Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Amanda Ayers
12 December 2018
The language politics of postcolonial India provide a complex system of controlling who
speaks, how they speak, and what words they use. Historically, postcolonial literature has been
“written in the colonies in the colonizer’s language, English,” which is inherently associated with
power and was once reserved for the educated Indian elite (Trivedi 212). Today an
Indian-English hybrid language aptly named “Inglish” is common throughout India’s middle
class. Many Indian scholars refuse to validate this pseudo-language, demanding instead a purity
of language and a faithfulness to a true Indian dialect. Renowned postcolonial Indian writers like
Kamala Das, Arundhati Roy, and Salman Rushdie incorporate Inglish into their works and assert
the validity of the hybrid language of their childhoods. In her 2012 poem entitled “An
and linguistic traditions. The resulting language has rich meaning and a dynamic history.
Scholarship has situated Arundhati Roy’s novel The God of Small Things in the complex
language politics of postcolonial theory. Scholarship analyzing her bold and unconventional
linguistic style abounds. Like a master hypnotist, her vivid imagery and careful repetition draw
the reader into the world and family of young Esthappen and Rahel, the language-conscious
twins at the center of the novel. The children’s propensity to read backwards, to assign
whimsical names to objects and people, and to incorporate Malayalam, their native dialect, has
positioned Roy as one of the many Indian writers forging a path for Indian English in a country
historically divided between languages. Yet, Roy’s illustrious language transcends the fight to
validate Inglish alone and expands into a calculated rebellion against the patriarchal systems that
silence the masses. Obviously, the words she chooses are a vital aspect of this rebellion. The
characters who speak those words and the careful methodology of her storytelling are equally
important. When these three interrelated concepts – the narrative structure, the character’s
voices, and the use of language – are analyzed together, the rebellious intention in Arundhati
In this nonlinear narrative, the reader jumps along the generational timeline of a wealthy
Indian family. The narrative centers around Rahel and her male twin, Esthappen, their mother,
Ammu, and the family they grew up with: Mammachi, their grandmother, Baby Kochamma,
their great aunt, and Chacko, their uncle. Though narrated in the third person, much of the story
is told from Rahel’s point of view as she recounts the complexities and traumas of her childhood
in Ayemenem. The omniscient narrator seamlessly glides between major plot points, circling
Ayers 3
them like a gyre and revealing the impact of the trauma before the audience witnesses the actual
event. Her style is particularly feminine, focusing more on the embodied experiences of her
characters by describing in detail the tastes, colors, sounds, and emotions that expand and
intensify their narratives. Typically relegated to the role of audience, readers are challenged to
develop their sensitivities as empaths, following the characters’ feelings instead of their story
lines. Roy’s embodied narrative structure invites her readers into a bodily experience. Traditional
linear narratives, notably more masculine and western in nature, place emphasis on the order of a
plot. Readers are positioned firmly outside the story as observers. In these linear narratives, the
order of events controls the narrator. Moments of foreshadowing can occur in these narratives,
but the consistent circling and the sporadic revelation of key plot points is unique to the feminist
nonlinear narrative that Roy employs. Rather than being controlled by the story line, Roy returns
ownership of the story to traditionally marginalized characters like Rahel while simultaneously
returning the narrative authority to herself as the author. They decide when and how you, as the
reader, experience their story. With this restored agency, the author and narrator, both Indian
Ammu’s story in particular is a powerful example of this intentional rewriting. Her life is
stalked by remarkable pain. In a home of strict gender expectations, this young divorcee and
single mother becomes the family pariah. After her short-lived and disastrous marriage, she
returned to her family’s home in Ayemenem with her two twins and “the cold knowledge that,
for her, life had been lived. She had had one chance. She made a mistake. She married the wrong
man” (38). When life strips her of agency and ownership, Ammu takes back her body and her
story in her affair with Velutha, an untouchable connected with her family as a servant. The
Ayers 4
affair ends in his tragic death, the separation of the twins and, ultimately, with
thirty-one-year-old Ammu dying alone in a grimmy hotel room. But Roy’s circular narrative
ends with Ammu and Velutha’s first night together. In their intimacy, Ammu finds herself again
and, as “she danced for him,… she lived” (Roy 319). The union of their bodies – her female
sexual desire and his racial marginalization – in carnal bliss is the height of patriarchal rebellion
in this novel. In reclaiming ownership of the narrative structure, Ammu’s story and Roy’s novel
end in this blissful rebellion against the social systems and familial patriarchy that have kept
voices of those operating within them. In her research on the reinforcement of patriarchy in
Indian family systems, Elizabeth Jackson explains, “older women are often the sternest enforcers
of patriarchal norms” because they have found themselves at the top of their small sphere of
control over “the division of household labor… marriage alliances, sons, and the behavior of
other women” (160). In Roy’s narrative, Baby Kochamma embodies this stereotype. When she
returns home as a young woman after romantic rejection and a failed attempt at life as a nun,
“her father [gives her] charge of the front garden… where she raised a fierce, bitter garden” (Roy
26). What an apt metaphor for Baby Kochamma who uses her limited power to wreak havoc and
sow bitterness in the family at every turn. Despite Baby Kochamma’s villainy and apparent
power, she, like other accomplices to patriarchy, is still a victim of the power structure that
sometimes serves them. After all, her power is strictly limited by her father’s permission.
Familial patriarchy often manifests “as a system of male privilege in the family” that victimizes
both young men and women “by rigid gender roles and expectations that do not always respect
Ayers 5
their individuality” (Jackson 169). As twins, Esthappen’s and Rahel’s stories align to
demonstrate the dangers of patriarchy for both girls and boys. While Rahel is certainly subject to
gendered expectations about her appearance and behavior, Estha receives the brunt of the abuse
in the patriarchal system. The trauma of his sexual assault and his banishment to his father’s
house after Ammu’s affair contribute to Estha’s literal silencing. Even the sons of the patriarchy
are victims of the system as their voices are stripped alongside their mothers and sisters.
Gayatri Chakravorty Spivak analyzes the power dynamics in colonized or imperialized caste
systems, like India, where language and the privileging of certain language become a powerful
tool of subjugation. The assumption of the native language as a lower form of communication
privileges the colonizers language, elevates a eurocentric culture, and silences the subaltern.
Women, even those belonging to the middle-class or bourgeoisie, are disempowered despite their
assumed economic privilege. In this imperialist system, “one never encounters the testimony of
the women’s voice consciousness” (Spivak 43). Through this silencing at the hands of
imperialism and patriarchy, “the figure of the woman disappears, not into a pristine nothingness,
but into a violent shuttling which is the displaced figuration of the ‘third-world woman’ caught
between tradition and modernization, culturalism and development” (Spivak 51). Roy challenges
Spivak’s ultimate conclusion that the subaltern cannot speak by her authorship as an Indian
woman and by returning narrative ownership to her marginalized characters. Yet, the women of
her novel, especially Ammu, reflect this struggle against voicelessness at the hands of patriarchy.
Of course, that voicelessness physically manifests in Esthappen’s years of silence, but it also
presents in Ammu’s inability to express her desires, passions, and needs. By resurrecting these
Ayers 6
suppressed voices, Roy joins a new wave of feminist historiography dedicated to reclaiming the
Roy leverages the complex history of language in India as a tool in her rebellion against
the postcolonial patriarchy. As discussed earlier in this paper, Roy’s refusal to privilege either
language validates Inglish, the emerging pseudo-language, and challenges the power dynamics
of postcolonial patriarchy. This rebellion begins in her own corporeal identity as an Indian
woman and seeps into the bodies of her characters. Her use of English, the colonizer’s language,
transcends mere understanding to demonstrate an utter mastery of the nuance and complexities
of the language. She then hands this innovative and creative English to her characters, regardless
of their socioeconomic, racial, or gender identities. Whether they are reading backwards or trying
to “dissect a word,” the twins regularly distort language for their own education and amusement
(Reyes Torres 199). Because Indian society limits different social castes to specific dialects to
prevent fraternization, Roy’s use of English to enable communication between these typically
political statement about the value of Velutha when his words, typically restricted to an
untouchable dialect, are written in English, the most privileged language shaping his identity as
“a person with rights” (396). By allowing the lowest of society to communicate in the colonizer’s
The significance of this political statement is not only in the accessibility of English, but
in the elevation of Malayalam, the Indian dialect spoken by Estha and Rahel’s family.
Malayalam is most often introduced and explored by the young twins, despite Baby
Kochamma’s chastisement. The use of Malayalam also effectively “others” English readers
Ayers 7
forcing them “to relearn the way a story might be told, and… accept what seem like interruptions
to the narrative with words in their proper places” (Reyes Torres 197). Phrases from this Indian
dialect are scattered throughout the novel, yet no glossary or definitions are provided. English
readers find themselves struggling to find meaning in context, effectively placing them outside
the narrative in a way few English speakers ever truly experience. Roy has given the
untouchables and the disenfranchised the power of language and “othered” the colonizers with
Arundhati Roy’s The God of Small Things p rovides language and voice to the
disempowered. Through the study of her nonlinear narrative, her careful restoration of voice, and
her innovative use of language, Roy’s intent to weave rebellion into the very foundations of her
novel cannot be denied. Perhaps nowhere does this rebellion manifest more than in Ammu and
Velutha. Roy not only provides them with language; she also gives them happiness. In the final
She touched him lightly with her fingers and left a trail of goosebumps on his skin. Like
flat chalk on a blackboard. Like breeze in a paddyfield. Like jet-streaks in a blue church
sky. He took her face in his hands and drew it towards his. He closed his eyes and
smelled her skin. Ammu laughed... She kissed his closed eyes and stood up. Velutha with
his back against the mangosteen tree watched her walk away. She had a dry rose in her
hair. She turned to say it once again: ‘Naaley.’ Tomorrow. (Roy 321)
In a 2017 interview with British Vogue magazine, interviewer Charlotte Sinclair explored Roy’s
optimism amidst incredible adversity. They discuss Roy’s semi-autobiographical first novel, The
God of Small Things and the significant time that elapsed between the release of her next novel
Ayers 8
nearly 40 years later. During her hiatus from novel publishing, Roy became an outspoken
political and social activist in India and throughout the world. The theme of her second novel,
The Ministry of Utmost Happiness, inspired much of the interview as the two discussed Roy’s
emphasis on the intermingling of hope and tragedy, light and darkness. The same themes swim
throughout her debut novel, dynamically connecting the marginalized voices she resurrects. In
the interview, Sinclair asks if optimism could be “a rebel stance,” and Roy emphatically
responded, “Yes!... And laughter. Because if you lose that, then what are you fighting for?
Sometimes… that’s the only real thing. These fragile victories that you snatch and fully live”
(Sinclair). Truly, this sentiment of happiness as rebellion is at the heart of The God of Small
Things as Arundhati Roy masterfully restores the voices of the voiceless so that they may fully
live.
Ayers 9
Works Cited
Das, Kamala. “An Introduction.” Classic Poetry Series: Kamala Das Poems, pg. 7-8. Poem
Ali's Madras on Rainy Days and Anita Desai's Fasting, Feasting. Tulsa Studies in
doi:10.1353/tsw.2018.0007.
Reyes Torres, Agustín. “Roy’s Inglish in The God of Small Things: A Language for Subversion,
http://roderic.uv.es/handle/10550/34844.
Sinclair, Charlotte. “Arundhati Roy: Why Happiness is a Radical Act,” British Vogue, 27 July,
2017, vogue.co.uk/article/arundhati-roy-interview.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Can the Subaltern Speak?: Reflections on the History of an Idea.
libproxy.ung.edu/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nleb
k&AN=584675&site=eds-live&scope=site
Trivedi, Harish. “Postcolonialism.” Key Concepts in Modern Indian Studies, edited by Gita
www.jstor.org/stable/j.ctt15zc7zj.85.
EBSCOhost,
libproxy.ung.edu/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nleb
k&AN=119829&site=eds-live&scope=site.