Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
.
,.#V _t"
la sociedad de
\.':"'~.
,...
'.'~""t'~_~
"".:;~.
l' los poetas vivos4
r. Palabras originarias
f es una obra de Produccl'ón
W colectiva creada y diseñ d
~ a aporel'
.' Departamento Editorial y de Arte y
'l \ Gráfica de Estación Mandioca de
.;1 • '.ediCiones
. s ",a b .
'~"? ••
Raúl A. González . 1 .•• <!''''''~~J!II!!l~~~
Subdirección editor.~al: i
Cecilia González > • t
.coordiri~cic)neditorial: í
PatricIo Agüed, ! Palabras preliminares por Jaime Luis Huenún ". 5
.'. Dirección de arte: ¡ Presentación por Ernesto Sierra " .."" " "." 7
,:.' ValE~riaBisutti. ," : ¡ Prólogo por Ángela Gentile " " .." "." .." ;" .."
Poesía azteca " "" .." "." "" ""
" """ 9
" .." .. 13
:~~~!~~{~~!:~,~~i~~'~~~ Poesíaincaica ,..,., ,.." " ":."." " .." " ..".,,.16
Poesía maya " " "."., " ", " .." ..,.20
Compilación: Ángela Gentile Tratamiento de imágenes, Poesía aymara 24
archivo y preimpresión: Poesía guaraní " "." " .., " """ ", .." .."""." 28
Edició!1:Matías H. Raia Liana Agrasar Poesíamapuche.. , ", 34
Corrección: Luz Azcona Producción industrial: Poesía quechua "." ..""" "" ..""" .." .." """"."" 40
Samuel Zaidman Lorena Giorgi Poesía wichi ""."" .."" " .." " .." .."." "." .." ". 43
Diagramación: Secretaría editorial: Poesía toba "" "." "." " "" ""." "" 44
Carolina Mareque Lidia Chico Poesía qom """" .." "." .." "." .."." .."" "." "" .. 46
. ..•..~'..,.,' .
,
La socieJaJ .le los l'0etas vivos 4 • Palabras originarias "* 5
'.",
L
OS conquistador~s de Améri~a y los ~ronistas de Indias
partir del renovado uso literario de sus lenguas madres y asu- dejaron un amplio testimonio. escrito en palabras de
miendo el arraigo creativo en los imaginarios, conocimientos admiración y asombro, acerca del esplendor de los
y memorias ancestrales. Ha sido precisamente durante este pueblos originarios. Muchos de ellos manifestaron la incapa-
período que la poesía indígena se ha difundido con mayor pro- cidad de describir los sucesos de esta nueva realidad por care-
fusión, enriqueciendo y alterando las literaturas latinoameri- cer de las palabras necesarias. América los enmudeció.
canas. Parte importante de lo que somos está imbricado en
Si bien durante la época de la conquista la América indígena
los poemas, símbolos, cantos, relatos y escrituras surgidas del
fue silenciada. hoy su voz se abre paso y así gana presencia y
trato inagotable que nuestras naciones originarias han tenido
aporta su riqueza histórica y cultural, en un continente cada
y tienen aún con la memoria histórica, genealógica y religiosa vez más plural.
anclada en sus idiomas y tradiciones. Este libro. antologado por la investigadora Ángela Gentile.
Decimos, entonces, que un suelo oral y textual de más de cin-
apunta a la defensa de esa pluralidad y de los valores primige-
co siglos es el que sostiene y alimenta a las poéticas indígenas nios de las culturas originarias. Desde una perspectiva inte-
actuales, cuyos polos de desarrollo más notorios se sitúan en gradora se realiza esta antología, ilustrativa de la lírica maya,
México, Guatemala, Colombia, Paraguay, Ecuador, Perú, Bolivia,
azteca, inca, aymara y quechua, y también de culturas y len-
Venezuela, Chile y Argentina. Estos poetas son apenas la copa
guas menos conocidas, como la huarpe, guaraní. mapuche,
verde y oscilante de un frondoso árbol lírico que dialoga con otros
toba y qom. Algunos de los poemas están en lengua original,
incontables árboles que poco a poco dejan sentir sus voces y sus acompañados de su traducción al español.
cantos, sus relatos y ceremonias de sombras y de luz. Así, dan
América solo puede ser comprendida desde la aceptación de
vida a un bosque de palabreros, que otorgan continuidad a pue- su diversidad y riqueza multicultural: esta antología, sin intentar :
blos que permanecen suspendidos entre la plenitud cosmogóni-
agotar la total idad de matices, temas, géneros y figuras, presen-
ca ancestral y las urgencias cotidianas y políticas de hoy. ta un mosaico lingüístico que da evidencia de esa riqueza.
Jaime Luis Huenún Los europeos no solo silenciaron la palabra y la voz de los
pueblos originarios de América; además desconocieron la
El autor es profesor ypoeta mapuche-huil/iche chileno. Ha publicado libros de poesía,
como Puerto Trakl (2001) y Reducciones (2012). Es autor de antologías sobre poesía
dimensión mítica de esas culturas. Es en ese modo de enten-
mapuche. Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía Pablo Neruda (2003) y la beca der el mundo, en esa cosmogonía, donde radican la esencia,
Guggenheim (2005), entre otras menciones.
, '-"- .,'y ;' .
La sOcleJaJ Je los foetas vivos 4 • Palabras originarias *' 9
, .~
-; ;,
hombre moderno. letanía chimú de sus abuelos. En la recitación de los alejandrinos enjoyados de Rubén
Darío se deja oír el coro choroteca y la sinfonía vegetal de las comunidades mayas.
J
La sociedad de los foetas vivos 4 • Palabras originarias '* 11
..
.1"
t: - ;) ~':;;.
'" ~ />"
~e.;
" ,
,¡" ,\1
.".
alcanzando progresivamente distintas expresiones como, por Los temas de la poesía azteca generalmente remitían a sus
ejemplo, el blues en Estados Unidos mezclado con ritmos y héroes, su historia y el enigma de la vida y la muerte, siempre
fraseos de la población afroamericana, o el cantaor flamenco enmarcados en la creencia de lo divino y sagrado en contacto
en España, que interpreta con su voz las pasiones y dolores de con el hombre. Por ejemplo, componían himnos para sus dio-
la poesía. Todas estas formas poseen un fuerte sentido religio- ses (los teocuícat/) corno cantos a sus guerreros y héroes (los
so y a la vez marcadamente lírico. yaocuícatl). Todavía se conservan 30 poemas aztecas del em-
Los casi 600 pueblos originarios de América Latina mantu- perador y poeta Nezahualcóyotl, que vivió entre 1402 y 1472.
i,
vieron su memoria con el recurso de la oralidad y de la transmi- Sobre los mayas, es necesario recordar la importancia de
sión generacional, no cedieron a la Modernidad que amenaza- este pueblo de casi tres milenios de historia. Actualmente, sus
ba con arrastrar y borrar todo aquello que no fuera escrito. Sus descendientes continúan respirando el aire de esta comunidad
manifestaciones culturales, gracias a antologías publicadas que contuvo 44 dialectos de la lengua madre como bastión de
como esta, llegan de igual modo hasta nosotros. El historiador su cultura. Los mayas instituyeron, en modo similar a los az-
africano Yoro Fall propone el término "oralitura" para referirse a tecas, un sistema de escritura jeroglífica en América; las tapas
la poesía de los pueblos originarios de tradición oral, en oposi- de sus libros eran de madera, y las hojas, producto de vegeta-
ción alclásico término de literatura, que solo remite a lo escrito. les hilados. Entre los libros más particulares que se conservan
Según el autor, la oralitura es un modo de mirar el pasado, pero . de la cultura maya, se destaca el Popal Vuh, la narración del
también un modo de conocer y de transmitir ese conocimien- origen del mundo. Otro libro como el Chi/am 8a/am testimonia
to. Del acervo cultural de la poesía oral latinoamericana queda la tragedia que trajeron los colonizadores españoles cuando
muy poco, pero aun así podemos deducir el contacto profundo se lanzaron a la conquista del territorio americano.
con el cosmos y con la tierra como una constante. Los incas produjeron una poesía particularmente vital, ya que
Las primeras poesías de esta antología corresponden a tres la misma estaba presente en todas las actividades sociales: la
comunidades importantes para la historia de América: los az- agricultura, los funerales, las ceremonias oficiales y el amor.
tecas, los mayas y los incas. A los poetas de la comunidad incaica que representaban sus
En cuanto a los aztecas, poseían una escritura ideográfica, versos en público, acompañados de música y danza, los llama-
similar a los jeroglíficos egipcios; sin embargo, con la llegada ron haravicus o "inventores de poesía". Para la lírica, los incas
de los conquistadores, esta escritura se perdió y el pueblo per- usaban su propia lengua: el quechua. En Santiago del Estero
maneció en una etapa oral, fonética. Los aztecas (y, tal vez, los . (Argentina), aún se mantiene vivo este idioma, hablándose en
teotihuacanos) hablaban una lengua llamada náhuatl, por lo 14 departamentos de los 27 que componen la provincia. Con la
que muchas poesías que se conservan de esos tiempos han influencia española muchas obras fueron contaminadas por el
sido escritas en dicho idioma. castellano, como en "La Arunguita", una canción que narra la
, .'
,~~-.
12,* La socIedad de los foetas VIVOS4 •• Palabras originarias '* 13
Ángela Gentile
La socieJac\ .le los foetas vivos 4 • Palabras originarias *' 15 :1:
.-1..:•• "
".J•
4~. "" t
• - ~ -s
PO¡Jmaanónimo de Chalco.
f *
I La socieJaJ Je los l'0etas vivos 4 • Palabras originarias 17
. f.
J
r
l'oesía incalca
iOh, Hacedor!
la gente y pueblos
y sujetos delinca
y sus criados iOh, Tierra Madre!
estén en salvo y en paz, A tu hijo,
en tiempo de vuestro hijo ellnca,
ellnca tenia
a quien diste ser de Señor; encima de ti,
•¡ quieto
mientras este reinare,
multipliquen
y sean guardados en salvo; ,l
t
y pacífico.
'Poesía maya
"
l
,~ ,.. , ~.
"'.,
22·* La socieJaJ Je"\os foetas ViV6S4 • Palabras originarias '* 23 - .. "'1,·
.;. ,-
~"'9 ": ~
".!f t -;:p,
"Poesía aymara
OO·CC
r
•.
~ 4.
':,.'.
~4'.
5 ~t;..
,~
,s}.
<-
~~ .¡ ¡; ~.
. MATERIAL DE OISTRIBUCIÓN GRATUITA
. ,~.'"". 26 *_ ", o-Ó, ,.,,-~",.""'. ~._".,
~q~. ,;1 ••
" $
OO·CO OO·CO
;¡'
!~ "o¡, l;:~:;
.
••"'"",l,,,..•....
'01 ,',,': -
,
La socieJa.l .le los roetas vivos 4 • Palabras originarias '* 29 , • '
'1 ~"'~".
!
s"
"Poesía ~uaraní
oe Jat\uarete furahéi co
Aheja che rapykuere Dejo mis huellas
maymáva tapére en todos los caminos
ha avave noñanimái che muñáro.: pero nadie se atreve a seguirme.
Ajukáva'ekue He matado
marikador pituvápe, al torpe cazador,
ambyaíva'ekue ñemity, destrozado cosechas,
ha'uvaekue mitánguérape devorado niños
ha isykuéra pyti'a. y el pecho de sus madres.
'~~ < e ~, !
t f~
; ;-r
" "ir;
La sOc1"JaJ J" los fo"tas vivos 4 • Palabras originarias *' 33
Asaje, Siesta.
yvytu vevuimi ... Viento blando ...
Che py'a hesaho, Se me pierden los ojos del alma
hopevy kangymi bajo los párpados cansados,
ha hi'ánte chupe- deseando borrarse -
okañy pe tapére. en el camino.
Asaje, yvy timbo ... Siesta, tolvaneras ...
Ohopáma Yase fueron
che rembipotakue, aquellos que amaba,
itindy ha okái ohokuévo, rindiéndose, extinguiéndose
kuarahy pytére, al irse,
tape tujamíre. rumbo al cenit,
Yvytu vevuimi, por el viejo sendero.
moóiko reho, Viento blando,
rehasáva che ykére, dónde vas,
che ra'áha ekañy, pasando a mi lado,
che rnoakátavypa, tocándome mientras te ocultas, aturdiéndome,
che moakarnonga'u, embriagándome,
che rnoakambovava. desorientándome,
che mongu'e ... adormecido.
Yvytu asaje, Viento de la siesta
nda vy'áiro rejúva, que llegas cuando estoy triste,
yvytu vevuimi, viento blando,
Ñandejára pytu, resaite, silvestre soplo de Dios,
yvytu asaje, viento de la siesta,
yvytu. viento.
Poema de la escritora paraguaya Susy Delgado. Traducción del poema por Susy Delgado.
'''.'.'',
~
...••. ..-- . 1. La' socieJaJ "Je los-1'0etas"'vivos 4 • Palabras originarias J{/t 35
i
Menos que el silencio pesa el fuego, papay, tu Escuchas el zarpazo del puma
gruesa sombra que arde al venado,
entre leños mojados; el salto de la trucha en los ríos
menos que el silencio a la noche azules;
y al sueño, escuchas el canto de aves adivinas
la luz que se desprende ocultas tras helechos
de pájaros y ríos. y chilcos florecidos.
"Hermano sea el fuego", habla, alumbra Respiras ahora el polvo de los nguillatunes,
tu boca, la machi degollando el carnero
la historia de praderas y montañas elegido;
caídas, respiras ahora el humo ante el rehue,
la guerra entre dioses, serpientes la hoguera donde arden los huesos del largo sacrificio.
de plata,
el paso de los hombres "Hermano sea el fuego", dices retornando,'
a relámpago y sangre. el sol ancho del día
reúna a los hermanos;
Escuchas el galope de las generaciones, hermano sea el fuego, papay, la memoria
los nombres enterrados que abraza en silencio la sombra y la luz.
~
con cántaros y frutos,
la lágrima, el clamor de lentas caravanas
escapando a los montes de la muerte y la vida. Huenún, Jaime Luis, Reducciones, Santiago de Chile: LOM ediciones, 2012.
La socieJaJ J.. los foetas vivos 4 • Palabras originarias '* 37
..:;;
,. ' •
••. N ~. "r 1
'" I'!}Q
í,
,~
I
Poema del poeta chileno mapuche Elicura Chihuailaf.
¡, Traducción del poeta chileno mapuche Elicura Chihuailaf.
1
l
,,' '.'\ ..........
(-~ ','J '¡;.<q, ',.
La socieJaJ Je. los foetas>o.·yiyos.
4 • Palabras originarias '* 39
; { t e
1
I
I
.1
I
J 1
••• >'t.'
.:'.'.,
1 .~~.. .. !
La sociedad de los foetas vivos 4 e Palabras originarias "* 37
;:.:z.:
t.,
~, o
.: -J
....•.• t
'"~.. í.
... ~ ,
00 en mis sueños ea
1
1 •• 1>•• :'C¡;4t.
:;~-
~ ;. '~~,,""" ~(-.:-,?, '.,'l ""',11: ~'¡., l' •. '":;;d~'1 :¡,
I
.~" I,!,' \•.•
La ·socieJaJ Je ...los \,oetas>·vivos.·A • Palabras originarias '* 39
00 estoy.co
t'oesía "uechua
Chacarera anónima de finales del siglo XIX. Traducción de José Luis Grosso.
Recopilada por Andrés Chazarreta en Grosso. José Luis. Indios
muertos. negros invisibles. Córdoba: Encuentro Grupo Editor. 2008.
42,* ' '. >.;-
. La socieJaJ' Je \'os I'0etas .vivos 4 • Palabras originarias '* 43
'"
'"
, "
OO·CO
'Poesía wichi
Phullu lIijllayki
t'ika allwisqa
quri q'aytuwan OO·CO
sumaj minisqa
munakuyniywan Palabras hermosas bullen de mi mente mi lengua es como
chichin khipusqa la pluma de un escritor.
ñawiy rik'iwan Vaya decir, Vaya recitar mi poesía.
mat'i awasqa. ¿Por qué duermes? íüespierta' iüespiertal
¿Por qué te escondes? Escucha lo que vaya decirte:
Yo haré que tu nombre se recuerde en cada generación y
Copla popular.
que los pueblos te alaben por siempre.
Se alegrará el monte.
¡Que salten de alegría los pueblos Wichí!
OO·CO Para que puedan contar a las generaciones futuras.
Un ave pasó volando como mis antepasados.
Manto tejido Las flechas son agudas y se clavan en el corazón.
de flores llevas, iAllá en el extremo Norte es la alegría de toda la tierra!
su trama fue hecha Mujeres Wichí, tu amor a la tierra es como a tus hijos que
de hilos de oro, transmiten la cultura de generaciones en generaciones.
sus finos flecos se hallan atados ¡No te quedes ni te escondas!
con mi ternura ¡Mira que es tu misma raza!
y con el ansia de mis ojos
asegurados.
'"
Poesía de Yolanda Allaro.
, "'f.ft¿',
~.~:,
'te"
.:r. \.,_
."'.;
;'
"
•
~.!
I ;.l .¡
'Poesía toba
Yaíole. Mi hijita,
hexatayo qorne' da no (sea) que mañana
'auatatacot aca 'alo yaqa'a te enfrentes con una mujer extraña
cha'ayi aca 'alo yaqa'a porque esa mujer extraña
hexatae 'ena'arn ana adate'e. no es igual que tu madre.
MATERIAL
¡
DE DISTRIBUCiÓN GRATUITA
.
. ,
'';¡¡'••,-
,
La socie.\a~ ,.le los·ro"tas"'Vivos:A '" Palabras originarias * 47