You are on page 1of 120

Manual del operador

HyBase 6100
Mesa quirúrgica
Copyright

El dispositivo está etiquetado con la marca CE, lo que indica su conformidad con las
disposiciones de la Directiva del Consejo 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos y al
cumplimiento de los requisitos esenciales del anexo I de esta directiva.

Este dispositivo cumple los requisitos de la norma EN/IEC 60601-1-2 “Compatibilidad


electromagnética: equipo eléctrico médico”.

© 2009-2017 Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics Co., Todos los derechos reservados.

Para este Manual del operador, la fecha de publicación es 06-2017 (versión: 4.0).

Declaración de propiedad intelectual


NANJING MINDRAY BIO-MEDICAL ELECTRONICS CO., LTD. (en lo sucesivo, Mindray) es
propietario de los derechos intelectuales de este dispositivo Mindray y de este manual. El
manual puede hacer referencia a información protegida por copyright o patentes, y no
concede licencia alguna sobre los derechos de patente o copyright de Mindray ni de otros
fabricantes.

Mindray pretende mantener el contenido de este manual como información confidencial.


Queda estrictamente prohibida la publicación de la información del presente manual, de la
forma que sea, sin el permiso por escrito de Mindray.

Quedan estrictamente prohibidos la publicación, la modificación, la reproducción, la


distribución, el alquiler, la adaptación y la traducción o cualquier otro trabajo derivado de este
manual, de la forma que sea, sin el permiso por escrito de Mindray.

, , son marcas comerciales, registradas o no, propiedad de

Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics Co., Ltd. , son


marcas comerciales, registradas o no, propiedad de Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics
Co., Ltd en China y otros países. Todas las demás marcas comerciales que aparecen en
este manual se usan sólo con fines informativos o editoriales, y son propiedad de sus
respectivos propietarios.

I
Responsabilidad del fabricante

El contenido de este manual está sujeto a cambios sin previo aviso.

Se da por sentado que toda la información contenida en este manual es correcta. Mindray no
se hace responsable de los errores que contenga, ni de los daños accidentales o
consecuentes del suministro, la aplicación o el uso de este manual.

Mindray sólo se hace responsable de los efectos en la seguridad, la fiabilidad y el


funcionamiento del dispositivo en los siguientes casos:

 Cuando el personal autorizado de Mindray haya sido el único en llevar a cabo todas las
operaciones de instalación, las ampliaciones, los cambios, las modificaciones y las
reparaciones del dispositivo.
 Cuando la instalación eléctrica del lugar donde se coloque el dispositivo cumpla los
requisitos locales y nacionales aplicables.
 si el dispositivo se utiliza según se indica en las instrucciones de uso.

 Este dispositivo debe ser utilizado por profesionales clínicos cualificados.


 En caso de contradicción o ambigüedad entre la versión en inglés y esta
versión, prevalece la versión en inglés.

 Es importante que el hospital u organización que utilice este dispositivo


lleve a cabo un plan de servicio o mantenimiento razonable. No hacerlo
podría dar lugar a averías en la máquina o daños personales.

II
Garantía

ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS, EXPRESAS O


IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN
USO ESPECÍFICO.

Exenciones de responsabilidad
Entre las obligaciones o responsabilidades de Mindray relativas a esta garantía, no se
incluyen los gastos de transporte ni de cualquier otro tipo, ni la responsabilidad por el retraso
o los daños directos, indirectos o derivados de la aplicación o del uso inadecuado del
dispositivo o de accesorios no aprobados por Mindray. La empresa tampoco se
responsabiliza de las reparaciones realizadas por individuos ajenos al personal autorizado
de Mindray.

Esta garantía no se extiende a las siguientes situaciones:

 Mal funcionamiento o daños causados por un uso incorrecto o un error humano.


 Mal funcionamiento o daños causados por un suministro eléctrico inestable o de
un voltaje inadecuado.
 Mal funcionamiento o daños por causa de fuerza mayor, como un incendio o un
terremoto.
 Mal funcionamiento o daños causados por un uso incorrecto o reparaciones
realizadas por personal de servicio no cualificado o no autorizado.
 Mal funcionamiento del dispositivo o de una pieza cuyo número de serie no es
legible.

 Otros daños no causados por el propio dispositivo o alguna pieza.

III
Política de devoluciones

Procedimiento de devolución
En caso de que fuese necesario devolver el dispositivo o parte del mismo a Mindray, debe
seguirse el siguiente procedimiento:

Autorización de devolución: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente


y obtenga un número de autorización de servicio al cliente. Este número debe aparecer en la
parte exterior del paquete de envío. No se aceptarán aquellos envíos de devolución en los
que el número no esté claramente visible. Proporcione además el número de modelo, el
número de serie y una breve descripción de los motivos de la devolución.
Política de transporte: el cliente es responsable de los gastos de transporte en caso de envío
a Mindray para cualquier tipo de servicio (incluidas las tasas de aduana).
Dirección de devolución: envíe las piezas o el dispositivo a la dirección proporcionada por el
departamento de atención al cliente.

Información de contacto
Fabricante: Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics Co., Ltd.
Dirección: 666# Middle Zhengfang Road, Jiangning, 211100 Nanjing, Jiangsu,
R.P. China
Tel.: +86 25 66082666

Fax: +86 755 26582680-26666

Representante de la Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europa)


CE:
Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo, Alemania

Tel.: 0049-40-2513175

Fax: 0049-40-255726

IV
Contenido
1 Descripción general del sistema ··········································· 1-1
1.1 Componentes principales ............................................................. 1-1
1.2 Definiciones ................................................................................. 1-2
1.2.1 Símbolos gráficos ................................................................ 1-2
1.2.2 Notas de seguridad ............................................................. 1-4
1.2.3 Definición de posición 0....................................................... 1-4
1.3 Finalidad de uso........................................................................... 1-5
1.4 Instrucciones básicas de seguridad .............................................. 1-6
1.4.1 Instrucciones para evitar lesiones ........................................ 1-6
1.4.2 Instrucciones para evitar daños materiales ........................ 1-10

2 Operaciones diarias ···························································· 2-1


2.1 Fuentes de alimentación .............................................................. 2-1
2.1.1 Alimentación de CA ............................................................. 2-1
2.1.2 Baterías .............................................................................. 2-3
2.2 Botón de encendido ..................................................................... 2-4
2.3 Masa equipotencial ...................................................................... 2-5
2.4 Mando con cable.......................................................................... 2-6
2.4.1 Teclas.................................................................................. 2-6
2.4.2 Indicadores ......................................................................... 2-9
2.4.3 Indicación de límite............................................................ 2-10
2.4.4 Indicación de error............................................................. 2-10
2.4.5 Enganche del mando con cable ......................................... 2-11
2.5 Control remoto (opcional) ........................................................... 2-12
2.6 Mando de emergencia................................................................ 2-14
2.6.1 Teclas................................................................................ 2-14
2.6.2 Indicadores ....................................................................... 2-15
2.6.3 Conexiones para el mando con cable/interruptor de pedal . 2-15
2.7 Colchón de la mesa ................................................................... 2-17
2.7.1 Colchón de espuma .......................................................... 2-17
2.7.2 Colchón de poliuretano ...................................................... 2-18
2.8 Placa de cabeza ........................................................................ 2-20
2.8.1 Retirada de la placa de cabeza.......................................... 2-20
2.8.2 Colocación de la placa de cabeza ..................................... 2-21
2.9 Placa apoyapiernas.................................................................... 2-22
2.9.1 Retirada de la placa apoyapiernas..................................... 2-22
2.9.2 Colocación de la placa apoyapiernas................................. 2-23
2.9.3 Ajuste de la placa apoyapiernas ........................................ 2-23
2.10 Elevador del cuerpo (opcional) ................................................... 2-25

1
Contenido

3 Limpieza y desinfección ······················································ 3-1


3.1 General ........................................................................................ 3-1
3.1.1 Agentes de limpieza y desinfectantes recomendados .......... 3-2
3.1.2 Agentes de limpieza y desinfectante prohibidos ................... 3-2
3.2 Limpieza ...................................................................................... 3-4
3.2.1 Preparativos ........................................................................ 3-4
3.2.2 Procedimiento de limpieza................................................... 3-4
3.3 Desinfección ................................................................................ 3-6
3.3.1 General ............................................................................... 3-6
3.3.2 Procedimiento de desinfección ............................................ 3-6
3.4 Colchón de la mesa ..................................................................... 3-7
3.4.1 Limpieza ............................................................................. 3-7
3.4.2 Desinfección ....................................................................... 3-7
3.5 Ruedas giratorias ......................................................................... 3-8

4 Mantenimiento ··································································· 4-1


4.1 Inspección y mantenimiento ......................................................... 4-1
4.1.1 Inspección ........................................................................... 4-1
4.1.2 Mantenimiento..................................................................... 4-1

5 Solución de problemas ························································ 5-1


5.1 Fallos de funcionamiento y solución de problemas ....................... 5-1
5.2 Funcionamiento del tablero o desbloqueo de las ruedas en
situaciones de emergencia (para la mesa de operaciones en la que el
desplazamiento del tablero es de unos 502 mm) .................................... 5-3

6 Abrazadera ········································································ 6-1


6.1 Finalidad de uso........................................................................... 6-1
6.2 Abrazadera redonda estándar ...................................................... 6-2
6.2.1 Especificaciones.................................................................. 6-2
6.2.2 Componentes ...................................................................... 6-2
6.2.3 Instalación y uso.................................................................. 6-2
6.3 Abrazadera redonda sencilla ........................................................ 6-4
6.3.1 Especificaciones.................................................................. 6-4
6.3.2 Componentes ...................................................................... 6-4
6.3.3 Instalación y uso.................................................................. 6-4
6.4 Abrazadera cuadrada estándar .................................................... 6-6
6.4.1 Especificaciones.................................................................. 6-6
6.4.2 Componentes ...................................................................... 6-6
6.4.3 Instalación y uso.................................................................. 6-6
6.5 Abrazadera cuadrada sencilla ...................................................... 6-8
6.5.1 Especificaciones.................................................................. 6-8
6.5.2 Componentes ...................................................................... 6-8
6.5.3 Instalación y uso.................................................................. 6-8

2
Contenido

6.6 Limpieza y desinfección ............................................................. 6-10


6.6.1 Limpieza ........................................................................... 6-10
6.6.2 Desinfección ..................................................................... 6-10

7 Arco de anestesia ······························································· 7-1


7.1 Finalidad de uso........................................................................... 7-1
7.2 Arco de anestesia estándar .......................................................... 7-2
7.2.1 Especificaciones.................................................................. 7-2
7.2.2 Componentes ...................................................................... 7-2
7.2.3 Instalación y uso.................................................................. 7-3
7.3 Arco de anestesia sencillo ............................................................ 7-4
7.3.1 Especificaciones.................................................................. 7-4
7.3.2 Componentes ...................................................................... 7-4
7.3.3 Instalación y uso.................................................................. 7-4
7.4 Limpieza y desinfección ............................................................... 7-6
7.4.1 Limpieza ............................................................................. 7-6
7.4.2 Desinfección ....................................................................... 7-6

8 Placa apoyabrazos ······························································ 8-1


8.1 Finalidad de uso........................................................................... 8-1
8.2 Placa apoyabrazos estándar ........................................................ 8-2
8.2.1 Especificaciones.................................................................. 8-2
8.2.2 Componentes ...................................................................... 8-2
8.2.3 Instalación y uso.................................................................. 8-3
8.3 Placa apoyabrazos sencilla .......................................................... 8-5
8.3.1 Especificaciones.................................................................. 8-5
8.3.2 Componentes ...................................................................... 8-5
8.3.3 Instalación y uso.................................................................. 8-5
8.4 Limpieza y desinfección ............................................................... 8-7
8.4.1 Limpieza ............................................................................. 8-7
8.4.2 Desinfección ....................................................................... 8-7
8.4.3 Limpieza y desinfección del colchón .................................... 8-8
8.4.4 Limpieza de la correa de sujeción........................................ 8-9

9 Apéndices ········································································· 9-1


A Especificaciones técnicas............................................................. 9-1
A.1 Clasificación ........................................................................ 9-1
A.2 Entorno ............................................................................... 9-3
A.3 Carga .................................................................................. 9-5
A.4 Especificaciones.................................................................. 9-6
A.5 Accesorios ........................................................................ 9-17
A.6 CEM.................................................................................. 9-20
B Índice ......................................................................................... 9-26

3
Página dejada intencionalmente en blanco.
1 Descripción general del sistema

1.1 Componentes principales

En la figura siguiente se muestran los componentes principales de la mesa de operaciones.

4
3
2
1

7 6
9
10 8

12 11

14

13

Figura 1-1 Componentes principales

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo


3 Placa de asiento 4 Placa apoyapiernas
5 Palanca de desbloqueo (para subir y bajar 6 Tornillo de mango
las placas apoyapiernas)
7 Botón de bloqueo (placas apoyapiernas) 8 Polo de masa equipotencial
9 Manivela del elevador del cuerpo 10 Botón de bloqueo (placa de cabeza)
11 Ruedas 12 Columna
13 Palanca de liberación de la placa de 14 Orejeta
cabeza

1-1
Descripción general del sistema

1.2 Definiciones

1.2.1 Símbolos gráficos

La mesa de operaciones contiene los siguientes símbolos:

Tabla 1-1 Definición de los símbolos

Símbolo Significado

Precaución, consulte la documentación proporcionada

Precaución

IPX4/IPX8 Protección contra la entrada de agua o partículas

Pieza externa de tipo B

Toma de tierra de protección

Equipotencialidad

Corriente alterna

Corriente continua

Número de serie

Fecha de fabricación

1-2
Descripción general del sistema

Fabricante

Representante autorizado en la Comunidad Europea”

Encendido/apagado

Límite de temperatura

Límite de humedad

Presión atmosférica

Radiación electromagnética no ionizante

Símbolo RAEE
La siguiente definición de la etiqueta RAEE se aplica sólo a
los estados miembros de la UE. El uso de este símbolo
indica que este producto no se debe tratar como un
residuo doméstico. Si se asegura de la correcta
eliminación del producto, contribuirá a evitar la aparición de
posibles consecuencias negativas en el medio ambiente y
para el ser humano. Para obtener información detallada
acerca de la devolución y el reciclaje del producto, consulte
al distribuidor donde lo adquirió.

Advertencia de ESD

Etiquetado de productos de clase I. Desarrollado y


comercializado conforme a la directiva 93/42/EEC para
dispositivos médicos.

1-3
Descripción general del sistema

1.2.2 Notas de seguridad

Tabla 1-2 Definición de las notas de seguridad

Nota Significado
Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto
advierte de algún peligro de funcionamiento que podría
causar lesiones.

Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto


advierte de posibles daños materiales.

Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto


advierte de información que requiere su atención.

1.2.3 Definición de posición 0


1. En la posición 0, la inclinación lateral está cancelada. La placa de asiento y la placa de
respaldo están en posición horizontal. El tablero alcanza la posición máxima hacia el
extremo de los pies.

2. Mantenga pulsado para obtener la posición 0. Cuando el tablero alcance la


posición 0, este se detendrá.

1-4
Descripción general del sistema

1.3 Finalidad de uso

La mesa de operaciones permite sostener y colocar a pacientes para intervenciones


quirúrgicas, incluidos diagnósticos radiológicos inmediatamente antes, durante y después de
los procedimientos.

 El contenido de este manual se basa en la configuración completa de la


mesa de operaciones. Puede que algunas secciones no sean aplicables a su
mesa de operaciones. Utilice la mesa en función de la configuración que
tiene. Si tiene dudas, póngase en contacto con el departamento de atención
al cliente autorizado por Nanjing Mindray o su distribuidor local.
 La mesa de operaciones debe ser usada únicamente por personal
cualificado. Asegúrese de obtener la formación requerida.

1-5
Descripción general del sistema

1.4 Instrucciones básicas de seguridad

1.4.1 Instrucciones para evitar lesiones

 La mesa de operaciones se debe usar únicamente para el fin previsto. No lo


use para otros fines.
 La mesa de operaciones solamente la puede instalar el personal autorizado
por Nanjing Mindray.
 La mesa de operaciones debe ser usada únicamente por personal
cualificado. Asegúrese de obtener la formación requerida.

 Antes de usar la mesa de operaciones, debe leer y comprender


correctamente este manual.

 Conserve el manual cerca de la mesa de operaciones.


 El objetivo del borne de masa equipotencial es eliminar la diferencia de
potencial entre distintos dispositivos eléctricos. Asegúrese de que está
conectado a un punto de masa equipotencial en el quirófano antes de
utilizar la mesa de operaciones.
 Antes de desbloquear las ruedas, sujete la mesa de operaciones. De lo
contrario, podría moverse de forma inesperada.
 No traslade ni coloque al paciente sin la supervisión del personal médico.
 Antes de colocar al paciente, asegúrese de que el ancho del cuerpo del
paciente no supere el ancho del tablero. De lo contrario, podrían producirse
lesiones.
 La carga máxima de esta mesa de operaciones (desplazamiento: 350 mm)
es de 250 kg (posición normal). Asegúrese de que no se usa más allá de
este límite.
 La carga máxima de esta mesa de operaciones (desplazamiento: 502 mm)
es de 275 kg (posición normal). Asegúrese de que no se usa más allá de
este límite.
 Si se intercambian las placas de cabeza y apoyapiernas (posición inversa),
la carga máxima de esta mesa de operaciones es de solamente 190 kg.
Asegúrese de que no se usa más allá de este límite.
 Si se usan accesorios, compruebe que la suma del peso de los accesorios
instalados en la mesa de operaciones (desplazamiento: 350 mm) y el peso
del paciente no supera los 250 kg (posición normal) o los 190 kg (posición

1-6
Descripción general del sistema

inversa).
 Si se usan accesorios, compruebe que la suma del peso de los accesorios
instalados en la mesa de operaciones (desplazamiento: 502 mm) y el peso
del paciente no supera los 275 kg (posición normal) o los 190 kg (posición
inversa).
 La carga máxima de esta mesa de operaciones (desplazamiento: 350 mm)
es de 250 kg para la posición normal y de 190 kg para la posición inversa.
No obstante, en circunstancias especiales, la capacidad de carga es
superior. Asegúrese de tener en cuenta esas circunstancias cuando utilice
la mesa de operaciones. Si tiene dudas, póngase en contacto con el
departamento de atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray o su
distribuidor local.
 La carga máxima de esta mesa de operaciones (desplazamiento: 502 mm)
es de 275 kg para la posición normal y de 190 kg para la posición inversa.
No obstante, en circunstancias especiales, la capacidad de carga es
superior. Asegúrese de tener en cuenta esas circunstancias cuando utilice
la mesa de operaciones. Si tiene dudas, póngase en contacto con el
departamento de atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray o su
distribuidor local.

 Para evitar infecciones, cubra el colchón de la mesa con una cubierta


quirúrgica estéril antes de colocar al paciente.

 No use cubiertas quirúrgicas húmedas en la mesa de operaciones.


 Si no se traslada el paciente a la mesa correctamente, podría caerse de la
mesa. Asegúrese de trasladar el paciente a la mesa desde ambos lados de
la mesa de operaciones. No lo traslade desde el lado de la cabeza o de los
pies.
 Antes de trasladar al paciente a la mesa, asegúrese de que la mesa de
operaciones está situada en un suelo nivelado, las ruedas están
correctamente bloqueadas y el tablero está en la posición más nivelada
(horizontal y desplazado hasta el límite del extremo de los pies). No traslade
pacientes a la mesa de otra forma.
 Si no se coloca al paciente correctamente, podría caerse de la mesa.
Asegúrese de colocar al paciente en el sentido correcto. No ponga el tronco
del paciente en las placas apoyapiernas.

 Cuando coloque al paciente, compruebe que su centro de gravedad esté lo


más cerca posible de la columna.

 No mueva la mesa de operaciones mientras el paciente esté sobre ella.


 Las posiciones corporales incorrectas pueden provocar lesiones al
paciente, especialmente si está en una posición excesivamente inclinada
(lateral o verticalmente). Cuando utilice esta mesa de operaciones, tenga
cuidado de mantener posiciones corporales correctas y compruebe

1-7
Descripción general del sistema

regularmente la posición durante toda la intervención quirúrgica.


 Para evitar lesiones en el sistema respiratorio, el sistema nervioso o el
sistema circulatorio del paciente, asegúrese de que el paciente está
colocado correctamente y esté pendiente de él durante toda la intervención
quirúrgica.
 Cuando use la mesa de operaciones, presione la tecla de función exacta
correspondiente a la posición del cuerpo del paciente. De lo contrario,
podría causar lesiones al paciente.
 Antes de colocar al paciente, asegúrese de que las ruedas están
bloqueadas correctamente.
 La velocidad de movimiento del tablero puede variar en función del peso del
paciente. Observe con atención el tablero cuando lo ajuste.
 Si el paciente pesa más de 135 kg, no incline verticalmente el tablero
(posición Trendelenburg o Trendelenburg inversa) más de 10º y tampoco lo
incline más de 5º hacia la derecha o la izquierda.
 Si el tablero está ya inclinado hacia el extremo de los pies (posición
Trendelenburg inversa), tenga cuidado cuando levante la placa de respaldo.
La placa de cabeza podría golpear la cabeza del paciente.
 Si el tablero está ya desplazado hacia el extremo de la cabeza, asegúrese de
mantenerlo en posición horizontal. No incline vertical ni lateralmente el
tablero en esta posición.
 En el caso de las posiciones corporales excesivamente inclinadas (vertical
o lateralmente), compruebe si el paciente está bien sujeto.

 Cuando utilice el control remoto, asegúrese de mantener la mesa de


operaciones dentro de su campo de visión. De lo contrario, pueden
producirse lesiones personales o daños materiales.
 Antes de desplazar el tablero hacia el extremo de la cabeza, compruebe que
esté en posición horizontal.
 Si se desplaza el tablero hacia el extremo de la cabeza para realizar un
diagnóstico radiológico, no olvide volver a nivelar el tablero (desplazado
hacia el extremo de los pies) antes de comenzar la intervención quirúrgica.
 Tenga cuidado cuando ajuste el tablero o los accesorios para evitar
pellizcos.
 Cuando ajuste el tablero o los accesorios, observe con atención la posición
del paciente, el tablero, los accesorios y otros objetos del quirófano. Tenga
cuidado de que estos elementos no colisionen entre sí.
 Compruebe si el entorno interior cumple los requisitos de instalación que
se indican en este manual.

 Asegúrese de que el suelo esté nivelado antes de instalar la mesa de

1-8
Descripción general del sistema

operaciones.
 Si hay dudas con respecto a la integridad del conductor de toma de tierra
protector externo de la instalación o su disposición, use la mesa de
operaciones con la batería interna.
 La mesa de operaciones puede funcionar de un modo seguro y eficaz
solamente si se realiza un mantenimiento adecuado con regularidad.
Asegúrese de llevar a cabo el mantenimiento de la mesa de operaciones
como se indica en este manual.
 Deben realizarse inspecciones completas de seguridad y del sistema
eléctrico cada año por parte de personal autorizado por Nanjing Mindray.
 Esta mesa de operaciones no es apta para su uso en presencia de una
mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.
 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para
dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.
 Cuando use dispositivos médicos, como unidades electroquirúrgicas,
desfibriladores o monitores de desfibriladores, asegúrese de que el
paciente no toque las piezas metálicas de la mesa de operaciones o los
accesorios. Compruebe también que el paciente no esté sobre una cubierta
quirúrgica húmeda o algún tipo de colchón conductor. De lo contrario, se
podrían causar quemaduras al paciente.
 No use dispositivos como teléfonos móviles, equipos de radio y RM cerca
de la mesa de operaciones.
 Si es necesario usar una vía antiestática, use la mesa de operaciones en un
suelo antiestático.
 Cualquier equipo que se conecte a la mesa de operaciones deberá cumplir
las normas pertinentes de la EN/IEC (p. ej., la norma sobre seguridad de
equipos de tecnología de la información EN/IEC 60950, la norma sobre
equipos médicos EN/IEC 60601-1 y sus normas particulares pertinentes, y
similares). Es responsabilidad de las personas que conecten los equipos
suplementarios a la mesa de operaciones y configuren todo el sistema
verificar que este cumple con los requisitos establecidos en EN/IEC 60601-1
y EN/IEC 60601-1-2. Si tiene dudas con respecto a estos requisitos, póngase
en contacto con el departamento de atención al cliente autorizado por
Nanjing Mindray o su distribuidor local.
 Use únicamente los accesorios proporcionados por Nanjing Mindray en la
mesa de operaciones. El uso de otros accesorios puede causar lesiones a
personas y daños materiales.
 Las mesas de operaciones usadas, incluidas las baterías y los accesorios,

1-9
Descripción general del sistema

se deben desechar conforme a la normativa del hospital o el gobierno local.


 Antes de realizar alguna operación de mantenimiento o reparación en la
mesa de operaciones, asegúrese de que no esté enchufada a la red
eléctrica.
 No utilice la mesa de operaciones para transportar al paciente. En caso
contrario, se podrían producir lesiones.
 Antes de desbloquear las ruedas, compruebe que el tablero haya alcanzado
la posición 0.

1.4.2 Instrucciones para evitar daños materiales

 Antes de mover la mesa de operaciones, compruebe que el área esté


despejada. No dañe las ruedas u otras piezas durante el traslado.
 Antes de mover la mesa de operaciones, asegúrese de que no haya nada
encima del tablero.
 Cuando mueva la mesa de operaciones, use las dos manos para ajustar y
controlar el movimiento. Evite que la mesa de operaciones choque con
otros objetos.

 Si el tablero está en una posición baja, tenga cuidado cuando ajuste la mesa
de operaciones para que el tablero no choque con la base o el suelo.
 Si se ha bajado la placa de cabeza o apoyapiernas, tenga cuidado cuando
ajuste la mesa de operaciones. para que la placa de cabeza o apoyapiernas
no choque con la base o el suelo.
 Cuando incline el tablero o ajuste las placas apoyapiernas, asegúrese de
que no chocan con la columna o la base.
 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que las partes
suspendidas (como las placas apoyabrazos y apoyapiernas) no choquen
con otros objetos del quirófano.
 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del
mando no se queda atrapado en las uniones.

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, compruebe que los accesorios o las


fundas quirúrgicas no se queden atrapados en las uniones.
 Si la mesa de operaciones tiene la función de desplazamiento longitudinal,
las placas de cabeza y apoyapiernas no son intercambiables.
 Asegúrese de que engancha el mando con cable en la orejeta de la placa de
cabeza. De lo contrario, este se podría dañar o averiar.

1-10
Descripción general del sistema

 Cuando no se esté usando la mesa de operaciones, compruebe que las


ruedas estén bloqueadas y que el tablero esté en posición de reposo
(desplazado hasta el límite del extremo de los pies y en la posición más
baja).
 No toque las patillas de los conectores identificados con el símbolo de
advertencia ESD. No se deben realizar conexiones con estos conectores a
menos que se sigan los procedimientos de precaución de ESD.
 La batería tiene una fuga eléctrica presente incluso aunque la mesa de
operaciones esté apagada. Esta dispersión eléctrica puede agotar la batería.
Asegúrese de que el interruptor de alimentación (un botón verde en la base)
está desconectado si va a desactivar el quirófano durante unos días (p. ej.,
el fin de semana o durante unas vacaciones).

1-11
Página dejada intencionalmente en blanco.
2 Operaciones diarias

2.1 Fuentes de alimentación

La mesa de operaciones está configurada con dos fuentes de alimentación independientes:


alimentación de CA y una batería interna.

 La batería se suministra para que la mesa funcione normalmente si se


produce una desconexión de la alimentación de CA o esta no estuviera
disponible. Se recomienda usar la mesa de operaciones con la batería
interna.

2.1.1 Alimentación de CA

 Si los cables están dañados, deben cambiarse inmediatamente.


 Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, la mesa de operaciones solo se
debe conectar a la toma de corriente con protección a tierra.
 Antes de bloquear la mesa de operaciones, asegúrese de comprobar que
debajo de la base no se encuentra el cable de alimentación ni ningún otro
objeto. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.

 Desconecte la mesa de operaciones antes de moverla.

 La mesa de operaciones se desconecta de la red eléctrica con el enchufe.

 Coloque la mesa de operaciones de modo que no resulte difícil manejar el


dispositivo de desconexión (es decir, el enchufe).

2-1
Operaciones diarias

2.1.1.1 Conexión del cable de alimentación


1. Busque el cable de alimentación que venía con la mesa de operaciones.

2. Introduzca el extremo sin patillas del cable en la toma de corriente (1).

3. Introduzca el extremo con patillas del cable en un enchufe.


4. El indicador de CA del mando con cable está encendido y verde cuando la mesa de
operaciones está conectada a la red eléctrica. Vea el capítulo 2.4.2 para obtener
información detallada.

 Al conectar o retirar el cable de corriente, siga el orden correcto del


procedimiento.

Figura 2-1 Botón de encendido y toma de corriente

1 Toma de corriente 2 Botón de encendido

2.1.1.2 Desconexión del cable de alimentación


1. Desconecte el enchufe de la toma de corriente.

2. Desconecte el enchufe de la mesa de operaciones.

2-2
Operaciones diarias

2.1.2 Baterías

 La batería se suministra para que la mesa funcione normalmente si se


produce una desconexión de la alimentación de CA o esta no estuviera
disponible. Se recomienda usar la mesa de operaciones con la batería
interna.

2.1.2.1 Carga de la batería


1. Busque el cable de alimentación que venía con la mesa de operaciones.
2. Introduzca el extremo sin patillas del cable en la toma de corriente (1).

3. Introduzca el extremo con patillas del cable en un enchufe.


4. El indicador de batería del mando con cable parpadea con color verde cuando la batería
se está cargando. Vea el capítulo 2.4.2 para obtener información detallada.

Figura 2-2 Botón de encendido y toma de corriente

1 Toma de corriente 2 Botón de encendido

2-3
Operaciones diarias

2.2 Botón de encendido

El botón de encendido es un botón verde en la mesa de operaciones. Utilice este botón para
encender y apagar la mesa de operaciones.

 Asegúrese de usar el botón de encendido para apagar la mesa de


operaciones en caso de emergencia.

Figura 2-3 Botón de encendido y toma de corriente

1 Toma de corriente 2 Botón de encendido

2-4
Operaciones diarias

2.3 Masa equipotencial

Borne de masa
equipotencial

Figura 2-4 Borne de masa equipotencial

 El objetivo del borne de masa equipotencial es eliminar la diferencia de


potencial entre distintos dispositivos eléctricos. Asegúrese de que está
conectado a un punto de masa equipotencial en el quirófano antes de
utilizar la mesa de operaciones.

2-5
Operaciones diarias

2.4 Mando con cable

2.4.1 Teclas
Utilice el mando con cable para:

 Encender y apagar el mando con cable

 Bloquear y desbloquear las ruedas


 Ajustar la posición flexionada y cóncava

 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

 Subir y bajar la placa de respaldo


 Desplazar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies
(opcional)
 Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desplaza hasta el límite del extremo de los
pies)
11
1
12
2 13
3 14
4 15
5 16
6 17
7 18
8 19
9 20

10 21

22

Figura 2-5 Mando con cable

2-6
Operaciones diarias

1 Indicador de CA 2 Apagar
3 Indicador de bloqueo 4 Bloquear ruedas
5 Desplazamiento longitudinal hacia el 6 Bajar tablero
extremo de los pies
7 Posición Trendelenburg (cabeza abajo) 8 Inclinar hacia la izquierda
9 Bajar placa de respaldo 10 Posición flexionada
11 Indicador de batería 12 Encendido
13 Indicador de encendido 14 Indicador de desbloqueo
15 Desbloquear ruedas 16 Desplazamiento longitudinal hacia el
extremo de la cabeza
17 Subir tablero 18 Posición Trendelenburg inversa (pies
abajo)
19 Inclinar hacia la derecha 20 Subir placa de respaldo
21 Posición cóncava 22 Posición 0

Puede hacer lo siguiente:


1. Encender y apagar el mando con cable

Pulse para activar el mando con cable.

Pulse para desactivar el mando con cable.


2. Bloquear y desbloquear las ruedas

Pulse para bloquear las ruedas.

Pulse para desbloquear las ruedas.


3. Ajustar la posición flexionada y cóncava

Mantenga pulsado para obtener la posición flexionada.

Mantenga pulsado para obtener la posición cóncava.


4. Subir y bajar el tablero

Mantenga pulsado para elevar el tablero.

Mantenga pulsado para bajar el tablero.

2-7
Operaciones diarias

5. Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg (cabeza


abajo).

Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg inversa (pies


abajo).
6. Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la izquierda.

Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la derecha.


7. Subir y bajar la placa de respaldo

Mantenga pulsado para elevar el respaldo.

Mantenga pulsado para bajar el respaldo.


8. Desplazar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies
(opcional)

Mantenga pulsado para desplazar el tablero longitudinalmente hacia el


extremo de los pies.

Mantenga pulsado para desplazar el tablero longitudinalmente hacia el


extremo de la cabeza.
9. Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desplaza hasta el límite del extremo de los
pies)

Mantenga pulsado para obtener la posición 0.

 Tras ajustar la mesa de operaciones, asegúrese de apagar el mando.


 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

2-8
Operaciones diarias

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del


mando no se queda atrapado en las uniones.

 Cuando se enciende el mando, el sistema realiza una comprobación


automática. Todos los indicadores se encienden durante la comprobación.
 Si el mando con cable está inactivo durante un tiempo, se apaga
automáticamente.
 Si el tablero de la mesa está inclinado (posición Trendelenburg) más de 10º,
no se puede desplazar hacia el extremo de la cabeza.

2.4.2 Indicadores

El mando con cable cuenta con cinco indicadores: encendido, CA, batería, bloqueo y
desbloqueo. Consulte la siguiente tabla para obtener información detallada.

Tabla 2-1 Definición de los indicadores del mando con cable

Indicador Estado Definición


La mesa de operaciones está
Verde
encendida.
La mesa de operaciones está
Apagado
apagada.
1. Es posible que la mesa de
Indicador de encendido operaciones no funcione
correctamente.
Verde y parpadeante 2. La mesa de operaciones alcanza
la posición especificada o la
posición máxima.
3. Acceda al modo de pedal.
La mesa de operaciones está
Verde
alimentada mediante CA.
Indicador de CA
La mesa de operaciones está
Apagado
desconectada de la red eléctrica.

2-9
Operaciones diarias

Verde Las baterías funcionan normalmente.


Verde (cuando la
Las baterías están totalmente
mesa de operación
Indicador de batería cargadas.
se alimenta con CA)
Verde y parpadea Las baterías se están cargando.
Rojo y parpadeando Las baterías tienen poca carga.
Indicador de bloqueo Naranja Las ruedas están bloqueadas.
Indicador de desbloqueo Rojo Las ruedas están desbloqueadas.

 Entre cinco y diez minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa
de operaciones se apaga automáticamente.

 La batería tarda entre 8 y 10 horas aproximadamente en cargarse por


completo.

2.4.3 Indicación de límite

Esta mesa de operaciones dispone de una función de indicación de límite. Cuando se mueve
el tablero hasta una posición límite, el indicador de encendido parpadea (en verde) y la mesa
de operaciones emite un pitido. Esta función se aplica a los siguientes movimientos:

 Posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinación hacia la derecha o hacia la izquierda

 Elevación o descenso de la placa de respaldo

 Posición flexionada y cóncava

 Si se activa la función de posición 0, el tablero se nivela y se desplaza hasta


el límite del extremo de los pies automáticamente. Observe con atención el
movimiento del tablero y suelte la tecla cuando ya no se desplace más.

2.4.4 Indicación de error

Cuando la mesa de operaciones o el mando con cable estén rotos, el indicador de encendido
(verde) y el indicador de desbloqueo (rojo) parpadearán. Póngase en contacto con el
departamento de atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray para obtener ayuda. No
se permiten reparaciones del dispositivo por parte de personal no autorizado.

2-10
Operaciones diarias

2.4.5 Enganche del mando con cable

 Si el mando se ha enganchado al raíl lateral, este podría deslizarse del carril


u obstruir el cable durante el ajuste del tablero.
 Por ello, se recomienda engancharlo en la orejeta de la placa de cabeza.

Como se muestra en la Figura 2-6, enganche la abrazadera (1) al raíl lateral (2) o a la orejeta
(3).

Figura 2-6 Enganche del mando con cable

2-11
Operaciones diarias

2.5 Control remoto (opcional)


Utilice el mando con cable para:

 Encender y apagar el mando con cable

 Bloquear y desbloquear las ruedas


 Ajustar la posición flexionada y cóncava
 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa


 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

 Subir y bajar la placa de respaldo


 Desplazar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies
(opcional)
 Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desplaza hasta el límite del extremo de los
pies)

Figura 2-7 Control remoto

2-12
Operaciones diarias

1 Indicador de batería (control remoto) 2 Apagar


3 Indicador de bloqueo 4 Bloquear ruedas
5 Desplazamiento longitudinal hacia el 6 Bajar tablero
extremo de los pies
7 Posición Trendelenburg (cabeza abajo) 8 Inclinar hacia la izquierda
9 Bajar placa de respaldo 10 Posición flexionada
11 Indicador de batería (mesa de 12 Encendido
operaciones)
13 Indicador de encendido 14 Indicador de desbloqueo
15 Desbloquear ruedas 16 Desplazamiento longitudinal hacia el
extremo de la cabeza
17 Subir tablero 18 Posición Trendelenburg inversa (pies
abajo)
19 Inclinar hacia la derecha 20 Subir placa de respaldo
21 Posición cóncava 22 Posición 0

 Tras ajustar la mesa de operaciones, asegúrese de apagar el control remoto.

 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

 Asegúrese de retirar cualquier posible obstáculo antes de ajustar la mesa


de operaciones, ya que puede causar daños materiales.

 Si el control remoto está inactivo durante 90 segundos, se apaga


automáticamente.

 Si el tablero de la mesa está inclinado verticalmente (posición


Trendelenburg) más de 10º, no se puede deslizar hacia el extremo de la
cabeza.
 Se recomienda que el control remoto se coloque en la estación de carga
portátil si está inactivo.

2-13
Operaciones diarias

2.6 Mando de emergencia

2.6.1 Teclas

Utilice el mando de emergencia para:

 Encender y apagar el mando de emergencia

 Bloquear y desbloquear las ruedas


 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha


 Subir y bajar la placa de respaldo
 Desplazar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies
(opcional)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

18 17 16 15 14 13 12 11

Figura 2-8 Mando de emergencia

1 Subir placa de respaldo 2 Inclinar hacia la izquierda


3 Trendelenburg (cabeza abajo) 4 Subir tablero
5 Desplazamiento longitudinal hacia el 6 Bloquear ruedas
extremo de los pies
7 Indicador de bloqueo 8 Encendido
9 Indicador de encendido 10 Indicador de CA
11 Indicador de batería 12 Indicador de desbloqueo

2-14
Operaciones diarias

13 Desbloquear ruedas 14 Desplazamiento longitudinal hacia el


extremo de la cabeza
15 Bajar tablero 16 Trendelenburg inversa (pies abajo)
17 Inclinar hacia la derecha 18 Bajar placa de respaldo

 El mando de emergencia se debe usar solamente en caso de emergencia.

 Este mando usa el modo de control mediante dos teclas. Para usar el
mando, presione a la vez la tecla “Encender” y la tecla de función deseada.

2.6.2 Indicadores

Hay cinco indicadores en el mando de emergencia: indicador de CA, indicador de batería,


indicador de encendido, indicador de bloqueo e indicador de desbloqueo, que tienen las
mismas funciones que los del mando con cable.

2.6.3 Conexiones para el mando con cable/interruptor de

pedal

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del


mando no se queda atrapado.

Las conexiones para el mando con cable (1) y el interruptor de pedal (2) están ubicadas junto
al mando de emergencia, a izquierda y derecha.

2
1

Figura 2-9 Conexiones

1 Conexión del mando con cable 2 Conexión del interruptor de pedal

2-15
Operaciones diarias

Procedimiento de conexión:

1. Abra la cubierta de protección.

2. Inserte el enchufe con firmeza.

2-16
Operaciones diarias

2.7 Colchón de la mesa

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el


colchón si está desgastado o roto.
 Los líquidos pueden penetrar en el colchón y provocar problemas
higiénicos.
 Cuando desinfecte la piel del paciente, asegúrese de que el desinfectante no
se acumule debajo del paciente.

2.7.1 Colchón de espuma

2.7.1.1 Colocación del colchón


1. Coloque el colchón sobre la mesa.
2. Asegúrese de que la tira de velcro (parte suave) del colchón está totalmente alineada
con la tira del tablero (parte áspera).
3. Compruebe si el colchón está colocado correctamente.

Tira de velcro

Figura 2-10 Tira de velcro

2.7.1.2 Retirada del colchón de la mesa

Sujete el colchón con las dos manos y retírelo.

2-17
Operaciones diarias

Figura 2-11 Retirada del colchón de la mesa

 Asegúrese de que la tira de velcro del reverso del colchón está totalmente
alineada con la tira del tablero y de que está bien sujeta.
 El velcro desgastado, suelto o húmedo no puede sujetar el colchón
correctamente. No use el colchón si observa algún signo de desgaste,
deformación o humedad.
 Use solamente los agentes y los métodos de limpieza recomendados para
limpiar el colchón.

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el


colchón si está desgastado o roto.
 Cuando use el colchón, cúbralo con una funda quirúrgica estéril.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.

 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.


 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

2.7.2 Colchón de poliuretano

2.7.2.1 Colocación del colchón


1. Coloque el colchón sobre la mesa.

2-18
Operaciones diarias

2. Asegúrese de que los orificios del reverso del colchón están alineados con los tornillos
del tablero.
3. Compruebe si el colchón está colocado correctamente.

Figura 2-12 Colocación del colchón de poliuretano

2.7.2.2 Retirada del colchón

Sujete el colchón con las dos manos y retírelo.

 Asegúrese de que los orificios del reverso del colchón están totalmente
alineados con los tornillos del tablero y de que el colchón esté bien sujeto
con los tornillos.
 Use solamente los agentes y los métodos de limpieza recomendados en
este manual para limpiar el colchón. De lo contrario, puede causar lesiones
a personas o daños materiales.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Cuando use el colchón, debe cubrirlo con una funda quirúrgica estéril.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.

 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.


 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

2-19
Operaciones diarias

2.8 Placa de cabeza

 Cuando retire o coloque la placa de cabeza, sujétela con las dos manos. De
lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Tenga cuidado cuando retire o coloque la placa de cabeza para evitar
pellizcos.
 La placa de cabeza admite una carga máxima de 15 kg. No la utilice más allá
de este límite.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la placa de cabeza y el paso de la cabeza del
paciente no supera los 15 kg.
 No coloque ningún dispositivo (como placas apoyabrazos, arcos de
anestesia o soportes para botellas de infusión) en la placa de cabeza. De lo
contrario, la placa podría moverse de forma inesperada.
 Cuando use la placa de cabeza, debe cubrirla con una funda quirúrgica
estéril.

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el


colchón si está desgastado o roto.
 Asegúrese de usar solamente el colchón proporcionado por Nanjing
Mindray.

2.8.1 Retirada de la placa de cabeza


1. Agarre la placa de cabeza con las dos manos y empuje los botones de bloqueo (1) con
los pulgares.

2. Tire de la placa hacia fuera.

2-20
Operaciones diarias

Figura 2-13 Colocación y retirada de la placa de cabeza

2.8.2 Colocación de la placa de cabeza


1. Agarre la placa de cabeza con las dos manos y presione los botones de bloqueo con los
pulgares, como se muestra en la figura anterior.

2. Inserte las dos patillas de la placa de cabeza en los orificios de instalación del tablero.
Asegúrese de que las patillas entran completamente y después suelte los botones de
bloqueo.

3. Tire de la placa de cabeza para comprobar que está bien instalada.

 Cuando baje la placa de cabeza, hágalo con suavidad y lentamente para no


dañar al paciente.

 Compruebe que la placa de cabeza esté bien instalada antes de usarla.

2-21
Operaciones diarias

2.9 Placa apoyapiernas

 Cuando retire o coloque la placa apoyapiernas, sujétela con las dos manos.
De lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Tenga cuidado cuando retire o coloque la placa apoyapiernas para evitar
pellizcos.
 Si no se coloca al paciente correctamente, podría caerse de la mesa.
Asegúrese de colocar al paciente en el sentido correcto. No ponga el tronco
del paciente en las placas apoyapiernas.
 Cuando use la placa apoyapiernas, debe cubrirla con una funda quirúrgica
estéril.
 La placa apoyapiernas admite una carga máxima de 30 kg. No la utilice más
allá de este límite.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la placa apoyapiernas y el peso de la pierna del
paciente no supera los 30 kg.

 Cuando ajuste la posición del cuerpo del paciente, no se coloque por debajo
del tablero ni toque las piezas móviles para evitar pellizcos.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Asegúrese de usar solamente el colchón proporcionado por Nanjing
Mindray.

2.9.1 Retirada de la placa apoyapiernas


1. Sujete la unión de la placa apoyapiernas con una mano y presione el botón de bloqueo
con el pulgar.
2. Sujete la placa apoyapiernas con la otra mano.
3. Tire de la placa hacia fuera.

2-22
Operaciones diarias

Figura 2-14 Colocación y retirada de la placa apoyapiernas

2.9.2 Colocación de la placa apoyapiernas


1. Como muestra la figura anterior, sujete la unión de la placa apoyapiernas con una mano
y presione el botón de bloqueo con el dedo pulgar.

2. Sujete la placa apoyapiernas con la otra mano.


3. Inserte la patilla de la placa apoyapiernas en los orificios de instalación del tablero.
Asegúrese de que la patilla entra completamente y después suelte el botón de bloqueo.
4. Tire de la placa apoyapiernas para comprobar que está bien instalada.

Figura 2-15 Placa apoyapiernas colocada correctamente

2.9.3 Ajuste de la placa apoyapiernas

Para subir o bajar la placa apoyapiernas:

1. Sujete la placa apoyapiernas y la palanca de liberación (1) con las dos manos.

2. Suba o baje la placa apoyapiernas hasta la posición deseada.


3. Suelte la placa apoyapiernas y la palanca.

2-23
Operaciones diarias

Figura 2-16 Elevación y descenso de la placa apoyapiernas

 Antes de ajustar la placa apoyapiernas, asegúrese de que no haya nada


debajo.
 Antes de desplazar el tablero, asegúrese de nivelar la placa apoyapiernas;
de lo contrario, el dispositivo puede sufrir daños.

Para mover la placa apoyapiernas hacia la derecha o hacia la izquierda:

1. Afloje el tornillo de mango (1).

2. Ajuste la placa apoyapiernas hacia la derecha o la izquierda hasta la posición deseada.

3. Apriete el tornillo de mango (1).

Figura 2-17 Desplazamiento de la placa apoyapiernas hacia la izquierda y la derecha

2-24
Operaciones diarias

2.10 Elevador del cuerpo (opcional)

Utilice la manivela para subir o bajar el elevador del cuerpo hasta la posición deseada.

Figura 2-18 Ajuste del elevador de tronco

 El elevador de tronco se puede accionar desde ambos lados de la mesa de


operaciones.

2-25
Página dejada intencionalmente en blanco.
3 Limpieza y desinfección

3.1 General

El producto se debe limpiar y desinfectar con una toallita o aerosol después de cada uso.

 Retire el enchufe de conexión de la toma antes de la limpieza/desinfección.


 No debe permitirse nunca la entrada de líquido en los elementos
electrificados.
 Se recomienda seguir estrictamente las instrucciones del fabricante con
respecto al uso de detergentes y desinfectantes, así como las normas de
higiene vigentes en el hospital.

 Lleve siempre guantes durante la limpieza y desinfección; de lo contrario,


puede producirse una infección.
 Asegúrese de seguir estrictamente los métodos de limpieza y desinfección
para limpiar y desinfectar la mesa de operaciones.

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 Las partículas de suciedad podrían encapsularse e impedir que el producto


consiga la reducción de gérmenes deseada tras la desinfección. Antes de la
desinfección, es preciso limpiar el producto completamente para eliminar
las partículas de suciedad encapsuladas y la contaminación y secarlo.

 No limpie ni desinfecte la mesa de operaciones mecánicamente.


 Una limpieza o una desinfección incorrectas pueden dañar la mesa de
operaciones.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar la mesa de
operaciones y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.
 Realice una inspección visual y funcional después de cada proceso de
limpieza y desinfección.

3-1
Limpieza y desinfección

 Asegúrese de seguir las normativas nacionales de higiene y desinfección a


la hora de realizar la limpieza y desinfección.

3.1.1 Agentes de limpieza y desinfectantes recomendados


 Ligeramente alcalinos (solución jabonosa)

 Aldehídos
 Compuestos cuaternarios

 Derivado de guanidina
 Glutaraldehído alcalino al 2% (para pieza metálica)

 No limpie ni desinfecte la mesa de operaciones mecánicamente.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.
 Una limpieza o una desinfección incorrectas pueden dañar la mesa de
operaciones.
 No pulverice el agente de limpieza o el desinfectante directamente en las
uniones o los huecos.
 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico para limpiar la mesa de operaciones.

3.1.2 Agentes de limpieza y desinfectante prohibidos


 Desinfectantes que contienen alcohol (p. ej., desinfectantes de manos)

 Desinfectantes que contienen cloro o compuestos que puedan liberar cloro (no
adecuado para piezas metálicas)

 Halogenuros y compuestos de deshalogenación

3-2
Limpieza y desinfección

 Productos que pueden rayar la superficie (p. ej., agentes abrasivos, cepillos metálicos,
estropajos metálicos)
 Disolventes comerciales estándar (p. ej., benceno, disolvente)

 Productos que contengan ácido clorhídrico

3-3
Limpieza y desinfección

3.2 Limpieza

3.2.1 Preparativos
1. Coloque la mesa de operaciones en posición horizontal.

2. Suba la mesa de operaciones hasta la posición más alta.


3. Utilice una funda quirúrgica para cubrir la mesa de operaciones cuando no se utilice.

3.2.2 Procedimiento de limpieza


1. Desconecte la alimentación.

2. Use un paño limpio sin pelusa para limpiar el polvo.


3. Use un paño limpio sin pelusa humedecido con el detergente seleccionado para limpiar
la superficie de la mesa de operaciones.
4. Use un paño limpio sin pelusa humedecido con agua limpia para retirar el detergente de
la superficie.
5. Utilice un paño seco para secar la superficie.

 Tenga cuidado con los huecos al limpiar o desinfectar el tablero para evitar
pellizcos.

 Después de cada limpieza, desinfecte el producto.


 En caso de que las superficies del producto estén muy sucias, realice un
procedimiento de desinfección adicional antes de limpiar el producto.
 Utilice solo limpiadores de uso general que sean ligeramente alcalinos
(solución jabonosa) y contengan ténsidos y fosfatos como agentes de
limpieza activos. En caso de superficies muy contaminadas, utilice
detergentes multiusos concentrados.

 Una limpieza inadecuada puede causar daños materiales. Los residuos de


soluciones salinas fisiológicas (p. ej., cloruro sódico) pueden atacar las
superficies del producto. Retire los residuos de soluciones salinas
fisiológicas con un paño sumergido en agua limpia. A continuación, seque
el producto con un paño seco y sin pelusa.

3-4
Limpieza y desinfección

 No pulverice agente de limpieza directamente en las uniones o huecos y no


utilice nunca una unidad de limpieza de alta presión.
 La limpieza provoca la pérdida de la lubricación del producto. Vuelva a
lubricar el producto de acuerdo con las instrucciones de lubricación.

3-5
Limpieza y desinfección

3.3 Desinfección

3.3.1 General

 Tenga cuidado con los huecos al limpiar o desinfectar el tablero para evitar
pellizcos.

 Los agentes que contienen alcohol pueden formar mezclas de vapor


explosivas y prender en lugares en los que se utilicen equipos de alta
frecuencia. No utilice agentes que contengan alcohol donde se utilicen
equipos de alta frecuencia.
 Los materiales pueden deteriorarse debido a tiempos de exposición
excesivos. Si se excede el tiempo de exposición especificado para el
desinfectante, las superficies pueden sufrir daños. Retire los residuos del
desinfectante con un paño sumergido en agua limpia. A continuación,
seque el producto con un paño seco y sin pelusa.

3.3.2 Procedimiento de desinfección


1. Desconecte la alimentación.

2. Limpie la mesa de operaciones. Vea el capítulo para obtener información detallada.


3. Use un paño sin pelusa humedecido con el desinfectante seleccionado para desinfectar
la superficie de la mesa de operaciones.
4. Use un paño sin pelusa humedecido con agua limpia para retirar el desinfectante de la
superficie.

5. Utilice un paño seco para secar la superficie.

3-6
Limpieza y desinfección

3.4 Colchón de la mesa

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. Si el colchón


está desgastado o deteriorado, no lo utilice y sustitúyalo inmediatamente.
 Si el colchón está desgastado o roto, se debe cambiar inmediatamente.
 En un colchón deteriorado puede penetrar humedad o líquido e impedir que
se cumplan los requisitos higiénicos.

 No limpie ni desinfecte el colchón mecánicamente.


 No utilice agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol.

 Una limpieza y desinfección inadecuadas pueden causar daños materiales.

 La fuerza adhesiva de la tira de velcro puede verse mermada por la


contaminación. Se recomienda un cepillo suave de plástico o un peine de
plástico para retirar la suciedad.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.

 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.

 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.


 No use desinfectantes que contengan alcohol.

 No use desinfectantes que contengan cloro o compuestos que liberen cloro.

3.4.1 Limpieza
1. Retire el colchón.

2. Limpie el colchón con un paño húmedo.


3. Seque el colchón.

4. Antes de colocar el colchón, asegúrese de que tanto el colchón como las tiras de velcro
están secos.

3.4.2 Desinfección
No use desinfectantes que contengan alcohol para limpiar el colchón. Se recomiendan
desinfectantes que contengan aldehídos.

3-7
Limpieza y desinfección

3.5 Ruedas giratorias


1. Utilice un paño sin pelusa sumergido en un desinfectante para superficies para limpiar
las ruedas giratorias.

2. Use un paño sin pelusas sumergido en agua limpia para limpiar las ruedas.
3. Utilice un paño que no deje pelusa para secar las ruedas.
4. No colisione con la base o la columna al limpiar y desinfectar las ruedas de debajo de la
base.

3-8
4 Mantenimiento

4.1 Inspección y mantenimiento

4.1.1 Inspección

Realice las siguientes inspecciones cada vez antes de usar la mesa de operaciones o al
menos una vez al día.

1. ¿Se ha limpiado o desinfectado debidamente la mesa de operaciones?

2. ¿Se han bloqueado las ruedas correctamente?


3. ¿Hay grietas en el colchón?

4. ¿Se ha sujetado bien el colchón al tablero?

5. ¿Hay alguna pieza mecánica rota?

6. ¿Hay algún cable roto?

7. ¿Funcionan todos los movimientos del tablero?

4.1.2 Mantenimiento
1. Deben realizarse inspecciones completas de seguridad y del sistema eléctrico cada año
por parte de personal autorizado por Nanjing Mindray.

2. Se recomienda que personal cualificado revise la mesa de operaciones cada año.


3. Se recomienda que personal cualificado cambie el aceite hidráulico cada cinco años.

 La mesa de operaciones solo puede utilizarse si la lubricación es correcta y


está completamente operativa. Se recomienda lubricar la mesa de
operaciones cada año por parte de personal autorizado por Nanjing
Mindray.

 Si la carga de la mesa de operaciones excede los 230 kg, se requiere un


mantenimiento semestral.

4-1
Página dejada intencionalmente en blanco.
5 Solución de problemas

5.1 Fallos de funcionamiento y solución de


problemas

 La finalidad de este capítulo es ayudarle a solucionar solamente problemas


comunes. Si encuentra problemas no incluidos en este capítulo o si,
siguiendo los métodos indicados, no puede resolver el problema, póngase
en contacto con el departamento de atención al cliente autorizado por
Nanjing Mindray para obtener asistencia. No se permiten reparaciones del
dispositivo por parte de personal no autorizado.
 El dispositivo debe ser reparado únicamente por personal autorizado por
Nanjing Mindray. Una reparación por parte de personal no autorizado puede
causar lesiones a personas y daños materiales.
 Las reparaciones del dispositivo deben realizarse estrictamente con los
datos técnicos proporcionados por Nanjing Mindray. Si necesita más datos
técnicos, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente
autorizado por Nanjing Mindray o su distribuidor local.

Error Causa Solución


Compruebe si la mesa
La batería está agotada y la está enchufada a la red
mesa no está enchufada a la eléctrica.
La mesa de operaciones no se red eléctrica. Compruebe si la batería
enciende. El botón de encendido de la tiene carga suficiente.
base está en posición de Compruebe si el botón de
apagado. encendido está en
posición de encendido.
El indicador de batería del
Enchufe la mesa de
mando con cable o el panel de
La batería tiene poca carga. operaciones a la red
emergencia están
eléctrica.
parpadeando (en rojo).

5-1
Solución de problemas

1. El indicador de encendido
(verde) y el indicador de
desbloqueo (rojo) están
parpadeando.
Póngase en contacto con
2. Todos los indicadores
el departamento de
(salvo el indicador de
La mesa de operaciones no atención al cliente
encendido) parpadean.
funciona correctamente. autorizado por Nanjing
3. Tras pulsar el botón de
Mindray o con su
encendido o cuando la
distribuidor local.
mesa de operaciones está
en movimiento, el panel de
emergencia emite un
pitido (3 tonos).

5-2
Solución de problemas

5.2 Funcionamiento del tablero o desbloqueo de las


ruedas en situaciones de emergencia (para la mesa de
operaciones en la que el desplazamiento del tablero es
de unos 502 mm)

El pedal se encuentra en la base y normalmente se pliega.

Pedal

Figura 5-1 Pedal

Si el tablero no se mueve, el operador puede hacer lo siguiente:


1. Gire el mando (1) hacia la derecha hasta alcanzar la posición máxima. Mantenga

pulsados los botones y del mando con cable durante 5 segundos para
acceder al modo de pedal. Cuando se encuentre en el modo de pedal, la mesa de
operaciones emitirá dos pitidos. Mantenga pulsado el botón correspondiente del mando
con cable. A continuación, presione el pedal y píselo varias veces hasta que el tablero se
desplace a la posición correcta.

1
Figura 5-2 Cómo presionar el pedal

5-3
Solución de problemas

2. Si el paso 1 no da resultado, el operador puede usar el pedal para desbloquear las


ruedas. Gire el mando (1) hacia la izquierda hasta alcanzar la posición máxima y pise el
pedal varias veces hasta que las ruedas se desbloqueen. Mueva la mesa de operaciones
defectuosa a la ubicación que desee y póngase en contacto con el departamento de
atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray.

Figura 5-3 Giro del mando

 Después de utilizar el pedal para desbloquear las ruedas, asegúrese de girar


el mando (1) hacia la derecha hasta alcanzar la posición máxima.

5-4
6 Abrazadera

6.1 Finalidad de uso

Las abrazaderas sirven como adaptadores para montar accesorios de la mesa de


operaciones.

Hay cuatro tipos de abrazaderas disponibles:

 Abrazadera redonda estándar

 Abrazadera redonda sencilla

 Abrazadera cuadrada estándar

 Abrazadera cuadrada sencilla

 En total, hay 4 tipos de abrazaderas disponibles. Utilice la abrazadera que


coincida exactamente con los accesorios. De lo contrario, puede causar
lesiones a personas o daños materiales.
 Las abrazaderas se deben usar solamente con accesorios de Nanjing
Mindray. No las utilice con otros accesorios.

6-1
Abrazadera

6.2 Abrazadera redonda estándar

6.2.1 Especificaciones
1. Altura: 160 mm

2. Longitud: 120 mm
3. Anchura: 70 mm

4. Diámetro de barra permitido: 16 mm Φ

5. Peso: 0,9kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

6.2.2 Componentes

1
3

Figura 6-1 Abrazadera redonda estándar

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Tornillo de bloqueo


3 Mango de bloqueo

6.2.3 Instalación y uso

6.2.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

6-2
Abrazadera

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

6.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.
2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.
3. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.


5. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que tanto el tornillo de bloqueo como el mango de bloqueo
están bien apretados. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.

6-3
Abrazadera

6.3 Abrazadera redonda sencilla

6.3.1 Especificaciones
1. Altura: 160 mm

2. Longitud: 120 mm
3. Anchura: 60mm

4. Diámetro de barra permitido: 16 mm Φ

5. Peso: 1 kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

6.3.2 Componentes

1
2

Figura 6-2 Abrazadera redonda sencilla

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Mango de bloqueo

6.3.3 Instalación y uso

6.3.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

6-4
Abrazadera

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

6.3.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.
2. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.
3. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

4. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que el mango de bloqueo está bien apretado. De lo contrario,
el accesorio puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

 Antes de retirar el accesorio, sujete la abrazadera. De lo contrario, la placa


puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

6-5
Abrazadera

6.4 Abrazadera cuadrada estándar

6.4.1 Especificaciones
1. Altura: 120mm

2. Longitud: 100mm
3. Anchura: 90mm

4. Diámetro de barra permitido: 20 × 20 mm

5. Peso: 0,6kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

6.4.2 Componentes

Figura 6-3 Abrazadera cuadrada estándar

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Tornillo de bloqueo


3 Mango de bloqueo

6.4.3 Instalación y uso

6.4.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

6-6
Abrazadera

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

6.4.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.
2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.
3. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.


5. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que tanto el tornillo de bloqueo como el mango de bloqueo
están bien apretados. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.

6-7
Abrazadera

6.5 Abrazadera cuadrada sencilla

6.5.1 Especificaciones
1. Altura: 50mm

2. Longitud: 90mm
3. Anchura: 50mm

4. Sección que admite: 6×25 mm o Φ12 mm

5. Peso: 0,4kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

6.5.2 Componentes

Figura 6-4 Abrazadera cuadrada sencilla

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Mango de bloqueo

6.5.3 Instalación y uso

6.5.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

6-8
Abrazadera

6.5.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera sobre el raíl lateral de la mesa de operaciones
como se muestra en la Figura 6-5.

2. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

3. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

4. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

Hacia arriba

Figura 6-5 Colocación correcta de la abrazadera

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.

 Asegúrese de que el mango de bloqueo está bien apretado. De lo contrario,


el accesorio puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.
 Coloque la abrazadera correctamente como se muestra en la Figura 6-5. De
lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Antes de retirar el accesorio, sujete la abrazadera. De lo contrario, la placa
puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

6-9
Abrazadera

6.6 Limpieza y desinfección

6.6.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar la abrazadera.
 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como
ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar el colchón y
retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Utilice un agente de limpieza concentrado para limpiar la abrazadera.

2. Enjuague la abrazadera con agua limpia.

3. Seque la abrazadera con un paño.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar la


abrazadera.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

6.6.2 Desinfección
Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

6-10
Abrazadera

 Asegúrese de seguir estrictamente los métodos de limpieza y desinfección


para limpiar y desinfectar la mesa de operaciones.
 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para
dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.

 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.


 No use productos desengrasantes.

 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas


(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

 No desinfecte la abrazadera mecánicamente.

6-11
Página dejada intencionalmente en blanco.
7 Arco de anestesia

7.1 Finalidad de uso

El arco de anestesia está diseñado para sujetar la sábana quirúrgica estéril que se usa para
cubrir al paciente.

Hay dos tipos de arcos de anestesia disponibles:

 Arco de anestesia estándar

 Arco de anestesia sencillo

 El arco de anestesia forma parte del sistema de la mesa de operaciones.


Familiarícese con el funcionamiento de la mesa de operaciones antes de
instalarla y usarla.
 El arco de anestesia se debe usar solamente con mesas de operaciones y
abrazaderas fabricadas por Nanjing Mindray. No la utilice con otros
productos. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.

7-1
Arco de anestesia

7.2 Arco de anestesia estándar

7.2.1 Especificaciones
1. Altura: 890mm

2. Rango de ajuste: 470 - 890 mm


3. Anchura: 650 mm (sin incluir los tubos alargadores)

4. Diámetro: 16 mm Φ

5. Longitud del tubo alargador: 300 mm

6. Abrazadera válida: redonda estándar o sencilla

7. Peso: 2,7kg

7.2.2 Componentes

Figura 7-1 Arco de anestesia estándar

1 Barra vertical 2 Barra horizontal

3 Tubos alargadores

7-2
Arco de anestesia

7.2.3 Instalación y uso

7.2.3.1 Inspección antes del uso

El arco de anestesia no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Revísela detenidamente antes de cada
uso. No la use si observa algún signo de deterioro o rotura.

 Asegúrese de comprobar el arco de anestesia cada vez que lo use. No


utilice un arco de anestesia desgastado o roto.

7.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte la barra vertical del arco de anestesia en la abertura de la abrazadera.


4. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

5. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el arco de anestesia.

6. Cuelgue la sábana quirúrgica en la barra horizontal del arco de anestesia.

7. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el arco de anestesia están bien instalados.

 Solamente las abrazaderas redondas encajan con la barra vertical del arco
de anestesia estándar. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario, puede
causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. De lo contrario, el arco de anestesia puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.
 Asegúrese de que el arco de anestesia esté bien sujeto con el mango de
bloqueo y en posición vertical. De lo contrario, el arco de anestesia puede
caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

7-3
Arco de anestesia

7.3 Arco de anestesia sencillo

7.3.1 Especificaciones
1. Altura: 890mm

2. Anchura: 650mm
3. Diámetro: 12 mm Φ

4. Abrazadera válida: cuadrada sencilla

5. Peso: 1,5kg

7.3.2 Componentes

Figura 7-2 Arco de anestesia sencillo

1 Barra vertical 2 Barra horizontal

7.3.3 Instalación y uso

7.3.3.1 Inspección antes del uso

El arco de anestesia no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez
antes de usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

7-4
Arco de anestesia

 Asegúrese de comprobar el arco de anestesia cada vez que lo use. No


utilice un arco de anestesia desgastado o roto.

7.3.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.
2. Inserte la barra vertical del arco de anestesia en la abertura de la abrazadera.
3. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.


5. Cuelgue la sábana quirúrgica en la barra horizontal del arco de anestesia.

6. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el arco de anestesia están bien instalados.

 Solamente las abrazaderas cuadradas sencillas encajan con la barra vertical


del arco de anestesia sencillo. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario,
puede causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. De lo contrario, el arco de anestesia puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.
 Asegúrese de que el arco de anestesia esté bien sujeto con el mango de
bloqueo y en posición vertical. De lo contrario, el arco de anestesia puede
caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

7-5
Arco de anestesia

7.4 Limpieza y desinfección

7.4.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar el arco de anestesia.
 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como
ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar el arco de
anestesia y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Use un agente de limpieza concentrado para limpiar el arco de anestesia.

2. Aclare el arco de anestesia con agua limpia.

3. Use un paño seco para limpiar el arco de anestesia.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar el


arco de anestesia.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

7.4.2 Desinfección
Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

7-6
Arco de anestesia

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.

 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.


 No use productos desengrasantes.
 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

 No desinfecte el arco de anestesia mecánicamente.

7-7
Página dejada intencionalmente en blanco.
8 Placa apoyabrazos

8.1 Finalidad de uso

La placa apoyabrazos está diseñada para poner el brazo del paciente (una para cada brazo)
durante la intervención quirúrgica.

Hay dos tipos de placa apoyabrazos disponibles:

 Placa apoyabrazos estándar

 Placa apoyabrazos sencilla

 La placa apoyabrazos forma parte del sistema de la mesa de operaciones.


Familiarícese con el funcionamiento de la mesa de operaciones antes de
instalarla y usarla.
 La placa apoyabrazos se debe usar solamente con mesas de operaciones y
abrazaderas fabricadas por Nanjing Mindray. No la utilice con otros
productos. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.

8-1
Placa apoyabrazos

8.2 Placa apoyabrazos estándar

8.2.1 Especificaciones
1. Longitud: 600mm

2. Anchura: 170mm
3. Altura: 210mm

4. Rango de ajuste de altura: 75 mm

5. Diámetro de barra: 16 mm Φ

6. Abrazadera válida: redonda estándar o sencilla

7. Peso: 2,1kg
8. Carga máxima: 8,5 kg
9. Rango de ajuste lateral: 180°

10. Rango de ajuste vertical: 30° hacia arriba, 35° hacia abajo

8.2.2 Componentes

1 2
4

Figura 8-1 Placa apoyabrazos estándar

1 Placa apoyabrazos 2 Palanca de liberación


3 Almohadilla de la placa apoyabrazos 4 Correa de sujeción

8-2
Placa apoyabrazos

8.2.3 Instalación y uso

8.2.3.1 Inspección antes del uso

La placa apoyabrazos no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Revísela detenidamente antes de cada
uso. No la use si observa algún signo de deterioro o rotura.

 Asegúrese de comprobar la placa apoyabrazos cada vez que la use. No


utilice una placa apoyabrazos desgastada o rota.

8.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte la barra vertical de la placa apoyabrazos en la abertura de la abrazadera.


4. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

5. Apriete el mango de bloqueo para bloquear la placa apoyabrazos.

6. Ajuste la placa apoyabrazos vertical y/o lateralmente hasta una posición adecuada.

7. Sujete el brazo del paciente con la correa de sujeción.


8. Asegúrese de que tanto la abrazadera como la placa apoyabrazos están bien
instaladas.

 Solamente las abrazaderas redondas encajan con la barra vertical de la


placa apoyabrazos estándar. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario,
puede causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.
 Asegúrese de que la placa apoyabrazos esté bien sujeta con el mango de
bloqueo y en posición vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede
caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.
 La placa apoyabrazos admite una carga máxima de 8,5 kg. No la utilice más

8-3
Placa apoyabrazos

allá de este límite.


 No se apoye sobre la placa apoyabrazos durante una intervención
quirúrgica. De lo contrario, podría causar daños irreparables al brazo del
paciente.
 Compruebe con regularidad la posición del brazo del paciente durante la
intervención quirúrgica.
 Se recomienda que la placa apoyabrazos esté en posición paralela al
tablero. De lo contrario, puede haber riesgo de colisión.

 Cuando use la placa apoyabrazos, debe cubrirla con una funda quirúrgica.

8-4
Placa apoyabrazos

8.3 Placa apoyabrazos sencilla

8.3.1 Especificaciones
1. Longitud: 550mm

2. Anchura: 140mm
3. Altura: 140mm

4. Peso: 2,1kg

5. Rango de ajuste lateral: 180°

6. Carga máxima: 8,5 kg

8.3.2 Componentes
6

1 5
4
3
2

Figura 8-2 Placa apoyabrazos sencilla

1 Abrazadera 2 Mango de bloqueo


3 Correa de sujeción 4 Palanca de ajuste
5 Placa apoyabrazos 6 Almohadilla de la placa apoyabrazos

8.3.3 Instalación y uso

8.3.3.1 Inspección antes del uso

La placa apoyabrazos no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez
antes de usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

8-5
Placa apoyabrazos

 Asegúrese de comprobar la placa apoyabrazos cada vez que la use. No


utilice una almohadilla desgastada o rota.

8.3.3.2 Instalación y uso


1. Sujete la placa apoyabrazos con una mano.
2. Agarre la abrazadera con la otra mano.
3. Deslice la abrazadera dentro del raíl lateral de la mesa de operaciones y suelte la
abrazadera.

4. Tire de la palanca de ajuste y coloque la placa apoyabrazos en la posición deseada.

5. Sujete el brazo del paciente con la correa de sujeción.

6. Asegúrese de que la placa apoyabrazos está bien instalada.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.
 La placa apoyabrazos admite una carga máxima de 8,5 kg. No la utilice más
allá de este límite.
 No se apoye sobre la placa apoyabrazos durante una intervención
quirúrgica. De lo contrario, podría causar daños irreparables al brazo del
paciente.

 Compruebe con regularidad la posición del brazo del paciente durante la


intervención quirúrgica.
 Se recomienda que la placa apoyabrazos esté en posición paralela al
tablero. De lo contrario, puede haber riesgo de colisión.
 Cuando use la placa apoyabrazos, debe cubrirla con una funda quirúrgica.

8-6
Placa apoyabrazos

8.4 Limpieza y desinfección

8.4.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar la placa apoyabrazos.
 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como
ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar la placa
apoyabrazos y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Use un agente de limpieza concentrado para limpiar la placa apoyabrazos.

2. Aclare la placa apoyabrazos con agua limpia.

3. Seque la placa apoyabrazos con un paño.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar la


placa apoyabrazos.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

8.4.2 Desinfección
Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

8-7
Placa apoyabrazos

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.

 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.


 No use productos desengrasantes.
 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

 No desinfecte la placa apoyabrazos mecánicamente.

8.4.3 Limpieza y desinfección del colchón

 Los líquidos pueden penetrar en el colchón y provocar problemas


higiénicos.
 Cuando desinfecte la piel del paciente, asegúrese de que el desinfectante no
se acumule debajo del paciente.

 No use el colchón si está desgastado o roto.

 No limpie ni desinfecte el colchón mecánicamente.


 No use desinfectantes que contengan alcohol.

 No use desinfectantes que contengan cloro o compuestos que liberen cloro.

8-8
Placa apoyabrazos

 El colchón se debe guardar sobre una superficie plana horizontal.

 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

8.4.3.1 Limpieza
1. Retire el colchón.

2. Limpie el colchón con un paño húmedo.

3. Seque el colchón.
4. Antes de colocar el colchón, asegúrese de que tanto el colchón como la tira de velcro
están secas.

8.4.4 Limpieza de la correa de sujeción

Cierre la correa y después lávela, séquela y plánchela. Después de lavar la tira de velcro,
séquela bien.

8-9
Página dejada intencionalmente en blanco.
9 Apéndices

A Especificaciones técnicas

A.1 Clasificación

A.1.1 Según el anexo IX de la Directiva 93/42/EEC de la UE

Clase I.

A.1.2 Según el tipo de protección frente a descargas eléctricas

Clase I, fuente de alimentación eléctrica interna.

 La mesa de operaciones depende del sistema de toma de tierra protector


contra descargas eléctricas. Antes de instalarlo, compruebe que el sistema
de toma de tierra de protección del quirófano es fiable y seguro.

A.1.3 Según el grado de protección frente a descargas eléctricas

Tipo B.

A.1.4 Según el modo de funcionamiento

Intermitente: 5 minutos encendido y 10 minutos apagado.

A.1.5 Según el grado de protección contra la entrada perjudicial de


agua o partículas
1. Mesa de operaciones: IPX4

2. Mando con cable: IPX4

3. Interruptor de pedal: IPX8

9-1
Apéndices

A.1.6 Según el grado de seguridad de la aplicación en presencia de


una mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso

La mesa de operaciones no se puede utilizar en presencia de una mezcla de anestesia


inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.

9-2
Apéndices

A.2 Entorno

A.2.1 Potencia de CA
1. Fuente de alimentación: 100-240 V, 50-60 Hz

2. Potencia de entrada: 400 VA

A.2.2 Baterías
1. Voltaje: 24 V CC (12 V × 2)

2. Tiempo de carga completa de la batería: 8-10 h

 Las baterías totalmente cargadas permiten que la mesa de operaciones


funcione durante una semana aproximadamente.
 Cinco minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa de
operaciones se apaga automáticamente.

 Si la mesa de operaciones no se utiliza en más de un mes, asegúrese de


cargar las baterías por completo de una vez.

A.2.3 Fusible

250V T6.3AH

A.2.4 Entorno operativo


1. Temperatura: 5 °C-40 °C

2. Humedad: 15%-95%, sin condensación


3. Presión atmosférica: 70 kPa - 106 kPa

A.2.5 Almacenamiento y transporte


1. Temperatura: -40°C-60°C
2. Humedad: 10%-95%, sin condensación

3. Presión atmosférica: 50 kPa - 106 kPa

9-3
Apéndices

 Durante el transporte, asegúrese de que la mesa de operaciones esté bien


protegida de la lluvia, la nieve y las colisiones mecánicas.
 La mesa de operaciones se debe instalar en una sala seca, con corrientes
de aire y sin gases cáusticos.

A.2.6 Protección ambiental


1. Embalaje: el embalaje está hecho de materiales respetuosos con el medioambiente. Se
debe desechar de acuerdo con las normativas del hospital y las normas
gubernamentales locales.
2. Baterías: las baterías se deben depositar en un sistema de desechos adecuado para su
tratamiento apropiado.

A.2.7 Parámetros de RF
1. Banda de frecuencia de funcionamiento (MHz): de 2402 a 2480
2. Modulación: GFSK

3. Potencia de salida del transmisor (potencia radiada isotrópica efectiva) (dBm): <20

9-4
Apéndices

A.3 Carga
1. Carga máxima: 250 kg (para la mesa de operaciones en la que el desplazamiento del
tablero es de 350 mm)
Carga máxima: 275 kg (para la mesa de operaciones en la que el desplazamiento del
tablero es de 498 mm)
2. Carga máxima en posición inversa: 190 kg
3. Para la colocación del paciente con una carga total de más de 190 kg, tenga en cuenta
las siguientes restricciones de funcionamiento:

1) La mesa de operaciones está en posición normal.

2) No mueva el tablero hacia el extremo de la cabeza.


4. Para la colocación del paciente con una carga total de entre 135kg y 190kg, tenga en
cuenta las siguientes restricciones de funcionamiento:
1) Solo podrán desbloquearse las ruedas cuando la mesa de operaciones esté en la
posición normal.
2) Cuando la mesa de operaciones esté en la posición inversa, no mueva el tablero
hacia el extremo de los pies.

9-5
Apéndices

A.4 Especificaciones

A.4.1 HyBase 6100 (desplazamiento: 350 mm)


1. Posición de Trendelenburg y Trendelenburg inversa del tablero: aproximadamente 25°

25° 25°

2. Inclinación del tablero hacia la izquierda o la derecha: aproximadamente 20°

20° 20°

9-6
Apéndices

3. Elevación o descenso de la placa de respaldo: elevación aproximada de 80°, descenso


aproximado de 40°

80°

40°

4. Elevación o descenso de la placa apoyapiernas: elevación aproximada de 20°,


descenso aproximado de 90°

5. Inclinación lateral de la placa apoyapiernas: hacia la izquierda 90°, hacia la derecha 90°

90°

20°

90° 90°

9-7
Apéndices

6. Elevación o descenso de la placa de cabeza: elevación aproximada de 45°, descenso


aproximado de 90°

45°

90°

7. Altura máxima del tablero: aproximadamente 950mm

8. Altura mínima del tablero: aproximadamente 600mm

350

9-8
Apéndices

9. Desplazamiento longitudinal del tablero: aproximadamente 320mm

320

10. Elevación del elevador del tronco: aproximadamente 120 mm

120

9-9
Apéndices

A.4.2 HyBase 6100 (desplazamiento: 502 mm)


1. Posición de Trendelenburg y Trendelenburg inversa del tablero: aproximadamente 26°

26° 26°

2. Inclinación del tablero hacia la izquierda o la derecha: aproximadamente 21°

21° 21°

9-10
Apéndices

3. Elevación o descenso de la placa de respaldo: elevación aproximada de 80°, descenso


aproximado de 40°

80°

40°

4. Elevación o descenso de la placa apoyapiernas: elevación aproximada de 20°,


descenso aproximado de 90°

5. Inclinación lateral de la placa apoyapiernas: hacia la izquierda 90°, hacia la derecha 90°

90°

20°

90° 90°

9-11
Apéndices

6. Elevación o descenso de la placa de cabeza: elevación aproximada de 45°, descenso


aproximado de 90°

45°

90°

7. Trendelenburg inversa: 20° ±5°.

Descenso de la placa de respaldo: 20° ±5°.

20° 20°

9-12
Apéndices

8. Trendelenburg: 25° ±5°.

Elevación de la placa de respaldo: 45° ±5°

45° 25°

9. Altura máxima del tablero: aproximadamente 1000mm


10. Altura mínima del tablero: aproximadamente 498mm

502

9-13
Apéndices

11. Desplazamiento longitudinal del tablero: aproximadamente 320mm

320

12. Elevación del elevador del tronco: aproximadamente 120mm

120

A.4.3 Limitaciones de posición


1. Cuando baje el tablero hasta la posición máxima, tenga en cuenta las siguientes
restricciones de funcionamiento; de lo contrario, el dispositivo puede sufrir daños.
1) Si el tablero está inclinado 25° hacia el extremo de la cabeza (posición de
Trendelenburg), no incline ni baje la placa de respaldo.

9-14
Apéndices

25°

2) Si el tablero está inclinado en la posición máxima hacia el extremo de los pies


(posición de Trendelenburg inversa), no incline el tablero más de 13°.

<13° <13°

9-15
Apéndices

2. Cuando el tablero se encuentre en la posición inversa, tenga en cuenta las siguientes


restricciones de funcionamiento:
1) Si baja el tablero hasta la posición máxima, no incline el tablero hacia el extremo de
la cabeza (posición de Trendelenburg) más de 18°.

<18°

2) Si el tablero está inclinado hacia el extremo de la cabeza (posición de


Trendelenburg) en la posición máxima, asegúrese de que la altura del tablero sea
de más de 665 mm.

>665mm

9-16
Apéndices

A.5 Accesorios

Elemento Nombre
1 Almahodillas
2 Almohadilla de la placa de cabeza
3 Almohadilla de la placa de respaldo
4 Almohadilla de la placa apoyapiernas
5 Placa de cabeza
6 Placa apoyapiernas
7 Mando con cable
8 Marco ane. ligero
9 Marco ane. pesado
10 Marco ane. en forma de U
11 Adaptador para accesorios colocación de la cabeza
12 Adaptador universal
13 Reposacabezas, HyHead-1
14 Reposacabezas, HyHead-2
15 Placa de operaciones oftalmológicas
16 Placa apoyabrazos ligera
17 Placa apoyabrazos pesada
18 Correa suspendida para brazo
19 Muñequera
20 Mesa de operaciones brazo
21 Placa apoyabrazos doble
22 Apoyabrazos para la posición lateral
23 Abrazadera
24 Soporte para hombros
25 Soporte para hombros ligero
26 Soporte para el tronco pesado
27 Soporte para el tronco ligero
28 Soporte para piernas pesado
29 Soporte para piernas ligero
30 Soporte para pierna con correa
31 Estribo
32 Placa apoyapiernas de una sección
33 Soporte para muslos
34 Soporte para la espinilla
35 Placa para pies
36 Almohadilla para operaciones de discos intervertebrales
37 Correa para el tronco
38 Mecanismo de acoplamiento de chasis

9-17
Apéndices

39 Soporte para infusión


40 Recipiente de drenaje
41 Dispositivo de posicionamiento rectal
42 Interruptor de pedal
43 Carro para accesorios
44 Bandeja para instrumentos Mayo (HyIntable-1)
45 Bandeja para instrumentos (HyIntable-2)
46 Asa
47 Extensor de anchura de la mesa
48 Extensor anchura pelvis
49 Conjunto para inserción lateral de clavos en el fémur
50 Conjunto de extensión de tibia y peroné
51 Batería de ácido-plomo
52 Extensión ortopédica
53 Dispositivo de posicionamiento de rodilla
54 Módulo quirúrgico para hombro
55 Soporte para el brazo
56 Soporte para rodilla
57 Poste de contratacción para el húmero
58 Poste de contratacción para la axila
59 Poste de contratacción para el codo
60 Dispositivo de tracción manual de Weinberger
61 Conjunto de extensión para antebrazo
62 Dispositivo de extensión para el brazo
63 Reposacabezas con rodillo guía
64 Placa de transferencia, versión con gancho
65 Raíl de extensión lateral
66 Manguito de sujeción de la pierna, muslo
67 Manguito de sujeción de la pierna, espinilla
68 Almohada para decúbito prono
69 Soporte anular para la cabeza
70 Soporte en forma de herradura para la cabeza, pequeño
71 Almohadilla universal para decúbito supino
72 Almohadilla oftálmica para la cabeza
73 Almohada para decúbito supino
74 Almohadilla para la cabeza universal
75 Almohadilla universal placa apoyabrazos
76 Correa de protección del codo
77 Protección de la muñeca
78 Posicionador lateral
79 Almohadilla para discos intervertebrales
80 Almohadilla tórax-hueso ilíaco
81 Almohadilla para el poste de contratracción

9-18
Apéndices

82 Correa para el tronco


83 Almohadilla pierna/brazo
84 Almohadilla talón, una unidad
85 Almohadilla cuadrada universal
86 Correa de protección del tobillo
87 Almohadillas de mesa
88 Sistema reposacabezas
89 Fijador craneal
90 Adaptador de giro
91 Unidad base regulable
92 Espigas craneales
93 Adaptador travesaño
94 Placa para pies multifunción
95 Dispositivo de tracción para el brazo
96 Almohada para bocio
97 Almohadilla universal para cadera
98 Cojín de giro de gel para el tronco
99 Almohadilla para caderas con burbujas especiales
100 Almohadillas de mesa para fracturas
101 Almohadilla del elevador del cuerpo
102 Carrito de extensión ortopédica
103 Control remoto
104 Estación de carga portátil

 Si desea obtener más información, consulte el documento sobre


accesorios.

9-19
Apéndices

A.6 CEM

La mesa de operaciones HyBase 6100 cumple los requisitos de EN/IEC 60601-1-2.


Los accesorios enumerados en este manual cumplen con los requisitos de EN/IEC 60601-1-2
cuando se usan con la mesa de operaciones.
El control de la mesa de operaciones por el controlador para llevar a cabo las operaciones
normales se reconoce como el rendimiento esencial de la prueba de inmunidad.

 El uso de accesorios y cables distintos de los especificados puede


provocar una emisión electromagnética mayor o una inmunidad
electromagnética menor del dispositivo.

 No debe usarse la mesa de operaciones HyBase 6100 situada junto a otros


dispositivos o apilada sobre ellos. Si es necesario usarlo pegado o apilado,
asegúrese de que es posible el funcionamiento normal.
 La mesa de operaciones HyBase 6100 requiere precauciones especiales
respecto a la CEM y debe instalarse y usarse de acuerdo con la información
de CEM que se indica a continuación.
 Es posible que otros dispositivos afecten a este dispositivo incluso aunque
cumplan los requisitos de CISPR.
 El uso de dispositivos de comunicación portátiles o móviles disminuirá el
rendimiento del dispositivo.

9-20
Apéndices

Tabla 9-1 Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

La mesa de operaciones HyBase 6100 está diseñada para utilizarse en el entorno


electromagnético especificado. El cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se
utiliza en dicho entorno como se describe a continuación.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: guía

La mesa de operaciones HyBase 6100 utiliza


energía de RF solo para su funcionamiento interno.
Emisiones de
Por tanto, las emisiones de RF son mínimas y no
radiofrecuencia (RF) Grupo 1
existe posibilidad alguna de que produzcan
CISPR 11
interferencias con dispositivos electrónicos
cercanos a él.
Emisiones de
radiofrecuencia (RF) Clase A
CISPR 11 La mesa de operaciones HyBase 6100 puede
utilizarse en cualquier tipo de establecimientos,
Emisiones armónicas
Clase A excepto en hogares y otros sitios conectados
IEC 61000-3-2
directamente a una red eléctrica de baja tensión
Fluctuaciones de que suministren a edificios empleados para fines
tensión/emisiones domésticos.
Conforme
intermitentes
IEC 61000-3-3

9-21
Apéndices

Tabla 9-2 Guía y declaración: inmunidad electromagnética

Guía y declaración: inmunidad electromagnética

La mesa de operaciones HyBase 6100 está diseñada para utilizarse en el entorno


electromagnético especificado. El cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se utiliza
en dicho entorno como se describe a continuación.

Prueba de Nivel de prueba Nivel de Entorno electromagnético:


inmunidad IEC60601 conformidad guía

Los suelos deben ser de


Descarga madera, hormigón o
electrostática ±6 kV por contacto ±6 kV por contacto cerámica. Si estuvieran
(ESD) IEC ±8 kV en aire ±8 kV en aire cubiertos de material
61000-4-2 sintético, la humedad relativa
debe ser, al menos, del 30%.
Ráfaga u
±2 kV en redes ±2 kV en redes
oscilación
eléctricas eléctricas
eléctrica
±1 kV en líneas de ±1 kV en líneas de
transitoria rápida La calidad de la red eléctrica
entrada y salida entrada y salida
(EFT) IEC debe equivaler a la de un
(>3 m) (>3 m)
61000-4-4 hospital o local comercial
±1 kV en modo ±1 kV en modo típico.
Sobretensión
diferencial diferencial
transitoria
±2 kV en modo ±2 kV en modo
IEC 61000-4-5
común común
<5 % UT (>95 % de <5 % UT (>95 % de
caída en UT) en 0,5 caída en UT) en 0,5
Caídas de ciclos ciclos La calidad de la red eléctrica
tensión, debe equivaler a la de un
interrupciones 40 % UT (60 % de 40 % UT (60 % de hospital o local comercial
de cortocircuito y caída en UT) en 5 caída en UT) en 5 típico. Si el usuario necesita
variaciones de ciclos ciclos utilizar el equipo de forma
tensión en las continua durante
líneas de 70 % UT (30 % de 70 % UT (30 % de interrupciones del suministro
entrada de la caída en UT) en 25 caída en UT) en 25 eléctrico, se recomienda
fuente de ciclos ciclos utilizar el equipo con un
alimentación IEC sistema de alimentación
61000-4-11 <5 % UT (>95 % de <5 % UT (>95 % de ininterrumpida (SAI).
caída en UT) durante caída en UT) durante
5s 5s
Campo Los niveles de los campos
3 A/m 3 A/m
magnético de magnéticos de frecuencia de

9-22
Apéndices

frecuencia de red deben ser los habituales


alimentación de cualquier hospital o local
(50/60 HZ) comercial típico.
IEC 61000-4-8
Nota: UT es la tensión de la red de CA antes de aplicar el nivel de prueba.

Tabla 9-3 Guía y declaración: inmunidad electromagnética

Guía y declaración: inmunidad electromagnética

La mesa de operaciones HyBase 6100 está diseñada para utilizarse en el entorno


electromagnético especificado. El cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se
utiliza en dicho entorno como se describe a continuación.

Nivel de
prueba
Prueba de Nivel de
IEC60601 Entorno electromagnético: guía
inmunidad conformidad
Nivel de
prueba

No utilice dispositivos de comunicación de


RF móviles y portátiles a una distancia
inferior de la recomendada respecto a los
componentes del sistema, incluidos los
cables. Esta distancia de separación se
calcula a partir de la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancias de separación recomendadas:
3 Vrms
RF conducida
150 kHz a 80 3 Vrms d  1.2 P
IEC61000-4-6
MHz

3 V/m d  1.2 P 80 MHz - 800 MHz


RF radiada
80 MHz a 2,5 3 V/m
IEC61000-4-3
GHz d  2.3 P 800 MHz - 2,5 GHz

Donde P es la potencia de salida máxima


del transmisor en vatios (W), de acuerdo
con el fabricante del transmisor, y d es la
distancia de separación recomendada en
metros (m).

9-23
Apéndices

Las intensidades de campo de los


transmisores de radiofrecuencia fijos, como
se determina en una inspección de
a
ubicaciones electromagnéticas , debe ser
inferior al nivel de conformidad en cada
b
rango de frecuencia . Puede que se
produzcan interferencias alrededor del
dispositivo marcado con el siguiente

símbolo: .
Nota 1: de 80 MHz a 800 MHz, se aplica la distancia de separación del intervalo de frecuencia
superior.
Nota 2: estas directrices no se aplican en todos los casos. La absorción y la reflexión de
estructuras, objetos e individuos pueden afectar a la propagación electromagnética.
a. la predicción teórica de las intensidades de campo procedentes de transmisores fijos, como
las estaciones base de radiotelefonía (dispositivos móviles o inalámbricos) y de radio móvil
terrestre, de radioaficionados, y de emisiones de televisivas y de radiodifusión de AM y FM, no
puede efectuarse con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético derivado de los
transmisores de RF fijos, debe realizarse una inspección de la ubicación electromagnética. Si
la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se utiliza el dispositivo supera el
nivel de conformidad de RF aplicable anterior, debe observarse el dispositivo para comprobar
que funciona correctamente. Si se detecta un rendimiento anormal, puede que se requieran
medidas adicionales, como volver a orientar o colocar el dispositivo.
b. La intensidad de campo debe ser inferior a 3 V/m entre 150 kHz y 80 MHz.

9-24
Apéndices

Tabla 9-4 Distancia de separación recomendada entre un dispositivo de RF


móvil/portátil comunicación por RF portátil o móvil y el dispositivo

Distancia de separación recomendada entre un dispositivo de


comunicación por RF portátil o móvil y el dispositivo

La mesa de operaciones HyBase 6100 es adecuada para su uso en un entorno


electromagnético en que las perturbaciones de RF radiadas están controladas. El cliente o el
usuario del dispositivo puede contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas; para ello,
debe mantener una distancia mínima entre los equipos de comunicación por RF móviles y
portátiles (transmisores) y el dispositivo, como se recomienda a continuación de acuerdo con
la potencia de salida máxima de los equipos de comunicación.

Alimentación Distancia de separación en metros (m) de acuerdo con la frecuencia del


de salida transmisor
máxima 150 k - 80 MHz 80 M - 800 MHz 800 M - 2,5 GHz
indicada del
transmisor (W) d  1.2 P d  1.2 P d  2.3 P

0,01 0,12 0,12 0.23


0,1 0,38 0,38 0.73
1 1,2 1,2 2.3
10 3,8 3,8 7.3
100 12 12 23
Para aquellos transmisores cuya potencia de salida máxima no esté recogida aquí, puede
determinar la distancia de separación D recomendada en metros (m) a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P representa la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) especificada por el propio fabricante.
Nota 1: de 80 MHz a 800 MHz, se aplica la distancia de separación del intervalo de frecuencia
superior.
Nota 2: estas directrices no se aplican en todos los casos. La absorción y la reflexión de
estructuras, objetos e individuos pueden afectar a la propagación electromagnética.

9-25
Apéndices

B Índice

A I
Abrazadera cuadrada estándar, 6-6 Inclinar hacia la izquierda, 2-7, 2-13
Abrazadera cuadrada sencilla, 6-8 Indicación de límite, 2-10
Abrazadera redonda estándar, 6-2
Abrazadera redonda sencilla, 6-4 L
Advertencia de ESD, 1-3 Límite de humedad, 1-3
Agentes de limpieza y desinfectantes Límite de temperatura, 1-3
recomendados, 3-2 Limpieza, 3-4, 3-7
Aldehído, 8-7
Alojamiento de la abrazadera, 6-2 M
Arco de anestesia, 7-2
Mando con cable, 2-6
Mando de emergencia, 2-14
B
Mango de bloqueo, 6-2
Botón de encendido, 2-2, 2-3, 2-4
N
C
Número de serie, 1-2
Colchón de gomaespuma, 2-17
Colchón de la mesa, 2-17, 3-7 P
Colchón de poliuretano, 2-18
placa apoyabrazos, 8-1
Columna, 1-1
Placa apoyapiernas, 1-1, 2-22
Compuesto cuaternario, 8-7
Placa de asiento, 1-1
Corriente alterna, 1-2
Placa de cabeza, 1-1, 2-20
Corriente continua, 1-2
Placa de respaldo, 1-1
Polo de masa equipotencial, 1-1
D
Posición flexionada, 2-7, 2-13
Derivado de guanidina, 8-7 Posición Trendelenburg, 2-7, 2-13
Desinfección, 3-6, 3-7 Presión atmosférica, 1-3
Desplazamiento longitudinal hacia el
extremo de los pies, 2-7, 2-13 R
Ruedas, 1-1
E
Elevador del cuerpo, 2-25 T
Equipotencialidad, 1-2
Toma de corriente, 2-2, 2-3, 2-4
Toma de tierra de protección, 1-2
F
Tornillo de bloqueo, 6-2
Fabricante, 1-3 Tornillo de mango, 1-1
Fecha de fabricación, 1-2

9-26
Página dejada intencionalmente en blanco.
P/N: 046-000430-00(4.0)