Вы находитесь на странице: 1из 15

TEXTS AND MANUSCRIPTS:

DESCRIPTION AND RESEARCH

B. Ashurov

SOGDIAN CHRISTIAN TEXTS:


THE MANIFESTATION OF “SOGDIAN CHRISTIANITY” [1]

Abstract. This paper aims to discuss the philological “mechanisms” used in translating Christian texts into Sogdian. It focuses
specifically on how different Christian theological and ecclesiological vocabularies were translated from Syriac. Particular empha-
sis will be given to showing how the Sogdian Church linguistically contextualized its theological and ecclesiological concepts.
Section 1 offers introductory review of the composition of the texts focusing on the physical organization and philological structure
of the texts, including short survey of research history on individual vocabularies. Section 2 discusses the translation mechanisms
observed in structure of the texts. Section 3 provides examples of the “Christian” vocabularies related to a selected major theologi-
cal ecclesiological concepts and expressions.
Keywords: Christian texts, Sogdian Christianity, Central Asia, The Church of the East, linguistic contextualization

Introduction
The period between the fall of the great Kušan Kingdom tions for their culture. The trade brought them into close
(4th century AD) and the Arab invasion (8th century contact with different “ethno-linguistic” communities and
AD) was a time of great flourishing for Sogdiana both contributed to the enrichment of their worldview and of
economically and culturally. their culture in general. In particular, one of major conse-
This time period witnessed the steady spread of Sog- quences was the intensive growth of different religious
dian culture outside its immediate geopolitical bounda- components in Sogdian culture, such as Christianity.
ries; from the ZarafšƗn valley to ýaþ, Semirechye and Aside from references in literary sources, evidence
China. Sogdian towns and cities were planted along the of “Sogdian Christianity” has reached us through various
main trade routes and in economically strategic areas. material culture objects and texts. Sogdian Christian
Although these so called “colonies” were primary agri- texts are one of the largest extant Christian bodies of
culturalist societies, they played a major role in the de- writing in an Iranian language, and were discovered in
velopment of local sedentary urban culture since much the early decades of the twentieth century by members of
of the region was mainly inhabited by (semi) nomadic the German Turfan Expeditions during the four cam-
pastoralist communities. paigns, led by Albert Grünwedel and Alber von le Coq
Sogdian communities outside of Sogdiana were also between 1902 and 1914 [2].
instrumental “service providers” for caravans (mainly All Sogdian Christian texts known today were dis-
led by Sogdians) that travelled through their cities. covered at the ruin of Shüi-pang, near the modern-day
The prosperity of Sogdian commerce in early medieval town of Bulayïq, located 10 km north of Turfan, China,
period (5th—8th centuries AD) had significant implica- and a small number were found in the Dunhuang area [3].

History of Research
The diversity of the vocabulary in Sogdian Christian Syriac Christian technical terms and their Sogdian coun-
texts was first noted by Émile Benveniste [4], where he terparts. In particular, he stressed the Persian background
focused on various categories of Christian terminology: and characteristics of Sogdian Christian texts, as mani-
either Middle Persian or technical words designated as fested in their use of Middle Persian words. Nicholas
Syriac loanwords. A further study on the topic was un- Sims-Williams [6] has studied the “Syriac elements in
dertaken by Olaf Hansen [5] who also presented a list of Sogdian” and discussed many important individual words.

© B. Ashurov, 2015
4 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

Physical Organization and Philological Structure of the Texts


The extant Sogdian Christian texts vary in sizes and accord with Sogdian morpho-syntactical structure. This
compositional arrangements. There are manuscripts feature is well evident in the example below:
containing a single work or a collection of thematically
related texts, as well as manuscripts containing various mn [d‫܈‬bҵҴ ]d[n](Ҵ)tҴ btry nkp‫ܦ‬r bnpš(h) (Syriac).
unrelated texts [7]. One of the well-known examples of Whoever wants to come after me should give up his
the latter manuscript group is the codex C2 [8] that is soul.
believed in its original composition to have contained at (xwn)ͻ Ҵdͻ [qt q](Ҵ)mլ ̙ t(qtҴ)ͻ܎t mnҴ p(š)ysҴ pstwҴt [pr
least 13 texts of various genres, such as martyrology or xypș Ȗ](r)yw (Sogdian).
Apostolic Cannons [9]. Whoever wants to come after me should give up his
In their layout and format, most of the Sogdian soul [13].
Christian manuscripts are written in Western-style codi-
ces, with only a single fragment being assumed to repre- The “independence” of the Sogdian Christian texts is
sent an Indian poνhƯ book [10]. However, according to displayed in the following:
Sims-Williams “there is nothing to suggest that it ever (i) The use of native Sogdian vocabulary or, on oc-
had a string-hole like a real po৬hƯ” [11]. casion, Middle Persian words to translate both general
The texts are written in paper with black, brown and Christian expressions and termini technici e. g bȖ to
red ink, with the red used for the opening lines, rubrics translate alƗhƗ, “God”. Further examples are detailed
and headings. The Sogdian Christian texts are composed below.
in one column and usually follow Syriac punctuations (ii) The use of words or phrases, which may have
and the most used ornament or iconographic element is been part of a Sogdian literary style. As exemplified by
the sign of the cross. The greatest “shortcoming” of the the following sentence from lectionary C5:
existing Sogdian Christian texts is the lack of colophons,
which would have been of immense help in dating and Ҵۨr yšwҵ [ltl](m)ydwhy (Syriac).
localization of these texts. Jesus spoke to his disciples.
As translated literature, Sogdian Christian texts dis- wҴnw frmҴy[]xwtҴw yšwȖ qw xypș [ž]wxšqtҴ sҴ (Sogdian).
play both a “dependence” on original sources as well as So spoke the Lord Jesus to his disciples [14].
an “independence” from them.
The “dependence” of the Sogdian Christian texts on In the example above the adverb, wҴnw, “so”, “thus”
Syriac is primarily displayed in the following features: is used at the beginning of the sentence containing Jesus'
(i) The use of loan words, especially technical terms speech, which is absent in the Syriac original. In addi-
or specific Christian expressions designating different tion, the use of the word xwtҴw, “Lord” in connection
ecclesiastical offices or practices, such as deacon, with Jesus' name is also another stylistic feature of Sog-
Eucharist etc. (These are detailed below). dian Christian texts that is absent in Syriac. In the origi-
(ii) Retention of Syriac word-order and over-literal nal texts “Lord” is not inserted before Jesus' name on all
translation causing the creation of artificial syntax [12]. occasions. Another additional word that is regularly used
This feature is particularly evident when the verb is in Sogdian Christian texts, but is absent in Syriac is the
placed in the beginning of the sentence, which is not adjective nwšy, “eternal” that regularly qualifies Syriac
a feature of Sogdian. However, verbal forms are kept in hyҴ, “life”; e. g. nwšc žwҴn, “eternal life” [15].

Translations Mechanisms
Christian expressions in Sogdian Christian texts were translated using the following vocabulary categories:

Loanwords
Most loanwords found in Sogdian Christian texts the earliest period when Christianity was introduced into
were from Syriac and were given in transliteration. Sogdian culture [17]. That is to say that these loanwords
These are usually technical terms or personal names (see were at first used when the corresponding Christian vo-
the examples below). There are also loanwords of Greek cabulary in native Sogdian was still evolving or Christi-
and Hebrew origin that were transmitted into Sogdian anity was not well absorbed into linguistic setting of
via Syriac. In addition, there are a few Syriac words that Sogdian culture. However, their subsequent retention
were phonetically assimilated into Sogdian. It is signifi- and use together with Sogdian native words indicates
cant to mention that the technical words used in Sogdian that these words had become well known and were
Christian texts, including the adapted Syriac script, had widely used. Therefore, the translator did not consider it
been never used by non-Christian Sogdians or other lan- urgent to translate them or attempt to find a correspond-
guage groups [16]. In relation to the Syriac loanwords in ing word in Sogdian.
Sogdian Christian texts for which the native equivalent is The second stratum of loanwords used in Sogdian
not attested Hansen remarked that these are “relics” of Christian texts is represented by Middle Persian words
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 5

such as trsҴq, “Christian”, pywҴq, “response” and xҴnyš, that the evangelization of Sogdiana was carried by the
“reading”. As Sims-Williams puts it: Middle Persian speakers. Today the only surviving exam-
ple of Middle Persian Christian literature is the Pahlavi
The use of Middle Persian for the vernacular parts of the Psalter, which was also discovered at Turfan [20]. How-
liturgy was probably introduced into Central Asia during the ever other Christian inscriptions in Pahlavi are known,
initial stages of the Nestorian mission from Iran, but Middle such as inscription in the processional cross discovered
Persian, which would not have been understood by the local from Herat or cross plaques ornamented with Pahlavi in-
population, was soon superseded by Sogdian [18]. scriptions in South Asia i. e. India, Sri Lanka [21].
It is likely that there was other Christian literature in
This category of vocabulary, as Benveniste has em- Pahlavi similar that in Sogdian, but which has not sur-
phasized [19], bears qualitative significance as the words vived. Above all, the so-called Persian elements in Sog-
denote both important theological and general concepts. dian Christian texts are indicative of the robust in-
The Middle Persian vocabularies in Sogdian Christian ter-relationship of the churches in Sogdiana and Persia
texts indicate the familiarity of Sogdian Christians with where the patriarch of the Church of the East resided.
the Christian literature in Middle Persian, or even possibly

Native Vocabulary
This category includes the Sogdian words used to words may have had symbolic meanings as well cannot be
translate various Syriac technical and general religious ter- completely ruled out.
minologies, such as mwžtybrqyҴ, “Gospel” to translate Aside from linguistic reasons, the development or
Syriac “evangelion” or zprt wҴt, “Holy Spirit” to translate use of indigenous Sogdian terms can be interpreted as
ruhƗ qdƯšƗ. The indigenous vocabularies in Sogdian Chris- a “soli-linguistic” phenomenon signalling the accultura-
tian texts are sometimes used together with the Syriac tion of the Church into the local context through the use
loanwords i. e. same word both in its Syriac as well as in of language [22]. One feature of the native words de-
Sogdian. This was probably done for stylistic purpose to vised to convey theological concepts in Sogdian is that
avoid repetition of the words. However, the fact that these they are nearly always compound nouns.

Examples of the “Christian” Vocabularies of the Sogdian Christian Texts


Theological Expressions
God
The term used to designate God in Sogdian is bȖ. (your) whole strength, with all (your) intelligence and with
This term as demonstrated by Walter Henning in Sog- all (your) mind [26].
dian is also used as an honorific term meaning “Lord”,
“Sir”, “Excellency” [23]. Sims-Williams has subse- Sims-Williams observed that in this example the
quently demonstrated that this term was sometimes used Sogdian word mҴn, “mind” is used to translate Syriac
as a specific designation of Mithra, one of the main Sog- words lbҴ, “heart” and rҵynҴ, “mind” [27]. Otherwise, the
dian-Zoroastrian deities known from both written word for heart in Christian Sogdian, particularly on the
sources and works of art [24]. usage evidence of C2, is žyҴwr.
One of the most frequent attestations of the word bȖ
Yet at the same time Sogd. ȕȖ- continued as designa- is in phrase “Lord God”.
tion of the ancient divinities, and the representatives of
monotheistic religions, as Christian missionaries, used it of xwtw bȖҴ.
“God” with a capital letter [25]. Lord God [28].
xwtҴw xwtҴw zҴwrqyn xwšywny bȖҴ.
Etymologically, bȖ belongs to the verbal root bag “to Lord, Lord, mighty king (and) God [29].
distribute”, “to allot” and may be equated with bhága, an
Old Indian divine epithet probably meaning “dispenser”, Other theological terms related with bȖ root are
“generous one”. In Sogdian Christian texts, this term is bȖҴnyq, “divine”, “of God” and bȖyҴqyҴ, “divinity”.
used exclusively to render SyriacalƗhƗ, “God”. Possibly
the only example where the Syriac alƗhƗ in Sogdian bȖҴnyq šyrҴqtyҴ
Christian is used in transliteration is found in the story of Divine Grace [30].
Daniel: twҴ bȖyҴqyҴ
fryw qwntҴ xypșҴwnt ҴlhҴ sҴr cn ҴȖty mҴn ZY cn ҴȖty Thy Divinity [31].
zҴwr. cn sҴt šyҴ ZY cn sҴt mҴn.
The expression of bȖy ptry, “Father God” is also
Love the Lord God with (your) whole mind and with
common, which usually translates Syriac ҴbҴ [32].
6 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

Lord

The term translating “Lord”, as seen in above exam- However, its exact implications on the social and reli-
ples of “Lord God” is xwtw. In Christian texts xwtw is gious perception levels cannot be determined for certain.
used both in connection with God e. g. xwtw bȖ, “Lord Another term translating “Lord” in Sogdian is
God” and Jesus xwtҴw yšwȖ, “Lord Jesus”. xypșҴwnt, which as evident in the example given below,
The term xwtw in currently known texts occur with is also used in common with xwtw.
different spellings e. g. xwtҴw and xwdҴw. Similarly to
bȖ, this term in Sogdian is widely used both addressing nȖny Ҵt mdw qy pryw mҴx xypșҴwnt yšwȖ mšyhҴ tmp(Ҵ)[r]
humans and divinities. As was noted earlier in Sogdian [Ҵ]t ywxny rҴz xcy. šwšpҴ[]qy sqypҴr cn pylsҴ Ҵt ksҴ
Christian texts, xwtw “Lord” is one of the phrases regu- xšnyrq
larly used in connection with Jesus' name, which is ab- xcy nd(yw)yd snqy qy Ҵw(s)tty (b)Ҵ pr xwtw yšwȖ
sent in the Syriac originals. For example, in C5 the fol- frwrtqt(y) dbrw.
lowing is attested: The bread and wine upon it is a mystery Our Lord Je-
sus Christ' body and blood. The veil over the paten and
Ҵm֌ r yšwҵ [ltl](m)ydwhy. chalice is a sign of that stone which was placed upon the
Jesus spoke to his disciples (Syriac). door of the Lord Jesus's tomb [37].
wҴnw frmҴy[]xwtҴw yšwȖ qw xypș [ž]wxšqtҴ sҴ.
So spoke the Lord Jesus to his disciples (Sogdian) [33]. There are two different words used in relation to Je-
Ҵm֌ r yš[wҵ] ltlmydwh(y). sus in this example: xypșҴwnt which is used with the
Jesus spoke to his disciples (Syriac). phrase “Jesus Christ” and xwtw which is used when Je-
sus' name is not followed by his title i. e. Christ.
wҴnw frҴmҴy[]xwtҴw y(š)wȖ qw xypș žwxšqt[Ҵ] sҴ (Sogdian). In the above and other similar contexts, this desig-
So spoke the Lord Jesus to his disciples [34]. nation of the word “Lord” by two distinct terms xwtw
and xypșҴwnt may be understood as a “stylistic device”;
Regarding the use of xwtw in Sogdian Christian that is the use of these words as synonyms to avoid
texts, Martin Schwartz points out that it always translates repetition. Furthermore, this signifies the translator's
the Syriac word mryҴ as “Lord” [35]. This usage of the awareness and knowledge of different Sogdian words
word is also confirmed in the lectionary C5, where xwtw conveying similar theological concepts accurately.
consistently translates Syriac mryҴ. However, in this In addition to Sogdian Christian texts xypșҴwnt is
texts it “is used [either] alone or with ҴlhҴ ‘God’ but not also used in Manichean texts, and similarly to xwtw it
with yšwҵ” [36]. The spelling xwdҴw is attested in E8, has different spelling variations, such as xypįҴwnd. This
a liturgical text for the commemoration of the departed. term is not common in Sogdian Buddhist texts. De-
Since xwtҴw is not used in the Syriac texts where pending on the contexts in which this term is used, it can
Sogdian uses it, one can argue that such phraseology i. e. mean “ruler”, “king”, and “the Lord”. The application
using xwtҴw consistently with Jesus is a feature of the and usage of the term is comparable to the earlier men-
cultural influence of Sogdian into the textual tradition. tioned xwtw.
Christ, Jesus Christ and Messiah

As with other personal names (Syriac, Greek, and which indicates the great familiarity of the Sogdian
Hebrew) including Jesus and his title in Sogdian Chris- translator with the actual Middle Persian form of the
tian texts are represented by transliteration from the place name [42].
Syriac yšwȖ “Jesus” and yšwȖmšyh֏ Ҵ “Jesus Christ” [38]. In connection with this it is noteworthy to mention
As Sims-Williams pointed out personal and geo- that the Syriac term that is directly related to the word
graphical names in Sogdian Christian texts are “usually Christ kristianaia (ultimately from Greek ȤȡȚıIJȚĮȞȠȢ
adapted with their Syriac spellings unchanged” [39]. borrowed into Syriac) is not attested in Sogdian. Instead,
However, if there was another form of spelling already Sogdian Christian texts employ the word trsҴq, an ex-
established these (geographical or personal names) are pression deriving from Pahlavi tarsƗg (¥ trs, “to fear”) to
given in their Sogdian form, for example the Middle Per- translate the word “Christian”. This word is also attested
sian name ŠƗhdǀst. According to Sims Williams the in expression nҴtrsҴqy, “non-Christians”, an adjective
Sogdian translation of this name (Middle Persian trsҴqҴny, “of the Christians” e. g. trsҴqҴny bȖy, “God of
ŠƗhdǀst, “Friend of the king” [40]; Syriac r‫ۊ‬m mlkҴ and the Christians” [43] and trsҴqyҴ, “Christianity”.
Sogdian xwšywny fry) may have been influenced by the Possibly the only other instance where the expres-
word order of the Middle Persian; that is xwšywny fry. sion is used is Psalm 22:24:
Because in Sogdian fri is otherwise usually the first ele-
ment in compounds. Another established geographical [xwtҴw ȕȖy t](r)sҴktҴ (Sogdian).
name is frwm, “Rome” [41]. But in the name of the Sa- O fearers of the Lord God.
sanian capital city Tesifon, which in the Syriac version is d‫ۊ‬lǢhy d-mryҴ (Syriac).
given as q‫ܒ‬yspwn the Sogdian version does not reproduce Fearers of God [44].
this historical form, but replaces it by a form tyspwn,
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 7

Like many other Middle Persian words used in the nasraya evidently gained, in Christian eyes, distinctly pejo-
Sogdian Christian texts this particular vocabulary is in- rative overtones [48].
dicative of the interrelationship of Sogdian and Middle
Persian Christian literature. In addition, this term has The above discussion makes it explicit that the
anthropological implication, namely it is used to differ- adoption of certain self-identifying term by the Chris-
entiate a religious identity of an individual. tians in Sassanid Era had sociological, perhaps theologi-
Christians of the Sassanid Empire, as Sebastian cal and political, reasons, too. This raises the question
Brock has shown, were referred to by the “outsiders”, whether the use of Middle Persian trsҴq by Sogdian
such as Zoroastrian High priest Kartir, as nasraya and Christians was also conditioned by a similar situation. It
kristiyan [45]. In Kartir's inscription “the differentiation is clear that Greek expression kristyane (in Syriac ad-
in terminology refers to two groups of different geo- justment) epitomized the intrinsic relationship of Per-
graphical origin, and of different cultural allegi- sian, Syriac and Greek-speaking Christians. Perhaps, this
ance” [46], i. e. nasraya designates the local / native and symbolic virtue of the term was also found in the word
kristiyan the “expat” Christians likely those Christians trsҴq, which signified the true Persian identity of the
who were brought to Persia as a result of the war and Sogdian Christians and their links with the “mother
were Greek speaking. In contrary to the nasraya, church” in Iran.
a designation usually applied to the local Christians by Recently Samuel Lieu has opined that the term by
the non-Christian outsiders, the local Christians in Persia which Christianity was known in medieval China i. e. Jing-
before the fifth century, may have self-identified by the jiao “㣾㟨” and is traditionally translated as the “Luminous
term mšhaye “Christ-like”. Religion” may be a homophonic calque for trsҴq [49].
Aphrahat writing in the mid-fourth century uses the At the time when official decree for propagation of
term to gloss the word kristyane used in the book of Acts Christianity was granted to the Church of the East, Sog-
11:26. Considering that he employs the word mšhaye to dians were one of the sizable Iranian-speaking minorities
define the kristyane makes it clear that at that time in the Chinese soil [50]. Further, considering the ethnic
kristyane was not widely used or known in Persia [47]. background of the important figures of the Xian Stele, i. e.
The mšhaye was than subsequently displaced under the the Bactrian (Balkh) origin of Mar Yazedbouzid, it is pos-
influence of the Antiochene tradition in the Church of sible that Sogdians were some of his primary co-workers
the East of the Sassanid Empire from early fifth century in converting China to Christianity [51]. These considera-
and as Brock puts it: tions, at least indirectly, point to the fact that trsҴq was in-
troduced to the Chinese Christian circle as was kristyane
the term kristyane [in this period] came to be used of into Persia, where the main missionary force may have
all Christians, irrespective of their origin [and the term] been educated in Greek, but were of Syriac ethnicity.
Holy Spirit

The Holy Spirit in Sogdian Christian texts is desig- Spirit. In Syriac the Paraclete is used in its Greek trans-
nated by a compound phrase zprt “pure”, “holy” and literation [55].
noun wҴt “wind”, “spirit”. In Sogdian Christian texts the The best example containing the theological formu-
word holy zprt is also attested in its Syriac loan qdyš. For lary of the “Sogdian Christianity” is the Nicene
example, in C2 fol. 57R 29 we find the following Creed [56]. The Nicene Creed was a document of great
importance, from a theological perspective. The author-
šy p(r)tw qdyš. ity of the Synod of Nicea was affirmed by first Synod of
The three times Qaddiš [52]. the Church of the East held in AD 410 [57]. The signifi-
zprt wҴt pr() qpwtyc(y)[](mҴn)[wqyҴ]. cant theological implication of the document is also
The Holy Spirit in the likeness of a dove [53]. demonstrated by the fact that it was codified in both
[xwmҴr]-wҴbw zprt wҴt. Sogdian language and Sogdian cursive script, which was
Advocate the Holy Spirit [54]. possibly known in the larger social context than the
adapted Syriac. Presence of the text expressing the core
In the last example zprt wҴt “Holy Spirit” follows belief of the Christian church in the format (language
a partially-attested compound. Judging from the lacuna, and script) accessible and familiar to majority indicates
it has been suggested that the missing word was xwmҴr, strong intentions toward the localization (indigenization)
“consolation”, which in this particular context would of Christianity into Sogdian society, which remained
translate Advocate or Paraclete, an attribute of the Holy largely multi-religious until its conquest by Islam.

Baptism

The word used to translate “baptism” in Sogdian That (fact) that the priest says: “So and so receives
Christian texts is snҴm. baptism” and does not say: “I baptize” [58].

[[]xyd] qy wҴbtq dyndҴr qt snҴm pcȖҴztq tҴnmҴn: Similar to the Syriac term maҵmudƯthƗ stemming
[Ҵt ny[]wҴb]tq qt snҴm șbrҴmsq from the verbal root meaning, “to bathe”, “to wash”; the
8 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

Sogdian word also means “washing”, as exemplified by the semantic shift of the word from meaning a regular
the phrase dyndҴrty dsty snҴm, “the washing of the hands washing into a ritual washing.
of the priest” [59]. Accordingly, the particular sacra- There are other examples demonstrating the seman-
mental meaning of the term, i. e. Baptism is discerned tic shifts in Sogdian texts, such as psҴyįw, “fail”, “stint”
solely by the context where it is used. The verb to “bap- and “restriction”. As indicated in the recently published
tize” in Sogdian is formed from snҴm, “washing” and Sogdian Christian hymn psҴyįw translates Syriac bÿštҴ,
șbr, “give”. The particular phenomenon to note here is “evil deeds”, which shows a semantic shift from regular
failing to moral failing i. e. sin [60].
Mystery / Eucharist

The Eucharist in Sogdian Christian texts is translated cret”, “mystery” or “symbol” [61]. The borrowing of this
by two words: rҴzҴ and qwrbn. Etymologically rҴzҴ is an word from its Syriac usage suggests that rҴz in its Iranian
Iranian word, however as indicated by the final ҵƗҴ it context had not the same special meaning; namely
may have entered Sogdian from Syriac. The Sogdian Eucharist, but rather was a generic word designating
equivalent of the expression is rҴz, which means a “se- a mystery or secret.
Heaven / Paradise

The concept of heaven / paradise in Sogdian Chris- ahnjm into a single word. In addition, wštmҴx exhibits the
tian texts is translated by the following terms: wštmҴx, usual dropping of “h” between “a” and “i” — a feature
bwstn and smҴn. Of these three wštmҴx conveys the observed in Sogdian.
meaning of “heavenly realm” and smҴn conveys the In C2 wštmҴx is used, on several occasions, together
meaning of “sky”. Both are also attested in Manichean with adverb smҴncyq “heavenly”, for example:
and Buddhist Sogdian texts. On the other hand bwstn
means paradise in the sense of “garden”. smҴn[cyq[]wš]tmҴx qy nwystyt xnt wsҴ.
For example, The heavenly kingdom whither they have been in-
vited [68].
Ҵxz()trҴ tys qw bwstn npwlwsy smҴncyq wštmҴxy dn (mҴ)[x xypșҴwnt prw].
Arise go enter into Paradise [62]. Paul in the kingdom of Heaven with Our Lord [69].

The Sogdian word wštmҴx (in Manichean Sogdian The compound use of smҴncyq wštmҴx in the light of
once spelled wyštmҴx, in Middle Persian whyštҴw and in the etymological connection of the wštmҴx with the Zo-
New Persian bihišt) etymologically relates to the roastrian eschatological concept vahištϷm ahnjm as well
Avestan expression vahištϷm ahnjm, “(best) existence”, as the prevalence of knowledge of Zoroastrian theologi-
which according to Zoroastrian cosmogony was associ- cal concepts in Sogdiana, may be understood to convey
ated with Ahura Mazda's place. Thus the Bundahišn says the same meaning in Christian texts.
vahišt garǀ-įamƗn Ư auhramazd “vahišt (is) the ‘House The above observation in semantic similarity of
of Welcome’ of Ahura MazdƗ” [63]. these two words conveying similar meaning confirms
In the Avesta this term occurs in Y. 16.7: vahištϷm that smҴncyq wštmҴx, “Heavenly Kingdom” of the Chris-
ahnjm aš ̙aonąm yazamaide, “the Best Existence of the tian theology is same as the “House of Welcome” of
aš ̙avans we worship” [64]. The Avestan vahišta in the Zoroastrianism. Recently Barbati has observed the fol-
form of (Ϸ)xušt “best” (with “x” for “h”, as opposed to lowing:
*wϷšt(-mƗx), i. e. “Ø” for “h”), is also attested in the
only Sogdian Zoroastrian text, the Aš ̙Ϸm Vohnj prayer il regno dei cieli”. Cf. sogd. <[smҴncy]q wštmҴx> e sir.
(Yasna 27.14). Benveniste notes that in Chorasmian <mlkwtҴ dšmyҴ>. Ho notato che in questo lezionario il
Turkish this word as a loanword from Sogdian is attested siriaco <mlkwtҴ> “regno” è tradotto con <wštmҴx> per
in the form of uštmaq / uþmaq [65]. This can suggest that indicare il “regno celeste” e con <xšywnqyҴ> per indicare
this word was probably first adopted into Old Turkish il “regno terreno”. Tale distinzione è presente anche in altri
(Uighur), however, it cannot be determined whether it testi sogdiani cristiani ed è sempre mantenuta in C5 [70].
was inherited from Manichean or Christian usage.
On the basis of the presence of different linguistic In the light of the above discussion on the meaning of
influences in the Avesta discussed by Hoffmann & wštmҴx and smҴncyq wštmҴx, other expressions used can be
Narten [66] the phonetic deviation of vahišta as (Ϸ)xušt considered to be generic word for “heaven” but not neces-
as pointed out by Hintze [67] resulted from Avestan text sarily heaven as theological concept i. e. afterlife or eternal
being subjected to the influence of Sogdian. That is pro- place. In C2 the word smҴn is used only once in the context
nunciation adapted into local spoken Sogdian. of dying and going to Heaven i. e. heaven as afterlife [71].
Furthermore, the relationship of Sogdian wštmҴx The phrase [ҴrwxšnҴ]|Ȗr(d)mn literary meaning
with the vahištϷm ahnjm is assumed on the basis that “Light Paradise” in recently identified epistle fragment is
many Old Iranian phrases and compounds merge to- of interest to note here.
gether. Consequently, the Sogdian wštmҴx may have re-
sulted from the merging of the bipartite phrase vahištϷm []qw bgy ptry [sҴr qy mnd Ҵyžnd]
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 9

qșҴrt Ҵt pt(r)[qҴn[]dn] The Syriac text of the verse has “who has made us
šyrqtyt prҴw [[]pr ҴrwxšnҴ]- worthy of a share of the inheritance of the saints in the
Ȗr(d)mn. light”.
[May you give thanks] to God the Father, [who] has As Sims-Williams points out this is a well-attested Zo-
made [us worthy] and [has given us a share in the] roastrian term in Manichean Sogdian texts [73]. As appears
in[heritance] with the saints [in] Paradise [72]. from the context “it is used as an explanatory translation of
Syraic nwhrҴ, ‘light’ [designating the Paradise]”.

Hell

The eschatological concept of hell in Sogdian Chris- Go pay heed to hell [74].
tian texts, similarly to the aforementioned concept of
heaven, is translated by the word tm. This word is ety- This term is also attested in Manichean and Buddhist
mologically related to Avestan tΩmah literally meaning texts [75]. Although it is possible that in each of these
darkness and thus can be designated as inherited concept religions based on their individual eschatological per-
from Zoroastrianism in Sogdian Christian. spectives these concepts were understood differently, it
is however, hard to comment specifically on this.
trҴ ҴmsҴ w(n)Ҵ pr tmw.

Tomb / Graveyard

Related to the concepts of heaven and hell is that of (Text restored) The rising from the font is a sign of the
tomb and / or graveyard. One of the frequently used Sog- Lord Jesus' rising from the tomb.
dian word for tomb is frwrtqty a (determinative) com- qymth d-mrn yšwҵ d-mn qbrҴ (Syriac).
pound frwrty, “corpse” with qty, “house”, thus qty to be The rising of Our Lord Jesus from the tomb [79].
a “tomb”, a house for the dead. wҴncҴnw ms xwtw yšwȖ[]prymnt (šy) nҴm ž(Ȗ)yrҴmnty
An example for frwrty “corpse” is found in: zҴwr Ҵxšt cn frwrtqtҴ Ҵt sty qw (s)m(Ҵ)ny sҴ (Sogdian).
Ҵt xyd wyd xšpҴ pt(yx)ryn xҴnҴ wrnqyn Ҵync cn wҴcn The Lord Jesus … arose from the tomb and ascended to
dwҴ dwҴ mrty nwyspny frwrty. heaven.
And on that very night that believing woman hired mn byt mytҴ (Syriac).
from the market two men each to every corpse [76]. From the house of the dead [80].

In the examples attested in C2 this word translates both The word frwrtqtҴ, “the house of the dead” is also
Syriac byt mytҴ, “house of the dead” and qbrҴ “grave (earth identical to another Sogdian word mwrtҴspҴnc, “corpse
grave)”. However, the Syriac phrase byt mytҴ, “house of hotel” about which Ilya Gershevitch opined to be “an
the dead” by frwrtqtҴ in C2 is rendered only once. accurate enough definition of a cemetery” [81]. How-
In other examples frwrtqtҴ translates qbrҴ, “grave”. ever, there are several different words in Sogdian,
Compare below the Syriac original and its Sogdian which have been understood to mean grave, such as
translation. zy-qnty that literally means “earth-dug” [82]; sqsyt the
singular of which is attested in Mount Mugh document
mdbh xcy m(šy)hҴ frwrtqty (Sogdian). B-8 as ҴsksҴk, which also translates Syriac qbrҴ,
The altar is in place of Christ's tomb… “grave” [83]. The word sksy is also attested in the
mdb‫ۊ‬Ҵ dyn Ҵytwhy dwkt qbrh d-mšy‫ۊ‬Ҵ (Syriac). phrase (sk)s(y )į[ȕr]y “the door of a tomb” in the frag-
Tomb of the Messiah [77]. ment containing the Psalm 5, which as pointed out by
pr xwtw yšwȖ frwrtqt(y) dbrw (Sogdian). Sims-Williams:
Upon the door of the Lord Jesus' tomb. paraphrases Syr. qbrࡇ ‫ ގ‬ptÿত‫“ ގ‬open graves / tombs”, [and
mn qbrh d-prwqn (Syriac). thus] demonstrates clearly that, for the translator of this
From the tomb of Our Saviour [78]. Psalm, sksy could denote a “tomb” or “sepulchre”, not only
[[]snҴ](m)nty qy cn wznҴ. xšnyrq xcy xwtw yšwȖy a “grave” [84].
snҴmnty [qy ](c)n [frwrtq](t)Ҵ (Sogdian).

Satan

Satan in C2 is translated by the word šmnw, which as In Sogdian Christian texts a related word to this is
Sims-Williams pointed out stems from an unattested šmnqҴny, “devilish” [86]. It is also attested in phrase
Avestan term *aš̗ ̙å mainiiuš “the worse spirit” and in šmnw žȖnt, “devil's messenger” [87].
meaning is identical to the Buddhist, Zoroastrian and
Manichean word for “devil” or Ahariman [85].
10 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

Grace

The theological concept of “grace” in Sogdian Another term attested in Sogdian Christian texts that
Christian texts is translated by šyrҴqtyҴ. Other related translates “grace” is yҴn șbrҴqyҴ, a compound phrase com-
words with “grace” attested in C2 are: šyr, “good”, “ex- posed of yҴn < Old Iranian yƗna, “mercy”, “grace”, “favour”
cellent”, šyrqty, “virtuous”, “righteous”, šyry, “what is and the abstract noun from verbal root șbr, “to give”.
good, blessing” [88].
pr mšyhҴ yҴn șbrҴqyҴ.
pcprty pryw[]bȖҴnyq[]šyrҴqtyҴ Ҵt (wyny )[šw]Ҵmc (z)Ҵ By the Grace of Christ [91].
wrqyn bwt pr zprt wҴt. Ҵr xyd prywyd zprt wҴty yҴn șbrҴqyҴ.
Grace rests upon him and his conduct becomes strong and by that same Grace of the Holy Spirit [92].
in the Holy Spirit [89].
pr mҴx (xy)[pșҴwnt Ҵt bȖy Ҵt bwcny] yšwȖ Other semantically related term to the above worth
mšyhҴ[]šyr[Ҵq]tyҴ mentioning is Ҵfrywn, “blessing” with the verb form
By the grace of our Lord and God and saviour Jesus Ҵfryn / Ҵfryt [93]. The term Ҵfrywn is also known in Mani-
Christ [90]. chean Sogdian texts.

Salvation

The word translating “salvation” in Sogdian Chris- (pres. part. noun). For example, xwtw yšw(Ȗ) mҴx wxšnw,
tian texts is wxšҴmnty deriving from the Sogdian verb “The Lord Jesus our saviour” [94].
wxš, “to save”. Accordingly, the word for “Saviour” fre- The other term designating Saviour in C2 is bwcny
quently used in connection with Jesus' name is wxšny from verb root bwc, “to save”. Similar meaning of the
word is also attested in Manichean texts [95].
Resurrection and Ascension

In C2 there are two different words used to translate idagura). However, the examples (iii) and (iv) where the
the Syriac qiamat, “resurrection”. These are ҴxzҴmnty verb Ҵxz, “to rise” is used in the context of the resurrec-
(formed from the verbal root Ҵxz, “to rise”) and qymșҴ. tion of Christ, affirms that the word ҴxzҴmnty is a Sog-
dian technical term designating Resurrection.
(i) mwrtyty ҴxzҴmnty. In Sogdian another word for “resurrection” is
The resurrection of the dead [96]. mwrtҴzwҴnt, a compound noun formed from mwrtҴ
(ii) ҴxzҴmnty žmnw. “dead” and zwҴnty “coming to life” [101].
The time of the resurrection [97]. The word Ascension is formed from the verb denot-
(iii) wҴn-cҴn Ҵxšt mҴx [xypșҴwnt yšwȖ] mšy‫ې‬Ҵ cn ing rising; sn/st, “to rise”, “to ascend”. The actual noun
mwrխ tҴ-dҴm (p)[r xypș ptr](y) ȖwbdyҴ. is snҴmnty.
Just as Our [Lord Jesus] Christ arose from the realm of [[]snҴ](m)nty qy cn wznҴ.
the dead i[n] the glory of [His Father] [98]. The rising from the font [102].
(iv) mšy‫ې‬Ҵ Ҵxšt c[n mwrխ t](Ҵ)-dҴm.
Christ arose from the realm of the dead [99]. This word is also used in connection with the Jesus'
(v) qwdš qy qymșҴ xšpyҴ ascension as exemplified by the following phrase in the
The consecration on the Eve of the Resurrection [100]. Apostolic Cannons:
xypș snҴ(m)ntҴ
The use of ҴxzҴmnty and qymșҴ in folio 57V10, 11 is His Ascension [103].
interesting. In the first instance i. e. 57V10 qymșҴ is used
to refer the “eve of Resurrection” but in 57V11 ҴxzҴmnty As attested in the calendar fragment E42, the word
is used to designate the “time of the Resurrection” swlqҴ in phrase swlqҴ ҴȖҴm was used to designate the
ҴxzҴmnty (n)ȖҴmy. It is unlikely that these two different “feast of the Ascension” [104].
vocabularies were meant to denote two different aspects Judging from the context of the use of snҴ(m)ntҴ
of the Resurrection as an eschatological event i. e. the therefore it may be regarded as a technical term desig-
eve and the day or time, but could be possible that they nating “Ascension” as a specific theological event. This
were understood as synonyms and were used to avoid semantic shift from an ordinary word into a technical
repetition of the same word. term was also observed in the previously mentioned
It maybe also possible that qymșҴ was understood to word for baptism that has emerged from the regular
imply Easter — in the sense of name of festival (Syraic word for “washing”.
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 11

Ecclesiological Concepts
Church

The term used to translate “church” (Syraic ƯdthƗ) in ҴwҴzqty (assembly + house) and translates Syriac knwštҴ,
Sogdian Christian texts is Ҵncmn. “synagogue” [110].
Sogdian Christian texts thus have specific word to
Ҵncmny nwmt Ҵt (p)tsҴqt distinguish between the Jewish and Christian gathering
Laws and ordinance of the Church [105]. places; in which case it may be assumed that Ҵncmn was
Xypș[]Ҵncmnty a “technical” word adopted to designate Christian gath-
Your Churches [106]. ering (place or the church).
ptȖҴmbrymync trsqҴny Ҵncmn The only other term attested in Christian Sogdian to
Apostolic Christian Church [107]. designate the “church” is dyndҴryҴ — a compound word
constructed from dyndҴr, “priest”, “religious” and Sog-
Sogdian Ҵncmn, as Gershevitch pointed out, is ety- dian abstract suffix -yҴ. A similar construction is ob-
mologically related to the Avestan hanЋamana [108]. In served in the word [Ҵp]sqwpyҴ, “bishopric”. In this con-
Buddhist Sogdian the word commonly used to designate struction “the Sogdian abstract suffix -yҴ takes the place
an “assembly” or “gathering” is ҴnwҴz [109]. of Syr. –njșƗ” [111]. In this light it may be possible to
In Christian Sogdian texts, the word designating suggest that the word dyndҴryҴ in contrast to the Ҵncmn
“general crowd” gathering or multitude is ҴwҴzy. In would mean church house i. e. vicarage. However, no
Christian texts this word is attested in compound form concrete example is known yet.

Priest and Bishop

The term translating “priest” in Sogdian is dyndҴr, Although the phonetic modification of this word,
a compound word formed from dyn, “religion” and dҴr, does not allow determining its immediate origin, whether
“to have”. Greek, Syriac or other intermediary, but it has been sug-
gested that the assimilated words such as above were
[[]xyd] qy wҴbtq dyndҴr qt snҴm pcȖҴztq tҴnmҴn: borrowed into Sogdian through Middle Persian and pos-
[Ҵt ny wҴb]tq qt snҴm șbrҴmsq. sibly in their Middle Persian forms [119].
That (fact) that the priest says: “So and so receives Another term used to translate “priest” or rather
baptism” and does not say: “I baptize” [112]. “Presbyter” in Sogdian Christian texts is msydr.
pr Ҵ(f)rywn wnҴ dyndҴrt Ҵt šy pdҴrnyt. The word dyndҴr in C2 consistently translates Syriac
Bless (its) priests and its bishops [113]. kahna, “priest”. And the word msydr is used to translate
qaššiša, “elder”, “priest” “in accordance with its etymo-
The word for “bishop” attested in the last example is logical meaning” [120]. Both of these words are also at-
pdҴrny, which is formed from the present participle of tested in the rubrics of a bilingual baptismal rite (Syriac
the verb pdҴt/pdҴrt, “to sustain” [114]. This term perhaps text with Sogdian rubrics) HT 88 and HT 66 (dyndҴr in
was constructed on practical grounds: that of function of fragment 66V7; msydr in fragments 66R13, 66V4 and
the bishop as someone sustaining the church. However, 88R3) [121]. However, in this particular text that employs
if this word translates the Syriac mdbrnҴ then its basic these two different words, it is difficult to discern which
meaning would be a “leader”. Syriac term is meant, qaššiša or kahna [122]. On the other
Another term for “bishop” attested in Sogdian hand the use of a Sogdian word as well as a Syriac loan-
Christian text is ҴpsqwpҴ, which is transliteration of word for “oil” in the above text clearly demonstrates the
Syriac epasqpa (Greek ਥʌȓıțȠʌȠȢ). In C2, this word is “ritualistic” distinction made by the translator between two
used in two different indeclinable forms as psqpy and kinds of oils. As Brock & Sims-Williams have observed:
pswqpy [115]. Thus in C2 fragment 68V12 [116] we
read bլ r̙ bլ Ȗ̙ šmyn psqpy “Barbaҵšmin the bishop”. The same The Syriac term has been kept for the “holy oil” in the
spelling of the “bishop” is attested in lines 13 and 22 of horn (already consecrated), whereas Sogdian is used for the
the fragment 77R16 in C2. oil (in the laqna) which is being consecrated for the
It has been noted that these forms of the word for pre-baptismal anointing [123].
bishop “differ in their ending as well as in the rest of
their vocalism from the Syriac forms found elsewhere This particular point indicates that the choice of different
in Sogdian” [117] in the following spellings ҴpsqwpҴ vocabulary conveying the same or similar meanings was not
and ҴpysqwpҴ. Accordingly Sims-Williams concludes just to avoid repetition, but had other semantics: namely,
that: distinguishing between the “ritual” categories in the example
of oil here. Accordingly, two different words for the “priest”
The apocope of the initial vowel and especially the may have been used for the same reason, such as distin-
metathesis and loss of inAternal short vowel indicate that guishing two different ranks of clergymen. The word dyndҴr
pswqpy belongs to an earlier stratum of [Syriac loan words is also attested in Sogdian Buddhist and Manichean texts as
into Sogdian] [118]. well, which again indicates its Persian usage context.
12 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

Deacon

This ecclesiological office in Sogdian is designated in -yt] or they are new plurals” [124]. On the other
by transliterated Syriac loan word šmҴšҴ. In its plural hand, the “Sogdianised” phonetic features of these
form the word šmҴšҴt, “deacons” displays similar pho- words suggest them to have been known in Sogdian for
netic feature to the word ҴpysqwpҴyt “bishops”. Accord- long period of time, which again is obvious in their
ing to Sims-Williams “is not clear whether these forms phonetic assimilation and the absence of their Sogdian
are merely graphic variants [of the regular plurals equivalent.
Apostle

In C2 the word “Apostle”, in the sense of the twelve tle” [125]. It is of interest to mention that the Manichean
Apostles of Christ, is consistently translated by ptȖҴmbry fryštg (known in Parthian and Sogdian Manichean texts),
which commonly means “a messenger”, “prophet”. The formed from the verb fryš “to send”, designates the
common word used for “Apostle” in Syriac is šli‫ۊ‬a, Manichean Apostles.
which like the Greek ܻʌȩıIJȠȜȠȢ literary means “one who It is interesting that although the word “Apostle” in the
is sent away”. However, in Sogdian the word that is attested fragments has a specific technical meaning, i. e. the
formed from the verb “to send” is fryšty / freštƝ, which is original twelve Apostles of Christ, in Sogdian the translator
used to translate “angel” (Syriac mala‫ۊ‬a) not an “Apos- neither uses a loan word nor “constructs” a new word.
Neophytes

The concept of a neophyte, as observed in the com- In this example, the word n‫̙ܨ‬yty, as shown by the
mentary on the baptismal and Eucharist liturgy, is trans- Syriac text, translates Syriac “baptised ones” not those to
lated by the word n‫̙ܨ‬yty, a noun formed from adjective be baptised [127]. Schwartz in this regard asserted that
nw-y, “new”. this particular semantics of n‫̙ܨ‬yty may be influenced by
the concept of “baptism being rebirth” that is becoming a
wrrҴ wҴšҴmy qy pr n‫̙ܨ‬yty srw Ҵštytqn. pr “new person” [128].
[Ҵ](z)twny [qy p]c(Ȗ)šdҴrnt cn mš(yh֏ )Ҵ.
(§17) The orarium, the veil on the head of the neo-
phytes, indicates the liberty which they have received from
Christ [126].

Scripture

The word used for “Scripture” in Sogdian Christian A related word with “scripture” is qrynҴ, usually
texts is pwsty, which is a generic Sogdian word meaning meaning “scripture reading” [132]. In liturgical context,
“book” or “written document”. This word is ultimately however the act of reading (either scripture, or different
related to Old Persian pavastƗ, also attested in Parthian parts of the service) was designated by the Persian word
pwstg and Sanskrit pu‫ܒ܈‬aka. xҴnyš, “read(ing)” [133]. The latter is attested in E13,
Another word for book attested in Sogdian Christian a funerary liturgical text with Sogdian rubrics. In this
texts is mҴrdny. However, this word has a different func- text (E13), another technical term attested is pywҴq, “re-
tional meaning, namely “book” as a title or part of the sponse”. These “functional” terms were used in a section
scripture. For example, in C2, fragment 94V18-19 we of liturgy requiring a response from the congregation
find “Book of Kings”, xwšywnyty mҴrdnҴ [129]. (exclamation or prayer). The word xҴnyš is used for
Furthermore, as indicated by the phrase wcync nwm a section in liturgy that is sung (read) while sitting. Both
“Old (Law) Testament” and bywnyty pwstyt “Books of these liturgical technical terms are Persian loanwords;
Prophets” [130] certain books of the Bible in Sogdian were however it is difficult to determine whether they carried
also designated individually. However, pwsty depending on such meanings prior to their use in Sogdian Christian
the context generally conveyed the comprehensive meaning literature.
of Scripture (Biblos). In C2 this term is used in connection The general word for reading in Sogdian Christian
with Gospel and Psalms, for example in fragment 31V17, texts (outside the liturgical context) is ptfsҴmnty deriving
27 we find the following phrase mzmwrty… pwsty ptfsy, from verb ptfs, “to read”, thus ptfsyny means
“the Psalms and reading of Scriptures” [131]. “reader” [134].
Gospel

Christian Sogdian texts use two distinct expressions mwžtybrqyҴ a native Sogdian term. The latter is com-
to translate the word “Gospel”. These are Ҵwnglywn, pound noun formed from mwžty, “message”, “good
which translates, or rather transcribes the Syriac evan- news” and ȕarakyƗ, “bringing”. The noun mwžty is re-
gelion, an ultimately Greek loanword in Syriac; and lated to Parthian mwjdg of the same meaning.
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 13

wҴstnt ptȖҴmbryt qt cn sҴt pwstyty pšysҴ Ҵwnglywn Related to the term Gospel (or generally New Testa-
ptfsҴty by. wҴncҴnw tҴpy Ҵwstyny. Ҵt cҴnw pҴdy sqwynt rmy ment) is that of Old Testament. This term as exemplified
šw ptȖwšynt pҴt wxšҴmnty mwžty brqyҴ xcy nsҴt in phrase wcync nwm Ҵt byw۬y̙ ty pwstyt Ҵt Ҵwngl(yw)n,
mrtxmyt(y). “Old Testament and the books of Prophets and Gos-
The apostles laid down that after all the Scriptures the pel” [136]. The Christian or rather religious connotation
Gospel should be read, as setting the seal, and the people of the term “law” in the naming of the parts of the Bible
should hear it while standing on the feet, because it is the is also evident by its attestation in the phrase Ҵncmny
gospel of salvation for all men [135]. nwmt Ҵt (p)tsҴqt, “church laws and ordinances” found in
C2 fragment 55R30 [137].

Font and Orarium

Both these liturgical furnishings of the church in The rising from the font is a sign of the Lord Jesus'
Sogdian Christian texts are translated by Syriac loan rising from the tomb. The oraraium, the veil on the head of
words wznҴ, “font” and wrrҴ, “orarium”. the neophytes, indicates the liberty which they have
received from Christ [138].
[myd rҴzt. snҴ](m)nty qy cn wznҴ. xšnyrq xcy xwtw
yšwȖy snҴmnty The unusual spelling of the wrrҴ (in C2, also attested
[qy ](c)n [frwrtq](t)Ҵ wrrҴ wҴšҴmy qy pr n‫̙ܨ‬yty srw as w‫۾‬լ‫۾‬լҴ) may indicate its full assimilation into Sogdian,
Ҵštytqn. pr [Ҵ](z)twny [qy p]c(Ȗ)šdҴrnt cn mš(yh)Ҵ. a case comparable to the earlier mentioned words for
“bishop” and “deacon” [139].
Altar

The word “altar” in Sogdian Christian texts is trans-


lated by mdbh֏ Ҵ and șrwnws, one being of Syriac and the mdbh xcy m(šy)hҴ frwrtqty
other of Greek origin. Both these words are attested in The altar is in place of Christ's tomb [141].
the bilingual (Syriac text with Sogdian rubrics) liturgical mdbhҴ spҴs
text HT 66 line 14 [140]. In this fragment the word The service of the altar [142].
mdbhҴ is attested several times, but the word șrwnws
designating “altar” is met only once.

Conclusion. Sogdian Christian Texts and “Sogdian Christianity”


In Sogdian Christian texts in the absence of suitable digenous religious expressions in translating Syriac
equivalents, such as personal and geographical names, Christian literature. As observed in Sogdian Christian
certain concepts were translated using loanwords from texts, these are represented in three vocabulary catego-
Syriac. These are recognizable by their use of the char- ries:
acters he, heth, kaph, and lamed that are seldom used in (i) “ordinary” words, namely expressions common
words of Iranian origin. throughout all types of religious texts in Sogdian, such as
A few Syriac loan-expressions demonstrate complete bȖ, “God” and xwtw, “Lord”;
assimilation into the Sogdian phonetic system. These are (ii) “constructed” vocabularies formed to convey
words that had undergone either partial or complete pho- specific Christian concepts, such as mwžtybrqyҴ, and
netic modification in Sogdian. As Sims-Williams has used only in the Christian texts;
shown, most Syriac loanwords in Sogdian Christian texts (iii) “changed” vocabularies that in the context of
retain their original spelling (usually transliter- their use, i. e. Christian texts, have suffered semantic
ated) [143]. However, for some of the assimilated vo- change, such as snҴm, “washing” (used to translate
cabularies, although their Syriac origin is recognizable, “Baptism”), or snҴmnty, “rising” (used to designate “As-
their phonetic reconstruction is not possible. cension”). Additionally, Sogdian Christian texts demon-
The use of Syriac outside the Mesopotamian strate knowledge of Middle Persian terminology. Con-
boundaries where it was both the “church language” and sidering the dominance of Zoroastrianism in Sogdiana
common language spoken by the populace, is principally and the relationship of some of the borrowed vocabulary
connected with the spread of Christianity. That is, it was with it, it is possible that these vocabularies prior to their
introduced by missionaries both in its spoken and written use in Sogdian Christian texts (or undergoing semantic
forms. Accordingly, despite their relatively small num- change) were used and known in Sogdiana in either Zo-
bers, the assimilated Syriac words and other loanwords roastrian i. e. religious or generic contexts [144].
which were not calqued into Sogdian are significant Although some of the terms used to translate Christian
lexical evidence for the long historical interaction be- theological expressions are identical with those employed
tween Sogdians and Christianity. in Manichean, Buddhist or other Sogdian literature, this
The historicity and cultural impact of Christianity in does not imply “lexical syncretism”. These terms are used
Sogdian culture is shown in particular by the use of in- in specific contexts and thus it is possible that each of these
14 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

religions developed its own terminology and vocabulary in The Sogdian Christian texts, judging by their usage
Sogdian, meaningful for their audience and contexts. In of vocabulary, support the linguistic principle of indexi-
addition, as Benveniste and Hansen have shown, the use of cality, according to which the meaning of words, expres-
common vocabulary in Christian, Buddhist and Manichean sions and concepts is always determined by the specific
texts in the Sogdian language is due to the co-existence of social and cultural context in which linguistic transaction
these religions and their use of one common language i. e. takes place. In other words, these texts are not simply
Sogdian, with its Iranian roots [145]. This is particularly products of translation as the transposition of meaning
significant in relation to the Sogdian Christian texts, as it from one linguistic code to another (descriptive render-
clearly demonstrates that the Christian message was dis- ing or codification of Syriac into Sogdian), but are
seminated by the Persian-speaking (Pahlavi) missionaries, grounded in a specific cultural and ethno-linguistic con-
which also finds support in textual and epigraphic evidence text. Each word indicates a specific meaning that was
discovered in (Western) Iran. realised in Sogdian in both generic or specific use, such
One point to be highlighted in this relation is that in as bȖ that outside the Christian texts was used to desig-
contrast to the Manicheans, who fully absorbed and nate “god” or “Mithra”, but in the Christian context
widely integrated their teachings with Buddhist and designated “AlƗhƗ”.
Christian apocryphal writings, the Sogdian church re- This example further shows that the meaning of indi-
mained aloof from this pluralistic religious atmosphere. vidual words and concepts in translation were not always
This is especially evident in its selective borrowing of attached to the specific concept in original language.
vocabulary from Syriac. Furthermore, the terms that were Again, to look at the example of alƗhƗ and bȖ, it is clear
possibly loaned from Manichaeism or Buddhism are that in both languages these two words were attached to
bound to polemical contexts. For example, the expression different specific concepts related to the “higher deity”
qrm, “evil deeds”, “fate” (which is etymologically Indian, (monotheistic, polytheistic). However, in the context of
i. e. karma) is found only in the Christian polemic against Christian texts, these two words acquired a specific “uni-
the Manicheans. Accordingly, dictated by its context of fied” meaning and the Christian readers would have un-
use as well the fact that it is not attested anywhere else in derstood that bȖ used in lectionary readings or Psalter or
Sogdian Christian texts, this term is probably directly bor- prayer is not an epithet of Mithra widely known in popular
rowed from Manichean usage [146]. culture of Sogdiana, but represents AlƗhƗ.

Notes

1. This article is adapted from my doctoral thesis TarsƗ- 13. Barbari, 2010: 4.
kyƗ: an Analysis of Sogdian Christianity Based on Archaeo- 14. Barbati, 2010: 3. A reading from the Gospel of
logical, Numismatic, Epigraphic and Textual Sources. For ease Mathew 10:15.
of reference, I have not distinguished light and heavy stems in 15. Pittard & Sims-Williams, 2013: 48—49. A reading
Sogdian, as is the norm. For symbols and conventions I have from the Gospel of Mathew 19.17V5. Similarly, Sogdian texts
followed Sims-Williams, 1985; [xyz] = missing letters; (xyz) = make consistent use of the word “God” whenever the word
uncertain reading; (xyz) = traces compatible with suggested “Father” in is used in relation with God.
reading; (xyz) = lacuna. 16. Sims-Williams, 2001: 36.
2. Zhang & Xinjiang, 1998. The texts were discovered 17. Hansen, 1966: 95—96.
during the four campaigns by the German Turfan Expedition, 18. Sims-Williams, 2001: 36.
led by Albert Grünwedel and Alber von le Coq between 1902 19. Benveniste, 1964: 87.
and 1914. Consequently, the majority of manuscripts are at 20. Durkin-Meistererns, 2006.
present held in Germany in the Berlin-Brandenburgische 21. Gignoux, 1995; 2001.
Akademie der Wissenschaften, with smaller collections being 22. “Soli-linguistic” here is used in line with the meaning
housed in the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz and in of ius soli (law of the soil) a term describing that nationality
the Museum für Indische Kunst. derives from the soil in which person is born. This term is of-
3. Sims-Williams, 1990; Von le Coq, 1928; Hage, 1987; ten used in mapping and documenting linguistic diversity in
Sims-Williams, 1992; Sims-Williams & Hamilton, 1990; Klein multicultural societies, such as European Union, Central Asia,
& Tubach, 1994. It is also thought that some of the Sogdian where the “soli-linguistic” is understood to designate the “lan-
Christian texts of the Turfan collection were found in Qoþo and guage of the soil”. When Sogdian translators devised certain
Toyoq. mechanisms to translate the Syriac texts they operated ac-
4. Benveniste, 1964. cording to how their own language functioned. Thus the new
5. Hansen, 1966. vocabularies “coined” in the process of the translation are not
6. Sims-Williams, 1988. accidental, but deliberate and manifest the cognitive effect of
7. Sims-Williams, 2009: 272. Christianity in both the language and its carriers.
8. Sims-Williams, 1985. 23. Henning, 1965.
9. Sims-Williams, 2012: 272. 24. Sims-Williams, 1991.
10. Hansen, 1968: 94. 25. Henning, 1965: 249.
11. Sims-Williams, 2009: 272; 2012: 62. 26. Sims-Williams, 2013: 76, fragment E29/R8-9 and
12. Barbati, 2010. commentary to the fragment on p. 91.
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 15

27. Sims-Williams, 2013: 91. 79. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R5, the corre-
28. Sims-Williams, 1985: 37, fragment 12R1. sponding Syriac, p. 118, §16.
29. Sims-Williams, 1985: 39, fragment 12V14. 80. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R10, the corre-
30. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R3. sponding Syriac, p. 118, §21.
31. Sims-Williams, 1985: 39, fragment 12V17. 81. Gershevitch, 1975: 209—210.
32. Barbati, 2009: 252. 82. Sims-Williams, 1985: 185.
33. Barbati, 2010: 3. 83. Mackenzie, 1970: 118—119. defining it as “raised
34. Barbati, 2010: 4. tomb”, “tumulus” wants to see in this word a base Ҵsk, “high”,
35. Schwartz, 1967. comparing Choresmian sks, “be raised”, “high”, and thus
36. Barabati, 2010: 10. nymҴkw ҴsksҴk would specify a “deep tomb” or “grave” in
37. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R18-20. contrast to ҴsksҴk, “raised tomb” as in Greek IJȪȝȕȠȢ. Whereas
38. Sims-Williams, 1985: 236; Gharib, 1995, entries 5497, Gershevitch, 1975: 195—196 postulates the phonetic realiza-
2235, 11014, 11015, and 1120. tion as Ϸskase.
39. Sims-Williams, 1988: 146. 84. Sims-Williams, 2014: 35.
40. Sims Williams, 1985: 147. 85. Sims-Williams, 2000: 11—12.
41. Sims-Williams, 1988: 16. 86. Sims-Williams, 1985: 37, fragment 12R4.
42. Sims-Williams, 1985: 149 citing an observation by 87. Sims-Williams, 1985: 82, fragment 48R17.
Gershevitch. 88. Sims-Williams, 1985: 227.
43. Sims-Williams, 1985: 44, folio 23R280. 89. Sims-Williams, 1985: 129, fragment 61R22-23.
44. Sims-Williams, 2013: 20 with commentary on p. 41. 90. Sims-Williams, 1985: 162, fragment 91V4-8.
45. Brock, 1975: 91—95. 91. Sims-Williams, 1985: 71, fragment 31V25.
46. Brock, 1975: 92. 92. Sims-Williams, 1985: 102, fragment 54 V21-22.
47. Brock, 1975: 94. 93. Sims-Williams, 1985: 203.
48. Brock, 1975: 94—95. 94. Sims-Williams, 1985: 142, fragment 64V4.
49. Lieu, 2009: 227—245; 2013: 123—140. 95. Gharib, 1995, entries 2874—2876.
50. Ashurov, 2013. 96. Sims-Williams, 1985: 156, fragment 77V16.
51. Hunter, 2009. 97. Sims-Williams, 1985: 80, fragment 40R23.
52. Sims-Williams, 1985: 114; 1988: 151. 98. Sims-Williams, 2014: 64.
53. Sims-Williams, 1985: 94, folio 53R5. 99. Sims-Williams, 2014: 66.
54. Sims-Williams, 1985: 102, folio 54V15; 2012: 111. 100. Sims-Williams 1985: 115, fragment 5TV10.
55. The term Paraclete (loanword from Greek) in Sogdian 101. Gharib, 1995, entry 5543.
is known in Manichean usage. In Syriac it is used to denote 102. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R4.
both the Paraclete-Holy Spirit as well as for intercessor, or 103. Sims-Williams, 1985: 103, fragment 55R27.
advocate, thus retaining the Greek semantics. 104. Sims-Williams, 2012: 188; Dickens &
56. Müller, 1913: 84—88. Sims-Williams, 2012: 279.
57. Chabot, 1902: 253—275. 105. Sims-Williams, 1985: 103, fragment 55R30.
58. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R1-2. 106. Sims-Williams, 1985: 94, fragment 55R22-23.
59. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R13. 107. Müller, 1913: 87.
60. Sims-Williams, 2013. 108. Gershevitch, 1954: 8, 42; Hansen, 1966: 97.
61. Sims-Williams, 1985: 224. 109. Gharib, 1995, entry 1165; Hansen 1966: 97.
62. Sims-Williams, 1985: 91, fragment 51V11. 110. Sunderman, 1975: 54, 67.
63. Bailey, 1988: 62. 111. Sims-Williams, 1988: 155.
64. Gershevitch, 1967: 154. In Avesta Y 44.2 this term is 112. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R1-2.
attested as vahištǀ aƾhuš. 113. Sims-Williams, 1985: 94, fragment 54R24.
65. Benveniste, 1964: 87. 114. Sims-Williams, 1985: 219. Thus in codex C2 as
66. Hoffmann & Narten, 1989. “sustainer” in fragment 14R21 and as “sustained” in frag-
67. Hintze, 1998: 155—156. ment 57R13.
68. Sims-Williams, 1985: 89 fragment 48V14-15. 115. Sims-Williams, 1985: 32.
69. Sims-Williams, 1985: 82 fragment 48R9. 116. Sims-Williams, 1985: 144.
70. Barbati, 2009. 117. Sims-Williams, 1988: 156.
71. Sims-Williams, 1985: 126, folio 60R6-7. 118. Sims-Williams, 1988: 156.
72. Sims-Williams, 2014: 68. 119. Sims-Williams, 1988: 156.
73. Sims-Williams, 2014: 68, 72. 120. Brock & Sims-Williams, 2011: 91.
74. Sims-Williams, 1985: 92, fragment 51V26. 121. Brock & Sims-Williams, 2011.
75. Gharib, 1995, entry 9588. 122. In codex C2 both dyndҴr and msydr are attested in
76. Sims-Williams, 1985: 144 fragment 68V6-7. their plural forms as well.
77. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R17, the corre- 123. Brock & Sims-Williams, 2011: 90.
sponding Syriac p. 119, §27. 124. Sims-Williams, 1988: 154.
78. Sims-Williams, 1985: 113—114, fragment 57R20, the 125. Sims-Williams, 1985: 211.
corresponding Syriac p. 119, §29. 126. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R5-6.
127. Sims-Williams, 1985: 113, footnote 21.
16 Manuscripta Orientalia. VOL. 21 NO. 1 JUNE 2015

128. Schwartz, 1967. 137. Sims-Williams, 1985: 103.


129. Sims-Williams, 1985: 169. 138. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R3-6.
130. Sims-Williams, 1985: 103, fragment 55R28. 139. Sims-Williams, 1988: 154.
131. Sims-Williams, 1985: 71. 140. Brock & Sims-Williams, 2011.
132. Sims-Williams, 1985: 71, fragment 31V17. 141. Sims-Williams, 1985: 113, fragment 57R17, the cor-
133. Dickens 2009: 27. responding Syriac text found on p. 119, §27.
134. Other examples for this include “reading” — in 142. Sims-Williams, 1985: 104, fragment 55V29.
fragment 54V30, “read” — in fragment 55R23 and “reader” — 143. Sims-Williams, 1988: 153.
in fragment 48R24. 144. Sims-Williams, 2000: 8—11.
135. Sims-Williams, 1985: 103, fragment 55R22-25. 145. Benveniste, 1964; Hansen, 1966.
136. Sims-Williams, 1985: 103, fragment 55R28. 146. Sims-Williams, 2003: 404; 1983: 140.

References

Ashurov, B. (2013), TarsƗkyƗ: an Analysis of Sogdian Christianity Based on Archaeological, Numismatic, Epigraphic and
Textual Sources, Doctoral thesis, London: SOAS, University of London.
Barbati, C. (2009), Il lezionario sogdiano cristiano C5. Una nuova edizione, Doctoral thesis, Roma: Università di Roma “La
Sapienza”.
Barbati, C. (2010), “Christian Sogdian manuscript C5 as an example of ‘translation literature’: work in progress”, in: Macuch,
M., Weber, D. & Durkin-Meisterernst, D. (eds.), Ancient and Middle Iranian Studies: Proceedings of the 6th European Conference
of Iranian Studies, Held in Vienna, 18—22 September 2007 (Iranica 19), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 1—10.
Bailey, H. (1988), “Garǀ-ǻamƗna”, in: Sundermann, W., Guillemin, J.-D. & Vahman, F. (eds.), A Green Leaf. Papers in Hon-
our of Professor Jes P. Asmussen, Brill: Leiden, pp. 61—66.
Benveniste, É. (1964), “Le vocabulaire chrétien dans les langues d'Asie central”, Atti del Convegno Internazionale sul tema:
l'Oriente cristiano nella storia delle civiltà (Roma 31 marzo — 3 aprile 1963, Firenze 4 aprile 1963), Roma: Accademia Nazionale
dei Lincei, pp. 85—91.
Brock, S. (1975), “Some aspects of Greek words in Syriac”, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen,
Philologisch-Historische Klasse III, vol. 96, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 80—108.
Brock, S. & Sims-Williams, N. (2011), “An early fragment from the East Syriac baptismal service from Turfan”, Orientalia
Christiana Periodica, vol. 77, pp. 81—92.
Chabot, J.-B. (1902) (ed.), Synodicon Orientale, Paris: Imprimerie Nationale.
Dickens, M. (2009), “Multilingual Christian manuscripts from Turfan”, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies,
vol. 9, pp. 22—42.
Dickens, M. & Sims-Williams, N. (2012), “Christian calendrical fragments from Turfan”, in: Ben-Dov, J., Horowitz, W. &
Steele, J. M. (eds.), Living the Lunar Calendar, Oxford & Oakville: Oxbow Books, pp. 269—296.
Durkin-Meisterernst, D. (2006), “The Pahlavi Psalter fragment in relation to its source”, Studies in the Inner Asian Languages,
vol. XXI, pp. 1—19.
Gershevitch, I. (1954), A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford: Blackwell.
Gershevitch, I. (1967), The Avestan Hymn to Mithra, Cambridge: The University Press.
Gershevitch, I. (1975), “Sogdians on a frogplain”, Mélanges linguistiques offerts à Émile Benveniste, pp. 195—211.
Gignoux, Ph. (1995), “The Pahlavi inscriptions on Mount Saint Thomas Cross, South India”, in: Gitin, S., Sokoloff, M. &
Zevit, Z. (eds.), Solving Riddles and Untying Knots: Biblical Epigraphic and Semitic Studies in Honour of J. C. Greenfield,
Winona Lake: Eisenbrauns, pp. 411—422.
Gignoux, Ph. (2001), “Une croix de procession de Hérat inscrite en Pehlevi”, Le Muséon, vol. 114, fasc. 3—4, pp. 291—304.
Gharib, B. (1995), Sogdian Dictionary: Sogdian — Persian — English, Tehran: Farhangan Publications.
Hage, W. (1987), “Das Christentum in der Turfan-Oase”, in: Heissing, W. & Klimkeit, H-J. (eds.), Synkretismus in den Religi-
onen Zentralasiens, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, pp. 46—57.
Hansen, O. (1966), “Über die verschiedenen Quellen der christlichen Literatur der Sogdier”, in: Asmussen, J. P. & Læssøe, J.
(eds.), Iranian Studies Presented to Kaj Barr on His Seventieth Birthday June 26, 1966, København: Munksgaard, pp. 95—102.
Hansen, O. (1968), “Die christliche Literatur der Sogdier”, in: Spuler, B. (ed.), Handbuch der Orientalistik, Leiden & Köln:
Brill, pp. 91—99.
Henning, W. B. (1965), “A Sogdian God”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 28, no. 2, pp. 242—254.
Hintze, A. (1998), “The Avesta in the Parthian period”, in: Wiesehöfer, J. (ed.), Das Partherreich und seine Zeugnisse: Bei-
träge des internationalen Colloquiums Eutin, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp. 147—162.
Hoffmann, K. & Narten, J. (1989), Der Sasanidische Archetypus. Untersuchungen zu Schreibung und Lautgestalt des Avesti-
schen, Wiesbaden: L. Reichert.
Hunter, E. (2009), “The Persian contribution to Christianity in China: reflections in the Xian Fu Syriac inscription”, in
Winkler, D. & Tang, L. (eds.), Hidden Treasures and Intercultural Encounters. Studies on East Syriac Christianity in China and
Central Asia, Münster: LIT Verlag, pp. 71—85.
B. ASHUROV. Sogdian Christian Texts… 17

Klein, W. & Tubach, J. (1994), “Ein Syrisch-Christliches Fragment aus Dunhuang / China”, Zeitschrift der Deutschen Mor-
genländischen Gesellschaft, vol. 144, pp. 1—13.
Lieu, S. (2009), “Epigraphica Nestoriana Serica”, in: Sundermann, W., Hintze, A. & De Blois, F. (eds.), Exegisti monumenta:
Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 227—245.
Lieu, S. (2013), “The Romanitas of Nestorian Christianity in China”, in: Tang, L. & Winkler, D. W. (eds.), From the Oxus
River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia, Vienna: LIT Verlag, pp. 123—140.
MacKenzie, D. N. (1970), “Christian Sogdian notes”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 33, pp. 116—
124.
Müller, F. W. K. (1913), Soghdische Texte I, Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften.
Pittard, W. J. & Sims-Williams, N. (2013), “Fragments of Sogdian gospel lectionaries: Some new identifications”, in: Tang, L.
& Winkler, D. W. (eds.), From the Oxus River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central
Asia, Vienna: LIT Verlag, pp. 43—50.
Sims-Williams, N. (1983), “Indian elements in Parthian and Sogdian”, in: Röhrborn, K. & Veenker, W. (eds.), Sprachen des
Buddhismus in Zentralasien. Vorträge des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981, Wiesbaden: Harrassowitz,
pp. 132—141.
Sims-Williams, N. (1985), The Christian Sogdian Manuscript C2, Berlin: Akademie-Verlag.
Sims-Williams, N. (1988), “Syro-Sogdica III: Syriac Elements in Sogdian”, in: Sundermann, W., Duchesne-Guillemin, J. &
Vahman, F. (eds.), A Green Leaf. Papers in Honour of Professor Jes P. Asmussen, Brill: Leiden, pp. 145—156.
Sims-Williams, N. (1990), “Bulayïq”, in: Yarshater, E. (ed.), Encyclopaedia Iranica, London: Routledge & Kegan Paul,
p. 545.
Sims-Williams, N. (1991), “Mithra the Baga”, in: Bernard, P. & Grenet, F. (eds.), Histoire et cultes de l'Asie Centrale
préislamique. Sources écrites et documents archéologiques, Paris: Éd. du CNRS, pp. 177—186.
Sims-Williams, N. (1992), “Sogdian and Turkish Christians in the Turfan and Tun-huang manuscripts”, in: Cadonna, A. (ed.),
Turfan and Tun-huang: The Texts. Encounter of Civilisations on the Silk Route, Florance: Olschki, pp. 43—61.
Sims-Williams, N. (2000), “Some reflections on Zoroastrianism in Sogdiana and Bactria”, in: Christian, D. & Benjamin, C.
(eds.), Realms of the Silk Roads: Ancient and Modern, Belgium: Brepols, pp. 1—12.
Sims-Williams, N. (2001), “Sogdian ancient letter II”, in: Juliano, A. L. & Lerner, J. A. (eds.), Monks and Merchants. Silk
Road Treasures from Northwest China: Gansu and Ningxia, 4th—7th Century, New York: Harry N. Abrams with the Asia Society,
pp. 47—49.
Sims-Williams, N. (2003), “A Christian Sogdian polemic against the Manichaeans”, in: Cereti, C. G., Maggi, M. & Provasi, E.
(eds.), Religious Themes and Texts of Pre-Islamic Iran and Central Asia. Studies in Honour of Professor Gherardo Gnoli, Wies-
baden: Reichert, pp. 399—408.
Sims-Williams, N. (2009), “Christian literature in Middle Iranian languages”, in: Macuch, M & Emmerick, R. E. (eds.), The
Literature of Pre-Islamic Iran. Companion Volume I to A History of Persian Literature, London & New York: I. B. Tauris,
pp. 266—287.
Sims-Williams, N. (2012), Mitteliranische Handschriften Teil 4. Iranian Manuscripts in Syriac Script in the Berlin Turfan
Collection, Stuttgart: Steiner.
Sims-Williams, N. (2014), Biblical and Other Christian Sogdian Texts from the Turfan Collection, Turnhout: Brepols.
Sims-Williams, N. & Hamilton, J. (1990), Documents Turco-Sogdiens du Ixe—Xe siècle de Touen-houang (Corpus Inscrip-
tionum Iranicarum, part II, vol. III). London: SOAS.
Sundermann, W. (1975), “Nachlese zu F. W. K. Müllers Soghdischen Texten I”, Altorientalische Forschungen, vol. 3,
pp. 55—90.
Schwartz, M. (1967), Studies in the Texts of the Sogdian Christians, Doctoral thesis, Berkeley: University of California.
Von le Coq, A. (1928), Buried Treasures of Chinese Turkestan: An Account of the Activities and Adventures of the Second
and Third German Turfan Expeditions, Barwell, A. (transl.), London: George Allen and Unwin Ltd.
Zhang, G. & Xinjiang, R. (1998), “A concise history of the Turfan oasis and its exploration”, Asia Major, vol. 11, no. 2,
pp. 13—37.

Вам также может понравиться