Вы находитесь на странице: 1из 29

Предисловие

Появление данного пособия вызвано устойчивым повторением следующей


ситуации: начинающий пилот (диспетчер) распечатывает шпаргалку, загружается в
аэропорту и... и буквально через пару минут радиообмен отклоняется далеко от
шпаргалки, вызывая ступор у обучающегося.
В связи с вышесказанным данное пособие составлено в виде набора возможных
ситуаций, хотя в приложениях 3 и 4 даны примеры радиообмена целиком.
При этом приведенные ниже фразы — не догма. Скорее, это кирпичики, из которых
складываются инструкции, причем порядок укладывания кирпичиков не всегда
обязателен.
Несколько советов начинающим:
1) Рекомендуется сначала ознакомится с приложениями 1 и 2.
2) не бойтесь того, что радиообмен пойдет слегка не так; будьте уверены: всё
ОБЯЗАТЕЛЬНО пойдет не так.
3) не бойтесь показаться новичком: все им были; никто (кроме, само собой, духа
ИВАО) не рождался с идеальным знанием ФРО на всех языках сразу.
4) не бойтесь переспрашивать собеседника: это норма.
5) если вам кажется, что диспетчер забыл про вас — значит, так оно и есть. Не
стесняйтесь напомнить ему о себе.
6) ЗАБУДЬТЕ СЛОВО «ПОНЯЛ»!!! Поняли вы или не поняли — решит диспетчер на
основании того, как вы повторите его инструкцию.
Соглашения по тексту:
Угловые скобки означают, что в фразе должен присутствовать <один из этих
вариантов> <либо вариант 1, либо вариант 2>.
В квадратных скобках приводятся части, которые могут присутствовать [, а могут и
отсутствовать] в фразе.
Фигурные скобки означают, что {хотя бы одна часть из приведенных} {, либо одна, либо
другая часть, либо все вместе} должны присутствовать в фразе.
Курсивом выделены примечания.
Например: фраза «A [B] <C><{D} {E}>»
– должна содержать часть A
– может содержать часть B
– должна содержать либо часть C, либо часть D
Таким образом, фраза может звучать как «A C», «A B C», «A B D», «A B D E» и т.д. В
общем, никто не обещал, что будет легко...
Сокращения:
ФРО - Фразеология Радиообмена
ЛА - Летательный аппарат
ПВП - Правила визуальных полетов
ВПП - Взлетно-посадочная полоса
Проверка связи.
Проверка связи содержит: 1) позывной вызываемой станции; 2) ваш позывной; 3)
тип воздушного судна; 4) положение; 5) цель проверки (предполетная, техническая,
т.п.)
П: МинВоды-руление, 65164, MinVody-ground, 65164,
Цессна-172, стоянка 27, Cessna-172, stand 27,
[предполетная] проверка связи. radio check.
Д: 65164, МинВоды-руление, 65164, Minvody-ground,
<слышимость 5><слышу вас 5><5 из 5-и> reading you 3, [very quietly].
П: 65164, 5 из 5-и 65164, 5 by 5

Слышимость оценивается по пятибалльной шкале:


1 – неразборчиво (unreadable);
2 – разборчиво временами (readable now and then);
3 – разборчиво, но с трудом (readable but with difficulty);
4 – разборчиво (readable);
5 – вполне разборчиво (perfectly readable/loud and clear).
Проверка связи может быть пропущена, если вы твердо уверены в качестве связи.
Запрос разрешения на запуск двигателей и вылет
Запрос содержит: 1) позывной; 2) запрос; 3) информация о погоде
П: 65164, разрешите запуск 65164 request start-up
для тренировочного вылета ПВП по кругу, for VFR training flight,
информация <чарли><о погоде 1530(1)>. information <C><1530>.
Д: 65164, ожидайте(2) [причина] 65164, stand-by [reason]
П: 65164 ожидаю 65164 standing-by
1) если контроль не имеет информации АТИС, указываем время из данных METAR.
2) крайне не рекомендуется давать задержку лёгким одномоторным ЛА во
избежание разряда аккумуляторов; оптимальным в этом случае будет разрешить
запуск:
Д: 65164, запуск разрешаю, 65164, start-up approved
разрешение ожидайте expect clearance
<в 25><в 25-ю минуту><через минуту> <after 1 minute><in 1525>
П: 65164 запуск разрешили 65164 start-up approved
...
Д: 65164, МинВоды-руление
П: МинВоды-руление, 65164
Д: (следует разрешение)(см.далее)

Допускается совмещать проверку связи с запросом на вылет:


П: 65164, прошу проверку связи 65164 request radio check
и разрешение на запуск and start-up
для тренировочного вылета ПВП по кругу, for VFR training flight,
информация C. information <C><1530>.
Разрешение:
П: 65164, разрешите (...)
Д: 65164, запуск разрешаю, 65164 start-up approved,
[<в работе ВПП 12(1)><взлётный 123(2)>], <runway 30><runway track 297>,
[круг правый](3), right hand pattern,
[высота [<не выше><не ниже>] 600 метров](4), height(8) 300 meters
[QNH 1023](5), QFE 0989 hectopascals(9),
[температура 25 градусов Цельсия, точка squawk 1021
росы 20](6), [ответчик 1021](7)
П: (дословно повторяет разрешение) 65164
Д: 65164, записано верно 15164, read-back correct
1) может опускаться, если в АТИС указана рабочая полоса;
2) вместо номера ВПП может указываться её курс;
3) может опускаться, если круг левый. В англ. ФРО если круг левый — ДОЛЖНО
опускаться;
4) может опускаться диспетчером исходя из обстановки, либо выдаваться на
рулении или предварительном/исполнительном старте;
5) может опускаться, если в АТИС указаны местные условия УВД (QNH или QFE);
6) указывается для турбовинтовых ЛА;
7) для бортов ПВП ответчик может выдаваться на рулении;
8) если местные правила подразумевают QFE, указывается высота от уровня
аэродрома – HEIGHT; при работе по QNH указывается высота от уровня моря —
ALTITUDE;
9) слово hectopascals опускается, если давление равно либо выше 1000 hPa; другие
единицы измерения (мм.рт.ст и т.п.) обязательны к указанию.
В случае, если пилот повторил разрешение неправильно, диспетчер обязан
повторить разрешение целиком либо неправильно принятую часть.
Д: 65164 поправляю QNH 1023 65164 correction QFE 0989
hectopascals
П: (повторяет) 65164
В случае, если пилот не расслышал или не успел записать какую либо часть
сообщения:
П: 65164, повторите [<начиная с ...><после ...>] 65164 say again [after...]
Наиболее дерзкий вариант запроса на вылет по кругу:
П: 65164, запуск на стоянке 28, прошу 65164 starting on stand 28,
информацию для тренировочного вылета request information for VFR local
ПВП по кругу training pattern
Д: 65164, ветер 130 градусов 2 метра в секунду 65164 wind 130 degrees 2 gust 4
порывами до 4, видимость 7 километров, meters per second, visibility 7
облачность 2 октанта 6000 футов, kilometers, few cloud 6000 feets,
температура 25 градусов Цельсия, точка росы temperature 25 degrees Celsius
20, QNH 1023, в работе ВПП 30, круг правый, dewpoint 20, QNH 1023, runway 30,
высота круга 600 метров, ответчик 1021 right-hand pattern altitude 600
meters, squawk 1021
П: (повторяет) 65164
Д: 65164, записано верно 15164, read-back correct
Руление:
П: 65164, разрешите руление(1), 65164 request taxi,
<информация дельта>(2) <information Delta>
Д: 65164, рулите на предварительный ВПП 12 65164 taxi to holding point
[по [РД] Майк [<далее><,>] [РД] 5](3), runway 30
QNH 1023 [via [taxiway] [M <and><next><,> 5]],
QNH 1020
П: Рулим на предварительный полосы 12 Taxing to holding point runway 30
[маршрут] QNH 1023, 65164 [route] QNH 1020, 65164
1) Не лишним бывает указать вашу стоянку;
2) если информация ATIS/METAR изменялась за время, прошедшее после получения
разрешения;
3) в случае отсутствия неоднозначностей маршрут руления может опускаться.
Случаи на рулении
П: 65164, разрешите руление
Д: 65164, ожидайте <задержку 2 минуты> 65164 stand-by, expect <delay 2
<руление <23><23-ю минуту>>, minutes><taxi at 1523> due to
на перроне запускается Боинг-733 Boeing733 starting on your left
П: 65164 <ожидаю><понял(1)> 65164 <standing-by><roger>
1) Слово «понял»(«roger») разрешается использовать исключительно в случаях,
когда не требуется повторения разрешения и невозможно ответить «да» или
«нет». Как правило, в этих случаях допустимо ограничится одним позывным.
П: 65164 разрешите руление
Д: 65164, борт на 10 часов, Beechcraft-1900 65164, traffic 10 o`clock Beechcraft-
[авиакомпании] Аэрофлот, [пересекает слева 1900 Aeroflot [crossing from left to
направо,] right], report in sight
<доложите визуальный
контакт><наблюдаете?>.
П: 65164, <Beechcraft-1900><борт> [на 10 часов] 65164, <Beechcraft-1900><traffic>
наблюдаю [10 o`clock] in sight
Д: 65164, номер 2 за Beechcraft-1900 рулите 65164 number 2 behind Beechcraft-
на предварительный ВПП 12, QNH 1020 1900
taxi to holding point runway 20, QNH
1020

П: 65164 разрешите руление


Д: 65164, рулите на предварительный ВПП 13, 65164 taxi to holding point runway
приведенное давление 1015, пересечение РД 13, QNH 1015,
К (Кило) доложите report <<to cross><crossing>
taxiway><intersection> Kilo
П: Руление на предварительный полосы 13 taxing to holding point runway 13,
разрешили, QNH 1015
QNH 1015, пересечение РД К должим, 65164 will report crossing taxiway K

П: 65164, разрешите <предварительный 65164 request departure via taxiway


по><взлет от> РД 4, взлётная [масса] 4
позволяет
Д: 65164, <рулите на предварительный> по РД 4 65164, [approved], taxi [to holding
<разрешаю> point] via taxiway 4
или
Д: 65164, запрещаю, РД 4 закрыта на чистку, 65164 unable, [due taxiway 4
рулите по РД5 <unserviceable><closed><out of
order>], <continue><taxi> via
taxiway 5

Д: 65164 остановитесь перед РД 3, пропустите 65164, hold short of taxiway 3, give


Ту-134, пересекает справа налево way Tu-134 crossing from the right
П: Борт наблюдаю, пропускаю по РД 3, 65164 Holding short of taxiway 3, giving
way, traffic in sight, 65164

Д: 65164, немедленно остановитесь, повторяю, 65164 stop immediately, I say again,


немедленно остановитесь stop immediately
П: Останавливаюсь 65164 Stopping 65164

Д: Внимание всем бортам, прослушайте All stations, monitor information D


информацию D
(широковещательные сообщения подтверждения не требуют)
На предварительном старте
П: 65164, на предварительном [ВПП 12] 65164 <[on holding point]><[[hold]
[к взлёту готов(1)] short of]> [runway 12] [ready [for
departure]]
Д: 65164, [далее] [работайте] с 65164 contact [MinVody-]Tower
[МинВоды-]Вышка 119,3(2), до свидания 119,3 good bye
П: [далее] [работаю] [с Вышкой] 119,3 до [Contact] [Tower] 119,3 good bye
свидания 65164 65164
1а) фраза «к взлёту готов» означает, что ЛА готов к взлёту без остановки на
исполнительном старте.
1б) если вы на частоте Руления, фраза не имеет смысла: Руление не имеет права
разрешать взлёт.
2) произносится «сто девятнадцать запятая три»/«one one niner decimal three»
П: 65164, на предварительном 65164, on holding point
(1)
Д: 65164, ожидайте [на частоте] МинВоды- 65164 stand-by for Tower 120,3
Вышка 120,3, до свидания good bye
П: Ожидаю МинВоды-Вышка 120,3 до свидания Standing-by for MinVody-Tower
65164 120,3 good bye 65164
1) Фраза «ожидайте на частоте» означает, что пилот должен сменить частоту и,
не начиная радиообмен самостоятельно, ожидать вызова диспетчера.
Исполнительный старт и взлёт
П: МинВоды-Вышка, 65164, MinVody-Tower, 65164
на предварительном [ВПП 12], информация on holding point runway 12
Дельта information Delta
Д: 65164, [ветер у земли 120 градусов 5 метров 65164, wind 120 degrees 5 meters,
[в секунду]] line-up [runway 12] and wait
занимайте исполнительный [ВПП 12],
[взлёт по команде]
П: Занимаю исполнительный, взлет по команде Lining-up and wait 65164
65164
….
П: 65164 [на исполнительном [ВПП 12]] к взлёту 65164 ready [for departure]
готов
Д: 65164, [ветер у земли 65164, wind 120 degrees 2 meters
120 градусов 2 метра [в секунду]](1), per second [runway 12] cleared for
взлет [полоса 12] разрешаю take-off(2),
[report airborne](3)
1) Ветер сообщается, если он не был сообщен на предварительном старте, либо
изменился с того момента.
2) Слово «take-off» в авиации употребляется исключительно для разрешения
взлёта, в других случаях используются слова «departure» либо «airborne»
3) По умолчанию в английской ФРО взлёт не докладывается
Д: 65164 взлетайте немедленно или 65164 take-off immediately or vacate
освобождайте полосу runway [via nearest taxiway]
[по ближайшей РД]
П: <взлетаю><освобождаю полосу> 65164 <taking off><vacating runway>
65164

П: 65164 (...)
Д: 65164, ожидайте, [причина] 65164 stand-by [reason]
П: Ожидаю 65164 Standing-by 65164
В инструкции «с условием» условие повторяется дважды: перед и после инструкции:
П: 65164 (...)
Д: 65164, ожидайте, в глиссаде Аэробус-320, 65164, stand-by, report in sight
доложите визуальный контакт Aerobus-320 on final
П: 65164 борт наблюдаю 65164 traffic in sight
Д: 65164, после посадки Аэробус-320 65164 behind landing Aerobus-320
занимайте исполнительный [ВПП 12], взлет по line-up [runway 12] and wait behind
команде,
после <него><посадки Аэробус-320>
П: после посадки Аэробус-320 занимаю 65164 behind landing Aerobus-320
исполнительный [ВПП 12] после него, взлет lining-up [runway 12] and wait behind
по команде 65164

П: 65164 (…) к взлету готов


Д: 65164 после взлёта курсом полосы набирайте 65164 when airborne track runway
300 метров, climb 300 meters
первый [поворот] по команде, wind (…) [runway 12] cleared for
ветер (…), исполнительный и взлёт line-up and take-off
разрешаю.
П: (пилот повторяет) 65164
Одним из отличий русской и английской фразеологии работы на аэродромном круге
является то, что в русской почти на все действия нужно разрешение диспетчера, в
английской же по умолчанию почти всё разрешено (в воздухе), а по необходимости то
или иное действие запрещается.
Д: 65164 первый и второй самостоятельно, 65164 wind (…) cleared for take-off,
<[третий] [траверз торца ВПП 12] доложите>, <report [downwind][abeam trash-hold
ветер (…) взлёт разрешаю runway 12]>
П: (пилот повторяет) 65164
В любом случае пилот обязан докладывать: в русской ФРО - <готовность к третьему
развороту><траверз торца рабочей полосы>(в зависимости от предпочтений
диспетчера); в английской — downwind

Д: 65164 остановитесь, прекратите взлет, 65164 hold position, cancel take-off,


повторяю, I say again,
прекратите взлёт [причина] cancel take-off [reason]
После взлёта
Особенности этого этапа полёта обусловлены тем, что в российской ФРО
отсутствует четкое описание работы на аэродромном круге, и фактически каждый
диспетчер работает по-своему.
П: 65164, взлёт [произвёл] 65164 airborne
Д: 65164, взлёт подтверждаю, первый и второй 65164 roger, report downwind
[поворот] выполняйте
П: Первый и второй [поворот] разрешили 65164 will report downwind 65164

Д: 65164, на третьем 65164 [on] downwind(1)


П: 65164 заход разрешаю, 65164 report final
<на прямой><готовность к посадке> доложить
Д: заход разрешили, will report downwind 65164
<на прямой><готовность к посадке> доложу
65164
1) Внимание: не путать downwind с третьим разворотом! Downwind - это участок
от второго к третьему.
П: 65164, на третьем 65164 on downwind
Д: 65164, <следуйте текущим курсом> 65164 <extend downwind><maintain
<третий по команде><затяните третий> present heading>
П: (повторяет) 65164

Д: 65164 выполняйте <левый><правый> 65164 make <left><right>


<вираж><орбиту>(1) <orbit><360(2)>
П: (повторяет) 65164
1) по этой команде пилот выполняет один вираж на 360°
2) произносится «three sixty»
Д: 65164 ожидайте(1) 65164 hold [visual]
над <текущей позицией><местом>(2), over present position
[<вираж><круг> <левый><правый>], [right hand pattern](3),
[рассчитывайте [expect
<заход <26[-ю минуту]> <через 5 минут>> <approach <at 1526><after 5 minutes>>
<задержку 5 минут>] <delay 5 minutes>]
П: (readback) 65164
1) по этой команде пилот выполняет вираж до тех пор, пока не получит других
инструкций
2) возможно указание визуального либо условного ориентира, например: «в пяти
милях к северу от торца полосы»
3) если круг не указан — он левый.
Д: 65164 <трафик><борт> 65164 traffic
[на 10 часов] ATR-72 Люфтганза [10 o`clock] ATR-72 Lufthanza
[на прямой], [on final]
<доложите визуальный report in sight
контакт><наблюдаете?>
П: <Борт><ATR-72> [на прямой] наблюдаю <traffic><ATR-72> [on final] in sight
65164 65164
Д: 65164 номер 2 65164 number 2
<за><после> ATR-72(1) behind ATR-72
заход [ПВП] [на полосу 12] разрешаю [cleared [VRF] approach [runway 12]]
<на прямой><готовность к посадке> report [on] final(2)
доложите.
П: (повторяет) 65164
1) подобная фраза означает, что пилот должен сам соблюдать необходимые
дистанции и интервалы, следуя по аэродромному кругу за указанным бортом.
2) в любом случае пилот обязан докладывать на предпосадочной прямой (final)
Посадка
Помните: после пролёта дальнего привода (outer marker), либо — если вход на
предпосадочную прямую осуществлялся между дальним приводом и торцом ВПП — на
прямой и до окончания пробега диспетчеру разрешено связываться с пилотом только
для передачи информации, связанной с безопасностью полёта.
П: 65164, на прямой, к посадке готов 65164 on final
Д: 65164 продолжайте заход, посадка 65164 continue approach,
дополнительно, [борт на полосе] traffic on runway
П: Продолжаю заход, [посадка Continue approach 65164
дополнительно] 65164
...
Д: 65164 ветер [у земли] 65164 [surface] wind
130 градусов 3 метра [в секунду] 130 degrees 3 meters [per second]
посадку [на] ВПП 12 разрешаю [runway 12] cleared to land
П: Посадку разрешили(1) 65164 Cleared to land 65164
1) условия, преданные диспетчером (ветер и т.п.), лучше не повторять.
Д: 65164 будьте готовы к уходу на второй круг 65164 <prepare><be ready> for
[причина] [possible] go around [reason]
П: Возможен уход на второй круг 65164 <will prepare for><possible> go around
65164

Д: 65164 уходите на второй круг, повторяю, 65164 go around, I say again, go around
уходите на второй круг [причина] [reason]
П: Ухожу на второй круг 65164 Going around 65164

П: 65164 посадка ...(1)


Д: 65164 посадка <27[-ю минуту]>, [освобождайте]
[<вправо><влево>] [по <РД 2><ближайшей>]
П: (повторяет) 65164
1) В английской фразеологии посадка не докладывается
П: 65164 полосу [по [РД] 3] освободил 65164 runway vacated via [[taxiway] 3]
Д: 65164, [далее] [работайте] с 65164 contact
[Минводы-]Руление 118,3 до свидания [MinVody-]Ground 118,3 good bye
П: [далее] [работаю] [МинВоды-]Руление contact [MinVody-]Ground
118,3 до свидания 118,3 good bye
Руление на стоянку
П: МинВоды-Руление, 65164, MinVody-Ground, 65164
{после посадки} {after landing}
{[освободил] на РД 3} {<vacating via><on> taxiway 3}
Д: 65164, [рулите] на <Вашу> стоянку 65164, taxi to <your> stand
<28><по усмотрению> <28> <[of] your choice>
П: (повторяет) 65164

П: 65164 (докладывает освобождение)


Д: 65164, [рулите] 65164, follow the
за машиной сопровождения <leader van> <[follow-me] car>
на стоянку 28 stand 28
П: (повторяет) 65164

П: 65164 [на стоянке] на стояночном(1) 65164 on blocks


Д: 65164 65164
(2)
план закрыт 26[-ю минуту]
(3)
[выключение двигателей]
смену частоты разрешаю, frequency change approved
до свидания. good bye
П: [Выключение,] смену частоты разрешили frequency change approved
65164, до свидания 65164, good bye
1) имеется в виду: «на стояночном тормозе»
2) англ. аналог отсутствует
3) англ. аналог отсутствует
Приложение 1
Типовые слова и фразы российской ФРО

Слова/фразы Значение

Отменяю Переданное ранее разрешение (рекомендация, указание)


аннулируется
Проверка Проверка системы или процедуры (ответа, как правило, не
требуется)
Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными
условиями
Запрещаю Запрещаю выполнение запрашиваемых действий или ранее
переданного указания (разрешения, рекомендации)
Подтвердите Правильно ли Вы поняли следующую фразу …? или правильно
ли Вы приняли и поняли сообщение …?
Подтверждаю Да
Работайте Установите радиосвязь с …
Набирайте … Выполняйте набор заданного эшелона (высоты)…
эшелон (высоту)
Снижайтесь до… Выполняйте снижение до заданного эшелона (высоты)…
эшелона (высоты)
Ускорьте снижение Ускорьте снижение (набор) до ранее заданного эшелона
(набор) … эшелона (высоты).
(высоты)
Правильно Поняли правильно
Даю поправку В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана
ошибка
Продолжайте Продолжайте передавать ваше сообщение
Как слышите? Каково качество моей передачи?
Повторяю Повторяю для ясности или уточнения
Контролируйте Прослушивайте на (частоте)
Неверно (ошибка) Приняли (повторили) не то, что было передано
Взлетный Магнитный путевой угол рабочего направления взлетно-
(посадочный) посадочной полосы (МПУ ВПП)
Дальний Дальний приводной радиомаяк (ДПРМ)
Ближний Ближний приводной радиомаяк (БПРМ)
Сцепление Коэффициент сцепления на ВПП
Полоса… Состояние ВПП: сухая, мокрая, гололед, слякоть…; также
может использоваться в словосочетании с номером ВПП
Конец Настоящее сообщение закончено, и ответа на него не требуется
Повторите Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том
виде, в котором вы ее приняли (передали)
Сообщите Передайте мне следующую информацию
Курс Направление, в котором находится продольная ось ВС,
выраженное обычно в градусах угла, отсчитываемого от
северного направления (истинного, магнитного, компасного или
условного меридиана)
Азимут…, удаление Местоположение ВС в координатах относительно места
… установки антенны радиолокатора
Даю новое В последнее разрешение внесены изменения и данное новое
разрешение разрешение заменяет выданное ранее или его часть
Боковое… Расстояние (удаление), на котором находится воздушное судно
по отношению к осевой линии ВПП и ее продолжению по курсу
взлета и посадки
Справа (слева), Расстояние (удаление), на котором находится ВС по отношению
правее (левее) к оси маршрута
Радиальное… Расстояние (удаление), на котором находится ВС от места
установки антенны радиолокатора
Следуйте… Выполняйте полет в соответствии с моими указаниями (по
спрямленной воздушной трассе, на запасный аэродром, на
эшелоне (высоте), с курсом и т.д.)
Понял Я принял и понял переданную Вами информацию
Говорите медленнее Уменьшите скорость передачи
Ждите Ждите, я Вас вызову
Проверьте Проверьте и подтвердите переданное Вам сообщение
Ваше место? Сообщите местоположение воздушного судна …
Ваше место… Местоположение воздушного судна …
Доложите Передайте информацию о Ваших действиях
Заход по ИЛС Заход на посадку по радиомаячной системе посадки (РМС) (в
(по маякам) автоматическом, директорном режимах, или в
режиме ПСП)
Заход по локатору Заход на посадку по радиолокационной системе посадки (РСП)
Заход по локатору, Заход на посадку по РСП+ОСП (оборудование системы
контроль по посадки)
приводным
Заход по приводным Заход на посадку по ОСП
Заход по приводным, Заход на посадку по ОСП с использованием ОРЛ-А (обзорный
контроль по радиолокатор аэродромный)
обзорному
Заход по ОПРС Заход на посадку по отдельной приводной радиостанции
Заход по «Катету», Заход на посадку по угломерно-дальномерной системе
заход по VOR/DME
Заход визуальный Продолжение захода на посадку по приборам, когда часть
схемы или вся схема захода на посадку по приборам не
завершена и заход осуществляется при визуальном контакте с
ВПП и (или) ее ориентирами
Заход на посадку по Этап визуального полета, выполняемый с соблюдением правил
ПВП визуальных полетов (ПВП) и при установленных минимумах
ПВП
Заход на посадку с Заход на посадку по системе с прямой (выход на РСБН, ДПРМ,
прямой отворот в расчетную точку, разворот в расчетной точке на
посадочный курс)
Заход в режиме Заход на посадку по программе
«Возврат»
Повторный заход Заход на посадку двумя разворотами на 180
Заход с расчетного Заход на посадку с расчетного рубежа начала снижения
рубежа
Прямой Магнитный пеленг в градусах от автоматического
радиопеленгатора (АРП) на ВС
Заход на посадку по Заход на посадку с использованием дублирующих
радиопеленгатору радиотехнических средств
Обратный Измененный на 180 градусов, магнитный пеленг от АРП на ВС
Заход по GPS Неточный заход на посадку по навигационной спутниковой
системе GPS
Заход по Точный заход на посадку по комбинированной навигационной
ГЛОНАСС/GPS спутниковой системе ГЛОНАСС/GPS
Приложение 2
Типовые слова и фразы английской ФРО
Слово/Фраза Значение

ПОДТВЕРДИТЕ ACKNOWLEDGE Сообщите, что вы получили и поняли это


сообщение
ПОДТВЕРЖДАЮ AFFIRM Да
ОДОБРЕНО APPROVED Разрешение на предлагаемые действия
выдано
РАЗДЕЛ BREAK Настоящим указывается промежуток
между частями сообщения. Примечание.
Используется, когда нет четкого
разделения между текстом и другими
частями сообщения
РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ BREAK BREAK Настоящим указываю на промежуток
между сообщениями, передаваемыми
различным воздушным судам в условиях
интенсивного воздушного движения
ОТМЕНЯЮ CANCEL Переданное ранее разрешение
аннулируется
ПРОВЕРКА CHECK Проверка системы или процедуры.
(Ответа, как правило, не требуется.)
Примечание. Не должно использоваться
в любых других условиях
РАЗРЕШЕНО CLEARED Разрешаю выполнение действий в
соответствии с оговоренными условиями
ПОДТВЕРДИТЕ CONFIRM Прошу проверить правильность:
(разрешения, указания, действия,
информации)
РАБОТАЙТЕ CONTACT Установить радиосвязь с . . .
ПРАВИЛЬНО CORRECT Понял “правильно” или “точно”
ДАЮ ПОПРАВКУ CORRECTION В данной передаче (или указанном
сообщении) была сделана ошибка.
Правильным вариантом является
следующий ...
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО DISREGARD Игнорируйте сообщение
ВНИМАНИЕ
КАК СЛЫШИТЕ HOW DO YOU Каково качество моей передачи?
READ
ПОВТОРЯЮ I SAY AGAIN Повторяю для ясности или уточнения
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ MAINTAIN Продолжайте в соответствии с
установленными условиями или в
буквальном значении например,
"выдерживайте ПВП"
КОНТРОЛИРУЙТЕ MONITOR Прослушивайте на частоте
НЕТ NEGATIVE "Нет", или "Не разрешаю", или "Не могу
выполнить"
КОНЕЦ СВЯЗИ OUT Обмен сообщениями закончен и не жду
ответа.
Примечание. Слово "КОНЕЦ СВЯЗИ"
обычно не используется при связи на
ОВЧ
КОНЕЦ OVER Моя передача закончена, и я жду ответа
от вас.
Примечание. Слово "КОНЕЦ" обычно не
используется при связи на ОВЧ
ПОВТОРИТЕ READ BACK Повторите мне все или указанную часть
этого сообщения в том виде, в каком вы
ее приняли
ДАЮ НОВОЕ RECLEARED В последнее разрешение внесены
РАЗРЕШЕНИЕ изменения, и данное новое разрешение
заменяет выданное вам ранее
разрешение или часть его
СООБЩИТЕ REPORT Передайте мне следующую информацию
...
ПРОШУ REQUEST "Мне бы хотелось знать . . ." или "Я хотел
бы получить . . ."
ВАС ПОНЯЛ ROGER Я принял всю вашу последнюю передачу.
Примечание. Ни при каких
обстоятельствах не используется в
ответе на вопрос, требующий
"ПОВТОРЕНИЯ" или прямого
утвердительного (ДА) или
отрицательного (НЕТ) ответа
ПОВТОРИТЕ SAY AGAIN Повторите все или следующую часть
вашей последней передачи
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ SPEAK SLOWER Уменьшите скорость передачи
ЖДИТЕ STANDBY Ждите, я вас вызову. Примечание.
Вызывающий оператор, как правило,
повторяет вызов, если ЗАДЕРЖКА
очень длинная. "ЖДИТЕ" не является
разрешением или отказом
НЕ МОГУ ВЫПОЛНИТЬ UNABLE Я не могу выполнить вашу просьбу,
указание или разрешение. Примечание.
После ответа "НЕ МОГУ ВЫПОЛНИТЬ",
как правило, указывается причина
ВЫПОЛНЯЮ WILCO Сокращение "буду выполнять" Ваше
сообщение понял и буду выполнять
ПРОДУБЛИРУЙТЕ WORDS TWICE a) При запросе: Связь плохая. Прошу
СЛОВА передавать каждое слово или группу слов
или дважды.
СЛОВА БУДУТ b) Для информации: Поскольку связь
ПРОДУБЛИРОВАНЫ плохая, каждое слово или группа слов в
данном сообщении будут передаваться
дважды
Приложение 3
Пример радиообмена на русском языке
при тренировочном полете по ПВП по кругу.
Самолет: Cessna-172, позывной RGFTL, аэропорт Самара

«Самара — Руление»
добрый день, RGFTL,
Сessna-172, стоянка 30,
проверка связи

RTL, «Самара-Руление»,
добрый день,
5 из 5-и

Диспетчер имеет право


(в рамках правил)
сокращать позывные

Слышу Вас на 5,
разрешите запуск для
тренировочного полета по кругу,
информация Charlie, RTL
Пилот должен произносить
свой позывной так,
как произнес его диспетчер

RTL, запуск разрешаю,


в работе полоса 33, круг правый,
высота 600 метров QNH 1015,
ответчик 1020

Запуск разрешили,
ВПП 33, круг правый,
высота 600 метров QNH 1015,
Ответчик 1020, RTL

RTL, записано верно


RTL, стоянка 30,
разрешите руление

RTL рулите на предварительный


ВПП 33 по РД 3, 7, 8, 10
приведенное давление 1015

Руление на предварительный ВПП 33


по РД 3, 7, 8, 10 QNH 1015, RTL

Маршрут
руления

RGFTL
примерно
здесь

По пути нам встретится


ВПП, на её пересечение
необходимо запросить
разрешение

Пересечение полосы может разрешить только


RTL, разрешите
диспетчер Вышки, однако диспетчер Руления
пересечение ВПП 23
может заблаговременно согласовать этот
вопрос с Вышкой

RTL, пересечение нерабочей


ВПП 23 разрешаю

Слово «нерабочая» означает,


что с этой полосы в данный
момент не производятся
взлёты и посадки
Пересечение
ВПП 23 разрешили
RTL
Освобождение
полосы
RTL докладывать
полосу 23 освободил обязательно

RTL, понял,
продолжайте руление

Продолжаю руление, RTL

RTL на предварительном ВПП 33

RTL, далее работайте с


«Самара-Круг» 128,0

С «Кругом» 128,0
RTL

«Самара-Круг» добрый день RGFTL


на предварительном ВПП 33,
информация Echo

RTL, «Самара-Круг»
ВПП 33, ветер 320 градусов 2 метра
исполнительный разрешаю
после взлёта первый и второй разворот
самостоятельно, третий доложите

RTL занимаю исполнительный ВПП 33


после взлёта первый и второй самостоятельно
третий доложить

RTL к взлёту готов

RTL взлёт разрешаю

RTL взлетаю
RTL взлёт

RTL взлёт подтверждаю

RTL на третьем

RTL, заход на посадку


по ПВП разрешаю,
на прямой должите

Заход разрешили, на прямой должить


RTL

RTL на прямой, к посадке готов

RTL, ветер у земли


330 градусов 3 метра
ВПП 33, посадку разрешаю

посадку разрешили RTL

RTL посадка
Посадка докладывается не
сразу после касания, а на
скорости руления

RTL посадка 28,


влево по РД 6

Влево по РД 6, RTL
Освобождение полосы
докладывается после того,
как самолёт освободил ВПП
и выключил ответчик и
стробоскопические огни

RTL полосу 33 освободил


по РД 6

RTL
работайте с «Рулением» 119,0

Далее с «Рулением» 119,0


RTL

«Самара-Руление», RTL
полосу 33 на РД 6 освободил

RTL, рулите
на стоянку по усмотрению
по РД 6, 5

На стоянку по усмотрению
по РД 6, 5, RTL

RTL на стояночном

RTL
смену частоты разрешаю
до свидания

Смену частоты разрешили


до свидания, RTL
Примерная схема аэродромного круга
(российский вариант)

Третий поворот вовсе


не обязательно
выполняется на ДПРМ,
просто так получилось
на рисунке
Приложение 4
Пример радиообмена на английском языке
при тренировочном полете по ПВП по кругу.
Самолет: Cessna-172, позывной RGFTL, аэропорт Самара

«Samara-Ground»
good day, RGFTL,
Сessna-172, stand 30,
request radio check

RTL,«Samara-Ground»,
good day, reading you
5 by 5

5 by 5, request start up
for VFR training flight
information Charlie
RTL

RTL, start up approved,


runway 33, right hand pattern,
altitude 600 meters QNH 1015,
squawk 1020

Start up approved,
runway 33, right hand pattern,
altitude 600 meters QNH 1015,
squawk 1020, RTL

RTL, read back correct


RTL, stand 30,
request taxi

RTL taxi to holding point runway 33


via taxiway 3, 7, 8, 10
QNH 1015

Taxing to holding point runway 33


via taxiway 3, 7, 8, 10 QNH 1015, RTL

RTL, request cross


runway 23

RTL,cross runway 23,


report vacated

Crossing,
will report vacated
RTL
RTL
runway 23 vacated

RTL, roger

RTL on holding point runway 23

RTL, contact «Samara-Krug» 128,0

«Samara-Krug» 128,0
RTL

«Samara-Krug» good day RGFTL


on holding point runway 33,
Information Echo

RTL, «Samara-Krug»
runway 33, wind 320 degrees 2 meters
line up and wait

lining up RTL

RTL ready

RTL runway 33
cleared for take off
report downwind

Runway 33 cleared
for take off, will
report downwind, RTL
Взлет не
докладывается

RTL downwind

RTL, report final

Will report final


RTL

RTL on final

RTL, wind 330 degrees


3 meters, runway 33
cleared to land

Cleared to land RTL

Посадка не докладывается
RTL runway vacated
via taxiway 6

RTL
contact «Ground» 119,0

«Samara-Ground» 119,0
RTL

«Samara-Ground», RTL
runway vacated
via taxiway 6

RTL,taxi to stand
of your choice
via taxiway 6, 5

Taxing to stand
via taxiway 6, 5, RTL

RTL on blocks

RTL
frequency change approved
good bye

frequency change approved


good bye, RTL
Примерная схема аэродромного круга
(“англоязычный” вариант)

Высота
(300 м) Высота
(1000 ft) (150 м)
(500 ft)

Высота
(150 м)
Высота
(500 ft)
(300 м)
(1000 ft)