕН-ЩОГ
670 671
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

བཅོམ་ ན་འདས་ བཞེས་ཤིང་ཚམས་ནས་མཆོག་ ན་དངོས་ བ་ ོལ། །


ЧОМДЕН-ДЕ ЩЕЩИН ЦИМНЕ ЧОГТУН НОДУБ-ЦОЛ
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། Воплотите четыре деятельности, провозгласите слова ис-
ДЕЩИН ЩЕГПА ГЯЛБА РИНЧЕН МАНЛА ЧАГЦАЛ-ЛО тины и благие пожелания, даруйте соответственно Дхарме
все желанное, будьте дружественны, оберегайте Учение и
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག གས་མཛས་དམ་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། приведите к счастью всех скитальцев!
ДЕЩИН ЩЕГПА СУГДЗЕ ДАМПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ་འཇམ་ ས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། ། འ ིན་ལས་བཞི་ བས་བདེན་ཚག་ལེགས་ ོན་བརྗོད། །
ТИНЛЕ ЩИДУБ ДЕНЦИГ ЛЕГМОН-ДЖЁ
ДЕЩИН ЩЕГПА КУ ДЖЯМЛЕ-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ལ་བ་ལ་ ཆོས་མ ན་འདོད་ ་ ོལ་ལ་ ོང་ ོགས་ ིས། །
ЧЁТУН ДЁ-ГУ ЦОЛЛА ТОНДОГ-ГИ
ДЕЩИН ЩЕГПА ДЖИГПА ТАМЧЕ ДАН ДАЛБА-ЛА
ག་འཚལ་ལོ། ། བ ན་པ་ ང་ཞིང་འ ོ་ ན་བདེ་བར་མཛད། །
ТЕНПА СУНЩИН ДОКУН ДЕБАР-ДЗЁ
ЧАГЦАЛ-ЛО
Затем посвяти заслуги:
И произнеся следующие слова:
Пусть избавившись от вредности и злобы, исполнятся
Подношу эти торма из нектара пяти чувственных наслаж-
Бодхичитты!
дений, чтобы порадовать Гуру, Драгоценности, Защит-
Пусть забудется месть и вернутся долги!
ников Дхармы, Риши, божеств богатств, хозяев тверди,
Пусть избавятся от страданий и скоро достигнут
духов восьми классов, злобных демонов, чинителей пре-
Пробуждения!
пятствий, кредиторов, существ шести родов, прет, существ
Пусть утолят голод, жажду, жадность и станут
промежутка и тех, кто надеется на остатки, – вкушайте! А
благополучны!
насладившись, даруйте высшие и обычные сиддхи!
Пусть успокоят все страхи и обретут Самбхогакаю!
འདོད་ཡོན་ ་ ན་བ ད་ ིའི་གཏོར་མ་འདི། ། И пусть, умиротворив помыслы страсти и ненависти,
проявят три тела!
ДЁ-ЁН НАДЕН ДЮ-ЦИ ТОРМА-ДИ
་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་ ང་ ང་ ོང་དང་། ། གནོད་འཚ་ ངས་ནས་བྱང་སེམས་ ན་པར་ཤོག །
ЛАМА КОНЧОГ ЧЁСУН ДАНСОН-ДАН НЁ-ЦЕ ПАННЕ ДЖЯНСЕМ ДЕНПАР-ЩОГ
ནོར་ ་གཞི་བདག་ ེ་བ ད་གདོན་བགེགས་དང་། ། ཤ་འཁོན་དག་ཅིང་ ་ལོང་ ེར་བར་ཤོག །
НОРЛХА ЩИБДАГ ДЕВГЕ ДОНГЕГ-ДАН ЩАКОН ДАГЧИН БУЛОН КЕРБАР-ЩОГ
ལན་ཆགས་རིགས་ ག་ཡི་ གས་བར་དོ་དང་། ། ག་བ ལ་དང་ ལ་སངས་ ས་ ར་ཐོབ་ཤོག །
ЛЕНЧАГ РИГДУГ ИДАГ БАРДО-ДАН ДУГНАЛ ДАНДАЛ САНГЕ НЮРТОБ-ЩОГ
ག་ལ་རེ་བའི་མ ོན་ མས་མཉེས་ ིར་འ ལ། ། བ ེས་ ོམ་སེར་ ་ཞི་ནས་འབྱོར་ ན་ཤོག །
ЛХАГЛА РЕБИ ДОННАМ НЕЧИР-БУЛ ТЕКОМ СЕРНА ЩИНЕ ДЖЁРДЕН-ЩОГ
670 671
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

འཇིགས་ ག་ ན་ཞི་ལོངས་ ་ཐོབ་པར་ཤོག ། Растворение и проводы:


ДЖИГТАГ КУНЩИ ЛОНКУ ТОБПАР-ЩОГ Джянасаттвы растворяются во мне,
ཆགས་ ང་སེམས་ཞི་ ་ག མ་མངོན་ ར་ཤོག ། а мирские существа возвращаются в свои места.

ЧАГДАН СЕМЩИ КУСУМ НОНГЮР-ЩОГ ཡེ་ཤེས་པ་ མས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམས་ཤིང་། །


ཅེས་བ ོ། ЕЩЕ ПАНАМ ДАГНИ ЛА-ТИМЩИН
Провозгласи силу истины: འཇིག་ ེན་པ་ མས་རང་གནས་གཤེགས་པར་ ར། །
ДЖИГТЕН ПАНАМ РАННЕ ЩЕГПАР-ГЮР
Силой моих помыслов, благословением Сугат и могуще-
ством Дхармадхату пусть беспрепятственно будут достиг- Заслугой этих стараний и силой добродетели трёх времён,
нуты все цели и помыслы почитания ариев, а также помо- пусть я, обретя тело со свободами и благами, буду взлеле-
щи существам! ян святыми и, став покровителем несчастных скитальцев,
приведу их к преходящему и окончательному счастью!
བདག་གི་བསམ་པ་བདེ་གཤེགས་བྱིན་ བས་དང་། །
འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ ས་ག མ་དགེ་བའི་མ ས། །
ДАГГИ САМПА ДЕЩЕГ ДЖИНЛАБ-ДАН
ДИРПЕ СО-НАМ ДЮСУМ ГЕБИ-ТЮ
ཆོས་དབྱིངས་ ོབས་ ིས་འཕགས་ མས་མཆོད་པ་དང་། །
དལ་འབྱོར་ ེན་ཐོབ་དམ་པས་རྗེས་བ ངས་ནས། །
ЧЁ-ИН ТОБКИ ПАГНАМ ЧО-ПА-ДАН
ДАЛДЖЁР ТЕНТОБ ДАМПЕ ДЖЕСУН-НЕ
སེམས་ཅན་ཕན་ ིར་དོན་དང་བསམ་པ་དེ། །
ཉམས་ཐག་འ ོ་བའི་མགོན་པོར་བདག་ ར་ཏེ། །
СЕМЧЕН ПЕНЧИР ДОНДАН САМПА-ДЕ
НЯМТАГ ДОБИ ГОНПОР ДАГЮР-ТЕ
ན་ ང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འ ང་ ར་ཅིག །
གནས་ བས་མཐར་ ག་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
КУНКЯН ТОГПА МЕ-ПАР ДЖЮНГЮР-ЧИГ
ཅེས་བདེན་ ོབས་བརྗོད། НЕКАБ ТАРТУГ ДЕЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

Соверши даяние Дхармы: И пожелание удачи:


Да пребудет удача от Учителя – Будды,
Зло не творить, добро воплощать и ум свой смирить – это Прибежища – Святой Дхармы и
Учение Будды. Поводыря – Сангхи!

ིག་པ་མི་བྱེད་དགེ་བ་བ བ་པ་དང་། ། ོན་པ་སངས་ ས་ ོབ་པ་དམ་པའི་ཆོས། །


ДИГПА МИ-ДЖЕ ГЕБА ДУБПА-ДАН ТОНПА САНГЕ КЁБПА ДАМПИ-ЧЁ
རང་སེམས་འ ལ་བ་སངས་ ས་བ ན་པའོ། ། འ ེན་པ་དགེ་འ ན་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
РАНСЕМ ДЮЛБА САНГЕ ТЕНПА-О ДЕНПА ГЕНДУН НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ

Итак, в соответствии с наставлениями досточтимого Дхармабха-

672 673
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ། Кратчайшее подношение сотни торма

འཇིགས་ ག་ ན་ཞི་ལོངས་ ་ཐོབ་པར་ཤོག ། Растворение и проводы:


ДЖИГТАГ КУНЩИ ЛОНКУ ТОБПАР-ЩОГ Джянасаттвы растворяются во мне,
ཆགས་ ང་སེམས་ཞི་ ་ག མ་མངོན་ ར་ཤོག ། а мирские существа возвращаются в свои места.

ЧАГДАН СЕМЩИ КУСУМ НОНГЮР-ЩОГ ཡེ་ཤེས་པ་ མས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམས་ཤིང་། །


ཅེས་བ ོ། ЕЩЕ ПАНАМ ДАГНИ ЛА-ТИМЩИН
Провозгласи силу истины: འཇིག་ ེན་པ་ མས་རང་གནས་གཤེགས་པར་ ར། །
ДЖИГТЕН ПАНАМ РАННЕ ЩЕГПАР-ГЮР
Силой моих помыслов, благословением Сугат и могуще-
ством Дхармадхату пусть беспрепятственно будут достиг- Заслугой этих стараний и силой добродетели трёх времён,
нуты все цели и помыслы почитания ариев, а также помо- пусть я, обретя тело со свободами и благами, буду взлеле-
щи существам! ян святыми и, став покровителем несчастных скитальцев,
приведу их к преходящему и окончательному счастью!
བདག་གི་བསམ་པ་བདེ་གཤེགས་བྱིན་ བས་དང་། །
འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ ས་ག མ་དགེ་བའི་མ ས། །
ДАГГИ САМПА ДЕЩЕГ ДЖИНЛАБ-ДАН
ДИРПЕ СО-НАМ ДЮСУМ ГЕБИ-ТЮ
ཆོས་དབྱིངས་ ོབས་ ིས་འཕགས་ མས་མཆོད་པ་དང་། །
དལ་འབྱོར་ ེན་ཐོབ་དམ་པས་རྗེས་བ ངས་ནས། །
ЧЁ-ИН ТОБКИ ПАГНАМ ЧО-ПА-ДАН
ДАЛДЖЁР ТЕНТОБ ДАМПЕ ДЖЕСУН-НЕ
སེམས་ཅན་ཕན་ ིར་དོན་དང་བསམ་པ་དེ། །
ཉམས་ཐག་འ ོ་བའི་མགོན་པོར་བདག་ ར་ཏེ། །
СЕМЧЕН ПЕНЧИР ДОНДАН САМПА-ДЕ
НЯМТАГ ДОБИ ГОНПОР ДАГЮР-ТЕ
ན་ ང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འ ང་ ར་ཅིག །
གནས་ བས་མཐར་ ག་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
КУНКЯН ТОГПА МЕ-ПАР ДЖЮНГЮР-ЧИГ
ཅེས་བདེན་ ོབས་བརྗོད། НЕКАБ ТАРТУГ ДЕЛА ГЁ-ПАР-ЩОГ

Соверши даяние Дхармы: И пожелание удачи:


Да пребудет удача от Учителя – Будды,
Зло не творить, добро воплощать и ум свой смирить – это Прибежища – Святой Дхармы и
Учение Будды. Поводыря – Сангхи!

ིག་པ་མི་བྱེད་དགེ་བ་བ བ་པ་དང་། ། ོན་པ་སངས་ ས་ ོབ་པ་དམ་པའི་ཆོས། །


ДИГПА МИ-ДЖЕ ГЕБА ДУБПА-ДАН ТОНПА САНГЕ КЁБПА ДАМПИ-ЧЁ
རང་སེམས་འ ལ་བ་སངས་ ས་བ ན་པའོ། ། འ ེན་པ་དགེ་འ ན་ མས་ ི་བ ་ཤིས་ཤོག །
РАНСЕМ ДЮЛБА САНГЕ ТЕНПА-О ДЕНПА ГЕНДУН НАМКИ ТАЩИ-ЩОГ

Итак, в соответствии с наставлениями досточтимого Дхармабха-

672 673
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ།

дры это было написано Янчен Друбпи Дордже из желания принести


пользу.
ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྗེ་དྷ ་བྷ་ འི་བཞེད་པ་དང་མ ན་པར་དབྱངས་ཅན་ བ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕན་འདོད་ ིས་ ིས་པ་
ཡིན་ལ།

Если на основе этого будешь совершать численное накопление ལམ་རིམ་ ོན་ལམ་བ གས་སོ།།
(100 000 раз и т.п.), то, сокращая, на каждую сотню пищевых шари-
ков и мантр САМБХАРА совершаешь по одному посвящению торма и ЛАМРИМ МОНЛАМ ЩУКСО
провозглашению силы истины.
འདི་ལ་བ ེན་ནས་ ངས་གསོག་མདོར་བ ས་བྱེད་ན་ཟན་རིལ་དང་ས ་ར་བ ་ ་རེ་ལ་གཏོར་བ ོ་དང་བདེན་
ོབས་ལན་རེ་བྱའོ། །
БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ
Самая такого подношения торма:
Подношение следует совершать на чистом, светлом и просторном ЛАМРИМА
месте, используя устойчиво расположенные столик и сосуды; со ста-
бильным сосредоточением и понимая значение слов. Если есть необ-
ходимость принять в пищу мясо или чеснок, то ритуал следует про-
вести раньше. И очень важно совершать его регулярно.
དེ་ ར་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དམ་ཚག་ནི། ས་གཙང་སར་ ེགས་དང་ ོད་མ་ཡོ་ཞིང་ ང་བ་ཆེ་སར་གཏོང་། ཏིང་ངེ་
འཛན་བ ན་ཞིང་ཚག་གིས་བརྡ་འབྱོར་པ། ཤ་དང་ ོག་བཙང་སོགས་ཟ་དགོས་ན་དེ་ མས་མ་བཟས་པའི་གོང་ ་
གཏོང་དགོས་ཤིང་མ་ཆགས་པ་གལ་ཆེ།

Польза:
Говорится, что временная польза – это долгая жизнь, воплощение
задуманных целей, преумножение заслуг и имущества, рост величия
и могущества, умиротворение болезней и очищение проступков, об-
ретение власти над людьми и нелюдью, совершенствование парами-
ты даяния. Силой этого подношения и множество прет переродятся
в высших мирах, и ты сам также будешь обретать высшее рождение
и, в конце концов, достигнешь состояния Будды.
ཕན་ཡོན་ནི། གནས་ བས་ ་ཚ་རིང་ཞིང་བསམ་དོན་འ བ། བསོད་ནམས་དང་ལོངས་ ོད་འཕེལ། གཟི་བརྗིད་
དང་མ ་ ོབས་ཆེ། ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ ིག་པ་བྱང་། མི་མིན་དབང་ ་འ ། ིན་བའི་ཕར་ ིན་ ོགས། འདིའི་
མ ས་ཡི་ གས་མང་པོ་ཡང་ཚ་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་ ་ ེ་ཞིང་རང་ཡང་མཐོ་རིས་ཐོབ། མཐར་ ག་སངས་ ས་ ི་གོ་
འཕང་ཐོབ་པར་ག ངས་སོ།།

674
ད ངས་ཅན་ བ་པའི་ ོ་ ེས་མཛད་པའི་བ ་ ་ཤིན་ ་བ ས་པ།

дры это было написано Янчен Друбпи Дордже из желания принести


пользу.
ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྗེ་དྷ ་བྷ་ འི་བཞེད་པ་དང་མ ན་པར་དབྱངས་ཅན་ བ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕན་འདོད་ ིས་ ིས་པ་
ཡིན་ལ།

Если на основе этого будешь совершать численное накопление ལམ་རིམ་ ོན་ལམ་བ གས་སོ།།
(100 000 раз и т.п.), то, сокращая, на каждую сотню пищевых шари-
ков и мантр САМБХАРА совершаешь по одному посвящению торма и ЛАМРИМ МОНЛАМ ЩУКСО
провозглашению силы истины.
འདི་ལ་བ ེན་ནས་ ངས་གསོག་མདོར་བ ས་བྱེད་ན་ཟན་རིལ་དང་ས ་ར་བ ་ ་རེ་ལ་གཏོར་བ ོ་དང་བདེན་
ོབས་ལན་རེ་བྱའོ། །
БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ
Самая такого подношения торма:
Подношение следует совершать на чистом, светлом и просторном ЛАМРИМА
месте, используя устойчиво расположенные столик и сосуды; со ста-
бильным сосредоточением и понимая значение слов. Если есть необ-
ходимость принять в пищу мясо или чеснок, то ритуал следует про-
вести раньше. И очень важно совершать его регулярно.
དེ་ ར་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དམ་ཚག་ནི། ས་གཙང་སར་ ེགས་དང་ ོད་མ་ཡོ་ཞིང་ ང་བ་ཆེ་སར་གཏོང་། ཏིང་ངེ་
འཛན་བ ན་ཞིང་ཚག་གིས་བརྡ་འབྱོར་པ། ཤ་དང་ ོག་བཙང་སོགས་ཟ་དགོས་ན་དེ་ མས་མ་བཟས་པའི་གོང་ ་
གཏོང་དགོས་ཤིང་མ་ཆགས་པ་གལ་ཆེ།

Польза:
Говорится, что временная польза – это долгая жизнь, воплощение
задуманных целей, преумножение заслуг и имущества, рост величия
и могущества, умиротворение болезней и очищение проступков, об-
ретение власти над людьми и нелюдью, совершенствование парами-
ты даяния. Силой этого подношения и множество прет переродятся
в высших мирах, и ты сам также будешь обретать высшее рождение
и, в конце концов, достигнешь состояния Будды.
ཕན་ཡོན་ནི། གནས་ བས་ ་ཚ་རིང་ཞིང་བསམ་དོན་འ བ། བསོད་ནམས་དང་ལོངས་ ོད་འཕེལ། གཟི་བརྗིད་
དང་མ ་ ོབས་ཆེ། ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ ིག་པ་བྱང་། མི་མིན་དབང་ ་འ ། ིན་བའི་ཕར་ ིན་ ོགས། འདིའི་
མ ས་ཡི་ གས་མང་པོ་ཡང་ཚ་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་ ་ ེ་ཞིང་རང་ཡང་མཐོ་རིས་ཐོབ། མཐར་ ག་སངས་ ས་ ི་གོ་
འཕང་ཐོབ་པར་ག ངས་སོ།།

674
Этими двумя накоплениями, собранными здесь в долгом
прилежании, и которые обширны, как пространство, пусть
я стану главой Победителей-Поводырей всех скитальцев,
чьи очи мудрости окутаны неведением!

དེར་ནི་རིང་ ་འབད་ལས་ཚགས་གཉིས་ནི། །
ДЕРНИ РИНДУ БЕ-ЛЕ ЦОГНИ-НИ
མཁའ་ ར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས། །
КАДАР ЯНПА ГАНЩИГ САКПА-ДЕ
ོ་མིག་མ་རིག་གིས་ ོངས་འ ོ་བ་ ན། །
ЛОМИГ МАРИГ ГИДОН ДОБА-КУН
མ་འ ེན་ ལ་བའི་དབང་པོར་བདག་ ར་ཅིག །
НАМДЕН ГЯЛБИ ВАНПОР ДАГГЮР-ЧИГ
А до того же в каждом из рождений пусть, будучи взлелеян
любовью Манджугоши, найду высший путь, в котором со-
браны все ступени Учения, и, воплощая его, буду радовать
Победителей!

དེར་མ་སོན་པའི་ཚ་རབས་ ན་ ་ཡང་། །
ДЕР МАСОН-ПИ ЦЕРАБ КУНТУ-ЯН
འཇམ་པའི་དབྱངས་ ིས་བ ེ་བས་རྗེས་བ ང་ ེ། །
ДЖЯМИ ЯНКИ ЦЕБЕ ДЖЕСУН-ТЕ
བ ན་པའི་རིམ་པ་ ན་ཚང་ལམ་ ི་མཆོག །
ТЕНПИ РИМПА КУНЦАН ЛАМГИ-ЧОГ
ེད་ནས་བ བ་པས་ ལ་ མས་གཉེས་བྱེད་ཤོག །
НЕ-НЕ ДУБПЕ ГЯЛНАМ НЕ-ДЖЕ-ЩОГ
Разъясняя то, как сам постигаю сущность пути, искусными
методами, вызванными сильнейшим милосердием, пусть
буду рассеивать мрак в умах скитальцев и в веках поддер-
живать Учение Победителей!

རང་གིས་ཇི་བཞིན་ ོགས་པའི་ལམ་ ི་གནད། །


РАНГИ ДЖИЩИН ТОГПИ ЛАМГИ-НЕ
677
ལམ་རིམ་ ོན་ལམ། Благопожелание Ламрима

གས་ ག་བ ེ་བས་ ངས་པའི་ཐབས་མཁས་ ིས། ། ལ་བའི་མཛད་པ་རིང་ ་ ོང་ ར་ཅིག །


ЩУГДАГ ЦЕБЕ ДАНПИ ТАБКЕ-КИ ГЯЛБИ ДЗЕ-ПА РИНДУ КЁНГЮР-ЧИГ
འ ོ་བའི་ཡིད་ ི་ ན་པ་བསལ་བྱས་ནས། ། Пусть все люди и нелюди, которые воплощают благопри-
ДОБИ И-КИ МУНПА САЛДЖЕ-НЕ ятные условия для реализации прекрасного пути и устра-
няют всё вредящее, ни в одном рождении не расстанутся с
ལ་བའི་བ ན་པ་ ན་རིང་འཛན་ ར་ཅིག ། чистейшим путем, который прославляют Победители!
ГЯЛБИ ТЕНПА ЮНРИН ДЗИНГЮР-ЧИГ
ལམ་བཟང་བ ིག་པའི་མ ན་ ེན་ བ་བྱེད་ཅིང་། །
В тех краях, которые не охватило драгоценное и высшее
Учение или охватывало, но уже пришло в упадок, пусть, ЛАМСАН ДИГПИ ТУНКЕН ДУБДЖЕ-ЧИН
побуждаемый великим состраданием, буду прояснять этот འགལ་ ེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ ན། །
кладезь пользы и счастья!
ГАЛКЕН СЕЛДЖЕ МИДАН МИМИН-КУН
བ ན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ བ་པའམ། ། ཚ་རབས་ ན་ ་ ལ་བས་བ གས་པ་ཡི། །
ТЕНПА РИНЧЕН ЧОГГИ МАКЯБ-ПАМ ЦЕРАБ КУНТУ ГЯЛБЕ НАГПА-И
བ་ ང་ཉམས་པར་ ར་པའི་ ོགས་དེར་ནི། ། མ་དག་ལམ་དང་འ ལ་བར་མ་ ར་ཅིག །
КЯБКЯН НЯМПАР ГЮРПИ ЧОГДЕР-НИ НАМДАГ ЛАМДАН ДАЛБАР МАГЮР-ЧИГ
ིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བ ོད་པ་ཡིས། ། И пусть в то время, когда буду должным образом усерд-
НИНДЖЕ ЧЕНПО И-РАБ КЁ-ПА-И ствовать десятью дхармическими практиками в Высшей
Колеснице, могучие защитники всегда будут дружествен-
ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག ། ны, и океан счастья разольется во всех направлениях!
ПЕНДЕ ТЕРДЕ САЛБАР ДЖЕПАР-ЩОГ
གང་ཚ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་ ོད་བ ས། །
И Ступени Пути к Пробуждению, прекрасно воплощённые
чудесными делами Победителей вместе с сынами, пусть, ГАНЦЕ ТЕГПА ЧОГЛА ЧЁЧО-ЧУ
даровав величие умам стремящихся к освобождению, бу- ལ་བཞིན་བ བ་ལ་བ ོན་པ་དེ་ཡི་ཚ། །
дут длительное время помогать в подвигах Победителей.
ЦЮЛЩИН ДУБЛА ЦОНПА ДЕ-И-ЦЕ
ས་བཅས་ ལ་བའི་ ད་ ང་འ ིན་ལས་ལས། ། མ ་ ན་ མས་ ིས་ ག་ ་ ོགས་བྱེད་ཅིང་། །
СЕЧЕ ГЯЛБИ МЕ-ДЖЮН ТИНЛЕ-ЛЕ ТУДЕН НАМКИ ТАГТУ ДОГДЖЕ-ЧИН
ལེགས་ བ་བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པས་ ང་། ། བ ་ཤིས་ ་མཚས་ ོགས་ ན་ བ་ ར་ཅིག །
ЛЕГДУБ ДЖЯНЧУБ ЛАМГИ РИМПЕ-КЯН ТАЩИ ГЯЦО ЧОГКУН КЯБГЮР-ЧИГ
ཐར་འདོད་ མས་ ི་ཡིད་ལ་དཔལ་ ེར་ཞིང་། ། Это написано Цонкапой Великим.
ТАРДЁ НАМКИ И-ЛА ПАЛТЕР-ЩИН ཅེས་པ་འདི་ནི་༧རྗེ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའོ།།

678 679
ལམ་རིམ་ ོན་ལམ། Благопожелание Ламрима

གས་ ག་བ ེ་བས་ ངས་པའི་ཐབས་མཁས་ ིས། ། ལ་བའི་མཛད་པ་རིང་ ་ ོང་ ར་ཅིག །


ЩУГДАГ ЦЕБЕ ДАНПИ ТАБКЕ-КИ ГЯЛБИ ДЗЕ-ПА РИНДУ КЁНГЮР-ЧИГ
འ ོ་བའི་ཡིད་ ི་ ན་པ་བསལ་བྱས་ནས། ། Пусть все люди и нелюди, которые воплощают благопри-
ДОБИ И-КИ МУНПА САЛДЖЕ-НЕ ятные условия для реализации прекрасного пути и устра-
няют всё вредящее, ни в одном рождении не расстанутся с
ལ་བའི་བ ན་པ་ ན་རིང་འཛན་ ར་ཅིག ། чистейшим путем, который прославляют Победители!
ГЯЛБИ ТЕНПА ЮНРИН ДЗИНГЮР-ЧИГ
ལམ་བཟང་བ ིག་པའི་མ ན་ ེན་ བ་བྱེད་ཅིང་། །
В тех краях, которые не охватило драгоценное и высшее
Учение или охватывало, но уже пришло в упадок, пусть, ЛАМСАН ДИГПИ ТУНКЕН ДУБДЖЕ-ЧИН
побуждаемый великим состраданием, буду прояснять этот འགལ་ ེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ ན། །
кладезь пользы и счастья!
ГАЛКЕН СЕЛДЖЕ МИДАН МИМИН-КУН
བ ན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ བ་པའམ། ། ཚ་རབས་ ན་ ་ ལ་བས་བ གས་པ་ཡི། །
ТЕНПА РИНЧЕН ЧОГГИ МАКЯБ-ПАМ ЦЕРАБ КУНТУ ГЯЛБЕ НАГПА-И
བ་ ང་ཉམས་པར་ ར་པའི་ ོགས་དེར་ནི། ། མ་དག་ལམ་དང་འ ལ་བར་མ་ ར་ཅིག །
КЯБКЯН НЯМПАР ГЮРПИ ЧОГДЕР-НИ НАМДАГ ЛАМДАН ДАЛБАР МАГЮР-ЧИГ
ིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བ ོད་པ་ཡིས། ། И пусть в то время, когда буду должным образом усерд-
НИНДЖЕ ЧЕНПО И-РАБ КЁ-ПА-И ствовать десятью дхармическими практиками в Высшей
Колеснице, могучие защитники всегда будут дружествен-
ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག ། ны, и океан счастья разольется во всех направлениях!
ПЕНДЕ ТЕРДЕ САЛБАР ДЖЕПАР-ЩОГ
གང་ཚ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་ ོད་བ ས། །
И Ступени Пути к Пробуждению, прекрасно воплощённые
чудесными делами Победителей вместе с сынами, пусть, ГАНЦЕ ТЕГПА ЧОГЛА ЧЁЧО-ЧУ
даровав величие умам стремящихся к освобождению, бу- ལ་བཞིན་བ བ་ལ་བ ོན་པ་དེ་ཡི་ཚ། །
дут длительное время помогать в подвигах Победителей.
ЦЮЛЩИН ДУБЛА ЦОНПА ДЕ-И-ЦЕ
ས་བཅས་ ལ་བའི་ ད་ ང་འ ིན་ལས་ལས། ། མ ་ ན་ མས་ ིས་ ག་ ་ ོགས་བྱེད་ཅིང་། །
СЕЧЕ ГЯЛБИ МЕ-ДЖЮН ТИНЛЕ-ЛЕ ТУДЕН НАМКИ ТАГТУ ДОГДЖЕ-ЧИН
ལེགས་ བ་བྱང་ བ་ལམ་ ི་རིམ་པས་ ང་། ། བ ་ཤིས་ ་མཚས་ ོགས་ ན་ བ་ ར་ཅིག །
ЛЕГДУБ ДЖЯНЧУБ ЛАМГИ РИМПЕ-КЯН ТАЩИ ГЯЦО ЧОГКУН КЯБГЮР-ЧИГ
ཐར་འདོད་ མས་ ི་ཡིད་ལ་དཔལ་ ེར་ཞིང་། ། Это написано Цонкапой Великим.
ТАРДЁ НАМКИ И-ЛА ПАЛТЕР-ЩИН ཅེས་པ་འདི་ནི་༧རྗེ་ཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའོ།།

678 679
ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བ ོ་བ།
ДЖОВОЙ ДЗЕПИ НОВА

ПОСВЯЩЕНИЕ ЗАСЛУГ,
НАПИСАННОЕ АТИШЕЙ
Воспитавшие меня добротой родители, Гуру, у которых ис-
прашивал порождение устремления, наставники и другие;
ваджрные братья, с кем едины самаи; люди, связанные со
мной скарбом и пищей; а также животные, которых сед-
лал и навьючивал, чье молоко пил, чьим мясом и кровью
питался, – пусть все они, без исключения, силой совершен-
ного таким образом чистейшего благого дела, скорейшим
образом обретут состояние Пробуждения!

༈ འདི་ ར་བ ིས་པའི་ མ་དཀར་དགེ་བའི་མ ས། །


ДИТАР ГИПИ НАМКАР ГЕВИ-ТЮ
བདག་ལ་ ིན་ ིས་བ ངས་པའི་ཕ་མ་དང་། །
ДАКЛА ДИНГИ КЯНПИ ПАМА-ДАН
སེམས་བ ེད་ ས་པའི་ ་མ་ ོབ་དཔོན་སོགས། །
СЕМКЕ ЩЮПИ ЛАМА ЛОВПОН-СОК
དམ་ཚག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ ན་ མས་དང་། །
ДАМУИК ЧИКПИ ДОРДЖЕ ПЮННАМ-ДАН
་ཟས་འ ེལ་བ་ཡོད་པའི་མི་ མས་དང་། །
ГЮСЕ ДЕЛВА ЁПИ МИНАМ-ДАН
བཞོན་ཁལ་ ོག་གཅོད་འོ་ཞོ་འ ང་བ་དང་། །
ЩОНКАЛ СОКЧО ОЩО ТУНВА-ДАН
ཤ་ ག་ཟོས་པའི་ ད་འ ོ་མ་ ས་པ། །
ЩАТАК СЁПИ ДЮДО МАЛЮ-ПА
ར་ ་སངས་ ས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
НЮРДУ САНГЕ ГОПАН ТОБПАР-ЩОК

Это слова Атиши


ཅེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ཏི་ཤས་ག ངས་སོ།།

683
བཟང་ ོད་ ོན་ལམ་བ ས་པ།
САНЧО МОНЛАМ ДЮПА

КРАТКОЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ
БХАДРАЧАРЬИ
Краткое благопожелание Бхадрачарьи:
Как мудр герой Манджушри,
Самантабхадра подобен Ему,
Следуя в практике за Ними всеми,
Я полностью посвящаю эти добродетели!

༈ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ ར་མ ེན་པ་དང་། །


ДЖАМПАЛ ПАБЁ ДЖИТАР КЕНПА-ДАН
ན་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
КУНТУ САНПО ДЕЯН ДЕЩИН-ТЕ
དེ་དག་ ན་ ི་རྗེས་ ་བདག་ ོབ་ ིར། །
ДЕДАГ КУНГИ ДЖЕСУ ДАГЛОБ-ЧИР
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ ་བ ོ། །
ГЕБА ДИДАГ ТАМЧЕ РАБТУ-НО

Все Победители, шествующие в трёх временах


Прославляли как лучшее это посвящение,
И все эти корни моей добродетели я полностью
Посвящаю воплощению благих деяний!

ས་ག མ་བཤེགས་པའི་ ལ་བ་ཐམས་ཅད་ ིས། །


ДЮСУМ ЩЕГПИ ГЯЛБА ТАМЧЕ-КИ
བ ོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ ་བ གས་པ་དེ། །
НОБА ГАНЛА ЧОГТУ НАГПА-ДЕ
བདག་གི་དགེ་བའི་ ་བ་འདི་ ན་ ང་། །
ДАГГИ ГАБИ ЦАБА ДИКУН-КЯН
བཟང་པོ་ ོད་ ིར་རབ་ ་བ ོ་བར་བ ི། །
САНПО ЧО-ЧИР РАБТУ НОБАР-ГИ

687
* * *

Молитва о победе над Шугденом:


Пусть истиной Трёх Превосходных будут искоренены
Все полчища воплощенных и бестелесных существ,
Приверженных дурным помыслам и делам тёмной
༄༅། ། ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོང་བ གས་སོ།།
стороны,
Которая своими порочными стремлениями противна ТЕГЧЕН СОДЖЁН ЩУГСО
Учению Победоносного!

ོན་ལམ་ལོག་པས་ ལ་བའི་བ ན་པ་ལ། །


МОНЛАМ ЛОГПЕ ГЯЛБИ ТЕНПА-ЛА
ПОШАДХА МАХАЯНЫ
འ ་བའི་ནག་ ོགས་ག གས་ཅན་ག གས་མེད་ ེ། །
КУБИ НАГЧОГ ЗУГЧЕН ЗУГМЕ-ДЕ
བསམ་ ོར་ངན་པའི་འ ག་པ་མ་ ས་པ། །
САМДЖЁР НЕНПИ ДЖЮГПА МАЛЮ-ПА
མཆོག་ག མ་བདེན་པས་ ད་ནས་གཅོད་ ར་ཅིག །
ЧОГСУМ ДЕНПЕ ЦЕ-НЕЙ ЧО-ГЮР-ЧИГ

688
* * *

Молитва о победе над Шугденом:


Пусть истиной Трёх Превосходных будут искоренены
Все полчища воплощенных и бестелесных существ,
Приверженных дурным помыслам и делам тёмной
༄༅། ། ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོང་བ གས་སོ།།
стороны,
Которая своими порочными стремлениями противна ТЕГЧЕН СОДЖЁН ЩУГСО
Учению Победоносного!

ོན་ལམ་ལོག་པས་ ལ་བའི་བ ན་པ་ལ། །


МОНЛАМ ЛОГПЕ ГЯЛБИ ТЕНПА-ЛА
ПОШАДХА МАХАЯНЫ
འ ་བའི་ནག་ ོགས་ག གས་ཅན་ག གས་མེད་ ེ། །
КУБИ НАГЧОГ ЗУГЧЕН ЗУГМЕ-ДЕ
བསམ་ ོར་ངན་པའི་འ ག་པ་མ་ ས་པ། །
САМДЖЁР НЕНПИ ДЖЮГПА МАЛЮ-ПА
མཆོག་ག མ་བདེན་པས་ ད་ནས་གཅོད་ ར་ཅིག །
ЧОГСУМ ДЕНПЕ ЦЕ-НЕЙ ЧО-ГЮР-ЧИГ

688
Поклон и хвала Всеведущему!
Седьмой Поводырь, явивший нам Путь
В труднейшее время упадка,
Сын Шутходаны – Шакьясский Мудрец,
К лотосам стоп Твоих я склоняюсь!
Здесь, в этом тексте, описывается методика исполнения Махаян-
ской пошадхи, предназначенная для счастливцев, которые, осмыс-
лив ущербность бескрайне глубоких страданий и их источника, от
всего сердца возжелали Пробуждения, помня о сущности измученных
матерей – наполняющих собою все пространство несчастных ски-
тальцах. Но прежде поговорим несколько о том, что есть пошадха
Махаяны и какова польза от его принятия.
Этимология. Санскритское слово «poşadha» переводится на ти-
бетский язык, как གསོ་ ོང (читается «соджëнг»). Как видим, этот
термин состоит из двух частей, которые отражают смысловые
оттенки «poşadha». А именно: གསོ། (чит. «со») означает восстанав-
ливать, взращивать, поддерживать и ོང (чит. «джёнг») – очищать,
устранять. В «Автокомментарии на Абхидхармакошу», объясняя
однодневный обет, Васубандху говорит:
«Ибо взращивает корни добродетели тех, чьи корни доброде-
тели малы или низки – «взращивание-очищение» (пошадха)»
Седьмой Далай Лама в «Ритуале принятия однодневного поста» го-
ворит:
«Взращивает и очищает три практики, поэтому называем –
«взращивание-очищение»
Что полностью соответствует сказанному в «Кармашатан». Ино-
гда его называют «Махаянским постом» – однодневным обетом
(cанскр. «upavāsa» тиб. བ ེན་གནས། чит. «неннéй» дословно «приближе-
ние»). В «Автокомментарии на Абхидхармакошу» сказано:
«Приближение – ибо приближает к Архатам»
И далее:
«Другие же говорят: так как он приближает к обету на всю
жизнь»81
Суть. В «Сутре дхарани Виджаи» эта пошадха именуется одноднев-

691
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ным обетом, следовательно, он – однодневный обет Махаяны. И в «Васишта сутрой» однодневный обет пратимокши обретается
«Ритуале действия Виджаи – «Златоцвете» говорится: после трёхкратной клятвы в восьми частях однодневного обета
«Хотя, в общем, практика принятия пратимокши Махаяны уже пратимокши через обращение к Прибежищу, а обет Махаянской
исчезла, но существуют некоторые практики, такие, как изложен- пошадхи обретается после трёхкратной клятвы следовать при-
ный в «Амогапаша тантре» однодневный обет Махаяны или описан- меру Будд прошлого, которые во время своего шествия по Пути
ный в «Бодхичарья-аватаре» обет обращения к Прибежищу» принимали эту пошадху.
И, отталкиваясь от этого, мы можем сказать, что данная по- 5. Различие в соблюдении после принятия: если о запрете на употре-
шадха, даже не будучи обетом Бодхисаттвы, все же является обе- бление мяса в пищу для принявших однодневный обет пратимок-
том Махаяны. ши нигде не говорится, то принявшим обет Махаянской пошадхи
Опять же, изложенный в «Амогапаша тантре» и в медицинских это воспрещается категорически.
сутрах восьмеричный обет пошадхи и изложенный в «Винае» и «Ва- 6. Различие обретаемых результатов: обладатель однодневного
сишта сутре» восьмеричный обет однодневного поста сходны своими обета пратимокши обретает плод той колесницы, в ключе кото-
восемью объектами отказа. Панчен Чойкьи Гялбо и Владыка Держа- рой он порождает свою мотивацию. Принявший же обет Махаян-
тель Винаи Еше Гялцен отличали пошадху Махаяны от однодневного ской пошадхи непременно обретет плод Истинно Совершенного
обета пратимокши по шести пунктам: Пробуждения, за исключением разве что случая поражения Бодхи-
читты87.
1. Различие в дарующих объектах: однодневный обет пратимокши
можно принять перед обладателем любого обета пратимокши, Как было уже сказано, обет Махаянской пошадхи имеет восемь со-
начиная с упасаки (генена)82. Пошадху Махаяны же сначала нужно ставляющих, которые есть суть несовершения восьми объектов от-
принять перед обладателем обетов Махаяны, а повторно её мож- каза. Рассмотрим их:
но принимать и самостоятельно, перед каким-либо освященным
образом83. 1. Порождаемое, главным образом, злобой и ненавистью убийство –
2. Различие «опор» принимающих обеты заключается в том, что это умышленное прекращение жизни любого существа, вплоть до
однодневный обет пратимокши нельзя принимать шрамане- мелких букашек. Если его жертвой является человек или младенец
рам (гецулам)84 и пречистым бхикшу (гелонгам)85. Ведь принимая в утробе матери, то умышленное лишение его жизни любым спо-
этот обет, они должны поклясться соблюдать его, произнести: собом, как лично, так и посредством кого-либо, приводит к ко-
«Прошу считать меня обладателем восьми частей однодневного ренному падению, полностью разрушающему обет. Относящееся
обета», – и тем самым отказаться от высших обетов, что ни к категории убийства прерывание жизни букашек, вшей и т.д.,
в коем случае нельзя совершать. А эту пошадху Махаяны могут имеет полное завершение основной части пути кармы убийства,
принимать даже бхикшу, так как мотивацией здесь выступает которое относится к десяти неблагим и является вторичным
не желание личного освобождения, а Бодхичитта. Так говорится проступком, противоречащим данному обету. Следовательно,
в некоторых отделах тантры и в «Сутре скандхи нравственно- нужно отказаться от любого вида нанесения ущерба чужой жиз-
сти». Также в «Светильнике, проясняющем трактаты Винаи» го- ни, а также от вредоносных мыслей и, конечно, от приводящих к
ворится о том, что пошадха Махаяны «приемлема даже для богов, убийству действий, таких как избиение кого-либо, вооружившись
нагов и прочих»86. чем-то или голыми руками. Нужно воспитывать памятование,
3. Различие в помыслах: если для принятия однодневного обета внимательно «следящее» за тем, чтобы не возникло ни одно жела-
пратимокши достаточно отречения, то для принятия пошадхи ние причинить кому-то вред. Посредством отказа от убийства
Махаяны непременно требуется, как минимум, «искусственная» обретается «алмазное» тело, долгая жизнь и миролюбивость
Бодхичитта. окружающих.
4. Различие в ритуалах принятия: в соответствии с «Винаей» и 2. Порождаемое вожделенной привязанностью к имуществу присво-
692 693
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ным обетом, следовательно, он – однодневный обет Махаяны. И в «Васишта сутрой» однодневный обет пратимокши обретается
«Ритуале действия Виджаи – «Златоцвете» говорится: после трёхкратной клятвы в восьми частях однодневного обета
«Хотя, в общем, практика принятия пратимокши Махаяны уже пратимокши через обращение к Прибежищу, а обет Махаянской
исчезла, но существуют некоторые практики, такие, как изложен- пошадхи обретается после трёхкратной клятвы следовать при-
ный в «Амогапаша тантре» однодневный обет Махаяны или описан- меру Будд прошлого, которые во время своего шествия по Пути
ный в «Бодхичарья-аватаре» обет обращения к Прибежищу» принимали эту пошадху.
И, отталкиваясь от этого, мы можем сказать, что данная по- 5. Различие в соблюдении после принятия: если о запрете на употре-
шадха, даже не будучи обетом Бодхисаттвы, все же является обе- бление мяса в пищу для принявших однодневный обет пратимок-
том Махаяны. ши нигде не говорится, то принявшим обет Махаянской пошадхи
Опять же, изложенный в «Амогапаша тантре» и в медицинских это воспрещается категорически.
сутрах восьмеричный обет пошадхи и изложенный в «Винае» и «Ва- 6. Различие обретаемых результатов: обладатель однодневного
сишта сутре» восьмеричный обет однодневного поста сходны своими обета пратимокши обретает плод той колесницы, в ключе кото-
восемью объектами отказа. Панчен Чойкьи Гялбо и Владыка Держа- рой он порождает свою мотивацию. Принявший же обет Махаян-
тель Винаи Еше Гялцен отличали пошадху Махаяны от однодневного ской пошадхи непременно обретет плод Истинно Совершенного
обета пратимокши по шести пунктам: Пробуждения, за исключением разве что случая поражения Бодхи-
читты87.
1. Различие в дарующих объектах: однодневный обет пратимокши
можно принять перед обладателем любого обета пратимокши, Как было уже сказано, обет Махаянской пошадхи имеет восемь со-
начиная с упасаки (генена)82. Пошадху Махаяны же сначала нужно ставляющих, которые есть суть несовершения восьми объектов от-
принять перед обладателем обетов Махаяны, а повторно её мож- каза. Рассмотрим их:
но принимать и самостоятельно, перед каким-либо освященным
образом83. 1. Порождаемое, главным образом, злобой и ненавистью убийство –
2. Различие «опор» принимающих обеты заключается в том, что это умышленное прекращение жизни любого существа, вплоть до
однодневный обет пратимокши нельзя принимать шрамане- мелких букашек. Если его жертвой является человек или младенец
рам (гецулам)84 и пречистым бхикшу (гелонгам)85. Ведь принимая в утробе матери, то умышленное лишение его жизни любым спо-
этот обет, они должны поклясться соблюдать его, произнести: собом, как лично, так и посредством кого-либо, приводит к ко-
«Прошу считать меня обладателем восьми частей однодневного ренному падению, полностью разрушающему обет. Относящееся
обета», – и тем самым отказаться от высших обетов, что ни к категории убийства прерывание жизни букашек, вшей и т.д.,
в коем случае нельзя совершать. А эту пошадху Махаяны могут имеет полное завершение основной части пути кармы убийства,
принимать даже бхикшу, так как мотивацией здесь выступает которое относится к десяти неблагим и является вторичным
не желание личного освобождения, а Бодхичитта. Так говорится проступком, противоречащим данному обету. Следовательно,
в некоторых отделах тантры и в «Сутре скандхи нравственно- нужно отказаться от любого вида нанесения ущерба чужой жиз-
сти». Также в «Светильнике, проясняющем трактаты Винаи» го- ни, а также от вредоносных мыслей и, конечно, от приводящих к
ворится о том, что пошадха Махаяны «приемлема даже для богов, убийству действий, таких как избиение кого-либо, вооружившись
нагов и прочих»86. чем-то или голыми руками. Нужно воспитывать памятование,
3. Различие в помыслах: если для принятия однодневного обета внимательно «следящее» за тем, чтобы не возникло ни одно жела-
пратимокши достаточно отречения, то для принятия пошадхи ние причинить кому-то вред. Посредством отказа от убийства
Махаяны непременно требуется, как минимум, «искусственная» обретается «алмазное» тело, долгая жизнь и миролюбивость
Бодхичитта. окружающих.
4. Различие в ритуалах принятия: в соответствии с «Винаей» и 2. Порождаемое вожделенной привязанностью к имуществу присво-
692 693
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ение каких-либо вещей, неотданных добровольно, вплоть до листа заться от пустой ненужной болтовни. Посредством соблюдения
с дерева, принадлежащего кому-то другому. Возникновение мысли этого пункта обретется пластичность языка, четкая и красивая
«это мое» относительно какой-то ценной вещи, ранее принадле- речь, доверие окружающих.
жавшей кому-то другому, после разлучения её с хозяином посред- 5. Вино, любые опьяняющие и одурманивающие средства, затумани-
ством любого способа, будь то воровство, грабеж, вымогательсво, вающие рассудок. От этого непременно следует отказаться, ведь
мошенничество или тому подобное, означает совершение корен- в «Винае» сказано:
ного падения. Относящееся к этой категории отнятие чего-то
«Вино является дверью всех злодеяний, поэтому обладателю
мелкого, такого как швейная игла, деревянная щепка и т.п., по-
обетов упасаки и выше не следует принимать его даже на кон-
сле рождения мысли обладания этой вещью является вторым из
чике травинки»,
десяти неблагих – взятием неотданного, и противоречит пред-
писаниям. Поэтому следует избегать даже мыслей, алчущих всего к тому же в «Смритьюпастана сутре» говорится:
лишь горчичного зерна, которое принадлежит кому-то другому, и «Пьющий вино родится в аду стенаний88, а продающий родится
не допускать желания взять чужое без разрешения хозяина. Отка- в его окружении»,
завшийся от взятия неотданного обретет красивые руки с длин-
ными пальцами и не узнает опасности ограблений и воровства. а в «Арья нантика сутре» перечислены тридцать пять пороков вина
3. Порождаемое вожделением нечистое поведение – вступление в и говорится, что если пьющий и родится в будущем человеком:
соитие с кем-либо будь то человек, животное или труп, а также
мастурбация. Ощущение удовольствия от соприкосновения при «Он будет безумен, и память его не ясна».
введении в одно из чужих или своих трёх отверстий (рот, анус, ге- Под вином здесь следует понимать и курение, и все остальные виды
ниталии). В таком случае происходит коренное падение, следова- одурманивающих средств. Отказавшийся от этого обретет чет-
тельно, нужно бдительно остерегаться этого. К этой категории кость мышления и грациозность львиной походки.
относятся возлежание в укромном месте с человеком соответ-
ствующего привязанностям пола или пронизанные вожделени- 6. Не предназначенные для каких-либо других действий, связанных
ем страстные взгляды и прикосновения к нему. От этого также с практикой Дхармы, распевание песен, танцы, игра на музы-
следует отказаться. Через это обретется полностью развитое кальных инструментах, одевание обычно не используемых новых
тело и отсутствие опасности предательства. одежд и украшений, умащивание тела чем-то приятно пахну-
4. Порождаемое, главным образом, глупостью произнесение ложных щим, духами, надевание драгоценных ожерелий или цветочных
слов – слов, смысл которых не соответствует правде. Тягчайшей гирлянд, использование косметики. Этим также подразумева-
в этой категории является «ложь о превосходстве», то есть ложь ется, что следует избегать неблагоразумных игр и развлечений.
об обладании какими-то сверхчеловеческими духовными качества- От всего этого следует отказаться. Использование повседневной
ми при фактическом отсутствии таковых. Это действие может одежды и украшений не возбраняется. Тело соблюдающего это бу-
совершаться как посредством произнесения слов, так и посред- дет умащено «запахом нравственности» и украшено признаками
ством жестикуляции или какого-нибудь другого способа переда- великого человека.
чи информации. Если внимающий объект понял смысл этого, то 7. Пребывание без особой надобности на «больших» и «высоких» тро-
эта ложь становится коренным падением. Если смысл не понятен нах или ложах. Под большими ложами и тронами следует пони-
слушающему, то это пустая болтовня. К категории лжи также мать изготовленные из чего-то ценного, например, из золота или
относится любое другое введение слушающих в заблуждение, что сандала. А под высокими ложами и тронами подразумеваются из-
также является одним из десяти неблагих действий. Поэтому не готовленные из чего-то пусть даже дешевого, но превышающие
следует совершать его даже ради шутки. Также следует отка- высоту локтя больше чем на один палец. Поэтому не следует вос-

694 695
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ение каких-либо вещей, неотданных добровольно, вплоть до листа заться от пустой ненужной болтовни. Посредством соблюдения
с дерева, принадлежащего кому-то другому. Возникновение мысли этого пункта обретется пластичность языка, четкая и красивая
«это мое» относительно какой-то ценной вещи, ранее принадле- речь, доверие окружающих.
жавшей кому-то другому, после разлучения её с хозяином посред- 5. Вино, любые опьяняющие и одурманивающие средства, затумани-
ством любого способа, будь то воровство, грабеж, вымогательсво, вающие рассудок. От этого непременно следует отказаться, ведь
мошенничество или тому подобное, означает совершение корен- в «Винае» сказано:
ного падения. Относящееся к этой категории отнятие чего-то
«Вино является дверью всех злодеяний, поэтому обладателю
мелкого, такого как швейная игла, деревянная щепка и т.п., по-
обетов упасаки и выше не следует принимать его даже на кон-
сле рождения мысли обладания этой вещью является вторым из
чике травинки»,
десяти неблагих – взятием неотданного, и противоречит пред-
писаниям. Поэтому следует избегать даже мыслей, алчущих всего к тому же в «Смритьюпастана сутре» говорится:
лишь горчичного зерна, которое принадлежит кому-то другому, и «Пьющий вино родится в аду стенаний88, а продающий родится
не допускать желания взять чужое без разрешения хозяина. Отка- в его окружении»,
завшийся от взятия неотданного обретет красивые руки с длин-
ными пальцами и не узнает опасности ограблений и воровства. а в «Арья нантика сутре» перечислены тридцать пять пороков вина
3. Порождаемое вожделением нечистое поведение – вступление в и говорится, что если пьющий и родится в будущем человеком:
соитие с кем-либо будь то человек, животное или труп, а также
мастурбация. Ощущение удовольствия от соприкосновения при «Он будет безумен, и память его не ясна».
введении в одно из чужих или своих трёх отверстий (рот, анус, ге- Под вином здесь следует понимать и курение, и все остальные виды
ниталии). В таком случае происходит коренное падение, следова- одурманивающих средств. Отказавшийся от этого обретет чет-
тельно, нужно бдительно остерегаться этого. К этой категории кость мышления и грациозность львиной походки.
относятся возлежание в укромном месте с человеком соответ-
ствующего привязанностям пола или пронизанные вожделени- 6. Не предназначенные для каких-либо других действий, связанных
ем страстные взгляды и прикосновения к нему. От этого также с практикой Дхармы, распевание песен, танцы, игра на музы-
следует отказаться. Через это обретется полностью развитое кальных инструментах, одевание обычно не используемых новых
тело и отсутствие опасности предательства. одежд и украшений, умащивание тела чем-то приятно пахну-
4. Порождаемое, главным образом, глупостью произнесение ложных щим, духами, надевание драгоценных ожерелий или цветочных
слов – слов, смысл которых не соответствует правде. Тягчайшей гирлянд, использование косметики. Этим также подразумева-
в этой категории является «ложь о превосходстве», то есть ложь ется, что следует избегать неблагоразумных игр и развлечений.
об обладании какими-то сверхчеловеческими духовными качества- От всего этого следует отказаться. Использование повседневной
ми при фактическом отсутствии таковых. Это действие может одежды и украшений не возбраняется. Тело соблюдающего это бу-
совершаться как посредством произнесения слов, так и посред- дет умащено «запахом нравственности» и украшено признаками
ством жестикуляции или какого-нибудь другого способа переда- великого человека.
чи информации. Если внимающий объект понял смысл этого, то 7. Пребывание без особой надобности на «больших» и «высоких» тро-
эта ложь становится коренным падением. Если смысл не понятен нах или ложах. Под большими ложами и тронами следует пони-
слушающему, то это пустая болтовня. К категории лжи также мать изготовленные из чего-то ценного, например, из золота или
относится любое другое введение слушающих в заблуждение, что сандала. А под высокими ложами и тронами подразумеваются из-
также является одним из десяти неблагих действий. Поэтому не готовленные из чего-то пусть даже дешевого, но превышающие
следует совершать его даже ради шутки. Также следует отка- высоту локтя больше чем на один палец. Поэтому не следует вос-

694 695
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

седать на них без особой на то надобности, связанной с Дхармой. Поэтому в «Восьмеричном обете упасаки» говорится о том, что
Посредством этого обретется могущество, влиятельность и нужно следовать четырнадцати предписаниям, слагаемым из вось-
уважение окружающих. ми составных и шести соотносящихся.
8. Послеполуденная пища – несвоевременное принятие грубой пищи Польза. Принявший и правильно оберегающий обеты пошадхи мо-
как таковой, питие молока, простокваши и тому подобного в по- жет извлечь огромнейшую пользу из этого. Ведь соблюдение нрав-
слеполуденное время. То есть в послеполуденное время воспреща- ственности вообще очень полезно, в то время как нарушение дис-
ется прием грубой пищи, такой как: фрукты, овощи, крупы или циплины отдаляет вероятность обрести рождение в благой участи.
мучные изделия, а также все молочные продукты. При каждом При этом четыре коренных падения влекут за собой рождение в аду,
заглатывании кусочка неразрешенной пищи накапливается один а вторичные – в мирах прет89 и животных. Соблюдение же её приво-
вторичный проступок. Послеполуденным временем для конкрет- дит к потоку рождений в мирах богов и людей. И, как соотносимые
ного меридиана считается время с момента пересечения солнцем с причиной следствия, возникают встречи с Дхармой и последующее
зенита до его восхода на следующее утро. Тем не менее, не воспре- обретение Пробуждения. В «Бхикшуприя сутре» сказано:
щается пить разжиженную патоку или сладкий чай. Опять же,
«Для кого-то нравственность – благо,
если в чай добавить молока, то оно уже не существует отдельно
от чая, поэтому такой чай тоже можно пить. А в жидкую патоку Для кого-то нравственность – мука.
можно добавить немного рисовой муки или толокна. До полудня Соблюдающим нравственность – благо,
желательно съесть какой-нибудь вегетарианский суп. Прием же Нарушающим нравственность – мука».
мясной пищи категорически воспрещается с момента принятия
этой пошадхи Махаяны до восхода солнца на следующий день, ког- А в «Мадхьямака аватаре» по этому поводу говорится:
да истечет обет. Подвизавшимся на стезю Бодхисаттв вообще не «Даянием богатства и в дурном уделе
рекомендуется принимать в пищу мясо. Освещению этого вопро- Рожденный обретает от нравственности слабых «ног»,
са очень много внимания уделено в «Ланка аватара сутре». Также И, если истощатся возникшие с ним вместе собрания
говорится, что следует отказаться от лука и чеснока. Следую- богатств,
щий этому образу жизни обретет «сорок» ровных и белых зубов и Впоследствии их у него уже не будет».
не столкнется с муками голода и жажды.
Из этого следует, что возможность наслаждаться в теле благого
Не отказавшийся от всех этих действий обретет обратные резуль- удела результатами даяния, терпения и прочего, а также и возмож-
таты. ность накапливать новые добродетели находятся в прямой зависи-
Из этих восьми первые четыре относятся к аспекту нравствен- мости от сохранения нравственности. Её отсутствие или упадок
ности, пятый – к осмотрительности, а последние три – к аскезе. приводит к тому, что обретается тело дурного удела, а результа-
Также первые четыре классифицируются как «четыре основных», а ты других благих деяний, созревая в нём, быстро истощаются. Из-
остальные как «четыре вторичных». Хотя из десяти неблагих по- за отсутствия возможности накапливать новые добродетели ещё
ступков здесь непосредственно перечислены только четыре, осталь- в течение долгого времени не будет обретено какое-либо счастье. И
ные шесть представлены в них. Это происходит следующим образом: далее в том же тексте говорится:
злословие и остальные действия речи представлены ложью, а для – Коль с нивы дисциплины достоинства растут,
того, чтобы отвратиться от дурных телесных и речевых проступ-
ков нужно иметь положительно настроенный ум. Следовательно, То урожай богатств пребудет непрерывно.
три недобродетельных действия ума: алчность, злонамеренность и И простолюдинов, и порожденных Словом,
ложные воззрения, – соотносятся с убийством и остальными семью. И утвердившихся в их личном Бодхи,

696 697
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

седать на них без особой на то надобности, связанной с Дхармой. Поэтому в «Восьмеричном обете упасаки» говорится о том, что
Посредством этого обретется могущество, влиятельность и нужно следовать четырнадцати предписаниям, слагаемым из вось-
уважение окружающих. ми составных и шести соотносящихся.
8. Послеполуденная пища – несвоевременное принятие грубой пищи Польза. Принявший и правильно оберегающий обеты пошадхи мо-
как таковой, питие молока, простокваши и тому подобного в по- жет извлечь огромнейшую пользу из этого. Ведь соблюдение нрав-
слеполуденное время. То есть в послеполуденное время воспреща- ственности вообще очень полезно, в то время как нарушение дис-
ется прием грубой пищи, такой как: фрукты, овощи, крупы или циплины отдаляет вероятность обрести рождение в благой участи.
мучные изделия, а также все молочные продукты. При каждом При этом четыре коренных падения влекут за собой рождение в аду,
заглатывании кусочка неразрешенной пищи накапливается один а вторичные – в мирах прет89 и животных. Соблюдение же её приво-
вторичный проступок. Послеполуденным временем для конкрет- дит к потоку рождений в мирах богов и людей. И, как соотносимые
ного меридиана считается время с момента пересечения солнцем с причиной следствия, возникают встречи с Дхармой и последующее
зенита до его восхода на следующее утро. Тем не менее, не воспре- обретение Пробуждения. В «Бхикшуприя сутре» сказано:
щается пить разжиженную патоку или сладкий чай. Опять же,
«Для кого-то нравственность – благо,
если в чай добавить молока, то оно уже не существует отдельно
от чая, поэтому такой чай тоже можно пить. А в жидкую патоку Для кого-то нравственность – мука.
можно добавить немного рисовой муки или толокна. До полудня Соблюдающим нравственность – благо,
желательно съесть какой-нибудь вегетарианский суп. Прием же Нарушающим нравственность – мука».
мясной пищи категорически воспрещается с момента принятия
этой пошадхи Махаяны до восхода солнца на следующий день, ког- А в «Мадхьямака аватаре» по этому поводу говорится:
да истечет обет. Подвизавшимся на стезю Бодхисаттв вообще не «Даянием богатства и в дурном уделе
рекомендуется принимать в пищу мясо. Освещению этого вопро- Рожденный обретает от нравственности слабых «ног»,
са очень много внимания уделено в «Ланка аватара сутре». Также И, если истощатся возникшие с ним вместе собрания
говорится, что следует отказаться от лука и чеснока. Следую- богатств,
щий этому образу жизни обретет «сорок» ровных и белых зубов и Впоследствии их у него уже не будет».
не столкнется с муками голода и жажды.
Из этого следует, что возможность наслаждаться в теле благого
Не отказавшийся от всех этих действий обретет обратные резуль- удела результатами даяния, терпения и прочего, а также и возмож-
таты. ность накапливать новые добродетели находятся в прямой зависи-
Из этих восьми первые четыре относятся к аспекту нравствен- мости от сохранения нравственности. Её отсутствие или упадок
ности, пятый – к осмотрительности, а последние три – к аскезе. приводит к тому, что обретается тело дурного удела, а результа-
Также первые четыре классифицируются как «четыре основных», а ты других благих деяний, созревая в нём, быстро истощаются. Из-
остальные как «четыре вторичных». Хотя из десяти неблагих по- за отсутствия возможности накапливать новые добродетели ещё
ступков здесь непосредственно перечислены только четыре, осталь- в течение долгого времени не будет обретено какое-либо счастье. И
ные шесть представлены в них. Это происходит следующим образом: далее в том же тексте говорится:
злословие и остальные действия речи представлены ложью, а для – Коль с нивы дисциплины достоинства растут,
того, чтобы отвратиться от дурных телесных и речевых проступ-
ков нужно иметь положительно настроенный ум. Следовательно, То урожай богатств пребудет непрерывно.
три недобродетельных действия ума: алчность, злонамеренность и И простолюдинов, и порожденных Словом,
ложные воззрения, – соотносятся с убийством и остальными семью. И утвердившихся в их личном Бодхи,

696 697
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

И Джин90 Сынов «Воистину благого», этой жизни реализует в соответствии с практикой Дхармы, и по-
И «Явно высшего» причины нет другой – помимо тому добивается в этом бóльших результатов, нежели не соблю-
дисциплины. дающий нравственность. Поэтому и жизнь, и счастье этих людей
различаются как небо и земля.
То есть, именно наличие нравственности является первейшей при-
Такова польза следования принципам нравственной жизни вооб-
чиной обретения явно высшего рождения в благой участи и воистину
ще, польза же, происходящая от принятия и сохранения практиче-
благого ухода от печали в нирвану. И это относится как к обычным
ских обетов, превосходит её в сотни раз. И в близкой связи с нашим
людям, так и к Шравакам, порожденным Словом Татхагаты, и к
случаем «Васишта сутра», описывая пользу сохранения однодневного
утвердившимся в личном Бодхи Пратьекабуддам, и к Бодхисаттвам,
обета пратимокши, говорит:
являющимся сынами Победоносных Будд.
Сохранение нравственности приносит свои благие плоды не толь- – Воды великого океана и пяти великих рек, таких как Ганг, не-
ко в будущих рождениях, но и в этом. Ведь нравственным является возможно измерить числом кувшинов, а если и возможно, то
человек, не приносящий другим вреда, говорящий правдиво и имеющий пользу соблюдения поста никак невозможно. И даже заслуга
мягкую речь, не крадущий и не отнимающий вещи у других. И живу- почитания всех Архатов, наполняющих материк Джамбу, всем
щий по этим принципам, даже будучи низкого рождения и не имея ни имуществом в течение всей жизни не приблизится ни к сотой,
богатства, ни могущества, пользуется доверием всех людей. Такой ни к тысячной доле заслуги соблюдения единственный раз по-
человек без особых на то усилий обретает средства к существова- ста, преисполненного восемью частями Пути Арьев.
нию. Ни люди, ни нелюди не могут причинить ему вред. И божества
Таким образом, Владыка Будда вдохновлял последователей, показы-
воздают ему похвалу. Об этом и о многих других благах, исходящих
вая, что якобы даже Он не способен дать точное определение раз-
от соблюдения нравственности, рассказывается в «Уданаварга»,
меров этой добродетели.
«Махапаринирвана сутре» и «Сутре о мудрости и глупости»91.
Это величие самой добродетели соблюдения поста как причины,
Не страшащиеся же совершения злодейств, даже будучи живыми,
но приносимые ею плоды также огромны. В той же «Васишта сутре»
должны расставаться со своими родными и близкими. Окружающие
говорится о том, что силой принятия и соблюдения поста единожды
всегда остерегаются их, а власти преследуют. Их похождения ста-
вкушается божественное блаженство в «Мире четырех махарадж»
новятся предметом порицания, и дурная слава облетает огромные
в течение девятисот тысяч человеческих лет, в «Раю тридцати
расстояния. И потому, даже обладая большой щедростью, много-
трёх» – в течение тридцати шести миллионов человеческих лет, в
наслышанностью, благородным рождением и высоким положени-
«Свободной от войн» – в течение ста миллионов восемнадцати ты-
ем в обществе, они не являются объектом честных восхвалений, а
сяч человеческих лет, в «Исполненном радости» (Тушите) – в течение
достойные люди даже не желают добровольно находиться рядом с
пятисот семидесяти шести миллионов человеческих лет, в «Мире
ними. Мы можем воочию наблюдать, что жизнь не соблюдающих
любителей перевоплощений» – в течение двух миллиардов трёхсот
нравственность уже сейчас полна трудностей и огорчений. И можно
миллионов четырехсот тысяч человеческих лет и в «Мире владык
с уверенностью утверждать, что в будущем они столкнутся с про-
чужих перевоплощений» блаженство вкушается в течение девяти
блемами и мучениями во много раз превосходящими эти. По этому
миллиардов двухсот шестнадцати миллионов человеческих лет. И
поводу досточтимый Сакья Пандита говорил:
это всего лишь временный результат обретения высокого рождения.
«Мудрый, даже эту жизнь воплощая, В «Сутре предсказания Майтрейи» говорится о том, что если ныне
Реализует благо, практикуя Дхарму. некто, хотя бы однажды, подобающим образом примет и сохранит
На различье совершенств пост, то при Учении Майтрейи он родится в Его окружении и обре-
Достойных и воров взгляни!» тет путь Арьев.
Польза же принятия Махаянской пошадхи превосходит предыду-
То есть мудрый обладатель нравственности даже потребности

698 699
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

И Джин90 Сынов «Воистину благого», этой жизни реализует в соответствии с практикой Дхармы, и по-
И «Явно высшего» причины нет другой – помимо тому добивается в этом бóльших результатов, нежели не соблю-
дисциплины. дающий нравственность. Поэтому и жизнь, и счастье этих людей
различаются как небо и земля.
То есть, именно наличие нравственности является первейшей при-
Такова польза следования принципам нравственной жизни вооб-
чиной обретения явно высшего рождения в благой участи и воистину
ще, польза же, происходящая от принятия и сохранения практиче-
благого ухода от печали в нирвану. И это относится как к обычным
ских обетов, превосходит её в сотни раз. И в близкой связи с нашим
людям, так и к Шравакам, порожденным Словом Татхагаты, и к
случаем «Васишта сутра», описывая пользу сохранения однодневного
утвердившимся в личном Бодхи Пратьекабуддам, и к Бодхисаттвам,
обета пратимокши, говорит:
являющимся сынами Победоносных Будд.
Сохранение нравственности приносит свои благие плоды не толь- – Воды великого океана и пяти великих рек, таких как Ганг, не-
ко в будущих рождениях, но и в этом. Ведь нравственным является возможно измерить числом кувшинов, а если и возможно, то
человек, не приносящий другим вреда, говорящий правдиво и имеющий пользу соблюдения поста никак невозможно. И даже заслуга
мягкую речь, не крадущий и не отнимающий вещи у других. И живу- почитания всех Архатов, наполняющих материк Джамбу, всем
щий по этим принципам, даже будучи низкого рождения и не имея ни имуществом в течение всей жизни не приблизится ни к сотой,
богатства, ни могущества, пользуется доверием всех людей. Такой ни к тысячной доле заслуги соблюдения единственный раз по-
человек без особых на то усилий обретает средства к существова- ста, преисполненного восемью частями Пути Арьев.
нию. Ни люди, ни нелюди не могут причинить ему вред. И божества
Таким образом, Владыка Будда вдохновлял последователей, показы-
воздают ему похвалу. Об этом и о многих других благах, исходящих
вая, что якобы даже Он не способен дать точное определение раз-
от соблюдения нравственности, рассказывается в «Уданаварга»,
меров этой добродетели.
«Махапаринирвана сутре» и «Сутре о мудрости и глупости»91.
Это величие самой добродетели соблюдения поста как причины,
Не страшащиеся же совершения злодейств, даже будучи живыми,
но приносимые ею плоды также огромны. В той же «Васишта сутре»
должны расставаться со своими родными и близкими. Окружающие
говорится о том, что силой принятия и соблюдения поста единожды
всегда остерегаются их, а власти преследуют. Их похождения ста-
вкушается божественное блаженство в «Мире четырех махарадж»
новятся предметом порицания, и дурная слава облетает огромные
в течение девятисот тысяч человеческих лет, в «Раю тридцати
расстояния. И потому, даже обладая большой щедростью, много-
трёх» – в течение тридцати шести миллионов человеческих лет, в
наслышанностью, благородным рождением и высоким положени-
«Свободной от войн» – в течение ста миллионов восемнадцати ты-
ем в обществе, они не являются объектом честных восхвалений, а
сяч человеческих лет, в «Исполненном радости» (Тушите) – в течение
достойные люди даже не желают добровольно находиться рядом с
пятисот семидесяти шести миллионов человеческих лет, в «Мире
ними. Мы можем воочию наблюдать, что жизнь не соблюдающих
любителей перевоплощений» – в течение двух миллиардов трёхсот
нравственность уже сейчас полна трудностей и огорчений. И можно
миллионов четырехсот тысяч человеческих лет и в «Мире владык
с уверенностью утверждать, что в будущем они столкнутся с про-
чужих перевоплощений» блаженство вкушается в течение девяти
блемами и мучениями во много раз превосходящими эти. По этому
миллиардов двухсот шестнадцати миллионов человеческих лет. И
поводу досточтимый Сакья Пандита говорил:
это всего лишь временный результат обретения высокого рождения.
«Мудрый, даже эту жизнь воплощая, В «Сутре предсказания Майтрейи» говорится о том, что если ныне
Реализует благо, практикуя Дхарму. некто, хотя бы однажды, подобающим образом примет и сохранит
На различье совершенств пост, то при Учении Майтрейи он родится в Его окружении и обре-
Достойных и воров взгляни!» тет путь Арьев.
Польза же принятия Махаянской пошадхи превосходит предыду-
То есть мудрый обладатель нравственности даже потребности

698 699
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

щую в сотни и тысячи раз, это можно утверждать исходя из осо- но с большими трудностями. И ещё один его плюс – это то, что он
бенностей самого ритуала принятия и мотивации Бодхичитты. В принимается всего лишь на одни сутки, и, следовательно, соблюдение
«Сутре груда драгоценностей» говорится: предписаний Махаянской пошадхи доступно каждому.
Из всего этого следует, что просто непозволительно пройти
– Если породить Бодхичитту и, не утрачивая Её, бросить лишь
мимо такой редкой возможности накопить величайшие добродете-
один цветок, то польза от этого превзойдет ту, что произо-
ли посредством этого простого в исполнении и не требующего осо-
шла бы, если бы каждое существо третьей тысячи92 миров воз-
бых усилий, даже в течение короткого времени, но, тем не менее,
двигло по ступе и почитало её в течение десяти миллионов
плодотворной Махаянской пошадхи. Ведь посредством его исполне-
кальп.
ния наши прошлые добродетели восстановятся и разовьются, а со-
Вообще же заслуга, нацеленная на Буддство, пребывает и приносит вершённые проступки очистятся, как это явствует из этимологии
плоды с момента своего появления до самого Пробуждения, об этом названия.
Будда подробно рассказывал в «Сутре Белого лотоса». А медитация Если задуматься, тело, трудно находимое и прекрасное, наделен-
Бодхичитты может устранить результат недобродетельного дей- ное свободами и благами, мы обрели. Учение Будды, драгоценное и
ствия немедленного воздаяния. И польза подобной мысли, направлен- весьма редко встречающееся, мы встретили. Покровительством ве-
ной на всех существ, неописуемо велика. Ведь существ неисчислимо ликолепного Наставника мы защищены. В чем заключаются добро и
много, а потому и добродетель, направленная на них, огромна. А из зло мы примерно представляем. То есть настал тот действительно
слов ритуала принятия нашей пошадхи явствует необходимость по- уникальный момент, когда собрались редчайшие возможности осу-
рождения Бодхичитты и его направленность на Пробуждение. ществить как свою цель, так и чужую. И заниматься в это время
Опять же, вышеизложенное по большей мере, относится ко вре- не практикой Дхармы, а лишь бессмысленной суетой также глупо,
мени, когда Будда явно пребывает в мире и Учение не пришло в упа- как возвращение купца «с пустыми руками» из экспедиции на остров
док. В наше же время упадка результаты принятия пошадхи и сохра- сокровищ. Это нетрудно понять и тем, кто осознал, необходимо не-
нения её предписаний возрастают в ещё большей мере. У Кейдубже в медленно заняться практиками, исполненными глубочайшего смыс-
«Очищении Учения Муни» сказано: ла, как эта.
– Ведь говорится же, что польза сохранения даже одного пред- Способ принятия. Для начала на рассвете, в то время, когда ли-
писания в течение одних суток в подобный нашему времени, нии на ладони лишь едва заметны, старательно умывшись, в чистом
период пяти состояний полнейшего упадка, превосходит ту, приятном месте, установи на алтаре образ Трёх Драгоценностей
что происходит от соблюдения целомудрия в течение бесчис- (статую, книгу и т. п.). и приготовь по возможности обильное под-
ленных лет во время, когда нет упадка ни в уделе, ни в Учении. ношение. Представ в благоговейном трепете перед образом, стара-
Смысл этого полностью соответствует сказанному в «Сутре лун- тельно соверши обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты,
ного светильника». трижды произнося следующие слова:
Приняв же пошадху, следует блюсти её предписания так же, как
бережем зеницу ока. Так как если даже для обретения обычного тела До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
благого удела уже нужно соблюдение какой-то дисциплины, то для В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
обретения особого тела, наделенного свободами и благами, необ- Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
ходимо соблюдение основ пречистой нравственности. Возможно, в На благо скитальцам я стану Буддой!
наше время силой обстоятельств полное соблюдение других предпи-
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །
саний и высоких дисциплин без нарушения представляется затруд-
нительным. Но соблюдение предписаний этой пошадхи не сопряже- САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА

700 701
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

щую в сотни и тысячи раз, это можно утверждать исходя из осо- но с большими трудностями. И ещё один его плюс – это то, что он
бенностей самого ритуала принятия и мотивации Бодхичитты. В принимается всего лишь на одни сутки, и, следовательно, соблюдение
«Сутре груда драгоценностей» говорится: предписаний Махаянской пошадхи доступно каждому.
Из всего этого следует, что просто непозволительно пройти
– Если породить Бодхичитту и, не утрачивая Её, бросить лишь
мимо такой редкой возможности накопить величайшие добродете-
один цветок, то польза от этого превзойдет ту, что произо-
ли посредством этого простого в исполнении и не требующего осо-
шла бы, если бы каждое существо третьей тысячи92 миров воз-
бых усилий, даже в течение короткого времени, но, тем не менее,
двигло по ступе и почитало её в течение десяти миллионов
плодотворной Махаянской пошадхи. Ведь посредством его исполне-
кальп.
ния наши прошлые добродетели восстановятся и разовьются, а со-
Вообще же заслуга, нацеленная на Буддство, пребывает и приносит вершённые проступки очистятся, как это явствует из этимологии
плоды с момента своего появления до самого Пробуждения, об этом названия.
Будда подробно рассказывал в «Сутре Белого лотоса». А медитация Если задуматься, тело, трудно находимое и прекрасное, наделен-
Бодхичитты может устранить результат недобродетельного дей- ное свободами и благами, мы обрели. Учение Будды, драгоценное и
ствия немедленного воздаяния. И польза подобной мысли, направлен- весьма редко встречающееся, мы встретили. Покровительством ве-
ной на всех существ, неописуемо велика. Ведь существ неисчислимо ликолепного Наставника мы защищены. В чем заключаются добро и
много, а потому и добродетель, направленная на них, огромна. А из зло мы примерно представляем. То есть настал тот действительно
слов ритуала принятия нашей пошадхи явствует необходимость по- уникальный момент, когда собрались редчайшие возможности осу-
рождения Бодхичитты и его направленность на Пробуждение. ществить как свою цель, так и чужую. И заниматься в это время
Опять же, вышеизложенное по большей мере, относится ко вре- не практикой Дхармы, а лишь бессмысленной суетой также глупо,
мени, когда Будда явно пребывает в мире и Учение не пришло в упа- как возвращение купца «с пустыми руками» из экспедиции на остров
док. В наше же время упадка результаты принятия пошадхи и сохра- сокровищ. Это нетрудно понять и тем, кто осознал, необходимо не-
нения её предписаний возрастают в ещё большей мере. У Кейдубже в медленно заняться практиками, исполненными глубочайшего смыс-
«Очищении Учения Муни» сказано: ла, как эта.
– Ведь говорится же, что польза сохранения даже одного пред- Способ принятия. Для начала на рассвете, в то время, когда ли-
писания в течение одних суток в подобный нашему времени, нии на ладони лишь едва заметны, старательно умывшись, в чистом
период пяти состояний полнейшего упадка, превосходит ту, приятном месте, установи на алтаре образ Трёх Драгоценностей
что происходит от соблюдения целомудрия в течение бесчис- (статую, книгу и т. п.). и приготовь по возможности обильное под-
ленных лет во время, когда нет упадка ни в уделе, ни в Учении. ношение. Представ в благоговейном трепете перед образом, стара-
Смысл этого полностью соответствует сказанному в «Сутре лун- тельно соверши обращение к Прибежищу и порождение Бодхичитты,
ного светильника». трижды произнося следующие слова:
Приняв же пошадху, следует блюсти её предписания так же, как
бережем зеницу ока. Так как если даже для обретения обычного тела До самого Пробуждения я обращаюсь к Прибежищу
благого удела уже нужно соблюдение какой-то дисциплины, то для В Будде, Дхарме и Высшем Собрании.
обретения особого тела, наделенного свободами и благами, необ- Пусть накоплениями от совершения даяния и прочего
ходимо соблюдение основ пречистой нравственности. Возможно, в На благо скитальцам я стану Буддой!
наше время силой обстоятельств полное соблюдение других предпи-
སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། །
саний и высоких дисциплин без нарушения представляется затруд-
нительным. Но соблюдение предписаний этой пошадхи не сопряже- САНГЕ ЧЁ-ДАН ЦОГКИ ЧОГНАМ-ЛА

700 701
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། ལག་མཐིལ་ ར་མཉམ་བཻ འི། །


ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ЛАГТИЛ ТАРНЯМ ВАЙДУРЬИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། ། རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ РАНЩИН ДЖЯМПОР НЕГЮР-ЧИГ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག Пусть заполнят все пространство
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ Облака несравненных подношений Самантабхадры –
Дары божественные и людские,
Внемлите, о, Будды и Бодхисаттвы, Явно приготовленные и представленные в уме.
Пребывающие в десяти направлениях!
Во имя совершенного Пробуждения ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་ ས། །
Я отныне порождаю Бодхичитту!
ЛХАДАН МИ-И ЧО-ПИ-ДЗЕ
ོགས་བ ་དག་ན་བ གས་པ་ཡི། ། དངོས་ ་བཤམས་དང་ཡིད་ ིས་ ལ། །
ЧОГЧУ ДАГНА ЩУГПА-И НОЙСУ ЩАМДАН И-КИТЮЛ
སངས་ ས་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་གསོན། ། ན་བཟང་མཆོད་ ིན་ ་ན་མེད། །
САНГЕЙ ДЖЯНЧУБ СЕМПА-СОН КУНСАН ЧО-ТИН ЛАНА-МЕ
བདག་གིས་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ིར། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ ན་ བ་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ЧИР НАМКИ КАМКУН КЯБГЮР-ЧИГ
དེང་ནས་བྱང་ བ་སེམས་བ ེད་དོ། །
Трижды произнеси дхарани «Облако подношений»:
ДЕННЕЙ ДЖЯНЧУБ СЕМКЕД-ДО
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ།
Затем для того чтобы благословить место и подношения, произ-
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ,
неси:
ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
Пусть повсюду земли очистятся,
Избавившись от щебня и тому подобного, ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ,
Станут ровные как ладони ཏ ་ ། ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ །
В нежной сущности берилла.
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ,
ཐམས་ཅད་ ་ནི་ས་གཞི་དག ། མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ །
ТАМЧЕ ДУНИ САЩИ-ДАГ МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВАИДЬЯА ВАДЖРЕ,
གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། ། མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ །
СЕГМА ЛАСОГ МЕПА-ДАН МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,

702 703
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

བྱང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། ། ལག་མཐིལ་ ར་མཉམ་བཻ འི། །


ДЖЯНЧУБ БАРДУ ДАГНИ КЯБСУ-ЧИ ЛАГТИЛ ТАРНЯМ ВАЙДУРЬИ
བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་ཚགས་ མས་ ིས། ། རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ДЖИНСОГ ГИПИ ЦОГНАМ-КИ РАНЩИН ДЖЯМПОР НЕГЮР-ЧИГ
འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག Пусть заполнят все пространство
ДОЛА ПЕНЧИР САНГЕ ДУБПАР-ЩОГ Облака несравненных подношений Самантабхадры –
Дары божественные и людские,
Внемлите, о, Будды и Бодхисаттвы, Явно приготовленные и представленные в уме.
Пребывающие в десяти направлениях!
Во имя совершенного Пробуждения ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་ ས། །
Я отныне порождаю Бодхичитту!
ЛХАДАН МИ-И ЧО-ПИ-ДЗЕ
ོགས་བ ་དག་ན་བ གས་པ་ཡི། ། དངོས་ ་བཤམས་དང་ཡིད་ ིས་ ལ། །
ЧОГЧУ ДАГНА ЩУГПА-И НОЙСУ ЩАМДАН И-КИТЮЛ
སངས་ ས་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་གསོན། ། ན་བཟང་མཆོད་ ིན་ ་ན་མེད། །
САНГЕЙ ДЖЯНЧУБ СЕМПА-СОН КУНСАН ЧО-ТИН ЛАНА-МЕ
བདག་གིས་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ ིར། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ ན་ བ་ ར་ཅིག །
ДАГГИ ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ-ЧИР НАМКИ КАМКУН КЯБГЮР-ЧИГ
དེང་ནས་བྱང་ བ་སེམས་བ ེད་དོ། །
Трижды произнеси дхарани «Облако подношений»:
ДЕННЕЙ ДЖЯНЧУБ СЕМКЕД-ДО
ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ ་ར་ ་མརྡ་ནེ།
Затем для того чтобы благословить место и подношения, произ-
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ, ВАДЖРАСĀРА ПРАМАРДАНЕ,
неси:
ཏ་ ་ག་ ་ཡ། ཨ ་ཏེ་ས ཾ་ ་ཡ།
Пусть повсюду земли очистятся,
Избавившись от щебня и тому подобного, ТАТХĀГАТĀЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХĀЯ,
Станут ровные как ладони ཏ ་ ། ༀ་བཛྲ ་བཛྲ ་མ ་བཛྲ །
В нежной сущности берилла.
ТАДЬЯТХĀ, ОМ ВАДЖРЕ-ВАДЖРЕ МАХĀ ВАДЖРЕ,
ཐམས་ཅད་ ་ནི་ས་གཞི་དག ། མ ་ཏེ་ཛ་བཛྲ ། མ ་བི ་བཛྲ །
ТАМЧЕ ДУНИ САЩИ-ДАГ МАХĀ ТЕДЖА ВАДЖРЕ, МАХĀ ВАИДЬЯА ВАДЖРЕ,
གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། ། མ ་བོདྷི་ཙ ་བཛྲ །
СЕГМА ЛАСОГ МЕПА-ДАН МАХĀ БОДХИ ЧИТТА ВАДЖРЕ,

702 703
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ ། བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །


МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ, ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ ། དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ. НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
Призови силу истины:
ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
Силой истины Трёх Драгоценностей, благословения всех
Будд и Бодхисаттв, истинно совершенного могущества Представляя, что Гуру и остальные явно восседают в предлежащем
двух накоплений, совершенной чистоты и невообразимо- пространстве, если есть возможность и желание, соверши «Семич-
сти Дхармадхату да будет таково! ленный ритуал» обширно со слов: ཇི་ ེད་ ་དག་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ན།། «ДЖИ-
НЕ СУДАГ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-НА» – «Сколько ни есть тех, кто в
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་ мирах десяти направлений…» по ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ བ་ ིར་བ ོའ།ོ ། «ТАМЧЕ
ДАГИ ДЖЯНЧУБ ЧИРНО-О» – «…все их я посвящаю Пробуждению»
КОНЧОГ СУМГИ ДЕНПА ДАН, САНГЕ ДАН на страницах 76-81 или же сокращенно:
བྱང་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ི་བྱིན་ ིས་བ བས་དང་། С благоговением склоняю трое врат.
ЧАНЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ-КИ ДЖИНГИ-ЛАБ ДАН, Подношу всё собрание реально приготовленных и
ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། мысленно представленных даров.
Раскаиваюсь во всех накопленных с безначалья
ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПИ НАТАН ЧЕНПО ДАН, проступках-падениях.
ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མ་པར་དག་ཅིང་བསམ་ ི་མི་ བ་པའི་ Сорадуюсь добродетелям обычных существ и Арьев.
Прошу, пребывая, покуда не опустеет сансара,
ЧОКИ-ИН НАМПАР ДАГЧИН САМГИ МИ-КЯБПИ вращать для скитальцев колесо Дхармы.
ོབས་ ིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ ་ ར་ཅིག ། Посвящаю свои и чужие добродетели великому
Пробуждению!
ТОБКИ ДЕЩИН НИДУ ГЮРЧИГ
ོ་ག མ་ ས་པའི་ ོ་ནས་ ག་འཚལ་ལོ། །
Пригласи добрейшего коренного Гуру в образе Бхагавана-Учителя
ГОСУМ ГЮПИ ГОНЕ ЧАГЦАЛ-ЛО
Будды Шакьямуни, окруженного всеми Буддами и Бодхисаттвами
десяти сторон, следующими словами: དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་མཆོད་ཚགས་མ་ ས་འ ལ། །
Защитник всех без исключения существ, НОЩАМ И-ТУЛ ЧО-ЦОГ МАЛЮ-БУЛ
Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар, ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ ིག་ ང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
О, истинно постигший все явления Бхагаван,
Прошу, приди сюда вместе со свитой! ТОГМЕ НЕСАГ ДИГТУН ТАМЧЕ-ЩАГ
ེ་འཕགས་དགེ་བ་ མས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །
КЕПАГ ГЕБА НАМЛА ДЖЕИ-РАН
МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН

704 705
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

མ ་བོདྷི་མ ོ་པ་སཾ་ ་མ་ཎ་བཛྲ ། བ ད་ ེ་ད ང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ ། །


МАХĀ БОДХИ МАндОПАСАНКРАМАнА ВАДЖРЕ, ДУДЕ ПУНЧЕ МИСЕ ДЖЁМДЗЕ-ЛХА
ས ་ཀ ་ ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ ་ ། དངོས་ མ་མ་ ས་ཡང་དག་མ ེན་ ར་པའི། །
САРВА КАРМА ĀВАРАнА ВИЩОДХАНА ВАДЖРЕ СВĀХĀ. НОЙ-НАМ МАЛЮ ЯНДАГ КЕНГЮР-ПИ
བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ། །
Призови силу истины:
ЧОМДЕН КОРЧЕ НЕДИР ЩЕГСУ-СОЛ
Силой истины Трёх Драгоценностей, благословения всех
Будд и Бодхисаттв, истинно совершенного могущества Представляя, что Гуру и остальные явно восседают в предлежащем
двух накоплений, совершенной чистоты и невообразимо- пространстве, если есть возможность и желание, соверши «Семич-
сти Дхармадхату да будет таково! ленный ритуал» обширно со слов: ཇི་ ེད་ ་དག་ ོགས་བ འི་འཇིག་ ེན་ན།། «ДЖИ-
НЕ СУДАГ ЧОГЧУ ДЖИГТЕН-НА» – «Сколько ни есть тех, кто в
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ི་བདེན་པ་དང་། སངས་ ས་དང་ мирах десяти направлений…» по ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ བ་ ིར་བ ོའ།ོ ། «ТАМЧЕ
ДАГИ ДЖЯНЧУБ ЧИРНО-О» – «…все их я посвящаю Пробуждению»
КОНЧОГ СУМГИ ДЕНПА ДАН, САНГЕ ДАН на страницах 76-81 или же сокращенно:
བྱང་བྱང་ བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ི་བྱིན་ ིས་བ བས་དང་། С благоговением склоняю трое врат.
ЧАНЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ-КИ ДЖИНГИ-ЛАБ ДАН, Подношу всё собрание реально приготовленных и
ཚགས་གཉིས་ཡོངས་ ་ ོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། мысленно представленных даров.
Раскаиваюсь во всех накопленных с безначалья
ЦОГНИ ЁНСУ ДЗОГПИ НАТАН ЧЕНПО ДАН, проступках-падениях.
ཆོས་ ི་དབྱིངས་ མ་པར་དག་ཅིང་བསམ་ ི་མི་ བ་པའི་ Сорадуюсь добродетелям обычных существ и Арьев.
Прошу, пребывая, покуда не опустеет сансара,
ЧОКИ-ИН НАМПАР ДАГЧИН САМГИ МИ-КЯБПИ вращать для скитальцев колесо Дхармы.
ོབས་ ིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ ་ ར་ཅིག ། Посвящаю свои и чужие добродетели великому
Пробуждению!
ТОБКИ ДЕЩИН НИДУ ГЮРЧИГ
ོ་ག མ་ ས་པའི་ ོ་ནས་ ག་འཚལ་ལོ། །
Пригласи добрейшего коренного Гуру в образе Бхагавана-Учителя
ГОСУМ ГЮПИ ГОНЕ ЧАГЦАЛ-ЛО
Будды Шакьямуни, окруженного всеми Буддами и Бодхисаттвами
десяти сторон, следующими словами: དངོས་བཤམས་ཡིད་ ལ་མཆོད་ཚགས་མ་ ས་འ ལ། །
Защитник всех без исключения существ, НОЩАМ И-ТУЛ ЧО-ЦОГ МАЛЮ-БУЛ
Ты, божество, непрестанно громящее полчища мар, ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ ིག་ ང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
О, истинно постигший все явления Бхагаван,
Прошу, приди сюда вместе со свитой! ТОГМЕ НЕСАГ ДИГТУН ТАМЧЕ-ЩАГ
ེ་འཕགས་དགེ་བ་ མས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
མ་ ས་སེམས་ཅན་ ན་ ི་མགོན་ ར་ཅིང་། །
КЕПАГ ГЕБА НАМЛА ДЖЕИ-РАН
МАЛЮ СЕМЧЕН КУНГИ ГОНГЮР-ЧИН

704 705
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

འཁོར་བ་མ་ ོག་བར་ ་ལེགས་བ གས་ནས། ། нимающего пошадху в момент принятия во многом соответствует
поведению принимающего однодневный обет пратимокши. Поэтому
КОРБА МАТОН БАРДУ ЛЕГЩУГ-НЕ
обратимся к Васубандху, описывающему это в Абхидхармакоше сло-
འ ོ་ལ་ཆོས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ོར་བ་དང་། ། вами:
ДОЛА ЧЁКИ КОРЛО КОРБА-ДАН – Пребывая внизу, повторяя речения…
བདག་གཞན་དགེ་ མས་བྱང་ བ་ཆེན་པོར་བ ོ། ། А в «Автокомментарии» говорит:
ДАГЩЕН ГЕНАМ ДЖЯНЧУБ ЧЕНПОР-НО
– «Пребывая внизу» – значит сидя на корточках или встав на
Совершив таким образом семеричный ритуал в обширном или со- одно колено, соединить93 или сложить94 ладони. За исключени-
кращенном варианте, сделай три простирания; для получения обета ем больных. При отсутствии почтения [обеты] не родятся.
поднеси мандалу обширно или сокращенно. Представляя следующим
образом: «Величественная гора Меру, четыре континента, солнце, В «Очищении Учения Муни», комментируя это место, Кейдубже го-
луна, семь драгоценностей, всё, что есть ценного и желанного во все- ворит:
ленной, мои тело и богатства вместе с накоплениями добродете-
ли, – всё это представлено в виде этой мандалы, которую я держу в – Обет не родится у того, кто принимает, восседая на высо-
руках, и я подношу её Будде-Учителю, прося даровать мне пошадху!» ком сидении, скрестив ноги и [не родится] у уподобляемых ему,
даже если проведено дарование обета поста.
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и Далее в «Автокомментарии»:
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле! – Не произнося до того, как произнесет слово дарующий, и не
произнося одновременно…
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
И в «Очищении Учения Муни»:
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། ། – Ни в верхних, ни в нижних колесницах нет различия во мнении
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ о том, что обеты не родятся при произношении одновременно
རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། ། с наставником или до него той основной части ритуала даро-
вания обетов, которую следует произносить вслед за настав-
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ ником.
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། ། В соответствии с этим сядь на корточки или встань на правое ко-
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И лено (больные могут пребывать в более удобной позе), благоговейно
сложи ладони и подумай следующим образом:
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། «Итак, я и все другие существа, число которых неизмеримо так
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ же, как бесконечно пространство, с незапамятных времён и до сего
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི། момента были непрерывно пронзаемы всеми видами ужасных стра-
даний в сансаре, но, даже пребывая в этом состоянии, из-за сильной
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ дурной привычки цепляться за страдания, как за блаженство, а за
бессамость, как за самость, ни на секунду не зародили скорби и от-
Непосредственно принятие пошадхи и обязательств. Поведение при-

706 707
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

འཁོར་བ་མ་ ོག་བར་ ་ལེགས་བ གས་ནས། ། нимающего пошадху в момент принятия во многом соответствует
поведению принимающего однодневный обет пратимокши. Поэтому
КОРБА МАТОН БАРДУ ЛЕГЩУГ-НЕ
обратимся к Васубандху, описывающему это в Абхидхармакоше сло-
འ ོ་ལ་ཆོས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ོར་བ་དང་། ། вами:
ДОЛА ЧЁКИ КОРЛО КОРБА-ДАН – Пребывая внизу, повторяя речения…
བདག་གཞན་དགེ་ མས་བྱང་ བ་ཆེན་པོར་བ ོ། ། А в «Автокомментарии» говорит:
ДАГЩЕН ГЕНАМ ДЖЯНЧУБ ЧЕНПОР-НО
– «Пребывая внизу» – значит сидя на корточках или встав на
Совершив таким образом семеричный ритуал в обширном или со- одно колено, соединить93 или сложить94 ладони. За исключени-
кращенном варианте, сделай три простирания; для получения обета ем больных. При отсутствии почтения [обеты] не родятся.
поднеси мандалу обширно или сокращенно. Представляя следующим
образом: «Величественная гора Меру, четыре континента, солнце, В «Очищении Учения Муни», комментируя это место, Кейдубже го-
луна, семь драгоценностей, всё, что есть ценного и желанного во все- ворит:
ленной, мои тело и богатства вместе с накоплениями добродете-
ли, – всё это представлено в виде этой мандалы, которую я держу в – Обет не родится у того, кто принимает, восседая на высо-
руках, и я подношу её Будде-Учителю, прося даровать мне пошадху!» ком сидении, скрестив ноги и [не родится] у уподобляемых ему,
даже если проведено дарование обета поста.
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и Далее в «Автокомментарии»:
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле! – Не произнося до того, как произнесет слово дарующий, и не
произнося одновременно…
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
И в «Очищении Учения Муни»:
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། ། – Ни в верхних, ни в нижних колесницах нет различия во мнении
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ о том, что обеты не родятся при произношении одновременно
རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། ། с наставником или до него той основной части ритуала даро-
вания обетов, которую следует произносить вслед за настав-
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ ником.
སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། ། В соответствии с этим сядь на корточки или встань на правое ко-
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И лено (больные могут пребывать в более удобной позе), благоговейно
сложи ладони и подумай следующим образом:
འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག ། «Итак, я и все другие существа, число которых неизмеримо так
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ же, как бесконечно пространство, с незапамятных времён и до сего
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི། момента были непрерывно пронзаемы всеми видами ужасных стра-
даний в сансаре, но, даже пребывая в этом состоянии, из-за сильной
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ дурной привычки цепляться за страдания, как за блаженство, а за
бессамость, как за самость, ни на секунду не зародили скорби и от-
Непосредственно принятие пошадхи и обязательств. Поведение при-

706 707
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

чаяния от этого. И к тому же, попав под власть кармы и клеш, вновь ради полного совершенствования аспектов Пробуждения,
и вновь должны безвольно страдать от всё более и более нестерпи- ради точного постижения несравненного Истинно совер-
мых мук в сансаре вообще, а в дурной участи особенно. шенного Пробуждения правильно совершали пошадху.
Будды прошлого, так же как и мы, пребывали в круговороте. Но Так же и я, называемый (мая) имярек, начиная с этого мо-
благодаря встрече с добрым Учителем и разочарованию в сансаре мента и до тех пор, пока не взойдет завтра солнце, ради
взрастили сострадательную любовь ко всем существам, смогли по- блага всех существ, ради того, чтобы помочь, ради того,
родить великое устремление к совершенному Пробуждению, приняли чтобы освободить, ради уничтожения голода, ради устра-
обет Махаянской пошадхи, подобный этому, бдительно храня его, нения болезней, ради полного совершенствования аспек-
практиковали Путь и впоследствии достигли великолепного, совер- тов Пробуждения, ради точного постижения несравненно-
шенного Пробуждения. го Истинно совершенного Пробуждения воистину приму
В данное время я, благодаря доброте благого Учителя, также пошадху!
встретился с Дхармой и, если, зародив устремление к освобождению,
буду практиковать Путь, то, несомненно, смогу достичь нирваны. ོགས་བ ་ན་བ གས་པའི་སངས་ ས་དང་། བྱང་ བ་
Хотя это и так, но если брошу на «произвол судьбы» своих измучен- ЧОГЧУНА ЩУГПИ САНГЕ ДАН, ДЖЯНЧУБ
ных матерей – этих несчастных горемык, понуро бредущих из одного
рождения в другое, и всецело устремлюсь к обретению лишь своего སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། ཇི་ ར་
личного блага, то это не только неразумно, но и к тому же мои дей- СЕМПА ТАМЧЕ ДАГЛА ГОНСУ-СОЛ, ДЖИТАР
ствия в этом случае не будут иметь большого отличия от действий ོན་ ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
животного. А потому на благо всех бесчисленных существ я во что
бы то ни стало достигну драгоценного уровня Истинно совершенно- НОНГИ ДЕЩИН ЩЕГБА ДАЧОМПА ЯНДАГ-ПАР
го Пробуждения. И ради этого, приняв перед ликами всех Будд и Бод- ོགས་པའི་སངས་ ས་ ་ཅང་ཤེས་ ་ ། ང་བོ་ཆེན་པོ།
хисаттв обет Махаянской пошадхи, буду хранить и оберегать его до
следующего восхода солнца». ДЗОГПИ САНГЕ ТА-ЧАНЩЕ ТАБУ, ЛАНБО ЧЕНПО,
Концентрируй свои мысли на этом до тех пор, пока не заструят- བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ར་བོར་བ།
ся слезы из глаз и не зашевелятся волоски на теле. И представляя,
ДЖЯБА ДЖЕЩИН ДЖЕ-ПА ДЖЕПА, КУРБОРБА,
что повторяешь за Гуру Муниндрой – Буддой Шакьямуни, – трижды
произнеси следующее: རང་གི་དོན་ རྗེས་ ་ཐོབ་པ། ིད་པར་ ན་ ་
О, все Будды и Бодхисаттвы, пребывающие в десяти на- РАНГИ ДОН ДЖЕСУ ТОБПА, СИ-ПАР КУНТУ
правлениях! Прошу Вашего внимания! ོར་བ་ཡོངས་ ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་
Как Татхагаты Архаты, Истинно совершенные Пробуж-
ДЖЁРБА ЁНСУ СЕ-ПА, ЯНДАГ-ПИ КА, ЛЕГПАР
денные прошлого, словно Ашваджанея и Маханага, со-
вершившие действия, осуществившие труды, сбросившие མ་པར་ ོལ་བའི་ གས། ལེགས་པར་ མ་པར་ ོལ་བའི་
груз, обретавшие свою цель позже [других], полностью ис- НАМПАР ДОЛБИ ТУГ, ЛЕГПАР НАМПАР ДОЛБИ
черпавшие постоянную связь с сансарой. Эти обладатели
истинного Слова, полностью освобожденного сознания и ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་
полностью освобожденной мудрости ради блага всех су- ЩЕРАБ-ЧЕН ДЕДАГ-ГИ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ществ, ради того, чтобы помочь, ради того, чтобы освобо-
དོན་ ི་ ིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་།
дить, ради уничтожения голода, ради устранения болезней,
ДОНГИ ЧИР ДАН, ПЕНПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН,
708 709
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

чаяния от этого. И к тому же, попав под власть кармы и клеш, вновь ради полного совершенствования аспектов Пробуждения,
и вновь должны безвольно страдать от всё более и более нестерпи- ради точного постижения несравненного Истинно совер-
мых мук в сансаре вообще, а в дурной участи особенно. шенного Пробуждения правильно совершали пошадху.
Будды прошлого, так же как и мы, пребывали в круговороте. Но Так же и я, называемый (мая) имярек, начиная с этого мо-
благодаря встрече с добрым Учителем и разочарованию в сансаре мента и до тех пор, пока не взойдет завтра солнце, ради
взрастили сострадательную любовь ко всем существам, смогли по- блага всех существ, ради того, чтобы помочь, ради того,
родить великое устремление к совершенному Пробуждению, приняли чтобы освободить, ради уничтожения голода, ради устра-
обет Махаянской пошадхи, подобный этому, бдительно храня его, нения болезней, ради полного совершенствования аспек-
практиковали Путь и впоследствии достигли великолепного, совер- тов Пробуждения, ради точного постижения несравненно-
шенного Пробуждения. го Истинно совершенного Пробуждения воистину приму
В данное время я, благодаря доброте благого Учителя, также пошадху!
встретился с Дхармой и, если, зародив устремление к освобождению,
буду практиковать Путь, то, несомненно, смогу достичь нирваны. ོགས་བ ་ན་བ གས་པའི་སངས་ ས་དང་། བྱང་ བ་
Хотя это и так, но если брошу на «произвол судьбы» своих измучен- ЧОГЧУНА ЩУГПИ САНГЕ ДАН, ДЖЯНЧУБ
ных матерей – этих несчастных горемык, понуро бредущих из одного
рождения в другое, и всецело устремлюсь к обретению лишь своего སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། ཇི་ ར་
личного блага, то это не только неразумно, но и к тому же мои дей- СЕМПА ТАМЧЕ ДАГЛА ГОНСУ-СОЛ, ДЖИТАР
ствия в этом случае не будут иметь большого отличия от действий ོན་ ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
животного. А потому на благо всех бесчисленных существ я во что
бы то ни стало достигну драгоценного уровня Истинно совершенно- НОНГИ ДЕЩИН ЩЕГБА ДАЧОМПА ЯНДАГ-ПАР
го Пробуждения. И ради этого, приняв перед ликами всех Будд и Бод- ོགས་པའི་སངས་ ས་ ་ཅང་ཤེས་ ་ ། ང་བོ་ཆེན་པོ།
хисаттв обет Махаянской пошадхи, буду хранить и оберегать его до
следующего восхода солнца». ДЗОГПИ САНГЕ ТА-ЧАНЩЕ ТАБУ, ЛАНБО ЧЕНПО,
Концентрируй свои мысли на этом до тех пор, пока не заструят- བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ར་བོར་བ།
ся слезы из глаз и не зашевелятся волоски на теле. И представляя,
ДЖЯБА ДЖЕЩИН ДЖЕ-ПА ДЖЕПА, КУРБОРБА,
что повторяешь за Гуру Муниндрой – Буддой Шакьямуни, – трижды
произнеси следующее: རང་གི་དོན་ རྗེས་ ་ཐོབ་པ། ིད་པར་ ན་ ་
О, все Будды и Бодхисаттвы, пребывающие в десяти на- РАНГИ ДОН ДЖЕСУ ТОБПА, СИ-ПАР КУНТУ
правлениях! Прошу Вашего внимания! ོར་བ་ཡོངས་ ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་
Как Татхагаты Архаты, Истинно совершенные Пробуж-
ДЖЁРБА ЁНСУ СЕ-ПА, ЯНДАГ-ПИ КА, ЛЕГПАР
денные прошлого, словно Ашваджанея и Маханага, со-
вершившие действия, осуществившие труды, сбросившие མ་པར་ ོལ་བའི་ གས། ལེགས་པར་ མ་པར་ ོལ་བའི་
груз, обретавшие свою цель позже [других], полностью ис- НАМПАР ДОЛБИ ТУГ, ЛЕГПАР НАМПАР ДОЛБИ
черпавшие постоянную связь с сансарой. Эти обладатели
истинного Слова, полностью освобожденного сознания и ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ི་
полностью освобожденной мудрости ради блага всех су- ЩЕРАБ-ЧЕН ДЕДАГ-ГИ, СЕМЧЕН ТАМЧЕ-КИ
ществ, ради того, чтобы помочь, ради того, чтобы освобо-
དོན་ ི་ ིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་།
дить, ради уничтожения голода, ради устранения болезней,
ДОНГИ ЧИР ДАН, ПЕНПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН,
708 709
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ོལ་བར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ བྱ་བའི་ ིར་གསོ་ ོང་ཡང་དག་པར་ ང་བར་བ ིའོ།།


ДОЛБАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, МУГЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ ДЖЯБИ-ЧИР СОДЖЁН ЯНДАГ-ПАР ЛЕНГБАР ГИ-О.
ིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། Так как эта часть и есть непосредственно само принятие пошадхи,
ЧИР ДАН, НЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, немного разберем её. Первое предложение – это призыв к Буддам и
Бодхисаттвам, чтобы они обратились во внимание как свидетели
བྱང་ བ་ ི་ ོགས་ ི་ཆོས་ མས་ཡོངས་ ་ ོགས་པར་
принятия пошадхи. Затем приводится пример Будд, уже пробудив-
ДЖЯНЧУБ-КИ ЧОГКИ ЧЁНАМ ЁНСУ ДЗОГПАР шихся в прошлом, таких как Владыка Шакьев. То есть тех, которые
བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ узрели таковость дхарм именно так, как они пребывали изначально,
и полностью без каких-либо исключений отбросили всё, что требо-
ДЖЯБИ ЧИР ДАН, ЛАНА МЕ-ПАР ЯНДАГ-ПАР валось отбросить. Они шествуют за пределами сансары и нирваны,
ོགས་པའི་བྱང་ བ་ངེས་པར་ ོགས་པར་བྱ་བའི་ ིར་ а потому называются Татхагатами. Тех, которые разгромили ис-
тинных врагов – накопления клеш и стали Архатами. Тех, кто при-
ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ НЕПАР ТОГПАР ДЖЯБИ-ЧИР
вел в полное совершенство накопления заслуг и мудрости и поэтому
གསོ་ ོང་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ ། является Истинно совершенным. Тех, кто пробудился ото сна неве-
СОДЖЁН ЯНДАГ-ПАР ДЗЕ-ПА ДЕЩИНДУ, дения, развил свой ум до пределов познаваемого и стал Пробужден-
ными – Буддами. Тех, кто шествует не извилистыми путями соб-
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བ ི་བས་ ང་། ས་འདི་ནས་བ ང་ ེ། ственной выгоды, а по прямой стезе помощи другим и потому по-
ДАГ имярек ЩЕГИ БЕЙ КЯНГ, ДЮ ДИНЕЙ СУНТЕ, добен Ашваджанее.95 Тех, которые, имея особые постижения, такие
как три видьи, являются великими вождями и неизменно выходят с
ཇི་ ིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་ ི་བར་ ་སེམས་ཅན་
победой из битвы с клешами и их отпечатками, а посему называют-
ДЖИСИ САН-НИМА МА-ЩАРГИ БАРДУ СЕМЧЕН ся Маханагами.96 Тех, кто, приведя в полное совершенство три дра-
ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ ི་ ིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ гоценные практики, закончил все нуждавшиеся в непременном завер-
шении дела, такие как освобождение от грубых и тонких страданий,
ТАМЧЕ-КИ ДОНГИ-ЧИР ДАН, ПЕНПАР ДЖЯБИ достигли совершенства в нравственности, самадхи и мудрости, об-
ིར་དང་། ོལ་བར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་གེ་ рели во благо скитальцев два тела Дхармакаи и не оставили ничего,
что требовалось победить, потому Они – Совершившие Действия.
ЧИР ДАН, ДОЛБАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, МУГЕ
Тех, кто как подобает закончил осуществление приемлемых трудов,
མེད་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ таких как созерцание и очищение и проявил два тела Рупакаи, кото-
МЕ-ПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, НЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ рые спонтанно, без затруднений трудятся для усмирения существ
в соответствии со способностями и наклонностями каждого, а по-
ིར་དང་། བྱང་ བ་ ི་ ོགས་ ི་ཆོས་ མས་ཡོངས་ ་ тому Они – Осуществившие Труды. Тех, кто, завершив постижение
ЧИР ДАН, ДЖЯНЧУБ-КИ ЧОГКИ ЧЁНАМ ЁНСУ обыденных и не обыденных аспектов четырех Арийских истин, закон-
чили деяния познания, отказа, проявления, сосредоточения и навсег-
ོགས་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་ན་མེད་པ་
да сбросили грузы скандх, клеш, клятв и усилий, а потому Они – Сбро-
ДЗОГПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, ЛАНА МЕ-ПА сившие Грузы. Тех, кто во время шествия по пути обучения прилагал
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ངེས་པར་ ོགས་པར་ огромные усилия для выполнения труднейших практик Бодхисаттв,
преследуя целью только принесение пользы другим скитальцам, и
ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ НЕПАР ТОГПАР лишь на стадии Пути неучения проявил оба вида собственной пользы

710 711
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ོལ་བར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ བྱ་བའི་ ིར་གསོ་ ོང་ཡང་དག་པར་ ང་བར་བ ིའོ།།


ДОЛБАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, МУГЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ ДЖЯБИ-ЧИР СОДЖЁН ЯНДАГ-ПАР ЛЕНГБАР ГИ-О.
ིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། Так как эта часть и есть непосредственно само принятие пошадхи,
ЧИР ДАН, НЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, немного разберем её. Первое предложение – это призыв к Буддам и
Бодхисаттвам, чтобы они обратились во внимание как свидетели
བྱང་ བ་ ི་ ོགས་ ི་ཆོས་ མས་ཡོངས་ ་ ོགས་པར་
принятия пошадхи. Затем приводится пример Будд, уже пробудив-
ДЖЯНЧУБ-КИ ЧОГКИ ЧЁНАМ ЁНСУ ДЗОГПАР шихся в прошлом, таких как Владыка Шакьев. То есть тех, которые
བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ узрели таковость дхарм именно так, как они пребывали изначально,
и полностью без каких-либо исключений отбросили всё, что требо-
ДЖЯБИ ЧИР ДАН, ЛАНА МЕ-ПАР ЯНДАГ-ПАР валось отбросить. Они шествуют за пределами сансары и нирваны,
ོགས་པའི་བྱང་ བ་ངེས་པར་ ོགས་པར་བྱ་བའི་ ིར་ а потому называются Татхагатами. Тех, которые разгромили ис-
тинных врагов – накопления клеш и стали Архатами. Тех, кто при-
ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ НЕПАР ТОГПАР ДЖЯБИ-ЧИР
вел в полное совершенство накопления заслуг и мудрости и поэтому
གསོ་ ོང་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ ། является Истинно совершенным. Тех, кто пробудился ото сна неве-
СОДЖЁН ЯНДАГ-ПАР ДЗЕ-ПА ДЕЩИНДУ, дения, развил свой ум до пределов познаваемого и стал Пробужден-
ными – Буддами. Тех, кто шествует не извилистыми путями соб-
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བ ི་བས་ ང་། ས་འདི་ནས་བ ང་ ེ། ственной выгоды, а по прямой стезе помощи другим и потому по-
ДАГ имярек ЩЕГИ БЕЙ КЯНГ, ДЮ ДИНЕЙ СУНТЕ, добен Ашваджанее.95 Тех, которые, имея особые постижения, такие
как три видьи, являются великими вождями и неизменно выходят с
ཇི་ ིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་ ི་བར་ ་སེམས་ཅན་
победой из битвы с клешами и их отпечатками, а посему называют-
ДЖИСИ САН-НИМА МА-ЩАРГИ БАРДУ СЕМЧЕН ся Маханагами.96 Тех, кто, приведя в полное совершенство три дра-
ཐམས་ཅད་ ི་དོན་ ི་ ིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ гоценные практики, закончил все нуждавшиеся в непременном завер-
шении дела, такие как освобождение от грубых и тонких страданий,
ТАМЧЕ-КИ ДОНГИ-ЧИР ДАН, ПЕНПАР ДЖЯБИ достигли совершенства в нравственности, самадхи и мудрости, об-
ིར་དང་། ོལ་བར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་གེ་ рели во благо скитальцев два тела Дхармакаи и не оставили ничего,
что требовалось победить, потому Они – Совершившие Действия.
ЧИР ДАН, ДОЛБАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, МУГЕ
Тех, кто как подобает закончил осуществление приемлемых трудов,
མེད་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ таких как созерцание и очищение и проявил два тела Рупакаи, кото-
МЕ-ПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, НЕ МЕ-ПАР ДЖЯБИ рые спонтанно, без затруднений трудятся для усмирения существ
в соответствии со способностями и наклонностями каждого, а по-
ིར་དང་། བྱང་ བ་ ི་ ོགས་ ི་ཆོས་ མས་ཡོངས་ ་ тому Они – Осуществившие Труды. Тех, кто, завершив постижение
ЧИР ДАН, ДЖЯНЧУБ-КИ ЧОГКИ ЧЁНАМ ЁНСУ обыденных и не обыденных аспектов четырех Арийских истин, закон-
чили деяния познания, отказа, проявления, сосредоточения и навсег-
ོགས་པར་བྱ་བའི་ ིར་དང་། ་ན་མེད་པ་
да сбросили грузы скандх, клеш, клятв и усилий, а потому Они – Сбро-
ДЗОГПАР ДЖЯБИ-ЧИР ДАН, ЛАНА МЕ-ПА сившие Грузы. Тех, кто во время шествия по пути обучения прилагал
ཡང་དག་པར་ ོགས་པའི་བྱང་ བ་ངེས་པར་ ོགས་པར་ огромные усилия для выполнения труднейших практик Бодхисаттв,
преследуя целью только принесение пользы другим скитальцам, и
ЯНДАГ-ПАР ДЗОГПИ ДЖЯНЧУБ НЕПАР ТОГПАР лишь на стадии Пути неучения проявил оба вида собственной пользы

710 711
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

обретения приемлемого, полезного и отказа от неприемлемого, бес- – Коль желаешь принять на день и ночь восемь обетов поста,
полезного. Они обрели свою цель позже, то есть после достижения принимай их до восхода солнца.
цели для других. Тех, кто полностью исчерпал клеши и карму, кото-
Это соответствует сказанному в «Комментарии на Абхидхармако-
рые непрерывно, из рождения в рождение, привязывают к ужасным
шу» и в «Санграхани». Возможно, что нам здесь нужна некая оговорка,
местам сансары, а потому полностью исчерпал постоянную связь с
как то: в тот момент, когда в третий раз завершается произноше-
сансарой. Тех, кто истинно и безошибочно излагает путь достиже-
ние клятвы, в сознании закладываются все потенции для зарожде-
ния освобождения и всеведения и, следовательно, обладает истинным
ния обета, а непосредственно само рождение происходит на восходе.
Словом. Тех, кто полностью освободился не только от загрязнений
Если же произнесение клятвы завершилось после восхода солнца, то,
клеш, но и исчерпал загрязнения познаваемого, то есть достиг со-
хотя настоящие обеты всё же не зародятся, но, тем не менее, со-
вершенства избавления и, следовательно, обладает полностью осво-
блюдение предписаний, даже будучи лишь благим поведением, тем не
божденным сознанием. Тех, кто, освободившись от двух загрязнений,
менее принесет огромную пользу.
обрел предельную мудрость, постигающую оба вида бессамости, то
есть достиг совершенства постижения и, следовательно, обладает Но, как бы то ни было, по завершении третьего раза созерцай ра-
полностью освобожденной мудростью. дость, как будто ты действительно обрёл в своем сознании обеты.
Затем, породив, как это было описано ранее, мотивацию Бодхичит-
Как все эти Будды прошлого достигли освобождения, благодаря
ты, подумай: «Так же как Архаты прошлого отбросили все дурные
практикам, подобным Махаянской пошадхе, так же и я – как Они –
телесные и речевые проступки, такие как убийства и т.п., и всей
приму пошадху не ради себя одного, но ради того, чтобы принести
душой отвернулись от этого, так же и я во благо всех существ в те-
всем существам временную и окончательную пользу. И, принося вре-
чение одних суток, отбросив эти проступки, буду как подобает сле-
менную пользу, пресеку поток страданий, таких как ужасные муки
довать предписаниям», и с этой мотивацией произнеси один раз:
существ дурной участи, мучающие сознание и тело. А принося окон-
чательную пользу для освобождения от двух загрязнений, я приведу в Отныне не стану я убивать,
полное совершенство все аспекты Пробуждения. Не буду чужое имущество брать,
Таким образом, чтобы реализовать цель существ, необходимо В соитие также не буду вступать,
самому достичь уровня Будды. А потому ради полного воплощения Отныне не буду обманывать, лгать,
моей собственной цели и цели всех остальных существ, я во что бы Влекущее множество зол вино
то ни стало должен достичь истинно совершенного Пробуждения. Отныне не буду я потреблять,
Для этого я приму обеты пошадхи и буду бережно оберегать их. Большие, высокие троны оставлю,
Приносимая таким образом клятва и есть непосредственно сам А также вневременную еду,
ритуал принятия обетов пошадхи. Но общим мнением трактатов Духи, ожерелья и украшенья,
является то, что фундаментом любого обета обязательно долж- И пляски, и песни, – всё отмету!
но являться обращение к Прибежищу. Здесь же слова Прибежища не
представлены явно. И некоторые мастера говорят, что, вероятно, དེང་ནས་ ོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །
в данном случае обращение к Прибежищу проявляется в сознании по- ДЕННЕ СОГЧО МИДЖЯ-ЩИН,
средством приведения примера Будд прошлого.
Опять же, во многих трактатах говорится, что однодневный གཞན་ ི་ནོར་ཡང་ ང་མི་བྱ། །
обет зарождается в момент восхода солнца и прекращается на сле- ЩЕНГИ НОР-ЯН ЛАН МИ-ДЖЯ,
дующий день в последний момент рассвета перед восходом солнца. А
Ачарья Бодхибхадра советует:
འ ིག་པའི་ཆོས་ ང་མི་ ོད་ཅིང་། །
ТИГПИ ЧЁКЯН МИЧО-ЧИН,

712 713
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

обретения приемлемого, полезного и отказа от неприемлемого, бес- – Коль желаешь принять на день и ночь восемь обетов поста,
полезного. Они обрели свою цель позже, то есть после достижения принимай их до восхода солнца.
цели для других. Тех, кто полностью исчерпал клеши и карму, кото-
Это соответствует сказанному в «Комментарии на Абхидхармако-
рые непрерывно, из рождения в рождение, привязывают к ужасным
шу» и в «Санграхани». Возможно, что нам здесь нужна некая оговорка,
местам сансары, а потому полностью исчерпал постоянную связь с
как то: в тот момент, когда в третий раз завершается произноше-
сансарой. Тех, кто истинно и безошибочно излагает путь достиже-
ние клятвы, в сознании закладываются все потенции для зарожде-
ния освобождения и всеведения и, следовательно, обладает истинным
ния обета, а непосредственно само рождение происходит на восходе.
Словом. Тех, кто полностью освободился не только от загрязнений
Если же произнесение клятвы завершилось после восхода солнца, то,
клеш, но и исчерпал загрязнения познаваемого, то есть достиг со-
хотя настоящие обеты всё же не зародятся, но, тем не менее, со-
вершенства избавления и, следовательно, обладает полностью осво-
блюдение предписаний, даже будучи лишь благим поведением, тем не
божденным сознанием. Тех, кто, освободившись от двух загрязнений,
менее принесет огромную пользу.
обрел предельную мудрость, постигающую оба вида бессамости, то
есть достиг совершенства постижения и, следовательно, обладает Но, как бы то ни было, по завершении третьего раза созерцай ра-
полностью освобожденной мудростью. дость, как будто ты действительно обрёл в своем сознании обеты.
Затем, породив, как это было описано ранее, мотивацию Бодхичит-
Как все эти Будды прошлого достигли освобождения, благодаря
ты, подумай: «Так же как Архаты прошлого отбросили все дурные
практикам, подобным Махаянской пошадхе, так же и я – как Они –
телесные и речевые проступки, такие как убийства и т.п., и всей
приму пошадху не ради себя одного, но ради того, чтобы принести
душой отвернулись от этого, так же и я во благо всех существ в те-
всем существам временную и окончательную пользу. И, принося вре-
чение одних суток, отбросив эти проступки, буду как подобает сле-
менную пользу, пресеку поток страданий, таких как ужасные муки
довать предписаниям», и с этой мотивацией произнеси один раз:
существ дурной участи, мучающие сознание и тело. А принося окон-
чательную пользу для освобождения от двух загрязнений, я приведу в Отныне не стану я убивать,
полное совершенство все аспекты Пробуждения. Не буду чужое имущество брать,
Таким образом, чтобы реализовать цель существ, необходимо В соитие также не буду вступать,
самому достичь уровня Будды. А потому ради полного воплощения Отныне не буду обманывать, лгать,
моей собственной цели и цели всех остальных существ, я во что бы Влекущее множество зол вино
то ни стало должен достичь истинно совершенного Пробуждения. Отныне не буду я потреблять,
Для этого я приму обеты пошадхи и буду бережно оберегать их. Большие, высокие троны оставлю,
Приносимая таким образом клятва и есть непосредственно сам А также вневременную еду,
ритуал принятия обетов пошадхи. Но общим мнением трактатов Духи, ожерелья и украшенья,
является то, что фундаментом любого обета обязательно долж- И пляски, и песни, – всё отмету!
но являться обращение к Прибежищу. Здесь же слова Прибежища не
представлены явно. И некоторые мастера говорят, что, вероятно, དེང་ནས་ ོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །
в данном случае обращение к Прибежищу проявляется в сознании по- ДЕННЕ СОГЧО МИДЖЯ-ЩИН,
средством приведения примера Будд прошлого.
Опять же, во многих трактатах говорится, что однодневный གཞན་ ི་ནོར་ཡང་ ང་མི་བྱ། །
обет зарождается в момент восхода солнца и прекращается на сле- ЩЕНГИ НОР-ЯН ЛАН МИ-ДЖЯ,
дующий день в последний момент рассвета перед восходом солнца. А
Ачарья Бодхибхадра советует:
འ ིག་པའི་ཆོས་ ང་མི་ ོད་ཅིང་། །
ТИГПИ ЧЁКЯН МИЧО-ЧИН,

712 713
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ན་ ི་ཚག་ ང་མི་ འོ། ། ག་བ ལ་མང་འ གས་འཇིག་ ེན་འདིར། །


ДЗУНГИ ЦИГКЯНГ МИМА-О, ДУГНАЛ МАНТРУГ ДЖИГТЕН-ДИР,
ོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བ ེན་པའི། ། ིད་པའི་མཚ་ལས་ ོལ་བར་ཤོག །
КЁННИ МАНПО НЕРТЕН-ПИ, СИ-ПИ ЦОЛЕ ДОЛБАР-ЩОГ.
ཆང་ནི་ཡོངས་ ་ ང་བར་བྱ། ། Затем, для того чтобы восстановить прежде нарушенные дисци-
ЧАННИ ЁНСУ ПАНБАР-ДЖЯ, плины и держать в чистоте новые, рецитируй двадцать один раз
«Дхарани чистой нравственности», извлеченную из «Амогапаша
ི་ ན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །
тантры»:
ТИТЕН ЧЕТО МИДЖЯ-ЩИН,
ཨ ་ཨ་མོ་གྷ་ ི་ལ་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར།
དེ་བཞིན་ ས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །
ОМ АМОГХА ЩӢЛА САМБХАРА, БХАРА-БХАРА,
ДЕЩИН ДЮ МА-ИНПИ СЕ,
མ ་ ་ས ། པ ་བི་ ་ཥི་ཏེ།
ི་དང་ ེང་བ་ ན་དང་ནི། །
МАХĀ ЩУДДХА САТВА, ПАДМА ВИБХУщИТЕ,
ДИДАН ТЕНБА ГЕНДАН-НИ,
་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མ །
གར་དང་ ་སོགས་ ང་བར་བྱ། །
БХУДЖА, ДХАРА-ДХАРА, САМАНТА,
ГАРДАН ЛУСОГ ПАНБАР-ДЖЯ.
ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ ཾ་ཕཊ་ །
Как Архаты никогда не свершали АВАЛОКИТЕ ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.
Ни убийств, ни других проступков,
Пусть, так же отбросив убийства и прочее,
В той же Тантре говорится о пользе начитки этой дхарани:
Обрету поскорей несравненное Бодхи!
И выведу существ из моря бытия этого мира, «Можно просто лишь начитывать и от этого практикующий
В котором клубится множество мук! исполнится великой воистину чистой нравственностью, до-
стигнет полного совершенства парамиты нравственности,
ཇི་ ར་ད ་བཅོམ་ ག་ ་ནི། ། от тела его будет обильно источаться приятный запах нрав-
ДЖИТАР ДАЧОМ ТАГТУ-НИ, ственности, и прославится он в мирах десяти направлений.
ོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ ར། ། Тот, кто ежедневно памятует эту дхарани, тот всегда будет ис-
тинно чист нравственно».
СОКЧО ЛАСОГ МИ-ДЖЕ-ТАР, Смысл слов этой дхарани: «ОМ» – начало мантры; «АМОГХА» –
དེ་བཞིན་ ོག་གཅོད་ལ་སོགས་ ང་། ། обладающее смыслом; «ЩӢЛА» – нравственности; «САМБХАРА» –
ДЕБЩИН СОГЧО ЛАСОГ-ПАН, собрание; «БХАРА-БХАРА» – увеличься – увеличься; «МАХĀ» – вели-
кий; «щУДДХА» – пречистый; «САТВА» – герой; «ПАДМА» – лото-
་མེད་བྱང་ བ་ ར་ཐོབ་ཤོག ། сом; «ВИ» – очень; «БХУШИТА» – украшенный; «БХУДЖА» – рука;
ЛАМЕ ДЖЯНЧУБ НЮРТОБ-ЩОГ, «ДХАРА-ДХАРА» – держит – держит; «САМАНТА» – полностью/ со
всех сторон; «АВАЛОКИТЕ» – смотрящий/ наблюдающий.

714 715
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

ན་ ི་ཚག་ ང་མི་ འོ། ། ག་བ ལ་མང་འ གས་འཇིག་ ེན་འདིར། །


ДЗУНГИ ЦИГКЯНГ МИМА-О, ДУГНАЛ МАНТРУГ ДЖИГТЕН-ДИР,
ོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བ ེན་པའི། ། ིད་པའི་མཚ་ལས་ ོལ་བར་ཤོག །
КЁННИ МАНПО НЕРТЕН-ПИ, СИ-ПИ ЦОЛЕ ДОЛБАР-ЩОГ.
ཆང་ནི་ཡོངས་ ་ ང་བར་བྱ། ། Затем, для того чтобы восстановить прежде нарушенные дисци-
ЧАННИ ЁНСУ ПАНБАР-ДЖЯ, плины и держать в чистоте новые, рецитируй двадцать один раз
«Дхарани чистой нравственности», извлеченную из «Амогапаша
ི་ ན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །
тантры»:
ТИТЕН ЧЕТО МИДЖЯ-ЩИН,
ཨ ་ཨ་མོ་གྷ་ ི་ལ་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར།
དེ་བཞིན་ ས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །
ОМ АМОГХА ЩӢЛА САМБХАРА, БХАРА-БХАРА,
ДЕЩИН ДЮ МА-ИНПИ СЕ,
མ ་ ་ས ། པ ་བི་ ་ཥི་ཏེ།
ི་དང་ ེང་བ་ ན་དང་ནི། །
МАХĀ ЩУДДХА САТВА, ПАДМА ВИБХУщИТЕ,
ДИДАН ТЕНБА ГЕНДАН-НИ,
་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མ །
གར་དང་ ་སོགས་ ང་བར་བྱ། །
БХУДЖА, ДХАРА-ДХАРА, САМАНТА,
ГАРДАН ЛУСОГ ПАНБАР-ДЖЯ.
ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ ཾ་ཕཊ་ །
Как Архаты никогда не свершали АВАЛОКИТЕ ХӮҤ ПХАт СВĀХĀ.
Ни убийств, ни других проступков,
Пусть, так же отбросив убийства и прочее,
В той же Тантре говорится о пользе начитки этой дхарани:
Обрету поскорей несравненное Бодхи!
И выведу существ из моря бытия этого мира, «Можно просто лишь начитывать и от этого практикующий
В котором клубится множество мук! исполнится великой воистину чистой нравственностью, до-
стигнет полного совершенства парамиты нравственности,
ཇི་ ར་ད ་བཅོམ་ ག་ ་ནི། ། от тела его будет обильно источаться приятный запах нрав-
ДЖИТАР ДАЧОМ ТАГТУ-НИ, ственности, и прославится он в мирах десяти направлений.
ོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ ར། ། Тот, кто ежедневно памятует эту дхарани, тот всегда будет ис-
тинно чист нравственно».
СОКЧО ЛАСОГ МИ-ДЖЕ-ТАР, Смысл слов этой дхарани: «ОМ» – начало мантры; «АМОГХА» –
དེ་བཞིན་ ོག་གཅོད་ལ་སོགས་ ང་། ། обладающее смыслом; «ЩӢЛА» – нравственности; «САМБХАРА» –
ДЕБЩИН СОГЧО ЛАСОГ-ПАН, собрание; «БХАРА-БХАРА» – увеличься – увеличься; «МАХĀ» – вели-
кий; «щУДДХА» – пречистый; «САТВА» – герой; «ПАДМА» – лото-
་མེད་བྱང་ བ་ ར་ཐོབ་ཤོག ། сом; «ВИ» – очень; «БХУШИТА» – украшенный; «БХУДЖА» – рука;
ЛАМЕ ДЖЯНЧУБ НЮРТОБ-ЩОГ, «ДХАРА-ДХАРА» – держит – держит; «САМАНТА» – полностью/ со
всех сторон; «АВАЛОКИТЕ» – смотрящий/ наблюдающий.

714 715
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

И в завершении «укрась» конец ритуала четверостишием, извле- རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ченным из «Благопожелания Майтрейи»:
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
Заповедей безупречной нравственностью, སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
непорочной чистотой обладающей нравственностью,
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
без мнительных мыслей нравственностью,
да будет совершенна парамита нравственности! འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ
ིམས་ ི་ ལ་ ིམས་ ོན་མེད་ཅིང་། །
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ТИМКИ ЦУЛТИМ КЁНМЕ-ЧИН
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
ལ་ ིམས་ མ་པར་དག་དང་ ན། །
ЦУЛТИМ НАМПАР ДАГДАН-ДЕН В сутрах много раз подчеркивается то, что все благопожелания, со-
вершенные в день соблюдения пошадхи, беспрепятственно реализу-
ོམ་སེམས་མེད་པའི་ ལ་ ིམས་ ིས། ། ются, поэтому, воспользовавшись случаем, соверши ещё какие-нибудь
ЛОМСЕМ МЕ-ПИ ЦУЛТИМ-КИ благопожелания. Если нет возможности совершить это обширным
ལ་ ིམས་ཕ་རོལ་ ིན་ ོགས་ཤོག ། способом, то необходимо сделать это хотя бы кратко, например,
такими словами:
ЦУЛТИМ ПАРОЛ ЧИНДЗОГ-ЩОГ
Драгоценная превосходная Бодхичитта,
То есть пусть будет обретено совершенство парамиты нравствен-
Ещё не рожденная – путь зародится!
ности посредством Бодхисаттовской нравственности, которая
А рожденная, избегая упадка,
безупречна, ибо в ней нет места порокам нарушения нравственно-
Пусть развивается больше и больше!
сти. Нравственности, которая обладает истинной чистотой, ибо
она не запятнана злом клеш и эгоизма. Нравственности, в которой བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
нет мыслей, мнящих об истинности феноменов и о собственном пре-
восходстве. ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
Затем соверши три простирания перед образом и поднеси благо- མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
дарственную мандалу: МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле!
ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། ། Авалокитешвары – Тензина Гяцо –
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ Источника всей без исключения помощи и счастья
В этой стране, окруженной стеной снежных гор!

716 717
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

И в завершении «укрась» конец ритуала четверостишием, извле- རི་རབ་ ིང་བཞི་ཉི་ ས་བ ན་པ་འདི། །
ченным из «Благопожелания Майтрейи»:
РИРАБ ЛИН ШИ НИДЕ ГЕНПА-ДИ
Заповедей безупречной нравственностью, སངས་ ས་ཞིང་ ་དམིགས་ཏེ་ ལ་བ་ཡིས། །
непорочной чистотой обладающей нравственностью,
САНГЕ ЩИНДУ МИГТЕ ПУЛБА-И
без мнительных мыслей нравственностью,
да будет совершенна парамита нравственности! འ ོ་ ན་ མ་དག་ཞིང་ལ་ ོད་པར་ཤོག །
ДОКУН НАМДАГ ШИНЛА ЧО-ПАРЩОГ
ིམས་ ི་ ལ་ ིམས་ ོན་མེད་ཅིང་། །
ཨི་དམ་ ་ ་ར ་མ ལ་ཁཾ་ནི ་ ་ཡ་མི།
ТИМКИ ЦУЛТИМ КЁНМЕ-ЧИН
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАндАЛА КХАМ НИРЬЯА ТĀЯМИ
ལ་ ིམས་ མ་པར་དག་དང་ ན། །
ЦУЛТИМ НАМПАР ДАГДАН-ДЕН В сутрах много раз подчеркивается то, что все благопожелания, со-
вершенные в день соблюдения пошадхи, беспрепятственно реализу-
ོམ་སེམས་མེད་པའི་ ལ་ ིམས་ ིས། ། ются, поэтому, воспользовавшись случаем, соверши ещё какие-нибудь
ЛОМСЕМ МЕ-ПИ ЦУЛТИМ-КИ благопожелания. Если нет возможности совершить это обширным
ལ་ ིམས་ཕ་རོལ་ ིན་ ོགས་ཤོག ། способом, то необходимо сделать это хотя бы кратко, например,
такими словами:
ЦУЛТИМ ПАРОЛ ЧИНДЗОГ-ЩОГ
Драгоценная превосходная Бодхичитта,
То есть пусть будет обретено совершенство парамиты нравствен-
Ещё не рожденная – путь зародится!
ности посредством Бодхисаттовской нравственности, которая
А рожденная, избегая упадка,
безупречна, ибо в ней нет места порокам нарушения нравственно-
Пусть развивается больше и больше!
сти. Нравственности, которая обладает истинной чистотой, ибо
она не запятнана злом клеш и эгоизма. Нравственности, в которой བྱང་ བ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
нет мыслей, мнящих об истинности феноменов и о собственном пре-
восходстве. ДЖЯНЧУБ СЕМЧОГ РИНПО-ЧЕ
Затем соверши три простирания перед образом и поднеси благо- མ་ ེས་པ་ མས་ ེས་ ར་ཅིག །
дарственную мандалу: МАКЕ ПАНАМ КЕ-ГЮРЧИГ
ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
Представляя обителью Будд, подношу эту землю, умащен-
ную благовониями и усыпанную цветами, гору Сумеру и КЕПА НЯМПА МЕПАР-ЯН
четыре континента, украшенные солнцем и луной. Пусть གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག །
силой этого все скитальцы наслаждаются в чистой земле!
ГОНЕ ГОНДУ ПЕЛБАР-ЩОГ
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
Да пребудут до завершения сансары лотосы под стопами
ས་གཞི་ ོས་ ིས་ གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ མ། ། Авалокитешвары – Тензина Гяцо –
САЩИ ПЁКИ ДЖЮГЩИН МЕТОГ-ТАМ Источника всей без исключения помощи и счастья
В этой стране, окруженной стеной снежных гор!

716 717
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། ། То есть это время следует провести благочестиво, не совершая ни-
каких негативных проступков, но во множестве творя благие дея-
ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ния и укрощая свой ум. Ведь силой принятого обета, добродетель
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། ། совершенная в этот день, вырастает до невероятных размеров. И
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ заслуга подношения одной лампадки в этот день превосходит заслугу
подношения сотен и тысяч лампад в другое время. Следовательно,
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། ། исполнившись этого обета, совершай простирания перед святыми
ЧЕНРЕ СИГВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И образами, подноси им дары, обращайся к Прибежищу, насколько это
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག ། возможно концентрируйся на Бодхичитте и подобном, читай сутры,
начитывай дхарани и мантры, совершай медитативные начитки
ЩЯБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ любимых божеств, то есть используй все способы совершать благое.
И приложи все усилия для того, чтобы избежать негативных про-
Это методика принятия пошадхи перед образом самостоятельно
ступков. Ведь, опять же силой данного обета, последствия дурных
без присутствия Гуру. Во время принятия перед Гуру нужно подне-
деяний тоже возрастают. Но если, тем не менее, случится так, что
сти ему мандалу. И Гуру, приводя многочисленные цитаты из сутр
предписания пошадхи будут нарушены, немедленно очисти это дея-
с соответствующими им комментариями из работ великих Масте-
ние через «Исповедь Бодхисаттв», начитку «Стослоговой мантры
ров, должен объяснить великое благо зарождения Бодхичитты для
Ваджрасаттвы» и тому подобное. И в любом случае, перед сном так-
того, чтобы побудить тебя возрадоваться представившейся тебе
же очисти нераспознанные падения. Ни коим образом не позволяй им
редчайшей возможности получить обеты Махаянской пошадхи. За-
оставаться с тобой, иначе они вырастут до огромнейших размеров,
тем Гуру дает тебе наставления, направленные на то, чтобы твои
и с ними уже будет трудно справиться. На следующее утро также
побуждения при принятии обетов были истинными и альтруисти-
очисти распознанные и нераспознанные проступки, а затем от всей
ческими. Объясняет порядок визуализаций. После чего в основной
души посвяти добродетель, накопленную тобой посредством приня-
момент принятия обетов произносишь вслед за Гуру: ོབ་དཔོན་དགོངས་ ་
тия пошадхи и соблюдения её предписаний, произнеся при этом, если
གསོལ། ཇི་ ར་ ོན་ ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། «ЛОБПОН ГОНГСУСОЛ, ДЖИТАР НОН-
это возможно, какие-то благопожелания.
ГИ ДЕЩИНЩЕГПА» – «Наставник, прошу вашего внимания. Как Тат-
хагаты Архаты...», – и далее по тексту. И по завершении этого Гуру Сарва мангалам!
произносит: ཐབས་ཡིན་ནོ།། «ТАБ ИН-НО», что значит: «таков метод Основой для комментария был принят текст Ценшаб Дархан Ганден
(принятия)!», на что ты отвечаешь: ལེགས་སོ།། «ЛЕК–СО» «прекрасно!». Тижанга и наставления драгоценного светоча Дхармы досточти-
И далее слова: དེང་ནས་ ོག་གཅོད་ «ДЕННЕ СОГЧО» – «Отныне не буду я мого Еше Лодой Ринпоче. Также было использовано несколько других
жизнь…», – произносишь вслед за наставником. «Дхарани чистой трактатов, освещающих эту тему.
нравственности» трижды произноси, повторяя за наставником, за- Текст составил Тенгон, закончив его в двадцать пятый день пер-
тем доводи число до двадцати одного самостоятельно. вого месяца зимы года железной змеи. 2001 г.
После принятия пошадхи задайся целью провести эти сутки, Посвящаю его памяти моего домашнего наставника Геше Лхарам-
практикуя Дхарму, в соответствии с тем, как это описывается в бы Жамбал Ринчена.
сутре:
«Злодейств никаких не свершая,
добродетель всецело творя,
полностью ум укрощай свой –
вот это Учение Будды».

718 719
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ། Пошадха Махаяны

གངས་རི་ ་བས་བ ོར་བའི་ཞིང་ཁམས་ ། ། То есть это время следует провести благочестиво, не совершая ни-
каких негативных проступков, но во множестве творя благие дея-
ГАНРИ РАБЕ КОРБИ ЩИНКАМ-СУ
ния и укрощая свой ум. Ведь силой принятого обета, добродетель
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས། ། совершенная в этот день, вырастает до невероятных размеров. И
ПЕНДАН ДЕБА МАЛЮ ДЖЮНБИ-НЕ заслуга подношения одной лампадки в этот день превосходит заслугу
подношения сотен и тысяч лампад в другое время. Следовательно,
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འཛན་ ་མཚ་ཡི། ། исполнившись этого обета, совершай простирания перед святыми
ЧЕНРЕ СИГВАН ТЕНЗИН ГЯЦО-И образами, подноси им дары, обращайся к Прибежищу, насколько это
ཞབས་པད་ ིད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག ། возможно концентрируйся на Бодхичитте и подобном, читай сутры,
начитывай дхарани и мантры, совершай медитативные начитки
ЩЯБПЕ СИ-ТИ БАРДУ ТЕНГЮР-ЧИГ любимых божеств, то есть используй все способы совершать благое.
И приложи все усилия для того, чтобы избежать негативных про-
Это методика принятия пошадхи перед образом самостоятельно
ступков. Ведь, опять же силой данного обета, последствия дурных
без присутствия Гуру. Во время принятия перед Гуру нужно подне-
деяний тоже возрастают. Но если, тем не менее, случится так, что
сти ему мандалу. И Гуру, приводя многочисленные цитаты из сутр
предписания пошадхи будут нарушены, немедленно очисти это дея-
с соответствующими им комментариями из работ великих Масте-
ние через «Исповедь Бодхисаттв», начитку «Стослоговой мантры
ров, должен объяснить великое благо зарождения Бодхичитты для
Ваджрасаттвы» и тому подобное. И в любом случае, перед сном так-
того, чтобы побудить тебя возрадоваться представившейся тебе
же очисти нераспознанные падения. Ни коим образом не позволяй им
редчайшей возможности получить обеты Махаянской пошадхи. За-
оставаться с тобой, иначе они вырастут до огромнейших размеров,
тем Гуру дает тебе наставления, направленные на то, чтобы твои
и с ними уже будет трудно справиться. На следующее утро также
побуждения при принятии обетов были истинными и альтруисти-
очисти распознанные и нераспознанные проступки, а затем от всей
ческими. Объясняет порядок визуализаций. После чего в основной
души посвяти добродетель, накопленную тобой посредством приня-
момент принятия обетов произносишь вслед за Гуру: ོབ་དཔོན་དགོངས་ ་
тия пошадхи и соблюдения её предписаний, произнеся при этом, если
གསོལ། ཇི་ ར་ ོན་ ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། «ЛОБПОН ГОНГСУСОЛ, ДЖИТАР НОН-
это возможно, какие-то благопожелания.
ГИ ДЕЩИНЩЕГПА» – «Наставник, прошу вашего внимания. Как Тат-
хагаты Архаты...», – и далее по тексту. И по завершении этого Гуру Сарва мангалам!
произносит: ཐབས་ཡིན་ནོ།། «ТАБ ИН-НО», что значит: «таков метод Основой для комментария был принят текст Ценшаб Дархан Ганден
(принятия)!», на что ты отвечаешь: ལེགས་སོ།། «ЛЕК–СО» «прекрасно!». Тижанга и наставления драгоценного светоча Дхармы досточти-
И далее слова: དེང་ནས་ ོག་གཅོད་ «ДЕННЕ СОГЧО» – «Отныне не буду я мого Еше Лодой Ринпоче. Также было использовано несколько других
жизнь…», – произносишь вслед за наставником. «Дхарани чистой трактатов, освещающих эту тему.
нравственности» трижды произноси, повторяя за наставником, за- Текст составил Тенгон, закончив его в двадцать пятый день пер-
тем доводи число до двадцати одного самостоятельно. вого месяца зимы года железной змеи. 2001 г.
После принятия пошадхи задайся целью провести эти сутки, Посвящаю его памяти моего домашнего наставника Геше Лхарам-
практикуя Дхарму, в соответствии с тем, как это описывается в бы Жамбал Ринчена.
сутре:
«Злодейств никаких не свершая,
добродетель всецело творя,
полностью ум укрощай свой –
вот это Учение Будды».

718 719
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ།

***
В наш смутный и сварливый век,
Когда стремясь к обыденному, низменному, люди –
Взбешённые, сошедшие с ума созданья –
Не то, чтоб не стремятся мудрость обрести
Или обходят стороною, ПРИЛОЖЕНИЯ
Оставив без внимания, возвышенную Дхарму.
А даже зависти порочной желчью
Исполнившись, поносят и хулят Ученье.
На то, что сделанные мною переводы
Кому-то смогут пользу принести,
Я вовсе даже и не претендую.
И, исходя лишь из того, чтобы хоть как-то самому
Мне уяснить тот замысел, что крылся в тексте,
Был труд осуществлён.
༈ ག་དཔེ་འདི་པར་བ ན་བྱེད་ བས་ ོ་མང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་ ིམས་ ན་ཚགས་ལ་སོགས་པས་མ ན་ ེན་
ཅི་རིགས་ ོལ་བ་དང་དགེ་བཤེས་བ ན་པ་ ོགས་ ང་དང་དགེ་བཤེས་ ལ་ ིམས་ ལ་མཚན་གཉིས་ ིས་ ་དག་
ལེགས་པར་གནང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ ིང་ཐག་པ་ནས་ གས་རྗེ་ཆེ་ ་ ་དང་བཅས་ ོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ལོ
༢༥༤༦ ི་ལོ་༢༠༠༢ ད ག་ ་ ་བའི་ ལ་ཚ་༢༢ ལ།། ས ་མ ལཾ །།

Выражаем свою сердечную благодарность настоятелю монасты-


ря Гоманг досточтимому Цультим Пунцоку и всем остальным,
кто содействовал появлению на свет этой книги. Год Паринирваны
2546, месяц посоха, 22-е число, по общему летоисчислению год 2002,
Октябрь 28.

720
ཐེག་ཆེན་གསོ་ ོᩏ།

***
В наш смутный и сварливый век,
Когда стремясь к обыденному, низменному, люди –
Взбешённые, сошедшие с ума созданья –
Не то, чтоб не стремятся мудрость обрести
Или обходят стороною, ПРИЛОЖЕНИЯ
Оставив без внимания, возвышенную Дхарму.
А даже зависти порочной желчью
Исполнившись, поносят и хулят Ученье.
На то, что сделанные мною переводы
Кому-то смогут пользу принести,
Я вовсе даже и не претендую.
И, исходя лишь из того, чтобы хоть как-то самому
Мне уяснить тот замысел, что крылся в тексте,
Был труд осуществлён.
༈ ག་དཔེ་འདི་པར་བ ན་བྱེད་ བས་ ོ་མང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་ ིམས་ ན་ཚགས་ལ་སོགས་པས་མ ན་ ེན་
ཅི་རིགས་ ོལ་བ་དང་དགེ་བཤེས་བ ན་པ་ ོགས་ ང་དང་དགེ་བཤེས་ ལ་ ིམས་ ལ་མཚན་གཉིས་ ིས་ ་དག་
ལེགས་པར་གནང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ ིང་ཐག་པ་ནས་ གས་རྗེ་ཆེ་ ་ ་དང་བཅས་ ོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ལོ
༢༥༤༦ ི་ལོ་༢༠༠༢ ད ག་ ་ ་བའི་ ལ་ཚ་༢༢ ལ།། ས ་མ ལཾ །།

Выражаем свою сердечную благодарность настоятелю монасты-


ря Гоманг досточтимому Цультим Пунцоку и всем остальным,
кто содействовал появлению на свет этой книги. Год Паринирваны
2546, месяц посоха, 22-е число, по общему летоисчислению год 2002,
Октябрь 28.

720
Цепочки слогов «ĀЛИ-КĀЛИ» и «Сущности Пратитьясамутпады» в
написании тибетским шрифтом.

Далее приводятся основные слоги семена в написании санскритским


шрифтом «ланча». Досточтимый Дже Цонкапа в своих коммента-
риях часто подчеркивал необходимость представлять слоги именно
в этом написании.

723
Приложения Приложения

0
слог «ОМ
1слог «Ā:»
Yслог «ЯМ»
R
слог «РАМ»

2
слог «ХӮҤ»
Aслог «А»
T
слог «ТĀМ»
-
слог «ХРӢ:»

$
слог «СЕМ»
@
слог «АМ»
%
слог «БХРӮМ»
Hслог «ХА»

.
слог «ДХӢ:»
P
слог «ПАМ»
B
слог «БАМ» и «ВАМ»
M
слог «МУМ»

724 725
Приложения Приложения

0
слог «ОМ
1слог «Ā:»
Yслог «ЯМ»
R
слог «РАМ»

2
слог «ХӮҤ»
Aслог «А»
T
слог «ТĀМ»
-
слог «ХРӢ:»

$
слог «СЕМ»
@
слог «АМ»
%
слог «БХРӮМ»
Hслог «ХА»

.
слог «ДХӢ:»
P
слог «ПАМ»
B
слог «БАМ» и «ВАМ»
M
слог «МУМ»

724 725
Приложения

После получения посвящения практик должен носить с собой различ- ПРИМЕЧАНИЯ


ные вещи, но из-за трудностей, возникающих в связи с этим, раз-
решается иметь при себе лишь их изображение, называемое «вещи
самаи»:
1 Это четверостишие вставлено Его Святейшеством Далай Ламой вместо
двух других:

Кланяюсь Будде – Предводителю!


Кланяюсь Дхарме – Прибежищу!
Кланяюсь Сангхе – Великой!
Пред этими Тремя всегда с почтением склоняюсь!
སངས་ ས་གཙ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
САНГЕ ЦОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ོབ་པ་ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КЁБПА ЧОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དགེ་འ ན་ཆེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ГЕНДУН ЧЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ག མ་ལ་ ག་ ་ ས་ ག་འཚལ། །
СУМЛА ТАКТУ ГЮ-ЧАКЦАЛ

Всегда благоговея, кланяюсь


Всем достойным почитания,
Склонив тела, число которых
Равно числу пылинок всех миров!
ག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
ЧАГДЖЯР О-ПА ТАМЧЕ-ЛА
ཞིང་ ལ་ ན་ ི་ ངས་ ེད་ ི། །
ЩИНДУЛ КУНГИ ДАННЕ-КИ
ས་བ ད་པ་ཡིས་ མ་ ན་ ། །
ЛЮТУ ПА-И НАМКУН-ТУ
མཆོག་ ་དད་པས་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЧОГТУ ДЕПЕ ЧАГЦАЛ-ЛО
2 Скитальцы или странники (тиб. 'gro-ba / འ ོ་བ།, читается: до-вá) – суще-
ства, находящиеся в сансарическом круговороте рождений и смертей. По
этому поводу Далай Лама сказал: «скитальцы, ибо скитаются из одного
рождения в другое».
3 ХӮҤ – хотя в русских переводах устоялась традиция этот слог как «ХУМ»,
но по правилам знак анусвары «°», в данном случае должен прочитывать-
ся как «ང་», поэтому записывается через «Ҥ».

726 727
Приложения

После получения посвящения практик должен носить с собой различ- ПРИМЕЧАНИЯ


ные вещи, но из-за трудностей, возникающих в связи с этим, раз-
решается иметь при себе лишь их изображение, называемое «вещи
самаи»:
1 Это четверостишие вставлено Его Святейшеством Далай Ламой вместо
двух других:

Кланяюсь Будде – Предводителю!


Кланяюсь Дхарме – Прибежищу!
Кланяюсь Сангхе – Великой!
Пред этими Тремя всегда с почтением склоняюсь!
སངས་ ས་གཙ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
САНГЕ ЦОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ོབ་པ་ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
КЁБПА ЧОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
དགེ་འ ན་ཆེ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ། །
ГЕНДУН ЧЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ག མ་ལ་ ག་ ་ ས་ ག་འཚལ། །
СУМЛА ТАКТУ ГЮ-ЧАКЦАЛ

Всегда благоговея, кланяюсь


Всем достойным почитания,
Склонив тела, число которых
Равно числу пылинок всех миров!
ག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
ЧАГДЖЯР О-ПА ТАМЧЕ-ЛА
ཞིང་ ལ་ ན་ ི་ ངས་ ེད་ ི། །
ЩИНДУЛ КУНГИ ДАННЕ-КИ
ས་བ ད་པ་ཡིས་ མ་ ན་ ། །
ЛЮТУ ПА-И НАМКУН-ТУ
མཆོག་ ་དད་པས་ ག་འཚལ་ལོ། །
ЧОГТУ ДЕПЕ ЧАГЦАЛ-ЛО
2 Скитальцы или странники (тиб. 'gro-ba / འ ོ་བ།, читается: до-вá) – суще-
ства, находящиеся в сансарическом круговороте рождений и смертей. По
этому поводу Далай Лама сказал: «скитальцы, ибо скитаются из одного
рождения в другое».
3 ХӮҤ – хотя в русских переводах устоялась традиция этот слог как «ХУМ»,
но по правилам знак анусвары «°», в данном случае должен прочитывать-
ся как «ང་», поэтому записывается через «Ҥ».

726 727
Примечания Примечания

Знак «Ҥ» здесь и далее произносится как английская «ŋ». Чтобы про- развития Бодхисаттв, их названия: Великорадостная (санскр. pramuditā /
изнести этот звук, следует немного потренироваться. Для этого признеси тиб. rab-tu dga'a-ba / རབ་ ་དགའ་བ། / чит. раб-ту га-ба); Безупречная (санскр.
«н» через нос, но не смыкай губы и приподними основание языка. Так же vimalā / тиб. dri-ma med-pa / ི་མ་མེད་པ། / чит. ди-ма мед-па); Блистательная
подобный звук получается при произношении русского слова «солнце». (санскр. prabhākarī / тиб. 'od byed-pa / འོད་བྱེད་པ། / чит. од джед-па); Лучезар-
4 Мир Тридцати Трёх или Рай Тридцати Трёх (санскр. trayastriṁśa / тиб. sum-
ная (санскр. arcişmatī / тиб. 'od 'phro-ba / འོད་འ ོ་བ། / чит. од то-ба); Трудно-
cu rtsa-gsum-ma / མ་ ་ ་ག མ་མ།, чит. сум-чу ца-сум-ма) – небесный мир,
преодолимая (санскр. sudurjayā / тиб. sbyangs dka'a-ba / ངས་དཀའ་བ། / чит.
расположенный на вершине горы Меру, седьмой из одиннадцати уровней
джянг ка-ба); Проясняющая (санскр. abhimukhī / тиб. mngon-du phyogs-pa
существования в Мире страстей – Камалока. В этом мире под предводи-
/ མངོན་ ་ ོགས་པ། / чит. нгон-ду чок-па); Далекоушедшая (санскр. dūrańgamā
тельством Индры главенствуют тридцать три божества, вследствие чего
он и получил своё название. / тиб. ring-du song-ba / རིང་ ་སོང་བ། / чит. ринг-ду сонг-ба); Непоколебимая
5 То как в алфавите ланчжа выглядит этот слог и некоторые другие, вы най- (санскр. acalā / тиб. mi-gyo-ba / མི་གཡོ་བ། / чит. ми-ёба); Праведномудрая
дете в приложениях. (санскр. sādhumatī / тиб. legs-pa'i blo-gros / ལེགས་པའི་ ོ་ ོས། / чит. лек-пи ло-
6 Ā-ЛИ – ряд из шестнадцати гласных букв санскритского алфавита от «А» дой); Облако Дхармы (санскр. dharmameghā / тиб. chos-kyi sprin / ཆོས་ ི་ ིན། /
до «А:». чит. чой-ки тин).
7 КĀ-ЛИ – ряд из тридцати четырёх согласных букв санскритского алфавита 16 Пути – пять Путей (санскр. pañchamārga / тиб. lam-lnga / ལམ་ ། / чит. лам-
от «КА» до «ЧА». нга) это: 1. Путь накопления (санскр. saṁbhāra mārga / тиб. tsogs-lam / ཚགས་
8 Сущность Пратитья-самутпады (санскр. pratītyasamutpādahŗdaya / тиб. ལམ། / чит. цог-лам); 2. Путь приготовления (санскр. prayoga mārga / тиб.
rten-cing 'brel-bar 'byung-ba'i snying-po / ན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་བའི་ ིང་པོ། / чит. sbyor-lam / ོར་ལམ། / чит. джёр-лам); 3. Путь видения (санскр. darśana mārga
тен-чиҥ дел-бар джюҥ-би ниҥ-по) – название мантры, которая в сжатой
/ тиб. mthong-lam / མཐོང་ལམ། / чит. тонг-лам); 4. Путь медитации (санскр.
форме излагает смысл Пратитья-самутпады – теории взаимозависимого
bhāvanā mārga / тиб. sgom-lam / ོམ་ལམ། / чит. гом-лам); 5. Путь неучения
возникновения, являющейся стержнем философии Мадхьямики. Пример-
ный перевод мантры: «//Все дхармы возникают от причин, //эти причины (санскр. aśaikşa mārga / тиб. mi-slob-lam / མི་ ོབ་ལམ། / чит. ми-лоб-лам).
описал Татхагата. // Что является пресечением этих причин –//это возве- 17 Абхишека (санскр. abhiśeka / тиб. dbang-bskur / དབང་བ ར། / чит. ванг-кур) –
стил Великий Шраман». Эта шлока (стих), по некоторым комментариям, посвящение; как царь после помазания на престол обретает царскую
также является кратким изложением Учения о Четырех Истинах. власть, так же и получающий посвящение в тантрическую мандалу после
9 Двоеточие в транслитерации обозначает висаргу «῝» и озвучивается как абхишеки обретает право на слушание, проповедь и реализацию тантры,
легкий придых. абхишека также устраняет греховные загрязнения и дает возможность на
медитацию Пути.
10 Знаки: «ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཤ་», транслитерирующиеся как «тА тхА дА дхА нА щА»
можно воспроизводить с приподнятой к нёбу средней частью языка. 18 Трипитака (санскр. tripiţaka / тиб. sde-snod gsum / ེ་ ོད་ག མ། / чит. де-нод
11 Надмирские и мирские – первые – это надсансарные, или нирванические сум) – три раздела Учения, дарованного Буддой: Виная-питака (санскр.
Будды, а вторые – это ещё не достигшие нирваны Бодхисаттвы. vinaya piţaka/ тиб. 'dul-ba'i sde-snod / འ ལ་བའི་ ེ་ ོད། / чит. дул-би де-нод);
12 Три Царства (санскр. tribhava / тиб. srid-pa gsum / ིད་པ་ག མ། /чит. си-па Сутра-питака (санскр. sūtra piţaka / тиб. mdo-sde'i sde-snod / མདོ་ ེའི་ ེ་ ོད། /
сум) – Подземное Царство (санскр. bhūtala / тиб. sa-‘og / ས་འོག /чит. са-ог), чит. до-дей де-нод); Абхидхарма-питака (санскр. abhidharma piţaka / тиб.
Наземное Царство (санскр. mahitala / тиб. sa-steng / ས་ ེང་། /чит. са-тен) и mngon-pa'i sde-snod / མངོན་པའི་ ེ་ ོད། / чит. нгон-пи де-нод), в которых опи-
сываются три драгоценные практики (санскр. trişikşā / тиб. bslab-pa gsum
Надземное Царство (санскр. antarīka / тиб. sa-bla / ས་ ། /чит. са-ла).
/ བ བ་པ་ག མ། / чит. лаб-па сум): Превосходная практика нравственности
13 Запрещенные проступки-падения (тиб. bcas-pa'i kha-na-ma-tho-ba / བཅས་
(санскр. adhişīlaşikşā / тиб. lhag-pa tshul-khrims-kyi bslab-pa / ག་པ་ ལ་ ིམས་
པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། чит. чей-пи ка-на ма-то-ба) – поступки, запрещённые буд-
дийским каноном. ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па цул-тим-ки лаб-па), Превосходная практика сосре-
14 Естественные проступки-падения (тиб. rang-bzhin-gyi kha-na-ma-tho-ba доточения (санскр. adhisamādhişikşā / тиб. lhag-pa ting-nge-‘dzin-gyi bslab-
/ རང་བཞིན་ ི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། чит. ранг-щин-ги ка-на ма-то-ба) – аморальные по- pa / ག་པ་ཏིང་ངེ་འཛན་ ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па тинг-нген-дзин-ги лаб-па), Пре-
ступки, уже по своему естеству противные природе благого добра. восходная практика мудрости (санскр. adhiprajñāşikşā / тиб. lhag pa shes
15 Земли – имеются в виду десять земель Бодхисаттв (санскр. daśa rab kyi bslab pa / ག་པ་ཤེས་རབ་ ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па ще-раб-ки лаб-па) – со-
bodhisattvabhūmi / тиб. byang-chub sems-dpa’i sa-bcu / བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་ས་ ответственно.
བ ། /чит. джянг-чуб сем-пи са-чу) – десять уровней, или стадий, в пути 19 Самадхи (санскр. samādhi / тиб. ting-nge-'dzin / ཏིང་ངེ་འཛན། / чит. тинг-нге-

728 729
Примечания Примечания

Знак «Ҥ» здесь и далее произносится как английская «ŋ». Чтобы про- развития Бодхисаттв, их названия: Великорадостная (санскр. pramuditā /
изнести этот звук, следует немного потренироваться. Для этого признеси тиб. rab-tu dga'a-ba / རབ་ ་དགའ་བ། / чит. раб-ту га-ба); Безупречная (санскр.
«н» через нос, но не смыкай губы и приподними основание языка. Так же vimalā / тиб. dri-ma med-pa / ི་མ་མེད་པ། / чит. ди-ма мед-па); Блистательная
подобный звук получается при произношении русского слова «солнце». (санскр. prabhākarī / тиб. 'od byed-pa / འོད་བྱེད་པ། / чит. од джед-па); Лучезар-
4 Мир Тридцати Трёх или Рай Тридцати Трёх (санскр. trayastriṁśa / тиб. sum-
ная (санскр. arcişmatī / тиб. 'od 'phro-ba / འོད་འ ོ་བ། / чит. од то-ба); Трудно-
cu rtsa-gsum-ma / མ་ ་ ་ག མ་མ།, чит. сум-чу ца-сум-ма) – небесный мир,
преодолимая (санскр. sudurjayā / тиб. sbyangs dka'a-ba / ངས་དཀའ་བ། / чит.
расположенный на вершине горы Меру, седьмой из одиннадцати уровней
джянг ка-ба); Проясняющая (санскр. abhimukhī / тиб. mngon-du phyogs-pa
существования в Мире страстей – Камалока. В этом мире под предводи-
/ མངོན་ ་ ོགས་པ། / чит. нгон-ду чок-па); Далекоушедшая (санскр. dūrańgamā
тельством Индры главенствуют тридцать три божества, вследствие чего
он и получил своё название. / тиб. ring-du song-ba / རིང་ ་སོང་བ། / чит. ринг-ду сонг-ба); Непоколебимая
5 То как в алфавите ланчжа выглядит этот слог и некоторые другие, вы най- (санскр. acalā / тиб. mi-gyo-ba / མི་གཡོ་བ། / чит. ми-ёба); Праведномудрая
дете в приложениях. (санскр. sādhumatī / тиб. legs-pa'i blo-gros / ལེགས་པའི་ ོ་ ོས། / чит. лек-пи ло-
6 Ā-ЛИ – ряд из шестнадцати гласных букв санскритского алфавита от «А» дой); Облако Дхармы (санскр. dharmameghā / тиб. chos-kyi sprin / ཆོས་ ི་ ིན། /
до «А:». чит. чой-ки тин).
7 КĀ-ЛИ – ряд из тридцати четырёх согласных букв санскритского алфавита 16 Пути – пять Путей (санскр. pañchamārga / тиб. lam-lnga / ལམ་ ། / чит. лам-
от «КА» до «ЧА». нга) это: 1. Путь накопления (санскр. saṁbhāra mārga / тиб. tsogs-lam / ཚགས་
8 Сущность Пратитья-самутпады (санскр. pratītyasamutpādahŗdaya / тиб. ལམ། / чит. цог-лам); 2. Путь приготовления (санскр. prayoga mārga / тиб.
rten-cing 'brel-bar 'byung-ba'i snying-po / ན་ཅིང་འ ེལ་བར་འ ང་བའི་ ིང་པོ། / чит. sbyor-lam / ོར་ལམ། / чит. джёр-лам); 3. Путь видения (санскр. darśana mārga
тен-чиҥ дел-бар джюҥ-би ниҥ-по) – название мантры, которая в сжатой
/ тиб. mthong-lam / མཐོང་ལམ། / чит. тонг-лам); 4. Путь медитации (санскр.
форме излагает смысл Пратитья-самутпады – теории взаимозависимого
bhāvanā mārga / тиб. sgom-lam / ོམ་ལམ། / чит. гом-лам); 5. Путь неучения
возникновения, являющейся стержнем философии Мадхьямики. Пример-
ный перевод мантры: «//Все дхармы возникают от причин, //эти причины (санскр. aśaikşa mārga / тиб. mi-slob-lam / མི་ ོབ་ལམ། / чит. ми-лоб-лам).
описал Татхагата. // Что является пресечением этих причин –//это возве- 17 Абхишека (санскр. abhiśeka / тиб. dbang-bskur / དབང་བ ར། / чит. ванг-кур) –
стил Великий Шраман». Эта шлока (стих), по некоторым комментариям, посвящение; как царь после помазания на престол обретает царскую
также является кратким изложением Учения о Четырех Истинах. власть, так же и получающий посвящение в тантрическую мандалу после
9 Двоеточие в транслитерации обозначает висаргу «῝» и озвучивается как абхишеки обретает право на слушание, проповедь и реализацию тантры,
легкий придых. абхишека также устраняет греховные загрязнения и дает возможность на
медитацию Пути.
10 Знаки: «ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཤ་», транслитерирующиеся как «тА тхА дА дхА нА щА»
можно воспроизводить с приподнятой к нёбу средней частью языка. 18 Трипитака (санскр. tripiţaka / тиб. sde-snod gsum / ེ་ ོད་ག མ། / чит. де-нод
11 Надмирские и мирские – первые – это надсансарные, или нирванические сум) – три раздела Учения, дарованного Буддой: Виная-питака (санскр.
Будды, а вторые – это ещё не достигшие нирваны Бодхисаттвы. vinaya piţaka/ тиб. 'dul-ba'i sde-snod / འ ལ་བའི་ ེ་ ོད། / чит. дул-би де-нод);
12 Три Царства (санскр. tribhava / тиб. srid-pa gsum / ིད་པ་ག མ། /чит. си-па Сутра-питака (санскр. sūtra piţaka / тиб. mdo-sde'i sde-snod / མདོ་ ེའི་ ེ་ ོད། /
сум) – Подземное Царство (санскр. bhūtala / тиб. sa-‘og / ས་འོག /чит. са-ог), чит. до-дей де-нод); Абхидхарма-питака (санскр. abhidharma piţaka / тиб.
Наземное Царство (санскр. mahitala / тиб. sa-steng / ས་ ེང་། /чит. са-тен) и mngon-pa'i sde-snod / མངོན་པའི་ ེ་ ོད། / чит. нгон-пи де-нод), в которых опи-
сываются три драгоценные практики (санскр. trişikşā / тиб. bslab-pa gsum
Надземное Царство (санскр. antarīka / тиб. sa-bla / ས་ ། /чит. са-ла).
/ བ བ་པ་ག མ། / чит. лаб-па сум): Превосходная практика нравственности
13 Запрещенные проступки-падения (тиб. bcas-pa'i kha-na-ma-tho-ba / བཅས་
(санскр. adhişīlaşikşā / тиб. lhag-pa tshul-khrims-kyi bslab-pa / ག་པ་ ལ་ ིམས་
པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། чит. чей-пи ка-на ма-то-ба) – поступки, запрещённые буд-
дийским каноном. ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па цул-тим-ки лаб-па), Превосходная практика сосре-
14 Естественные проступки-падения (тиб. rang-bzhin-gyi kha-na-ma-tho-ba доточения (санскр. adhisamādhişikşā / тиб. lhag-pa ting-nge-‘dzin-gyi bslab-
/ རང་བཞིན་ ི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། чит. ранг-щин-ги ка-на ма-то-ба) – аморальные по- pa / ག་པ་ཏིང་ངེ་འཛན་ ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па тинг-нген-дзин-ги лаб-па), Пре-
ступки, уже по своему естеству противные природе благого добра. восходная практика мудрости (санскр. adhiprajñāşikşā / тиб. lhag pa shes
15 Земли – имеются в виду десять земель Бодхисаттв (санскр. daśa rab kyi bslab pa / ག་པ་ཤེས་རབ་ ི་བ བ་པ། / чит. лхаг-па ще-раб-ки лаб-па) – со-
bodhisattvabhūmi / тиб. byang-chub sems-dpa’i sa-bcu / བྱང་ བ་སེམས་དཔའི་ས་ ответственно.
བ ། /чит. джянг-чуб сем-пи са-чу) – десять уровней, или стадий, в пути 19 Самадхи (санскр. samādhi / тиб. ting-nge-'dzin / ཏིང་ངེ་འཛན། / чит. тинг-нге-

728 729
Примечания Примечания

дзин) – медитативная концентрация. Пища самадхи – возможность суще- 26 Могучий (санскр. muni / тиб. thub-pa / བ་པ། / чит. туб-па) – эпитет Будд.
ствовать без грубой пищи, насыщаясь одним лишь созерцанием. Можно переводить как «Мудрый»; «Мудрец».
20 Дхармаскандха (санскр. dharmaskandha / тиб. chos-kyi phung-po / ཆོས་ ི་ 27 Прамана вартика карика (санскр. pramāņavārtikakārikā / тиб. tsad-ma
ང་པོ། / чит. чой-ки пунг-по) – часть Учения, изложенная для усмирения rnam-'grel-gyi tsig-le'ur byas-ba / ཚད་མ་ མ་འ ོལ་ ི་ཚག་ལེ ར་བྱས་པ། / чит. цед-ма
какой-то конкретной клеши. В некоторых комментариях говорится, что нам-дел-ги цик-леур джей-па) – Шастра Дхармакирти, комментирующая
это часть Учения, для записывания которой необходимо столько чернил, Праманасамуччаю Дигнаги. Состоит из четырех глав. Одна из семи Шастр
сколько может нести один слон. Праманы. Toh. 4210
21 Арьясангха (санс. āryasańgha / тиб. 'phags-pa'i dge-'dun / འཕགས་པའི་དགེ་འ ན། 28 Ваза действия – в ритуалах используются два вида ваз: ваза действия
/ чит. пак-пи ген-дун) – существа, достигшие пути или уровня прямого (санс. karmakumbha / тиб. ལས་ ི་ མ་པ། / las-kyi bum-pa / чит. лей-ки бум-па)
видения истины, третьего из пяти путей – см. прим. 16. и ваза победы (санс. vijayakumbha / тиб. མ་པར་ ལ་བའི་ མ་པ། / rnam-par rgyal-
22 Арья Дакини Ваджра Панджара маха тантра раджа калпа нама (санс. ārya ba’i bum-pa / чит. нам-пар гял-би бум-па). Первая отличается наличием
ḍāknīvajrapañjaramahātantrarājakalpa nāma / тиб. 'phags-pa mkha'-'gro- носика – ее и используем в ритуале омовения.
ma rdo-rje-gur zhes-bya-ba'i rgyud-kyi rgyal-po chen-po'i brtag-pa / འཕགས་པ་ 29 Джая (санскр. jaya / тиб. rgyal-ba / ལ་བ། чит. гял-ба) – «Победитель», один
མཁའ་འ ོ་མ་རྡོ་རྗེ་ ར་ཞེས་བྱ་བའི་ ད་ ི་ ལ་པོ་ཆེན་པོའ་བ ག་པ། / чит. пак-па кандо-ма из эпитетов Будды.
дордже-гур щей-джя-би гюд-ки гял-по чен-пой таг-па) – Тантра Ваджр- 30 Неучащиеся (санс. aşaikşa / тиб. མི་ ོབ་པ། / mi slob-pa / чит. ми лоб-па) –
ного Шатра Дакини. Находится в 4-ом томе «ང་» раздела тантр в Кангюре личности, достигшие в своей колеснице пути неучения более – архатства
дергесского издания. Toh. 419 шравакояны, пратьекабуддаяны или бодхистаттваяны. В отличие от уча-
23 Четыре безмерных (тиб. tsad-med bzhi / ཚད་མེད་བཞི། / чит. цед-мед щи) – четы- щихся (санс. şaikşa / тиб. ོབ་པ། / slob-pa / чит. лоб-па) – личностей, ещё не
ре чувства, которые непременно следует развить Бодхисаттве, они – суть: достигших этого состояния и идущих первыми четырьмя путями своих
безмерная любовь (тиб. byams-pa tsad-med / བྱམས་པ་ཚད་མེད། / чит. джам-па колесниц. См. прим. 16
цед-мед) – желание наделить всех существ счастьем, отдав им свое; без- 31 Три обета (санскр. trisaṁvara/ тиб. sdom-pa rnams-gsum/ ོམ་པ་ མ་ག མ། чи-
мерное сострадание (тиб. snying-rje tsad-med / ིང་རྗེ་ཚད་མེད། / чит. нинг-дже тается: дом-пá нам-сýм) – три вида обетов: 1) обеты индивидуального
цед-мед) – желание избавить всех существ от страданий, приняв их на себя; освобождения, или обеты пратимокши (санскр. pratimokşa saṁvara/ тиб.
безмерная радость (тиб. dga'a-ba tsad-med / དགའ་བ་ཚད་མེད། / чит. га-ба цед- so-thar-gyi sdom-pa / སོ་ཐར་ ི་ ོམ་པ། чит. со-тáр-ги дом-пá), 2) обеты Бодхи-
мед) – желание того, чтобы существа никогда не расставались со счастьем; читты (санскр. bodhicitta saṁvara / тиб. byang-sems-kyi sdom-pa / བྱང་སེམས་ ི་
безмерная беспристрастность (тиб. btang-snyoms tsad-med / བཏང་ ོམས་ཚད་མེད། ོམ་པ། чит. джян-сéм-ги дом-пá), 3) обеты тайной мантры (санскр. mantra
/ чит. танг-нём цед-мед) – желание того, чтобы существа беспристрастно saṁvara / тиб. gsang-sngags-kyi sdom-pa / གསང་ གས་ ི་ ོམ་པ། чит. санг-нгáг-ки
относились друг к другу. Эти чувства называются безмерными, потому что дом-пá)
направлены на всех существ, число которых неизмеримо, безмерно. 32 Дополнительная просьба не уходить в нирвану. Это четверостишие напи-
24 Праджня нама мула мадхьямака карика (санскр. prajñā nāma сал Лама Джампа из монастрыя Пурбу-Чог по просьбе Пагпа Лха Еше Тенпи
mūlamadhyamakakārikā / тиб. dbu-ma rtsa-ba'i tshig-le'ur byas-pa shes-rab Гонпо:
/ ད ་མ་ ་བའི་ཚག་ལེ ར་བྱས་པ་ཤེས་རབ། / чит. у-ма ца-ви цик-леур джей-па ще- Пусть у восставшего из чистой сферы ясного света
раб) – Коренной трактат Мадхьямики, с помощью критического анализа Тела единения и нет восхода или заката,
показывающий глубинную пустотность – непосредственный смысл Прад- Но для обыденного восприятия именно это грубое тело формы
жняпарамиты. Toh. 3824 Прошу не сворачивать до завершения сансары!
25 Абхисамая аланкара нама праджня парамита упадеша шастра (санскр.
abhisamayālańkāra nāma prajñāpāramitā upadeśaśāstra / тиб. shes-rab-kyi pha- མ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །
rol-tu phyin-pa'i man-ngag-gi bstan-bcos mngon-par rtogs-pa'i-rgyan zhes-bya-
НАМДАГ О-САЛ ИННЕ ЩЕНПА-И
ba / ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ ན་བཅོས་མངོན་པར་ ོགས་པའི་ ན་ཞེས་བྱ་བ། / чит.
щей-раб-ки па-рол-ту чин-пи мен-нгаг-ги тен-чой нгон-пар ток-пи-ген ང་འ ག་ ་ལ་འཆར་ བ་མི་མངའ་ཡང་། །
щей-джя-ба) – Шастра, которая посредством Восьми Предметов, состоя- СУНДЖЮГ КУЛА ЧАРНУБ МИНА-ЯН
щих из Семидесяти Тем, описывает последовательность стадий развития
ཐ་མལ་ ང་ངོར་ག གས་ ་རགས་པ་ཉིད། །
от обычной личности до Будды – скрытый смысл Праджняпарамиты. Со-
ставлена Майтрейей в Тушите и принесена на Землю Асангой. Toh. 3786. ТАМАЛ НАННОР СУГКУ РАГПА-ДИ

730 731
Примечания Примечания

дзин) – медитативная концентрация. Пища самадхи – возможность суще- 26 Могучий (санскр. muni / тиб. thub-pa / བ་པ། / чит. туб-па) – эпитет Будд.
ствовать без грубой пищи, насыщаясь одним лишь созерцанием. Можно переводить как «Мудрый»; «Мудрец».
20 Дхармаскандха (санскр. dharmaskandha / тиб. chos-kyi phung-po / ཆོས་ ི་ 27 Прамана вартика карика (санскр. pramāņavārtikakārikā / тиб. tsad-ma
ང་པོ། / чит. чой-ки пунг-по) – часть Учения, изложенная для усмирения rnam-'grel-gyi tsig-le'ur byas-ba / ཚད་མ་ མ་འ ོལ་ ི་ཚག་ལེ ར་བྱས་པ། / чит. цед-ма
какой-то конкретной клеши. В некоторых комментариях говорится, что нам-дел-ги цик-леур джей-па) – Шастра Дхармакирти, комментирующая
это часть Учения, для записывания которой необходимо столько чернил, Праманасамуччаю Дигнаги. Состоит из четырех глав. Одна из семи Шастр
сколько может нести один слон. Праманы. Toh. 4210
21 Арьясангха (санс. āryasańgha / тиб. 'phags-pa'i dge-'dun / འཕགས་པའི་དགེ་འ ན། 28 Ваза действия – в ритуалах используются два вида ваз: ваза действия
/ чит. пак-пи ген-дун) – существа, достигшие пути или уровня прямого (санс. karmakumbha / тиб. ལས་ ི་ མ་པ། / las-kyi bum-pa / чит. лей-ки бум-па)
видения истины, третьего из пяти путей – см. прим. 16. и ваза победы (санс. vijayakumbha / тиб. མ་པར་ ལ་བའི་ མ་པ། / rnam-par rgyal-
22 Арья Дакини Ваджра Панджара маха тантра раджа калпа нама (санс. ārya ba’i bum-pa / чит. нам-пар гял-би бум-па). Первая отличается наличием
ḍāknīvajrapañjaramahātantrarājakalpa nāma / тиб. 'phags-pa mkha'-'gro- носика – ее и используем в ритуале омовения.
ma rdo-rje-gur zhes-bya-ba'i rgyud-kyi rgyal-po chen-po'i brtag-pa / འཕགས་པ་ 29 Джая (санскр. jaya / тиб. rgyal-ba / ལ་བ། чит. гял-ба) – «Победитель», один
མཁའ་འ ོ་མ་རྡོ་རྗེ་ ར་ཞེས་བྱ་བའི་ ད་ ི་ ལ་པོ་ཆེན་པོའ་བ ག་པ། / чит. пак-па кандо-ма из эпитетов Будды.
дордже-гур щей-джя-би гюд-ки гял-по чен-пой таг-па) – Тантра Ваджр- 30 Неучащиеся (санс. aşaikşa / тиб. མི་ ོབ་པ། / mi slob-pa / чит. ми лоб-па) –
ного Шатра Дакини. Находится в 4-ом томе «ང་» раздела тантр в Кангюре личности, достигшие в своей колеснице пути неучения более – архатства
дергесского издания. Toh. 419 шравакояны, пратьекабуддаяны или бодхистаттваяны. В отличие от уча-
23 Четыре безмерных (тиб. tsad-med bzhi / ཚད་མེད་བཞི། / чит. цед-мед щи) – четы- щихся (санс. şaikşa / тиб. ོབ་པ། / slob-pa / чит. лоб-па) – личностей, ещё не
ре чувства, которые непременно следует развить Бодхисаттве, они – суть: достигших этого состояния и идущих первыми четырьмя путями своих
безмерная любовь (тиб. byams-pa tsad-med / བྱམས་པ་ཚད་མེད། / чит. джам-па колесниц. См. прим. 16
цед-мед) – желание наделить всех существ счастьем, отдав им свое; без- 31 Три обета (санскр. trisaṁvara/ тиб. sdom-pa rnams-gsum/ ོམ་པ་ མ་ག མ། чи-
мерное сострадание (тиб. snying-rje tsad-med / ིང་རྗེ་ཚད་མེད། / чит. нинг-дже тается: дом-пá нам-сýм) – три вида обетов: 1) обеты индивидуального
цед-мед) – желание избавить всех существ от страданий, приняв их на себя; освобождения, или обеты пратимокши (санскр. pratimokşa saṁvara/ тиб.
безмерная радость (тиб. dga'a-ba tsad-med / དགའ་བ་ཚད་མེད། / чит. га-ба цед- so-thar-gyi sdom-pa / སོ་ཐར་ ི་ ོམ་པ། чит. со-тáр-ги дом-пá), 2) обеты Бодхи-
мед) – желание того, чтобы существа никогда не расставались со счастьем; читты (санскр. bodhicitta saṁvara / тиб. byang-sems-kyi sdom-pa / བྱང་སེམས་ ི་
безмерная беспристрастность (тиб. btang-snyoms tsad-med / བཏང་ ོམས་ཚད་མེད། ོམ་པ། чит. джян-сéм-ги дом-пá), 3) обеты тайной мантры (санскр. mantra
/ чит. танг-нём цед-мед) – желание того, чтобы существа беспристрастно saṁvara / тиб. gsang-sngags-kyi sdom-pa / གསང་ གས་ ི་ ོམ་པ། чит. санг-нгáг-ки
относились друг к другу. Эти чувства называются безмерными, потому что дом-пá)
направлены на всех существ, число которых неизмеримо, безмерно. 32 Дополнительная просьба не уходить в нирвану. Это четверостишие напи-
24 Праджня нама мула мадхьямака карика (санскр. prajñā nāma сал Лама Джампа из монастрыя Пурбу-Чог по просьбе Пагпа Лха Еше Тенпи
mūlamadhyamakakārikā / тиб. dbu-ma rtsa-ba'i tshig-le'ur byas-pa shes-rab Гонпо:
/ ད ་མ་ ་བའི་ཚག་ལེ ར་བྱས་པ་ཤེས་རབ། / чит. у-ма ца-ви цик-леур джей-па ще- Пусть у восставшего из чистой сферы ясного света
раб) – Коренной трактат Мадхьямики, с помощью критического анализа Тела единения и нет восхода или заката,
показывающий глубинную пустотность – непосредственный смысл Прад- Но для обыденного восприятия именно это грубое тело формы
жняпарамиты. Toh. 3824 Прошу не сворачивать до завершения сансары!
25 Абхисамая аланкара нама праджня парамита упадеша шастра (санскр.
abhisamayālańkāra nāma prajñāpāramitā upadeśaśāstra / тиб. shes-rab-kyi pha- མ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །
rol-tu phyin-pa'i man-ngag-gi bstan-bcos mngon-par rtogs-pa'i-rgyan zhes-bya-
НАМДАГ О-САЛ ИННЕ ЩЕНПА-И
ba / ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ ན་བཅོས་མངོན་པར་ ོགས་པའི་ ན་ཞེས་བྱ་བ། / чит.
щей-раб-ки па-рол-ту чин-пи мен-нгаг-ги тен-чой нгон-пар ток-пи-ген ང་འ ག་ ་ལ་འཆར་ བ་མི་མངའ་ཡང་། །
щей-джя-ба) – Шастра, которая посредством Восьми Предметов, состоя- СУНДЖЮГ КУЛА ЧАРНУБ МИНА-ЯН
щих из Семидесяти Тем, описывает последовательность стадий развития
ཐ་མལ་ ང་ངོར་ག གས་ ་རགས་པ་ཉིད། །
от обычной личности до Будды – скрытый смысл Праджняпарамиты. Со-
ставлена Майтрейей в Тушите и принесена на Землю Асангой. Toh. 3786. ТАМАЛ НАННОР СУГКУ РАГПА-ДИ

730 731
Примечания Примечания

ིད་མཐའི་བར་ ་མི་ བ་བ ན་པར་བ གས། ། mahāguhyayogatantra / тиб. gsang-ba rnal-byor chen-po'i rgyud rdo-rje rtze-mo
СИ-ТИ БАРДУ МИНУБ ТЕНПАР-ЩУГ / གསང་བ་ ལ་འབྱོར་ཆེན་པོའ་ ད་རྡོ་རྗེ་ ེ་མོ། чит. санва налджёр ченпо гюд дордже
ཞེས་འདི་ ར་ ་ ོག་ ་མ་བྱམས་པས་འཕགས་པ་ ་ཡེ་ཤེས་བ ན་པའི་མགོན་པོར་བ ོལ་བའོ།། །། བ ིས། ། цемо).
38 Досточтимый Всеведущий (тиб. rje tham-cad mkhyen-pa / རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པ།
Это четверостишие обычно отсутствует и не читается, здесь же встав- / чит. дже тамче кенпа) – эпитет Цонкапы.
лено по настоянию Богдо Гегена. 39 Разъяснение коренных падений (тиб. rtsa ltung rnam bshad / ་ ང་ མ་བཤད།
33 Безусловное милосердие или сострадание – один из трёх видов состра- / чит. цатун намще)
дания: сострадание, направленное на существ, сострадание, направлен- 40 Это четверостишие отсутствует в большинстве вариантов данной практи-
ное на дхармы и ненаправленное, неконцептуальное, или безусловное ки, но Далай Лама неоднократно рекомендовал включать его в визуализа-
сострадание. Из них первое желает избавить от страданий существ, не цию. Поэтому оно и вставленно здесь и далее.
воспринимая их в контексте непостоянства, безыстинности и прочего; 41 Джнянасаттва (санскр. jñānasattvā / тиб. ye-shes sems-dpa’a / ཡེ་ཤེས་སེམས་
второе – это сострадание, желающее избавить от страданий существ, видя
དཔའ། чит. е-щé сем-пá) – существо мудрости. Здесь надмирское божество,
их в таких контекстах как непостоянство, пустота от самостоятельного
внешне часще идентичное божеству, мысленно порожденному перед со-
субстанционального наличия, и прочих; третье – это сострадание, желаю-
бой, приглашаемое из его обители и растворяющееся в порожденном
щее избавить от страданий существ, видя их в контексте неистинности,
божестве, как бы освящая или одушевляя его. Хотя с абсолютной точки
отсутствия их истинного воплощения. Последнее является высшим видом
зрения это не является чем-то необходимым, но для нашего восприятия
сострадания, это милосердное сострадание, стремящееся спасти существ
обычных сущетв требуется такое ритуальное действие, чтобы суметь раз-
от всех видов страданий и при этом не стоящее на основе какой-либо кон-
вить доверие и благоговение перед созерцаемым образом.
цепции цепляния за истинность.
42 Три центра: головной, горловой и сердечный.
34 Называется так по первым словам, так в Монголии его часто называют «Ла-
43 Три слога: «ОМ», «Ā:», «ХӮҤ».
мадан», но оригинальное название: «Восхваление, называемое «Сиятель-
44 Львы.
ная мудрость благих достоинств» (санкр. Śrījñāguņaphala namā stuti: / тиб.
45 Лотос.
dpal ye-she yon-tan bzang po zhes bya ba’i bstod pa / དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་ 46 Трое врат – тело, речь и ум – это врата или двери деятельной активности,
བྱ་བའི་བ ོད་པ། / чит. пал е-ше ён-тен санг-по ще-джя-би то-па). Восхваление через которые проходит накопление кармы
Манджушри, которое, по легенде, было одновременно записано пятьюста- 47 Имеются в виду «миллиарды космических систем, состоящих из четырех
ми пандитами и имеет сильнейшее благословение самого Манджушри. В континетнов и горы Сумеру».
Тенгюре находится в семьдесят третьем томе - ་ раздела тантры. 48 Имеется в виду Цонкапа. Олга Чойлун – место в Центральном Тибете, в
35 Праджняпарамита (санскр. prājñā pāramitā / тиб. shes-rab-kyi pha-rol-tu котором Цонкапа вместе с учениками по настоянию досточтимого Ман-
phyin-pa / ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ། чит. ще-раб-ки па-рол-ту чин-па) – «prā» – джушри долгое время пребывал в затворе.
первый, лучший; «jñā» – знание, мудрость; «pāram» – противоположный, 49 Великорадостная (санскр. pramuditā / тиб. rab-tu dga’a-ba / རབ་ ་དགའ་བ། /
другой; «itā» – переводящий, транспортирующий, переведенный. Кроме чит. раб-ту га-ба) – название первой из десяти «земель» или стадий раз-
этого, «противоположный» или «другой» имеет несколько смыслов: по вития Бодхисаттвы. См. прим. 15.
отношению к заурядной личности – «возвышенный», как противополож- 50 Восемь драгоценных украшений ( тиб. rin-po-che’i rgyan brgyad / རིན་པོ་ཆེའི་
ность относительного – «абсолютный», по отношению к круговороту сан- ན་བ ད། / чит. рин-по-чей ген гед): 1) корона; 2) серьги; 3) шейное укра-
сары – «успокоение нирваны» и как противоположность неведения – «му- шение; 4) ручные браслеты; 5) ножные браслеты; 6) пояс; 7) длинное оже-
дрость». В данном месте текста подразумевается последнее значение. Это релье; 8) короткое ожерелье.
и называется «мудростью, переводящей на другую сторону».
51 Упаспарша (санскр. ūpasparśa / тиб. ga-shal / ག་ཤལ། чит. га-щéл или тиб. kha-
36 Обычно пишется:
shol / ཁ་ཤོལ། чит. ка-щóл) – досл. «верхняя одежда». Одеяние, покрывающее
Одним же словом, пусть я прямо и опосредованно… верх тела, надеваемое через голову, обычно несколько похоже на ворот-
མདོར་ན་དངོས་དང་བ ད་པ་ཡིས། ། ник, облачавший русских царей допетровской эпохи.
ДОРНА НОЙДАН ГЮ-ПА-И 52 Нивасана (санскр. nivāsana / тиб. sham-thab / ཤམ་ཐབས། чит. щам-таб или
тиб. smad-gyogs / ད་གཡོགས། чит. мед-ёк) – досл. «нижняя одежда». Одеяние,
Здесь изменено по совету Его Святейшества Далай Ламы прикрывающее низ тела, нечто вроде юбки.
37 Шекхара – Ваджрашекхара Махагухьяйога тантра (санскр. vajraśekhara-
53 Самаясаттва (санскр. samayasattva / тиб. dam-tsig sems-dpa’a / དམ་ཚག་སེམས་

732 733
Примечания Примечания

ིད་མཐའི་བར་ ་མི་ བ་བ ན་པར་བ གས། ། mahāguhyayogatantra / тиб. gsang-ba rnal-byor chen-po'i rgyud rdo-rje rtze-mo
СИ-ТИ БАРДУ МИНУБ ТЕНПАР-ЩУГ / གསང་བ་ ལ་འབྱོར་ཆེན་པོའ་ ད་རྡོ་རྗེ་ ེ་མོ། чит. санва налджёр ченпо гюд дордже
ཞེས་འདི་ ར་ ་ ོག་ ་མ་བྱམས་པས་འཕགས་པ་ ་ཡེ་ཤེས་བ ན་པའི་མགོན་པོར་བ ོལ་བའོ།། །། བ ིས། ། цемо).
38 Досточтимый Всеведущий (тиб. rje tham-cad mkhyen-pa / རྗེ་ཐམས་ཅད་མ ེན་པ།
Это четверостишие обычно отсутствует и не читается, здесь же встав- / чит. дже тамче кенпа) – эпитет Цонкапы.
лено по настоянию Богдо Гегена. 39 Разъяснение коренных падений (тиб. rtsa ltung rnam bshad / ་ ང་ མ་བཤད།
33 Безусловное милосердие или сострадание – один из трёх видов состра- / чит. цатун намще)
дания: сострадание, направленное на существ, сострадание, направлен- 40 Это четверостишие отсутствует в большинстве вариантов данной практи-
ное на дхармы и ненаправленное, неконцептуальное, или безусловное ки, но Далай Лама неоднократно рекомендовал включать его в визуализа-
сострадание. Из них первое желает избавить от страданий существ, не цию. Поэтому оно и вставленно здесь и далее.
воспринимая их в контексте непостоянства, безыстинности и прочего; 41 Джнянасаттва (санскр. jñānasattvā / тиб. ye-shes sems-dpa’a / ཡེ་ཤེས་སེམས་
второе – это сострадание, желающее избавить от страданий существ, видя
དཔའ། чит. е-щé сем-пá) – существо мудрости. Здесь надмирское божество,
их в таких контекстах как непостоянство, пустота от самостоятельного
внешне часще идентичное божеству, мысленно порожденному перед со-
субстанционального наличия, и прочих; третье – это сострадание, желаю-
бой, приглашаемое из его обители и растворяющееся в порожденном
щее избавить от страданий существ, видя их в контексте неистинности,
божестве, как бы освящая или одушевляя его. Хотя с абсолютной точки
отсутствия их истинного воплощения. Последнее является высшим видом
зрения это не является чем-то необходимым, но для нашего восприятия
сострадания, это милосердное сострадание, стремящееся спасти существ
обычных сущетв требуется такое ритуальное действие, чтобы суметь раз-
от всех видов страданий и при этом не стоящее на основе какой-либо кон-
вить доверие и благоговение перед созерцаемым образом.
цепции цепляния за истинность.
42 Три центра: головной, горловой и сердечный.
34 Называется так по первым словам, так в Монголии его часто называют «Ла-
43 Три слога: «ОМ», «Ā:», «ХӮҤ».
мадан», но оригинальное название: «Восхваление, называемое «Сиятель-
44 Львы.
ная мудрость благих достоинств» (санкр. Śrījñāguņaphala namā stuti: / тиб.
45 Лотос.
dpal ye-she yon-tan bzang po zhes bya ba’i bstod pa / དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་ 46 Трое врат – тело, речь и ум – это врата или двери деятельной активности,
བྱ་བའི་བ ོད་པ། / чит. пал е-ше ён-тен санг-по ще-джя-би то-па). Восхваление через которые проходит накопление кармы
Манджушри, которое, по легенде, было одновременно записано пятьюста- 47 Имеются в виду «миллиарды космических систем, состоящих из четырех
ми пандитами и имеет сильнейшее благословение самого Манджушри. В континетнов и горы Сумеру».
Тенгюре находится в семьдесят третьем томе - ་ раздела тантры. 48 Имеется в виду Цонкапа. Олга Чойлун – место в Центральном Тибете, в
35 Праджняпарамита (санскр. prājñā pāramitā / тиб. shes-rab-kyi pha-rol-tu котором Цонкапа вместе с учениками по настоянию досточтимого Ман-
phyin-pa / ཤེས་རབ་ ི་ཕ་རོལ་ ་ ིན་པ། чит. ще-раб-ки па-рол-ту чин-па) – «prā» – джушри долгое время пребывал в затворе.
первый, лучший; «jñā» – знание, мудрость; «pāram» – противоположный, 49 Великорадостная (санскр. pramuditā / тиб. rab-tu dga’a-ba / རབ་ ་དགའ་བ། /
другой; «itā» – переводящий, транспортирующий, переведенный. Кроме чит. раб-ту га-ба) – название первой из десяти «земель» или стадий раз-
этого, «противоположный» или «другой» имеет несколько смыслов: по вития Бодхисаттвы. См. прим. 15.
отношению к заурядной личности – «возвышенный», как противополож- 50 Восемь драгоценных украшений ( тиб. rin-po-che’i rgyan brgyad / རིན་པོ་ཆེའི་
ность относительного – «абсолютный», по отношению к круговороту сан- ན་བ ད། / чит. рин-по-чей ген гед): 1) корона; 2) серьги; 3) шейное укра-
сары – «успокоение нирваны» и как противоположность неведения – «му- шение; 4) ручные браслеты; 5) ножные браслеты; 6) пояс; 7) длинное оже-
дрость». В данном месте текста подразумевается последнее значение. Это релье; 8) короткое ожерелье.
и называется «мудростью, переводящей на другую сторону».
51 Упаспарша (санскр. ūpasparśa / тиб. ga-shal / ག་ཤལ། чит. га-щéл или тиб. kha-
36 Обычно пишется:
shol / ཁ་ཤོལ། чит. ка-щóл) – досл. «верхняя одежда». Одеяние, покрывающее
Одним же словом, пусть я прямо и опосредованно… верх тела, надеваемое через голову, обычно несколько похоже на ворот-
མདོར་ན་དངོས་དང་བ ད་པ་ཡིས། ། ник, облачавший русских царей допетровской эпохи.
ДОРНА НОЙДАН ГЮ-ПА-И 52 Нивасана (санскр. nivāsana / тиб. sham-thab / ཤམ་ཐབས། чит. щам-таб или
тиб. smad-gyogs / ད་གཡོགས། чит. мед-ёк) – досл. «нижняя одежда». Одеяние,
Здесь изменено по совету Его Святейшества Далай Ламы прикрывающее низ тела, нечто вроде юбки.
37 Шекхара – Ваджрашекхара Махагухьяйога тантра (санскр. vajraśekhara-
53 Самаясаттва (санскр. samayasattva / тиб. dam-tsig sems-dpa’a / དམ་ཚག་སེམས་

732 733
Примечания Примечания

དཔའ། чит. дам-цик сем-па) – существо клятвы. Мысленно порожденное в добродетели, и если случится нежданный гость, тепло позаботиться о
перед собой божество. нём.
54 Картари – кривой нож (санскр. kartarī / тиб. gri-gug / ི་ ག чит. ди-гуг) – На следующее утро, приняв пошадху, заяц задумался, чем же он может
нож с крючкообразно загнутым острием. угостить гостей. И весьма опечалился, не найдя у себя никаких припасов.
55 Капала (санскр. kapāla / тиб. thod-pa / ཐོད་པ། чит. тод-па) – чаша из верхней Тогда к нему пришла мысль, что он может использовать своё тело, решив
части черепа. так, заяц успокоился. И тогда земля содрогнулась от решимости Бодхисат-
56 Абхишекасаттвы (санскр. abhişhekasattva / тиб. dbang-gi lha / དབང་གི་ ། чит. твы, засверкали молнии и загрохотал гром.
ван-ги лха) – существа посвящения. Божества, совершающие посвящение Индра, заинтересовавшись, решил проверить, насколько сильна ре-
порожденного божества. Обычно это Пять Будд в окруженнии свиты, они шимость зайца. И, приняв облик странствующего брахмана, Владыка Бо-
совершают посвящение посредством выпущенных из их сердец богинь гов стал бродить по лесу рядом, изображая будто заблудился и оглашая
посвящения, держащих сосуды с нектаром. окрестность горестными криками. Заяц, услышав, что кому-то требуется
помощь, тотчас бросился на зов. А увидев же в своём лесу заблудившегося
57 Брахмаранда (санскр. brahmarandhra / тиб. tsangs-pa'i bu-ga / ཚངས་པའི་ ་ག
брахмана, Бодхисаттва пришёл в восторг от открывшейся возможности
чит. цанг-пи бу-га) – «отверстие Брахмы» на макушке, находится на во-
почтить духовного подвижника. Успокоив брахмана, заяц привёл его к
семь пальцев выше линии волос.
себе, усадил в тени и напоил. К этому времени подошли и трое учеников.
58 Благородный сын (санскр. kulaputra / тиб. rigs-kyi bu / རིགས་ ི་ ། / чит. риг-
Выдра принесла семь рыбок, которых оставили на берегу рыбаки. Шакал
ки бу) – индивид, который может определиться, как принадлежащий к
принёс потерянный кем-то туес с простоквашей. А обезьяна поднесла
одному из трёх родов – классов подвижников: Шраваков, Пратьекабудд,
шраману прекрасные спелые плоды манго, которые она нашла в лесу.
Бохдисаттв.
Заяц же обратился к брахману с просьбой понять его, и не отказываясь,
59 Традиционно, перечисляя три лика, первым описывают центральный, за-
принять то, что он поднесёт, так как больше у него ничего нет. Когда гость
тем – правый и последним – левый.
понял, о чём шла речь, он замахал руками:
60 Абсолютная и относительная истины
– Я живу соблюдая правила шраманов, и не причиняю никому вреда,
61 Нада (санскр. nāda) – внешне непроявленная тонкая звуковая вибрация.
как же я могу убить кого-то, а тем более тебя, моего благодетеля?
Графически изображается как язычёк пламени с тремя изгибами, олици-
На что заяц ответил, что никого убивать не придется, он сам бросит-
теворяющими три состояния: видимости, распространения и порога, че-
ся в огонь и изжарится. Осталось только найти огонь – и отправился на
рез которые проходит сознание умирающего перед погружением в ясный
поиски.
свет.
Индра, желая проверить Бодхисаттву, устроил так, что недалеко на по-
62 Патра (санскр. pātra / тиб. lhung-bzed / ང་བཟེད། / чит. лхунг-сед) – мона- лянке горел будто бы кем-то забытый костер. Заяц, увидев это, с радостью
шеская чаша для подаяний. В трактатах Винаи она характеризуется, как бросился в пламя и погиб в огне. Пораженные, все стояли рядом, горюя и
сделанная из камня или металла, цветом черная, как воронов глаз, фор- стеная. Тогда Индра принял свой настоящий облик, вынул из огня тель-
мой как половинка яйца, имеющая максимальный объем 63 горсти риса, це отважного зайца и поместил его на лике луны, чтобы каждую ночь все
минимальный – 32 горсти и между этими цифрами – средний. Минималь- видели его, вспоминали о подвиге великого Бодхисаттвы и брали пример
ный объем в 32 горсти для монахов совпадает с максимальным для мона- самоотверженности в стремлении почтить духовных подвижников.
хинь.
65 Калавинка (санскр. kalaviṅka / тиб. ཀ་ལ་པིང་ཀ / ka-la ping-ka / чит. ка-ла пиҥ-
63 Вишваваджра (санскр. viśvavajr / тиб. sna-tsogs rdo-rje / ་ཚགས་རྡོ་རྗེ། чит. ка) – часто переводится как индийская кукушка, но здесь имеется в виду
на-цок дордже) – как бы скрещенный ваджра, имеющий двенадцать- мифическое существо с человеческой головой и телом птицы, обитающее
двадцать оконечностей – «рогов», нацеленных в четырёх направлениях. на островах в великом океане, славящееся своим чудесным голосом и на-
«Рога», направленные на восток, имеют белый цвет, на юг – жёлтый, на чинающее петь, ещё не вылупившись из яйца. С красотой её пения часто
запад – красный, на север – зелёный, центр же – синий. сравнивается звучание голоса Будды.
64 «Отмеченная зайцем» – поэтическое название луны. По легенде, когда-то
66 Сердце (санскр. hŗdaya / тиб. snyingpo / ིང་པོ། чит. нинг-по) – Дандар Лха-
Бодхисаттва воплотился в облике могучего зайца, который учил Дхар-
рамба в своём «Разъясняющем смысл комментарии Хридая сутры, назы-
ме окружавших его зверей. В то время его ближайшими учениками были
ваемом Сияние драгоценностей», истолковывая смысл названия, гово-
выдра, шакал и обезьяна. Однажды вечером перед новолунием заяц ска-
рит: «Как пронизывающее всё тело сознание собирается в сердце, так же и
зал, что завтра полнолуние – пятнадцатое число – время, когда сила и эф-
всепронизывающая Праджняпарамита собрана в этой сутре».
фективность добрых дел увеличивается, поэтому всем следует принять
67 Ананда (санскр. аnanda / тиб. kun-dga-bo / ན་དགའ་བོ། чит. кун-га-бо) – бли-
однодневные обеты пошадхи. В этот день нужно особенно усердствовать

734 735
Примечания Примечания

དཔའ། чит. дам-цик сем-па) – существо клятвы. Мысленно порожденное в добродетели, и если случится нежданный гость, тепло позаботиться о
перед собой божество. нём.
54 Картари – кривой нож (санскр. kartarī / тиб. gri-gug / ི་ ག чит. ди-гуг) – На следующее утро, приняв пошадху, заяц задумался, чем же он может
нож с крючкообразно загнутым острием. угостить гостей. И весьма опечалился, не найдя у себя никаких припасов.
55 Капала (санскр. kapāla / тиб. thod-pa / ཐོད་པ། чит. тод-па) – чаша из верхней Тогда к нему пришла мысль, что он может использовать своё тело, решив
части черепа. так, заяц успокоился. И тогда земля содрогнулась от решимости Бодхисат-
56 Абхишекасаттвы (санскр. abhişhekasattva / тиб. dbang-gi lha / དབང་གི་ ། чит. твы, засверкали молнии и загрохотал гром.
ван-ги лха) – существа посвящения. Божества, совершающие посвящение Индра, заинтересовавшись, решил проверить, насколько сильна ре-
порожденного божества. Обычно это Пять Будд в окруженнии свиты, они шимость зайца. И, приняв облик странствующего брахмана, Владыка Бо-
совершают посвящение посредством выпущенных из их сердец богинь гов стал бродить по лесу рядом, изображая будто заблудился и оглашая
посвящения, держащих сосуды с нектаром. окрестность горестными криками. Заяц, услышав, что кому-то требуется
помощь, тотчас бросился на зов. А увидев же в своём лесу заблудившегося
57 Брахмаранда (санскр. brahmarandhra / тиб. tsangs-pa'i bu-ga / ཚངས་པའི་ ་ག
брахмана, Бодхисаттва пришёл в восторг от открывшейся возможности
чит. цанг-пи бу-га) – «отверстие Брахмы» на макушке, находится на во-
почтить духовного подвижника. Успокоив брахмана, заяц привёл его к
семь пальцев выше линии волос.
себе, усадил в тени и напоил. К этому времени подошли и трое учеников.
58 Благородный сын (санскр. kulaputra / тиб. rigs-kyi bu / རིགས་ ི་ ། / чит. риг-
Выдра принесла семь рыбок, которых оставили на берегу рыбаки. Шакал
ки бу) – индивид, который может определиться, как принадлежащий к
принёс потерянный кем-то туес с простоквашей. А обезьяна поднесла
одному из трёх родов – классов подвижников: Шраваков, Пратьекабудд,
шраману прекрасные спелые плоды манго, которые она нашла в лесу.
Бохдисаттв.
Заяц же обратился к брахману с просьбой понять его, и не отказываясь,
59 Традиционно, перечисляя три лика, первым описывают центральный, за-
принять то, что он поднесёт, так как больше у него ничего нет. Когда гость
тем – правый и последним – левый.
понял, о чём шла речь, он замахал руками:
60 Абсолютная и относительная истины
– Я живу соблюдая правила шраманов, и не причиняю никому вреда,
61 Нада (санскр. nāda) – внешне непроявленная тонкая звуковая вибрация.
как же я могу убить кого-то, а тем более тебя, моего благодетеля?
Графически изображается как язычёк пламени с тремя изгибами, олици-
На что заяц ответил, что никого убивать не придется, он сам бросит-
теворяющими три состояния: видимости, распространения и порога, че-
ся в огонь и изжарится. Осталось только найти огонь – и отправился на
рез которые проходит сознание умирающего перед погружением в ясный
поиски.
свет.
Индра, желая проверить Бодхисаттву, устроил так, что недалеко на по-
62 Патра (санскр. pātra / тиб. lhung-bzed / ང་བཟེད། / чит. лхунг-сед) – мона- лянке горел будто бы кем-то забытый костер. Заяц, увидев это, с радостью
шеская чаша для подаяний. В трактатах Винаи она характеризуется, как бросился в пламя и погиб в огне. Пораженные, все стояли рядом, горюя и
сделанная из камня или металла, цветом черная, как воронов глаз, фор- стеная. Тогда Индра принял свой настоящий облик, вынул из огня тель-
мой как половинка яйца, имеющая максимальный объем 63 горсти риса, це отважного зайца и поместил его на лике луны, чтобы каждую ночь все
минимальный – 32 горсти и между этими цифрами – средний. Минималь- видели его, вспоминали о подвиге великого Бодхисаттвы и брали пример
ный объем в 32 горсти для монахов совпадает с максимальным для мона- самоотверженности в стремлении почтить духовных подвижников.
хинь.
65 Калавинка (санскр. kalaviṅka / тиб. ཀ་ལ་པིང་ཀ / ka-la ping-ka / чит. ка-ла пиҥ-
63 Вишваваджра (санскр. viśvavajr / тиб. sna-tsogs rdo-rje / ་ཚགས་རྡོ་རྗེ། чит. ка) – часто переводится как индийская кукушка, но здесь имеется в виду
на-цок дордже) – как бы скрещенный ваджра, имеющий двенадцать- мифическое существо с человеческой головой и телом птицы, обитающее
двадцать оконечностей – «рогов», нацеленных в четырёх направлениях. на островах в великом океане, славящееся своим чудесным голосом и на-
«Рога», направленные на восток, имеют белый цвет, на юг – жёлтый, на чинающее петь, ещё не вылупившись из яйца. С красотой её пения часто
запад – красный, на север – зелёный, центр же – синий. сравнивается звучание голоса Будды.
64 «Отмеченная зайцем» – поэтическое название луны. По легенде, когда-то
66 Сердце (санскр. hŗdaya / тиб. snyingpo / ིང་པོ། чит. нинг-по) – Дандар Лха-
Бодхисаттва воплотился в облике могучего зайца, который учил Дхар-
рамба в своём «Разъясняющем смысл комментарии Хридая сутры, назы-
ме окружавших его зверей. В то время его ближайшими учениками были
ваемом Сияние драгоценностей», истолковывая смысл названия, гово-
выдра, шакал и обезьяна. Однажды вечером перед новолунием заяц ска-
рит: «Как пронизывающее всё тело сознание собирается в сердце, так же и
зал, что завтра полнолуние – пятнадцатое число – время, когда сила и эф-
всепронизывающая Праджняпарамита собрана в этой сутре».
фективность добрых дел увеличивается, поэтому всем следует принять
67 Ананда (санскр. аnanda / тиб. kun-dga-bo / ན་དགའ་བོ། чит. кун-га-бо) – бли-
однодневные обеты пошадхи. В этот день нужно особенно усердствовать

734 735
Примечания Примечания

жайший ученик и прислужник Будды Шакьямуни. Эта и многие другие су- 73 В то время когда вызрела благая карма слушающего окружения, и пришло
тры были записаны с его слов. Хотя кто-то может возразить, что Праджня- время изложения Учения.
парамита не является объектом восприятия шраваков, а потому Ананда 74 Перечень дхарм (санскр. dharmaparyāya / тиб. chos-kyi rnam-grangs / ཆོས་ ི་
не мог быть Её пересказчиком. В ответ на подобные возражения ачарья མ་ ངས། чит. чой-ки нам-данг) – весь перечень феноменов: скандхи – гру-
Харибхадра отвечал: «Хотя сам Ананда и не мог, но благодаря силе благо- ды, дхату – элементы, аятаны – базы, и т.д.
словения Будды он всё же является Её пересказчиком». 75 Именно то время, когда вызрел поток сознания ученика.
68 Переводчик намеренно опустил знак препинания на отрезке от «слышал» 76 Махāсаттва (санскр. mahāsattvā / тиб. sems-dpa’ chen-po / སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
до «Бхагаван», чтобы не исключать оба смысла этой фразы: 1) Будда да- чит. сем-па чен-по) – «Великодуховный герой», по этому поводу Коммен-
ровал много различных Учений в различных местах, и пересказчик сутры тарий гласит: «Великое даяние, великий интеллект, великая сила. Вошёл
показвает свою многонаслышанность – если запятая стоит после «слы- в высшую великую колесницу Джин. Облачившись в великие доспехи, по-
шал»; 2) именно это Учение является весьма редким, Будда даровал его корил демоническую игру. Поэтому зовут «Великодуховным».
лишь однажды, и пересказчик слышал его только один раз – если запятая
77 Арья (санскр. ārya / тиб. ‘phags-pa / འཕགས་པ། чит. пак-па) – «Возвышенный»,
стоит после «однажды».
или «Святой» – ибо уровень духовного развития значительно отличается
69 Раджагриха (санскр. rājagŗha / тиб. rgyal-po’i-khab / ལ་པོའ་ཁབ། чит. гел-пой- относительно уровня заурядной личности. Индивид достигший пути ви-
каб) – «Царский дворец» назв. города-государства в древней Индии, совр. дения. См. прим. 16.
Раджгир, вост. Индия, штат Бихар. 78 В большинстве тибетских переводов отсутствует. Вставлено здесь в соот-
70 Гора Грифья Скала – Гритхакута (санскр. gŗdhrakūţa / тиб. bya-rgod phung- ветствии с комментариями.
po’i-ri / བྱ་ ོད་ ང་པོའ་རི། чит. джя-год пунг-пой-ри) – гора недалеко от совре- 79 То всеполное окружение – то окружение Будды, о котором говорилось в
менного Раджгира. Происхождение ее названия в различных источниках начале, т.е. Великая Община монахов и Бодхисаттв.
объясняется по-разному. Вот несколько распространенных версий: воз- 80 Имеется в виду сандаловое дерево, растущее у Прохладной рощи Ситава-
можно, она называется Грифьей из-за своей формы, чем-то напоминаю- на – одного из восьми великих кладбищ Магадхи и являющееся местом
щей грифа или стаю грифов. Возможно также, что гора была названа так, обитания Махакалы.
поскольку ей покровительствовало множество грифов, поедавших на 81 Имеется в виду то, что опыт, приобретаемый посредством принятия и со-
ней трупы. Это название также могло родиться из-за множества покры- блюдения однодневного обета, подготавливает человека к акту принятия
вающих ее тенью птиц – личностей, постигших пустоту. «Вайтура-ясел», обета, который следует соблюдать в течение всей жизни.
в свою очередь, рассказывает такую историю: «Когда Муни на пятьдесят
82 Упасака (санскр. upāsaka / тиб. dge-bsnyen / དགེ་བ ེན། чит. ге-нéн) – благо-
восьмом году шествовал к горе, похожей на голову грифа, Мара, представ
честивый мирянин – обладатель обетов, чаще всего состоящих из пяти
в образе грифа, унёс духовные одежды Учителя и бросил их на ту гору.
предписаний, то есть отказа от совершения убийства, воровства, прелю-
Они же, падая, обратились в камень и постепенно разрушились. Гора эта
бодеяния, произношения лжи и пития спиртного.
известна как «Великая Грифья скала». Так как эта гора является именно
83 Т.е. изображение Будды (в виде статуи или нарисованное), книга или сту-
тем местом, на котором Будды излагают Праджняпарамиту, она, подоб-
но Ваджрасане (место, куда приходили Будды прошлого, чтобы явить до- па и т.п.
стижение пробуждения, куда пришел Будда Шакьямуни и куда придут все 84 Шраманера (санскр. śramaņera / тиб. dge-tshul / དགེ་ ལ། чит. ге-цýл) – по-
Будды будущего в этой кальпе), непоколебима и неразрушима огнём или слушник; обладатель монашеских обетов, состоящих из тридцати шести
чем-то тому подобным. Даже существа в промежуточном состоянии «бар- предписаний, которые сводятся к десяти предписаниям.
до» хотя и не встречают препятствий в лице других гор, но при столкнове- 85 Бхикшу (санскр. bhikşu / тиб. dge-slong / དགེ་ ོང་། чит. ге-лóнг) – монах; об-
нии с этой не могут пройти сквозь неё. ладатель полного свода монашеских обетов, состоящих из двухсот пяти-
71 Монах-бхикшу (санскр. bhikşu / тиб. dge-slong / དགེ་ ོང་། чит. ге-лóнг) – «пол- десяти трёх предписаний, в соответствии с традицией Муласарвастивади-
ный монах», обладатель двухсот пятидесяти трёх обетов по северной тра- нов, пришедшей к нам из Индии через Тибет и Монголию.
диции, или же двухсот двадцати семи – по южной. Здесь же имеются в 86 О подобном рассказывается в «Сутре о мудрости и глупости».
виду Архаты. Глава третья: «О соблюдении обетов двумя странствующими брахма-
72 В сутрах в этом месте община бодхисаттв упоминается после общины нами».
монахов-шраваков для того, чтобы подчеркнуть, что шраваки неотлучно Так было однажды услышано мной. Победоносный пребывал в городе
находятся рядом с Бхагаваном-Учителем, в то время как бодхистаттвы по- Шравасти, в саду Джетавана, который предоставил ему Анандапиндада. В
стоянно отлучаются для оказания помощи скитающимся по сансаре су- то время, едва ночь спустилась на землю, перед Буддой явились два боже-
ществам.

736 737
Примечания Примечания

жайший ученик и прислужник Будды Шакьямуни. Эта и многие другие су- 73 В то время когда вызрела благая карма слушающего окружения, и пришло
тры были записаны с его слов. Хотя кто-то может возразить, что Праджня- время изложения Учения.
парамита не является объектом восприятия шраваков, а потому Ананда 74 Перечень дхарм (санскр. dharmaparyāya / тиб. chos-kyi rnam-grangs / ཆོས་ ི་
не мог быть Её пересказчиком. В ответ на подобные возражения ачарья མ་ ངས། чит. чой-ки нам-данг) – весь перечень феноменов: скандхи – гру-
Харибхадра отвечал: «Хотя сам Ананда и не мог, но благодаря силе благо- ды, дхату – элементы, аятаны – базы, и т.д.
словения Будды он всё же является Её пересказчиком». 75 Именно то время, когда вызрел поток сознания ученика.
68 Переводчик намеренно опустил знак препинания на отрезке от «слышал» 76 Махāсаттва (санскр. mahāsattvā / тиб. sems-dpa’ chen-po / སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
до «Бхагаван», чтобы не исключать оба смысла этой фразы: 1) Будда да- чит. сем-па чен-по) – «Великодуховный герой», по этому поводу Коммен-
ровал много различных Учений в различных местах, и пересказчик сутры тарий гласит: «Великое даяние, великий интеллект, великая сила. Вошёл
показвает свою многонаслышанность – если запятая стоит после «слы- в высшую великую колесницу Джин. Облачившись в великие доспехи, по-
шал»; 2) именно это Учение является весьма редким, Будда даровал его корил демоническую игру. Поэтому зовут «Великодуховным».
лишь однажды, и пересказчик слышал его только один раз – если запятая
77 Арья (санскр. ārya / тиб. ‘phags-pa / འཕགས་པ། чит. пак-па) – «Возвышенный»,
стоит после «однажды».
или «Святой» – ибо уровень духовного развития значительно отличается
69 Раджагриха (санскр. rājagŗha / тиб. rgyal-po’i-khab / ལ་པོའ་ཁབ། чит. гел-пой- относительно уровня заурядной личности. Индивид достигший пути ви-
каб) – «Царский дворец» назв. города-государства в древней Индии, совр. дения. См. прим. 16.
Раджгир, вост. Индия, штат Бихар. 78 В большинстве тибетских переводов отсутствует. Вставлено здесь в соот-
70 Гора Грифья Скала – Гритхакута (санскр. gŗdhrakūţa / тиб. bya-rgod phung- ветствии с комментариями.
po’i-ri / བྱ་ ོད་ ང་པོའ་རི། чит. джя-год пунг-пой-ри) – гора недалеко от совре- 79 То всеполное окружение – то окружение Будды, о котором говорилось в
менного Раджгира. Происхождение ее названия в различных источниках начале, т.е. Великая Община монахов и Бодхисаттв.
объясняется по-разному. Вот несколько распространенных версий: воз- 80 Имеется в виду сандаловое дерево, растущее у Прохладной рощи Ситава-
можно, она называется Грифьей из-за своей формы, чем-то напоминаю- на – одного из восьми великих кладбищ Магадхи и являющееся местом
щей грифа или стаю грифов. Возможно также, что гора была названа так, обитания Махакалы.
поскольку ей покровительствовало множество грифов, поедавших на 81 Имеется в виду то, что опыт, приобретаемый посредством принятия и со-
ней трупы. Это название также могло родиться из-за множества покры- блюдения однодневного обета, подготавливает человека к акту принятия
вающих ее тенью птиц – личностей, постигших пустоту. «Вайтура-ясел», обета, который следует соблюдать в течение всей жизни.
в свою очередь, рассказывает такую историю: «Когда Муни на пятьдесят
82 Упасака (санскр. upāsaka / тиб. dge-bsnyen / དགེ་བ ེན། чит. ге-нéн) – благо-
восьмом году шествовал к горе, похожей на голову грифа, Мара, представ
честивый мирянин – обладатель обетов, чаще всего состоящих из пяти
в образе грифа, унёс духовные одежды Учителя и бросил их на ту гору.
предписаний, то есть отказа от совершения убийства, воровства, прелю-
Они же, падая, обратились в камень и постепенно разрушились. Гора эта
бодеяния, произношения лжи и пития спиртного.
известна как «Великая Грифья скала». Так как эта гора является именно
83 Т.е. изображение Будды (в виде статуи или нарисованное), книга или сту-
тем местом, на котором Будды излагают Праджняпарамиту, она, подоб-
но Ваджрасане (место, куда приходили Будды прошлого, чтобы явить до- па и т.п.
стижение пробуждения, куда пришел Будда Шакьямуни и куда придут все 84 Шраманера (санскр. śramaņera / тиб. dge-tshul / དགེ་ ལ། чит. ге-цýл) – по-
Будды будущего в этой кальпе), непоколебима и неразрушима огнём или слушник; обладатель монашеских обетов, состоящих из тридцати шести
чем-то тому подобным. Даже существа в промежуточном состоянии «бар- предписаний, которые сводятся к десяти предписаниям.
до» хотя и не встречают препятствий в лице других гор, но при столкнове- 85 Бхикшу (санскр. bhikşu / тиб. dge-slong / དགེ་ ོང་། чит. ге-лóнг) – монах; об-
нии с этой не могут пройти сквозь неё. ладатель полного свода монашеских обетов, состоящих из двухсот пяти-
71 Монах-бхикшу (санскр. bhikşu / тиб. dge-slong / དགེ་ ོང་། чит. ге-лóнг) – «пол- десяти трёх предписаний, в соответствии с традицией Муласарвастивади-
ный монах», обладатель двухсот пятидесяти трёх обетов по северной тра- нов, пришедшей к нам из Индии через Тибет и Монголию.
диции, или же двухсот двадцати семи – по южной. Здесь же имеются в 86 О подобном рассказывается в «Сутре о мудрости и глупости».
виду Архаты. Глава третья: «О соблюдении обетов двумя странствующими брахма-
72 В сутрах в этом месте община бодхисаттв упоминается после общины нами».
монахов-шраваков для того, чтобы подчеркнуть, что шраваки неотлучно Так было однажды услышано мной. Победоносный пребывал в городе
находятся рядом с Бхагаваном-Учителем, в то время как бодхистаттвы по- Шравасти, в саду Джетавана, который предоставил ему Анандапиндада. В
стоянно отлучаются для оказания помощи скитающимся по сансаре су- то время, едва ночь спустилась на землю, перед Буддой явились два боже-
ществам.

736 737
Примечания Примечания

ства. Сияние, исходящее от их тел, в мгновение ока озарило золотистым – Ты откуда достала такое яблоко?
светом сад Джетавана. После того, как Победоносный должным образом Царица подробно рассказала, откуда она взяла это яблоко. Так, пере-
преподал им святое Учение, их мысли полностью освободились. Оба бо- ходя от одного к другому, дело, в конце концов, дошло до садовника. Царь
жества, обретя плод духовного пробуждения, пали в ноги Победоносному, призвал к себе садовника и сказал:
а затем снова удалились в обитель богов. – Если в моем фруктовом саду растут подобные фрукты, почему ты не
На следующий день, как только рассвело, Ананда обратился к Победо- доставляешь их мне, а отдаешь другим?
носному со следующими словами: Тогда садовник подробно рассказал царю, как он нашел яблоко.
– Вчера сюда приходили два божества и почтительно приветствова- – Впредь, – приказал царь садовнику, – такие яблоки всегда приноси
ли Тебя, Победоносный. Сияние, исходившее от их тел, озарив все вокруг, мне.
произвело невиданную красоту. В силу каких прежних деяний обрели эти Садовник взмолился:
божества подобную благодать? – Это яблоко рождено не фруктовым деревом. Я нашел его в роднике, и,
И рассказал Победоносный в назидание Ананде следующую исто- может быть, больше такого яблока я не найду и не смогу преподнести тебе,
рию. о, царь.
Давным-давно, после того как Будда Кашьяпа удалился в нирвану, и свя- В ответ царь заявил:
тое Учение было близко к полному упадку, два брахмана приняли обет о вы- – Если ты не найдешь больше таких яблок, то твое тело будет разру-
полнении восьми однодневных правил моральной дисциплины. Первый из них блено на куски.
произнес при этом следующее моление: «Да возродиться мне божеством». Вернулся садовник в свое жилище и горько разрыдался. Громкие звуки ры-
Моление другого было «Да возродиться мне царем». Затем они разошлись даний услышал нага. Обернулся нага человеком и спросил садовника:
по домам. – Что ты так горюешь?
Когда первый брахман вернулся домой, жена позвала его обедать. В от- Садовник подробно рассказал наге о случившемся. Тогда нага вдруг исчез,
вет на это брахман сказал: а некоторое время спустя появился с золотой бадьей, полной прекрасных
– Я не буду обедать. Я принял обет, исходящий из Учения Будды, не есть плодов. Отдав бадью садовнику, он сказал:
после полудня. – Ты возьми эти плоды, преподнеси их своему царю, да перескажи ему
– Ты же принадлежишь к секте странствующих брахманов, – отвечала при этом следующее: «Царь и я, нага, – старые приятели. В прежнем рож-
ему жена. – Если имеются обеты нашего Учения, зачем принимать обеты дении, когда мы оба были странствующими брахманами, мы приняли во-
иных Учений? Если не сядешь есть вместе со мной, то всё, что ты мне ска- семь однодневных правил моральной дисциплины, и каждый из нас произнес
зал, передам другим странствующим брахманам. Они тогда перестанут при этом моления. Мой приятель соблюл обет и поэтому возродился царем.
встречаться, разговаривать с тобой и прогонят тебя. Я же нарушил обет и поэтому возродился в образе наги. Но я хотел бы [те-
Тут брахман испугался, не выдержал и поел вместе с женой в неурочный перь], соблюдая обет, освободиться от этого тела. Поэтому я прошу царя
час. В соответствии со сроком жизни, отмеренным этим двум людям, они наставить меня в Учении о восьми однодневных правилах моральной дисци-
умерли каждый в свое время. Тот, который молил о рождении царем, соблюл плины. В противном случае я превращу царские земли в море».
обет и возродился в царской семье. Тот же, который молил о рождении бо- Садовник взял фрукты, вручил их царю и подробно пересказал ему всё,
жеством, но нарушил обет, возродился в образе наги. что было поручено нагой.
У родившегося царем был садовник, блюдущий царский фруктовый сад. Опечалился царь, и вот отчего. В то время Будда ещё не пребывал
Этот садовник ежедневно доставлял к царскому столу различные фрукты. в этом мире. Святое Учение также исчезло, и нельзя было найти книгу о
Как-то раз он обнаружил в роднике ароматное, румяное яблоко. Садовник восьми однодневных правилах моральной дисциплины. «А если не выполнить
подумал: «Когда я, доставляя фрукты, хожу то туда, то сюда, привратник просьбу наги, – волновался царь, – не миновать беды». Так сидел он, задумав-
постоянно меня останавливает и не дает свободно проходить, поэтому шись, погруженный в печальные мысли. Затем царь сказал своему главному
отдам-ка я это яблоко привратнику». И он вручил яблоко привратнику. советнику:
Привратник взял яблоко и, в свою очередь, подумал: «Когда мне надо – Нага просит у меня книгу о восьми правилах моральной дисциплины.
обращаться с просьбой, евнух всегда запирает двери и не пропускает меня, Достань во что бы то ни стало!
поэтому отдам-ка я это яблоко евнуху». И он вручил яблоко евнуху. Советник взмолился:
Евнух взял яблоко и преподнес его царице. Царица же отдала яблоко – В мире нет даже святого Учения, откуда же я достану эту книгу?
царю. Тогда царь сказал советнику:
Так сладко и ароматно было то яблоко, что царь, съев его, спросил ца- – Если не достанешь – казню!
рицу:

738 739
Примечания Примечания

ства. Сияние, исходящее от их тел, в мгновение ока озарило золотистым – Ты откуда достала такое яблоко?
светом сад Джетавана. После того, как Победоносный должным образом Царица подробно рассказала, откуда она взяла это яблоко. Так, пере-
преподал им святое Учение, их мысли полностью освободились. Оба бо- ходя от одного к другому, дело, в конце концов, дошло до садовника. Царь
жества, обретя плод духовного пробуждения, пали в ноги Победоносному, призвал к себе садовника и сказал:
а затем снова удалились в обитель богов. – Если в моем фруктовом саду растут подобные фрукты, почему ты не
На следующий день, как только рассвело, Ананда обратился к Победо- доставляешь их мне, а отдаешь другим?
носному со следующими словами: Тогда садовник подробно рассказал царю, как он нашел яблоко.
– Вчера сюда приходили два божества и почтительно приветствова- – Впредь, – приказал царь садовнику, – такие яблоки всегда приноси
ли Тебя, Победоносный. Сияние, исходившее от их тел, озарив все вокруг, мне.
произвело невиданную красоту. В силу каких прежних деяний обрели эти Садовник взмолился:
божества подобную благодать? – Это яблоко рождено не фруктовым деревом. Я нашел его в роднике, и,
И рассказал Победоносный в назидание Ананде следующую исто- может быть, больше такого яблока я не найду и не смогу преподнести тебе,
рию. о, царь.
Давным-давно, после того как Будда Кашьяпа удалился в нирвану, и свя- В ответ царь заявил:
тое Учение было близко к полному упадку, два брахмана приняли обет о вы- – Если ты не найдешь больше таких яблок, то твое тело будет разру-
полнении восьми однодневных правил моральной дисциплины. Первый из них блено на куски.
произнес при этом следующее моление: «Да возродиться мне божеством». Вернулся садовник в свое жилище и горько разрыдался. Громкие звуки ры-
Моление другого было «Да возродиться мне царем». Затем они разошлись даний услышал нага. Обернулся нага человеком и спросил садовника:
по домам. – Что ты так горюешь?
Когда первый брахман вернулся домой, жена позвала его обедать. В от- Садовник подробно рассказал наге о случившемся. Тогда нага вдруг исчез,
вет на это брахман сказал: а некоторое время спустя появился с золотой бадьей, полной прекрасных
– Я не буду обедать. Я принял обет, исходящий из Учения Будды, не есть плодов. Отдав бадью садовнику, он сказал:
после полудня. – Ты возьми эти плоды, преподнеси их своему царю, да перескажи ему
– Ты же принадлежишь к секте странствующих брахманов, – отвечала при этом следующее: «Царь и я, нага, – старые приятели. В прежнем рож-
ему жена. – Если имеются обеты нашего Учения, зачем принимать обеты дении, когда мы оба были странствующими брахманами, мы приняли во-
иных Учений? Если не сядешь есть вместе со мной, то всё, что ты мне ска- семь однодневных правил моральной дисциплины, и каждый из нас произнес
зал, передам другим странствующим брахманам. Они тогда перестанут при этом моления. Мой приятель соблюл обет и поэтому возродился царем.
встречаться, разговаривать с тобой и прогонят тебя. Я же нарушил обет и поэтому возродился в образе наги. Но я хотел бы [те-
Тут брахман испугался, не выдержал и поел вместе с женой в неурочный перь], соблюдая обет, освободиться от этого тела. Поэтому я прошу царя
час. В соответствии со сроком жизни, отмеренным этим двум людям, они наставить меня в Учении о восьми однодневных правилах моральной дисци-
умерли каждый в свое время. Тот, который молил о рождении царем, соблюл плины. В противном случае я превращу царские земли в море».
обет и возродился в царской семье. Тот же, который молил о рождении бо- Садовник взял фрукты, вручил их царю и подробно пересказал ему всё,
жеством, но нарушил обет, возродился в образе наги. что было поручено нагой.
У родившегося царем был садовник, блюдущий царский фруктовый сад. Опечалился царь, и вот отчего. В то время Будда ещё не пребывал
Этот садовник ежедневно доставлял к царскому столу различные фрукты. в этом мире. Святое Учение также исчезло, и нельзя было найти книгу о
Как-то раз он обнаружил в роднике ароматное, румяное яблоко. Садовник восьми однодневных правилах моральной дисциплины. «А если не выполнить
подумал: «Когда я, доставляя фрукты, хожу то туда, то сюда, привратник просьбу наги, – волновался царь, – не миновать беды». Так сидел он, задумав-
постоянно меня останавливает и не дает свободно проходить, поэтому шись, погруженный в печальные мысли. Затем царь сказал своему главному
отдам-ка я это яблоко привратнику». И он вручил яблоко привратнику. советнику:
Привратник взял яблоко и, в свою очередь, подумал: «Когда мне надо – Нага просит у меня книгу о восьми правилах моральной дисциплины.
обращаться с просьбой, евнух всегда запирает двери и не пропускает меня, Достань во что бы то ни стало!
поэтому отдам-ка я это яблоко евнуху». И он вручил яблоко евнуху. Советник взмолился:
Евнух взял яблоко и преподнес его царице. Царица же отдала яблоко – В мире нет даже святого Учения, откуда же я достану эту книгу?
царю. Тогда царь сказал советнику:
Так сладко и ароматно было то яблоко, что царь, съев его, спросил ца- – Если не достанешь – казню!
рицу:

738 739
Примечания Примечания

Печальный вернулся советник от царя домой. У этого советника был ника – Махакашьяпа, Маудгальяна, Шарипутра и Анирудха – тоже творят
отец очень преклонного возраста. Посмотрел отец на сына и сказал: благо для бедняков в этом мире. Если ты с сердцем, исполненным веры, по-
– Раньше, сын мой, ты имел обыкновение смеяться, был всегда весел и чтишь подношением еды этих благородных, то они сделают так, что ты в
разговорчив. Почему же сейчас ты не по-обычному мрачен и слова не вы- этой жизни будешь обладать всем, что пожелаешь.
молвишь? Выслушав этого человека, брахман очень обрадовался. Он стал бродить
Советник поведал отцу о случившемся. Тогда отец сказал: повсюду, прося милостыню и выполняя поденную работу и, в результате,
– В нашем доме от одного столба постоянно исходит сияние. Посмо- собрал немного средств. Вернувшись домой, брахман приготовил угощение
три, что находится внутри этого столба. и пригласил членов благородной монашеской Общины, а когда те вкушали
Столб вынули, и когда его раскололи, обнаружили внутри сутру «О две- пищу, пожелал себе благ в этом мире. Жена же брахмана по имени Тева, уго-
надцати условиях взаимовозникновения» и книгу о восьми однодневных пра- стив монашескую Общину, приняла на себя однодневные духовные обеты.
вилах моральной дисциплины, которую советник и вручил царю. Случилось так, что в то время царь Прасенаджит отправился на про-
Безмерно обрадовался царь, получив эту книгу. Он вложил книгу о вось- гулку. На обратной дороге он заметил преступника, привязанного к дереву.
ми правилах моральной дисциплины в золотой ларец и передал наге. Нага Тот преступник, увидев проезжающего царя, с плачем попросил еды.
также был очень доволен, обретя книгу, и одарил царя множеством драго- – Дам! – сказал царь.
ценностей. С тех пор он не только сам стал соблюдать восемь однодневных Вернувшись во дворец, он забыл о своих словах и лишь в полночь вспомнил
правил моральной дисциплины, но и других побуждал к их соблюдению. После [про обещание] прислать еды преступнику. Но когда царь собрался послать
смерти нага возродился божеством. еду, никто из дворцовой челяди не решался отнести её; ведь в полночь на
Тот царь, поскольку он, как и нага, соблюдал обеты, после своей кончины дороге, по которой надо было доставить еду, обретались страшные злые
также возродился божеством. Это они вдвоем приходили ко мне вчера в на- духи и ракшасы. Поэтому не нашлось никого, кто бы осмелился пойти, ри-
чале ночи. В результате должным образом преподанного Учения они обрели скуя жизнью.
благой плод вступления в поток и, полностью освободившись от трёх дур- Тогда царь, подумав, в каком отчаянном положении находится тот че-
ных рождений, впредь будут наслаждаться радостями божественного и че- ловек, терзаемый страданиями и голодом, проникся великим милосердием к
ловеческого бытия до тех пор, пока, в конце концов, не достигнут нирваны. нему и объявил: «Кто из моей страны осмелится доставить тому преступ-
Все многочисленные окружающие воистину возрадовались рассказу нику пищу, тот получит тысячу золотых монет». Однако и тут не нашлось
Победоносного. смельчаков.
87 Так может произойти, например, при возникновении у практикующего Услышала это объявление жена брахмана Тева и подумала: «Я слыша-
мысли «Всё, надоело! Помогать этим существам просто бессмысленно». ла, что тому, кто в миру принял восемь однодневных духовных обетов, не
88 Ад стенаний (санскр. raurava / тиб. ngu-'bod / ་འབོད། чит. нгубóд) – четвер- страшны никакие злые духи, ибо никто из злых духов не осмелится причи-
тый из восьми горячих адов. нить ему зло. Я пойду туда, куда меня пошлет царь».
89 Прета (санскр. preta / тиб. yi-dvags / ཡི་ གས། чит. йи-дáг) – «голодные духи», Царь сказал Теве:
класс существ, страдающих, главным образом, от голода и жажды. В основ- – Ты возьми еду, отнеси в такое-то место и передай её преступнику,
ном причиной рождения в мире прет являются алчность и жадность. находящемуся там. За это получишь тысячу золотых монет.
90 Джина (санскр. jina / тиб. rgyal-ba / ལ་བ། / чит. гял-ба) – «Победитель», эпи- В соответствии с царским распоряжением Тева взяла еду и, памятуя о
тет Будд. [данном ею] обете, двинулась в путь. За городом она встретилась на дороге
91 Например, в «Сутре о мудрости и глупости». с одной ракшаси. Та ракшаси умирала от голода и жажды, родив пятьсот
Глава двадцать девятая: «О брахманке по имени Тева». детенышей. Заметив Теву, она приготовилась сожрать женщину. Однако,
Так было однажды услышано мной. Победоносный пребывал в Раджагри- увидав духовную сестру, не нарушившую обета, ракшаси испугалась.
хе, в роще Венувана, где обитали птички каландака. В то время в той мест- – Духовная сестра, подай мне немножко из пищи, что ты несёшь, – по-
ности жил один очень бедный брахман, у которого не было никакого достоя- просила она.
ния. Крайне обеднев, брахман обращался ко всем с таким вопросом: Тева дала немного, но эта малость силой женщины, давшей духовный
– Что нужно сделать, чтобы в этой жизни стать обладателем богат- обет, чудесным образом превратилась в такое большое количество, что на-
ства? сытились и ракшаси, и её потомство.
Один человек сказал ему: Затем ракшаси спросила:
– Разве ты не знаешь, что в мир явился Будда, называемый Победонос- – Духовная сестра, как тебя зовут?
ным, который творит благо всем существам? Его четыре благородных уче- – Меня зовут Тева, – отвечала та.
– Ты спасла меня и моё потомство от голодной смерти, – продолжала

740 741
Примечания Примечания

Печальный вернулся советник от царя домой. У этого советника был ника – Махакашьяпа, Маудгальяна, Шарипутра и Анирудха – тоже творят
отец очень преклонного возраста. Посмотрел отец на сына и сказал: благо для бедняков в этом мире. Если ты с сердцем, исполненным веры, по-
– Раньше, сын мой, ты имел обыкновение смеяться, был всегда весел и чтишь подношением еды этих благородных, то они сделают так, что ты в
разговорчив. Почему же сейчас ты не по-обычному мрачен и слова не вы- этой жизни будешь обладать всем, что пожелаешь.
молвишь? Выслушав этого человека, брахман очень обрадовался. Он стал бродить
Советник поведал отцу о случившемся. Тогда отец сказал: повсюду, прося милостыню и выполняя поденную работу и, в результате,
– В нашем доме от одного столба постоянно исходит сияние. Посмо- собрал немного средств. Вернувшись домой, брахман приготовил угощение
три, что находится внутри этого столба. и пригласил членов благородной монашеской Общины, а когда те вкушали
Столб вынули, и когда его раскололи, обнаружили внутри сутру «О две- пищу, пожелал себе благ в этом мире. Жена же брахмана по имени Тева, уго-
надцати условиях взаимовозникновения» и книгу о восьми однодневных пра- стив монашескую Общину, приняла на себя однодневные духовные обеты.
вилах моральной дисциплины, которую советник и вручил царю. Случилось так, что в то время царь Прасенаджит отправился на про-
Безмерно обрадовался царь, получив эту книгу. Он вложил книгу о вось- гулку. На обратной дороге он заметил преступника, привязанного к дереву.
ми правилах моральной дисциплины в золотой ларец и передал наге. Нага Тот преступник, увидев проезжающего царя, с плачем попросил еды.
также был очень доволен, обретя книгу, и одарил царя множеством драго- – Дам! – сказал царь.
ценностей. С тех пор он не только сам стал соблюдать восемь однодневных Вернувшись во дворец, он забыл о своих словах и лишь в полночь вспомнил
правил моральной дисциплины, но и других побуждал к их соблюдению. После [про обещание] прислать еды преступнику. Но когда царь собрался послать
смерти нага возродился божеством. еду, никто из дворцовой челяди не решался отнести её; ведь в полночь на
Тот царь, поскольку он, как и нага, соблюдал обеты, после своей кончины дороге, по которой надо было доставить еду, обретались страшные злые
также возродился божеством. Это они вдвоем приходили ко мне вчера в на- духи и ракшасы. Поэтому не нашлось никого, кто бы осмелился пойти, ри-
чале ночи. В результате должным образом преподанного Учения они обрели скуя жизнью.
благой плод вступления в поток и, полностью освободившись от трёх дур- Тогда царь, подумав, в каком отчаянном положении находится тот че-
ных рождений, впредь будут наслаждаться радостями божественного и че- ловек, терзаемый страданиями и голодом, проникся великим милосердием к
ловеческого бытия до тех пор, пока, в конце концов, не достигнут нирваны. нему и объявил: «Кто из моей страны осмелится доставить тому преступ-
Все многочисленные окружающие воистину возрадовались рассказу нику пищу, тот получит тысячу золотых монет». Однако и тут не нашлось
Победоносного. смельчаков.
87 Так может произойти, например, при возникновении у практикующего Услышала это объявление жена брахмана Тева и подумала: «Я слыша-
мысли «Всё, надоело! Помогать этим существам просто бессмысленно». ла, что тому, кто в миру принял восемь однодневных духовных обетов, не
88 Ад стенаний (санскр. raurava / тиб. ngu-'bod / ་འབོད། чит. нгубóд) – четвер- страшны никакие злые духи, ибо никто из злых духов не осмелится причи-
тый из восьми горячих адов. нить ему зло. Я пойду туда, куда меня пошлет царь».
89 Прета (санскр. preta / тиб. yi-dvags / ཡི་ གས། чит. йи-дáг) – «голодные духи», Царь сказал Теве:
класс существ, страдающих, главным образом, от голода и жажды. В основ- – Ты возьми еду, отнеси в такое-то место и передай её преступнику,
ном причиной рождения в мире прет являются алчность и жадность. находящемуся там. За это получишь тысячу золотых монет.
90 Джина (санскр. jina / тиб. rgyal-ba / ལ་བ། / чит. гял-ба) – «Победитель», эпи- В соответствии с царским распоряжением Тева взяла еду и, памятуя о
тет Будд. [данном ею] обете, двинулась в путь. За городом она встретилась на дороге
91 Например, в «Сутре о мудрости и глупости». с одной ракшаси. Та ракшаси умирала от голода и жажды, родив пятьсот
Глава двадцать девятая: «О брахманке по имени Тева». детенышей. Заметив Теву, она приготовилась сожрать женщину. Однако,
Так было однажды услышано мной. Победоносный пребывал в Раджагри- увидав духовную сестру, не нарушившую обета, ракшаси испугалась.
хе, в роще Венувана, где обитали птички каландака. В то время в той мест- – Духовная сестра, подай мне немножко из пищи, что ты несёшь, – по-
ности жил один очень бедный брахман, у которого не было никакого достоя- просила она.
ния. Крайне обеднев, брахман обращался ко всем с таким вопросом: Тева дала немного, но эта малость силой женщины, давшей духовный
– Что нужно сделать, чтобы в этой жизни стать обладателем богат- обет, чудесным образом превратилась в такое большое количество, что на-
ства? сытились и ракшаси, и её потомство.
Один человек сказал ему: Затем ракшаси спросила:
– Разве ты не знаешь, что в мир явился Будда, называемый Победонос- – Духовная сестра, как тебя зовут?
ным, который творит благо всем существам? Его четыре благородных уче- – Меня зовут Тева, – отвечала та.
– Ты спасла меня и моё потомство от голодной смерти, – продолжала

740 741
Примечания Примечания

ракшаси. – Здесь, где я обитаю, есть кувшин, полный золота, возьми его на городок, обнесенный черной железной стеной. В это время одно божество
обратном пути. Когда ты пойдёшь дальше, то встретишь на дороге мою из мира Тридцати Трёх, обратившись человеком, предстало перед капита-
младшую сестру Аламбу. Встретившись с ней, узнай о её здоровье и скажи, ном.
что я благополучно родила пятьсот детей. – Эй, капитан! – молвило оно, – знай же: те женщины не люди, а демоны.
Затем духовная сестра Тева опять пустилась в путь и, пройдя немного, До вас здесь тоже жило пятьсот купцов с материка Джамбу. Их так же
встретилась с Аламбой. Когда Тева передала Аламбе, что её старшая сестра прибило к берегу ветром, и они так же обзавелись здесь семьями. Когда же
благополучно родила пятьсот детей, та очень обрадовалась и сказала: стало известно о вашем приближении, эти пятьсот купцов вместе с сыно-
– Духовная сестра, это очень хорошо, что ты сообщила мне новости вьями были помещены в этот город, окруженный черной железной стеной, и
о моей старшей сестре. За это возьми на обратном пути кувшин, полный постепенно сожраны демонами. В будущем, когда приблизится приезд новых
золота, который находится вот здесь, где я обитаю. По дороге ты встре- купцов, вас так же пожрут.
тишься с нашей младшей сестрой. Встретившись с ней, передай ей новости – А есть ли способ спастись от этого? – спросил капитан.
о нас, сестрах, и также скажи о рождении пятисот детей. – Есть, – ответило божество – В мире Тридцати Трёх есть конь Аш-
Следуя дальше, Тева встретила вскоре младшую сестру ракшаси. Она ваджанея, могучий, как стая лебедей. В полнолуние среднего месяца весны
рассказала ей о двух её сестрах и сообщила о благополучном рождении пяти- он, взмахнув как лебедь крыльями, летит по небу и, опустившись на этот
сот детей. Та также очень обрадовалась и сказала: остров, пасется здесь и пьет воду. Он бьет копытом оземь и говорит чело-
– Очень хорошо, что ты сообщила о моих сестрах. За это возьми на об- веческим голосом: «Эй! Кто хочет попасть на Джамбудвипу, садитесь мне
ратном пути кувшин, полный золота, который находится здесь, где я оби- на спину, цепляйтесь за хвост, за волосы, гриву. Тех, кто не обернется назад,
таю. я спасу своей волшебной силой!»
Затем духовная сестра Тева пошла дальше и добралась до преступника. Поговорив с божеством, капитан вернулся к купцам и рассказал им всё,
Она передала ему еду и на обратном пути взяла три кувшина с золотом. что услышал. Купцы поверили ему и решили бежать, воспользовавшись сове-
Царь также подарил ей тысячу золотых монет, и бедняки супруги стали том. В полнолуние они спрятались в кустах у берега. А затем, как и обещало
очень богатыми людьми той страны. Продолжая дальше творить благие божество, прилетел конь. Большая часть купцов уселась у него на спине, а
дела, они умножили этим свое достояние. Царь же, узнав, что всё это обу- те, кто не поместился, схватились за волосы из хвоста или гривы и понес-
словлено благими деяниями, назначил [брахмана] советником. лись к материку Джамбу.
Став очень богатыми, супруги направили свои помыслы, исполненные В это время демоницы погнались за ними, неся в руках детей и причи-
веры, на дальнейшее творение благих заслуг. Приглашая Будду и монашескую тая: «Коль вы нас не жалеете, так хоть детей пожалейте!». Некоторые мо-
Общину, они делали великие пожертвования. В силу того, что Победоносный лодые купцы, будучи привязаны к женам, сыновьям и дочерям, обернулись и
наставил их в Учении, мысли их обрели духовный плод вступления в поток. тут же упали. Демоницы, увидев их, подбежали и спрашивают: «Куда это вы
И великую радость испытали многочисленные окружающие и Ананда от собрались?». Купцы не нашли, что ответить, и демоницы тут же съели их».
этого рассказа Победоносного. Эта история – лишь притча. Смысл её в том, что Будды, подобно Аш-
92 Т.е. 10003 – миллиард. ваджанее, приводят скитальцев – существ – в землю Освобождения, спа-
93 Т.е. в обычном жесте почтения, называемом ещё «молитвенным», когда сая от ужасного пребывания в сансаре.
ладони соединяются вертикально, а большие пальцы введены внутрь. 96 Маханага (санскр. mahānāga / тиб. glang-po chen-po / ང་པོ་ཆེན་པོ། чит. ланг-пó
94 Здесь имеется в виду жест благоговения, когда правая ладонь, обращен- чен-пó) – глава всех слонов. В мире Тридцати Трёх обитает огромный слон
ная тыльной стороной вверх, горизонтально покоится на левой, тыльная по имени «На земле крепко стоящий». В легендах о нём говорится: «…Тело
сторона которой обращена вниз. его огромно и простирается на великое множество йоджан. Он имеет трид-
95 Ашваджанея (санскр. aśvājāneya / тиб. rta cang-shes / ་ཅང་ཤེས། чит. тá чанг- цать три головы, которые мерно качаются в такт хода. На центральной
щéй) – мудрый конь, сам знающий, куда нужно идти. С этим конем связа- голове восседает Шакра – Владыка богов, на остальных – тридцать два во-
на такая легенда: ждя, на спине прочие божества. Оттуда они палят по врагу громовыми мол-
«Когда-то давным-давно капитан по имени Лев повел огромный корабль ниями и пускают боевые чакры из небесного металла. Слон же, бросая горы
с пятью сотнями купцов к острову драгоценностей. По дороге случился размером в сотню йоджан, обращает в бегство полки отважных витязей
ужасный шторм, корабль долго носило по бушующему океану и, наконец, раз- асуров.»
било в щепки о камни у земли, где обитали демоны. Купцы поселились там и Будда же громит и обращает в бегство всё несметное воинство санса-
обзавелись семьями, взяв себе в жены местных женщин. Как-то капитан от- ры и огромные полчища мар, поэтому его и называют «Маханага».
правился в путешествие по этой земле и добрался до южных гор, где увидел

742 743
Примечания Примечания

ракшаси. – Здесь, где я обитаю, есть кувшин, полный золота, возьми его на городок, обнесенный черной железной стеной. В это время одно божество
обратном пути. Когда ты пойдёшь дальше, то встретишь на дороге мою из мира Тридцати Трёх, обратившись человеком, предстало перед капита-
младшую сестру Аламбу. Встретившись с ней, узнай о её здоровье и скажи, ном.
что я благополучно родила пятьсот детей. – Эй, капитан! – молвило оно, – знай же: те женщины не люди, а демоны.
Затем духовная сестра Тева опять пустилась в путь и, пройдя немного, До вас здесь тоже жило пятьсот купцов с материка Джамбу. Их так же
встретилась с Аламбой. Когда Тева передала Аламбе, что её старшая сестра прибило к берегу ветром, и они так же обзавелись здесь семьями. Когда же
благополучно родила пятьсот детей, та очень обрадовалась и сказала: стало известно о вашем приближении, эти пятьсот купцов вместе с сыно-
– Духовная сестра, это очень хорошо, что ты сообщила мне новости вьями были помещены в этот город, окруженный черной железной стеной, и
о моей старшей сестре. За это возьми на обратном пути кувшин, полный постепенно сожраны демонами. В будущем, когда приблизится приезд новых
золота, который находится вот здесь, где я обитаю. По дороге ты встре- купцов, вас так же пожрут.
тишься с нашей младшей сестрой. Встретившись с ней, передай ей новости – А есть ли способ спастись от этого? – спросил капитан.
о нас, сестрах, и также скажи о рождении пятисот детей. – Есть, – ответило божество – В мире Тридцати Трёх есть конь Аш-
Следуя дальше, Тева встретила вскоре младшую сестру ракшаси. Она ваджанея, могучий, как стая лебедей. В полнолуние среднего месяца весны
рассказала ей о двух её сестрах и сообщила о благополучном рождении пяти- он, взмахнув как лебедь крыльями, летит по небу и, опустившись на этот
сот детей. Та также очень обрадовалась и сказала: остров, пасется здесь и пьет воду. Он бьет копытом оземь и говорит чело-
– Очень хорошо, что ты сообщила о моих сестрах. За это возьми на об- веческим голосом: «Эй! Кто хочет попасть на Джамбудвипу, садитесь мне
ратном пути кувшин, полный золота, который находится здесь, где я оби- на спину, цепляйтесь за хвост, за волосы, гриву. Тех, кто не обернется назад,
таю. я спасу своей волшебной силой!»
Затем духовная сестра Тева пошла дальше и добралась до преступника. Поговорив с божеством, капитан вернулся к купцам и рассказал им всё,
Она передала ему еду и на обратном пути взяла три кувшина с золотом. что услышал. Купцы поверили ему и решили бежать, воспользовавшись сове-
Царь также подарил ей тысячу золотых монет, и бедняки супруги стали том. В полнолуние они спрятались в кустах у берега. А затем, как и обещало
очень богатыми людьми той страны. Продолжая дальше творить благие божество, прилетел конь. Большая часть купцов уселась у него на спине, а
дела, они умножили этим свое достояние. Царь же, узнав, что всё это обу- те, кто не поместился, схватились за волосы из хвоста или гривы и понес-
словлено благими деяниями, назначил [брахмана] советником. лись к материку Джамбу.
Став очень богатыми, супруги направили свои помыслы, исполненные В это время демоницы погнались за ними, неся в руках детей и причи-
веры, на дальнейшее творение благих заслуг. Приглашая Будду и монашескую тая: «Коль вы нас не жалеете, так хоть детей пожалейте!». Некоторые мо-
Общину, они делали великие пожертвования. В силу того, что Победоносный лодые купцы, будучи привязаны к женам, сыновьям и дочерям, обернулись и
наставил их в Учении, мысли их обрели духовный плод вступления в поток. тут же упали. Демоницы, увидев их, подбежали и спрашивают: «Куда это вы
И великую радость испытали многочисленные окружающие и Ананда от собрались?». Купцы не нашли, что ответить, и демоницы тут же съели их».
этого рассказа Победоносного. Эта история – лишь притча. Смысл её в том, что Будды, подобно Аш-
92 Т.е. 10003 – миллиард. ваджанее, приводят скитальцев – существ – в землю Освобождения, спа-
93 Т.е. в обычном жесте почтения, называемом ещё «молитвенным», когда сая от ужасного пребывания в сансаре.
ладони соединяются вертикально, а большие пальцы введены внутрь. 96 Маханага (санскр. mahānāga / тиб. glang-po chen-po / ང་པོ་ཆེན་པོ། чит. ланг-пó
94 Здесь имеется в виду жест благоговения, когда правая ладонь, обращен- чен-пó) – глава всех слонов. В мире Тридцати Трёх обитает огромный слон
ная тыльной стороной вверх, горизонтально покоится на левой, тыльная по имени «На земле крепко стоящий». В легендах о нём говорится: «…Тело
сторона которой обращена вниз. его огромно и простирается на великое множество йоджан. Он имеет трид-
95 Ашваджанея (санскр. aśvājāneya / тиб. rta cang-shes / ་ཅང་ཤེས། чит. тá чанг- цать три головы, которые мерно качаются в такт хода. На центральной
щéй) – мудрый конь, сам знающий, куда нужно идти. С этим конем связа- голове восседает Шакра – Владыка богов, на остальных – тридцать два во-
на такая легенда: ждя, на спине прочие божества. Оттуда они палят по врагу громовыми мол-
«Когда-то давным-давно капитан по имени Лев повел огромный корабль ниями и пускают боевые чакры из небесного металла. Слон же, бросая горы
с пятью сотнями купцов к острову драгоценностей. По дороге случился размером в сотню йоджан, обращает в бегство полки отважных витязей
ужасный шторм, корабль долго носило по бушующему океану и, наконец, раз- асуров.»
било в щепки о камни у земли, где обитали демоны. Купцы поселились там и Будда же громит и обращает в бегство всё несметное воинство санса-
обзавелись семьями, взяв себе в жены местных женщин. Как-то капитан от- ры и огромные полчища мар, поэтому его и называют «Маханага».
правился в путешествие по этой земле и добрался до южных гор, где увидел

742 743
ТЕКСТЫ
для ежедневных практик

Составление, перевод и комментарии: Тенгон


Верстка: С.Хос

Вам также может понравиться