Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
278
Emma Wagstaff
Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions
de ‘ISO 9706: 1994, Information et documentation - Papier pour documents
- Prescriptions pour la permanence’.
ISBN-10: 90-420-1939-5
ISBN-13: 978-90-420-1939-3
©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2006
Printed in The Netherlands
CONTENTS
Acknowledgements 7
List of Illustrations 9
Introduction 11
1. Poetry in Time 29
3. Art and the Book: Du Bouchet, Noël and the Visual Arts 139
Conclusion 213
Illustrations 223
Bibliography 227
Index 239
ACKNOWLEDGEMENTS
Cover illustration
Plate 1
Plate 2
Yves Bonnefoy asserts here that poetry has a connection to the real.
Writing may take the form of words on a page, laid out in printed
space, but it is not simply a system of signs divorced from the things
they evoke. Bonnefoy does not insist that words represent the world,
but that they exist in a dependent relationship with reality. Poetry
recreates the world on the page; the real, meanwhile, keeps a check on
language.
Bonnefoy belongs to a generation of poets writing in French,
many of whom are still working, who began publishing after the
Second World War. Their poetry is often described as metaphysical,
because it aims at approaching Being, at evoking the encounter
between the self and reality; it does not express the sentiments of an
individual subject. The speaking voice has become depersonalised,
which means that there is room for the resistant presence of reality in
the text. The human subject is not absent, but comes up against the
world continually, perceives it and acts within it. Bonnefoy employs
the word “pas” to describe the progress of poetic creativity. Every
utterance is a step towards the world, taken in recognition that Being
might be approached, but never attained. The movement itself is the
goal of poetry, because each step is measured against the real and
brings it into being on the page. Movement is of central importance to
post-war poetry, even in texts that are primarily spatial.
The written poetry of the period is often original in its use of
space. Sometimes criticised for publishing hermetic poetry, writers
achieve many of the effects deemed to obscure understanding by
exploiting the space of the page. Images might be juxtaposed without
narrative, context or obvious links, through careful positioning of text
on the page. When there appears to be no overall control of the
poem’s progression, when multiple meanings are projected and no
precedence granted to any single interpretation, the text comes to
generate its own significance rather than reflecting an individual’s
1
Yves Bonnefoy, L’Improbable (Paris: Mercure de France, 1980), p. 130.
12 Provisionality and the Poem
train of thought. The time in which it might have unfolded has been
spatialised.
The modern poem’s relationship to memory is profoundly
different from that of verse in oral traditions. Poems need no longer be
constructed according to metrical rules and rhyme schemes, because
these are not required to aid the recall of the poet who will recite.
Rather, memory can be a property of the text, as it sets up echoes and
allusions from one line to the next, or across pages of a volume. If
words do not need division into lines and stanzas to be memorable,
then the layout of the text on the page takes on a new role. Giorgio
Agamben has suggested, for example, that the only criterion for dis-
tinguishing between poetry and prose might be enjambement.2
Agamben cites Paul Valéry’s definition: “le poème – cette
hésitation prolongée entre le son et le sens.”3 Here poetry is under-
stood as enacting a hiatus and granting equal status to form and
content. A poem is not prose because its content cannot exist without
its form. If different words were chosen, the poem would not express
the same thing differently; it would be a different poem. Jacques
Roubaud writes that poetry cannot be paraphrased.4
Valéry’s insistence on prolonged hesitation incorporates
silence into the poem, and also suggests breathing, because pauses
between lines give it a structure and can be used to question
apparently transparent meaning. Final interpretation remains only
potential; the significance of the text is found in its movement, rather
than in conclusions.
Even texts considered spatial are on the move. The image of
the horizon is developed by Michel Collot to link recent poetry’s
concentration on the real with the importance accorded to the page. He
writes that post-war French poets seek transcendence in the heart of
reality, and define themselves by “being in the world”. They make the
horizon the emblem of their desire for the real and of the text on the
white page; the vanishing point shifts as the text moves from word to
word. 5
2
Giorgio Agamben, The End of the Poem, trans. by D. Heller-Roazen (Stanford:
Stanford University Press, 1999), p. 109.
3
Paul Valéry, Œuvres, 2 vols, ed. by Jean Hytier, II (Paris: Gallimard, 1960), p. 637.
4
Jacques Roubaud, Poésie, etcetera: ménage (Paris: Stock, 1995), p. 77.
5
Michel Collot, L’Horizon fabuleux II: XXème siècle (Paris: Corti, 1988), pp. 14-17.
Introduction 13
6
Collot is cited, among others, by Denis Bertrand and Nathalie Beauvois in their
discussion of this phenomenon in “Entre substance et figurativité: Le discours critique
de la poésie”, Études Littéraires, 30, 3 (1998), 33-45 (p. 34).
14 Provisionality and the Poem
they seek encounters with the real, producing texts in which meaning
is continually opened up and deferred. Images do not illuminate clear
comparisons, but create movement through echo and suggestion. They
link the space of the page and singular experiences of reality with
change in perception and language. But they do this in distinctive
ways, and thereby demonstrate a wide range of formal temporal struc-
tures and images of transition that are present in contemporary poetry
in French.
They also discuss the processes of writing and a variety of
non-linguistic experiences, such as bodily sensation and the visual.
The resulting texts, which often blur the boundary between criticism
and poetry, enact transitions between modes of expression. In so
doing, they delve into language and renew the potential significance
of the words they employ.
All three authors have earned at least a partial living from
writing. Jaccottet has been a journalist and translator, and has
undertaken editorial work. Du Bouchet published translations and
texts about artists. Noël, among a range of projects, has written a
number of commercial books on art. André du Bouchet lived from
1924-2001, Philippe Jaccottet was born in 1925 and Bernard Noël in
1930. Jaccottet grew up in Switzerland, but has lived in France since
the 1950s. Du Bouchet’s family left France for the United States
before World War II; he studied and taught in universities there before
returning to Paris. They have all lived in the South of France, and
northern Provence is the landscape of Jaccottet’s and du Bouchet’s
texts.
The autobiographical element of their work extends no further
than the presence of this landscape. A striking similarity between the
poems of Noël, du Bouchet and Jaccottet is the role of the speaking
“je”, or poetic subject. The “je” is a constant reference throughout
their texts, and yet it is impersonal. We learn nothing about its past
experiences or characteristics that would help us to place it as we
would a character in fiction, or even a self expressing emotions or
thoughts in Romantic poetry. “Tu” figures are often invoked as com-
panions or interlocutors, but these are similarly undefined. 7
7
The “je” in Jaccottet’s poems of mourning in Chants d’en bas and Leçons appears
more individuated, but it is still primarily textual rather than expressive. They are
reprinted in Poésie 1946-1967 (Paris: Gallimard, 1977); Leçons: pp. 7-33, Chants
d’en bas: pp. 35-65.
Introduction 15
8
Extraits du corps, in Poèmes 1 (Paris: Flammarion, 1983), pp. 29-73.
9
See Magritte (Paris: Flammarion, 1977), Matisse (Paris: Hazan, 1983), David (Paris:
Flammarion, 1989) and Géricault (Paris: Flammarion, 1991); Journal du regard
(Paris: P.O.L., 1988).
16 Provisionality and the Poem
10
See, for example, Le Tu et le silence ([Montpellier]: Fata Morgana, 1998).
11
His plays are La Reconstitution (Paris: P.O.L., 1988) and Onze voies de fait (Mont-
de-Marsan: L’Atelier des brisants, 2002). He is in the process of writing a series of
prose monologues for P.O.L., each focusing on a different pronoun. They include: Le
Syndrome de Gramsci (1994), La Maladie de la chair (1995), La Langue d’Anna
(1998), La Maladie du sens (2001) and La Face de silence (2002).
12
La Chute des temps, suivi de L’Été langue morte, La Moitié du geste, La Rumeur de
l’air, Sur un pli du temps (Paris: Gallimard, 1993).
13
André du Bouchet, Matière de l’interlocuteur ([Montpellier]: Fata Morgana, 1992),
p. 39.
Introduction 17
Pourtant, que je ne l’oublie pas: ce n’est pas une voix, malgré les
apparences; ce n’est pas une parole; ce n’est pas “de la poésie”… C’est de l’eau
qui bouscule les pierres, et j’y aurai trempé mes mains.
14
Dans la chaleur vacante, suivi de Où le soleil (Paris: Gallimard, 1991). Dans la
chaleur vacante has been translated by David Mus as Where Heat Looms (Los
Angeles: Sun & Moon, 1996). Laisses (Paris: Hachette, 1979); L’Incohérence (Paris:
Hachette, 1979); Tumulte ([Montpellier]: Fata Morgana, 2001).
15
Philippe Jaccottet, Après beaucoup d’années (Paris: Gallimard, 1994), p. 88.
16
Airs, in Poésie, pp. 93-155.
18 Provisionality and the Poem
Contemporary Differences
The writing of Jaccottet and du Bouchet contributes to a trend
in contemporary poetry that is remarkable for its focus on landscape.
Yves Bonnefoy is the best known of these poets in the English-
speaking world; among others of the same generation is Jacques
Dupin. Often classified with du Bouchet, Dupin also bases his poetry
on the mountainous landscape of southern France. It is pervaded by
images of disruption, but the violence that is more or less explicit in
his work is distinct from the interrupting intervals so particular to du
Bouchet.18
These poets do not see the natural world as offering the
observer a source of images to aid self-expression. Rather, it is the
object of poetic exploration. Texts recreate the experience of being in
brute reality, while the real repeatedly intrudes to question language
and reconstruct accepted perceptions. Images emerge, change and
disappear. Richard Stamelman writes of this kind of poetry that it is
“capable of being written and unwritten”. 19
An extract from a prose text by du Bouchet reveals the rigour
with which he undertakes this process:
17
À la lumière d’hiver, suivi de Pensées sous les nuages (Paris: Gallimard, 1994);
Paysages avec figures absentes, rev. edn (Paris: Gallimard, 1976); Et, néanmoins
(Paris: Gallimard, 2001). Derek Mahon has translated and introduced Jaccottet’s
poetry for Anglophone readers in Words in the Air: A Selection of Poems by Philippe
Jaccottet (Oldcastle: Gallery Press, 1998).
18
Du Bouchet, Dupin and Bonnefoy were among the founding editors of the review
L’Éphémère, which appeared from 1967 to 1972. It was intended to provide a forum
for the mutual questioning of its editors’ work, and was also notable for publishing
poetry in translation and the work of visual artists. Jaccottet was an occasional
contributor.
19
Richard Stamelman, Lost Beyond Telling: Respresentations of Death and Absence
in modern French Poetry (Ithaca: Cornell University Press, 1990), p. 161.
Introduction 19
Abstract signs are given concrete form, “l’agrégat ruiné des signes”,
and reality, “le monde net”, emerges at the end of a complex linguistic
process in which clauses qualify and subtract from one another. If we
isolate the main clause, we see that the action is a simple one: “le
monde net aura […] fait […] retour”. The process is hardly obscure; it
takes place “sous les yeux”. Yet the world comes back as the result of
sustained abstraction. Examples such as these, which are a particular
feature of du Bouchet’s writing, take performativity beyond the
restricted sense of utterances that carry out actions in certain sit-
uations.20 The effect is produced through syntax as it is evoked. Here,
the principal statement is interrupted as it unfolds, because perception
and language operate in the present instant; emergence is both des-
cribed and enacted. Reality appears through words, but it seems that
this can only occur once language has first been dismantled.
Despite a shared insistence on the reworking of language
through an encounter with reality, poets of this generation cannot be
classified as a group. They did not operate together in a movement,
and they have important differences in approach. The poetry of du
Bouchet and Jaccottet, for instance, is not overtly philosophical in its
focus on the real. This sets them apart from Bonnefoy, whose writing
has been described as “une tentative quasi philosophique de définition
du réel”. 21 It is a quality that links Bonnefoy to writers such as Michel
Deguy, who “serait philosophe ‘avant’ d’être poète”. 22
Noël’s writing resists all definition within modern poetic
trends. The landscape emerges in fragmented images of the elements,
and human experience of presence in reality is evoked above all
through bodily sensation. But his poetry is not anchored in the natural
world. Images follow fluid association, and reflections on time and
20
J. L. Austin categorises these as verdictives (for example, “I convict”), exercitives
(“I appoint”), commissives (“I promise”), behabitives (“I apologise”) and expositives
(“I deny”). How to do things with Words (Oxford: Clarendon Press, 1962), pp. 132-
146.
21
John E. Jackson, “Yves Bonnefoy”, in Dictionnaire de poésie de Baudelaire à nos
jours, ed. by Michel Jarrety (Paris: Presses Universitaires de France, 2001), p. 74.
22
J.-M. Gleize, “Michel Deguy”, in Jarrety, p. 188.
20 Provisionality and the Poem
23
See Jaccottet, Requiem suivi de Remarques ([Montpellier]: Fata Morgana, 1991),
and du Bouchet, Carnets 1952-1956 ([Paris]: Plon, 1990).
24
L’Éphémère, 6, 1968. Jaccottet’s comments were made to Jacques Laurens in an
interview for a documentary: Les Hommes-Livres: Philippe Jaccottet. Dir. François
Barat. Co-production INA-Centre Georges Pompidou, in association with France 3.
1992.
25
Le Sens, la sensure (Le Rœulx: Talus d’Approche, 1985); Le Château de Cène
(Paris: Pauvert, 1971); URSS, aller-retour (Paris: Flammarion, 1980). He discusses
the Algerian War in an interview with Jacques Ancet, published in Ancet’s Bernard
Noël ou l’éclaircie (?: Opales, 2002), p. 23.
22 Provisionality and the Poem
not absent from their work. Our perceptions, engagement with our
surroundings, and changing identity are explored in universal terms,
and not through writing based on individual or collective experiences.
Modern Preoccupations
Although the poets’ approach appears unrelated to much
recent French prose writing, it has a more complex relationship with
the major poetic movement of the century: surrealism. The real was
not dismissed by the surrealists. Ferdinand Alquié explains that the
force of the imaginative derives from its tendency to become ac-
tualised.26 But emergent images motivated by unconscious desires
have a radically different basis from poetry that is grounded in the real
and constantly affirms reality as check and reference. Paring down a
visual image to its simplest form, which is the aim of Jaccottet, and du
Bouchet’s precise interrogation of words and perceptions, are far
removed from the idealisation of an image “avec le degré d’arbitraire
le plus élevé”.27 This poetry is affected by surrealism through its very
rejection of the movement’s principles.
Noël has moved away from surrealism’s influence to establish
his highly original formal and stylistic approach, but this is the result
of an early engagement with it. He continues to create surprising ef-
fects by juxtaposing unexpected images, and his preoccupation with
the body and with the fragmentation that besets our sense of identity is
ongoing. Perhaps the greatest influence on Noël’s writing is the work
of Georges Bataille, whose poetry he has edited. Noël is particularly
fascinated by the notion of expenditure, and much of his work can be
seen to explore and enact the “informe”; both concepts are central to
Bataille’s writings. 28
It might at first appear that du Bouchet fits more squarely into
the French poetic tradition, through the importance, since Mallarmé,
of the visual aspect of the text. “Un coup de dés” was clearly decisive
in the subsequent development of spatialised poetry, but du Bouchet
26
F. Alquié, La Philosophie du surréalisme (Paris: Flammarion, 1955), p. 170.
27
André Breton, Manifestes du surréalisme (Paris: Gallimard, 1995 [1924]), p. 50.
28
He prepared the critical edition of Bataille’s L’Archangélique et autres poèmes
(Paris: Mercure de France, 1967) and prefaced the Dictionnaire critique (Orléans:
L’Ecarlate, 1993). Noël’s play Onze voies de fait was based on a short text by
Bataille. See L’Informe: Mode d’emploi, by Yve-Alain Bois and Rosalind Krauss
(Paris: Éditions du Centre Pompidou, 1996).
Introduction 23
29
“Un coup de dés n’abolira jamais le hasard”, in Œuvres complètes, I, ed. by
Bertrand Marchal (Paris: Gallimard, 1998), pp. 363-386.
30
Philippe Jaccottet, Une transaction secrète (Paris: Gallimard, 1987), p. 267.
31
See Michaël Bishop’s study, Les Altérités d’André du Bouchet (Amsterdam:
Rodopi, 2003). Bishop examines the wide range of du Bouchet’s interests, and his
generous responses to the work of others.
32
See Pierre Reverdy, Nord-Sud, Self Defence et autres écrits sur l’art et la poésie
(Paris: Flammarion, 1975), p. 73. Du Bouchet’s Envergure de Reverdy, of 1951, is
reprinted in Matière de l’interlocuteur, pp. 37-45, along with Interstice élargi
jusqu’au dehors toujours l’interstice, pp. 14-36, also on Reverdy.
33
Philippe Jaccottet and Gustave Roud, Correspondance 1942-1976, ed. by José-
Flore Tappy (Paris: Gallimard, 2002).
24 Provisionality and the Poem
34
Robert Musil, L’Homme sans qualités, trans. by Philippe Jaccottet, 2 vols (Paris:
Seuil, 1995); Philippe Jaccottet, Rilke par lui-même (Paris: Seuil, 1970); Giuseppe
Ungaretti, Vie d’un homme, trans. by Philippe Jaccottet et al. (Paris: Gallimard, 1973).
35
Friedrich Hölderlin, Œuvres, ed. by Philippe Jaccottet (Paris: Gallimard, 1967).
Introduction 25
36
Du Bouchet, Air suivi de Défets (Montpellier: Fata Morgana, 1986); Noël, “Les
États de l’air”, in Poèmes 1, pp. 299-304; L’Air est les yeux (Trans-en-Provence:
Unes, 1982).
26 Provisionality and the Poem
CHAPTER 1
POETRY IN TIME
Structure
Du Bouchet’s texts depend on space. In prose poems where lines are
dispersed across the page, the positioning prevents any single linear
reading, and therefore contributes directly to the production of mul-
tiple interpretations. In du Bouchet’s early collections, the texts are
more clearly presented as poems, yet still the white area of the page
makes itself known. The short poems of Dans la chaleur vacante are
placed alone on the page, which is dominated by blank space; texts in
Où le soleil often consist of very few lines, positioned at the top and
the bottom of the page, with a gaping white area between.
Of the later prose poems, Aujourd’hui c’est has a typical
spatialised layout.37 It is twenty-four pages long and published in an
attractive Fata Morgana edition. Sections of text are clearly separated
by large stretches of blank space, and gaps are introduced within each
block of writing. A new sentence often appears to take up where an-
other left off, but without links being made clear. For instance, many
pronouns are used, which could each correspond to a number of
earlier nouns. Examples such as the following are frequent:
l’une
contre l’autre, comme serrées dans l’air non tiré de la montagne
encore. (Aujourd’hui, p. 23)
37
Aujourd’hui c’est (Montpellier: Fata Morgana, 1994). This volume will be the
principal source for examples of du Bouchet’s work in this chapter. The analysis will
also focus specifically on Noël’s La Chute des temps and Sur un pli du temps (Chute,
pp. 223-262) and texts from Jaccottet’s Et, néanmoins.
30 Provisionality and the Poem
39
“Jacques Dupin, André du Bouchet and the Space of Poetry”, Language Quarterly,
29, 1-2 (1991), 115-128 (pp. 125-126).
32 Provisionality and the Poem
40
Paul Valéry, La Jeune Parque, in Œuvres, 2 vols, ed. by Jean Hytier, I (Paris:
Gallimard, 1957), pp. 96-110.
Poetry in Time 33
l’écriture, tout au long de son histoire, a noté de l’oralité, ce qui l’a vouée au
linéaire, à la logique du fil temporel. La poésie, en se révoltant contre la
ligne, se met une nouvelle fois debout sur la page et recrée une origine.41
41
Bernard Noël, L’Espace du poème: Entretiens avec Dominique Sampiero (Paris:
P.O.L., 1998), p. 144.
34 Provisionality and the Poem
According to Ong, rhythmic and thematic patterns were the norm for
all communication in oral cultures, because any thought or pronounce-
ment that could not be remembered and passed on would be lost as
soon as it was spoken.
Noël’s work is bound up with modern written culture in that it
has its origin, he claims, in the autonomous movement of language,
and takes the form of the written word, through the medium of the
hand. It does not need structures that would give it memorable form,
and yet some of the poetic devices named by Ong, such as “repetitions
or antitheses” or “alliterations and assonances”, can de discerned in
Noël’s poetry, just as they can in the work of other poets of the written
word, among them du Bouchet and Jaccottet. It is clear that their
poetry cannot be set in straightforward contrast to verse originating in
an oral tradition, and that the sound of the words and phrases still has
an important role to play.
Nevertheless, modern written poetry is very distinct from
developments in sound poetry that are contemporary with it. For poets
such as Bernard Heidsieck, born in 1928, the essence of commu-
nication is through instantaneous, physical connection between
performer and audience, much as it was for Artaud.43 Heidsieck’s
concept of “poésie action” includes movement and use of the voice on
42
Walter Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (London:
Routledge, 1982), p. 34. According to Milman Parry, Homer’s poetry was not a verse
rendering of prose speech. Instead, the performer would call on a stock of archetypal
phrases, easily memorised because of their metrical structure, which were fitted into
metrical units of the poem. See The Making of Homeric Verse: The Collected Papers
of Milman Parry, ed. by A. Parry (Oxford: Clarendon Press, 1971), p. 270.
43
In Le Théâtre et son double, Artaud insisted on the importance of breath in the
production of sounds, believing that it enabled direct communication between the
body of the actor and those of the spectators. Antonin Artaud, Le Théâtre et son
double (Paris: Gallimard, 1938).
Poetry in Time 35
stage, and was also intended to stand in opposition to the poem on the
page. He accused written poetry of passivity and obsession with
images, something he claimed was a result of the huge influence of
surrealism. He saw the sound poem as made up of events that form
layers and appeal to the ear and the mind’s eye simultaneously.
The voice is not the only sound exploited by such poets, as
modern recording techniques have made possible the inclusion of
mechanical noises in a performance. The tape-recorder is also used to
superimpose multiple voices and to structure pieces through montage.
A hallmark of Heidsieck’s work is the simultaneous recording of two
texts that might interact with, interrupt or undermine one another. In
the poem entitled “Bilan; ou, Mâcher ses mots”, for instance, the
knowledgeable voice taking the listener through an informative
explanation of the stages of digestion is disrupted by the intrusion of
another speaker stringing together a series of everyday expressions:
Violettes
(Effacer toutes les erreurs, tous les détours, toutes les espèces de
destructions; pour ne garder que ces légères, ces fragiles flèches-là,
décochées d’un coin d’ombre en fin d’hiver.) (Et, néanmoins, p. 22)
First the flowers are named, then they are evoked meto-
nymically, through the shape of their leaves. Their interest for the poet
stems from the disjuncture between the sharpness of the leaves and
45
L’Effraie (Paris: Gallimard, 1953); L’Ignorant (Paris: Gallimard, 1958).
46
Philippe Jaccottet, Cahier de verdure (Paris: Gallimard, 1990). Denise Rochat,
“Cahier de verdure ou ‘les méandres de la rêverie’: Remarque sur les proses de
Philippe Jaccottet”, Studi Francesi, 118 (1996), 29-37 (p. 36).
Poetry in Time 37
47
Alain Frontier, La Poésie (Paris: Belin, 1992), p. 235.
38 Provisionality and the Poem
48
The exclamation mark, conspicuous by its absence in most modern poetry, was
frequently placed at the end of an alexandrine in order to emphasise the utterance in
its formal completeness.
49
Guillaume Apollinaire, Alcools, in Œuvres poétiques, ed. by Marcel Adéma and
Michel Décaudin (Paris: Gallimard, 1956), pp. 37-154.
50
One of the ways in which the influence of Bataille on Noël’s writing can be
discerned is through Bataille’s little known poetry. He also abandons all capitalisation
other than for the first letter of a poem, and writes entirely without punctuation.
Visually, his texts in collections such as L’Archangélique resemble Noël’s brief
poems that appear almost square on the page.
Poetry in Time 39
s’il y a – dans la
récidive,
moi survenu, comme rupture, c’est, où j’aurai été,
disparaître aussi. (p. 11)
51
Michel Sandras, “La Prosodie dans les poèmes de Philippe Jaccottet”, in La Poésie
de Philippe Jaccottet, ed. by Marie-Claire Dumas, Collection Unichamp, 12 (Geneva:
Slatkine, 1986), pp. 113-122 (p. 120).
52
Philippe Jaccottet, À travers un verger (Montpellier: Fata Morgana, 1975), p. 36.
42 Provisionality and the Poem
encore
tout de même – dans l’épaisseur – à avancer. (p. 24)
The break between “encore” and the rest of the phrase underlines the
forward movement described, while the reinforcing of “encore” with
the similar “tout de même”, along with the separation provided by
dashes, creates a sense of moving through thickness for the reader try-
ing to proceed through the text.
Enjambement can be particularly powerful in du Bouchet’s
texts when it combines fragmentation with projection. In some instan-
ces, words appear to have been launched ahead, even to the point of
being pushed onto the following page:
ce que la poésie
en voie de réalisation incessante peut dans son inachèvement pla-
cer sous les yeux, c’est comme par surcroît le point momentané
où l’esprit a cessé d’avoir prise. (Matière, p. 26)
Poetry such as his own is in constant flux; it is coming into being yet
never quite complete, but this, again paradoxically, is what gives it the
power to create instants of stillness: “placer sous les yeux”. It is
typical of du Bouchet’s questioning of all his statements that he
should interrupt the word that evokes such a moment in time and
space, “placer”, by making it the site of enjambement. Instances of
presence do occur, he believes, but only because they are also points
of departure. When we perceive something, we are always about to
move on from that perception.
Forgetting is vital to du Bouchet’s work; it is what allows
perception to operate in time, and it must also be incorporated into
texts if they are accurately to convey perception. He writes: “nul, dans
cet instant, n’a precédé” (Aujourd’hui, p. 27) and on the same page
has already stated: “pour, en avant de soi, tracer | la trace” in a
complex interplay of anticipated past action. Writing, in other words,
must leave vestiges of itself in order to be able to forget and move on,
but, in doing so, necessarily leaves those traces. Language is not
relegated to the recording of past movement. His texts aim at reveal-
ing the moment when language becomes more than a sign and takes
on the role of creator of reality:
44 Provisionality and the Poem
sur une ligne de fracture où pour reprendre le large, elle [une parole] bas-
culera, sitôt prononcée, hors de la langue. (Matière, p. 32)
Once again, enjambement is used to divide a word, this time one that
evokes projection forward. This can only happen in the fraction of an
instant when a gap is revealed, in language and in perception.
53
This was clear in a broadcast of his readings on France Culture in the programme
“Surpris par la poésie”, 21 April 2001.
54
Yves Peyré writes that the time of the poem is its movement, which takes the form
of breathing. See Yves Peyré, “La Coïncidence des temps”, in Autour d’André du
Bouchet, ed. by Michel Collot (Paris: Presses de L’École Normale Supérieure, 1986),
pp. 41-52 (p. 42).
55
Based on a reading given at Trinity College, Cambridge, 5 May 2001.
56
Based on a reading given at the Centre culturel suisse, Paris, 2 February 2001.
Poetry in Time 45
The extract is taken from the suite of poems “A Henry Purcell”, which
makes repeated reference to the sense of hearing in surprising
contexts. A blanket of silence imposed by falling snow would be a
more usual image, but here Jaccottet invents a sound we would not
actually hear in order to link light with aural clarity.
Sandras quotes Jaccottet as saying that “la poésie n’a jamais
été autre chose à [s]es yeux qu’une respiration juste.” (Sandras, p.
120). It is important to stress that he is not classifying his poetry as
57
“Notes convergents”, cited in Bobillot, p. 352.
58
In a radio interview he describes the importance music has always held for him, and
cites in particular Monteverdi, Purcell and Schubert. Interview with Alain Veinstein,
12 February 2001, France Culture.
46 Provisionality and the Poem
oral: the breathing of the poet is not that of the performer. 59 Instead, it
aims at creating rhythms determined by the kind of movement and
musicality of language that seems, to the poet’s ear, to be the most
“juste”. How does the poet judge what is appropriate? He is concerned
above all to capture instants of movement and change in the natural
world. Our normal speech patterns cannot be employed if the text is to
be in tune with the natural world, but neither can artificially construc-
ted metre. In Jaccottet’s later work, it is the prose poem above all that
seems appropriate to convey the subtle rhythms that govern moments
of perception. It does not foreground its formal construction, but it
does convey a sense of lilting movement and measured progression
that resembles breathing.
The French poetic tradition since Baudelaire has placed great
emphasis on the prose poem, in which language can appear more
freely rhythmical than in poetry governed by metre. Yves Bonnefoy
has emphasised the specificity of French poetry, required by the
nature of the regular stresses in the language to construct lines
according to the number of syllables, and link them through equally
artificial rhyming constraints.60 The exception to this, he argues, is the
mute e in French, which alters speech rhythms and can be used to
provide unexpected effects and rhythmical structures. He situates the
use of this feature of French not merely in poetry (he would single out
Rimbaud and Mallarmé), but also in poetic prose and prose poetry,
citing Rousseau’s Rêveries, Chateaubriand and Nerval.61
Jaccottet’s poetic prose contains a number of devices that set
up new rhythms. A text from the last section of Et, néanmoins, “Aux
liserons des champs”, deals with the relationship of the observer to a
flower, which is described as causing him to see properly, in an image
of the flower simultaneously opening, and opening his eyes:
59
Isabelle Lebrat insists that, for Jaccottet, the voice is “ni chant, ni parole, ni trans-
cription de l’oral”, in Philippe Jaccottet, tous feux éteints: Pour une éthique de la voix
(Paris: Bibliophane – Daniel Radford, 2002), p. 22.
60
“La Poésie en français: rapports entre une langue et sa poésie”, lecture, Institute of
Romance Studies, London, 3 December 2001.
61
Jean-Jacques Rousseau, Rêveries d’un promeneur solitaire, ed. by Henri Rodier
(Paris: Garnier, 1960).
Poetry in Time 47
le fond instantané.
le fond
momentané. (Aujourd’hui, p. 8)
62
Henri Maldiney writes that all of du Bouchet’s phrases come from all of the others.
See “Les ‘Blancs’ d’André du Bouchet”, in L’Ire des vents, 6-8 (1983), 195-215 (p.
211). Lucie Bourassa explains that movement operates from one collection to another
as well as within each volume. See “De l’espace au temps, du voir à la voix”,
Poétique, 91 (1992), 345-358 (p. 356).
Poetry in Time 49
63
Lucy-Jean Lloyd compares his poetry to Reverdy’s on the basis that both depend on
forgetfulness for progression to occur. See “Writing and Forgetting: Reading Reverdy
through André du Bouchet”, Nottingham French Studies, 28, 2 (1989), 66-74.
64
André du Bouchet, Pourquoi si calmes (Montpellier: Fata Morgana, 1996).
Bachelard, in his analysis of Gaston Roupnel’s work on time in L’Intuition de
l’instant, insists that one cannot think of time as instants separated by empty intervals,
because time does not exist if nothing happens in it. According to Bachelard, time is
constructed from instants instead of being a duration that is divided up. See
L’Intuition de l’instant: étude sur la Siloë de Gaston Roupnel (Paris: Stock, 1932), p.
57.
50 Provisionality and the Poem
comme à
jamais
dans
la paume incrustant. (p. 35)
The capacity of “dans” to link space and time is clear, and “dans
l’épaisseur” is echoed in both “dans l’épaisseur du temps” and “dans
la matière humaine”.
More than this, however, it acts in conjunction with “par”,
situating the subject in time and space, only for any established
positions to be undermined by the constant movement and cutting
through and across suggested by the expressions that involve “par”:
“pris | par le travers” (p. 9), “venu par le travers” (p. 9), “par le centre
de la parole” (p. 10), “aller par ces terres-là” (p. 13), “rejoint par le |
fond” (pp. 21-22), “portée par des branches” (p. 25), “par l’air où je ne
suis pas” (p. 33). Instances of repetition and variation grant du
Bouchet’s texts an existence in time, introducing hesitation and
change if the texts threaten to become static.
Jaccottet also uses the device of repetition, in prose as much
as in poetry, to create echoes within one text and across whole series.
In a poem quoted above from Et, néanmoins, the phrase:
Fleurs parmi les plus insignifiantes et les plus cachées. Infimes. A la limite
de la fadeur (p. 20),
Violettes
Flèches à la tendre pointe, incapables de poison (p. 22)
and lastly,
Frayeuses de chemin, parfumées, mais trop frêles pour qu’il ne soit pas
besoin de les relayer dans le noir et dans le froid (p. 23).
We are left with the impression of delicate and gentle flowers, but also
of the attempt to capture the essence of something that will always
remain just beyond the reach of language. Du Bouchet deliberately
pares descriptive writing down to the minimum, until variation can be
attained by altering an element as simple as a preposition, but
Jaccottet either repeats terms in order to render their evocation more
precise, or creates the impression of repetition through subtle variation
in order to keep the image mobile. The nouns “fleurs”, “violettes” and
“touffe” recur, but “fades” becomes “fadeur”, and is also suggested by
“faibles”, “infimes”, “insignifiantes”, “tendre” and “frêles”.
Temporal settings are important both for precision and for
fluidity. The violets will only be as Jaccottet evokes them here at this
particular point in the year and moment of the day, and this clump of
violets is not the same as the one that will appear the following year,
although that clump will grow and change in the same way. That is
why his repetitions always involve variation. Change and nuance
allow for more faithful accounts of the natural world than the certainty
of exact repetition. He is particularly sensitive to the rhythms and
cycles of death and rebirth in nature, which he understands through
the figure of a spiral: “il s’agit d’un mouvement en spirale par rapport
au nôtre, qui serait en ligne droite” (À travers, p. 15).
Repetition and variation are techniques frequently employed
by sound poets. Ghérasim Luca (1913-1994) creates a structure from
repetition in poems such as “Quart d’heure de culture métaphysique”
(a reference to culture physique, or PT, a form of physical exercise in
52 Provisionality and the Poem
Unfolding
Luca insisted that an audience should experience the unfold-
ing of a text rather than see it laid out before them. Even when it is not
written with performance in mind, much contemporary poetry pro-
duces a sense of the text unfolding, or coming into being before the
reader’s eyes.
Jaccottet’s work is known primarily for its evocation of the
present instant. The title series of prose poems in Et, néanmoins, for
example, comprises texts in which the time of the observation is
clearly stated; phrases include “ce jour-là, en ce février-là” (p. 19). In
another text from the same volume, it is precisely because the narrator
specifies the moment that is evoked fractionally before it is lost that
the transition appears to take place during the time taken to read the
text:
Parce que c’est vu juste avant la nuit, qui tombe tôt, c’est un moment
assez bref, à la limite du perceptible; juste avant que les couleurs ne
s’éteignent, ne se fondent dans l’obscurité. Cela dure peu, mais surprend
d’autant plus: comme quand une ombre passe vite et s’enfuit, sans qu’on
puisse espérer la rattraper jamais. (p. 63)
65
Ghérasim Luca, Le Chant de la carpe, 2nd edn (Paris: Corti, 1986), pp. 7-15.
Poetry in Time 53
ce qu’elle voit alors, ce sont de brèves pluies sur les eaux, et des brumes
rapides au-dessus de la terre qui dissimulent presque entièrement le port, les
premières lumières aux fenêtres des maisons basses.66
66
Philippe Jaccottet, Éléments d’un songe (Paris: Gallimard, 1961), pp. 75-76.
54 Provisionality and the Poem
“Fenêtres fougère”, which all open with the simple evocation of one
or two nouns, usually with their definite articles. The lack of conju-
gated verbs might be thought to make these texts static, offering only
a frozen instant, but they tend rather to suggest a barely perceptible
movement or emotion. Conjugated verbs would easily develop into
the narrative form Noël wishes to avoid in these texts:
du vent
un peu de pluie
d’âme. (p. 249)
One would have the sense of reading a haiku if it were not for the fact
that these poems lack the essential elements of a setting in a precise
time and place. There are no seasons or times of day, which are so
important in Jaccottet’s work. When the vocabulary of time is em-
ployed, it is with the purpose of removing the poem from any fixed
time scheme and insisting that we live in temporal chaos, in a “pli du
temps”:
on s’est vêtu
de presque
de encore. (p. 226)
The poet’s gaze enters into the body, which contains gestures equip-
ped with their own impetus to move. Inside and outside are disrupted
and contrasted, as internal movement is compared with ripples on the
surface of water, while parts of the body extend into the body imagin-
atively, out of sight of an external observer. All this is enacted in the
present of reading.
At times, the body appears to be present in Noël’s poetry even
when it is not evoked directly. His use of short syllables and repetition
creates the sense that the words stem from breathing and from the
body’s other rhythms. Sur un pli du temps contains the lines:
Poetry in Time 55
il y a du ho du ah
du corps à peine
du où du quand
du pourquoi. (Chute, p. 259)
67
Bernard Noël, Bruits de langue, repr. in Hervé Carn, Bernard Noël (Paris: Seghers,
1986), pp. 156-163 (p. 159).
68
Java, 15 (1996-97), p. 10.
69
Gilles Deleuze, “Un manifeste de moins”, in C. Bene and Gilles Deleuze,
Superpositions (Paris: Minuit, 1979), pp. 85-131 (p. 108).
56 Provisionality and the Poem
70
Much twentieth-century poetry has been influenced by Mallarmé’s famous
insistence at the end of “Crise de vers” that poetry makes language new and complete:
“un mot total, neuf, étranger à la langue”. “Crise de vers”, Œuvres complètes, 2 vols,
ed. by Bertrand Marchal, II (Paris: Gallimard, 2003), pp. 204-213 (p. 213).
Poetry in Time 57
The silence anticipates the words that will break it and is not forgotten
once it has ended. Words and the intervals between them, in the form
of pauses or blank spaces, have equal standing as events that const-
itute the text.
58 Provisionality and the Poem
CHAPTER 2
WORDS IN THE AIR72
regarde
l’immobilité appelle le vent
l’état de détresse est lié
à la goutte mouvante. (p. 84)
This is being moved in both senses; while Jaccottet values the image
of the tear, Noël suggests this without naming it, reserving his
nomination for the powerful emotion “détresse”. In this case the wind
is the active force, and air in its various forms appears to be the most
important element to all three writers.
Bachelard’s work on the elements in poetry tends to classify
writers according to one of the four elements. The fact that the work
of Jaccottet, Noël and du Bouchet focuses on the elemental world as a
whole renders this kind of distinction unhelpful, but an examination of
air in their work is perhaps best suited to revealing connections and
differences between them.
In L’Air et les songes, Bachelard examines images of air in
modern poetry by dividing them into the categories of blue sky,
opening provided by a window frame, it also suggests light and depth. It is a poetic
convention, too, as the window seat implies a trysting place for lovers.
Words in the Air 61
clouds, mist and wind. 74 This immediately points to the fact that we
tend not to notice air unless it is doing something such as moving
rapidly or reacting with water to form clouds. Poets have rarely
written about air as a substance in itself, although it is a frequent
image of absolute purity. Mallarmé’s “Azur” is perhaps the best
known example in modern French poetry, while the sky as lightness
and pure unity is fundamental to Éluard’s poetry.75 Bachelard points
out that Hölderlin sees the blue sky as pure, sacred air, from which the
seasons and weather descend (L’Air, p. 199).
The opposite movement usually dominates images of air in
poetry. Mircea Éliade reminds us that air in mystical or religious
experience implies expansion and ascension. 76 Bachelard cites Super-
vielle’s poetry as exemplifying the link between air and upward
movement (p. 232):
This implies a wish to escape from the world; the poem concludes
with the attainment of weightlessness on the part of the human
subjects: “Et vos mains onduleront comme au vent les marguerites!”
(Supervielle, p. 232).
The sky frequently incites reveries of vagueness and distance.
But whereas for some poets, such as Goethe, its distance separates it
from human beings, for others, this creates yearning on the part of the
subject.78 Laforgue writes in “Crépuscule de dimanche d’été”:
74
Gaston Bachelard, L’Air et les songes (Paris: Corti, 1943).
75
Mallarmé, Œuvres complètes, I (Paris: Gallimard, 1998), pp. 80-81. See in
particular Paul Éluard, Donner à voir, in Œuvres, I (Paris: Gallimard, 1968), pp. 917-
1004.
76
Mircea Éliade, Images and Symbols (New York: Sheed and Ward, 1969), p. 166.
Daniel R. Morris, who cites Éliade’s and Bachelard’s work, discusses how air is
essential to creation in the Christian story because God breathed life into Adam’s
nostrils and Man became a living soul. See From Heaven to Hell: Imagery of Earth,
Air, Water and Fire in the novels of Georges Bernanos (New York: Peter Lang,
1989).
77
Jules Supervielle, Œuvres poétiques, ed. by Michel Collot (Paris: Gallimard, 1996),
p. 230.
78
See Bachelard on Goethe, L’Air, p. 201.
62 Provisionality and the Poem
He presents the night sky through images of distant stars and the
Milky Way, which is related to the earth by comparison with a river,
and human concerns in the image of the mother.
We can see that the relation of the subject to the air is central
across this variety of images. It is particularly noticeable in conditions
where we are physically affected by the air, such as windy weather or
a storm. Moreover, agitated air appears to be animated, or given life,
so it can seem to correspond to the subject’s mind or even incite
movement. 80 If the poem is understood as a breath, it is made of the
same stuff as the air: elemental matter, motion and the soul.
These various manifestations of air in modern poetry are also
to be found in the work of du Bouchet, Noël and Jaccottet. Breath is
important to them all, but the differences between their images for air
reveal the specificities of each writer’s poetic universe. For instance,
air can be solid matter, as in du Bouchet’s work; it is used to blur
outlines when it takes the form of mist for Jaccottet; in Noël’s texts it
operates as a metaphor for internal space.
Rather than simply elaborating the scope of air imagery in the
poetry, the following sections examine how, for each poet, the
presentation of air is integral to the imaginative universe of the work,
and how its features are also those that characterise their imagery as a
whole. Air links the poets, but also highlights the essential differences
in approach between all three.
It is, of course, impossible to separate form from content in
discussion of poetry. The aim of focusing principally on formal
devices in chapter 1 and imagery in this chapter is not to present these
as working independently from one another, but quite the opposite: we
shall see in analysis of extended extracts that structure and image
combine to produce texts that enact what they evoke. These are taken
from volumes that reveal the most obvious way in which air links the
79
Jules Laforgue, Poésies complètes (Paris: Gallimard, 1970), p. 356.
80
The English Romantic poets used the wind as a vehicle for “drastic changes in the
poet’s mind”, according to Hans H. Rudwick. See his essay “Concretizations of the
Aeolian Metaphor” in Poetics of the Elements in the Human Condition, part 2: The
Airy Elements in the Poetic Imagination: Breath, Breeze, Wind, Tempest, Thunder,
Snow, Flame, Fire, Volcano…, ed. by Anna-Teresa Tymieniecka (Dordrecht: D.
Reidel, 1988), pp. 145-155 (p. 151).
Words in the Air 63
writers; each title includes the word “air”. Du Bouchet’s 1951 Air is
the earliest of the three, and also his first volume of poetry; Jaccottet
published Airs in 1967 (Poésie, pp. 93-155), and Noël’s La Rumeur de
l’air dates from 1986 (Chute, pp. 167-222).
The translations that accompany the extracts are my own and
are intended to adhere as closely as possible to the vocabulary and
structures of the French in order to aid comprehension of the original
texts.81
81
Translations of some of Jaccottet’s poems cited here can be found in Derek
Mahon’s anthology.
64 Provisionality and the Poem
82
Michel Collot, La Matière-émotion (Paris: Presses universitaires de France, 1997),
p. 76.
83
André du Bouchet, L’Emportement du muet (Paris: Mercure de France, 2000), p.
60.
Words in the Air 65
l’aridité qui subsiste en dépit de l’orage, la route qui demeure sèche malgré
la pluie, le déversement sans perte de la terre, l’épaisseur du sol qui répond
à la déchirure dans le ciel.87
86
Glenn W. Fetzer, “André du Bouchet: Imaging the Real, Seeing the Unseeable”,
Nottingham French Studies, 35, 2 (1996), 76-83, p. 78.
87
John E. Jackson, “L’Étranger dans la langue”, in Michel Collot, Autour d’André du
Bouchet, pp. 13-23 (p. 18).
Words in the Air 67
overcoming the boundary between subject and object, and this entails
a certain loss of coherence for the self.
For example, in the poem “Ce que la lampe a brûlé”, from Le
Moteur blanc, the subject is not alone, but there is no indication of the
identities of the people present, and they appear separated from their
own sense of self:88
88
André du Bouchet, Le Moteur blanc, in Dans la chaleur vacante, pp. 57-83.
68 Provisionality and the Poem
L’horizon diffus,
à la coupure du souffle. J’avance dans
le jour retentissant.
La maison s’anime. L’air se fend. (Dans la chaleur, p. 44)
89
L’Ajour (Paris: Gallimard, 1998), p. 19.
Words in the Air 71
L’été,
peut-être,
qui entre en plein jour
dans le foyer comme un nuage en marche au-dessus
des façades blanchies. (Dans la chaleur, p. 180)
90
See Andrew Rothwell’s discussion of the “chambre” in Textual Spaces: The Poetry
of Pierre Reverdy (Amsterdam: Rodopi, 1989), pp. 91-106.
72 Provisionality and the Poem
The subject is drawn forward by a wall and by the limits of the day
seen ahead. Both daylight and earth have depth, which the subject
encounters through the forehead, the surface of the body. But then the
distinction between them is eroded, they are “aplani par le même
souffle”. The action of the “souffle” implies that language effects this
transition; indeed, it appears to have occurred as a result of the
similarity of the words “fond” and “front”.
In the following section, the poetic self is also transformed. It
has come up against a façade and lost its coherence, but is able to
reconstruct itself:
91
André du Bouchet, Qui n’est pas tourné vers nous (Paris: Mercure de France,
1972), p. 40.
Words in the Air 73
In order to remove superfluous elements from the text, the poet must
destroy it, and allow room for the space around, the page and air. This
is much more than a simple concern for concision; rather, it integrates
the poem into the air of the page, and therefore into the material world
that is its inspiration and subject, by the reverse process of giving the
air room to penetrate the words. Later in Qui n’est pas tourné vers
nous, he explicitly relates language to the drawn figures he is
examining:
De la terre,
je ne connais que la surface.
Je l’ai embrassée. (Dans la chaleur, p. 184),
The straw is enveloping, but this is not a simple image of the self
being taken into the earth; the step taken by the walker has emerged
from the earth, not sunk into it, while the earth is both described as a
body and appears to possess the clarity we would associate more with
the sky above. The poetic subject has overcome the role assigned to it
of walker on the surface of the earth to find that its step emerges from
the ground.
Du Bouchet’s poetry is above all an intense, highly original
evocation of the elemental landscape, but nowhere are the constituent
features of this clearly outlined. Rather, he conveys the overwhelming
presence and endurance of the earth, rocks, ice and fire. His insistence
on the solidity of air and the effort required to move through it
reminds us that there is no empty space in the landscape and that the
subject can never stand outside it. In order to demonstrate that we do
not exist beyond the world with an objective perspective on it, he
ruptures and dismantles the boundaries between self and environment,
interior and exterior space, earth and air, and, above all, language and
what it evokes. Once descriptive, representational language has been
deprived of its superior position on the world, it can begin to construct
a poetic world and a poetic subject from the inside. He writes in
Retours sur le vent, a text whose title emphasises repeated movement
and its ambiguous relationship with the air:
Words in the Air 75
Du Bouchet’s collection Air was his first. The texts studied below
cannot, therefore, be taken as representative of his poetry as a whole.
They are generally less elliptical than some of his later poetic writing,
and his incorporation of the space of the page into the text would
develop more fully. On the other hand, there is an astonishing con-
tinuity throughout his work where vocabulary and setting are
concerned. Many of the recurrent images by which we recognise his
writing are already well established in this collection, and the poems
reveal a keen interest in the mountainous landscape; it is rare to find a
later publication that contain no references to this. Images of air occur
in each of the three poems reproduced below, and together they
explore a range of elements important in du Bouchet’s poetic world.
“Agrandissement” and “Dictée” both consist of sections of text of
reasonably even length, and cover two and seven pages respectively.
“Grain” adopts a more recognisable poetic vertical form on a single
page.
Agrandissement
PAGE BREAK
Expansion
Let the light illuminate it to the end, push back its white walls and
cover it with a ceiling. The bedroom. The calm eye of the paper.
The arid door.
The fire’s reverse burns in the bedroom. Smooth air, without a glitch.
Frozen on the right side.
PAGE BREAK
An arm stretched out two floors from the ground, in the breath.
imagine, we can no longer label the right and wrong sides of things
with any certainty.
It would seem that the bed, at least, occupies space in a
reasonable fashion, being wedged into the corner. But the terms “mur”
and “angle” have been reversed, so we cannot attribute the corner
securely to the wall. It is not solid walls that have been squared off, or
hewn into geometrical form, but the day itself. This returns us to a
more usual image of light entering a room and taking on its
dimensions, but our understanding of the distinction between interior,
circumscribed space and the formless outside has, by this stage, been
thoroughly disrupted.
At this point, halfway through the six sections of text, a
person is introduced: “Fenêtre de la personne sur la fraîcheur sans
qu’elle penche.” This disconcerting phrase is granted internal unity by
the alternating alliteration of “f” and “p”. The window is linked to
coolness, perhaps suggesting colder air coming in through an open
window. The person relates to the action of not leaning, although
“elle” could equally well refer to the window or the cool temperature,
both of which are indicated by feminine nouns, because the sentence
is so far removed from standard grammatical rules. The lack of
leaning is as present as movement would have been. Most
importantly, this person is also no one, “personne”. Like the fire, the
person and the action of leaning are both present and absent at the
same time.
The final two lines, which end the first page and make up the
only text on the second, do not evoke absences. We are told, simply,
that in the other room, the shutters turn white. The other room, not
mentioned before, is presented as existing and not as the product of
wishful thinking. The shutters’ action of becoming white is not one
that the subject would like to happen and creates from an absence by
writing it down; rather, the use of the present tense means that it is
always in the process of happening, as we read. But we cannot help
but wonder about their previous colour, because there is no colour in
this text other than white; it is in the walls of the room, the page and
the frozen air. The image of the shutters turning white reminds us that
the scene is not one of unchanging calm. If it is white, it is because it
is being created on the page.
Shutters have an even more liminal status than windows,
because they can be open, letting in light and providing a point of
Words in the Air 79
access between inside and outside, or they can, in their closed state,
shut out all light and create a wall with only the potential for an
opening. The final line of the poem suggests that this opening in the
wall has been breached, because an arm is held out. We are not told
that it is stretched out of the window, but our viewpoint appears to be
located outside the building, looking up to the second floor. It is only
at this stage, the very end of the text, that movement is suggested:
“dans le souffle”. The shadowy human figure would be able to sense
the movement of the air on his or her outstretched arm. The breath is
performative, and has brought the scene into existence.
Dictée
Une bouche fraîche piétine l’air. La nuit roule encore une fois.
Ma route reprend dans la neige. Tu apparais, quand je tourne
la tête, comme une chose sauvage.
Feu
ou fenêtre au flanc de la neige.
Comme je sors,
je suis lu. Plusieurs fois, j’ai été terre, plusieurs fois comme un
mot.
10
Adossé à l’air
avec la vaisselle
partout
où l’air a fini.
Words in the Air 81
11
Le jour
dont la main
me serre
je respire à sa place
dévidant
cette route froide
dehors
jusqu’à terre
son ciel
12
Dictation
A cold mouth tramples the air. The night rolls once more.
I set off again in the snow. You appear, when I turn my
head, like a wild thing.
82 Provisionality and the Poem
Fire
or window on the snow’s flank.
It’s not a finished being, but something that breathes. You can
hear it breathing. You can see all its workings. Pebbles bare like
the trees. Like the earth.
with these words that stay cold while waiting, perhaps, for the first
hour of breathing.
As I come out,
I am read. Many times, I have been earth, many times like a
word.
Words in the Air 83
The low earth, which speaks in a low voice, changes me into earth.
10
with crockery
wherever
the air has ended.
11
The day
whose hand
grips me
unwinding
this cold road
outside
it is not my fire
it’s another heat
its sky
12
The cold is the room’s cold around the gold when I’ve turned on the lamp.
84 Provisionality and the Poem
92
Du Bouchet’s Le Surcroît also contains a fragment that links the air, rawness and
the figure of the other: “l’autre est la crudité de l’air” (L’Ajour, p. 133).
93
While du Bouchet does not employ the term “embrasure”, which is a motif in
Jacques Dupin’s poetry, he does evoke its dual meaning of fire and a window.
Words in the Air 85
room around the golden light of a lamp: “Le froid est le froid de la
pièce autour de l’or quand j’ai allumé”. The walking subject is now in
the artificial light of an interior, but, despite the lamp, the cold has
been carried over from the exterior scene to the room. The lamp does
not produce heat; it is golden rather than fiery and remains surrounded
by the cold. In the second section the window is positioned laterally
on the snow, with no suggestion that its warmth will cause melting.
The use of the word “flanc” for the hillside introduces animal imag-
ery, implying that the snow might have internal warmth.
A reference to animals occurs on the following page: “Je
maintiens ma tête hors de la terre remplie de morceaux d’animaux et
de pierres”. While stones and rocks are frequently evoked by du
Bouchet, and the walker is constantly aware of the earth through
which s/he has contact with the world, it is extremely unusual to find
an image of the subject being drawn into the earth almost against his
or her will. Nor does du Bouchet tend to imagine the soil in terms of
animal remains; his later poetry is almost completely devoid of natural
creatures.
The earth is made into a beast of burden by “le harnais qui
glisse sur l’épaule de la terre. Deux fléaux aux chaînons froids”. The
flail with its cold chains might refer to the weight of the dark cloud
covering the road that is evoked at the beginning of the preceding
section. The resulting sense of oppression, emphasised by the other
meaning of “fléau”, “curse”, is all the more effective for being
separated from the sight that prompted the metaphor. The cloud is
weightier owing to the repetition of the words “nuage” and “noir”,
while the “souffle”, which might have introduced some movement,
suggests rather a threatening wind.
The word “souffle” recurs on the following page, first as
evidence of a creature that might be the walker or the walker’s
companion, but which appears even wilder and more unfamiliar than
the “chose sauvage” of the first section: “Ce n’est pas un être achevé,
mais quelque chose qui souffle. On | entend son souffle”. This being is
completely foreign to the writer, and barely qualifies as a living
creature; it is “quelque chose”. The poetic subject is distinct from
what is breathing, and therefore from the communication provided by
speech and poetry. In the following section, however, breath is
associated with the ending of the night; words lie dormant until the
first breath of day grants them freedom:
86 Provisionality and the Poem
Here the subject is on the earth, rather than in it, and the cold stands in
for frozen potential expression, which will come to life with breath
and daylight. It appears, therefore, that writing is associated with
warming up and thawing out. When walking in the snow, constant
movement achieves no progress. The third section reads: “Marcher –
comme nous parlons – sans cesse. Sans avancer | d’un pas”. By the
fifth section the earth is beginning to show through the snow: “La
terre apparaît partout où je sèche”. “Sécher” also means to dry up, or
find one cannot continue speaking, which contrasts with the ink that
will dry out in the last phrase of the poem. The earth, it seems,
emerges better when the subject is silent.
Stones, trees and earth are now visible; the nouns are not
simply listed, but are compared to one another: “Les cailloux nus
comme les arbres. Comme la terre”. These are similes where it is
impossible to tell which term is the original referent and which the
point of comparison. The reappearance of the earth and the new day
seems to allow expression to come to life, but this also involves
exposure; the poetic subject is said to be read by others, in a use of the
passive that is unusual in French: “Comme je sors | je suis lu”. The
process of being buried and then revealed is repeated, both for the
subject and his or her language: “Plusieurs fois, j’ai été terre, plusieurs
fois comme un | mot”. As the act of writing transforms an experience
into words, the “je” is not separated from the earth, but becomes more
like its surroundings: “La terre basse, qui parle à voix basse, me
change en terre”. This circular phrase, of which the earth is the begin-
ning and the end, reveals the nature of the earth’s dictation; its voice is
low and subtle so that the subject must become part of it in order to
hear. The air, by contrast, is full of paradox. It has a cutting edge, “le
tranchant de l’air”, but the subject still adheres to it: “Adossé à l’air”.
It is even said to have limits, “partout | où l’air a fini”.
By the eleventh section, which is unusual in that it consists of
short lines arranged vertically, and is therefore more reminiscent of
verse, the subject appears interchangeable with its surroundings. Du
Bouchet reverses the habitual functions of man and landscape; the
Words in the Air 87
subject has taken over from the air: “je respire à sa place”, and upset
standard grammar:
Le jour
dont la main
me serre.
son ciel
Grain Grain
Sauf Except
avec l’air with the air
par-dessus up above
que je fends that I part
il faut plusieurs routes many roads are needed
pour avancer to move forward
vivant alive
je retourne I turn over
les terres the land
faiblement feebly
comme le grain like the grain
88 Provisionality and the Poem
Jaccottet lives in the same area of the South of France that inspired du
Bouchet, but his texts do not present a sparse elemental mountain-
scape. Rather, his landscape is teeming with plants, home to birds and
brought alive by rivers and sunlight. The titles of many of his
publications indicate that the natural world is a central figure: Airs,
Paysages avec figures absentes, À la lumière d’hiver, Pensées sous les
nuages, La Semaison, À travers un verger, Les Cormorans, Cahier de
verdure, La Promenade sous les arbres.94 The human presence is
veiled in the titles, implied through the actions of walking, thinking, or
notemaking.
These volumes are also representative of Jaccottet’s work in
that they cover verse and prose; in some cases, such as Cahier de
verdure, they contain both forms. This chapter will focus principally
on Jaccottet’s verse, with some reference to his prose poetry. A
feature of the prose is that it tends to mingle poetry with meditations
or discussions of the image-making process.
Jaccottet’s poetic world is one of gentleness and change, and
he creates a sense of the ephemeral. These are all qualities associated
with air. The very form of Jaccottet’s images is fleeting and hesitant.
At times they appear to hover briefly before moving on, suggesting
the real through glimpsed instants rather than extended descriptions.
Correspondingly, images of air in many forms traverse all of his
poetry; in particular, air is present as soft breezes, wispy clouds and
mist that hovers over the landscape. Unlike du Bouchet, he rarely
presents it in terms of a storm or strong wind. The epigraph he chose
for his collection Airs, taken from Joubert, is indicative: “Notre vie est
du vent tissé” (Poésie, p. 94). The image emphasises that human life is
textured, but also fragile, layered and in transition. Joubert’s phrase is
likely to appeal to Jaccottet’s sense that our life is inseparable from
the natural world.
The airy forms of mist and smoke are especially prevalent in
Jaccottet’s work. Their multiple particles are constantly moving and
dispersing; more and more air is gradually introduced. They link the
elements by their transformations from one state into another. Fire,
94
La Promenade sous les arbres (Lausanne: Mermod, 1957); Les Cormorans
(Marseille: Éditions Idumée, 1980); La Semaison: Carnets 1954-1979 (Paris:
Gallimard, 1984).
92 Provisionality and the Poem
which needs air, creates smoke, and mist hovers between water and
air. Mist and smoke are light and have blurred outlines. Anything seen
through them will appear hazy and shimmering, taking on their
qualities. Mist often occurs at dawn, probably the most significant
time of transition in Jaccottet’s poetry. As the landscape becomes
visible with the increasing light, any mist that forms contributes to the
impression that the solid features are in flux, and that the world is
literally changing with the new day. Of course, he is not alone in
favouring such images. Bachelard explains that mist is diffuse and
constantly being reformed. It therefore corresponds to and incites
reverie in the poet (L’Air, pp. 225-226).
Jaccottet’s early prose work La Promenade sous les arbres
elaborates the aspects of the natural world that most fascinate him,
both in imaginative prose and through discussion of why they are so
important. For example, he realises that the mountains are most
attractive when only their summits are visible, writing: “c’est leur
légèreté de buée qui m’obsède” (p. 64).
He insists that this state must be momentary; if it were
permanent, it would not be so valuable. Such brief glimpses are
necessarily unique. Even if the same process were to occur every day,
the precise conditions would vary and, crucially, they would not be
viewed in an identical way. Although the observer in Jaccottet’s
poetry is reticent, it is through his or her particular connection with a
scene that this is perceived. One of the major similarities between
Jaccottet’s work and that of du Bouchet and Noël is that the subject is
impersonal, but also inseparable from its environment. In this text,
Jaccottet explicitly states that such moments of being in a landscape
are what render its description true; a subjective evocation is more
truthful than a distanced one would be. He cannot claim to show what
always happens to the landscape in the mist, because he is so attentive
to minor variations and change. His work is made up of multiple
instances, because that is how the world exists in time:
Ce qui me reste en effet de tous ces instants où j’ai regardé les montagnes,
où elles m’ont ému et rendu plus étonné d’être au monde, cela peut tenir en
ces mots qui me sont venus plus haut sous la plume: ‘montagnes légères’,
‘rocs changés en buées’, en ces images qui, tour à tour, essayaient de dire la
vérité, non pas sur le monde ni sur moi, mais peut-être sur nos rapports.
(Promenade, p. 66)
Words in the Air 93
simplest form, while remaining aware that much of his poetic writing
is dependent on chains of images. This continual paradox will be
discussed in chapter 5. In Après beaucoup d’années, he can say
without reservation, however, that the world around him remains
vividly alive and real to him regardless of his personal concerns:
Celui qui douterait que le monde soit, qui douterait, lui-même, d’être, se
guérit, ici, de ce qui n’est plus que maladie, ou faiblesse, ou lâcheté. Cette
terrasse aux dalles disjointes, envahies par l’herbe couleur de paille, est
aussi réelle, sous cette lumière-ci, que la plus vive douleur. (Après, p. 24)
Trees are granted the active power to tear their growth from the world,
which is a mixture of bones and seed, or death and rebirth. Their
progress is slow and steady. The airiness that they gradually introduce
into their shape, as branches multiply and produce leaves, serves to
counter the dense matter from which they stemmed. But it also mirrors
it, because their form refuses defined outlines and draws attention to
the air that can break through; movement is still favoured over distinct
shapes. Bachelard discusses the movement our imagination attributes
to trees:
l’arbre, être statique par excellence, reçoit de notre imagination une vie
dynamique merveilleuse. Sourde, lente, invincible poussée! Conquête de
légèrté, fabrication de choses volantes, de feuilles aériennes et frémissantes.
(L’Air, p. 235)
Words in the Air 95
There is not much of a breeze in this text, and definitely no hazy mist
or smoke. The air is black and clear, and the leaves are hardly moving.
The simile introduced suggests not only night, but also a dreamlike
atmosphere and a contrast between childlike innocence and the adult
realisation that time passes. The subject crosses distance and moves
through time. This is produced in the text by enjambement, which
creates forward movement: “cristal / noir”, “traverse / la distance”, “le
temps / même”, “d’étoile / en étoile”. Jaccottet frequently relates
movement in space to temporal progression. Time itself is spatialised,
as it steps from roof to sleeping roof, and from star to star; the far
dimensions of the universe are included in this scene. There is nothing
to obstruct the movement, or the view of it, because distance is
transparent.
This crystalline clarity is as much a feature of Jaccottet’s work
as hazy forms, which shows that he does not only consider temporality
in terms of potential transformation. At times, it can have an alarming
directness. Transparency is an ambiguous image in Jaccottet’s poetry,
because it relates both to his insistence on an evocation of the real that
is as straightforward as possible, and to the very different concen-
tration on shimmering, changing forms. Paradoxically, it seems that it
is only by paying attention to variations in detail that the subject can
come close to achieving an apparently transparent presentation of his
or her surroundings.
Not only does Jaccottet value moments of change in nature,
he also writes in La Promenade sous les arbres that the potential for
transformation can become visible in apparently immobile things:
The poem is in two halves, the first evoking the swirling flight of
swifts at sunset, when the sky turns fiery and the stars are about to
become visible. Circular planetary movement corresponds to that of
the birds, linking natural life, which necessarily ages and dies, and the
cosmos, which appears to be in eternal movement. The distance
between our immediate surroundings and the universe is remarked
upon (and emphasised in the title), but it is also reduced by the
harmony created.
95
Charles Baudelaire, “Correspondances”, in Œuvres complètes, I, ed. by Claude
Pichois (Paris: Geneva, 1975), p. 11; “Enivrez-vous”, in Œuvres complètes, I, p. 337.
Words in the Air 97
Pommes éparses
sur l’aire du pommier
Vite!
Que la peau s’empourpre
avant l’hiver! (Poésie, p. 133)
The referent has been left behind so that the text can evoke the
impression it leaves rather than its features; it presents fragments,
glimpsed as the bird in flight would be, and these catch the light. The
colours cease to be so distinct from one another, and are compared to
Words in the Air 99
the sun and the night, which would normally be considered opposites.
Once again, Jaccottet is suggesting a moment of transition.
Shards that glisten with light traverse his poetry. They show
us multiplicity, movement, and lightness, in the sense of sunlight as
well as weightlessness. They also connect the elements that recur
throughout his texts, because they can be glass, drops of water, or
even dust. In this way, they resemble du Bouchet’s images of
“poussière sculptée”, glistening particles that draw attention to the air
and white space that are integrated among them. 97
The fragment also characterises some of Jaccottet’s own
work, as it does du Bouchet’s. In a text from the sequence of poems
“Le Mot joie”, the subject claims: “Je ne peux plus parler qu’à travers
ces fragments pareils” (À la lumière, p. 127). Rather than an
admission of failure, this statement indicates that he is required to
write in a way that is most appropriate to the world, which appears in
fragmented form because it is in constant motion. A poem from this
series that takes the form of a fragment draws attention to an instant
that might otherwise have gone unnoticed:
97
André du Bouchet, “Poussière sculptée”, in L’Ajour, pp. 37-67.
100 Provisionality and the Poem
En cette nuit,
en cet instant de cette nuit,
je crois même si les dieux incendiaient
le monde,
il en resterait toujours une braise
pour refleurir en rose
dans l’inconnu.
98
See Émile Bréhier, La Théorie des incorporels dans l’ancien stoïcisme (Paris: Vrin,
1970), p. 58, and Victor Goldschmidt, Le Système stoïcien et l’idée du temps (Paris:
Vrin, 1969), p. 43.
102 Provisionality and the Poem
99
Francis Ponge, Œuvres complètes, I, ed. by Bernard Beugnot (Paris: Gallimard,
1999), p. 629.
100
See, for example, the texts “Le cageot” (p. 18) and “L’orange” (pp. 19-20) in
Œuvres complètes, I.
Words in the Air 103
important is that listening to the active changes in the world opens our
perception of the instant out beyond what we habitually see.
In a later text, the subject rejects the added dimension of
potential transcendence as being too complex. The aim must always
be the simplest possible evocation of an instant that avoids imposing
significance on what is perceived. In the following lines from the
poem “Notes nocturnes”, the subject singles out air as an image to
counter the labyrinths into which the observer and writer are
frequently tempted:
Journeys around and through space are rejected and the subject wishes
only to be in space and connected to it through an armful of air. The
bodily image is not one of mastery or possession, but rather a
reduction of desires to the simplest form, or, as Derek Mahon puts it, a
refinement of poetry “to almost nothing” (Words in the Air, p. 14).
The subject has called up into textual existence the simplest elements,
and through the use of a colon and a space, has allowed them the last
word.
104 Provisionality and the Poem
101
See Maulpoix, “Éléments d’un cours sur l’œuvre poétique de Philippe Jaccottet”,
Jean-Michel Maulpoix & Cie… (2004) <www.maulpoix.net/Jaccottetcours.htm>
[accessed 21 September 2004]. Jaccottet chose the title À la lumière d’hiver, which
exemplifies this directness, for what is probably his best known collection.
102
Jean-Marc Sourdillon, “L’Événement de février”, in Patrick Née and Jérôme
Thélot (eds), Philippe Jaccottet (= Le Temps qu’il fait, 14) pp. 97-108 (p. 99).
Words in the Air 105
Sorrow forms the tone of the text, and it is related to the end of winter,
which shows that Jaccottet does not simply employ the commonplace
that connects autumn with death and spring to rebirth. He intertwines
human emotion and the linear passage of life with images from nature.
Tears are sown like seed, and sorrow furrows the earth as age
engraves lines on the face. The tears accumulate into an image of
rivers swelling with melted snow, so their paths, on the face and
cutting into the earth, are inseparable. Their wildness is conveyed by a
term, “derangées”, that is more usually applied to human experience.
The repetition of the seasons is observed by an ageing subject who
cannot follow the same trajectory even though he or she is thoroughly
imbricated in nature by the metaphors employed. The alliterative
repetition of “s” might seem to correspond to fluid movement, as
water runs down a face and through the land and the snow disappears,
but smooth movement is countered by the motion of the rivers, which
both cut grooves in the earth and are themselves disturbed; similarly,
the subject does not accept the smooth passage of time without
lamenting that life is passing.
A symmetrical text, such as the third one in the sequence,
might be thought to offer a welcome circularity to contrast with the
linear movement of time, but this self-containment can become
claustrophobic:
Dans l’herbe à l’hiver survivant In the grass that survived the winter
ces ombres moins pesantes qu’elle these shadows, lighter again,
des timides bois patients of the shy patient woods
sont la discrète, la fidèle are the discreet, faithful,
The lines of the first quatrain and the single central line contain eight
syllables, and the second quatrain consists of seven-syllable lines. At
the same time as this shift, the abab, alternating masculine and
Words in the Air 107
feminine “rimes croisées” of the first four lines, which build up to the
name of the central subject in line 5, are replaced by an obsessive
repetition of the syllable “our” and the word “toujours”. It implies that
there is no escape from the inevitability of death, which circles us
continuously. The image of flight is paradoxical, because here it is
associated with oppressiveness rather than airy movement, and with
approaching death rather than freedom and potentiality. We might
expect flight to be the opposite of “ombres” and “tombes”, shadow
and death, but in fact these terms are associated, and run counter to the
prevailing mood of the text. The shadows are described as less
weighty than “elle”, a pronoun that could refer to the grass or to death,
while the tombstones belong to the line that finally breaks free of the
eternal turning sound “our” to end with the word “bleue” that rhymes
with nothing else in the poem.
Death is also central to the next poem, which again associates
it with lightness, but this time the image is of smoke from a fire:
The most striking feature of this text is that every line ends with the
same masculine sound, which relates it to the laisses of the chansons
de geste. The sounds are only identical to the ear, however; the reader
notices slight variations. The insistent rhyme accomplishes what is
stated in the opening couplet: the blurring of distinctions. Where truth
and untruth are turned to smoke, it is not simply nuance that
disappears; opposite terms are eliminated, the contrast between the
real and the unreal is removed, and the truth, which is valued very
highly in Jaccottet’s poetry, cannot be discerned.
But this is not necessarily to be lamented. Perhaps, in poetry,
uncertainty is preferable to any overt attempt to reach the truth, for it
is through the blurring of distinctions that multiple fragments emerge,
108 Provisionality and the Poem
The moon is not named in the text, but is evoked through images of
fire, water and a pearl; a tear is the same shape, inverted, as a candle
flame, but both of these are distorted versions of the clear crescent,
oval or circle we associate with the moon. It is the moment of
transition that blurs its outlines. The sky lightens as dawn approaches,
and the warmth of the new day is linked to the gradual change in
temperature as winter comes to an end; it causes a mist to rise up from
the mountains. The sun that colours the mist is not named, but is
suggested by the image of the mountains waking from sleep and, in
the second stanza, by the imminent fire of dawn. Fire and water are
linked through the image of the tear / flame and the mist evaporating
in the warmth. Mist comprises multiple droplets of water, so the
evocation of a tear offers us a close-up view of the mist as well as the
moon. A tear can be momentarily suspended, and mist will hover
before dispersing, so each concretises the moment between night and
day when both moon and sun are present. More importantly, they
Words in the Air 109
represent the poem: it offers the image of an instant and its potential to
change, but must itself be lost if it is to be true to that transition. But
Jaccottet’s choice of “Demeure” to open the second stanza, capit-
alised, conjugated in the present tense, either in the third person or as
a command, and without a single clear referent, in fact serves to retain
the moment and the poem outside the passage of time.
The title of this text forms a pair with the next, “Lune
d’hiver”, which also remains unnamed in the body of the poem:
103
Jean-Pierre Richard, “Philippe Jaccottet”, in Onze études sur la poésie moderne
(Paris: Seuil, 1964), pp. 257-276 (p. 275).
110 Provisionality and the Poem
This poem includes the only naming of the subject as “je” in the
series, although it is present elsewhere as an invisible observer and as
a speaker addressing the reader or a “tu” figure. Here the subject
speaks to youth; it is not specified that this is his or her own past, and
the “âme” addressed in the second stanza appears to be another
person, rather than the subject itself or youth. It is the most square in
form of all the poems, consisting of seven lines of seven syllables
each, and is rhymed in a more regular scheme than are some of the
texts in the series. But it is unusual in that the two stanzas are
imaginatively distinct. While the first develops familiar imagery of
smoke created by burning young wood, which represents “jeunesse”,
and then carried away on the air, the second introduces a figure who is
easily startled or frightened, and a strange image of the earth as “une
tombe d’abeilles”. It seems to be suggesting that the addressee has no
need to be afraid, but the overriding impression left by the poem is of
timidity, ageing and death.
The sequence so far has been marked by images of sorrow,
fright, time passing and death. This is unexpected because the brevity
of the texts and their evocations of instants in the natural world would
appear to correspond to the airiness implied by the collection’s name.
The title of the sequence, “fin d’hiver” might also be interpreted as
promising an emergence from the cold, barren winter into the new life
of spring. But since it refers to a threshold between seasons, this title
indicates a move away from the directness of winter into a transition
period in which boundaries will be blurred and the passing of time
will be most apparent; the sombre tone is therefore not so surprising.
The final four texts, however, appear to instigate a shift
towards the hopefulness of spring, which is also insistently associated
with the dawn. In the following poem, as well as the final one, light is
linked with love:
104
Derek Mahon quotes Jaccottet as saying that Airs “raconte de façon cachée une
histoire d’amour” (p. 14).
105
For instance, Hugo writes: “Les pins sur les étangs dressent leur verte ombelle”,
Les Contemplations, I, IV, in Œuvres poétiques, II, ed. by Pierre Albouy (Paris:
Gallimard, 1967), p. 490.
112 Provisionality and the Poem
shadow on the ground, and by the flight through the day towards the
earth. Such transitions can encompass space as well as passing
through it, and create an impression of circularity that counters the
ephemeral. Harmony also results from the use of alliteration (“b” in
lines 1-2, “o” in lines 4-5, “t” in lines 8-9) and rhyme: the poem
almost has the scheme abbab cbca, with only the difference in sound
between “ait” and “er” or “é” preventing absolute regularity, which is
typical for Jaccottet. Even though the movement is said to have been
worn away, or consumed, we are nevertheless left with the passage of
the turtle doves as an enduring image.
In the subsequent poem, another limit-point is evoked, but
here it is a spatial one that is rendered metaphysical:
It could be argued that the series ends in a hopeful way, that this text
leaves an image of natural daylight in the centre of the darkness. The
light does not come from burning or death, and it is not artificial. It
might even stem from divine clarity; God, as a possible presence, is
more certain here than in the earlier poem, in which he was the
invisible element of a dream. The final line introduces a new image,
which jars in a series characterised by repeated motifs; an axe,
metallic and powerful, is an unlikely addition to images of light, fire
and air. It suggests that human effort can cut through the darkness and
allow light in, and makes possible the dissemination of love. The
figure or reader addressed is not required to enter into the darkness,
“sans entrer tu peux t’emparer”, in order to take on this light.
Jean-Pierre Richard interprets the text very differently. He
writes that no sooner has the axe cut into the tree and allowed us to
grasp the divine light than it disperses, along with love:
Air has less autonomy in Noël’s poetry than it does in the work of du
Bouchet or Jaccottet. Noël never evokes storms or gentle breezes as
primarily elemental phenomena. Rather, they always affect the poetic
subject or are affected by it. For instance, wind is noticed when it is
felt on the skin, and the action of breathing is often evoked. The body
is integrated into its surroundings through its contact with air, and air
is made a component of internal bodily space. Noël’s work is
absolutely distinctive in that he also presents mental space in terms of
air-filled volume. The mind, as well as the body, therefore becomes
connected to external space. Indeed, the boundaries between inside
and out are overcome so successfully in Noël’s imaginative world that
that the two realms become, if not identical, then interchangeable in a
range of complex ways that contribute to the originality of the texts.
Air is temporal in Noël’s poetry in a different manner from du
Bouchet’s movement through matter or Jaccottet’s fleeting instants.
As it enters into the body it is seen to contribute to the ageing process
by ravaging internal organs and systems. In addition, Noël makes
explicit the link between breathing, speech and poetry through the
dual meaning of “langue” as tongue and language. His examination of
the relationship between identity and language takes him into the body
and back in time, albeit a hypothetical time of meaning and under-
standing rather than one of historical change.
As Jaccottet has done, Noël has combined the writing of verse
with poetic prose and meditative prose, and his poetics as mediated by
his own reflections will be discussed in chapters 3 and 5. This chapter
will concentrate on his verse and prose poetry.
Air is invoked by Noël as a metonym for the elemental world.
To an extent, this links his work to du Bouchet’s presentation of the
sparse elemental landscape. But unlike du Bouchet, Noël makes
explicit language’s failure to convey the subject’s experience of the
elements. For example, the sensation of air on the hand is deemed
more powerful than writing in the following extract from “La Moitié
du geste”:
The word “wind” does not blow, but bodily sensation can produce
movement. An aspect of Noël’s poetic endeavour could be sum-
marised by the line “comment écrire: c’est ça”. His texts aim at
communicating the rawness of existence in the present, and the
impersonal subject in his poetry is, in part, a device for creating
immediacy. By writing “la main”, he could be referring to “my”,
“your”, “his” or “her” hand, but deliberately refuses to specify. The
abrupt emergence of the hand into the text, independent of any body,
isolates the action of touching the air, almost as if it were seen in close
up.
His poetry is highly sensuous, with particular concentration
on touch and vision. Some images are visual even when they have a
surreal quality and seem impossible to visualise. In a later text from
the same section of “La Moitié du geste”, he sums up the interrelation
of sight, touch and the surreal:
The expression “la peau des yeux” recurs in Noël’s poetry, but here
the image has been divided and skin is attributed to the things we see.
Of course, objects have a surface that could be compared to human
skin, but in this case Noël employs the image to bring what we see
close up to our eyes. The skin of objects is described as “dans nos
yeux”; it is no wonder that “voir écorche”. The text conveys the sense
of being overwhelmed by what one sees; things seem so very present
that sight is almost unbearable. By using the first person plural
pronoun, Noël involves the reader in this experience.
Both the extracts above use paradox to make the image more
arresting. Skin is transferred from the eye to the world, and, in the line
“la main touche l’air”, the usual feeling of wind on the skin is
reversed, and the hand is the active agent. Noël frequently upsets
assumptions regarding passive and active positions, either attributing
agency to something other than the poetic subject, or showing a
subject actively seeking sensations that we are generally considered to
Words in the Air 117
106
Meryl Tyers, “Identity and Poetry in Fragments: Bernard Noël in Close-Up”, in
Powerful Bodies: Performance in French Cultural Studies, ed. by Victoria Best and
Peter Collier, Modern French Identities, 1 (Bern: Peter Lang, 1999), p. 167.
107
Bernard Noël, “Séquence 4”, L’Ombre du double I (Paris: P.O.L., 1993), pp. 47-
55.
118 Provisionality and the Poem
108
For further discussion, see Andrew Rothwell, “Bernard Noël: Espace, Regard,
Sens”, in Text and Visuality, ed. by M. Heusser and others, Word and Image Inter-
actions, 3 (Amsterdam: Rodopi, 1999), pp. 57-64 (pp. 59-60).
120 Provisionality and the Poem
le véritable miroir
n’est pas celui qui seulement
reflète le visage
il est la réflexion de vos yeux. (Poèmes 1, p. 297)
Noël attributes central importance to the eyes because they are the part
of the face where this process begins. The poetic image, whose
purpose and development Noël is always trying to define, in poetry as
well as in his meditative prose, cannot therefore be an instantaneous
act of mimesis; it has to convey (or reflect) the “réflexion” that takes
place as the result of “ressemblance”. Ideally, it should act as the eyes
do; where they begin to change vision into mental images, poetry
should set in motion the transition from verbal image to thought.
Air is vital to his work because it links written and oral
poetry; writing is dependent on vision, which Noël examines in
association with volume and therefore with air, while oral poetry
depends on speech and therefore on breathing. He makes this explicit
in L’Espace du poème:
ce qui m’intrigue dans l’espace du poème, c’est que l’oral est remplacé par
du visuel, mais que le visuel et l’oral se révèlent faits du même élément, un
élément qui, pour reprendre un mot qui m’est cher, un élément qui est de
l’air. Alors le centre se balade en l’air et on n’est pas prêt de l’attraper… (p.
40)
109
Emmanuel Levinas, “Martin Buber et la théorie de la connaissance”, in Noms
propres ([Montpellier]: Fata Morgana, 1976), pp. 23-43 (p. 27).
110
See, for example, Jacques Derrida, La Dissémination (Paris: Seuil, 1972).
122 Provisionality and the Poem
c’est toi
me dis-je toi
et contre toi je suis
l’autre
que tu fais de moi. (Chute, p. 92)
111
Onze romans d’œil (Paris: P. O. L., 1988), p. 90.
112
Éluard, Œuvres, I, ed. by Marcelle Dumas and Lucien Scheler (Paris: Gallimard,
1968), p. 151.
124 Provisionality and the Poem
113
Souvenirs du pâle ([Montpellier]: Fata Morgana, 1971), p. 12.
Words in the Air 125
Tu as répondu:
– La parole qui compte est impersonnelle. (Souvenirs, p. 12)
miroir miroir
nul ne sait fouiller dans la chair
pas plus que dans l’image où chacun
se connaît à l’envers mais tu rêves
d’ouvrir le chantier de l’origine. (Chute, p. 66)
partout
un dessous en travail
le souffle comme le vent
– que cherches-tu?
– l’issue du désir
– que vois-tu?
– je vois la scie du temps
dans l’haleine des os. (Chute, p. 194)
The act of breathing is vital to life, and it takes place in time; in this
case, however, the movement that maintains life also implies the
passing of time. Air has penetrated even the bones, and the image of
126 Provisionality and the Poem
la joie de vivre
est dans l’air
qui touche les yeux
nulle rétine
pour garder cela
le passant
This poem, cited in its entirety here, first appeared as Laile sous lécrit
in a limited edition in 1977, then as part of La Rumeur de l’air, which
contains several series of short poems alongside long vertical texts
such as this one. 114 It resembles La Chute des temps and L’Été langue
morte in its form, which is a mixture of long and short unpunctuated
lines. There is a preponderance of lines with the even number of
syllables 4, 6 or 8. “L’aile sous l’écrit” exemplifies Noël’s original
exploration of the passing of time and death, identity and language.
L’aile sous l’écrit Below writing on the wing
114
Laile sous lécrit (Paris: Orange Export Ltd., 1977).
128 Provisionality and the Poem
The text opens with the words “un jour”, implying that a conventional
narrative might follow, but the subsequent line: “la bouche est dev-
enue obscure”, soon undermines any such expectations. Noël is
evoking the beginnings of language and the movement of a tongue:
“la langue re | muait”. The splitting of “remuait” over two lines
mirrors the sense of disorientation that would occur on hearing the
very first speech, were this possible. It also introduces the concept of
repetition through the emphasis on the prefix “re”, which denies the
plausibility of any such original moment, while the use of the imper-
fect tense suggests that despite the utterance “un jour”, no single
instant can be isolated.
Warmth, which characterises the living body, has now gone
from life; this prompts the subject’s search for his or her body, but in
fragmented form: s/he looks for his or her hands, and within them, “le
pouce | originel”. In pointing to an original source, this expression
suggests also the homonym “pousse”, implying force and growth. Its
immediate impact is a homing in on parts of the body, and the French
convention of describing one’s hands and thumb as “les mains” and
“le pouce” reinforces the detached, impersonal quality they take on.
The line “le temps est de la terre” contrasts earthly temp-
orality with eternity, but also suggests that time only exists in the real,
that is, in the things that it transforms. Enjambement is employed
across the subsequent lines not only to set a pace that moves one line
rapidly onto the next, thereby creating the effect of time passing, but
also to introduce ambiguity in phrasing. For instance, the running of
“on creuse | pour se souvenir” and “notre mort | épaissit” over line
endings pushes the text forward, and “épaissit cette chair” is an
unexpected qualification for death, because it introduces three-
dimensional space and makes the earth into a bodily element. The
earth has already been rendered complex because we can read both “le
temps est de la terre | autour des os”, and “des os | du monde”. Bones
buried in the earth produce both its temporality and its space, because
they remind us of the dead and contribute to the make-up of the
Words in the Air 131
Repetition is again used for reinforcement, and the hand reappears, its
definite article detaching it from the body and putting it on an equal
footing with the night: “il y a | la nuit il y a la main”. But this time two
parts of the body are connected, as the hand covers the mouth. Noël
repeats the action of covering: “tout ce qui couvre couvre | le même
deuil”. Here a new dimension is introduced. We have already been
presented with the thickness of the earth and the embedding of vision
in the transparent volume of air. Now a surface is shown to cover and
even hide a depth, be it the opening to the inside of the body,
mourning, or, later on this page, all things, when the subject considers
whether writing hides what it names: “on dit | que ce qui est écrit
cache | la chose”. In spite of the hand, the lips let out words, or speech.
An echo of the stone falling will occur further in the poem with the
image of coins being thrown into a well.
Noël introduces an oxymoron with the lines “quand on ne sait
plus | ce que l’on sait”. This apparently impossible state is one that is
posited throughout Noël’s work; it would result from achieving the
aim that is often wished for by his subjects, namely, to forget their
mortality. Life would be less painful were one able to forget the
knowledge that comes with being human. Moreover, the questioning
of our identity renders “la tempe douce”. If “doux” is understood to
mean “soft”, the boundaries of the body are weakened, while its sense
as “warm” implies anxiety.
The suggestion of softness is followed by the naming of
bones, which are the hardest part of the body, while “la tempe” calls
to mind “le temps”; time is a prominent theme throughout the text,
and sure enough it occurs immediately afterwards to qualify bones.
On the following line, “aussi” could be part of two phrases: “le nom |
aussi” or “aussi on dit”, so it serves to propel the poem onwards.
Names are compared to bones in their mutual mastery of time; the
names of things endure even after those things have gone, owing to
language’s tendency to fit things into categories. It therefore runs the
risk of hiding them behind words; here Noël is entering into the wider
debate over the coincidence, or lack of it, between a word and what it
designates. He implies that reality is suppressed by attempts to convey
it in language. In addition, it is not just the thing designated that is
hidden, but “la chose qui voulait | l’être”. It is hard to see what the
definite article can refer to here other than “l’écrit”, so the lines would
read: what is written hides the thing that wanted to be written. The
Words in the Air 133
essence of the thing is not what is covered up, but its tendency to
become writing.
Noël then undercuts this complex development by suggesting
that it is a mystification too easily suggested and believed, which
reminds us that the discussion was initiated by “on dit | que”. Instead,
he proposes that there is nothing mysterious except the future. He does
not write “l’avenir”, but “le venir”, thereby underlining its movement
towards the subject. Later he will write: “on dit que les jours s’en vont
| alors qu’ils viennent”. Noël does not allow time to leave on an
independent course, but always presents it as coming inexorably
towards us.
Perhaps the strangest lines of the text are the following; they
are also among the most important in that words have been taken from
them to form the title of the poem:
The vital role of enjambement for Noël can be seen from his decision
to choose his title from across two lines, and, in the process, to disrupt
the expression “battre de l’aile” by using only its second half. It means
“to be in a bad way” as well as ‘to beat its wings’. “L’aile” introduces
the image of flight into the title; Noël conceives of ideas in mental
space as being borne on the wing. Most surprising of all is Noël’s use
of the subjunctive. He is not suggesting that future time is in a bad
way, but expresses the wish that it should be. The prepositions “sous”
and “au-dessus” seem plausible because the beating of wings could be
thought to take place at a certain level in the air, although the image
becomes abstract when writing is the thing in relation to which the
action is positioned. “Above” and “below” might refer to earlier
images of a surface covering hidden depths. They also introduce the
contrast between the gods above and the earth below in the following
lines.
The subject appears to blame the gods for our loss of faith in
them; if they had loved “l’en-dessous”, Noël writes, they would still
be alive. This invites us to interpret “l’en-dessous” as earth, in contrast
to heaven. But Noël’s decision to focus on relative positioning rather
134 Provisionality and the Poem
than naming earth, or the world, suggests that the distinction between
earthly and heavenly realms is less important than the relationship
between the visible surfaces of life and all that they conceal. Belief in
“les dieux d’autrefois” has declined, and we find ourselves unable to
imagine our origins. The line is split over a page break, “sauf un
premier | jour”, which causes us to hesitate over the word “premier”,
and thereby emphasises it.
Without pausing for breath, the poem continues with another
caveat. Although a source for human life is unimaginable, we can see
how it might well up. The word “source”, which in French means both
origin and a spring of water, is not employed, but it is latent in the text
as it describes water coming up from below and evokes the mother as
the source of new life. The image is immediately diverted into one of
tears, linking sources to sadness. This technique is a hallmark of
Noël’s long poetic texts. Images succeed one another, neither at
random, nor according to argument or logic. Rather, each appears to
generate the next, suggesting meaning in various directions and
referring backwards and forwards in the text to create a web of
movement in different directions.
Pronouns create another kind of network, as they set up
dialogues between the self, another and itself. It is never clear who is
addressing whom and from which position. The introduction of
“nous” appears to fuse “je” and “tu”, but the process is rarely smooth,
and it is sometimes employed to describe the human race as a whole.
For example, in twelve lines the subject invokes “tu”, “je”, “on” and
“nous”, as well as numerous definite articles, including those that
designate parts of the body and detach them from the subject. Thought
is said to begin in the body, and we are presented with the visual
image of a body using its hands to create its head, only for death to
begin operating within the body, through the medium of the mouth.
Any sense of a person understood as defined by a consciousness has
been eradicated from this model; we can take our thoughts and
identity only from our physical nature and its temporality.
This potentially appalling image is followed by the line: “je ne
tiens pas tellement à moi”. If a sense of coherence is not particularly
important, then perhaps the definition of the self that is proposed is
bearable. The subject insists, as is so often the case in Noël’s work,
that we must realise that death is at work within us. He is repeatedly
drawn to this image of soft marrow in the backbone, which is
Words in the Air 135
115
T.S. Eliot, Four Quartets (London: Faber and Faber, 1944), p. 13.
116
It is reminiscent of Cendrars’s repeated “Dis, Blaise”, in “La Prose du transsibérien
et de la Petite Jeanne de France”, in Poésies complètes (Paris: Denoël, 1944), pp. 63-
80 (pp. 71-72).
136 Provisionality and the Poem
of perception down to its most basic form: “je vois | une | chose”. The
image is not allowed to stand, however; he explains that the three
things that make it up, presumably the three lines, are not identical to
it.117 While words and things are not the same, words nevertheless
resemble what they designate, and they also bring this into being as a
named thing: “ce qui existe | ressemble à ce qui le fait | exister”. Noël
manages to emphasise both the irreducible materiality of things and
the inseparability of words and what they name.
The phrase “un peu de” occurs for the third time, and it
combines the questioning of identity with the image of water from the
two previous instances of its use. If we succeed in overcoming our
consciousness of the human state, we might be able to reflect the sky
within mental space, that is, participate in the elemental world through
mental space. Noël reminds us of the difference between two
meanings of reflection: the act of thinking, which distances the subject
from what it considers, and the production of a copy.
Of course, Noël does not consider human involvement in the
natural world to take the form of mimetic reflection; as we have seen,
the interrelationship between self and other is a complex process of
resemblance. Indeed, by specifying that we reflect “d’en bas”, he
reintroduces the opposition and connection between above and below,
surface and depth, that have dominated the poem.
The end of the text returns to designating “ma main | mon
papier | ma table”, as if the subject were making a final effort to think
a little less. It even asks: “qu’ai-je pensé”. Eventually, surfaces are
stripped away in one more return of the bodily image, as someone
unknown lifts off the skin from “mon visage”. We might expect to see
revealed at last the depth that appeared so inaccessible. Instead, the
self underneath is a lack. The notion of a coherent persona, separate
from its surroundings, is precisely what the subject has been over-
coming throughout the poem. Now that it has gone, there is room for
presence, for the events of being and writing to take place: “et ce
117
The concept of the Trinity is obliquely suggested, with its paradoxical insistence
that three are all one, but simultaneously different from one another.
138 Provisionality and the Poem
118
This allusion to Mallarmé’s “Un coup de dés” (“rien […] n’aura eu lieu […] que le
lieu”), Œuvres complètes, I, pp. 384-385, implies that citation is unavoidable and
welcomed in spite of Noël’s apparent rejection of used language.
Maintenant, j’ecris: je vois le ciel.
Ce que je vois là m’est déplaisant. Le bleu lui manque.
Et le “du”. Le “du” surtout. Pas le temps de m’en
demander la raison qu’elle éclate: “je vois le bleu du
ciel” voulait dire: je vois la substance du ciel.
Et dans cette substance étaient mes yeux.
À elle mes yeux joints.
(Noël, Journal du regard, p. 108)
CHAPTER 3
ART AND THE BOOK: DU BOUCHET, NOËL AND THE VISUAL ARTS
The collaboration between André du Bouchet and the artist Pierre Tal
Coat has been described as “osmosis”, a term that evokes the equality
between word and image in the three books they produced together:
Sur le pas, in 1959, Laisses, in 1975 and, in 1978, Sous le linteau en
forme de joug.119 Tal Coat added his aquatints to du Bouchet’s text,
but they are no more illustrations of his words than these are descrip-
tions of the images. Neither medium refers to the other; rather, they
are engaged in a mutual quest for the real.
Noël’s work with Olivier Debré is inventive in a different
manner. He seems to suggest interpretations of the engravings, while
never referring directly to them: they were subsequent to the text. He
has prefaced catalogues for Debré’s exhibitions, and they completed
Espace du sourire together shortly before the artist’s death in 1999;
the following year Noël wrote one of his lettres verticales for Debré.
Le Livre de l’oubli, which will be discussed here, appeared in 1985.120
These collaborations have been singled out from a range of
illustrated books produced by Noël and du Bouchet. In addition, Noël
has written catalogue prefaces for many contemporary artists, as well
119
François Chapon describes the pairing as osmosis in “Cheminement d’André du
Bouchet et de Pierre Tal Coat”, L’Ire des vents, 6-8 (1983), 151-158. André du
Bouchet and Pierre Tal Coat, Sur le pas (Paris: Maeght, 1959), Laisses (Lausanne:
Simecek, 1975), Sous le linteau en forme de joug (Lausanne: Simecek, 1978).
120
Bernard Noël, À propos de l’exposition des œuvres d’Olivier Debré, juin 1976,
Galerie Ariel (Paris : Galerie Ariel, 1976); Debré (Paris: Flammarion, 1984); Olivier
Debré (Paris: Aréa, 1988); Olivier Debré, le rideau de scène de l’Opéra de Hong-
Kong ([Paris]: Librairie Séguier, 1989); Debré: dessins 1945-1960 (Paris: Biro; Saint-
Denis: Musée d’art et d’histoire, 1990); Lettre verticale XXXI pour Olivier Debré
(Rouen: L’Instant perpétuel, 2000). Bernard Noël and Olivier Debré, Le Livre de
l’oubli (Marseille: Ryoân-ji, 1985); Espace du sourire (Sainte Croix Vallée Française:
l’Attentive, 1998).
140 Provisionality and the Poem
but is more likely to create, obliquely, the presence of the real that
also emerges in the artist’s canvases. The texts resemble du Bouchet’s
poetic prose as a whole far more closely than they do conventional art
criticism. They have this in common with Noël’s poetic meditations
on vision.
Why should writers respond to art in this way, and why has
visual art been of overwhelming importance to modern poets?
Throughout the history of poetic responses to art, and artistic depic-
tions of narrative, the debate has raged over which art form has
primacy. But modern practitioners do not aim at transposition; poetry
does not seek to represent the visual, and images are not required to
portray scenes, stories or emotions. Carine Trévison argues that twen-
tieth-century poets and painters search for a “common place”.124 This
would be both philosophical and social. Unattached to poetic schools,
many artists felt a sense of community in their friendships with artists
(p. 197). The Maeght and Louise Leiris galleries were influential in
bringing contemporary art to the attention of writers, who then
published reviews in the journals Cahiers d’art and Derrière le miroir
(p. 195).
The livre d’artiste has been an increasingly exciting
development since the latter part of the nineteenth century, with books
by figures such as Mallarmé and Manet, but it was from Apollinaire
onwards that it began to take on the modern form of collaboration. As
well as working with artists including André Derain, Apollinaire
published his influential essay on Les Peintres cubistes. Similarly,
Reverdy published Note éternelle du présent, in which he discusses
the importance of the visual arts, as well as producing books such as
Le Chant des morts, with Picasso. In his calligraphic images, Picasso
began to blur the boundaries between word and image. 125
Perhaps the most impressive livre d’artiste of the early part of
the century is Sonia Delaunay’s and Blaise Cendrars’s La Prose du
124
Carine Trévison, “Les poètes et la peinture: une ‘fête de l’apparition’”, in Marie-
Claire Bancquart (ed.), Poésie de langue française 1945-60 (Paris: Presses univer-
sitaires de France, 1995), pp. 193-210 (p. 194).
125
Stéphane Mallarmé and Édouard Manet, L’Après-midi d’un faune (Paris: Derenne,
1876); Guillaume Apollinaire, Méditations esthétiques: Les Peintres cubistes, ed. by
L. C. Breunig and J.-Cl. Chevalier (Paris: Hermann, 1965); Guillaume Apollinaire
and André Derain, L’Enchanteur pourrissant (Paris: Kahnweiler, 1909); Pierre
Reverdy, Note éternelle du présent: Écrits sur l’art (1923-60) (Paris: Flammarion,
1973); Pierre Reverdy and Pablo Picasso, Le Chant des morts (Paris: Tériade, 1948).
142 Provisionality and the Poem
126
Paris: Editions des hommes nouveaux.
127
See, for example, Georges Bataille and Jean Fautrier, Madame Edwarda (Paris:
Librairie Auguste Blaiziot, 1942), Jean Dubuffet, Ler dla campagne (Paris: L’Art
brut, 1948) and Henri Michaux, Meidosems (Paris: Editions du Point du jour, 1948).
128
Yves Bonnefoy, Alberto Giacometti: Biographie d’une œuvre (Paris: Flammarion,
1991); Jacques Dupin, Alberto Giacometti (Tours: Farrago, 1999).
Art and the Book 143
Parmi tous ceux qui écrivent sur les peintres, les poètes furent les premiers à
aller vers les peintres, à aller aux peintres.129
129
Emmanuel Pernoud, “L’Œil des poètes: Critique d’art et poésie”, in Où va
l’histoire d’art contemporain?, ed. by Laurence Bertrand Dorléac and others (Paris:
École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, 1997), pp. 462-469 (p. 464).
130
Cited by Emmanuel Pernoud: “L’Instant animal”, in Portrait(s) de Pierre Tal
Coat, ed. by Emmanuel Pernoud (Paris: BNF, 1999), pp. 56-64 (p. 60).
144 Provisionality and the Poem
une face…131
The heavy presence of black obscures the words for red and white,
which will later be transformed into pink (red illustrations appeared
earlier in the book, but the colour was not mentioned in words). The
purpose of the black is not to obscure in the sense of negating the
lighter colours and the text, but to create night, into which all the other
colours have entered:
The colours are drawn in by the blaze of sunset, and black is the
darkness and depth of the night.
The final illustration, placed immediately after the end of the
text, is a small, angular yellow shape. Its brightness counters the
increasing opacity brought on by the merging of colours into black
and the superimposition of words and images as the book progressed.
The yellow’s brightness evokes sunlight, and it balances the blue
image that opened the work, before the first page of text. Tal Coat’s
magnificent bright blue aquatint haunts the whole book, even though
the colour does not recur. It appears to be made up of layers, and, at its
thickest point, the reader can discern a pale wash overlaid with
lavishly applied ink, into which grooves have been cut. Ridges form a
further layer on top.
The other aquatints in this book suggest depth, but none to
such an extent. Why should Tal Coat have chosen to emphasise
thickness more in a colour that is thought to be light and airy than in
the heavy black images? It is likely that he is responding to the
forceful presence of the colour blue as named by du Bouchet in his
text. The blue of Sous le linteau is fascinating because it is given the
paradoxical qualities of weight and movement. Du Bouchet refers to
“bleu ciel”, but only in combination with “bleu-charette”, which
brings us back down to earth. We have the blue image in mind as the
text opens:
131
See Plate 1.
Art and the Book 145
Un jour
de plus, une nouvelle épaisseur d’oubli, ravive… La répétition
ravive, sur les pentes de la peinture…
Blue is both earth and air. In turn, air is both the constituent of
space in which blockages might build up, “un bouchon dans l’air”,
and is also itself rendered solid: “un bouchon d’air”. The term “de
plus” implies time unfolding, but the image is of the immediate
present: “immédiatement”. Du Bouchet opens up the text to inter-
ruptions and gaps that disturb any conclusions we might form. It is
like the blue; both layered solidity and articulated movement. Here,
for instance, a sense of increasing thickness is created by his
insistence on the terms “épaisseur”, “empâtement”, “bouchon” “soli-
dité”. But there are also indications of movement: “de plus”,
“articuler”, “s’engager”, “soulevée”. Development is created by his
decision to use variation rather than straightforward repetition. The
words build up, but also reveal an overlap that produces change. The
146 Provisionality and the Poem
engage with what is not linguistic, the “inarticulé” of the natural world
or the artist’s materials. It might pursue an image, but necessarily
moves away from it. Language can emerge in a new way once it has
first been ruptured, which is what du Bouchet aims to do in his
writing. The text in the centre of the page ends with an image from the
elemental world, a broken rock, but when rupture is taken up in the
marginal note, it has left behind its solid context. The “trait qui
scinde” divides both time and image; it is writing that takes the
ancient “parole” and sets to work in its cracks.
Sous le linteau does not pile words upon words, examining
language through an endless elaboration of its possibilities. Du Bou-
chet does not create gaps and ruptures in the text in order to linger in
them as moss does on a stone. Rather, he obliges the reader to
reconsider meanings in order that the “inarticulé” should have the
space to emerge. The text cited above continues on the following
page:
… bleu pur…
… revenant sur ce que j’ai vu l’épaisseur bleue…
– pour recouvrir ou éclairer, pour taire. en perte pure… y
subsistant…
cela correspond presque toujours à une opération qui vise à faire resurgir ce
qui était enfoui, l’histoire ancienne en quelque sorte ou la préhistoire. C’est
ainsi qu’une ossature enfouie devient glyphe.132
The scratches he makes are signs of what is behind the image, just as
excavated bones can be interpreted. He nuances his description of the
trace as revealing ancient history by clarifying it as prehistory, which
is prior to stories and to written language. An uncovered bone tells us
something of the time in which it was buried, but also has a real
existence in the present of its uncovering. The traces in his work are
not signs that need to be deciphered. They are visual images made in
real matter, and they also testify to the gestures that produced them.
Erupting Realities
“Vestiges” and “traces” are words that recur in du Bouchet’s
writing on painting. They emerge in the present of writing, but do not
always point clearly to an origin. They resemble du Bouchet’s similes
that lack a term of comparison; lines of his poetry often begin
“…comme”. The technique emphasises that language is not required
to be mimetic; it surprises the reader who expects one thing to be
compared to another in poetry. At the same time, du Bouchet obliges
the reader to participate in the creation of the text, to supply possible
terms of comparison.
In du Bouchet’s work, traces always have complex relations
to their origins. The following passage from “Essor”, which considers
Tal Coat’s work without explicit reference to any of his paintings,
132
Pierre Tal Coat, Conversation avec Eddy Devolder (Gerpinnes: Tandem, 1991), p.
9.
Art and the Book 149
nothing. Nothing has two meanings here: it emphasises that the marks
exist only in themselves, without pointing to something else; at the
same time, it makes the subject see the absence of the original
referent. It keeps open the transition back and forth between the trace
as an object in itself and as the vestige of something different.
This is put succinctly in another text from the same volume,
“Deux traces vertes”. Du Bouchet writes: “Trace non vestige, trace
toujours à tracer” (L’Emportement, p. 80). A vestige can be the
permanent mark of an earlier presence, whereas the trace is defined as
a continuous process.133 He suggests that the marks made by artists are
never definitive recordings of perception; rather, they incite the
observer to continue looking at the painting and at the world. This is
not to say that vestiges have no place in art, as he understands it. They
recur even in Une tache, a book that would seem, by its title, to be
dedicated to traces without referents. He writes:
133
Language is seen as a play of traces without referent by deconstructionist thinkers.
They refute directly writers from Aristotle on who have conceived of the trace as an
imprint on the memory.
134
Une tache ([Montpellier]: Fata Morgana, 1988), n. pag.
Art and the Book 151
135
D’un trait qui figure et défigure ([Montpellier]: Fata Morgana, 1997), p. 10.
Art and the Book 153
ce qui sur
l’instant se découvre retiré au temps, fera – pour éclairer,
dans la durée du temps, irruption de nouveau.
The instant and duration are not mutually exclusive for du Bouchet.
Indeed, they always operate in tandem, as repeated instances of
emergence and disappearance take place in time. This sentence also
exemplifies his technique of enacting what he describes, as the
interruption that allows an image to come into view time after time is
created by the insertion of the phrase “pour éclairer, dans la durée du
temps” into the assertion “fera […] irruption de nouveau”. His
frequent use of the expression “de nouveau” emphasises that repe-
tition should not be seen as the stultifying recurrence of identical
images, but rather as the creation of novelty through the disruption
that obliges us to look at an image in a different fashion.
He employs “de nouveau” to evoke the emergence of reality
incited by Tal Coat’s painting:
inspired him over his own work. Du Bouchet transforms Tal Coat’s
humble statement, rendering the smallness of painting its greatest
strength; the transience of each individual piece means that Tal Coat
produces the movement and change of reality across his work as a
whole.
The paintings remind the viewer of the everyday reality that is
often ignored by bringing to life its energy. But this same movement
means that images must be forgotten again so they can be left behind.
The real emerges in an instant, and immediately disappears again, but
it is not obliterated. Rather, the viewer is left with the memory of its
presence behind the images on the canvas, compared to water
emerging from a spring. Du Bouchet thus endows Tal Coat’s paintings
with another layer, this time the invisible presence of the real that
reveals itself repeatedly and briefly, only to fade away and leave the
visual traces that make up the work.
In a discussion of the first collaboration between Tal Coat and
du Bouchet, Sur le pas, François Chapon also focuses on this quality
in Tal Coat’s work. He describes the artist’s engraving tool as:
The traces made by the tool are mobile, but so is the space in which
they are made. Chapon writes that the variations in thickness contri-
bute to the continual movement of the space of the image that allows
presence to well up.
The real is always the central subject in du Bouchet’s texts
and he emphasises its importance in the work of artists he admires. In
this, he is representative of many poets and artists of his generation
who have contributed to livres d’artistes. Chapon points out that he
shared with the artists with whom he worked, including Tàpies and
Ubac as well as Tal Coat, the wish to abandon the position in which
man is the centre of the world. He cites Tal Coat, who asserted that “la
vraie perspective est circulaire” (Le Peintre et le livre, p. 184). This
does not mean that he attempted to show scenes in 360º; that would
136
Le Peintre et le livre: L’Âge d’or du livre illustré en France, 1870-1970 (Paris:
Flammarion, 1987), p. 188.
Art and the Book 155
imply that they were viewed from a central position. Rather, the space
of the book is its own reality, without an objective viewpoint. It does
not capture the perceptions of an individual, but the engagement of an
artist with the world around.
137
I am indebted to Andrew Rothwell’s presentation of this book in “Dorny, Noël,
Debré: Two Creative Dialogues”, in The Dialogue Between Painting and Poetry:
Livres d’artistes 1874-1999, ed. by Jean Khalfa (Cambridge: Black Apollo), pp. 127-
151.
156 Provisionality and the Poem
behind what it has forgotten; rather, the self still contains its
forgetting. Noël takes this further by emphasising that the human
being is by its very nature forgetting, as we forget our bodily nature:
Je crois que c’est Olivier Debré qui établit un rapport entre l’espace et le
regard pour dire que notre espace interne va jusqu’où va le regard; voilà une
autre façon de dire que notre corps s’illimite à travers nos yeux. (L’Espace,
pp. 89-90)
In this comment Noël evokes the connection between vision, the body
and space that is central to his poetics as a whole. According to Noël,
Debré demonstrates that human beings participate in their environ-
ment because the body is not self-contained. Through sight, the limits
158 Provisionality and the Poem
of the self are extended as far as the eyes can see. The boundaries
between the internal space of the body and the space around it are
removed.
What Noël is describing here is a way of being in space. In
Journal du regard, he writes:
138
Vers Henri Michaux ([Montpellier]: Fata Morgana, 1998), p. 54.
160 Provisionality and the Poem
139
Here Noël’s work is closely allied to the phenomenology of Maurice Merleau-
Ponty and, in particular, Le Visible et l’invisible, ed. by Claude Lefort (Paris:
Gallimard, 1964). Merleau-Ponty rejected dualism, insisting rather on interaction
between the subject and the world through the materiality of the body, which links the
visible world to internal depths.
Art and the Book 161
siccatif. Le sol est à l’œuvre, l’air est à l’œuvre: le corps du peintre est leur
liant, avec ses gestes, ses regards, ses déplacements. (Onze, p. 15)
Le peintre “ apporte son corps ”, dit Valéry. Et, en effet, on ne voit pas
comment un Esprit pourrait peindre. C’est en prêtant son corps au monde
que le peintre change le monde en peinture. Pour comprendre ces
transsubstantiations, il faut retrouver le corps opérant et actuel, celui qui
n’est pas un morceau d’espace, un faisceau de fonctions, qui est un entrelacs
de vision et de mouvement.140
140
Maurice Merleau-Ponty, L’Œil et l’esprit (Paris: Gallimard, 1964), p. 16.
162 Provisionality and the Poem
over with captured motion. The artist’s gesture is energy that has pro-
duced the work and is always about to pour forth before our eyes:141
Un noir traversé de gestes qui suscitent en lui une tension, un élan. Quelque
chose va se montrer, quelque chose qui est déjà là, esquissé, suggéré,
désigné, mais indécidable, irréductible. (Onze, p.165)
141
I discuss the importance of the gesture to Noël’s art criticism and poetry in “The
Creative Gesture: Bernard Noël’s Poetry and Art Criticism” Dalhousie French
Studies, 71 (2005), 53-63.
Art and the Book 163
Le plus étrange est que cette trace ne se comporte pas comme un signe: elle
n’évoque pas à travers l’absence, elle impose, elle affirme, elle transmet une
sensualité. (Onze, p. 169)
142
Steven Winspur has stressed that for Noël, “what my looking unveils is the
formation of form”: “Eleven Ways of Looking in Bernard Noël”, Dalhousie French
Studies, 21 (1991), 133-139 (p. 134).
– sur une cassure il nous est donné d’entrevoir
parfois, au plus près, quelque chose que toute parole que l’on saisit, à
commencer par celles de la langue tenue pour acquise, s’emploie à oblitérer
en partie.143
CHAPTER 4
THE FOREIGN LANGUAGE: JACCOTTET, DU BOUCHET AND
TRANSLATION
143
André du Bouchet, “Hölderlin aujourd’hui”, in L’Incohérence, n. pag.
144
Oedipus der Tyrann, in Sämtliche Werke und Briefe, 2, ed. by Jochen Schmidt
(Frankfurt-am-Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994), pp. 787-848; Antigonae, in
Sämtliche Werke, 2, pp. 859-912. His translations of Pindar’s poetry are included in
Sämtliche Werke und Briefe, 1, ed. by Jochen Schmidt (Frankfurt-am-Main:
Deutscher Klassiker Verlag, 1992), pp. 693-764.
145
“Note sur les traductions de Hölderlin”, Les Lettres françaises, 1182 (1967), 9.
166 Provisionality and the Poem
text in which he recounts this, Truinas le 21 avril 2001, takes its title
from du Bouchet’s lecture on Hölderlin and Celan, “Tübingen, le 22
mai 1986”.146
They are closely linked by Hölderlin’s prose text “In lieb-
licher Bläue…”.147 Its publication in the Pléiade collection was
controversial because there was some disagreement over whether
Hölderlin actually wrote it; Geert Lernout explains that Jaccottet used
testimonies from du Bouchet, among others, to support his decision to
include it.148 Du Bouchet focuses on this text, which he translates as
“En bleu adorable”, in “Hölderlin aujourd’hui”, a text based on a
lecture on Hölderlin he gave in 1970.
In this lecture, in “Tübingen, le 22 mai 1986”, and in his text
“Notes sur la traduction”, du Bouchet suggests ways in which
translation might be considered a model for the writing of poetry. 149
At first sight, this would appear problematic, because poetry, even if it
can be considered to involve a translation of experience or perception,
which is in itself arguable, is not analogous to the movement from one
system of linguistic signs to another. But these authors do not offer, or
claim to be offering, mimetic representations of non-linguistic reality.
Rather, they create a new textual reality that transforms our perception
of the real and of language. In the same way, they do not presume, as
translators, to present the source text transparently; instead they
communicate what is particular to the text through new ways of
writing in French. Du Bouchet takes this further, suggesting that his
aim is to translate French itself.
Translating Hölderlin
A reading of their poetry could therefore lead us to believe
that these writers would be the ideal translators. After all, the
landscape is always at the foreground of their texts; the poetic subject
146
Jaccottet, Truinas le 21 avril 2001 (Geneva: La Dogana, 2004), p. 7. Du Bouchet,
“Tübingen, le 22 mai 1986”, in Hölderlin vu de France, ed. by Bernhard Böschenstein
and Jacques Le Ridier (Tübingen: Narr, 1987), pp. 95-112.
147
“In lieblicher Bläue…” is included as an appendix in Hölderlin’s complete works:
Sämtliche Werke, 1, pp. 479-481.
148
Geert Lernout, The Poet as Thinker: Hölderlin in France (Columbia: Camden
House, 1994), p. 26.
149
“Notes sur la traduction” was first published in Ici en deux (Paris: Mercure de
France, 1986), n. pag. This chapter will refer to the revised version in Poèmes et
proses (Paris: Mercure de France, 1995), pp. 133-142.
The Foreign Language 167
150
The line occurs in the poem “Que la fin nous illumine”, in Poésie, p. 76.
Jaccottet’s comment was made in his interview with Alain Veinstein.
151
Une transaction secrète, p. 268.
168 Provisionality and the Poem
Leichtatmende Lüfte
Verkünden euch schon,
Euch kündet das rauchende Tal
Und der Boden, der vom Wetter noch dröhnet.155
Jaccottet writes :
152
In Truinas le 21 avril 2001 Jaccottet remembers that, on their first meeting, du
Bouchet told him that they had ‘les mêmes raisons’ (p. 26). It was above all in their
motivations that they were similar.
153
Interview with Jacques Laurens in Les Hommes-Livres.
154
Jaccottet, “La Poésie: Un hymne retrouvé de Hölderlin”, La Nouvelle revue
française, 7 (1959), 101-106 (p. 106).
155
Hölderlin, Sämtliche Werke, 1, p. 342.
The Foreign Language 169
grant the lines a sense of airiness. Following three lines each con-
taining an odd number of syllables, the alexandrine of the fourth line
creates a sense of completeness.
A comparison with du Bouchet’s translation of the same
passage is instructive:
156
Hölderlin, Odes, Élégies, Hymnes, trans. by M. Deguy and others (Paris:
Gallimard, 1993), p. 148. Jaccottet explains (“Un Hymne”, p. 101) that du Bouchet’s
translation first appeared in Botteghe oscure, 20.
170 Provisionality and the Poem
The gaps in this piece of prose serve all these functions. When dashes
are included, they rupture the enunciation, “pour être proche, la parole
157
In an essay on Hölderlin published in Une transaction secrète, Jaccottet points out
that images of rivers and lightning are central to much of his poetry (pp. 47 and 63).
The differing responses offered by Jaccottet and du Bouchet to Hölderlin’s work
could be seen to correspond to the prevalence in their own poetry of flowing rivers
and disruptive lightning respectively.
The Foreign Language 171
158
Bernhard Böschenstein, “Hölderlin en France: Sa présence dans les traductions et
dans la poésie”, in Böschenstein and Le Ridier, pp. 9-23 (p. 16).
159
Jacques Legrand, “Philippe Jaccottet traducteur de Rilke”, in Dumas, pp. 15-28
(pp. 21-23).
160
He is referring to Jaccottet’s translation in his guide Rilke, p. 43.
172 Provisionality and the Poem
It is the task of the translator to release in his own language that pure
language which is under the spell of another, to liberate the language
imprisoned in a work in his re-creation of that work (p. 80).168
167
Walter Benjamin, Illuminations, ed. by Hannah Arendt, trans. by Harry Zohn
(London: Pimlico, 1999), p. 77.
168
Translation “besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die übersetzt
wird, zu finden, von der aus in Ihr das Echo des Originals erweckt wird.” Benjamin,
Gesammelte Schriften, ed. by T. Rexroth (Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1972), p.
16. “Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im
Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des Übersetzers” (p.
19).
169
George Steiner, After Babel, 2nd edn (Oxford: Oxford University Press, 1992), p.
66.
174 Provisionality and the Poem
our own language appear to suffer violence. 170 Antoine Berman argues
that assimilating a foreign text to the target culture is, in effect,
systematically negating the foreign language; he calls this “ethno-
centric” translation. Paradoxically, this apparently less violent ap-
proach to language betrays the text, while a more foreignizing practice
would actually be more “faithful”. 171
For example, he discusses two translations of Sappho in a
chapter on Hölderlin. 172 He praises Michel Deguy’s near-literal trans-
lations, despite the disruption they cause to the French text. That is
because they disturb the original Greek. Berman explains:
The original text may seem strange in translation, but this strangeness
is far preferable to the distance in time from the contemporary reader
created by the translator whose unadventurous choices do nothing to
upset expectations of an ancient text. A translation that aims to fix a
text in an unchanging form in the language of translation will not take
it out of time, but instead will itself become dated very quickly.
Lawrence Venuti himself develops the line in translation
theory leading from the German Romantics to Berman, arguing that
fluency in the language of translation is likely to mask domestication,
so the language used must be made foreign. He does not advocate the
use of literalisms, but rather experiments with dialects and styles that
will defamiliarise the text without relying on word-for-word
translation. 173
170
Martin Heidegger, “Der Sprach der Anaximander”, in Holzwege: Gesamtausgabe,
5 (Frankfurt: Klostermann, 1977), pp. 321-373 (p. 328).
171
Antoine Berman, L’Épreuve de l’étranger, p. 17.
172
Antoine Berman, La Traduction et la lettre; ou, L’Auberge du lointain (Paris:
Seuil, 1999), pp. 79-95.
173
Translation Studies Reader, p. 341. In The Translator’s Invisibility (London and
New York: Routledge, 1995), he argues that it is an illusion that translation can be
transparent. The translator should therefore foreignize the translation in order to force
a revision of the individualistic concept of authorship that marginalises the translator
(p. 311).
The Foreign Language 175
Foreign Language
Jaccottet and du Bouchet have in common a sense that the
language of France is foreign to them. Jaccottet’s Swiss background
means that he considers himself well placed to mediate between
French- and German-speaking cultures, and the poets whose influence
on his work he cites tend not to be French. As well as Hölderlin and
Rilke, he mentions, in a 1989 interview with Jean-Pierre Vidal,
Ungaretti and Bashô, whom he has translated, Swiss poets such as
Roud, and Mandelstam, who was also important to du Bouchet.174
Du Bouchet was born in France and lived there for most of his
life, but he studied and taught in the United States for some years. He
said that his relationship to French was at times that of an outsider
viewing a foreign language. Translator of Hölderlin, he begins “Höl-
derlin aujourd’hui” with the statement that he “conna[ît] mal la langue
de Hölderlin”. It would not seem to be the best start for a translator,
but it is precisely this unfamiliarity with language that he wishes to
emphasise and to incite in his readers.
In his lecture, he quotes from Hölderlin’s text “In lieblicher
Bläue”, and tries to produce the strange sounds that the listener to a
foreign language would notice by including phrases in German and
Greek. French listeners, or readers of French, are confronted with the
sound of the German words before necessarily knowing their
meaning, words which, at times, turn out to illustrate his point: “Ein
Zeichen… deutungslos…”;
Un signe…
privé
de sens… (“Hölderlin aujourd’hui”)
174
Philippe Jaccottet, Pages retrouvées, ed. by Jean-Pierre Vidal (Lausanne: Editions
Payot, 1989), pp. 116-140.
176 Provisionality and the Poem
comme entre deux langues, comme entre deux mots, sur l’impossibilité de
passer de l’un à l’autre, exclus alors, n’en disposant d’aucune. (“Tübingen”,
p. 97)175
175
Jacques Ancet reminds us of Herder’s insistence that, by its very nature, a
language can only be a “mother” tongue if it is engendered by foreignness: “La
Séparation”, in La Traduction-poésie: À Antoine Berman, ed. by Martine Broda
The Foreign Language 177
qui fera de vous un étranger dans votre propre langue. […] Toujours revenir
à la formule de Proust: “Les beaux livres sont écrits dans une sorte de
langue étrangère…”176
Remembered Language
In “Notes sur la traduction”, du Bouchet writes at the top of
the page: “le français. il me reste encore à traduire du
français” (p. 142). This is followed by a large blank space and then, at
the bottom of the page: “on ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été
traduit”. Poetry is a translation into its own language; it creates
novelty by introducing a gap between accepted expressions and the
words used.
This second lecture includes discussion of, and extracts from, Celan’s
work, and he ends by saying that through discussion of Celan, he has
also talked about Hölderlin: “ayant longuement parlé d’un autre, je
crois avoir parlé de Hölderlin aussi” (“Tübingen”, p. 112). The lecture
has taken the form of an interpretation of Celan’s work, just as
“Hölderlin aujourd’hui” interpreted the earlier German’s poetry, but
“Tübingen, le 22 mai 1986” is also a translation of the 1970 lecture. It
seems that, even within French, every text is a translation.
Although du Bouchet tends to reject intertextual reference, he
lets Hölderlin’s words mingle with his own to form disrupted prose
that is situated between commentary and poetic creativity. He employs
the same technique in Matière de l’interlocuteur, by including unref-
erenced quotations from Reverdy’s work in italics. At the end, he
writes: “je dois me perdre, comme revenir – sur les jambes d’un autre
– à moi” (p. 36).
Jaccottet states directly the importance certain reading has had
for his own work. For instance, he described his prose collection
Paysages avec figures absentes as a translation of Hölderlin’s thought
(Interview with Jacques Laurens). The last three sections of this text
are devoted to Hölderlin’s work. They are more than critical com-
mentaries or essays; they explore the meanings and suggestions of
certain expressions that seem resonant, and use these to structure the
present texts. The penultimate text, for example, discusses Hölderlin’s
lament for a world apparently deserted by the gods of ancient times
(Paysages, pp. 143-161). The following piece, in which Rilke joins
Hölderlin as inspiration, ends with Jaccottet’s own meditation on this
theme. He emphasises the tenuousness of his own beliefs, but adds:
The Foreign Language 179
He does not only discuss what they wrote, but offers his own
reflections as they have developed from his reading.
The influence of the work of others need not be so explicit, of
course. Indeed, discussions of the extent to which translators impose
their own preferences as poets on their translations are undermined by
the suggestion that these very preferences have been formed by the
reading of other poets. Jacques Legrand points out that Jaccottet’s
tendency to substantivise adjectives, adverbs and participles might be
the result of his contact with German. His preference for alliterative
“f”s affects his choice of words when translating, but could equally
well be determined by his reading of other poetry (Legrand, p. 25).
Even Jaccottet’s wish to reduce imagery and reference as far as
possible might be the consequence of his admiration for this quality in
Hölderlin’s poetry. It has also been suggested that Jaccottet has
inscribed literary memory into his texts by taking on attitudes to death
and horror from Dante, Pascoli and Leopardi, mediated by his reading
of Ungaretti.177 The deliberate inclusion of others’ work within a text,
whether in the form of quotation or the kind of source inspiration that
Jaccottet finds in Hölderlin, can be seen as the presence of memory
within a work. Tiphaine Samoyault has remarked that intertextuality is
the memory of literary language: “Qu’est-elle [L’intertextualité]
d’autre, en effet, que la mémoire que la littérature a d’elle-même?”178
If words necessarily refer to one another, and a work is bound
to echo what the writer has read, does this mean that all texts are
translations of other texts? Perhaps du Bouchet shows a way of
overcoming this potentially constraining network of language when he
insists on what is forgotten. We have seen that Reverdy’s poetry
incites forgetting and that du Bouchet, whose work possesses similar
characteristics, particularly values this quality in his work (Lloyd, p.
67). In Matière de l’interlocuteur, du Bouchet does not simply refer to
Reverdy’s work or assimilate his texts into his own:
177
J.-C. Vegliante, “Philippe Jaccottet traducteur d’Ungaretti”, in Dumas, pp. 29-41
(p. 33).
178
Tiphaine Samoyault, “Introduction”, L’Intertextualité, mémoire de la littérature
(Paris: Nathan université, 2001).
180 Provisionality and the Poem
Texts by the two writers exist in dialogue, and poetry’s action, its
creation of meaning rather than remembering of it, takes place in the
space between du Bouchet and his interlocutor. In this way, it
resembles a translation that emphasises the gap between languages
rather than trying to dissimulate it.
Poetry as Translation
Du Bouchet’s “Notes sur la traduction” opens with a pared-
down evocation of natural elements that is typical of his poetic writing
and seems far removed from translation:
But the basis for this text is language, not the external world. It is
inspired by a quotation from Mandelstam, which states that the
Armenian for “water” is “djour”, while the word for “village” is
“ghyour”. The two words are linked by a linguistic similarity they do
not possess in French, and du Bouchet immediately translates “water”
into “glacier”, explaining on the following page that:
Traduire ne sera donc pas plus imiter, copier servilement, qu’écrire ne sera
traduire, transcrire, du réel, du vécu. (p. 176)
Elle [la poésie] est ce qui essentiellement ne peut être réduit à un sens. Elle
est en nous le monde qui parle, le monde privé de sens, qui nous parle par et
dans la langue, directement dans la langue.179
Poetry says what it says in the way that it says it, through the
creation of structures and allusion, and its content cannot be separated
from its form. Roubaud employs the expression used by du Bouchet in
“Hölderlin aujourd’hui”: “privé de sens”. Both argue that the world
emerges in language. Poetic writing does not translate the world if this
is understood to mean converting reality into intelligible verbal form.
But it is a form of translation in the sense that du Bouchet understands
translation: it is in dialogue with the world (or the source language)
and makes its own language into a foreign object, words that make the
reader see the world afresh.
Words become what du Bouchet calls intransitive things, not
accompanied by explanations:
une
parole: chose inexplicable, intransitive: ayant sur le défaut d’explication
– elle n’est pas exigible – place au monde. (“Tübingen”, p. 109)
Words can only truly exist if they take on the status of things that are
noticed before the meaning they convey is understood. John E.
Jackson writes that in du Bouchet’s work: “le mot est ressaisi comme
179
Jacques Roubard, L’Invention du fils de Leoprepes: Poésie et mémoire (Saulxures:
Circé, 1993), p. 143.
182 Provisionality and the Poem
Je comprends seulement: “ici, ici, ici”, ou: “vie, vie, vie”; et moi qui si
souvent tremble et perds pied, moi que le moindre sang dévoyé écœure, je
me remets à les traduire, ici, à ma fenêtre de pierre, dans la lumière qui est
le lait des dieux, ici, sous la Couronne invisible, en cet instant. (p. 112)
180
Jackson, “L’Étranger dans la langue”, in Collot (ed.), Autour d’André du Bouchet,
pp. 13-23 (p. 16).
The Foreign Language 183
Ces lieux, ces moments, quelquefois j’ai tenté de les laisser rayonner dans
leur puissance immédiate, plus souvent j’ai cru devoir m’enfoncer en eux
pour les comprendre; et il me semblait descendre en même temps en moi.
(p. 125)
Translation as movement
The picture Jaccottet suggests of poetry as translation is
similar to du Bouchet’s in one important respect: both writers seek a
reciprocal relationship with the text to be translated or the world
evoked. The word “translation” comes from “transferre”, and means
“to bear across”. But the understanding of translation that can be
gleaned from the work of these writers is not the carrying across
unchanged of essential meaning, although that might be suggested by
Benjamin’s “pure language”. Rather, the movement itself is important,
and if anything is brought to the language of writing as a result, it is
novelty, which might even take the form of absence, as is the case in
du Bouchet’s ruptured texts.
As a creative force and as novelty, language opens the way to
new perceptions, but ones that cannot be fully grasped or assimilated.
The writing of poetry is not, therefore, the communication of a vision
of the world, any more than a translation is the transformation into a
fixed form of that which was fixed in another language. Both allow
the writer and reader to interact with otherness, be it the real or a
foreign language.
This must be a process, and as a result language is not fully
grasped. Du Bouchet evokes duration in the text cited above: “la durée
du temps qui avive et éteint, annule” (“Tübingen”, p. 110). It is not the
linear passing of historical time, but rather the freshness of repeated
newness, the leaving behind of fixed meanings that allows writer and
reader to move towards the world through words. Through awareness
of the foreignness of words, a reaction produced by their strangeness
as sounds, meanings are deferred and a movement is set up that
effaces signs as they are passed through. In “Notes sur la traduction”,
du Bouchet writes:
le français. la fraîcheur.
(p. 141)
alors
je tiens aussi à l’inanité des mots pareille à celle de la
pierre qui a roulé par le travers de l’asphalte.
(“Notes sur la traduction”, p. 139)181
le jour de la lacune en
formation perpétuelle qui, jusqu’à planitude – cette planitude est
le gouffre encore – affleure au travers du sens dévolu, pour traduire un
lendemain déjà en cours, présent déjà en tant que silence…
(“Hölderlin aujourd’hui”)
181
He is perhaps suggesting the opposite of Mallarmé’s famous line: “Aboli bibelot
d’inanité sonore”, from the “Sonnet en x”, Œuvres complètes, I, pp. 37-38: the initial
meaninglessness of words leads to the real existence of language and of the world
around, rather than to abolition.
186 Provisionality and the Poem
The mountain (an image that is vital to both Jaccottet and du Bouchet)
suggests unattainability. It seems that distance is indeed required in
order to achieve proximity. It is the forgetting of appearances and
direct links that allows the poet to approach all that is present behind
The Foreign Language 187
and between these: the memory of the world or the translated text.
Jaccottet finds in Hölderlin’s poetry the effect he aims to produce in
his own: “Peu à peu, prudemment, le monde extérieur s’infiltrera”
(Une transaction, p. 47).
On aurait cru néanmoins des paroles en-
tendues en passant, surprises en passant; et
qui, en chercherait-on l’origine, se tairaient
aussitôt. (Jaccottet, Et, néanmoins, p. 78)
CHAPTER 5
SILENCE: NOËL, JACCOTTET AND THE LIMITS OF LANGUAGE
Je crus comprendre un instant qu’il nous fallait bénir cette mort sans
laquelle la lumière et l’amour, de même que nos paroles, ne pourraient plus
avoir aucun sens, ni d’ailleurs aucune possibilité d’existence. (p. 121)
Autrefois,
moi l’effrayé, l’ignorant, vivant à peine,
Silence 191
The word “horror” is never enough, even if it comes from the depths
of what the poet has seen, to render the text any more than a page on
which words are printed. Poetry cannot transform the horrific into
beautiful language; it is unable even to do justice to the horrific by
conveying it.
192 Provisionality and the Poem
mais qui
saurait voir
comme voit la nature
d’un œil indifférent
chacun a cette chair
qui ne repousse pas. (p. 51)
death that determine living creatures. Rather than positing this kind of
non-subjective perception as a possible writing position, however, the
poetic subject here is aware that it would be an unattainable goal:
“mais qui | saurait voir”. La Chute des temps invites comparison with
the eighth elegy in Rilke’s Duino Elegies, which emphasises the
anguish experienced by the self-conscious human aware of his or her
mortality, in contrast to the animal for which there is no death:
182
Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke, I, ed. by the Rilke-Archiv and Ruth Sieber-
Rilke (Wiesbaden: Insel-Verlag, 1955), p. 714.
[…] Only our eyes
are turned inward, like traps
set about on the clear path to freedom.
What really exists out there we can tell only
from an animal’s face […]. Rilke, The Duino Elegies, trans. by Leslie Norris and Alan
Keele (Columbia: Camden House, 1993), p. 45.
I am grateful to David Midgley for suggesting this connection.
194 Provisionality and the Poem
qui
et de ce mot lancé
est-ce vers toi ou bien vers qui
la vieille plainte déchire. (p. 21)
qui
et la voix perdue la voix faussée. (p. 41)
Silence 195
Disenchantment with the power of the voice is evident, but it still has
the impetus to draw speech out of the body. Despite this disen-
chantment, Noël calls these sections of the text “chants”. They are
undercut by the two “contre-chants”, but it seems that language is
determined to emerge even in the face of the writer’s awareness of its
impotence. “Chant trois” begins:
qui
jette bas la cause avec l’explication
on ne me fera plus le coup de l’origine. (p. 57)
qui
langue pâlotte
étroit de la glotte
vers l’extrémité
cherche l’achevé
mais la tête trotte. (p. 35)
qui
annonce la nuit
avec la peur du noir. (p. 51)
The lines exemplify the fear expressed throughout the text. While
night and darkness are an obvious pairing and are linked alliteratively
here, the rhyming of “qui” with “nuit” implies that the identity of the
night remains entirely unknown, and reinforces the void that has
entered into the term “qui” through its numerous repetitions. The self-
consciousness of the unknown self is emphasised, because it is s/he
196 Provisionality and the Poem
who announces the night ahead and acknowledges his or her own fear
of the dark. Noël’s restless repetition of “qui” again calls to mind
Rilke’s use of “wer” (“who”) in the Duino Elegies. For example, the
first elegy begins: “Wer, wenn ich schriee” (Sämtliche Werke, p. 685);
“Who, if I screamed” (The Duino Elegies, p. 3).
The night in Noël’s text appears to correspond to Blanchot’s
concept of the “other night”. The first night is that of sleep; Blanchot
insists that we are wrong to understand death as unconsciousness and
to fear it for that reason. Rather, death is the “autre nuit”, an
insomniac awareness of death as an impossibility; it is horrific, rather
than simply nothing:
Mais quand tout a disparu dans la nuit, «tout a disparu» apparaît. C’est
l’autre nuit. […] cette autre nuit est la mort qu’on ne trouve pas, est l’oubli
qui s’oublie, qui est, au sein, de l’oubli sans repos.183
183
Maurice Blanchot, L’Espace littéraire (Paris: Gallimard, 1955), pp. 215-216.
184
Treize cases du je: journal (Paris: Flammarion, 1975), p. 9.
185
Maurice Blanchot, “La littérature et le droit à la mort”, in La Part du feu (Paris:
Gallimard, 1949), pp. 291-331 (p. 312). He is influenced by Mallarmé’s under-
standing that the word “flower” makes any individual flower inaccessible to the
imagination (Œuvres complètes, II, p. 213).
Silence 197
vous efface, mais pour vous conserver dans le mouvement même de cet
effacement qui, lui, perpétuellement recommence. (p. 9)
186
In a discussion of why poetry matters, Giorgio Agamben writes that poetry and life
diverge where the biography and psychology of an individual are concerned, but are
united at the point of “reciprocal desubjectivization” through the medium of language
(Agamben, p. 93).
198 Provisionality and the Poem
out the gradual loss of identity that will be the result of forgotten
words:
Le langage, en effet, remplace ce qui n’est pas là; également, il nous donne
l’illusion de pouvoir retenir ce qui ne va plus être là. Il possède la clé de la
répétition – répétition qui aurait le pouvoir d’annuler le passage du temps.
(p. 19)
Parce que derrière le travail, derrière les formes qui le portent ou l’orientent,
derrière le geste, il y a sans aucun doute un état, un besoin: quelque chose
d’aussi peu nommé que l’élan de l’espèce derrière l’amour. Tout comme
l’espèce, dans notre corps, est habillée de langage, l’acte d’écrire est habillé
d’un projet…188
187
Simon Critchley, Very Little… Almost Nothing: Death, Philosophy, Literature
(London and New York: Routledge, 1997), p. 54.
188
Bernard Noël, Qu’est-ce qu’écrire? (Paris: Paupières de terre, 1989), pp. 7-8.
189
In chapter 2 we saw how he described the acts of reading and writing in erotic
terms.
200 Provisionality and the Poem
Peut-être faut-il moins encore. L’herbe où se sont perdus les dieux. Les très
fines pousses d’acacia sur le bleu, presque blanc, du ciel plus mince qu’une
feuille. L’hiver. Être un homme qui brûle les feuilles mortes, qui arrache la
mauvaise herbe, et qui parle contre le vide. (p. 174)
190
Leslie Hill, Blanchot: Extreme Contemporary (London and New York: Routledge,
1997), p. 94.
191
The best known poem evoking “les feuilles mortes” is probably Verlaine’s
“Chanson d’automne”: Œuvres poétiques complètes, ed. by Y. G. Le Dantec (Paris:
Gallimard, 1962), pp. 72-73.
Silence 201
Qu’est-ce qui fait qu’en un lieu comme celui dont j’ai parlé au début de
ce livre, on ait dressé un temple, transformé en chapelle plus tard: sinon la
présence d’une source et le sentiment obscur d’y avoir trouvé un “centre”?
(p. 128)192
192
The importance of certain places as “centres” in religious beliefs around the world
is set out by Éliade, but Jaccottet’s vague evocations of the sacred always stop short
of direct biblical association or any more than general reference to ancient or eastern
spirituality. See Mircea Éliade, The Myth of the Eternal Return; or, Cosmos and
History, trans. by W. Trask (London: Arkana, 1989), pp. 11-12.
193
Chistine Dupouy, “La Poésie du lieu”, in Poésie de langue française 1945-60, ed.
by M.-C. Bancquart (Paris: Presses universitaires de France, 1995), pp. 133-150 (p.
134).
202 Provisionality and the Poem
Derrière la fenêtre,
au fond du jour,
des images quand même passent.
Navettes ou anges de l’être,
elles réparent l’espace. (À la lumière, p. 28)
Space is evoked in this poem, as it has been throughout the series, but
rather than the incomprehensible space of the void, it is given
perspective by the transparent glass through which the subject gazes,
194
See Heidegger, Hölderlins Hymnen “Germanien” und “Der Rhein”: Gesamtaus-
gabe, 39 (Frankfurt: Klostermann, 1980).
Silence 203
and the day, rather than the rebarbative “jour froid” which occurred
earlier (À la lumière, p. 21), has depth and images pass within it. In
the final couplet, images that are construed as messengers or angels
are able to repair space; the imaginative and the real are combined.
The rhyming of “fenêtre” / “être” and “passent” / “l’espace” grants the
text harmony and unity. This short poem does not claim to offer a
solution to language’s inadequacy in the face of suffering, but it gives
hints that if one pays attention to images, they can become messengers
of the real.
Jaccottet’s poetry, then, is not inspired equally by the dark and
light sides of human experience, nor does it despair of recounting
death, as the subject sometimes claims. Rather, we see in the pro-
gression from Chants d’en bas to À la lumière d’hiver, which were
subsequently published together in 1994, a change from the struggle
against an inability to speak, to a sense that the voice might become
possible through watching and listening.
Voice is of central importance to Jaccottet’s work, although
its most important feature is its limitation. Not only must it be guided
by the real that is attended to, but it must be reduced, pared down to a
delicate whisper, if it is to respond truthfully to the minute changes of
the natural world. Often, it seems that it is only through increasingly
sparse images, the effacement of the poetic subject, and even silence,
that it might come close to achieving this.
Jaccottet is noted for his professed wish to reduce or even
eliminate images from his work. For instance, the phrase that opens
the second section of À travers un verger: “Méfie-toi des images” (p.
17), is frequently cited as an example of his desire to write as simply
and truthfully as possible about the world around.195 He insists:
195
See Evelio Miñano, “Nécessité et refus de l’image dans la poésie de Philippe
Jaccottet”, Littératures, 17 (1987), 161-171 (p. 164). Denise Rochat describes his
sense that images “empêchent le regard de se désaltérer à la source pure du visible” in
“Airs de Philippe Jaccottet, ou les chemins de la transparence”, The French Review,
63 (1990), 810-818 (p. 811).
204 Provisionality and the Poem
The minute form of the “graine” seems able to escape time. The poet’s
voice then takes over, but its singing is described in terms of a natural
image, as the seed might float on the air, and it traverses both darkness
and light. Enjambement is employed to striking effect over the fourth
line and the first line of the second stanza:
All that has been conjured up is removed; there was nothing but the
voice, but even this has been effaced. The action appears to have
succeeded in overcoming suffering, as with nothing comes the
removal of any trace of a wound. Jaccottet continues:
However momentarily, the poem has had a purifying effect. “La voix
tue” has the triple meaning of a voice that silences, one that is
silenced, and one that kills, just as Noël insisted on language’s
replacing of what it names. But by explicitly relating this to renewed
peace and purity, Jaccottet turns the moment into a brief instance of
quiet that allows listening to take place, even if, or especially if what
is heard is silence.
Of course, in this reduction of the poetic voice, Jaccottet has
employed a large number of images, which develop and become
interwoven with one another as the voice floats across grass and
through shade, light and time. He is very aware of the inconsistency of
Silence 205
le monde où nous avons choisi de vivre n’est pas un monde tout fait, ni
davantage un monde à faire selon telle ou telle certitude; mais le monde du
tâtonnement obstiné, du risque intérieur, de l’incertitude merveilleuse. Le
problème, pour notre esprit, serait moins d’entasser des rochers, de bâtir des
temples, que d’ouvrir des passages dans les murs. (Jaccottet, Promenade, p.
36)
Une stupeur
commençait dans ses yeux : que cela fût
possible. Une tristesse aussi,
vaste comme ce que venait sur lui,
ou brisait les barrières de sa vie,
vertes, pleines d’oiseaux. (À la lumière, p. 16)
The discursive tone has gone, and the impression felt by the subject
who sees the “stupeur” invade this man is more forcefully conveyed to
the reader by its positioning alone at the beginning of the text. The
absence of the pronoun “je” actually seems to give clarity to the
feelings experienced, as the speaker of the earlier version appears
more distanced from the scene he describes. The lengthy description
of the century of darkness that awaits the man and of the tides of
suffering is replaced by the acknowledgement that these cannot be
imagined; they are unnamed, and qualified by “vaste”. The repeated
Silence 207
These final lines retain the more explanatory tone of the earlier poem,
but they still evoke through allusion, rather than statement: the man’s
death is conveyed by an image of what is lost from his life.
In Jaccottet’s texts, the presence of what is absent can appear
as the inclusion of expressive silence in the text. For instance, after the
death of a loved person, his existence in the text is maintained. In the
last poem of Leçons the man is: “ou tout à fait effacé”, “ou invisible
habitant l’invisible” (p. 33). He is also present, however, in the
subject’s awareness of the small moments of beauty that persist. The
man:
qui
voudrait rime en igme
pour coupler l’énigme
et l’effacement
il trouve néant
graine de gangrène
par quoi le fatal
verse à la rengaine
pur caca mental
nulle autorité
car l’humanité
vaut bien l’extrinsèque
et qu’on l’hypothèque
sens dessus dessous
mais qui
tout à coup. (pp. 35-36)
can be discerned, with his insistence that life is essentially energy that
strives to expend itself.197
In Noël’s texts, energy is expended in an attempt to reach the
source of writing. This would be the paradoxical spending of memory
until a state of forgetfulness were achieved. But he is aware that
expenditure can never be completed:
Quant au corps et ses mémoires, les voilà plongés dans l’oubli, comme l’est
pareillement en nous l’élan de l’espèce vêtu d’amour. (p. 10)
197
In a work on economy, “La Notion de dépense”, Bataille wrote that societies did
not always follow the capitalist model of production for accumulation, insisting
instead that useless expenditure is necessary for its own sake, and surplus must not be
fed back into production. Among the examples he gives are luxury, wars, games, arts
and sexual perversity: “l’accent est placé sur la perte qui doit être la plus grande
possible”. Œuvres completes, I (Paris: Gallimard, 1970), p. 305.
198
Georges Bataille, L’Érotisme, in Œuvres complètes, X (Paris: Gallimard, 1987),
pp. 7-270.
210 Provisionality and the Poem
cette voix-ci, avec son incertitude, qui s’élève sans que rien l’étaie de
l’extérieur et s’aventure sans prudence hors de notre bouche, on dirait
qu’elle est moins mensongère, bien qu’elle puisse tromper davantage; on
dirait surtout qu’elle ranime le monde, qu’à travers elle il reprend de la
consistance. (Promenade, p. 97)
The dual meaning of “langue” combines speech with the body as non-
linguistic source and medium for the production of language. Breath,
similarly, implies poetic utterance, but here Noël focuses on the
physical act of breathing; “haleine” is chosen instead of the more
metaphorical “souffle”.
His short prose piece “Encore”, from 1982, includes an image
of the creation of the earth from the bodies of living things that have
been buried. It suggests that it is precisely absence, silence and death
that create life and language:
Les mots sont à l’absence ce que les morts sont à la terre: ils la créent et,
l’ayant créée, celle-ci fait pousser leur contraire. (Chute, p. 10)
CONCLUSION
The title of this study appears to treat space and time as connected, but
separate, categories. The provisional is a characteristic of something
that is bound to fade away, as time progresses in linear fashion.
Transitions, meanwhile, are movements in space, from one point, or
point of view, to a different one. But these terms cannot remain
isolated from each other, as a transition in space takes place in time,
and it involves some kind of change that invests the previous position
with provisionality.
In examining the structure of the poetry and its imagery, we
saw that the poetic world could only be created, and produce the
poetic subject, if the text kept itself open to the world, to movement
and to change. The poets’ other activities and interests were revealed
to be not merely ancillary to poetic creativity, but important trans-
itions between poetic language and all that is other to it. As well as
blurring the boundaries between poetry and prose, and between
creative and reflective writing, these texts show that transitions
between language and silence are necessary for the real to emerge.
Poetic texts must include silence, or be provisional, if they are to take
on their own reality.
Elle scintille à l’autre bout du pré, entre les arbres. C’est ainsi qu’on la
découvre d’abord, un étincellement plus vif à travers les feuilles brillantes,
entre deux prés endormis, sous des virevoltes d’oiseaux. Quelle merveille
est-ce là, dit le regard, se faisant plus attentif. (Promenade, p. 85)
199
‘Bernard Noël’, Sub-stance, 23-24 (1976), 157-165 (p. 160).
200
L’Entretien des Muses: chroniques de poésie (Paris: Gallimard, 1968), p. 261.
Conclusion 215
Invisible Depths
In du Bouchet’s work also, words emerge and then are passed
through; they act to prevent meaning from becoming fixed:
futur
comme cette déchirure
par laquelle
point ou particule
de la terre
de ce qui peut être
201
Measuring the Visible: The Verse and Prose of Philippe Jaccottet (Amsterdam:
Rodopi, 1992), p. 63.
216 Provisionality and the Poem
entrevu,
provisoirement
se détachera,
et alors
je ne vois rien,
sinon un socle
pour matériau
à découvert. (Une tache)
disparition de la langue
à prendre sur soi comme la parole même
aujourd’hui, et, en tout instant, passage
de l’intervalle, une enjambée, ciel sitôt par le travers. (Annotations, p. 35)
E-vocation
In Noël’s work, depth tends to take the form of volume, most
frequently in images of mental and bodily space. Rather than
emerging in intervals, internal volume is externalised through an
impulse. This might be physical, in images that range from breathing
to a disturbing emergence of organs, or verbal, as words seem to pour
out onto the page. The form of his long poems demonstrates this most
effectively, but it is present in all those verse and prose texts that upset
the boundaries separating the apparently invisible inside realm from
the outside, which we mistakenly think we have in control because we
can see it. In extreme cases, Noël distorts language so that it suggests
stable meaning and reference while simultaneously refusing to allow it
to be grasped. With phrases such as “eh peaucrite lèchteur, mon pareil
bookmaker” (Bruits de langue, Carn, p. 209), undermining a well-
known quotation from Baudelaire, Noël succeeds in disturbing
language from the inside:
203
Noël uses this in the title of a text on the artist Chillida: “Chillida: ‘Ajours de
terre’”, Derrière le miroir, 242 (1980), 156-163. “Travers” is also a significant term
for Jaccottet, although it is employed to a lesser extent. For example, see “à travers
ces feuilles brillantes”, cited above (Promenade, p. 85).
204
Le Lieu des signes (Le Muy: Unes, 1988 (1971)), p. 131.
Conclusion 219
turning the inside out, Noël’s own poetry delves into internal areas
that can never be mapped, in the vain desire to discover where
language originates, to see the invisible. While the source of language
remains elusive, the texts themselves show the reader the internal
depth and volume that is not perceptible outside such language.
Noël’s statement: “il ne s’agit pas de raconter, mais
d’éveiller”, could be applied to all three writers, despite the important
differences between them. Creativity rather than mimesis is central to
their work, which moves towards the world instead of focusing on
linguistic experimentation. Hesitant instants for Jaccottet work
towards the same end as Noël’s generated “élan”, while for du
Bouchet, it is repeated forgetting through the emergence and
disappearance of words on the page that can grant a text rhythm and
movement.
Du Bouchet’s last volume of poetry is typical in that it is
unpaginated, and the white space of the page provides the basis for,
and structures, the carefully spaced phrases. He writes, for instance:
que
cela
cesse
et
cesse
a
été. (Du Bouchet, Tumulte)
into being along with the text. In du Bouchet’s case, it takes on the
substance of the page:
The discovery of the self takes place in the leap from one word to the
next; its reality is between words, not quite in the visible surface of
language, but rather in all that structures it and can be glimpsed as the
movement of writing and reading reveals the gaps. Pierre Chappuis
explains that it occurs through the effacement of the self, because this
is what allows the movement that produces it to occur. He insists:
“que la personne, en se niant, s’affirme, qu’elle est elle-même le lieu
et la condition de son effacement”. 205
Anticipation
Although the terms “depth”, “thickness” and “invisible
structures” are spatial figures of speech, when temporal modes of
writing and reading are set up, time and thickness together create the
reality of the text. This can be seen in the physical presence of air as
breathing that may motivate the poetry, or as the substance of the page
or canvas. The practice of translation reveals what lies behind the
word used by forcing the translator to consider the multiple meanings
and references it conveys, and the text hints at the hidden structure of
its translation, although it will not reveal its source transparently. In
the writing of poetry, words are revitalised when the gap between their
accepted sense and potential meanings is revealed. These writers
acknowledge and explore the limits of language, and engage with the
silence that disrupts meaning while containing its potential. The
interrelation of time and space takes the poetry beyond the simul-
taneous image, but rather than unfolding in linear fashion, it creates its
own times and depths of reading.
Du Bouchet, Jaccottet and Noël have not participated in
current literary theoretical debates. In particular, their concentration
on the reality of the natural world would seem to imply that they
deliberately ignore or refuse the argument that the textual evocation of
non-linguistic reality is impossible. However, I would argue that the
205
Pierre Chappuis, “La Parole en avant d’elle-même”, Critique, 307 (1972), 1074-
1081 (p. 1080).
Conclusion 221
These are texts of the present, but they do not give us frozen
instants that have no relationship to lived time, nor eternal truths set
down in writing. In each text and at each reading, new times come
into being and language is reborn:
206
Du Bouchet, Rapides (Paris: Hachette, 1980).
Illustrations 223
Plate 1
Illustrations 225
Plate 2
BIBLIOGRAPHY
André du Bouchet
(with Antoni Tàpies) Air (Paris: Maeght, 1971)
Air suivi de Défets (Montpellier: Fata Morgana, 1986)
L’Ajour (Paris: Gallimard, 1998)
Annotations sur l’espace non datées (Carnet 3) ([Montpellier]: Fata
Morgana, 2000)
Aujourd’hui c’est (Montpellier: Fata Morgana, 1994)
Carnets 1952-1956 ([Paris]: Plon, 1990)
Dans la chaleur vacante suivi de Où le soleil (Paris: Gallimard, 1991)
De plusieurs déchirements dans les parages de la peinture (Le Muy:
Unes, 1990)
D’un trait qui figure et défigure ([Montpellier]: Fata Morgana, 1997)
L’Emportement du muet (Paris: Mercure de France, 2000)
“Hölderlin aujourd’hui” in L’Incohérence, n. pag.
(with Geneviève Asse) Ici en deux (Geneva: Quentin, 1982)
Ici en deux (Paris: Mercure de France, 1986)
L’Incohérence (Paris: Hachette, 1979)
(with Alberto Giacometti) L’Inhabité (Paris: Hugues, 1967)
(with Pierre Tal Coat) Laisses (Lausanne: Simecek, 1975)
Laisses (Paris: Hachette, 1979)
Matière de l’interlocuteur ([Montpellier]: Fata Morgana, 1992)
“Notes sur la traduction” in Poèmes et proses, pp. 133-142
Poèmes et proses (Paris: Mercure de France, 1995)
Pourquoi si calmes (Montpellier: Fata Morgana, 1996)
Qui n’est pas tourné vers nous (Paris: Mercure de France, 1972)
Rapides (Paris: Hachette, 1980)
(with Pierre Tal Coat) Sous le linteau en forme de joug (Lausanne:
Simecek, 1978)
(with Pierre Tal Coat) Sur le pas (Paris: Maeght, 1959)
“Tübingen, le 22 mai 1986” in Böschenstein and Le Ridier, pp. 95-
112
Tumulte ([Montpellier]: Fata Morgana, 2001)
Une tache ([Montpellier]: Fata Morgana, 1988)
Where Heat Looms, trans. by David Mus (Los Angeles: Sun & Moon,
1996)
228 Provisionality and the Poem
Philippe Jaccottet
À la lumière d’hiver suivi de Pensées sous les nuages (Paris:
Gallimard, 1994)
Après beaucoup d’années (Paris: Gallimard, 1994)
À travers un verger (Montpellier: Fata Morgana, 1975)
Cahier de verdure (Paris: Gallimard, 1990)
Les Cormorans (Marseille: Éditions Idumée, 1980)
(with Gustave Roud) Correspondance 1942-1976, ed. by José-Flore
Tappy (Paris: Gallimard, 2002)
L’Effraie (Paris: Gallimard, 1953)
Éléments d’un songe (Paris: Gallimard, 1961)
L’Entretien des Muses: chroniques de poésie (Paris: Gallimard, 1968)
Et, néanmoins (Paris: Gallimard, 2001)
L’Ignorant (Paris: Gallimard, 1958)
Interview with Alain Veinstein, 12 February 2001, France Culture
“Note sur les traductions de Hölderlin”, Les Lettres françaises, 1182
(1967), 9
Pages retrouvées, ed. by Jean-Pierre Vidal (Lausanne: Editions Payot,
1989)
Paysages avec figures absentes, rev. edn (Paris: Gallimard, 1976)
Poésie 1946-1967 (Paris: Gallimard, 1977)
“La Poésie: Un hymne retrouvé de Hölderlin”, La Nouvelle revue
française, 7 (1959), 101-106
La Promenade sous les arbres (Lausanne: Mermod, 1957)
Requiem suivi de Remarques ([Montpellier]: Fata Morgana, 1991)
Rilke par lui-même (Paris: Seuil, 1970)
La Semaison: Carnets 1954-1979 (Paris: Gallimard, 1984)
Truinas le 21 avril 2001 ([Geneva]: La Dogana, 2004)
Une transaction secrète (Paris: Gallimard, 1987)
Words in the Air: A Selection of Poems by Philippe Jaccottet, trans. by
Derek Mahon (Oldcastle: Gallery Press, 1998)
Bernard Noël
L’Air est les yeux (Trans-en-Provence: Unes, 1982)
À propos de l’exposition des œuvres d’Olivier Debré, juin 1976,
Galerie Ariel (Paris: Galerie Ariel, 1976)
Bruits de langue, repr. in Hervé Carn, Bernard Noël (Paris: Seghers,
1986), pp. 156-163
Le Château de Cène (Paris: Pauvert, 1971)
Bibliography 229
Other References
Agamben, Giorgio, The End of the Poem, trans. by D. Heller-Roazen
(Stanford: Stanford University Press, 1999)
Alquié, Ferdinand, La Philosophie du surréalisme (Paris: Flammarion,
1955)
Ancet, Jacques, Bernard Noël ou l’éclaircie (?: Opales, 2002)
___ “La Séparation”, in La Traduction-poésie: À Antoine Berman, ed.
by Martine Broda (Strasbourg: Presses Universitaires de
Strasbourg, 1999)
André du Bouchet: Espace du poème, espace de la peinture: expo-
sition à l’Hôtel des Arts – Centre Méditerranéan d’Art, ed. by
Jean-Pascal Léger (Toulon: Conseil général du Var, 2003)
Apollinaire, Guillaume, Méditations esthétiques: Les Peintres cub-
istes, ed. by L. C. Breunig and J.-Cl. Chevalier (Paris:
Hermann, 1965)
___ Œuvres poétiques, ed. by Marcel Adéma and Michel Décaudin
(Paris: Gallimard, 1956)
___ and André Derain, L’Enchanteur pourrissant (Paris: Kahnweiler,
1909)
Artaud, Antonin, Le Théâtre et son double (Paris: Gallimard, 1938)
Austin, J. L., How to do things with Words (Oxford: Clarendon Press,
1962)
Bachelard, Gaston, L’Air et les songes (Paris: Corti, 1943)
___ L’Intuition de l’instant: étude sur la Siloë de Gaston Roupnel
(Paris: Stock, 1932)
Bancquart, M.-C., ed., Poésie de langue française 1945-60 (Paris:
Presses universitaires de France, 1995)
Bataille, Georges, L’Archangélique et autres poèmes, ed. by Bernard
Noël (Paris: Mercure de France, 1967)
___ Dictionnaire critique (Orléans: L’Ecarlate, 1993)
___ Œuvres completes, I (Paris: Gallimard, 1970)
___ Œuvres complètes, X (Paris: Gallimard, 1987)
___ and Jean Fautrier, Madame Edwarda (Paris: Librairie Auguste
Blaiziot, 1942)
Bibliography 231
Agamben, Giorgio 12, 197 49-50, 51, 53, 77, 91-104, 145,
Air 15, 25, 59-138, 145, 161, 170, 154, 213
201, 220 Chateaubriand, François-René comte
Alquié, Ferdinand 22 de 46
Ancet, Jacques 176-177, 180-181 Chapon, François 139, 154
Apollinaire, Guillaume 38, 123, 141 Chappuis, Pierre 220
Aristotle 150 Collot, Michel 12, 64
Artaud, Antonin 20, 34 Constantine, David 172
Asse, Geneviève 140 Critchley, Simon 198-199
Bachelard, Gaston 49, 60-62, 65, 66, Dada 20
92, 94 Dante 179
Baroque, the 142 Da Silva, Vieira 140
Bashô 17, 21, 175 David, Jacques-Louis 15
Bataille, Georges 22, 38, 142, 208- Death 15, 59, 107-110, 113-114, 126-
209 127, 130-132, 134-135, 190-199,
Baudelaire, Charles 46, 96, 218 202-203, 205-211
Being 11, 24, 121, 202, 221 Debré, Olivier 139, 155-158, 160,
Benjamin, Walter 173, 184 163
Berman, Antoine 172, 174 Deguy, Michel 19, 174
Bishop, Michaël 23, 205, 214 Deixis 135
Blanchot, Maurice 196-197, 198-200; Delaunay, Sonia 141-142
“la nuit” 195-196, 198-199 Deleuze, Gilles 55, 177
Bobillot, Jean-Pierre 35, 55 Depth (and writing) 26, 71-72, 132-
Body 13, 14, 15, 19, 22, 54, 65, 84, 133, 135-137, 144-148, 170,
115-126, 130-132, 134-137, 142, 186, 201, 203, 215-222 (and art)
156-158, 160-163, 193, 195, 152, 154-155, 157, 162-163
208, 211, 218, 222 Derain, André 141
Bokor, Miklos 140, 151 Derrida, Jacques 121
Bonnefoy, Yves 11, 18, 19, 46, 142 Derrière le miroir 141
Böschenstein, Bernhard 171 De Bouchet, André 13, 14, 15, 16, 17,
Bourassa, Lucie 48 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26,
Breathing 12, 15, 25, 38, 41, 44-48, 29-32, 34, 36, 37-41, 42-44, 45,
54, 62, 68-70, 79, 84-86, 115, 48-50, 51, 57, 58, 59, 62, 63, 64-
117-120, 125-126, 211, 220-221 90, 91, 92, 99, 115, 131, 139-
Bréhier, Emile 101 141, 143-155, 156,163-164, 165-
Breton, André 22 171, 175-182, 183, 184-186,
Buber, Martin 120-122 189-190, 213-222; Air 25, 63,
Cady, Andrea 215 66, 76-90, 140, 214; L’Ajour 70,
Cahiers d’Art 141 72, 75, 84, 99, 185, 218;
Cardinal, Roger 65 Annotations sur l’espace non
Celan, Paul 166, 176, 178 datées 217, 220; Aujourd’hui
Cendrars, Blaise 135, 141-142 c’est 29, 40-41, 42-43, 48-50;
Centre 24, 120-122, 200-201 Carnets 1952-1956 21, 65, 73;
Change (instances of) 15, 46, 51, 53, Dans la chaleur vacante 16, 17,
58, 60, 95-98, 108-109, 131, 29, 59, 68; Défets 25; De
214-215 (enacted in writing) 25, plusieurs déchirements dans les
240 Provisionality and the Poem
parages de la peinture 140, 151; Event (poetry as) 35, 52, 54, 56-58,
D’un trait qui figure et défigure 137
152; Emportement du muet, L’ Expenditure 208-210
64, 140, 149, 153; Envergure de Fautrier, Jean 142
Reverdy 23; “Hölderlin Fédier, François 168
aujourd’hui” 165-166, 170, 175- Fetzer, Glenn W. 31, 65-66
176, 177-178, 181-182, 185; Ici Forgetting 32, 37, 39, 43, 49, 132,
en deux 140, 166; Incohérence, 136, 143, 145-146, 153, 155-
L’ 17, 68, 165, 178; Inhabité, L’ 157, 184-186, 193, 197-198,
140; Laisses 16-17, 72, 139, 209, 216, 219
145; Matière de l’interlocuteur Frontier, Alain 37, 40, 56
16, 19, 23, 32, 178, 179-180; Futurism 23
Moteur blanc, Le 67; “Notes sur Géricault, Théodore 15
la traduction” 166, 177, 180, Gesture 54, 156 (and art) 148, 150,
184-185, 217; Où le soleil 17, 161-164
29, 65-66, 71-72, 74; Poèmes et Giacometti, Alberto 17, 72-73, 140,
proses 166; Pourquoi si calmes 142, 152
49, 57; Qui n’est pas tourné vers Goethe, Johann Wolfgang von 61
nous 72-73, 140; Rapides 222; Goldschmidt, Victor 101
Retours sur le vent 74-75; Sous Gnosticism 173
le linteau en forme de joug 139, Haiku 17, 21, 36, 54, 97, 99
143-148; Le Surcroît 84; Sur le Heidegger, Martin 24, 172, 174, 201-
pas 139, 154; “Tübingen le 22 202
mai 1986” 166, 170, 176, 178, Heidsieck, Bernard 20, 34-35, 45
181-182, 184-185; Tumulte 17, Herder, Johann Gottfried 176
29, 219; Une Tache 150, 151, Hesitation 15, 17, 25, 27, 50, 91, 112,
152-153, 216 167, 186, 202, 205, 210, 214-
Dubuffet, Jean 142 215, 219
Dupin, Jacques 18, 30-31, 59, 84, 142 Hill, Leslie 200
Dupouy, Christine 201 Hocquard, Emmanuel 221
Echo 12, 14, 24, 48-52, 105, 131-132, Hölderlin, Friedrich 24, 26, 61, 165-
145, 213, 216 166, 168-172, 174-179, 181-184,
Élan 17, 25, 26, 33, 36, 53, 134, 199, 187, 201-202; ‘In lieblicher
207-210, 218-219, 222 Bläue’ 166, 175-177
Elemental landscape 15, 18, 19, 30, Homer 34
59-74, 84-87, 88-90, 91, 115- Hugo, Victor 111
117, 132-133, 135, 147, 157, Instants 17, 24, 25, 36-37, 52-53, 54,
166, 169, 183, 185, 189, 213, 56-57, 91-92, 97-98, 100-104,
215, 221 109-110, 114, 115, 126, 153,
Éliade, Mircea 61, 201 183, 204, 214-215, 221-222
Eliot, T. S. 135 Intervals 16, 17, 18, 25, 31-32, 36,
Éluard, Paul 61, 123 40-41, 42-44, 48, 49, 57, 145,
Enjambement 12, 16, 31, 37, 39, 41, 147, 153, 170-171, 176-177,
42-44, 69, 95, 105, 118, 130, 184-186, 213, 216-218, 220-222
133, 146, 204, 217 Jaccottet, Philippe 13, 14, 15, 16, 17,
Éphémère, L’ 18, 21 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 29,
Erotic, the 117-118, 121-122, 162- 34, 36-37, 41-42, 44, 45-48, 50-
163, 199, 209 51, 52-53, 54, 56-57, 58, 59, 60,
Index 241
Debré 139; Bruits de langue 55, Oral poetry 12, 24, 25, 33-37, 46, 56,
214, 218; Château de cène, Le 120
21; “Chillida: ‘Ajours de terre’” Orange Export Ltd. 221
218; Chute des temps, La 16, 21, Orpheus (and Eurydice) 198-199
29, 32-33, 38-39, 55, 123-125, OuLiPo 20
136, 192-195, 207-211; David Parry, Milman 34
15; Debré 139, 160, 163; Debré: Pascoli, Giovanni 179
dessins 1945-1960 139; Espace Performativity 19, 25, 62, 78-79, 101,
du poème, L’ 33, 56, 120, 157, 118, 153, 171-172 (J. L. Austin)
158, 199; Espace du sourire 19
139; “États de l’air, Les” 25; Été Pernoud, Emmanuel 142-143
langue morte, L’ 16, 33, 53, 59, Peyré, Yves 44
60, 122, 127; Extraits du corps Phenomenology 13, 160
15, 54, 118-119; Face de Picasso, Pablo 141
silence, La 16; Géricault 15; Pindar 165, 172
Journal du regard 15, 119, 139, Ponge, Francis 102
140, 158-159, 164; Langue Potential (in nature) 101, 107 109,
d’Anna, La 16; Lettre verticale 169 (significance of language)
XXXI pour Olivier Debré 139; 12, 13, 14, 20, 38, 39, 40, 86, 89,
Lieu des signes, Le 218; Livre de 96, 103, 118, 121, 136, 162,
l’oubli, Le 139, 155-157, 163; 185-187, 220
Magritte 15; Maladie de la Prepositions 49-50, 51, 133, 213
chair, La 16; Maladie du sens, Prigent, Christian 20, 45, 56, 221
La 16; Matisse 15; Moitié du Provisional, the 24, 25, 26, 27, 96,
geste, La 115-117, 126; Olivier 114, 205, 206, 213, 216-217
Debré 139; Olivier Debré: le Punctuation 16, 31, 37-41, 44, 88,
rideau de scène de l’Opéra de 100, 105, 126, 127, 208
Hong-Kong 139 Ombre du Queneau, Raymond 20
double, L’ 117, 124; Onze Real, the (experience of) 18, 22, 93,
romans d’œil, 123, 140, 159, 98, 107, 130, 132, 136, 148,
160-162, 163; Onze voies de fait 184-187, 192, 200 (writing
16, 22; Poèmes 1 15, 54, 117- creates the real) 11, 13, 19, 27,
120, 125, 214; Qu’est-ce 32, 43, 56, 91, 95, 139, 141, 142,
qu’écrire? 199, 209; 143, 152-155, 163, 166, 168,
Reconstitution, La 16; Reste du 180-182, 189-190, 203, 205,
voyage, Le 59; Rumeur de l’air, 210, 213, 217, 219-221
La 16, 25, 63, 117, 125, 127- Religion 24, 61, 89, 109, 112, 114,
138; Sens, la sensure, Le 21; 133-134, 137, 195, 200-202
Souvenirs du pâle 124-125, 193; Repetition 20, 24, 32, 34, 40, 41, 47,
Sur un pli du temps 16, 29, 33, 48-52, 54, 66, 70, 98, 99, 100,
53-55; Syndrome de Gramsci, Le 130-132, 145, 152, 153, 154,
16, 197-198; Treize cases du je 175, 183-184, 189, 195, 196,
196-197, 209; Tu et le silence, 197-198, 213-214, 219
Le 16, 121-122; URSS, aller- Ressemblance 119-120, 131, 137
retour 21; Vers Henri Michaux Reverdy, Pierre 16, 23, 49, 71, 141,
159-160, 162, 218; Vieira da 178, 179
Silva 140; Zao Wou-Ki 140 Rhythm 23, 24, 32, 33, 34, 36-58,
Ong, Walter 33-34 171, 183, 195, 219
Index 243
Richard, Jean-Pierre 109, 114 Surrealism 20, 22, 35, 142, 201-202
Rilke, Rainer Maria 24, 168, 171, Tal Coat, Pierre 17, 139, 140, 143-
175, 178, 193, 196 150, 153, 156
Rimbaud, Arthur 40, 46 Tàpies, Antoni 140, 154
Rochat, Denise 36, 203 Time (exploration of) 15, 19, 101,
Romanticism (poetry) 14, 24, 62 106-107, 109-111, 114, 115,
(translation theory) 165, 172, 124-127, 130-135, 145, 158,
174 184-186, 194-195, 198, 201,
Rothwell, Andrew 71, 119, 155 204, 210, 213-215, 217
Roubaud, Jacques 12, 20, 181 (temporal structure) 24, 31-58,
Roud, Gustave 23, 168, 175, 183 153, 170, 208, 219-222
Rousseau, Jean-Jacques 46 Touch 116, 121-123
Roy, André 37 Traces 43, 126, 148-151, 154, 156-
Rudwick, Hans H., 62 157, 163-164, 197-199, 204,
Samoyault, Tiphaine, 179 205, 207, 213, 216, 218, 222
Sandras, Michel 41, 45 Transitions (experience of) 24, 26,
Sappho 174 70, 72, 91-99, 102, 108-110
Schleiermacher, Friedrich 172-173 (between modes of expression)
Silence 12, 26, 40-41, 49, 57, 58, 86, 14, 25, 26, 27, 120, 143, 150,
102, 121-122, 147-148, 164, 159, 189 (in poetry) 13, 14, 25,
189-211, 213, 220-221 27, 31, 43, 48, 52, 58, 77, 104,
Sivan, Jacques 56 112, 210, 213, 215-216
Sophocles 165 Translation 14, 17, 25, 26, 165-187,
Sound poetry 20, 34-35, 36, 37, 45, 189, 220
51, 58, 221 Trévison, Carine 141
Sourdillon, Jean-Marc 104 Tu 14, 84, 110, 121-125, 134, 193-
Space (of the page) 11, 14, 16, 22, 23, 194
29-32, 49, 64-65, 72-73, 76, 77, Tyers, Meryl 117
84, 99, 131, 143, 145-147, 150, Ubac, Raoul 154
152, 155, 217, 219-220 Ungaretti, Giuseppe 24, 175, 179
Stamelman, Richard 18 Valéry, Paul 12, 32, 161
Steiner, George 173 Vegliante, J.-C. 179
Stoics, the 101 Venuti, Lawrence 172-174
Structuralism 13 Verlaine, Paul 200
Subject (poetic subject) 11, 13, 14, Vidal, Jean-Pierre 175
15, 20, 22, 30, 59, 62, 64-75, 84- Violence 15, 18, 20, 66, 136, 173-
87, 88-90, 92-95, 102, 106, 110, 174, 207, 208
115-127, 132, 134-138, 156, Vision (the visual) 13, 14, 16, 24, 25,
166-168, 183, 185, 189-198, 26, 37, 45, 53, 57, 59, 64, 88, 90,
203-207, 210, 213-214, 219-220 95, 98, 102, 114, 119-126, 130-
Suffering 190-191, 194, 203-204, 132, 134, 140-143, 148-155,
206-207 157-164, 175, 202, 214-216,
Surface (and art) 151-152, 158, 162, 218, 221-222 (visual arts) 16,
163 (and writing) 26, 32, 71-72, 17, 18, 72-73, 89, 139-164, 189,
74, 93, 116, 122, 125, 132-133, 198, 216, 218
134, 135-137, 182, 201, 216- Vivin, Bertrand 162, 163
218, 220 Volume 25, 26, 64, 158-159, 222
Supervielle, Jules 61 (and mental space) 115, 119-
244 Provisionality and the Poem