Вы находитесь на странице: 1из 138

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 10




1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Traducido por Maverick^^!.


___________________________________________________________________________
____________________________________________________

Era la semana del equinoccio de otoño. El dueño de Kourindou, Rinnosuke Morichika, fue al
Montículo sin Nombre, Muenzuka, donde las flores de Higan estaban en total floración.
Aunque él refirió a ello como visitando sepulcros, su objetivo era buscar los “tesoros” que
habían cruzado a través del borde. Entre esos artículos raros era un hueso extraño, y
Rinnosuke obviamente no puede ocultar su desconcierto… ¡La larga-espera del regreso de
una historia original basada en las extensamente populares series de juegos Doujins de
“Touhou”!

Capítulo 10 (Magazine ELFICS, Vol. 001) Capítulo 1: 無縁塚の


彼岸花 ~Flores Higan de Muenzuka Editar sección

El veneno del color rojo oscuro de las flores de Higan bloqueó el camino. Estas tierras fueron
protegidos por estas flores de extraña-mirada de Higan, hermoso y efímero, como si no fueran
de este mundo. Pensé que ciertamente en este lugar el interior y el exterior del borde, e
incluso otro mundo más están mezclados como “una intersección imposible de bordes”. Los
artículos que jamás he visto pudieron caer en un lugar misterioso como este.

“Esto es ciertamente una montaña del tesoro.”

Cuando viene el equinoccio de otoño, yo siempre salgo para visitar las tumbas. Pero sin
embargo, el lugar al que voy no es un cementerio normal. Es un lugar donde los humanos sin
parientes en Gensokyo, los muertos sin nombre, van a descansar. Sí, voy al Montículo del sin
Nombre, Muenzuka.

Y en cuanto a porqué hay un lugar como Muenzuka en Gensokyo, donde el número de


humanos es pequeño; es un efecto del actual equilibrio entre el youkai y los seres humanos.
Aquí no hay más humanos que exterminan youkai totalmente, y hay apenas más youkai que
atacan humanos. Sería un problema si el número de youkai o de seres humanos aumentara, y
sería un problema también si disminuye. Si se descuida un cadáver, terminará generalmente
siendo comido por algún youkai. Y tener youkai come-cadáveres yendo alrededor no es
sanitario. La enfermedad se propagaría, que no es bueno para los humanos. Es más, los
humanos podrían convertirse en youkai después de su muerte. Si el número de seres
humanos disminuye, y el número de youkai aumenta, el estado actual del equilibrio será
arruinado.

Debido a eso, no es tarde incluso de que los restos del sin nombre vayan descuidados en
Gensokyo. Los restos de ésos se incineran y ponen a descansar en paz aquí. Gracias a eso,
usted puede decir que los seres humanos muertos de Gensokyo dejan realmente sus cuerpos
atrás para hacerse fantasmas.

Incluso incineran a esos muertos sin parientes, y sus cenizas se entierran aquí. En cuanto
porqué estoy en este lugar, obviamente, es para darle luto a estos muertos sin nombre. No
estoy ciertamente aquí para coger los artículos del exterior “raros fuera de este mundo“ que
vinieron adentro con los muertos sin nombre.

Sí, la mayor parte de los muertos sin nombre sin parientes en Gensokyo son gente del
exterior. Esta pared entre este lugar y el Inframundo es fina, y como consecuencia de eso,
este lugar está también cerca del mundo exterior. La gente, los fantasmas e incluso los
artículos misteriosos se caen aquí.

“Gracias al veneno rojo de las flores de Higan, este lugar esta ileso. Es justo como una
montaña del tesoro.”

Desde el principio no encuentro nada sino artículos interesantes, tales como un cucharón
insondable y una linterna del alma que brilla intensamente con la luz de fantasmas. ¿Son esas
mercancías del mundo exterior, o quizá sean del Inframundo? Lo diré tanto cuanto sea
necesario, yo no vine aquí para coger artículos raros, yo vine aquí para rezar para el difunto
sin nombre. Los artículos exteriores que frenéticamente estoy cogiendo son apenas una
recompensa por rezar por esos muertos sin nombre, esa es la única razón por la que los estoy
recogiendo sin duda.

Sin embargo, ésta feliz sensación fue machacada por un incidente incomprensible.

Al contar el número de huesos después de la cremación, de alguna manera el número de


huesos y el número de cuerpos antes de la cremación no concuerdan. Y eso no era como que
allí era un cadáver demasiados. Por alguna razón, solamente parte de un cuerpo era en
exceso. Bueno, puesto que no había ningún miembro de la familia para recuperar los huesos
en primer lugar, el hecho de que hubiera demasiado no era exactamente un problema, pero
aún…

“¿Había aquí muchos muertos sin nombre, Mr. Rinnosuke?”


Sin solucionar este inexplicable rompecabezas, volví a mi propio almacén, “Kourindou”. Sin
embargo, mientras que su dueño, yo mismo, estaba ausente, la siempre egoísta sacerdotisa
del templo y la usualmente egoísta maga habían egoístamente hecho ellas mismas su casa en
mi tienda. Eso sucede casi siempre.

“Ahh, los difuntos sin nombre era sobre todo todos humanos del exterior. Como tú sabes,
Reimu, hay muy pocas personas sin relación en Gensokyo. Pero como hay alguna gente del
exterior que se escapa de ser alimento de youkai, como pierden su camino aquí, allí hay
siempre algún muerto en Muenzuka."

“¿Y qué son esos desperdicios que estás llevando? Tu siempre consigues muchas cosas
extrañas.”

Marisa dijo eso. Si cualquier cosa, ella parecía interesada en lo que había recogido.

“¿Esos? Esos son los que habían caído en Muenzuka, Marisa.”

“Asalta tumbas, ¿Huh?”

“Asalta tumbas de hecho. Que terrible.”

“¿Asalta tumbas? Éstas no eran ofrendas. ¿Quién en Gensokyo dejaría ofrendas en


Muenzuka de todos modos? Esos artículos eran más probable lanzados lejos por alguna
gente grosera, y terminados allí a la deriva.”

“Entonces que, ¿Es solo basura? Nadie comprará eso.”

“No lo estoy vendiendo. No ahora de todos modos.”

Es solo cuestión de tiempo para que la basura se convierta en herramientas. Es igual que el
ciclo de la muerte y del renacimiento.

Para terminar cualquier tipo de discusión, cambié el tema, intentando relacionarlo con ese
hueso adicional misterioso que antes yo estaba llevando.

“A propósito, Reimu… ¿Ha habido cualquier incidente importante en Gensokyo últimamente?”

“Bueno, sí. Allí hubo este gran incidente, pero no era nada importante.”

“Como siempre, tu no pareces saber si eso era grande o no… Bueno, que importa, es solo
que algo extraño sucedido…”

Intenté explicar a las dos de ellas sobre ese hueso que me intrigaba.
“Huh… ¿Qué? ¿Tú quieres comer sushi o algo?”

Marisa decía cosas absurdas, así que solo la deje ser.

“¿Es eso verdad? Un hueso demás…"

“Mm-hmm. Mira, aquí esta.”

“¿¡Ack, como se te ocurre traer aquí algo como eso!?”

“Es un hueso de brazo derecho… ¿No lo es? En el equinoccio de primavera, había un hueso
derecho adicional de la pierna…”

“¿No me digas que estás intentando de montar la correcta mitad de un cuerpo pieza por
pieza?”

Había dicho Reimu.

“No del todo. Y si ese fuera el caso, ¿No debo ir para un cuerpo entero? ¿Por qué tendría que
parar en la mitad de uno?”

“En todo caso, no tengo la menor idea. ¿No es esa gente muerta sobre todo del exterior? Si
está sucediendo algo extraño, ¿No estaría sucediendo en el mundo exterior?”

“Gracioso oír a una sacerdotisa del templo llamar a los cadáveres ‘Esa gente muerta’.”

Marisa se reía de ella.

“Eso puede ser, pero pensar que un cadáver entro pieza por pieza a Gensokyo… Esperaría
que nadie en el mundo exterior está arriba de no ser bueno.”

“Pero este hueso… estoy totalmente seguro que no es humano.”

Reimu empezó a decir cosas misteriosas de nuevo.

“No importa cómo lo mires, ¿No es esto un hueso humano? ¿Qué tipo de hueso crees que
es?”

“Es solo que… no hay ninguna muestra de su alma cuando estaba vivo.”

“¿Huh? Yo nunca supe que tú podías ver ese tipo de cosas, Reimu.”

Dijo Marisa, pareciendo sorprendida.


“¿Por qué? Soy una sacerdotisa del templo, ¿O no lo soy?"

Al día siguiente, fui a Muenzuka una vez más. Para más rezo, por supuesto.

Al final, no pude solucionar el misterio del hueso adicional ayer. Inversamente, el misterio solo
consiguió profundizarse por el fin de la conversación. No me incomodo con cosas que no
entiendo, las olvido - una habilidad especial que hace vida más fácil… o si es que quiero
hacerlo…

“Humm… justo como esperaba, pero también asombrosamente.”

Whoops, parece que la forma de hablar de Reimu empezó a restregarme.

Y justo como lo esperaba es que hoy hay un hueso adicional aquí otra vez. Y cuál es
sorprendente es que es el idéntico al de ayer, un hueso de brazo derecho. Miraba alrededor
para ver si había otro hueso más de brazo derecho.

“Hoy el equinoccio del brazo derecho, yo creo.”

Extraño. Si este hueso es de un ser humano de afuera, entonces debe haber mucha gente en
el mundo exterior perdiendo solo sus brazos derechos. Pero no, no hay manera que los
humanos puedan hacer eso. Incluso si uno fuera a perder un brazo en un accidente, la
conexión entre el cuerpo y el brazo no sería dañada. Incluso cuando se separó, el brazo
podría llamar por el cuerpo anterior, y el cuerpo podría estar bajo la impresión que tiene un
brazo. El alma humana está unida con el cuerpo entero, sin importar su condición física.

A este punto, comencé a pensar en cómo la barrera que rodea Gensokyo afectaba cosas.
Sobre cómo la barrera afectó los “pensamientos” de la gente. Si una pared material fuera una
“pared que guarda el cuerpo para pasar a través”, entonces la barrera sería una “pared que
guarda los pensamientos de la gente para pasar a través”. Pasar a través de la barrera – en
otras palabras, ser ausente de espíritu - es algo que pasa cuando una está en un particular
estado de mente, donde el conocimiento está confuso, y entonces tu total ser podría saltar a
través. Para que sólo un brazo salte a través de la barrera, significaría que el brazo y el cuerpo
tienen diversos pensamientos. ¿Un humano cuyo brazo y cuerpo se mueve con diferentes
voluntades? No pienso que hay tal ser humano, mucho menos un montón de ésos. Así que
quizás lo que Reimu dijo era cierto, y este no es un brazo humano.
…Pero de todos modos, es un hueso hermoso. Usted no puede ver ninguna señal de las
dificultades diarias en él. Tan grande como el de un adulto, pero se ve como si fuera como de
un bebé. ¿Podría un humano haber crecido tan perfectamente? ¿Uno nacido en una familia
apartada de cualquier malestar podría convertirse en eso?

Mientras yo pensaba en eso, miré fijamente las flores de Higan que florecían por mis pies. Su
tallo no tenía ninguna hoja. Esta extraña flor no tiene ninguna hoja en su tallo; creció
directamente de la tierra como una gran flor roja. Sin ninguna hoja, y llevando mucho veneno,
esta era una flor apropiada para las tierras donde los muertos sin nombre descansan. La
impresión que tuve era que su belleza era una sin relación a todo lo demás… Y entonces allí
estaba el cuerpo que dañó su relación con este brazo limpio. Yo imaginaba un paisaje de los
brazos derechos que crecían en una fila como las flores de Higan y conseguí una sensación
inquietante de ella.

“Así que, ¿Qué sucedía con la producción-modelo de brazos derechos?”

Cuando yo regresé a la tienda, la egoísta de siempre Reimu y la egoísta de siempre Marisa


estaban esperándome.

“Ahh, aquí está él.”

“Solo porque allí es extra no significa que tengas que traerlo aquí…”

Dijo Reimu, mientras sostenía su té en una mano y mordía una galleta de arroz.

“Hmmm… allí había algo que me preocupaba…”

Fui más profundo dentro del almacén y comparé el hueso que encontré ayer con el que acabo
de coger.

“¿Qué te preocupa? Ahh, no conseguí esta galleta de arroz de ese estante, lo cogí de los
únicos sobrantes en esta de acá.”

Eso no es sobre lo que estaba preocupado. La galleta de arroz que dejé en el estante cerca a
Reimu no era las costosas. Reimu tenía el hábito de no elegir e ir directo a las mejores cosas
que tengo en la tienda. Así pues, la galleta de arroz que Reimu estaba comiendo…

“… no, espera. ¡Eso no es de lo que estoy preocupado! Es sobre los huesos.”


Cuando dije eso, Marisa puso su libro a un lado, mirando un poco irritada.

“Bien, suficiente de eso. Si tu quieres comerlo eso malo, yo cocinaré hoy.”

Marisa declaro sorprendentemente, y entró a la cocina.

Bueno, yo no sé sobre que esta tan molesta, pero conociendo a Marisa, debe ser algo simple.
Ella dijo que iba a preparar la comida, así que ella no debe estar tan irritada… De todas
formas, nosotros estábamos hablando sobre los huesos.

“¿Entonces? ¿Qué te está preocupando sobre los huesos, Mr. Rinnosuke?”

“Ah, es solo que el brazo derecho que yo había cogido ayer y el que acabo de coger hoy, si tú
lo miras de cerca… Son los mismos en cada detalle. Incluso huesos de gemelos no serían
como estos. Se ve como si ellos hubieran sido duplicados.”

“Y por eso, ¿Qué te incomoda?”

“¿No lo coges? Puesto simplemente, este brazo derecho y ese brazo derecho son del mismo
individuo… Pienso.”

“¿Realmente? Que misterioso. Pero pudo ser normal.”

“¿Cómo es que esa inconsciente respuesta valla a ayudar?”

Reimu se veía como que se daba por vencida mientras ponía abajo su té.

“¿Tú no dices que estos eran del mundo exterior? Lo que sucede en el mundo exterior está
fuera de mi control. Además, no tengo ninguna idea de qué sucede afuera. Estos brazos
pudieron también venir de un humano con seis brazos.”

“Incluso si era de un ser humano con seis brazos, no es natural que solamente el brazo cruce
el borde. El borde es tu área de especialización, ¿No lo es? Pensé que tú podrías entender
eso para que solo una parte de un cuerpo cruce sobre el borde, es una señal de un youkai. El
borde no es solo una pared, tu sabes.”

“¿Enserio? Eso es muy interesante.”

“Si enserio… espera. ¿Estás segura de que eres una sacerdotisa?”

“Alguien que conozco dijo que hay los que pueden pasar a través del borde con solo parte de
sus cuerpos sin problema… Pero, por supuesto, ella misma no era humana.”
“Que es lo que te estoy diciendo. Este brazo humano no podría posiblemente hacer eso.
¿Cómo van a llamar esto de nuevo? ¿Un Artefacto Fuera de Venta?"

¡Es incorrecto!, fue la refutación que escuché de Marisa. No, ella estaba en la cocina,
preparando la comida, así que tal vez fue solo mi impresión.

“Este brazo incluso parece artificial. Y no demuestra ninguna señal de un alma que viva en
él… No pienso que este brazo haya experimentado una vida normal.”

Reimu dejó su galleta de arroz, y tomó el hueso de la primera vez. Ella estaba otra vez con el
té en una mano, así que ella cambio solo la galleta por el hueso. Ella se veía tan distraída que
parecía como si ella pudiera morder el hueso por error.

“¿Así que este brazo no tiene ninguna sensación humana en él? Así pues, si vino a través del
borde, podría tratarlo igual como los otros artículos que ocasionalmente se apilan aquí. Pero
sin embargo, eso es claramente de una cosa viviente. Incluso si es de un humano con
solamente brazos derechos. Y mirando a eso con mi ‘ojo’, esto ciertamente parece como si
fuera de un humano. Si yo pudiera tomar una suposición…"

Iba a decir que usted podría imaginarse algún lugar como una fábrica o un laboratorio, en
donde los brazos iguales al del ser humano fueran producidos como si fueran herramientas,
pero me detuve a mí mismo. Estas creaciones malditas serían un insulto a la vida que lo
reconsideré. Yo más bien no pensaría que los humanos harían algo tan absurdo.

“Yo solo espero que los humanos en el mundo exterior no estén haciendo cosas absurdas…”

Era lo que dije.

“Pero, ¿Tú no harías una vivienda fuera de las herramientas que vienen apilándose aquí de
vez en cuando? ¿Y tú no siempre murmuras sobre el progreso del otro mundo?”

“El cuerpo de una cosa viva… no es una herramienta. Esta tienda no hace trato en eso.”

Por un momento, nadie habló una palabra, así que estuvo bastante tranquilo. Reimu hacia
sonidos de mascadas como si ella estuviera mordiendo algo. Estaba bastante seguro que ella
todavía tenía el hueso en su mano, así que la mire con un shock, pero era la galleta de arroz.
Bueno, eso era obvio. Hablando de eso, ya casi es hora de cenar, ¿Así que está bien para ella
estar comiendo?
“Está hecho. Hoy es Chirashizushi, justo como tú querías.”

Marisa vino alegremente de la cocina.

“¿Chirashi sushi? Terriblemente extravagante, ¿No lo es? Así que eso era porque te tomo
tanto tiempo… ¿Qué? ¿‘Justo como yo quería’?”

Marisa tenía una mirada en su rostro como si ella se estuviera riendo de alguien.

“¿Qué? ¿Tú no estabas charlando sobre eso ayer? ¿Sobre cuanto tú querías comer sushi?”

Eso dijo ella.

“Tú realmente dijiste eso…”

Reimu dijo eso mientras mordía su galleta.

“Incluso tu, Reimu… ¿Yo dije eso?”

“Me tomo mucho tiempo porque yo no podía encontrar un abanico para enfriar el Shari [arroz
de sushi]. Tuve que abanicarlo con este sombrero hasta que caí muerta porque eso no hacía
casi nada de viento.”

Ahh, ya veo. De modo que eso era porque Marisa decía “¡Sushi! ¡Sushi!” hace un rato… Eso
es justo como ella.

“¿Qué es eso? Si tú no lo comes pronto, mi Chirashi Sushi se enfriará.”

“¿Y no era que tu trabajaste duro para enfriarlos?”

Reimu tranquilamente puso la media-comida galleta devuelta en su estante mientras ella


hablaba.

“¿Sushi, huh? Esa broma era de mal gusto, Marisa.”

“Hmph. Yo no quiero decir eso por algún tipo que se muestra en frente de nosotras con el
Shari [reliquias de huesos] de alguien en sus manos. ¿Lo captas? Después que muere la
gente, se vuelven fantasmas. Huesos son solo caparazones vacios. Si tú tienes algún
problema, ve a preguntarle a los fantasmas sobre eso y eso sería todo. Si tú quieres shari, el
arroz de sushi es suficiente.”

“Ya veo. Pero porque traje estos huesos, conseguí un banquete inesperado hoy. Me pregunto
si esto es por mi buen acto de ir a lamentar en Muenzuka, también.”
“Bastante determinado para un asalta-tumbas, ¿No lo es?”

“Mi, esto es delicioso. Pero tú debes ir a lavar tus manos antes de comer, Mr. Rinnosuke.
Puede ser que tengas un poco del veneno de la flor de Higan en ellas.”

“Tienes razón. Pero, tú tocaste el hueso también, o no, ¿Reimu? ¿Usted se lavó las manos?”

“Por supuesto que lo hice.”

“¿Pero tú no estabas aquí todo el tiempo?”

“Marisa, ¿Podrías darme algo más de té?”

“Qué, ¿Otra vez? ¿No lo has tomado ya?”

Gracias al sushi que Marisa hizo, la tienda recobro su enérgica atmosfera de siempre. Bueno,
es más como una bulliciosa atmosfera de siempre. Y como siempre, pude usar mi habilidad
especial para dejar de pensar completamente sobre el hueso. Quizás a partir de mañana, la
flor de Higan, no luzca como una flor extraña, sino como una hermosa. Eso fue lo que estuve
pensando mientras lavaba el veneno de mis manos en la cocina.

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 11





1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0
Regresar a Curiosities of Lotus Asia o Ficcion de ZUN

Media:Curiosities of lotus asia 11 01.jpg


Media:Curiosities of lotus asia 11 02.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 11 03.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 11 04.jpg

Gensokyo esta separada del mundo humano por


結界によって人間世界から隔絶された
una barrera.
幻想郷。 Sin embargo, entre los youkai hay quienes pueden
atravesarla.
だが、妖怪の中には、その結界を超える
ことができる者もいる。 En el limite entre el interior y exterior, Rinnosuke,
que necesitaba de combustible para la calefacción,
estaba negociando con un youkai, pero... atraído
外と内の境界線上、ストーブの燃料を求 por una caja blanca, ¡sus pensamientos pasaron más
めた霖之助は、そんな妖怪と相まみえる allá de la frontera!
ことになるのだが――。白い箱に誘われ
、想いは結界を超える!

紫色を超える光 Luz ultravioleta


Hubo un sonido ensordecedor como nada que haya
聞いたこともない耳障りな喧騒。 escuchado antes.
もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさの A pesar de que era casi invierno, el aire estaba
ある空気。 desagradablemente caliente.

眼を閉じていても押し寄せてくる光の Incluso con los ojos cerrados, paso un torrente de


洪水。 luz.

僕は恐ろしくて、眼を開けることができ
Atemorizado, no podía abrir los ojos.
なかった。

――色彩豊かだった外の景色は、紅
El colorido paisaje al aire libre se estaba alejando
く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき con el caer de las hojas otoñales, y los colores del
invierno se acentuaban gradualmente.
、しだいに冬の色へと変化させていった。
紅葉とは、生の象徴であった木の葉が Las hojas otoñales, simbolizan la vida que poco a
少しずつ狂い、人間が理解できる限界 poco va transformándose, aunque en lo que
respecta a la comprensión humana sólo significa
点に達した時に葉の紅く染まることである que se tornan rojas. La mayoría de estas hojas, no
。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え son capaces de soportar su propia transformación y
caen al suelo, pero hay algunas que cambian
切れず落ちていってしまうが、中には完全 completamente. Estas hojas trascienden el rojo, en
に狂ってしまう葉も存在している。その葉 un color que los ojos humanos no pueden ver. Los
habitantes de Gensokyo llamar a este color,
は、紅色を超えて人間の目には見えない después que las hojas se han caído, "el color del
色になってしまう。幻想郷の者は、この葉 invierno". Los humanos entonces dicen que el
paisaje ha perdido sus colores, aunque
が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人 probablemente entre los youkai hayan algunos que
間は色が失われた景色を見てそう言って pueden ver estos colores invernales.
いるのだが、もしかしたら妖怪の中には実
際に冬の色が見えている者もいるのかも
しれない。
店の中も冬の色に染まっていくのだが
El interior de la tienda también estaba pintada con
、外の景色の変化に比べるとひどくはな los colores del invierno, pero no tanto en
い。それは人間には知恵があるからであ comparación con el exterior. Y eso es gracias al
ingenio humano.
る。
僕は、その人間の知恵の産物、即ち「 Yo había preparado uno de esos productos del
ingenio humano, llamado "calefactor", sin
ストーブ」の準備をしていたのだが……。 embargo...

カランカラン。 Toc, Toc.

「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっ
“¡Maldición, afuera hace demasiado frio! ¡Hace
ちゃ冬眠もできないぜ……って店の中も tanto frío que ni siquiera se podría hibernar!... Hey,
寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ aquí también hace frío. ¿Qué pasó con ese
calefactor ese que siempre usabas?”

「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切 “Ah, ¿Marisa? Bueno, me quedé sin combustible
らしているんだ」 para el calefactor.”

「燃料だって?」 “"¿Eh? ¿Combustible?”

僕が使っているストーブは外の世界の
拾いもので、燃料も外の世界のものであ El calefactor que uso fue un invento del mundo
exterior, y su combustible es también del mundo
る。だから一旦燃料を切らすと、なかなか
exterior. Eso significa que una vez que se me
手に入れることができない。いつもは最初 acaba, es bastante difícil conseguir más. Yo
siempre use el combustible que había en él cuándo
から入っていた燃料や、他の拾いものに lo encuentre, el que he reunido de otros artefactos o
入っていた燃料、もしくは似たような液体 algún otro líquido similar.
で代用している。
「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶 “No importa el frío que haga, que pasó con saludar
くらいしたらどうだ?」 adecuadamente a los visitantes.”

「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな “Siempre he saludado a los clientes, sin importar el


」 frío que haga.”
「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉で
“Ahh, si hubiese sabido que tu tienda estaba así, me
も持って来るんだったぜ。とりあえず、燃 hubiera traído el Mini-Hakkero. De todos modos,
¿Qué vas a hacer con lo del combustible?”
料をどうにかしろよ」
魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい
Marisa es débil contra el frío. El intenso frío del
冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度 invierno reduce su "intensidad" a un tercio de su
nivel habitual.
になってしまう。
「なぜか今年は、暖房器具がほとんど落
“Por alguna razón, casi no han aparecido
ちていなかったんだ。だから燃料が集まら calefactores este año. Es por eso que no pude
conseguir el combustible.”
なかったんだよ」
「外の世界の冬は、もう寒くないのかもし “Tal vez el invierno del mundo exterior ya no es
れん。うらやましいぜ」 frío. ¡Qué suertudos!”
“Dudo de que de alguna manera sus inviernos se
「冬が暖かいはずがないだろう?」 hayan calentado.”
「それで? 香霖はこのまま永眠するつ “Entonces qué ¿Planeas congelarte hasta la
もりなのか?」 muerte?”

「冬眠じゃあないのか?って、冬眠もしな “Creo que la "hibernación" sería lo más apropiado.


いけどさ。まぁしょうがない。本格的に冷 Pero tampoco pienso hacer eso. De todos modos,
parece que no tengo otra opción. Voy a tener que
え込む前に、何とかして燃料は手に入れ encontrar alguna manera de obtener el combustible
るようにするよ」 antes de que realmente me congele.”

燃料を手に入れる方法もない訳では
No es que no haya otras maneras de obtener
ない。外の世界に行って手に入れるか、
combustible. Como ir al mundo exterior, o
妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なの conseguirlo de algún youkai. Siendo realistas, sería
la segunda opción, pero... eso implica tratar con
は後者の方だが……妖怪だからな…… youkai...

“¿Quieres una pista, Kourin? Hay alguien además
「香霖に良いことを教えてあげようか? de ti con un montón de cosas del mundo exterior. Y
香霖以外にも外の品を大量に持ってい resulta ser que yo soy una conocida suya. Justo el
otro día, ella estaba diciendo “Se puede hablar con
る奴が、私の知り合いにいる。この間も『 alguien de muy lejos si están usando este
この道具は、遠くにいる者と会話ができ aparato.”, Mientras que lo usaba para hablar con su
propia shikigami... Aunque estuve un poco
ますわ』とか言って自分の式神と話してい desconfiada acerca de que sea de verdad. Pero
たり……本当かどうか疑わしかったがな。 apuesto a que alguien como ella por lo menos debe
tener un poco de combustible.”
そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ

「そいつは妖怪か?」 “¿Ella es un youkai?”

「――もちろん、妖怪だ」 “Por supuesto, ella es un youkai.”

カランカランカラッ。 Toc, toc, toc.

「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込むよ “Aaah, ¡Qué frío!, ¡Qué frío! Parece que de repente
うになったわね」 todo está frio.”

「霊夢か、いらっしゃい」 “Ah, ¿Reimu? Bienvenida.”


Por ahora, la gente en todas partes están haciendo
そろそろ、どこも冬支度の季節である。 preparativos para la temporada de invierno. Reimu
霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いな también ha venido para recoger algo de ropa de
invierno. Es por eso que hoy la estoy tratando como
い。だから、今日は客なのだ。 a una clienta.
「ちょっと、店の中も寒いじゃないの!
“¡Hey, hace frío aquí también! ¿Qué pasó con ese
いつもの熱くなりすぎるストーブはどうした “calefactor” sobre-calentador que siempre has
tenido?“
のよ」
“Parece que fue a unas largas vacaciones de
「長い夏休みだそうだ」 verano.”
「あれ? いたの? 魔理沙」 “¿Eh? ¿Tu también estas aquí, Marisa?"

「ああ、目の前にな」 “Seh, justo en frente tuyo.”

魔理沙は、ストーブの燃料が切れてい
ること、それを手に入れるためにどうすれ
Marisa le explicó a Reimu que se me acabó el
ば良いのか、などを僕に代わって霊夢に combustible y cómo podía obtener más. Parece que
Marisa realmente es débil contra el frío.
説明していた。魔理沙はやはり寒いのが
苦手のようである。
“Ese youkai del que estás hablando... Es Yukari,
「その妖怪って……やっぱり紫のこと?」
¿verdad?”
「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。 “Sep, ella es más cercana al mundo exterior.
霊夢なら居場所を知っているだろう?」 Apuesto a que tu sabes dónde encontrarla.”
「知らないわよ。住んでいる場所も知らな “No, nada. Ni siquiera sé dónde vive. Ella sólo
viene al templo cuando no quiero que venga, y por
いし、神社にも来てほしくないときに来て supuesto, a veces no viene cuando no quiero que
、やっぱり来てほしくないときに来ないん venga."
だから」
「……いつも来てほしくないんだな」 “...Así que, nunca quieres que venga.”

「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなる “De todos modos, Yukari no se mostrará por un


わよ」 tiempo.”

「打ち止めか?」 “¿Haciendo una suposición?”


“No es como coger el dibujo de 'Gran Fortuna' de
「おみくじの大吉じゃないんだから。紫は la omikuji. Yukari nunca aparece en el
invierno.[Nota: Un análogo más moderno sería "No
ね、いつも冬は出て来なくなるのよ」 es como escoger los números ganadores de
lotería."]
霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本
気じゃないのかわからないやり取りが続い El duelo verbal entre Reimu y Marisa, que nunca
pude saber si era de real o no, continuó. Por
ていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むと supuesto, yo en realidad nunca dije que iba a pedir
は一言も言っていない。ただ、このまま燃 algo de este youkai. Aun que, si no pudiera
conseguir el combustible, realmente estaría en
料が手に入らないのもやはり困ってしまう problemas.
のだが。
“Ahora que lo pienso, si preparas algo de tofu frito,
「そういえば、油揚げとか置いておけば寄 sin duda vendrá a visitarnos. La sirvienta de
Yukari.”
って来るわよ。紫のしもべの方が」 [Note: Se dice que el tofu frito es la comida
favorita de los kitsune.]

――翌日、僕は店先に油揚げを置い Al día siguiente, intenté poner un poco de tofu frito


en la entrada de la tienda. No tenía ninguna
てみた。特に何かを期待した訳ではない
expectativa particular, sólo lo hizo como una
が、おまじないのようなものである。 especie de hechizo.

今日も順調に気温が下がっていた。や
Hoy la temperatura naturalmente, ha bajado un
はりこのまま冬になってしまうのだろう。い poco más. Parece que realmente ha llegado el
invierno. Es muy incómodo no poder usar mi
つものストーブが使えないのは不便だが、 calefactor como siempre he hecho, pero no tiene
仕方があるまい。暖を取る方法を別に考 remedio. Tal vez voy a tener que pensar en otra
manera de calentarme.
えないといけないかもしれない。
このストーブを手に入れたのは数年前 Tengo este calefactor desde hace unos años. Al
principio, estaba considerando la posibilidad de
だった。最初は売りものにするつもりだっ ponerlo a la venta, pero cambié de opinión después
たのだが、試しに使ってみて気が変わった que intenté usarlo. No podría vender una
herramienta tan conveniente. Quiero decir, tan
。こんな便利な、いや使い難い道具など difícil de usar.
売ってはいけない。
部屋の隅々まですぐに暖まってしまい、
冬であるという季節感を味わえなくなって Se podía calentar hasta el último rincón de la
habitación, y ni siquiera se sentía el invierno. Y yo
しまう。面倒な薪も、煤で汚れる煙突も no tenía que estar molestandome con sucias
、暖炉のような大掛かりな装置もいらな chimeneas de leña, ni necesitando una instalación
tan grande como la de una chimenea. Incluso al
いので、体を動かす必要がなく運動不 final no hacia suficiente ejercicio porque no tenía
足になってしまう。すぐにこんな道具、売っ que moverme mucho. Pronto me puse a pensar que
sería una lástima el vender este artefacto, o más
てはもったいない、いや売ってはいけない bien, como que no podía venderlo. .
と思った。
だが、今は久々に冬を味わっている。
Sin embargo, ha pasado mucho tiempo desde la
寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったの última vez que sentí realmente el invierno. Hace
frío. ¿Tiene Gensokyo inviernos realmente tan
か……。昔使っていた魔法で暖める火
fríos...? ¿Debería tratar de desenterrar el horno de
炉でも引っ張り出してみるか……って、ア la calefacción mágica que hice hace mucho
tiempo...? Espera, ese se lo dí a Marisa.
レは魔理沙にあげたんだよなぁ。

カランカラン。店の入り口で音がした、 El sonido de un golpe vino de la entrada de la


早速掛かったか? tienda. ¿Alguien cayó en la trampa?

油揚げを置いてから、まだ一、二時間
No ha pasado más que una o dos horas desde que
しか経っていない。本当に油揚げが好き puse el tofu frito. Debe ser alguien que realmentele
な奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛か gusta el tofu frito, para quedar atrapados con tanta
rapidez.
るとは。
……って、誰も入ってこない。 ...Pero no había nadie dentro.

「あーちょっといいかな? 君の使い主に “Ah, ¿Tiene usted un momento? Tengo algunos


ちょっと用事があるのだが……」 negocios para su amo...”

扉を開けたが誰もいない。ご丁寧に油 Abrí la puerta, pero no había nadie. Y mi tofu frito


揚げもない。何者かが来たのは確かのよ se había ido sin dejar rastro. Sin duda alguien había
estado allí, pero no esperaba que fuese tan rápido
うだったが、こんなに素早くいなくなるとは como para desaparecer de esa manera. ¿Podría
思わなかった。もしかしたら狐の仕業かも haber sido esto, obra un zorro...?
しれないが……。
自分から動かないで、望みのものを手
に入れようということ自体が間違っている Parece que me equivoqué al pensar que podía
conseguir lo que quería sin hacer un esfuerzo. Sólo
のだろう。油揚げを置いておいただけで放 preparar algo de tofu frito y ponerlo fuera es la
っておけば良いというのは、何にも努力を misma cantidad de esfuerzo que no hacer nada..
していないのと同じだ。
「ちょっと寒いが……、こうしていれば、罠
“Bueno, este método es un poco frío... Pero si lo
に掛かった獲物に逃げられることはないは hago así, no hay forma de mi presa pueda escapar a
la trampa.”
ずだ」
「……それで、さっきから油揚げを持って
“... Así que, ¿cuánto tiempo has estado de pie
店先で突っ立ってたのか? 努力の仕 delante de la tienda sosteniendo el tofu frito? Ese
no es el tipo de esfuerzo que tienes que hacer.”
方が間違っているぜ」
「ああ魔理沙、いたのか」 “"¡Ah! Marisa. ¿Estabas allí?”

「いたぜ、目の前に」 “Sep, justo en frente tuyo.”

「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をお
“Oh, ¿Me ayudas a atraer el youkai en mi lugar?”
びき寄せてくれるかい?」
「誰がそんな間抜けなことをしなきゃいけ “Y ¿Por qué alguien tiene que hacer algo tan
ないんだよ」 estúpido?”

「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門
“Yo no soy un experto en atraer youkais, ya ves.
じゃないからな。どうしてよいのかわからな No sé cómo hacerlo... ”
くて」
魔理沙は「いいから、とりあえず店に Marisa dijo: "Bien, bien... vamos a entrar por ahora.
入れ」と言って、店に入っていった。 " y entró en la tienda.

僕はせっかくだから手にしていた油揚げ
Dado que tenía el tofu frito en la mano de todas
を入り口に置き、魔理沙の後に付いてい formas, lo dejé en la entrada y fuí a dentro después
de Marisa.
った。
「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛 “Ni siquiera un youkai zorro tonto caería en esa
からないよ」 trampa.”

「それでも、さっきは何かが掛かりそうだっ “Aun así, hace un rato parecía que atrapó algo.”


たんだ」
「まあいい。あのストーブが使えないと、こ
“Como que sea. Si no puedes usar tu calefactor,
の店に来てもしようがないからな。紫は探 ¿cómo puedo ir pasar el rato en tu tienda? Voy a ir
a buscar a Yukari.”
しといてやるよ」
「当てがあるのかい?」 “De verdad crees que puedes encontrarla?”

「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく
“Aunque Reimu dijo lo que dijo ayer, he visto
神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいる Yukari en el santuario algunas veces. Ella tiene que
vivir por ahí, estoy segura.”
んだよ。きっと」

魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに
Marisa salió a la búsqueda de Yukari en mi lugar.
店を出て行った。
僕は……本当にその妖怪に会いたか
¿Yo. .. Realmente tengo que encontrar a este
ったのか? ストーブだって、なくても別の
youkai? Incluso sin el calefactor, no puedo
方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の皆 encontrar otra manera de calentarme. Después de
todo, todos los demás en Gensokyo son capaces de
は、このような便利な道具は使っていな
sobrevivir al clima sin este útil dispositivo. Y
いのだから。さらに言うと、その妖怪に会 además, incluso si me encuentro con este youkai,
no hay garantía de que me puede suministrar el
ったとしても、燃料が手に入る保証は、 combustible.
何一つない。
僕は、ただ外の世界の事をもっと知り
たかっただけじゃないのか? 外の世界 ¿Acaso no quiero saber más sobre el mundo
と接点のある道具を使い、外の世界と exterior? Mediante el uso de un artefacto vinculado
con el mundo exterior y al estar interesado en una
接点のある妖怪に興味を持ち、少しでも youkai conectados a él, ¿Podría ser que sólo quiero
情報を取り入れようとしただけじゃないの conseguir más información?
か?
僕が取り扱う数々の不思議な品。僕 Cómo trato con una gran cantidad de mercancía
misteriosa. Y, al estar rodeado de todos estos
はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外 artefactos, siempre estoy pensando en el mundo
の世界を想像していた。 exterior.

例えばオルゴールより遥かに小さいこの Por ejemplo, hay una caja, mucho más pequeño que
una caja de música, y está hecho de un material
無機質で白い箱、僕の能力は、その箱 blanco inorgánico. Mi habilidad me dice que esta
がたくさんの音楽を蓄え、そして奏でる道 caja es un elemento que puede almacenar y
具だと教えてくれる。だが、未だにその箱 reproducir una gran cantidad de música. Sin
embargo, hasta ahora, nunca ha tocado toda esa
は僕には音を奏でてくれない。外の世界 música para mí. Simplemente, ¿Cómo lo utilizan en
では、いったいどのような方法で、いったい el mundo exterior, y qué tipo de sonidos tocará...?
どのような音を奏でていたのだろうか……

僕は、その白くて小さな金属の箱を耳
Tomé la pequeña y metálica caja blanca, la puso a
に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてく mi oído y cerré los ojos. Tal vez yo pudiera oír
algunos sonidos del exterior.
るかもしれない。

店の外で話し声のような音が聞こえた
気がした。もう魔理沙が帰って来たのだ Tengo la impresión de que hubo una conversación
que proviene de fuera. Tal vez Marisa ya había
ろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪
vuelto, o bien un youkai había llegado, atraído por
が寄って来たのだろうか――いや、何か el tofu frito... No, no creo que sea eso.
が違う。
聞いたこともない耳障りな喧騒。生き Hubo un sonido ensordecedor como nada que yo
haya escuchado antes. No podía creer que un
ものが発しているとは思えない、耳に痛い
sonido tan doloroso pueda ser realizado por alguna
音も聞こえる。 criatura viviente.

嫌な暖かさのある空気を肌で感じてい Sentí un desagradable aire caliente en toda mi piel.


た。突然、空気の温度も変化したようだ Era como si la temperatura ambiente hubiera
cambiado de repente. En un invierno con esta
った。こんな冬なら、暖房もいらないだろ temperatura, no creo que sea necesario el
う。 calefactor.

眼を閉じていても押し寄せてくる光の
Incluso con los ojos cerrados, un torrente de luz
洪水。何がそんなに光っているのだろう。 pasó. ¿Qué podía brillar tan intensamente para
太陽でも魔法によるものでもない冷たい hacer eso? Es un brillo frío, a diferencia de la luz
solar o la luz magica.
光だった。
僕は直感でわかった、今――僕は外 Entonces un pensamiento paso por mi mente. En
の世界にいる。外の道具に囲まれ、この este momento... Debo estar en el mundo exterior. A
través de los artículos del exterior de mis
外の道具に想いを馳せることで、僕の想 alrededores, mis pensamientos habían pasado a
いは結界を飛び越えたのだ。 través de la barrera.
Pero ... No he abierto mis ojos. ¿Qué pasa si,
……だが、僕は眼を開けられなかった después de ver el mundo exterior, no pudo volver a
。もし外の世界にいることをはっきりと見 Gensokyo nunca más? Los seres humanos los
cuales sus espíritus se alejan casi nunca tienen la
てしまえば、もう幻想郷には戻れないかも oportunidad de volver. Por otro lado, si abro los
しれない。神隠しに遭った人間のほとんど ojos creyendo que se trata de sólo una ilusión visual
y auditiva, mis pensamientos podrían no cruzar la
は、二度と戻って来ることはなかったのだ frontera y volverían a Gensokyo, pero podría
。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開け perder mi oportunidad de ver el mundo exterior.
¿Qué opción debería tomar?
れば、想いは結界を超えることなく幻想
郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃
してしまうかも知れない。僕は、どちらを
望んでいるのだろう?
そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しか
ったんじゃなかったか? 僕には明確な Es cierto, ¿no era mi objetivo conseguir
目的がある。外の世界に迷い込むので combustible? Yo tenía un objetivo claro. No quería
perderme en el mundo exterior, sólo visitarlo para
はなく、用事を済ませに外の世界を訪れ completar mi misión. Tendría que dejar mis
るだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想 pensamientos en Kourindo, no, en Gensokyo y que
sólo mi cuerpo cruzara hacia allí. Sí, eso es una
郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越 hazaña que un humano no podría lograr... pero
えるのだ。そう、人間にはできない芸当だ estoy seguro de poder.
が……僕にはできるはずだ。
僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを En aras de conseguir combustible para hacer mi
取り戻すために、ゆっくりと眼を開けた。 tienda caliente otra vez, lentamente abrí los ojos.

――博麗神社。幻想郷の端の端に Templo Hakurei. El templo en el mismo borde de


存在する神社である。 Gensokyo.

魔理沙は紫を探しに神社までやってき
Marisa fue allí en busca de Yukari. Al salir de
た。香霖堂を出発する時、店の前には Kourindo, se dio cuenta del tofu frito aún frente a la
油揚げが置いてあったが、もっと有効利 tienda y decidió llevarlo con ella, así podría usarlo
de una manera más efectiva.
用しようとそのまま持ってきていた。
「おーい、いるか?」 “¡Heeey! ¿Estás aquí?”

「んー? いるわよ、目の前に」 “¿Hmm? Estoy justo en frente tuyo.”

「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」 “Tu no, Reimu. Me refiero a Yukari.”

「どうしたの? そんな油揚げ持って “¿Qué pasó? ¿Y por qué sostienes ese tofu frito?”
……」
「油揚げで寄って来るって言ったの、お前 “Tu fuiste la que dijo que iba a presentarse por el
だぜ」 tofu frito.”

「狐だからねぇ」 “Bueno, su shikigami es un kitsune.”

「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱ
“Exactamente, y puesto que Kourin obviamente no
りわかっていないみたいだったんで、しよう tiene idea de cómo capturar un youkai, no tuve más
がないから霊夢に捕まえさせようと思った remedio que venir aquí para que tú puedas coger
uno para mí.”
んだ」
「ああそう、随分と勝手ね。とりあえず、 “Ah, ya veo... Y eso no es egoísta de tu parte, ¿no?
De todos modos, ¿Tomamos té mientras
お茶でも飲みながら話しましょ?」 hablamos?”
魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法 Marisa y Reimu bebían té mientras discutían acerca
で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。 de cómo capturar a Yukari.
「紫はねぇ、もう冬眠してるかもしれない
“Hm, Yukari... Tal vez ella ya este hibernando”
わよ?」
「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだ
“Cuando dices 'hibernando', eso sólo significa que
ろう? どこに住んでるんだかわからない nunca aparece en algún lugar, ¿no? Y no tenemos
んだから。本当は、南の島にバカンスに行 ni idea de donde vive. ¿Y si en realidad se ha ido de
vacaciones a las islas del sur?”
ってるだけかもしれんぜ」
「そうねぇ。ところで南の島って……どこ? “Eso puede ser. Por cierto... ¿Dónde están las islas
」 del sur?”

「そこは掘り下げなくてもよい。何か本当 “No tenemos que ir tan lejos. Pero ¿realmente no


に紫を呼ぶ方法はないのか?」 hay ninguna manera de llamarla?”

「しようがないわね。紫はこれをやると怒 “Creo que solo hay una manera. Pero si hago eso,
るんだけど……」 ella se enojara...”

「何だ手があるのか」 “¿Así que, hay una manera?”

「あるんだけどねぇ……。これをやると、危
“Bueno, hay... Pero si lo hago, ella va a aparecer
険だから止めなさい、って紫が出て来るの sólo para decirme que es peligroso y que debo de
parar.”

「出て来るんだな。それで良いんじゃん? “Pero va a aparecer, y eso es lo único que importa,
」 ¿verdad?”

彼女たちに危険という言葉は、あまり Para estas chicas, palabras como "peligroso" son


抑止力がない。 apenas un elemento de disuasión.

「幻想郷の結界を緩めるの。外の世界
“Pero eso significa debilitar la frontera de
の近くにいると、外の世界に放り出され Gensokyo. ¿Qué pasa si los que están cerca del
mundo exterior son atrapados por él?”
るかもしれないわよ?」

――光の洪水だった。明るさはあるが
冷たい光だった。まぶしすぎてよく見えな Hubo un torrente de luz. Fue una muy brillante y
い。日本語とは思えない言葉での話し fría luz. Era tan brillante que apenas podía ver. Y
hubo algunas voces que hablan de lo que no parece
声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた ser japonés. El aire caliente y escaso hacía que me
空気。外の世界のは……流れ着く本な doliera la cabeza. Así que este es el mundo
exterior... Lo había visto en cosas como libros que
どで見たことがあったが、こんなにうるさく、 consigo de él, pero nunca imaginé que sería tan
そして美しくないものだとはわからなかった ruidoso y desagradable.

落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆ
Tenía que calmarme y buscar un poco de
っくり、幻想郷に変える手段を探せばよ combustible, y luego con calma debía buscar una
manera de volver a Gensokyo.
い。
……眼が慣れてきた。ここは、この見 ...Mis ojos se fueron acostumbrando a la luz. Este
arco de aquí era algo que reconocía... ¿Es esto un
覚えのある鳥居は……神社なのか? santuario? Y hay un gran número de gente
神社に大勢の人がいる……。 también...

「あら駄目よ、こんなところに来ちゃ。貴
“¡Oh! ¡Esto no puede ser! tu acabaste aquí... Tú no
方はこっちに来てはいけないの。貴方は debiste haber venido aquí, porque no eres humano,
¿te das cuenta?”
人間じゃあないんだから」
「!?」 “¿¡!?”

あれ程煩かった音がピタリと止んだ。
La cacofonía se detuvo de repente. La luz también
光もすべて消え、手には白い箱。周りは se fue, y tuve la caja blanca en mi mano de nuevo.
薄暗いがなぜかよく見える……いつもの El entorno era sombrío, pero de alguna manera
pude ver... que era el interior habitual de Kourindo.
香霖堂店内だった。
どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、 Parecía que acababa de caer dormido durante un
薄暗くても暖かい明かりを付け、白い箱 rato. Como estaba tan oscuro, encendí una pequeña
lámpara y puse la caja blanca en el estante.
を棚に置いた。
こうやって寝ているだけでは、目的のも
のなんて手に入るはずがない。僕は、さっ Si sigo durmiendo de ese modo, no había manera
de que pudiera alcanzar mi meta. Tenía curiosidad
き店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ por si el tofu frito en frente de la tienda había
掛かっているか気になって扉を開けた。残 atraído a algún youkai, así que abrí la puerta
principal. Por desgracia, todo lo que había sucedido
念ながら、油揚げだけ持っていかれていた era que el tofu frito había desaparecido.

“Entonces lo está haciendo un zorro, después de
「やっぱり……狐の仕業かな?」
todo”
遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。そ
Pude ver las siluetas de Marisa y Reimu en la
れともう一人の少女も見えたが、どうやら distancia. Y de otra chica, que parecía estar
霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いてい sermoneándolas mientras caminaban. Toda una
escena inusual.
るようだった。珍しい光景である。

「あら初めまして。八雲紫と申します。貴 “Es un placer conocerte. Por favor, llámeme Yukari


Yakumo. ¿Eres la persona que quería encontrarse
方が私に会いたいって言ってた方ね?」 conmigo?”
目の前の妖怪は、派手な服装に派
El youkai delante de mí, vestido con ropas
手な傘を持ち、人間ではない者特有の llamativas y con una sombrilla vistosa, tenía los
鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉で ojos afilados característicos de alguien que no es
humano. Y tenía una sonrisa siniestra.
ある。
「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと “Ahh, saludos. Estaba queriendo encontrarme con
仕事を依頼しようかと思ってまして」 usted para una propuesta de negocios…”

僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶこ
Guié a Yukari dentro de la tienda y le explicó las
とになったいきさつ、ストーブの燃料のこと circunstancias que me habían conducido a llamarla,
como el combustible para el calefactor.
などを話した。
「電気かしら? それと “¿Es eléctrico? ¿O queroseno? ¿O tal vez de
灯油かしら?
nitroglicerina? Bueno, cualquiera que sea el caso,
もニトロかしら? まぁ、何にしたってお安 se trata de una simple solicitud. Tengo un
い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし suministro interminable de cualquiera de ellos... y
debemos ayudarnos unos a otros en momentos de
……困った時はお互い様、だもの」 necesidad, después de todo.”
満面の笑みを見せた。やはり不吉で Llevaba una amplia sonrisa. Sabía que era
ある。 definitivamente ominosa.

「流石は、妖怪ですね」 “Como era de esperar de un youkai.”

「流石は、私ですよ」 “Como se esperaba de mí.”

紫はそう言うと、音もなく長いスカート Una vez dicho esto, Yukari empezó a caminar por


を翻し、店内を歩き始めた。 la tienda, su larga falda ondeaba en silencio.

「……貴方の店、若干流行遅れの品ば
“Esta tienda suya... Sólo tiene artículos que son
かりね。最近の流行はね、携帯できるも muy pasados de moda. La última tendencia, como
ves, está en los objetos portátiles. Cosas portátil
のが多いのよ。携帯して遠くの人と話せ para hablar con la gente de muy lejos, o
たり、他人の記憶を携帯して小さなスク dispositivos portátiles que muestran los registros de
otras personas en una pequeña pantalla...”
リーンに映し出したり……」
「うちは、流行は気にしていないのですよ
“No nos importa mucho la moda aquí. Yo solo
。僕が気に入ったものだけを取り扱ってい
hago tratos con los artículos que me agradan.”
るんです」
「あら、この白い箱……。これは流行の
“Ah, esta caja blanca ... Este es un ítem moderno.”
品ね」
「ああ、それ……。それは音楽を大量に
“Oh, eso ... Se supone que lleva un montón de
携帯できるみたいなんですが、まだ使い música, pero todavía tengo que averiguar cómo
utilizarlo.”
方がわからなくて」
僕は、未知の道具の用途と名前を見
Tengo la habilidad de saber el nombre y el uso de
る能力を持っている。だが、その能力は un ítem desconocido con sólo mirarlo. Sin
embargo, esta capacidad no me dice cómo usarlo.
使い方までは教えてくれない。
「こんなものを耳に当てるから、さっきみた
“Si pones eso en tu oído, vas a tener visiones
いに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は extrañas como las que has tenido antes. Eso es
porque no eres un humano.”
人間じゃあないんだから」
また満面の笑みだ。 Una vez más, la sonrisa amplia y siniestra.

「おい、早くストーブを点けてくれよ。寒い “Hey, ¡enciende el calefactor ya! Hace mucho


ぜ」 frío.”
“¿No eres un poco impaciente, Marisa? Apenas he
「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘 empezado a hablar con la dama.”
と話をしたばかりだよ」
「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は “Oh, ya lo encendí. Mira, está lleno de
一杯でしょう?」 combustible, ¿no?”

確かに満タンだった。 En efecto, ahora estaba llenó por completo.

「いつの間に……。ってずっとここにいたじ “Cuándo .... Pero yo estaba aquí todo el tiempo.


ゃないか、いったいどうやって?」 ¿Cómo demonios hiciste eso?”
“Tenemos que ayudarnos unos a otros en
「困った時はお互い様、よ」
momentos de necesidad.”
そう言って紫は、手に持っていたさっき
の白い箱を服の中にしまい込んだ。僕は Con eso, Yukari metió la caja blanca que sostenía
en su ropa. Yo estuve ligeramente lamentando
この妖怪少女と知り合いになったことを haber conocido a esta chica youkai.
早くも後悔し始めていた。

 Wiki
o Wiki Actividad

o Página aleatoria

o Vídeos

o Imágenes

o Chat

o Foro

 Comunidad

 Juegos

 Jefes Finales

 Jefes Extra

Contribuir
Lista de seguimiento Página aleatoria Cambios recientes
Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 12



1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Traducción por: Hariwald

想郷の寒い冬が続 いている。香霖堂は El frío invierno de Gensokyo continuaba, y en


それにも増して寒い。店内に無数の幽霊 Kourindo estaba aun más frío. Eso se debía a que
una gran cantidad de fantasmas se habían
が群がっているからだ。幽霊はとても冷た aglomerado dentro de la tienda. Los fantasmas son
い。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつく bastante fríos. Con simplemente rondar juntos,
podrían hacer un sitio tan frío como para que se
ように寒いの だ。困りはてる霖之助だが helara. Rinnosuke, completamente desconcertado,
、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者な es repentinamente visitado por una clienta de
aspecto descuidado... El ciclo de los objetos
お客があらわれて―――。落し物と拾い perdidos y encontrados, una pequeña lección de
物をめぐる、ささやかな人生訓。 vida.

Luz Fantasmal, Nieve en la


幽し光、窓の雪
Ventana (1)
……寒い。店内は、この世のものとは ...Estaba helado. Nadie pensaría que el frío dentro
思えないほど冷え込んでいる。 de la tienda pudiera ser de este mundo.

店の中央にはストーブが置かれている
。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすため Tengo un calentador ubicado en el centro de la
tienda. Es un articulo escencial para poder pasar el
の重要なアイテムだ。今年はストーブを危 crudo invierno de Gensokyo. Estaba
うく何の効果も持たない飾りりにしてしま peligrosamente a punto de convertirse en nada más
que una simple decoracion este año, pero de alguna
うところだったのだが、今は何とか働いて manera logré hacerlo funcionar de nuevo.
いる。

……それにしても寒い。寒いというか店 ...Pero aun así sigue frío. Y cuando digo frío, me


全体が冷たいのだ。 refiero a que la tienda entera está helada

このストーブは外の世界のものであり、 Este calentador proviene del mundo exterior, y


いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。 usualmente emite un calor increible. Y en este
instante, casi podría decir lo mismo sobre la flama
今も、これでもかといわんばかりの外の焔 que arde brillantemente dentro de el. Es imposible
があたりを照らしている。これで寒いはず que debiera estar así de frío. Normalmente.
がないのだ。本来なら。

でも……寒いのだ。というもの、朝から店
内が幽霊でいっぱいになっていたから仕 Pero... hace frío. Y naturalmente, eso se debe al
hecho de que la tienda ha estado llena de fantasma
方がない。幽霊の温度は非常に低いか desde la mañana. Eso se debe a que la temperatura
らだ。店内はこの世のものではない幽か de los fantasmas es extremadamente baja. La
tienda estaba envuelta en esa luz ultramundana y
な光で包まれている。その光は窓の外の fantasmal. Esta luz se reflejaba sobre la nieve en la
雪に反射し、店内を幻想的に演出して ventana y le daba un ambiente fantasmal a toda la
tienda. Como contrastando con la extremadamente
いた。ストーブの現実的な光とは対照的 real luz emanando del calentador.
である。

あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く
Desafortunadamente, no tengo ninguna habilidad
能力を持たない。ここにいる無数の幽霊
que me permita oir las voces de los fantasmas. Por
たちの目的を、知りたくても知ることがで más que quiera, no logro encontrar cuál es el
proposito de esta innumerable cantidad de
きなかった。こういうことは僕の専門では
fantasmas. Esa simplemente no es mi especiaidad.
ないのだ。

……この寒さのままでは、今年の冬越 Pero si sige así de frío, no creo poder sobrevivir


este invierno. Así que, a pesar de que puede ser una
せそうにない。少々荒い手段だが、専門 medida extrema, quizas sea mejor que le pregunte a
家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒 una especialista para que lleve a cabo una
exterminación de fantasmas. Y por qué creo esta
い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪 sería una medida extrema, es que no siento ninguna
意が感じられなかったからだ。 mala intención proveniente de los fantasmas.

僕は神社まで出向のが面倒だったの
Ya que ir hasta el templo era una molestia, intenté
で、店の中で退屈そうにしている幽霊に「 comunicarme con uno de los fantasmas dentro la
神社に行って巫女を呼んできてほしい」と tienda que parecia estar aburrido con el mensaje
"Quiero que vayas al templo y llames a la miko."
伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう Bueno, supongo que es una idea tonta,
。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼 considerando que quiero que llame a Reimu para
que ella los extermine.
ぶというのに。

でも、退屈そうな幽霊は二つ返事( Sin embargo, el susodicho aburrido fantasma


respondio con entusismo (y con ello me refiero a
といっても魂の頭部分が上下に動いただ que movio la parte que era su cabeza de arriba a
abajo) y salio volando. Al parecer, ellos por lo
けだが)で飛び出だしていた。どうやらこ meno pueden oir mi voz. Y realmente, estos
っちの声は聞えているらしい。それにしても fantasmas son muy bien portados y del tipo jovial.
Sería mejor si por lo menos no fueran tan helados.
、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に
良い。冷たくなければもっと良いのだが。

幽霊の冷たさが世の役に立つのは、 El fríi helado de un fantasma de hecho es puede ser


muy util, en particular durante el verano. Durante
主に夏である。夏の暑い夜に、人間たち las calidas noches de verano, los humanos
は好んで幽霊を探し、そして涼むのであ gustamente buscarian a los fantasmas para poder
refrescarse. Aunque esto más bien de hecho es una
る。それが肝試しであり、肝試しが夏によ prueba de corage, esa es la razón por la cual esto es
く行われるのはそういう理由である。 hecho comunmente durante el verano.

生きとし生ける者すべて生の温度を持
Todas las cosas vivientes tienen la temperatura de
つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に su vida. Los humanos y los Youkai son iguales en
道具の温度は周りと同じになる。幽霊が este aspecto. Por el otro lado, los objetos siempre
asumen la temperatura de sus alrededores. Pero los
冷たいのは、生きている者とも道具とも fantasmas son fríos, a diferencia de los seres
違うという、幽霊の自己主張なのかもし vivientes y los objetos. Quizas así es como los
fantasmas se reafirman a sí mismos.
れない。

―――カラン、カラッ。 Tock tock.

「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び "¿Qué fue lo que pasó como para que me pidas


出したりして」 ayuda de esa forma, Rinnosuke?”

霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果 Reimu vino. Parece que el fantasma cumplió su


たしてくれたようだ。 enmienda.

「何って、この状況を見らればわかると思 "¿De qué hablas? Pensé que tú serías capaz de


darte cuenta de la situación con solo verla. Quería
うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや
que tú exterminaras -o mejor dicho, ahuyentes - a
追い払ってもらおうかと思って」 todos estos fantasmas.”

「幽霊?でも、最近多いわよね。神社に “¿Fantasmas? Bueno, últimamente ha habido una


gran cantida de ellos. El templo también está
も幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 repleto de fantasma. Es toda una molestia...”

それ暗に「私では幽霊は退治できない ¿Acaso ella trataba de insinuar algo como "Yo


」と言っているのだろうか。 misma no puedo exterminar fantasmas?”
「寒いんだ。こいつらがいると」 “S pone helado con ellos ronadando por aquí.”

「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何 “Bueno, después de todo, eso se debe a que ellos


son fantasmas. Pero antes de ahuyentarlos, ¿por
で集まっているのかを調べる方が先じゃな qué no investigas la razón por la cual se juntaron
いの?」 en este lugar en primer lugar?"

「……寒いからなぁ。それは部屋が暖か “...Pero hace mucho frío. De preferencia


investigaría después de que el cuarto se caliente un
くなってから調べられればよい」 poco.”

「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的 “¿Eso crees? Yo dudo que encuentres una forma de


deshacerte de ellos si no encuentras la raiz del
な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 problema.”

霊夢はそう言いながらお札の準備をし Mientras Reimu hablaba, ella se puso a preparar


algunos amuletos. ¿Quizás eran talismanes anti-
ていた。幽霊除けの護符だろうか。 fantasmas?

「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休 “Bueno, voy a poner algunos talismanes sólo por


めにしかならないけどね」 seguridad.”

「ありがとう。でも直接手を出さないなん “Gracias, pero el tomar una accion tan indirecta no


て霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい? es común en ti, Reimu. ¿Acaso te molesta lidiar
con fantasmas?”

「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は “Mi trabajo es el exterminio de youkais, y los


妖怪ではないの」 fantasmas no son youkais.”

霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけ
で帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が Reimu solo pego algunos amuletos por toda la
tienda y se fue. Y de hecho, parece que los
近づかなくなったようだ。ただし、お札のご fantasmas ya no pudieron acercace a ellos. El
くわずかの距離だけだが。店内は 相変わ problema es que el rango de efecto de los amuletos
era demasiado pequeno. El interior de la tienda
らず幽霊だらけのままである。これではま estaba tan lleno de fantasmas como antes.
るで意味がないので、お札を自分の近く Dispersados de esa forma casi no servien de nada,
asi que reacomode algunos de ellos cerca de mi, mi
や寝床、大切な商品の近くに貼ることに cama, y la mercancia mas valiosa.
した。

よく見ると、幽霊の一部は寒そうにし Mirando con mas detenimiento, algunos de los


fantasmas estaban aglomerados alrededor de la
んながらストーブの周りに集まっていた。寒 calefaccion, y parecia que tenian frio. "De quien
いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、 creen que es la culpa de que esta asi de frio?", es lo
que quise decir, pero aun asi, parece que incluso
冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわ los fantasmas que son frios no necesariamente les
けではないらしい。 gusta serlo.

それはそうだ。幽霊はもともと人間で
Bueno, eso tiene sentido. La mayoria de los
ある場合はも少なくないのだ。幽霊の好 fantasmas originalmente eran humanos. Y por lo
みや性格も生前と大きく変わらないのだ tanto el gusto y el caracter de un fantasma no debe
de cambiar mucho con relacion a cuando estaba
ろう。幽霊たちをよく観察して みると、興 vivo. Observando mas detenidamente, pude ver a
味津々と元気に動き回っている者、スト algunos mirando con curiosidad alrededor de la
tienda, algunos que no se despegarian de las
ーブの周りから動かない者、幽霊同士話 cercania del calentador, y algunos que platicaban
し合っている(ように見える)者、様々 con sus camaradas (o al menos asi parecia). Al
parecer habia una gran variedad de ellos.
である。

考え方だって様々であろう。でも、その様
Ellos realmente tienen diferentes formas de pensar.
々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まっ Pero nuevamente, por que repentinamente se estan
acumulando estos diferentes tipos de fantasma aqui
て来たのか。そこだけが、意志が続一でき en mi tienda? Acaso decidierion hacerlo como un
たのか。もし、幽霊の声を聴くことができ grupo? Si tan solo pudiera oir sus voces tod seria
mas facil.
たならば、どれだけ楽なことだろう。

死者の声を聴くというと、イタコという
Cuando uno piensa en oir las vboces de los
職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間 muertos, una medium itako es la profesion que
viene a la mente. El problema es que la gente
はイタコの能力を誤解している。イタコは
malinterpreta las habilidades de una medium. Ellas
死者の声を聴いているので はない。口 realmente no escuchan las voces de los muertos.
Ellas dejan que su incosciente sea poseido por la
寄せを依頼した人間から発する無意識
persona que le han pedido invocar, y de esa forma
を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だか transmitirla en forma de palabras. Es por eso que
las medium no pueden oir la voz de alguien que no
ら依頼人と関係の薄い死者の声を聴く este cercanamente relacionado con el cliente. Y si
ことはできない。また依頼人が 目の前に dicho cliente no esta en frente de la medium, ellas
tampoco podran ejecutar la posesion.
いない状態で口寄せすることもできない。

もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以 Si una medium pudiera exitosamente contactar el


alma de un muerto con el cliente que no es ni
外死者を呼び出していたら間違いなくイ familia u amante, entonces lo más seguro es que
ンチキである。逆に、親子、夫婦、恋人 sea una estafa. Por otro lado, si es un familiar o un
amante, ella será capaz de lograrlo incluso si la
であるのならば、たとえ死んでいなくても persona no ha muerto.
口寄せを行うことができる。

巫女はイタコと同じ能力を持つと思わ
Uno podría pensar que las Miko tiene las mismas
れるが、少し違うところがある。巫女は、 habilidades que una medium Itako, pero ellas
神の言葉を口にする。あらゆるものに神 difieren un poco. Una Miko puede expresar las
palabras de un dios. Y como existe un dios en todas
が宿るので、道具であろうと声を聞くこと las cosas, incluso se podría oir la voz de un objeto
ができる。ただ、その声は一方通行なの de esta froma. Pero nuevamente, esta
comunicación es en un solo sentido, y sería, por así
だ。いわば神の独り言をそのまま言葉に decirlo, el monologo de dios puesto en palabras.
するようなものだ。

外は静かである。雪が降っているのだ
Afuera esta silencioso. Probablemente nevando.
ろう。実は長い旅の途中で、外が雪だか Podría ser posible que esos fantasmas estaban a
らここで小休止しているだけなのかもしれ mitad de un viaje y se detuvieron aquí porque
estaba nevando alla afuera.
ない。

霊夢がお札を貼っていっただけで積極 Reimu sólo pego los amuletos por toda la tienda,


的に退治しなかったのは、やはり幽霊と sin hacer ninguna clase real de exterminio. Los
fanatsmas realmente deben ser diferentes a los
妖怪は異なるということだろう。幽霊とい Youkai. Realmente no existe una razón para
うだけでは退治するという理由にはならな exterminar a los fantasmas, a diferencia de los
Youkai.
いのだ。妖怪とは違って。

僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま En lo que a mí respecta, simplemente me fui a


dormir, dejando el calentador encendido. Incluso
寝ることにした。幽霊だって寒かろう。 los fantasmas tendrían frío. Bueno... por lo menos
……いや、僕が寒いのだが。 yo lo tendría.

―――ドンドンドン! ¡Bam! ¡Bam! ¡Bam!

夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだと El amanecer. El sol apenas si se ha levantado, pero


いうのに、扉を叩いている者がいる。 alguien esta golpenado en mi puerta.

雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気 Ya ha dejado de nevar. La luz de la nieve y el aire


で幻想郷は白色で包まれていた。 helado envolvian en blanco a todo Gensokyo.

ドンドンドン! ¡Bam! ¡Bam! ¡Bam!

「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べ "¡Disculpe, hay algo que necesito buscar en su


たいことがあるのですがー!」 tienda por un momento!"

ドドド……ドサ。 Bam-bam-bam...¡paf!

あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎる Ahh, los golpes en la puerta estaban haciendo que


から……。昨夜はあれだけ雪が降ってい toda la tienda vibrara...Y estubo nevando toda la
noche, y ya que deje encendido el calentador toda
たし、店は一晩中ストーブを付けていたか la noche, la nieve en el techo debe haberse
ら、屋根の雪も緩んでいただろうし。 desprendido.

「まだ、開店まで随分と時間があるんだ “Aún falta algo de tiempo antes de que habra la


が……いったい何の用だい?」 tienda... ¿Qué es lo que está buscando aquí?“

でも、扉を開けても誰もいないじゃない Sin embargo, cuando abrí la puerta, no había nadie


か。 a la vista.

いや、扉の前に雪の山がある。雪の山 Pero no, sólo había un monton de nieve justo


enfrente de la puerta. Y saliendo de entre esa
から二本の剣と片足が飛び出している。 montaña de nieve había dos espadas y una pierna.

これでは客も入って来られないだろう。
Así los clienets no podrán entrar. Parece que luego
後で雪かきをしないといけないな……、っ voy a tener que palear la nieve... ¡Esperen un
てそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の momento! Al parecer este montón de nieve
enfrente de mí es, de hecho, un "visitante.”
山が「来客」らしい。

雪かき用のシャベルはどこにあったかな
¿En dónde habré dejado la pala para nieve...? No,
、って中に柔らかいものが入っているようだ un momento. Parece que hay algo suave dentro del
から乱暴に掘り起こすのは危険かもしれ monton de nieve, así que podría ser peligroso
insertar una pala adentro.
ない。

「うー……」 “Uhhh...”

目の前の雪の山うめき声が聞える。 Pude oir nua voz proveniente del montón de nieve.

「自分で出てこられるかね。いったい何の “Supongo que no puede salir por usted mismo.


¿Pero qué es lo que necesita? Todavía es muy
用だい?まだ朝も早すぎて店を開けてい temprano por la mañana; aún no he abierto la
ないんだが」 tienda.”

「う、動けない……。少しくらい雪をどか “N-No puedo moverme... ¿No podría por lo menos


すのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 aydarme a remover un poco de esta nieve?”
「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞 “Ppor principio de cuentas, si usted por lo menos
puede oír mi voz, podría contarme cuál es su
ける。手伝うのはその後でもいいんじゃな negocio aquí. Después de eso podría ayudarle,
いかな?」 ¿está bien?”

「うーっ、うー」 “Oooooh... Ohhhh...”

僕は声の聞えた付近でけ雪を退けて Quité un poco de nieve de donde pude oír que


みた。そこには来店一番に屋根の雪に venía la voz. De ahí apareció la cabeza de una
muchachita de azpecto medio tonto, la primer
返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見 persona jamás en recivir el contraataque de la nieve
えた。 acumulada del tejado.

「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよ “Brr, hace mucho frío... ¡Así no puedo mover mis


manos y mis piernas! ¡Por favor remueva el resto
ぉ。雪を全部どけて下さいよー」 de la nieve!”

「雪は体を動かすと圧縮されて固まってし “Si mueve su cuerpo demasiado, va a comprimir la


まう。だから」 nieve y esta se endurecerá. Es por eso que...”

「だから、じゃあなくて……」 “No importa el porque...”

「で、いったい何の用だい?」 “Y bien, ¿cuál es su negocio aquí?”

「しくしく。貴方の店で調べたいことがある
“Boo-hoo. Hay algo que necesito investigar en su
の、しかも急ぎで。だから訪れただけなの tienda, y es urgente. Es por eso que vine hasta
aquí…”
に……」

「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと “¿Algo que necesita investigar? ¿Acaso tiene algo


?」 que ver con los fantasmas?”

「そうです」 “Sí, así es.”

「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。 “¿Por qué no dijo eso antes? Ahora voy a quitarle


」 la nieve de encima.”

「って、違う用だったらこのままだったの? “...Entonces, si se hubiera tratado de otra cosa,


あーもう……」 ↕usted me habría dejado así? Por dios...”

“De ahora en adelante, por favor visite la tienda de


「今度からは、店には丁寧に訪れように」
una forma más adecuada.”
しばらく雪をどかしたら、少女は動ける Poco después de que comencé a remover la nieve,
ella pudo moverse de nuevo y pudo liberarse del
ようになって雪の山から出てきた。店の扉 montón de nieve. Quizás fue por el trago amargo
を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずか que acababa de pasar, pero cuando abrí la puerta,
ella entró después de mí con una cara de verguenza
しそうに僕の後についてきた。 dibajada en todo su rostro.

魂魄妖夢という変わった名前名乗っ
La jovencita, quien lleva el extraño nombre de
た少女は、店に入るなり寒そうに震えて Youmu Konpaku, comenzó a temblar por el frío
いた。上下緑色の服を着ていて、広がっ tan pronto entró a la tienda. Ella vestía con verde
de la cabeza a los pies, con una falda ancha y corta
たスカートは短くて寒そうだ。お かっぱ頭 que parecia ser muy fría. Su corte de pelo, largo
は必要以上に幼く見えるが、登場の仕 hasta la berbilla, la hacia ver extremadamente
infantil - y la forma en la que se presento tambien
方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特 fue bastante infantil. Pero su característica má
徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもあ sobresaliente era su larga espada, casi tan larga
como ella era alta, la cual portaba en su espalda, y
る長刀と腰のあたりの短刀で ある。店に la pequeña espada por su cintura. Y pensar que ella
来るのにこんな物騒なものを持ち歩いて entró a mí tienda cargando consigo unos objetos
tan peligrosos... ¿Cómo podría decirlo? No sería
いるというのは、何というか……。強盗だ extraño el asumir que ella era una ladrona. Quizás
と思われてもおかしくない。そりゃ店も拒 por eso la misma tienda se volvió en contra de ella.
Dejandole caer nieve encima.
絶するだろう。雪を落と したりして。

「寒いのなら、そのストーブに当たるといい
“Si tiene frío, debería acercarse al calentador. Ha
。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎ estado encendido desde ayer, así que debe estar
bastante caliente.”
ているくらいだから」

「あ、ありがとうございます。では早速」 “Ah, muchas gracias. Voy a hacerlo de inmediato.”

店に入るなり、丁寧な態度になったよ Después de que ella entró en la tienda, su


うな……。もともと「こういう」娘なのだろ comportamiento se volvió bastante cortez...
Seguramente ella es "esa clase" de chica.
うか。

「熱すぎるかもしれないから火傷には気を “Probablemente esta demasiado caliente, así que


付けるように……」 por favor cuidese de no quemarse...”

ストーブの方を見てみると少女は緩ん Cuando voltee a ver en dirección del calentador,


ella estaba ahí con una expresión de relajamiento
だ表情をしていた。わりとだらしない。やっ en su rostro, casi con un azpecto perezoso.
ぱり霊夢たちと同類かな? Supongo que ella es igual que Reimu y las demás.
ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸 Cuando el agua en la tetera encima del calentador
発しきるところだったので、外からつららと estaba por hervir, le puse un poco de nieve y hielo
que traje de afuera.
雪を持ってきて入れた。

「そろそろ良いかな?まず、何のようかい“¿Podemos comenzar? Priemro, ¿cuól es su


?君はこの幽霊のことを調べに来たと言 negocio conmigo? Usted dijo que vino a investigar
algo sobre estos fantasmas...”
っていたけど」

「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっ “Así es. ¿Usted sabe por qué los fantasmas se estan
ているのかわかりますか?」 congregando aquí?”

「わかっていたらもっと面白いことをしてい “Si lo supiera, estaría haciendo algo más


るよ」 interesante.”

集めてどうしようというのだろう。それは Como pensar qué podría hacer después de juntarlos


ともかく、さっきから気になっているのだが a todos. Pero más importante que nada, algo atrajo
mi atención hace poco. En algún momento un
、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入 fantasma un tanto grande entró a la tienda, y ahora
り込み、ストーブを独占するように鎮座し está monopolizando el calentador como si el
estubiera albergado ahí.
ている。

「幽霊が集まってくる前に、何か変わった “¿No ocurrió algo extraño antes de que los


ことはありませんでしたか?」 fantasmas comenzaran a reunirse?”

「その前に、君はいったい何者だい?その “Antes de que responda eso, digame ¿qui◙n es


usted? ¿Acaso extermina fantasmas con esa
刀で幽霊の退治をするかい?それとも、 espada? ¿O quizás usted sólo tiene coriosidad en
ただの好奇心なのか……」 ellos?”

「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊た “Aah, disculpe por no haberlo dicho antes. De


ちが集まっている原因に心当たりがある hecho sé algo sobre la causa de que los fantasmas
se estén congregando aquí. Como puede ver, yo
のです。私はこう見えても幽霊なのです。 también soy una fantasma, aunque sólo mitad-
半分だけですが……」 fantasma...”

なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪 ¿Qué? ¿Entonces ella no es humana? Bueno,


parece que no voy a poder pedirle que extermine
退治も幽霊退治もお願いできそうにない Youkais o fantasm... un momento, ¡¿una
な、って幽霊? fantasma?!

「幽霊だって?いつから幽霊が君みたい “¿Dijo una fantasma? ¿Pero desde cuando tienen


な実体を持つようになったんだい?亡霊 los fantasmas un cuerpo físico como el suyo? Es
imposible que usted esté muerta.”
じゃあるまいし」

「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分で “Aah, por supuesto, esta parte de mía


parada aquíes la humana. Mi parte fantasma es la
すよ。私の幽霊部分は『あっち』」 que está por allá.
少女はストーブを独占している大きな La joven apuntó al gran fantasma monopolizando
幽霊を指した。 el calentador.

幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の Al parecer, ella es capaz de comandar a los


fantasmas. En este caso, quizás ella esté
扱いには慣れているだろう。幻想郷には acostumbrada a tratar con fantasmas. Y pensar que
変わった職業もあるもんだ。 hay tales ocupaciones extrañas en Gensokyo.

「ですから、もう一度訊きますが……。最 “Así que le pregunto de nuevo... ¿Ha ocurrido algo


近何か変わったことはありませんでしたか extraño últimamente? Como el recoger algo
extraño, por ejemplo…”
?例えば何かを拾ったとか……」

“Un día ellos simplemente comenzaron a reunirse


「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」 aquí.”

僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読 Estaba comenzando a darme cuenta de la intención


de esta jovencita por la forma en la que estaba
めた気がした。 haciendo sus preguntas.

「いや、それはわかっていますので」 “Sí, eso ya lo sé...”

「君は、何か心当たりがあると言っていた
“Usted acaba d decir que tenía algún conocimiento
ね。でも、こちらから原因を聞き出そうとし sobre esto. Sin embargo, usted está tratando de
ている。それはつまり、君にとってあまり堂 sacarme información. En otras palabras, ¿acaso no
quiere que yo diga algo que usted misma no quiere
々と言えるようなことではないからなのか admitir?”
?」

「う。そ、そんなことはないですよ」 “¡Uh, n-no es nada como eso!”

“En ese caso, ¿no puede decirme lo que usted ya


「では、心当たりを言えばいいじゃないか」 sabe?”

「そ、そうですね。……では率直に訊きま “S-Sí, esta bien... Voy a preguntarselo


すが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませ directamente. ¿De casualida usted no recogió la
"Antorcha de las Ànimas’?”
んでしたか?」
人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾 ¿Antorcha de las Ànimas? ¿Acaso recogí algo
いものなんてたくさんあるから、つまらない como eso? Recojo muchas cosas, así que no
recuerdo los objetos más comunes.
ものは覚えていない。

「その人魂灯があると何だっていうんだい “¿Exactamente qué es esta Antorcha de las


?」 Ànimas’?”

「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに
“La Antorcha de las Ànimas es un artículo usado
使うもので元々冥界にしかないの道具で para guiar a la innumerable cantidad de almas; es
す。この道具の光は、どんなに離れていよ algo que originalmente sólo existía en el
Inframundo. Su luz pede ser vista por los fantasmas
う障害物があろうと、幽霊には見ることが sin importar qué tan lejos estén ni cuantos
できるのです。だからそれを見て集まって obstáculos haya en e camino. Y cuando la ven, se
encaminan hacia ella.”
きてしまいます」
“Ahh... Ya veo. Con que eso es la Antorcha de las
「あーそうか。人魂灯って……」
Ànimas...”
そういえば、冬に入る前に無縁塚でそ Ahora que lo pienso, creo que recogí algo que lucía
como eso en Muenzuka, justo antes de que
んなものを拾ったような気がするな。あれ
comenzara el invierno. ¿En dónde la habré
はどこに置いたっけ? puesto?”

「ここにあるのですね!?」 “¡¿Entonces está aquí?!”

少女はなぜかうれしそうだ。 Por alguna razón, la joven preció estar muy feliz.

「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶん“Sí, estoy seguro de que la recogí. Aunqu eso ya


と前だけど……、でも灯を入れた記憶は fue hace tiempo... Pero no recuerdo haber traido
ninguna antorcha o linterna. Oh, un momento.”
ない。ちょっと待ってな。」

去年の灯に拾った商品の山の中から、そ Comencé a buscar entre el montón de linternas que


れっぽいものを見つけた。手のひらサイズ recogí durante el pasado año, y encontré algo como
eso. Parecía un linterna de papel del tamaño de la
の行灯のようなものだったが、確かになぜ palma de la mano, y de hecho, realmente parecía
か灯が点けられている。 estar brillando.

「これだね?人魂灯は」 “Esta es la Antorcha de las Ànimas, ¿no es así?”

僕は道具の名前と用途を知る能力を Después de todo, yo tenía la habilidad de saber el


持っているのだ。 nombre y el uso de cualquier articulo.
「それです。それです。良かったですー」 “¡Esa es! ¡Esa es! Ahh, qué alivio...”

「勝手に灯が点いたみたいなんだけど
“Parece que comenzó a brillar por si misma... ¿Es
……、この冷たい灯は、人魂のひかりか esta fría flama la luz de un alma sin cuerpo?”
な?」

「うう。そのへんはあまり気にしないで下さ “Sí, pero no tiene que preocuparse por eso. En


い。で、その人魂灯ですけど、それを捨て tanto posea la Antorcha de las Ànimas, los
fanatsmas continuaran reuniendose aquí.”
れば幽霊は集まらくなります」

なるほど、つまりはこういうことか。 Ya veo, con que de eso se trataba.

「君が店に来た理由ようやく飲み込めた
“Creo que ahora me estoy dando cuenta de la razón
よう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが por lo que vino a mi tienda. Verá, yo le dije que los
、困っているとは言っていない。この人魂 fanatsmas se estaban reuniendo aquí, pero jamás
dije que fueran alguna molestia. Fue usted quien
灯は君がうっかりなくしてしまったものだね descuidadamente la perdió, ¿no es así? Quizás
?君は幽霊使いだから、これがないと困 usted pueda manipular a los fantasmas, pero una
vez que la perdió, ya no pudo, ¿verdad?"
るというわけか」

“No... Yo no soy capaz de manipular a los


「う。幽霊使いではないですがー」 fanatsmas...”

「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。 “Todo este tiempo, lo unico que usted quería era


recobrarla, ¿no es así? Si no me dice la verdadera
本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 razón del por qué, no creo que pueda regresarsela.”

「うーしくしく」 “Ooooooh... boo-hoo”

少女はようやく、自分の来た理由を語 Finalmante, ella comenzó a divulgar la razón por la


り始めた。 cual vino.

少女は冥界にある大きなお屋敷で住
Al parecer la joven vivía y trabajaba en una gran
み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そ mansión en el Inframundo. Y ahí, la dueña del
のお屋敷のお嬢様から預かった大切な lugar le había confiado el cuidado de este
importante artículo, la Antorcha de las Ànimas. Sin
道具だった。だが、出先でうっかり落とし embargo, parece que ella descuidadamente la
てしまったらしい。この少女らしい気もする perdió mientras viajaba. Eso se ve como algo que
ella podría hacer.

なくしたことに気が付いたのだが、すで
Cuando se dió cuenta de que la había perdido, no
にいつどこで落としたのかも思い出せなか pudo recordar en qué lugar podría habersele caido,
ったし、お嬢様にも相談できず途方に暮 y sin contarle esta situación a su Ama, estaba
desconcertada sobre qué hacer. Por un tiempo, ella
れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに buscó la antorcha durante sus descanzos en el
探していたが、何の進展もなく次第にそ trabajo, pero como nunca logró obtener ningún
progreso, gradualmente se le olvido por completo.
のことを忘れてしまったという。この少女ら Suena como algo que ella haría, ¿no es así?
しい、のか?

「結局、幽々子様にバレてしまって…… “A fin de cuentas, el Ama Yuyuko se dio cuenta de


散々怒られたのです」 ello... y estaba increíblemente enojada conmigo.”

「それはそうだろうな」 “Bueno, eso es obvio.”

怒られた理由、なくしたことなのか、そ ¿Pero la razón por la cual ella se enojó fue porque


れともなくしたのを伝えなかったことなのか ella la perdió, o fue porque no le contó sobre esto?
Me pregunto si ella misma lo sabe.
、彼女にはわかっているのだろうか。

「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯
“El Ama Yuyuko dijo que podía hacer brillar la
を灯すことができるとおっしゃっていたので Antorcha de las Ànimas sin importar en donde
、それで幽霊の集まったところを探してこ estubiera esta, y que debía ir a buscarla en donde
los fantasmas se estubieran reuniendo.”
い、って」

どこにあっても灯すことができるのなら、
Si ella puede hacerla brillar en donde sea que esté,
きっとどこにあるのかもわかっているのだろ entonces estoy seguro de que ella también podría
う。そんな都合良く「灯すことだけ」しかで ser capaz de saber en dónde se encuentra. Parece
demasiado conveniente que ella sólo la pueda
きないなんてことはあるまい。目の前の彼 "hacer brillar". Ella realmente deseaba que esta
女に探せるつもりだったのだ。やはり、なく jovencita fuera a buscarla. Entonces la razón por la
cuál ella estaba enohjada es porque no le hubieran
したのを伝えなかったことに怒っていたのだ dicho sobre esto.
ろう。

つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、
Todo esto lo que quiere decir es que ahora estoy
幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上 rodeado de fantasmas y congelado hasta los huesos
彼女の勉強のだしに使われたというわけ porque recogi ese artículo. Y encima de ello, me
estan usando para darle una lecci~n a esta joven.
だ。
「君は、捜し物が見つかってひと安心、っ “Puedo ver que usted está realmente aliviada de
て顔をしているが……。この人魂灯、す haber encontrado lo que estaba buscando... Pero
verá, ahora esta Antorcha de las Animas forma
でにうちの『商品』だよ。もちろん、ただで parte de mi 'mercancia'. No se la puedo dar gratis.
は渡せない。まだ店は開いていないけど、 Todavía no habro la tienda, pero podría hacer una
venta espaecial por usted.”
特別に売ってあげようじゃないか」

「え?そんな!返して下さいよう……」 “¡¿Qué?! ¡Imposible! Por favor, regresemela...”

「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお “Un momento. Pude entender el valor de este


目が高い。これはなんと冥界の品で、な artículo tan pronto como lo ví. Al ser un artículo
del Inframundo, no es algo que se pueda encontrar
かなか手に入るものじゃないよ?値段も tan facilmente, ¿no es así? Así que el precio debe
それ相応だけど」 concordar con el valor...”

―――カランカラッ。 Knock, knock.

「よう!昨日はすごい雪だったな」 “¡Holas! Wow, ¿acaso no nevó un montón ayer?”

店を開くなり、寒がりの魔理沙がやっ La puerta se abrió mientras Marisa, quien es


て来た。 sensible al frío, entró.

「魔理沙か。扉は静かに開けないと危な “Ah, ¿Marisa? Eso es peligroso, así que abre la


puerta con calma. La nieve en el techo podría
いよ。屋根の雪がおちるから」 caer.”
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。とい “¿Qué? Pero no hay nieve en el techo. De echo, eso
うか珍しいな」 es extraño.”

「何がだい?」 “¿Y por qué?”

「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。 “’Porque yo no creo que tú la hayas removido. A ti


いつもだったら、そういう体力仕事はやら nunca te gusto hacer trabajos manuales, ¿no es
cierto?”
ないじゃないか」

今朝、少女が店を訪れてからすでにか
Ya había pasado bastante tiempo desde que aquella
なりの時間が経っている。雪が降っていれ joven había venido a visitarme por la mañana. Si
ば、積もることもありえるくらいの時間だ。 hubiese continuado nevando, habría tiempo para
que más nieve se acumulara. Por otro lado, aun así
逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわ todavía habría mucha nieve que palear.
たって行うことができるだろう。
「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も “Ahh, en la mañana me encontre con esta amable
、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだ joven y ella removió la nieve del techo y de
alredeor de la tienda por mí.”
よ。」

「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここ “Hmm... Hey, ¿no es ella Youmu? Qué raro que


ella venga aquí. Y el resto de la tienda está
に来るなんて珍しい。そんなにストーブに suficientemente caliente, ¿así que no crees que
近づかなくても店内暖かいだろう?」 estás demasiado cerca del calentador?”

少女には今朝から開店まで屋根の雪 La joven pasó toda la mañana removiendo la nieve


下ろしをしてもらったので、凍えていても仕 del techo por mí, así que obviamente ella estaba
helada..
方がない。

「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っ “Ohhh, tengo congelado el cuerpo entero...


ていつもこんな酷い店主を相手にしてい ¿Marisa, realmente eres amiga de este creul
vendedor?”
るの?」

「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?
“Sip, seguro. El realmente es cruel, ¿verdad?”

「それは聞き捨てならないな。酷いとは何 "Eso es algo que no puedo ignorar. ¿Cómo que yo


だい?君はものを買うために店に訪れて soy cruel? Usted vino a mi tienda a comprar algo, y
luego dijo que no traía nada consigo, ¿no es cierto?
、その上、手ぶらだって言うじゃないか。そ Uno no puede vivr de esa forma aquí en
れでは幻想郷は生きていけないよ」 Gensokyo.”

「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところ “Gensokyo es un lugar muy estricto comparado


です……」 con el Inframundo...”

「あはは-、そんなことないぜ。それほど
気楽なところもない。お前は、まんまと香 “¡Ajaja, que dices! No hay lugar más relajado que
este. Apuesto que Kourin te engaño para que
霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな palearas la nieve, ¿no es cierto?”

なんとなく、この少女は、霊夢や魔理
De alguna manera me dio la impresión de que
沙にいつもからかわれているような気がし Reimu y Marisa siempre se están burlando de esta
た。それもこの少女の未熟さと真面目さ joven. Seguramente debido a su inmadurez y su
devoción. Pero si me lo preguntan, palear nieve es
故だろう。雪かき程度、人生の勉強代と un precio muy bajo por una buena lección de vida.
しては安いもんだ。
Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 13



1.007 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.


El escenario visto desde Kourindou estaba
pintado de blanco por las sakuras que
幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見え anunciaban la llegada de la primavera a
る風景を白く染めていった。そんな中、霖 Gensokyo. Y durante ese tiempo, visitantes
之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪 invitando a Rinnosuke a un avistamiento floral
れる。見事に咲き誇り続ける桜、その魅力 llegaban cada dia. Perdido en el deleite entre el
と魔力に浮かされたようにして――。夏コ encanto y el glamor de los esplendidos arboles
ミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ de cerezo... Tambien sirve para anunciar el
Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は esperado estreno, en el Comiket de verano, del
、公式サイトにて公開中)の開発がアナウ nuevo juego "Phantasmagoria of Flower View," lo
ンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連 mejor de la novelizacion de las series Touhou. El
載。新しい季節の節目を迎え、今年も幻想 punto de partida que saluda a una nueva
郷の住人たちから目が離せない! temporada, nuevamente este año; ¡Los
residentes de Gensokyo no podran quitarle los
ojos de encima!

無々色の桜 Sakura Incolora


Conforme se acercaba la primavera, el
Gensokyo cubierto de nieve lentamente
雪で覆われた幻想郷は、春が近づくにつれ
recuperaba sus colores. La blancura del invierno
徐々に色を取り戻していた。冬の白色は山
se desvanecia desde las partes mas bajas de las
の低い部分から消えていく。だがそれと入
montañas. Y, como si fuera reemplazada, esas
れ替えるように、山の低い部分から再び白
partes bajas estaban siendo nuevamente
色に染まっていく。春の白色、桜である。
pintadas de blanco. La blancura de la primavera,
las flores de cerezo.
Esos cerezos tambien podian ser observados
香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんな desde la ventana de Korindou. Pero si piensan
に景色が良いので、わざわざ外に出て花見 que podria salir a algun avistamiento floral a
をしようと考えるなんて間違っているのだ proposito, estan equivocados. ¿No es lo
。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒 suficientemente bueno disfrutar de la vista de las
がしいのも好きではないし、いつも会って flores desde el interior de mi propia tienda? No
いる者同士で花見をしても嬉しくない。一 me gustan los lugares ruidosos, e incluso ir a un
人で静かに店の中から桜を見る。これ程優 avistamiento floral con gente que conozco no es
雅な、いや幽雅な花見もないじゃないか。 tan placentero. Vere las flores de cerezo
花見に出掛ける人間とは、森の中だとか余 silenciosamente, desde el interior de mi tienda.
り景色が良くない家に住んでいる哀れな人 Los humanos que salen a avistamientos florales
間が、妖の桜の魔力に操られてしまってい son esa pobre gente que vive en medio del
る「目出度い」人間くらいである。 bosque o en algun lugar sin la gran vista del
escenario; parecen ser mas del tipo "medio-
despistado" de humanos, persuadidos por la
magia del sakura.

――カランカラン Toc, Toc.


「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日 "Hey Kourin, ¡Es temporada de ver las flores!
」 Todos estan en el santuario."
「魔理沙か。帽子に花びらが積もっている "Oh, ¿Marisa? Tu sombrero esta lleno de
よ。払ってから来なさい」 petalos, sacudelo antes de entrar."
「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと
"Pero si los deje a proposito..." dijo Marisa
、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振っ
mientras salia y sacudia su sombrero.
た。
La casa de Marisa, asi como el bosque de la
魔理沙の家がある魔法の森には桜のような
magia, no tiene ninguna vegetacion tan delicada
気の利いた植物ではないし、そもそも森は
como los arboles de cerezo, y con el hecho de
常にまっとうな人間を拒むのだ。魔理沙が
que el bosque repela a la gente honesta, era
桜の花を見て浮かれるのも至極当然である
extremadamente obvio que Marisa estaba

emocionada por ver flores de cerezo.
「で、行かないのか? 花見」 "Y bien, ¿no vienes? Al avistamiento floral."
「花見か……。今日は別の用事があるので "Avistamiento floral, eh... Tengo otras cosas que
遠慮しておくよ」 hacer hoy, asi que paso."
魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見
Un avistamiento floral con Marisa seria uno
になるだろう。僕は騒がしいのは好きでは
bastante ruidoso, y a mi no me gusta el ruido.
ない。
「いつも暇そうにしている癖に。用事って "Tu siempre estas disponible... ¿Que es lo que
何だ? 時間が掛かるのか?」 tienes que hacer? ¿Tardara mucho?"
「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見 "Ah, tengo otro avistamiento floral. Uno bastante
が」 tranquilo."
「そう、お通夜みたいな花見でもするんだ "Bien, disfruta tu aburrido avistamiento floral."
な」と言うと、魔理沙は出ていった。 Dijo marisa mientras salia.
Regrese a mi tranquilo avistamiento floral. Ver
僕は静かな花見を再開した。一人で店の中
las flores de cerezo en soledad desde el interior
から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感
de mi tienda era el mayor lujo que pudiera pedir.
じさせ、そのまま夜も更けていった。
Y de un momento a otro se hizo de noche.

Al dia siguiente, las flores de cerezo estaban


次の日もますます桜が見事になっていた。
mucho mas esplendidas.
Como el dia anterior tuve un avistamiento floral
昨日は一人で花見と称してぼうっと見てい
consistente en mirar de manera absorta a las
ただけだったので、今日はもう少し高尚な
flores, hoy pense en tener un avistamiento floral
花見でもしようかと思う。高尚といえば、
mas refinado. Y por refinado me refiero a hacerlo
本を読むことである。
mientras leo un libro.
Mi archivo no contiene solo libros de Gensokyo,
僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の tambien hay muchos del exterior. Sin embargo,
本も多い。だが、いずれにしても桜を取り los libros con el tema de sakuras son
扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも extremadamente comunes en ambos lados. No
達磨草を取り扱った本は皆無に等しいとい hay, sin embargo, un solo libro acerca de la Col
うのに。 Mofeta, aunque tambien es un tipo de
vegetacion.
Solo por eso, se puede observar que la sakura
それだけ、桜というのは日本人にとって特
es una flor especial japonesa. Desde hace
別な花ということだろう。昔から人間も妖
mucho tiempo, ambos humanos y youkai han
怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下
enloquecido por el color de los cerezos. Una
で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考
persona puede reir bajo ellos; otra podria pensar
え、感傷的になる。すべては遥かな過去を
en la muerte, todo se convierte en emociones. Y
見てきた桜の仕業なのだ。
todo eso es obra del anticuado sakura.

――カランカランカラン Toc, Toc, Toc.


「居ますでしょうか?」 "¿Hay alguien ahi?"
「いらっしゃいませ」この間の半人前少女 "Bienvenida." Era la chica mitad-humana de la
――妖夢のようだ。 otra vez... Youmu, me parece.
「あ、この間はどうもありがとうございま "Ah, muchas gracias por lo de antes. Gracias a
した。お陰さまで幽々子様にはちょっと怒 eso, Lady Yuyuko solo se enojo conmigo un
られただけですみました」 poco."
「それは良かったですね」 "Es bueno escuchar eso."
ちょっとの度合いがわからないが、あの後 No se hasta que punto, pero por lo que escuche
、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷 de Marisa, esta chica logro reunir a todos los
中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ fantasmas perdidos de Gensokyo, y aun estaba
見つかっていない死体を探させられたりし buscando cuerpos sin encontrar. Si es asi, ¿el
たようだ。すると先日のアレはお仕置きの otro dia estaba en medio de algun tipo de
真っ最中だったのだろうか。 castigo?
"Aunque digas eso, todo que hice fue venderte
「と言っても僕は商品を売っただけですが
un objeto... ¿Hoy tambien buscas algo en
……今日も捜し物を買いに?」
especial para comprar?"
「いえ、今日は店の前を通りがかったので "No, solo pasaba frente a tu tienda, y pensaba en
、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまし darte las gracias e invitarte al avistamiento
て」 floral."
Creo que si no hubiera dicho que solo pasaba
通りがかったから、ってのを言わなければ
por aqui, el agradecimiento hubiera tenido mas
お礼としての格が上がると思うのだが……
valor... Pero igualmente, parece otra invitacion a
。それにしてもまた花見のお誘いか。
un avistamiento floral.
Los cerezos en el jardin de mi señora son
「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見
muchas veces mas hermosos que los que ves
応えがあるのですよ。と言っても今日は神
aqui. Pero incluso asi, el avistamiento de hoy se
社でお花見ですけど」
hara en el santurario..."
「うーん。生憎今日は別の用事があるんで "Hum... Desafortunadamente, tengo otras cosas
ねぇ」 que hacer hoy."
「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが "Oh, ¿en serio? Bien, los cerezos no se iran a
桜の花は逃げますので、咲いているうちに ningun lado, pero las flores si, asi que por favor
いつか花見に来てくださいね」 ven a verlos mientras siguen en flor."
Vi a Youmu salir, y voltee a ver los cerezos que
妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分
valian varias veces menos la pena que los de su
の一しか見応えのないという桜を見ながら
mansion mientras leia un libro. Y de un momento
本を読んで、そのまま夜も更けていった。
a otro se hizo de noche.

Nuevamente al siguiente dia, los cerezos


次の日も一段と桜が見事になっていた。
estaban aun mas esplendidos.
ちなみに昨日読んだ本とは、勿論桜が出て Por cierto, el libro que estaba leyendo ayer
くる本である。これも回りくどい花見だ。 obviamente mencionaba a las flores de cerzo.
何故桜の下で桜の本を読むのかというと、 Tambien era parte del avistamiento floral. Y el
それは人生を楽しむためである。人生の楽 porqué leer un libro acerca de las flores de
しみ方を知らない者ほど短絡的で感情的な cerezo mientras se esta bajo ellos tambien es
ものだ。桜を見て「わぁ綺麗!」だとか「 una forma de disfrutar la vida. La quente que no
こんなもん綺麗なだけじゃないか」だとか sabe como disfrutar la vida son del tipo mas
「桜の楽しみ方とは云々」など知ったよう simplista y emocional. Cuando ellos ven los
な口で語るのは、自らの愚かさを露呈して cerezos dicen cosas como "¡Que lindo!" o
いるだけだ。何故なら自分の思いついたこ "¿Acaso no son hermosos?" o incluso "Hay
とをそのまま口にして満足しているという muchas formas de disfrutar las flores de cerezo"
、非常に短絡的で幼稚な行為だからである como si supieran lo que dicen, pero de hecho
。それしか言えないようでは人間も、式神 solo exponen su ignorancia. Estar satisfecho con
や道具とさほど変わらない。 solo hablar lo que dice tu mente es una actitud
bastante simplista e infantil, como veran. Los
humanos que dicen este tipo de cosas no se
diferencian mucho de los shikigami o las
herramientas.
Cuando simplemente dejas sentir dentro de ti al
余所の桜とも過去に見てきた桜とも比べる
sakura frente a ti, sin compararlo con otros de
こともなく、眼前の桜をただじっと感じて
otro lugar o alguno que viste en el pasado,
いると次第に本当の花見が見えてくる。こ
gradualmente logras un verdadero avistamiento
うした回りくどさが、高尚さに必要なこと
floral. Para conseguir cierta sofisticacion, uno
なのだ。
debe ser capaz de apreciar sutilezas como esas.
Hoy guarde el calentador que tenia afuera todo el
今日は、まだ出しっぱなしだったストーブ
tiempo. Naturalmente no puedes sentir el
を片づけることにした。流石にこれを出し
verdadero sentimiento de la primavera mientras
たままでは春が実感できない。でもいささ
lo usas. Pero me siento un tanto incierto. Quizas
か心許なく感じるのは、朝や夜はそれなり
las mañanas y las tardes pudieran sentirse un
に冷えるからだろうか。
poco frias.
Hablando del calentador me recuerda a Youmu
ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す
viniendo aqui ayer. La verdad es que ella dijo
。実はあの娘が言っていた見事な桜という
sobre esas magnificas flores de cerezo me
のが少し気になっている。そもそも桜と幽
molestó un poco. Para empezar, la conexion
霊とはつながりが深く、幽霊が大量に居る
entre los cerezos y los fantasmas es bastante
というお嬢様の庭、そこに有るという桜と
profunda, asi que si hablamos de los arboles de
言ったら……それなりな因果を感じてしま
cerezo en ese jardin lleno de fantasmas... Se
う。
puede sentir algo de causa y efecto en ese lugar.
No hay tan solo unas cuantas plantas que que se
convierten en youkai en Gensokyo.
幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはな
Especialmente los arboles de cerezo que eluden
い。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を
a la gente hacia sus muertes, ellos tienen un
持っている。また桜ではないが、魔法の森
gran poder magico. Y no solo los cerezos,
もそういった危険な植物でいっぱいなのだ
existen todo tipo de plantas peligrosas dentro del
。木は、人間より、時には妖怪よりも遥か
bosque de la magia. Los arboles viven mas que
に長く生きている。幻想郷の歴史を全て見
los humanos, y ocasionalmente mas que los
てきているのは……幻想郷の木々たちだけ
youkai. Los unicos que han visto la historia
なのだ。
completa de Gensokyo... no son otros sino los
arboles de Gensokyo.

――カランカラン Toc, Toc.


「いらっしゃいますか?」 "¿Hay alguien ahi?"
「いらっしゃいませ」 "Bienvenida."
「そりゃ店を開けてるから貴方はいらしゃ "La tienda estaba abierta, asi que me imagine
ると思いますけど」 que estarias aqui, pero..."
やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢 Las personas que habian llegado eran las
様――レミリアとそのメイド――咲夜の組 mismas de hace algun tiempo, la dama vampiro
み合わせだった。 – Remilia Scarlet, y su sirvienta Sakuya
「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっ "No habia nadie en el santuario, asi que me
ちに来てないかなーと思って……」 imagine que Reimu pudo haber venido aqui..."
Si observas detenidamente, el vestido de la
お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。
señorita tiene color cerezo. Los vampiros viven
吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜
mucho tiempo succionando sangre humana.
の木と根底にあるものは同じかも知れない
Podrian ser fundamentalmente lo mismo que los

arboles de cerezo.
「いや、ここのところ暫く霊夢は見かけて
"No, no he visto a Reimu aqui por un tiempo."
ないよ?」
"Hoy arbitrariamente decidi tener un avistamiento
「今日は神社で勝手にお花見でもしようと
floral en el santuario, ¡pero parece que decidió
思って来たのに、勝手に居ないんだから」
arbitrariamente que no estaria ahi!" La vampiresa
桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。
color cerezo tenia algunas quejas irrazonables.
「そうだ、貴方もお花見に行きません? "¡Cierto! ¿Vendras al avistamiento floral
神社へ」 tambien? En el santuario.
「霊夢は居なくても良いのかい?」 "Esta bien, ¿incluso si Reimu no esta ahi?"
「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」 "Los cerezos florecen incluso si ella no esta ahi."
"Ademas, como el santuario esta abierto, hay
「それに神社は空けっぱらっているから、
comida y bebida disponible," dijo la sirvienta,
食べ物もお酒もありますよ」と笑顔のメイ
sonriendo. Con una sirvienta como esta por aqui,
ド。こんなメイドがいるんじゃあ、おちお
no puedo dejar la tienda desatentida
ち店も留守に出来ない。
descuidadamente.
「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が "Me alaga la invitacion, pero siguen siendo horas
営業中ですので……。今日は遠慮させてい de apertura para la tienda... Asi que supongo que
ただくよ」 declinare."
「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるよう "Si ves a Reimu, por favor dile que regrese al
に伝えてくださいね」と言って二人は戻っ santuario, ¿bien?" Dijo eso, y ambas dejaron la
ていった。 tienda.
僕は、ストーブを片付けながら桜を見てい Continue mirando los cerezos mientras limpiaba
て、一日が終わってしまった。 el calentador. Y asi termino el dia.
De nuevo al dia siguiente, los cerezos fueron
次の日も際限なく桜が見事になっていた。
interminablemente esplendidos.
¿Terminaron encontrando a Reimu ayer, depues
昨日は結局、探していた霊夢は見つかった
de todo? Pero entonces, incluso si reimu no
のだろうか。尤も、霊夢が留守でも桜の下
estaba en casa, es facil imaginarlas en una
でどんちゃん騒ぎをしている姿が容易に想
ruidosa alegria bajo las flores de cerezo. Y la
像できる。夜には霊夢も戻ってきて、勝手
imagen de la indignacion de Reimu al regresar
に盛り上がっていたみんなに憤慨している
mas tarde y encontrar a todos ayanando sus
姿も思い浮かんだ。
pertenencias tambien estaba en mi mente.
La vampiresa color cerezo y la sacerdotisa roja-
blanca. Si combinas el color blanco y rojo, quiza
桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白 obtengas ese color cerezo. Pero definitivamente
を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だ esto no seria correcto. El rojo y el blanco no
がその違いは大きい。紅と白が混ざらずに deben ser mezclados. En otras palabras, deberia
居ること、すなわちそこには境界が生じて ser una frontera entre ellos. Desde tiempos
いるのである。日本では古来から、紅白は antiguos en japon, el rojo y el blanco han sido
「目出度い」とされ、逆に目出度くない時 usados para situaciones alegres, e
は黒白を使われてきた。注目すべきことに inversamente, para situaciones desfavorables, el
、相反する二つの風習には共に白色が入っ negro y el blanco son usados. Deberia ser
ている。とすると、単純に紅が縁起が良く anotado, para esos colores opuestos, el color
、黒が縁起が悪い、という風に見えるが、 blanco es usado. En palabras sencillas se podria
実際にはそんなことはない。やはり白は必 decir que el color rojo significa 'buena profecia',
須なのだ。 mientras que el negro significa 'mala profecia'.
Asi parece, pero no es precisamente asi. El
blanco es de hecho, indispensable.
En este caso, ¿que es lo que indica el blanco?,
ならば白とは何を指しているか、と考える se preguntaran. Antes que nada, no es
。まず、白は色として認識されていないの reconocido como un color en si. ¿Porque
だ。何故なら、如何なる色にも変化するこ entonces?, es porque puede transformarse en
とができる唯一の色だからである。数字で cualquier otro color, lo que lo hace un tipo unico
いえばゼロに当たるだろう。一方、紅は人 de color. Si fuera un numero, este seria el cero.
間の血の色であり、生命の象徴でもある。 Por otro lado, el rojo es el color de la sangre
それは人間が最初に感じる生命の色であり humana, asi que tambien simboliza la vida. Es el
、すなわち原初の色なのだ。これは存在そ color de la primera percepcion de vida de un
のものと考えても良い。 humano, el color del genesis. Se podria pensar
que es la existencia misma.
つまり、紅と白の間には存在と無の差があ Asi que basicamente, el rojo y el blanco
る。紅白の境界が「目出度い」のはそのた simbolizan la distincion entre la existencia y la
めだ。交互に紅白の色を使いその境界を強 nada. Por eso es que el la frontera entre el rojo y
調するのは、その境界線が物事の始まりを blanco representa a la "alegria". Al utilizar el rojo
意味していて、だからこそ昔の人は縁起が y el blanco mutuamente, esta frontera se
良いと考えたのだ。 empatiza, y el borde representa el comienzo de
todas las cosas. Por eso la gente antigua
pensaba en esto como una buena profecia.
Entonces, ¿que hay del blanco y el negro? Justo
como el blanco no esta reconocido como un
では、黒白はどうだろう。白が色として認
color, el negro tampoco. El negro es
識されていないのと同時に、黒も色として
simplemente oscuridad, y en la oscuridad todos
認識されていなかった。黒はただの闇であ
los colores se vuelven negros. Nada puede nacer
り、闇の中ではどんな色も黒になる。そこ
ahi. Si el blanco es un cero, el negro es un
から生み出されるものは何もない。白がゼ
numero [imaginario] vacio. Ademas de ser cero y
ロならば黒は虚と言うことだ。ゼロと虚で
vacio, nada concreto viene de la frontera entre el
ある以上、黒白の境界は何も実体、つまり
negro y el blanco. Basicamente, la vida no puede
生命を生み出さない。紅白と黒白の違いは
nacer de ahi. La diferencia entre el rojo-blanco y
まさに、この世とあの世の違いと類似し、
el negro-blanco es analoga a la diferencia entre
紅白が生を象徴とするように、黒白が死を
este mundo y el otro. Asi que no hay nada
意味するようになったとしても何も不思議
misterioso entre en hecho de que el rojo-blanco
なことではない だろう。
simboliza la vida, mientras que el negro-blanco
simboliza a la muerte.

では、桜の色はなぜ人間を惑わせ、多くの Entonces, porque el color cerezo confunde


者を惹き付けるのだろうか? humanos, y encanta a mucha gente?

――カラン Toc.
「……桜が白くなっているわ」 "...los cerezos si que estan blancos."
「いらっしゃ……」 "Bienve..."
扉が開いた音がしたのに、なぜか店の入り Habia el sonido de la pueta abriendose, ¿porque
口には誰も居なかった。 no habia nadie en la entrada?
"Espero con ansias el avistamiento floral de
「明日のお花見は楽しみね」
mañana."
「!! ……いつの間に店の中に」 "¿¡ ...Cuando entraste!?"
店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕は Justo dentro de la tienda estaba Yukari Yakumo.
この少女がちょっと苦手である。何を考え No estoy realmente comodo cerca de esta chica.
ているのか判らない上に、どこか見透かさ No solo no entiendo como es que piensa,
れている気がしてならないからだ。近くに tambien siento como si me estuvieran viendo
居られると、非常に居心地が悪い。 desde algun otro lugar. Cuando ella esta cerca,
me siento terriblemente inconfortable.
「それにしても、ここのところみんなは毎 "Para empezar, todos por aqui parecen ver las
日お花見をしているみたいだけど、休憩は flores a diario. ¿No deberian tomarse un
必要ないのかい?」 descanso?"
「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は "Oh no, mañana sera el primero. Para ver las
」 flores, me refiero."
「そう……君は神社に行ったりしていなか "Ya veo... ¿Asi que no has estado en el
ったのか」霊夢の周りの者達は揃って馬鹿 santuario?" Tuve esta imagen de todos alrededor
騒ぎしているイメージがあったため、ちょ de Reimu siendo idiotas ruidosos, asi que estoy
っと意外な気がした。 un poco sorprendido.
"Porque no. He estado en el santuario a diario.
「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも
Pero mañana sera el primer avistamiento floral.
、明日が初めてのお花見です。本当の桜が
Es mañana cuando los verdaderos cerezos
咲くのも、明日が初めてですわ」
florezcan."
言っていることがよくわからなかったが、 No comprendo realmente lo que intentaba
今日は花見ではないらしい。僕はと言うと decirme, pero parece que hoy no va a haber
、花見に誘われたら今日は行っても良いか ningun avistamiento floral. Pensaba que si era
なと思っていたところだったので、少々肩 invitado a otro el dia de hoy, quiza pudiera ir,
すかしを食らった気分だった。仕様がない pero siento que escape de ello. Supongo que
今日もお茶でも飲みながら一人花見をする hoy tendre otro avistamiento floral para mi mismo
としよう。 mientras bebo té.
"Hoy solo vine para confirmar la blancura de
「今日は桜の白さを確認しに来ただけです flores de cerezo. Bien, entonces, ahora regresare
わ。それでは今日も神社に向かいます。神 al santuario. Los cerezos escarlatas del
社の紅い桜の下に……。そうそう。関係な santuario... Ah, cierto. No esta relacionado,
いですが、紅白の旗がお目出度いのは正八 ¿pero sabias que el origen de las banderas
幡が源流だって、知ってました? 普通忘 rojas-blancas es un sospechoso simbolo de
れますよね、そんな昔のこと」 [[Hachiman ]]? La mayoria de la gente lo ha
olvidado, es una cosa vieja."
そう言うと、紫は、返答も待たずに入り口 Yukari dijo eso, y se fue por la puerta principal
から出て行ってしまった。僕は、彼女の会 sin esperar una respuesta. No pude seguir su
話の展開が予想できなくて、いつもまとも linea de dialogo; y de hecho nunca puedo
に聞き取れない。会話というのは、相手が entenderla. Creo que, en una conversacion,
次に言うことを予想できるからどんな速い deberias ser capaz de saber lo que tu
速度でも成り立つのだと思う。予想できな compañero va a decir, con eso – sin importar la
い言葉は念仏のようなものだ。 velocidad a la que vaya – puede seguir una linea
logica. Palabras inesperadas suenan igual que
rezos budistas.

Tome algo de té y mire las flores de cerezo. Si


僕はお茶を淹れながら桜を見た。言われて
pudiera decirlo, diria que esos cerezos son mas
みれば余所の桜に比べるとうちの桜は白い
blancos que aquellos de otros lugares. Y quiza
ようだ。桜の種類だけに起因するものでは
esto no sea solo por la variedad de los arboles.
ないだろう。なぜならそもそも去年までは
No se porque, pero hasta el año pasado, no
こんなに白くはなかったからだ。ともかく
habian estado tan blancos. Pero por alguna
明日は花見に参加しよう。誘ってくれたら
razon, creo participar en el avistamiento floral de
の話だが……。
mañana. Si me invitan, claro esta...

Al dia siguiente, estaban tan completamente en


次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だっ flor que parecian que los dias preciosos
た。白い波は店を押しつぶすかのように膨 parecieran falsos. Habia tantas olas de petalos
れあがり、もはや店の窓の外には桜しか存 blancos que parecia que iban a inundar la tienda.
在しないかのように見えた。 Parecia como si nada mas que flores de cerezo
existieran fuera de las ventanas de la tienda.
そうか、元来桜はここまで咲くことができ Cierto, ¿puede la flor de sakura originalmente
るのか。自然はいつも予想を超えてくる。 florecer tanto? La naturaleza siempre sobrepasa
所詮、予想なんて幻想の足元にも及ばない las espectativas. Despues de todo, ¿no son las
ということなのだろう。 espectativas innecesarias para la fantasia?
Pero de igual forma, si lo piensas calmadamente,
というか、冷静に考えてみると、少し咲き ¿no estan floreciendo "demasiado"? Las flores
すぎじゃないのか? 桜の花というのは、 de cerezo no deberian durar tanto incluso
春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしな cuando no hay viento soplando. Por alguna
いものだ。儚いはずのものがここまで出し razon parecen esforzarse por mostrarse por
ゃばってくると、逆に不安を感じてしまう tanto tiempo, lo que de hecho me pone algo
。この桜は本当に散るのだろうか……。 ansioso. ¿Todos esas flores de cerezo de verdad
piensan dispersarse...?

――カランカラッ Toc, Toc.


「居るのかしら?」 "¿Estas ahi?"
「いらっしゃ……ああ、霊夢か」 "Bienve... Ahh, ¿Reimu?"
神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来 Reimu quien deberia estar en su diario
た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそ 'avistamiento floral', vino aqui. Reimu parecia
うだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思 ocupada alrededor del relog con preparaciones y
っていたが。 limpieza, asi que esperaba que fuera Marisa
quien viniera aqui.
"Ultimamente, parece que siempre hay un
「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日
avistamiento floral. Casi a diario alguien viene a
誰かが家に来るのよ」
mi casa."
「それだけ、神社の桜が見事って事なんだ "¿No es porque los cerezos en el santurario son
ろう?」 esplendidos?"
「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪 "Supongo..." Extrañamente, senti una cierta
いものを感じた。流石の霊夢も連日花見で rareza. Obviamente, incluso Reimu podria
、疲れているのかも知れない。 sentirse cansada dia tras dia de ver las flores.
"Hoy tomare prestada la parte de atras de tu
「今日は店の裏を借りるわよ」
tienda"
"¿La parte de atras? ¿A que te refieres con
「店の裏? 借りるっていったい?」
tomar prestada?"
"Para ver las flores, por supuesto. Hoy tendre un
「それはもう、お花見に決まってんじゃな
avistamiento floral en la parte de atras de tu
いの。今日は店の裏でお花見をやるわ」
tienda."
Ahh, por supuesto. Asi que no estaba cansada
ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳がな
del continuo y diario avistamiento floral despues
いか。
de todo
「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がも "Todos me hablaron de ellos. Que los cerezos de
うすぐ咲きそうだって。だから見に来たん Korindou estaban completamente en flor. Asi que
だけど、もうちょうど良い状態になってい vine a verlos, y parece que estan en perfecto
るじゃないの」 estado ahora mismo."

Asi, mientras que esas chicas las observaban,


¿las flores de cerezo no habian "florecido aún"
昨日までの桜では彼女らにとっては「まだ
hasta ayer?" ¿Eso significa que yo era el unico
咲いていない」状態だったのか。僕だけが
que pensaba que ya habian florecido
満開だと思って一人花見をしていたという
completamente y continuaba haciendo
訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多
'avistamientos personales de las flores'?
かったのも、店の裏の桜の状態を確認する
¿Entonces quiza todos los visitantes recientes
ためだったのかも知れない。
venian a revisar el estado de los cerezos en la
parte de atras de la tienda?
「あまり騒がしいのは好きじゃないんだが "No me agrada mucho el ruido, pero... ¿Ya has
な……もう他のみんなも呼んでいるのかい llamado a todos?"
?」
「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も "No, no llame a nadie, como era la unica que
呼んでいないわ。でも、暫くすればみんな venia a ver los cerezos. pero parece que se
自然とここに集まってくると思う」 reuniran naturalmente de un momento a otro."
「なぜだい?」 "¿Y eso porque?"
「そういうもんだもん」 "Porque si."
それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては ¿Que es natural para Reimu? Por lo que esta
、自分のいる場所に人が寄ってくることが enterada, era obvio que la gente viene aqui
当たり前であり、当たり前だからこそ強い cuando ella está, y desde que era obvio no le
関心を持たないように見えるだろう。 tomo mucha importancia al respecto.
「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒 "Si dices eso, entonces se supone que esta
がしくなってしまうんだろうな。今日は店 tienda pronto se volvera demasiado ruidosa.
をたたむとするか、恐らく商売になるまい Quiza deberia cerrar la tienda por hoy. No creo
」 que vaya a hacer ningun negocio."
"¿En serio? Creo que nunca hiciste ningun
「あら、いつも開店休業じゃないの」
negocio."
「お客じゃない人間はよく来るんだけどね "Eso es porque un monton de gente que no son
」 clientes siguen viniendo."
「この店には欲しいものが置いてないだけ "No, ¡Eso es porque no hay nada en esta tienda
よ」 que alguien quiera!"

La sakura blanca detras de la tienda. Blanco es


la ausencia de color, y al mismo tiempo, la base
店の裏の白い桜。白は無色であると同時に
de todos los colores. Incluso los siete colores del
あらゆる色の基底になる。虹の七色も根底
arcoiris estan basados en el color blanco. Si lo
にある色は白だ。その白い桜に、原初の色
unes con el rojo, el color del genesis, para formar
である紅を加えて紅白になると、後は様々
el rojo-blanco, todo tipo de colores diferentes
な色を呼び込むだろう。花が自ら白くなっ
pueden ser creados. El hecho de que las flores
ていったのも、満開と同時に紅色の霊夢が
se vuelvan blancas y florezcan completamente al
来るのも偶然ではない。すべてはこの妖怪
mismo tiempo que la reimu roja-blanca viniera no
じみた桜の仕業だったのだ。そして霊夢が
es una coincidencia. Esto es obra de esos
来ることによって人が集まり始めるだろう
sakura fantasmales. Y cuando Reimu llega, la
。誰も気が付かないうちに桜の魔力で操ら
gente comienza a reunirse. Asi, mientras nadie
れているのである。
se da cuenta, comienzan a ser manipulados por
esos sakura.
桜の花は、人を惑わして自らの下に集める Las flores de cerezo florecieron pensando solo
ことだけを考えて咲いている。何十年も何 en eludir a la gente a que se reuniera bajo ellos.
百年もの間、集めることだけを考えていた Si piensas solamente en todos los que se
ら、例え植物とはいえ不思議な力を持つよ reunen, a traves de docenas y cientos de años,
うになるだろう。店の裏の桜は、自らを白 entonces parecen tener un misterioso poder
くすることによって人目を惹き、霊夢の紅 magico, a diferencia de otras plantas. El sakura
を呼ぶことで、紅白どころか虹の七色を手 detras de la tienda se hizo blanco para atraer las
に入れようと考えたのだ。 miradas de la gente. Y tambien llamaron el color
rojo de Reimu, y pensado para obtener los siete
colores del arcoiris a través de esa roja blancura.
Soy probablemente el unico que se ha dado
この桜の策略に気が付いているのは恐らく
cuenta del plan de los sakuras. De esta forma,
僕だけである。こうやって人間を操るうち
manipulando humanos, gradualmente se
に段々と妖怪と化していくのだろう。人間
convierten en youkai. Si terminan adquiriendo
に害をなすような魔力を持ってしまったら
suficiente poder para lastimar humanos,
、人の手に負えない代物になる。店の裏の
terminaran siendo mas de lo que los humanos
桜も、いつの間にかそんな智慧を持つよう
puedan controlar. ¿Desde cuando el sakura
になっていたということだ。
detras de mi tienda se volvio tan sospechoso?

...oh, bien, como sea. Querer observar


……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見 ruidosamente los cerezos, esperando morir,
て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、 esperando reunirse... Es bastante natural. En
集まりたくなるのも、至極自然なことなの cualquier momento, el sakura teniendo el rojo y
だ。何しろ桜は、紅と白を併せ持つので色 el blanco significa el nacimiento de los colores, y
の誕生を意味し、色の誕生は正の誕生であ ese es una buena forma de nacer. Es justo como
る。まさに季節の始まりなんだから、本当 el nacimiento de la nueva temporada, asi que el
は桜が咲いたときを正月にするべきなのだ florecimiento de los cerezos pudiera realmente
。流石にそれは無理かも知れないが、せめ ser el año nuevo. Obviamente esto es imposible,
て僕だけでも正月気分で居るとしよう。桜 pero al menos puedo sentir el humor del año
の魔力に操られるのも悪くない。 nuevo. Ser manipulado por la magia del sakura
no es tan malo.
「どうしたの? 何かお目出度い顔をして
"¿Que ocurre? ¿Porque esa cara tan feliz?"
るわよ」
「そりゃ正月だから『目出度い』さ」 "Bien, si fuera año nuevo, deberias estar feliz."
「随分と遅い正月ね」 "Es un poco tarde para el año nuevo."
「ちなみに紅白が目出度い理由を知ってい "Por cierto, ¿sabes porque el rojo y el blanco
るかい?」 significan situaciones felices?"
「そんなの……巫女だからに決まってんじ "Oh, esto... Es obvio porque son colores de
ゃないの」 sacerdotisa, ¿verdad?"
Fuera de la ventana, puedo ver algo de
窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって
obscuridad mezclada con la blancura de los
、こちらに近づいて来るのが見えた。
cerezos viniendo hacia aca.

けれども僕には、何故かこの黒は縁起の
Pero por alguna razon, no puedo ver este negro
悪い物には見えなかった。
como una mala profecia.

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 14





1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

森近霖之助は物につけられた〈名前〉を
視ることができる。彼は、その一風変わっ
Rinnosuke Morichika puede ver el nombre de las
た力のために道具屋(香霖堂)となっ cosas. Quiza fue por el bien de esta habilidad no
convencional que construyo una tienda de
たのか。それとも物たちを愛するがために
antiguedades, ¿El Korindou? ¿O quiza fue porque
、それらの〈名前〉を視られるようになった amaba tanto a los objetos que podia ser capaz de
percibir sus nombres? Y fue por él que reimu trajo
のか。そんな霖之助のところへ霊夢が奇 una extraña piedra. Esta piedra misteriosa cuyo
妙な石を手にやってきた。〈名前〉を視る nombre ni siquiera su habilidad podia percibir,
¿cual era su naturaleza...? La serializacion de
能力すら及ばない不思議な石くれ、その Touhou en su mejor momento, la sobresaliente
正体とは―――? 絶好調の東方シ localidad de Korindou a travez de una tranquila
tarde de verano.
リーズ連載、真夏の気怠い昼下がりを、
香霖堂の饒舌の目立てが抜けていく。
名前の無い石 Una piedra sin nombre
元来この世のあらゆる物には名前は付
いていない。この世は様々な物すべてが
混ざった混沌の世界だった。だが、太古 En el principio, nada en este mundo tenia un
nombre. Era un mundo en el que todas las cosas
の神々がこの世の物一つ一つに名前を
estaban mezcladas en caos. Sin embargo, los dioses
付けてまわり、今の世の様に秩序の取ら de tiempos antiguos le dieron nombre a cada cosa
que habia en el. Y entonces el mundo ordinario que
れた世界が生まれた。物に名前が付くと
conocemos hoy, nacio. Cuando nombras una cosa,
そこに境界が生まれ初めて一つの物とし una frontera nueva es creada para darle su propio
reconocimiento. Se podria decir que el poder de
て認識される。謂わばその命名の力は nombrar es el poder de traer algo de la nada,
無から物体を生み出す創造の力であり seguramente, el poder de un mismisimo dios. Y,
dada la fuerza de este poder, las cosas mismas
、まさしく神の力に等しい。そして、その強 recuerdan esos nombres. Y es por eso que puedo
い力故、物は名前を付けられた事を覚 ver esos nombres en ellas.
えている。だから僕はその名前を視ること
ができるのである。

僕は窓を開け、店内に夏の風を取り入 Deje la ventana abierta, para dejar entrar a la tienda


la brisa del verano. Fuera de ahi habia un
れていた。外は人が出歩くには厳しい夏
resplandor veraniero demasiado fuerte para que la
の日差しだった。店内はそれほどでもな gente saliera caminando. No estaba tan mal dentro
de la tienda, pero solo para disfrutar un poco mas la
いが、それなら少し風でも楽しもと、僕は brisa, he colgado una campana de viento en la
窓に風鈴を釣り上げた。 ventana.

―――カランかラン "Toc, Toc."

「居るよな」 "Estas ahi, ¿verdad?"

「居るけど……何か嬉しそうだね。魔理 "Lo estoy, pero... ¿Porque estas tan feliz? Esto si


沙にしては珍しくもなく」 que es raro para ti, Marisa."

「珍しいのか何なのか判らないぜ」と言い
No se si sea raro o no.", estaba diciendo mientras
ながら魔理沙は帽子を取り、売り物の sacudia su sombrero y se sento sobre una pila de
壺の上に腰掛けた。冷やかしに来た割に mercancia. Aunque quiera refrescarse, hoy hace
demasiado calor.
は随分暑そうだ。
外はすっかり夏である。大きなスカートと Era un verano con brisa afuera. Y ella tenia esa
ふわふわの服。大きな黒い帽子と魔理 falda grande y ese vestido con holanes. Me senti
algo preocupado por que ese gran y pesado
沙の重装備では、暑くないのかと心配だ sombrero que llevaba Marisa no fuera demasiado
が大きな帽子は日光を避けられるので caliente para ella. Pero su grandeza debio bloquear
la mayoria de los rayos solares, asi que quiza
案外快適なのかも知れない。 tambien se sentia inesperadamente comoda.
「あー暑すぎて頭が煮えるぜ。それでこん
"Ahh, ¡Esta demasiado caliente que mi cabeza se
な物拾ったんだが、これって外の世界の cocina! Oh, y recogi esta cosa. ¿Podria ser una
piedra del mundo exterior?"
石だろう?」
「あー?」 "¿Hm?"

魔理沙が四角い小さな石を取り出した Marisa toma una pequeña piedra cuadrada.


。驚くべき事に金属の足が何本も生えて Sorprendentemente, tenia algunas patas metalicas
saliendo de ella. Una piedra realmente misteriosa.
いる不思議な石だ。
"Esto... Si, definitivamente es una piedra del mundo
「これは……確かに外の石だが」 exterior."
「そうだろうそうだろう。こんな変な石が幻
"Tiene sentido, tiene sentido. Una piedra extraña
想郷にある訳無いもんな。それで、何か como esta no podria pertenecer a Gensokyo. Asi
面白い物なのか?」魔理沙は嬉しそうだ que, ¿Que tiene de interesante?" Marisa parecia
estar bastante feliz.

「これは半導体と言って、外の世界では
"Esto es llamado chip semiconductor, es una piedra
よく使われている人工の石だ。基本的に
fabricada y utilizada en el mundo exterior.
は式神を扱う時に使う物だが……残念 Basicamente, es algo que usan para controlar
shikigamis... pero desafortunadamente, no tiene
ながらこれ単体では何の役にも立たない ningun uso por si misma."
よ」
「あーそうなのか?何が足りないんだ?」 "Oh, ¿Es en serio? ¿Que le hace falta?"
「そこまでは判らないが、これはもっと大き
"No conozco tanto sobre eso, solo que es parte de
な道具のほんの一部でしかないよ。本来
una herramienta mas grande. Piedras como esta son
こういった石は幾つか組み合わせて使う originalmente hechas para ponerse junto con otras.
Haciendo eso pudes aparentemente darle todo tipo
んだ。そうすると式にありとあらゆることを de ordenes al shikigami."
命令できるらしい」
「そうか、これ一つだと足りないんだな。ま "Ya veo... asi que realmente no tiene ningun uso
por si misma. Bien, como sea, utilicemosla como
、取りあえずお守りにでも使わせて貰うよ amuleto." Diciendo eso, Marisa atasco el chip en el
」そういうと魔理沙は半導体を帽子のリ liston de su sombrero.
ボンに付けた。

魔理沙は自分が持ってきた石の正体が
Teniendo entendido lo que era realmente la piedra
判り、満足した感じで本を読んでいた。
que habia traido, Marisa parecia satisfecha lo
半導体はちゃんと使う人が使えば、あり suficiente y ahora estaba leyendo un libro. Cuando
eran usados por gente que sabia utilizarlos, los
とあらゆる事ができると言われている。具
chips semiconductores podia ser capaces de todo.
体的な使い方は判らないが、それでもあ Asi que aunque no conozca una manera concreta de
usarlo, quiza una cosa capaz de hacer todo tipo de
りとあらゆる事ができるとのだからお守り cosas tambien pueda ser un buen amuleto. En
程度には使えるのだろう。大きさ的にも terminos de tamaño, no es mas grande que un
pulgar y no hace mucho estorbo, asi que seria
親指大程度で邪魔にならないし丁度良 adecuado para ello.
いのかも知れない。
魔理沙にとって、名前が判るまではこの
Por lo mucho que sabia marisa, a pesar de su
半導体もただの石である。ちょっとばかし
nombre, el semiconductor solo era una piedra. Una
黒くて足が生えているだけの石だ。名前 pequeña y tonta piedra negra con patas saliendo de
su interior. En el mundo de Marisa, algo que no
が付いていなかった魔理沙の世界では
tiene un nombre no puede ser distinguido de los
物の区別をする事が出来ない。でも僕 otros. Pero al escuchar su nombre de mi, la piedra
repentinamiente cobro individualidad, y claramente
に名前を聞く事で、たちまち石は単独で se convirtio en amuleto.
動き出し、晴れてお守りになったのだ。
しかし、別に僕が名前を付けた訳ではな
い。名前は既に付いていたのだ。僕と魔
No invente ese nombre, sin embargo. "Ya ha sido
理沙の違いは、ただその名前を見えたか nombrado". La diferencia entre yo y marisa es solo
見えないかだけに過ぎない。道具になっ la capacidad de ver o no ese nombre. Percibir los
sentimientos de los objetos y percibir sus recuerdos
た気持ちで見つめ、道具が視てきた記 son cosas que van de la mano. Es cuestion de tener
憶を共有る。それが道具に対する愛であ amor por ellos, solo teniendo ese amor, algo como
conocer un nombre se vuelve trivial.
り、その愛さえあれば名前を知ることぐら
い朝飯前である。

―――カランカラッ "Toc, Toc."

「居るかしら?」 "¿Estas ahi?"


「おう居るぜ」 "Lo estoy."

「あ、居た居た魔理沙、ってあんたじゃな "Ah, ahi estas, Marisa... espera, ¡Tu no! Estaba


いわよ!霖之助さんの方は居る?」 preguntando si Rinnosuke estaba aqui"

「ああ霊夢か、居るよ。今日は何の用か
"Ah, ¿Reimu? Lo estoy. ¿Que te trae por aqui?"
な?」
「霖之助さんに見て貰いたい物があるの
"Traigo algo que quiero que veas." Dijo eso
」と言いながら、霊夢は勝手に店の奥へ mientras entraba a la tienda por su cuenta.
上がっていった。
「何だい?お茶ならこっちに出してあるよ」 "¿Que es? Si quieres algo de té, esta por alla."
「ああそう。準備が良いじゃないの」戻って
"Oh, ¿En serio? Estas desagradablemente bien
くると手には煎餅を持っていた。ちゃっか preparado." Regreso con una galleta de arroz en su
mano. Es condenadamente perspicaz.
りし過ぎだ。
「で、見て貰いたい物ってなんだ?」何故 "Y bien, ¿Que es lo que querias que viera?" Por
alguna razon, Marisa parecia parecia preguntar por
か僕の代わりに魔理沙が訊いている。 mi.
「そうそう、この石を見て貰いたいんだけど "Si, si... Queria que le echaras un vistazo a esta
……」 piedra."

また石である。やはり霊夢も外の石か何
Otra piedra. ¿Asi que reimu trajo alguna piedra del
かを持ってきたのだろうか。別に石なんて
mundo exterior o algo asi? No es que piense que
大喜びで拾ってくるような物では無いと encontrar una piedra sea un gran placer y alegria.
Para que sea algo util, deberia ser ligera como el
思うが。石がそのまま道具になるなんて、 papel o piedra de granito.
漬け物石か火打ち石ぐらいな物だし。
「結構大きいな。でも普通の石じゃない "Es bastante grande. ¿Pero no es una piedra
のか?」と魔理沙。 normal?" dijo Marisa.

「よく見てよ!」 "¡Mira de cerca!"

「ちょっと見せてごらん。……ほう。これは
"Dejame verla. Oh, pero si esto es..."

La piedra en mis manos tenia la forma de la
手渡された石は、動物の背骨の一部分
vertebra de un animal. Asi que basicamente, esto no
の様な形をしていた。つまりこれは石では era una piedra, sino un hueso. Por lo cual no era
extraño, pero su tamaño si lo era. Era una pieza de
なく骨だ。それ自体は珍しい物ではない vertebra tan grande como una mano, bastante
が、ただ、大きさが異常だった。背骨の grande de hecho.

一部だとすると手のひらほどもあるのは、
かなり大きすぎる。
「これってな何かの骨でしょう?所謂化
"Este es un tipo de hueso, ¿verdad? Es lo que
石よねぇ。霖之助さんなら何の化石か判 llaman fosil, ¿Verdad? Vine porque pense que tu
sabrias que tipo de fosil es, Rinnosuke."
ると思って来たの」

ふむ。この石は確かに『化石』に見える。 Hmm. Ciertamente a esto parece un "fosil".


「骨の化石か。もしこんな大きさな骨の
"¿Un hueso fosil, eh? Pero si habia un animal tan
動物が居たら生きていたら相当でかいぜ
grande para este hueso, seria demasiado grande,
?きっと香霖堂よりもでかい。昔はそん ¿Verdad? Como, mas grande que Kourindou. Pero
si habia animales tan grandes tiempo atras. ¿De que
な大きな動物も居たんだな。これはなん animal era este hueso?"
て言う動物の骨なんだ?」
魔理沙も死んだ動物の骨の化石だっと
思っているようだが……本来化石という
物が地面に理まっているはずはない。化 Y Marisa tambien penso era el fosil de un animal
muerto... pero originalmente "Los fosiles no
石というのは骨を掘り出した人が後日 estaban enterrados en la tierra". Los fosiles son "Lo
化石にした物だ。それに昔はこんな大き que la gente llamo cuando los encontraron despues
de un tiempo". Asi que pensar que habia animales
な動物が居たと言うなんて勘違いも甚だ tan grandes hace tiempo es un gran malentendido.
しい。僕は二人に、この骨がなんの骨な No puedo dejar pasar esto sin enseñarles porque los
huesos fosilizados parecen pertenecer a animales
のか、化石と呼ばれる骨には現代では imposiblemente grandes a los estandares actuales.
考えられないほど極端に大きい物がある
のは何故か、を教えてやらねばなるまい。
「ああ霊夢、魔理沙。君達は大きいな "Ahh, Reimu, Marisa. Parece que ambas han tenido
勘違いをしている様だね。」 un concepto equivocado."

No importa que tan fuerte sea el sol del verano, el


―――夏の日差し強ければ強いほど店 interior de la tienda es obscuro. E incluso cuando la
の中は暗くなる。店には所狭しと品が置 tienda esta llena de mercancia, la ventilacion no es
mala. Gensokyo es una region montañosa, asi que
いてあるが風通しは悪くない。幻想郷が el viento basicamente nunca se detiene. De esta
山であるため基本的に風は絶えず、夏 forma, inclusive en verano, se siente confortable
dentro de la tienda.
の店の中は快適である。
夏の風が窓に釣り上げた風鈴を鳴らす
。だが香霖堂の謎の商品がカタカタと風 El viento soplando a travez de la ventana hizo que
la campana sonara. Pero tambien hizo que algo de
に揺れ、風鈴の音をかき消していた。こ
la mercancia de Kourindou tembrara, por lo que el
んなに商品を風に当たてていたら、すぐに sonido de la campana de viento apenas se
escuchaba. Pense que si continuaba siendo
傷んでしまうだろうと思っていたが、どうせ golpeado por el viento de esta forma, algunos
大して売れないし新しい品もどんどん入 objetos terminarian rotos. No se habian vendido por
un tiempo y pronto llegarian objetos nuevos, asi no
荷するので気にしていなっかた。勿論、 me importo demasiado. Por supuesto, los items
本当に貴重な品は全て別の所に保管し realmente valiosos estaban guardados en otro lugar.
てあるのだが。

「勘違いって何かしら?誰がどう見てもこ "¿Que tipo de malentendido? Todos pensarian que


れは骨の様な気がするんだけど」 esto es un hueso sin importar como lo miren."

「ああ確かにこれは骨だよ。でもね、化石 "Si, de hecho es un hueso. Pero no es un fosil, como


ではないんだ」 veran."

「どう見ても石になっているような……」 "Parece que se ha convertido en piedra..."

「化石というのは、『石となった骨の元の
"Un fosil es una piedra de un hueso petrificado
動物に名前を付けた石』の事なんだ。生 nombrado despues del animal al que pertenecia
originalmente. Se convierte en un fosil despues de
きていた時の動物の名前が付いて初め
que el nombre de este animal sea conocido. Hasta
て化石となるんだよ。それまでは名前が entonces, no tiene nombre, y no es particularmente
distinto a cualquier otra piedra."
無いので石と区別が無いに等しい」
「だったら、この石の元の動物の名前を
"En ese caso, si te pregunto el nombre del animal al
霖之助さんに聞けば、これは化石になる que pertenece, ¿Se convertira en un fosil?"
んでしょう?」
「確かにそう言う事になるが……実際に
はそれも無理な話だ。この動物はまだ神 "Ese seria ciertamente el caso, pero... eso es
々が名前を付ける以前の生き物だから imposible. Este animal proviene antes del tiempo de
que los dioses le dieran nombre a todo. Es un
、名前の無い動物なんだよ。こればっか animal sin nombre. Esto es el unico tipo de cosas
りは僕の能力も知ることの出来無い物 que ni siquiera mi habilidad puede identificar."
なんだ」
「そう、じゃ、発見者である私が名前を付 "Bien, en ese caso, ya que lo he descubierto,
けて良いのね?」 ¿Puedo nombrarlo, verdad?

名前を付ける力が神の力であるのと同
時に、神々には元々名前は付いていな
Asi mismo, ya que el poder de nombrar es el poder
かった。建御雷命(タケミカジチノミコト de los dioses, los dioses mismos no tenian nombres
)や八幡様の様に、今現在馴染みのあ desde el principio. Como Takemikazuchi no
Mikoto ó Hachiman, los nombres de los dioses con
る名前の付いている神は、その神の一側 los que estamos familiarizados hoy dia solo
面を切り出した物に過ぎないのだ。建御 representan un aspecto de esos dioses.
Takemikazuchi no Mikoto era originalmente
雷命は元々甕霊(ミカツチ)であり、 Makatsuchi (El espiritu del jarron), y justo como lo
名前の通りカメに宿る神だったのだ。それ implicaba su nombre, era un dios alojado en un
jarron. Cuando su nombre cambio a
が名前を建御雷命に変えられた事で、 Takemikazuchi, cambio de ser a un dios de la
呪術(=甕)の神が剣(=雷)の神 hechiceria (como lo implicaba el caracter de
'jarron') a ser el dios espadachin (implicado por el
になった。名前が付いた事でその神の性 caracter de 'trueno'). Cambiando su nombre, un dios
質が変化するのは、名前は神の一側面 cambia su naturaleza, lo cual es evidencia de que el
nombre de un dios es solo un aspecto de ellos
を切り出した物であるという証拠だ。元 mismos. En el comienzo, los dioses tenian una
々の神はもっと姿形も曖昧で、名も無き apariencia mucho mas ambigua, eran identidades
sin nombre sin distinciones particulares.
者と区別も付かなかったと言う事である

逆に言えば、本来の姿のままの神は、名
Inversamente, los dioses que aun retienen su forma
前を付ける以前の物にしか宿ることはな
original solo pueden alojarse en cosas antes de ser
い。名前が付いている物に神が宿っても nombradas. Porque si un dios fuera alojado en algo
con un nombre, entonces solo podria expresar uno
、その神の一側面のみを表すことになっ de esos aspectos.
てしまうからである。
「君はこれを骨じゃなくて化石にしたいの "¿Estas diciendo que quieres hacer este un fosil en
かい?」 lugar de un hueso?"

「そういう訳じゃないけど……名前が判ら
"No es eso a lo que me refiero... Es solo que no
ないと気持ちわるいじゃないの。それにこ conocer su nombre me da un mal presentimiento,
んなに大きな動物がどういう生き物だっ veran. Y estoy algo curioso por conocer que tipo de
criatura podria ser un animal tan grande."
たのかも気になるし」
「この骨の持ち主が大きかったって?それ "¿Dicen que el dueño de este hueso era grande? Esa
が一番の勘違いなんだ」 es su mas grande equivocacion."

「だってぇ……」 "Pero..."

「こんな大きな骨を持った動物を想像し
てごらん。高さはこの店を遥かに超える、
"Intenta imaginar un animal suficientemente grande
長さも神社の境内くらいあるだろう。そん para este hueso. Su peso facilmente podria
な生き物が生きていける訳 がないじゃな sobrepasar al de la tienda, y su longitud podria ser
tan grande como el terreno del santuario. No hay
いか。まず十分な食料集めるのにどの位 forma de que un animal tan grande haya vivido.
量が必要か、それに体を支えるだけで精 Primero, piensen en que tanta comida tendria que
reunir; no hay manera de que pudiera moverse muy
一杯で速く動くことも出来ないだろう。ど rapidamente. ¿Y como podria cuidar de sus crias y
うやって子供を守りながら大量の餌を集 traerles suficiente comida? No podria haber un
animal que necesitase un cuerpo tan grande."
めるというのか?動物にそんなに体を大
きくする必要なんて、何一つ無いんだよ」
「え?でも、ここに骨があるじゃないの。そ
れにこういう化石、というか化石みたいな "¿Eh? Pero este es un hueso, ¿Verdad? Y donde
encontre este fosil – o lo que sea – estaba lleno de
物って余所でも一杯見つかってるし…… ellos... ¿Que es lo que son entonces?"
これとかあれって何なの?」

珍しく魔理沙は興味なさそうに本を読ん
Extrañamente, Marisa no parecio tomarle interes y
でいる。そんな大昔の動物の話などどう estaba leyendo un libro. Supongo que a ella no le
interesan cosas como los animales antiguos. Con la
でも良いのだろう。だが、これは大昔の動 exepcion de que esta no es una historia sobre un
物の話ではないのだ。現在進行形の話 animal antiguo. Es sobre como las cosas llegaron a
ser lo que son hoy.
である。
「この骨の持ち主は元々普通の大きさだ
"El dueño de este hueso tuvo originalmente una
った。今僕達が知っている大きさの骨だっ tamaño normal. Y este hueso solia ser tan grande
como los que conocemos hoy en dia. Pero despues
たんだ。その動物が死んだ後、肉は土に
de que muriera y su carne regresara a la tierra, sus
還り、残された骨は次第大きく成り続け huesos continuaron creciendo. La prueba de esto es
que recientemente esos enormes fosiles comenzaron
た。その証拠に、こういった大型の化石 a atraer la atencion y crearon interes sobre ellos.
が発見され、騒がれ始めたのはつい最 Algun tiempo atras, seguian siendo demasiado
pequeños, y a nadie les tomaba atencion."
近の話だ。その昔はもう少し小さくて、発
見されても騒ぎにはならな かったんだよ。

「死んだ後に骨が勝手に大きくなるって
"Estas diciendome que despues de que murio, ¿El
言うの?そんな事有る訳が無いじゃない hueso crecio por si mismo? Es imposible que eso
ocurra."
の」
「勿論、普通はそんな事は起こらない。
Naturalmente, es normal que algo como esto nunca
では何故この骨が大きくなったのか……
ocurra. ¿Pero entonces porque este hueso crecio
そう、その理由はこれが化石じゃなかった tanto...? Ah, si. La razon de que esto no sea un fosil.
Veran, porque pertenecia a un animal que existio
から。この動物は、まだ名前が付けられ antes de que los nombres fueran hechos.
るより前の動物だからなんだ」
僕はお茶を手に取った。既にお茶はぬる
Recogi mi taza de té. El té ya estaba tibio, pero por
くなっていたが勿論わざとである。暑い夏 supuesto eso lo hice a proposito. Solo la gente
に平気な顔で熱いお茶を飲むのは霊夢 como Reimu puede beber té caliente sin hacer
ningun gesto en una tarde de verano.
くらいだ。
「名前が無いことで、この動物は認識レ
ベルでは他の物と特別が付かず、世界 "No tener un nombre significa que este animal no
posee individualidad; esta mezclado con el mundo.
と同化していた。石とも骨とも土とも動
No puedes decir que es una piedra, un hueso, tierra
物とも言えず、ただそこに在っただけなん o un animal; tan solo "era". Era algo cercano a la
forma original de un dios. Sin embargo, era el unico
だ。それは神の本来の姿に近く、それ故 tipo de cosa en donde ese dios podia alojarse.
神はこういった名も無い物にしか宿らな Entonces en un futuro distante podria tener carne y
reinar sobre el mundo, este hueso-recipiente de dios
い。そして神の宿った骨は、遥か未来に se hace grande para ajustarse a un tamaño
肉を得て地上に君臨する為に、自らを apropiado para el.
成長させているんだ」
「ちょっとちょっと待てよ。話が飛躍しすぎ "Espera, espera... ¡Espera un momento! Tu charla
てよく分からないわ」 es confusa y no la sigo."

「そう?簡単な話だよ。霊夢の持ってい
"¿En serio? Pero es sencillo. El hueso es parte de un
る骨は何らかの神の化身になろうとして individuo que se convertira en la encarnacion de
dios."
いる者の一部なんだ」
「そうなのかなぁ」 "De algun modo dudo eso..."

「大きくなり続けるのもその証拠の一つ。 "El hecho de que continue creciendo es una


でも、もっとな確かな証拠がある。それは evidencia. Pero hay pruebas mas definitivas. El
hecho de que incluso con mi habilidad, no pueda
、僕の能力で視ても名前が判らない、と saber su nombre tan solo viendolo. Lo cual significa
言うか名前が無いという事だ。」 que no tiene un nombre por si mismo."

「そう……そこまでは私では判断付かな
"Bien... No puedo juzgar eso por mi misma.
いけどね。それで、この骨は何の神の化 Ademas, ¿En que tipo de dios se convertira este
hueso?"
身になろうと言うのかしら?」
「そんなのすぐに想像できるじゃないか。そ
"¿No puedes imaginartelo? Una encarnacion de un
の大きさの背骨を持つ神の化身。幻想 dios con una columna tan grande. Inclusive en
郷でもたまに見かける神だけど……霊夢 Gensokyo, raramente ves uno... pero estoy seguro
que sabes de ellos.".
には何だか判るよね?」
「あー、なるほどね。そういうこと……判っ "Ahh, por supuesto. Asi que era eso... Ahora
たわ。」 entiendo."

日も沈み始め、空はほんのりと赤く染ま
El dia llegaba a su fin; el cielo se teñia igeramente
っていた。すっかり昼間の暑さは引き、風
de rojo. El calor del mediodia ya estaba bastante
鈴の音だけが昼間の暑さを思い出させよ apagado, solo el sonido de la campana de viento
quedaba para recordarme el calor del dia. Ambas
うとしていた。二人とも満足した様子で parecian satisfechas y se marcharon.
帰って行った。
さすがに僕でも、神々が名前を付ける時
代以前の物の名前を視る事は出来な Naturalmente, no solo puedo ver los nombres de las
cosas que provienen antes de la era de cuando los
い。だが人間はその時代の骨を見つけ、
dioses le dieron nombres a las cosas. Pero cuando
勝手に名前を付けてしまう。その時点で los humanos encuentran un hueso de esta era, tan
solo van y le dan cualquier nombre. Y si hacen eso,
名も無い神の一部からただの石へと固 un fragmento de dios se establece como una simple
定させてしまう。それが化石と呼ばれるも piedra. A eso es a lo que llaman un fosil.
のだ。
化石と化した神の一部は、その時点で
Cuando un fragmento de dios se convierte en un
成長を止めもう大きくならなくなる。その fosil, para de crecer. Y cuando un humano ve este
hueso a mitad de su enorme transformacion y dice
中途半端に巨大化した骨を見て「昔は algo como "Hace mucho tiempo, habia animales de
こんなに大きな動物が居たんだよ。」等と este tamaño." Puedes tener un poco de lastima de su
falta de imaginacion.
言う人間は、想像力が足りなすぎて少し
哀れでもある。

―――カランカラッ "Toc, Toc."

「ああ、もう一つ聞き忘れたことがあった
"Ah, hay algo mas que olvidaba preguntar."
わ」
風鈴を仕舞い窓を閉めていると、また霊 Reimu regreso, justo cuando quitaba la campana de
夢が戻ってきた。 viento y cerraba la ventana.

「なんだい?また骨の話かい?」 "¿Que ocurre? ¿Es algo acerca del hueso?"

「霖之助さんの話で、この骨が『龍の一
部』で有ることは判ったわ。でも、この骨 "Por tu historia, entendi que este hueso era "parte de
un dragon". Pero, en el lugar donde lo encontre,
が落ちていた場所に古い貝の化石も見
tambien encontre muchos fosiles de conchas de
つかったのよ。これって海の生き物よね? peces. Y esos son animales marinos, ¿Cierto?
¿Sabes porque estaban ahi? Podria ser que
これ何故なのか判るかしら?もしかして、 Gensokyo estaba inundado tiempo atras? Incluso
幻想郷も昔海の中だったのかしら?こん estando dentro de las montañas..."
な山奥なのに……」
想像力に乏し過ぎる人間は、端から哀 Los humanos con tanta falta de imaginacion son
れに見えるものだ。『海の生き物が地中 ciertamente lamentables. Pensar que "Porque hay
criaturas del mar enterradas en la tierra, este lugar
に埋まっていたから、ここは昔は海だった』 estaba inundado tiempo atras" es simplemente
と思うなんて哀れ過ぎる。 lamentable.

「そうか、龍の骨と一緒に海の貝も理ま "¿En serio? entonces habia conchas marinas


enterradas junto al hueso de dragon... ¿Y que te
っていたか……。それでどうして幻想郷が hace pensar que Gensokyo estaba inundado hace
昔海の中だったなんで思うんだい?」 mucho tiempo?"

「え?だって、そういうもんじゃないの?う
"¿Que? Bien, si no es verdad, ¿Entonces que? Si un
みだった場所が陸地になれば、貝だって lugar como el mar se seca, las conchas se quedan
ahi."
取り残されるし」
「そういうもんじゃないさ、徐々に陸になっ "Para nada. Si el cambio a la tierra es lento, todas
las criaturas del mar se irian a mar abierto. Por otro
たとすれば海の生き物は全て海に逃げる
lado, si hubiera un accidente lo suficientemente
。反対に、一瞬で陸になる程の異変が grande para convertir el mar en tierra
instantaneamente, las conchas no se hubieran
起これば、貝なんて原形をとどめていな quedado en su forma original. En todo caso, no hay
いだろう。どっちにしたって、石になるまで forma de quedarse en un lugar y convertirse en
じっとしているなんてことあり得ないだろう piedra."
?」
「そうだけど……じゃあこの貝は何なのよ "Dices eso... ¿Pero que son esas conchas,
」 entonces?"

「龍にとってはね、自分の生まれる場所
"Porque los dragones, veras, deben nacer en el mar.
が海である必要があるんだよ。骨の場所 Y para renacer, el lugar de esos huesos deben ser
が海でないと復活が出来ないんだ。この como el mar. Asi que las conchas se encuentran ahi
por esto."
貝はその目立て」
「そんな話聞いたこと無いわ?龍が海で "Jamas escuche tal historia. Acerca de los dragones
que no son capaces de revivir lejos del mar, solo
ないと復活が出来ないなんて」 eso."
神の話は、僕より巫女である霊夢の方
De verdad desearia que Reimu, quien es una
が詳しくあって欲しいと思ったが、霊夢は sacerdotisa, tuviera mas conocimiento sobre dioses
まだ子供だ。ここは僕がもっと教えてやる que yo. Pero aun asi, aun es una niña, asi que
supongo que tendre que enseñarle de nuevo.
必要がある。
「龍は海の中で復活し雷雨の中、空へ
"Los dragones renacen en mares tormentosos, se
昇り、そして天を翔る。その証拠に、海も levantan hacia el cielo y atraviesan el horizonte. La
雨も天も全て龍が名前を付けた物であ prueba de esto es por el hecho de que el mar, la
lluvia y el cielo fueron nombrados por dragones."
る事が挙げられる」
「詳しいのね。本当かどうか判らないけど "Pareces saber mucho. Aunque no estoy segura de
」 que todo esto sea verdad."

「その理由は、海、雨、天は全て同じ言
"La razon es que el mar, la lluvia y el cielo son
葉で、三つとも『あま』と読む事からも判 escencialmente la misma palabra. Porque los
caracteres de ellos tres pueden leerse como "ama".
る。海人は単体でもあまと読むが、正確
La palabra para "pescador" tambien se puede leer
には『あまびと』だ。雨傘(あまがさ)、 como "ama", lo cual actualmente significa
"amabito", ó "gente del mar". Sombrilla de lluvia se
天の河(あまのがわ)などは普通に使 lee como "amagasa" y el Rio del Cielo (La via
う言葉だ。龍は雷雨を呼びながら天を lactea) como "ama no gawa". Los dragones llaman
a las tormentas cuando surcan los cielos, y el
飛び、竜宮が海の中にあるように水と深 palacio del dragon se dice estar en medio del mar.
い繋がりがある事は霊夢でも判るだろう Asi que incluso tu puedes ver que hay una profunda
conexion con el agua, ¿Verdad Reimu?
?」
霊夢は少し疑っている様子だったが、僕 Vi que Reimu estaba un poco dubitativa, pero
は霊夢の想像力をもっと豊かにするため queria mejorar su capacidad de imaginacion, asi
que continue.
にそのまま続けた。
「もう一つ、龍が三つの『あま』を駆け抜
"Y algo mas, como prueba de que los dragones
ける証拠として挙げられるのが、天に掛 existian a travez de los tres "ama" hay arcoiris
ける『虹』だ。あの雷雨の後に現れるのは atraves del cielo. Los que aparecen despues de una
tormenta son los rastros de la aparicion del dragon."
、龍が現れたという痕跡なんだ」
「あー、なるほど。それは何となく判ったわ
"Ahh, por supuesto. Creo que ahora entiendo."
。」
「そう、龍が生まれるには三つの『あま』が
"Asi es, para que nazca un dragon, los tres "ama"
必要となる。雨と天は在るが、幻想郷に deben estar presentes. La lluvia y el cielo ya estan,
pero Gensokyo no tiene mar. Por eso es que el
は海が無いんだ。だから龍は幻の海を創
dragon crea un mar ilusionario. Y, por esta imagen
ろうとした。その幻の海の目立てが、一 del mar ilusionario hay con almejas petrificadas
junto a el."
緒に眠っていた貝の石なんだ」

霊夢は得心がいった様子で、暗くなる前 Reimu parecia convencida, y regreso al santuario


に神社に帰っていた。 justo antes de que anocheciera.

今日、僕が霊夢と魔理沙に教えた龍の
Sobre la historia sobre la piedra de dragon que
石の話は、何も僕の創作ではない。これ mostre a Reimu y Marisa hoy, nada fue inventado
por mi. Tan solo sabia sobre ello, pero la verdad es
は僕しか知らないことだが、実は化石と
que las piedras fosiles tambien son llamadas
呼ばれる石は外の世界でも竜と呼ばれ dragones en el mundo exterior. Dragon Terrestre,
Dragon Alado, Dragon Marino... Hay muchos
ているのだ。恐竜、翼竜、海竜、様々な nombres que se refieren a ellos. Pienso que la
呼ばれ方をしている。今の様な話は幻 historia que acabo de relatar es considerada
conocimiento comun fuera de Gensokyo.
想郷の外では常識なのだと思う。
ところが、幻想郷では竜(=動物)は
Por cierto, en Gensokyo, cuando un dragon
龍(=神)へと変化し、化石ではなく
(animal) se convierte en un dios dragon, esos
生きた骨となっている。何故その様な事 huesos no son fosiles, sino huesos vivientes. La
razon por lo que ocurre es porque los animales
が起こるのかと言うと、それは幻想郷で antiguos en Gensokyo no estan nombrados. Y al no
は元の動物に名前を付けていないからだ estar nombrados, significa que sus huesos se
rehusan a convertirse en fosiles y continuar
。名前を付けない事で、骨は化石になる creciendo
ことを拒み成長を続けるのだ。
僕は、名前の無い時代の物には名前を
No hay manera de que pueda dar un nombre a algo
付けることはしない。自分の能力で名前 anterior a la epoca de los nombramientos. Asi como
が視えない物に関しては、深く記憶を探 las cosas a las que mi habilidad no puede ver sus
nombres, tampoco indago mucho en mi memoria
らない。それは神の力を無断で借りる行 sobre ellos. Esto podria ser lo mismo que borrar el
為であり、己の驕りでしかないと考えてい poder de los dioses sin permiso, y no puedo ver
nada mas arrogante y egoista que eso.
る。

Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 15





1.007 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

El korindou, en
donde se pueden
conseguir articulos
"del mundo
exterior". Sucede
que ahi parece
haber un tipo de
「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピュータという名前の式 shikigami llamado
computadora. Pero
神が舞い込むこともある。けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこな
para que los
すには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。絶好調の東方シリ habitantes de
Gensokyo puedan
ーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意と controlar esos
は……? shikigami, "algo"
indispensable le
que hace falta... La
serializacion de las
series Touhou. Un
inusualmente
preocupado
Rinnosuke trata de
hablar... ¿Sobre
una desicion
secreta?
Shikigami
働かない式神
Holgazana
No es que haya
esperado que
ocurriera nada por
causa de esto, pero
estaba limpiando
el teclado que
tenia a la venta. El
teclado era parte
de un item
llamado
computadora, y
como la mayoria
de ustedes podrian
これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを llamarlo, era un
tipo de
叩いていた。キーボードとは、コンピュータという道具の一部であり、これでもか
herramienta llena
といわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺 de botones.
Siempre me gusta
麗にしておきたいところだが、このキーボードの掃除のし難さは群を抜いており guardar mi
、すぐに埃が詰まる。非常に人間味のない形をしているといわざるを得ない。 mercancia limpia,
pero esos teclados
son
particularmente
dificiles de limpiar
- se llenan
completamente de
polvo muy
facilmente.
Definitivamente
no fueron hechos
de una manera
conveniente para
las personas.
Entre mi
コンピュータは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数 mercancia, la
が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの cantidad de
computadoras que
大きさで場所を取る。最近は、コンピュータを見つけても余程興味を惹かれ han llegado – es
る形をしていない限り拾わないことにしている。 decir, la cantidad
de las que he
llegado a
encontrar y recogi
en Gensokyo – es
bastante alta. Y
fue ahi en donde
unos cuantos
querian una, era
un articulo
bastante
problematico.
Ademas, era
grande, y ocupa
bastante espacio,
ni siquiera recojo
aquellas cuya
forma no atraiga
mi interes.

Las computadoras
son herramientas
que obedecen las
ordenes de sus
dueños, se podria
decir que son
shikigamis del
コンピュータとは使役者の命令通りに動く道具、所謂外の世界における
mundo exterior.
式神のことだが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外 Pero su extraña y
complicada
の世界の文化のあり方を物語っているようだった。 construccion, asi
como su
desinteresante
apariencia dice
mucho sobre la
cultura del mundo
exterior.
En Gensokyo, la
幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様
apariencia de un
な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々 shikigami es un
asunto importante.
式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやることで形成さ
Podria ser un
れるものだ。式神の道具としての部分が一番重要なことは当たり前だが、 zorro, un gato, o
muchas otras
式神そのものの体面がなくなれば本末転倒である。外の世界では、外面よ
formas
り内面ばかりを気にするようになってしまったのだろうか。それは些か心に余 interesantes. Lo
cual es bastante
裕がなさすぎるのではないか。 usual, puesto que
los shikigamis ya
tenian sus formas
originales antes de
convertirse en
shikigamis, y se
convirtieron
mucho antes de
adquirir sus
habilidades
necesarias. Por
supuesto, la faceta
de la herramienta
shikigami es la
parte mas
importante, pero
que un shikigami
no se vea como
uno es ilogico.
Supongo que en el
mundo exterior
tan solo les
interesa el
contenido, y no la
apariencia. ¿Pero
eso no seria
demasiado
superficial?

――カランカラン "Toc, Toc"


"Oh, si que hace
algo de frio.
¿Quiza la
「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」
temporada de
mangas cortas esta
por terminar?"
"Ah, ¿Sigues
vistiendo mangas
cortas? ¿Cuanto
tiempo mas
「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もう seguiras fingiendo
そろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」 que aun es
verano? Pronto
hara suficiente frio
para que tenga que
sacar la
calefaccion."
"Oh, no... Aun si
soy sensible al
frio, estoy muy
lejos de necesitar
「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ速い、って何だ? その珈琲は un calentador...
¡Pero oye! Este
。そんな口の細い瓶に入っている珈琲なんて珍しいな」 cafe es tuyo, ¿No
es extraño ponerlo
en una botella con
una boca tan
pequeña?"
La bebida que
Marisa habia
identificado como
cafe, mientras que
poseia un nombre
similar, no era en
realidad cafe, sino
una bebida
魔理沙が珈琲と指摘した飲みものは、名前は似ているが珈琲ではなくコ llamada cola, una
bebida
ーラという飲みものである。外の世界の飲みものだ。飲みものぐらい使用方
proveniente del
法がわからなくても、用途さえわかれば飲むことはできる。 mundo exterior. al
menos para las
bebidas no
necesitas conocer
su manera de
usarlas – puesto
que ese es su uso –
para poder
beberlas.
"¿Que? Cola,
dices... pero oye,
「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」 no deberias beber
cosas que recoges
por ahi, ¿Sabes?"
"No te preocupes,
este es un objeto
en venta. Porque
「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾いものを売る店だから」 aqui en Kourindou
vendemos los
objetos que
recogemos."
Mientras que no
entendia el porqué
yo tenia que estar
我ながら何が大丈夫なのかよくわからなかったが、魔理沙は納得したよう preocupado,
で机の上に腰掛けた。 Marisa parecia
estar de acuerdo y
se sento sobre una
mesa.
Los dias
comenzaban a
acortarse. El cielo
ya poseia una
sombra roja, el
tipo de color que
avisa que es hora
de irse a casa. Se
dice que en otoño
los dias pasan tan
日が傾くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に rapido como la
帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落としとはよく言ったものだ。だが、 caida de un balde.
Pero considerando
釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだ el hecho de la
から釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違って velocidad a la que
cae el balde, no va
いて、もっと深い意味があるのかも知れない。今度暇な時に考えてみること muy acorde a la
にしよう。 idea de que los
dias se acorten.
Quiza esta
explicacion este
equivocada, y
haya un
significado mas
profundo en ello.
Pero pensare en
eso la proxima vez
que este libre.

"Oh, cierto.
Acerca de las
「そうそう。そこにあるコンピュータ。一台もらえないか?」 computadoras que
tienes ahi, ¿Puedes
darme una?"
"Oh, ¿En serio?
¿Estas diciendo
「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」 que compraras
una? Puedo
hacerte una buena
oferta para ti..."
"No, ni siquiera
tengo dinero. Tan
solo pense que
「いや、金はないけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」
tener un shikigami
podria ser
interesante."
"Sin dinero,
dices... Bien,
「金はないって、まあツケでもいいけど……」 supongo que
puedo ponerlo a
cuenta..."
Si la gente que
viene a ver las
cosas pero no
intenta comprar
son llamados
"compradores-
mirones",
買う気がないのに商品を物色することをひやかしと言うが、代金を払う気
entonces, ¿Como
がないのに商品を持って行こうとすることはなんと呼べばいいのか。魔理沙 llamas a la gente
que viene a
買いとでも言うか。 conseguir cosas
que no tiene la
intencion de
pagar? Supongo
que "compradores-
Marisa" les iria
bien.
"Ah, si, puedes
「ああツケでもいいぜ」 ponerlo en mi
cuenta entonces."
"Lo anotare
entonces, no tengo
idea alguna de que
otra opcion
「ツケでも、って他にどんな選択肢があるのかわからないが、とにかくちゃんと tengo... Sin
embargo,
払ってもらうからな。さて、コンピュータも幾つか種類があるが、大きなコンピュ
asegurate de
ータ、小さなコンピュータ、君ならどちらを選ぶかい?」 pagarme despues.
Pues bien, tengo
muchos diferentes
tipos de
computadoras,
grandes,
pequeñas... ¿Que
tipo prefieres?"
"Del tipo grande,
por supuesto.
「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」 Mientras mas
grande es mas
fuerte, ¿Verdad?
Marisa de algun
modo se las
arreglo para
regresar, cuando
ya habia
oscurecido,
cargando esa
computadora
enorme en sus
manos. Era un
item
incomodamente
grande para una
chica tan pequeña,
pero en cuanto vi
魔理沙は大きいコンピュータをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰って su figura
いった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持ってい cargandola, se
sentia
る姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は extremadamente
通常、大きいものほど仕組みは単純なものである。魔理沙が持っていった como Marisa. Era
algo misterioso.
大きなコンピュータも見た目はシンプルなものである。しかし、驚くことにその Las herramientas
中身は複雑怪奇であり、幻想郷のものの手に負えない代物である。 comunmente son
mas faciles de usar
mientras mas
grandes son. Y la
computadora de
Marisa parecia
bastante simple al
mirarla. Sin
embargo, su
interior era
asombrosamente
bizarro y
complejo, mas que
cualquier cosa
vista en
Gensokyo.
Shikigamis tan
complejos como
esta computadora
solo podrian ser
creados con
habilidades del
mundo exterior. Y
no solo
computadoras,
desde vajillas
hasta las hojas de
papel empleadas
en las hojas de
periodico, la
mayoria de mis
articulos son
regalos de las
このコンピュータのように複雑な式神は、外の技術なくしては創れない。コ
habilidades del
ンピュータに限らず、食器から新聞に使うような紙切れまで、殆どの道具は mundo exterior. Y
los humanos que
外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌
los Youkai
食となるものは外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の usualmente
depredan son
恩恵により保っているようなものである。よく「長いものには巻かれよ」と言う
humanos del
が、長いものに巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だから mundo exterior.
Como espacio
とかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう堕落した己を鍛え直すための教 cerrado, Gensokyo
訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べることは多い parece estar
protegido de los
からだ。 beneficios del
mundo exterior.
Se dice que "Si no
puedes vencerlos,
envuelvete en
ellos.", pero no
deberias unirte a
algo fuerte solo
porque sea mas
sencillo o seguro,
es una leccion de
rehabilitacion para
aquellos que
recorren un
espacio pequeño
sin degenerarse a
si mismos.
Cuando te unes a
algo mas grande,
tu horizonte se
expante y tienes
mas oportunidades
de aprender.
Al establecerse en
un espacio
cerrado, Gensokyo
gradualmente se
olvida de los
beneficios que
consigue del
mundo exterior. Y
esto no esta
limitado a
Gensokyo,
mientras mas
pequeño es el
lugar donde te
encuentras, menos
閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に
te das cuenta de
与っていることを忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さ los beneficios de
las cosas grandes.
ければ小さいほど別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なの
Pensandolo bien,
に、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕り en esa situacion,
ese Gensokyo de
である。人は小さい所に居るものほど、よく驕り、向上心を失う。今の幻想 alguna forma
郷を見てみればわかるように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ sobrepasa al
mundo exterior en
。 arrogancia.
Cuando vives en
un lugar pequeño,
la gente se vuelve
arrogante y pierde
de vista sus
ambiciones.
Observando el
Gensokyo actual,
uno lo puede
comprender.
Ambos, humanos
y youkais llevan
sus degradados
estilos de vida.
Yo, quien piensa
eso, por el bien de
mi investigacion
por conocimiento,
me agradaria vivir
en el mundo
exterior algun dia.
僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に生きたいと思っている。つ
En otras palabras,
まり長いものに巻かれたいということだ。そこで自分を磨き、今の僕の知識を quisiera unirme a
aquellos que no
さらに活かすことを夢見ているのだ。 puedo vencer.
Sueño con
mejorarme a mi
mismo y emplear
mi conocimiento
para darle un buen
uso ahi afuera.

Las computadoras
que he recogido
recientemente
entre varias de sus
funciones, parecen
especializarse en
la transmision de
informacion – o
eso es lo que me
dice mi habilidad.
最近拾うコンピュータは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に No puedes pensar
que esta caja
特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えないよ cuadrada es un
うな式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれると shikigami capaz
de moverse por si
いうのだが……僕にはその姿が想像しがたい。 mismo, pero
cuando lo logra,
asumo que es
capaz de reunir
informacion a una
velociad
asombrosa. Sin
embargo... eso es
algo que tan solo
soy capaz de
imaginar.
Si un shikigami
情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗のような姿にすればいい recolector de
のである。そうすれば最初に魅力的なコンピュータが生まれ、後に本当に情 informacion fuera
hecho, deberia
報を集める機能が生まれるはずである。その考え方が幻想郷の普遍的な hacerse en la
真理なのだ。 forma de un tengu,
incluso si llegara a
ser falso. Eso
podria no ser solo
una computadora
fascinante, sino
una que podria
realizar su
habilidad de reunir
informacion. Esa
es la forma
universal de
pensar en
Gensokyo.

Antes de ir a
dormir, eche un
vistazo a la botella
vacia de cola. Esta
'cola' deja un sabor
ligeramente
amargo en tu boca,
pero la forma de
su botella es
peculiarmente
agradable a la
寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形が vista. Quiza está
どこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲みものか sea una bebida
apropiada para
もしれない。外の世界の式神もこのくらい面白みのある外見なら、もっとうち Gensokyo. Si los
の店でも売り上げが伸びたことだろう。そんなことを思いつつ夜を過ごした。 shikigamis del
mundo exterior
tuvieran
apariencias tan
interesantes como
esta, quiza podrian
venderse mucho
mas en mi tienda.
Y asi fue como
pase la tarde,
pensando en esas
cosas.
――カランカラッ "Toc, Toc"
"Rinnosuke, estas
「霖之助さん。居るわよね?」
ahi, ¿Verdad?"
「ああ居るよ」 "Ahn, si, lo estoy."
"Lo acabo de
escuchar de
「魔理沙から聞いたわよ。何か拾いもので食いつないでいるありさまだって? Marisa... ¿Asi que
」 ahora comes cosas
que encuentras por
ahi?"
Incluso sin
computadoras, la
transmision de
informacion en
Gensokyo era
sorprendentemente
rapida. Tan solo
コンピュータがなくても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日のことだと fue ayer, pero esta
informacion ya la
いうのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し conocia Reimu.
別のものになっているのだが、コンピュータが集める情報もやはり変化するも Sin embargo, esta
informacion ya
のだろうか。 habia cambiado a
algo diferente...
Me pregunto si la
informacion
reunida por las
computadoras
tambien se altera
de este modo.
"¿Comer cosas
que recojo? Todo
「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」
lo que hice fue
beber cola."
"¿Cola?
Realmente no se
mucho sobre eso,
「コーラ? なんだかよくわからないけど拾いものでしょう? 余り得体の知 pero es algo que
recogiste, ¿No?
れないものは飲まない方が……」 No deberias beber
cosas con las que
no estas
familiarizado..."
Reimu sostenia la
botella de cola
vacia con una
mirada
sospechosa. En el
interior, la cola era
una bebia negra,
pero en el exterior,
霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち訝しんでいた。コーラの内面は黒い飲み su botella estaba
ものである。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視し hecha con una
forma tan
ていない。この辺には高い智慧を感じる。コーラを創った人間とコンピュータを interesante que no
創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。 podias ignorarla.
Tenia una gran
vision sobre esto.
Me pregunto si la
gente que creo las
computadoras y la
gente que creo la
cola pudieron ver
lo mismo.

"Entonces, ayer
Marisa estaba muy
feliz por conseguir
「それから昨日、魔理沙がコンピュータを手に入れたって喜んでいたけど、あ una computadora.
Eso era un articulo
れってこの店の売りものでしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告
de tu tienda
だけでもしておかないと……」 ¿Verdad?, si se
habia llevado una,
debiste al menos
decirme..."
"Ahh... Se la he
vendido. No se la
llevo sin permiso.
Pero no creo que
nada ocurra solo
「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを
porque se lleve
手に入れたところで何も起きないだろうね。最近わかってきたことだが、あの una.
Recientemente me
式神は我々のよく知る式神とは少し違うところがあるんだ」 di cuenta, pero
esos shikigami son
un poco diferentes
al tipo que
conocemos".
"¿No puedes saber
「見た目でしょ?」 eso tan solo con
verla?"
"Eso tambien...
ciertamente
puedes. Pero
ademas de eso,
son diferentes en
concepto. Lo que
normalmente
「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のい llamamos
shikigami es un
う式神とは、『パターンを創ることで心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が
espiritu hecho
実体を生むものなんだ」 herramienta por la
creacion de un
patron. En otras
palabras, son
creados
transformando la
fantasia en
realidad."
"Es por eso que
「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為ね」 ves tantos con un
solo patron."
"Sin embargo, no
puedo ver que esas
computadoras
tengan un espiritu
por su cuenta. Son
herramientas
desde el principio.
「だが、このコンピュータは自ら動く心を持っているようには見えない。最初か
Me las imagino
ら道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創ることで道具を心に変えるもの』 mas como
'herramientas
だと想像する。つまり実体が幻想を生むものということだ」 hechas espiritus
por la creacion de
un patron', y son
creadas
transformando la
realidad en
fantasia."
"No comprendo.
Como muñecas
「ピンと来ないわねえ。自分で動く人形のようなものかしら?」 que se mueven por
su cuenta, ¿A eso
te refieres?"
"En el mundo
exterior, cosas
como la fantasia
no existen.
Incluso, cosas que
「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想 no existen son
と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」 llamadas fantasia.
Por eso es que los
humanos
inventaron
herramientas para
crear fantasias."
"Hmm. ¿Y que
crees que Maria
「ふーん。そんな式神を魔理沙が持っていってどうしようっていうのかしら?」 vaya a hacer ahora
que tiene uno de
esos shikigami?"
"Va a apilarla
como cualquiera
「どうせ鉄くずとなって放置することになるだろうね」
de sus trozos de
chatarra."

――カランカラン "Toc, Toc"


"Ya te escuche.
Aun no la he
「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」
convertido en
chatarra."
"Ah, ¿Estabas ahi
「ああ、居たのか。魔理沙」
Marisa?"
"No lograba llegar
a ningun lado con
「コンピュータがうんともすんともいってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。 la computadora,
asi que tome un
コーラはないのか?」 descanso para
venir. ¿Tienes mas
cola?"
"Esa cola tiene
sabor a medicina.
「コーラは薬みたいなものだった。余り美味しいものじゃなかったよ」
No es muy
buena."
"Pense que seria al
「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」 menos util como
una muñeca..."
Marisa estaba de
pie frente a la
pueta, mirando
魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯好きの妖精を取り逃したかのように como hubiera
dejado escapar a
、露骨に残念そうな顔をしていた。 una hada bromista.
Tenia una mirada
decepcionada en
su cara.

"¿Una muñeca?
¿Y desde cuando
「人形? 人形が便利な道具だって?」 las muñecas son
herramientas
utiles?"
"Hey, hay
personas que usan
muñecas para
「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神 hacer las tareas del
のようなもんだろう?」 hogar, ¿Verdad?
¿No es eso como
usar un
shikigami?"
¿De que estas
hablando? No
podrias
「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈がないじゃない posiblemente
か」 hacer que una
muñeca
comprenda su
trabajo."

Parece que Marisa


de nuevo tiene un
malentendido.
Tenia una
expresion
また魔理沙が勘違いをしているようである。魔理沙は怪訝な顔をしなが
dubitativa en su
ら売りものに腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピュータを弄っている cara y se sento en
alguna de mi
。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。 mercancia. Reimu
hacia lo usual
mientras jugaba
con una de las
computadoras
pequeñas. Parecia
un poco temerosa
de que pudiera
comenzar a
moverse mientras
la tocaba.

"Entonces dices
que esas muñecas
que se mueven son
como shikigamis,
「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういうこともあり得るかも ¿verdad? Eso
知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」 podria ser posible,
pero las muñecas
en Gensokyo no
tienen el valor de
un shikigami."
"Ahora, ni siquiera
estoy segura de lo
que se supone que
「そもそも式神と言われてもよくわからないけど、使い魔のようなもんだろう? sea un shikigami.
」 ¿Pero no deberian
ser como
familiares o algo
asi?"
"Los familiares y
las muñecas tienen
sus similitudes. Y
los familiares y los
「使い魔と人形は近い部分もある。使い魔と式神も近い部分はある。だが shikigamis
、式神は人形とは異なるものだよ」 tambien. ¿Pero las
muñecas y los
shikigamis son
cosas muy
distintas. "
"Bien, ¿Y eso?
「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見たことがあるぜ? ¿yo las he visto
moverse y
」 siguiendo ordenes,
¿Sabes?"
"Las muñecas,
como veras... tan
「人形は……操られているだけだ」
solo estan siendo
manipuladas."
El rostro de marisa
adquirio un tono
rojizo, y el sol del
atardecer ya estaba
いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。こ por ponerse.
Desde ahora los
れから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方で
dias serian aun
ある。 mas cortos; y el
poder de los
youkais, por otro
lado, se haria mas
fuerte.
Ayer, gaste algo
de mi tiempo
pensando que los
dias de otoño
pasaban tan rapido
como la caida de
un balde. Y que si
"la caida de un
balde" no se
refiere a "una
cubeta cayendo en
un pozo", sino
昨日、釣瓶落としのことを少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの「釣 como "el nombre
de un youkai", el
瓶落とし」とは、「井戸に落とす釣瓶」のことではなく「妖怪の名前」だという
tsurube-oboshi,
ことではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。 quien ataca a la
gente desde la
つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるということではないだろうか。 copa de los
これなら、速度と時間の問題は生じない。 arboles durante las
noches mas
oscuras. En otras
palabras, quiza
significa que
mientras el otoño
avanza, el tsurube-
otoshi se vuelve
mas activo. En
este caso, no hay
problema si se
refiere a velocidad
o tiempo.

"Entonces, quiza
「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操 las muñecas estan
られているように見えるんだが……」 siendo
manipuladas,
¿pero que hay de
los shikigami?
Tambien parecen
como si estuvieran
siendo
manipulados..."
Para que una
muñeca se mueva
su manos, debes
poner un hilo
atado a ellas. Para
que parezca que
「人形は手を動かすのに、手に繋がれた紐を引っ張る。歩いているように見
camina, debes
せるには、手足の紐を交互に動かす。生きているように見せるには、そこら中 poner esos hilos
en sus brazos y
の紐を引っ張る」 piernas. Y pare
que parezca que
realmente esta
viva, debes poner
hilos en todo su
cuerpo."
「紐なんてあったかなー」 "¿Tienen hilos...?"
"No tienen porque
ser hilos literales.
Pueden ser
magicos o
cualquier otra
cosa, pero
ciertamente algun
tipo de poder
「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っていること manipulador. Para
は間違いないんだ。人形が右手を動かすためには、誰かが右手を操らなけ que una muñeca
mueva su mano
ればいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせるように derecha, alguien
操らなければいけない」 debe manipularla
para que lo haga.
Para que una
muñeca ayude con
las labores del
hogar, debe ser
manipulada para
que pueda
hacerlo."
"Parece
complicado. ¿Pero
no seria mucho
「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」
mas sencillo hacer
las labores tu
mismo?"
"Supongo que lo
seria. Pero si
tienes la suficiente
habilidad para
「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人ではで maniularlas
mientras trabajan,
きないことが可能になるじゃないか」 podrias ser capaz
de hacer cosas que
normalmente no
podrias, incluso si
es dificil."
"Ya veo.
Entonces... Esto
significa que si le
hablas a las
「そうか。ってことは、人形と会話するのも、人形と会話していると見えるよう muñecas, ¿Tan
solo las estas
に操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」 manipulando para
que hablen
contigo? Pero que
espectaculo mas
solitario y barato."
"Y con respecto al
shikigami, son
mas como
「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」
sirvientes que se
mueven mientras
siguen ordenes."
"Hey, ¿Que no son
「って、何だよ人形と同じじゃないか」 lo mismo que las
muñecas?"

Reimu estaba
frente a la
霊夢はコンピュータを前にして、動かないことに諦めてお茶を飲んでいた。 computadora. Se
habia rendido por
コンピュータには余り興味がないらしい。 moverla y ahora
estaba bebiendo
té. No parecia muy
interesada en ella.

"Es
completamente
diferente. Los
shikigamis se
mueven de
acuerdo a las
ordenes, y tambien
pueden tener otras
habilidades. Si se
「まったく違う。式神は命令通り動くことで、別の力を得るものなんだ。さっき
comparan con el
の人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かすためには右手 ejemplo de las
muñecas anterior,
を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」
se podria decir,
que si quieres que
el shikigami
mueva su mano,
no tienes que tirar
de ella. Con tan
solo decir 'levanta
tu mano' es
suficiente."
"Porque los
shikigami estan
「式神は生きているからな」
vivos, despues de
todo."
"Solo porque esten
vivos no significa
que deban seguir
「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと ordenes. Si te
言ったところで挙げるかどうか」 dijera que
levantaras tu
mano, ¿Lo
harias?"
"Por supuesto.
「挙げるぜ。ほれほれ」
¡Mira!"
"Eres un caso
「本当にひねくれた奴だ」
lamentable..."
"Bien, ¿Y despues
que? ¿Que debo
「じゃあ何か? 私がコンピュータを使役するには何が必要なんだ?」 hacer si quiero que
una computadora
me sirva?"
Mientras
hablabamos, se
obscurecio un
poco mas. Muy
pronto seria hora
para que los
ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶 tsurube-otoshi se
volvieran mas
落としが跋扈する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで
activos. Pero, en el
釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。 caso de esas
chicas,
gustosamente irian
a buscar a los
tsurube-otoshi
incluso si eso no
les incumbe.

"Bien, en ese
caso... Podrias al
menos poseer
suficiente poder
para hacer que la
「それはそうだな……。コンピュータが言うことを聞くくらいの力を持つこと。つ computadora
まり、『長いものに巻かれる』ことだ」 escuche lo que
tienes que decir.
En otras palabras,
"Si no puedes
vencerlos,
uneteles"."

¿Habra un dia en
el que esas
computadoras
sean usadas en
Gensokyo? Por lo
幻想郷で、このコンピュータが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り que puedo ver, no
parecen del tipo
、幻想郷にいるものが外の世界の恩恵なしで生活できるようになることはあ que puedan ser
り得ないだろう。だとしたら、コンピュータを使役するには外の世界に行くしか usadas en la vida
diaria de
ない。 Gensokyo sin los
beneficios del
mundo exterior.
En ese caso, la
unica manera de
emplear las
computadoras
seria saliendo al
mundo exterior.
La transmision de
informacion en
Gensokyo es
rapida. Eso es
porque hay mucha
gente curiosa. Si
la gente puede
幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛なものが多い所為で
obtener esta
あろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものなら informacion por si
misma en lugar de
ば、今の幻想郷には必要ないのかも知れない。 usar esos
shikigamis del
mundo exterior,
las coputadoras no
serian para nada
necesarias en
Gensokyo.

Mientras miraba
las computadoras
sin utilizar me
quede pensando.
Por el bien de mi
aprendizaje, yo
tambien tendria
que "unirme a
alguien fuerte
algun dia", ese ser
僕は働かないコンピュータを見て思う。己の修行のためにも、いつかは「長 del mundo
いもの」である外の世界に巻かれる必要がある。幻想郷は外の世界の恩恵 exterior.
Gensokyo se
に身を委ねているから自由気ままに暮らせているのだ。そのことは、外の世界 confia a si mismo
の品を扱っている僕だからこそよくわかる。 los beneficios del
mundo exterior, y
es por eso que
tenemos esa
actitud tan
despreocupada
aqui. Comprendo
esto bastante bien,
ya que trato con
articulos del
mundo exterior.
Al mismo tiempo
nos encerramos a
nosotros mismos
dentro de
Gensokyo,
tomamos cosas del
mundo exterior
que creimos
convenientes y
fingimos ser
independientes.
Pero la verdad es
自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合のいいものだ que si el mundo
けを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば exterior fuera
destruido,
幻想郷は道連れとなってしまうということを意味している。その上、幻想郷に Gensokyo tambien
いては外の世界に影響を与えることもできない。幻想郷に住むものたちが外 lo seria. Y encima
de eso, mientras te
に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽であることがわ encuentras en
かっているからだ。 Gensokyo no
puedes afectar el
mundo exterior en
lo absouto. La
gente que reside
en Gensokyo vive
una vida en un
lugar pequeño del
cual no puede
escapar, y
comprendo que
esa es la eleccion
mas simple.
Marisa
probablemente
pensaba que al
tener computadora
haria sus
どうせ魔理沙は、コンピュータに家事手伝いでもさせて楽しようと考えてい quehaceres por
ella, pero una
たのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の
herramienta del
姿を見せないだろう。 mundo exterior no
mostraria su
verdadera
naturaleza en este
tipo de indulgente,
tipico y pequeño
lugar.
Si yo fuera a
utilizar un
shikigami, no
pensaria en otra
cosa que en una
僕が式神を扱うようになるとしたらコンピュータ以外は考えられない。いつ computadora. Pero
hasta el momento
かはコンピュータに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外
en el que pueda
の世界のことを勉強するとしよう。 dar ordenes a las
computadoras y
atraer mucha
fuerza, tan solo
seguire estudiando
el mundo exterior.

"Oh, ¿Como? Ya
es de noche,
supongo que hay
「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピュータの動かし方は que regresar,
¿Verdad? Y nunca
わからなかったし」 supe como hacer
que mi
computadora se
moviera..."
"Oh, si, vamonos.
Y recuerda no
「そうそう、拾いものは余り口に入れないようにね」 meterte a la boca
cosas que recoges
por ahi."
"Oh, ya es
bastante tarde. Oh,
si... Esperen un
「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に momento, ustedes
dos. Antes de que
一つサービスしてあげるよ」 se vayan quisiera
ofrecerles un
pequeño
obsequio."

Eso dije y fui a la


僕はそう言いながらお勝手の方であるものを探していた。そう、僕を含む
cocina a buscar
幻想郷のものたちがこの式神を働かせるために足りないものは、もっと積極 algo. Cierto... algo
que podria hacer
的に長いものに巻かれることなのだ。 que esa gente de
Gensokyo a
quienes se
preocuparon por
mi porque no
pudiera mover ese
shikigami, pero
algo podria darles
una impresion mas
positiva de unirse
a algo mas grande.

Les di una cola a


僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。
Marisa y a Reimu.

uriosities of Lotus Asia: Capitulo 16





1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

La competencia del
periodico tengu se
mostraba una emocion sin
空前の盛り上がりを見せた天狗たちの新聞大会。その影響は、 precedentes. Y como
溢れかえる新聞紙というかたちで、香霖堂店内にも現れていた。 prueba de ello, el interior
del Kourindou estaba
repleto de hojas de
periodicos.
¿Pero porque tanto
alboroto? La razon detras
しかしなぜそれは急な盛り上がりを見せたのか。そこには、幻想郷と de todo esto llego desde el
外の世界との間のバランスが、深い影響を及ぼしていたのだった。 profundo balance entre
Gensokyo y el mundo
exterior.
冬が間近に迫った幻想郷。雪のように舞う新聞紙の中で霖之助 El invierno se dibujaba
lentamente en Gensokyo.
が語る、紙にまつわる物語。 Las hojas de periodico
caian lentamente igual que
nieve. Rinnosuke cuenta
una historia; una sobre el
papel.
El precio del
洛陽の紙価 papel
en Luoyang[1]
La verdad se construye
sobre informacion al igual
que un castillo sobre la
arena. Por alguna razon,
las ediciones especiales
estaban saliendo
事実は情報の上に建つ砂上の楼閣。何故か定期的に発行されて constantemente y fluian en
el viento de Gensokyo, e
いた号外は幻想郷の風に舞い、無責任な記事は人の口を通して irresponsables nuevos
幻想郷に浸透した。記事の内容は古いものから新しいもの、誰も articulos se filtraban en la
charla de todo el mundo.
が知っているものから真実かどうか疑わしいものまで様々である。 Los articulos eran de todo
tipo, desde viejas noticias
hasta las mas recientes, y
de hechos que todo el
mundo conocia, hasta
aquellos de verdad
bastante cuestionable.
La mayoria de las
verdades que se conocian
se construian sobre
informacion. Cuanto un
evento toma lugar,
我々が知る事実のほとんどが、情報の上に成り立っているものだ
usualmente no tenemos la
。どこかで事件が起きたとしても、それを目の当たりにする機会はほ oportunidad de
presenciarlo con nuestros
とんどなく、運よく事件に出くわしたが発する情報を元に事実を推 propios ojos. Con suerte,
測するのみである。そうした情報というあやふやな土台の上に成り al menos podemos hacer
conjeturas acerca de ellos
立っているものが事実なのだ。 a través de la informacion
que los eventos crean. Y lo
que llamamos verdad se
crea sobre esta incierta
base de informacion.
多くの事実があやふやな土台の上にある以上、事実は儚く、脆 La mayoria de las
verdades no solo se
い。それどころではなく、事実は情報によって容易に変化させられる construyen sobre bases
のだ。自分が情報を発するとなれば、事実を変化させることに留意 inciertas, tambien son
flotantes, fragiles. La
して発しなければならない。ただ真実を伝えるだけという情報は、現 verdad es, de hecho,
実には存在しない。事実こそが究極の幻想。幻想郷にも存在しな facilmente cambiada por la
informacion. Si uno va a
い幻想だ。 crear informacion, tambien
debe tener en mente que
esa informacion puede
cambiar la realidad. No
hay tal cosa como la
informacion que solamente
cuenta la verdad. La
verdad misma es la ilusion
definitiva, es una ilusion
que ni siquiera existe en
Gensokyo.

Y ahi habia un monton de


periodicos esparcidos por
doquier que ni siquiera
podian comprenderse entre
si. Esto ocurrio porque
そのことを理解しているとは思えない新聞が大量にばらまかれた
recientemente ocurrio una
のも、つい最近まで天狗の新聞大会が行われていたからである。 competencia periodistica
entre los tengu. Esta
新聞大会は今に始まったことではないが、今年の大会は空前の盛
competencia no es nada
り上がりを見せ、それと同時に天狗の新聞の存在も幻想郷のアカ nuevo, pero este año
parece haber bastante
デミズムの間に浸透したのだった。 competencia, y al mismo
tiempo, los periodicos
tengu parecian abarcar
cada aspecto academico de
Gensokyo.

Pero la pregunta persiste


しかし何故、毎年行われていたはずの新聞大会が、今年になっ en el porqué de esta
competicion de noticias
て急に盛り上がりを見せたのだろうか。それには二つの理由が考え
(esto ha ocurrido año con
られる。一つは昨今の異変続きで記事にするネタが豊富であったこ año) ha tenido un
incremento bastante
と、それともう一つ、こっちの方が直接的な理由だと思うが、紙の供
singular este año. Puedo
給が急激に増えて価値が下がってきていることだ。紙の入手が容 pensar en dos razones para
esto. Una es que el
易になれば新聞が増えることも当然である。同じく、紙の入手が容 reciente incidente ocurrido
易になることは僕にとっても有難いことであった。 hace podo les provee una
plenitud de material para
articulos. Y la otra - La
que creo que tiene una
relacion mas directa - es
que la reserva de papel se
ha incrementado
subitamente, y su precio
ha caido acorde a esto. Si
la disponibilidad del papel
se incrementa, es algo
evidente que el numero de
periodicos tambien lo hara.
Y de manera similar, el
hecho de que el papel se
haya vuelto mas diponible
es algo de lo que tenemos
que estar bastante
agradecidos.

――カランカラッ "Toc, Toc."

"Eehh... ¡Noticias y mas


noticias! ¡Cuando sacan
「もー、号外、号外って毎日のように配ってたら何が号外なのよ」
tantas a diario, ya no son
nada nuevas!"
"Si, pero son una molestia
incluso si las metes dentro
de la tienda." Reimu traia
un fajo de hojas de
「いや、それを店に持ってこられても困るんだけどね」 霊夢は束に preriodico (Las que no
なった新聞紙(それも号外ばかり)を手に持っていた。新聞紙を eran para nada novedosas)
en sus manos. No somos
拾いものという定義でうちに持ってきているようだが、うちは廃品回 un establecimiento
収屋ではない。そんな新聞紙が商品になる訳もないのである。 coleccionista de basura, y
no hay forma de que esos
periodicos pudieran
considerarse articulos a la
venta.
"¿Hm? ¿Que estas
「あら、何をしているのかしら? 本を読んでいる訳じゃないのね」 haciendo? No pareces
estar leyendo un libro."
僕は机に向かい筆を持ち手を動かしていた。そう、本を書き始め Ondee mi mano sobre la
mesa sosteniendo un
たのだ。今まで書きたくても紙が安定して入手できなかったので、紙
pincel de escritura. Si, he
の入手が容易になった今、やることは一つである。 comenzado a escribir un
libro. Siempre habia
querido escribir uno, pero
nunca habia tenido papel
suficiente. Pero ahora que
conseguir papel es cosa
facil, es lo menos que
puedo hacer.
"Estaba pensando en
escribir acerca de los
「毎日の出来事を書きためていこうと思ってね」
acontecimientos del dia a
dia."
¿Como un diario? ¿Y de
「日記ってこと? それが何の役に立つのかしら」
que seria util?"
"Porque la autenticidad de
esos periodicos es bastante
「新聞の真偽があまりにも疑わしいからさ。僕が事実に限りなく近 cuestionable. Asi que
estaba pensando en
い情報を書きとめていこうと思うんだ」 escribir sobre hechos que
se acercaran mas a la
verdad."
"Aun asi no es una verdad
「事実じゃないのね」
'verdadera'."
"Cuando escribes una
verdad, ya no es una
「事実は書くと事実じゃなくなるんだよ。だから事実を書くことはでき
verdad. Es por ello que es
ない。ちなみに、幻想郷に歴史らしい歴史がないのは何故だかわ imposible escribir una.
¿Sabes porque no hay una
かるかい?」 historia-historica sobre
Gensokyo?"
"¿Porque todos los dias
son pacificos? Las cosas
que se conservan como
「毎日が平和だからでしょ? 歴史に残るものって、一部の人だけに
historia son aquellas que
都合が良くて大多数には悪いことばかりだもの。それに異変が起こ son buenas para unos
cuantos o malas para
ってもすぐに解決するし」
muchos. E incluso si
ocurre un incidente. Se
soluciona rapidamente."
"Esa no es la unica razon.
¡¡Hay una manera mas
「それだけじゃないんだ。歴史がないのはもっと単純……!」
simple para carecer de
historia...!!

窓ガラスが砕ける音で会話を中断された。 Nuestra conversación fue


interrumpida por el sonido
del vidrio de la ventana
rompiendose.
"¡Extra! ¡Extra! ¡Leanlo
「号外だよー。これを読まないと明日はないわー」 como si no hubiera un
mañana!"
Se podía escuchar la voz
割れた窓から遠ざかっていく天狗の声が聞こえる。 distante de una tengu a
través del vidrio roto.
Rapidamente fui y miré a
través de la ventana rota,
pero la figura del
あわてて割れた窓に近づいて見たが、すでに配っているものの姿 repartidor ya se habia
は遠くにあった。窓ガラスを割ったこともお構いなしの様子である。 desvanecido, y no parecia
preocuparle en absoluto
acerca del vidrio que habia
roto.

"Dios, le dicen extra o lo


「まったく、号外でも何でもいいが、天狗ってものはもっと落ち着いて que sea, ¿Pero no pueden
esos tengu entregar las
配れないものなのかな」 cosas de manera
tranquila?"
"El hecho de que
distribuyan extras
「号外を配って回るのもおかしな話だけどね」
alrededor ya es bastante
raro por si mismo."
Como reparacion de
emergencia. Pegué los
periodicos que trajo Reimu
割れた窓に応急処置として霊夢が持ってきた古新聞を貼った。 en la ventana rota. Usar
新聞紙ではちょいと貧乏くさく見えてしまうが、障子の代わりである estas paginas de periorico
le dá una apariencia de
。もう外は冷たい風が吹く季節だ、こんな新聞紙でも貼らないより pobreza, pero tambien
はいい。 servira como marco de
papel. Y ya era temporada
de viento, mejor pegar
periodico que nada.
"¿Que las hojas de
「新聞紙の障子なんかすぐに破れそうだけど……また同じ窓から号 periodico no se rompen
facilmente? ¿No lo haran
外を投げ込まれちゃうわよ?」 si otro 'extra' atraviesa la
misma ventana?"
「いや、そんなことはないさ。新聞紙だろうが、紙の方がガラスよりは "No, eso no ocurrira.
強いんだよ。それも圧倒的に」 Incluso si es papel
periodico, el papel es mas
resistente que el vidrio.
Definitivamente."
"Me pregunto si será
「そうかなぁ」
cierto..."
"¿Jamas has pensado en
ello, Reimu? El porque
「霊夢は疑問に思ったことがないのかい? 何故あんなに柔そうで una cosa tan delgada y
aparentemente tan fragil
薄い紙を戸や窓に使うのかを」 como el papel puede ser
usada para hacer marcos
para ventanas y puertas."
"¿No es porque deja entrar
「明かりを取り入れるためじゃないの?」
la luz?"
"Si fuera asi de simple, no
seria extraño que ya los
「それだけだったら、今はガラスだってあるんだから取って代わっても不 hubieran reemplazado a
todos con vidrio ahora,
思議ではないじゃないか。それに最近は外の光を取り入れる必要
¿verdad? Ademas, la
も減ってきているだろう」 necesidad de conseguir luz
del exterior esta
disminuyendo."
Le conté a Reimu acerca
de la misteriosa naturaleza
de las hojas de papel como
僕は霊夢に障子が持つ結界としての神秘性を語った。障子に marcos. Incluso un niño
podia partir una hoja de
使われる紙は破こうと思えば子供の力でも破くことができる。汚れ papel con solo quererlo. Si
た手で触れれば、もう取り返しがつかない。ガラスと違い障子は洗 fuera tocado por manos
sucias, no podria ser
うこともできない。 restaurado. A diferencia
del vidrio, las hojas de
papel no pueden ser
lavadas.
Y sobre el porqué son asi,
si fueran rotas o
そんな障子だからこそ、それを破ることや汚すことを咎める人物が ensuciadas, alguien
definitivamente tendria la
必ず必要となる。障子の近くで暴れている子供を叱る。汚れた手 culpa. Los niños que
で触れようとする子供を止める。こういう人物がいて、初めて障子は juegan imprudentemente
con ellas son regañados, y
障子としての機能を持つ。 si quisieran tocarlas con
las manos sucias serian
detenidos. Para ese tipo de
individuos las hojas de
papel han tenido su primer
proposito como marcos de
papel.
En la mayoria de los casos,
estos individuos viven en
la misma casa. Asi que la
ほとんどの場合、障子の貼られた家屋に住むものがその役回り
conservación de las hojas
となる。障子の頑丈さはその人物や家屋が持つ力そのものであり、 de papel se basarán en la
capacidad del dueño para
その強さは計り知れない。 mantenerlas así. De esta
forma, su fuerza
incrementa bastante.
Gracias a los marcos de
papel, la gente no actua
imprudentemente en las
casas, y nadie trata a las
そんな障子のおかげで建物の近くで暴れるものもいなくなる。戸 puertas con rudeza. Si
fueran reemplazadas con
を乱暴に扱うものもいなくなる。これがもし頑丈を売りにした材質、
un material mas resistente
たとえば鉄や石などに取って代わったら、人間の行動はがさつになり como acero o piedra - la
naturaleza de la gente se
、建物の中ですら激しい行動をとるようになるだろう。それでは、近 volveria mas agresiva,
いうちに頑丈さも破られてしまうのだ。 comenzarian a actuar de
forma violenta dentro de
las casas. Y con el paso
del tiempo, incluso
sobrepasaria su resistencia.
Los marcos de papel
tienen el poder de prevenir
este comportamiento
agresivo en la gente. La
fuerza del papel no es
障子には人間の危険な行動を未然に防ぐ力があるのである。た definitiva; es proporcional
a la fuerza de quienes
だ障子の頑丈さは一定ではなく、それは中に住むものの力に比例 viven dentro de el. Los
する。廃屋の障子は赤子の力でも容易に破ることができるが、神 marcos de papel de una
casa abandonada pueden
が住まう神社の障子は大人の力でも決して破れない。 ser facilmente rotos por un
bebe, pero los marcos de
un santuario que alberga
un dios no podrian ser
rotos incluso con la fuerza
de un adulto.
"Hey, Rinnosuke, ¿Esos
「霖之助さん。その破れないはずの障子に目があるわよ?」 marcos irrompibles tienen
ojos?"
窓を見ると、新聞紙の障子に開けられた穴から覗いている目が Mirando por la ventana, vi
un ojo espiando a través
見えた。 del marco de periodico.

"Bien, entonces, ¿Que dice


「――それで、今日の号外の内容はなんだったんだ?」
el extra de hoy?"
Como castigo por hacer un
魔理沙には新聞紙の窓に穴を開けた罰として、貼り直しさせた agujero en la ventana de
。 periodico, hice a Marisa
arreglarla.
"Ahh, es realmente
importante. Han decidido
「ああ、どうでもいい内容だ。天狗の新聞大会の優勝者が決まった al ganador del la
competencia de periodico
ということだったよ。優勝者はどっかの聞いたこともない大天狗の新
tengu. Dice que el ganador
聞『鞍馬諧報(くらまかいほう)』だってさ」 es el grandioso "Noticiero
Kuruma", nunca habia
escuchado de el."
"No tiene importancia, ¿o
「本当にどうでもいい内容ねぇ……」
si...?"
「本当にどうでもいい内容だな」 "Para nada en absoluto."
Ya he leido a este gran
その優勝者である大天狗の『鞍馬諧報』も読んだことがあるが、
ganador tengu, el
さっき窓から投げ込まれたこの『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん "Noticiero Kuruma", pero
este extra que habia sido
)』の号外がかわいく見える位の大げさなものである。内容は事実
arrojado a través de mi
とは大幅に異なり、あることないこと面白おかしく書かれた記事しか ventana - el "Noticiero
Bunbunmaru" - era tan
ない。さらに情報をありったけ詰め込んで、ボリュームがあるように見 exagerado y de alguna
えるだけの酷いものであった。 forma lindo. Contiene un
gran surrealismo, y todos
sus articulos estan escritos
para hacerlo ver todo mas
increible y peculiar. Y
especialmente, su
informacion esta bastante
extendida, como si solo
tratara de añadir volumen.
Era bastante desagradable.
Quiza tener un monton de
informacion reunida en un
mismo sitio, la gente que
piensa profundamente
acerca de nada adquiere un
sentimiento de haber
conseguido mas
conocimiento. Si el
conocimiento fuera
información enumerada,
¿Entonces el conocimiento
ありったけの出来事を詰め込んだものは、物事を深く考えないも humano es lo mismo que
のたちを何か知識を得たような気分にさせてしまうのだろう。羅列さ el conocimiento
enumerado de libros y
れた情報だけが知識なら、人の知識は出来事を羅列した本や新 periodicos? La razon de
聞と同じじゃないか。本や新聞から知識が得られるという理由は、 que podamos obtener
información de libros y
決してそこに知識が書かれているからではない。本や新聞に書かれ periodicos no es
ている事柄はあくまでも真実を構築するあやふやな土台、つまり情 precisamente porque el
conocimiento este escrito
報であり、それは知識足り得ない。その情報を元に考えて初めて知 en ellos. Las cosas escritas
識となるのだ。大天狗のそれに比べると、内容はともかく『文々。 en libros y papeles son
informacion incierta que
新聞』の方がいろいろと考察もでき、知識がぐっと深くなるのだ、と se basa en la construcción
そう思う。まぁ内容はともかく。 de la verdad. Son,
basicamente, solo
informacion; y eso no es
suficiente para adquirir
conocimiento. Cuando
piensas sobre esta
información es cuando
comienza a convertirse en
conocimiento. Comparado
con este ejemplar tengu -
sin tomar importancia a
sus articulos, de igual
forma - "Noticiero
Bunbunmaru" tuvo mas
consideraciones y
cuestionamientos, y su
conocimiento es mas
profundo o asi lo pienso
yo. Bien, relacionado a sus
articulos, de igual forma.

"¿Por cierto, porqué el


numero de periodicos
incremento tan
repentinamente? No tengo
「ところで、何で急に新聞が増えたんだ? 全然知らなかったけど、 idea, pero esta
competencia entre
新聞大会は毎年やってたんだって? だとしたら新聞大会だけが原
periodicos se lleva a cabo
因じゃないだろう?」 cada año, ¿Me equivoco?
Si eso es verdad, entonces
la competencia no puede
ser la unica causa,
¿verdad?
"La causa principal podria
ser que el papel se vuelva
mucho mas accesible. El
「それは、紙の入手が容易になったことが一番の原因だな。ここのと
precio del papel en
ころ幻想郷の紙の価値が急激に下がっている。外の世界から紙が Gensokyo ha caido de
manera aguda. Parece que
大量に舞い込んできたんだよ」 una gran cantidad de papel
esta proviniendo del
mundo exterior."
"Hmm... Primero
fantasmas, y ahora papel.
「ふーん。幽霊の次は紙ねぇ。舞い込み放題ね」
¿Será un evento de todo-
lo-que-puedas-arrojar?
"Las computadoras son
shikigamis capaces de
「コンピュータは、紙を使わないで情報を集める式神だ。それと紙の reunir informacion sin
utilizar papel. Cuando las
増加を併せて考えると、紙で情報を伝えることはすでに幻想の域に
consideras al lado del
達していると言えるだろう。もうすでに、外の世界では本を書いたり incremento de papel,
entonces podrias decir que
すること自体が幻想なのかもしれない。まぁその恩恵で僕も本を書 el papel ha alcanzado el
こうかと思っていたんだけど」 terreno de la fantasia como
una forma de transmitir
informacion. Incluso
puede ser que el acto de
escribir libros por si
mismo se conviertan en
fantasia del mundo
exterior. Pero bien, es
gracias a eso que estoy
pensando en escribir uno
ahora mismo.
"¿Te has vuelto olvidadizo
「物忘れが酷くなったのか?」
entonces?"
"¿Te refieres a que todos
「本を書いている人はみんな物忘れが酷いのかい?」 los escritores son
olvidadizos?"
"Si, son como las fresas
「どうせ、ヘビイチゴになるぜ」 indias." ["Se caen en 3
dias"]
"¿Te refieres a que son
como Nichiren Oshou?"
「それを言うなら日蓮和尚でしょう?」
["El nombre de un monje
budista"]
"Creo que ustedes dos
quieren decir que es como
「君たちが言いたいのはきっと、三日坊主だ」 un monje que dura tres
dias [Persona sin
confianza]
Gensokyo no tiene
ninguna historia historica.
幻想郷には歴史らしい歴史がない。それは毎日が平和だからで Y esto no es porque cada
dia sea pacifico y los
も、異変がすぐに解決するからでもない。もっと単純な理由である。 incidentes se resuelvan
rapidamente. Hay una
razon mas simple.
Esto es porque la vida de
それは、妖怪の寿命が永すぎるからだ。歴史となる事件でも、 los youkai es demasiado
当事者が生きている以上都合のいいように情報が変化し続け、そ larga. Incluso si un evento
se volviera historia,
の曖昧な情報の上に立っている事実がいつまでたっても定まらない mientras que una parte
。事実は情報の上に建つ砂上の楼閣なのだ。真偽の不確かな事 continue viviendo y
cambiando la informacion
実が生まれては、風に吹かれて崩れ落ちる。いくつもの事実の楼閣 a voluntad, la verdad
が乱立し、すべてが雨で溶ける。歴史になるには客観性が一番大 verdadera no podra ser
determinada - no sobre
事なのだが、当事者が生存し続けるとなかなか主観から離れられ esta informacion incierta.
ないから、幻想郷には歴史がないのだ。 La verdad es un castillo
construido sobre las arenas
de la informacion. Es una
verdad de autenticidad
incierta donde se
construye, y puede
derrumbarse con el viento.
Sin importar cuantos
"castillos de verdad" sean
erigidos, todos ellos
sucumben ante la lluvia.
La objetividad es la parte
mas importante de la
historia, pero si la parte
que participo en ella sigue
ahi, no puede ser separada
de ella. Y es por esto que
no hay historia en
Gensokyo.
Intenté utilizar el papel
que cayo del mundo
exterior para escribir sobre
el Gensokyo que veo en la
manera mas estilizada
posible. Si eso puede
僕は外の世界から舞い込んだ紙に、できる限り客観の目で見た
convertirse en historia,
幻想郷を書きとめようと思う。これが歴史に繋がるのだとすれば、 entonces el comienzo de
mi escritura de este libro
本を書き始めたことが一番最初の歴史になる。一番最初の歴史
pueda convertirse en
とは、幻想郷の歴史が誕生したという歴史だ。僕は自分の本の冒 nuestra primera historia. Y
esta primera historia
頭に「幻想郷の歴史が誕生した」と書いた。 podria ser acerca del
nacimiento de la historia
de Gensokyo. Escribi, al
principio de mi libro "La
historia de Gensokyo ha
nacido."

"De todas formas, esto es


「それにしても紙が増えすぎよねぇ。天狗はどこからこんなに紙を集 demasiado papel- ¿De
めてくるのかしら?」 donde han sacado tanto los
tengu?"
La unica razon para que el
「紙が増えたのは、外の世界で紙を使うことが減ったからでしかない papel se incremente aqui
es porque su cantidad se
。さっきも言ったように、紙で情報を伝えること自体がもう幻想なの reduce en el mundo
だろう」 exterior. Como he dicho
anteriormente, el uso
común del papel para
transmitir informacion
pudo haberse convertido
en fantasia."
"¿Entonces ahora solo es
transmision oral? Bien,
「やっぱ何でもかんでも口伝なのか。外の世界は人が多いからな。 hay mucha gente en el
人の数だけ口があるし」 mundo exterior, asi que
tambien habra un monton
de bocas por lo menos."
"Si esto es asi, en
「ただ、反対に幻想郷はこれから紙による情報伝達が盛んになるか contraste, la comunicacion
a través del papel podria
もしれないよ」 volverse popular en
Gensokyo."
"¿Como los periodicos
「天狗の新聞みたいにか? それは迷惑だな」 tengu quiza? Eso seria una
molestia."
"Si, claro que sería una
「迷惑ねぇ」
molestia."
"Bien... Supongo que
「まあ……迷惑だけどね」
podria ser molesto."
La historia de Gensokyo
muy pronto naceria a
través de mis manos. Me
pregunto si llegara un
tiempo en que mi libro se
convierta en un libro de
texto sobre la historia de
もうすぐ僕の手によって幻想郷に歴史が生まれようとしている。 Gensokyo. En ese tiempo,
僕の書き留めた本が幻想郷の歴史書となる時代がくるだろう。そ el academismo comenzará
a tomar lugar en
の時初めて幻想郷のアカデミズムが動き、幻想郷は外の世界に近 Gensokyo, y Gensokyo se
づくことになる。ついでに言うと、僕が書いた本も飛ぶように売れて acercara aún mas al mundo
exerior. Incidentalmente,
店も安泰というわけだ。店の売りものが拾いものだけじゃなくなれば si mi libro se vende bien,
、香霖堂は道具屋としての格も上がるかもしれない。 podría ayudarme bastante
con la tienda. Si llego a
vender algo mas que
objetos que recojo por ahi,
el nivel del Kourindou
podria crecer mas arriba
que el de 'tienda de
segunda mano'.
Debido a la enorme
cantidad de papel que
llovia sobre Gensokyo, su
幻想郷に紙が大量に舞い込むと、幻想郷の紙の価値が下がる
precio ha bajado. Y al
。それと同時に、新聞や本が書けるようになり、紙の需要も急激に mismo tiempo, los
periodicos y libros ahora
増すだろう。 pueden ser escritos,
incrementando la demanda
de este papel.
Si el precio del papel baja
en Gensokyo, subiria en
Luoyang. Cuando el papel
desaparezca del mundo
exterior, proliferará en
幻想郷の紙価が下がることで洛陽の紙価が上がる。外の世界
Gensokyo. Cuando
で紙が消えようとする時、幻想郷の紙が急増する。鴇の大群が幻 grandes bandadas de ibises
crestados vuelen sobre el
想郷の空を翔る時、外の世界の空から鴇が失われる。何事にもバ
cielo de Gensokyo, habran
ランスがあるのだ。小さなところしか見えない人間には世界の天秤 desaparecido por completo
del mundo exterior. Hay
は見えてこない。 un balance sobre todo. La
gente que solo se enfoca
en las cosas pequeñas
jamás podra ver el balance
del mundo.
"Pero en resalidad, todos
esos periodicos tienen
「ほんとに、どの新聞もどうでもいい内容ばかりだな。三途の河の河 articulos sin importancia.
幅が求められたってさ。それがわかると何か嬉しいのか?」 Como Encontrando la
longitud del rio Sanzu.
¿Que tiene de bueno
encontrar algo asi?
Marisa estaba volteando
varios fajos de periodicos
魔理沙は、霊夢が持ってきた古新聞の束を崩し、どうでもいい viejos que Reimu habia
内容の新聞を読んでいた。 traido, leyendo algunos de
los poco importantes
contenidos en ellos.
"Porque la longitud del rio
Sanzu esta basada en el
tiempo que te tomara
「三途の河の河幅は渡りきるまでの時間と同様だから、君みたいな cruzarlo. Incluso una
人間でも安心して死ねるようになるってことじゃないか」 humana como tú deberia
estar aliviada por
conocerla antes de morir,
¿no es asi?"
Debe ser aburrido si toma
「時間がかかると退屈だから、死ぬ前に何か持って行かないといけ mucho tiempo, ¿Asi que
ないって事か」 quiza pueda llevar algo
para el viaje?
"Parece que tu misma te
「魔理沙が渡る三途の河の河幅が広いってことは、自分でもわかっ das cuenta de que el rio
Sanzu sera muy amplio
ているのね」 para cuando lo cruces,
Marisa."
"Mejor amplio que
「狭いよりは広い方がいいな」
estrecho."
"No, no es así. La longitud
del rio es la misma en
relacion con la gente. Si el
numero de buenos amigos
「よくないよ。河幅が広いというのは人との繋がり、それもお金を貸 - es decir, suficientemente
buenos como para
してくれるほどの信用を持った友人が少ないということだ。店の商品 prestarte dinero - que
を勝手に持って行くようでは河は渡りきれないほど広くなるんじゃな tienes es pequeño, será
muy amplio. Y si sigues
いかな?」 tomando cosas de mi
tienda por tu cuenta será
tan largo que nunca
terminara de transportarte,
¿Sabes?"
"Por eso que es bueno que
「だから広い方がいいじゃないか。広ければ店の商品を持って行ける sea amplio. Si es amplio,
entonces puedo disfrutar
んだろう?」 las cosas de la tienda que
me lleve conmigo"
Incluso si era periodico
con contenido sin
importancia, las chicas
tuvieron sus cabezas
trabajando para adquirir
mas conocimiento. El
conocimiento es algo que
piensas tu mismo, para
内容はどうでもいい新聞だが、それでも魔理沙たちはそこから知 discutir tus ideas
existentes, y aplicarlo a tu
識を得ようと頭を働かせている。知識というものは、自分で考えて、
propia estación. No es algo
自分の論を持って初めて身に付く。それは書いてあるものではなく、 que este escrito en algun
lugar, tienes que recoger lo
書いてあることから自分なりに考えて初めて知識となるのだ。多くの
que esta escrito y pensar
情報や出来事だけを集めた新聞や本を有り難がっているうちは、 en ello para adquirir
conocimiento en primer
知識など集まりもしない。見ているだけ、読んでいるだけ、識ってい lugar. Mientras que se
るだけ、書いているだけ、喋っているだけでは知識は高まらない。 agrade que los periodicos
y los libros reunan tanta
informacion y noticias,
realmente no reunen
conocimiento. Tu
conocimiento no se
elevará tan solo viendo,
leyendo, memorizando,
escribiendo o hablando.
Creo que es un error hacer
ganador del periodico al
que promueve esas cosas.
Juzgar los meritos de un
periodico solo por el
それを助長するような大天狗の新聞を優勝させるのは間違いだ numero de suscripciones
と僕は思う。購読数で新聞の優劣を付けることは危険である。知 es peligroso. ¿No pueden
ver que tan solo
識を勘違いした人間や妖怪が増えるだけなのが目に見えているじゃ incrementan el numero de
ないか。今度天狗に会ったらそう申告しよう。 humanos y youkais que
malentienden el
conocimiento? La proxima
vez que vea a un tengu me
aseguraré de
mencionarselo.

「でもまぁ、天狗の新聞大会は決着がついたんだよね? これで内 "Pero de igual forma, la


competencia del periodico
容のない号外の量もようやく落ち着くわよね」 tengu ha terminado,
¿Cierto? Eso significa que
el numero de extras sin
importancia finalmente
disminuira."
"Asi es. Han estado
entregando extras tan
frecuentemente que da lo
mismo tener o no una
「そうだね。それに定期的に号外を配られたんじゃ、購読してるのと subscripcion. Bien, ya
変わらないし。まあ僕は定期購読もしているんだけど、それでも号 tengo subscripciones, pero
aun así sigo teniendo
外が配られる。号外は自分に関係する大きな事件があった時だけ extras dirigidos hacia mi.
でいい」 Estaría agradecido si tan
solo hubiera un extra con
noticias grandes noticias
que estuvieran
relacionadas conmigo."
"Pero habra otra
competencia de periodicos
el proximo año, ¿Verdad?
「でも、新聞大会は毎年あるんだろう? 足も速ければ気も早い天
Es demasiado temprano
狗のことだから、すぐに来年の大会に向けて準備を始めそうなも como para pensar y actuar,
pero los tengu pronto
……」 comenzarán sus
preparativos para el
proximo año-"

La linea de Marisa fue


interrumpida por otro extra
魔理沙の台詞を遮るように、再び新聞紙の障子を破って号外
que rasgaba el marco de
が投げ込まれた。二人が呆れた表情で窓から投げ込まれた号外を papel. Ambas miraron con
expresiones sorprendidas
見ていた。
el extra lanzado a través de
la ventana.
Cuando pensé en tener que
cambiar constantemente
僕は一年間も障子を貼り直し続けないといけないのかと思うと、 los marcos a través del
軽い眩暈を覚えた。 agujero el año entero, me
comencé a sentir algo
mareado.

1. ↑ El titulo se refiere a la historia China. El papel de "Luoyang es bastante costoso" (洛陽


紙貴). El escritorZuo Si (250-305) compuso grandiosa poesia que exigia este tipo de
papel, su demanda incremento porque los nobles de Luoyang querian copiar sus
poemas, lo que creó la inflacion del precio del papel en Luoyang.
2.
3.
4.
5.
1.009 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0

Regresar a Curiosities of Lotus Asia.

La nieve en la ventana
窓の雪は月の狂気をかき集め、闇の黒は筆を通して紙にしみ込 reune la locura de la
luna, y la oscuridad pasa
んでいく。 a través del pincel sobre
el papel.
Por el dia leo libros, y en
la noche escribo los
eventos del dia en un
libro. Es suficientemente
misterioso, despues de
昼は本を読み、夜になるとその日の出来事を本に書いた。不思 que comencé a escribir
un diario, comence a
議なことに日記を書き始めてから、些細な出来事でも気が付くように notar la mayor parte de
なったのである。日記を書くという行為の本当の意味は、日々の出 los eventos triviales.
Noté que el verdadero
来事を忘れないためでも過去を見つめ直すためでもなく、些細な変 significado detras de
化でも見落とさないように感度を高めるためだということに気が付いた escribir un diario no es
recordar los hechos que
。 suceden a diaro para
poder reflejar el pasado,
es para elevar la
sensibilidad de uno y
evitar no notar hasta los
combios mas triviales.
人は普段からもの凄い量の情報を受けながら生きている。そして La gente normalemente
recibe una cantidad de
興味のあるもの以外の情報はそのまま流され、興味のあるものだけが
información
自分のアンテナに引っ掛かり自分に蓄積されていく。日記はその感 increiblemente grande
度の偏り具合を極限まで増幅する、いわば真空管アンプのよう効果 mientras vive. Y,
mientras que esa
を発揮する。日記を書き始めたことで極限まで感度が高まった状態 informacion que no les
の僕は、どのような些細なことでも見逃さないだろう。 interesa simplemente
fluye sin ser percibida, la
que es interesante es
detectada por su antena y
guardada. Escribir un
diario es la forma mas
efectiva para amplificar
esta sensibilidad. Se
podria decir que tiene el
mismo efecto que usar
una valvula
amplificadora. Ahora que
he empezado a escribir
un diario, mi sensibilidad
se ha elevado al maximo,
y probablemente no
ignore incluso las cosas
mas triviales.

月と河童 Luna y Kappa


――カランカランカラン "Toc, Toc, Toc."
Habia un sonido en la
店の入り口で音がした。 puerta de la entrada.
"Ya es muy tarde...
「こんな夜遅くにやって来るなんて……一体誰だい?」 ¿Quien podrá ser?"
Confiado en la luz
recolectada por la nieve
僕は窓の雪に集められた月明かりを頼りに、入り口の方へ向かっ en la ventana, me dirigi a
la puerta frontal. Hacia
た。もう店を閉めてから随分と経っていたため、店の中は冷え切って un rato habia cerrado la
いた。 tienda, y su interior
estaba tremendamente
helado.
"¿Estas abierto?" parada
ahi estaba la sirvienta
「開いているかしら?」そこに居たのは吸血鬼に仕えるメイドだった。
que trabajaba para el
vampiro.
夜中に訪れたからといって別段急ぎの様子には見えない。どうやら Para alguien que llega
llamando a mitad de la
、彼女は活動時間の大半が夜に偏っているのだろう。夜に出掛ける noche, no parecia tener
のが当たり前のような顔をしていた。御主人様が吸血鬼なのだから ninguna prisa en
仕方がない。 particular. Pero supongo
que la mayoria de sus
horas de actividad eran
nocturnas. Y por la
mirada en su rostro,
parecia que consideraba
normal llegar a mitad de
la noche. Su ama es un
vampiro, asi que
supongo que no puede
hacer nada al respecto.
"¿Que estas diciendo?
「何を言っているんだい。灯りを消したし、どう見たって閉まっているよう Todas las luces estan
apagadas, eso solo puede
にしておいたつもりだったけど」 significar que tenemos
que estar cerrados."
"Puede ser que estes
tratando de ahorrar luz, o
「それは節約しているか留守にしているか、どちらかかと思いました」
ausente. Me preguntaba
cual podria ser."
Me pregunto si, en caso
de estar ausente, estaba
planeando entrar a mi
留守で灯りを消していた場合も、勝手に上がって物色するつもりだ tienda por si misma para
conseguir lo que
ったのだろうか。そう考えるとおちおち家も空けられない。 buscaba. Es por esto que
no dejo mi
establecimiento
descuidadamente.
"Estoy buscando un
「縁起の良いものを探しに来たのですけど……何か置いてないかしら "objeto de la buena
?」 suerte"... ¿Tienes
alguno?"
Encendi las luces de la
tienda. Al mismo tiempo
que anule la locura de la
僕は店の灯りを点けた。それと同時に周囲から月の狂気が消え
luz de la luna, traje de
去り、途端に店内は夜の薄暗さを取り戻した。閉店後に訪れるなん regreso la oscuridad de la
noche hacia la tienda.
て随分と自分勝手だと思ったが、お客であるのならば別にいつでも構
Creo que es algo muy
わない。うちの店の客には、とんでもなく早朝に訪れるものだっている vulgar llamar a una
tienda despues de que ha
。 cerrado, pero siempre
que se trate de un cliente,
no me importa. Estoy
acostumbrado a tener
clientes que llegan
terriblemente temprano
en la madrugada.
"Buena suerte, dices...
Eso es un pedido muy
「縁起の良い……って、漠然とした注文ですね。今なら入荷したての vanal. Tengo un
"Meteorito con un trozo
『鳥居が刻まれた隕鉄』とかありますが……」 de puerta de santuario
incrustado". Es todo lo
que tengo...
"No, no algo con tan
「そんな信憑性に欠けるものじゃなくて、もっと見ただけで縁起の良い poca autenticidad. ¿No
tienes algo que augure
ってわかるものはないかしら?」 una buena profecia con
solo verlo?"

No pude imaginarme que


podria utilizar como un
objeto de buena profecia
a mitad de la noche, pero
si eso era algo que tenia
a la venta, queria
僕は、こんな夜中に、何のために縁起物を使うのか想像できなか venderlo. Los amuletos
de buena suerte son
ったが、売れるものなら今の内に売っておきたかった。普段、縁起物
articulos con muy poca
など実用性の乏しい品物はなかなか興味を持って貰えないのである utilidad, asi que no tengo
mucho interes en ellos.
。僕は「それならとっておきの縁起物があるよ」と告げて、倉庫の奥で Le dije "En ese caso,
眠っていた、もっとも大きくて縁起の良い品を持ってきた。 tengo un gran objeto de
la buena suerte en algun
lugar." Y fui a buscar un
articulo de muy buena
profecia que estaba muy
atras en el almacen de la
tienda.
"Vaya, ¿No es un
「あら、なんてカラフルな亀の甲羅かしら。これは確かに縁起が良さそ caparazon de tortuga
bastante colorido?
うじゃない」 Ciertamente parece ser
de buena profecia."
"Rojo y azul, negro y
blanco, y amarillo en el
centro. Todo en todo, un
「赤と青、白と黒、そして中央は黄色の五色の甲羅。これほど縁起 caparazon de cinco
の良いものはなかなか見あたらないと思うよ」 colores. No creo haber
visto nada como eso que
augure mejores
profecias."
"Pero... un caparazon
「でも……この甲羅、亀にしては不自然ね。大きすぎるし、それに何 como este parece extraño
para una tortuga, es algo
だかのっぺりとしているというか」 grande, y no parece muy
comun."
"Cierto, esto no es un
caparazon de tortuga. Es
「そう、これは亀の甲羅じゃない、『河童の五色甲羅(ごしきこうら) un 'caparazon de cinco
colores' de un kappa".
』さ」
Toma un tiempo para
外の世界で作られたストーブが、冷め切った店を暖めるまでには少 que mi calentador del
mundo exterior entibie el
し時間がかかる。ようやく店内が暖まり始めた頃に、頭の回りも良く frio interior de la tienda.
なってきた。 Cuando el cuarto
finalmente comenzo a
calentarse, mi cabeza
tambien comenzo a
trabajar mejor.
"Un kappa, ya veo... ¿En
「河童、ねぇ。河童なんてどこに棲んでいるのかしら?」 donde vivian los
kappas?"
"Hay kappas viviendo en
la montaña. Ustedes
nunca han ido hacia la
「河童なんて山にいくらでも棲んでいるよ。君たちはあまり山に足を踏 montaña, pero hay
bastantes youkai
み入れないだろうけど、山にはさまざまな妖怪が棲んでいるよ。ただこ viviendo ahi. Pero este
の甲羅は最近の代物ではない。千年以上……恐らくは千三百年 caparazon no es reciente.
Tiene mas de mil...
位前のものかな。とにかくもの凄く古いものだ」 probablemente 1300
años de edad supongo.
De cualquier forma, es
bastante viejo."
「そこそこ古いわね」 "Es bastante antiguo."
"Pero ya que no acepto
quejas posteriores, mejor
te aviso de antemano,
supongo que es el
「後で文句を付けられても困るから予め注意しておくけど、河童と伝 caparazon de un kappa,
pero no puedo estar
えられているだけで、本当に河童の甲羅なのかは定かではない。それ
absolutamente seguro de
でも五色の甲羅は最大級の吉兆の品さ」 eso. Pero incluso asi, un
caparazon de cinco
colores es el mejor
articulo de la buena
suerte que podria tener."
Comencé a dudad de la
credibilidad de que fuera
河童といわれることの信憑性を正直に述べた。すると、メイドの表
de un Kappa. Y asi, el
情が少し訝しむ目付きに変わったような気がしたので、慌てて話題を rostro de la sirvienta
parecia dudar un poco.
逸らした。 Viendo su expresión,
cambie de tema.
"Por cierto, ¿Porque
「ところで、なんで縁起の良いものが欲しいのかい? しかもこんな夜 estas buscando un
amuleto de la buena
遅くに」 suerte? Y a esta hora de
la noche sobre todo."
"Es porque... Parece ser
「それは……大きな魔法の成功には、大きな運が必要らしいのです」 que necesitamos mucha
suerte para que cierta
magia funcione."

Era una historia muy


extraña de la que hablo.
Hace unos dias la
Mansion Scarlet - En
donde trabajaba Sakuya
彼女が語り出したのは、とても奇怪な話だった。先日、彼女―― Izayoi - Estaba
十六夜咲夜が働く紅魔館で節分が行われたという。吸血鬼が鬼を celebrando el Setsubun.
Que los vampiros traten
追い払うという変わった行事だが、紅魔館はそのような不思議な行 de ahuyentar demonios
事を頻繁に行っているらしく、あまり珍しくもない。 era un evento demasiado
extraño. Pero ese tipo de
eventos misteriosos eran
frecuentes en la mansion,
asi que no era nada raro
en lo absoluto.
"Justo cuando la
celebracion estaba
「――その節分大会が終わろうとした頃、月に異変が起きたのよ。 terminando, hubo un
貴方は知らないだろうけど」 incidente con la luna.
Aunque supongo que no
sabes acerca de ello."
Despues, lei acerca de
eso en el Noticiario
Bunbunmaru. Parece que
en la noche del
後日、『文々。新聞』で知ったのだが、節分の日の夜に月が割れ Setsubun, La Gran
Explosion Lunar en
るという惨事が起きていたらしい。月は音もなく割れ、音もなく元通り Invierno. La luna exploto
になったとのことだったが、時間が時間ということもあって気が付いたも sin hacer ruido, y luego
fue restarurada de la
のは少なかった。 misma forma. Y
considerando el tiempo
en que tomo lugar, solo
unos cuantos pudieron
presenciarlo.
"Pero cual es la relacion
entre el incidente lunar y
「それで、その月の異変と縁起の良いものとどういう関係が……」
el objeto de la buena
suerte..."
"Mi señora se sorprendio
「砕け散った月を見て驚いたお嬢様が、また言い出したのです。『今 al ver la luna destrozada
度こそ月に行くわよ』って」 y dijo nuevamente "Esta
vez, iremos a la luna...""
Por 'Esta vez', significa
que ha tomado la
repentina desición de ir a
la luna anteriormente.
今度こそというのは、前にも突発的に月に行くと言い出して、月に Ella queria realizar una
行く魔法(『プロジェクトアポロ』という名前の魔法らしい)を行おう magia para ir a la luna
(un hechizo
としたことがあったからだ。その時は材料不足で失敗に終わったそうだ aparentemente llamado
が……。 "Proyecto Apolo"), pero
aparentemente, no tenia
los ingredientes
necesarios, y el hechizo
fallo...
'Proyecto Apolo' es una
extremadamente dificil y
complicada magia del
mundo exterior. He leido
bastantes grimorios
detallando el
procedimiento del
『プロジェクトアポロ』は、外の世界の魔法の中でも非常に難解で hechizo, y los
ingredientes parecen
複雑なものだという。魔法の手順が書かれた魔導書は何冊にも及 tener el mas altisimo
び、手順、材料、道具共に最大級の魔法だそうだ。さらに材料や道 nivel de magia.
Especialmente porque
具には理解不能の品が大量にあり、それ一つ一つを探し集めるだけ muchos de los
でも一苦労なのだ。それ故に、これを実行できるだけの魔法使いは、 ingredientes y
herramientas no se saben
幻想郷には存在しないと思われている。 como utilizarlas. E
incluso ir tras uno de
ellos podria ser
extremadamente dificil.
Es por ello que creo que
no haya ningun mago en
Gensokyo capaz de
poder realizarlo.
"La maga amiga de la
señorita dijo 'Tengo
「お嬢様のお友達の魔法使いは、『材料はかなり集まったけど、この suficientes ingredientes,
pero para que la magia
最大級の魔法が成功するには最大級の運が必要』だと言うんです。 del más alto nivel tenga
それで『幻想郷で最も縁起の良いものを持ってきて』と命じられたもの exito, es necesario tener
un objeto de la mas alta
で……」 suerte posible'. Y
entonces me enviaron
para 'traerle el objeto de
mayor suerte en todo
Gensokyo'"...
「なんとも災難でしたね」 "Que desafortunada."
Para realizar un 'hechizo'
se consideran seis
elementos. Estos son la
"Abilidad" del
practicante, la
"Disposicion" del alma,
la "Sustancia" de los
魔法の実行は六つの要素から成り立っている。それは、術者の『 ingredientes y
技量』、魂の性質である『気質』、道具や材料といった『物質』、行う herramientas, el
"Espacio" en el que toma
場所である『空間』、実行した時の『時間』、そして最後に『運』であ lugar, el "Tiempo"
る。このうち、最後の運が占めるウエイトは最も重く、運さえあれば他 durante el cual puede ser
realizado y por ultimo la
の要素はある程度カバーできるし、逆にこれがなければどんな簡単な "Suerte". De todos ellos,
魔法でも失敗するのだ。 la suerte lleva la mayor
fuerza, mientras tengas a
la suerte de tu lado, ella
misma puede cubrir a los
otros elementos. Por otro
lado, sin no hay suerte,
hasta la magia mas
sencilla falla.
"Los otros elementos
parecen estar completos,
pero solo la Suerte falta.
「運以外の要素はほぼ揃ったらしいので、後は運だけなのです。最も
Como no podia encontrar
縁起の良いものとなると、茶柱でも四つ葉のクローバーでも竹の花で nada como un trebol de 4
hojas o una flor de
もなくて、もっともっと珍しいものじゃないと……」 bambú, pense que algo
mas inusual podria
funcionar..."
No creo que los objetos
inusuales y los objetos de
buena suerte sean lo
珍しいものと縁起の良いものは異なる気がするが、恐らく紅魔館 mismo, pero quiza esa
ではその常識がまかり通っているのだろう。珍しければ良いのなら、こ sea la idea aceptada de la
Mansion Scarlet. Si
の河童の五色甲羅ではなく、つちのこ酒あたりでも良かったのかもし inusual significa suerte,
れない。 entonces mas que un
caparazon de cinco
colores de un kappa,
un tsuchinoko les iria
bastante bien.
Sin embargo, tengo el
presentimiento de que
しかし、僕はこの河童の五色甲羅を売る絶好のチャンスが到来し
esta pueda ser mi mejor
ていると、直感でわかっていた。このチャンスをみすみす逃してはいけな oportunidad de vender
este caparazon de kappa,
い。 no podia dejar pasar esta
oportunidad.
"Este caparazon de cinco
「この五色の甲羅は、ただ珍しいだけじゃない。まさに、今の君にぴっ colores no solo es
inusual. De hecho, es
たりの品ですよ」 justo el objeto que has
estado buscando."
Los objetos de la buena
suerte deben "asegurar"
縁起が良いものには縁起が良いという謂われが必要である。僕は dar buena suerte. Asi que
hable largamente acerca
その河童の五色甲羅が何故縁起が良いのか、そして何故彼女にぴ
de porque este objeto no
ったりな品なのかを語ることにした。 solo era de buena suerte,
sino de que era el
adecuado para ella.
Detuve mi platica
mientras me ponia de pie
y me senté en una silla
junto al calentador. Le
立ち話を止め、僕はストーブの近くの椅子に腰掛けた。彼女にも ofreci una silla para que
tomara asiento, pero dijo
椅子に座るよう勧めたが、「立っているのには慣れてますから」と言って "Estoy acostumbrada a
姿勢の良い立ちポーズを崩そうとはしなかった。僕だけが座った状態 estar de pie." sin mover
su postura recta en lo
で、彼女が手に持っている甲羅を指さして説明を始めた。 mas minimo. Estando ya
sentado, señale el
caparazon que sostenia
ella y le comencé a
explicar.
「赤、青、白、黒、黄の五色は、この自然のありとあらゆるものを表し "Los colores Rojo, Azul,
Blanco, Negro y
ているんだ。東西南北と中心という方角、春夏秋冬と節分の季節
Amarillo pueden
、そして火水木金土の物質、つまりこの世の全てを表している色なん expresar cualquier cosa
en la naturaleza. Las
だ。魔法の実行に必要な『空間』『時間』『物質』を網羅していること
direcciones del Este,
になる。さらに亀は大地を運ぶ動物として元々縁起が良く、自然を Oeste, Sur, Norte y
Central. Las temporadas
すべて乗せる五色の亀は最高級の縁起物とされたんだよ。よく言わ de la Primavera, Verano,
れる一万年もの長い間生きる亀とは、もちろん普通の亀ではなくこう Otoño, Invierno y el
いう五色の亀のことを言っている」 Setsubun. Y los cinco
elementos Fuego, Agua,
Madera, Metal y Tierra.
En resumen, esos cinco
colores pueden
representar todo en
nuestro mundo. Inclusive
pueden cubrir el Espacio,
Tiempo y Substancia
necesarios para realizar
magia. Ademas, la
tortuga esta considerada
como buena profecia ya
que se le considera el
animal que carga el
mundo a cuestas. Asi que
todos los colores de la
naturaleza representados
en una tortuga es la
mayor señal de buena
suerte que puedas
encontrar. Mucho se ha
dicho acerca de que las
tortugas pueden vivir
diez mil años. Por
supuesto que las tortugas
normales no podrian
hacerlo, pero si las que
tienen este tipo de
caparazones."
"¿Pero no mencionaste
que este era un
「でも、この甲羅は亀じゃなくて河童なのでしょう? 河童でも一万年 caparazon un kappa en
lugar de el de una
生きるのかしら」 tortuga? ¿Los kappas
vivir diez mil años
tambien?"
"Es por ello que este
objeto es perfecto para ti.
「そこが、この品が今の君にピッタリの品という理由なのさ。河童は、
Los kappas tambien se
よく中国の河伯(カハク)と呼ばれる河の妖怪が転じたものだとい relacionan con el rio
Chino youkai llamado
われているが……それは違うんだ」
"kahaku"... pero esto no
es del todo cierto."
"Aunque es la primera
「今のお話自体、初めて聞いたのですけど」 vez que escucho acerca
de esto..."
""Kahaku" son dioses
que viven en rios
「河伯は大河に住む水の神様だ。河伯と河童を一緒にすることは、 grandes. No puedo evitar
pensar que al poner
少し河童を持ち上げ過ぎだと思わないといけないよ」 "kahaku" y kappa juntos,
los kappas terminen
halagandose demasiado."
"Eso es cierto, los kappas
「確かに、河童なんて天狗よりもたちの悪い妖怪ですからね」 son peores que los
tengu."
Solo porque exista un
youkai con un nombre
similar en un pais del
mundo exterior, pensar
外の国に同じような呼び名の妖怪がいるというだけで、同じ生きも que son las mismas
criaturas es razonable. Y,
のというのは無理がある。それに言葉だって、河に棲み河の字が付く mientras continuo
んだから同じような呼び名になって当然なのだ。 hablando, es natural usar
el mismo caracter de rio
grande – ‘河(ka)’ – para
las criaturas que viven en
rios.
"Creo que los kappas son
「僕は、河童がもっと身近な生きものが変化したものだと考えている las criaturas que se
よ」 convirtieron en mas
como nosotros."
El agua acumulada sobre
el calentador comenzaba
ストーブに載せていたヤカンの水が音を立て始めた。冷え切っていた a silbar. Como si hirviera
té, la tienda congelada
店内は再び活気を取り戻し、お茶を煎れると漸く調子が出てきた。 finalmente comenzo a
recuperar algo de su
apariencia y vitalidad.
Me pregunté si la
こういう時、メイドは習慣でお茶を煎れてくれたりしないのかと思っ
sirvienta no hubiera
たが、彼女は他人の家ではそういうことをしないらしい。それは彼女が hervido el té por si
misma, ya que deberia
良くできたメイドという証拠である。良かれと思って他人の家でもお茶
ser un habito, pero
を用意したり後片付けをしたりするものも居るが、それは無神経なだ aparentemente no haria
lo mismo en casas
けだ。誰かの家にお邪魔した時はたとえメイドであれ、常に客人であ ajenas. Esto era prueba
る。だから手伝いを買って出たりされても、家の主人は迷惑する。本 de que era una sirvienta
ejemplar. Si piensas en
人は善意であるからなおさらたちが悪い。 ello, hay gente que
prepara el té y limpia las
cosas de las casas de
otras personas, pero eso
es bastante insensible.
Cuando llegas a la casa
de otra persona, como
esta sirvienta, siempre
serás un visitante. Es por
ello, incluso si ofreces tu
ayuda, tan solo le estarás
dando problemas al
anfitrión. Y tan solo
serías insensible hacia
sus buenas intenciones.
Una sirvienta deberia ser
sensible sin importar
donde se encuentre, y
siempre deberia evitar
メイドはありとあらゆる所にまで神経を使い、常に失礼のないよう cualquier descortesia.
Muy distitnto de 'cierta
にすることに長けているものだ。店に来て勝手にお茶を煎れて飲んで
persona' que siempre
いる誰かさんとは大違いである。僕は彼女の分のお茶も用意した。 viene a mi tienda, hace té
y se lo toma a sus
anchas. Asi que tambien
serví el té para ella
tambien.
"Entonces, ¿De donde
「では、河童はどこから来たというのです?」
provienen los kappas?"
"Si piensas en la imagen
「その答えは河童の姿を思い浮かべればすぐに想像付くよ」 de un kappa, podrias ser
capaz de contestar eso."
"La imagen de un
「河童の姿ねぇ……。そういえば河童の甲羅ってつるつるとしているか kappa... ¿Por cierto, el
しら?」 caparazon de un kappa es
liso?"
Si, el caparazon del
そう、河童の甲羅は亀とは異なる形状をしているのだ。 kappa es diferente al de
la tortuga.
"Creo que el origen del
「河童の由来は、カハカメが転じたものだと考えている」 kappa esta relacionado
con el "kahakame"."
Pero, de cualquier forma,
それにしてもこのメイドは、夜中に訪れて来た割には急いでいるよう para alguien que llega
に見えない。もしかしたら月に行くことなんて最初から無理だと思って llamando a mitad de la
noche, esta sirvienta no
いるのかも知れない。そう考えると、彼女はお嬢様の遊びに付き合っ parece tener mucha prisa.
Quiza penso desde el
ているようにも見えた。 principio que ir a la luna
podria ser imposible.
Parecia que solo le
estaba siguiendo el juego
a su señora.
""Kahakame", el rio de
las tortugas. Su nombre
en kanji esta escrito con
los caracteres de "Gran
Tortuga". Lo que esos
caracters expresan es la
「カハカメ、つまり河に棲む亀。カハカメは漢字で書くと大亀という字 idea de una enorme
tortuga. No seria inusual
になるんだよ。その字が表しているようにもの凄く巨大な亀なんだ。成
para una bastante grande
長すれば人間くらいの大きさになることも珍しくない。そのカハカメが alcanzar el tamaño de un
humano. Cuando esas
何年もの長い間生き続け、人語を理解するようになったり人の形を tortugas viven por
取れる程の妖力を得たものが河童なんだ」 muchos años, se vuelven
capaces de entender el
lenguaje humano, y
ganan la habilidad de
tomar forma humana,
convirtiendose en
kappa."
""Kahakame"... jamas
habia escuchado hablar
「カハカメ……って聞いたことがないわ。それに河にそんな大きな亀が de el. ¿Y realmente hay
居るのかしら? 海亀じゃあるまいし……」 tortugas así de grandes
en los rios? No podrian
ser tortugas marinas..."
Habló como si hubiera
まるで海亀が泳いでいるのを見たことがあるかのような口ぶりが少 visto una tortuga marina
con anterioridad, lo que
々気になったが、僕は続けた。 me hizo sentirme algo
curioso, pero continué.
"¿Porqué no intentas
recordar? Ciertamente lo
「よく思い出してごらん? 居るじゃないか、海じゃなくて河や沼にも非 hay. Realmente grandes,
常に大きくなるモノが。もう一度河童の姿を思い浮かべてみたり、そ las que viven en los rios
y lagos en lugar del mar.
の甲羅をよく見てごらん? 亀にしては丸くて滑らかだと思わないかい Intenté pensar en la
?」 imagen del kappa
nuevamente, mirando
este caparazon. ¿No te
recuerda un caparazon
liso y redondo de
tortuga?
"Ya veo. Ahora
comprendo lo que
quieres decir. Este objeto
「なるほど、貴方の言いたいことはよくわかりましたわ。だから、この品 es justamente lo que
estaba buscando. Pero
が今の私にぴったりだと言ったのね。でも、そうだとすると……お嬢様
incluso asi, mi señora
には『私が水棲生物に疎い』ということにして頂かないといけません」 terminara diciendo algo
como "No quiero tener
nada que ver con
criaturas acuaticas"."

La sirvienta parecia
haber alcanzado una
conclusion, y regresó con
el caparazon de cinco
メイドは納得した様子で五色の甲羅を抱えて帰って行った。勿論 colores bajo el brazo.
Despues de pagar por
、お金を払い、お茶の後片付けもせずにである。本当に良くできたメ
supuesto, y sin ayuda
イドだ。僕は二人分の後片付けをし、再び閉店にした。 para limpiarlo ni nada.
Realmente era una buena
sirvienta. Limpie por
ambos, y volví a cerrar la
tienda.
Pero pensando en sus
それにしても、彼女が最後に言った言葉……彼女はメイドとしての ultimas palabras... Note
que no solo tenia todo el
心得をわきまえた上に、頭の回転も速いことがよくわかった。 conocimiento de una
sirvienta, tambien era
muy rápida pensando.
Tan pronto como
percibio la verdadera
naturaleza del kappa,
debio estimular su cabez
a acerca de como iba a
彼女は河童の正体に気付くと、すぐに御主人様に見せた時の説 explicarse mientras se lo
明を頭の中でシミュレートしたに違いない。なんで縁起が良いのかを mostraba a su señora.
Para explicar porqué es
説明するにあたって、その甲羅の謂われを述べるだろう。でも、河童 un articulo de la buena
の正体は伝えないんじゃないかと予想する。 suerte, debia mencionar
lo que le dije sobre el
caparazon. Pero ya
estaba prediciendo no
explicar la verdadera
naturaleza del kappa.

La verdadera naturaleza
del kappa son las grandes
tortugas. Las tortugas
que no viven en el mar,
sino en los rios y los
河童の正体である 大亀(カハカメ)、それは海ではなく河や沼に lagos, pueden ser
increiblemente grandes.
棲み、そしてとんでもなく大きくなる亀。すなわち、鼈(スッポン)で
En otras palabras,
ある。その鼈が長い間生き続け、妖力を得たものが河童である。 tortugas gigantes. Si esas
tortugas viven lo
suficiente, pueden
conseguir habilidades
sobrenaturales y
convertirse en kappas.
Su señora esperando ir a
la luna cargando un
caparazon de tortuga
parecia, por si mismo, un
御主人様が月に行こうとする時に鼈を持って行くことは、それだけ poco contradictorio, y no
puedo evitar pensar que
で何か裏の意図、しかも負の方向の意図があると思われかねない。 arruina el proposito
だから彼女は自分が水棲生物に疎いことにし、その甲羅が鼈のもの entero. Y asi, su señora
que no quiere tener nada
であることを御主人様には伝えないのだろう。 que ver con criaturas
acuaticas, no le dira que
el caparazon esta
relacionado con las
tortugas.
La luna y la
tortuga.[1] Dos cosas que
parecen similares pero de
hecho son bastante
distintas. Sin embargo, la
月と鼈。確かに二つのものは似ているが大きくかけ離れている。だ tortuga se puede tocar, y
eso trae buena suerte. La
がしかし、我々が触れられるものも、良い縁起をもたらすものも鼈の
luna es un mal augurio y
方なのだ。月は不吉なものであり、決して触れることもできない。だと ademas es intocable.
Siendo ese el caso, si
すると、月と鼈のどちらが優れているかといえば……言うまでもなく鼈 fuera a elegir cual es
の方である。遠くの不吉を見る前に、身近な吉兆を見た方が良い。 mejor... No tardaria en
decir que seria una
tortuga. Mas que mirar a
algo distante e
inquietante, es mejor ver
algo cercano y suertudo.
Debio darse cuenta de
todo eso - Que usar una
tortuga para ir a la luna
era ridiculo en primer
彼女はそこまで気付き、月に行くために鼈を用意するという一見 lugar- y lo hizo a
侮辱かと思われる行為をわざとしたに違いない。多分、お嬢様には proposito. Su señora
probablemente no lo
気付かれないだろうが、紅魔館に居る識者の誰かが気付けば彼女 notaria, pero quiza seria
は満足なのだろう。 suficientemente bueno
para ella si alguien de
conocimiento suficiente
en la mansion se diera
cuenta.
Y en cuanto a mi, mas
que un cliente inesperado
mas, tengo una pequeña
sensacion de exaltacion.
僕はというと、思わぬ臨時収入により少々高揚した気持ちでいた Ese caparazon de cinco
。あの五色の甲羅は大きいし誰も興味を持たないし、どちらかという coores era demasiado
grande, y nadie estaría
と不良在庫だったのだ。それに河童の甲羅と言われてはいるが、それ interesado en el. Era un
も疑わしいときたものだ。メイドが訪れた時、これが売れるチャンスはも articulo bastante
defectuoso. E incluso si
う来ないかもしれないと思い、僕は極限まで高まった感度で甲羅と fuera el caparazon de un
彼女を見た。 kappa, era sospechoso.
Cuando la sirvienta vino
aqui, pensé que era mi
ultima oportunidad de
venderla y utilicé mi mas
grandiosa sensibilidad en
ese caparazon y esa
chica.
Cuando miro la extraña
meta de ir a la luna, y esa
forma tan servicial de
actuar, repentinamente
me agrado la relacion
entre los kappa y las
月に行くという途方もない目的とメイドらしい気の使い方を見た時 tortugas y entre la luna y
la tortuga. Porque como
に、突然、河童と鼈、月と鼈の関係が閃いたのだ。たとえ縁起が良
item de buena suerte, no
いからといって、まったく無関係の品では意味がない。だから僕は遠 importa que sean
completamente opuestos.
回しにそれを話した。もちろん、彼女ならきっとすぐに理解し、そしてこ Es por ello que hablé de
の商品を手に取るだろう、という計算の上で……。 una manera tan
redundante. Por
supuesto, estoy seguro de
haber comprendido eso,
y decidí tomar el
articulo, como si todo
estuviera calculado...
Baje el pincel y mire a
través de la ventana. En
僕は筆を置き窓の外を見た。その時、一瞬だけ月が紅く光って見 ese momento, tuve la
えた気がした。 impresion de que la luna
tuvo un resplandor rojizo
por un instante.

6. ↑ La expresion japonesa "La luna y la tortuga" significa que dos cosas tienen muy poco
en comun entre sí, en este caso, ambas, la luna y la tortuga son redondas, pero no
tienen nada en comun.

Reisen Udongein Inaba





1.008 PÁGINAS EN

LA WIKIA

Editar Discusión0
Perfil Principal Perfiles Oficiales Hechos Curiosos Sinopsis de Libros Música Oficial
鈴仙・優曇華院・イナバ(れいせん・うどんげいん・
イナバ) Reisen Udongein Inaba

Pronunciación
{{{alternativa}}}
Alternativa
Especie Conejo Lunar
Ojos Lunares inducientes(producen
Habilidades falsas ilusiones), telepatia con otros
conejos lunares.
Edad Desconocida
Mascota de Kaguya, Aprendiz de
Ocupación
Eirin y Vende Medicina
Ubicación Eientei

[Mostrar] Descripción
[Mostrar] Relaciones
[Mostrar] Apariciones
[Mostrar] Títulos
Reisen Udongein Inaba (鈴仙・優曇華院・イナバ (れいせん・うどんげいん・イナバ)
Udongein raizen Inaba) es una de las legendarias conejas lunares, quienes huyeron de la
Luna a la Tierra para refugiarse de la "Guerra Lunar" entre los dos mundos que se inició en el
año 1969 d.C., después de la "invasión" del Apollo 11.
Haciendo su camino a Gensokyo ella se sorprendió al encontrar a las notorias prófugos
Kaguya y Eirin, y pidió asilo en Eientei. A cambio, trabaja para Kaguya y Eirin y las protege.
Durante los sucesos de Impershable Night, Reisen se escondió en Eientei para evitar
cualquier emisario lunar que pueda llegar en la Tierra y la obligue a volver a la Luna.

Ella se encarga de sellar las puertas de Eientei para que a Kaguya no la pudieran encontrar
los emisarios. Ella utilizó su poder para detener la locura de invadir Eientei por las heroínas,
pero fue derrotada. Su poder de la locura proviene de sus ojos, ella los usa para refractar y
manipular las ondas, y así desorientar, confundir y engañar a sus víctimas con aterradoras
ilusiones.

Irónicamente, dada su locura y sus poderes inductores, Reisen parece tener una de los más
estables y equilibradas personalidades en Gensokyo. En Phantasmagoria of Flower View ella
se preocupa por Tewi fuera de nivel y parece más dirigida a la mayoría de los otros
personajes. Aunque ella no sabe lo que causa el incidente de las flores, está decidida a
investigar el porqué las flores están floreciendo fuera de temporada.

Вам также может понравиться