Вы находитесь на странице: 1из 2
Pesquise © comprovell! ...Esses so alguns dos “culos de Romanos” colocados nas Tradugées da Bibliat Polissemia, erros e adulteragdes Traduges tendenciosas da biblia se fortalecem com o passar dos séculos. * Vamos para algumas Polissemias (uma palavra com varios significados): 1 = Atos 9:33,34, Neste texto um homem chamado de Enéias é curado. A palavra é (Anéas) que vem da raiz do Aramaico (Anah = aflito ou afligido) no é um nome préprio e sim uma expresso, Quando Pedro fala com ele, no repete o nome, porém diz: homem aflito, Yeshua Hé Mashiach (Jesus Cristo) te da satide; levanta-te e faze a tua cama. 2- Mt 26:6 e Mc. 14:3. Nés encontramos uma mencdo a Simao 0 Leproso. Vendo o problema é ‘que seria impossivel um leproso viver dentro da cidade de Betdnia, e outro Yeshua (Jesus) Jamais sairia da casa de um leproso sem primero curé-l. ‘As palavras que indicam lepraso e fabricante de jarro so semelhantes no ‘Aramaico (Gar'ba=leproso e Garaba=Oleiro) uma vez que 0 Aramaico é escrito sem vogais, as duas palavras esto escritas de forma id€ntica, Simao é fabricante de jarros e no leproso, ‘observe que no versiculo 7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor. 3 Atos 8:27, Fala da histéria de Felipe e um eunuco, (0 eunuco est a caminho de Jerusalém, para adorar ou seja estava indo ao Templo, e um ‘eunuco ndo sé seria aceito como prosélito entre os Judeus, como jamais seria permitido entrar no Templo. E agora ? A resposta esté no Aramaico ! A palavra usada para eunuco & a mesma para crente ou fiel em Elohim. (M'haimna = Crente ou Fiel) Ou seja o homem néo era eunuco & sim um Fiel 20 D'us de Israel. camelo) & 4 Mt 19:24,Mc 10:25 e Le 18:25. A palavra em questo no Aramaico é (gam (gamala=corda grossa). Da forma como ela é escrita sem vogais pode tanto indicar camelo como corda, a Ultima opgo obviamente é que esté claramente correta, O apéstolo estava se referindo a corda ‘Segundo interpretagao mais liberal, a corda poderia passar pelo fundo da agulha, contanto que fosse desfiado exigindo paciéncia e esforco, O que seria impossivel para um camelo. Numa segunda hipétese, uma chance aos ricos a entrarem no reino dos céus, diz-se que 0 “fundo da agulha” era o nome de uma porta estreita & entrada de Jerusalém. Se o ‘camelo inclinasse a cabeca (sinal de humildade...) ou se deixasse cair por terra boa parte da carga (desprendimento...), poderia atravessé-la. Mas no se tem uma prova disso, * Vamos para alguns erros: 5 - A genealogia de Yeshua (Jesus). A de Mateus se difere da de Lucas, como diz terem havido 14 geragies apés Bavel e sé aparecem apenas 13? No Aramaico isto nfo acontece, O Erro est exatamente no capitulo 1:16 E Jacé (Ya‘akov) gerou a José (Yosef) , pai de Maria (Myriyan) (Ga'bra em genealogia Pai), da ‘qual nasceu Yeshua (Jesus). Na Versdo Almeida, a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”, e ai esta 0 erro, que no aramaico nao existe. 6 - Mc 9:49 Vocé jé salgou alguma coisa com fogo? © problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderd ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. O interessante aqui, é que o tradutor estava foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra, contudo nada de relacdo com essa frase! 7 = Mt-27:9 cita Zacarias 11:12-13, mas diz que o texto é de Jeremias. Que furo de tradugao! 0 ‘Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:", sem citar nomes. 8 - Marcos 2:26 0 grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi, contudo, em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, é que era o sumo sacerdote. Azar e furo de quem traduziu para o grego, pois o Aramaico no contém esse problema. 10 Atos capitulo 11, cita uma fome no mundo inteiro, 2 qual motiva os lideres das iarejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da regio de Judéia (Yehudah), Ora, se a fome era mundial, como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta ‘estd no Aramaico, pois a palavra “Eret’s” em Hebraico Eret's tanto para denotar mundo como terra de Israel. Todavia, a terra era em Israel endo no mundo todo. 11 - Um grande erro Histérico que ha, vindo dos manuscritos em grego, é chamar de mar alguns lagos de Israel, como 0 conhecido popularmente como o “mar” da galileia, este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possivel falta de conhecimento de Geografia, Isso no Aramaico nao acontece, pois @ palavra "Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porcdo de dguas, tais como o lago da galileia em questo. 12 "E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze. 1 Corintios 15:5" Pergunta: Que doze? Se Judas havia morrido! Quando deveria ser: "E que foi visto por Kéfah (Pedro), e depois pelos onze.” Pesquise e comprovellt ...Esses s80 alguns dos “éculos de Romanos” colocados nas Tradugées da Biblia! (Autores: comentarios diversos de estudiosos )

Вам также может понравиться