Вы находитесь на странице: 1из 28
r JACQUES DERRIDA. ee TT eee ested SI SSISS TSO S ae a eae tae Cosmopolitas de todos os paises, mais um esforco! Padi de Femanda Bernardo ‘on gues Denia miro: Coumopeta do tndos opal, mae un efor! mmaupio —_ Feminds Herarde ee | | | eee. er ©1997 ide, 9, rie Linn 7$005 Paria, Partament international dec Berivant SPN gi MinervaCoimbra Scop dies MiceraCoimb pa go prin 2001 tos de aria com epiaevgee 445, APRESENTAGAG Quando langou a coleccéo “Maiéutica” 0 Inuit de Estados Floss da Faculdade de também o projecto de criaruma segunda coleogio caclusivamente dedicada a tradugSes avaliradas de obras filoséficas relevantes. Cumpre hoje, fialmene, se desigio, slecsio “Hermes Cosmopolitas de todos os pafses, mais um cesforgo! Ambas as coleogbes obedecem ao objecivo de servigo ‘extra muros’ que seinpre 0 Instituto de Estudos Filos6ficos cultivou, jé mantendo-se Responsive pelo presente trabalho ¢ Fernanda Bernardo, professora do Instituto de Estudos Filoséficos,estudiosa que em Portugal, mercé da, atengio que vem dedicando 4 obra daquele filésofo francés, mais ¢ melhor tem meditado ¢ contributdo para 0 conhecimento da obra desti- diana no vasto universo da lusofonia filoséfica, Parilbara obra imensa, de. Derrida, como pela sua investigagio se propoe, inclu, para ela, ataefa de o dar alec na nossa lingua, Estamos, por iso, em condigdes de asseverar que dificilmente poderia este filésofo ter encontrado mais conatural tradutor, No passado, no campo des disciplinas huma- aiticas,cria-se na desnecesidade das taducées resttito, Hojeem diaapercebemo-nos da situagéo paradoxal de atradugio se impor, quer pelo decli- nio do comhecimento de linguas, quer como sinal de vialidade e dinamismo de uma cultura e de tuma instiouigéo, Em nome da verdade temos de wee eevee 2 FFFIPFIPIVIIISIIIISISIJSIJIIITIIIIIIII Como Joaquim de Carvalho e Silvio Lima outroca dram compo e que também encontrou espago nos planos de Amaldo de Miranda Barbosa e no projecto de Miguel Baptista Pereira. lugar exclusivamente comercial das tradu- ‘ges estd longe de retirar importincia coleceao “Hermes” que inéditos e a tempes a requisitar © pensamento comprometido: traduzir mais no significa traduzir melhor, Nio deve acitncia filosdfica a andar sob a batuta dos editores, mas estes a atender 20s hori- zontes dos praticantes da flosofia, Em conformi- dade, 0 aval do Instituto de Estudos Filoséficos seré uma garantia na babel das verses multipl

Вам также может понравиться