Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Глава
государства — президент. Высшим государственным представительным органом является Олий
Мажлис Республики Узбекистан, осуществляющий законодательную власть. Олий Мажлис
Республики Узбекистан состоит из двух палат - законодательная палата (нижняя палата) и Сенат
(верхняя палата) (Конституция Республики Узбекистан, гл. 18, ст. 76)
79
Президент Республики Узбекистан
Ислам Абдуганиевич Каримов
80
ЫЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИ АДЛИЯ ВАЗИРЛИГИ
ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ЮРИДИК ИНСТИТУТИ
Ызбекистон Республикаси
Жиноят ва Жиноят-
процессуал Кодекслари
терминларининг ызбекча-
русча-инглизча
лугати
81
Тошкент-2003
лу\ати
О’zbekiston Respublikasi Jinoyat va Jinoyat-prosessual
Kodekslari terminlarining О’zbekcha-ruscha-inglizcha
lug’ati
Узбекско-русско-английский словарь терминов
Уголовного и Уголовно-процессуального Кодексов
Республики Узбекистан
82
О’zbekiston Respublikasi Jinoyat va Jinoyat-prosessual
Kodekslari terminlarining О’zbekcha-ruscha-inglizcha
lug’ati
Мазкур ы=ув лу ат Ызбекистон Республикаси Жиноят ва Жиноят-
процессуал Kодекслари асосида тузилди. Щу=у=шунослик сощасига
=изи=увчиларнинг турли даража ва =амровдаги эщтиёжларини щисобга
олиб лу ат ызбек, рус а инглиз тилларида берилди. Бундан таш=ари
лу атга киритилган жиноят ва жиноят-процессуал кодексларига оид
атама ва сыз бирикаларининг ызбекча варианти щам кирилл, щам янги
ызбек ёзувида берилди. Лу ат талаба, аспирант, илмий тад=и=отчи ва
щу=у=шунос мутахассислар учун мылжалланган.
This academic dictionary has been compiled on the basis of Criminal and
Criminal- Procedural Codes of the Republic of Uzbekistan. Taking into consideration
different needs and wants of students the terms and word-combinations are presented in
Uzbek, Russian and English. Besides the Uzbek variant of the terms and word –
combinations related to Criminal and Criminal Procedural Codes is presented in both
Cyriliс and Latin alphabets.
The academic dictionary is for students and those who practice law
83
So’z boshi
84
lug’at birliklar bilan birikib kelganda lug’atlarda ko’rsatigandan o’zgacharoq ma’no
anglatishi mumkin. Bunday so’zlarga nisbatan ularning sinonim va ayrim hollarda
izohlarining berilishi talabaning mustaqil ishlashini takomillashtiradi.
Lug’atni sinchiklab o’qib, uning sifatini yaxshilashga oid bildirgan fikr-
mulohazalari, uchun taqrizchilar – Jahon Iqtisodiyoti va Diplomatiya Universiteti ingliz
tili kafedrasining mudiri, f.f.n. dotsent G.Satimov, AQSh yuristlari uyushmasining
Toshkentdagi bo’limi tarjimoni, f.f.n, dotsent Q.B.Mamurov, Toshkent Davlat Yuridik
Instituti “Jinoyat huquqi” kafedrasining mudiri, yu.f.n., dotsent F.Tohirovga mualliflar
samimiy minnatdorchiligini bildiradi.
Предисловие
85
совпадать со значениями, указанными в словаре. В этой связи авторы данного
словника считали целесообразным представить их синонимы, а в отдельных
случаях их комментарий, что создает условие для организации самостоятельной
работы студентов над вокабуляром.
Авторы словаря выражает искреннюю благодарность рецензентам
Г.Сатимову, к.ф.н.,доценту, зав.кафедрой английского языка Университета
мировой экономики и дипломатии, К.Б.Мамурову к.ф.н.,доцету, переводчику
Американской ассоциации юристов в Ташкенте, Ф.Тохирову, к.ф.н., доценту,
зав.кафедрой Уголовного права Ташкентского государственного юридического
института.
Preface
Study of the experience of developed countries and the use of its positive features
has a great importance for the successful realization of the reforms not only in economic,
political, social, cultural spheres of the society but also for the judicial and legislative
branches.
The present dictionary “Uzbek-Russian-English dictionary terms of Сriminal and
Сriminal- Procedural Codes of the Republic of Uzbekistan” is intended at fostering the
development of language learners (undergraduate, post graduate students, researchers,
law experts and those who learn legal English) skills in reading and translation activities.
The dictionary has been compiled on the basis of Criminal and Criminals-
procedural codes of the Republic of Uzbekistan. In compiling the authors have used the
following sources: G.Satimov “English-Russian-Uzbek Dictionary of Juridical Terms”
(1999), Uilyam E.Batlerning “Russian-English Legal Dictionary” (1995) A.F.Smirnitskiy
“Russian –English Legal Dictionary” (1975), A.Garner “Blacks’s Law Dictionary”
(1996), Steven H.Fifis “Barron’s Dictionary of Legal Terms” (third edition 1998).
The words and word-combinations included into the dictionary are arranged in an
alphabetical order. Unlike other dictionaries with the purpose of creating conveniences
for the dictionary users the authors have presented the key-words repeatedly in cases
when they are used in word –combinations: айблов, айблов хул саси, айблов
щукми; Давлат, давлат айбловчиси, давлат назорати, давлат сири, давлат
тынтариши, давлат хизматичиси, давлат юрисдикцияси, etc.
Due to the differences between the two languages of different systems a word of
the first language may not coincide with its equivalent in the second language by its
volume of meaning and as well as its use. In certain cases the contextual meaning of a
word may not coincide with the meaning defined in the dictionary. In such cases
synonyms or synonymic variants of the words are supplied wherever possible, thus
making it easy in each case to select and employ the correct English and Russian
translation. The compilers of the dictionary have tried to reflect in the translation the
characteristic features of the word in conformity with it usage notation.
86
The authors express their gratitude to the experts who have reviewed the
manuscript of the dictionary thoroughly and have made valuable suggestions for the
improvement of the quality of the dictionary. These professionals are: Prof.G.Satimov-
The University of World Economy and Diplomacy (Tashkent), Prof. K.Mamurov –
translator of the American Bar Association in Tashkent, Prof. F.Tohirov- Tashkent State
Law Institute.
87
Ўзбекистон Республикаси
Жиноят Кодекси терминлари
лу¦гати
Ўзбек тилида
Кирилл Янги ўзбек алифбосида Рус тилида Инглиз
алифбосида тилида
88
Авария Avariya Авария 1.Accident;
(йўл-транспорт (yo'l-transport (дорожно- 2.Crash; 3.Wreck
ходисаси) hodisasi) транспортное (transport accident)
происшествие)
89
Айб Ayb Вина Fault; guilt; blame
90
Акция Aksiya sertifikati Сертификат Stock certificate
сертификати акции
Акушер Akusher Акушер Mid wife
91
Алоѕида Alohida tartibda ish Ведение дела в Conduct of a case
тартибда yuritish особом порядке in a particular
иш юритиш order
92
Асосли Asosli tavakkalchilik Оправданный Acquitted risk
таваккалчилик риск
93
Ахлоє Axloq Исправительные Correctional
тузатиш tuzatish muassasalari учреждения institutions
муассасалари
94
етказиш yetkazish повреждения injury
95
Бандитизм Banditizm Бандитизм 1.Banditism;
2.Banditry
Банк Bank Банк Bank
96
Бир неча ѕукмлар Bir necha hukmlar Назначение Assignment of
юзасидан жазо yuzasidan jazo наказания по punishment under
тайинлаш tayinlash нескольким several judgements
приговорам
97
Болалар ѕуєуєи Bolalar huquqi Права детей Children’s rights
98
Бў¦иш bo'g'ish Душить Strangle
99
Васийлик Vasiylik Опека Guardianship
100
несовершен- minors, juveniles
нолетним
Г
101
психотроп psixotrop moddalarni наркотических и narcotics and
моддаларни єонунга qonunga xilof психотропных psychotropnic
хилоф равишда ravishda o'tkazish веществ substances
ўтказиш
102
Давлат сири ёки Davlat siri yoki Утеря (или Loss (or
ѕарбий сир harbiy sir уничтожение) destruction) of
ѕисобланган hisoblangan документов, documents having
ѕужжатларни hujjatlarni yo'qotish составляющих the importance of
йўєотиш государственную state secret
тайну
Давлатга хоинлик Davlatga xoinlik Измена Treason against the
єилиш qilish государству state
103
Демократия Demokratiya Демократия Democracy
104
Досье Dos'e Досье Dossier
Е,Ё
105
Ён¦ин Yong'in Нарушение правил Violation of rules
хавфсизлиги xavfsizligi противопожарной of fireprevention
єоидаларини qoidalarini безопасности safety
бузиш buzish
106
Жазо муддати Jazo muddati Срок наказания Term of
punishment
Жазо тайинлаш Jazo tayinlash Назначение Assignment of
наказания punishment
107
ѕолат holat наказание punishment
108
иззаси izzasi порицание
109
Жиноий Jinoiy Преступление, The crime,
уюшма uyushma tomonidan совершённое в committed by a
томонидан sodir etilgan jinoyat преступном criminal
содир этилган сообществе corporation
жиноят
110
Жиноят Jinoyat Уголовный Criminal procedure
процесси protsessi процесс
111
Жиноят Jinoyat Орудие Instrument of
єуроли quroli преступления crime
112
мажбур этиш etish половой близости relationship,
Intercourse
Жисмоний Jismoniy Причинение Causing physical
азоб azob физических torlure, suffering
бериш berish страданий
113
Зарурий Zaruriy Необходимая Necessary defence
мудофаа mudofaa оборона
114
Ижрочи Ijrochi Исполнитель 1.Performer;
2.Executor
Иєтисодиёт Iqtisodiyot sohasidagi Преступления Economic crimes
соѕасидаги jinoyatlar в сфере
жиноятлар экономики
115
Инсон Inson Изъятие органов Removal of parts
аъзолари a’zolari или тканей of a human body or
ёки тўєималарини yoki to’qimalarini человека tissue of a man
ажратиб олиш ajratib olish (Членовредительство)
116
Ирєий ёки миллий Irqiy yoki milliy Совершение Committing a
душманлик ёхуд dushmanlik yoxud преступления по crime through race
адоват замирида adovat zamirida мотивам расовой or national hostility
жиноят содир этиш jinoyat sodir etish или национальной or division
вражды или розни
117
преступлении crime
Жиноятлар учун Jinoyatlar uchun jazo Назначение Assignment of
жазо тайинлаш tayinlash наказания за punishment for
преступления crimes
118
Касаллик туфайли Kasallik tufayli Освобождение от Relief from
жавобгарликдан озод javobgarlikdan ozod наказания по punishment
єилиш qilish болезни through a desease
119
Колония Koloniya Колония Colony
120
Кўп миєдордаги Ko’p miqdordagi Ущерб в большом Damage of a
зарар zarar объёме considerable
amount
121
Лесбиянлик Lesbiyanlik Лесбиянство Lesbianism
122
Маѕкум Mahkum Приговорённый Convict
123
психотроп psixotrop опьянения или psychopathic
ёѕуд кишининг yoxud kishining aql наркотических substances, which
аєл идрокига idrokiga средств, have an influence
таъсир єилувчи ta’sir qiluvchi boshqa психотропных или on a person’s
бошєа moddalar других веществ, intellectual-
моддалар ta’siri ostida jinoyat влияющих на volitional activity
таъсири остида sodir etish интеллектуально-
жиноят волевую
содир этиш деятельность
124
єоидаларини бузиш qoidalarini buzish машин machine
125
Моддий Moddiy Материально Materially-
жавогар javobgar отвественное responsible person
шахс shaxs лицо
126
Муєобил Muqobil Уклонение от Evading alternative
хизматдан xizmatdan альтернативной service
бўйин товлаш bo’yin tovlash службы
127
виждонсиз munosabatda bo’lish охране property protection
муносабатда собственности
бўлиш
128
Наркомания Narkomaniya Наркомания Drug addiction
129
ў¦ирлаш o’g’irlash человека
130
Олдиндан тил Oldindan til biriktirib Совершение Committing a
бириктириб жиноят jinoyat sodir qilish преступления crime by
содир єилиш путем заговора conspiracy
131
О¦ир Og’ir Совершение Perpetration of
шахсий, shaxsiy, преступления crimes through
оилавий ва oilaviy va boshqa вследствие hard personal,
бошєа вазиятлар vaziyatlar oqibatida сложившихся family or other
оєибатида жиноят jinoyat sodir etish тяжелых личных, circumstances
содир этиш семейных или
иных
обстоятельств
132
Пора Pora Дача Giving a bribe
бериш berish взятки
133
Портлатиш Portlatish qurilmalari Взрывные Explosive devices
єурилмалари устройства
134
Р
135
Рецидивист Retsidivist Рецидивист Recidivist;
frequent offender
136
оширишга тўсєинлик amalga oshirishga избирательного to vote
єилиш to’sqinlik qilish права
137
Суд єарори Sud qarori Решение суда Judgement, verdict
138
Тажовуз Tajovuz Нападение Assault; battery
139
Тар¦ибот Targ’ibot Пропаганда Propaganda;
Publicizing
Тартибсизлик Tartibsizlik Беспорядок Disorder
140
чораларини tayinlash мер медицинского compulsion of
тайинлаш характера medical character;
Assigning
mandatory medical
measures
141
Тугалланган Tugallangan jinoyat Оконченное Finished crime
жиноят преступление
142
У
143
дўппослаш do’pposlash
144
Ф
145
Фуєароларнинг Fuqarolarning Обращения Appeals of citizens
мурожаатлари murojaatlari граждан
146
Харидор ёки Xaridor yoki Обман Deception of
буюртмачини buyurtmachini aldash покупателя или purchasers or
алдаш заказчика customers
147
Хизмат жиѕатдан Xizmat jixatdan Служебная Dependence by
єарамлик qaramlik зависимость service
148
чиєиш chiqish пределов limits
149
пул олиш pul olish maqsadida с целью someone to get
маєсадида ushlab turish получения redemption
ушлаб туриш выкупа
150
орєасида баданга badanga o'rtacha og'ir неосторожности injuries of medium
ўртача о¦ир ёки yoki og'ir shikast среднего или or high degree by
о¦ир шикаст етказиш yetkazish тяжкого телесного negligence
повреждения
151
талабларни бузиш buzish безопасности
152
Ю
153
Я
154
Ў
155
Республикаси Respublikasi Jinoyat Республики the Republic of
Жиноят кодекси kodeksi Узбекистан Uzbekistan
156
Ўз-ўзига ишониш O'z-o'ziga ishonish Самонадеянность Self-sufficiency
157
Ўта шафєатсизлик O'ta shafqatsizlik С особой Crime committed
билан содир bilan sodir жестокостью cruelly, severely
этилган жиноят etilgan jinoyat
158
Єалбаки пул, аксиз Qalbaki pul,aksiz Изготовление, Manufacturing,
маркаси ёки markasi yoki сбыт поддельных selling of false
єимматли єо¦озлар qimmatli qog'ozlar денег, акцизных money, excise or
ясаш, уларни yasash,ularni марок или ценных securities
ўтказиш o'tkazish бумаг
159
Єасддан зарар Qasddan zarar Умышленное Causing intentional
етказиш yetkazish причинение вреда harm
160
Єилмишнинг Qilmishning Понятие Notion of
жиноийлигини jinoiyligini обстоятельств, circumstances
истисно єиладиган istisno qiladigan исключающих excluding
ѕолатлар holatlar tushunchasi преступность criminality of an
тушунчаси деяния act
161
Єонун билан Qonun bilan Охраняемые Rights and
єўриєланадиган ѕуєує qo'riqlanadigan законам interests protected
ва манфаатлар huquq va manfaatlar права и by law
интересы
Єонун олдида Qonun oldida tenglik Равенство перед Equality before the
тенглик законом law
162
Єонунда назарда Qonunda nazarda В случаях, In cases specified
тутилган ѕолларда tutilgan hollarda предусмотренных by law
Законом
163
жамоат birlashmalari общественные amalgamations and
бирлашмалари va diniy tashkilotlar объединения и religious
ва диний религиозные organizations
ташкилотлар организации
Ѕаёт ёки со¦лиє учун Hayot yoki sog'liq Преступления Dangerous crimes
хавфли жиноятлар uchun xavfli опасные для жизни for life and health
jinoyatlar или здоровья
164
Ѕаётга єарши Hayotga qarshi Преступления Crimes against life
жиноятлар jinoyatlar против жизни
165
Ѕарбий ёки Harbiy yoki muqobil Уклонение от Evasion of military
муєобил xizmatdan военной или and alternative
хизматдан bo'yin tovlash альтернативной service
бўйин товлаш службы
166
суистеъмол єилиш qilish полномочиями
167
Ѕудудий Hududiy Территориальная Territorial
дахлсизлик daxlsizlik неприкосно- inviolability
венность
Ѕуєує Huquq Право Law
168
кириши kirishi законную силу
169
Ўзбекистон Республикаси
Жиноят-процессуал Кодекси
терминлари луг¦ати
170
Адвокат Advokat Адвокат Lawyer; Barrister;
Attorney at law;
Solicitor
Адвокатлар малака Advokatlar Квалификацион-ная Qualification
комиссияси malaka комиссия адвокатов commission of
komissiyasi lawyers
171
Accused
172
Айбсизлик Aybsizlik Презумпция Presumption of
презумпцияси prezumpsiyasi невиновности innocence
173
xususiyat особенность peculiarity
174
Ахлоє тузатиш Axloq tuzatish Исправительные Correctional
колониялари koloniyalari колонии colonies
Аъзосини майиб A’zosini mayib qilish Калечить орган Mutilate shd’s part
килиш of a body
Аєлий Aqliy Слабоумие Intellectual
заифлик zaiflik weakness
Imbecility; Weak
mindedness
175
Б
176
Бир ихтисосдаги Bir ixtisosdagi ekspert Эксперт одной An expert of one
эксперт специальности speciality
177
2. Case
Вакил Vakil Представитель Representative
178
Вояга Voyaga Совершеннолетие Full age; Maturity
етганлик ёши yetganlik yoshi age
179
(захарвандлик)
Гиёѕвандлик Giyohvandlik Наркотические Narcotics; Drugs
воситалари vositalari средства
180
Д
181
юрисдикцияси yurisdiksiyasi юрисдикция jurisdiction
182
Далилларга Dalillarga Оценка Estimation of
баѕо бериш baho berish доказательств evidence;
Evaluation of
evidence
Далилларни Dalillarni Фальсификация Falsification of
сохталаштириш soxtalashtirish доказательств (proof) evidences
183
Дастлабки терговда Dastlabki tergovda Участие Participation of the
жамоатчиликнинг jamoatchilikning общественности в public in a
иштироки ishtiroki предварительном preliminary
следствии investigation
184
дахлсизлик daxlsizlik неприкосновен- immunity
ность
185
berish заключения inference
186
Жавобгарликдан озод Javobgarlikdan Освобождение от Relief from
єилиш ozod qilish ответственности liability
187
Жазони алмаштириш Jazoni Замена наказания Substitution of
almashtirish punishments
Жазони Jazoni Обстоятельства, Circumstances
енгиллаштирувчи yengillashtiruvchi смягчающие mitigating
ѕолатлар holatlar наказание punishment
188
shartnomasi контракт
189
Жиноий Jinoiy Члены преступной Members of a
гуруѕ guruh группы criminal group
аъзолари a’zolari
Жиноий Jinoiy Руководитель Leader of a
гуруѕ guruh преступной группы criminal group
раѕбари rahbari
190
Жиноий Jinoiy Преступное Criminal
уюшма uyushma сообщество association
191
Жиноят ишини Jinoyat ishini Возбуждение Bringing an action
єўз¦атиш qo’zg’atish уголовного дела against smb;
Prosecute a
criminal case
against smb
Жиноят ишини судда Jinoyat ishini Назначение Setting a criminal
кўриш sudda ko’rish уголовного дела к case for court
учун тайинлаш uchun tayinlash судебному proceedings
разбирательству
192
єонунлари qonunlari законодательство Legislation
193
chizmasi преступления
194
Жиноят учун Jinoyat uchun Ответственность за Liability for a
жавобгарлик javobgarlik преступление crime
195
Жиноятнинг Jinoyatning Объективная Objective aspect of
объектив ob’ektiv сторона a crime
томони tomoni преступления
196
таснифлаш преступлений crimes
197
Жосуслик Josuslik Шпионаж Espionage
З
198
Заѕирадаги Zahiradagi Народный People’s
халє xalq заседатель, assessor
маслаѕатчиси maslahatchisi находящийся в in the
резерве reserve list
199
Иєтисодиёт Iqtisodiyot Преступления Crimes in the
соѕасидаги sohasidagi в сфере экономики sphere of
жиноятлар jinoyatlar economics
200
Интерпол Interpol Интерпол Interpol
201
саволлар savollar вопросы questions
202
Киллер Killer Киллер, єотил Killer
203
Криминалистика Kriminalistika Криминалистика Criminology
204
Л
205
Мансаб Mansab Злоупотребление Misuse/ abuse
ваколатини vakolatini должностным of one’s authority
суистеъмол єилиш suiste’mol qilish положением
206
Маѕкумларни Mahkumlarni Привлечение Drawing the
меѕнатга жалб этиш mehnatga осужденных к convicts into
jalb etish работам work
Махсус ёки ѕарбий Maxsus yoki harbiy Лишение Deprivation of a
унвондан маѕрум unvondan mahrum специального или special or military
этиш etish воинского звания rank
207
Legacy
208
зарар zarar вред Harm; Property
loss; Property
damage
Мулкни Mulkni Конфискация Confiscation of
мусодара musodara имущества property
єилиш qilish
209
єилиш eksgumatsiya of a dead
qilish body, (corpse)
Мутахассис Mutaxassis Специалист Specialist
210
Номусга тегиш Nomusga tegish Изнасилование Rape
211
Одил судлов Odil sudlov Правосудие Justice
212
тартибсизликлар tartibsizliklar беспорядки
Оркага кайтиш кучи Orqaga qaytish kuchi Сила возврата Power of refurning
213
Огир ахвол Og’ir ahvol Тяжелое положение Difficult
circumstance
214
Пора Pora Получение взятки Acceptance of
олиш olish a bribe
215
Прокурор назорати Prokuror Прокурорский Procurator’s
nazorati надзор supervision
216
муддатлар сроки
217
Р
218
С
219
Синчковлик Sinchkovlik Тщательность Thoroughness
220
ажрими ajrimi определение judgement ;
Judicial
proclamation
Суд ажрими устидан Sud ajrimi Жалоба в связи File an appeal on a
шикоят келтириш ustidan shikoyat с судебным judicial judgement
keltirish определением
Суд экспертизасиниг Sud Составная часть Constituent part of
таркибий єисми ekspertizasinig судебной judicial
tarkibiy qismi экспертизы examination
Суд єарори Sud qarori Решение суда Decision of the
court;
Court’s judgement
Суд зали Sud zali Судебный зал Court room
221
меры measures
222
маълумотлари ma’lumotlari судебного investigation
расследования
Судда сўзлаш ѕуєуєи Sudda so’zlash huquqi Право на выступ- The right to speak
ление в суде in the trial
Судланганлик Sudlanganlik Судимость Convict
223
Судланганликни Sudlanganlikni Снятия судимости Expunging of
олиб ташлаш olib tashlash record of
conviction
Судланувчи Sudlanuvchi Подсудимый Defendant;
accused
Судланувчига ѕимоя Sudlanuvchiga Обеспечить Provide the
ѕуєуєини таъминлаш himoya подсудимого defendant with the
huquqini правом на зашиту right to defend
ta’minlash
Судланувчиниг Sudlanuvchinig Показания Defendant’s
кўрсатмалари ko’rsatmalari подсудимого testimony
(evidence)
Судланувчиниг Sudlanuvchinig oxirgi Последнее слово Final statement of
охирги сўзи so’zi подсудимого a defendant
224
Суднинг Sudning Открытое судебное Open trial
очиє ochiq заседание
мажлиси majlisi
225
Судья Sudya Судья Judge
226
Суткалик Sutkalik Суточная Per diem sum
xаражат пули xarajat puli сумма расходов
227
Т
228
касаллик kasallik болезнь disease
229
фойдаланиш foydalanish переводчика
230
Таъсир Ta’sir Меры воздействия Affecting measures
чораси chorasi
231
Тергов бошєармаси Tergov Начальник Head of an
бошли¦и boshqarmasi следственного investigative
boshlig’I управления subdivision
Тергов Tergov Следственное Investigative
бўлими bo’limi подразделение subdivision
232
ishtirokchisi investigation
Тергов материаллари Tergov Материалы Materials of
materiallari следствия investigation
Терговчи Tergovchi Следователь Investigator
233
Тиббий Tibbiy Специалист-медик Medical expert
мутахассис mutaxassis
234
шартномаси assignment
235
Тўлов To’lov Уплата Payment
236
Усул Usul Способ Way; mode
237
Фамилия Familiya Фамилия Sur name
238
Фуєаровий даъвогар Fuqaroviy Гражданский истец Civil plaintiff
da’vogar
Фуєаровий даъвони Fuqaroviy Обеспечение Secure civil suit
таъминлаш da’voni гражданского иска
ta’minlash
Фуєаровий Fuqaroviy Гражданские Civil legislative
єонун qonun законодательные documents
ѕужжатлари hujjatlari документы
239
процессуал єонунлар qonunlar процессуальные laws
законы
Фуєароларнинг Fuqarolarning Органы Agencies of self-
ўзини-ўзи бошєариш o’zini-o’zi самоуправления government of
органлари boshqarish граждан citizens;
organlari Citizens’ self-
goverming bodies
Фуєаронинг шахсий Fuqaroning Личная Private life of a
ѕаёти shaxsiy жизнь гражданина citizen
hayoti
240
шартнома ва shartnoma va bitimlar договора и and agreements
битимлар соглашения
241
Ходим Xodim Сотрудник Personnel;
Employee; Staff
Холис гувоѕлар Xolis guvohlar Понятые Impartial witnesses
242
Хусусий Xususiy Частное Private ruling
ажрим ajrim определение
243
Ш
244
Personal suretyship
Шахсий тинтув Shaxsiy tintuv Личный обыск Personal search
245
Штаб Shtab Штаб Staff; headquarters
246
Эѕтиёт чорасини Ehtiyot chorasini Постановление о Decision on the
танлаш тў¦рисида tanlash to’g’risida выборе меры choice of detention
єарор чиєариш qaror chiqarish пресечения measures
247
Экспертизага Ekspertizaga Доказательства Proof related to the
оид далиллар oid dalillar связанные с expert examination
экспертизой
248
Эксперимент Eksperiment o’tkazish Проведение Conduction of
ўтказиш эксперимента experiment
249
Экспертиза тайинлаш Ekspertiza Основание для Ground of
учун tayinlash uchun назначение assigning expert
асос asos экспертизы examination
250
Эѕтиёт чораларини Ehtiyot choralarini Применять меры Use of measures of
єўллаш qo’llash пресечения restraint
Эѕтиёт чораларини Ehtiyot choralarini Основание для Ground for the use
єўллаш асослари qo’llash asoslari применения меры of measures of
пресечения restraint
251
масаласини ѕал masalasini hal мере пресечения question on
єилиш qilish measures of
restraint
Экспертиза предмети Ekspertiza Предмет Subject of expert
predmeti экспертизы examination
252
шахснинг shaxsning юридического лица legal entity
вакили vakili
253
muddatlari судом case by higher
court
Юєори турувчи Yuqori turuvchi Вышестоящий Higher procurator
прокурор prokuror прокурор
254
qilish допроса interrogation
Янги айблов бўйича Yangi ayblov Возбуждение дела Initiation of a case
иш єўз¦атиш bo’yicha ish по новому on a new
qo’zg’atish обвинению accusation
255
очилган оchilgan обстаятельства circumstances
ѕолатлар holatlar
256
Ўзбекистон O’zbekiston Прокуратура Procuracy of the
Республикаси Respublikasi Республики Republic of
Прокуратураси Prokuraturasi Узбекистан Uzbekistan
257
Бош Прокурори Bosh Prokurori Республики Uzbekistan
Узбекистан
258
Ўзини-ўзи O’zini-o’zi Заявлять самоотвод Statement on
рад этиш rad etish disqualification of
oneself
259
Республикаси Ташєи Respublikasi Министерства the Ministry of
ишлар вазирлиги Tashqi ishlar vazirligi Иностранних дел Foreign Affairs of
вакили vakili Республики the Republic of
Узбекистан Uzbekistan
260
хўжалик суди Oliy xo’jalik суда Республики Court of the
Пленуми sudi Plenumi Узбекистан Republic of
Uzbekistan
261
Жиноят-процессуал Jinoyat- Кодекс Республики the Republic of
Кодекси protsessual Узбекистан Uzbekistan
Kodeksi
Ўзбекистон O’zbekiston Председатель Chairman of the
Республикаси Олий Respublikasi Верховного суда Supreme Court of
суди Oliy sudi Республики the Republic of
раиси raisi Узбекистан Uzbekistan
262
жазоси jazosi наказание
263
нусхаси nusxasi решения a decree
264
Єилмишда жиноят Qilmishda jinoyat Отсутствие в Absense of
таркибининг йўєлиги tarkibining деяние состава constituent
yo’qligi преступления elements of a
crime
Єилмишнинг Qilmishning Характер Character of
хусусияти xususiyati деяния an act
265
чиєиш ko’rib chiqish установленном order specified by
Законом порядке law
266
Єонун Qonun Права и Rights and duties
вакилининг vakilining объязанности of a legal
ѕуєує ва huquq va представителя representative
мажбуриятлари majburiyatlari закона
267
Єонунни Qonunni Применение закона Use of law;
єўллаш qo’llash Applying the law
268
Єуйи турувчи Quyi turuvchi Указание Directive of
прокурорнинг prokurorning нижестояшего procurator of a
кўрсатмаси ko’rsatmasi прокурора lower instance
269
сўроє so’roq допрос interrogation
270
Ѕал єилиш Hal qilish Решать Settlement
Solution
Ѕар томонлама Har tomonlama Тщательно Investigate
текшириб чиєиш tekshirib chiqish исследовать thoroughly
271
huquqi на защиту
Химояланувчининг Himoyalanuvchining Защита интересов Protection of
манфаатларини manfaatlarini himoya подзащитного interests of a
ѕимоя єилиш qilish defendant
272
Ѕимоячига Himoyachiga Иметь Having an
эга бўлиш ega bo’lish защитника advocate
273
жойни кўздан joyni ko’zdan место place of an
кечириш kechirish происшествия incident
274
муѕофаза єилиш muhofaza qilish
275
Ѕужжат Hujjat Владелец Owner of
эгаси egasi документа document
276
Ѕукм ижросини Hukm ijrosini Приостановление Suspension of
тўхтатиб туриш to’xtatib turish исполнения sentence execution
приговора
277
sentence
278
єисми qismi приговора of the judgement
TURKISTON KUTUBXONASI
ТУРКЕСТАНСКАЯ БИБЛИОТЕКА
TURKISTAN LIBRARY
www.turklib.uz
www.turklib.ru
www.turklib.com
279
280
281
Ызбекистон Республикаси Жиноят ва
Жиноят-процессуал Кодекслари
терминларининг ызбекча-русча инглизча
лу\ати
+о оз табо и:
Босма табо и:
Нашриёт щисоб табо и:
Адади:
Буюртма:
282