Вы находитесь на странице: 1из 2

松本伊代 Иё Мацумото

「パンドラの夢」«Сон Пандоры»

Пройдя мимо станции, вспоминаю с тоской


H
Н
еНо зачем я совершаю такое нелепое путешествие? Мне хотелось бы плакать.
Y
д одна, даже не зная, смогу ли я где-то ночевать,
Я
аПриехала сюда, чтобы бросить
P
л
еЯщик Пандоры, это ты,
E
к
Отравивший меня2
Ложью, преступлением и любовным наркотиком.
о
R
Однажды ночью к тебе пришла девушка
Зарыдавшая за дверью. Кто она такая?
о
L
т
Похоже, я увидела будущую себя?
с
I
ю
Отпусти его, мне все время так говорили,
Кажется, именно поэтому он оказывался настолько замечательным.
д
N
а
Впервые в жизни я брошу все, сказал он, и
Поменял не только номер телефона, но и даже жилье на другое.
K
р почему,
Вот
о
д
Хотя я сама открыла ящик Пандоры,
Мне больно продолжать так жить.
о
"
м бы я была счастлива,
Как
м
h
о
1
й
Буквально
t «тот человек». В переносном употреблении может обозначать любого недоступного
мужчину, в которого ты (была) глубоко влюблена. Например, своего молодо умершего мужа;
бывшего молодого человека, от мыслей которого ты до сих пор не можешь избавиться (в тексте
б
этой
t2 песни речь идет скорее всего об этом значении); бывшего любовника, ушедший от тебя и
ы п.
т. Буквально «споить меня». В японском языке принято говорить «споить/напоить кого-то
любовью» в смысле «зачаровать», «повлиять так, чтобы ты влюбился».
в
p
ш
и
s
й
1
:
Если бы я смогла мнить себя бесподобной красоткой.
Так далек сон Пандоры.