Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Hola, Alcest es una banda francesa que se califica como la banda que dio inicio al género
"Black-gaze" o "Black metal shoegaze"... Aquí les dejo unas traducciones que hice de las
canciones desde el álbum "Le secret" hasta su disco más reciente "Shelter"; advierto que
la traducción es muy fiel a las letras en francés que se pueden encontrar en
:http://www.darklyrics.com/a/alcest.html... Si detectan algún error, sería de gran ayuda que
lo publicaran ustedes y yo de mi parte les agradezco.
P.D: Los títulos de las canciones están en español, pero por el orden lógico del álbum se
sabe que título corresponde original en francés.
LE SECRET 2005/2011
Traducción oficial:
6. Tir Nan Og
[Instrumental]
La luz de julio se apaga sobre los arenales y meditabundo, dejo mis pensamientos
perderse en el horizonte llameante.
El rumor de las olas me apacigua, aprovecho este instante precioso, invitando la cálida
bisa marina a reanimar mi sentido lánguido.
Frecuentado por el espejismo de los días felices, espero que nazcan a lo largo de los ecos
de la noche.
Las oras pasan, el mar suspira bajo unos astros lejanos, depositados en una pizca de oro
que tiembla sobre el oleaje.
Tal como un alma en suspensión, quisiera sin miedo desaparecer bajo las olas; escuchar
brotar de las profundidades su endecha hechizada.
Decir adiós a los brillos de la mañana, dejar las corrientes frías, purificar mis
pensamientos, hacer estatua mis carnes; para encontrar el sueño, todo al fondo del
océano.
Al borde de la onda
El calor intenso
Del sol me embriaga.
Me bebo su luz
Y dejo sus rayos ardientes
Desatar mis miembros adormecidos
Para ofrecerme un segundo nacimiento.
Ebrio de luz
Tengo ahora la impresión
De no caminar más sobre vuestro ser
Y escucho los gritos
De mi alma no humana
Implorar su liberación.
4. Abysses (Abismos)
[Instrumental]
*(Para ser fiel a la letra traduzco “...qui se balance” en presente indicativo “...que se balancea”, pero si se
habla en indicativo imperfecto “...se laisait voir...” que es “...se dejaba ver...” sería mejor decir “que se
balanceaba” que en francés sería “..qui se balançait”)
2. Là où naissent les couleurs nouvelles (Allí donde nacen los colores nuevos)
Siempre he vivido aquí, sin embargo,
Como un extranjero errante
Sobre esta tierra solitaria,
En perpetuo desinterés,
Escucho en mí la llamada de otro universo
Que resuena amargamente.
7. Havens “Refugios”
[Instrumental]
Julio se viene
Nuestro corazón deshelado
Me siento liviano.
SHELTER 2014
1. Wings (alas)
[Instroducción]
2. Opale (Ópalo)
6. Shelter "Refugio"
7. Away "Lejos"
Olvidado
Desvaneciendo
Deseaba que mi mente
Pudiera vagar sin dolor.
Acostado en la arena oí
El distante cantar del mar
Y miré a las solitarias nubes
que se desvanecían por encima de mí
Deseaba que mi mente pudiera reunirse con ellas
Deseaba que mi mente pudiera vagar libremente.