Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SEGURIDAD
Los símbolos de alerta de seguridad mostrados aquí y a través del manual, se usan para llamar la
atención hacia instrucciones relativas a su seguridad personal. Lea y siga cuidadosamente éstas
instrucciones, y observe todos los gráficos de SEGURIDAD, PELIGRO y PRECAUCIÓN montados
en varias áreas de la máquina.
Cuide que cualquiera que atienda esta máquina se preocupe de éstos SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
y sus definiciones. Si es imposible ejecutar en forma segura cualquiera de los procedimientos de
mantención y operación, contacte a su representante regional de Bucyrus o a la fábrica.
Lo siguiente define distinciones entre las instrucciones de seguridad. En todas éstas definiciones se
usa la señal de alerta de seguridad.
NOTA: Esta palabra de señal denota un ítem de información requerida con relación al equipo. Si
no se toma la acción apropiada, puede resultar en pérdidas de tiempo, patrimonio o
lesiones menores
PRECAUCIÓN: Esta palabra de señal sirve para hacer presente las prácticas de
seguridad o atención directa a prácticas específicas de seguridad
que pueden prevenir posibles lesiones si no se adhiere a las
precauciones.
Operar, mantener o dar servicio a ésta máquina es peligroso si no se ejecuta en forma apropiada.
Cada persona debe convenserse a si misma y a su empleador, de que está alerta, tiene la destreza
necesaria, el conocimiento y las herramientas y los equipos necesarios a mano para la tarea. Es
crítico que todos los métodos usados sean seguros y correctos. Hay representantes y especialistas
de fábrica disponibles para entregar información adicional o asistencia técnica. El operador debe
estar alerta, físicamente sano y libre de la influencia del alcohol, drogas or cualquier medicamento
que pueda impedir su visión, audición o reacciones.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUCIONES GENERALES
• La mejor forma de minimizar las pérdidas de tiempo y maximizar la productividad del
equipo es con el empleo de personal de mantención calificado, mediante un programa de
mantención planificada.
• Mantenga las manos, pies y ropa, lejos del alcance de partes rotativas.
• Use todo el tiempo, casco duro, zapatos de seguridad y lentes de protección.
• Reemplace todos y cada uno de los avisos de seguridad y advertencia si están
defectuosos o removidos desde la máquina.
• Piense antes de actuar. La negligencia es un lujo que el hombre de servicio no puede
permitirse.
• El repetido o excesivo contacto de la piel con sellantes o solventes puede causar irritación
de la piel. En caso de contactos con la piel, refiérase a la Hoja de Datos de Seguridad de
Materiales (MSDS) de dicho componente y los métodos sugeridos de limpieza.
• Inspeccione los cerrojos de seguridad de todos los ganchos de izaje. No se arriesgue, la
carga pudiera deslizarse fuera del gancho si ellos no están funcionando correctamente.
• Si un ítem pesado comienza a caer, déjelo caer, no trate de sujetarlo.
• Mantenga su área de trabajo limpia y organizada. Limpie el aceite o derrames de cualquier
tipo de inmediato. No mantenga las herramientas y partes en el piso. Elimine la
posibilidad de una caída, rebalón o tropiezo.
• Pisos, pasillos y escalas deben estar limpios y secos. Después de operaciones de drenaje
de fluídos, asegúrese de limpiar todo derrame.
• Cables eléctricos y pisos metálicos mojados hacen una peligrosa combinación.
• Revise regularmente si hay pernos o dispositivos de cierre sueltos y asegúrelos
debidamente.
• Tenga extrema precaución mientra trabaje cerca de cualquier línea o equipo eléctrico, sea
de alto o bajo voltaje. Nunca intente hacer reparaciones eléctricas si no está calificado.
• Revise la correcta operación de los interruptores de límite.
• Después de hacer servicio, cuide que toda herramienta, partes o equipo de servicio sea
retirado desde la máquina y asegurado en una apropiada área de almacenamiento.
• Los Frenos Mecánicos están diseñados para ser usados solo como freno de sujeción
estático. Úselos como freno de movimiento dinámico solo en situaciones de emergencia.
• Use apropiada iluminación interna y externa.
• Use apropiada iluminación interna y externa.
• Permita que las inspecciones y mantenciones eléctricas sean ejecutadas solo por
eléctricistas calificados.
PRECAUCIONES DE MANTENCIÓN
• No use anillos, reloj pulsera o prendas de vestir sueltas cuando trabaje en la maquinaria.
Éstos pueden quedar atrapados en partes en movimiento causando serias lesiones.
• Use siempre correa de seguridad o arnés cuando exista el peligro de caídas.
• Al trabajar en espacios confinados, siempre tenga una segunda persona que vigile la línea
salvavidas.
• No arranque un motor en espacios cerrados si no tiene ventiladores de extracción
adecuados y en operación.
• Cuando trabaje en la máquina, nunca use de soporte las líneas de aire o hidráulicas de
ella. Desactive o aisle el sistema completo antes de realizar mantenciones.
• El equipo debe estacionarse en terreno nivelado todo el tiempo durante el servicio a la
máquina o durante los períodos de detención.
• Grúas y elevadores deben ser de suficiente capacidad para elevar los componentes más
pesados (cajas de engranajes, brazos de tubería, etc.). Siempre trabaje dentro de las
limitaciones del equipo que está utilizando.
• Asegúrese que los ítems pesados estén correctamente suspendidos y soportados desde
las grúas o elevadores, antes de sacarlos de los miembros de soporte de la máquina.
• Use líneas guía o cables para minimizar el giro de los componentes pesados en
suspensión.
• Tenga suficiente personal de servicio disponible para mantener un control permanente al
sacar o instalar componentes grandes y pesados.
• Siempre use pedestales de seguridad en conjunto con gatas hidráulicas o elevadores. No
confíe en los gatos o elevadores para acarrear la carga, ellos pudiran fallar.
• Al desarmar una maquinaria, asegúrese de usar pedestales de seguridad y entibación
adecuada para prevenir desequilibrios o rodaje de los componentes.
• Al usar sopletes de oxiacetileno, use siempre gafas y guantes de soldador. Mantenga a su
alcance un extintor de fuego cargado. Asegúrese que los cilindros de oxígeno y acetileno
estén separados por defensas metálicas y estén encadenados al carro.
• Cuando sea aplicable, use extractores para sacar rodamientos, bujes, engranajes,
camisas de cilindros, etc. Use martillos, punzones y cinceles solo cuando sea
absolutamente necesario. Asegúrese de usar siempre anteojos de seguridad.
• Tenga extremo cuidado al usar aire comprimido para secar componentes. Use pistolas de
aire aprobadas que no excedan de 30 PSI (207 kPa), use anteojos o gafas de seguridad y
use defensas apropiadas para proteger a los demás en el área de trabajo.
• Asegúrese de reinstalar prontamente los dispositivos de seguridad, protecciones o
defensas, luego de ajustar y/o hacer servicio a la máquina.
• Se debe usar todo el tiempo gafas protectoras para los ojos mientras trabaje en el sistema
de aire acondicionado. Trabaje en el sistema de aire acondicionado solo en áreas bien
ventiladas.
• Limpie los excesos de lubricante alrededor de rodamientos y engranajes. Nunca lubrique
partes en movimiento.
• Al manipular el cable de transmisión use guantes de goma aprobados y ganchos
aislados.
PRECAUCIONES DE OPERACIÓN
• Use protectores de oído cuando se exponga en exceso a los períodos indicados de los
siguientes niveles de ruido:
• 8 horas a 90 dBa
• 4 horas a 95 dBa
• 2 horas a 100 dBa
• 1 hora a 105 dBa
• 30 minutos a 110 dBa
• 15 minutos a 115 dBa
• Cuando tenga dudas acerca del nivel de ruido, use protectores de oído aprobados.
• No intente subir o bajar de la máquina mientras ésta está en operación. Notifique al
operador antes de cualquier intento de abordar o abandonar la máquina.
• No mueva u opere la máquina sin primero conocer la ubicación y propósito de todo el
personal, equipo de prueba o de soporte, en o cercano a la máquina.
• No permita personal sin autorización a bordo de la máquina mientras esté en operacion.
• Use señales audibles para advertir los movimientos de la máquina. Un botón de bocina de
señales se suministra para éste propósito.
• No se desplace hasta que la ruta de trayecto haya sido limpiada de toda obstrucción.
• No dsplace la máquina en pendientes mayores a las especificadas en LIMITACIONES EN
PENDIENTES de la Sección 2 - OPERACIÓN.
• Prevenga que el cable de transmisión sea arrastrado en el piso por largas ditancias o a
altas velocidades.
• Limite la cantidad de cable que esté siendo tirado por la máquina. Tirar demasiado cable
dañará tanto al cable como a la máquina.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
Tabla de Contenidos
Éste manual se divide en grandes secciones que cubren los varios componentes
reparables y sistemasde la Pala para Minería 495HR. Estas secciones y sus contenidos
están organizados como semuestra mas abajo.
SEGURIDAD
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-ii
PRECAUCIONES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-iv
PRECAUCIONES DE MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-v
PRECAUCIONES DE OPERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-vi
PREVENCIÓN DE INCENDIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-vii
SEÑALES DE ADVERTENCIA Y CALCOMANÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s-viii
SECCIÓN 1 - INTRODUCCIÓN
INFORMACIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
SEGURIDAD - RESTRICCIONES AL GIRAR & SOPORTE DE LA CAJA DE CONTRAPESO . . . 1-4
SOPORTE DE LA CAJA DE CONTRAPESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
RESTRICCIONES AL GIRAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
VISTA GENERAL DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
MAQUINARIA INFERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8
ORUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
ESTRUCTURA DE TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10
CREMALLERA DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-12
MAQUINARIA DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13
ANILLOS COLECTORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13
AGUIJÓN (AYUDA DE CABLE DEL RASTRO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15
PLATAFORMA ROTATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15
ESTRUCTURA GIRATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
EJE CENTRAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
PLATAFORMAS DE EXTENSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
CAJA DE CONTRAPESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
SALA DE MAQUINARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
ESCALERAS DE ABORDAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-19
ESCALERA VERTICAL DE ABORDAJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20
ESCALA POWER STEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-21
NOTA IMPORTANTE
Éste documento está protegido bajo las leyes de propiedad aplicables al límite disponible.
Toda reproducción, distribución u otro uso no autorizado o ilegal, estará sujeta a obligaciones.
SECCIÓN 2 - OPERACIÓN
INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
OPERACION CERCANA A LINEAS ELÉCTRICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
OPERATOR’S SEAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
DESCANSABRAZOS AJUSTABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
DESCANSAPIES AJUSTABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
CONTROLES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
CONTROLES DE OPERACIÓN PRIMARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
CONTROLES SOBRE LA CONSOLA IZQUIERDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
JOYSTICK IZQUIERDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
DESENGANCHE DEL BALDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
BOCINA DE SEÑALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
BOTÓN DE INICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
ENERGÍA PLC ENCENDIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
TEMPERATURA GABINETE ACCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SECUENCIA INCOMPLETA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SISTEMA PREPARADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SECUENCIA DE FASE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FALLA TIERRA AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE PROPULSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
TEMPERATURA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
CONTROL SISTEMA HVAC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
VELOCIDAD VENTILADOR HVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SECCIÓN 3 - LUBRICACIÓN
PRINCIPIOS DE LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
ENGRASE DE LOS MOTORES DE ACCIONAMIENTO A.C. PRINCIPALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Lista de Revisiones
03-04-2009 Preventive Maintenance For Lubrication - removed dipper padlock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
03-04-2009 Check Points - removed lubrication from padlocks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
03-04-2009 Crowd machinery - Removed cgcg1124_SP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-89
02-23-2009 Dipper Assembly - Reworked with correct dipper configuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-137
02-24-2009 Latch Bar Adjustment - Changed title, added new text.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-139
02-24-2009 Latch Bar Adjustment - Changed title, added new text.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-139
02-19-2009 Dipper Door Snubbers - Added to books. Same as 495HR/F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-145
02-19-2009 Dipper Door Snubbers - Added to books. Same as 495HR/F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-147
02-19-2009 Dipper Door Snubbers - Added to books. Same as 495HR/F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-147
02-25-2009 Dipper Pitch Brace - Built for all 395/495 adjustable pitch braces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-147
03-04-2009 Dipper Padlock - removed sentence about lube points . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-149
02-03-2009 Boom Support Ropes - Wire rope/suspension cable replacement update. . . . . . . . . . . . . 5-157
02-03-2009 Boom Support Ropes - Wire rope/suspension cable replacement update. . . . . . . . . . . . . 5-158
03-23-2009 Brake Adjustment Specifications - Updated stroke data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
03-09-2009 Gear Coupling - Corrected inaccurate amounts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-45
Sección 1
Introducción
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
INFORMACIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
SEGURIDAD - RESTRICCIONES AL GIRAR & SOPORTE DE LA CAJA DE CONTRAPESO . . . 1-4
SOPORTE DE LA CAJA DE CONTRAPESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
RESTRICCIONES AL GIRAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
VISTA GENERAL DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Figura 1-1: Nomenclatura de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
MAQUINARIA INFERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8
Figura 1-2: Estructura de Transporte y Orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8
ORUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
Figura 1-3: Conjunto de Oruga Derecha (Izqierdo Lado Opuesto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
ESTRUCTURA DE TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10
CREMALLERA DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
Figura 1-4: Cremallera de Giro y Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-12
Figura 1-5: Conjunto del Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-12
MAQUINARIA DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13
ANILLOS COLECTORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13
AGUIJÓN (AYUDA DE CABLE DEL RASTRO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15
PLATAFORMA ROTATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15
ESTRUCTURA GIRATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
EJE CENTRAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
PLATAFORMAS DE EXTENSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
Figura 1-6: Plataformas de Extensión y Caja de Contrapeso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
CAJA DE CONTRAPESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
SALA DE MAQUINARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
ESCALERAS DE ABORDAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-19
ESCALERA VERTICAL DE ABORDAJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20
ESCALA POWER STEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-21
ESTRUCTURA “A” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22
Figura 1-7: Estructura “A” y Componentes de Soporte del Extremo Frontal . . . . . . . . . . . . . 1-22
MAQUINARIA DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23
Figura 1-8: Maquinaria de Levante - Vista en Planta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23
MAQUINARIA DE GIRO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-24
Figura 1-9: Componentes de la Maquinaria de Giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-24
MAQUINARIA DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-25
Figura 1-10: Componentes de la Maquinaria de Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-25
CABINA DE LOS OPERADORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-26
SISTEMA AIRE COMPRIMIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-27
SISTEMA DE LUBRICATIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-28
Figura 1-11: Sala de Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-28
RELLENO DE LA RESERVA DE LUBRICACIÓN / TUBERÍA DE DESBORDAMIENTO . . . . . . . 1-29
Figura 1-12: Relleno de la Reserva de Lubricación / Tubería de Desbordamiento . . . . . . . . 1-29
EQUIPOS DEL EXTREMO FRONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-30
Figura 1-13: Equipos del Extremo Frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-30
Mar. 2009 1–1 Manual No. 10744_SP
Bucyrus International, Inc.
Sección 1
Introducción
INFORMACIÓN GENERAL
Este manual está diseñado para ayudar al usuario en la operación y mantención preventiva de ésta
máquina. Siguiendo paso a paso estos procedimientos fáciles de entender, el operador y ell personal
de mantención pueden ejecutar todas las tareas de manera segura. Es importante recordar que
cuando se usa para ésta máquina un procedimiento sistemático y acabado de mantención y servicio,
se obtendrá un mínimo de detenciones inesperadas y una operación más confiable.
En toda esta sección y en el resto del manual, el uso de los términos "IZQUIERDA, DERECHA,
FRENTE Y ATRÁS" se refieren a los lugares de la máquina según se observan por el operador
mientras se encuentra sentado en el asiento del operador en la cabina.
ESTE MANUAL NO ES EL LIBRO DE REPUESTOS y no se puede usar como material de referencia
para ordenar repuestos. Un detallado libro de repuestos se ha suministrado eparadamente.
Se pueden hacer adiciones o revisiones periódicas a éste manual. Éstas pueden ser ordenadas y le
serán enviadas directamente a Ud. desde la fábrica. Si Ud. necesitara información adicional o
asistencia de servicio de la fábrica, contacte a su representante regional de servicio o a:
Es política de Bucyrus International, mejorar sus productos cada vez que sea posible y práctico
hacerlo. La compañía se reserva el derecho de hacer cambios o incorporar mejoras a sus máquinas
en cualquier momento. Esto se hará sin incurrir en obligaciones de instalar dichos cambios en
máquinas vendidas previamente. Debido a éste permanente programa de investigación y desarrolo
de producto, algunos procedimientos, especificaciones y repuestos pueden ser alterados, en un
constante esfuerzo por mejorar nuestras máquinas.
RESTRICCIONES AL GIRAR
¡IMPORTANTE! Antes de ejecutar cualquier mantención sobre la pala de minería, ésta debiera
dejarse descansar sobre una superficie firme y nivelada. Una pequeña
pendiente del suelo es suficiente para causar que la máquina rote libremente si
los frenos no están instalados o si no se usa otra restricción. Al moverse, se
mantendrá en movimiento.
Lo siguiente muestra la relación entre una pendiente o desnivel y la diferencia resultante en
elevación sobre una cremallera de 14 ft.:
Donde sea posible, todo trabajo en los frenos de giro, motores, cajas de engranajes o cremalleras
debiera ocurrir con el balde fijado a la máquina y el peso total del balde en el suelo. Si el balde no
está descansando firmemente en el piso, se necesita un medio externo para prevenir la rotación de
la maquinaria superior. Amarre la maquinaria superior a la maquinaria inferior usando los métodos
preferidos mencionados más abajo.
Las palas de minería rotan usando múltiples unidades de giro. La potencia es transferida desde
motores eléctricos a través de cajas de engranajes individuales, a piñones y hacia una cremallera
fija. El control del motor eléctrico previene rotaciones inadvertidas de la máquina durante la
operación. Si la máquina perdiera la energía eléctrica, frenos accionados por resortes sobre el
movimiento de giro de los motores, aseguran el tren de engranajes para prevenir la rotación de la
máquina.
Al trabajar en frenos, motores, o trenes de engranajes, es una práctica aceptada poner el balde en el
suelo. El peso del balde y el mango prevendrá la rotación de la máquina. SI TODOS LOS FRENOS,
MOTORES, O CAJAS DE ENGRANAJES DE GIRO FUERAN REMOVIDOS, la máquina no debiera
rotar.
En ciertas circunstancias puede no ser posible descansar el peso total del balde firmemente en el
suelo. Por ejemplo, el balde, mango o la pluma pueden no estar fijadas a la máquina.
Para prevenir la rotación de la máquina, con cualquiera de las estructuras mayores removidas, se
debiera accionar los frenos de 2 motores de giro. Un único freno en buenas condiciones
operacionales es aceptable. Sin embargo, un mínimo de 2 frenos son recomendables debido a la
posibilidad de que la correcta operación de un único freno pueda ser desconocida.
Se debe usar un medio externo para prevenir la rotación de la máquina - si el balde no está
descansando firmemente en el piso y si cualquiera de lo siguiente es verdadero:
• Dos frenos no están efectivamente accionados y acoplados a los motores, o
• Los motores y tren de engranajes no están totalmente acoplados a los piñones de giro, o
• Los piñones de giro no están engranados a la cremallera de giro
El método preferido para prevenir la rotación de la máquina es usar un par de cables de acero de 1”
de diámetro para amarrar la maquinaria superior a la maquinaria inferior. Otras alternativas tales
como planchas soldadas, etc., también pueden ser usadas.
Para usar los cables de acero, fije un extremo de cada cable a la superficie inferior de la estructura
giratoria. Fije el otro extremo de cada cable a la parte superior de la estructura de transporte. Esta
disposición prevendrá el movimiento relativo entre la estructura giratoria y la estructura de transporte.
La instalación de éstas restricciones por cables debiera ser parte integrante del procedimiento de
lockout, si las condiciones así lo garantizan.
Para los números de parte típicos y dimensiones de ubicación, refiérase al plano Bucyrus E021447.
MAQUINARIA INFERIOR
La maquinaria inferior está compuesta de la estructura de transporte, las estructuras de oruga
derecha e izquierda, las cadenas de oruga, maquinaria de propulsión, cremallera de giro y el círculo
de rodillos.
ORUGAS
Esta máquina está provista con un sistema de orugas compuesta de 2 conjuntos de estructuras de
orugas de accionamiento independiente, una a cada lado de la estructura de transporte. Cada oruga
tiene su propia cadena accionadas por un tambor de transmisión tipo dentado. La zapata de oruga
es de aleación de acero pesado fundido, conectadas con pasadores tratados térmicamente.
Novedosos tambores de transmisión hechos de aleación de acero fundido de gran diámetro, tienen
orejas extendiendose fuera de los anillos del tambor. Se montan en ejes de aleación de acero forjado
que giran en grandes rodamientos antifricción instalados dentro de la estructura de oruga. Las orejas
tipo rueda dentada proporcionan una gran área de contacto contra las cadenas de oruga,
extendiendo la vida tanto de las cadenas como de los tambores.
Los rodillos inferiores rotan en ejes de acero forjado montados dentro de los costados de las
estructuras de oruga. Ocho rodillos pequeños y uno grande por cada estructura están especialmente
dispuestos para soportar la reacción de cada punto del terreno causado por los desniveles del suelo.
Barras de deslizamiento en la parte superior de cada estructura soportan la parte superior de la
cadena, reduciendo la fricción de propulsión y el arrastre. Estas estructuras laterales comprenden
planchas de acero fundido contra clima frío y soldadas con alivio de tensiones.
Los conjuntos de oruga están apernadas a la estructura de transporte con pernos de gran diameto y
tuercas de torque. Cada cadena de oruga puede ser tensada y ajustada independientemente.
ESTRUCTURA DE TRANSPORTE
La estructura de transporte es una caja celular soldada con alivio de tensiones, fabricada con acero
resistente al impacto en los miembros que soportan la mayor carga. La resistencia a las bajas
temperaturas del acero, asegura una adecuada resistencia y durabilidad entre los amplios rangos de
temperaturas que se encuentran frecuentemente durante las aplicaciones de la máquina. Una
estructura de soporte fabricado, soldada integralmente dentro de la estructura de transporte soporta
el área de la maza del eje central.
El diámetro interno de la maza del eje central es maquinada para aceptar el buje del eje. Las
superficies de la estructura de transporte que se ajustan con los costados de la estructura de orugas
y la cremallera de giro, están maquinadas en fábrica para asegurar un correcto alineamiento y una
sólida fundación.
CREMALLERA DE GIRO
La cremallera de giro es un engranaje de gran diámetro de dientes externos montada en la parte
superior de la estructura de transporte y concéntrica con el orificio del eje central. La cremallera son
4 piezas de engranaje apernadas a la estructura de transporte.
CÍRCULO DE RODILLOS
El círculo de rodillos se compone de rieles superiores, rieles inferiores, rieles de empuje, 50 rodillos
cónicos y las jaulas internas/externas de los rodillos. Los segmentos de riel inferior están asegurados
a la parte superior de la cremallera de giro formando un paso contínuo de rodaje para los rodillos.
Los rieles superiores están fijados a la parte inferior de la estructura giratoria, delante y atrás del eje
central. Los extremos del riel superior están ahusados para proveer un acercamiento suave de los
rodillos. Los rodillos son cónicos para asegurar un contacto antideslizante con los rieles y están
espaciados y alineados con pasadores y bujes de poliuretano de bajo mantenimiento.
MAQUINARIA DE PROPULSIÓN
La maquinaria de propulsión está accionada por dos motores AC, cada uno montado
horizontalmente a la estructura de orugas. Cada motor está acoplado en ángulo recto a una caja de
engranajes planetarios, elevadas del piso para protegerlas contra daños por agua y rocas. Un freno
de discos, accionado por resortes y aliviado por aire, está montado a cada uno de los dos motores.
La configuración planetaria dual con motores de accionamiento separados, permite propulsión recta
adelante o atrás, tanto como direccionamientos contrareloj.
ANILLOS COLECTORES
Hay tres conjuntos de anillos colectores en la máquina - bajo voltaje, propulsión y alto voltaje. Los
anillos colectores de bajo voltaje transfieren energía desde la estructura giratoria hacia los motores
de propulsión. Los anillos colectores de propulsión proporcionan control a los motores de propulsión
y energía para el ventilador de los motores de propulsión.
Los anillos colectores de alto voltaje, entre la estructura giratoria y la estructura de transporte,
transfieren la energía eléctrica desde la estructura de transporte a la plataforma rotatoria. La energía
eléctrica entra a la estructura de transporte entre los motores de propulsión y es transferida mediante
las zapatas de los anillos a los anillos colectores. Las zapatas están montadas entre la maza del eje
central de fundición y la cremallera de giro.
PLATAFORMA ROTATORIA
La plataforma rotatoria consiste de la estructura giratoria, el eje central, plataformas de extensión
derecha e izquierda, la cabina de los operadores y la sala de máquinas. También están incluídos los
componentes del sistema eléctrico, los controles de operación, sistema de aire, estructura “A” junto a
las unidades de las maquinarias de levante, giro y empuje.
ESTRUCTURA GIRATORIA
La estructura giratoria es el principal miembro estructural de la plataforma rotatoria. Es una
estructura soldada con alivio de tensiones y orejas integrales para el montaje de la estructura “A”, la
maquinaria de empuje y la pluma. Se han hecho disposiciones para el montaje de las plataformas de
extensión, la cabina de los operadores, la caja de contrapeso y las cajas de engranajes de giro. En
tacos maquinados sobre la plataforma se ubican el motor de accionamiento de levante y las
estructuras de la maquinaria.
Refiérase a la siguiente página para obtener una vista del conjunto de la estructura giratoria con las
plataformas de extensión y caja de contrapeso.
La estructura giratoria está conectada a la estructura de transporte mediante el eje central.
EJE CENTRAL
El eje central es un cilindro forjado hueco de gran diámetro, roscado en la base. Una golilla de
presión esférica de bronce con alma de acero, entre la tuerca inferior de ajuste y la superficie inferior
de la estructura de transporte, proporciona una superficie de desgaste para las cargas sobre el eje.
La parte superior del eje central está enclavijado y apernado a la estructura giratoria usando un
collarin de mordaza dividida.
El eje hueco proporciona el pasaje para las líneas de aire, grasa y cables eléctricos desde la
estructura giratoria la la maquinaria inferior. Ésto se hace mediante una articulación giratoria y un
conjunto de anillos colectores.
PLATAFORMAS DE EXTENSIÓN
A cada lado de la estructura giratoria están apernadas las plataformas de extensión derecha e
izquierda. Ellas proporcionan el área de montaje para los transformadores eléctricos y maquinaria
accesoria así como soporte a las paredes de la sala de maquinaria.
SALA DE MAQUINARIAS
La sala de maquinaria encierra la estructura giratoria, la caja de contrapeso y las plataformas de
extensión. Está construída de paneles de acero autosoportantes con armazón interna. Se disponen
secciones de techo removibles sobre la maquinaria de giro y a los lados y atrás de la estructura “A”.
La sala también proporciona soporte a los sistemas de ventilación y presurización de aire. Una sala
eléctrica separada está ubicada sobre la caja de contrapeso. Plataformas y escaleras facilitan
acceso a los costados y la parte superior de la sala para propósitos de inspección y mantención. La
escalera de acceso permite una entrada fácil a la máquina.
ESCALERAS DE ABORDAJE
Un set de escaleras de abordaje estan fijadas a la plataforma del lado derecho de la sala de
máquinas. Al bajarlas, permiten la entrada a la sala de máquinas desde el nivel del piso. Para
activarlas desde el piso, se acciona una cuerda fijada a un brazo de palanca. Otra palanca adicional
está disponible en la parte alta de las escaleras. Estas escaleras deben quedar en posición elevada
y anclada para permitir el control de los operadores.
La escalera vertical de abordaje es uno de los medios para abordar la máquina y está ubicada al lado
izquierdo, en la parte trasera de la sala de maquinarias. Use el cordón tirador para bajar la escalera,
desde el nivel del suelo. Ésta escalera debe estar en su posición elevada y enclavada, para activar el
control de los operadores.
La escala power step es uno de los medios para abordar la máquina, ubicada al lado derecho
cercana al centro de la plataforma inferior. Para bajar la escala y abordar, use la manilla a nivel del
suelo para cerrar/abrir. Cuando la escala power step no está con el picaporte accionado, los
controles desde la cabina del operador quedan desactivados.
ESTRUCTURA “A”
Una estructura “A” con patas frontales de tubos de aleación de acero sin costura, proporciona amplio
espacio para la retracción del extremo del mango del balde. Las patas traseras son vigas de acero
fabricadas para clima frío. Tanto las patas frontales como las traseras están conectadas con
pasadores a orejas integrales en la estructura giratoria. La estructura “A” soporta la pluma mediante
cables estructurales.
MAQUINARIA DE LEVANTE
La maquinaria de levante consiste de un motor acoplado a dos reducciones de engranaje las cuales
accionan el tambor de levante. Montado al motor hay un freno de discos planos, accionados por
resortes y aliviados por aire. Un codificador giratorio de levante limita el recorrido de levante. El motor
de levante está conectado al eje piñón motriz por un acoplamiento de engranajes dentados.
El conjunto de la primera reducción de engranajes está montado en una caja de engranajes
totalmente cerrada, lubricada por aceite. La segunda reducción de engranajes está lubricada por
goteo con OGL desde el sistema automático de lubricación. Todos los ejes giran en rodamientos
antifricción. El engranaje principal de levante está apernado a una cruceta al lado izquierdo del
tambor.
El tambor de levante se fabrica con ranuras maquinadas y endurecidas a fuego, para los cables.
Los muñones de los ejes de las crucetas del tambor giran sobre rodamientos antifricción,
soportados por estructuras laterales las cuales están apernadas a la plataforma giratoria.
MAQUINARIA DE GIRO
A cada lado de la estructura giratoria hay montadas dos cajas de engranajes planetarios de giro,
cada una accionada por un motor montado verticalmente. De cada caja salen dos ejes de potencia
ranurados a piñones que engranan con la cremallera de giro. El montaje apernado permite un fácil
reemplazo de las cajas de engranajes planetarios o de los piñones ranurados en el mismo campo.
En cada mantención programada revise el tapón magnético de cada caja. Los 4 piñones causan baja
repartición de carga en los dientes dando más larga vida a piñones y cremallera. En cada uno de los
motores hay montado un freno de discos planos, accionado por resorte y aliviado por aire.
MAQUINARIA DE EMPUJE
La maquinaria de empuje, ubicada al centro de la parte frontal de la estructura giratoria, consiste del
motor, freno, tambor y engranajes. Un codificador giratorio de empuje previene el sobrerecorrido del
mango del balde. Ésto se hace instalando los límites en la pantalla del panel visor. Al ubicar la
maquinaria de empuje sobre la estructura giratoria en vez de hacerlo sobre la pluma, se reduce el
peso del extremo frontal sustancialmente, resultando en una baja inercia de giro y en un reducido
requerimiento de esfuerzo de giro. La unidad de maquinaria completa puede removerse desde la
máquina si llegara a ser necesaria su mantención o reparación general.
El tambor de empuje acciona el sistema de cables de empuje y recoger. Las ranuras para el cable
están maquinadas y endurecidas a fuego. Los cables de empuje y recoger están fijados al tambor
por anclajes casquillo-estrobo lo que simplifica enormemente los cambios de cable. Un conjunto de
resortes, un freno de tipo disco liberado con aire es montado en el motor eléctrico.
La cabina de los operadores aislada y elevada en la parte delantera derecha de la sala de máquinas,
proporciona al operador un ambiente de trabajo confortable, seguro y eficiente. Se dispone de
suficiente espacio para el asiento totalmente ajustable del operador, un asiento para el ayudante y el
panel standard de exhibición del operador.
La cabina está aislada contra ruido y temperatura, con paredes internas hechas de un compuesto
aislante de acero-plástico-acero. Los limpiaparabrisas accionados eléctricamente están dispuestos
para una operación silenciosa y confiable. La ventana frontal de una pieza se suministra en un marco
robusto y fácil de cambiar. La ventana delantera inclinada y con sobretecho suspendido, ayuda a
mantener la ventana limpia. Hay protecciones transparentes contra el sol en las ventanas laterales y
frontal.
La visibilidad a través de las ventanas laterales y frontal es excelente. El operador tiene la mejor
visibilidad para el trabajo de excavación de frentes y posicionamiento de camiones. Ésta visión es
realzada por la superficie perfilada de los costados y parte superior de la pluma, sin obstáculos de
maquinaria de empuje o mango de balde a los lados externos de la pluma.
Una unidad acondicionadora de aire y de presurización utiliza refrigerante ambientalmente inocuo
134a en el sistema de enfriamiento. Los conductos interiores distribuyen el flujo de aire a la mejor
comodidad y confort del operador.
PLUMA
La pluma es una estructura de acero soldada consistente en cajas de vigas gemelas conectadas
integralmente en la punta de la pluma y en la sección inferior, entre el eje de carga y el pié de pluma.
Se utiliza acero resistente al impacto, acoplado al 100% de penetración con soldaduras de calidad
UT en todas las principales juntas de empalme. La optimización del diseño da por resultado
planchas externas mas pesadas minimizando la necesidad de diafragmas internos. Ésta reducción
en soldadura, relacionada a concentraciones de esfuerzos, aumenta aún mas la vida estructural.
Como característica standard, a la pluma se le han incorporado bocas de acceso, permitiendo
inspecciones estructurales periódicas. “Escaleras” integrales en las secciones superiores, permiten
el acceso interno sin necesidad de hacer descender la pluma.
La pluma está soportada por 4 cables de suspensión pre-tensados(estructurales), fijados a uniones
ecualizadoras a la estructura “A”. Éstos cables estructurales de larga vida inherente, soportan las
cargas de trabajo del equipamiento del extremo frontal. Un interruptor de límite de pluma de ajuste
suave, previene las cargas de choque por elevación de la pluma.
CABLES DE TRABAJO
Los cables de levante, empuje, recoger y desenganche del balde, están impregnados en plástico
para aumentar su desempeño y mejorar la vida de poleas y ranuras en los tambores. Los cables de
levante gemelos y dobles están fijados al centro del tambor de levante por anclajes de casquillo-
estrobo para un rápido cambio de cables. Cada cable pasa sobre una polea de punta pluma, a través
del candado y retorna sobre la polea de punta pluma al tambor de levante. La configuración doble de
los cables de levante gemelos estabiliza el balde mientras se excava al fijarse a los extremos
externos del cuerpo del balde.
Los cables de empuje y recoger están fijados al tambor de empuje y trabajan como un sistema
integral. En la medida que el cable de empuje se enrolla en el tambor, el cable de recoger se
desenrolla.
BLOQUE DE CABALLETE
El bloque de caballete está posicionado entre entre las vigas maestras de los costados de la pluma,
en la sección media de la pluma. Pivota entre bujes de manganeso-bronce sobre el eje de carga.
Actúa como guía para el movimiento longitudinal del mango del balde. El diseño de libre flotación del
mango en el bloque de caballete, elimina las torsiones del mango.
BALDE
Un balde para propósitos generales se construye usualmente como un conjunto soldado de planchas
y piezas de fundición. El labio y la parte frontal inferior del balde son de aleación de acero fundido y
tratadas térmicamente. El cuerpo, dorso, costados superiores y puerta del balde, se fabrican de
planchas de acero. Los adaptadores removibles tipo Whisler junto a puntas de dientes
reemplazables, se fijan a la pieza de fundición del labio para penetrar el material del banco.
La puerta está abisagrada y sujeta con pestillo al cuerpo del balde. Un mecanismo de desenganche
controla la liberación de la barra del picaporte, permitiendo que la puerta bascule al abrirse. La barra
del picaporte mantiene la puerta cerrada durante la excavación. Amortiguadores de frenaje por
resortes cargados refrenan la acción de basculación de la puerta.
CANDADO
Los candados conectan los cables de levante a los extremos externos del balde mientras tanto
permiten movimientos longitudinales y laterales al mismo tiempo.
D
H
K 495HR
N
A1 A
mdim495
I E
B
MAQUINARIA INFERIOR
Peso C/Uno
Cantidad (Libras U.S.)
Estructura Transporte 1 191,430
Buje del Eje 1 280
Riel Inferior 9 570
Riel de Empuje 9 170
Adapatador Freno Propulsión 2 370
Freno Propulsión 2 650
Maza Freno Propulsión 2 60
Motor Propulsión 2 4,500
Ventilador Motor Propulsión 2 210
Montaje de Tuberia del Motor de Empuje 2 185
Proteccción del Motor de Propulsión 2 60
Acoplamiento 2 130
Cadenas de Oruga 2 244,000
Zapatos de la Oruga 47 2,500
Conjunto de Orugas - Taller 2 128,500
Estructura de la Oruga 2 74,750
Caja Engranajes Propulsión 2 15,850
Rueda Tensora 2 5,800
Eje, Rueda Tensora 2 1,150
Bloque de Ajuste 4 370
Rodillos de Carga 8 2,020
Eje, Rodillos de Carga 8 550
Rodillo de Carga Trasero 2 3,800
Eje, Rodillos de Carga Trasero 2 700
Tambor, de Transmisión 2 7,120
Ensamblaje del Eje de Transmisión 1 4,330
Eje, de Transmisión 1 3,370
Camisa del Eje Central 1 9,100
Mordaza Superior Dividida Eje Central 1 380
Golilla de Empuje de la Columna Central 1 400
Ensamblaje Tuerca de Cierre, Eje Central 1 1,470
MAQUINARIA SUPERIOR
Peso C/Uno
Cantidad (Libras U.S.)
Pata Frontal Estructura “A” 1 23,000
Pata Trasera Estructura “A” 2 6,650
Motor de Engranajes 2 610
Conjunto Winche Auxiliar 1 3,350
Pasador Pie de Pluma 2 600
Riel Superior 2 500
Caja Engranaje Planetarios de Giro 1 10,600
Conjunto Eje Piñón de Giro 2 1,980
Eje Piñón de Giro 4 1,460
Soporte Rodamiento de Giro 4 230
Rodamiento Eje de Giro 4 100
Adaptador Freno de Giro 2 270
Freno de Giro 2 490
Motor de Giro (sin Tacómetro) 1 3,600
Motor de Giro (con Tacómetro) 1 3,600
Piñón Accionamiento de Empuje 1 170
Eje 2° Intermedio de Empuje 1 2,000
Engranaje 2° Intermedio de Empuje 1 2,640
Acoplamiento Eje Motor de Empuje 1 150
Estructura de Empuje 1 11,500
Protección Piñón de Empuje 1 280
Tapa Caja Engranaje de Empuje 1 2,700
Protección Engranaje Superior de Empuje 1 170
Tapa Engranaje de Empuje - Inferior 1 340
Tambor de Empuje 1 12,800
Engranaje Recto Tambor de Empuje 1 4,970
Eje 1° Intermedio de Empuje 1 130
Engranaje 1° Intermedio de Empuje 1 1,080
Freno de Empuje 1 500
Adaptador Freno de Empuje 1 270
Motor de Empuje 1 4,000
Estanque de Lubricante de 300 Galones 1 780
Articulación Giratoria de Aire 1 150
Peso C/Uno
Cantidad (Libras U.S.)
Ensamblaje de Anillo Colector 1 230
Alojamiento, Delantero 1 140
Alojamiento, Trasero 1 140
Caja Engranajes Planetarios Levante 1 35,500
Piñón de Levante 2 1,650
Soporte Rodamiento Piñón de Levante 2 460
Protección Maquinaria Levante - Inferior 1 2,000
Protección Maquinaria Levante - Trasera 1 940
Protección Maquinaria Levante - Frontal 1 1,300
Protector de engranajes del malacate con cubierta 1 200
Alojamiento Rodamiento Levante 2 3,200
Tambor de Levante 1 27,000
Cruceta de Levante 1 16,000
Engranaje Tambor de Levante 1 11,000
Pedestal de Levante - Mano Derecha 1 8,320
Pedestal de Levante - Mano Izquierda 1 8,700
Enfriador de Aceite Levante 1 2,650
Motor de Levante 1 15,000
Freno de Levante 1 1,350
Adaptador Freno de Levante 1 500
Maza Freno de Levante 1 210
Acoplador Flexible del Engranaje 1 1,270
Soplador 1 700
Placa adaptadora del soplador del malacate 1 260
Protector del acoplamiento del malacate, montaje y 1 300
soldadura
Escalera de Abordaje 1 5,250
Escalera de abordaje izquierda 1 2,950
Conjunto Filtro Sala de Máquinas 2 1,330
Estructura Giratoria 1 162,500
EXTREMO FRONTAL
Peso C/Uno
Cantidad (Libras U.S.)
Pluma (Sola) 1 148,450
Ensamblaje de Amortiguador de Pluma 1 6,630
Conjunto Polea Punta Pluma 1 16,500
Eje Punta Pluma 2 1,040
Polea Punta Pluma 2 5,050
Conjunto Bloque de Caballete 1 25,010
Casquillo del forro de la bancada 2 1,290
Buje de Eje Cargador 2 100
Collarin de Mordaza 2 110
Eje de Carga 1 4,880
Conjunto Eje de Carga 1 5,110
Cuerda de avance / retroceso 2 2,100
Cuerda del malacate 1 par 10,750
Cable Suspensión 4 2,750
Ecualizador Suspensión - Mano Derecha 1 2,400
Ecualizador Suspensión - Mano Izquierda 1 2,400
Ensamblaje Soldado del Mango 1 48,620
Mecanismo Tensor de Empuje 1 11,210
Guía Tensor de Empuje 1 2,160
Tornillo Sinfin Tensor de Empuje 1 610
Alojamiento Engranaje Tensor de Empuje 1 490
Barra Tornillo Tensor de Empuje 1 4,520
Media Polea de Empuje 1 1,920
Cilindro Tensor de Recoger 2 150
Guía Tensor de Recoger 1 500
Distribuidor y Detención Recoger 1 2,100
Poleas de Empuje 2 2,600
Candado 2 5,230
Pasador, Candado a Balde 2 530
Pasador, Polea del Candado 1 370
Poleas de Candado 1 730
Peso C/Uno
Cantidad (Libras U.S.)
Conjunto del Balde:
Balde Completo con Revestimiento 1 148,500
Incluye
Cuerpo del Balde con Revestimiento 1 114,700
Barra Picaporte 1 1,180
Palanca Picaporte 1 500
Amortiguadores de Frenaje 2 1,750
Tirante de Inclinación 1 3,275
Compuerta del Balde y Montaje con Pestillo 1 28,000
Compuerta del Balde con revestimiento 1 25,750
Compuerta del Balde Soldada 1 23,450
VISTA LATERAL
PLANO DE LA PLATAFORMA
Sección 2
Introducción
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
OPERACION CERCANA A LINEAS ELÉCTRICAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
OPERATOR’S SEAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
DESCANSABRAZOS AJUSTABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Figura 2-1: Posición de Ajustes del Descansabrazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
DESCANSAPIES AJUSTABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Figura 2-2: Componentes del descansapies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
CONTROLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
CONTROLES DE OPERACIÓN PRIMARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
CONTROLES SOBRE LA CONSOLA IZQUIERDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Figura 2-3: Consola Control Izquierda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
JOYSTICK IZQUIERDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
DESENGANCHE DEL BALDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
BOCINA DE SEÑALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
BOTÓN DE INICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
ENERGÍA PLC ENCENDIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
TEMPERATURA GABINETE ACCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SECUENCIA INCOMPLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SISTEMA PREPARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
SECUENCIA DE FASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FALLA TIERRA AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE EMPUJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
FRENO DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
TEMPERATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
CONTROL SISTEMA HVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
VELOCIDAD VENTILADOR HVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
LUCES DE CABINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
CALEFACTOR AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
CONTROLES SOBRE LA CONSOLA DERECHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Figura 2-4: Consola Control Derecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
JOYSTICK DERECHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
BOTÓN DE PARADA DE EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
INTERRUPTORES LIMPIADOR DE PARABRISAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
BOTÓN DE DETENCIÓN DE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
BOTÓN REINSTALAR CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
COMPRESOR DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
INTERRUPTOR DE TRANSFERENCIA EXCAVAR/PROPULSAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
CALEFACTOR DE ESPEJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
BOTÓN APAGAR ENERGÍA PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
BOTÓN DE CIERRE DE CONTINUIDAD A TIERRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
POSICIÓN DEL ASIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
RADIO/CASSETTE/CD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
CALEFACTOR DE ESPEJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
MONITOR DEL OPERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-18
ÁREA DE EXHIBICIÓN E INDICADORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
PANTALLAS DE EXHIBICIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
Figura 2-5: Pantalla de Inscripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
Figura 2-6: Pantalla de Lenguajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-20
Figura 2-7: Icono de Pantalla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-20
Figura 2-8: Alarmas Activas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-21
Figura 2-9: Nuevas Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-21
Figura 2-10: Ayuda de Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-22
Figura 2-11: Enrollar Cable/Apretar Eje Central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-22
Figura 2-12: Ayuda Enrollar Cable / Apriete Eje Central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-23
Figura 2-13: Límites de Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-24
Figura 2-14: Ayuda para Límite de Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-24
Figura 2-15: Contador de Fallas / Horas Operativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25
Figura 2-16: Pantalla Menú PLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-25
Figura 2-17: Pantalla Típica Temperatura Rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-26
Figura 2-18: Pantalla del Operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-26
PANEL DE CONTROL DE LUBRICACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-27
SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-27
VERIFICACIONES ANTES DEL ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-27
INSPECCION A NIVEL DEL SUELO ALREDEDOR DE LA MAQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-29
INSPECCIONES A BORDO DE LA MAQUINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-30
ARRANQUE, OPERACIÓN Y PARADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-31
ARRANQUE DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-31
REINICIO LUEGO DE UNA FALLA ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-33
MOVIMIENTOS DE LA MAQUINARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-34
MOVIMIENTO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-34
MOVIMIENTO DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-35
MOVIMIENTO DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-36
Figura 2-19: Propulsión - Recto Adelante /Atrás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-36
MOVIMIENTO DE GIRO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-37
EL CORRECTO MOVIMIENTO DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-38
CONDUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-39
GIROS CONTRARELOJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-41
POSICIONAMIENTO DE LA MAQUINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-42
MÉTODO DE RETROCESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-42
MÉTODO DE AVANCE PARALELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-43
INICIO DEL CICLO DE EXCAVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-43
Figura 2-20: Fuerce el Labio del Balde dentro del Banco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-44
Figura 2-21: Variables sobre la Penetración del Balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-46
Figura 2-22: Excave con el balde bajo la Punta de la Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-47
ENGANCHANDO EL BANCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-47
Figura 2-23: Enganche el Banco bajo la Punta de la Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-47
Figura 2-24: La Fuerza de Levante es opuesta a la Fuerza de Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . 2-48
Figura 2-25: Haga uso efectivo de la fuerza de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-48
LIMITACIONES EN PENDIENTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-49
Figura 2-26: Pendiente vs. Grados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-49
Figura 2-27: Límites del rollover y de la operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-50
MATERIAL EXCAVADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-51
REVISIONES DE LA OPERACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-51
Manual No. 10744_SP 2–2 Mar. 2009
Bucyrus International, Inc.
Sección 2
Operación
INFORMACION GENERAL
Esta sección del Manual ayudará en la operación de ésta máquina. Proporciona al operador la
ubicación y explicación de los controles, instrucciones para la operación de la máquina y ciertas
técnicas de maniobras. En todo el contenido de esta sección y en el resto del Manual, el uso de los
términos “IZQUIERDA, DERECHA, ADELANTE y ATRAS”, se refieren a ubicaciones de la máquina
vistas por el operador, sentado en la butaca del operador en la cabina.
La operación segura de la máquina minimiza retrasos de producción y daños costosos al equipo.
Estudie cuidadosamente y siga todos los procedimientos recomendados en este Manual. Las pautas
de seguridad están destinadas a prevenir la ocurrencia de accidentes y se entregan para el interés
de todo el personal de la mina. La seguridad total depende del uso del buen juicio y la observancia
por todo el grupo de la mina. Vea la Sección 1de éste manual, precauciones específicas de
seguridad.
OPERATOR’S SEAT
DESCANSABRAZOS AJUSTABLE
DESCANSAPIES AJUSTABLE
CONTROLES
El operador debe familiarizarse con la máquina y sus controles de operación. La figura inferior
representa la ubicación general de los controles en la máquina.
Los controles de Operación se agruparán como controles primarios y secundarios, dependiendo de
su ubicación. Los controles primarios son aquellos ubicados en la cabina del operador y los controles
secundarios son aquellos ubicados en la sala de máquinas.
Las descripciones enunciadas deberían familiarizar al operador con la ubicación y uso funcional de
cada uno de los controles. Los términos izquierda, derecha, adelante y retroceso, indican las
direcciones con el operador sentado en la cabina, mirando hacia adelante y con la pluma
extendiendose sobre el frente de las orugas
JOYSTICK IZQUIERDO
CALEFACTOR AUXILIAR
Interruptor selector de 3 posiciones usado para controlar el calefactor auxiliar.
JOYSTICK DERECHO
El Joystick derecho controla el levante/giro y propulsion. Está montado en la consola derecha del
asiento del operador. Se usa para controlar los movimientos de levante, giro y el movimiento de la
oruga derecha de la máquina. La posición del interruptor de transferencia de propulsión determinará
si éste controlará el movimiento de levante o el movimiento de la oruga.
Con el interruptor de transferencia de propulsión en la posición excavar, al empujar el joystick
adelante bajará el balde, tirando el joystick hacia atrás, lo levantará. La posición neutral entre las
funciones de subida y bajada se define por un seguro que se percibe facilmente. La velocidad del
movimiento del balde se controla variando la distancia del joystick, moviendolo desde la posición
neutral (centro). La posición totalmente adelante o atrás, le dan máxima velocidad al balde.
Moviendo el joystick a neutra causará una acción de frenaje, haciendo mas lento el movimiento de
subida o bajada. Invirtiendo el joystick, causará la detención del movimiento y, si se mantiene en esa
posición, cambiará la dirección del movimiento.
NOTA: Cuando el joystick derecho es usado en el modo de levante/descender, el interruptor es un
switch de retorno de resorte. Esto es, al soltarlo, volverá a la posición neutral.
El mover el joystick derecho hacia la izquierda desde la posicion neutral causara que la maquina gire
hacia la izquierda. Moviendo el joystick a la derecha causará que la máquina gire a la derecha. El
movimiento de giro es operacional durante todo el rango del movimiento de subida o bajada del
balde. El rango de aceleración de giro es controlada por la variación del joystick moviendose desde
la posición neutral. Al llevar el joystick a la posición neutral, no detendrá el movimiento de giro sino
que permitirá que la máquina gire por inercia. Para detener o cambiar la dirección, el joystick de
control se mueve pasando del punto neutral a la posición opuesta. El rango de desaceleración se
controla variando la distancia del joystick cuando se mueve desde la posición neutral a la dirección
opuesta.
El botón reinstalar control está ubicado en la consola derecha del operador. El botón restablece el
control a todos los movimientos si no existen fallas adicionales. Éste botón no estará operativo hasta
haber activado el control de arranque de la energía principal.
Si ocurre una falla de control que detenga un movimiento, se detendrán automáticamente todos los
movimientos juntos. En ese momento el operador debiera instalar todos los frenos. Si la falla se soluciona,
el movimiento puede reinstalarse presionando éste botón. Si la falla no se soluciona, los movimientos sin
falla pueden restablecerse presionando éste botón para permitir a dichos movimientos reposicionarse a sí
mismos..
COMPRESOR DE AIRE
Un interruptor selector de 3 posiciones se usa para seleccionar el compresor comienzo,
functionamiento or apagar.
CALEFACTOR DE ESPEJOS
El interruptor calefactor de espejos está en la consola de control derecha y tiene 2 posiciones. Se
usa para activar el mecanismo de calentamiento de los espejos externos de la cabina del operador.
PANTALLAS DE EXHIBICIÓN
La exhibición del Título de la Pantalla aparece cuando se arranca inicialmente la máquina.
La pantalla Enrollar Cable/Apretar Eje Central se selecciona para hacer ajustes en el eje central o
para cambiar cualquiera de los cables principales de la máquina. Esta pantalla se activará en la
modalidad apretar eje central. Si se desea intentar enrollar cable, se debe hacer una selección en los
botones de la parte baja izquierda del área de exhibición.
NOTA: Antes de hacer cambios entre las diferentes modalidades de operación, se debe presionar
el botón Desactivar Modalidad Elegida.
Se proporcionan interruptores para la activación/desactivación de los frenos de levante, empuje y
giro, junto con indicadores de condición, mostrados bajo los interruptores de freno. Esta pantalla
ayuda en el correcto enrollado de los cables sobre los tambores y permite un control total de los
movimientos del tambor.
4. Inspeccione visualmente el cable eléctrico de transmisión por si tiene cortes, abrasiones u otros
daños.
5. Inspeccione visualmente la parte exterior de la sala de máquinas por si hay daños o evidencias
de fugas internas.
6. Inspeccione si hay daños, desgaste o necesita ajustes, el mecanismo de abrir el balde, cable,
pestillo y herrajes asociados.
7. Inspeccione la puerta del balde, los herrajes y amortiguadores, por evidencias de daño o
excesivo desgaste.
8. Inspeccione los puntos de fijación del balancin, sistema electrohidráulico de tensado de cable
recoger y el mango del balde, por evidencia de daños y excesivo desgaste y una adecuada
lubricación.
9. Inspeccione si el amortiguador de la pluma está bien asegurado y no presenta daños.
10. Inspeccione la rigidez de los dientes y adapatadores del balde así como su excesivo desgaste.
11. Inspeccione si los candados hay daños, desgaste y evidencia de una adecuada lubricación.
12. Revise tanto los cables de trabajo como los cables estructurales de la pluma por si existen
torones rotos o zoquetes sueltos.
ARRANQUE DE LA MÁQUINA
Al arrancar la máquina por primera vez, o iniciarla luego que la máquina ha estado en servicio por
algun tiempo, los procedimientos son escencialmente los mismos.
1. Ejecute todas las revisiones de pre-arranque listadas al inicio de ésta sección del manual.
2. Asegúrese que todas las escaleras de acceso estén en su posición elevada y ancladas.
3. En el gabinete de control AC (parte de MCC) vea que el interruptor UPS esté en la posición ON.
En el gabinete de control de motores, vea que todos los interruptores estén en posición ON.
4. En la cabina de operador, chequar que todos los interruptores esten ajustados en posicion y
que los joysticks esten en posicion neutral.
5. Use la siguiente secuencia para arrancar la máquina.
a. Verifique que la luz de falla a tierra auxiliar, una luz verde, esté encendida.
b. Verifique que la luz de secuencia de fase, una luz verde, esté encendida. Indica que la
secuencia de energía de entrada es correcta. Si no lo es, la luz estará apagada y la
máquina no arrancará. El personal de mantención eléctrica debe corregir la secuencia.
NOTA: La luz también indica un desbalance de fase en la energía auxiliar, pérdida de fase o bajo
voltaje. Si ocurre una de ellas y la máquina está operando, sonará una alarma. Al sonar dicha
alarma se debe avisar a los electricistas, pero la máquina puede seguir operando.
c. Verifique que las luces de temperatura en el PLC y los gabinetes de accionamiento, de
color verde, estén encendidas. Si la temperatura es demasiado alta o demasiado baja, la
máquina no puede ser arrancada.
d. Verifique que la luz de la energía del PLC, de color verde, esté encendida.
e. Gire el interruptor de arranque del compresor de aire a la posición ON, si así está
equipada o seleccione uno de los múltiples compresores. (Para máquinas con botones en
vez de interruptores para controlar el compresor de aire, presione el botón de arranque).
f. Verifique que la luz del Sistema Listo, de color verde, esté encendida.
g. Presione el botón de INICIO del sistema. Al presionar este botón, la luz del Sistema Listo
se apagará y el sistema de accionamiento se energizará automaticamente.
h. Verifique que la luz de secuencia incompleta, de color rojo, esté apagada. Si está
encendida, llame a un electricista para reparar la secuencia.
6. Revise la correcta presión de aire en el manómetro. La máquina no puede ser operada hasta
que la presión de aire llegue al rango especificado.
7. Verifique nuevamente que los interruptores de freno estén en la posición instalados, los
joysticks estén en la posición neutral y que la presión de aire sea la correcta. Haga sonar la
bocina de señales y asegúrese que todo personal esté elejado de la máquina.
8. Gire el interruptor de transferencia de propulsión a la posición excavar. Cuando las luces de la
pantalla indiquen que el proceso esté completo, presione el botón de control de reinstalación
para activar los controles.
9. Gire los interruptores de freno de levante, empuje, giro y propulsión, a la posición soltar.
10. Activar brevemente los joystics de giro, empuje y levante para asegurar que cada movimiento
es operacional.
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA
La operación eficiente es escencialmente el resultado de la comprensión y aplicación de las técnicas
básicas de cada movimiento de la pala para lograr ciclos de carga rápidos, suaves y seguros. La
interrelación coordinada de los movimientos de levante, giro y empuje, resultarán en una operación
eficiente de la pala.
Cada movimiento se describe en los párrafos siguientes. El operador debe aprender cabalmente
cada movimiento, su propósito y cómo éste conocimiento puede ser aplicado en lograr ser un mejor
operador.
Al aprender el manejo de los controles, asegúrese que toda persona esté alejada de la máquina y
que exista un amplio espacio sin puntos peligrosos alrededor de ella, tales como zanjas, trincheras,
terraplenes y, que la máquina no quede demasiado cerca del frente de excavación o de resaltos
colgantes y grandes rocas.
Use el monitor de exhibición en la cabina del operador para ayudarse en la operación de la máquina.
El monitor permite que un gran número de mensajes se le envíen al operador desde todas las partes
del sistema de control. Éstos mensajes se concentran en cuatro categorías básicas:
1. Mensajes operacionales de rutina normal.
2. Solo alarmas.
3. Mensajes de parada retardada.
4. Fallas inmediatas y paradas.
Este monitor también permite la instalación de ciertos parámetros operacionales de la máquina.
Refiérase a un manual separado para conocer la operación del monitor de exhibición y de cómo el
uso apropiado de los mensajes del monitor son esenciales para la operación de la máquina.
MOVIMIENTOS DE LA MAQUINARIA
MOVIMIENTO DE LEVANTE
El movimiento de levante es controlado por el joystick derecho del operador. Instale el interruptor de
transferencia de propulsar en el modo EXCAVAR. Las orugas deberían estar posicionadas de forma
tal que la excavación se haga sobre la parte frontal de ellas. Mueva el joystick entre la subida y
bajada hasta “sentir” el desarrollo de los rangos de altura, profundidad y velocidad a los cuales se
mueve el balde. Practique la función de levante hasta poder detener el movimiento suavemente.
MOVIMIENTO DE EMPUJE
El movimiento de empuje es controlado por el joystick izquierdo del operador. Mueva el joystick para
empujar y recoger el mango del balde hasta “sentir” el desarrollo de los límites y velocidad del
movimiento.
Practique las funciones de empuje y recoger hasta poder detener el movimiento suavemente.
Combine las funciones de empuje y levante y practíquelas hasta alcanzar a lograr movimientos de
suave coordinación y consecuente efectividad de la máquina.
MOVIMIENTO DE PROPULSIÓN
El Movimiento de propulsion es controlado al poner el interruptor de transferencia de propulsion en el
modo de propulsion y moviendo el joystick hacia la derecha o izquierda. Para propulsar en la
direccion frontal, empujar ambos joystics al mismo tiempo. La velocidad aumenta en la medida que
las palancas se desplazan alejándose desde neutral. Para avanzar recto hacia atrás, tire al mismo
tiempo ambos joystick hacia atrás.
NOTA: Se debe presionar el botón de control de detención antes de que el interruptor de
transferencia de propulsión pueda ser activado.
MOVIMIENTO DE GIRO
El movimiento de giro es controlado por el joystick derecho del operador. Para girar en cualquiera
dirección, mueva el joystick en la dirección de giro. Practique giros en cualquiera dirección hasta
“sentir” el desarrollo del arranque y la detención.
NOTA: El joystick tambien controla la subida y bajada del balde mediante los movimientos hacia
adelante y hacia atrás.
NOTA: Cuando este joystick se usa para propulsar la máquina, los movimientos de levante y giro
quedan electricamente bloqueados.
NOTA: Un mal movimiento de giro conduce a un control errático y a ciclos de giro ineficientes.
Para acelerar cualquier movimiento desde cero a la velocidad de trabajo, se requiere tiempo y
también, para desacelerar desde la velocidad de trabajo a cero. El tiempo gastado acelerando y
desacelerando el giro, representa la mayor parte del ciclo total de excavación. Por lo tanto, los arcos
de giro deben mantenerse en el mínimo para obtener máxima eficiencia operacional. Como ejemplo:
asumiendo que un giro de 90° conduce a una capacidad máxima de 100%, al aumentar el arco de
giro a 180° se reduce la capacidad a 70%, mientras que decreciendo el arco de giro a 45° se
aumenta la capacidad a 126%. Por o tanto, se debe usar por lo general, un arco de giro de 90° o
menor.
Los camiones deben ubicarse de forma tal que su eje central quede aproximadamente bajo o no más
que ligeramente fuera del paso del giro de la punta de la pluma. Esto reduce sustancialmente la
cantidad de maniobras requeridas por el operador al posicionar el balde para vaciarlo. Posicionando
la unidad de transporte fuera o dentro del paso de la punta de la pluma, hace necesario recoger o
empujar el mango del balde y el balde, lo cual rompe el ritmo natural del operador.
Se debe mantener el piso limpio y nivelado. Un buen operador siempre limpiará el piso antes de
moverse hacia el banco. El grado de limpieza y nivelación del piso es un requisito para una
operación segura y estable de la máquina y reduce los daños a las orugas y componentes
relacionados.
CONDUCCIÓN
• Para hacer un giro gradual adelante a la derecha, mueva el joystick IZQUIERDO (empuje) hacia
adelante y mantenga el joystick derecho (levante) en neutral.
• Para hacer un giro gradual adelante a la izquierda, mueva el joystick DERECHO (levante) hacia
adelante y mantenga el joystick izquierdo (empuje) en neutral.
Cada vez que sea posible, los giros graduales se deben hacer en incrementos cortos de 15° to 20°
máximo. Avance en líena recta unas corta distancia (usualmente la 1/2 del largo de las cadenas de
oruga) para liberar las cadenas de oruga de piedras y otros escombros; luego, haga otro giro de 15°
to 20°. Continúe hasta completar el giro.
NOTA: Al maniobrar en material blando como arena, arcilla, etc., el incremento debe ser menor a
15°/20°, para minimizar el acopio de material en el paso de los rodillos de las orugas.
Se deben evitar los giros agudos para minimizar el acopio de material en el paso de los rodillos de
las orugas y la subsecuente alta carga sobre las cadenas de oruga y los componentes de propulsión
asociados.
GIROS CONTRARELOJ
• Para hacer un giro cerrado a la derecha, mueva el joystick IZQUIERDO adelante y tire el joystick
DERECHO hacia atrás.
• Para hacer un giro cerrado a la izquierda, mueva el joystick DERECHO adelante y tire el joystick
IZQUIERDO hacia atrás.
Aunque es posible, se debe evitar dar giros cerrados, para minimizar la acumulación de material en
el paso de los rodillos de las orugas. Esto resulta en altas cargas en las cadenas de oruga y
componentes de propulsión asociados.
Al mover la máquina en línea recta, propulsione adelante que es en la dirección del eje tensor para
reducir el esfuerzo en las cadenas de oruga y los mecanismos de propulsión. Cuando no sea posible
y propulsándose hacia atrás, asegúrese que el cable de transmisión esté alejado de la máquina y
siga las indicaciones del ayudante. La máquina debe ser girada a una posición tal, que el operador
enfrente la dirección de la trayectoria.
NOTA: Para girar cuando se avanza hacia atrás, requiere que los joystick sean posicionados en
dirección opuesta a la dirección actual en la que el giro toma lugar.
La máquina debe moverse acercandose al banco, en desplazamientos cortos y frecuentes, para
mantener la eficiencia de la excavación. Estos movimientos debieran ocurrir entre la carga de los
camiones.
POSICIONAMIENTO DE LA MAQUINA
Hay dos métodos básicos para posicionar una pala en el frente de trabajo del banco. El primer
método es el “método de retroceso”. El segundo, es el “método paralelo”. Ambos métodos son
aceptables y efectivos cuando se aplican correctamente.
MÉTODO DE RETROCESO
Al usar el método de retroceso, la pala es ubicada en el banco con la parte frontal de la máquina
girada directamente la cara de excavación. Los camiones son situados a ambos lados de la
máquina. El banco se trabaja hasta excavar un semicírculo de 180°. Al llegar al punto en que se
requiere un giro de 90° hacia cada lado para cargar un camión, la pala se mueve a un nuevo corte.
Mueva la pala recto a la izquierda a lo largo del banco. El operador debe instalar primero el freno
izquierdo. Retroceda la pala en incrementos, hasta que las orugas queden en un ángulo de 45°
respecto del recorrido original de excavación. Luego, retroceda recto la máquina, hasta que la oruga
derecha cruce la esquina del semicírculo excavado.
Trabe la oruga izquierda, avance hacia adelante girando las orugas en incrementos. Cuando la oruga
derecha quede en línea con la esquina del semicírculo, muévase hacia adelante y proceda a cargar
las unidades de transporte.
El método de retroceso minimizará el arco de giro y reducirá el tiempo de movimiento. Otras ventajas
son, una menor limpieza del pié del banco y un simplificado manejo del cable de transmisión y de la
canoa de dicho cable.
MÉTODO DE AVANCE PARALELO
NOTA: Si la máquina y los camiones no pueden ser instaladas como se describe mas abajo, el
método de avance paralelo, debería ser evitado.
Posicione las orugas de la pala paralelas al banco, con el borde interno del conjunto externo de las
zapatas de orugas, directamente en línea con el pié del banco.
Los camiones deben aproximarse a la pala desde el frente, haciendo un giro hacia afuera,
alejándose de la pala cuando las ruedas delanteras se aproximen a la oruga externa. El camión debe
detenerse en una posición que permita retroceder hacia el punto del banco para ser cargado.
Durante el ciclo de carga, el arco de giro no debiera exceder 90°. El tiempo entre terminar con un
camión hasta el primer ciclo de excavación del próximo, no debiera exceder el de cualquier ciclo
durante la carga.
En cada pase, es importante que toda la cara de corte del balde contacte al banco. Un corte total del
frente junto a una profunda penetración al banco resultará en un balde lleno con menor cantidad de
levante. Un corte parcial, aún con profunda penetración al banco, requiere una mayor subida y tiende
a dejar vacíos en el balde. Esto puede exigir pases adicionales para llenar un camión.
ENGANCHANDO EL BANCO
Para hacer uso máximo de la tracción del cable de levante, la elevación del balde debe hacerse lo
más cercano a la vertical posible. El balde debe entrar al banco casi abajo y atrás de la punta de la
pluma. El corte real debe comenzar unos grados atrás de una línea vertical imaginaria desde el
frente de las poleas de la punta de la pluma. Un correcto enganche del banco logra la máxima fuerza
de levante, en línea con el corte. Cuando el balde está muy alejado, la penetración al banco será
mínima, y la fuerza de levante y empuje se opondrán una a la otra en vez de trabajar en conjunto.
En todo tipo de excavación, un operador hábil debe controlar prudentemente la profundidad de corte
y la necesidad de fuerza de levante deseada. A veces, se encuentran casos de excavación que
necesitan de movimientos de levante y empuje para maniobrar alrededor de obstrucciones por
acumulaciones o sobretamaño del banco, en vez de intentar levantar el blanco completo.
Para una producción más eficiente mientras se espera por un camión, el balde debería cargarse
desde el punto más lejano. Cuando el camión está posicionado, la excavación debería comenzar
cercana a dicha unidad de transporte, trabajando progresivamente alejándose del camión. Ésta
técnica ahorra tiempo al permitir ciclos de carga suaves y cortos y eliminando excesivos movimientos
de giro, empuje y recoge.
LIMITACIONES EN PENDIENTES
Aunque es altamente recomendable que la máquina trabaje en terreno nivelado, para la mayor
productividad posible y una prolongada vida de sus componentes, sin embargo, se aceptan
operaciones limitadas en pendientes de hasta 8%, con solo mínimos efectos adversos.
NOTA: Es importante recordar la diferencia entre Porcentaje de Pendiente y Grados !!!!
MATERIAL EXCAVADO
Es importante que el operador no solo sepa de los controles sino que reconozca otros aspectos de
las operaciones mineras. Lo principal entre éstos es el tipo de material a ser excavado. Juega un
gran papel en la eficiencia general de la máquina.
Los materiales se pueden dividir dentro de cuatro categorías básicas:
1. Fácil Excavación. Esta categoría incluye todos los materiales sueltos, de flujo libre, tales como
arena y depósitos de grava, materiales apilados tales como piedra fina molida, finos minerales,
finos de carbón y cualquier material similar. Usualmente, el balde obtendrá cargas colmadas.
2. Excavación Mediana. Esta categoría incluye solo a los materiales que pueden ser excavados
de su lecho natural sin tronadura y que se rompen en bloques con algunos vacíos. Dichos
materiales incluyen arcilla, tierra seca, mezcla de arcilla y grava, grava con algo de piedras,
ciertos tipos de minerales y carbón. El balde generalmente obtendrá una carga total, con
llenado aumentado por la tendencia natural del material a fragmentarse cuando se enfrenta con
el labio del balde y los dientes.
3. Excavación Dificil. Incluídos en esta categoría están los materiales que necesitan tronadura,
con resultado de buena fragmentación pero dejando grandes bloques los cuales producen
vacíos. Piedra caliza, yeso, esquistos, grava cementada, tierra húmeda, arcilla y ciertos tipos
de mineral y sobrecarga, caen dentro de ésta categoría. El balde promediará menos que una
carga total, debido a la resistencia contra el flujo del material y vacíos provocados por el
material en bloques.
4. Excavación Muy dificil. Esta categoría incluye a todos los materiales que requieren de
tronadura pesada y produce fragmentación irregular. La taconita, granito, esquisto laminar,
ciertos tipos de caliza y sobrecargas conglomeradas, caen en esta categoría. El balde
promediará una carga considerablemente menor a una carga completa, debido a grandes
bloques y a la acción de trabamiento del material que bloquea el llenado.
REVISIONES DE LA OPERACIÓN
Durante la operación de la pala hay varias cosas que considerar, relativas a la seguridad y una
eficiente operación de la máquina.
1. Verifique ruidos inusuales en los motores, pérdidas de potencia o fallas para responder a los
controles.
2. Verifique sonidos inusuales y sobrecalentamiento de rodamientos, en la maquinaria de levante,
empuje, giro y propulsión.
3. Evite pandear los cables de levante, lo cual podría permitir que los cables se crucen en el
tambor o saltarse una ranura.
4. Revise frecuentemente el manómetro de aire e investigue inmediatamente si hay una caída en
la presión de aire. Corrija toda fuga de aire.
5. Durante la propulsión, revise el engrane del tambor de transmisión en las zapatas de la cadena
de orugas y ajuste las cadenas para corregir cualquiera alineación impropia.
6. Al operar funciones auxiliares, tal como maniobrar, revise cualquiera tendencia de los controles
a trabarse o caerse. Revise y corrija cualquier problema en la primera oportunidad.
SUGERENCIAS DE OPERACIÓN
Las siguientes sugerencias son recordatorios de los “que hacer” y “que no hacer” relacionados con la
operación de la excavadora:
• Enganche correctamente el banco.
• Cargue con la técnica de pases sucesivos.
• Mantenga limpio el piso del banco.
• Aplique un apropiado control de levante.
• Haga un uso efectivo de la fuerza de levante.
• Aplique un apropiado control de empuje.
• Fuerce el labio del balde dentro del banco en el arco de entrada.
• Empuje el balde entro del banco para una penetración profunda.
• Haga un corte total del frente para ciclos rápidos de carga.
• Excave bajo la punta de la pluma.
• Haga ciclos de giro suaves y seguros.
• Mantenga los arcos de giro dentro de 90°.
• Ubique apropiadamente los camiones.
• Mantenga los frentes de trabajo libres de salientes.
• Cada vez que pueda, avance hacia adelante en vez que hacia atrás.
• Muévase frecuentemente hacia el banco.
• Excave sobre el extremo del eje tensor de las orugas cada vez que sea posible.
• Haga giros graduales al propulsarse.
• No suspenda un balde cargado por un tiempo prolongado.
• No opere demasiado cerca del material.
• No opere con dientes faltantes en el balde.
• No atasque los movimientos de levante y empuje.
• No se extienda en busca de material.
• No se extienda para alcanzar los camiones.
• No sobre empuje y levante la pluma o la máquina.
• No haga cortes parciales del frente.
• No haga penetración superficial al banco.
• No haga giros erráticos.
• No gire sino hasta que el balde se aleje del banco.
• No gire con baldes llenos o vacíos sobre personal o equipamientos.
• No “barra” el piso del banco.
• No haga giros agudos al propulsarse.
• No haga traslados largos e ineficientes.
• No exceda arcos de giro mayores a 90°.
• No ubique los camiones dentro o fuera del arco de giro de la punta de la pluma.
• Mantenga adecuada distancia entre el frente de excavación y las poleas de la pluma.
• No permita que el balde contacte las cadenas de oruga.
DETENIENDO LA MÁQUINA
1. Regresar los joysticks izquierdos y derechos a su posicion central y ajustar los interruptores de
freno.
2. Después que todos los movimientos estén detenidos y los frenos instalados, presione el botón
de control de detención. Esta acción le quitará la energía a las unidades de control y accionará
los frenos. Los controles quedarán inoperativos.
3. Para detener la máquina completamente y quitar la energía de las transmisiones, presione el
botón de ENERGÍA APAGADA en la consola derecha del operador.
DETENCIÓN
Cuando detenga la máquina al término de un turno, proceda de la siguiente manera:
1. Estacione la máquina sobre terreno firme en una posición donde no pueda ser dañada por un
deslizamiento, caída de rocas o inundación. En climas fríos, asegúrese que las cadenas de
oruga no se congelarán dentro del terreno.
2. Ponga el balde firmemente en el piso.
3. Asegurar que los joysticks izquierdos y derechos esten en posicion central.
4. Asegúrese que todos los interruptores de freno están en la posición INSTALADO.
5. Presione el botón de CONTROL DE DETENCIÓN. Todos los controles primarios deberían ser
desenergizados.
6. Para desenergizar las barras colectoras DC, presione el botón ENERGÍA APAGADA en la
consola de los operadores.
7. Ponga el interruptor del compresor de aire en la posición PARAR.
8. Cierre todas las ventanas y cierre todas las puertas de la cabina.
Sección 3
Lubricación
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
PRINCIPIOS DE LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
ENGRASE DE LOS MOTORES DE ACCIONAMIENTO A.C. PRINCIPALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
1. TIPO DE GRASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
2. ARRANQUE INICIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
3. MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
4. INTERVALOS DE REENGRASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
SELECCIÓN DE LUBRICANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
CAPACIDADES DE LLENADO DE ACEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
TIPOS DE LUBRICANTES Y DE CAPACIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
CANTIDADES PARA LAS PRIMERAS LLENADAS DE LUBRICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
SISTEMA DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
SALA DE LUBRICACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-9
Figura 3-1: Detalles del Salla de la Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-9
RELLENO DE LA RESERVA DE LUBRICACIÓN / TUBERÍA DE DESBORDAMIENTO . . . . . . . 3-10
Figura 3-2: Relleno de la Reserva de Lubricación / Tubería de Desbordamiento . . . . . . . . . 3-10
PANEL DE CONTROL LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11
LUBRICACIÓN MAQUINARIA INFERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11
LUBRICACIÓN MAQUINARIA PROPULSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12
REEMPLAZO / MUESTREO DE LUBRICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13
CICLO DE CAMBIO DE LUBRICANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13
LUBRICACIÓN DE LA ESTRUCTURA GIRATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14
LUBRICACIÓN DE LA MAQUINARIA DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15
ENFRIADOR DE ACEITE DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16
Figura 3-3: Esquemático del Enfriador de Aceite de Levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-18
LIMPIEZA DEL ELEMENTO DE FILTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-19
LUBRICACION DE RODILLOS DE LA CUERDA DE LEVANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-20
BOMBA DE ACEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-21
LUBRICACIÓN DE LA MAQUINARIA DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-22
LUBRICACIÓN DE LA MAQUINARIA DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-23
Figura 3-4: Componentes de la Maquinaria de Giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-23
LUBRICACIÓN DEL COMPRESOR DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-24
LUBRICACION DE MECANISMO PARA AJUSTAR LOS CABLES DE EMPUJE. . . . . . . . . . . . . 3-25
EXTREMO FRONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
PASADORES DE LA BASE DE LA PLUMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
MONTURA DE SOPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
POLEAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
CABLE DE ACERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
CUERDAS SUSPENSORAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26
INYECTORES DE LUBRICACIÓN LINCOLN TIPO SL-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27
OPERACIÓN DEL INYECTOR DEL LUBRICANT SL-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-29
VENTAJAS DE LOS INYECTORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31
LUBRICACIÓN DEL COMPRESOR DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32
ACEITE MULTIPROPÓSITO - MPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33
Sección 3
Lubricación
PRINCIPIOS DE LUBRICACIÓN
La correcta lubricación de ésta máquina es vital para su exitosa y contínua operación. Aplicar el
lubricante CORRECTO, en la cantidad y sito CORRECTO, como parte de un programa PROBADO
de mantención, es requisito para mantener la máquina operando a un nivel de productividad. La
correcta lubricación dará mejor vida de servicio al componente, con reducción de reparaciones y
detenciones. Al no lubricarse bien, las partes móviles se gastan más rápido y fallan mas temprano.
Los ítems de mayor desgaste de ésta máquina son lubricados por un sistema automático que
entrega lubricante a puntos elegidos, a intervalos de tiempo preseleccionados, durante la operación
de la máquina. Este sistema es descrito con más detalles, más adelante en ésta sección. Es
importante para la operación de éste sistema de lubricación automática, que se familiarice con él y
entienda su operación, para mantenerlo y hacerle el servicio correcto para conservarlo operativo.
También es necesario que inspeccione a intervalos regulares, los puntos de aplicación automática
de lubricante, para asegurarse de que el sistema está realizando su trabajo en forma adecuada.
Algunos componentes, por su ubicación y función, no se pueden cubrir debidamente con el sistema
de lubricación automática. Debe familiarizarse con dichos puntos para atenderlos oportunamente y a
los intervalos establecidos. Un listado de los componentes cubiertos por el sistema de lubricación
automática se incluye más adelante en ésta sección. Las conexiones standard de lubricación usadas
para servicio manual son del tipo hidráulico, de ajuste rápido, con hilos NPT de 1/8” o 1/4”.
Bujes y rodamientos que operan en atmósfera altamente contaminada (polvo, arenisca, etc.) deben
lubricarse hasta que aparezca grasa fresca alrededor de la chumacera o del sello, o salga por la
conexión de purga, si es que está provista con ella.
Sobrellenar un rodamiento anti-fricción, puede causar que gire excesivamente caliente. Después de
lubricar rodamientos anti-fricción, (los que son sellados, como en motores eléctricos, deben usar
grasa para motores eléctricos) quite la conexión de presión o el tapón de alivio cuando exista,
permitiendo que él se purge a sí mismo de cualquier exceso de lubricante, en los primeros 10-15
minutos de operación. Luego, reinstale la conexión o tapón. En un rodamiento, la grasa
generalmente se deteriora gradualmente, no repentinamente. Solo se necesita adicionar pequeñas
cantidades a intervalos regulares para mantener el nivel correcto de lubricante. Lo adecuado es
agregar una pequeña cantidad de grasa cada 600 horas operativas, a no ser que se especifique otra
cosa.
Los engranajes abiertos y piñones requieren una película constante de lubricante de alto grado,
especificado para su operación. Inspeccione todos los conjuntos de engranajes abiertos, al menos
una vez al día (cada 24 horas), asegurándose que están cubiertos con OGL.
2. ARRANQUE INICIAL
Previo al arranque inicial, los rodamientos deben ser engrasados. Se debe usar el procedimiento de
reengrase por mantención normal, item 3, excepto que las cantidades deben ser dobles.
3. MANTENCIÓN
Este procedimiento debería usarse para la mantención regular de reengrase. Refiérase a la siguiente
tabla, item 4, y/o a la placa de información de lubricación de cada motor, para ver los intervalos de
reengrase y el tipo y cantidad de grasa a ser usada.
a. Detenga el motor y ponga candado de cierre al arrancador.
b. Saque y limpie cuidadoamente la conexión o tapón de admisión de grasa.
c. Quite el tapón de drenaje y limpie cualquier tipo de grasa endurecida.
d. Determine la cantidad correcta de grasa requerida para los rodamientos.
NOTA: El extremo de accionamiento del rodamiento y el extremo de sin-accionamiento del
rodamiento, necesitan diferentes cantidades de grasa.
e. Bombee lentamente la cantidad correcta de grasa dentro de la admisión de grasa.
f. Reinstale el tapón de entrada que fué retirado.
g. Quite el candado de cierre del interruptor y arranque el motor.
h. Permita que el motor funcione por lo menos por una (1) hora para ventilar el alojamiento
del rodamiento y para permitir la expulsión de cualquier exceso de grasa por la abertura
de drenaje, antes de reinstalar el tapón de drenaje. (Si no es práctico hacer funcionar el
motor por una hora y luego detenerlo, es aceptable reinstalar el tapón de drenaje, sin
daños para el rodamiento o sellos.)
i. Detenga el motor e instale candado de cierre al arrancador. Reinstale el tapón de drenaje.
j. Ahora, el motor está listo para ser puesto en servicio.
4. INTERVALOS DE REENGRASE
Los intervalos de reengrase pueden encontrarse en la siguiente tabla. Siga tanto las horas operativas
recomendadas o los intervalos de tiempo, cualquiera se cumpla primero.
NOTAS:
• Es crítico que no se permita que la tubería de drenaje se obstruya con grasa endurecida o
contaminada. Si sucede, la tubería debe limpiarse.
• Un error común es sobrelubricar los rodamientos. Cuando se agrega grasa sin quitar el tapón
de drenaje, el exceso puede ser forzado al interior y a través de los sellos de grasa,
protagonizando filtraciones de grasa a lo largo del eje (fuera del motor o dentro del motor y
posiblemente dentro del bobinado del motor). Es deseada una correcta lubricación, pero una
sub lubricación es menos dañina que una sobre lubricación.
• El Número de Parte Bucyrus 59100651 es un cartucho de 14 onzas de grasa Mobilith
SHC100.
SELECCIÓN DE LUBRICANTE
La selección del lubricante correcto para usar en ésta máquina, es decisiva para su confiabilidad.
Rodamientos, engranajes, acoplamientos y otros componentes de precisión mal lubricados, fallan
rápidamente. Por esta razón se recomineda la selección de lubricantes de acuerdo a los standards
de la “American Standards Testing Material” (ASTM). Éstos standards fueron recopilados en
cooperación con los más grandes proveedores de petróleo, para asegurar al usuario un suministro
exacto a requerimientos específicos, sin considerar su orígen.
Le recomendamos advertir a su proveedor de lubricantes con la siguiente información, para ayudarle
en la selección del producto apropiado, para cada aplicación en ésta máquina.
La aceptación final de todos los lubricantes suministrados de acuerdo a éstos standards, se basarán
en su satisfactorio rendimiento en la aplicación proyectada y no exime al proveedor de
responsabilidades de rendimiento para productos con sello de calidad.
La operación de ésta máquina en temperaturas extremas (bajo -20°F/-29°C o sobre 110°F/44°C),
requiere lubricación especial. Tome nota de los rangos de temperatura en las siguientes hojas de
especificaciones de lubricantes. Contacte a su proveedor local, su representante de Bucyrus, o al
Departamento de Servicios de su oficina local de Bucyrus International, por recomendaciones, si
necesita información adicional o asesoramiento.
NOTA: La mayor cantidad de desgaste que experimenta cualquier parte móvil, tendrá lugar
durante los primeros ciclos iniciales u horas operativas. La falta de una correcta lubricación
puede destruir una parte nueva a un grado dramáticamente superior que los
experimentados por un patrón de desgaste normal.
Las cajas de engranajes cerrados deben mantener su nivel de lubricante recomendado al nivel
preestablecido. Revise el nivel de en el tapón de nivel de aceite o con la varilla, al menos una vez por
semana (cada 150 horas). Inspeccione a diario si tienen fugas (cada 24 horas). Cambie el aceite de
la caja de engranajes a los intervalos recomendados, lavándola con un aceite liviano antes de
agregar el nuevo aceite de engranajes. ALMACENE SIEMPRE EL ACEITE USADO EN UN
CONTENEDOR SEGURO HASTA DESECHARLO CONVENIENTEMENTE. ¡NO CONTAMINE EL
AMBIENTE!
Bucyrus recomienda que el muestreo de aceite programado en las cajas de engranajes cerrados y
cárter del compresor de aire de ésta máquina, sea obtenido y analizado por un reputado laboratorio
autorizado, para determinar el nivel de contaminación del sumidero de aceite. Las muestras deben
obtenerse y analizarse cada 30 días operativos (600 horas). Tomarse cuando el aceite se encuentre
a temperatura normal de operación y bien mezclado en la caja, para que sean representativas de las
condiciones actuales. Con éste procedimiento de diagnóstico de mantención, podrá determinar la
condición de los componentes internos de las cajas de engranajes operativas. Aumentos de la
presencia de ciertos tipos metálicos pueden analizarse con el personal de Servicio de Bucyrus y
determinar el mejor tiempo para el cambio del aceite y obtener su mejor vida de servicio. Ésto le
permitirá monitorear simultáneamente, la condición de los componentes y captar situaciones desde
su inicio, en vez que luego de una falla catastrófica. Éste método dará dividendos en el largo plazo.
Si se adopta el sistema de diagnóstico por muestreo, es imperativo mantener registros adecuados de
la mantención e historia de los componentes involucrados. Sin éstos registros no habrá fecha
adecuada con la cual comparar cualquier cambio u ocurrencia, para tomar decisiones realistas.
La Lubricación en los Cables se desaloja con el movimiento de un torón contra otro. Luego, puede
entrar humedad en el trenzado y causar el deterioro de los cables. El área donde ocurre la mayor
deflexión es las más suceptibles a ésta contaminación y falla prematura. En los cables de
suspensión, ésto ocurre en o cerca de los casquillos. En otras aplicaciones de cables, como el de
levante, sucede en las poleas o su cercanía. Para aumentar la vida de de cualquier cable, aplique el
lubricante correcto para cables (WRL) en las áreas de mayor deflexión y a intervalos periódicos.
La vida de servicio de un lubricante es afectada adversamente por ambientes polvorientos o sucios y
atmósferas donde existe extrema humedad o temperatura. Por lo tanto, será responsabilidad del
propietario de ésta máquina, determinar el lubricante más efectivo y sus intervalos de lubricación
para todos los componentes, de acuerdo a las condiciones ambientales que prevalezcan.
SALA DE LUBRICACIÓN
La sala de lubricación está ubicada en la esquina delantera izquierda de la sala de máquinas. Se
puede acceder a ella desde los pasillos externos de la sala de máquinas. En ella están contenidos
las bombas, tanques, transductores y los componentes básicos asociados con el sistema de
lubricación automática de la máquina.
Para cajas de engranajes que tengan el eje de entrada girado a 10° de la posición horizontal, revise
el nivel de aceite de la caja de engranajes de impulsión utilizando la varilla de medición que se
encuentra en la caja del eje de entrada. La capacidad de la caja de engranajes es de 111 galones
(420 litros) con el eje de entrada girado a 10° de la posición horizontal.
Cuando hay cambios radicales de temperatura, o por recomendación de una institución de análisis,
hacen que se haga necesario cambiar el lubricante de una caja, es recomendable drenar la caja
inmediatamente después de haber propulsado la máquina. Ésto permitira una remoción más intensa
de los contaminantes y materiales extraños debido a la elevada temperatura y suspensión de las
partículas contenidas en el lubricante.
El enfriador de la caja de engranajes está ubicado debajo de la estructura giratoria, al lado izquierdo
de la máquina, justo bajo la maquinaria de levante. Es soportado por un conjunto de vigas apernadas
al piso de la estructura giratoria.
Si el conjunto del enfriador necesitara ser removido o reemplazado:
1. Drene todo fluído del enfriador, bomba de aceite y tuberías entre el enfriador y la caja de
engranajes de levante.
2. Desconecte las tuberías de fluído en la bomba de aceite y en el filtro de aceite.
3. Soporte el enfriador y el conjunto de vigas de soporte con unos gatos bajo la base del enfriador.
4. Con los soportes y el enfriador totalmente sostenidos, quite los 16 pernos de .75” que sujetan
los 4 postes verticales de los soportes a la estructura giratoria.
5. Baje y retire cuidadosamente el enfriador y el conjunto de soporte desde debajo de la estructura
giratoria.
El enfriador, motor del enfriador y/o boma de aceite, pueden ser ahora reparados o reemplazados.
La bomba del enfriador y su caja de engranajes pueden ser atendidas sin sacarlas del enfriador o de
la estructura de soporte. El conjunto del filtro está en la línea de salida en la parte trasera del
conjunto del enfriador. El cartucho del filtro se puede cambiar quitando los pernos y la tapa en la
parte superior del contenedor del filtro.
La bomba de relevo esta ajustada desde la fabrica a 150 PSI para la protección de la bomba y no
debe ser cambiado. El enfriador de la válvula de relevo esta ajustada desde la fabrica a 100 PSI para
la protección del núcleo enfriador y no debe ser cambiado. La válvula de relevo de 51 PSI
incorporada al filtro de bajada del enfriador es para la protección del elemento de enfriamiento. El
control de válvula de bajada del filtro es destinada solo como medida de prevención de reflujo desde
la caja de engranajes cuando el elemento filtrante esta siendo atendido.
La plomería en la caja de engranajes tiene orificios variables que no son ajustables. En base a la
temperatura/viscosidad del sistema de aceite, la presión de operación varia considerablemente entre
un arranque en frío a condiciones totalmente estabilizadas. La presión de operación puede que no
sea igual entre cajas de engranajes de diferentes tamaños y podría también variar entre unidades
individuales. Condiciones normales de operaciones serían aceptables para un rango de presión de
entre 20 PSI a 150 PSI sin provocar una condición de falla.
Mar. 2009 3 – 17 Manual No. 10744_SP
Bucyrus International, Inc.
3. Sumerja el elemento limpiado en fluído limpio para quitar cualquier partícula de sucio
remanente. Use aire comprimido para soplar el elemento como el paso 2.
4. Repita los pasos anteriores hasta que toda partícula de suciedad haya sido removida desde el
elemento de filtro.
NOTAS:
• Manipule con cuidado la malla del elemento para evitar daños por manejo impropio.
• El elemento no puede ser limpiado 100%. Por lo tanto, el elemento solo debiera limpiarse
tres veces y luego descartarse.
• Los sellos del filtro se deben inspeccionar y reemplazar segun se necesite, durante la
limpieza y mantención del filtro.
BOMBA DE ACEITE
El corazón de la unidad de potencia es la bomba hidráulica. Ésta es autolubricada. La mantención
preventiva se limita a mantener limpio el fluído del sistema. Esto se hace mediante el cambio
frecuente de los filtros. Las recomendaciones enumeradas mas abajo son un mínimo requerimiento.
Todos los filtros de líneas de retorno y filtros de presión, se deben cambiar como mínimo, dos veces
al año, a no ser que el indicador visual o eléctrico señalen lo contrario.
El filtro de succión (inmerso bajo el nivel de aceite del tanque) se debe limpiar una vez al año o cada
4.000 horas operativas. El filtro de succión se debe sacar del tanque y puede limpiarse con aire
comprimido, soplando desde adentro hacia afuera. Si hay perforaciones en la malla o si hay un daño
mecánico, el filtro debe ser reemplazado. Es de especial importancia que la tubería de succión o de
entrada y sus conexiones, estén apretadas y en buenas condiciones para prevenir entradas de aire
e induciéndolo dentro de la bomba .
El respirador de aire del tanque se debe cambiar o limpiar una vez al año o cada 4.000 horas
operativas. El respirador de aire filtra todo el aire inducido hacia adentro del tanque.
¡IMPORTANTE! La omisión de cambiar o limpiar este filtro puede resultar en fallas de la bomba.
El motor eléctrico requiere de muy poca atención cuando es mantenido limpio y seco.
2. Si es necesario, rellenar el cárter de engranaje sin fin de los cables de empuje con OGL
(Capacidad total es de aproximadamente 3.0 galones o 11.36 litros)
• Añadir, al menos una pequeña cantidad de OGL través de las cuatro adaptaciones de
lubricantes en el cárter de engranaje sin fin de los cables de empuje, para lubricar las
superficies de fricción adyacentes a estas adaptaciones.
• Observar que el ajuste de la válvula de relevo en el cárter de engranaje sin fin exudará OGL,
cuando llegue a capacidad máxima de lubricante.
• Bombear una pequena cantidad de OGL a traves de la adaptacion de la horquilla de media
polea.
NOTA: Durante el montaje inicial, antes del envío, grasa lubricante es aplicada a todas las
superficies de fricción del montaje. Rastros de la grasa lubricante será visible durante el
mantenimiento inicial, pero para todo procedimiento de lubricación en terreno, use
Lubricante Open Gear (OGL) - no grasa..
EXTREMO FRONTAL
El equipamiento del extremo frontal está expuesto al ambiente de trabajo más extremo que ninguna
otra parte de la máquina. La correcta cantidad y calidad de lubricación es imperativa para obtener
una valiosa vida de servicio desde éstos componentes. Con la inspección diaria y el monitoreo del
sistema de lubricación se obtendrán enormes beneficios tanto en la durabilidad como en la reducción
de pérdidas de tiempo.
PASADORES DE LA BASE DE LA PLUMA
Aún cuando no están bajo constante movimiento durante la operación de la máquina, los pasadores
de la base de la pluma están sujetos a altas cargas y oscilaciones en una variedad de direcciones.
Virtualmente todos los movimientos del extremo frontal del equipo ejercerán una carga en los
pasadores, como resultado de su ubicación. El OGL se introduce desde el sistema “A-1” para reducir
el desgaste inducido por éstas fuerzas.
MONTURA DE SOPORTE
El bloque de caballete lleva la peor parte del movimiento desde el balde, mango del balde, equipo
adjunto y cualquier material que sea movido. Los puntos de lubricación de la montura de soporte
deberán ser revisados por lo menos antes de cada turno de manera de evitar partes secas o
acumulación de materia extraña. La lubricación de la Montura de soporte a la manilla es recibida a
través del sistema de lubricación B-2. La lubricación de las poleas de empuje y los bujes del eje de
carga es recibida a través del sistema de lubricación A-1.
POLEAS
Las poleas, tanto fijas como rotatorias, están sujetas a cargas introducidas por los cables, a medida
que mueven los grandes componentes de la máquina. Los rodamientos de las poleas en la punta de
la pluma y las poleas de empuje están lubricados por el sistema “A-1”. Los puntos de conexión de los
cables estructurales, también están protegidos por el mismo circuito del sistema “A-1”.
CABLE DE ACERO
Para poder sobrevivir a las difíciles condiciones en las cuales operan y se estructuran los cables de
acero, se debe seguir los requerimientos específicos de lubricación. Sin un adecuado mantenimiento
y lubricación, se disminuirá la vida útil esperada de los costosos cables de acero. Para cuidado
general y mantenimiento de los cables de acero refiérase a la Sección 9 - DATA INGENERIL.
CUERDAS SUSPENSORAS
Las cuerdas suspensoras soportan la pluma así como también el resto del terminal delantero del
equipo. Estas cuerdas están constantemente tensionadas pero también sostienen cargas
adicionales durante la operación de la máquina. Lubrique el dispositivo hueco de la cuerda
suspensora aproximadamente cada 3 meses o 1250 horas de operación de la máquina.
ETAPA 2
Cuando la válvula de corredera abre el pasaje, el lubricante es admitido hacia la parte superior del
pistón, forzando el pistón hacia abajo. El pistón fuerza el lubricante desde la cámara de descarga a
través del puerto de salida hacia su orientación.
ETAPA 3
A medida que el pistón completa su recorrido, empuja la válvula de corredera pasando el pasaje,
cortando la más admisión de lubricante hacia el pasaje. El pistón y la válvula de corredera quedan en
ésta posición hasta que la presión del lubricante en la línea de suministro es desahogada (aliviada)
en la bomba.
ETAPA 4
Después que la presión es aliviada, el resorte comprimido mueve la válvula de corredera a la
posición cerrada. Esto abre el puerto desde la cámara de medición y permite al lubricante ser
transferido desde la parte superior del pistón a la cámara de descarga.
Temperatura Periodo
Ambiente Lubricación Viscosidad SAE Viscosidad ISO (Horas)
0º to 32ºF Quin-Cip SAE 10W ISO 32 1000 Hrs*
32º to 80ºF Quin-Cip SAE 20W ISO 68 1000 Hrs*
60º to 104ºF Quin-Cip SAE 30W ISO 100 1000 Hrs*
* Cambie más frecuentemente el lubricante para ambientes más severos.
* Cambie el lubricante y filtro cada 500 horas al usar cualquier lubricante que no sea Quin-Cip.
NOTAS:
• Reemplace el lubricante inicial después de 100 horas de operación o una vez al mes
(cualquiera de los dos que se presente primero). Use lubricante Quin-Cip. Para encargar, vea
la sección de partes del libro de esta maquina.
• Para información adicional, refiérase al manual suministrado por el vendedor. Para preguntas
adicionales, favor contactarse con el vendedor o con el servicio de Bucyrus.
• Estos requisitos de funcionamiento son puntos de referencia y no una especificación. Por lo
tanto, el cumplir con las limitaciones descritas anteriormente no releva al proveedor de la
responsabilidad asociada a los productos de marca.
Bajo circunstancias normales, se requiere aceite con una viscosidad de ISO VG 320 para todas las
cajas de engranajes (Levante, Viraje, Empuje y Propulsión). Para aplicaciones en climas fríos, se
puede usar aceite con una viscosidad de ISO VG 220 para cajas de engranajes de propulsión de
manera de asegurar que el punto de fluidez se mantenga bajo de la temperatura ambiente al inicio.
El punto de fluidez e inflamación de aceites individuales con nombres y sus marcas para los
engranajes deberán ser individualizados y tomados en consideración. Refiérase a las hojas de datos
técnicos de fabricantes para estas propiedades.
2. Seleccione un lubricante aprobado para las cajas de engranajes de levante, viraje, empuje y
propulsión de los lubricantes aprobados en las tablas 2 y 3.
LUBRICANTES APROBADOS
Aquellos lubricantes aprobados por los fabricantes de cajas de engranajes se enumeran en las
tablas 2 y 3. El uso de lubricantes no aprobados podrá invalidar la garantía del producto otorgada por
Bucyrus International, Inc.
La selección especifica del producto es de responsabilidad del operador/dueño del equipo y
dependerá del clima, aplicación, desempeño y requisitos regionales/regulación.
Tabla 3-2: Lubricanes Aprobados de Aceite Mineral (ISO VG 320)
Fabricante Descripción del Producto
Bel-Ray Bel-Ray 100 Gear Oil 90
BP Energol GR-XF 320
Castrol Alpha SP 320
Alpha MAX 320
Optigear BM 320
Tribol 1100/320
Chevron Chevron Ultra Gear Lube 320
Gear Compound EP 320
Esso Spartan EP 320 (Only Product Originating from Europe)
Fuchs Renolin CLP 320 Plus
LE (Lubrication Engineers) Almasol 605
Mobil Mobilgear XMP 320
Petro-Canada Ultima EP 320
Shell Omala F 320
Texaco Auriga EP 320
Meropa 320
Meropa WM 320
Whitmore Mfg. Co. Paragon 320
Aquellos lubricantes sombreados han sido aprobados para Planetarios de Levante, Viraje y
Propulsión como también para Cajas de Engranajes de Empuje del tipo no Planetario.
Aquellos lubricantes no sombreados han sido aprobados solo para Planetarios de Propulsión y
para Cajas de Engranajes de Empuje del tipo no planetario.
Aquellos lubricantes sombreados han sido aprobados para Cajas de Engranajes Planetarias de
Levante, Viraje y Propulsión como también para Cajas de Engranajes de Empuje del tipo no
planetario.
Aquellos lubricantes no sombreados han sido aprobados solo para Planetarios de Propulsión y
para Cajas de Engranajes de Empuje del tipo no planetario.
CARACTERÍSTICAS FÍSICAS
1. Resistencia Térmica – deberá ser térmicamente estable, no deberá fluir o endurecerse
mientras este en servicio.
2. Retención – No deberá exhibir un alto grado de escape del material.
3. Estabilidad – deberá trabajar en forma continua con un cambio mínimo en la consistencia.
4. Resistencia al agua – deberá resistir un derrame o filtración de agua.
5. Reversibilidad – deberá ser estable con repeticiones de calor y frío.
6. Separación de Presión – deberá resistir a la separación del aceite con el jabón.
7. Presión extrema – deberá resistir pesadas cargas de shock.
8. Compatibilidad
a. Grasas de baja temperatura deberán ser compatibles con grasas a base de aceite
mineral.
b. La grasa deberá ser compatible con el material de sello de aceite (Nitriles, Viton), y todos
los componentes del sistema de lubricación centralizado (por ejemplo empaquetaduras,
anillos-O, válvulas de ventilación, etc.). Referencial ASTM D 4289-03.
9. Composición
a. Adecuado para producir las características de presión extrema (sin los filtros inertes)
requeridas para lubricar los rodamientos (de bola, simple etc.).
b. La base del fluido deberá ser de mineral o sintética, siendo compatibles con la base de
mineral.
c. Los tipos de engrosantes deberán ser de las siguientes variedades: Aluminio, Litio o
Calcio.
LUBRICANTES CERTIFICADOS
Los lubricantes certificados por sus fabricantes que cumplan con esta especificación serán
enumerados en la Lista de Lubricantes Certificados para Grasas de Multi Propósito (para una lista
actualizada revise en el sitio Web de Bucyrus International, Inc. www.bucyrus.com). El uso de
lubricantes no certificados puede invalidar la garantía del producto otorgada por Bucyrus
International, Inc.
La selección específica del producto es de responsabilidad del operador/dueño del equipo y
dependerá del clima, aplicación, rendimiento y requisitos regulatorios regionales/locales.
Fabricantes de Lubricantes que estén interesados en certificar sus productos, deben contactarse con
la siguiente dirección:
REVISIONES DE ESPECIFICACIÓN
Estas especificaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Favor contactarse con el siguiente
departamento para obtener las especificaciones actualizadas:
CARACTERÍSTICAS FÍSICAS
1. Los materiales bajo esta especificación podrán ser compuestos de asfalto (bitumen), o mezclas
de mayor espesor con aceite mineral y/o fluidos sintéticos. Pueden estar en la forma de fluidos
viscosos, grasa semi liquida o pasta.
2. Materiales bajo estas especificaciones son producidos con combinaciones altamente
fortificadas o fluido viscoso combinado con aditivos para formar películas estables, de larga
duración, alta carga y resistentes al desgaste, lubricando con películas mezcladas y
condiciones limites.
3. Los lubricantes de engranajes abiertos bajo esta especificaciones deben tener cualidades
adhesivas y cohesivas, no se deben mellar o deshacerse, y deberán proveer una película lo
suficientemente gruesa y resistente al deterioro para prevenir el contacto de metal a metal entre
aplicaciones, bajo cualquier condición de operación.
4. Puede que se requiera diversos grados o consistencias de lubricantes de engranajes abiertos,
para proveer adecuadas propiedades de lubricación y aplicación en un amplio rango de
temperaturas ambientales. La consistencia del lubricante aplicado deberá ser la apropiada para
el método a aplicar, y la consistencia en servicio deberá ser la apropiada para lograr o superar
los requisitos de rendimiento mínimo enumerados en la sección “Requisitos para el
Rendimiento mínimo”.
5. La viscosidad, resistencia del líquido a fluir, es la principal característica física del líquido con
respecto a su habilidad de producir una película de lubricación entre dos superficies. Todos los
líquidos de lubricación poseen una viscosidad natural que puede ser alterada (aumentada) por
aditivos tales como resina o polímeros. Algunos “aumentadores de viscosidad” son sensibles a
ciertas condiciones, lo que puede resultar en una protección insuficiente para los componentes
lubricados en condiciones de una alta carga, temperaturas elevadas y/o altamente deformantes. La
viscosidad de los líquidos usados en los lubricantes de engranajes abiertos deberá ser suficiente
durante condiciones de operación para que el producto logre o exceda los requisitos de rendimiento
enumerados en la sección “REQUISITOS DE RENDIMIENTO MÍNIMO”.
6. Lubricantes de engranajes abiertos bajo esta especificación deberán ser formulados
específicamente para proteger las superficies, reducir el desgaste y deberán proveer un
satisfactorio servicio para cualquier condición de operación esperada.
7. Lubricantes de engranajes abiertos bajo esta especificación deberán tener excelentes
cualidades en cuanto a la tolerancia al agua y prevención del oxido, como también cualidades
de mínimo goteo para operar bajo amplios rangos de temperatura.
Mar. 2009 3 – 43 Manual No. 10744_SP
Bucyrus International, Inc.
LUBRICANTES CERTIFICADOS
Los lubricantes certificados por sus fabricantes que cumplan con esta especificación serán
enumerados en la lista de “Listado de Lubricantes Certificados para Lubricante de Engranajes
Abiertos” (ver el sitio Web de Bucyrus International, Inc. www.bucyrus.com para una versión
actualizada). El uso de lubricantes no certificados podrá invalidar la garantía de Bucyrus
International, Inc.
La selección específica del producto es de responsabilidad del operador/dueño del equipo y
dependerá del clima, aplicación, rendimiento y requisitos regulatorios regionales/locales.
Aquellos fabricantes que buscan certificar sus productos deberán contactarse con la siguiente
dirección:
Tabla 3-6: Listado Certificado de Lubricante Para “Lubricante de Caja de Engranaje Cerrado de
Dragalineas (SD4721 Part A)”– Aceites minerales
Fabricante Descripción del producto
Bel-Ray 100 Gear Oil 140 (ISO VG 460)
Bel-Ray 100 Gear Oil 250 (ISO VG 1000)
Bel-Ray 100 Gear Oil 350 (ISO VG 1500)
Bel-Ray 100 Gear Oil 460 SBF (ISO VG 460)
Bel-Ray 100 Gear Oil 1000 SBF (ISO VG 1000)
Bel-Ray 100 Gear Oil 1500 SBF (ISO VG 1500)
Exxon / Esso Spartan EP 460 (ISO VG 460)
Exxon / Esso Spartan EP 1000 (ISO VG 1000)
Lubritene Lubrene Syn 1500 (ISO VG 1500)
Lubritene Lubrene Super Series Gear Oil 1500 (ISO VG 1500)
Lubritene Lubrene Super Series Gear Oil 1000 (ISO VG 1000)
Mobil Mobilgear 600XP 460 (ISO VG 460)
Mobil Mobilgear 634 (ISO VG 460)
Mobil Mobilgear XMP 460 (ISO VG 460)
Mobil Mobilgear 639 (ISO VG 1000)
Petro-Canada Ultima 460 (ISO VG 460)
Petro-Canada Ultima 1000 (ISO VG 1000)
Schaeffer Mfg. #209A Universal Gear Lube (ISO VG 460)
Schaeffer Mfg. #209A Universal Gear Lube (ISO VG 1000)
Schaeffer Mfg. #294 Supreme Gear Lube (ISO VG 460)
Schaeffer Mfg. #294A Supreme Gear Lube No Tack (ISO VG 460)
Shell Omala 460 (ISO VG 460)
Shell Omala 1000 (ISO VG 1000)
Shell Omala 1500 (ISO VG 1500)
Shell SP Plus Gear Oil (ISO VG 1500)
Talcor Gear Oil EP (ISO VG 1000)
Whitmore Mfg. Co. Paragon Heavy Duty Enclosed Gear Oil (ISO VG 460)
Whitmore Mfg. Co. Paragon Heavy Duty Enclosed Gear Oil (ISO VG 1000)
Whitmore Mfg. Co. Paragon Heavy Duty Enclosed Gear Oil (ISO VG 1500)
Whitmore Mfg. Co. Paragon Gold High Performance Gear Oil (ISO VG 1000)
Tabla 3-7: Listado Certificado de Lubricante Para “Lubricante de Caja de Engranaje Cerrado de
Dragalineas (SD4721 Part A)”–Aceites sintéticos (PAO)
Fabricante Descripción del producto
Bel-Ray Synthetic Gear Oil 460 (ISO VG 460)
Bel-Ray Synthetic Gear Oil 1000 (ISO VG 1000)
Lubrication Engineers 9846 Synolec Gear Lubricant (ISO VG 460)
Lubrication Engineers 9899 Synolec Gear Lubricant (ISO VG 1000)
Mobil Mobil SHC 634 (ISO VG 460)
Mobil Mobilgear SHC XMP 460 (ISO VG 460)
Mobil Mobilgear SHC 460 (ISO VG 460)
Mobil Mobil SHC 639 (ISO VG 1000)
Mobil Mobilgear SHC 1000 (ISO VG 1000)
Mobil Mobilgear SHC 1500 (ISO VG 1500)
Schaeffer Mfg. #167 Pure Synthetic Gear Lube (ISO VG 460)
Schaeffer Mfg. #167 Pure Synthetic Gear Lube (ISO VG 1000)
Shell Omala HD 460 (ISO VG 460)
Shell Omala HD 1000 (ISO VG 1000)
Whitmore Mfg. Co. GF 365 Synthetic Gear Fluid (ISO VG 460)
Whitmore Mfg. Co. GF 365 Synthetic Gear Fluid (ISO VG 1000)
Whitmore Mfg. Co. Decathlon HD Series Synthetic Enclosed Gear Oil (ISO VG 460)
Whitmore Mfg. Co. Decathlon HD Series Synthetic Enclosed Gear Oil (ISO VG 1000)
REVISIONES
Este listado está sujeto a cambio sin aviso. Favor de referirse al sitio de web de Bucyrus
International,Inc. www.bucyrus.com para los listados mas recientes.
Sección 4
Mantención Preventiva
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
PREVENTIVE MAINTENANCE PROGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
ELEMENTOS DE UN EFECTIVO PROGRAMA DE MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
PROGRAMA PLANIFICADO DE MANTENCIÓN PREVENTIVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
CONSIDERACIONES GENERALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
MANTENCIÓN DURANTE LA OPERACIÓN DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
PRECAUCIONES DURANTE LA MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
MANTENCIÓN PREVENTIVA PARA LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
LIMPIEZA DEL LUBRICANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9
FRECUENCIAS DE INSPECCIONES Y MANTENCIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
PROGRAMAS DE MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
PUNTOS DE INSPECCIÓN DURANTE EL MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
PUNTOS DE INSPECCIÓN DIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
PUNTOS DE INSPECCIÓN SEMANAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14
PUNTOS DE REVISIÓN MENSUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-16
PUNTOS DE INSPECCIÓN TRIMESTRAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19
PUNTOS DE INSPECCIÓN SEMESTRAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22
PUNTOS DE INSPECCIÓN ANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25
UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES MAYORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Figura 4-1: Nomenclatura de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Figura 4-2: Maquinaria Inferior y Orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28
Figura 4-3: Conjunto de Orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-29
Figura 4-4: Conjunto Zapata de Oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-30
Figura 4-5: Maquinaria de Propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-31
Figura 4-6: Conjunto Carrete Portacable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-32
Figura 4-7: Sección del Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-33
Figura 4-8: Conjunto Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-34
Figura 4-9: Anillos Colectores, Auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-35
Figura 4-10: Anillos Colectores, Alto Voltaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-35
Figura 4-11: Conjunto Eje Central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-36
Figura 4-12: Plataformas de Extensión de Estructura Giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-37
Figura 4-13: Maquinaria de Levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-38
Figura 4-14: Maquinaria de Giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-39
Figura 4-15: Maquinaria de Empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-40
Figura 4-16: Tanques de Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-41
Figura 4-17: Cabina de los Operadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-42
Figura 4-18: Escaleras de Abordaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-43
Figura 4-19: Escalerilla de Embarque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-44
Figura 4-20: Escala Power Step . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-45
Figura 4-21: Pasillos y Plataformas de la Sala de Maquinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-46
Figura 4-22: Equipamiento Extremo Frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-47
Figura 4-23: Cables de Soporte de Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-48
Figura 4-24: Amortiguador de la Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-49
Figura 4-25: Conjunto del Balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-50
Sección 4
Mantención Preventiva
INTRODUCTION
Esta sección del manual describe aspectos de mantención preventiva tales como inspecciones,
ajustes y tareas repetitivas de rutina en la pala eléctrica para Minería modelo 495BII. Información
relacionada con técnicas de lubricación, frecuencia y puntos de servicio, también están parcialmente
incluídas. Más amplia y detallada información se puede encontrar en las Secciones 3 y 5 de este
manual.
• Una operación de Apriete se debería hacer a todas las conexiones que hayan trabajado
sueltas debido a vibraciones, etc. Las partes sueltas son un peligro determinado, debido a que
pueden salirse de su lugar y dañar componentes aledaños. La importancia de un montaje firme y
conexiones bien apretadas no debe sobreestimarse. Reemplace siempre los pernos faltantes o
quebrados con uno de tamaño apropiado, utilizando las herramientas correctas.
• Los Ajustes se deberían realizar cuando una inspección indique que es necesario para
mantener las condiciones normales de operación. Los ajustes específicos están contenidos en la
“Sección Ajustes Mecánicos” de este manual, el manual eléctrico o el manual del fabricante del
componente.
• La Lubricación se refiere principalmente a la aplicación del LUBRICANTE CORRECTO en la
CANTIDAD CORRECTA, a rodamientos y otras partes rotatorias. También significa la aplicación
de un aceite liviano a las bisagras de una puerta u otras superficies deslizantes. Use solo
lubricantes limpios y apropiados.
La mantención planeada, el sentido común y el buen juicio son menos costosos y más efectivos que
la mantención por crisis. Las acciones tomadas sobre recomendaciones hechas en las siguientes
Listas de Revisión de inspecciones, sugeridas por el Departamento de Mantención, deberían reducir
los costos de reparación y mantención y aumentar la producción.
Rreemplazar componentes gastados con repuestos originales Bucyrus, sobre bases planificadas,
evitará costosas pérdidas de tiempo y reparaciones de emergencia. El costo de los repuestos es
pequeño cuando se compara con paralizaciones imprevistas cuyo resultado resulta en excesivas
horas de sobretiempo y pérdidas de producción de la máquina.
Cada vez que se señale un problema, el inspector debería explicarlo brevemente en el reporte de
mantención (se sugiere un formato al final de ésta sección), junto con su firma. Luego, una persona
autorizada, debería explicar brevemente su solución. Finalmente, CORRIJA EL PROBLEMA.
Previo a acometer cualquier trabajo, el personal de mantención debería notificar al operador acerca
de la naturaleza y ubicación del trabajo. Si éste se va a realizar en o cerca de partes en movimiento,
los controles de arranque deberían bloquearse en la posición OFF y rotularse. El bloqueo y rotulado
debería ser retirado solo por el personal de mantención que los instaló, u otro personal autorizado.
Durante todas las fases de mantención, tenga extremo cuidado cuando trabaje cercano a equipos
eléctricos. Nunca trabaje cerca de conexiones expuestas y energizadas con alto voltaje.
Siempre se debe usar equipamiento de protección aprobado, tales como guantes y ganchos o
tenazas aisladas, cuando se maniobren cables eléctricos de alto voltaje.
PROGRAMAS DE MANTENCIÓN
El siguiente programa de mantención está basado en una máquina típica. Ciertas características o
configuraciones pueden ser diferentes en una máquina específica. Este programa de mantención
está orientado a definir los intervalos de los varios y repetitivos requerimientos de mantención. Para
cualquiera ayuda, refiérase a la sección apropiada en éste Manual de Mantención y Operación o
contacte al representante de servicio de Bucyrus International.
NOTA: Este programa de mantención no debe ser sustituído por la Sección Mantención de éste
manual.
Fecha:
Turno:
Inspeccionado por:
Supervisor:
Fecha:
Turno:
Inspeccionado por:
Supervisor:
Fecha:
Turno:
Inspeccionado por:
Supervisor:
Fecha:
Turno:
Inspeccionado por:
Supervisor:
Fecha:
Turno:
Inspeccionado por:
Supervisor:
Sección 5
Procedimientos de Servicio
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
MAQUINARIA INFERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5
CONJUNTO ESTRUCTURA DE TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5
Figura 5-1: Estructura de transporte y Conjunto de Orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5
CONJUNTO CREMALLERA DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6
REEMPLAZO DE RIELES DEL CÍRCULO DE RODILLOS - INFERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6
REEMPLAZO DE RIELES DEL CÍRCULO DE RODILLOS - SUPERIOR. . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7
Figura 5-2: Conjunto Estructura Giratoria (Vista desde Abajo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7
Figura 5-3: Sección A-A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8
CONJUNTO CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-9
Figura 5-4: Vista en Sección Cremallera de Giro y Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-9
Figura 5-5: Conjunto Círculo de Rodillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10
AJUSTES EN CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11
PROCEDIMIENTO DE RECORRIDO DEL CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11
REMOCIÓN DE SEGMENTO DEL CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12
REEMPLAZO DE RODILLOS EN CÍRCULO DE RODILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13
CADENAS DE ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13
MANTENCIÓN DE LAS CADENAS DE ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-14
AJUSTES DE TENSIÓN EN CADENAS DE ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-15
Figura 5-6: Ajuste de Tensión de Cadena de Orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-16
Figura 5-7:Tensión Correcta de la Cadena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-16
REEMPLAZO DE ZAPATAS DE ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-17
REEMPLAZO DE CADENAS DE ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18
Figura 5-8: Reemplazo de zapata y Cadena de Oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18
CONJUNTO ESTRUCTURA LATERAL DE ORUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-19
MANTENCIÓN DE LA ESTRUCTURA LATERAL DE ORUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-20
Figura 5-9: Conjunto de Orugas - Vista Derecha, Opuesta Izquierda . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-20
REEMPLAZO DE BARRAS DE DESLIZAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-21
Figura 5-10: Barras de Deslizamiento Montadas sobre Estructura de Orugas . . . . . . . . . . . 5-21
CONJUNTO RODILLO GUÍA FRONTAL DE ORUGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-22
Figura 5-11: Conjunto de la Polea Guía del Frente del Tractor de Oruga - se Muestra el lado Iz-
quierdo, el Derecho es lo Opuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-22
Figura 5-12: Conjunto Rodillo Guía Frontal - Vista en Sección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-23
RODILLOS GUÍA Y DE CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-25
REMOCIÓN O REEMPLAZO DE RODILLOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-25
Figura 5-13: Remoción de Rodillo de Carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-27
CONJUNTO DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-28
Figura 5-14: Conjunto Eje de Accionamiento de Propulsión ~ Vista en Detalle . . . . . . . . . . . 5-28
Figura 5-15: Conjunto Eje de Accionamiento de Propulsión ~ Vista en Sección . . . . . . . . . . 5-29
ANOTACIONES DE INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-30
REMOCIÓN DEL EJE PRINCIPAL DE ACCIONAMIENTO DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . 5-31
Figura 5-16: Fixture for the Main Propel Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-32
Figura 5-17: Barra Piloto Eje de Propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-33
Figura 5-18: Soporte del Extremo Final del Eje de Propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-33
Sección 5
Procedimientos de Servicio
MAQUINARIA INFERIOR
desgaste alcance las muescas de cambio, se necesita reemplazarlo. Ya que éstos son solo frenos
de sujeción, la rata de desgaste será baja. Para la mantención del freno, refiérase a la Sección 6 -
FRENOS & ACOPLAMIENTOS, en éste manual.
3. Saque la barra o barras de retención externa del círculo de rodillos según se necesite.
4. Saque los pernos que aseguran el(los) riel superior a ser cambiado desde la estructura
giratoria.
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
1. Estacione la máquina en un área de trabajo nivelada. Los pernos del círculo de rodillos
debieran estar a tope uniforme ~ ni apretados ni sueltos.
2. Gire lentamente la máquina dos revoluciones con el balde extendido solo sobre la rasante a su
máximo radio.
3. Verifique que todos los rodillos están asentados contra el riel de empuje. Si no es así, suelte
aún más los pernos del círculo y repita el segundo paso..
4. Revise la abertura entre cada rodillo y su golilla de presión. Si no tiene una abertura nominal de
.12 pulgadas en todos los rodillos, entonces enrolle una cadena o eslinga de cable de acero
alrededor de la circunferencia de la jaula externa de los rodillos y estírela hasta que la abertura
entre cada uno sea de .12 pulgadas nominal. Suelte aún más los pernos del círculo de rodillos
si es necesario.
5. Apriete los pernos del círculo de rodillos a 210 Ft-Lbs. Este apriete en el círculo debiera
hacerse en aquellos rodillos que esten enganchados entre el riel superior e inferior. Gire la
máquina para posicionar sucesivamente los rodillos entre los rieles para apriete. Saque el
dispositivo de tensionamiento desde alrededor de la circunferencia externa del círculo de
rodillos.
6. Gire la máquina hasta velocidad de trabajo, en un sentido y otro, varias veces. Deténgase y
revise que los rodillos estén asentados contra el riel de empuje y que la abertura entre cada
rodillo y su golilla de presión sea de .12 pulgadas nominal.
7. Reapriete todos los pernos del círculo de rodillos después de un turno completo de operación.
Con el balde extendido, apriete los pernos en los rodillos que esten enganchados entre el riel
superior e inferior. Gire la máquina para posicionar los sucesivos rodillos en cuanto a apriete.
3. Retire las 4 barras de unión (2 internas y 2 externas) desde los extremos del segmento.
4. Reponga los pernos pasantes en los rodillos extremos. Reponga las tuercas en los extremos de
los pernos después que la barra de unión esté fuera del segmento.
5. Levante cuidadosamente el segmento de rodillos (aprox. 1300 Lbs.) desde el riel inferior y
sáquelo fuera de la máquina.
NOTA: La remoción de éste segmento permite acceso a los rieles de rodillo superior e inferior,
para el apriete de barras y pernos y/o para reemplazo. También se puede reemplazar el
círculo de rodillos completo, quitando segmentos sistemáticamente, cambiando los rodillos,
rearmando el segmento dentro del círculo, rotando la máquina al segmento siguiente y así
sucesivamente, hasta instalar el círculo de rodillos completo.
6. El rearmado es lo inverso al desarme.
a. Refiérase al “Procedimientos de Ajuste del Círculo de Rodillos” más arriba.
b. Apriete los pernos de los rodillos como se especifica en el procedimiento, después que el
conjunto círculo de rodillos quede ubicado correctamente.
c. Refiérase a “Reemplazo de Rodillos” para la lubricación e igualación de diámetros de los
rodillos adyacentes.
3. Si existe suficiente espacio sobre la jaula de rodillos para permitir el paso de un rodillo, cambie
el rodillo directamente :
a. Quite los pernos desde el rodillo que va a ser reemplazado.
b. Levante el rodillo con buje y golilla de presión desde la jaula.
c. Saque la golilla de presión tan pronto como quede libre de la jaula interior.
4. Si no hay suficiente espacio para permitir el paso de un rodillo sobre la jaula de rodillos, quite la
jaula externa:
a. Retire las 2 barras de unión externas desde los extremos del segmento de rodillo que
contenga el rodillo que va a ser reemplazado.
b. Saque los pernos que aseguran los rodillos dentro del segmento de rodillos que contiene
el rodillo que va a ser reemplazado.
c. Retire el miembro de jaula externa, luego levante el rodillo con buje y golilla de presión
desde el c´rculo de rodillos.
d. Saque la golilla de presión tan pronto como quede libre de la jaula interior.
5. Ponga el rodillo en algun entibado a nivel del suelo. Retire el espaciador y el buje.
6. Inspeccione los componentes y reemplace lo que sea necesario.
El rearmado es lo inverso al desarme:
a. El diámetro del nuevo rodillo debe estar entre ±.001pulgadas de los rodillos adyacentes.
Mida el diámetro de los rodillos adyacentes y esmerile el nuevo rodillo (s) para nivelarlo.
b. Lubricar el buje del rodillo I.D. con Molykote en la asamblea.
c. Con el rodillo asentado contra el riel de empuje, la abertura entre la golilla de presión y el
rodillo debe ser de .12 pulgadas nominal. Refiérase a “Procedimientos de Ajuste del
Círculo de Rodillos” más arriba.
d. Apriete los pernos a 210 Ft-Lbs.
CADENAS DE ORUGA
Las Cadenas de Oruga contactan el suelo y transfieren el peso completo de la máquina desde la
estructura de transporte al piso. Cada cadena es un ensamble sin fin de zapatas que es movida por
la maquinaria de propulsión alrededor de la estructura lateral de orugas. Cada cadena de una oruga
consiste de 47 zapatas de aleación de acero fundido, no enclavijada, conectadas con doble pasador.
Los pásadores son sujetados en las zapatas por pernos de cierre.
Las zapatas ensamblan dentro de la cadena de forma que las orejas macho en cada zapata quedan
hacia la parte frontal de la máquina cuando la zapata está en la base de la estructura de oruga.
1. Propulsione la máquina adelante sobre piso nivelado hasta que la mayor parte del seno en la
cadena quede en la parte superior de las orugas
2. Estacione la máquina con seguridad. Quite la línea de autolubricación de la punta del eje guía.
3. Posicione 2 gatas hidráulicas idénticas a la parte trasera de los bloques ajustables a cada lado
en eje guía delantero en la estructura lateral de orugas. Asiente el vástago de la gata en el
contracalibre provisto en bloque de ajuste.
4. Retire las 2 barras de retencion de lainas de cada lado para liberar las lainas y retírelas desde
el espacio de almacenamiento al frente de cada bloque de ajuste.
5. Extienda las gatas hidráulicas al unísono hacia adelante para mover el conjunto guía frontal
tirando la cadena. No permita que los bloques de ajuste desalinearse de la estructura lateral.
6. Tire la cadena hasta quitar el seno y las zapatas se eleven desde las barras de deslizamiento.
7. Inserte lainas dentro del espacio de cada lado y detrás de los bloques de ajuste hasta que
quede una abertura de 1.5 pulgadas entre las lainas y los bloques.
NOTA: Lainas del mismo espesor y cantidad se debe usar en el espacio en cada lado para
mantener alineación guía correcta en las orugas.
8. Suelte ambas gatas hidráulicas y sáquelas desde las orugas.
9. Ponga las lainas restantes en el espacio de almacenamiento al frente de cada bloque de ajuste.
Rearme las barras de retención de lainas a las orugas. Conecte la línea de lubricación.
NOTA: Ambas cadenas de oruga se deben ajustar a la misma tensión y con la misma dimensión
total. Ésto para asegurar que la máquina propulsará en línea recta. La máquina tendrá una
tendencia a girar hacia la cadena más corta cuando se desplace hacia adelante.
• Para revisar la tensión correcta de la cadena - al desplazar la máquina asegúrese que las
zapatas de oruga enganchen efectivamente el tambor de transmisión. Ésto se logra cuando
hay un minimo de movimiento radial de la zapata en la medida que entra en el área de carga
del tambor de transmisión.
1. Estacione la máquina en forma segura en una área de trabajo nivelada con la zapata a ser
reemplazada en el frente guía del punto de separación de la cadena.
2. Agregue bloqueo entre la parte superior de la estructura de oruga y la zapata, para quitar
cualquier seno en la cadena.
3. Usando gatas hidráulicas, quite toda tensión de la cadena sacando las lainas de detrás del
bloque de ajuste a cada lado del eje guía frontal.
NOTA: Mueva la máquina ligeramente atrás y adelante para desasentar los bloques de ajuste
hacia atrás en las ranuras de la estructura si es que ellos no se desplazan por si mismos.
4. Bloquee o soporte bajo la zapata que va a ser cambiada. Para separar la cadena, saque los
herrajes de cierre del pasador y el pasador de los 2 sitios de la base de la zapata a reemplazar.
5. Estrobe y soporte la zapata a ser cambiada y luego quite los herrajes de cierre del pasador y el
pasador de los 2 sitios en lo alto de la zapata a reemplazar. Retire la zapata de la cadena.
6. Ponga la nueva zapata en la cadena. Para fijar un lado de la zapata a la cadena, inserte los
pasadores y herrajes de cierre en 2 sitios para asegurar un lado de la zapata. Saque la eslinga.
7. Alinie el otro lado de la zapata a la zapata existente para cerrar la cadena. Instale los pasadores
y herrajes de cierre en 2 sitios para asegurar la zapata. Apriete los pernos de retención de los 4
pasadores a 1045 Ft-Lbs.
8. Saque el bloqueo y ajuste la tensión de la cadena.
Figura 5-11: Conjunto de la Polea Guía del Frente del Tractor de Oruga - se Muestra el lado Izquierdo, el
Derecho es lo Opuesto
NOTAS:
1. Instale el eje guía con las muescas de lubricación hacia el frente de la orugas y los orificios
de suinistro de lubricación hacia la línea central de la máquina (adentro).
2. Instale la golilla de presión con las muescas de lubricación hacia el rodillo guía.
3. Caliente y doble el pasador de cierre al ensamblar.
Los rodillos guía frontales soportan el peso de la máquina en conjunto con los rodillos de carga. Los
rodillos giran sobre el eje tensor en bujes de bronce. El montaje del eje guía consiste en un par de
bloques de ajuste los cuales pueden moverse hacia adelante o atrás para compensar el desgaste
de la cadena de orugas. Para mantener la posición del rodillo, se usan lainas dispuestas en ambos
lados de cada bloque de ajuste. Para retirar el rodillo frontal:
1. Estacione la máquina en una área nivelada, dejando varias pulgadas de espacio bajo el rodillo
guía que va a ser removido.
2. Rote la estructura giratoria para dar acceso a una grúa a la oruga y al rodillo guía.
3. Quite las barras de retención de lainas, líneas de lubricación y lainas delanteras de los bloques
de ajuste.
8. Retire los pasadores de cierre del eje, los pernos de ajuste del bloque (4 posiciones por bloque)
y los bloques de ajuste.
9. Use los orificios perforados en el CENTRO de ambos extremos del eje guía para retirar el eje.
NOTA: No use los orificios excéntricos de suministro de lubricación en un extremo del eje para la
remoción.
10. Levante el rodillo guía afuera de la estructura de orugas.
11. Inspeccione el daño o desgaste de todos los componentes. Reemplace o repare lo necesario.
La instalación de los rodillos guía es lo opuesto a la remoción.
NOTAS:
1. Instale el eje guía con las 2 muescas de lubricación hacia el frente de la oruga y los orificios de
suministro de lubricación hacia el CL de la máquina (Adentro).
2. Si se retiran, instale las golillas de presión con sus muescas de lubricación hacia el rodillo guía.
Verifique que exista el apropiado espacio de recorrido entre las golillas de presión y el eje guía
a dada uno de los lados del eje.
3. Luego de instalar, lubrique y revise la lubricación automática. Ajuste la tensión de la cadena.
Refiérase a los procedimientos correctos en ésta sección del manual.
4. Instale el Bloque de Adjuste con el Rebaje de Extensión hacia al Parte Trasera de la Oruga.
5. Instale las Lainas Requeridas para Lograr el Espacio indicado entre el Eje Guía y la Golilla de
Presión a CADA LADO del Eje.
Ya que los rodillos quedan capturados entre los costados de la estructura de orugas, la remoción o
reemplazo requiere la separación de la cadena de orugas y la bajada del rodillo bajo la estructura
lateral de orugas. Ésto se ejecuta mejor excavando un hoyo de la dimensiones que se muestran en
la carta siguiente:
CONJUNTO DE PROPULSIÓN
ANOTACIONES DE INSTALACIÓN
1. Instale el retenedor con el orificio de lubricación en línea recta horizontal con el eje de
propulsión y en línea con el orificio de acceso.
2. Despues de una limpieza profunda, cubrir las ranuras exteriores y las superficies interiores de
aparejamiento con la pasta grasa Optimoly (Numero de Parte: 62042829).
3. Llenar las cavidades traseras de las ranuras con una pinta de lubricante pasta grasa (Numero
de Parte: MP48002206), antes del ensamble del eje.
4. Procedimiento para Lainas para Espacio “A”:
a. Luego de la instalación del rodamiento, ensamble el retenedor al eje y apriete los pernos a
185 Ft-Lbs para medir el espacio
b. Mida a través de los 3 orificios en el retenedor con un micrometro de profundidad para
determinar la distancia desde la cara externa del retenedor al extremo del eje.
c. Saque el retenedor y mida el espesor del retenedor en los 3 orificios.
d. Tome la media de las 3 medidas del paso Step B y reste la media de las 3 medidas del
paso C. De ésta diferencia reste .001-.004 pulgadas para obtener el espesor de lainas.
e. Instale las lainas y apriete los pernos a 738 Ft-Lbs.
5. Procedimiento para Lainas para Espacio “B”:
Sume la cantidad requerida de lainas para Espacio “C” para obtener un espacio de
.08 ±.02 pulgadas en el Espacio “B”.
6. Procedimiento para Lainas para Espacio “D”:
a. Instale el retenedor y apriete los pernos a 185 Ft-Lbs para medir el espacio.
b. Mida el espacio en 3 lugares equidistantes alrededor del D.E. del retenedor.
c. Tome el promedio de las 3 medidas y reste .001-.004 pulgadas para obtener el espesor
de lainas.
d. Instale las lainas y apriete los pernos a 738 Ft-Lbs.
e. Llenar la cavidad de rodamientos con grasa Mulpiplex EP2 (Numero de Parte:
MP380900).
7. Si las lainas son de 2 piezas, instálelas con la línea de división en forma horizontal y selle la
división con RTV.
NOTAS:
1. Si el rodamiento se calienta para ensamblarlo, no debe exceder 300°F (149°C).
2. Después de instalar el rodamiento y el carrete del rodamiento, rellene el rodamiento con la
grasa Múltiplex EP2 (PN: MP380900).
3. Procedimiento de instalación de Lainas:
a. Instale el retenedor y apriete los pernos a 179 Ft-Lbs para medir el espacio.
b. Mida el espacio en 3 lugares equidistantes uno del otro alrededor del D.E. del retenedor.
c. Tome el promedio de las 3 medidas y reste .001-.004 pulgadas para obtener el espesor
de lainas.
d. Instale las lainas y apriete los pernos a 739 Ft-Lbs. Si las lainas son de 2 piezas, instálelas
con la división tan cerca como sea posible al orificio de lubricación y selle la división con
RTV.
MAQUINARIA DE PROPULSIÓN
La Maquinaria de Propulsión es intercambiable entre los conjuntos de oruga izquierdo y derecho.
Ambas cajas de engranajes planetarios y motores D.C. se montan a bordo detrás de las orugas.
Antes de instalar una caja de engranajes izquierda en una estructura lateral de orugas derecha,
intercambie el respiradero de aceite con el drenaje de aceite y cambie el perno de izaje por un tapón
atornillado. Los motores eléctricos D.C. también son intercambiables entre las estructuras de oruga
derecha e izquierda. Un freno de disco se monta sobre la parte trasera de cada estructura del motor.
La mantención general e inspección de la maquinaria de propulsión incluye:
1. Inspección de los pernos de montaje de las cajas de engranaje y motor eléctrico.
2. Revise el nivel de aceite de la caja de engranajes a diario, sacando el tapón de nivel de la
caja.
3. Cambie anualmente el aceite en la caja de engranajes o según lo indique el análisis de
laboratorio Lave la caja de engranajes antes de rellenarla con aceite. (Ver Sección
Lubricación.)
4. Inspeccione el nivel de aceite de los acoplamientos del motor trimestralmente. Mantenga
lleno.
5. Lubrique cada 6 meses los rodamientos del motor con EMG (Electric Motor Grease). La
aplicación de grasa la debe realizar personal calificado ya que un exceso puede causar la
falla de motor.
6. Inspeccione a diario la operación de los frenos. Revise la rata de desgaste de los discos de
fricción. Reemplace cuando el anillo de dsgaste indique que los revestimientos están
gastados. Para información más detallada en la descripción y mantención de los frenos de
propulsión, vea la Sección 6 - FRENOS Y ACOPLAMIENTOS, en éste manual.
7. Abra el acoplamiento del motor de propulsión y saque la rejilla de resorte. Note las marcas de
hermanado en las tapas del acoplamiento.
8. Retire la cubierta de inspección del cárter sobre el cárter de campana de las orugas para mirar
la unión del eje principal de propulsión/caja de engranajes.
9. Soporte la caja de engranajes (aprox. 15,800 Lbs.) con la línea de la grúa mediante el perno de
izaje sobre la caja de engranajes.
10. Retire los 36 pernos que fijan la caja de engranajes al cárter de campana de la estructura lateral
de orugas. Las marcas de hermanado en la caja de engranajes y la pestaña del cárter de
orugas son para ayudar en la alineación del acoplamiento, si va a reinstalar LA MISMA caja de
engranajes.
11. Use 3 de los pernos removidos en los orificios perforados en la pestaña de la caja de
engranajes como pernos de empuje para apartar parejo la caja de engranajes desde el calibre
piloto en el cárter de campana de la estructura de orugas.
12. Retire la caja de engranajes desde las ranuras del eje principal de propulsión y levántela fuera
de las orugas a algún soporte entiba
13. Si se va a instalar o intercambiar una caja de engranajes, use un extractor de rodamientos para
retirar la maza del acoplamiento desde el eje de entrada.
NOTA: El diseño de la caja de engranajes planetarios exige para el desmontaje y reconstrucción
tolerancias estrechas y herramientas especiales. NO INTENTE DESMONTAR ÉSTA
UNIDAD SIN LA PRESENCIA DE UN REPRESENTANTE CALIFICADO DE FÁBRICA.
NOTAS:
• Espaciador de Rodamiento - vaciar para obtener una precarga de .002 pulgadas.
• Espaciador de Rodamiento - vaciar para obtener una precarga de .001 pulgadas.
• Espaciador de Cápsula - Vaciar para llenar el espacio después de ajustar molde de dientes.
MOTORES DE PROPULSIÓN
Para la lubricación del motor de mando, referir a ENGRASAR MOTORES PRINCIPALES de MANDO
AC en la Sección 3 de este manual.
Cada motor de propulsión está apernado a un bloque de montaje ubicado al interior de cada costado
de las estructuras de oruga. Los ejes de salida del motor están acoplados a la caja de engranajes
planetarios con acoplamientos tipo rejilla. La alineación de los acoplamientos está asistida con
pernos de tornapunta ubicados en seis posiciones sobre los bloques de montaje del motor. Cada
motor de propulsión está equipado con un freno de disco único, accionado por resortes y aliviado por
aire.
3. Quite la protección contra suciedad y soporte de cable desde el contorno del motor y freno.
4. Quite la protección sobre el acoplamiento del motor. Abra el acoplamiento y saque la rejilla.
NOTA: Las marcas de paridad en las tapas del acoplamiento son para usarlas en el rearmado.
5. Desconecte y tapone el suministro de aire en el freno de disco.
NOTA: Si el motor se va a reemplazar, quite la maza de acoplamiento y la maza del rotor de freno
desde cada extremo del eje de la armadura del motor eléctrico. Por información adicional y
descripción completa de los frenos de propulsión, refiérase a la Sección 6 ~ FRENOS &
ACOPLAMIENTOS, en éste manual.
EJE CENTRAL
El eje central es un cilindro forjado hueco de gran diámetro, roscado en la base. Una golilla de
presión esférica de bronce con alma de acero, entre la tuerca inferior de ajuste y la superficie inferior
de la estructura de transporte, proporciona una superficie de desgaste para las cargas sobre el eje.
La parte superior del eje central está enclavijado y apernado a la estructura giratoria usando un
collarin de mordaza dividida.
El eje hueco proporciona el pasaje para las líneas de aire, grasa y cables eléctricos desde la
estructura giratoria la la maquinaria inferior. Ésto se hace mediante una articulación giratoria y un
conjunto de anillos colectores.
d. Usar el orificio de acceso en el compartamento superior central del marco del camion para
posicionar el indicador dial de base magnetica. Localizar el indicador dial tras de la tuerca
central.
e. Ajustar el cero al medio del rango del indicador dial. (Notar que la tuerca central estara en
su posicion minima y el indicador resultara en lecturas negativas al elevarse bajo la
carga.)
f. Enganchar el balde en el embanque casi a su alcance maximo y aplicar potencia de
levante.
g. Registrar "A" como el movimento actual del indicador dial desde la pocicion cero. (No
necesariamente igual al numero demostrado en el dial. Posiblemente necesitara leer el
dial al revez.
h. Si "A" is mayor que .25" (6.35mm), la tuerca central inferior debe ser ajustada para reducir
la cantidad de elevacion. Referirse a los Ajustes del Eje Central.
2. La arandela de empuje, rieles o rodillos deben estar lo suficientemente desgastados para
requerir sustitucion en vez de ser ajustados. Si es necesario, reemplazar la arandela de empuje
desgastada mientras el procedimiento de reparaciones del eje central esta siendo llevado a
cabo, y reemplazar rodillos desgastados y/o rieles usando los procedimentos aplicables de
reparos.
3. Una area radial despejada para la rotacion completa del marco de rotacion debe ser proveido
entre el marco del camion y la manga. Esta area, sin embargo, no puede ser excesiva o un
desgaste prematuro del cojinete del marco del camion o de la manga pueden ocurrir.
Para determinar éste espacio, proceda de la siguiente forma:
1. Entrar al compartimiento central del marco del camion para ganar acceso al perno de ajuste de
la tuerca central inferior.
2. Cortar los cables de candado y remover los tornillos rozcados que afirman la barras de candado
a la tuerca inferior. Remover las barras de fijacion.
3. Bajar el mango de la tuerca y rotarlo 90° para que la tuera pueda ser movida a una de las
ranuras de la tuerca unferior.
4. Para calcular la rotacion requerida de la tuerca central en orden de limitar el alze en los rieles
traseros, usar la siguiente formula:
1. Coloque la máquina sobre un área de trabajo nivelada con el reborde y la parte plana frontal del
cucharón en el piso. Ponga todos los frenos.
2. Desconecte la energía eléctrica a la máquina.
3. Saque la tapa del acoplamiento, acoplamiento y eje espaciador. Desconecte, tape y rotule
todas las líneas de aire y lubricación.
4. Retire el protector de la manguera y la cubierta del anillo colector. Desconecte y rotule los
terminales eléctricos.
5. Retire las zapatas, espaciadores y aisladores del alojamiento del colector de anillo.
6. Retire los anillos colectores de control de la unión giratoria del eje. Retire el retenedor del
ensamblaje de la unión giratoria. Levante el ensamblaje de la unión giratoria y desconecte y
rotule las líneas de aire y lubricación. Retire el retenedor unido con el ensamblaje de la unión
giratoria. Retire el soporte del anillo colector y retire el soporte y los anillos colectores como
unidad.
7. Asegure el soporte de la unión giratoria a la parte superior para que no caiga al sacarla. Saque
la cubierta de acceso de la parte inferior de la estructura de transporte y entre a ellla.
Desconecte y rotule líneas de aire, lubricación y cables eléctricos, atándolos a un lado.
8. Saque la base de soporte de la unión giratoria desde la estructura giratoria y baje el soporte de
la unión giratoria con la base, fuera de la estructura de transporte.
9. Retire el ensamblaje del eje del tambor de levante. Refiérase a la sección del eje del tambor de
levante en este manual.
10. Quitar las barras de la cerradura, la tuerca inferior, y la arandela de empuje del extremo inferior
de la manga del perno.
11. Quite los pernos, golillas de cierre y espigas que fijan la tuerca superior a la estructura giratoria.
Quite las barras superiores de cierre y sus herrajes. Quite los herrajes que unen las dos
mitades de la tuerca superior y luego retire la tuerca superior desde la camisa del eje.
12. Instale la oreja de izaje, suministrada con la máquina, a la parte superior del eje y conecte el
winche auxiliar a la oreja de izaje.
13. Con el winche auxiliar, baje la camisa al pozo. Cambie la camisa gastada o dañada por una
nueva. Revise si el buje de la camisa del eje está gastado o dañado. Reemplace si es
necesario. Revise la estructura de transporte alrededor de la estructura del eje por fisuras. Si el
área de la estructura del eje necesita reparación, pida instrucciones al Departamento de
Servicio de Bucyrus.
La instalación de la camisa del eje es a la inversa que el desmontaje.
ANILLOS COLECTORES
Hay tres conjuntos de anillos colectores en la máquina - bajo voltaje, propulsión y alto voltaje. Los
anillos colectores de bajo voltaje transfieren energía desde la estructura giratoria hacia los motores
de propulsión. Los anillos colectores de propulsión proporcionan control a los motores de propulsión
y energía para el ventilador de los motores de propulsión.
Los anillos colectores de alto voltaje, entre la estructura giratoria y la estructura de transporte,
transfieren la energía eléctrica desde la estructura de transporte a la plataforma rotatoria. La energía
eléctrica entra a la estructura de transporte entre los motores de propulsión y es transferida mediante
las zapatas de los anillos a los anillos colectores. Las zapatas están montadas entre la maza del eje
central de fundición y la cremallera de giro.
Revise si los aisladores tienen fisuras o astilladuras y reemplácelos prontamente si están dañados.
Verifique que los tornillos que aseguran los anillos a los aisladores no sobresalgan por encima de los
orificios avellanados de los anillos.
2. Quite los herrajes de fijación que sujetan el aislador o zapata al montaje. El acceso a las
zapatas montadas en la estructura de transporte se consigue ingresando a la estructura de
transporte a través de la abertura de acceso de la parte inferior.
3. IInstale nuevos aisladores o zapatas. Asegúrese de que todos los terminales eléctricos queden
apretados y bien asegurados a las zapatas y los anillos colectores.
PLATAFORMA ROTATORIA
La plataforma rotatoria consiste de la estructura giratoria, el eje central, plataformas de extensión
derecha e izquierda, la cabina de los operadores y la sala de máquinas. También están incluídos los
componentes del sistema eléctrico, los controles de operación, sistema de aire, estructura “A” junto a
las unidades de las maquinarias de levante, giro y empuje.
MAQUINARIA DE GIRO
La maquinaria de giro está montada al lado izquierdo y al lado derecho de la plataforma rotatoria.
Cada instalación de maquinaria consiste de un motor eléctrico montado verticalmente sobre una caja
de engranajes planetarios y enfriado con ventilador. El motor acciona el sistema de engranajes
planetarios a través de un acoplamiento de admisión simple. Sobre los motores de giro está el
conjunto de freno de discos, accionados por resortes y aliviados por aire. Cada caja planetaria
incluye una bomba de lubricación individual accionada por motor para proporcionar lubricación
positiva a la superficie crítica de los rodamientos de la caja de engranajes.
Cada caja de engranajes transmite el torque a un par de ejes piñones. Los piñones en el extremo
inferior del eje engranan con la cremallera de giro en la máquinaria inferior.
La maquinaria de giro debe inspeccionarse diariamente para verificar el correcto nivel de lubricante
en las cajas de engranajes planetarios. Si encuentra que el nivel está bajo, debe dárseles servicio
antes de operar la máquina. Debe inspeccionarse el área de engrane entre la cremallera y los
piñones. Buena lubricación, daños y la presencia de materiales extraños son algunos de los ítems a
ser observados en esta área.
MOTOR DE GIRO
Para la lubricación del motor de mando, refiérase a ENGRASAR MOTORES PRINCIPALES de
MOTORES AC en la Sección 3 de este manual..
VENTILADOR DE GIRO
El conjunto del ventilador se monta con el uso de herrajes comunes al costado del motor de giro. El
ventilador es escencialmente una unidad completa y normalmente será reemplazada como un
conjunto completo.
2. Haga que un electricista calificado rotule y deconecte los conductores eléctricos al motorl.
3. Quite el ventilador del motor de giro y el conjunto de los ductos.
5. Saque el freno de giro desde el motor según las instrucciones apropiadas. El peso del freno de
giro es aproximadamente 490 Lbs.
6. Quite los pernos que mantienen juntas las mitades del acoplamiento de accionamiento del
motor, según las instrucciones apropiadas de la sección 6 de este manual.
7. Fije un dispositivo de levante al motor. Quite el seno de las eslingas.
8. Saque los pernos que aseguran el motor a la carcasa de la caja de engranajes planetarios.
9. Quite el motor desde la caja de engranajes planetarios y almacénelo en un lugar seco si va a
ser reinstalado. El peso del motor es aproximadamente 4,600 Lbs.
1. Rote la máquina para poner el eje de giro que va a remover al frente de la estructura de
transporte.
2. Ponga el labio del balde y el frente plano en el suelo. Instale todos los frenos.
3. Desconecte los terminales de energía al motor de giro que está conectado al eje que va a ser
removido.
4. Soporte el eje piñón de giro a ser removido (aprox. 2,200 Lbs.) usando una gata u otro
dispositivo apropiado, bajo la tapa de inspección.
5. Quite los pernos que fijan el retenedor inferior del soporte a la estructura de la maquinaria de
giro.
6. Baje el eje piñón de giro y déjelo sobre una entibación.
7. Inspeccione todos los componentes. Repare o reemplace cualquier componente roto o
gastado.
1. Quite los 6 pernos que fijan el retenedor inferior del soporte al soporte. Saque el retenedor.
2. Quite la cubierta de inspección y sus 6 pernos. Separe el anillo-O desde la parte interna de la
cubierta de inspección.
3. Saque el soporte de rodamiento desde el rodamiento. Separe el anillo-O desde el lado superior
del soporte.
4. Saque los 5 pernos desde el soporte de rodamiento. Quite el soporte de rodamiento y el
paquete de lainas desde el extremo del eje.
5. Use un extractor apropiado para retirar el rodamiento desde el extremo del eje.
6. Saque los 8 pernos desde el lado trasero del sello de laberinto.
7. Desmonte el retenedor superior del rodamiento, el sello de aceite, y el sello de laberinto y
saque éstos componentes desde el eje.
8. Inspeccione todos los componentes. Repare o reemplace cualquier componente roto o
gastado.
MAQUINARIA DE LEVANTE
3. Desuna e identifique los terminales eléctricos al motor de levante y los del ventilador de levante.
4. Saque desde motor de levante, el motor del ventilador y los ductos, como una unidad.
5. Desconecte la tubería hacia al freno de levante. Saque el freno desde el motor. Refiérase a la
Sección 6 ~ FRENOS Y ACOPLAMIENTOS.
6. Saque la protección del acoplamiento del motor. (Peso = aprox. 260 Lbs. )
La Caja de Engranajes de Levante se puede remover o reemplazar sin sacar el motor de levante o el
engranaje de levante. Para remover la caja de engranajes:
1. Ubique la máquina de forma que el labio del balde y el frente queden planos con en el suelo.
2. Aplique fuerza suficiente al empuje para "elevar" la pluma lo suficiente como para aflojar los
cables estructurales de suspensión. Instale el freno de empuje.
3. Quite los paneles del techo apropiados sobre la caja de engranajes de levante.
4. Saque el pasador izquierdo superior trasero desde la pata de la estructura "A". Gire la pata de
la estructura "A" hacia la parte trasera de la máquina.
5. Saque la sección superior trasera de la protección del engranaje de levante. Use bloques para
prevenir movimientos accidentales del tambor de levante.
6. Ponga las mangueras de drenaje de los rodamientos de caja de engranajes sobre la plataforma
y amárrelas donde no molesten.
7. Quite la protección que cubre las tuberías de aceite de enfriamiento. Drene el aceite de la caja
de engranajes. Desconecte la línea bomba de aceite-radiador y la línea del radiador -
distribuidor.
8. Remover la guarda(s) del acoplador. Separar y remover los acopladores de ambos lados del
eje acoplador del motor y remover el eje. (El Eje pesa aprox. 940Lbs.) Referirse a la seccion 6 -
FRENOS Y ACOPLADORES.
9. Con una grúa apropiada, soporte la caja de engranajes usando las 4 orejas de izaje de la parte
superior de la caja. Aplique levante suficiente solo para soportar el peso de la caja. (El peso de
la caja de engranajes es de aproximadamente 35,500 Lbs.)
10. Saque los pasadores de chaveta y los pasadores con cabeza "T" desde los tres montajes de
pasadores que fijan la caja de engranajes al pedestal de levante.
NOTA: La caja de engranajes está fijada a la plataforma desde la parte inferior de la caja, con un
pasador largo en el lado delantero y dos pasadores cortos en el lado trasero. Marque los
pasadores cortos para asegurar su correcta reinstalación.
• Pasador Delantero (largo) 509 Lbs.
• Pasador Trasero Externo (corto) 191 Lbs.
• Pasador Trasero Interno (corto) 168 Lbs.
11. Con la caja de engranajes soportada, puede ser necesario el uso de un tecle u otro dispositivo
de extracción para tirar la caja de engranajes levemente hacia la parte trasera de la máquina,
con el objeto de desengancharla del engranaje de levante.
12. Cuando la caja de engranajes quede libre de toda obstrucción, levántela a través del techo de
la sala y fuera de la máquina.
La caja de engranajes de levante puede ser reinstalada usando el procedimiento inverso.
NOTAS:
• Verifique que la alineación del piñón planetario de salida al engranaje del tambor tenga el
apropiado juego entre dientes y patrón de contacto.
• Instale el eje de acoplamiento del motor y revise la alineación. Refiérase a la sección 6
FRENOS Y ACOPLAMIENTOS, en éste manual.
• Reinstale las líneas de drenaje de la caja de engranajes dentro de las aberturas de la
plataform.
• Reinstalar las mangueras enfriadoras de aceite. Durante la reinstalacion, applicar compuesto
de conexiones a todos los hilos de NPT.
• Revise de que la caja de engranajes se rellene con el tipo y cantidad correcta de aceite.
• Cuando se instalen arandelas de empuje, alinee los orificios de 0.484 pulgadas de diámetro
con los orificios de 0.484 pulgadas de diámetro de la polea. Usando estos orificios como
guía, escarie hasta un diámetro 0.50 pulgadas para lograr un ajuste adecuado con el pasador
de espiga de 0.50 pulgadas de diámetro.
• Instale la arandela de empuje con la parte avellanada alejada de la polea.
• Para fijar la arandela de empuje golpee con la cabeza de un martillo el extremo del pasador
de espiga hacia la parte avellanada.
EXTRACCION DE RODAMIENTOS
Para quitar o reemplazar los rodamientos del eje del tambor de levante, lo mejor es sacar el conjunto
del eje del tambor desde la máquina. Referirse a EXTRACCION DEL TAMBOR DE LEVANTE en
esta seccion del manual, y entonces proceder de la manera siguiente:
1. Asegúrese de que el conjunto del eje del tambor descanse horizontalmente sobre un entibado.
2. Remover los 6 tornillos hexagonales de 1 pulgada que apretan cada uno de los retenedores
externos a las casas de rodamientos. Ver Vista A.
3. Marque y luego saque cada retén externo. Cada retén pesa aproximadamente 325-400 Lbs.
NOTA: Estas piezas no son intercambiables. Inspeccione el anillo "O" en la parte interna de cada
retén. Reemplácelo si es necesario.
4. Usando un equipo de levante apropiado para soportar el peso de la casa de rodamientos
(aproximadamente 3,200 Lbs. cada una), jalar las casas de rodamientos desde de los
rodamientos.
5. Remover el alambre bloqueador desde los tornillos rozcados de la placa final. Remover los 6
tornillos rozcados de 1.5 pulgadas que sujetan cada placa final del lado del eje a el eje. Referise
a Vista B.
6. Marque y luego saque cada placa extrema (aprox. 230 Lbs. cada una). Rotule y guarde cada
paquete de lainas para volver a usarlas.
7. Use un extractor de rodamientos para sacar cada rodamiento desde el eje. Cada rodamiento
pesa aproximadamente 675 Lbs.
Inspeccione los rodamientos, el espaciador y sellos que quedan en el extremos del eje, y el anillo "O"
en cada sello. Repare o reemplace cualquiera pieza según se requiera.
INSTALACION DE RODAMIENTO
NOTA: Los rodamientos están ensamblados con una fijación de interferencia. Precaliente los
rodamientos en un baño de aceite para facilitar el ensamblaje.
1. Asegurar que los extremos del eje del tambor esten libres de cualquier rebabas antes de la
asamblea.
2. Ensemblar los rodamientos precalentados en el eje ceñido contra el hombro enclavado.
Referirse a Vista C.
3. Ensemblar la placa final al eje del tambor usando 6 tornillos rozcados de 1.5 pulgadas.
Precargar los rodamientos y dejar que el montaje completo se enfrie.
4. Remover la placa final. Medir la comisura "X" como es mostrado en Vista C.
5. Ensamblar el paquete de calza con un grueso igual al de la medida de la comisura (.002 -. 005
pulgadas)
6. Ensamblar la placa final y asegurarla con 6 tornillos rozcados (Gr. 5). Apretar todos los tornillos
a 15 Ft-Lbs. usando el patron ESTRELLA.
7. Continue apretando los tornillos rozcados usando el patron ESTRELLA hasta que todos los
tornillos alcancen un valor de torsion de 1/3 del valor de torsion - aprox. 750 Ft-Lbs.
8. Continue apretando los tornillos rozcados usando el patron de ESTRELLA hasta que todos los
tornillos rozcados alcancen un valor de torsion del 75% de la prueba de torsion de carga - 1,460
Ft-Lbs.
9. Instalar alambre bloqueador a los tornillos enrrozcados. Referirse a TORNILLOS ROZCADOS
DE ALAMBRES BLOQUEADOS en la seccion 9 - INFORMACION DE INGENIERIA de este
manual.
10. Asegurar que el Anillo-O este posicionado apropiadamente contra el sello de laberinto.
Utilizando un mecanismo de levante apropiado, ensemblar la casa de rodamientos (approx.
3,200 Lbs. each), a el rodillo de rodamientos.
11. Posicionar el Anillo-O dentro de cada retenedor de rodamientos. Ensemblar cada retenedor
externo usando 6 tornillos rozcados de 1 pulgada.
MAQUINARIA DE EMPUJE
La maquinaria de empuje está ubicada sobre la plataforma, en la parte frontal de la máquina, delante
del centro de rotación. Consiste del conjunto del tambor de empuje para tensionar los cables de
empuje y recoger, una caja de engranajes, el motor y el freno.
Semanalmente, revise si hay pérdidas de lubricante tanto en los retenes de los rodamientos como en
todas las protecciones y empalmes de la caja de engranajes de empuje. Reemplace los sellos o
anillos si las pérdidas de lubricante son excesivas. Reemplace los selladores si fuera necesario.
Semanalmente, revise el apriete de las conexiones eléctricas del motor de empuje y del ventilador
del motor. Si fuera necesario reapriete los herrajes de conexión.
El tapón de nivel de lubricante de la segunda reducción está ubicado en el lado interno de la porción
de la segunda reducción de la caja de engranajes. Mantenga el nivel de lubricante en la parte inferior
de la abertura del tapón. Cuando sea necesario hacer pruebas de muestras de lubricante, drene la
caja de engranajes inmediatamente después de la operación, lávela y luego rellénela con el
lubricante recomendado. Refiérase a la sección 3 para determinar el lubricante correcto.
MOTOR DE EMPUJE
Para la lubricación del motor de mando, referir a ENGRASAR MOTORES PRINCIPALES DE
MANDO AC en la Sección 3 de este manual. Si la remoción del motor de empuje es necesario, siga
las siguientes instrucciones.
NOTA: Es necesario remover el panel respectivo del techo para facilitar este procedimiento.
Empuje el balde hacia afuera y póngalo en el suelo.
1. Desconecte e identifique los cables eléctricos al motor del ventilador y al motor de empuje.
2. Quite el motor del ventilado y los ductos desde el motor de empuje, como una unidad.
3. Quite el freno desde el motor. Refiérase a la Sección 6 ~ FRENOS Y ACOPLAMIENTOS.
9. Si es necesario, quite los herrajes que aseguran el engranaje del tambor al tambor y saque el
engranaje. Consulte al Departamento de Servicio de Bucyrus por el procedimiento de
reparación para el tambor y el engranaje.
10. Vea si los rodamientos tienen picaduras, escareaduras, ralladuras u otros daños. Reemplace
rodamientos defectuosos.
Para rearmar el tambor de empuje:
1. Si fue desmontado, reinstale el engranaje del tambor usando pernos y tuercas nuevos.
2. Apriete las tuercas a 1120 Ft-Lbs (hilos lubricados, 100% carga de prueba) o apriete las tuercas
a 224 Ft-Lbs seguidas por 1/3 de giro de la tuerca (hilos secos).
3. Deje que las uniones se asienten por 24 horas, luego suelte y reapriete. Al reapretar use Loctite
#227 en las tuercas.
4. Los rodamientos y espaciadores tienen fijación de interferencia y deben precalentarse en un
baño de aceite previo a la reinstalación
5. Fije una grúa a la unidad del tambor y posicionelo en la estructura.
6. Instale las tapas de rodamientos, los espárragos y los herrajes. Precargue las tapas de
rodamiento contra el gancho frontal usando pernos de 0.75 pulgadas x 7.5 pulgadas Gr. 8 y
golillas de cierre. Lubrique los hilos y apriete a 385 Ft-Lbs.
7. Asegure los espárragos en su lugar con tuercas de torque especiales. Refiérase al correcto
procedimiento de apriete de las tuercas en la Sección 9 - ANTECEDENTES DE INGENIERÍA.
SALA DE MAQUINAS
La sala de maquinaria tiene miembros estructurales separados, consistentes de armaduras
principales delantera y trasera y vigas de interconexión. Ésto forma la estructura permanente de la
sala.
Los paneles del techo se aseguran individualmente a las vigas de interconexión. Cualquier panel se
puede remover separadamente para proporcionar acceso a una unidad en la sala de maquinaria.
Todos los paneles del techo están asegurados con pernos de sujeción en bandas de retención. Entre
las bandas de retención y los paneles del techo se instala cinta contra intemperie de vinilo.
Las cubiertas de refuerzo rodeando las patas de la estructura "A" usan cinta vinílica entre la pata y el
refuerzo. Las uniones del soporte de refuerzo se sellan con cemento de goma o silicona de calafateo.
Todas las superficies de contacto de los paneles de pared de la sala de máquinas están selladas con
cemento de caucho o silicona para calafateo, para asegurar sello ajustado contra el clima.
Revise con frecuencia en todos los paneles de la sala y miembros estructurales por si hay fisuras.
Incluya un detallado examen a todas las estructuras del techo. Examine todas las armaduras, vigas y
puntales utilizados para reforzar la sala de máquinas.
Restaure siempre los miembros estructurales defectuosos a su estado original mediante soldadura
de reparación.
Observe con frecuencia las bisagras y mecanismos de cierre en toda puertas y ventana,
asegurandose que permanezcan cerradas durante la operación de la máquina. Verifique el sellado
de cierre a las patas de la estructura "A". Apriete todo perno sueltos y reemplace todo herraje
faltante. La ausencia o afloje de estas fijaciones pueden producir excesiva vibración y desgaste en
los componentes de la sala. Individualmente, éstas fallas pueden considerarse menores, pero
colectivamente, representan una gran exposición de los elementos mecánicos y eléctricos de la sala
de máquinas al polvo y agua.
Revise la condición de la pintura de la sala. La pintura no es impermeable al deterioro. Una máquina
bien pintada es menos susceptible a la oxidación, corrosión y fallas progresivas.
Asegúrese de que el sistema de presurización esté funcionando adecuadamente para mantener la
sala bien ventilada, a una presión superior a la presión atmosférica.
ESCALERAS DE ABORDAJE
Un set de escaleras de abordaje estan fijadas a la plataforma del lado derecho de la sala de
máquinas. Al bajarlas, permiten la entrada a la sala de máquinas desde el nivel del piso. Para
activarlas desde el piso, se acciona una cuerda fijada a un brazo de palanca. Otra palanca adicional
está disponible en la parte alta de las escaleras. Estas escaleras deben quedar en posición elevada
y anclada para permitir el control de los operadores.
Las escaleras de abordaje pivotan sobre un eje pivote fijado a la plataforma de abordaje. Un set de
contrapesos compensa el peso de las escaleras. Un sistema hidráulico autocontenido, con un
acumulador y cilindro, opera las escaleras.
La escala power step es uno de los medios para abordar la máquina, ubicada al lado derecho
cercana al centro de la plataforma inferior. Para bajar la escala y abordar, use la manilla a nivel del
suelo para cerrar/abrir. Cuando la escala power step no está con el picaporte accionado, los
controles desde la cabina del operador quedan desactivados.
La escalera es una estructura móvil con una cónsola y dos rodillos en cuatro posiciones en la
escalera. Los rodillos montan un riel a cada lado de la estructura de la escalera. Cables de acero
(uno a cada lado de la escala) conectados a la parte superior de la escalera, pasan a través de
poleas y bajan a un contrapeso dentro de cada costado de la estructura de montaje de la escalera.
La escalera debe estar en la posición ARRIBA cuando descansa, con el peso de los contrapesos
sujetándola en su posición. En caso contrario, o si se nota una acción áspera, revise si hay ataduras
en la estructura del riel, rodillos dañados o faltantes o ataduras con los contrapesos.
Revise periodicamente la lubricación en las poleas en la parte superior de la escalera.
REPARACIÓN DE LA PLUMA
Reparaciones a la pluma se limitan normalmente a daños adicionales menores sufridos producto de
la falla de algún componente anexo. Si se encuentra un daño estructural en el conjunto de pluma,
contacte inmediatamente al Departamento de Servicio de Bucyrus International.
AMORTIGUADOR DE LA PLUMA
Revise regularmente la condición de los amortiguadores de la pluma y haga las reparaciones que
sean necesarias. Las inspecciones se deben realizar al menos una vez en cada turno de operación.
Se pueden requerir inspecciones adicionales. La vida del amortiguador depende del estilo de trabajo
del operador. La reparación de los amortiguadores de la pluma consiste en el reemplazo de herrajes
comunes y de material de amortiguación.
BLOQUE DE CABALLETE
El bloque de caballete se debe inspeccionar diariamente por signos de desgaste excesivo.
Cerciórese de que está siendo adecuadamente lubricado y que los inyectores están funcionando
apropiadamente. También revise la condición de las poleas del eje de carga por si tienen signos de
desgaste inusual. Las líneas de lubricación que corren sobre la parte superior de la pluma, deben
revisarse por cualquier signo de daño o torcedura que pudiera impedir el flujo de lubricante al bloque
de caballete.
3. Se requieren 2 grúas para quitar el bloque de caballete. Una grúa se usa para soportar y
remover el bloque de caballete y la otra se usa para remover el eje de carga.
4. Separe y tape las líneas de lubricación hacia el bloque de caballete.
5. Con una grúa soportando el bloque de caballete, quite los collarines de mordaza del eje de
carga y deslícelo hacia cualquier lado para removerlo desde el bloque de caballete y la pluma.
Baje el bloque de caballete hasta el suelo.
6. Revise los bujes del eje de carga en la pluma y reemplácelos si es requerido. Consulte al
Departamento de Servicio de Bucyrus International antes de iniciar su reparación.
4. Saque los 41 pernos de .75 pulgada desde el extremo de la media polea del mango, que fijan el
alojamiento del engranaje sin fin y guía del tensor al mango. No saque los 7 pernos hacia el
interior del alojamiento del engranaje sin fin ni las 12 tuercas y pernos que fijan el amortiguador
en posición, en éste momento.
NOTA: Los 7 pernos hacia el interior del alojamiento del engranaje sin fin, fijan el alojamiento a la
guía del tensor. Estos pernos deben permanecer en posición cuando se vaya a remover
como unidad, el mecanismo de tensión del cable de empuje.
5. El mecanismo de ajuste del cable de empuje consiste de la media polea de empuje, la barra
tornillo, fuelles, alojamiento del engranaje sin fin y amortiguador de empuje. Con los pernos
arriba mencionados removidos, deslice cuidadosamente el mecanismo tensor fuera del mango
y luego sáquelo afuera del mango y dejelo sobre un entibado.
6. Asegurar una grúa para el mango del balde, entre la corredera y el balde. Asegurar que la grúa
soportará el extremo libre del mango. (El peso del montaje completo del mango del balde es de
aproximadamente 64,000 Libras o 29,030kg) Aplicar aparejamiento adicional para evitar que el
cable de la grúa se deslice alejándose del extremo del balde del mango. Soportar la corredera
para prevenir que rote en cualquier dirección una vez que el mango ha sido removido.
7. Mientras soporta el mango del balde con la grúa, propulsione LENTAMENTE la máquina hacia
atrás en línea recta. El mango del balde se deslizará desde el bloque de caballete.
8. Deje el extremo libre del mango del balde sobre una entibación y realice la mantención
requerida. Mientras el mango está en el piso, la media polea de empuje (removida
previamente) y el mecanismo de tensión de recoger deben inspeccionarse y repararse si lo
requieren.
La instalación del mango del balde es lo opuesto a su remoción. Note lo siguiente:
• Se debe alinear cuidadosamente el extremo libre del mango del balde y el bloque de
caballete, antes de propulsar la máquina hacia adelante.
• Rellenar la casa de engranaje helicoidal del cable de empuje con OGL, si es necesario.
(Capacidad total es de aproximadamente 3.0 Galones [11.36 L] Añadir, al final, una pequeña
cantidad de OGL a traves de todos los ajustes de lubricacion en la asamblea de la casa de
engranaje helicoidal del cable de empuje para lubricar las superficies de friccion adjacentes a
estos ajustes. Añadir un pqueña cantidad de OGL a traves de los ajustes en el perno de
horquilla de la media polea.
• ASEGÚRESE QUE EL ALOJAMIENTO DEL ENGRANAJE SIN FIN Y LA MEDIA POLEA DE
EMPUJE QUEDEN PERFECTAMENTE ALINEADOS CON LOS PASADORES DEL BALDE-
MANGO Y CON LA TORNAPUNTA DEL CABLE DE RECOGER Y EL MECANISMO
TENSOR.
• Instale los cables de empuje y recoger usando los procedimientos correctos indicados en
ésta sección del manual.
• Antes de regresar la maquina a servicio normal, rechequear y/o resetear los limites de
parada de los movimientos de empuje y retraccion, y los limites de desceleracion/parada.
5. Remover el retenedor de antirotación del eje sin fin, el retenedor de rodamiento y sus
accesorios desde el lado de mando de la casa del tornillo sin fin. Quite el ello del aceite.
NOTA: Refiérase al gráfico en la página precedente para identificar el "lado de mando" y "lado de
no mando."
6. Remover el retenedor de rodamientos y sus accesorios y el paquete de calza desde el lado de
no mando de la casa de engranajes sin fin. Registre el numero y espesor de los calces usados.
7. Insertar un perno de .5 x 8 pulgadas o una barra roscada a través del agujero abierto de el lado
de no mando de la guía de izado.
8. Girar el eje sin fin en sentido contrario al reloj para removerlo de la casa de engranajes sin fin.
Ambos rodamientos de ajustes de presión saldrán del agujero del eje sin fin.
10. Pre-montar el rodillo de rodamientos en el eje del engranaje sin fin, usando una prensa o otra
herramienta adecuada.
11. Instale un perno de 0.50 pulgadas o la barra roscada (de al menos ocho pulgadas de largo) en
el fin del lado de no mando del eje sin fin, al frente del lado de mando, con fines de montaje.
12. Inserte el eje sin fin (con ambos rodillos de rodamientos) en su casa. Gire el eje sin fin en
sentido del reloj hasta que este totalmente insertado.
13. Instalar el retenedor de rodamientos del lado de no mando con sus accesorios de montaje y
apretar.
14. Medir el juego del eje sin fin. Agregar o remover calces para obtener un despeje de flotación de
entre 0.001 a 0.003 pulgadas (0.025mm - 0.076mm) y re-instalar el retenedor.
15. Quitar la barra roscada o perno usado para el montaje del eje sin fin.
16. Instalar el sello de aceite en el rodamiento retenedor del lado de mando. Instalar el retenedor
del lado de mando y sus accesorios en la casa de engranaje sin fin y apretar los tornillos
roscados del retenedor.
17. Instalar el retenedor de antirotación del eje sin fin y sus accesorios en el retenedor de lado de
mando y apretar.
18. Insertar el cojinete de perno en el media-polea de empuje y montar el media-polea (peso es de
2,000 Libras o 907.2kg aproximadamente.) a la barra de tornillo con el perno de media-polea.
Instalar el perno T y el pasador de chaveta. Fijar la placa bloqueadora del pasador y los tornillos
roscados.
19. Instale las placas de soporte del rodillo a la half-sheave. Deje los rodillos fuera hasta que la
cuerda del empuje ha sido instalada.
20. Bombear OGL en casa del eje sin fin hasta que el lubricante sale de la válvula de lubricante de
relieve. Esto requerirá cerca de 3.0 galones (11.36 litros).
21. Sujetar las mitades de cojín de empuje a la guía de izado con los 12 tornillos roscados de .5
pulgadas.
c. Extienda los cilindros inyectando fluido hidráulico dentro del acoplamiento ubicado al lado
izquierdo del mango del balde sobre la válvula de aguja izquierda.
PRECAUCIÓN: El aceite dentro de las válvulas de aguja está bajo alta presión.
MANTENGASE ALEJADO DE LA TUERCA TENSORA, LAINAS Y
CILINDROS AL OPERAR LA VÁLVULA DE AGUJA, YA QUE
ÉSTOS COMPONENTES PUEDEN MOVERSE
INADVERTIDAMENTE Y CAUSAR LESIONES SERIAS.
d. Quite la cantidad deseada de lainas desde el lado del cilindro de la tuerca tensora y
deposítelas en el lado opuesto de la tuerca.
REPARACIÓN DE LA TORNAPUNTA
NOTA: El procedimiento siguiente implica calentar y resoldar la tornapunta. Contacte al
Departamento de Servicio de Bucyrus International por las especificaciones apropiadas de
soldadura para éste componente.
1. Baje el balde hasta el piso.
2. Retroceda el cable de recoger tanto como sea posible. Refiérase al paso 3 de remoción del
MECANISMO TENSOR DE RECOGER.
3. Remueva la pernos del retenedor del cable de recoger y los retenedores. Levante el cable de
recoger fuera de las ranuras de la tornapunta.
4. Corte con cuidado la soldadura que une el soporte de la protección del cilindro solo a una mitad
de la tornapunta. El soporte de la protección del cilindro puede permanecer unido a la otra
mitad de la tornapunta.
5. Corte las planchas superior e inferior de empalme desde una mitad de la tornapunta. Las
planchas de empalme pueden permanecer unidas a la otra mitad de la tornapunta.
6. Fije una grúa a un lado de la tornapunta. Quite el perno de anclaje que fija dicho lado.
7. Levante la tornapunta desde el mango.
8. Fije una grúa al lado remanente de la tornapunta, saque sus pernos de anclaje y levántela
desde el mango.
Mar. 2009 5 – 135 Manual No. 10744_SP
Bucyrus International, Inc.
NOTA: No aplique endurecimiento superficial al acero de las superficies laterales o frontal. Esto
puede promover el desarrollo de quebraduras. Donde el desgaste es excesivo, se puede
soldar planchas de acero dúctil en el lugar y aplicar endurecimiento superficial a dichas
planchas adicionales con excelentes resultados.
Todos los puntos de lubricación deberán ser inspeccionados y lubricados en cada turno. Se debe
revisar que al balde no le falten los dientes y que éstos no estén rotos, y que no le falten cuñas. Si se
requiere reemplace éstos artículos antes de volver a operar el balde. Revise la barra del picaporte, y
en el caso que sea aplicable el inserto del retenedor de la barra del picaporte, no estén gastados y
reemplácelos si es necesario.
3. Despeje el área, que no haya personal directamente involucrado en este proceso. Establezca
una comunicación directa por radio con el operador de la grúa.
4. Desconecte la cuerda de desenganche del balde de la compuerta del balde.
5. Baje las cuerdas de levante a penas para permitir retirar el pasador.
6. Retire los candados de a uno a la vez utilizando el siguiente procedimiento:
c. Con un segundo aparato de elevación, ponga una eslinga tipo banda por debajo del
pasador del enganche del balde (aproximadamente 400 Lbs.) para soportar el pasador
durante la remoción. Retire el pasador. En este momento no baje el pasador, éste será
reinstalado.
DESGASTE PERMITIDO
El desgaste total permitido de la cara de los frenadores es de 1.94 pulgadas. A ese punto no se
puede aplicar fuerza adicional a las superficies de los frenos.
Componentes de Desgaste:
• 4 discos de revestimiento con un grosor de 0.38 pulgadas (nuevos) y un grosor de 0.12
pulgadas completamente gastado (1.00 desgaste máximo).
• Superficie de 8 placas de acero que hacen contacto con los discos (Aprox. 0.12 pulgadas
cada uno).
NOTA: El desgaste total es una combinación del desgaste de los discos y la placa de acero. La
combinación de los dos no puede exceder 1.94 pulgadas de grosor. Si los discos son
desechados antes de alcanzar el mínimo grosor de 0.12 pulgadas, entonces habrá un
mayor desgaste en las superficies de la placa de acero.
NOTA: Los pasadores de polea y los pasadores del enganche son del mismo tamaño pero tienen
diferentes herrajes que se adjuntan. Asegúrese durante el montaje que sean reemplazados
en la ubicación apropiada.
3. Utilice las cuerdas de levante, levante el candado del enganche del candado del balde y baje el
candado al suelo. Retire las golillas de empuje y las espigas del enganche.
4. Retire el collarín de mordaza del pasador del eslabón, según se muestra en la Sección B-B.
Golpeé el extremo del collarín de mordaza con bastante fuerza de manera de exponer bastante
el pasador del eslabón para asegurar un adecuado aparato para halar. Retire el pasador del
eslabón (aproximadamente 267 Lbs.) del marco del candado y el eslabón.
5. Retire los bujes del eslabón y del marco inferior del candado. Los bujes tienen un ajuste de
interferencia.
6. Soporte el marco del candado y la polea. Retire los tornillos - T que retienen el pasador de la
polea del candado, según se muestra en la Sección A - A. Retire el pasador de la polea
(aproximadamente 366 Lbs.) con un apropiado aparato para halar.
7. Utilizando un apropiado aparato de elevación, levante la polea del candado del marco del
candado. Retire las golillas de empuje y espigas de la polea.
8. Retire la cuerda de levante de la polea. Retire los bujes del pasador de la polea de la polea y
del marco. Los bujes tienen un ajuste de interferencia.
9. Limpie e inspeccione todas las partes. Repare o reemplace todas las partes que estén dañadas
o gastadas.
10. Vuelva a armar al revés que el desmontaje. Asegúrese de que todas las espigas estén al ras, o
bajo, de la superficie de las golillas de empuje.
5. Soporte el engranaje y deslice el eje desde el engranaje y la base por el lado de la base del
tambor. Saque el engranaje, rodamientos, espaciadores y sellos.
6. Repare o reemplace todos los componentes gastadas o dañadas y rearme en el orden inverso
al desarme. Lubrique los rodamientos.
7. Si se quitó el piñón desde el motor, cuando éste sea reinstalado, el eje del motor debe ser
encajado 1/16 pulgada dentro del piñón.
ESTRUCTURA "A"
Inspeccione periódicamente la estructura "A" por signos de quebraduras u otros daños. Esta revisión
debe incluir las orejas de montaje y los pasadores, las escaleras y plataformas, los eslabones
ecualizadores que sujetan los cables estructurales de la pluma y los refuerzos de las patas en el
techo de la sala de maquinarias. Cerciórese de que haya buen sellado alrededor de los refuerzos de
las patas.
Si se requiere alguna soldadura de reparación, contacte al Departamento de Servicio de Bucyrus
International para obtener un proceso especializado de reparación. Para cualquier otro problema
inusual, consulte al Departamento de Servicio de Bucyrus International.
Inspeccione cuidadosamente las orejas de montaje y los pasadores por si hay fisuras u otros signos
de desgaste o deterioro. Lubrique ocasionalmente estas áreas para prevenir oxidación. Revise los
refuerzos de las patas, tanto en la parte interna como en la parte superior de la sala de máquinas,
para ver que mantenga un buen sellado y que no existan filtraciones. Si hay algún signo de filtración,
vuelva a sellar alrededor de los refuerzos con un compuesto de relleno apropiado.
Asegúrese que las escaleras están firmemente montadas y en buenas condiciones. Repare
cualquier fisura tan pronto como haya sido detectada.
Revise la condición de las plataformas verificando que estén bien fijadas y aseguradas. Al mismo
tiempo revise los eslabones ecualizadores y las conexiones de los cables estructurales de la pluma.
Bajo circunstancias normales, la Estructura “A” de la máquina casi no se sacará hasta que se haga
necesario desmontar de la máquina. Se agradece contactar al Representante de Servicio de Bucyrus
International si llegara a aparecer alguna circunstancia inusual.
WINCHE AUXILIAR
El winche auxiliar es fijado a los cables de levante para subir y bajar los cables durante la
mantención de la maquinaria de levante y para el recambio de los cables de levante. El winche
consiste en un tambor y cable montados a un motor eléctrico de engranajes. El winche puede ser de
disposición simple o doble. Es mostrado el de doble disposición.
El winche puede ser de disposición simple o doble. Es mostrado el de doble disposición. El winche
consiste en un tambor y cable montados a un motor eléctrico de engranajes.
Se debe inspeccionar diariamente el desgaste de los rodillos. Los bujes de los rodillos deben ser
lubricados una vez en cada turno. La reparación de los rodillos de soporte consistirá principalmente
del reemplazo de los bujes y/o rodillos gastados.
CABLES DE ACERO
En el diseño de maquinaria de excavación, se desarrolla un cuidadoso estudio del tamaño y
velocidad de operación de todas las poleas y tambores para determinar el cable apropiado para cada
aplicación. El contacto continuo con muchas máquinas en el campo y repetidas consultas con los
líderes de los fabricantes de cables, permite la selección del cable más satisfactorio para cada
máquina. Para mantener la pala en su mayor nivel de eficiencia, compre cables nuevos que cumplan
con las especificaciones de Bucyrus International, obteniendo por lo tanto, el cable de acero más
apropiado para la aplicación particular. Aquí hay una serie de indicaciones relativas a la correcta
inspección, lubricación y reemplazo de los cables de acero en la máquina.
Ésta unidad hidráulica se usa para aplicar torque al eje sin fin en el extremo del mango del balde, al
ajustar la tensión en el cable de empuje. Está ubicada en el techo de la sala de maquinarias, cerca
del medio de la máquina, justo detrás de la cabina de los operadores.
La unidad hidráulica es una unidad auto contenida, incluyendo un tanque de fluído hidráulico, una
bomba estacionaria y un motor eléctrico de accionamiento junto a un motor hidráulico removible (con
manillas), conectado a la bomba a través de una larga manguera hidráulica. Para operar la unidad,
separe el motor hidráulico desde su almacenamiento en la unidad e instálelo sobre el mango del
balde. Refiérase a las instrucciones en AJUSTE DEL CABLE DE EMPUJE, en ésta sección del
manual, por los procedimientos adecuados. Presione el botón de arranque de la bomba en el panel
de control y luego use el control colgante manual para operar la bomba.
Asegúrese de que el tanque con fluído hidráulico esté lleno. Revise si hay filtraciones en las
tuberías. Reemplace el cartucho del filtro cundo sea indicado.
NOTA: El método descrito en este manual asume que los cables de levante usados no están rotos
o muy deshilachados, que la máquina está equipada con un winche auxiliar para cables y
que todas las herramientas y suministros especificados están a mano. EL CABLE DE
LEVANTE SE DEBE MANTENER SIEMPRE BAJO TOTAL CONTROL.
2. Baje el balde al piso. Ubique el balde de forma que los candados queden directamente debajo
de las poleas de la punta. Los cables de levante quedarán verticales y el talón del balde
quedará a ras de suelo.
3. Ponga un señalero en la sala de maquinaria de forma que observe el tambor de levante y los
cables. Gire lentamente el tambor en bajada hasta que todo el cable se desenrolle del tambor y
los manguitos del cable queden en el cuadrante trasero inferior del tambor de levante.
PRECAUCIÓN: Durante toda esta operación las posiciones del tambor o el cable
deben ser comunicadas al operador. Asegúrese antes de el
sistema de señales trabaje y que la línea de comunicación no se
interrumpa.
NOTAS:
• Cada cable de levante es una longitud continua de cable.
• El “CABLE DE ARRANQUE” es la porción de cable que va desde el tambor de levante, sobre
la ranura externa de las poleas de la punta y baja a la parte trasera del candado. El casquillo
en el tambor de levante para éste cable “ARRANCA” el casquillo para el cable “SEGUIDOR”.
• El “CABLE SEGUIDOR” es la porción de cable que va desde el frente del candado sobre la
ranura interna de las poleas de la punta y retorna al tambor de levante.
4. Fije una línea del winche auxiliar a cada estrobo del cable seguidor. Quite el sujetador que fijan
los cables seguidores al tambor de levante.
5. Tire los ferrules fuera de los receptores de estrobos. Baje la línea del winche auxiliar hasta que
el cable de levante pueda desenlazarse. Desenlace los cables seguidores.
6. Gire el tambor 180° cuidadosamente en la dirección de BAJADA para desenrollar el remanente
de los cables de arranque desde el tambor.
7. Con los manguitos del cable de arranque en el cuadrante trasero inferior, detenga el tambor.
8. Fije una línea del winche auxiliar a cada estrobo del cable de arranque. Quite el sujetador del
cable de arranque. Afloje la línea del winche hasta que los cables de arranque se puedan
desenlazar y luego desenlácelos.
9. Fije los cables seguidores a la línea del winche.
10. Fije una eslinga al cable seguidor cercano al frente del candado. Fije la eslinga a un vehiculo de
arrastre.
11. Lenta y cuidadosamente, afloje el winche auxiliar mientras tira el cable de levante desde el
frente de la máquina con el vehículo de arrastre. Baje los cables de levante hasta poder
desconectar la línea del winche.
NOTA: El vehículo de arrastre se usa para arrastrar el peso de los cables de levante sobre las
poleas de punta pluma y ayudar a dirigir los cables a través de la polea del candado.
12. Gire el tambor de levante en la dirección de bajada hasta que el sujetador del cable de
arranque quede en el cuadrante inferior trasero.
13. Fije un winche y baje los cables de arranque de la misma forma usada para los cables
seguidores. Cuando los extremos de los cables de arranque se acercan a los candados, un
cable debe ser sacado desde la línea del winche, el otro cable de arranque se debe bajar a
través del candado y luego sacado del cable del winche.
Para instalar un nuevo par de cables de levante:
1. Ponga los nuevos cables aproximadamente a 10 pies del balde. Si los cables están en carretes,
deben ubicarse de forma que se desenrollen desde la parte baja del carrete.
2. Asegúrese que las líneas del winche pasen a través de cada candado.
3. Fije una línea de winche a un extremo de cada nuevo cable, convirtiendolos en los nuevos
cables de arranque.
4. Eleve el winche hasta que los cables de arranque hayan dejado el candado. Fije el lado libre de
cada cable de levante a la línea del winche donde se ha fijado su extremo de arranque.
5. Tire ambos cables sobre la polea de la punta, siendo cuidadoso de mantener el cable de
arranque (cable trasero en el candado) sobre la ranura externa de la polea de la punta.
6. Continúe tirando los cables dentro de la sala de maquinaria. Cuando los extremos de los cables
alcancen a un punto donde el cable seguidor pueda amarrarse, deje de tirar, desprenda el
cable seguidor de la línea del winche y amárrela.
7. Tire los cables de arranque hasta que queden en posición de ser instalados en sus reductos.
Ponga los ferrules de los cables de arranque en sus reductos, instale el sujetador y desprenda
la línea del winche.
8. Rote lentamente el tambor 180° en dirección LEVANTE de forma que los cables seguidores
puedan ser fijados.
9. Levante el winche fijado a los cables seguidores hasta que puedan ser fijados al tambor.
10. Ponga los ferrules de los cables seguidores en los reductos, instale el sujetador y desprenda la
línea del winche
11. Gire lentamente el tambor en dirección levante hasta que los cables queden apretados.
Asegúrese que los cables queden en las estrías correctas.
12. Levante el balde aproximadamente 1 pie sobre el suelo. Asegúrese que el balde suspenda
derecho. Si no, ponga lainas entre el ferrule y el casquillo, tanto en el cable de arranque como
en el seguidor, en el lado en que el balde suspenda más bajo. Si es necesario, lainas
fabricadas localmente se pueden colocar bajo ambos ferrules.
13. Suba y baje el balde varias veces para asentar los cables. Asegúrese que el balde suspenda
derecho. Si no, ponga lainas igual que antes. Reinstale los interruptores de límite de levante y
empuje.
3. Ponga el mango del balde horizontal y retráigalo hasta que el tornillo retráctil del mecanismo de
empuje quede cercano a la unidad hidráulica sobre el techo de la sala de maquinaria.
4. Use la undidad hidráulica para para retraer el mecanismo de tensión del cable de empuje.
Refiérase al APRIETE DEL CABLE DE EMPUJE en ésta sección del manual.
NOTA: El mango del balde debe ser extendido a continuación. Tenga cuidado cuando empuje para
atesar con cuidado cualquier seno recién desarrollado en el cable de empuje.
5. Empuje con cuidado y baje el balde simultáneamente hasta que la detención trasera
(amortiguador) del mango contacte el bloque de caballete y el talón del balde quede
descansando en el piso, como muestra la figura.
6. Instale todos los frenos, apague la máquina y cierre y rotule todos los controles.
7. Retroceda el ajuste de tensión de recoge hasta que el cable llegue a su límite total.
8. Usando una línea auxiliar para controlar el extremo estrobado del cable de recoger, quite la
mordaza y desconecte el cable de recoger desde el lado izquierdo del tambor de empuje.
9. Con una línea auxiliar, tire el estrobo del extremo del ferrule del cable de recoger lo suficiente
como para permitir remover el ferrule del casquillo, en lado derecho del tambor de empuje.
10. Asegure ambos extremos del cable de recoger fuera del tambor de empuje para permitir la
rotación del tambor de empuje.
11. Quite los cierres y rótulos de los controles. Usando el motor de empuje, gire el tambor en la
dirección recoger para desenrollar el cable de empuje desde el tambor. Cuando los ferrules del
cable de empuje queden en posición de fácil remoción de los casquillos, detenga la rotación del
tambor. Instale los frenos y reponga los cierres y los rótulos a los controles.
• Si el cable usado NO está cortado, fije el extremo del nuevo cable de empuje al extremo del
cable usado en el lado izquierdo. Asegure el extremo del cable de empuje usado en el lado
derecho, a un vehículo de arrastre.
• Si el cable usado ESTÁ cortado y tiene que sacarse en secciones:
a. Inspeccione las estrías para el cable y repare/suelde según se necesite.
b. Cablee una línea auxiliar hacia arriba y sobre la ranura interna de la polea derecha del
bloque de caballete, alrededor de la media polea de empuje, vuelva sobre la ranura
interna de la polea izquierda del bloque de caballete y baje hacia el nuevo carrete de
cable. Fije la línea auxiliar al estrobo del nuevo cable y el otro extremo de la línea a un
vehículo de arrastre como se muestra.
NOTA: Los extremos estrobados del cable de empuje debieran pasar a través de los rodillos en la
media polea de empuje. Si ésto se hace dificil, los rodillos (2 posiciones) se pueden sacar
durante el reemplazo del cable. Sin embargo, se deben reinstalar antes de que la máquina
sea puesta en operación.
14. Con el vehículo de arrastre, tire el nuevo cable de empuje sobre la máquina hasta que una
cantidad igual de cable de empuje cuelguen desde cada polea del bloque de caballete. Asegure
el cable de empuje y desconecte la línea auxiliar.
NOTA: Lubrique libremente las estrías del tambor de empuje para ayudar a prevenir daños al
nuevo cable de empuje cuando sea tirado a su posición sobre el tambor de empuje.
2. Empuje y baje el balde simultáneamente hasta que la detención trasera del mango del balde
contacte el bloque de caballete y el talón del balde quede descansando en el piso como se
muestra en la figura.
3. Retroceda el ajuste de tensión de recoger hasta su límite total. Saque los pernos de retención
del cable en la tuerca tensora y los retenedores del cable en la tornapunta frontal.
4. Saque el cable de recoger desde el tambor.
5. Saque el cable usado de recoger desde la máquina.
6. Posicione el carrete del nuevo cable de recoger directamente bajo el bloque de caballete.
7. Pase una línea auxiliar bajo y luego sobre el tambor de empuje, arriba y sobre la ranura externa
de la polea del bloque de caballete, hasta la guía del cable en la detención frontal y alrededor
de la tuerca tensora de recoger. Cabléela a través de la guía del cable en la detención frontal
en el lado opuesto del mango, sobre la ranura externa de la otra polea del eje de carga, abajo y
sobre y luego encima del tambor de empuje y asegúrela al otro extremo de la línea auxiliar al
vehículo de arrastre.
NOTA: Lubrique libremente las estrías del tambor de empuje y la tuerca tensora para ayudar a
prevenir daños al nuevo cable de empuje cuando sea tirado sobre la máquina
8. Con el vehículo de arrastre, tire el nuevo cable sobre la máquina hasta que una cantidad igual
de cable de recoger quede a cada lado de la máquina. Desconecte la línea auxiliar desde el
cable de recoger.
9. Pase la línea auxiliar, aún fijada al vehículo de arrastre, bajo el tambor de empuje hacia arriba a
través de los casquillos del cable, abajo y luego sobre el tambor y asegúrela al estrobo del
cable de recoger. Con el vehículo de arrastre tire el cable de recoger sobre el tambor y dentro
del casquillo del cable. Asiente el estrobo dentro del receptáculo del tambo.
10. Instale el otro extremo del cable de recoger en el tambor de empuje, de la misma forma.
11. Asegúrese que el cable de recoger quede asentado en la ranura externa de las poleas del eje
de carga y las ranuras de cable de la detención frontal. Reinstale los pernos de retención de la
tuerca tensora del cable y los retenes de la detención frontal del cable.
12. Tense todo seno en el cable de recoger con el mecanismo de tensión de recoger. Refiérase al
ESTIRAMIENTO DEL CABLE DE RECOGER.
13. Reinstale el interruptor de límite de empuje.
2. Remover el Retenedor del eje sin fin desde el final del eje sin fin.
3. Recupere el motor hidráulico desde la unidad hidráulica en el techo de la casa de maquinarias.
Instale el adaptador de cubo (parte no. B008078-01, provisto con una llave y juego de tornillos)
y un zócalo de impacto standard de 1.50 pulgadas en el lado de mando del motor.
4. Instalar el motor en el eje sin fin como se muestra en la ilustración. Use 4- tornillos roscados de
.625 pulgadas para sujetar el motor a el Adaptador de la Unidad de Mando (S051069).
6. Abra lentamente la válvula de aguja izquierda para aliviar la presión sobre los cilindros.
PRECAUCIÓN: El aceite dentro de las válvulas de aguja está bajo alta presión.
MANTENGASE ALEJADO DE LA TUERCA TENSORA, LAINAS Y
CILINDROS AL OPERAR LA VÁLVULA DE AGUJA, YA QUE
ÉSTOS COMPONENTES PUEDEN MOVERSE
INADVERTIDAMENTE Y CAUSAR LESIONES SERIAS.
Manual No. 10744_SP 5 – 176 Mar. 2009
Bucyrus International, Inc.
Los límites de izado y avance se pueden cambiar con tanta frecuencia como se desee sin necesidad
de recalibrar el codificador, siempre y cuando los cables no se hayan reemplazado. Los límites
individuales se pueden establecer en cualquier orden. Los puntos de desaceleración y de parada se
muestran únicamente como guía y se deben ajustar para que coincidan con la operación local.
NOTA: Los límites de izado y de avance se deben establecer con cuidado, ya que afectarán el
intervalo de excavación de la máquina. Después de que se ajusten inicialmente los límites
de movimiento, es necesario calibrar el codificador si es que se reemplazan los cables o el
codificador. La calibración del codificador reajustará los límites de movimiento a sus
posiciones anteriores.
NOTA: Los límites de desaceleración reducen la velocidad del mango a un 20 % de la velocidad
máxima antes de llegar al límite de paro. Como el accionador requiere una distancia
discreta para parar, que es diferente en todas las posiciones, se recomienda que se pruebe
varias veces el límite de desaceleración. Aumente las velocidades del mínimo al máximo
para determinar si los límites, como están ajustados, dejan suficiente distancia para parar
sin golpear los topes mecánicos.
4. Presione el botón CALIBRATE (CALIBRAR) en la pantalla del operador. Esto calibra la longitud
de la cuerda antes de establecer los límites. Esto se requiere sólo después de cambiar los
cables, o si el codificador ha sido reemplazado.
3. Retroceda el mango hasta que los topes de avance queden aproximadamente a dos pies de la
bancada.
4. Presione el botón CROWD SLOWDOWN (LÍMITE DE DESACELERACIÓN DE AVANCE) en la
pantalla del operador.
3. Coloque el mango con los topes de retroceso aproximadamente a seis pulgadas de la bancada
y presione el pulsador RETRACT STOP LIMIT (LÍMITE DE PARADA DE RETROCESO) en la
pantalla del operador.
2. Con el mango vertical, deje que los candados caigan hacia adelante hasta que entren en
contacto con el cucharón.
3. Presione el botón LOWER STOP LIMIT (LÍMITE INFERIOR DE PARADA) en la pantalla del
operador. El límite inferior de parada ayuda a evitar que el cable se desenrolle del tambor de
izado.
2. Presione el botón HOIST STOP LIMIT (LÍMITE DE PARADA DE IZADO) en la pantalla del
operador.
3. Baje el cucharón hasta que los candados queden a tres pies de las poleas del extremo del
aguilón. Presione el botón HOIST SLOWDOWN LIMIT (LÍMITE DE DESACELERACIÓN DE
IZADO) en la pantalla del operador.
Sección 6
Frenos y Acoplamientos
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3
Tabla 6-1: Frenos de los Movimientos de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3
OPERACIÓN DE LOS DISCOS DE FRENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
MANTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
ESPECIFICACIONES DE AJUSTE DEL FRENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Tabla 6-2: Gráfico de Ajuste de Frenost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
FRENO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5
Figura 6-1: Freno de Levante y Posición del Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5
Figura 6-2: Vista de Sección A-A (Freno de Levante) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6
AJUSTES DEL FRENO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
INSTALACIÓN DEL FRENO DE LEVANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
DESGASTE DEL FRENO DE LEVANTE Y INTERRUPTORES DE SOLTAR . . . . . . . . . . . . . 6-9
FRENO DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Figura 6-3: Motor de Empuje y Posición de Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Figura 6-4: Sección Ver B-B (Freno de Empuje) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
INSTALACIÓN DEL FRENO DE EMPUJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-12
DESGASTE DEL FRENO DE EMPUJE Y INTERRUPTORES DE SOLTAR . . . . . . . . . . . . . 6-13
FRENO DE PROPULSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-14
Figura 6-5: Freno de Propulsión y Posición del Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-14
Figura 6-6: Sección Ver C-C (Freno de Propulsión) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-15
AJUSTES DEL FRENO DE PROPULSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-16
INSTALACIÓN DEL FRENO DE PROPULSIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
MONTAJE Y ALINEACIÓN DEL TACÓMETRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-19
FRENO DE GIRO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22
Figura 6-7: Ubicación de Frenos de Giro y Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22
Figura 6-8: Sección Ver D-D (Freno de Giro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-23
INSTALACIÓN DEL FRENO DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-24
DESGASTE DEL FRENO DE GIRO Y INTERRUPTORES DE SOLTAR . . . . . . . . . . . . . . . . 6-25
BRUÑIDO DE LOS FRENOS DE GIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-26
REEMPLAZO DE RESORTES - TODOS LOS FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-26
REEMPLAZO DEL DISCO DE FRICCION - TODOS LOS FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-28
REEMPLAZO DEL ANILLO-O - TODOS LOS FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-29
DESGASTES DE FRENO Y INTERRUPTORES DE SOLTAR -
FRENOS DE DISCOS SENCILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-32
DESGASTES DE FRENO Y INTERRUPTORES DE SOLTAR -
FRENOS DE DISCOS MULTIPLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-33
ACOPLAMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-34
ACOPLAMIENTOS DE REJILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-34
LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-34
DESARME DEL ACOPLAMIENTO Y REMOCIÓN DE LA REJILLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-35
INSTALACIÓN DE LA REJILLA DEL ACOPLAMIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-36
REEMPLAZO DEL SELLO SIN RETIRAR LA MAZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-39
ALINEACION DEL ACOPLADOR DE LA REJILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-41
Tabla 6-3: Datos del Acoplador de la Rejilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-41
Mar. 2009 6–1 Manual No. 1064010744_SP
Bucyrus International, Inc.
Sección 6
Frenos y Acoplamientos
FRENOS
Esta máquina usa frenos de discos accionados por resorte y soltados por aire, en los movimientos de
LEVANTE, EMPUJE, PROPULSIÓN Y GIRO.
En el caso de una falla de energía o pérdida de presión de aire, los frenos se accionarán
automáticamente para detener el movimiento de la maquinaria. Interruptores de presión ubicados
cerca de cada válvula de control de freno monitorean la presión de aire en el freno. Los frenos no
pueden ser soltados para operar hasta que la presión de aire alcance la presión de operación.
Cada freno está equipado con un sensor de proximidad para monitorear el desgaste del
revestimiento y un interruptor de límite para monitorear la posición de accionar o soltar el freno. Al
alcanzar el límite de desgaste del revestimiento, ésto se anuncia en el terminal de exhibición del
operador. La posición del freno se anuncia en la pantalla de control del operador.
PRECAUCIÓN: Se debe usar medios de protección para evitar que aceite o grasa
entre en contacto con el disco(s) o los discos de fricción. El
aceite o grasa reducirá significativamente la capacidad de torque
del freno y disminuirá su habilidad de sujetar la maquinaria en
una posición segura. ¡NO SE ARRIESGUE A LESIONES!
MANTENCIÓN
• No se requiere lubricación.
• Reemplace el disco(s) de fricción cuando el desgaste llegue al talón en el diámetro externo del
disco de fricción.
ESPECIFICACIONES DE AJUSTE DEL FRENO
FRENO DE LEVANTE
El desgaste del freno puede ser extendido con ajustes apropiados. Una vez que el pistón levantada
(stroke) ha alcanzado un punto especificado, un calce de ajuste puede ser removido para llevar al
pistón stroke a los límites operativos seguros. Consulte el Gráfico en Ajuste del Freno en las
ESPECIFICACIONES de AJUSTE del FRENO. Un disco de fricción debe ser reemplazado si se ha
contaminado con grasa, aceite o material extraño. Refiérase al método del REEMPLAZO del
DISCO de FRICCIÓN en esta sección del manual.
NOTA: Las lainas de ajuste están divididas para una fácil remoción e instalación. Durante el ajuste
del freno NO DESECHE las lainas después de haberlas removido. Éstas lainas se
necesitarán al rearmar el freno luego de un reemplazo de discos de fricción.
1. Cuando el desgaste ha alcanzado 0.65 pulgadas (16.5mm), remover solo un calce. Afloje las
tuercas de los pasadores " X " lo suficiente para deslizar el montaje hacia atrás
aproximadamente 0.06 pulgadas (1.52mm). No remover completamente las tuercas de los
pasadores.
2. Esparcir un calce en la línea de separación y remover desde el freno, teniendo cuidado de no
doblar o mover el calce. Para facilitar la remoción, los calces están divididas radialmente.
3. Apretar las tuercas del cilindro exterior a entre 110 - 120 Pies-Libras (149.14 - 162.70 Nm).
FRENO DE EMPUJE
5. Utilizando un dispositivo de levante y los orificios provistos en la porción externa del anillo de
accionamiento, deposite el conjunto de freno sobre la maza de accionamiento y bájela mientras
alínea las ranuras de la maza de accionamiento con aquellas en el disco de freno.
6. Aplícar al menos 44 PSI de aire comprimido para soltar el freno. Verifique la levantada del
pistón (stroke).
NOTA: En un freno funcionando correctamente éste quedará totalmente suelto cuando la presión
de aire exceda los 44 PSI. Por el contrario, una presión de aire en exceso a los 125 PSI,
puede dañar los sellos internos del pistón.
7. Soltar la presión del aire del pistón del freno para relajar los resortes internos.
8. Apretar el anillo de mando para la instalación final.
9. Aplíquele al menos 44 PSI de aire comprimido para soltar el freno. Compruebe que quede un
espacio adecuado entre la placa de presión y la superficie de fricción del disco.
10. Instale la protección de seguridad alrededor del conjunto de freno.
FRENO DE PROPULSIÓN
El freno de propulsión esta equipado con tres calces localizados entre el anillo de mando y el cilindro.
Dos de los calces compensan por el desgaste del forro del disco y un calce debe permaneces en
lugar.Después de que los dos calces han sido removidos y la levantada de Pistón (Stroke) alcance
0.31 pulgadas (7.87mm) , los discos de fricción deben ser reemplazados. ¡NO remover el tercer
calce! Refiérase al método de REEMPLAZO del DISCO de FRICCIÓN en esta sección del manual.
2. Determinar la levantada del pistón (la cantidad de recorrido del pistón) entre la posición
DETERMINADA del freno y su posición de SOLTADO. Para determinar la levantada del pistón
(stroke):
a. Usando un micrómetro de profundidad, mida el freno en su posición APLICADO.
Refiérase A Ver C.
b. Aplique al menos 43 PSI de aire comprimido para soltar el freno. No use presión del aire
excesiva. Las presiones por encima de 125 PSI podrían dañar los sellos internos del
pistón.
c. Usando un micrómetro de profundidad, mida el freno en su posición SOLTADO.
d. Calcular la levantada de pistón (stroke).
3. Si la levantada del freno es entre 0.22 y 0.30 pulgadas (5.6 - 7.6mm), ningún ajuste del freno es
requerido en este momento. Si la levantada de pistón (stroke) ha alcanzado 0.31 pulgadas (7.9mm),
continúe a el Paso 4.
NOTAS:
• Si disco(s) de fricción muestran señales de desgaste disparejo, mover el disco de fricción
interior al exterior y el disco exterior al interior para igualar desgaste. Asegurar el lado del
disco con el Paso Tornado "Z" Orientado hacia el Motor.
4. Cuando la levantada de pistón (stroke) alcance 0.31 pulgadas (7.9mm), un calce puede ser
removido previsto que un calce se mantenga en lugar. ¡NO remover el tercer calce!
5. Para quitar un calce, afloje las tuercas de los pasadores " X " lo suficiente para deslizar el
montaje de vuelta aproximadamente 0.06 pulgada (1.52mm) . No remover completamente las
tuercas de los pasadores.
NOTA: No quite los tornillos roscados principales tratados calor del zócalo de "Y" por el alesaje del
pistón al quitar las calzas.
6. Para quitar un calce, afloje las tuercas de los pasadores " X " lo suficiente para deslizar el
montaje de vuelta aproximadamente 0.06 pulgada (1.52mm) . No remover completamente las
tuercas de los pasadores.
¡IMPORTANTE! Almacene calces para usos posteriores. Los calces serán necesitados cuando
reemplazos de los discos de fricción son instalados.
7. Volver a apretar las tuercas de los pasadores "X" en un patrón de apriete de estrella de 90-100
Libras-Pies (122 - 135.58Nm) y revisar la levantada del pistón (stroke). Despresurizar el Freno.
NOTA: Si las superficies opuestas (central, placas de desgaste y presion) muestran 0.03 pulgadas
(0.76mm) por desgaste de superficie, estas deben ser reemplazadas.
4. Al rotar el eje del motor, centre la extensión del eje del tacómetro usando los tornillos fijadores.
Chequear la alineación usando un solo dial indicador en dos lugares. Alinear el eje a .005
pulgadas T.I.R. (0.127mm) en ambas lugares.
5. Instalar los soportes del tacómetro.
FRENO DE GIRO
Los frenos de giro son únicos por su operación horizontal lo que requiere un método adicional de
acicalamiento cuándo discos nuevos o discos revestidos de freno son instalado. Para información
adicional, referir al método BRUÑIDO del FRENO de Giro en esta sección del manual.
El desgaste del freno puede ser extendido con ajustes apropiados. Una vez que el pistón levantada
(stroke) ha alcanzado un punto especificado, un calce de ajuste puede ser removido para llevar al
pistón stroke a los límites operativos seguros. Consulte el Gráfico en Ajuste del Freno en las
9. Alivie la presión de aire del pistón del freno para aliviar los resortes internos.
10. Apriete el alojamiento del freno para su instalación final.
11. Aplicar al menos 28 PSI de aire comprimido para soltar el freno. Compruebe que el espacio
apropiado quede entre la placa de presión y la superficie de fricción del disco.
Ejecute una carga total adicional, una detención a 3/4 de velocidad con el mango del balde en
posición horizontal y el cable de levante vertical en el movimiento de giro. Ésto asegurará que los
frenos están funcionales. Registre el tiempo de detención del giro y los ángulos. Envíe éstas lecturas
registradas al Departamento de Servicio de Bucyrus International.
PRECAUCIÓN: Los resortes del freno están bajo compresión. Se debe tener
cuidado al sacar los pernos del pistón para evitar lesiones.
5. Saque todos los pernos del pistón, excepto cuatro, ubicados a 90° uno del otro.
NOTA: Reinstale un perno a la derecha de cada uno de los pernos de pistón remanentes, dándole
dos vueltas a cada uno. Éstos pernos actúan como detención de seguridad durante la
remoción de los cuatro pernos remanentes ubicados a 90° uno del otro.
6. Suelte cuidadosamente cada uno de lo cuatro pernos remanentes, dos vueltas cada uno, en
forma opuesta a 180° uno del otro, hasta que cada uno de ellos haya completado 2 vueltas.
Siga soltándolos en la forma antes mencionada hasta haber aliviado totalmente la compresión
de los resortes del freno en cada uno de los cuatro pernos de pistón remanentes.
7. Quite los cuatro pernos de pistón remanentes junto a los pernos de detención de seguridad y
levante el cilindro con el pistón desde la placa de presión y de los resortes del freno.
8. Saque todos los resortes de freno y las golillas aislantes.
NOTA: Los resorte están equipados con golillas de fibra aislante. Asegúrese de que las golillas
estén en su lugar durante el rearmado.
9. Instale nuevas golillas aislantes, luego, nuevos resortes en las cavidades de la placa de
presión. Reinstale el cilindro con el pistón sobre los resortes teniendo cuidado de que cada
extremo de resorte asiente correctamente en cada cavidad del cilindro de freno.
10. Usando los pernos de pistón, ensamble el cilindro con el pistón a la placa de presión y los
resortes, en forma opuesta a lo indicado en el paso 4 anterior. Apriete todos los pernos de
pistón a 200-220 Ft-Lbs en un modelo de 180° opuesto uno del otro.
11. Cierre la válvula temporal de corte. Reconecte la línea auxiliar de aire a la válvula temporal de
corte y siga los pasos 4 y 5 del procedimiento de Reemplazo de Discos de Fricción.
12. Deslice el pistón presurizado con el conjunto del cilindro y la placa de presión dentro de los
espárragos del cilindro. (Cuando sea posible, asegúrese que el conjunto de lainas estén en
posición entre el cilindro y el anillo de accionamiento). Asegure el conjunto en posición con las
tuercas de los espárragos. Apriete las tuercas en forma diametral, a 90-100 Ft-Lbs.
9. Alinear cuidadosamente las estrias entre el cubo y el disco y permitir que el disco nuevo
descanse.
¡IMPORTANTE! Instale calces o espaciadores de freno específicos. Refiérase al método
específico de AJUSTE del FRENO.
10. Reinstalar el piston y la placa de presion sobre la tapa del disco de la friccion y alinear la
guarnicion, los agujeros de acceso y los pernos prisioneros neumaticos por consiguiente.
Presurizar el piston una vez mas a la presion minima permitiendo el desenganche completo
de los componentes.
11. Reemplace las tuercas stud y apretar a 90 - 100 Pies-Libras (122 - 135.58Nm).
12. Asegurar que la línea de aire y los interruptores de desgaste/soltar están reconectados
apropiadamente. Referir a los DESGASTES DE FRENOS Y INTERRUPTORES DE
SOLTAR en esta sección del manual.
NOTA: El regulador de presion con la galga se debe situar entre el freno y la valvula de cierre.
4. Remover los tornillos roscados que están sujetando el pistón a la placa de presión. Remover el
piston.
PRECAUCIÓN: No quitar las tuercas del perno prisionero del cilindro que
aseguran el cilindro a la placa de presion pues esto lanzara los
resortes del freno y hara nuevo ensamble dificil.
NOTA: Se recomienda que el piston y el cilindro esten marcados de modo que los pernos del
piston pasen a traves de los mismos agujeros del piston y de perno de la placa de presion
en el nuevo ensamble.
5. Inspeccionar los Anillos-O-Rings por limpieza, desgaste, deterioro, o grietas. Limpiar a cada
uno según sea necesario y reemplace Anillos-O viejos o dañados. Revestir cualquier muescas
o surcos en la pared del cilindro con una piedra fina y termine con una fina tela de esmeril antes
de instalar los nuevos sellos de los Anillos-O.
6. Lubricar los anillos-O y acanalados generosamente antes de asamblea. Instalar los anillos-O
en surcos como descansarian naturalmente. No mellar, pinchar, o torcer los anillos-O.
NOTA: Es una buena practica cubrir las superficies internas del piston y del cilindro con un tipo
lubricante de Teflon. Esta capa de lubricante actua como un filtro final para remover las
particulas de polvo del sistema de aire que podrian dañar los anillos-O.
7. Montar nuevamente el pistón a la placa de presión con 12 tornillos roscados. Apretar en un
patrón de estrella a 200-220 Pies-Libras (271.16 - 298.28Nm).
8. Presurizar el pistón a un mínimo de 30 PSI según se necesite para desenganchar el freno.
Cierre la válvula, y entonces remover las líneas de aire. En este punto el freno está
desenganchado y no esta conectado a una fuente de aire.
9. Observe el manómetro de presión. Si ninguna caída de presión es observada, continuar a el
Paso 10. Si la presión desciende, los sellos no están correctamente sentadas. Liberar cualquier
presión de aire restante y vaya al Paso 4.
10. Soltar la presión del freno abriendo la temporalmente la válvula de cierre. Remover el regulador
temporal y la válvula de cierre desde la entrada del freno. Reconectar la línea de aire del freno
para la entrada del freno.
11. Para el freno de propulsión, reinstalar los soportes del tacómetro y el tacómetro.
12. Para los frenos de levante, empuje o giro , reinstalar interruptores de desgaste y soltar junto
con los soportes y accesorios del montaje. Referir a los DESGASTES DE FRENO Y
INTERRUPTORES DE SOLTAR esta sección del manual.
13. Reinstalar la guarda del freno.
ACOPLAMIENTOS
ACOPLAMIENTOS DE REJILLA
Éstas instrucciones aplican para Acoplamientos de Rejilla Cónicos. Están diseñados para operar en
posición horizontal como vertical sin modificarlos. En aplicaciones verticales, la marca de
apareamiento debe estar arriba como se muestra en la figura. El rendimiento y vida de los
acoplamientos depende enormemente en cómo se instalan y su cuidado. Siga cuidadosamente
éstas instrucciones para obtener un rendimiento óptimo y un servicio libre de problemas.
Las partes del acoplamientos tienen número de identificación, como se muestra arriba. Al ordenar
partes, siempre ESPECIFIQUE TAMAÑO Y TIPO como se muestra en la tabla sobre
acoplamientos de ésta sección. En cada mitad de las tapas hay orificios de lubricación 1/8 NPT . Use
una grasera standard con conexión para lubricar.
Para la grasa a largo plazo (LTG) utilice el número de pieza MP295148.
LUBRICACIÓN
La adecuada lubricación es esencial para la correcta operación del acoplamiento. Refiérase a la
Tabla 9 para conocer la cantidad de lubricante requerida. Se recomienda que el acoplamiento sea
revisado una vez al año, agregándole lubricante si es necesario. Para condiciones de operación
extremas o inusuales, revíselo más frecuentemente. Los acoplamientos lubricados inicialmente con
LTG, no requerirán re-lubricación hasta que el equipo conectado sea detenido para mantención.
Cada vez que se requiera desconectar el acoplamiento, quite cada mitad de las tapas y la rejilla. Se
necesitará un punzón o desatornillador que entre convenientemente en el extremo curvado de la
rejilla. Comience en el extremo abierto de la sección de la rejilla insertando el punzón o
desatornillador en el extremo curvado. Use como punto de apoyo el diente adyacente a cada curva,
alzando la rejilla radialmente hacia afuera uniformemente y en etapas sucesivas, actuando
alternadamente de un lado a otro.
3. Alineamiento Paralelo
Alinie las mazas de forma que una lámina recta descanse a escuadra (o entre los límites
especificados) en ambas mazas, como se muestra aquí. Revise a intervalos de 90° con lainas
calibradoras. La abertura no debe exceder el límite de PARALELISMO especificado. Apriete todos
los pernos de las fundaciones y repita los pasos 2 y 3. Realinie el acoplamiento si es necesario.
NOTA: Use un indicador de dial para una alineación más precisa.
6. Lubricación Periódica
Saque ambos tapones de lubricación e inserte una conexión de lubricación. Llene con lubricante
recomendado hasta que el exceso aparezca en el orificio opuesto; reponga los tapones. Lubrique los
acoplamientos al menos una vez al año. Lubrique más frecuentemente cuando estén expuestos a
excesiva humedad, temperaturas extremas, reversión rápida o cargas de choque o a excesivo
desalineamiento. No es necesario relubricar los acoplamientos llenados con Long Term Grease
(LTG) hasta desmontarlos para hacer servicio a los componentes donde se han fijado.
NOTA: Para la grasa a largo plazo (LTG) utilice el número de pieza MP295148.
2. Suavemente lije ambas superficies cortadas en una rueda de muele. El cuadrado resultante,
lijado uniformemente en los bordes del sello, provee excelentes superficies para el pegado.
Limpie y desgrase profundamente los bordes cortados.
3. Aplique adhesivo a los extremos del sello según las instrucciones del fabricante del adhesivo.
Para sellos Viton use Masterbond EP21TDC-7, Loctite Superbond o Loctite 414 Superbond.
4. Ponga los sellos partidos alrededor del eje y con cuidado alinee los dos extremos del sello.
5. Con cuidado apriete y mantenga la juntura. No trate de estirar los sellos de la juntura sobre la
maza por varios minutos adicionales. Refiérase a adhesivos en las instrucciones del fabricante
para el procedimiento y el tiempo de secado.
NOTAS:
• Los pernos sujetadores NO SON estandares. Los valores indicados son para hilos de rosca
limpios y secos.
• * Utilizar el libro de partes para verificar el numero de parte.
ACOPLAMIENTOS DE ENGRANAJE
INSTALACIÓN
1. Limpie todas las partes. Caliente las mazas en un horno o use calor seco adecuado. NO
haga descansar los dientes del engranaje al fondo de un contenedor ni le aplique llama
directa. Para montarlas, NO caliente las mazas a más de 275°F (135°C). Refiérase a la
instalación a ejes de motor, para mazas instaladas en motores de accionamiento.
Envuelva los dientes del manguito en grasa y ligeramente los sellos con grasa ANTES de
ensamblar. NO DAÑE LOS SELLOS.
Use indicador de dial para alinear los acoplamientos dinamicamente balanceados y ensamble las
partes alineadas con las marcas de ajuste hermanadas. Monte el indicador en una maza y tome
lecturas de revisión de DESPLAZAMIENTO en el diámetro externo de la otra maza. La diferencia
entre las lecturas máxima y mínima DIVIDIDO por 2, no debe exceder los valores indicados en la
tabla. Para la revisión ANGULAR, tome lecturas en cualquiera cara de la otra maza. La diferencia
entre las lecturas máxima y mínima no debe exceder los valores de la tabla.
2. Monte los manguitos con pestaña, sellos y mazas. Instale los manguitos con pestaña CON los
anillos de sello en el eje, antes de montar las mazas.
PRECAUCIÓN: NO DAÑE LOS SELLOS. Monte las mazas en sus respectivos ejes
como se muestra, de forma tal que cada maza quede nivelada
con el extremo de su eje. Posicione el componente en alineación
aproximada a la abertura aproximada que se especifica en la
tabla.
3. Abertura y Alineación Angular. Con una regla espaciadora de igual espesor a la abertura
especificada en la Tabla. Inserte la regla, como se muestra, a la misma profundidad a intervalos
de 90° y mida la abertura entre la regla y la cara de la maza con lainas calibradoras. La
diferencia entre las medidas máxima y mínima NO debe exceder el límite ANGULAR
especificado en la tabla.
4. Fije un calibrador de dial a la maza rígida, como se muestra, y rote la maza rígida una vuelta
completa. La lectura total del calibrador DIVIDIDA por 2, no debe exceder el límite de
DESPLAZAMIENTO indicado en la tabla. Apriete todos los pernos de las fundaciones y repita
los pasos 3 y 4. Realinie el acoplamiento si es necesario. Engrase los dientes de la maza.
forma. ADEMAS, cuando la maza flexible quede hacia ARRIBA, desahoge insertando una
laina calibradora LISA de .010 pulg. de espesor entre el sello y la maza. Llene hasta que el
exceso aparezca en la laina. Repita a intervalos de 90°.
1. Compruebe el boquete de centro entre la cara de despedida del acoplador en el motor y la caja
de engranajes. Mida en cuatro lugares 90 grados de separado, aproximadamente en la línea
central del anillo de perno del acoplador rígido. El promedio de las cuatro medidas es ser 37.88
pulgadas, +0.00/-0.12.
2. Compruebe la alineación angular. Máximo TIR El = 0.005 pulg.
3. Compruebe la alineación compensada del paralelo. Máximo TIR El = 0.005 pulg.
Sección 7
Sistema de Aire Comprimido
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
COMPRESOR DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3
VALVULAS DE CIERRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Figura 7-1: Válvulas Fijación Localizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Figura 7-2: Sala de Lubricación Válvulas Fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-7
ESQUEMA DEL SISTEMA NEUMÁTICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9
Sección 7
Sistema de Aire Comprimido
COMPRESOR DE AIRE
VALVULAS DE CIERRE
Una serie de valvulas de cierre son proporcionadas para permitir al personal de mantenimiento aislar
y quitar el aire comprimido de los frenos de Giro, Empuje, Levante y Propulsion en caso que
requieran mantenimiento. Esto permite que la circulacion de aire continue a los otros frenos y
caracteristicas de la maquina.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Asegúrese de que todo el personal se entere y siga las siguientes instrucciones, que pueden
aparecer o no como advertencias en el compresor. Además, consulte todas las instrucciones y
advertencias sobre el compresor contenidas en el catálogo del fabricante.
Sección 8
Filtración de Aire
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
VENTILADORES DE LOS FILTROS DE LA SALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3
LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4
LIMPIADOR DE AIRE DYNAVANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5
Figura 8-1: Vista General de los Componentes del Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5
SISTEMA DE FILTRACION DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-6
Figura 8-2: Vista del Lado Derecho del Montaje del Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-6
Figura 8-3: Vista del Lado Izquierdo del Montaje del Filtro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-7
ACONDICIONADOR DE AIRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-8
ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Figura 8-4: Acondicionador de Aire ~ Diagrama de Bloque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Sección 8
Filtración de Aire
Revise las aspas por si tienen acumulaciones de grasa y/o suciedad. Limpielas si es necesario. Las
aspas deberían girar libremente sin trabamientos.
Si se detecta vibración, revise lo siguiente:
1. Alineación de rodamientos y accionamiento
2. Rectitud de los ejes.
3. Volante o poleas sueltas en los ejes.
4. Rodamientos sueltos o gastados.
5. Pernos de montaje sueltos.
6. Motor desbalanceado.
7. Poleas desbalanceadas.
8. Tapa frontal suelta sobre el volante.
9. Volante gastado o corroído.
10. Acumulación de material en el volante.
11. Quebraduras en aspas y/o en la maza.
12. Aspas del ventilador y mazas gastadas.
LUBRICACIÓN
Todos los rodamientos están prelubricados y sellados en fábrica. Bajo condiciones de temperatura
normal (-20° to +150°F), cuando los ventiladores están circulando aire limpio, los rodamientos se
consideran como lubricados de por vida y la lubricación adicional es innecesaria.
Si los ventiladores están circulando aire contaminado u operando a temperaturas elevadas, se
requiere de una lubricación periódica. Para temperaturas normales se usa grasa mineral neutra,
liviana y de alta calidad, libre de rellenos y altamente resistente a la oxidación. Cuando los
ventiladores operan a temperaturas elevadas (166°F o mayor), se debe usar grasa en base a silicona
o detergente de litio. Éste tipo de grasa debería tener un punto de ruptura sobre los 350°F
Use una pistola de grasa de baja presión para los rodamientos del ventilador. Tanto la pistola como
la conexión deben ser ventiladas. Para prevenir sobrellenado, aplique solo una pequeña cantidad de
grasa. Ésto es especialmente importante cuando se usa tuberías de lubricación extensas y el
rodamiento no puede ser observado.
Figura 8-2: Vista del Lado Derecho del Montaje del Filtro
Figura 8-3: Vista del Lado Izquierdo del Montaje del Filtro
ACONDICIONADOR DE AIRE
Las unidades de control de climatización SIGMA MPV9, son sistemas de trabajo pesado que
proporcionan un gran rendimiento en una variedad de condiciones de clima y entorno.
El aire es aspirado desde la parte baja de la unidad, pasa a través del serpentín del intercambiador
de calor y los elementos calefactores hacia un ventilador de doble aspa desde donde es descargado
a través de la base de la unidad hacia el espacio acondicionado inferior.
El refrigerante es dosificado por una válvula TX montada externamente y cortado mediante una
válvula solenoide de línea líquida. El intercambiador de calor es de gran tamaño, construído de
tuberías de gran calibre con una recia aleta espaciadora para reducir las obstrucciones. El motor del
ventilador es una unidad totalmente cerrada con un gran eje, enfriado por aire.
Todos los controles de presión dentro de la unidad evaporadora, están totalmente sellados,
precalibrados y conectados con anillos “o”.
El compresor es un dispositivo para trabajo pesado, totalmente sellado, tipo espiral. La unidad está
montada sobre bloques flexibles con el objeto de reducir ruidos y vibraciones. Todas las conexiones
pueden ser o soldadas, tipo anillo “o” o “rotalok”.
Un gran secador de líquido está dispuesto entre la línea líquida para filtrar la humedad desde el
refrigerante. El condensador trabaja solo a una única velocidad.
ESPECIFICACIONES
Más información sobre el MPV9 puede encontrarla en la documentación del fabricante que adjunta la
máquina y en los Planos Generales de Disposición entregados por Bucyrus International.
Sección 9
Antecedentes de Ingeniería
Recurra siempre a la información de seguridad de la Sección 1 de éste manual antes de
iniciar todo proceso de mantención en ésta máquina.
Tabla de Contenidos
GRADO DE LOS PERNOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-5
APRIETE DE PERNOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-6
MÉTODO LLAVE DE TORQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-6
Tabla 9-1 Hilos Lubricados o Laminados o con Golillas Endurecidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-6
Tabla 9-2: Hilos Secos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-7
MÉTODO ROTACIÓN DE LA TUERCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-7
Tabla 9-3: Tabla de Valores de Torque con Apriete a Tope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-8
SISTEMAS DE MEDICIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
MEDICIONES LINEARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
Tabla 9-4: Estándares de longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
Tabla 9-5: Conversiones de medidas de longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
MEDICIONES DE ÁREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
Tabla 9-6: Estándares de área . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-9
Tabla 9-7: Conversiones de área . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-10
MEDICIONES DE VOLUMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-10
Tabla 9-8: Estándares de volumen - cúbicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-10
Tabla 9-9: Conversiones de volumen - cúbicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-10
Tabla 9-10: Estándares de volumen - en húmedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-10
Tabla 9-11: Medidas de boticarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
Tabla 9-12: Conversiones de volumen - del sistema inglés al métrico . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
Tabla 9-13: Conversiones de volumen - Medidas de boticario al sistema inglés . . . . . . . . . 9-11
Tabla 9-14: Conversiones de volumen - de las medidas de boticarios al sistema métrico . 9-11
MEDIDAS DINAMOMÉTRICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
Tabla 9-15: Estándares dinamométricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
Tabla 9-16: Conversiones dinamométricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-11
MEDIDAS CONVENCIONALES DE PESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-12
Tabla 9-17: Estándares de peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-12
Tabla 9-18: Estándares de peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-12
Tabla 9-19: Conversiones de peso - del sistema métrico al inglés (Avoirdupois) . . . . . . . . 9-12
PROCEDIMIENTO DE ASAMBLEA DE LA ALETA DIVIDIDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-13
Tabla 9-20: TABLA DE TORSION para la asamblea de la aleta dividida . . . . . . . . . . . . . . . 9-14
TRABADO DE PERNOS CON ALAMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-15
Figura 9-1: Plantillas de Trabado de Pernos con Alambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-15
INSTALACIÓN DE LA TUERCA DE TORQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-16
Tabla 9-21: Gráfico de Posición de Tuercas de Torsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-16
PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA TUERCA DE TORQUE DE 1.25 PULGADA . . . . . . . . . 9-17
PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA TUERCA DE TORQUE DE 2.0 PULGADA . . . . . . . . . . 9-18
PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA TUERCA DE TORQUE DE 2.5 PULGADA . . . . . . . . . . 9-20
PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA TUERCA DE TORQUE DE 3.0 PULGADA . . . . . . . . . . 9-21
PROCEDIMIENTO DE APRIETE PARA TUERCA DE TORQUE DE 3.5 PULGADA . . . . . . . . . . 9-22
PROCEDIMIENTO PARA USO DE TENSIONADORES MECÁNICOS EN VÁSTAGOS DE LA
ORUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-23
TRACCIÓN INICIAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-23
TRACCIÓN FINAL: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-23
Sección 9
Antecedentes de Ingeniería
GRADO DE LOS PERNOSE
La clasificación en grados de un perno está identificada por marcas en la cabeza, como se muestra
abajo.
Use el MISMO GRADO de golilla y tuerca que la del perno. NUNCA SUBSTITUYA UN PERNO DE
GRADO MENOR EN UNA POSICIÓN EN LA CUAL ESTÁ ESPECIFICADO.
APRIETE DE PERNOS
NOTA: Cuando use éste procedimiento, los hilos del perno y las superficies bajo la cabeza del
perno y la tuerca, deben ser lubricados. Éste procedimiento se aplica solo si la unión y la
superficie bajo la cabeza del perno y tuerca están maquinados para paralelismo.
1. Los pernos deben llevarse a una condición de “apriete a tope” para asegurar que las partes de
la unión tengan buen contacto una con la otra. “Apriete a tope” se define como el apriete
obtenido al torquear un perno al valor indicado en la tabla de ésta página. El apriete a tope
debe progresar sistemáticamente desde la parte más rigida de la unión, hacia sus bordes
libres, mientras se alterna de perno a perno para asegurar tracción gradual y pareja de las
partes. Luego que todos los pernos hayan quedado a tope, a los primeros pernos apretados en
la parte más rígida de la unión, se les debe revisar la correcta retención del torque. Si los
pernos están sueltos por la tracción de la unión, la secuencia de apriete a tope debe repetirse a
todos los pernos de la conexión. Éste procedimiento de revisión y retorqueo debe repetirse
tantas veces como sea necesario hasta que la unión quede totalmente traccionada y todos los
pernos queden con el torque a tope especificado. El apriete de las superficies de contacto de la
junta deben ser luego verificadas utilizando láminas calibradoras.
SISTEMAS DE MEDICIÓN
A continuación se describen diferentes sistemas de medición y los factores que se usan para su
conversión. Dentro de lo posible se han generalizado para limitar los sistemas definidos a los
formatos más convencionales y frecuentemente consultados. Hay recursos adicionales disponibles,
entre ellos documentación de referencia y aplicaciones de software rápidamente disponibles para su
uso en computadoras personales.
Intermediate Metric Weights including Hectograms, Decagrams, Decigrams, Centigrams and
Milligrams are not generally used in our applications and are not discussed here.
MEDICIONES LINEARES
Tabla 9-4: Estándares de longitud
Sistema métrico Sistema inglés
1 kilómetro = 1,000 metros 1 milla = 1,760 yardas
1 Metro = 10 decímetros 1 milla = 5,280 pies
1 decímetro = 10 centímetros 1 yarda = 3 pies
1 centímetro = 10 milímetros 1 pie = 12 pulgadas
MEDICIONES DE ÁREA
Tabla 9-6: Estándares de área
Sistema métrico Sistema inglés
1 kilómetro cuadrado = 1,000,000 metros 1 milla cuadrada = 640 acres
cuadrados
1 metro cuadrado = 100 decímetros cuadrados 1 milla cuadrada = 3,097,600 yardas cuadradas
1 decímetro cuadrado = 100 centímetros 1 milla cuadrada = 27,880,000 pies cuadrados
cuadrados
1 centímetro cuadrado = 100 milímetros cuadrados 1 acre = 4,840 yardas cuadradas
1 acre = 43,560 pies cuadrados
1 yarda cuadrada = 9 pies cuadrados
1 yarda cuadrada = 1,296 pulgadas cuadradas
1 pies cuadrados = 144 pulgadas cuadradas
NOTA: un acre es equivalente a un cuadrado que mide 208.7 pies (63.61 metros) por lado.
MEDICIONES DE VOLUMEN
Tabla 9-8: Estándares de volumen - cúbicos
Sistema métrico Sistema inglés
1 metro cúbico = 1,000,000 centímetros cúbicos 1 yarda cúbica = 27 pies cúbicos
1 litro = 1,000 centímetros cúbicos 1 pie cúbico = 1,728 pulgadas cúbicas
NOTA: El peso Troy se usa para medir materiales preciosos como oro, plata y minerales cristalinos
como diamantes, esmeraldas y rubíes. El peso de boticarios, establecido por los
farmacéuticos de Estados Unidos, se usa raramente. Se incluye exclusivamente con
propósitos comparativos.
NOTA: El sistema inglés de pesos también se conoce como sistema Avoirdupois y se basa en un
estándar que establece que 16 onzas equivalen a una libra. Avoirdupois es un término
francés que significa "bienes vendidos por peso".
Tabla 9-19: Conversiones de peso - del sistema métrico al inglés (Avoirdupois)
Del sistema métrico al inglés Del sistema inglés al métrico
1 tonelada métrica = 0.9842 tonelada larga 1 tonelada larga = 1.016 tonelada métrica
1 tonelada métrica = 1.1023 toneladas cortas 1 tonelada corta = 0.9072 tonelada métrica
1 tonelada métrica = 2,204.6 libras 1 libra = 0.0004536 toneladas métricas
1 kilogramo = 2.2046 libras 1 libra = 0.4536 kilogramo
1 gramo = 0.03527 onzas 1 onza = 28.35 gramos
NOTA: Los pesos métricos intermedios, como los hectogramos, decagramos, decigramos,
centigramos y miligramos generalmente no se usan en nuestras aplicaciones y no se
incluyen en este documento.
6. Apretar todos los pernos en una secuencia diagonal en tres pasos incrementales. Usar el valor
de torsion apropiado especificado en la TABLA DE TORSION.
7. Limpiar los components antes de marcarlos, y despues aplicar una marca legible con un
marcador permanente o pintura a traves de cada perno y abrazadera.
Tabla 9-20: TABLA DE TORSION para la asamblea de la aleta dividida
Puerto Codigo 61 Torsion Codigo 62 Torsion
Dimension de Dimension de
Perno Perno
Dimension de Pulg. Ft-Lbs Pulg. Ft-Lbs
Pulgadas (mm) (mm)
(Largo “An”)
.50 .31-18 17 +/- 2.0 .31-18 17 +/- 2.0
(-8) (M8) (M8)
.75 .38-16 25 +/- 4.5 .38-16 30 +/- 4.5
(-12) (M10) (M10)
1.00 .38-16 31 +/- 45 .44-14 46 +/- 4.5
(-16) (M10) (M12)
1.25 .44-14 41 +/- 5 .50-13 69 +/- 6
(-20) (M10) (M14)
1.50 .50-13 52 +/- 6 .63-11 125 +/- 8
(-24) (M12) (M16)
2.00 .50-13 60 +/- 6 .75-10 208 +/- 20
(-32) (M12) (M20)
2.50 .50-13 85 +/- 9 .88-9 330 +/- 25
(-40) (M12) (M22)
3.00 .63-11 144 +/- 15 1.13-7 640+/- 30
(-48) (M16) (M27)
3.50 .63-11 125 +/- 8 _ _
(-56) (M16)
4.00 ..63-11 125 +/- 8 _ _
(-64) (M16)
5.00 .63-11 125 +/- 8 _ _
(-80) (M16)
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fond.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 27 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 3 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
15 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
20 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
30 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 27 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 114 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 10 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
55 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
85 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
125 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 114 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 114 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 10 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
55 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
85 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
125 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 114 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 233 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 25 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
115 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
175 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
255 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 233 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 233 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 25 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
115 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
175 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
225 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 233 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Asegúrese que una golilla de acero especial, suministrada con la tuerca de torque, sea
instalada bajo la tuerca de torque. NO USE GOLILLAS COMERCIALES STANDARD.
2. Los hilos y frentes del perno de gato están pre-lubricados con lubricante grafito. Asegure que
este lubricante esté presente. Aplicar lubricante adicional (PN: MP390331) como sea
necesario.
3. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
4. Atornille a mano la tuerca de torque en el vástago o perno.
5. Apriete los pernos de elevación a 114 Ft-Lbs como sigue:
a. Ajuste todos los pernos de elevación a 10 Ft-Lbs cada uno.
b. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
55 Ft-Lbs.
c. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
85 Ft-Lbs.
d. Continúe con the plantilla CIRCULAR y apriete todos los pernos de elevación a
125 Ft-Lbs.
NOTAS:
• Durante el apriete de los pernos elevadores, en pernos y vástagos más largos ocurre un
estiramiento de ellos. Por lo tanto, luego de apretar con el paso 5-d de la plantilla CIRCULAR
el primer perno de elevación puede haberse soltado. El mayor valor de torque usado en este
paso es solo para acelerar el proceso de apriete. Luego de ejecutar los pasos anteriores, use
una llave de torque para los valores de torque finales y continúe apretando los pernos en una
plantilla CIRCULAR hasta que todos ellos queden apretados a un valor de 233 Ft-Lbs.
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
1. Los hilos de rosca del perno del gato, la porcion afilada del perno de la barra y la identificacion
de la manga de la extension son prelubricadas con el lubricante de grafito. Asegurarse de que
este lubricante este presente. Apply additional lube (PN: MP390331)as needed. Aplicar el
lubricante adicional segun lo necesitado. Tambien aplicar una pelicula fina del lubricante al OD
de la manga de la extension, del bastidor que gira y de los alesajes de la viga de giro, y los
extremos y roscas del perno .
2. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
3. Insertar la manga de expansión desde la parte superior de la estructura.
4. Insertar el perno prisionero afilado en la manga. Fijarse en la direccion del ahusamiento en la
barra.
5. Deslizar la arandela especial (espaciador) sobre el lado inferior hilado del pasador.
6. Girar a mano la tuerca inferior hacia el pasador.
7. Apretar los pernos del gato inferiores a 57 Ft-Lbs como sigue :
a. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, apriete todos los pernos de elevación a
30 Ft-Lbs.
1. Los hilos de rosca del perno del gato, la porcion afilada del perno de la barra y la identificacion
de la manga de la extension son prelubricadas con el lubricante de grafito. Asegurarse de que
este lubricante este presente. Aplicar el lubricante adicional (PN: MP390331) segun lo
necesitado. Tambien aplicar una pelicula fina del lubricante al OD de la manga de la extension,
del bastidor que gira y de los alesajes de la viga de giro, y los extremos y roscas del perno.
2. Compruebe la base de la tuerca de torque para asegurarse del perno de gato sean rasantes
con el fondo.
3. Insertar la manga de expansión desde la parte superior de la estructura.
4. Insertar el perno prisionero afilado en la manga. Fijarse en la direccion del ahusamiento en la
barra.
5. Deslizar la arandela especial (espaciador) sobre el lado inferior hilado del pasador.
6. Girar a mano la tuerca inferior hacia el pasador.
7. Apretar los pernos del gato inferiores a 27 Ft-Lbs como sigue:
a. Usando la plantilla ESTRELLA mostrada, aprietetodos los pernos de elevación a
15 Ft-Lbs.
b. Cambie a la plantilla CIRCULAR mostrada y apriete todos los pernos de elevación a
27 Ft-Lbs.
8. Asegurar que una arandela de acero especial, proveida con la tuerca del esfuerzo de torsion,
sea colocada debajo de la tuerca superior del esfuerzo de torsion. NO UTILIZAR LAS
ARANDELAS COMERCIALES ESTANDARES.
9. Girar a mano la tuerca inferior hacia el pasador.
10. Finalizar la precarga de la tuerca superior de torsión apretando los pernos superiores de gato a
27 Ft-Lbs como sigue:
a. Usando el patrón de estrella mostrado, apretar todos los pernos de gato (1 vuelta
solamente) a 15 Ft-Lbs aproximadamente.
b. Ajustar la llave mecánica de torsión a 27 Ft-Lbs. Funcionando en un patrón circular,
continúe apretándolos pernos de gato de la tuerca superior de torsión hasta que están
estabilizados a torsión completa. Esto puede requerir varias vueltas. (Estabilizado es
cuando la llave mecánica de torsión se mueve menos de 1/8 de una vuelta.)
11. Finalizar la precarga de la tuerca inferior torsión apretando los pernos de gato inferiores de
torsión a 57 Ft-Lbs como sigue:
1. Los hilos de rosca del perno del gato, la porcion afilada del perno de la barra y la identificacion
de la manga de la extension son prelubricadas con el lubricante de grafito. Asegurarse de que
este lubricante este presente. Aplicar el lubricante adicional (PN: MP390331)segun lo
necesitado. Tambien aplicar una pelicula fina del lubricante al OD de la manga de la extension,
del bastidor que gira y de los alesajes de la viga de giro, y los extremos y roscas del perno.
2. Comprobar la base de la tuerca del esfuerzo de torsion para asegurarse de que todos los
pernos de gato esten al raso con el fondo.
3. Insertar la manga de la extension por dentro de la estructura del marco.
4. Insertar el perno prisionero afilado en la manga. Fijarse en la direccion del ahusamiento en
la barra.
5. Deslizar la arandela especial (espaciador) sobre el extremo roscado externo del perno
prisionero.
6. Hacer girar a mano la tuerca externa del esfuerzo de torsion sobre el perno prisionero.
7. Apretar los pernos externos de la tuerca a 182 Ft-Lbs (246.8 Nm) como sigue:
a. Usando el patron de ESTRELLA mostrado, apretar un poco todos los pernos (uno
redondo solamente) a aproximadamente 30 Ft-Lbs (40.7 Nm) cada uno.
b. Continue usando el patron de ESTRELLA mostrado, apretando todos los pernos (uno
redondo solamente) a aproximadamente 90 Ft-Lbs (122 Nm).
c. Cambiar al patron CIRCULAR demostrado y apretar todos los pernos (uno redondo
solamente) a 182 Ft-Lbs (247Nm).
d. Dentro del marco girador, medir la saliente del perno de la barra mas alla de la cara
del reborde de la manga de extension. Referirse a Vision - A. Debe estar dentro de la
gama demostrada aceptable.
8. Asegurar que una arandela de acero especial, proveida con la tuerca del esfuerzo de
torsion, sea colocada debajo de la tuerca superior del esfuerzo de torsion. NO UTILIZAR
LAS ARANDELAS COMERCIALES ESTANDARES.
9. Hacer girar la tuerca superior del esfuerzo de torsion sobre el perno prisionero a mano y
vuelta aprietar contra la arandela endurecida.
10. Concluir la carga de la tuerca interna del esfuerzo de torsion apretando los pernos internos
de gato de la tuerca del esfuerzo de torsion a 27 Ft-Lbs como sigue:
a. Usando el patron de ESTRELLA mostrado, apretar los pernos de gato (uno redondo
solamente) a aproximadamente 15 Ft-Lbs.
b. Fijar la llave de esfuerzo de torsion a 27 Ft-Lbs. Trabajando en el patron CIRCULAR,
continuar apretando los pernos de gato de la tuerca interna del esfuerzo de torsion
hasta que sean establizados en el esfuerzo de torsion completo. Esto puede tomar
varias vueltas (Estabilizado es cuando la llave de esfuerzo de torsion se mueve
menos de 1/8 de vuelta).
11. Concluir la carga de la tuerca externa del esfuerzo de torsion apretando los pernos de gato
externos de la tuerca del esfuerzo de torsion a 57 Ft-Lbs como sigue:
• Fijar la llave de esfuerzo de torsion a 182 Ft-Lbs. Trabajando en el patron CIRCULAR,
continuar apretando los pernos de gato de la tuerca externa del esfuerzo de torsion hasta
que sean establizados en el esfuerzo de torsion completo. Esto puede tomar varias vueltas.
NOTAS:
• Se puede usar una llave de impacto para la secuencia inicial de apriete, sin embargo, se
debe usar una llave de torque para lograr los valores de torque finales.
• Repita los pasos anteriores para todas las tuercas de torque restantes.
NOTA: Es una buena práctica rociar completamente el sujetador y los pernos elevadores con un
lubricante tipo penetrante, previo al intento de remoción. Éste paso será crítico si existe
oxidación en los componentes.
1. Gire el primer perno elevador a la izquierda hasta sentirlo suelto, pero no más de 1/2 giro.
2. Repita el procedimiento con el resto de los pernos elevadores. Use la plantilla estrella de modo
inverso a la usada al apretar los pernos. Así reducirá la carga en los pernos que faltan.
3. Repita nuevamente el procedimiento de soltar, girando cada perno elevador no más de 1/2
vuelta cada vez, hasta que la tuerca de torque pueda girar manualmente en el perno o vástago.
Después de remover la tueca de torque:
• Retire todos los pernos elevadores de la tuerca de torque. Limpie, inspeccione y lubrique la
tuerca de torque, las golillas endurecidas y los pernos elevadores para su posterior ensamble.
NOTA: En tuercas de torque sujetadoras más pequeñas, es posible usar herramientas de impacto
para acelerar la remoción, después de haber ejecutado el paso 2 anterior. Sin embargo,
NO USE HERRAMIENTAS DE IMPACTO PARA EL PROCESO INICIAL DE REMOCIÓN.
Los pernos de anclaje más grandes pueden requerir varias repeticiones del proceso inicial
de remoción previo a cambiarse a la ayuda de herramientas de impacto.
CONJUNTOS DE FIJACIÓN
Para instalar un Conjunto de Fijación:
1. Limpie y aceite levemente todas las partes del conjunto de fijación, el eje o pasador y agujeros
de alojamiento. Vea que los agujeros a conectars estén bien alineados.
2. Suelte todos los pernos de cabeza hueca del conjunto de fijación.
3. Instale el conjunto de fijación y el eje o pasador dentro del alojamiento. Anote cuidadosamente
cualquier medición que necesite para alinear el conjunto de fijación.
4. Apriete los pernos del conjunto de fijación en forma pareja. No apriete cada perno de una sola
vez. Hágalo gradualmente usando una plantilla en cruz para todo el conjunto, repitiendo hasta
que todos los pernos queden apretados. Para el torque específico que necesita, vea la sección
apropiada del manual de mantención.
2. Inserte 3 bujes piloto, espaciados por igual. Inserte el perno de cabeza hueca más largo
suministrado con los bujes piloto.
3. Apriete los pernos utilizando el mismo procedimiento requerido para los pernos de cabeza
hueca del conjunto de fijación.
4. Cuando el buje piloto haya sido correctamente apretado, saque el perno largo de cabeza hueca
y los bujes piloto. Reemplace los pernos en el conjunto de fijación por los pernos cabeza hueca
proporcionados con el conjunto de fijación.
5. Apriete todos los pernos usando el procedimiento anterior. Guarde los bujes piloto y pernos
largos para un uso futuro.
NOTA: Al sacar un piñón, tambor de freno o acoplamiento desde un eje de motor, siempre use un
extractor adecuado para evitar causar daños al piñón, acoplamiento, estructura del motor,
rodamiento o al eje. No caliente el piñón, tambor de freno o acoplamiento antes de
extraerlo y no use cuñas entre ellos y la tapa del rodamiento. Para prevenir daños a los
rodamiento antifricción, evite el uso de un martillo en el extractor.
2. Con una lima fina, retire todo borde cortante de la cuña y de la ranura de cuña, de modo que
quede un radio cercano a 1/64 pulg. en cada borde. Fije la cuña al eje, teniendo cuidado de
evitar recalcar el metal del eje, adyacente a la cuña. Si estaba recalcado, lime levemente,
revisando la fijación con tinta azul hasta obtener un resultado de 75% de fijación. Pruebe el
piñón, acoplamiento o tambor de freno en el eje para tener certeza que no se traba en la cuña.
3. Monte en frío, el piñón, acoplamiento o tambor de freno poniendolo sobre el eje y llevándolo a
su posición a mano. Mida la posición “fria” del piñón, tambor de freno o acoplamiento con un
micrómetro de profundidad. La figura ilustra el método de usar el calibrador de profundidad.
Marque los lugares donde descansó el calibrador de profundidad de modo que las mediciones
se puedan hacer desde la misma posición luego que el piñón, tambor de freno o acoplamiento
haya sido montado.
4. Quite el piñón, tambor de freno o acoplamiento desde el eje y caliéntelo en un horno adecuado
y a la temperatura especificada. Si las piezas se calientan en aceite, antes de montarlo se debe
limpiar muy bien el calibre. Para evitar la limpieza, se recomienda el uso de un horno.
La temperatura del piñón, tambor de freno o acoplamiento está indicada como la diferencia de
temperatura entre el eje y el piñón; esta diferencia de temperatura es solo estimativa y se
puede ajustar para mantener el avance especificado. Caliente el piñón, tambor de freno o
acoplamiento en el horno hasta que la temperatura sea uniforme y al número de grados
necesarios sobre la temperatura del eje. Por ejemplo, si la temperatura del eje es de 25°C
(77°F) y la diferencia estimada es de 125°C (225°F), caliente el piñón, tambor de freno o
acoplamiento a 150oC (320°F) para montarlos.
Se debe usar algún método preciso para una rápida medición de la temperatura del piñón,
tambor de freno o acoplamiento y del eje antes de montarlos. Ésto se hace mejor con un
pirómetro manual (vea la figura). Cuando no haya disponible un pirómetro manual, se puede
usar un termómetro centigrado, colocando masilla sobre el bulbo para asegurarlo contra el
piñón o acoplamiento. Caliente el piñón, tambor de freno o acoplamiento unos pocos grados
sobre la temperatura deseada antes de sacarlos desde el horno. Espere hasta que se haya
enfriado a la temperatura deseada, saque el termómetro y monte rápidamente el piñón, tambor
de freno o acoplamiento, como se describe más abajo.
5. Después de asegurarse que el calibre esté limpio, monte rápidamente el piñón, tambor de freno
o acoplamiento calientes sobre el eje. Cuando esté cercano a engranarse con la fijación cónica
(pero no realmente en contacto), apriételo forzándolo a la posición con un empuje rápido. Es
importante que el piñón, tambor de freno o acoplamiento calientes queden apretados
instantáneamente en posición, antes de que se hayan enfriado apreciablemente, de lo contrario
se “congelará” inmediatamente al eje y no podrá ser ajustado aún mas.
6. Revise la posicón del “montaje en caliente” del piñón, tambor de freno o acoplamiento sobre el
eje, usando el micrómetro de profundidad. El avance real es la diferencia entre las lecturas del
calibrador de profundidad en las posiciones caliente y fría. Para controlar los esfuerzos en el
piñón, tambor de freno o acoplamiento, el avance debe quedar entre los límites especificados
en la tabla que se muestra mas adelante.
Si el avance no queda entre los límites dados, el piñón, tambor de freno o acoplamiento se
deberá extraer y montar nuevamente.
7. Instale la golilla de cierre y la tuerca, aprietelas firmemente y fíjelas. Donde no se emplee una
golilla de cierre, debe usarse un componente de fijación para mantener la tuerca apretada
durante la operación.
SOLDADURA DE MANTENCIÓN
Estas recomendaciones de soldadura de reparación aplican para la mayor parte de los
miembros estructurales de la máquina. El diseño y el material seleccionado para la construcción
de la máquina, considera las características de altas cargas cíclicas. No obstante, debido a que
pueden encontrarse condiciones operacionales inusuales y un gran número de cargas cíclicas
aplicadas a la máquina, pueden ocurrir fracturas por fatiga u otras anomalías. La detección
precoz de éstas condiciones a través de inspecciones regulares a la máquina, evitan problemas
o detenciones de emergencia.
La soldadura de mantención se aplica a la reparación de componentes estructurales agrietados
o quebrados. El reacondicionamiento de partes quebradas mediante la aplicación de procesos
de calor, corte y soldadura, necesita atender a numerosos detalles, cuidadosa adherencia al
procedimiento de reparación y observancia de regulaciones de seguridad locales y estatales.
ELECTRODOS DE SOLDADURA
Con excepción de la pluma, la reparación con soldadura de las variadas estructuras de la máquina,
se pueden hacer con dos clasificaciones básicas de electrodos para arco metálico protegido: E7018
y E8018-C1. Ambos son electrodos de bajo hidrógeno cuyo depósito de metal de soldadura tiene
excelentes propiedades a niveles de resistencia de 70,000 a 80,000 PSI y de impacto de -20o a -
75oF. Son electrodos toda-posición que producen soldaduras de alta calidad para la reparación de
componentes estructurales de maquinaria pesada.
NOTA: Aunque éstos electrodos son de calidad superior, se debe tener cuidado al ejercitar su
aplicación. Los electrodos de bajo hidrógeno son altamente suceptibles a absorber
humedad después de sacarlos de contenedores sellados. Para mantener las propiedades
de bajo hidrógeno y resistencia a agrietarse, deben almacenarse en hornos de electrodos a
250oF hasta el momento de usarlos. Es ideal un pequeño horno portátil de varillas, cercano
al soldadador. No se debe abusar en el uso de los electrodos de bajo hidrógeno.
Las grietas originadas por hidrógeno son extremadamente finas y ocurren invisiblemente bajo la
superficie en el metal base de la zona caliente afectada, como se muestra. Por lo tanto, no son
detectables al momento de la soldadura.
En servicio, éstas grietas pueden propagarse y conducir finalmente a fallas en la pieza. Es necesario
adherir estrictamente a reconocidas buenas prácticas de soldadura con respecto a la manipulación,
almacenamiento y uso de los electrodos de bajo hidrógeno. Para evitar grietas bajo los rebordes,
quite todo aceite, grasa u otro contaminante desde la superficie y asegúrese de que el acero esté
seco.
Precaliente a la temperatura requerida. Use solo electrodos secos tomados desde el horno. Después
de estar expuestos al aire, los electrodos deben ser retornados al horno. El tiempo límite fuera del
horno es de 4 horas para electrodos E7018 y de 2 horas para E8018-C1.
PRECALENTAMIENTO
Al precalentar, aplique calor a una área amplia y general alrededor de la ubicación de la reparación.
Es preferible un calor de recalentamiento que penetre a fondo el material a través del espesor total
que una temperatura de superficie alta aplicada rapidamente. Se sugiere resistencias eléctricas o
calor radiante ya que para mantener temperaturas de precalentamiento mínima, la fuente de calor se
puede dejar operando durante la soldadura. Temperaturas de precalentamiento de hasta 400°F,
dependiendo del análisis del acero, son adecuadas en la mayoría de las condiciones en
reparaciones mayores. Como se dijo antes, las temperaturas de precalentamiento están definidas
por el tipo de acero en la estructura. Las temperaturas deben medirse con tiza indicadora de
temperatura.
TÉCNICAS DE SOLDADURA
El tamaño máximo de electrodos para la posición plana es de 1/4 pulg., 3/16 pulg. para posición
horizontal y 5/32 pulg. para posiciones verticales y hacia arriba. Use tramado separado tan pronto
como el ancho del cordon base sea tan amplio como para acomodar cordones lado a lado. Durante
toda la soldadura asegúrese de una completa fusión con el metal base y de obtener cordones de
soldadura adyacentes en todos los pases de soldadura. Limpie toda escoria entre los pases y todos
los cráteres antes de iniciar el próximo electrodo.
Vea de cerca si hay grietas, rebajes o solapadura de cordones y donde ocurra, quite o esmerile las
imperfecciones antes de seguir. En piezas con altas cargas y en casos de miembros sujetos a
esfuerzos cíclicos o dinámicos, es muy importante obtener soldaduras de reparación sólidas.
Si aparece algún esfuerzo vertical en la superficie de una pieza, perjudica su vida por la pérdida de
resistencia y puede ocasionar futuras grietas. Por lo tanto, es esencial que la reparación final sea
lisa y bien nivelada al metal base. Repare soldando cualquier rebaje, esmerile toda solapadura en los
cordones y degrade toda muesca o canal. La mejor condición en la ubicación de una soldadura de
reparación se proporciona al esmerilar la reparación, lisa y nivelada con la superficie del metal base.
La dirección del esmerilado final debe ser idéntica a la dirección de la carga aplicada en la estructura.
Refiérase a la figura.
Stresstech
Box 11
Red Wing, MN 55066
(612) 388-7117
PROCEDIMIENTO DE SOLDADURA
1. Refiérase a las figuras previas de soldadura de empaste. El propósito de la capa de soldadura
de empaste es proporcionar un tope entre la soldadura requerida para rellenar la ranura y la
aleación de acero fundido. Ésta técnica es esencial en prevenir que se fisure la zona afectada
por el calor en el acero de fundición, el que de otra forma casi seguro ocurrirá debido a la
contracción de la soldadura a medida que se llena la ranura. La soldadura de empaste permite
que la soldadura de reparación sea hecha a la temperatura de precalentamiento especificada.
De otra forma se requerirían temperaturas mucho mas altas para soldar libre de quebraduras.
2. La soldadura de empaste se hace usando electrodos E11018-M de 1/8 pulg. de diámetro a una
temperatura de precalentamiento mínima de 250°F. (Vea en la sección ELECTRODOS DE
SOLDADURA lo relativo al uso de horno de secado de electrodos). Los cordones de soldadura
horizontal se aplican para cubrir completamente la cavidad o superficie a ser soldada. Los
bordes de la soldadura de empaste debe sobrepasar la superficie adyacente cerca de 1/2 pulg..
Ésto es para prevenir que la soldadura subsecuente choque contra el acero de fundición.
3. Antes de iniciar la soldadura de empaste, ubique una delgada pieza de plancha de acero ductil
en la base final del diente. Ésto para proporcionar un asiento para iniciar la soldadura y evitar
cordones de soldadura irregulares en el fondo, que se transformaría en esfuerzos ascendentes
causando agrietamiento cuando el diente sea cargado en servicio.
4. Aplique la soldadura de empaste, progresando con cordones horizontales desde abajo hacia
arriba. Mantenga la capa de soldadura de empaste tan plana y regular como sea posible.
Cuando termine, saque toda la escoria y esmerile cualquier punto elevado que pueda atrapar
escoria cuando suelde rellenando la ranura. En caso de la reparación de un diente quebrado, el
segmento de diente preparado se empasta separadamente con soldadura antes de ubicarlo en
su lugar para la soldadura final.
5. El relleno de la ranura se hace usando electrodos E11018-M de 1/8 pulg. o 5/32 pulg. de
diámetro a una temperatura de precalentamiento mínima de 175°F. (Vea en la sección
ELECTRODOS DE SOLDADURA lo relativo al uso de horno de secado de electrodos). Suelde
verticalmente hacia arriba usando la técnica de capas divididas tan pronto como la ranura sea
lo suficientemente amplia como para acomodar 2 o más cordones. Refiérase a las figuras de
soldadura de empaste para ver la secuencia aproximada de los cordones de soldadura.
6. Para reemplazar un segmento de diente como se muestra, será necesario preparar una
plantilla del perfil de los dientes. La plantilla se debe hacer con cuidado para que se ajuste lo
más preciso posible a los dientes de la cremallera. Use la plantilla para ubicar el segmentode
diente antes de puntear con sldadura. Cuando suelte el segmento de diente en su lugar, alterne
la soldadura de lado a lado para controlar las distorsiones. Revise frecuentemente con la
plantilla.
7. Cuando termine la soldadura de la ranura, revise cuidadosamente si hay puntos bajos y rellene
según se requiera. Esmerile la soldadura lisa y pareja con la superficie de los dientes
adyacentes. Use el perfil de la plantilla de dientes para revisar el esmerilado del segmento de
diente soldado. El esmerilado del radio en la raiz del diente es muy importante. Evite cualquier
muesca, estría o marca de esmerilado en direción vertical. Esmerile un radio suave usando
esmeriles de pequeño diámetro. Omitir lograr un radio suave y libre de melladuras puede
resultar en futuras fisuras en la raiz del diente.
8. Luego de que la cremallera de giro se haya enfriado a temperatura ambiente, pruebe el diente
reparado con tintura penetrante para ver su solidez.
ALMACENAMIENTO
Se puede mantener existencia de carretes de cable almacenados por considerables períodos de
tiempo. Ésto es particularmente válido para cables especiales de bajo movimiento de los que no se
pueda desprender por completo por varios años. Consecuentemente, los cables debieran ser
almacenados en un área bien ventilada y estable respecto a temperatura y humedad.
No almacene cables en contacto directo con el suelo o expuestos a los elementos. Los vapores
atmosféricos excesivos condensarán humedad en el cable, causando corrosión. Si quedan
expuestos directo al sol, cercanos a una caldera o condiciones similares de calor, la lubricación
original se secará y perderá sus propiedades de preservación.
Igualmente, almacenarlos en un medio cargado con polvo o químicos, puede cubrir la superficie del
cable con material corrosivo o aún más, dañar el alma de fibra. Si es necesario almacenar cables al
aire libre, el carrete debe instalarse sobre bloques o elevado del suelo, protegido con una tela
impermeable.
Figura 9-4: Método Correcto para Revisar el Diámetro del Cable de Acero
Al revisarlo, es imperativo medir el diámetro del cable. Ésto se define como el diámetro del circulo
circunscrito o como la dimensión de su sección más grande. Para asegurar su exactitud, ésta medida
debe hacerse con un calibrador de cables de acero para obtener la dimensión externa de 2 torones
diametralmente opuestos del cable. Al medir un cable con número de torones impar, se debe
emplear técnicas especiales. Refiérase al fabricante del producto para información más precisa.
Hay varios métodos que se pueden usar para desenrollar cables desde un carrete o bobina. El
método a usar lo determinará la situación o aplicación particular.
Un método comienza colocando el carrete o bobina en un pedestal vertical para desenrollar. El
pedestal consiste de una base con un eje verical fijo. Sobre este eje hay un “carrete o manguito
giratorio” consistente de una plancha con pasadores inclinados. Éste es posicionado de forma que el
carrete o bobina pueda ser colocado sobre él, permitiendole que gire en el eje horizontal. El manguito
giratorio y el carrete girarán en la medida que se tira del cable sin producir torceduras o posibiliades
de cocas. Éste método es particularmente efectivo cuando el cable va a ser enrollado en un tambor
vertical.
El método para desenrollar más común y fácil es simplemente sujetar un extremo del cable mientras
se hace rodar la bobina como un aro, a lo largo del suelo.
NOTA: Evite métodos para rebobinar y desenrollar que sean aptos para producir cocas. Tales
métodos IMPROPIOS se deben evitar enérgicamente para prevenir la ocurrencia de
bucles. Éstos bucles, al estirarlos, resultan inevitablemente en cocas. No importa cómo se
produce una coca, ésta dañará a torones y alambres y generará una sección acodada que
debe cortarse. Una manipulación correcta y cuidadosa, mantendrá los cables de acero
libres de éste problema.
El procedimiento mostrado más adelante es el segundo de los métodos aceptados para poner un
amarre sobre cables de acero. Éste método se usa normalmente en cables más pequeños.
NOTA: Al usar PERNO-U, debe tener certeza y extremo cuidado de que queden posicionadas
correctamente. El factor importante es que la mordaza debe aplicarse con la sección “U” en
contacto con el extremo muerto del cable. También que el apriete y reapriete de la tuerca
debe cumplirse según lo requerido.
Una terminación que cumple con las instrucciones antes descritas, usando el número de mordazas
mostradas, tiene una capacidad de eficiencia aproximada al 80%. Ésta capacidad está basada en la
tensión nominal del cable de acero. Si se usa una polea en vez de un manguito donde el cable se
devuelve, agregue una mordaza adicional.
El número de mordazas mostradas se basa en el uso en cables de acero con torcido regular a la
derecha, clase 6 x 19 o 6 x 37, con alma de fibra o acero, IPS o EIP. Si para tamaños de 1 pulg. y
mayores se va a usar construcción Seale, o de similar gran tamaño con tipo de construcción tipo
cable externo de clase de 6 x 19, agregue una mordaza adicional.
El número de mordazas mostrado también aplica a cables de acero con torcido regular a la derecha,
clase 8 x 19, alma de fibra, IPS, de tamaño 1-1/2 pulg. y menores; y en cables de acero con torcido
regular a la derecha, clase 18 x 7, alma de fibra, IPS o EIP, de tamaño 1-3/4 pulg. y menores.
Para otras clases de cable no mencionados, puede ser necesario agregar mordazas adicionales
al número mostrado. Si se usa un número mayor de mordazas al que se muestra en la tabla, la
cantidad de cable a doblar debe aumentarse proporcionalmente. LO ANTERIOR ESTÁ
BASADO EN EL USO DE MORDAZAS EN UN CABLE NUEVO.
¡IMPORTANTE! No hacer una terminación de acuerdo a las instrucciones antes mencionadas o
negarse a revisar y reapretar al torque recomendado periódicamente, causará
una disminución en la capacidad de eficiencia
El espaciamiento correcto y el número de mordazas se muestra más arriba.
CASQUILLOS EN CUÑA
Una de la fijaciones para extremo de cables más populares usadas en el campo, es el casquillo en
cuña. La fijación y desmantelamiento de este dispositivo es fácil y simple.
1. Inspeccione cuña y casquillo; remueva todo borde áspero/rebaba que pueda dañar el cable.
2. Los extremos soldados del cable deben cortarse previo al ensamble. Ésto permitirá a los
torones del cable distorsionarse levemente cuando se doblan en forma aguda alrededor del
casquillo. Si el extremo soldado no fuera removido, se restringiríael leve deslizamiento de los
torones, evidenciándose mas tarde en el cable. Ésto puede producir el desarrollo de torones
elevados, ondulación del cable y cargas desparejas.
3. Ponga el casquillo en posición recta hacia arriba y pase el cable a su alrededor en un bucle
amplio y fácil de manejar. Se debe tener el cuidado y la certeza de que el lado vivo-cargado del
cable quede en línea con las orejas.
4. El extremo muerto del cable debiera extenderse a una distancia de 6 a 9 veces el diámetro del
cable desde el casquillo. Luego se instala la cuña en el casquillo.
5. Asegure el casquillo y apliquecuidadosamente una carga gradual y en aumento al lado vivo del
cable con el objeto de llevar la cuña a su posición. Solo tensione lo suficiente para sujetar la
pieza en su lugar.
6. Luego de revisar el alineamiento, aumente GRADUALMENTE la carga hasta que la cuña
quede debidamente asentada.
¡IMPORTANTE! Evite cargas de choque repentinas.
Éste es el procedimiento recomendado. Si se van a hacer variaciones para lograr condiciones
especiales, ellas debieran ser cuidadosamente evaluadas previamente.
Este último calibrador se entiende para actuar como una suerte de calibrador “no va más”. Cualquier
polea con una ranura mas pequeña que éste, debe ser remaquinada o, lo mas probable, el cable
existente se dañará.
REGISTROS DE INSPECCIÓN
Es esencial mantener un programa bien planificado de las inspecciones periódicas. Frecuentemente
hay agencias reguladoras y/o reglamentadoras las cuales exigen requerimientos a los cuales se
debe adherir. Refiérase a los procedimientos sugeridos que siguen a continuación.
La abrasión y las torceduras representan el ABC del abuso en cables de acero. La primera meta de
una buena práctica de inspección es descubrir dichas condiciones lo suficientemente temprano como
para poder hacer las correcciones o reemplazar los cables en forma segura y con el mínimo
esfuerzo. Cuando cualquier degradación repentina indica una pérdida de la tensión original del cable,
se necesita una decisión oportuna como para permitir que el cable permanezca en servicio. Dicha
decisión puede ser tomada solo por un inspector experimentado y su/la determinación debiera
basarse sobre:
1. Detalles de la operación de los equipos.
2. Frecuencias de las inspecciones.
3. Historia de la Mantención.
4. Consecuencias de la falla.
5. Registros históricos de equipos similares.
Para asegurarse de obtener suficiente información, las páginas siguientes contienen lineamientos a
los cuales se debiera adherir.
remoción inmediata del cable. No solo ataca los alambres de metal sino que también evita el
movimiento suave de las partes componentes del cable al flexionarse. Usualmente, una ligera
decoloración debido al óxido, indica simplemente la necesidad de lubricación.
Por otro lado, la oxidación severa conduce a fallas prematuras por fatiga en los alambres, exigiendo
la remoción de servicio inmediata del cable. Cuando un cable muestra más de una falla en alambres
adyacentes a una conexión terminal, debiera ser removido inmediatamente. Para retardar el
deterioro corrosivo, el cable debiera mantenerse bien lubricado. En situaciones donde existe acción
corrosiva extrema, puede hacerse necesario usar cables de acero galvanizado.
COCAS
Las cocas son distorsiones permanentes causadas por el estiramiento muy apretado de un bucle.
Los cables con cocas deben ser sacados de servicio.
ENJAULAMIENTO
El enjaulamiento es el resultado de desbalances torsionales que se producen por maltratos como
detenciones repentinas, cables siendo tirados a través de poleas demasiado estrechas o bobinado
en tambores demasiado pequeños para un diámetro de cable dado. Esto es causal para reemplazo
del cable a no ser que se pueda remover la parte afectada.
CONDICIONES LOOCALIZADAS
Preste cuidadosa atención al desgaste en las poleas ecualizadoras. En la operación normal, éste
desgaste no es visible. La vibración excesiva o azote, causa abrasión y/o fatiga. El área por encima
del tambor y las pestañas, se deben evaluar cuidadosamente. Conexiones terminales y empalmes,
deben examinarse por si tienen alambres cortados o gastados, torones sueltos o dañados,
conexiones agietadas, manguitos gastados o distorsionados y recogimiento en los torones.
DAÑOS POR CALOR
Después de un incendio o exposición a temperaturas elevadas, puede haber descoloración o una
pérdida aparente de lubricación interna. Los cables con alma de fibra son particularmente
vulnerables. Bajo éstas circunstancias, el cable debiera ser reemplazado.
ALMA SOBRESALIDA
Si por cualquier causa, el alma del cable sobresaliera desde una abertura entre los torones, el
cable es incapaz de prestar servicio y debe ser cambiado.
FIJACIONES DE LOS EXTREMOS DAÑADAS
Las fijaciones terminales fisuradas, dobladas o rotas, se deben eliminar. Se debe investigar y corregir
la causa. En caso de ganchos doblados, la abertura de la garganta se debe medir en el punto más
estrecho y no debe exceder 15% sobre lo normal. La torsión no debe ser mayor a 10°.
MARTILLADO
Una de las causales del martillado es el golpeteo contínuo. El cable puede golpear contra objetos,
como contra alguna parte estructural de la máquina, pegar contra un rodillo o contra si mismo. A
menudo, ésto se puede evitar colocando protectores entre el cable y el objeto al que está golpeando.
Otra causal común del martillado, es el trabajo contínuo bajo altas cargas sobre un tambor o una
polea. Donde no se pueda controlar la acción del martillado, se hará necesario hacer inspecciones
más frecuentes y estar preparado para un reemplazo prematuro del cable.
RESTRIEGO
El restriego se refiere al desplazamiento de alambres y torones contra si mismos u otro objeto, como
resultado de la frotación. Con el tiempo, ésto causa desgaste y desplazamiento de alambres y
torones hacia un costado del cable. Al observar ésta condición se debe tomar medidas correctivas.
FRACTURA POR FATIGA
Los alambres que se rompen con extremos cuadrados y muestran poca superficie de desgaste,
generalmente han fallado como resultado de fatiga. Tales fracturas pueden ocurrir en la corona o en
los valles entre torones donde existe contacto entre torones adyacentes. En casi todos los casos,
éstas fallas están relacionadas con esfuerzos por pandeo o por vibración.
Si no se puede aumentar el diámetro de poleas, rodillos o tambor, debe usarse un cable más flexible.
Pero si el cable que está en uso es el de máxima flexibilidad, la única acción que resta y que ayudará
a prolongar su vida de servicio, es desplazar el cable a través del sistema, acortando el extremo
muerto. Al desplazar el cable a través del sistema, las secciones fatigadas son desplazadas a áreas
menos fatigadas del enrollado.
ALAMBRES CORTADOS
El número de alambres cortados en la parte externa de un cable es indicativo de, 1) su condición
general y 2) si debe o no considerarse su reemplazo. Las inspecciones frecuentes ayudarán a
determinar el tiempo transcurrido entre las roturas.
En algunas ocasiones, se cortará un único alambre al corto tiempo de ser instalado. Sin embargo, si
no se cortan otros alambres en dicha oportunidad, no hay necesidad de preocuparse. Por otro lado,
si se rompieran más alambres, debe investigarse la causa inmediatamente.
En cualquier aplicación, a las roturas en los valles (donde el alambre se fractura entre torones) se le
debe prestar una especial atención. Cuande se encuentren dos o más de dichas fracturas, el cable
debiera ser reemplazado inmediatamente.
NOTA: En cables para elevadores, no se permite roturas en los valles.
Cuando aparecen alambres cortados en un cable que está operando bajo condiciones normales,
aparecerán muchos más en un período de tiempo relativamente corto. Intentar estrujar la última
medición de servicio en un cable que está al límite del número permitido de alambres cortados,
creará una situación de peligro intolerable.
Un alambre cortado bajo carga de tracción que ha excedido su resistencia, se reconoce como la
configuración “copa y cono” en el punto de fractura. (Cable A). El rebaje hacia adentro del alambre
en ese punto, muestra que la falla ocurrió mientras el cable conservaba su ductilidad. La fractura por
tracción constante (Cable B) ocurre en alambres sujetos a una combinación de cargas axiales y
transversales. Las fracturas por fatiga están caracterizadas usualmente por corte de extremos
cuadrados, perpendiculares al alambre, tanto en forma recta o como en perfil Z (Cables C y D).
SELLOS
Los sellos para aceite y grasa son críticos en la disponibilidad de la máquina. Almacenamiento,
manipulación, remoción e instalación descuidadas, pueden contribuir a una reducida vida de servicio
de componentes y altos costos de operación de la máquina.
Los sellos vienen en todos tamaños, formas y materiales. Donde ha sido posible, Bucyrus tiene
especificado el tipo de sello de elemento sólido moldeado más común, para usar en sus máquinas.
Todos los tipos de sellos de aceite y grasa tienen bordes con vida limitada. Almacénelos en lugares
fríos y secos, protegidos de la luz directa del sol. Manténgalos en contenedores o paquetes
herméticos hasta el momento de usarlos. Los sellos mantienen los lubricantes limpios y contenidos
en sus alojamientos, rodamientos o pasajes respectivos. Manipúlelos siempre con cuidado para
prevenir exponerlos a cortes, dobleces o aplastamientos. No los lave en solventes ya que éstos
pueden destruir las propiedades del sello.
INSTALACIÓN DE SELLOS
Los sellos sólidos moldeados se instalan con fijación de interferencia entre sello y calibre, al
momento de la fabricación. Éste método de instalación crea un ajustado empalme de aceite. Si el
desmontaje parcial del componente de una máquina implica la remoción de sellos sólidos
moldeados, antes de reinstalarlos, revise cuidadosamente si tienen cortes, dobleces o rajaduras. Si
al desarmar totalmente tiene inconvenientes con un sello sólido moldeado nuevo, reemplace con un
sello dividido. Los sellos divididos, especialmente aquellos hechos con fijación con interferencia a
tope, también se instalan con compresión en la unión. Los sellos divididos usados como substituto de
sellos sólidos moldeados, deben ser reemplazados en la próxima mantención general del
componente.
Revise rasguños, rebabas o asperezas en los ejes que puedan cortar o rallar el labio del sello. Tenga
cuidado con hilos, guías de cuñas o ranuras afiladas sobre los cuales se deba desplazar el sello.
Proteja el labio del sello cubriendo dichas interferencias con una cinta.
Revise si el área del calibre tiene asperezas, suciedad o rebabas en su superficie. Quite y limpie
según se requiera. Calibre y eje requieren un bisel de .0625 pulg. (1.588 mm) para permitir una
instalación libre de fugas. Si eje o calibre no lo tienen, haga un recorte cuidadoso al interior de la
brida del sello.
Determine la correcta dirección de instalación del labio e inserte el sello dentro de la cavidad por
presión de los dedos, golpee parejamente en todo su alrededor hasta asentarlo o emparejarlo con la
cara del alojamiento. (Golpee solo con martillo o bloque de madera en el lado externo del sello).
Un sello doble, instalado espalda con espalda puede ser usado para retener grasa o aceite además
de ser más efectivo para prevenir la salida de contaminantes.
En sellos divididos, siga el siguiente procedimiento de instalación:
1. Quite el resorte de fijación y separe del gancho y ojo.
2. Abra el sello lateralmente de los extremos para instalarlo sobre el eje, como se muestra,
moviento los extremos del tope a lo largo del eje del sello.
3. Lubrique el resorte e instálelo alrededor del eje. Conecte los extremos del resorte e insértelo en
la garganta del labio, con sus extremos a 90° de la unión a tope.
Los sellos de cajas de engranajes usados para todo confinamiento de aceite en el ensamblaje de las
cajas de engranajes, necesitan de la preparación de la superficie de una cara de las bridas de la caja
con una capa de 1/100 pulg. de Form-a-Gasket #3 (Permatex Co.). Si usa empaquetaduras de papel
manila, reemplácela siempre con una nueva, nunca la reutilice. Aplique Form-a-Gasket #3 a ambos
lados de la empaquetadura de papel. Apriete los pernos de la tapa de la caja de engranajes hasta
“exprimir” el material de sellado de la junta.
Cuando el rango de terminación de la superficie supera los 250 micro pulgadas, se recomienda una
empaquetadura tipo sello de compresión. Éste material (VELLUMOID), disponible en espesores
standard [pulgadas/(mm)] de 1/64 (.397), 1/32 (.794), 1/16 (.063), y 1/8 (.125), también puede ser
instalada con aplicación de Permatex a ambos lados.
NOTA: Antes de aplicar sellantes o empaquetaduras, limpie todas las superficies apareadas para
evitar que este sucio, oxidado y escamado.