Вы находитесь на странице: 1из 5

1

Густав Малер

Das Lied von der Erde – Песнь о земле


(По циклу Ганса Бётге "Китайская флейта")

Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра


Эквиритмический перевод Михаила Кузмина

1. «Das Trinklied vom Jammer der Erde» – «Застольная песня о земных бедствиях»
(Тенор)

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Вот и вино в злачёных бокалах,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Но пить постой, пока песню спою.
Das Lied vom Kummer soll auflachend Та песнь печали, как смех,
in die Seele euch klingen. Отзовётся в вашем сознаньи.

Wenn der Kummer naht, Раз печаль близка,


liegen wüst die Gärten der Seele, Пусто всё в садочках сердечных,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Вянет, как лист, вся радость, песнь молчит.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть.

Herr dieses Hauses! Дома хозяин,


Dein Keller birgt die Fülle В подвалах есть довольно
des goldenen Weins! Златого вина.
Hier, diese Laute nenn' ich mein! Вот эту лютню мне подай!
Die Laute schlagen Играть на лютне
und die Gläser leeren, И касаться чаши, -
Das sind die Dinge, Очень подходит
die zusammen passen. Ведь одно к другому!

Ein voller Becher Если бокал вина


Weins zur rechten Zeit Вовремя взят,
Ist mehr wert als alle Он стоит любого царства
Reiche dieser Erde! Во вселенной.

Dunkel is das Leben, Мрачно в этой жизни,


ist der Tod. Ждёт нас смерть.

Das Firmament blaut ewig und die Erde А небо – вечно сине, мать-земля же
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Крепка надолго и цвет даст весной.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen Едва на сотню лет тебе в забаву
An all dem morschen Tande dieser Erde! Дан этот вздор пустейший жизни нашей!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
hockt eine wildgespenstische Gestalt - Призрак ужасный скорчившись сидит.
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt Обезьяна воем оглашает
in den süßen Duft des Lebens! (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.

Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
Leert eure goldnen Becher zu Grund! И осушить их разом до дна.
2

Dunkel ist das Leben, Мрачно в этой жизни,


ist der Tod! Ждёт нас смерть!

2. «Der Einsame im Herbst» – «Одиночество осенью» (Альт)

Herbstnebel wallen bläulich überm See; Осенний пар синеет над прудом,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Цветочки все и травы кроет иней,
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Über die feinen Blüten ausgestreut. Всем тонким, нежным листьям придал цвет.

Der süße Duft der Blumen is verflogen; И сладкий дух цветочков испарился,
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Холодный ветр головки их склоняет.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Вот весь покрылся лепестками пруд!..

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Erlosch mit Knistern; Трещит и гаснет...
es gemahnt mich an den Schlaf. Всё мне кажется, как сон...
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Иду к тебе, пристань всех волнений!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! О, дай мне мир! давно покоя жду.

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Я слёзы лью и одиноко плачу,


Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. В душе так долго осень задержалась...
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, О, солнце страсти, ты взойдёшь ли снова
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? И горьких слёз потоки опять осушишь?

3. «Von der Jugend» – «О юности» (Тенор)

Mitten in dem kleinen Teiche Там, посереди прудочка,


Steht ein Pavillon aus grünem (Видишь?) павильон зелёный,
Und aus weißem Porzellan. Из фарфора сделан он.

Wie der Rücken eines Tigers Как спина степного тигра,


Wölbt die Brücke sich aus Jade Мостик, весь из белых камней,
Zu dem Pavillon hinüber. С островка ведёт на берег.

In dem Häuschen sitzen Freunde, В этот дом друзья сошлися,


Schön gekleidet, trinken, plaudern, В шёлк одеты, чинно пьют все,
Manche schreiben Verse nieder. И стихи порою пишут.

Ihre seidnen Ärmel gleiten Вот рукав за плечи брошен


Rückwärts, ihre seidnen Mützen Всеми, да и шапки бойко
Hocken lustig tief im Nacken. Слезли прямо на затылок...

Auf des kleinen Teiches stiller Этот прудик, прудик-крошка


Wasserfläche zeigt sich alles Гладко-гладко всё повторит,
Wunderlich im Spiegelbilde, Так чудесно видно всё в воде зеркальной.
Alles auf dem Kopfe stehend Всё стоит там вверх ногами,
In dem Pavillon aus grünem Даже павильон зелёный, –
Und aus weißem Porzellan; Из фарфора сделан он! -

Wie ein Halbmond steht die Brücke, Мост – как будто полумесяц,
Umgekehrt der Bogen. Freunde, Но с другого бока.
3

Schön gekleidet, trinken, plaudern. Гости в шёлк одеты, чинно пьют все.

4. «Von der Schönheit» – «О красоте» (Альт)

Junge Mädchen pflücken Blumen, Юной девой рвётся цветик,


Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Рвётся лотос, цветик белый, близ залива.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Меж кустами, меж листьев
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Там сидят, собирают все цветы,
Sich einander Neckereien zu. Одни других дразня весёлым смехом.

Goldne Sonne webt um die Gestalten, Золотое солнце в них играет,


Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Солнце, чела их касаясь, тает,
Ihre süßen Augen wider, Сладкий свет глаза лобзает.
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Gewebe Раздувает рукава, шутя,
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber И несется дальше в воздух
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Нежный аромат.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Смотри: торопится красивый мальчик
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Блещет издали он, словно солнце.
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Trabt das jungfrische Volk einher! Все попрятались, кто куда.
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Вот конь уж близко подскакал совсем,
Und scheut und saust dahin; Ретиво, звонко ржёт,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, По цветам и по траве скользят его копыта,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Он топтать сейчас цветы принялся буйно.
Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Эй, смотри: грива дико растрепалась,
Dampfen heiß die Nüstern! Жаром ноздри пышат.
Goldne Sonne webt um die Gestalten, Золотое солнце в них играет,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Бродит луч спокойно в ясной влаге.

Und die schönste von den Jungfraun sendet И из девушек, что всех прекрасней,
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Отвести не может томный взгляд.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. И вся гордость позы - Одно притворство!
In dem Funkeln ihrer großen Augen, И по искрам глаз её огромных,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks Что так быстро потемнели вдруг,
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Легко прочесть, что порыва страсти
Herzens nach. Сердцу жаль.

5. «Der Trunkene im Frühling» – «Пьяница весною» (Тенор)

Wenn nur ein Traum das Leben ist, Ведь если жизнь есть только сон,
Warum denn Müh und Plag? Печаль и скука – прочь!
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Я пью, и пью я целый день,
Den ganzen, lieben Tag! Пока уж пить невмочь.

Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Когда же силы больше нет
Weil Kehl und Seele voll, И глотка вся полна,
So tauml' ich bis zu meiner Tür Шатаясь, я бреду домой,
4

Und schlafe wundervoll! И крепче нету сна.

Was hör ich beim Erwachen? Horch! Но что, проснувшись, слышу? чу!
Ein Vogel singt im Baum. Поет пичуга мне...
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Спросил, ужель пришла весна?
Mir ist als wie im Traum. Мне всё ведь, как во сне...

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz Пичуга молвит: да, пришла
Ist da, sei kommen über Nacht!" Для радостных утех!
Aus tiefstem Schauen lausch ich auf, Смотрю, смотрю во все глаза...
Der Vogel singt und lacht! Лишь птичий писк, да смех

Ich fülle mir den Becher neu Опять наполнил свой бокал
Und leer ihn bis zum Grund И выпил всё до дна.
Und singe, bis der Mond erglänzt И стал я петь, и пел, пока
Am schwarzen Firmament! Не поднялась луна.

Und wenn ich nicht mehr singen kann, Когда же петь уж силы нет,
So schlaf ich wieder ein, Ложусь я снова спать.
Was geht mich denn der Frühling an!? Нет дела, что весна пришла,
Laßt mich betrunken sein! Мне только б пить опять.

6. «Der Abschied» – «Расставание» (Альт)

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. Садится солнце там за цепью горной,
In allen Tälern steigt der Abend nieder На все долины вечер опустился,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Неся прохладу, и покой, и тень.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Взгляни: как будто в лодке лёгкой месяц всплыл,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Сребристо режет гладь небес.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn Я слышу: веет тонкий ветра дух
Hinter den dunklen Fichten! Там, между темных сосен.

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Die Blumen blassen im Dämmerschein. Цветы бледнеют в вечерней мгле,
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, В земном дыханьи веет мир и сон,
Alle Sehnsucht will nun träumen. Все желанья - к мечтаньям,
Die müden Menschen gehn heimwärts, Домой все люди уходят,
Um im Schlaf vergeßnes Glück Чтоб во сне забытый рай
Und Jugend neu zu lernen! И младость вновь увидеть.
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. На ветках птичий рой сидит недвижно.
Die Welt schläft ein! Весь мир уснул.

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Ich stehe hier und harre meines Freundes; Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ему сказать я должен: друг, прощай!

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Прекрасный этот вечер также видел.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Что медлишь? я так давно один.
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Хожу я вправо-влево с моею лютней,
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. По тем дорожкам, где трава вся смокла.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный
Welt! мир!
5

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Сошёл с коня и выпить другу дал
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Er führe und auch warum es müßte sein. Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!?
Er sprach, seine Stimme war umflort: Сказал. Голос был его так глух. -

Du, mein Freund, – О, мой друг!


Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! На этом мире мне, ах, счастья нет.
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Куда иду? иду я странствовать за горы.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Теперь покой один по сердцу мне.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Я еду к тихим странам, в край родимый,
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. И мне не долго по горам скитаться.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Die liebe Erde allüberall Земля родная, всегда, везде,


Blüht auf im Lenz und grünt Цветет весной из года в год.
Aufs neu! Allüberall und ewig И вечно дали
Blauen licht die Fernen! Там лазурны,
Ewig... ewig... Вечно!... вечно...

Вам также может понравиться