Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Code Switching
Aaron Lloyd
EDU 341
The term code switching defined as when a person switches between two languages
while speaking. This can occurs when a person who speaks more than one language, know as a
bilingual, but is not fluent in the language they are speaking. Multilinguals, people who speak
more than two languages, can code switch during their conversations. Multilinguals sometimes
code switch between more than one languages when speaking. Code switching is not like
can be understood as “discourse in which words originating in two different language systems
are used side-by-side” by bilingual speakers (Backus, 2005, p. 307). Borrowing is a lexicon
issue, where code switching is not. Pidgin is the combination of multiple languages between two
speakers who don’t speak each other's language as a way to communicate. It is frequently
assumed that contact between two languages results in convergence between the two grammars
and specifically that code-switching gives impetus to that change (Backus, 2005; Gumperz &
Wilson, 1971, p. 165; Thomason, 2000, p. 311; Thomason & Kauffman, 1988, p. 68; Winford,
2008, p. 135). Other scholars say that code switching is also a psycholinguistic development
There are a handful of reasons that a speaker will code-switch. One reason is that what is
code-switched depends on the topic the speaker is discussing, code-switching may require a
specific language related word or phrase to ensure it makes sense. Another reason that
code-switching could be used in this situation is that there is a deficiency in the speaker's
knowledge in the language being spoken and reverts to second language to not ruin flow. The
two main reasons found currently are: that it is done due to a deficiency in the target language
and a multiple communicative purpose (Zainuddin 2016). In this situation a speaker many not
Code Switching 3
know the particular word they are searching for to use, but knows what meaning they are looking
to convey, this is when they would code-switch. When a speaker is quoting someone,
code-switching may be the only way to communicate without changing the meaning or tone.
There are particular phrases or sayings that can’t be translated into the second language without
changing the meaning and this would lose all effectiveness or reason to use the quote. While
expressing gratitude, solidarity, feelings speakers often become emotional and subconsciously
they switch codes to make the environment a little different than usual. In some cases giving
respect in the native language of the person the speaker is trying to relay the respect to will have
a more sincere effect in the communication. Persuading someone for something can cause code
switching, this would be when a speaking is trying to influence the actions of others and believes
an accent or phrase would assist them. When this happens it is similar to adding a sincere please
or relate to them to persuade them to do what the speaker is asking. Also, they sometimes switch
code intentionally to offer they switch codes so that he or she can understand it properly. There
are times when speakers change language to express identification of different groups to fit in or
not seem out of place, this is called group identity. Many people can do this with regions or
dialects along with languages. In the United States this can be seen happening more in regions
and with dialects. Where in areas of the world where countries are more closely grouped
together, this will happen between languages. While asking someone to do something
code-switching works to share the urgency or importance of what they are saying. This works
even if the person they are speaking to doesn’t speak the language the speaker code-switches to.
When they speak the same language the listener will pick up on the work spoken in another
language and immediately know the importance. If the listener doesn’t speak the second
Code Switching 4
language it will have an immediate impression of importance, but will need to be clarified in
shared language. Lastly the lexical need to use some technical terms or words written in another
language. Trying some words into another language might distort the exact meaning and value of
the word or term. In some cases there is no way to properly translate because the meaning or
Different researchers have explored different perspectives about the phenomena of code
switching. For example, Nunan and Carter (2001) and Myers-Scotton (1993) defined the term
code switching in terms of its typical characteristics. code switching is the alternation of the two
languages (or more) in the same discourse, or the alternation of linguistic varieties within the
same conversations. Gumperz (1982) defined code switching in terms of its grammatical system,
while Adendorff (1996) defined code switching as a communicative resource in the classroom,
enabling teachers and students to accomplish a considerable range of social and educational
objectives. According to Gumperz, the switch can happen within words, phrases, clauses, or
sentences, which is only a switch in the language, not an integration of words, clauses, or
sentences into the another language. That means that code switching that happens within the
The biggest issue when reviewing case studies on code-switching is that the vast majority
of case studies focused on particular instances of code-switching. Very few were focused on the
overall subject of code switching, but rather on specific use of code-switching in the use of
pronouns, context, situational factors, social factors, age ranges, and many more. The issue with
so many different focuses on the case studies is that there isn’t consistency to draw detail
conclusions because they are small sample sizes and variety of focuses. While the combinations
Code Switching 5
of languages used in many of the studies were not of issue, since code-switching happens
between any combination of languages, the multitude of age ranges used is an issue. This wide
range made finding studies with similar focuses and similar age groups very challenging and
region or where they are teaching, this cause very few studies found to be between speakers of
similar combinations of languages. English was by far the most used in many of the
combinations of languages spoken by the subjects in many of the studies. If there were a good
number of case studies with a similar focus then they could be viewed as a large sample size by
grouping them together. So the task is finding particular parts of each study to use in an overall
review.
The general rules for code-switching is considered universal across all languages, in any
combination of languages that bilingual or multilingual speakers speak. The linguistics of the
languages that code-switching happens in have to be equal or close. The grammar of the
languages have to match for code-switching to occur. The Matrix Language Frame imposes
structural constraints on code switching. All system morphemes, both tense and aspect
inflections, will come from this matrix and any switch will be governed by this matrix. The
Carol Myers-Scotton in her 1993 book Duelling Languages. The level of proficiency in each
language of the speaker will play a role in if or how often a speaker will code-switch.
boundaries. This is seen most often between fluent bilingual speakers. An example in
Code Switching 6
Assyrian-English switching one could say, "Ani wideili. What happened?" ("Those, I did them.
What happened?"). In order for this to occur the sentences must be related to one another.
Intra-Sentential (Code Mixing) is when the shift is done in the middle of a sentence. The speaker
is usually unaware of the shift. Usually a word or phrase is all that is code-switched when done
mid sentence or thought. An example in Spanish-English switching one could say, "La onda is to
fight y jambar." ("The in-thing is to fight and steal.") This is sometimes referred to as
“Code-Mixing”. Tag-Switching is when there is an insertion of a tag from one language into an
utterance that is in another language. An example in Turkish students use some boundary words
one or both languages (Aitchison, 1991). This idea is outdated and currently teachers are also
They will switch languages when they are trying to elaborate a thought or idea. When teaching
new concepts, vocabulary words, or just trying to give detailed instructions the use of the native
language of the student can increase comprehension. The students may not be understanding the
lesson or topic clearly enough to complete an assignment, but when the teacher switches to their
native language and back the teaching method allows them to associate the meaning or
instructions spoken in their native language with the words or sentences in the second language.
that learners are motivated to learn new things and are able to maintain good rapport with their
teachers. This allows students to use the impromptu translation to build fluent comprehension
Code Switching 7
quicker than if they had to decipher the meaning in their lesser or newer language. One of the
other benefits is that the teacher will be able to check for understanding of the lesson or
comprehension with the student in their native language, which they should be able to express
with more details and clearly. In the conclusion to a study done by Gulzar it states: So it is
strongly recommended that use of code-switching as a strategy should be introduced for teaching
English in the bilingual classroom discourse but keeping in view the level of the students
Many of the case studies discovered different things about code-switching, which there
are many aspects to study. One study found that code-switching was used in both pedagogical,
which is asking questions or giving explanations, and in social functions, such as directing or
injecting humor (Promnath 2016). In this study they were looking at the interaction between
teachers and students to see how code-switching affected the learning process. This study
described how code-switching is useful in the classroom and can be a tool to help students learn
and comprehend lessons easier and quicker. Another was a study done to see the perceptions of
code-switching between monolingual and bilingual. Their hypothesis was that monolinguals
would perceive code-switching as a sign of linguistic incompetence and that bilinguals would
difference between the two groups perception. The results added a view on how code-switching
is perceived, but doesn’t help to explain the cognitive process or any effects. The results of the
present study suggest that, although monolinguals may not perceive bilingual code-switching as
a sign of incompetence, monolinguals may not fully appreciate the cognitive complexity
involved in code-switching (Parama 2017). An interesting result happened in this study, they
Code Switching 8
were asking the question whether mixed compounds and French nominal groups in Brussels
Dutch are to be seen as code-switches or as borrowings. This was part of their findings: For
theories of codeswitching and borrowing these facts are interesting because they show that there
may be some intermediate categories between classical borrowing and classical code-switching
(Treffers-Daller 2005). In some cases the use of language can look similar between two or more
classifications. This was a case where it could be argued for either borrowing or code-switching.
A study done on the development of bilingual proficiency came to the determinations that
one point was taken for granted--codeswitching is, due to the communicative importance, a vital
part of bilingual proficiency. Codeswitching must be included in the analysis and testing of
language acquisition (Hansen 2003). Hansen also shows that how code-switching is used by the
speakers in the study is directly related to the speaker's linguistic proficiency. An interesting
hypothesis seems to come up in Hansen’s research, he finds certain indications that show some
use of code-switching is directly connected with teenagers that are multilingual. Which leads
Hansen to state that code-switching may signal a milestone where a teenagers stops being a
specific situations. Code-Switching was once looked down upon, as if the speaker was of lesser
intelligence or not able to comprehend either language. During the last twenty or so years there
has been a great deal of research done on many aspects of code-switching to determine how the
brain process multiple languages and what causes code-switching to be so prominent with these
speakers. Much of the recent research is starting to figure out the hows and whys, but it is now
Code Switching 9
understood as a step in learning multiple languages. That code switching is not a bad thing or
done because of lack of knowledge or intelligence, but rather as a process of the brain using two
or more languages. With the understanding we have know educators are already incorporating
the use of code-switching in the classrooms with great success. There is still a need to find best
practices for the use of code-switching in the classroom.There are many studies still planned and
ongoing to break down every aspect of code-switching in a large age range and each piece of
linguistics. Reviewing all these case studies show that as much research that has been done on
code-switching in all the age ranges, different languages, and particular parts of linguistics, that
there is still so much we have to learn about this phenomena known as code-switching.
Code Switching 10
References
Adendorff, R. (1996). The Functions of Code-switching among High School Teachers and
Students in KwaZulu and Implications for Teacher Education. In K. Biley & D. Nunan
(eds.). Voices from the Language Classroom: Qualitative Research in Second Language
Press.
Balukas, C., & Koops, C. (2014). Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous
doi:10.1177/1367006913516035
Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another?
Code-switching: Awareness about Its Utility in Bilingual Classrooms. (2010, December 31).
http://bakerezproxy.palnet.info/login?url=http://go.galegroup.com.bakerezproxy.palnet.in
fo/ps/i.do?p=AONE&sw=w&u=lom_falconbaker&v=2.1&it=r&id=GALE%7CA256456
197&asid=f38a204356931495ca5b6444f50e18fa
Fakeye, D. O. (2012). Motivational factors for code alternation in per-service teachers' verbal
http://dx.doi.org.bakerezproxy.palnet.info/ 10.5539/ass.v8n8p149
Field, F. (2005). Long-term effects of CS: clues to structural borrowing. International Journal of
Code Switching 11
http://bakerezproxy.palnet.info/login?url=http://go.galegroup.com.bakerezproxy.palnet.in
fo/ps/i.do?p=AONE&sw=w&u=lom_falconbaker&v=2.1&it=r&id=GALE%7CA142298
479&asid=5d75d6ee9d14034554e13afd31001f1a
http://bakerezproxy.palnet.info/login?url=http://go.galegroup.com.bakerezproxy.palnet.in
fo/ps/i.do?p=AONE&sw=w&u=lom_falconbaker&v=2.1&it=r&id=GALE%7CA117989
177&asid=792b7185d1020f43e7a0ef5274a7d3e2
Gumperz, J., & Wilson, R. (1971). Convergence and creolization: A case from the
Numan, D. & Carter, D. (2001). Teaching English to speakers of other languages. Cambridge:
Parama, K. S., Kreiner, D. S., Stark, K. S., & Schuetz, S. A. (2017). Monolingual and bilingual
bakerezproxy.palnet.info/login?url=http://go.galegroup.com/ps/i.do?p=AONE&sw=w&u
=lom_falconbaker&v=2.1&id=GALE%7CA491328908&it=r&asid=41a2466e58f90672f
Code Switching 12
dff2184de8458c2
Classes. PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 51, 97-126.
Thomason, S. G. (2000). Linguistic areas and language history. In D. Gilbers, J. Nerbonne, & J.
Rodopi.
Thomason, S. G., & Kauffman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics.
Treffers-Daller, J. (2005). Evidence for insertional codemixing: mixed compounds and French
Retrieved from
http://bakerezproxy.palnet.info/login?url=http://go.galegroup.com.bakerezproxy.palnet.in
fo/ps/i.do?p=AONE&sw=w&u=lom_falconbaker&v=2.1&it=r&id=GALE%7CA142298
485&asid=6735af4f000fd1faa172c67f82575b2b
Winford, D. (2008). Processes of creole formation and related contact-induced language change.
Zainuddin. (2016). Levels of Code Switching on EFL Student’s Daily Language; Study of
doi:10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.278