Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Trabalenguas famosos:
60 Trabalenguas difíciles para niños, adolescentes y adultos
Entradas relacionadas
Estos trabalenguas son especiales para reír junto a otros. Lo ideal es comenzar
memorizando los trabalenguas, repitiendo lentamente sus frases en voz alta. Luego se
intentará decirlos cada vez más rápido intentando justamente destrabar la lengua, que para
eso fueron creados.
Antes recomendamos comenzar con trabalenguas cortos y más fáciles para más adelante ir
incorporando trabalenguas con palabras más difíciles. lógicamente al tener los trabalenguas
más dificultades para pronunciarlos serán cada vez más motivo de diversión. No hay que
tener miedo al ridículo ni a equivocarse, se deben repetir y repetir hasta que a fuerza de
practicar estos trabalenguas se pueden pronunciar sin equivocaciones. De esa manera todos
aprenderán a vocalizar mejor sin darse cuenta.
Compré pocas copas, pocas copas compré. Y como compré pocas copas, pocas copas
pagué.
Esperamos que estos trabalenguas graciosos y divertidos hayan sido de tu utilidad. Si es así
podés dejar tu comentario.
Hoy el conejo desnarizojead¡or con rizos te desnarizojeará los erizos.
Si Prieto me aprieta yo también aprieto a Prieto.
Mi cuarto está sucio ¿Quiém lo desensuciará? El desensuciador que lo desensucie buen
desensuciador será.
Si te gustaron los trabalenguas que hoy subimos dejá tu comentario.
Entradas relacionadas
PACO PECO, chico rico, le gritaba como loco a su tío FEDERICO. Y éste dijo:
Poco a poco, Paco Peco, ¡poco pico!
PEDRO PÉREZ pesca peces para PACO PAZ JIMÉNEZ, para Paco Paz Jiménez
pesca peces Pedro Pérez.
¡Qué COL COLOSAL colocó aquel loco en el local, que a aquél que se la encaló,
Colás el loquero encantado alquiló.
* Por ese camino iba un hombre con COLCHONES y CAJONES; si atendía los
colchones se le caían los cajones, y si atendía los cajones se le caían los colchones.
364Compartir
* ¡Qué TRISTE estás, TRISTÁN, tras tan tétrica trama teatral! No lo apoca poco, lo
no poco que apocopas.
* PEDRO PASCUAL PÉREZ PITA pinta paisajes por poco precio para personas
poco pudientes para París.
* DIGA: Mi moto alpina derrapante. Ahora con la a: Ma mata alpana darrapanta.
Ahora con la e: Me...
364Compartir
Trabalenguas románticos
* ERRE con ERRE, GUITARRA; erre con erre, CARRIL: rápido ruedan los carros,
rápido el ferrocarril.
* El CLORO no ACLARA la CARA del LORO con aro de oro, claro que el
cloro aclara el aro de oro en la cara del loro.
* El CIELO está ENLADRILLADO, ¿quién lo desenladrillará?, el desenladrillador
que lo desenladrille, buen desenladrillador será.
* Si su GUSTO no GUSTA del gusto que gusta mi gusto, que disgusto se lleva mi
gusto al saber que su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto.
* Si le echa LECHE al CAFÉ para hacer café con leche, para hacer leche con café,
¿qué hace falta que le eche?
* MIGUEL MELA con cautela su mala mula inmoló. Y dijo Juan, que esto vio:
Mala mula inmola Mela.
* Compró PACO pocas COPAS y, como pocas copas compró, pocas copas Paco
pagó.
* El tío TIMOTEO se detiene ante la TIENDA que tiene el tío TIACANO para
comprar tinta que tiñe el cristal.
* De BALAS habla ALBA de balas Alba hablo si de balas no habla Alba de balas y
de Alba hablo yo.
* Sin seso SOSA azuza a CÉSAR para que sise y sisa César si seso pues lo azuza
Sosa y no deja César de sisar pues no deja Sosa de azúzar.
* PARRA tenía una PERRA y GUERRA tenía una PARRA. La perra de Parra
rompió la parra de Guerra y Guerra le pegó con la porra a la perra de Parra. Y Parra
de dijo a Guerra: Diga Ud., señor Guerra, ¿Por qué le ha pegado con la porra a la
perra?. Y Guerra le contestó: Si la perra de Parra no hubiera roto la parra de Guerra,
Guerra no habría pegado con la porra a la perra de Parra.
* Hay un OYO, hay un oyo, hay un oyo en la ORILLA del MAR. Hay un palo, hay
un palo, hay un palo sembrado en el oyo en la orilla del mar. Una rama, una rama,
una rama enganchada en el palo sembrado en el oyo en la orilla del mar.
Una chica, una chica, en bikini, en bikini, una chica en bikini sentada en la rama
enganchada en el palo sembrado en el oyo en la orilla del mar.
Hay un loco, hay un loco, hay un loco mirando a la chica en bikini senatda en la
rama enganchada en el palo sembrado en el oyo en la orilla del mar.
Y la poli, y la poli, y la poli vigila al loco que mira a la chica en bikini sentada en la
rama enganchada al palo sembrado en el oyo en la orilla del mar.
* Me han DICHO que has DICHO un DICHO que han dicho que he dicho yo, el
que lo ha dicho, mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que tú has dicho que
han dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó. Y estaría muy bien dicho,
siempre que yo hubiera dicho ese dicho que tú has dicho que han dicho que he dicho
yo.
* PARRA tenía una PERRA, perra tenía una parra pero la perra de parra rompió la
parra de guerra. Oiga compadre Guerra, ¿Por qué pega con la porra a la perra?
Si la perra de parra no hubiera roto la parra de guerra, yo no hubiera pegado con la
porra a la perra.
* Me han DICHO que tú has DICHO un dicho que yo he dicho. Ese dicho está mal
dicho, pues si yo lo hubiera dicho, estaría mejor dicho que el dicho que a mí me han
dicho.
* Un PODADOR PODABA la PARRA y otro podador que por allí pasaba le dijo:
- Podador que podas la parra, ¿qué parra podas?, ¿podas mi parra o tu parra podas?
- Ni podo tu parra, ni mi parra podo, que podo la parra de mi tío Bartolo.
* Tengo una GALLINA pinta piririnca piriranca, con sus pollitos pintos, piririncos,
pirirancos. Si ella no fuese pinta, piririnca, piriranca, no criaría los pollitos pintos
piririncos, pirirancos.
Trabalenguas en catalán
* SETZE JUTGES d’un jutjat mengen fetge d’un penjat; si el penjat es despengés
es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.
《施氏食獅史》
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
試釋是事。
Y en castellano se pronuncia como:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī
Significado:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió
comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones
acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al
mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez
leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que
la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez
leones. Cuando los comió, se dio cuenta de
Marcial el Marchador,
a marchar marchó,
marchando marcialmente,
Marcial, el marchador, marchó.
Mario oye resonar el murmullo del mar
un martes de marzo en Marbella ciudad.
Armando Mesa arma mesas
para un mesonero que lo tiene prisionero.