Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Introduction
The major motivation for this paper is the fact that the determiner systems of creole languages
substrate transfer or independent UG development in any obvious way. For instance, the
determiner systems of Haitian, Sranan, and Saramaccan display word order sequences that
diverge from those found in the superstrate languages (i.e., French and English) and in the
substrate languages (e.g., Gungbe), and cannot therefore be accounted for in terms of
superstrate or substrate transfer.1 Similarly, a UG-based account (e.g., Bickerton 1981) faces
the problem of the wide range of variation these languages as well as other creoles display
In what follows, I suggest that one way to approach such variation would be to
propose that, in a situation of language contact, functional categories are affected differently
depending on their semantic and their licensing conditions (i.e., their syntax). Under the
assumption that features, such as definiteness, specificity, and number are visible at the
competition that may lead to a split between syntax and semantics. In other words, I propose
that the emerging language may retain a feature (Fx) from a competing language (Lx) also
*
Aspects of this paper were presented at the International Joint Conference of the SCL-SPCL-ACBLPE on
Caribbean and Creole Languages, and at the Montreal Dialogue in August 2004. I thank the participants to these
events for their comments and suggestions. I’m also grateful to U. Ansaldo, N. Smith, Claire Lefebvre, Anne-
Sophie Bailly, and Lydia White whose suggestions and criticisms helped improve this version significantly.
1
Gungbe is a Gbe language (a sub group of Kwa). According to Capo’s (1991) classification, it belongs to the
Fon cluster. While Gbe languages often show strong (and sometime predictable) similarities, it is worth keeping
in mind that they may show striking syntactic or/and semantic variations in certain domains (e.g., negation,
tense, aspect, see Essegbey 1999, Aboh 2004a for discussion). In this paper, I use Gungbe as representative for
the Gbe cluster where these languages show similar behaviour. When necessary the differences are mentioned.
2
See Aboh (2004c) for discussion.
1
adopting its function (i.e., discourse semantics) and morphosyntax (i.e., formal licensing
properties). This situation is represented in (1a). On the other hand, the emerging language
selects a feature (Fx) on the basis of its function in a competing language (Lx), leaving its
syntax unfixed as represented in (1b). I informally refer to the former situation as pattern
transmission and to the latter as feature transmission. In this case, I conclude that the
emerging language may develop a syntax of its own under pressure from other competing
The description in (1) therefore indicates that pattern transmission includes retention of a
feature, its function and its syntax, while feature transmission involves the selection of a
feature and its functioning. Within the framework of Principles and Parameters, or
Minimalism such a split between syntax and semantics appears reasonable if we make the
cross-linguistically, while its syntax is subject to parametric variation. This would mean that
the same feature may be valued differently in natural languages, even though its semantics
remains the same. For instance, specificity is encoded by a demonstrative in French and
English, while, in Gungbe, it requires fronting of the noun phrase to the left of a designated
specificity marker within the determiner phrase (Aboh 2004a, 2004b). I further argue that, in
a situation of language contact, such different patterns (i.e., Gbe versus Germanic/Romance)
may compete for the same function at the syntax-semantic interface leading to a particular
The paper is structured as follows. Section 2 presents the general properties of the DP
in Haitian, Sranan and Saramaccan, and contrasts them with corresponding data in French,
2
English and Gungbe. The choice of these languages is interesting because they are considered
to have the same substrate languages (i.e., Gbe, see Smith 1987, Arends 1989, Lefebvre 1998)
but different lexifiers (i.e., English/Portuguese for Sranan/Saramaccan, and French for
Haitian).3 However, the discussion shows that the difference in lexifiers cannot explain the
variation among these creoles. Instead, it appears in section 3 that the creoles often display
syntactic and semantic properties that combine those of their substrate and lexifier languages.
For instance, I will argue that even though the Gbe languages act as trigger for the emergence
of the feature specificity in these creoles, only Haitian creole adopts Gbe syntax to any
degree, while English seems to have provided the basis for the syntax of the determiner in
Sranan and Saramaccan. In addition, the discussion of the Haitian data suggests that pattern
transmission does not entail a perfect replica of the source system in the emerging language.
In this respect, I argue that language transfer results from the vulnerability of interfaces in
general, and more precisely from that of the semantic-syntax interface. This view clearly
differs from previous theories of creole genesis (e.g., Relexification) where the substrate
genesis in terms of the language bioprogram or superstrate influence. Instead, the proposed
analysis presupposes that, in a situation of language contact, any competing language may
affect any module of the grammar of the emerging language (see Mufwene 2001, 2002 for
In this section, I discuss the general properties of noun phrases in the creoles as opposed to
their lexifiers (e.g., French, English) and substrate languages (e.g., Gungbe). Of particular
3
This paper does not discuss the influence of Portuguese on Saramaccan syntax and I hope to return to this issue
in future work.
3
interest to us are the properties of the determiners with regard to features such as definiteness
and specificity.
By specificity, I refer to discourse anaphoric noun phrases that link back to referents that
the other hand, definiteness refers to a pre-identified set or referents that is not necessarily
discourse-linked. These informal definitions imply that specificity requires a smaller set of
referents than definiteness. For the sake of discussion, I tentatively propose that specificity
identifies a subset of the set of contextually given or assumed elements for which the
provided comment holds, by excluding the complementary subset for which this comment
does not hold. This would mean that specificity expresses exhaustive identification, unlike
Specificity and definiteness combine in some languages (e.g., Gungbe) leading to the
following characterization:
unique referent assumed to be known to both speaker and hearer, and which the
(ii) A specific indefinite need not be D-linked. It represents an existing referent that the
hearer may not know about, but which the speaker has in mind and intends to refer
to.
The description of specific definite in (i) is compatible with the notion of assertion of
existence as discussed in the literature (Bickerton 1981), while specific indefinite described in
(ii) recalls Ionin’s (this volume) notion of speaker intent to refer. In the Gbe languages, these
two notions are properties of two different determiners which exclude each other and which I
4
This definition is compatible with Prince’s (1981) notion of assumed familiarity for topics, and suggests that
topic and specificity interact, see Aboh (2004b).
5
This characterization is inspired by Kiss’ (1998) account for exhaustive or identificational focus.
4
assume to be expressions of the nominal left periphery (Aboh 2004a, b). In these languages,
noun phrases are never ambiguous with respect to specificity because they are marked. On the
other hand, non specific noun phrases, whether definite, indefinite or generic take no marking
even though they may be modified by adjectives, demonstrative, numerals or relatives. I refer
to such noun phrases as ‘bare noun phrases’.6 Building on this, I propose that specificity and
definiteness are syntactic features anchored in distinct heads within the nominal left periphery
The following sections aim to describe how the creoles (Haitian, Sranan/Saramaccan)
and their source languages encode definiteness, specificity, and number, as well as the type of
determiners used for expressing these notions. In so doing, I take a particular look at contexts
where such determiners can occur and word order variations inside the noun phrase that they
may bring about. I also consider the position of the noun with regard to other nominal
modifiers such as relative clauses, adjectives, demonstratives, and genitives. I start with
Studies on the properties and distribution of the determiners in these languages suggest that
determiner phrases (DPs) show strong parallels in Haitian and Gungbe, as opposed to
French.7 For instance, Haitian and Gungbe lack pure indefinite or definite articles, whether
singular or plural. Indeed, these languages include a post-nominal specificity marker which
occurs with the noun phrase if and only if the latter refers to some entity that is pre-
established in discourse and/or is assumed by the speaker to be familiar to the addressee (i.e.,
6
I’m therefore assuming, contra Enç (1991), that definite noun phrases are not necessarily specific. Actually, the
Gbe languages provide lots of examples of definite noun phrases that derive their definiteness from the context,
or from the modifiers that they are associated with (e.g., relative clause, demonstrative, genitive).
7
See also Brousseau & Lumsden (1992), Bruyn (1995), Lefebvre (1998), DeGraff (1992, 1995, 2000), Deprez
(2001) for discussion on creoles, Lefebvre & Brousseau (2002) and Aboh (2004a, b) for studies of Gbe
languages, and Giusti (1996, 1997), Bernstein (1997, 2001a, b) for the analysis of Romance and Germanic
languages.
5
specific definite). In addition, these languages include a distinct post-nominal number marker
for expressing number. The number marker also expresses definiteness (Lefebvre 1998, Aboh
The Haitian and Gungbe examples in (2a-b) involve the specificity determiners and
the noun phrases are interpreted as referring to shared/known information only. Such
restriction does not apply to French, where the determiner is ambiguous (2c).8
Priest-Det
Priest Det
c. Le prêtre [French]
The sentences under (3) indicate that the specificity determiner need not occur with definite or
generic nouns in Haitian and Gungbe. As a result these languages use bare noun phrases in a
wide range of contexts. French, on the other hand, does not allow bare nouns as indicated by
the ungrammatical sentence (3c). As one can see from the French grammatical example (3d),
sequences that are most comparable to Haitian and Gungbe bare nouns necessarily involve
8
Translations of and emphasis in the Haitian examples are mine.
6
conjoined plural nouns (Roodenburg 2004). Such a constraint does not hold on Gungbe and
l’emploi du gouvernement.
When they co-occur, determiners and pronominal possessors cluster in post-nominal position
in Haitian and Gungbe (4). Note in passing the absence of number inflection and gender
c. N>Poss>Dem>Det>Numb
It is worth noting though that, unlike Haitian, Gungbe does have a distinct class of weak
possessive pronouns, which, with the exception of first person singular (cè ‘my’) and second
person singular (tòwè ‘your’) derive from a combination of weak personal pronouns plus the
genitive marker tO~n as in mí-tO~n (1pl+Poss = our); mì-tO~n (2pl+Poss = your); yé-tO~n (3pl+Poss
7
= their) (see Aboh 2002, 2004a).9 However, given that Haitian does not have possessive
is arguable that in sequences such as krab mwen in (4a) the possessive marker is null. As
argued for by Lefebvre (1998), this means that the word order and the form of the pronoun are
parallel in Haitian and Gungbe, the only difference being that Haitian lacks an overt
possessive marker.
In French, however, determiners and modifiers occur pre-nominally and bear gender
and number inflection (5a–c; 5a’–c’). Furthermore, demonstratives, possessive pronouns and
my crab(s) my table
Finally, Haitian and Gungbe display bare nouns that function as head nouns in relative
clauses.
9
This set of weak pronouns must be distinguished from the set of strong pronouns which uniformly includes the
combination of a strong pronoun and the genitive marker: nyE~-tO~n ‘my’, jE~-tO~n ‘your’, úO~-tO~n ‘his/her’, mílE!-tO~n
‘our’, mìlE!-tO~n ‘your’; yélE!-tO~n ‘their’, see Aboh (2004a) for discussion.
8
b. [ME~] ∂ê má wà àzO!n má ná yí kwE! [Gungbe]
When these nouns co-occur with the specificity marker, the head noun precedes the relative
clause, which in turn precedes the specificity marker, as follows: head noun>[relative
French on the other hand, lacks bare nouns in relative clauses, hence the ungrammatical
example (8a) to be contrasted with the grammatical example (8b). As sequenced in (8c), the
French definite determiner must precede the relative head noun which in turn precedes the
relative clause.
9
b. L’homme que j’ai vu
It appears from this description that Haitian and Gungbe pattern alike in a way that is different
from French. While these similarities point to a close structural relationship between Haitian
and Gungbe, they should not obscure the fact that Haitian creole and French do share a
number of properties, some of which distinguish them from Gungbe (or related languages).
For example, Haitian exhibits pre-nominal and post-nominal adjectives, like French. Gungbe,
Similarly, previous discussion suggests that French lacks a proper specificity marker,
and one could conclude from this that this language does not encode specificity syntactically.
Such a conclusion might be wrong since French makes use of demonstrative articles (e.g., ce,
cette) in combination with the post-nominal deictic locative là, to encode specificity, as
shown in (9a). The ungrammatical example (9b) shows that the post-nominal deictic element
10
Yet, the deictic locative là is the source of the Haitian specificity marker la, suggesting that
the existence of the construction (9a) in French might have reinforced the emergence of the
Gbe pattern in Haitian (see Lefebvre 1998 and references cited there). I will not elaborate on
such a reinforcing role of French here, however, and the interested reader is referred to
Mufwene (2001), Siegel (2004), and Ansaldo (2005) for some ideas. Instead, I propose that
part of the nominal structure in Haitian has its source in the Gbe languages.
Anticipating the discussion in section 3, the analysis proposed in this paper follows
Szabolcsi (1987) and much related work in assuming parallels between the noun phrase and
the sentence. It is argued that the noun phrase includes three layers, which involve the core
predicate layer where the (lexical) noun head merges and introduces its arguments (e.g., in
possessive constructions). This layer further extends in a functional layer that consists of
distinct functional projections responsible for agreement features and whose specifiers host
noun modifiers such as numerals, and adjectives. In terms of Cinque (1994, 1999), these
would mean that nominal modifiers are to the noun phrase what adverbs are to the verb
phrase. Keeping the parallel between the clause and the noun phrase, I refer to this layer as the
nominal inflectional domain, whose head, the nominal counterpart of clausal I, encodes deixis
The nominal inflectional domain is projected under a nominal left periphery headed by
D, which Szabolcsi shows displays properties of a subordinator and therefore parallels the
clausal left periphery C. Under Rizzi’s (1997) split-C hypothesis, the clausal periphery
involves discrete functional projections responsible for force (i.e., clause-typing), topic, focus,
and finiteness. Adopting this view, Aboh (2002, 2004a, b, 2005) shows on the basis of the
Gbe languages that the nominal left periphery can be split just as the clausal left periphery. It
is therefore argued that the Gungbe specificity and number markers are the overt realizations
of the two borderlines of the nominal left periphery. LO! encodes DP as the highest projection
11
that links the noun phrase to the discourse, while lE! expresses NumP that links the nominal
left periphery to the lower predicate. The core of this paper concerns transfer within the
With this description in mind, let’s take a step back and consider the parallels
observed between Haitian and Gungbe. What seems to emerge here is that the Haitian
specificity determiner la and the number marker yo express the nominal periphery similarly to
their Gungbe counterparts lO! and lE! (Aboh 2004a, b). In terms of the analysis proposed here,
such a parallel is regarded as an instance of pattern transmission (see section 3.2 for
discussion).
The discussed data further suggest that Haitian creole shows a split in its noun phrase:
the left periphery has a structure of the Gbe languages while the nominal inflectional structure
derives from French syntax. For instance, French and Haitian have both pre-nominal and
postnominal adjectives, which I assume, following Cinque (1994, 1999) and much related
work, realise the nominal inflectional domain. I claim that such a hybrid system involving a
left periphery that has been influenced by Gbe and an inflectional domain that has been
influenced by French can be accounted for in a straightforward manner only if one adopts a
modular approach to creolization as the one developed here. Further empirical evidence
The facts described for Haitian, Gungbe, and French, replicate in Sranan, Saramaccan, and
English with the difference that the Surinamese creoles use specificity determiners the Haitian
and Gungbe way, even though an English syntax appears. Data concerning the Surinamese
creoles are mainly drawn from Sranan, but the conclusion reached here also holds for
Saramaccan.
12
Sranan sentences under (10) indicate that these creoles freely use indefinite, definite,
or generic bare noun phrases, like Haitian and Gungbe, and unlike English. Observe from the
following examples that the bare nouns bana ‘banana’ is interpreted as generic (10a) or
definite, as in the second instance of bana in (10b). Instead, the sequence a bana in (10b) is
read as specific.
Foc Det banana Rel father carry come that 3sg eat
‘THE aforementioned BANANA that father brought that is what he ate. His stomach is
As the sentences under (11) show, the corresponding English examples involving bare nouns
are ungrammatical.
Like Haitian and Gungbe, Sranan displays a singular specificity marker that is realized as
(n)a. Note from the sentences (10b) and (12a-b) that the presence of this element to the left of
the noun triggers specific reading. In example (12a), the first instance of bana is interpreted as
specific (i.e., the aforementioned banana) as opposed to bana in (12b) which is understood as
(in)definite.
13
(12) a. Kofi, teki a bana tya gi mi. [Sranan]
‘Kofi, give me the aforementioned banana [e.g., the one I brought yesterday].’
Again English does not make such a specific versus non-specific distinction between bare
While Sranan is parallel to Haitian and Gungbe with regard to encoding specificity, it
differs from the latter because it lacks a distinct number marker. Hence the plural counterpart
‘Kofi, give me the aforementioned bananas [e.g., the one I brought yesterday].’
These variations point to a possible structural difference with regard to the DP between
Sranan on one hand and Haitian and Gungbe on the other. That this might be the correct
description is further suggested by the fact that the specificity determiner precedes the noun in
Sranan, but follows in Gungbe and Haitian. This pattern is replicated in relative clauses where
14
the specificity determiner precedes the relativised noun which precedes the relative clause in
Sranan (10b), while the relative clause is sandwiched between the head noun and the
determiners in Gungbe and Haitian (6-7). In what follows, I argue that such syntactic
2.3. Summarizing
It appears from previous description that Haitian and Sranan use determiners (as well as
number) markers in a way parallel to Gungbe and other Gbe languages. These languages
mainly distinguish between specific and non-specific referents. French and English on the
other hand mainly differentiate between definite and indefinite noun phrases. The following
table recapitulates possible featural combinations and expressions of determiners in all five
languages.
With regard to the distribution of the determiners and the noun phrase, however, it
appears that the creoles do not always show syntactic patterns that exactly coincide with those
of the languages from which the function has been retained. For instance, Haitian has post-
nominal determiners like Gungbe and pre-nominal adjectives like French, while Sranan
involves pre-nominal determiners and noun modifiers like English. This would mean that
Haitian combines properties of Gbe languages and French both in semantics and syntax, while
15
Sranan seems to have mapped semantic features from Gbe on to syntactic patterns from
I conclude from tables (1) and (2) that syntactic and semantic patterns are not always
uniformly transmitted from a single donor language (e.g., superstrate or substrate) to the
emerging languages. Instead, I propose that, in a situation of language contact where various
languages enter a competition that may lead to the emergence of a new language, the latter
combines different syntactic and semantic properties selected from the competitor languages
in a non-trivial way. More precisely, I propose that the new language emerges from the
combination of the syntactic and semantic features of competing languages. This means in
principle that there will be no perfect match between core syntactic properties of the new
language and its donors. I further argue that semantic and syntactic feature combinations (call
it selection) could be favored by interface conditions, (e.g., whether certain interfaces are
more sensitive to language transfer). I now discuss the possible role of the syntax-semantic
16
interface in language contact on the basis of the described facts in Haitian, Sranan, Gungbe,
In order to account for the similarities and variations between the creoles and their donor
languages, I propose that the way the determiner system (henceforth D-system) is affected in
a situation of language contact depends on whether the relevant features, their function, and
their morphosyntax are retained from a competing language or whether just the feature and its
function are retained, leaving it to the emerging language to develop the relevant licensing
principles. This line of thinking suggests that UG universally determines linguistic features,
their semantics, and their related parameters. These features, however, need appropriate
triggers to emerge in a language. I claim that competing languages provide the emerging
In the present study, I propose that Haitian and Sranan show reflexes of substrate
transfer because the function and interpretation of the Haitian and Sranan determiners (i.e.,
the specificity markers) are adapted from the Gbe languages, as a result of D-feature
transmission. Yet, Haitian, and Sranan D-elements require different formal licensing
conditions. It appears that Haitian patterns like Gbe (and partly like French), while Sranan
behaves like English and unlike Gbe.11 Under the assumption that D-features (and their
related parameters) are properties of UG, I conclude that the Gbe languages constitute the
relevant triggers for fixing the parameters of the target D-features in Haitian, while English
plays a similar role in the case of Sranan. Such a view presupposes that UG acts as an
ultimate filter for the relevant combinatory possibilities, and only those that are UG-
11
In terms of this approach, it is conceivable that Portuguese may have also played a role in the development of
pre-nominal left peripheral markers in Saramaccan, but I will not discuss this possibility here.
17
compatible can converge. For instance, cross-categorial combinations, say between V and D
are filtered out by UG. Similarly, if one adopts Cinque’s (1999) fixed universal functional
emerging language would develop an aspectual system where the specifier and the head of an
aspect phrase is simultaneously or optionally filled by the corresponding adverb and marker
The proposed analysis for language transfer therefore implies the interaction between
two levels: (i) the retention of syntactic features (i.e., the syntactic and semantic features that
enter in competition as potential properties of the emerging language), and (ii) the formal
A question that arises at this stage of the discussion is what features can be retained and why.
Put another way, which features are contact-sensitive and why may such features be
Given our current limited knowledge of intra-linguistic and extra-linguistic factors that
question of why a feature (F1) is selected over another feature (F2).12 These complications
aside, it seems reasonable to assume that the features that are most likely to be selected are the
ones that are associated with discourse/semantics and therefore relate to interfaces. Put
differently, discourse interpretable features only enter into competition and may be selected in
12
Other properties as frequency, saliency, as well as social factors, such as prestige, markedness, could play a
role in favouring a particular feature over another one, but very little is known about the role of such factors in
language contact and language change in general.
18
the emerging language.13 This would mean that certain domains of Faculty of Language (e.g.,
the discourse-syntax interface) may be more sensitive to language contact phenomena than
others.
This, in turn, leads us to conclude that certain aspects of core syntax (e.g., order of
merge, structure of predicate) might be immune (or less sensitive) to language transfer. For
example, under Kayne’s (1994) antisymmetry and Sportiche’s (1988) VP-internal subject
hypothesis, the rigid SVO or head-complement pattern found across creoles appears to be a
consequence of the merging order imposed by UG. Heads merge first with their complement,
and the set formed merges with the specifier. Similarly, if we adopt Cinque’s (1999) universal
creoles as well as other non-creole languages reduces to simple expression of UG.14 The only
difference between creoles and superficially different languages resides in whether a language
expresses the head position or the specifier position of a particular functional projection
within the clause structure. Under the view advocated here, competing languages provide the
Assuming that UG acts as such a filter in language genesis, a question that might take
a completely different form is that of inflection. It is often argued in the literature that
inflectional morphology (e.g., verbal inflection and noun inflection) is typically lost in
language contact situation, due mainly to imperfect second language acquisition. Extended to
creoles, this would mean that they lack inflectional morphology due to imperfect second
language acquisition itself conditioned by restricted access to the target language. While this
may look a reasonable account, it does require one to construct a special scenario that forces
imperfect second language acquisition for a whole population, a rather complicated matter.
13
I further assume that feature competition is subject to a principle of economy that guarantees that two identical
features cannot be selected in the emerging language. Accordingly, economy dictates that a creole cannot have
two specificity markers, one derived from the substrate and one from the superstrate, to fulfill exactly the same
syntactic and discourse functions.
14
See Aboh (2006) for discussing mood sequences in Saramaccan and certain English-based creoles.
19
For instance, how can we ensure that a significant (or determining) number of learner slaves
fail to acquire the relevant inflectional paradigm regardless of their socio-economic position
in the community? How can we account for such a failure in a principled way? And how can
we articulate the absence of verbal inflection with the presence of derivational morphology in
the nominal domain in such a framework? More precisely, how to account for the fact that
even though Haitian lacks verbal endings (e.g., affixes) of the French type, the language does
have nominal endings of the type –(s)yon in words such as dekoupasyon ‘dividing a wall’;
acquisition failure.
interface. Accordingly, the loss of inflection in language contact situation would follow in a
relations). As such, inflectional morphology is a property of core syntax. It does not play a
crucial role at the syntax-(discourse)semantic interface, and will therefore not be selected in
language transfer. Put differently, I suggest that inflection is a weak competitor hardly visible
to language creators. This would mean that the loss of inflection in a language contact
situation should by and large be dissociated from issues concerning second language
from derivational morphology in a principled way because the latter, but not the former, often
20
3.2. C and D as vulnerable interfaces
Following this line of thinking, I assume that interfaces (e.g., discourse sensitive domains) are
generally vulnerable, and more permeable to language transfer. Platzack (2001), for instance,
argues that the complementizer system (i.e., the interface between the sentence and the
discourse) is a vulnerable domain for language transfer. Related proposals have been made
concerning transfer between the bilingual child's grammars in L1 acquisition (e.g. Müller and
Hulk 2000), transfer from the L1 in L2 acquisition (Valenzuela 2005), as well as L1 attrition
under the influence of the L2 (Sorace 2000). Under such a general view of the properties of
interfaces in language contact situations, it seems reasonable to hypothesize that the domains
where new languages (e.g., creoles) display variations are those domains that relate to
interfaces. This idea appears compatible with the fact that even though creoles generally
involve SVO order and display a rigid hierarchy with regard to the ordering of tense, mood,
and aspect markers, they display a wide range of variation as to the position of the determiner
with respect to the noun. This is shown in the following tables summarizing the distribution of
the determiner within the noun phrase in French-based creoles (table 3), and across creoles of
21
Creoles Ordering of Dem, N, Adj, Num
Bahamian Dem-Num-Adj-N
Kriyol, Tok Pisin, Seychelles, Mauritian, Capeverdian Dem-Num-N-Adj
Bislama, Berbice Dutch, Sranan Num-Adj-N-Dem
Fa d’Ambu, Nubi N-Adj-Num-Dem
Haitian, Papiamentu, Tayo, St. Lucian, Angolar, Louisiana Num-N-Adj-Dem
Sango Adj-N-Num-Dem
Lingala N-Adj-Dem-Num
Table 4: Relative ordering of demonstrative, noun, adjective, and numeral (adapted from
Haddican 2002).
The variation within creoles of the same lexifier (table 3) and across creoles of different
lexifiers (table 4) suggests that such sequencing cannot simply derive from the different types
of lexifiers, but rather from a more general process such as the properties of the interfaces.
In this regard, the idea that interfaces are vulnerable to language transfer offers a new
way of looking at such variation. Under such a view, the variation in tables (3) and (4) is
expected if we assume that the clause structure and the nominal structure include specific
syntactic articulations that represent the point of interaction (i.e., the interface) between
syntax and semantic. In terms of Rizzi (1997), the complementizer system represents such an
articulation in the clause. It encodes two types of information: ForceP, which relates the
clause to the discourse and expresses clause type, and FinP, which links the complementizer
system to the proposition and indicates finiteness/modality (15). Topic and focus projections
occur between ForceP and FinP (see Aboh 2006 for discussing the clausal periphery in
As briefly discussed in section 2.1., this paper assumes, following Szabolcsi (1994), Aboh
(2002, 2004a, b) and much related work, that the determiner system represents a
corresponding articulation within the noun phrase. DP is the highest projection that links the
22
nominal sequence to the discourse. It is the nominal equivalent of ForceP. NumP on the other
hand links the nominal left periphery to the nominal predicate. It is the nominal equivalent of
FinP.
For the purpose of this paper, I ignore topic and focus projections within the DP, but see
In terms of the proposed analysis, the determiner system, which I analyze in representation
(16) as the interface between the nominal structure and the discourse, represents a potentially
vulnerable domain. In what follows, I propose that the variation observed in Sranan and
Haitian (as well as in tables 3 and 4) can be understood as a reflex of such vulnerability. I start
Starting from representation (16), I suggest that Haitian and Gungbe manifest the structure in
(17), where the number markers lE!/yo and the specificity markers lO!/la merge in Num and D
respectively (Brousseau & Lumsden 1992, Ritter 1995, Aboh 2002, 2004a, b, 2005).
(17) [DP [D[±specific] lO!/la [NumP [Num[±plur, ±def ] lE!/yo ]]] [Haitian, Gungbe]
Following previous analyses of Gungbe noun phrases, I further propose that Gungbe and
Haitian D-elements surface post-nominally because number and specificity are checked in
these languages by overt movement of the nominal predicate to [spec NumP] and [spec DP],
as shown in (18). Observe that this fronting rule is compulsory in Gungbe and Haitian, but not
23
in French, where specificity and number may be checked by demonstratives, such as ce, cet,
cette, ces.
(18) DP
2
spec D’
2
D[±specific] NumP
lO!/la 2
spec Num’
2
Num°[±plural] ΣP
lE!/yo
The same analysis carries over to the relative clause.15 Under Kayne (1994), the relative
clause involves a complementation structure similar to that in (19), where the determiner and
the relative complementizer first merge in D and C, and the relativized noun raises to [spec
CP].
(19) [DP [D the [CP mani [C° that [IP Mary will invite ti...]]]]]
Recall from examples (6) and (7), repeated under (20-21) for convenience, that Haitian and
Gungbe relative clauses differ from French relative clauses because they display the following
general properties.
15
That the Gungbe and Haitian definite specificity markers display the same syntactic properties is supported by
the fact that they can also function as clausal determiners (Lefebvre 1998, DeGraff 2000, Aboh 2002, 2004a,
2005).
24
b. [ME~] ∂ê má wà àzO!n má ná yí kwE! [Gungbe]
2. The relative clause follows the noun, but precedes the specificity marker and/or the number
marker.
Given that relative clauses may precede the specificity marker and a number marker in these
languages, I propose to refine representation under (16) as in (22), see Aboh (2002, 2005).16
(22) [DP [D° lO!/la [NumP [Num° lE!/yo [CP [C° ∂ĕ/ki [IP.…..]]]]]]]
Since specificity and number licensing require fronting in Gungbe and Haitian, I conclude
that the relative clause precedes the determiner in these languages because the relative CP-
clause must raise to [spec NumP] and [spec DP] as represented in (21a) and (21b),
16
In this paper, I follow Koopman (1982a,b) and DeGraff (1992) in their opinion that ki is a complementizer, but
see Lefebvre (1998) for alternative approaches.
25
respectively. Representation (21c) indicates that French does not allow such a fronting rule in
(23) a .... [DP [D° lO! [NumP tCP [Num° lέ [CP àgásái [C° ∂ĕ [IP mí wlé ti]]]]]]] [Gungbe]
1444442444443
b .... [DP [D° la [NumP tCP [Num° yo [CP fami [C° ki [IP ti vini wè-u]]]]]]] [Haitian]
1444442444443
c. … [DP [D la [NumP [Num° [CP femmei [C° que [IP Marie a invitée ti...]]]]]]] [French]
Under the proposed analysis, the parallels between Haitian and Gungbe determiner phrases
can be regarded as an instance of pattern transmission because both languages share similar
properties with regard to the function and the syntax of the nominal left peripheral elements,
such as the specificity markers lO!/la and the number markers lE!/yo.
described here, does not entail a perfect replica of the source system in the emerging
language. Put differently, pattern transmission need not mean that the source language
(whether the substrate or the superstrate) and the creole be isomorphic. Note, for instance, that
even though the Gbe determiner encoding the feature specific definite can be equated to that
of Haitian, as far as their syntax is concerned. The same does not hold of the Gbe determiner
that expresses specific indefinite. Indeed, all Gbe languages involve a distinct determiner that
realizes specific indefinite, follows the noun phrase, and excludes the specific definite
determiner as illustrated in (24a-c). Examples (24d-e) indicate that the Gbe specificity
26
(24) a. Súrù kù mótò lO! wá [Gungbe]
‘Suru drove the aforementioned car back [i.e., he came with that car]’
b. Súrù kù mótò ∂é wá
‘Suru drove some car back [i.e., he came with a certain car]’
‘Suru drove the aforementioned cars back [i.e., he came with those cars]’
‘Suru drove some cars back [i.e., he came with certain specific cars]’
Interestingly enough, Haitian lacks a distinct specific indefinite determiner. Instead, the
language resorts to the (specific) indefinite determiner yon, which is also used as numeral one,
corresponding to French un. This determiner occurs in pre-nominal position like numerals and
27
For the time being, it is not clear to me what factors (both external and internal to language)
the Gbe pattern. Given my previous assumption that transfer-sensitive features are those
features that operate at the (syntax-semantic) interface, I conjecture that the Gbe specific
indefinite determiner was disfavored because it was less visible (at the discourse-syntax
interface) than the specific definite. This idea is compatible with the observation made
previously that specific definite referents are strongly discourse-anaphoric and must be
however, holds of specific indefinite noun phrases, which are not necessarily discourse-
anaphoric, but only represent a referent that the speaker intends to refer to (i.e., intent to refer,
The following French examples illustrate this asymmetry. The sequence cette guitare
‘that guitar’ in (24a) is definite specific because it represents information that is bound by a
discourse antecedent known to both the speaker and the addressee (i.e., old/known
information). In example (24b), however, the sequence une certaine guitare ‘a certain guitar’
is specific indefinite. It does not necessitate a discourse-antecedent and need not be known to
(26) a. J’ai acheté cette guitare qu’on a vue dans le magasin ce matin. [French]
I have buy that guitar that 3sg has seen in the shop this morning
I have seen a certain guitar this morning, I not 1sg-acc remember anymore
28
la marque mais elle ressemble beaucoup a la tienne.
‘I saw a guitar this morning, I can’t remember its trademark but it really looked like
yours.’
Compare these sentences to their Gungbe counterparts. Note from the translation that in
Gungbe (even more than in French) the usage of the specific definite determinerr lO! requires
that both the speaker and the addressee know about the referent. No such requirement holds of
(27) a. Ùn xO~ gíntá ∂ĕ mí mO~ tò cO!fù mE~ égbè àfO!nú lO! [Gungbe]
1sg buy guitar that 1pl see at shop in today morning Det
‘I saw a certain guitar this morning, I can’t remember its trade mark but it really
The idea that specific indefinite referents are less visible than specific definites at the
discourse-syntax interface (26-27), and are therefore disfavored in the competition selection
process, appears compatible with findings in second language acquisition studies. Ionin (this
volume), for instance, shows that errors of article misuse (i.e., overuse of the) mainly arise
with specific indefinites. Learners, on the other hand, seem to use the appropriately for
assumed or pre-established referents (i.e., specific definite in our terms). I interpret this
29
asymmetry as result of the weakness of specific indefinite versus the strength (or prominence)
Recall also from previous discussion on specific definite marking in Haitian, that the
French usage of the post-nominal deictic locative la for encoding specificity could have
reinforced the Gbe pattern (see section 2.1). With regard to specific indefinites, however,
French does not seem to provide any congruent paradigm that could have reinforced the Gbe
pattern. This would add to the weak discourse properties of specific indefinites in disfavoring
the emergence of a Haitian distinct specific indefinite determiner modeled on Gbe. This state
of affairs further points to the potential role of typological (di)similarities among the
At this stage of the discussion, however, it appears that the presented facts support the
idea that domains of transfer in a language contact situation involve those points (or
articulations) that interact with the interfaces. This paper focuses on instances of syntax-
discourse/semantic interface, but it is reasonable to think that other interfaces (e.g., syntax-
phonology/morphology) are relevant as well, as has already been demonstrated for second
language acquisition (e.g., Lardiere 2000; Goad, White and Steele 2003); and I hope to come
The next section discusses the properties of the determiner phrase in Sranan and
compares them to those of the determiner phrase in English and Gungbe. It is argued that
Sranan only retains the function of the specificity feature as it appears in the Gbe languages.
17
See also DeGraff (2000) for discussion on creoles.
30
3.3.2 Sranan and English versus Gungbe
I propose that the Sranan noun phrase involves the internal structure under (28). However,
unlike in Haitian and in Gungbe where D and Num are realized individually and force
movement of the complement noun phrase to [spec NumP] and [spec DP], as illustrated in
(17), the Sranan determiner merges under Num but raises to D to encode an otherwise empty
head. Put differently, the determiner binds two positions (i.e., D and Num) in these languages.
(28) DP
2
spec D’
2
D[±specific] NumP
2
spec Num’
2
Num°[±plural] ΣP
na/di/den 6
Representation (28) accounts for the fact that Sranan involves one determiner form—na that
expresses the feature combination [+specific, -plural], and den (Sranan) that encodes the
feature combination [+specific, +plural]. This is clearly different from Haitian and Gungbe
where the expression of the features specificity and number are dissociated (17). In this
respect, Sranan appears similar to Germanic and Romance languages, which conflate
definiteness and number in a single morphological form (e.g., le/la; un/une versus les; des in
French, and the/a[singular] versus the[plural] in English). The link between Sranan and the
Germanic (and Romance) languages further translates into Num-to-D movement within the
noun phrase, even though the semantic of the determiner has its source in the Gbe languages
(28).
Recall that Sranan clusters with Haitian and the Gbe-type languages in discriminating
between specific and non-specific referents only. For instance, these languages involve bare
31
nouns that are interpreted as (in)definite or generic depending on the context, while noun
terms of discourse-syntax interface, this property (i.e., the split between specificity and
definiteness) clearly sets these creoles and the Gbe-type languages apart from Romance and
Germanic languages where the two notions often derive from a single determiner overtly
realized in the noun phrase. We therefore face a situation where Sranan displays a hybrid
noun phrase system with the function (or semantics) of the determiner developing from Gbe
languages and the syntax resulting from English (and possibly Portuguese in the case of
Saramaccan).
However, Sranan and Haitian are parallel (and unlike Gbe) with regard to the
expression of the specific indefinite marker. We conclude in section 3.3 that Haitian lacks the
specific indefinite marker due to the weakness of such markers at the discourse-syntax
interface. The same holds of Sranan because the language does not exhibit specific indefinite
marker. Instead, some speakers use the combination wan-tu (one-two) with the meaning of
some/certain, as in Kofi nyan wan tu bana ‘Kofi ate some bananas’. These Sranan facts
support the analysis in terms of vulnerability of interfaces. Indeed, the specific indefinite
marker being weak in discourse fails to reach the interface and could not be selected in
Haitian or in Sranan.
With this in mind, I conclude that the function similarities between Sranan and
Gungbe with regard to specific definite are accounted for in terms of substrate-induced
feature, where the Gbe languages provided the relevant trigger for the feature [specificity] to
emerge in the creole. The formal licensing of this feature, however, deviates from the Gbe
pattern (or syntax), as a consequence of the influence of English. The latter can be measured
through several properties common to English and Sranan noun phrases, but absent in the Gbe
languages.
32
1. Modifier-noun order
Both English and Sranan display pre-nominal modifiers. In Gbe (e.g., Gungbe) however, all
Sranan and English display superficially similar possessive constructions that are different
from those found in Gbe. For instance, example (30) indicates that Sranan and English have
latter case, Sranan differs from English in exhibiting a morphologically null Genitive marker
only. Finally, Sranan and English have pronominal possessors in pre-nominal position.
b. a datra oso
c. Den oso
‘Their houses’
33
In Gungbe, on the contrary, possessive constructions manifest the order possessor-genitive-
similar to English and Sranan cases under (30b), it is worth remembering that in the Gbe
in English and Sranan. Put together these facts could be interpreted as evidence that the two
language-types (e.g., Gungbe versus English) do not use the same pattern in possessive
constructions and Sranan appears to select the English pattern (Aboh 2002, 2004a).
‘The man’s house [i.e., the aforementioned house of the aforementioned man]’
‘The man’s house [i.e., the aforementioned house of the aforementioned man]’’
Another difference between Gbe languages versus Sranan and English is that the latter display
34
Similar constructions are found in Sranan where the demonstrative element, which normally
(33) a A kisi wan pikin, dan dati mofo [Bruyn 1995b: 112, footnote 35]
‘She got a child, then that mouth (of her) was long like that of a turtle-cayman
‘These children’
We can therefore conclude from these facts that Sranan (and Saramaccan) behave like
Germanic/Romance languages in making use of both pre- and post-nominal positions for
nominal modification. Such word order alternations inside the noun phrase are simply
unavailable in the Gbe languages where the head noun always precedes other nominal
4. Determiner-noun-[relative] order
Finally, I have mentioned previously that Sranan and English display relative clause where
the determiner precedes the head noun, which in turn precedes the relative clause as illustrated
in (34a). The Gungbe example (34b) indicates that in these languages the relative clause must
appear between the noun phrase and the determiner. Put differently, the relative clause
appears to share the same space as nominal modifiers in Gbe, while this is not the case in
35
Sranan and English (see Bruyn 1995b for discussion on relative clauses in Sranan).
I therefore conclude from these facts that even though the Sranan noun phrase is sensitive to
the specific versus non-specific distinction, in a way similar to Gungbe and Haitian, the
syntax of the noun phrase in Sranan differs from that of Gungbe or Haitian noun phrases.
Sranan appears to have inherited English syntax, which is why noun phrases in both
Assuming this description, the question then arises how to account for such asymmetry
between two creole-types that are supposed to have the same substrate languages (i.e., Gbe).
It seems clear to me that the answer to this question cannot be simply the difference in
lexifiers (i.e., French versus English). Indeed, even though these two languages show
to the determiner phrase. Both languages have pre-nominal determiners that encode
and involve headed relatives where the determiner precedes the head noun which precedes the
relative clause. Finally, both English and French have demonstrative reinforcer constructions.
All these converging features in French and English emerged in Sranan and Sramaccan,
but not in Haitian. Instead, what we seem to find is that the creoles that arose from the contact
between French, English and the Gbe languages developed various syntactic patterns that do
36
not perfectly replicate the Germanic/Romance or Gbe situation. For instance, Haitian has
post-nominal specificity marker and number marker but involves pre-nominal modifiers (e.g.,
adjectives). Similarly, Sranan and Saramaccan involve specificity markers of the Gbe type,
In order to account for this asymmetry, it is conceivable that the prominent use of the
specificity marker for discourse-anaphoric (i.e., specific) referents only in Gbe must have
favored the emergence of this feature in these creoles. Put differently, I assume that discourse-
prominence as well as frequency conspired to make the feature [specific, definite] active at
the discourse-syntax interface and be selected in the emerging language. Such situation must
have been made possible by the fact that English determiner is ambiguous with regard to
definiteness and specificity and appears a weak competitor (see Ionin, this volume, for studies
With regard to syntax, however, English determiner syntax seems to have won the
competition. Observe, for instance, that unlike Haitian and Gungbe, the licensing of the
feature specificity does not require fronting of the noun phrase complement in Sranan and in
Saramaccan. Instead, the Surinamese creoles resort to a null operator in [spec DP] that checks
the specificity feature under D, as in (35a). According to Campbell (1996), such a null
operator exists in English noun phrases, where it binds an empty category in the nominal
18
Even though the data discussed here support this scenario, it is still not clear to me what factors determine the
selection of some licensing conditions (e.g. first merge of an operator versus movement of a goal to some
designated specifier position) over others. I hope to return to this in future work.
37
(35) a. DP b. DP
2 2
spec D’ spec D’
Opi 2 Opi 2
D[+specific] NumP D[+specific] NumP
2 2
spec Num’ spec Num’
ti 2 ti 2
Num°[±plural] ΣP Num°[±plural] ΣP
na/di/den 6 the/this/that 6
eci NP eci NP
Under this analysis, we also expect these creoles to differ from Haitian and Gungbe with
regard to the syntax of relative clauses. Indeed, the following sentences indicate that, just like
English determiners, the Sranan (and Saramaccan) specificity markers precede the head noun
In terms of the analysis proposed for relative clauses in (34a) Sranan and Saramaccan are like
French and English and unlike Gungbe and Haitian. Indeed, the Surinamese creoles involve a
null operator in [spec DP] for licensing specificity. The presence of this null operator in [spec
relative clause to [spec NumP] and [spec DP], unlike in Haitian and Gungbe. Sranan,
38
(37) a. [DP [D° Den [NumP [Num° tden [CP uma [C° di [IP mi si tuma na a wowoyo]]]]]]] [Sranan]
b. [DP [D° Di [NumP [Num° tdi [CP womi [C° di [IP mi go kai twomi a kon]]]]]]] [Saramaccan]
b. [DP [D The [NumP [Num° [CP man [C° that [IP Mary will invite tman...]]]]]]] [English]
It is obvious from these representations that these languages use Germanic/Romance syntax
of determiners.
4. Concluding remarks
This paper suggests that Sranan, Saramaccan, Haitian, and Gungbe specificity markers differ
in syntax even though they are parallel with regard to function. The major distinguishing
factor is that Gungbe-type languages require NP-fronting for licensing specificity while the
English-type languages (and to some extent the French-type languages) resort to a (null)
operator (Aboh 2004a). This difference suggests the following parametric variation:
Haitian Creole adopts (38a), while Sranan and Saramaccan make use of (38b). Given that
these languages emerge as a consequence of language contact, I argue that the Gbe languages
act as trigger for Haitian to select (38a), while English (and possibly Portuguese) provide the
basis for Sranan and Saramaccan to select (38b). Haitian does not seem to have constructions
of the type ce NP-ci/là. Accordingly, I suggest that the French pattern (38c) did not fully
contribute to fixing the parameters of the Haitian D-system even though the use of the
locative deictic là might have reinforced the Gbe pattern. Finally, I conclude that the apparent
39
mismatch between the so-called source languages and the emerging creole results from the
References
Abney, Paul S. 1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. Ph.D. dissertation,
MIT.
Aboh, Enoch O. 2002. “La morphosyntaxe de la péripherie gauche nominale.” In Anne Zribi-
Hertz & Anne Daladier eds., Recherches linguistiques de Vincennes 31: 9–26, La
Word Order Patterns in Kwa. Oxford University Press. Oxford, New York.
———. 2004b. “Topic and Focus within D.” Linguistics in The Netherlands 21: 1–12.
———. 2004c “Toward a Modular Theory of Creole Genesis.” Paper presented at the
L’Harmattan. Paris.
———. 2005. Deriving Relative and Factive constructions in Kwa. In W. Schweikert and N.
———. 2006. Complementation in Saramaccan and Gungbe: the case of c-type modal
40
Ansaldo, Umberto. 2005. Typological convergence and admixture in Sri Lanka Malay. The
Nijmegen.
———. 2001a. “Focusing the ‘Right’ Way in Romance Determiner Phrases.” Probus 13–1: 1–
29.
———. 2001b. “The DP Hypothesis: Identifying Clausal Properties in the Nominal Domain.”
Blackwell, Oxford.
Brousseau, Anne-Marie, & John S. Lumsden. 1992. “Nominal Structure in Fongbe.” The
Bruyn, Adrienne. 1995a. “Noun phrases” In Arends Jacques, Pieter Muysken, & Norval
and Relative Clauses in Sranan. Studies in Language and Language Use 21. IFOTT,
Amsterdam.
Cinque, Guglielmo. 1994. “On the Evidence for Partial N-movement in the Romance DP.” In
Guglielmo Cinque, Jan Koster, Jean-Yves Pollock, Luigi Rizzi, & Raffaella Zanuttini,
41
eds., Paths towards Universal Grammar. Georgetown University Press, Washington, D.
C.
DeGraff, Michel. 1992. Creole Grammars and Acquisition of Syntax: The Case of Haitian
———. 1995. On certain differences between Haitian and French predicative constructions.
———. 2000. The morphology-syntax interface in ‘creolizatoin’ and beyond. Ms. MIT.
Déprez, Viviane. 2001. “Determiner Architecture and Phrasal Movement in French Lexifier
Enç, Mürvet. 1991. “The Semantics of Specificity.” Linguistic Inquiry 22: 1–26.
Argument Structure in Ewe. MPI series, Ponsen & Looijen bv, Wageningen.
Giusti, Giuliana. 1996. “Is there a FocusP and a TopicP in the Noun Phrase Structure?”.
———. 1997. “The Categorial Status of Determiners.” In Liliane Haegeman ed., The New
Goad, H., L. White and J. Steele. 2003. Missing inflection in L2 acquisition: defective
Linguistics48: 243-263.
42
Haddican, Bill. 2002 “Aspects of DP Word Order Across Creoles.” Ms., New York
University.
Ionin, Tania. this volume. A comparison of article semantics in L2-acquisition and Creole
languages.
Kayne, Richard S. 1994. The Antisymmetry of Syntax. MIT Press, Cambridge, Mass.
Kiss, Katalin É. 1998. “Identificational focus versus Information focus.” Language 74: 245 –
273.
Koopman, Hilda. 1982a. Les constructions relatives. In C. Lefebvre, H. Magloire-Holly, and
Archibald (ed.), Second language acquisition and linguistic theory (pp. 102-129).
Oxford: Blackwell.
Lefebvre, Claire. 1998. Creole Genesis and the Acquisition of Grammar. The Case of Haitian
Lefebvre, Claire & Anne-Marie Brousseau. 2002. A Grammar of Fongbe. Mouton, Berlin.
Mufwene, Salikoko S. 1986. “Number delimitation in Gullah.” American Speech 61: 33–60.
———. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge : Cambridge University Press.
Müller, N. & A. Hulk. 2000. Bilingual first language acquisition at the interface between
Pesetsky, David. 1987. “Wh-in-situ: Movement and Unselective Binding.” In Eric Reuland, &
Alice ter Meulen, eds., The Representation of (In)definiteness. MIT Press, Cambridge,
Mass.
Platzack, Christer. 2001. “The Vulnerable C-domain.” Brain and Language 77: 364–377.
43
Prince, F. Ellen. 1981. “Toward a Taxonomy of Given-New Information.” In P. Cole, ed.,
Roodenburg, Jasper. 2004. Pour une approche scalaire de la déficience nominale: la position
du français dans une théorie des “noms nus”. LOT Ph.D. series 99. LOT, Utrecht.
Ritter, Elizabeth. 1995. “On syntactic Category of Pronouns and Agreement.” Natural
Rizzi, Luigi. 1997. “The Fine Structure of the Left Periphery.” In Liliane Haegeman, ed.,
Roodenburg, Jasper. 2004. Pour une approche scalaire de la déficience nominale: la position
du français dans une théorie des “noms nus”. LOT Ph.D. series 99. LOT, Utrecht.
Siegel, J. 2004. Morphological elaboration. Journal of Pidgin and Creole Languages 19: 33 –
362.
In C. Howell, S. Fish & T. Keith-Lucas (eds.), Proceedings of the 24th Annual Boston
Cascadilla Press.
Smith, Norval. 1987. The Genesis of the Creole Languages of Surinam. Doctoral dissertation,
University of Amsterdam.
Sportiche, Dominique. 1988. “A Theory of Floating Quantifiers and its Corollaries for
Sylvain, Suzanne. 1976. Le créole haïtien. Morphologie et syntaxe. Slatkine Reprints. Genève.
Szabolcsi, Anna. 1987. “Functional Categories in the Noun Phrase.” In István Kenesei ed.,
44
———.1994. “The Noun Phrase.” In Ferenc Kiefer & Katalin E. Kiss, eds., Syntax and
Semantics. The Syntactic Structure of Hungarian 27: 179–274. Academic Press, New
York.
McGill University.
Zribi-Hertz, Anne. 2002. “The DP Hypothesis and the Syntax of Identification.” Recherches
45