Вы находитесь на странице: 1из 1

松本伊代 Иё Мацумото

「パンドラの夢」«Сон Пандоры»

https://utaten.com/lyric/%E6%9D%BE%E6%9C%AC%E4%BC%8A%E4%BB
%A3/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A9%E3%81%AE%E5%A4%A2/

Пройдя мимо станции, вспоминаю с тоской


Недалеко отсюда родом мой бывший.1
Но зачем я совершаю такое нелепое путешествие? Мне хотелось бы плакать.
Я одна, даже не зная, смогу ли я где-то ночевать,
Приехала сюда, чтобы бросить

Ящик Пандоры, это ты,


Отравивший меня2
Ложью, преступлением и любовным наркотиком.
Однажды ночью к тебе пришла девушка
Зарыдавшая за дверью. Кто она такая?
Похоже, я увидела будущую себя?

Отпусти его, мне все время так говорили,


Кажется, именно поэтому он оказывался настолько замечательным.
Впервые в жизни я брошу все, сказал он, и
Поменял не только номер телефона, но и даже жилье на другое.
Вот почему,

Хотя я сама открыла ящик Пандоры,


Мне больно продолжать так жить.
Как бы я была счастлива,
Если бы я смогла мнить себя бесподобной красоткой.
Так далек сон Пандоры.

1 Буквально «тот человек». В переносном употреблении может обозначать любого


недоступного мужчину, в которого ты (была) глубоко влюблена. Например, своего молодо
умершего мужа; бывшего молодого человека, от мыслей которого ты до сих пор не можешь
избавиться (в тексте этой песни речь идет скорее всего об этом значении); бывшего
любовника, ушедший от тебя и т. п.
2 Буквально «споить меня». В японском языке принято говорить «споить/напоить кого-то
любовью» в смысле «зачаровать», «повлиять так, чтобы ты влюбился».