Вы находитесь на странице: 1из 31

POESIA JAPONESA CONTEMPORANEA

En algunos de estos poemas aflora la amargura que ha dejado en las nuevas


generaciones el terrible impacto de la primera ofensiva atómica.
Fueron escogidos al azar, de la versión inglesa publicada en el boletín Nº 24
de la Kokusai Bunka Shinkokai de Tokio, correspondiente a Iunio de 1957,
el cual me fue amablemente suministrado por su Director, Señor Kikuyi Ionesawa
y de la Antología de Poesía Moderna Japonesa traducida al Inglés y editada cn el
mismo año por los Señores Ichiro Kono y Rikutaro Fukuda.
El hecho de que hayan sido realizadas por poetas japoneses (ver notas biográficas)
le presta en cierto modo a esas versiones inglesas el carácter de un original y
confiere quizás a estas traducciones una emoción más auténtica.
La Poesía japonesa contemporánea posee, acaso más que ninguna otra, una
admirable capacidad de síntesis.
Por este solo aspecto, a pesar de su originalidad, sigue siendo tradicional.
Aquí se encuentra esa dimensión universal del Zen que plantea de manera
irracional todo posible estado de emoción o de sabiduría ante el mundo.
Cada vez que se remonta el pensamiento de los poetas japoneses ¡¡ esferas
de carácter especulativo o cada vez que su emoción los sitúa asombrados ante
los fenómenos inexplicables de la vida, aparece una metáfora o una imagen
que los identifica con las cosas más simples de la Naturaleza. '
Cobra así esta poesía peculiares visos de antropomorfismo y se mueve dentro
del ámbito de un sueño terrenal.
Y al igual que la Arquitectura, la Pintura 0 cualquier otra actividad creativa
en el Japón, se diría que a medida que se adentra en la simplicidad adquiere
mayor misterio y encanto.
El Arte japonés constituye la más sutil demostración de esa paradoja que el
mundo occidental no siempre ha entendido. Esto es, que la limitación consciente
de los medios de expresión, lejos de cmpobrcccr la obra de Arte, le comunica
su verdadero alcance, su propia riqueza sugestiva y su propia pcrdurabilidad.

¡
_ ',

POSICION 30

Mi pesado, mi pesado cuerpo


muestra sus fibras de aflicción
como un enorme pedazo de carne colgado de un garfio

En mi pesada, mi pesada cabeza


hay una flor de plomo
que no se encoge ni se marchita

Sobre mi pesada, mi pesada ira,


sobre el mar, al atardecer,
el negro brazo de una grúa se desploma

Entre mi pesado, mi pesado sueño


y las grietas de un edificio en ruinas
un grillo está cantando

Oh! mi pesada, mi pesada scmiembriaguez,


mi pesada, mi pesada fiebre

Ichiro Ando
EN UNA ROSA (fragmento) ""

Hay un horizonte que tiembla


cn una rosa

Hay un horrible mapa de sueños


en una rosa

Y no hay rosa
en una rosa

Ichiro Ando .
POSICION 35

Se derrumbó una flor


Sc derritió una piedra
Se hinchó una bandera
Ardió un jardín
Sc arrodilló un gato
Cayó una mariposa
Bostczó una mujer
Murió un rostro
chicó el cielo
Yo me hice astillas

Ichiro Ando
EL MURMULLO DE UN PAJARO

Despertad flores
y os dareis cuenta de que
falta agua en vuestro florero

Dcspcrtad postes de luz


y os dareis cuenta de que
vuestro ¡argo brazo está torcido

Dcspcrtad huesos
y os dareis cuenta de que
vuestros descendientes ya os han olvidado

Dcspcrtad olas
y os dach cuenta de lo que
teneis que tragar

Despierta tierra
y te darás cuenta de cuán
preciosa es la sangre que brota de tu vientre

Fuiujiko Kitagawa
UNA MAQUINA

Las paredes de mi corazón


están hechas de acero,
no vaya a ser que la sangre
se escape como el vapor.
Cualquier mujer que rompa esta pared
será quemada como un pájaro
bañado por su propia sangre.

Fuiujiko Kitagawa
ESTO ES UN SER HUMANO

Esto es un ser humano.


Mirad en lo que una bomba atómica lo ha convertido
y cómo hombres y mujeres son reducidos
a una sola forma.
“Auxilio!” quiere decir ese grito apagado
que se escapa de los labios hinchados.
Este horrible y calcinado caos que supura
es un ser humano,
esto es el rostro de un hombre.

Tamiki lara

POEMA DE OCTUBRE

Es la crisis mi atributo.
Bajo mi tersa piel
calla una tempestad de violentas pasiones.
Siempre un nuevo cadáver
es arrastrado a la playa solitaria.

Es Octubre mi imperio.
Mis manos se abandonan
sobre las cosas muertas.
Mis pequeños ojos vigilan
las cosas que se esfuman.
Mis oídos escuchan
el silencio de los agonizantcs.

Es el miedo mi atributo.
En mi rica sangre fluye el tiempo
que todo lo destruye
y en el frío aire de Octubre
tiembla una nueva sed.

Es octubre mi imperio.
Mi muerto ejército ocupa
toda ciudad bajo la lluvia.
Mis muertos firman
por los moribundos.

Ríuichi Tamara
PRESENTIMIENTO

En medio de la alegría
la faz del presentimiento
se asoma a mi corazón.
La macilcnta, la ajada faz
del presentimiento!

Sumako Fukao
POESIA ?

Lo que queda en la palma de mi mano


son huesos de pájaros, zapatos viejos, guantes gastados.
Lo que cuelga como una cometa en un rincón del panorama
son las desgarradas, las harapicntas meditaciones.
Lluvias, multitudes, juventudes y guerras
se suceden vertiginosamente.
Al solo golpe de las impresiones
todos los cerebros han caído en un estado de absoluto caos.

Al final de la tarde, en las afueras del universo,


cerca del lecho de Dios,
titila todo lo que ha sido barrido
como si estuviera aglutinado por gravitación,
como un arcoiris o un espejismo
a través del aire vacío.

Futabako Mitsui
PAISAJE

Qué es ese resplandor?


Qué es esa sombra?
Dolorosa como una aguja,
solitario como una palma,
ondulante como un espectro,
sufre el paisaje
bajo el peso
de millones, de billones, de innumerables apariencias.
Ese bosque es color pavoreal,
el ciclo es cobalto,
la tierra marrón oscuro.
Yo quise desnudar toda pintura,
hasta el destino quise amputar
en busca de ese filón,
de esa veta que es como un reptil cn el aire.
Apariencia, apariencia, apariencia,
quemante como la escama del pez,
vana como una fruta,
obstinada como la ortodoxia,
prolífcra como el musgo.

Futabako Mitsui

SUBWAY /

Todos los días comparto un ataúd


con los extraños.
Clavando de prisa
mi propio ataúd,
me dirijo a la ciudad
para ser enterrado vivo.

Etsuro Sakamoto
EN LA CIENAGA

Un pato salvaje vuela sobre la ciénaga


en la claridad de la aurora

Cerca de la ciénaga
duerme un viejo burdel pintado de rojo
y el farol de su entrada
brilla como la luna nueva

Fuiuyi Tanaka
HACIA ALLA

De dónde vienes?

—Dcsdc una piedra ciega,


del interior del capullo de una rosa

Dónde estás ahora?

—Frcnte a un espejo
que refleja aquellos que van a morir
y aquellos que van a nacer

A dónde vas?
—A un sitio
donde las alas de los pájaros— no pueden llegar,
donde los peces del mar no pueden vivir

Koichi Kijara
EL SITIO DE NACIMIENTO

Un inquietante murciélago arrebata una costilla, como una serpiente marina,


del interior de mi garganta
y una cruel hormiga de mediodía se oculta entre mis uñas y mi piel
para devorar codiciosamcnte ese bronce de mi pensamiento.
Dónde empieza mi vida?
Dicen que en una franja de cálida arena que va desde Turkestán
hasta Tanganyika.
Allí está mi espina dorsal.
Dicen que en la espiral del agua liviana que va desde la Costa de Marfil
hasta Islandia.
Allí flota mi sangre.
Pero todo se halla atrapado en la trama de una red semitransparentc
en la cual estoy precariamentc suspendido por obra del tiempo.
Dónde empieza mi vida?
Dónde termina mi vida?

Koichi Kijara
LA ACCION DEL MARTILLO

Mirad,
una pobre dinamo jadea,
en un mundo regido por el acero,
confinada dentro de un círculo blanco.

Shiro Murano
LA CARNE

Obesa sierva del alma!

Eres copa que se llena fácilmente


y que siempre deja escapar su líquido,
estás llena de saliva de Dios.

Eres el establo obsceno


donde duerme una pareja de bestias
o eres, algunas veces,
una iglesia sin pastor;

otras, luces como una casa desierta


con una nodriza

y también eres el cuerpo vacío de un instrumento musical


que tiene tensas sus cuerdas;

y eres un paisaje
que se pierde en la distancia
en un ámbito lleno de heridas.

Shiro Murano
UNA PLEGARIA

Un anzuelo pende del firmamento.


Los dorados peces fantasmas
tan solos están
que muerden el anzuelo.

Bocho Iamamura
MANDALA

Las frutas
están maduras

y tientan
a las serpientes

Las frutas
fulgcn

Está triste
el árbol de la vida

Bocho Iamamura
EL PULPO QUE NO MURIO

Un pulpo que agonizaba de hambre fue encerrado en un acuario


por muchísimo tiempo. Una pálida luz se filtraba a través del
vidrio y se difundía tristemente en la densa sombra de una roca.
Todo el mundo se olvidó de este lóbrego acuario. Era de supo—
nerse que el pulpo debía estar muerto y sólo podía verse el agua
podrida iluminada apenas por la luz del crepúsculo.
Pero el pulpo no había muerto. Permanecía escondido detrás de la
roca. Y cuando despertó de su sueño tuvo que sufrir hambre terrible,
día tras día en esa prisión solitaria, pues no había carnada alguna
ni comida para él.
Empezó a comerse entonces sus propios tentáculos. Primero uno,
después otro.
Cuando ya no tenía tentáculos empezó a devorar poco a poco sus
entrañas, una parte tras otra.
En esta forma el pulpo terminó comiéndose todo su cuerpo, su piel,
su cerebro, su estómago, absolutamente todo.
Una mañana llegó un celador, miró dentro del acuario y sólo vio
el agua sombría y las algas ondulantes. El pulpo había virtualmente
desaparecido.
Pero el pulpo no había muerto. Aún estaba vivo en ese acuario
mustio y abandonado.
Por espacio de siglos, tal vez eternamente, continuaba viva allí
una criatura invisible, presa de horrenda escasez e insatisfacción.

Sakutaro ]aguiwara
ORGAN MELODY

Yo soy el melancólico
árbol de la noche;
capta difícilmente la luz,
a mi manera,
deseoso de guardarla:
yo soy el árbol de la noche.
Permanezco al acecho
para darle al caminante
mi corazón de amor;
ah! pero cuán delgada
es mi sombra!
Yo soy el árbol
que silenciosamente se funde
en el sueño de la noche. ..

Ioshiáki Sasazawa
' -—r '

RETRATO DE UNA MUJER

(No digais que estoy malgastando mi dinero)


Ya sé que el mendigo que pide
al pie del puente, con su perro al lado,
no es ciego, ni tonto, ni paralítico.
Yo simplemente le di limosna pensando en su perro,
en su pobre perro.
(No, no iré a ese concierto)
Los conciertos mc entristcccn:
es penoso ver a un hombre
que ha pasado toda su vida rascando tripas.
Será mejor que vaya a un museo
y contemple una _polvorienta momia.
(Ayer encontré una joven china en el museo) 3
r
¡
El origen de toda nostalgia humana $

se halla en el rostro de una joven china;


ella puede rclatarnos la historia de la humanidad
con su cara,
con sus pies.
(No, no riais de esto)
Si yo fuera realmente un hombre,
me casaría con una joven china,
colocaría una momia en mi habitación
y mías, mías serían todas las lágrimas.

Ichiro Kono
JUNTO AL MAR

Las estrellas son siete,


los dorados faros nueve;
innumerables las ostras blancas
tras de las rocas,
pero mi solitario empeño
es solo uno.

Iaso Saiyo
w ¡ _

A LAS COSAS REMOTAS

Como cl de una mariposa que ha roto su blanco capullo,


observo el misterioso y bello crecimiento de este niño.

Yo construí una casa en el bosque.


Es natural que yo envejezca mientras mi hijo crece.
Sopla el viento y se lleva mis rosas.

Una vez conocí una joven durante un viaje.


Esta es una vieja historia.
La joven llegó a ser mi esposa
y ahora ella se encuentra de pie contra este muro,
vagamente sonreída, con su hijo en los brazos.

De dónde sopla este viento?


Habrá ya olvidado ese viaje
y las cosas que ahora están remotas?

Nobuo Tsumura
EL FRUTO

De muy lejos viene esta tormenta


que disipa el último calor del verano.
Un azul ultratcrreno
nos llega a través del firmamento
mientras el nuevo espíritu
se prepara en nosotros.

Presuroso madura el fruto


y, cuando viene la noche,
zumban los insectos como si se tratara de una fiesta
o como si estuvieran orando.
Mientras el tiempo se amontona sobre el tiempo,
giran en lo alto las estrellas
y el movimiento de los cuerpos celestes
encuentra eco en mi sangre.
Un fruto madura lentamente en mi corazón.
Yo no conozco su dulzura,
sólo sé cuán dura y amarga es su semilla.

Shígueyi Tsuboi
NOTAS BIOGRAFICAS

ANDO Ichiro (1907- ) Uno de los poetas más representativos del


japón contemporáneo. Profesor de Literatura Inglesa en la
Universidad de Estudiantes Extranjeros de Tokio. Autor
de La Llama Silenciosa y Posición. Asistió como dele-
gado de su país a la Conferencia Internacional de Poetas
celebrada en Bélgica en 1954.
FUKAO Sumako (1893- ) Colaboradora, por muchos años, de la re-
vista Ve5per.
FUKUDA Rikutaro (1916- ) Profesor de la Universidad de Educación de
Tokio. Estudió en la Sorbona desde 1949 hasta 1952.
En 1955 agrupó varios de sus poemas en el volumen
titulado Panorama Europeo.
IAMAMURA Bocho (1884-1924) Autor de El Espejo Sagrado, Lo que el
Viento contó a 105 árboles, Nubes y El E5píritu de
la Tierra.
]AGUIWARA Sakutaro (1886-1942) Sus poemas originales poseen una extraor-
dinaria calidad musical. Su obra más importante fue
editada en 1917 bajo el título de Ladrando a la Luna.
IARA Tamiki (1905-1951) Colaborador de la revista Literatura Mo-
derna y Rekitei. Su atormentada sensibilidad lo con-
dujo al suicidio.
KIIARA Koichí (1922_¡… ) Ha publicado entre otras obras Poemas Y
Retrato de las Estrellas. Colaborador de la revista Vou
y miembro del grupo denominado 1Vastclana'.

KITAGAWA Fuiujiko (1900- ) Director de las revistas Tiempo y Poesía


Moderna. Autor de Poemas y de La Guerra. Tradujo
al Japonés La Divina Comedia.

KONG Ichiro (1930- ) Profesor de Literatura Inglesa en la Univer—


sidad de Kanagawa. Se educó en Estados Unidos. Ha
traducido al Japonés varias obras de Sommerset Maugham
y de 'I_'ruman Capote. Muchos de sus poemas han sido es-
critos df?écíámente en inglés.

MITSUI Eutabako (1918- q - ) Editora de la revista Poethlore. Colaboradora


de las revistas La Muñeca de Cera, Vou, Pleiade y
Pan-Poesía, Tradujo al Japonés las obras de Jules Super-
vielle en colaboración con K. Ianaguisawa.

MURANO Shiro (1901- ) Se inició como cultor de la poesía tradicional


denominada ]aí/(u y lue'go se decidió por las formas con-
temporáneas. Autor de Una Premonición, La Ribera de
la Existencia y Un Castillo de Áb5tracción.

SAIYO 1350 (1892- ) Enseñó cn la Universidad de Waseda. Es tam—


bién conocido como autor de canciones populares. Ha pu-
blicado numerosas obras poéticas entre las cuales se dis-
tinguen Polvo de Oro, Extraño Amor y Hermosa
Pérdida.

SAKAMOTO Etsum (1906- ¿:) Profesor de Sicología en la Universidad de


Ochanomizu. Autor de varios ensayos y novelas y de
obras poéticas entre las cuales se destacan Huerto, Ropa-
je de las Nubes y Tumba de Nácar.
SASAZAWA Ioshiáki (1898- M ) Introdujo al Japón, junto con Shiro Murano,
el movimiento conocido como Neue Sachlíchkcit. Sus
obras más conocidas son El Camino de las Abejas y
Organ Melody.
TAMURA Riuichi (1923- º? ) Uno de los líderes del grupo denominado
Wasteland. Editor de varias revistas y antologías de
Poesía. Autor de Cuatro mil días )! Noches.
TANAKA Fuiuyi (1895- ) Prolijo autor que se inició con Viaje a la
Noche Azul. Colaborador de las revistas Poesía y Cua-
tro Estaciones.
TSUBOI Shigueyi (1889- ) Se inició en 1923 como colaborador de la
revista Rojo y Negro y más tarde se hizo miembro de
la Liga de Escritores Proletarío; Japoneses. A raíz
de la segunda guerra mundial fundó, en compañía de
otros poetas, la Sociedad Literaria Nuevo Japón. Su
obra más conocida se titula Poemas de S. Tsubai.

TSUMURA Nobuo (1907-1944) Autor de Canción de Dios, El ]ardín de


mi Padre y Una Peregrinación. Colaborador de la
revista Cuatro Estaciones.

Estas notas biográficas limitan con el año 1958.


La ortografía de los nombres iaponcscs obedece a su pronunciación en Español.
Este volumen ha sido traducido, comentado, diseñado y editado por Carlo_s
Dupuy, bajo los auspicios de la Universidad de los Andes y de la Embajada
del ]apón en Bogotá.
La edición consta de diez ejemplares fuera de serie y de novecientos noventa
ejemplares nmnerados, elaborados en los Talleres Editoriales de Librería
Voluntad de Bogotá, Colombia, en Mayo de 1965.

Nº: 630

Вам также может понравиться