Вы находитесь на странице: 1из 1

Para consultas rápidas Almaany es el rey.

Funciona en los dos sentidos, árabe-inglés e inglés-


árabe, y es alucinante la cantidad de lemas que recoge y la abrumadora cantidad de
equivalentes que propone en cada entrada. Metes un término en árabe y no solo obtienes
equivalentes en inglés para todas las vocalizaciones posibles, sino que bajo esa lista aparece
otra con cantidad de colocaciones posibles en campos tan dispares como política, medicina,
química…
Por ejemplo, si aparece en un texto ‫ لوحة المفاتيح‬quizá sepas que ‫ لوحة‬significa “cuadro” o “tabla” y
que ‫ مفاتيح‬significa “llaves”, pero no terminarás de entender qué sentido tiene una tabla de
llaves… hasta que buscas en Almaany ‫ لوحة‬, o mejor aún la expresión completa ‫ لوحة المفاتيح‬y
descubres que se refiere a un teclado de ordenador.

No solo es rápido y completo, sino que cuenta con otras funcionalidades que lo hacen
imprescindible. La más importante en mi opinión es que la navegación está adaptada a
dispositivos móviles, por lo que es comodísimo conectarse en cualquier lugar y buscar
cómodamente esa palabra con la que te estás comiendo la cabeza. Aún no ha desarrollado
una aplicación, pero me imagino que no tardará.

También cuenta con una sección en la que puedes descargarte todo tipo de glosarios y
diccionarios en .pdf: de economía, biología, medicina, derecho…

Por último, ofrece otro tipo de herramientas que pueden resultar útiles: consulta de origen y
significado de nombres propios, diccionario de palabras que aparecen en el Corán (dónde
aparecen y con qué sentido), sinónimos y antónimos y una sección de preguntas y respuestas.
También tiene diccionarios a otros idiomas (francés, portugués y español), aunque el de
español es bastante chusta.

Sin embargo, nadie es perfecto, y ciertamente Almaany es muy mejorable. En mi opinión tiene
tres grandes defectos: Primero, no da resultados si introduces un plural fracto/irregular
(gravísimo, pues la gran mayoría de plurales en árabe son fractos y no es en absoluto extraño
encontrar palabras en plural). Segundo, no ofrece notas de uso (qué preposición rige con cada
verbo, cuales son transitivos, intransitivos o doblemente transitivos…). Tercero: no permite
búsqueda por raíces, que es una de las maneras más efectivas de enriquecer vocabulario,
conocer el origen de ciertas palabras y entender mejor el funcionamiento del árabe, además de
encontrar asociaciones sorprendentes.

De cualquier manera es de lo mejor que puede encontrarse en internet hoy en día. Si aún así
no te he logrado convencer o le tienes tirria a Almaany hay otras dos páginas que suelo usar
cuando no encuentro la palabra que busco o quiero profundizar un poco más. La primera es el
archiconocido Wordreference, que tiene una versión inglés-árabe. Su principal ventaja es que
ofrece ejemplos, y como sabéis ver la palabra en su contexto ayuda a delimitar mejor su
significado y observar su uso. Lo malo es que de momento solo permite búsquedas inglés-
árabe (las consultas árabe-inglés te dirigen a las entradas inglesas en las que aparece el
término buscado), pero no es un problema grave. Otro que puede venir bien tener a mano es el
de Sakhr, disponible en inglés, turco, francés y alemán.
Por último añado la interesante propuesta de la Universidad de Murcia. Se trata del
diccionario Al-Qatra, dirigido a estudiantes. Es la honrosa excepción de los diccionarios que he
mencionado hasta ahora: devuelve resultados cuando buscas un plural fracto, en ocasiones
ofrece ejemplos, señala las preposiciones que rigen con ciertos verbos, da notas sobre el uso,
incluye “desviaciones” de la norma y puedes escuchar como suenan la mayoría de los lemas.
Lo más importante: es en español y permite búsquedas en ambas direcciones. A día de hoy
cuenta con apenas unas 3.000 entradas, pero se encuentra en constante crecimiento. Tanto es
así que no me extrañaría que de aquí a unos años se convirtiera en el diccionario online árabe-
español de referencia.

Вам также может понравиться