Вы находитесь на странице: 1из 6

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КРАТКИХ ВАРИАНТОВ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

THE WAYS OF SHORT TERM FORMATION IN THE GERMAN LANGUAGE

Н. С. Шарафутдинова

Статья посвящена исследованию возможностей сокращения архитектонической структуры не- мецких терминов как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. Вы- явлены и изучены десять способов компрессии сло- вообразовательной структуры немецких авиацион- ных терминов, определены наиболее продуктивные из них, по которым создаются новые термины.

N. S. Sharafutdinova

This article is devoted to the analysis of possibilities of shortening of the architectonic structure of terms in the German language both in the field of lexicographi- cal fixation and in speech functioning. It describes ten methods of compression of the German aviation terms word-forming structure and defines the most produc- tive methods used for forming new terms.

Ключевые слова: термин, краткий вариант тер- мина, терминообразование.

Keywords: a term, a shortened form of the term, term formation.

Г ромоздкость и чрезвычайная протяженность знако-

вой материализации сложных и составных терми-

нов наталкивается на неудобства в их практическом

применении, что и актуализирует упрощение их структу- ры. Сжатие формы термина возможно, поскольку развитие лексики, соответственно и терминологии, подчинено дей- ствию принципа экономии усилий, то есть лингвистическо- му закону компрессии содержания в наименьшей форме. Цель предлагаемого исследования – выявить и изу- чить способы компрессии архитектонической структуры немецких авиационных терминов. Материалом для исследования послужили отрасле- вые словари по авиации и научно-популярные авиацион- ные журналы, регулярно издаваемые в Германии. На наш взгляд, на страницах журналов используется самая совре- менная и «живая» отраслевая лексика. Чем активнее термин используется, тем быстрее он подвергается компрессии, в том числе теряя отдельные компоненты, и становится более кратким по форме и удоб- ным для дальнейшего терминопроизводства. Укороченный вариант более сложного по структуре терминологическо- го наименования, следуя В. П. Даниленко, называют крат- ким вариантом термина. «Краткий вариант термина – рав- ноправная по значению, но сокращенная определенными способами языковая конструкция терминологического наименования одного и того же понятия» [1, c. 76]. По мне- нию В. П. Даниленко, краткий вариант термина функцио- нально соотносится с полным термином точно так же, как сокращенное имя собственное с полным именем, то есть краткий вариант является знаком знака [2, с. 41]. Общие приемы получения кратких вариантов термина неоднократно обсуждались в лингвистической литературе. В. П. Даниленко предлагает сокращать структуру термина, используя словообразование (аббревиацию и деривацию) и лексические сокращения (эллипс) [2, с. 44–49]. С. В. Гринев считает, что термины подвергаются компрессии формы за

счет: 1) словосложения (образования композитов от слово- сочетаний), 2) эллипсиса, 3) аббревиации [3, с. 208]. По мне- нию В. Н. Хохлачевой, сжатие структуры термина достигает- ся следующими способами: 1) эллиптическим сокращением, 2) отсечением постпозитивной части конструкции, 3) отсе- чением препозитивной (родообозначающей) части [4, с. 61– 62]. L. Drozd и W. Seibicke различают два способа сокращения термина: 1) механический способ (аббревиация, эллипсис) и 2) семантический способ [5, c. 60–165]. В. М. Лейчик класси- фицирует способы сокращения длины терминов и упроще- ния их структуры по уровням на синтаксические, словооб- разовательные, морфологические, фонетические и ком- плексные [6, c. 63–73]. При этом лингвист рассматривает лишь те способы сокращения длины термина, «которые от- носятся к сфере фиксации, а не к сфере (речевого) функцио- нирования терминов» [6, c. 69], то есть ученый не рассматри- вает эллиптические конструкции, неизбежно возникающие в связном тексте и замещающие термин. Не углубляясь в обсуждение преимуществ и недостатков той или иной концепции, отметим, что более полной и точной выглядела бы та концепция, которая учитывала бы все эти на- званные приемы. Опираясь на эти общие приемы, в данной работе исследуются конкретные способы сокращения авиа- ционных терминов немецкого языка как в сфере лексикогра- фической фиксации, так и в речевом функционировании. При этом в качестве кратких вариантов терминов рассматривают- ся и активно используемые на журнальных страницах про- фессионализмы, так как они являются одним из источников пополнения и развития отраслевой терминологии. Нами выявлены следующие способы компрессии не- мецких терминов – имен существительных:

I. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация

Краткий вариант термина образуется путем усечения базового компонента (а иногда и конечной части произ-

53

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

водящей основы) сложного или составного термина и прибавления к основе определяющей части суффикса, формально заменяющего усеченное основное слово. Этой способностью в немецком языке обладает суффикс -er. Грамматический род краткого варианта может расхо- диться с грамматическим родом полного термина, по- скольку вышеназванным суффиксом образуются термины мужского рода. Эта модель чрезвычайно продуктивна для создания кратких вариантов терминов, называющих аген- тивный инструмент или транспортное средство (летатель- ный аппарат). При этом определяющий компонент может представлять собой: а) корневое слово: Segler Segel- flugzeug, Jäger Jagdflugzeug, Bomber Bombenflug- zeug, Schlepper Schleppflugzeug, б) производное слово:

Aufklärer Aufklärungsflugzeug, Anzeiger Anzeigegerät, в) синтаксическое соединение нескольких (обычно двух) корневых слов: Zweisitzer zweisitziges Flugzeug, Starrflü- gler Starrflügelflugzeug, Nachbrenner Nachbrennkam- mer, Deltaflügler Flugzeug mit Deltaflügel, Fluglageregler Fluglageregelsystem, Bordrechner Bordrechenanlage.

В немецкой авиационной лексике краткие термины,

называющие типы летательных аппаратов, представлены гораздо шире, чем в русском языке, что достигается бла- годаря суперактивному суффиксу -еr, способному образо- вать дериваты около десятка значений, и развитому сло- восложению. В результате этого краткие варианты немец- ких терминов нередко лишены своих аналогов в русской терминологии, и при переводе на русский язык им соот- ветствуют полные термины. Например: Einsitzer – одно-

местный летательный аппарат, Transporter – транспорт- ный самолет, Mittelstrecker – среднемагистральный само- лет, Drehflügler – летательный аппарат с несущим винтом, Schwenkflügler – самолет изменяемой стреловидности, Zweistrahler – двухдвигательный реактивный самолет, Kip- pflügler – самолет с поворотным крылом.

В авиационной терминосистеме немецкого языка на-

блюдается параллельное употребление как систематизи- рованных кратких вариантов терминов, так и полных тер- минов. Например: »Y-20: Chinesisches Transportflugzeug gesichtet… Erstmals sind in den vergangenen Tagen Fotos eines vierstrahligen Transporters aufgetaucht, der von Xian Aircraft entwickelt wurde« [7, 2012, № 12]. (Здесь и далее выделено нами. – Н. Ш.) Как правило, часто употребляемый краткий вариант термина отражается в отраслевых словарях наряду с пол- ным термином. Следующие терминологические лексиче- ские единицы, образованные на базе терминов »Jagdflug- zeug« и »Jäger«, наглядно демонстрируют это утверждение, они включены в отраслевые авиационные словари: Jagd- flugzeug – Jäger, Frontjagdflugzeug – Frontjäger, Tagjagdflug- zeug – Tagjäger, Nachtjagdflugzeug – Nachtjäger, Begleitjagd- flugzeug – Begleitjäger, Langstrecken-Jagdflugzeug – Lang-

streckenjäger, Abfangjagdflugzeug – Abfangjäger. B авиационной литературе встречаются новые крат- кие термины, не имеющие лексикографической фикса- ции. Однако их идентификация с полным термином не вызывает трудностей, поскольку усеченное базовое сло-

во легко восстанавливается по контексту, а также благо- даря языковому чутью. Например: Erdkämpfer (m) Erd- kampfflugzeug, Zweistrahler (m) Zweistrahlflugzeug, Ul- traleichter Ultraleichtflugzeug, Langflügler Langflügel- flugzeug. Известно, что большинство терминов создается по аналогии. Например, по образцу и подобию термина »Einsitzer« возникли новые термины, в которых варьиру- ется только определяющая часть, называющая количе- ство мест в самолете: Zweisitzer, Doppelsitzer, Dreisitzer, Vi- ersitzer, Fünfsitzer, Sechssitzer, 29sitzer, 250sitzer, Hundert- sitzer, Sechshundertsitzer и т. п. Возникают и употребляются термины типа Frachter, хотя не рекомендуется создание краткого варианта тер- мина, если эта форма уже закреплена за терминологиче- ским понятием иной технической отрасли или за словом общеупотребительной лексики [8, c. 23]. Слово Frachter употребляется в современном немецком языке не только для наименования морского грузового судна, но и грузо- вого самолета, выступая в качестве краткого варианта термина Frachtflugzeug. Например: »Das Paketfrachtunter- nehmen FedEx hat bei Boeing vier Boeing 767-Frachter be- stellt. <…> FedEx Express betreibt auch noch die Boeing 727 als Frachtflugzeug« [7, 2012, № 12]. »DC-8-Frachter von UPS am East Midlands Airport…« [7, 1997, № 1, S. 24]. »Das Pre- mierenflugzeug ist ein 777-Frachter für Korean Air Cargo, der im Februar ausgeliefert wird« [7, 2013, № 1]. При создании краткого варианта этим популярным способом допустимо частичное преобразование в опре- деляющей части полного термина, что выражается в за- мене одного элемента синонимом или в восстановлении редуцированного компонента. Например: Flugdaten- schreiber [7, 1997, № 1, S. 26] Flugdatenregistriergerät. Способ получения термина путем усечения базового компонента и прибавления к основе определяющей ча- сти суффикса -еr (в немецкой терминологии) является продуктивным не только для образования кратких вари- антов уже существующих полных терминов, но и для соз- дания кратких терминов, не имеющих длинных форм [о продуктивности суффикса -er в терминообразовании см.:

5, c. 163; 8, c. 22–23; 9]. Суффикс -er используется при об- разовании терминов:

1) для наименования агентивных инструментов (при- боров): Kraftstoffregler, Scheibenwischer, Schalldämpfer, Wasserkühler, Wärmetauscher, Wirbelerzeuger, Blitzableiter; 2) для наименования летательных аппаратов: Rake- tenträger, Testträger; 3) для наименования лиц по профессии: Flieger, Ent- wickler, Techniker, Aerodynamiker, Ballonfahrer, Flugzeugme- chaniker, Flugzeugbauer, Flugzeughersteller, Bordfunker. Использование суффикса -er как для образования кратких вариантов, так и для создания новых терминов способствует росту многозначных и омонимичных терми- нов в отраслевой терминологии. Например: Flieger (m) – 1) лётчик, пилот; 2) летательный аппарат, самолет; Doppel- schwimmer – 1) сдвоенный [спаренный] поплавок, 2) крат- кая форма термина »Doppelschwimmerflugzeug« (двухпо- плавковый гидросамолет). Как правило, омонимия исче-

54

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

зает в реальном употреблении, то есть контекст позволя- ет определить значение термина. Например, в следующем примере термин »Flieger« используется в значении (лет- чик), а в последних двух – во втором значении (самолет):

а) »…die Anlage des Flugplatzes und des Fliegerdorfes ge- meinsam geplant. Damit wird verhindert, daß später Anwoh- nerproteste den Fliegern das Leben schwer machen« [10, 1997, № 1, S. 25]; б) »Unter den deutschen Charterfliegern hatte die im Vergleich zu ihren Konkurrenten teuere Condor in jenem Jahr die größte Überkapazität« [11, 1996, № 2, S. 11]; в) »Hier findet der Ferienflieger jeden siebenten seiner Flug- gäste und besetzt einen Marktanteil von 35%« [11, 1996, № 2, S. 11]. Следует отметить, что краткие варианты терминов возникают преимущественно в разговорном стиле и по- степенно проникают в официальный стиль.

II. Преобразование составного термина в сложное слово

Сжатие структуры терминов-словосочетаний проис- ходит в первую очередь за счет словосложения, посколь- ку «сложные слова менее протяженны по длине, чем сло- восочетания, цельнооформленны и могут выразить в одном слове два и более понятий из соответствующей си- стемы понятий» [6, c. 70]. Как известно, сложные слова представляют собой сочетание корней или основ разных слов в одном слове, вследствие чего возникает цельноо- формленное сложное слово, например: Einziehfahrwerk einziehbares Fahrwerk, Landflugzeug landgestütztes Flugzeug, Zivilpilot Pilot in der Zivilluftfahrt. Как следует из примеров, сложные термины более компактны, чем им соответствующие терминологические словосочетания. Компактность сложного термина объясняется тем, что при преобразовании составного термина в сложный про- исходит сокращение его словообразовательной структу- ры за счет усечения суффикса и окончания детерминанты, а иногда и за счет усечения отдельного компонента опре- деляющей части термина. Сравнение словообразователь- ной структуры сложных и составных терминов позволяет считать, что составным терминам характерна наибольшая степень эксплицитности (явной выраженности) элемен- тов терминологической синтагмы. Сложные термины от- личаются от составных терминов наибольшей степенью активизации минимального количества коммуникативно значимых элементов терминологической синтагмы. Нередко при образовании сложных терминов от сло- восочетаний первая часть термина подвергается сокраще- нию, то есть компрессии подвергается и корень определя- ющего слова, приобретая форму краткого терминоэлемен- та. Например: Turbopumpe turbinengetriebene Pumpe. Такие слова являются переходными между сложносо- кращенными и сложными словами и широко представле- ны в отраслевой терминологии в качестве кратких вари- антов терминов. Способ получения краткого варианта термина путем словосложения очень продуктивен в немецкой термино- логии. В журнальных публикациях по самолетостроению, наряду с официально признанными сложными терминами,

появляются и индивидуальные образования, созданные по аналогии со сложными общеупотребительными словами.

III. Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термин

Сложносоставной термин представляет собой сочета- ние двух самостоятельных нарицательных имен существи- тельных, находящихся в аппозитивных отношениях, соеди- ненных дефисом и согласованных в падеже и числе. В немецкой терминологии выявлено незначительное количество сложносоставных терминов. Аппозитивная конструкция возникает в авиационной терминосистеме немецкого языка, если: 1) оба компонента термина пред- ставляют собой краткие варианты: Eindecker-Trainer; 2) один из компонентов является иноязычным заимство- ванием (англо-американизмом), что затрудняет их слит- ное правописание: Jet-Trainer, Bomber-Interceptor (в этих примерах термины Jet и Interceptor – англицизмы). В сложносоставных терминах оба компонента являют- ся семантически равноправными и называют две разные функции или характеристики одного и того же предмета.

IV. Усечение детерминанты

Данный способ сжатия термина представляет собой усечение детерминанты (определяющей части) сложного или составного термина, в результате которого сохраняет- ся базовое слово с семантической памятью редуцирован- ного синтагматического компонента. Краткие варианты от- раслевых терминов, полученные таким образом, не отно- сятся к сфере фиксации, то есть не фиксируются в отрасле- вых словарях, а являются результатом речеобусловленной компрессии. Например: Kanal Windkanal: »Für den NH 90 werden verschiedene Leitwerke gefertigt und im Kanal gete- stet« [7, 1994, № 2, S. 74]; Fläche Tragfläche: »Würden die Flächen bis zu ihrer maximalen Kapazität betankt, könnte die 777-100X eine Range…« [7, 1996, № 2, S. 34]. Немецкие термины с терминоэлементом Flug- в авиа- ционных текстах теряют необходимость в этом термино- элементе, поскольку принадлежность к авиации известна. Благодаря контексту, усеченный элемент Flug- сообозна- чается эксплицитно выраженным компонентом. Напри- мер: Fluglageregler – Lageregler, Fluglotse – Lotse: »Diese konnten inzwischen durch den Einbau eines einfachen Lage- reglers behoben werden« [7, 1997, № 5]; »Nach Firmenanga- ben zeichnet sich die Neuentwicklung durch eine verbesser-

te Unterstützung des Lotsen aus

Краткая форма термина, полученная этим способом, способна и для дальнейшего терминопроизводства. Например: Windkanal Kanal Kanalmodell: »Am DLR-Leit- stand: von hier aus wird das Kanalmodell ferngesteuert« [7, 1994, № 2, S. 75].

V. Усечение базового компонента

Эллиптическая компрессия достигается здесь путем синтагматического упрощения сложного или составного термина на основе вспомогательного компонента синтаг- мы, базовый компонент при этом подвергается усечению.

« [7, 1994, № 2, S. 9].

55

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Этот способ сжатия термина используется в немецкой от- раслевой терминологии достаточно часто, например:

Strahlturbine Strahlturbinentriebwerk, Turbofan Turbo- fan-Triebwerk, Turboprop Turboproptriebwerk, Propeller-

turbine Propeller-Turbinen-Luftstrahltriebwerk, Ultraleicht (n) Ultraleichtflugzeug, »Das Ultraleicht hatte sich den kauzigen Namen durch sein Theaterreifes Flugverhalten ver-

dient

Как следует из примеров, последний (базовый) компо- нент краткого термина, образованного по этому способу, может быть употреблен как самостоятельное слово (ср. Turbine, Fan, leicht). Но в отличие от общеупотребительных слов типа leicht с нуль-морфемой в конце, отсутствующей формально и семантически, термины Ultraleicht и т. п. об- ладают нуль-знаком, отсутствующим формально, но при- сутствующим семантически. Как уже отмечалось, краткие термины типа Ultraleicht возникли способом усечения ба- зового слова. Усеченный языковой знак ушел на ассоциа- тивный уровень и приобрел форму неявного (имплицитно- го) языкового знака. Например, у полного термина Ultra- leichtflugzeug усекается базовый компонент Flugzeug, ко- торый в кратком термине Ultraleicht присутствует как ассо- циативный семантический признак. Без учета этого неяв- ного языкового знака нельзя провести связь между терми- нируемым понятием и кратким термином. Всякое усечение сопровождается перераспределе- нием семантической нагрузки в структуре термина. Наи- более ярко это проявляется при усечении базового ком- понента терминологической единицы. Детерминанта преобразуется в главный компонент, то есть формально принимает его функцию, сообозначая семантический компонент усеченного знака. Термины, сокращенные по этому способу, изменяют- ся по падежам и числам в соответствии с правилами той части речи, к которой относится последнее слово кратко- го термина. Например: »Diese Zweigleisigkeit hat dem Schulterdecker einen Markt eröffnet, der anderen Ultraleich- ten versperrt blieb« [10, 1997, № 1, S. 74]. »Die Einmotorigen von Gessna… werden… auf den Markt kommen« [11, 2000, № 4, S. 8]. В этих кратких терминах последние компоненты являются именами прилагательными.

VI. Усечение базового компонента и конечной части производящей основы

Сжатию следующим способом подвергаются некоторые сложные или составные термины, определяющая часть ко- торых имеет форму сложного или простого слова. Усекается не только базовый компонент термина, но также конечная часть (суффикс, окончание, а иногда и конечная часть корня) определяющего компонента вне зависимости от границы морфем, то есть оставляется минимальное количество тер- миноэлементов, позволяющих узнать в краткой форме тер- минируемое понятие. Например: Einmot (f) – einmotoriges Flugzeug, Zweimot (f) – Zweimotorenflugzeug, zweimotoriges

Flugzeug: »Richtige Flugzeuge, so beispielweise die Einmot-Mi- ster Piper PA-28 Arrow oder Cessna 172 sowie die Zweimot Piper

Seneca <

in der Lizerzschulung eingesetzt« [7, 1995, № 12,

«

[10, 1997, № 1, S. 75].

>,

S. 32]. »Russen-Viermot TB 3. Die TB 3 gilt als erster schwerer vier- motoriger Fernbomber…« [11, 2000, № 4, S. 62]. Хотя в таком сокращенном виде последняя часть крат- кого термина самостоятельно не употребляется (ср. *Mot), краткие термины, полученные этим способом, системно оформлены, имеют свой устойчивый род (немецкие произ- водные относятся к женскому роду независимо от рода пол- ного термина), склоняются по падежам, изменяются по чис- лам, и на их основе создаются новые отраслевые термины:

die Reise-Einmot, die Ganzmetalleinmot, die Turbinen-Einmot. Следует отметить, что авиационные термины, обра- зованные путем усечения базового компонента и конеч- ной части производящей основы, обычно включаются в отраслевые словари.

VII. Усечение среднего элемента термина

При этом способе эллиптической компрессии усекает- ся средний компонент термина, а начальный и конечный элементы остаются без изменения и образуют так называе- мую рамочную форму (Klammerform). Усечение средней части термина не вызывает дополнительных усилий для согласования крайних компонентов. Этому способу сжатия структуры подвергаются немецкие многокомпонентные детерминативные композиты. Например: Radar[ziel]such- kopf – Radarsuchkopf, Infrarot-[Ziel]suchkopf – Infrarot-Such- kopf, Kolben[flug]motor – Kolbenmotor, Turbinen[lauf]rad – Turbinenrad, Groß[raum]hubschrauber – Großhubschrauber, Schwimmer[see]flugzeug – Schwimmerflugzeug. Усечение среднего компонента термина может быть и результатом речеобусловленной компрессии. Например, Frachttür Frachtraumtür, Passagiertür Passagierraumtür.

VIII. Усечение конечной части однословного термина

Сжатию подвергаются не только сложные, но и про- стые и производные немецкие термины. Например, усе- кается конечная часть слова. Термин, сокращенный таким способом, представляет собой начальную часть исходно- го слова и поэтому называется инициальным сегментом

(Kopfwort) [ср.: 12, c. 134; 13, c. 928]. При образовании ини- циальных сегментов местом усечения исконно немецких слов является граница между двумя морфемами. В ино- язычных словах усечение может быть произведено в лю- бом удобном для произношения месте так, чтобы сокра- щенный термин позволил узнать терминируемое понятие и сам полный термин. Например: Akku (m) Akkumulator

(m), Kryo Kryogen, Prop (m) Propeller, Heli Heliko-

pter, Vario (m) Variometer (m). Инициальные сегменты

(Kopfwörter) могут использоваться и в качестве базового компонента другого сложного слова. Например, Akku

(m) – Bordakku (m): »Ein 140-Watt-Generator lädt während

des Flugs die Bordakkus auf und versorgt die periphären Ge- räte mit Strom« [14, 1996, № 12, S. 33]. Усечение начальной части однословного термина, в результате которого образуется финальный сегмент (Codawort, Schwanzwort), не обнаружено в исследуемой терминосистеме.

56

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

IX. Синтаксический разброс термина

Этот способ компрессии термина ранее не был отмечен другими исследователями. Он является речеобусловленным и представляет собой синтаксическую вариативность тер- минологической лексической единицы. Структура термина сокращается за счет того, что некоторые его компоненты (в основном более отдаленные детерминанты) отделяются от него и функционируют в роли других членов предложения. При этом в предложении сохраняются все основные смыс- ловые компоненты исходного термина, «распавшегося» на части. Синтаксический разброс термина производится с це- лью избежания тавтологии отдельных слов. Упрощение структуры термина является лишь следствием этих целевых преобразований в предложении. Например, в словаре тер- мин Rumpfnase. »Der bullige Rumpf mit dem Lufteinlauf unter der Nase ist nur 13,7 m lang« [7, 1997, № 1, S. 16]. В немецкоязычных авиационных текстах случаи син- таксического разброса термина относительно редки. Син- таксический разброс немецких терминов затрудняется их слитнооформленностью. Синтаксическому разбросу, как правило, подвергаются терминологические словосочета- ния, компоненты которого легко отделяются друг от дру- га. Синтаксический разброс термина становится возмож- ным, когда в действие вступают процессы его функциона- лизации на синтаксическом уровне. Иными словами, син- таксическая функционализация термина приводит к его деструктурализации (разбросу).

X. Аббревиация

В авиационной терминологии немецкого языка нами выявлены следующие разновидности аббревиатуры:

1. Инициальная аббревиатура. Инициальная аб-

бревиатура возникает путем редуцирования составляю- щих терминологического наименования до начальной буквы. Этот способ сокращения термина считается очень эффективным средством сжатия длинных терминов бла- годаря простоте создания, сверхкраткости и сохранению содержательной структуры терминируемого понятия. В авиационной терминологии зафиксированы следующие подтипы инициальной аббревиатуры: а) буквенная, б) зву- ковая, в) буквенно-звуковая. Буквенная аббревиатура – это слияние названий на- чальных букв каждого слова терминологического словосо-

четания или сложного слова. Этот подтип аббревиатуры является самым распространенным. Информационно вто- ростепенные составляющие могут не включаться в аббре- виатуру. Например: MTU – Motoren- und Turbinen-Union;

DFS – Deutsche Flugsicherung; VGO – Versuchbau-Gotha-Ost. Звуковая аббревиатура – это слияние начальных зву- ков исходного словосочетания. В немецкой отраслевой терминологии этот способ – редкое явление. Например:

DARA – Deutsche Agentur für Raumfahrtangelegenheiten.

2. Слоговая аббревиатура – это слияние началь-

ных частей (обычно слогов) исходного терминологиче- ского наименования. Этот вид аббревиатуры употребля- ется относительно редко: Fusta – Funkstation, EloKa – Elektronische Kampfführung.

3. Смешанная аббревиатура – это сочетание несколь-

ких разновидностей аббревиатуры: KOSIF – Koordinierungs- stelle für Schießen und Flugsicherung (слоговая и звуковая).

4. Неполная аббревиатура. В таких наименованиях

аббревиации подвергается лишь одна часть термина:

определяемая или определяющая. Например, в немецком языке очень распространены аббревиатуры, сохранившие словесную форму родового понятия: RTL-Triebwerk – Pro- peller-Turbinen-Luftstrahltriebwerk; ZTL-Triebwerk – Zwei- strom-Turbinen-Luftstrahltriebwerk; UL-Flugzeug – Ultraleicht- flugzeug; GFP-Rumpf – glasfaserverstärkter Plast-Rumpf. Среди немецких неполных аббревиатур очень много гибридных образований, где родовое понятие представ- лено немецким словом, а определяющая часть – англи- цизмом [15, c. 118]. Например: STOL-Flugzeug, STOL-Trans- porter, где STOL (англ. Short take-off-and landing); APU-Sys- tem, где APU (англ. Auxiliary Power Unit); SATCOM-Anlage, где SATCOM (англ. Satellite Communication); ASTOR-Pro- gramm, ASTOR-Forderungen, где ASTOR (англ. Airborne Standoff Radar). Аббревиация – самый продуктивный способ сокраще-

ния длинных терминов. Активно употребляемые аббревиа- туры, заменяющие многословные наименования, со вре- менем «становятся абсолютными метками, а термины- описания – их краткими дефинициями» [16, c. 184]. Причина активного использования аббревиации заключается не только в том, что посредством этого способа легко сокра- щаются термины, но и в том, что в процессе терминологи- ческой коммуникации иногда возникает необходимость абстрагирования от сложного семантического (контенсио- нального) содержания термина. Семантическая компрес- сия почти всегда сопровождается деструктуризацией тер- мина, его десемантизацией. Аббревиация – это высшая степень этих процессов и служит архитектонической и се- мантической экономии средств выражения. Аббревиатура, в отличие от полного термина, всегда является немотивированной. Для облегчения чтения и понимания специальной литературы аббревиатура, как правило, расшифровывается при первом же упоминании в тексте. Аббревиатуры, использованные на фоне полно- го термина, не вызывают трудностей при чтении и пере- воде специальных текстов. Итак, нами определены десять способов компрессии архитектонической структуры немецких терминов. Чисто речеобусловленными из них являются только такие раз- новидности компрессии структуры, как: 1) усечение де- терминанты, 2) усечение конечной части однословного термина, 3) синтаксический разброс термина. Словообра- зовательная модель, возникшая как краткий способ пред- ставления словарных терминов в речи, со временем мо- жет перерасти в терминообразовательную модель. Результаты проделанной работы могут быть исполь- зованы в курсах терминоведения, лексикологии немецко- го языка, а также при переводе специальных текстов, при практическом обучении техническому немецкому языку в технических вузах и на переводческих факультетах языко- вых вузов.

57

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Даниленко В. П. О кратком варианте термина (К вопросу о синонимии в терминологии) // Рус. речь. 1972. № 5. С. 75–81.

2. Даниленко В. П., Скворцов Л. И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации (на материа- ле ГОСТов и специальной литературы). М.: Нау- ка, 1982. С. 5–35.

3. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.:

Моск. лицей, 1993. 309 с.

4. Хохлачева В. Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической доку- ментации (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.: Наука, 1982. С. 53–67.

5. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissen- schaftssprache. Bestandaufname. Theorie. Ge- schichte. 1. Auflage. Wiesbaden: Oscar Brand- stetter Verlag, 1973. 196 S.

6. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптималь- ная структура термина // Вопр. языкознания. 1981. № 2. С. 63–73.

7. Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift. Stuttgart:

Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1994–2013.

8. Reinhardt W., Kohler C., Neubert G. Deutsche Fachsprache der Technik. Band 3. / Hrsg. von R. Arntz, N. Wegner. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 1992. 174 S.

9. Meibauer J. Wortbildung und Kognition: Überle- gungen zum -er-Suffix. (Sprache und Pragmatik; Arbeitsberichte 37). Lund, 1995.

10. Fliegermagazin. Magazin für Luftfahrt. Hamburg,

1997.

11. Flieger Revue. Magazin für Luft- und Raumfahrt. Berlin: Branderburgisches Verlagshaus, 1996–

2013.

12. Степанова М. Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке:

учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов

ин. языков. М.: Высш. шк., 1984. 264 с.

13. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Spra-

che / unter Mitarbeit von M. Thurmair, E. Breindl, E.-M. Willkop. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich,

1993. 1111 S.

14. Rotor. Magazin für Modellhubschrauber. Wiesba- den, 1996.

15. Scharafutdinowa N. Entwicklungstendenzen in der Lexik der deutschen Fachsprache des Flug- zeugbaus // Zielsprache Deutsch: Die Zeitschrift

für den Deutschunterricht in der Erwachsenenbil- dung. 2001. № 3–4. S. 115–124.

16. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Ин-т этнологии и антрополо- гии РАН, 1993. 288 с.

17. Luft- und Raumfahrttechnik: Russ. – Engl. – Dt.; mit etwa 35000 Wortstellen / Hrsg.

M. G. Kotik. 1. Aufl. Berlin: Verl. Technik,

1986. 880 S.

18. Müller K. Fachwörterbuch Luft- und Raumfahrt. Planegg: AVIATIC Verlag GmbH, 1994.

ДИНАМИКА ПОЯВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

DYNAMICS OF APPEARANCE AND DEVELOPMENT OF PSEUDOANGLICISMS IN THE GERMAN LANGUAGE

Л. В. Кунцевич

В статье рассматривается вопрос распростране- ния псевдоанглицизмов в современном немецком язы- ке. Центральное место в статье отводится выяв- лению временного периода и источников появления, анализу дальнейшего функционирования псевдоан- глицизмов в языке, а также сравнению результатов двух исследований, проведенных нами с временным промежутком в 3 года. В статье делается вывод о том, что основная часть псевдоанглицизмов прояв- ляет высокую динамику развития в языке.

Ключевые слова: псевдоанглицизм, псевдозаим- ствование, распространение, употребление, дина- мика развития.

L. V. Kuntsevich

The paper deals with the question about distribution of pseudoanglicisms in the modern German language. Detection of period and source of their appearance, analysis of their further functioning in the language are central in the paper as well as the comparison of the results of our two studies carried out with time period of 3 years. In this paper we come to conclusion, that the main part of pseudoanglicisms shows high dynamics of development in the language.

Keywords: pseudoanglicism, pseudoloanwords, distri- bution, use, dynamics of development.

58