Вы находитесь на странице: 1из 80

с. с.

толстой

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
Печатается по постановлению Редакционного совета

Толстой Сергей Сергеевич


ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Редактор В. Л. Артемов Корректор Н. Г. Котельникова


Сдано в набор 15 | 111-1957 г. Подписано а печать 22 | 1V-1957 г.
Бумага 84x108 1132. Объем : физ. печ. л. 2,5; усл. печ. л. 6,72; Уч. изд. л. 4,1.
111-04239 Тираж 100000 Зак. № 285 Цена 2 р. 45 к.

И з д а т е л ь с т в о ИМО, К р ы м с к а я пл. 2
О т п е ч а т а н о с н а б о р а т и п о г р а ф и и И з д а т е л ь с т в а ИМО, К р ы м с к а я п л , 2
в т и п о г р а ф и и « И з в е с т и й » , М о с к в а , П у ш к и н с к а я пл., 5. З а к . 1 2 1 1 .
ОГЛАВЛЕНИЕ
- т
ОJ автора. S S J S S I S j 5 i 5 J i ! ! i i ! 4
Глава I. О теории перевода. г » ? » » , s * » i i i 5
Глава //. Правильное понимание переводимого текста, » 3 16
А. Трудности лексического порядка. % i г 16
1. Многозначимость служебных слов. > г s s s t 16
2. Многозначимость неслужебных слов. 3 3 г j г j 21
3. НеОЛОГИЗМЫ . . ; i » ! > S J l 2 3
4. Образность языка, - . ь . г г г г г з з з
5. Нераскрытые намеки, j . j j s г г i i i s 31
6. ПрИМИТИВИЗМЫ. . . 4 4 5 J 5 J J l i i s 32
7. Заголовки > . . s j ? j > j s i s 32
Б. Грамматические трудности. . « , s j j 35
1.
Герундий и полугерундий. . . . . 5 5 » s ? 36
2.Именительный падеж с инфинитивом. 3 г , , » 37
3 Абсолютный причастный оборот. . . i j j i . 39
4.Пассивные конструкции. . . -. , > j ? % j . 41
5.Глаголы „should'* и „would" , , , , » i * . 42
6.Модальные глаголы s . . § j i 42
7.Глагольное или искусственное подлежащее. . i . 45
8.Эллиптические конструкции 45
9.Распространенные атрибутивные (определительные)
конструкции . 49
10 Кажущиеся ошибки 50
Глава / / / . Адекьатная передача понятого текста. Правиль-
ное построение предложения при переводе 51
Глава IV Адекватная передача понятого текста. Выбор
нужного слова или лексического варианта, . . . . . . 62
Глава V. Типы перевода , , . . 72
Глава VI. Работа со словарями и справочниками. , * . 75

t
_

ОТ АВТОРА

В настоящей работе автор стремится внести свою долю


труда в разрешение сложного вопроса: как помочь изуча-
ющим английский язык приобрести достаточные навыки
для перевода на русский язык литературы по интересую-
щей их специальности и по смежным областям. Работа
построена главным образом на общественно-политической
литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя
широко используется и художественная литература,—
преимущественно в разрешении стилистических проблем.
Работа содержит ряд теоретических и практических
указаний по переводу иностранного текста, причем теория
привлекается в той мере, в какой она нужна практическо-
му работнику. Наряду с этим, автор рассматривает кон-
кретные трудности, которые мешают переводчику пра-
вильно понимать текст и недостаточно освещены в су-
ществующих пособиях. Далее автор дает ряд практичес-
ких указаний о том, как строить фразу, как выбрать лек-
сические варианты и т. д. Наконец, в книге читатель най-
дет несколько советов о том, как надо работать со спра-
вочниками,
** %

Автор считает своим долгом выразить глубокую при-


знательность В. JI. Артемову, оказавшему большую по-
мощь в подготовке рукописи к печати.

1
Глава I
О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Многие зарубежные авторы утверждают, что перевод


либо искажает оригинал, либо вообще не может передать
его красоты и особенностей (так называемая «непереводи-
мость» иностранного текста). Советская же школа пе-
ревода придерживается иного взгляда и считает, что на
другой язык перевести можно любое, даже самое своеоб-
разное по стилю произведение.
Советские переводчики исходят из того, что на данной
стадии исторического развития имеющиеся в мире языки
обладают вполне достаточными средствами для передачи
всех, даже самых тонких переживаний и самых сложных
мыслей. Поэтому всегда можно найти соответствующие
языковые средства для передачи в переводе любых мыслей,
выраженных на иностранном языке. В частности, опти-
мизм в вопросах перевода на русский язык основывается на
том, что наш язык исключительно богат. Об этом писал
еще Ломоносов в предисловии к своей «Грамматике»:
«...в русском языке можно найти великолепие Испанско-
го, живость Французского, крепость Немецкого, нежность
Итальянского, сверх того богатство и сильную в изобра-
жениях краткость Греческого и Латинского языка» 1 .
Вместе с тем, советская теория перевода не закрывает
глаза на трудности, которые возникают при переводе раз-
личного рода произведений.

1
М. В. Л о м о н о с о в , Российская грамматика. Полное соб-
рание сочинений,, изд-во АН СССР, 1952, т. VII, стр. 391.

5
Еще в начале XIX в. большинство отечественных тео-
ретиков и практиков перевода признавало полную возмож-
ность перевода на русский язык любого произведения. Эту
точку зрения они всегда сочетали с глубоко творческим
подходом, считая основной своей задачей борьбу с буква-
лизмом.
Восставая против рабского подражания оригиналу,
первый великий русский переводчик В, А. Жуковский, ко-
торого Пушкин называл «гением перевода», говорил: «Из-
лишнюю верность почитаю излишней неверностью». Од-
нако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот
«всегда в переводе своем старался произвести то дейст-
вие, которое производит подлинник»1.
Разбирая трагедию Кребильона «Радамист и Зено-
бия», Жуковский пишет: «...переводчик остается творцом
выражения, ибо для выражения имеет уже собственный
материал, которым пользоваться должен сам, без всякого
руководства и без всякого пособия постороннего».— «А
выражения автора оригинального... — их не найдет он в
собственном своем языке: их должен он сотворить. А сот-
ворить их может только тогда, когда, исполнившись иде-
алом, преобразит его, так сказать, в создание собственно-
го воображения» 2 .
Творческая сущность перевода, передающего дух под-
линника, была выражена Белинским в следующих словах:
«Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а
духа создания (курсив мой. —С. Т.). Соответствующий
образ, так же как и соответствующая фраза состоят не все-
гда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя
жизнь переводного выражения соответствовала внутрен-
ней жизни оригинального выражения» 3 .
Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком
перевода был А. С. Пушкин. В разные периоды своей
жизни Пушкин переводил эпиграммы французских поэ-
тов XVII—XVIII вв., стихи Вольтера и Парни, отрывок
из поэмы последнего, отрывки из Андре Шенье, из Ари-
осто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также

' В . Ж у к о в с к и й , Предисловие к «Дон Кншоту», перевод


Флориана, М., 1805, стр. 2.
2
Сочинения В. Жуковского, изд. пятое, СПб, 1857, стр. 98.
3
Сочинения В. Белинского, изд. Солдатенкова, М., 1859, ч. II,
стр. 293.
целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных
авторов. Пушкин был большим мастером перевода и от-
стаивал принципы творческого подхода к нему. «...Шато-
бриан, — пишет Пушкин, — переводил Мильтона почти
слово в слово, так близко, как только мог позволить син-
таксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен
ли этот перевод?... Нет сомнения, что, стараясь передать
Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог со-
блюсти в своем переложении верности смысла и выра-
жения. Подстрочный перевод никогда не может быть ве-
рен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные
риторические фигуры, свои усвоенные выражения, кото-
рые не могут быть переведены на другой язык соответ-
ствующими словами»'.
Обращаясь в своих переводах к подлинно крупным по-
этам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин сохраняет,
даже выделяет их специфические особенности и, в част-
ности, черты местного исторического колорита, подчерки-
вая их иногда необычайностью стихотворной формы.
Против стремления к чрезмерной, то есть дословной,
близости в передаче подлинника и против произвола
переводчика, отступающего от литературной нормы, энер-
гично протестовал Н. Г. Чернышевский: «Заботиться о
буквальности перевода с ущербом для ясности и правиль-
ности языка значит вредить самой точности перевода»,—
писал он 2.
В высшей степени требовательно подходил к переводу
В. И. Ленин. Выступая в качестве переводчика, он пре-
красно ориентировался в трудностях переводческой рабо-
ты. Ленину принадлежат переводы ряда работ с англий-
ского, немецкого и французского языков. Рукопись пере-
вода «Манифеста Коммунистической партии», первый пе-
реводческий труд Ленина, к несчастью погибла во время
полицейских обысков. В течение 1900-х годов появлялись
следующие произведения в переводах Ленина: С. и Б. Вебб
«Теория и практика английского тредюнионизма»,
(перевод с английского В. Ильина, тт. I —II, СПБ.,

1
А. С. П у ш к и н , Полное собрание сочинений, изд-во АН
СССР, 1949, стр. 143—144.
2
Н . Г. Ч е р н ы ш е в с к и й , Полное собрание сочинений, Гос-
литиздат, М., 1950, т. 11, стр. 288.

7
1900—1901 гг.); сборник статей К. Каутского (два изда-
ния— 1905 и 1906 гг., во втором с указанием: «Перевод
Вл. Ленина»); статья Клары Цеткин «Международный
социалистический конгресс в Штутгарте» (сборник «Зар-
ницы»), В 1905 году под редакцией Ленина вышла книга
К. Маркса «Гражданская война во Франции»
Как указывает в своей книге о переводе известный
советский переводовед А. В. Федоров, для переводов
Ленина характерны точность смысла, полноценность, ес-
тественность и понятность русского языкового выражения,
смелость в самой простоте выбираемых вариантов 2 .
Чрезвычайно поучительны примеры того, как Ленин
передает иностранные поговорки, пословицы, афоризмы,
сообразуясь с конкретным характером данного случая:
«Rira bien qui rira le dernier (хорошо смеется тот, кто
смеется последним)» (Соч., т. 11, стр. 432).
The promises like pie-crust are leaven to be broken,
говорит английская пословица. Ленин передает ее так:
«Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, что-
бы ломать потом» (Соч., т. 9, стр. 290—291).
"Les beaux esprits se rencontrent" —(По-русски при-
мерно: свой своему поневоле брат) (Соч., т. 6, стр. 393 —
заглавие статьи Ленина в«Искре» от 15 апреля 1903 г.).
Немецкое слово «Flohknacker» (буквально: «ущеми-
тель блох») Ленин переводит «крохобор» (Соч., т. 14, стр.
192).
Таким образом, лучшие отечественные переводчики и
теоретики перевода утверждают следующие принципы
перевода.

1
Интересно отметить, что Ленин очень высоко ставил перевод с
иностранною языка и обратно на иностранный язык в качестве при-
ема дли изучения языков В мае 1901 года В. И. Ленин в письме
из Мюнхена дает советы своему зятю Марку 'I имофеевичу Елиза-
рову. находившемуся тогда в тюрьме, какой «режим» лучше всего
установить себе: «...по части умственной работы,— пишет он, — осо-
бенно рекомендовал бы переводы и притом о б р а т н ы е , т. е. снача-
ла с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода
опять на иностранный Я вынес из своего опыта, что это самый ра-
циональный способ изучения языка» («Правда», 5 сентября 1937 г.).
!
См А В Ф е д о р о в , Введение в теорию перевода, ИЛ,
1953, стр. 7 3 - 8 2 .
Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к
переводу.
Белинский подчеркивает значение передачи внутренней
жизни оригинала и сохранения неразрывного единства
содержания и формы.
Пушкин выявляет необходимость придерживаться фра'-'
зеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а
также требует знания реальной жизни данной страны.
Чернышевский возражает против произвола и чрез-
мерной вольности в работе переводчика.
Ленин придерживался принципа абсолютно точной
передачи мысли оригинала, использования полноценного
родного языка и смелости в обращении с многообразными
выразительными средствами языка.
Советская теория перевода синтезировала, уточнила и
развила то богатое наследство, которое она получила в
виде замечательного опыта русских переводчиков прош-
лого и сокровищ всей мировой переводческой мысли.
Существует несколько формулировок советских пере-
водоведов, определяющих задачу переводческой дея-
тельности. Весьма часто задача перевода определяется как
достижение адекватности (проф. А.И.Смирнов). Пожа-
луй, наиболее правильно определяет основной принцип пе-
ревода В. Гольцев. Он пишет, что в основу советской тео-
рии перевода должен быть положен принцип верности
оригиналу 1 . Верность оригиналу подразумевает адекват-
ную передачу идейного содержания, правильное выявле-
ние социально-политической направленности произведе-
ния, выявление истинного отношения автора к событиям
эпохи, к реальной действительности и вскрытие творчес-
кой индивидуальности автора.
Определение Гольцева при всей его краткости и прос-
тоте дает правильную общую формулировку основных
требований к переводу.
Из принципа верности оригиналу логически вытекают
следующие требования:
1) Абсолютное признание переводимости любого тек-
ста.

1
В. Г о л ь ц е в , «За дальнейшее развитие художественного пе-
ревода», «Известия», 12 декабря 1951 г.

9
2) Необходимость понимания иностранного текста и
умения разобраться во всех его тонкостях.
3) Широкое использование при переводе всех бога-
тейших возможностей русского языка и, в частности, при-
нятых в русском языке словосочетаний,
4) Творческий подход к переводческой работе, связан-
ный с внутренне-верной передачей мысли и эмоции ав-
тора.
5) Перевод не должен быть дословным, буквальным,
всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит,
что переводчик должен всегда стремиться передать не от-
дельные слова (это будет дословностью) и не отдельные
конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль
автора со всеми ее оттенками.
Интересные замечания по поводу дословного перевода
встречаются у Маркса. В 1877 году Маркс редактировал
немецкий перевод книги Лиссагаре «История Коммуны
1871 года», заказанный издателем переводчице Изольде
Курц. Маркс резко возражал против механически-букваль-
ной передачи ею словосочетаний подлинника, против вы-
бора первого попавшегося варианта, так как подобная пе-
редача лишает текст смысла и нарушает элементарные
кормы немецкого языка. Маркс приводит некоторые при-
меры такого буквального перевода, называя его язык бес-
помощным, филистерским, суконным.
«Rationnement » — перевод на жесткий паек (напри-
мер, в осажденной крепости или на судне, где иссякают
припасы) — она переводит словами «Verpflegung aller
Burger» [снабжение всех граждан], (стр. 16); другими сло-
вами — она берет первое попавшееся слово, независимо
от того, подходит оно или нет»1.
«К стр. 17: mandat tacite красавица (ироническая
формулировка Маркса.— С. Т.) переводит «немой ман-
дат»; это—бессмыслица, по-немецки можно сказать «мол-
чаливое» соглашение, но никоим образом не «немое».
В той же фразе слова «marche cle Ferrieres», что озна-
чает поездку Жюля Фавра в Ферриер, где находился
Бисмарк, переведены «Поступь Ф е р р и е р а»; следова-
тельно, м е с т н о с т ь Ферриер превращена в ч е л о -
в е к а»2.
1
К. М а р к с и Ф, Э н г е л ь с , Соч., т. XXVI, стр. 459—462.
5
1С. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с , Соч., т. XXVI, стр. 461.

10
В качестве примера дословного перевода с английско-
го языка можно было бы привести случай, когда перевод-
чик выражение «popular front»—«народный фронт» пере-
вел «популярный фронт».
Как пример синтаксической кальки, то есть воспроиз-
ведения данного порядка слов без учета его. смысловой
функции, приводим следующий перевод:
A man саше into the room. Русский перевод-калька:
«Человек вошел в комнату», Правильный перевод : «В
комнату вошел человек». Этот порядок слов подсказы-
вается английским неопределенным артиклем, который го-
ворит о том, что в данном случае речь идет о человеке
неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает об-
ратный порядок слов. Если бы мы захотели перевести
данную фразу-кальку обратно на английский язык, то
получилось бы, что в комнату вошел человек, о котором
речь уже велась: The man came into the room. В даль-
нейшем о порядке слов в английском и русском языках
мы будем говорить подробнее.
6) Следующим требованием к полноценному переводу
является знание переводчиком реалий, или конкретных
условий жизни и быга страны, с языка которой произво-
дится перевод.
Так, например, переводя статью об английском Пар-
ламенте переводчик должен знать, что «speaker» означает
не «оратор», а председатель Палаты Общин; встречаясь
с выражением «division», он должен перевести его не
«разделение», а «деление», что означает поименное голо-
сование без фиксирования тех, кто голосовал за или про-
тив.
Очень большое значение правильному переводу реалий
придавал Фр. Энгельс. В статье о книге Карлейля «Прош-
лое и настоящее» ,он пишет: «Но да не прикоснутся к не-
му (Карлейлю.— С. Т.) руки наших переводчиков-ре-
месленников. Карлейль пишет своеобразным английским
языком, и переводчик, не владеющий основательно анг-
лийским языком и не понимающий его намеков на анг-
лийскую жизнь, наделал бы самых курьезных ошибок»'.
В своей статье «Как не следует переводить Маркса»
Энгельс говорит: «Для того чтобы переводить такую книгу
k 1
К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с , Соч., т. 1, стр. 596—597.

11
(речь идет о «Капитале».— С. Т.), недостаточно хорошо
знать литературный немецкий язык. Маркс свободно
пользуется выражениями из повседневной жизни и идио-
мами провинциальных диалектов; он создает новые слова,
свой иллюстрационный материал он заимствует из всех
областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дю-
жины языков; чтобы понимать его, нужно действительно
в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и
литературным, и кроме того нужно кое-что знать и из не-
мецкой жизни» 1 .
7) Очень важно для переводчика уметь выделить
главное в предложении, а также уметь передавать это
главное средствами своего родного языка. Переводчик
должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом вы-
делить в каждой фразе центральный элемент мысли 2 . Так,
например, при переводе уже знакомой фразы «А man
me int о the room» мы выделяем этот ударный элемент
мысли «а man» — «человек» тем, что ставим его в конец
предложения.
8) Забота о правильной передаче логического ударения
не должна вызывать пренебрежения к переводу частных
элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь
выбрать слова, точно передающие понятия, имеющиеся
в ней. Для этого нужно знать так называемые синоними-
ческие ряды и уметь свободно оперировать ими.
Синонимические ряды — это ряды более или менее од-
нозначных слов (синонимов), расположенных в зависи-
мости от всех оттенков выраженного ими качества. При
работе с синонимическими рядами необходимо учитывать
такие стилистические моменты, как положительная или
отрицательная окраска данного слова, большая или мень-
шая интенсивность, стилистическая окраска, часто ли дан-
ное слово встречается в языке и т. д.
9) Следующим требованием к переводчику является
умение выйти из трудного положения, когда на родном
языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному

1
К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с , Соч., т. XVI, ч. I, стр. 230.
2
Этот центральный элемент мысли называют по разному: удар»
ным элементом, смысловым предикатом (доцент А. С. Литвиненко)_,
центром коммуникации (доктор филологических наук Г. Н. Ворон»
цова), наконец, некоторые авторы говорят о логическом сказуемом.

12
слову или понятию оригинала. Именно на эту трудностб
и ссылались многие зарубежные авторы теории «непере-
водимости».
Советское учение о передаче труднопереводимых мо-
ментов было разработано Я. И. Рецкером 1 . Я. И. Рецкер
классифицирует все возможные соответствия между вы-
ражениями оригинала и перевода следующим образом:
эквивалент, аналог и адекватная замена.
Э к в и в а л е н т — это слово или выражение, целиком
и полностью совпадающее со словом или выражением
оригинала. Например: русское слово «роза» — эквива-
лент английского слова «rose».
А н а л о г — это слово или выражение, довольно близ-
кое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог на-
ходят путем анализа синонимического ряда, в результате
чего останавливаются на слове, наиболее соответствую-
щем контексту. Я. И. Рецкер дает следующий пример:
английское слово reliable может быть переведено в зави-
симости от контекста «достоверный» или «надежный».
Другой пример: «magnificent». В зависимости от контек-
ста можно перевести его или «изумительный» или «чудес-
ный».
Перевод при помощи эквивалента не представляет
особой трудности. Передача с помощью аналогов требует
прежде всего знания синонимов и тоже не столь трудна.
Настоящие трудности возникают, когда на родном языке
переводчика полностью отсутствуют слова, по смыслу
близкие слову контекста. В последнем случае переводчи-
ки пользуются адекватной заменой. А д е к в а т н а я з а -
м е н а подразумевает три приема: логическое развитие
понятия (объяснительный перевод) или интерпретация,
антонимический перевод с помощью противоположного по
форме оборота и, наконец, компенсацию или выражение
той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств.
Логическое развитие понятия, или интерпретация.
Характерным примером этого приема мог бы быть пе-
ревод характеристики „кулака" Скруджа из „Рождест-
венской Песни" («Christmas Carrol») Диккенса:
1
Я. И. Р е ц к е р, О закономерных соответствиях при пере-
воде на родной язык, «Вопросы теории и методики учебного пере-
вода. Сборник статей», Изд-во Академии педагогических наук
РСФСР, 1950, стр. 156.
ИЗ
Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone,
Scrooge!
A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching,
covetous old sinner!
Перевод: «И алчным же был этот старый грешник
Скрудж! Вот про кого можно было сказать — ну и кулак!
Ом умел захватить человека врасплох, зажать его в тис-
ки, ободрать как липку, выжать из него последнее, и да-
же сточить жизнь его так, что от нее останется одно вос-
поминание».
Мысль автора нередко подается в недоговоренном,
эскизном, завуалированном виде. Переводчик должен на-
учиться дешифровать такие фразы, научиться читать
«подтекст», чтобы сделать его понятным читателю. Интер-
претация особенно часто употребляется в тех случаях,
когда в тексте встречается характерная для английского
языка лаконичность.
В романе Диккенса «Большие ожидания» описывает-
ся, как в сознании маленького Пипа все предметы и люди
в кузнице как будто устремляются в погоню за каторж-
ником.
„The bellows seemed to roar for the fugitives, the fire
seemed to flare for them, the smoke to hurry away in
pursuit of them, Joe seemed to hurry and clink for them!".
Если перевести этот отрывок, не раскрывая намека, а
передав предлог «for» в его основном значении «для», то
получится смысл, как раз обратный тому, которого хотел
Диккенс. Единственным возможным переводом является
здесь развивающая или поясняющая формулировка, где
предлог «for» разворачивается в целое словосочетание.
«Казалось, меха ревели, требуя беглецов, пламя я
дым рвались за ними в погоню, а Д ж о звенел железом и
стучал молотком, готовясь наложить на них оковы» (пе-
ревод А. М. Шишмаревой).
Еще пример из того же романа: I lit my candle at the
watchman's in the street. Обязательно надо передать:
«Я зажег свечу от фонаря сторожа на улице». Имеется в
виду "watchman's candle"— «свеча сторожа». Но где
она? — Конечно, в фонаре. Это надо договорить, прини-
мая во внимание, что сцена происходит на улице и неле-
по было бы предположить, что сторож ходит по улице
со свечой в руке.
14
Антонимический перевод. Примером антонимической
передачи могут служить следующие выражения (заимст-
вуем их у Я. И. Рецкера):Ш shirtsleeves—без пиджака,
take it easy — не волнуйтесь, to sit u p — д о л г о не ло-
житься спать и др. Ясно без лишних слов, что соответст-
вующие выражения дословно переведены быть не могут.
Только антонимический перевод дает читателю возмож-
ность понять мысль.
Компенсация. К компенсации особенно часто прибе-
гают, когда в оригинале встречается народная речь, пос-
ловицы, поговорки, идиоматические обороты и другие вы-
ражения, имеющие свою специфическую окраску, которая
утрачивается при переводе. Например, английскую посло-
вицу "Paddle your own canoe" можно было бы пере-
дать: «В чужую лодку не залезай» или, если речь идет
о Канаде, где можно встретить сани: «Не в свои сани не
садись», но отнюдь не: «Греби на своей собственной
лодке».
В английской народной речи есть очень интересная
конструкция типа "Не is a-fishing": к форме Continuous
для придания речи певучести прибавляется «а» (перед
ing-формой). Эту конструкцию также переводят на рус-
ский язык с помощью компенсации, употребив уменьши-
тельную форму слов и частицу «то»: «А он-то сейчас-
рыбку ловит».

Таким образом, как нетрудно заметить, требования,


предъявляемые к переводчику, распадаются на две группы:
требования, связанные прежде всего с пониманием пе-
реводимого текста и
требования, связанные в большей мере с передачей
понятого.
Глава II
П Р А В И Л Ь Н О Е ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО
ТЕКСТА

Нередко случается, что даже самый опытный перевод-


чик с английского языка становится в тупик, не понимая
текст переводимого оригинала — тем более перед таким
затруднением может оказаться начинающий переводчик.
Трудности, с которыми сталкивается переводчик, бывают:
А) Лексического порядка.
Б) Грамматического порядка.

А. Трудности лексического порядка

1. М н о г о з н а ч и м о с т ь служебных слов
Пожалуй, самой большой трудностью является много-
значимость некоторых служебных слов в определенных
оборотах. Разберем наиболее типичные случаи:
I. Обычно, в, середине или в конце предложения
«.yet» означает «еще». (Не has not come yet. — Он еще
не пришел).
В начале же главного или придаточного предложения
«yet» означает «однако». (Yet he did not come.—Однако
он не пришел).
II. «However», вообще означающее «однако», нередко
в сочетании с прилагательным значит «как бы ни»:
The purpose of this clause is to conclude all discus-
sions by a fixed date, however Important the bills.
16
— Цель этой статьи — установить, что в определенный
момент прения прекращаются, как бы ни были важны об-
суждаемые законопроекты.
III. «The» является определенным артиклем, но, кро-
ме того, «the» в той же функции артикля с прилагатель-
ным значит «чем... тем...»
The more machines we have, the easier will be the
work, the shorter will be the working day.—Чем больше
машин у нас будет, тем легче станет работа, тем короче
станет рабочий день.
IV. «As», обычно означающее «так как», нередко пере-
водится «в том виде, как».
The raw material, as received, is weighed and graded.
— Сырье, в том виде, как оно получено, взвешивается и
сортируется.
As the scheme stands at present, some Powers still to
be named are to provide the necessary military forces at
their own expense. — В том виде, как он сформулирован
сейчас, план предусматривает, что некоторые державы,
список которых будет опубликован дополнительно,
должны поставить необходимые военные контингента
за свой собственный счет.
Иногда «as» переводится «в тот момент, когда» или
«когда».
As I entered the room... — Когда я вошел в комнату...
As the new Cabinet starts functioning press comments
will begin pouring in. — Когда новый кабинет приступит
к работе, начнут поступать комментарии печати.
Переводится "as" также и „между тем, как".
As the purchasing power of the population in capita-
list countries is rapidly declining, war production is
increasing. — Военное производство все больше и боль-
ше растет, между тем как покупательная способность
населения в капиталистических странах падает.
Когда "as" употребляется дважды, оно нередко пере-
водится „так же... как", „насколько... настолько".
The difference between the two standpoints is as great
as the difference between handwork and the machine.
— Разница между этими двумя точками зрения так ж е
велика, как разница между ручным трудом и машиной.
17
В английском языке постоянно встречаются всевозмож-
ные комбинации с «as».
"As well as" — „так же как". I as well as many of
my comrades, consider him a most efficient worker.
— Я так же, как многие из моих товарищей, считаю
его отличнейшим работником.
"As soon as" — „как только". As soon as I got your
letter, I wired to Leningrad, — Как только я получил
Ваше письмо, я телеграфировал в Ленинград.
"As far as" или "insofar as" — „насколько". As far as
I know, it is an obsolete method. — Насколько я знаю,
это устарелый метод.
"As far as ... concerned" — „что касается". As far as
this problem is concerned... — Что касается этой про-
блемы...
"As to" —„что касается". As to the equipment of the
British coalmines it is anything but up to date. — Что ка-
сается оборудования английских угольных шахт, оно
какое угодно, но только не современное.
V. «But» — имеет несколько значений и может выпол-
нять функции различных частей речи.
Помимо своего самого распространенного значения
'«но» but может означать:
1) „только": I have got but a few books on this
subject. — У меня только несколько книг по этому во-
просу;
2) „всего лишь": Не is but a boy. — Он всего лишь
мальчик;
3) „кроме", „за исключением": All of us but a few
have come to this conclusion. — Мы все, за исключением
немногих, пришли к этому выводу.
Комбинация "but for" имеет значение „если бы не",
„не будь". Пример:
But for the support of the whole Labour movement
the strikers would have never won the strike. — Если
бы не поддержка всего рабочего движения, забастовщи-
ки никогда не победили бы.
Комбинация "anything but" означает „все что угодно,
только не...": The demands of the capitalist 'powers in
this crisis are anything but just. — Требования капитали-
18
стических стран в условиях данного кризиса могут быть
охарактеризованы как угодно, но только не как спра-
ведливые.
VI. «Where» иногда значит „в тех случаях, когда".
Where the youngsters may make a slip, the old-timers
will put things straight. — В тех случаях, когда моло-
д е ж ь может ошибиться, ветераны поправят ее.
VII. «Which» иногда относится к целому предшеству-
ющему предложению и тогда переводится «что».
The Peace Movement is developing in Latin America
apace with Europe which is not without causing much
trouble to the USA. — Движение за мир развивается в
Латинской Америке очень быстро, не отставая от Ев-
ропы, что не может не беспокоить определенных лиц
на Уолл-стрите.
In case of sanctions, loans and export of munitions
would be automatically embargoed which would greatly
affect the situation. — В случае санкций было бы немед-
ленно наложено эмбарго на займй и поставку воору-
жения, что очень сильно отразилось бы на создавшемся
положении.
VIII. "Whether" иногда передается „независимо от..."
Whether young or old, whether strong or weak, whether
party or nonparty, every man must struggle for peace to
the end — the battle must be won. — Независимо от воз-
раста, сил или партийности, все должны бороться за мир
до конца —мы должны победить.
Нередко "whether" переводится и более распростра-
ненно.
В книге "Handbook of International Law" читаем:
The court may entertain any suit whether the defender is
a foreigner or not. — Суд может рассматривать любой
иск, независимо от того, является ли ответчик ино-
странцем или нет.
Очень часто "whether" переводится „будь то".
No control, whether political or economic, must be
exercised over Japan once the peace treaty is signed.
— Никакой контроль, будь то политический или эконо-
мический, не должен распространяться на Японию после
подписания мирного договора.
19
Иногда конструкция с «whether» носит эллиптический
характер, то есть связана с пропуском каких-либо элемен-
тов предложения, требуемых для получения полного смыс-
ла. В этих случаях в переводе употребляется распростра-
ненный оборот, "
The monopolists established themselves on the land
whether as landlords, great cattle barons or timber dealers.
— Монополисты захватили землю и обосновались на ней,
сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в
других скотопрохмышленниками или, наконец, лесотор-
говцами.
IX. "Now... now" — означает „то... то".
Nov/ he sank in the waves, now he appeared again.
— Ои то исчезал в волнах, то появлялся снова.
X. "Either" без парного к нему союза "or" иногда
переводится „и тот и другой". The troops stood on either
side of the river.— Войска стояли по обоим берегам реки.
"Either" — передается иногда также русским сочета-
нием „любой из д в у х " .
Which book would you like? — Either. — Какую книгу
Вы хотели бы? — Л ю б у ю из двух.
XI. "Neither" без парного к нему союза "nor" может
переводиться „и притом не" или „к тому ж е " , „а так-
ж е не", „да и".
There are no safety first measures at the plant. No
railings; nothing. Neither do the bosses want to do any-
thing. — На заводе нет никакой техники безопасности.
Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не
хотят ничего делать. Не has not read anything by Dic-
kens, neither does he know Thackeray.— Он ничего Дик-
кенса не читал, не знаком он т а к ж е и с Тэккереем.
„Neither" иногда означает „ни тот, ни другой". Пример:
Which book of the two would you like?—Neither.
— Какую книгу из этих двух Вы хотели бы получить?
— Ни ту, ни другую.
Конструкция с "nor" временами переводится на рус-
ский язык отрицательным предложением с обратным
порядком слов, в составе которого имеется союз „и",
This question was not mentioned. Nor did the Geneva
conference discuss the problem of the Far East. — Этот
2o
вопрос и не упоминался; не обсуждала Женевская кон-
ференция и дальневосточный вопрос.
Эти случаи дополнительных значений служебных слов
надо просто запомнить.

2. М н о г о з н а ч и м о с т ь н е с л у ж е б н ы х слов

Наряду с многозначимостью служебных слов, немень-


шую трудность представляет и многозначимость неслу-
жебных английских слов (существительных, глаголов,
прилагательных), все случаи которой, конечно, запомнить
нельзя.
Многозначимость часто служит источником недоразу-
мений при переводе. Начинающие переводчики делают
большинство ошибок именно тогда, когда наталкиваются
на слова с несколькими значениями.
Это объясняется тем, что у начинающего переводчи-
ка обычно нехватает лексических знаний, чтобы разо-
браться в значении «как будто известных» слов. Неверно
поняв значение этих слов, начинающий переводчик уже
не может правильно передать и всю фразу. Д л я того,
чтобы избежать подобных недоразумений, рекомендуется
не переходить к следующей фразе до тех пор, пока пол-
ностью не усвоена мысль предыдущей. Чтобы правильно
уловить смысл предложения, необходимо учитывать зна-
чение всех его составных частей, не упуская из вида ни
одной. При этом нужно принимать во внимание всю вну-
треннюю смысловую связь в данной фразе («гармониче-
скую сопряженность»). Для пояснения возьмем следую-
щую фразу:
The first lady of the company began singing. The walk-
ing ladies and gentlemen came up to the footlights. The
director was sitting in the pit taking notes.
Здесь целый ряд слов, которые кажутся известными,
но вместе с тем могут затруднить начинающего перевод-
чика: first lady, walking gentlemen, director, company
и т . д . Свое подлинное значение они приобретают только
в контексте. Если перевести эту фразу, исходя из об-
щего смысла, определяя по словарю слова, вызыва-
ющие сомнения, то фраза получается совершенно ра-
зумной:
21
«Артисты мимического ансамбля вышли к рампе, пер-
вая солистка начала петь, в ,то время, как художествен-
ный руководитель сидел в заднем ряду партера и делал
заметки». Если же переводить эту фразу дословно, то
выйдет полная бессмыслица: «Первая дама компании на-
чала петь. Гуляющие леди и джентльмены подошли к ог-
ням у ног. Директор сидел в шахте, делая пометки».
Современный английский язык изобилует словами и вы-
ражениями, которые имеют специфическое значение, не
совпадающее с тем, которого ждет от данного лексическо-
го элемента неопытный переводчик. Приведем ряд при-
меров:
The heaviest blow that the atom bomb fanatics got
however, came with the dramatic announcement by P r e -
sident Truman that the Russians also have got the bomb.
— Здесь „dramatic" имеет значение не „драматический",
а „сенсационный".
The Soviet Union has given formal warning that it
will not tolerate the rearmament of Germany. — З д е с ь
„formal" означает не „формальный", а „официальный".
Out of the 24 re-arrested, 18 had not yet had formal
deportation hearing. — Здесь „formal" т а к ж е означает
„официальный", a „hearing" значит „допрос".
The "warning" issued by the foreign ministers to the
Soviet Union and the Eastern German Republic means
nothing less a threat against the German people themselves.
— Здесь "nothing less" означает „ничто иное, как".
The initiative of Bertrand Russell was responsible for
the statement of nine eminent scientists on the hydrogen
bomb. — Инициатива Бертрана Рассела привела к тому,
что в печати появилось заявление девяти крупнейших
ученых о водородной бомбе. •— Слово "responsible"
здесь совершенно утратило свое основное значение и
указывает лишь на проявление инициативы.
Одно и то же слово может иногда иметь разные зна-
чения и соответственно переводиться различным образом
д а ж е в соседних предложениях. Так, в своей книге
"History of Diplomacy" известный английский дипломат
Никольсон пишет: "President Wilson laid it down that
there should be an open covenant of peace after which
there shall be no private international understanding of
22
any kind... Less than a year after making this pronounce-
ment President Wilson was himself called upon to nego-
tiate one of the most important covenants that have been
concluded, namely the Treaty of Versailles." — В первом
случае "covenant" должно, ввиду своего обобщенного
смысла, переводиться „хартия" (мира), во втором случае
в силу своей конкретности — „ д о г о в о р " .

3. Неологизмы

В английском языке чрезвычайно распространены нео-


логизмы, то есть слова, созданные в самое недавнее вре-
мя, и не приобретшие еще гражданства в языке, а воз-
можно и вообще эфемерные, временные, которым не суж-
дено долго жить. Для того, чтобы разбираться в их зна-
чении , переводчик должен прежде всего понимать харак-
тер их образования, так как во многих случаях даже са-
мые современные словари не дают неологизмов. Зная же,
как они строятся, легко догадаться о их значении.
I I. Неологизмы образуются прежде всего с помощью
продуктивных приставок (префиксов) и суффиксов.
В английском языке, как и в ряде других языков, при-
ставки и суффиксы делятся, с точки зрения их фактиче-
ского использования в современном языке, на две ка-
тегории. Первая категория — суффиксы и приставки жи-
вые, продуктивные, используемые в настоящее время
(например, «less»,—который может быть добавлен почти
к любому слову). Вторая — непродуктивные суффиксы я
префиксы, посредством которых новые слова в англий-
ском языке не образуются (напр. «ment», который не мо-
жет быть добавлен ни к одному новообразуемому слову).
Д л я нас важны только продуктивные суффиксы.
Встретившись с незнакомым словом, в котором имеет-
ся продуктивный суффикс, надо обратиться к словарю.
Справившись по словарю о значении суффикса и основной
части слова, можно понять смысл всего сочетания. Пе-
реводить неологизмы приходится большею частью описа-
тельно.
a) The Soviet Army outgeneralled, outfought and
outmanoeuvered the Germans. Значение префикса «out»
соответствует русскому «пере» —«лучше», «больше»,
23
указывает на превосходство. Переводим: „Советская
Армия победила немцев, показав превосходство в воен-
ном руководстве, в тактике боя и маневроспособности".
б) These two actresses co-star in the new film. Пре-
фикс „со" означает «совместно», „to star" — играть заг-
лавные роли. Переводим: В новом кинофильме обе
эти актрисы играют заглавные роли .
в) Не looked at the daily breaders hurrying home.
Суффикс «ег» означает характеристику деятеля, свой-
ство человека. Переводим: «Он взглянул на спешащих
домой тружеников, что работают весь день в поте лица
своего».
г) Особенно продуктивными (производительными) для
образования неологизмов являются приставки „over" и
„under" указывающие соответственно на избыток и недо-
статок чего-либо. Характерный пример мы находим в
книге Никольсона „History of Diplomacy":
«The expression "diplomatic language" is used to
describe that guarded understatement which enables diplo-
matists to say sharp things to each other without becoming
impolite». —„Выражение «дипломатический язык» употреб-
ляется для обозначения той сдержанно-смягченной фор-
мулировки, с помощью которой дипломаты могут говорить
друг другу резкости, не отходя в то же время от норм
вежливости."
Другой пример: The aeroplane is overmanned. —
Команда самолета слишком многочисленна.
д) Суффикс «ее», прибавляемый к существительным и
означающий положение какого-либо лица или обладание
правом на получение чего-либо, также весьма продукти-
вен. По аналогии со словами: payee — получатель денег,
consignee — грузополучатель, современный английский
язык создает целый ряд новообразований: readjustee —
человек, приспособившийся после войны к условиям
гражданской жизни; lessee — лицо, получившее что-либо
в арендное пользование (от lease — аренда); deportee —
высылаемое лицо; boardee — лицо, пользующееся пол-
ным пансионом и т. д.
е) Распространенными являются и приставка «рге» и
«post», соответственно означающие «до» и «после».
24
Рге-han — действующий до запрещения чего-либо;
pre-term — досрочный; pre-nationaJization — имевший
место до национализации; „post-Churchill" —относящийся
к периоду после ухода Черчилля с поста премьера.
II. Неологизмы часто образуются и конверсией, то
есть изменением синтаксической функции слова. При этом
существительное становится глаголом или прилагатель-
ным; глагол берет на себя функции существительного
и т. д. Чтобы осуществить правильный перевод, надо пе-
реосмыслить данное слово применительно к его новой
функции. Примеры:
The river is bridged in two places. Ч е р е з реку
перекинуты два моста.
Prices for farmers' produce are nose-diving. The farmers
will be ruined.
"Nose-dive" — пикирование самолета. Перевод: Цены
на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры
стоят перед разорением.
Don't be such a harsh parent, Father! — Don't
Farther me! (H. G. Wells.) — H e б у д ь таким строгим,
отец! — Не смей называть меня отцом!
Не had never untangled the wherefore of her going.
(Mazo d e la Roche.). — Он так и не смог разобраться
в причинах ее ухода.
I shall do it. The how you may leave to me. (M. Shield).
— Я сделаю это. Как — предоставьте это мне.
Yellow trade-union officials were wined and dined by,
the bosses. — Боссы обильно угощали чиновников ж е л - '
ТЫХ Профсоюзов. :
The birds were wide-winging towards the ocean. —
Широко размахивая крыльями, птицы летели к океану, 1
Не brown-booted the street. (Cronin). — Он прошелся
по улице, щеголяя коричневыми ботинками.
Конверсия очень часто ставит неопытного переводчи-
ка в тупик — предложение, невзирая на переосмысление,
не сразу становится ясным, так как не понятна бывает
необычная функция того или иного слова. В таких слу-
чаях надо помнить, что функция слова в английском язы-
ке как правило определяется его положением (местом) в
предложении. Д л я того же, чтобы уяснить себе роль от-
дельных элементов в предложении, надо прежде всего
25
найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все дру-
гие элементы предложения.
Английская грамматика определяет место глагола-
сказуемого после подлежащего, В третьем лице единст-
венного числа настоящего времени сказуемое имеет окон-
чание «s». подлежащее же в единственном числе оконча-
ния «s» не имеет. Если подлежащее стоит во множест-
венном числе и, следовательно, имеет окончание «s», то
глагол-сказуемое — слово следующее за подлежащим —
его не имеет. Примеры:
The building houses a hospital.—В этом здании разме-
щена больница.
These buildings house hospitals. — В этих зданиях
размещены госпитали 1 .
Другим признаком глагола-сказуемого является нали-
чие вспомогательного глагола (предшествующего основ-
ному). Примеры:
This building will house a hospital. — В этом здании
будет размещен госпиталь.
The pipe ends here. —Труба заканчивается здесь.
All pipe ends finish here. — Все концы трубы закан-
чиваются здесь.
Еще одним признаком глагола-сказуемого является
наличие наречий, стоящих перед сказуемым, после него,
а иногда и в середине глагольной формы. Например:
The horses have just been watered. — Лошадей только
что напоили.
This building now houses a hospital. — В этом здании
сейчас размещена больница.
This building will soon house a hospital. — В этом
здании скоро будет размещена больница.
This building houses temporarily a hospital. — Это
здание временно приспособлено под больницу.
III. Неологизмы нередко образуются сокращением
слов. Например:
doc=doctor—врач, ed=editor—редактор, gyms=gy-
mnastics — гимнастика, t r i g = t r i g o n o m e t r y — тригоно-

1
Начинающие переводчики нередко склонны переводить слово
"hospital" — госпиталь. Однако оно чаще означает «больница».

26
метрия, c o e d = c o e d u c a t e d — соученик или соученица,
p r e p = preparatory school — приготовительная школа,
undergrad = undergraduate — студент, to demob = to
demobilize — демобилизовать.
Неологизмы образуются сокращением слов не только
до слогов, но и до первых букв. Например: T V = t e l e v i -
sion — телевидение (глагол to televize — to TV); p. s. =
power ship — электроход; m. s. = motor ship—теплоход.
г) Иногда неологизмы образуются по аналогии с
существующими словами. Например: barkter — лай (от
bark — лаять) по аналогии с laughter — смех; cam-
elry. — войска на верблюдах (от слов — camel — верб-
люд) по аналогии с cavalry — кавалерия; gaseteria —
(заправочная колонка для машин) по аналогии с cafete-
ria — кафетерий.
д) Изредка неологизмы образуются путем добавления
адъективизированного (то есть превратившегося в прила-
гательное) причастия или прилагательного к тому или
другому существительному. Так, например, прилагатель-
ное minded — добавляется к целому ряду существитель-
ных, образуя характерные новообразования, означающие
«интересующийся чем-либо», как- то: air-minded—интере-
сующийся авиацией, world-minded — интересующийся
мировой политикой. Другие примеры: a dieselized rail-
way— железная дорога, г^це введена тепловозная тяга;
an American-sponsored proposal — предложение, выд-
винутое по инициативе США; British-officered troops —
войска под начальством британских офицеров.

4. О б р а з н о с т ь языка

Журнально-газетная литература стран, где широко


распространен английский язык, пестрит образными вы-
ражениями, которые в русской литературе употребляются
намного реже и обычно носят менее конкретный характер.
Образность эта черпается из разнообразных областей,
подчас самых неожиданных. Временами в переводе так-
ж е удается найти подходящую метафору, но не всегда.
К примеру, лондонская «Дейли Уоркер» называет ли-
сынмановское правительство „push-button government"—
правительство, действующее автоматически, стоит только
27
Ч
нажать соответствующую кнопку. Мы переводим: «Мари-
онеточное правительство». Сказать «кнопочное правитель-
ство» по-русски нельзя.
О том, как реагировала на одну из речей Гейтскела
аудитория, перед которой он выступал, та же газета пи-
шет: "An icy chili frosted the audience". — От его реч и
на слушателей повеяло ледяным холодом, (Метафора
сохраняется).
Много материала для метафор дает транспортная тер-
минология. Например:
Truman gave the general greeniight to use napalm.—
Трумэн предоставил этому генералу право свободно
применять напалм. (Дословно: открыл „зеленую улицу"
для употребления напалма).
The question was sidetracted. — Обсуждение вопроса
• было отложено в долгий ящик. (Дословно: вопрос был
загнан на запасный путь").
British politicians are often guided by the principle
"proceed with caution" or even "apply brake". — Британ-
ские политики нередко руководствуются принципом
„тихий ход" или „придержи на тормозах".
Бывает, что образность связывается с употреблением
географических и геологических понятий. Так, например,
в одной из парламентских речей говорилось:
It seems to me that the great divide in this Parliament is
on the issue of nationalization. — Мне кажется, что
размежевание в парламенте этого созыва (дословно
„великий Еодораздел"), проходит по линии деления его
ч л е н о в на сторонников и противников национализации.
Другим примером метафор, заимствованных из обла-
сти географии и геологии является часто встречающееся
в газетах выражение:"Т11е whole cross-section of society"
— „Все слои или классы общества".
Очень распространены заимствования из области спор-
та. Пример:
Jockeying for supremacy is going on within the
camp of the big Wall Street b u s i n e s s m e n . — В лагере
крупных дельцов Уолл-стрита в борьбе за преобладание
идут буквально скачки с препятствиями („jockeying" —
„скачки").
Ниже приводится характерное метафорическое заим-
ствование из области гребного спорта.
28
There are moments in „Lear" when the actor m a y
with advantage rest on his acting oars and let the words
just bear him quietly along but Mr. Wolfit even at such
moments continues to pull powerfully. — (Из рецензии
на игру актера Волфита). — В «Короле Лире» есть мо-
менты, когда актер может полностью отдаться во власть
стиха (а не «отдохнуть от гребли-игры») и предоставить
творению Шекспира говорить самому за себя (а не «пре-
доставить течению увлекать его вперед»), но и в эти мо-
менты Волфит проявляет всю силу своего темперамента
(а не «энергично налегает на весла»).
Встречаются метафоры, заимствованные из области
кулинарии:
The minister sandwiched Greece in between Egypt
and Great Britain („sandwich" — б у т е р б р о д с про-
слойкой посередине). — По пути из Египта в Англию
министр заглянул в Грецию.
Нередки метафоры из области медицины. Так, ана-
лизируя положение дел в лейбористской партии после ее
поражения на выборах, газета «Тайме» дает такой заго-
ловок к соответствующей статье: „Post-Mortem Dissec-
ting Table". Дословно: «На анатомическом столе».
Переводим, заимствуя метафору из другой области (ме-
таллургия): «Экспресс-анализ лейбористской партии».
«Дейли Уоркер» пишет об одном буржуазном деятеле:
„Не is amock again". Имеется в виду распространенное
в тропиках психическое заболевание, при котором боль-
ной ведет себя, как одержимый. Отсюда возможен та-
кой вариант перевода: «Он снова сорвался с цепи».
Довольно часты заимствования из области техники:
The whole business of the plant is top-heavy.—Адми-
нистративный аппарат завода непомерно раздут. (Дослов-
но: «top-heavy» — «с массивным верхним сечением»).
Cast-iron proof was given to show that he was innocent.—
В подтверждение его невиновности были приведены очень
веские доказательства. (Дословно: «чугунные доказатель-
ства»).
Вот еще пример, иллюстрирующий заимствование из
области текстильной промышленности:
In and out of these glittering strands of (diplomatic)
development ran the homely worsted of the mercantile
conception of a diplomatist governed by the reasonable
29
bargaining of man with man.—«И среди этих различных
многоцветных полос дипломатических тенденций проби-
валось чисто купеческое домотканное представление о
дипломате, деятельность которого регулируется разум-
ной сделкой одного партнера с другим». Ясно, что для
понимания этого отрывка нужно представить себе много-
цветные жгуты пряжи на основе из коричневой домаш-
ней шерсти.
Особой трудностью нередко является то, что раз ис-
пользованный образ, как говорится, обыгрывается, то есть
развивается в дальнейшем повествовании, притом порой в
самых неожиданных направлениях. Проф. М. М. Моро-
зов 1 приводит следующие примеры этого:
In the fifties of the last century China was drawn into the
orbit of British influence. Meanwhile other economic con-
stellations...—«В 50-х годах прошлого века Китай был
втянут в орбиту Британского влияния. Между тем, другие
экономические группировки...». Заметим, что по-рус-
ски мы употребляем слово «орбита» чисто абстрактно:
никаких ассоциаций с путем планеты и звездным небом
это слово здесь не вызывает. Сравниваем с оригиналом,
буквально: «Между тем другие экономические созвез-
дия...». Итак, в английском оригинале предметное пред-
ставление о фигурально употребленном слове „orbit" не
только сохранилось, но даже распространилось на выра-
жение следующей мысли, где мы встречаем слово „con-
stellations" — созвездия. Еще пример:
Any person that lives several stories above the man
in the street... — Буквально: «Всякий, кто живет несколь-
кими этажами выше человека на улице...». Здесь фигу-
ральный образ "the man in the street" — «обыватель»
породил конкретное представление об улице, домах и
этажах. Литературный же перевод отрывка: «Всякий, кто
стоит выше обывателя».
В отношении идиомы (дословно непереводимого выра-
I жения) мы наблюдаем ту же отмеченную нами характер-
ную черту английского языка — «обыгрывание».
Возьмем идиому „It is raining cats and dogs" —«льет,
как из ведра» (ср. «собачья погода»), У американской
1
М. М. М о р о з о в , Техника перевода, изд. Всесоюзного инсти-
тута заочного обучения иностранным языкам, М., 1933, вып. VI,
стр. 10.
30
писательницы Джейн Вебстер читаем: It was raining cats
and dogs and two little puppies fell on my writing-table.—
Шел проливной дождь и две маленькие капли (щеночка)
упали на мой письменный стол. Фигуральный образ
(cats and dogs) распространился на слово puppies-
шенята. Здесь он стоит в значении: капли дождя. При пе-
реводе таких образных выражений чаще всего приходится
передавать лишь смысл, метафору же оставлять непере-
веденной.
Вместе с тем, некоторые английские метафоры пере-
водятся на русский язык с помощью другой метафоры.
Например:
The reactionaries want to enmesh the masses of the
people in a net of lies. — Реакционеры хотят опутать на-
родные массы паутиной (а не сетью) лжи.
The United States have not allowed the gfass to grow
under their feet. — США не сидели сложа руки (до-
словно: не дали траве расти под их ногами).
Еще один пример. Выражение „The Iron Lid of Go-
vernment Violence" (подзаголовок в журнале „Political
Affairs") можно передать на русский язык: «Железные
тиски правительственного насилия».

5. Нераскрытые намеки

В английской литературе весьма часты скрытые, дан-


ные намеком, ссылки на известные исторические события,
литературные произведения, на известные литературные
персонажи и т. д. Так, «Дейли Уоркер» характеризует
фантастический, по ее мнению, план борьбы с эко-
номическим кризисом как „An Alice in Wonderland
Aproach". Имеется в виду повесть-сказка Льюиса Кэрроля
«Алиса в Стране Чудес». Переводим: «Совершенно фан-
тастический подход».
В журнале «Лейбор Мансли» современные империа-
листы сравниваются с англо-саксонским королем Канутом,
которому мало было власти кад землей и который
хотел распространить свое владычество на море: .There
is a camp of imperialists with its Canutes." Подобного
рода историко-литературные параллели приходится
переводить более подробно, указывая на то, что
31
имел в виду автор: «Есть лагерь империалистов со сво-
ими Канутами, стремящимися завоевать все мировое про-
странство».
«Дейли Уоркер», говоря о стремлении некоторых эстет-
ствующих литераторов еще приукрасить естественную
красоту африканской природы, пишет: "They wanted to
paint the lily". — « О н и хотят позолотить лилию» (т. е. они
хотят украсить то, что и без того красиво, и притом
делают это безвкусно). Здесь скрывается глухая ссылка
на известные слова Солсбэри из «Короля Иоанна» Шек-
спира (действие IV, сцена 2): „То gild refined gold, to
paint the lily, to throw a perfume on the violet... is wasteful
and ridiculous excess". — Очищенное злато золотить,
раскрасить лилью иль фиалку насытить ароматом—какое-
то нелепое и расточительное преувеличенье!

6. П р и м и т и в и з м ы
Д л я стиля известной части англо-американской прес-
сы характерен нарочитый примитивизм и упрощение, не-
соответствующие характеру всего текста.
Вот что говорилось в некрологе Голсуорси: "At school'
he was the captain of a football team and ran and jumped".
— В школе он был капитаном футбольной команды и
принимал участие в состязаниях по бегу и прыжкам
(а не „бегал и прыгал").
,Еще пример (из одной биографии) :She sold china.— Она
служила продавщицей в посудном магазине (а не «про-
давала фарфор»). Как видно из примеров, переводить
такие места нужно расшифровкой скрытой в них мысли.

7. Заголовки

Определенную трудность для перевода представляют


газетные заголовки. Нередко их составляют так, чтобы
заинтриговать читателя. Над ними лучше всего работать
уже после перевода всей статьи.
Заголовки подобного рода можно было бы классифи-
цировать следующим образом:
а) Неясные, вследствие пропуска в них глагола-сказу-
емого. При переводе таких заголовков все же приходится
мысленно подставлять глаголы.
32
Whither Modern Medicine? — Дословный перевод:
«Куда (идет) 1 современная медицина». Правильно перево-
дить этот заголовок нужно так: «Перспективы современной
медицины».
More Workers Off the Dole. — Дословный перевод:
„Еще рабочие (сняты) с пособия". Правильный пере-
вод: „Новое сокращение количества пособий по без-
работице".
б) Неясные потому, что глагольные формы употребле-
ны в предложении не в том времени, которое требуется
по смыслу. Определять время для русского варианта сле-
дует в таких случаях, исходя из общей ситуации.
Soviet Foreign Minister Arrive in New York. —
Время приезда советского министра иностранных
дел в Нью-Йорк не указывается. Справляемся по
контексту — он приезжает в тот же день. В таких случа-
ях можно применить русское настоящее время, поскольку
оно может указывать на ближайшее будущее. Перевод:
«Советский министр иностранных дел прибывает в Нью-
Йорк».
в) Неясные потому, что опускаются вспомогательные
глаголы.
President Roosevelt (is) to Speak at...—Президент
Рузвельт выступает с речью в...
French Premier (is) Leaving for USA. — О т ъ е з д
французского премьер-министра в США.
Large Scale Copper Plant (has been) Started in (the) Urals
••— Пуск крупного медеплавильного завода на Урале.
Wireless Communication with Bird's Antarctic Expedi-
tion (has been) Resumed. — Возобновилась радиосвязь с
антарктической экспедицией Бэрда.
Л г) Неясность может проистекать также вследствие
пропуска артикля, который в заголовках почти всегда
опускается.
Development in Egyptian Conflict Cause Anxiety
of Asian States — Полная формулировка, которая бы-
ла бы применена здесь, будь это обычное предложение, а
не заглавие, звучит так: The development in the Egyp-
tian conflict causes the anxiety of the Asian states. —
Перед словом «development» артикль нужно было бы

1
В скобках проставляется пропущенный элемент предложения.
33
употребить» так как речь идет о событиях уже известных
из. предшествующего номера газеты. Перед словом «Asian
states» также артикль нужно было бы употребить, так
как по контексту ясно, что. речь идет о реакции в с е х
стран Азии. Если бы переводчик ориентировался на
обычное употребление артикля, при котором пропуск ар-
тикля во множественном числе часто указывает на то, что
имеются в виду только некоторые представители из дан-
ной группы, и не учитывал' бы контекста, он мог пере-
вести: «Новые события в Египте вызывают тревогу в
странах Азии». Правильный' перевод: (События в Египте
вызывают тревогу всех азиатских стран».
д) Неясные потому, что слова- (чаще всего глаголы) не
дописываются или из середины их выбрасываются не-
сколько букв, заменя-емых апострофом.
Transport Worker Strike Conf'ed (=continued) —
Продолжается забастовка транспортников.
Troops Conc'n. in Sinai Desert — Имеется в виду сло-
во «concentration». Следовательно перевод предложения
такой' «Концентрация войск в Синайской пустыне».
е) Неясные вследствие нагромождения имен сущест-
вительных, употребленных в функции прилагательных и
служащих определениями друг к другу (т. н. атрибутив-
ные группы).
В таких случаях необходимо предварительно разбить
словосочетание на отдельные,, связанные по смыслу груп-
пы, а затем переводить* начиная, с последнего слова, то
есть идя в обратном порядке. При переводе отдельные
слова и группы слов превращаются в прилагательные»
предложные обороты ила формы родительного падежа.
Railway Accident Prevention Committee Meeting. —
Заседание комитета no борьбе с железнодорожными ка-
тастрофами. В этом предложении можно выделить сле-
дующие группы слов: „railway accident" (железнодорож-
ные катастрофы) и „committee meeting" (заседание ко-
митета), которые и сочетаются между собой.
Еще примера
Automobile Repair Plants Reconstruction Problems.—
Проблемы реконструкции авторемонтных заводов. Здесь
группа "Automobile Repair Plant" (авторемонтный завод),
будучи выделена в самостоятельное смысловое целое,
позволяет сразу понять все сочетание.
34
ж ) Неясные потому, что в них содержится нераскры-
тый намек. В отдельных случаях понимание заголовков
возможно только тогда, когда предварительно расшифро-
ван заключенный в них намек на «крылатое слово», иди-
ом, литературный факт или на ту, или другую реалию
(см. стр. 32).
Так, в журнале „Лейбор Мансли" читаем следую-
щий заголовок: „New Economic Plan —Carrying Coal
to Newcastle". В статье рассказывается, что на кон-
ференции стран Британского Содружества Наций обсуж-
дался план экономического сотрудничества между этими
странами. План предусматривал поставки зерна в Кана-
ду и т. п., то есть поставки в эти страны тех товаров, ко-
торые ими самими экспортируются. Заголовок в связи с
этим «обыгрывает» английскую пословицу „to carry coal
to Newcastle"—«возить уголь в Ньюкасл» (Ньюкасл —
центр английской угольной промышленности). Это напо-
минает русскую пословицу — «В Тулу со своим самова-
ром не ездят». Есть и другой русский вариант — «Морю
воды прибавлять». Этот вариант мы и используем для пе-
ревода заголовка: «Новый экономический план — морю
воды добавлять».
Другой пример из того же журнала: „Churchill —Mrs.
Grundy" — «Что скажет мистер Черчилль?» Образ миссис
Гранди (персонаж пьесы Мортона 1798 года.) аналогичен
образу княгини Марьи Алексеевны из грибоедовского
«Горе от ума».
Еще пример. В том ж е журнале есть подзаголовок
„Proof of the Pudding'"—«Убеждаемся на опыте». Здесь
подразумевается известная поговорка: „The proof of the
pudding is in the eating". — «Вкус пуддинга позна-
ется во время еды». Так что подзаголовок очень обра-
лен, но в переводе от образности приходится отказаться.
В заключении раздела о заголовках хочется обратить
внимание начинающих переводчиков на то, что в англий-
ских заголовках все слова, кроме предлогов, пишутся с
прописной буквы.
I
Б. Грамматические трудности

В курсе перевода нет необходимости разбирать все


разнообразные грамматические формы, которые можно
35
найти в существующих учебниках грамматики. Здесь мы
остановимся только на тех моментах, которые при пере-
воде вызывают особые трудности,

1, Герундий и полугерундий

К числу таких моментов относятся смысловые оттенки


некоторых неличных глагольных форм и, прежде всего,
полугерундий.
Полугерундий представляет собой гибридную или про-
межуточную форму между герундием и причастием. По
некоторым признакам он стоит ближе к причастию: так,
перед полугерундием, в отличие от герундия, не ставится
саксонская форма родительного падежа ('s) или при-
тяжательный падеж местоимений, которые заменяются
объектным падежом.
Полу герундий: I have heard of John going to London.
I have heard of him going to London.
Герундий: I have heard of J o h n ' s going to London.
I have heard of his going to London.
Однако в смысловом отношении полугерундий факти-
чески совпадает с герундием, обозначая определенное
действие или процесс.
Разграничение между формами полугерундия и прича-
стия представляет определенную трудность, что видно хо-
тя бы из следующих примеров: Are the Americans merely
concerned with stopping British strategic materials g o i n g
to China or are they engaged in a systematic attempt to
destroy British Trade in the Far East? — Стремятся ли
американцы блокировать только английские стратеги-
ческие материалы, направляемые в Китай, или ж е ве-
дут курс на систематический подрыв английской тор-
говли на Дальнем Востоке?
The Americans have been bringing the utmost pressure
on Britain to stop certain materials g o i n g to China. —
Американцы оказывали максимальный нажим на Англию,
чтобы прекратить отправку некоторых материалов в
Китай.
В первом случае в «going» имеем причастие и перево-
дим: «направляемые», во втором случае — полугерундий
36
и переводим: «отправка». Конечно, установить единое пра-
вило для различения этих форм невозможно — необходи-
мо всегда ориентироваться на контекст. Контекст обычно
подсказывает ответ на вопрос, что мы имеем в данном
случае.

2. Именительный падеж с инфинитивом

В отдельных случаях при переводе затруднения могут


быть вызваны предложениями типа:
Не is said to know this man. — Говорят, что он знает
этого человека.
This man is known to be a good carpenter. — Изве-
стно, что этот человек хороший плотник.
The train is understood to have arrived in time. — П о
имеющимся сведениям поезд прибывал во-время.
В этих предложениях подлежащими являются не про-
сто "he", "this man", "the train", а сочетания: местоиме-
ния "you" с инфинитивом глагола "to know", существи-
тельного"№1з man" с инфинитивом глагола ["to be"] и т.д.
Такое сочетание (you... to know, this man... to be, the
train... to have arrived) называется „именительным паде-
жом с инфинитивом". Данный оборот сочетается со
сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение
мнения, высказывания и т. д. При этом, данный глагол
ставится обычно в страдательном залоге. Оборот этот
употребляется:

I. Для обозначения обобщенного действия: Mr.Babbit


is said to write a book.-Говорят, что мистер Баббит пи-
ш е т книгу.
II. Д л я обозначения действия, одновременного с дей-
ствием глагола-сказуемого, с указанием на его длитель-
ность: Mr. Babbit is said to be writing a book. — Гово-
рят, что мистер Баббит сейчас пишет книгу.
III. Д л я обозначения действия, предшествовавшего
действию глагола-сказуемого: Mr. Babbit is said to have
written a book. —Говорят, что мистер Баббит написал
книгу.
IV. Д л я обозначения действия, предшествующего дей-
ствию глагола-сказуемого с подчеркиванием длительности
37
этого действия: Mr. Babbit is said to have been writing
many books. — Говорят, что мистер Баббит все эти годы
писал много книг.
При переводе таких предложений изучающие англий-
ский язык часто задумываются, как перевести глагол-ска-
зуемое. Ниже приводятся основные глаголы, употребляе-
мые в качестве таких сказуемых, и даются вместе с общей
формулировкой сказуемого наиболее распространенные
варианты соответствующего перевода.
to announce — i t is announced —объявлено, что...
to believe — it is believed — полагают, счита-
ют, что...
to consider —it is considered —считают, что...
to expect — it is expected ожидается, что...
to hear — it is heard — имеются сведе-
ния, что...
to know — it is known — известно, что...
to report — it is reported — сообщают (име-
ются сообщения),
что...
to say — it is said — говорят, что...
to see — it is seen — убедились (как
убедились), что...
to state — it is stated — было указано, что
to suppose — it is supposed — предполагается
(есть основания
предполагать),
что...
to think — it is thought — думают (есть ос-
нования думать,
считают), что.,.
to understand — it is understood — по имеющимся
•сведениям (име-
ются сведения),
что...
to be certain — it is certain —несомненно, что..
to be likely — i t is likely «—вероятно, что..,
to be unlikely— it is unlikely — мало вероятно,
чтобы...
38
Заметим, между прочим, что глагол «to understand»
указывает на получение более или менее достоверных
сведений, и мы соответственно переводим: «имеются све-
дения, что...». Глагол «to think» указывает на предполо-
жение и соответственно переводится: «есть основания по-
лагать». Таким образом, имея перед собой данную конст-
рукцию, необходимо тщательно учитывать оттенок пассив-
ного глагола.

3. Абсолютный причастный оборот

Часто изучающих английский язык затрудняет так


называемая абсолютная конструкция (Nominative Abso-
lute Construction). Этот оборот характеризуется преж-
де всего тем, что имеет собственное подлежащее, отлич-
ное от подлежащего всего предложения, в то время как
причастие выполняет функцию сказуемого данного оборо-
та. Например:
The Anglo-French troops having been withdrawn, we,
the Egyptian people, refuse to see their return in another
guise. — Здесь подлежащим с®орота является "Anglo-
French troops",а функцию сказуемого выполняет причастие
having been wHndrawn. В данном случае конструкция аб-
солютный причастный оборот, как это часто бывает, име-
ет в равной мере как временное, так и причинное значе-
ние и переводится: «Теперь, когда англо-французские в о й -
ска выведены (из Египта), мы, египтяне, не допустим их
возвращения в другом обличьи».
Нередко, однако, в таких оборотах доминирует либо
временное, либо причинное значение.
The war being over, the soldiers returned to
their homes.— Война окончилась, и солдаты вернулись
домой (доминирует временное значение).
The Five-Year-Plan showing us the new targets, we
must now embark upon their realization. — Пятилетний
план указывает нам новые задачи, и мы теперь должны
приступить к их осуществлению (доминирует причинное
значение). Как теперь видно, перевод таких фраз осуще-
ствляется чаще всего с помощью соединительного союза
39
«и», поскольку причинность может быть подчеркнута не
очень сильно.
Абсолютный причастный оборот нередко указывает
также на обстоятельства, сопутствующие действию, вы-
раженному сказуемым главного предложения. Перевод в
этих случаях лучше всего осуществлять с помощью от-
дельного предложения.
We started on the manifestation, the band walking in
front and playing a merry tune. — Мы отправились на
демонстрацию. Впереди шел оркестр и играл веселую
мелодию.
Особенно затрудняет начинающих переводчиков тот
случай, когда в состав абсолютной конструкции входит
прошедшее или так называемое «второе» причастие, так-
же выражающее сопутствующие обстоятельства.
В одной из книг по международному праву встречаем
такое выражение: „Given jurisdiction, what system of law
must the court apply ?"—«При нал*иии подсудности, какую
правовую систему должен применять суд?» Точно также
переводится и предложение: „Granted suitable conditions,
we shall do it".— «При наличии подходящих условий мы
сделаем это». Иногда употребляется для перевода абсо-
лютной конструкции и предлог «по», например: „Work fi-
nished, we shall go home". — „ П о окончании работы мы
пойдем домой".
Временами перевод производится другими средствами
(деепричастным оборотом и т. п.).
The immense increase of embassies and reduction of
legations since the second WorldWar has been brought about
by special circumstances, but the process, given the
trends of the nineteenth and twentieth centuries, was
inevitable. —Огромное увеличение количества посольств
и миссий со времени второй мировой войны было вызвано
есобыми обстоятельствами, но сам процесс, учитывая об-
щие тенденции XIX-го и ХХ-го вв., был неизбежен.
Given that he and they have a common object, the
one test that he must apply to them is as to their ability
to help in achieving that object. — Принимая, что и он и они
имеют общую цель, единственное средство, которым он
может проверить их, заключается в выявлении их готов-
ности достичь данной цели.
40
В некоторых случаях английское «второе» причастие
ставится не до, а после своего подлежащего:
The facts stated, we can now proceed to their analysis.
•— Теперь, когда факты приведены, можно перейти к их
анализу.

4. Пассивные конструкции
Пассивные конструкции (страдательный залог) затру-
дняют начинающего переводчика в тех случаях, когда
употребленное в них предложное наречие вместо того,
чтобы присоединиться непосредственно к существитель-
ному, которым оно управляет, ставится в конце предложе-
ния. Например:
Such slanderous propaganda must be done away with
immediately. — С такой клеветнической пропагандой
необходимо немедленно покончить.
Such things are seldom thought about. — Над та-
кими вещами редко задумываются.
The house has never yet been lived in. — В этом до-
ме никто никогда не жил.
Перевод таких конструкций обычно совершается с по-
мощью русских безличных или неопределенно-личных кон-
струкций, причем переведенное предложное наречие мыс-
ленно ставится в русском предложении на первое место.
Очень часто английская пассивная конструкция пере-
дается на русский язык формой на «ся» (возвратно-сред-
ним залогом).
The Geneva Conference has been so widely reported
and discussed that it is necessary to point out only its
main features. —Женевская конференция столь широко об-
суждалась и комментировалась в печати, что достаточно
будет указать на некоторые ее самые существенные
черты.
Иногда в английском пассиве встречаются такие слу-
чаи, когда русского пассива для обозначения действующе-
го агента — мало, приходится непосредственно указать на
него. В книге "History of Diplomacy" Никольсона читаем:
The Canary Islands were first sighted in 1330. В зависи-
мости от контекста данная фраза может быть переведена:
«Европейцы впервые увидели Канарские острова в 1330
году».
41
5. Г л а г о л ы « s h o u l d » и « w o u l d »
Глаголы «should» и «would» представляют собой осо-
бое явление английского языка. Вопросы, связанные с
ними, обычно хорошо освещаются в учебниках граммати-
ки английского языка (в частности, превосходная сводка
основных случаев их употребления приводится в «Практи-
ческой грамматике английского языка», написанной
Е. Е. Израилевич и К. Н. Качаловой 1 . Поэтому автор
позволит себе ограничиться разбором лишь того значения
глагола «would», которое в грамматиках не учитывается,
но в газетных текстах встречается часто.
Имеются в виду те случаи употребления глагола
«would», когда он обозначает вероятность совершения
какого-либо действия. Так, например, в книге по вопросам
международного права читаем: It is often said, that the
judge enforces not the foreign law but the rights... This
view would however seem to be mistaken. — Часто гово-
рят, что судья применяет не иностранный закон, а право...
Однако не исключено, что эта точка зрения ошибочна.

6. Модальные глаголы

Прежде всего следует помнить, что в отличие от глаго-


ла «сап», выражающего физическую возможность совер-
шения действия, модальный глагол «may» выражает либо
позволение, либо некоторую, не очень значительную, воз-
можность совершения действия и часто переводится
«возможно».
After the operation he can walk. —После операции он
может ходить.
After the operation he may walk.—После операции ему
можно ходить.
The USA may start new negotiations with Iraq.—-
США, возможно, начнут новые переговоры с Ираком.
Сочетание прошедшего времени глагола «сап» (could)
с отрицанием и с перфектной инфинитивной формой ука-

1
Е. Е. И з р а и л е в и ч и К. Н. К а ч а л о в а , Практическая
грамматика английского языка, В.чешторгиздаг, 1952, стр. 215 и 21Э.

42
зывает на полную невозможность совершения данного
действия:
Не could not have done it. — He может быть, чтобы
он это сделал.
Прошедшая форма глагола «may» (might) — нередко
выражает еще меньшую возможность совершения дейст-
вия, которая, кстати, нередко тут же опровергается или
ставится под сомнение.
В других случаях «might» может обозначать догадку,
гипотезу и т. п. Глагол «might» переводится большей ча-
стью русской конструкцией, начинающейся словами «мо-
жет быть», «возможно» или «не исключена возможность,
что...». Например:
In spite of reports that Mr. Morrison might curtail his
visit to Germany and Austria it was thought yesterday
that he would not do so. — Несмотря на сообщения, что
Моррисон возможно сократит свою поездку в Германию
и Австрию, вчера вечером поступили сведения, что он
этого не сделает.
There is just the chance that Sweden might try to
form the central nucleus of a new alliance of neutrals.—
He исключена возможность, что Швеция попытается стать
центральным ядром нового союза нейтральных стран.
Глагол «must», помимо хорошо известного значения
долженствования (Не must go.—Он должен идти.), весь-
ма часто в сочетании с глаголом «to be» (he must be) упо-
требляется для передачи предположения, связанного с
большей вероятностью совершения данного действия. На-
пример:
Не must be in the library now.—Очевидно, он сейчас
в библиотеке.
The Soviet Antarctic expedition must be reaching its
destination now.— В настоящее время Советская Антарк-
тическая экспедиция, наверное, приближается к цели.
Особенно характерно употребление «must» в сочета-
нии с формой «Infinitive Perfect» для выражения значи-
тельного .вероятия совершения данного действия в прош-
лом.
I must have read this in my childhood. I recollect the
trend of the thought.— Я, наверно, читал это в детстве,
Припоминаю ход мысли.
Israel must have prepared for the attack on Egypt
beforehand.—Очевидно, Израиль подготовился к нападе-
нию на Египет заблаговременно.
Если сочетание глагола «must» с «Infinitive Perfect»
указывает на довольно значительную вероятность совер-
шения действия, то комбинация «may» с формой «Infini-
tive Perfect»—просто на возможность совершения данного
действия, а употребление формы «might» говорит даже о
его маловероятности.
Israel may have received military consultations from
certain Western Powers before starting her assault upon
Egypt. The American newspapers might have known abo-
ut it.—Возможно, что перед своим нападением на Египет
Израиль консультировался по военным вопросам с неко-
торыми западными державами. Не исключено, что об
этом были осведомлены американские газеты.
Для обобщения различных форм долженствования
приводим таблицу:

Долженствование, выраженное в общей форме


I must study I „
I have to study j ~ Я Д ° л ж е н Учиться.

Выражение морального долга


You ought to visit your sick comrade.—Вам следовало
бы навестить больного товарища.

Выражение гражданского долга


Children should be taught traffic rules.—Детей следует
учить правилам уличного движения.

Вынужденность
I am obliged to g o t o the dentist,—Я вынужден пойти
к зубному врачу.
You have to come once more.— Вам придется придти
еще раз.
hi
; ft «
Категорически выраженное долженствование
I am to catch the train. 1—Мне обязательно надо'
I have got to catch the train, j поспеть к поезду.

Выражение уверенности в осуществлении чего-то


намеченного по плану
We are to pass^our examinations in June.—Экзамены
предстоят нам в июне.
The plant is to be placed into service in January.—
Завод должен быть сдан в эксплуатацию в январе.

7. Глагольное, или искусственное,


подлежащее
Нередко начинающего переводчика затрудняет конст-
рукция, которая называется «глагольным», или «искусст-
венным», подлежащим. При ней идея действия перено-
сится для облегчения конструкции в подлежащее, а ска-
зуемое выражается с помощью особого глагола обобщен-
ного характера. Примеры:
Full use snould be made of all these possibilities in our
struggle for peace. — В борьбе за мир следует полностью
использовать все эти возможности.
Mention is made here of many interesting inventions.—
Здесь (в этой статье. — С. Т.) упоминаются многие
интересные изобретения.
In the struggle for peace resort is had to special „pe-
ace letters or postcards".— В борьбе за мир прибегают
к особым «письмам» или «открыткам мира».
Как видно из примеров, эта форма переводится на
русский язык перемещением данной глагольной группы
слов из подлежащего в категорию сказуемого, причем са-
ма фраза нередко строится как безличная или неопреде-
ленно-личная.

8. Эллиптические конструкции
Под эллиптическими конструкциями подразумеваются
такие обороты, которые выражают мысль не полностью,
а лишь указывая ее основные элементы. При переводе,
45
эта мьгель, ютвечи®, должна быть дана развернуто. Встре-
чаясь с такими конструкциями, переводчик должен мыс-
ленно восполнить недостающие элементы и при перево-
де включить их в соответствующую русскую формули-
ровку.
а) Особенно частыми являются эллиптические конст-
рукции, в состав которых входит «if» плюс какое-либо
другое слово «ли трупая слов.
В данном случае рекомендуется п$и переводе пользо-
ваться русскими условными предложениями или употреб-
лять наречия типа «вообще», «вовсе», «если и», «возмож-
но даже, что», а также словосочетания типа — «в случае
осуществления», «при наличии» и т. п. При этом глагол-
сказуемое подбирается, исходя из общего смысла. Пред-
ложение же строится по типу условного придаточного
предложения.

if anything
If anything, this (a new move of certain Western dip-
lomatists)'indicates a hardening of the previous attitude.—
Если это (новая акция ряда западных дипломатов) о чем-
нибудь-и говорит, то лишь о том, что их позиция стала
еще менее гибкой.
If anything, the membership in Congress ought to be
reduced to 400 or less.— Если вообще следует изменять
число члене® конгресса, то ето нужно сократить до 400
членов или того меньше.
The price of pictures had, if anything, gone up.—
Стоимость кинокартин если и изменилась, то в сторону
повышения.

if at all
The inhabitants of his realm saw the padishah if at
all only in passing.— Жители его царства или не видели
падишаха вовсе, или видели чисто случайно, когда он
проезжал по улице.
In 1917 Congress passed an Act permitting the Presi-
dent to determine when, if at all, the National Govern*
ment should take over and operate the railroads.—
В 1917 году конгресс принял закон, согласно которому
46
президенту предоставляете» праве решать, будет ли фе-
деральное правительство национализировать железные
дороги и брать на себя их эксплуатацию и если будет, то
в каких случаях.

if any
When a hearing is finished, the committee decides what
report, if any, it will make to the House ото the measure.—
Заслушав вопрос, комиссия решает,., представят л и ода па-
лате доклад и, если да, то какой..
Objections to this plan, if any, should be reported t o
the committee at once.—Возражения- против этого плана,
если сни возникнут, должны быть немедленно представ*
лены комитету.

if-j-Past Participle
Decisions have been taken at Brussels which, if car-
ried o u t would lead straight in the direction of a new world
war.—В Брюсселе приняты решения, которые, в. случае их
.осуществления поведут прямо к новой мировой войне.
б) К числу эллиптических конструкций относятся так-
ж е обороты е «whatever» при пропуске сказуемого, кото-
рое необходимо восстановить в тексте перевода, исходя из
общего смысла оригинала.
Местоимение «whatever» передается на русский язык
выражениями типа: «какой бы ни», «каков бы виг», «чему
бы ни»; «however»—«какой бы ни», «каким бы ни» их. д.
Примеры: Whatever their efforts, the advocates of a new-
war against the Soviet Union can never be as. sacces ; M as
before in misleading pub-Lie opinion.—К чему бы ни. при-
бегали вдохновители новой войны против Советского Со-
юза в своих попытках обмануть общественное мнение,
они никогда не смогут добиться таких успехов-, как
раньше.
We must strengthen our Party, whatever the difficul-
ties, Foster said.—Фостер заявил: «Какие бы трудности нн
стояли на нашем пути, мы- должны укреплять партию».
The British people have to submit to new taxation,
however high,said Bevin—«Английский народ должен
47
подчиниться новому налогообложению, каким бы высоким
оно ни было», — заявил Бевин.
в) Своеобразной формой эллипса является также тен-
денция современного английского языка сливать в гла-
ю л е с предлогом две мысли (т. н. двузначные глаголы).
При этом первая мысль, носящая характер обстоятель-
ства, выражается самим глаголом, а вторая эскизно, в
общих чертах намечается предлогом.
Простейшим примером применения такого двузначно-
го глагола является: The train steamed out of the station.—
Выпуская клубы пара, поезд отошел от станции («stea-
med» указывает на обстоятельство, как? — выпуская клу-
бы пара; «out» указывает на движение от какого-то
пункта).
Еще примеры:
These men bought their way into the USA Government.
— Эти люди при помощи подкупа пробрались в прави-
тельство США.
The Western Powers wanted to choke the young So-
viet Republic into submission. —Западные державы хоте-
ли взять молодую Советскую республику за горло и з а -
ставить ее подчиниться.
Не deceived me out of the money.—Он обманом выу-
дил у меня деньги.
The bourgeois ministers are married into families of
the old nobility.—Буржуазные министры с помощью бра-
ков входили в старые дворянские семьи.
The ruling classes strove to whip and starve enslaved
Negro people into eternal submission.— Господствующие
классы кнутом и голодом стремились добиться от пора-
бощенных ими негров вечной покорности.
г) В английском языке, наряду с устоявшимися элли-
птическими конструкциями, нередко встречаются также и
предложения," в которых эллипс достигается опущени-
ем того или иного члена предложения (так называемые
неполные предложения).
Эллиптические предложения такого типа особенно ча-
сто встречаются в путевых заметках (travelogues), днев-
никах (diaries) и вообще в произведениях, описывающих;
личную жизнь автора. После поездки Гарри Поллита в
48
Китай и Индию его дневник был опубликован в «Дейли
Уоркер». Приводим отрывки из этого дневника.
Arrived at Delhi airport...—Прибыл на аэропорт Дели.
(Пропущено подлежащее «I»).
A wash and a brush up. — Помылся и привел себя в
порядок. (Пропущено подлежащее и сказуемое: «I had»).
Had dinner very late and off to the hotel. — Пообедал
очень поздно, затем быстро отправился в гостиницу.
(В первом случае пропущено подлежащее «I»; во втором
случае глагол «went»).
My friend gave me his hotel.—Мой друг указал мне
название гостиницы, где он остановился. (Пропущены
слова «the name of»).

•9. Распространенные атрибутивные


(определительные) конструкции
Определенной трудностью для переводчика является
наличие в газетном языке распространенных атрибутив-
ных оборотов, весьма часто носящих эллиптический (не-
полный) характер.
Чаще всего их приходится переводить распространен-
но или описательно.
This is man-killing toil.—Это изнурительный труд, на
нем долго не протянешь.
Не had a small-bore, straight-laced, one-trace mind.—
Ум у него был ограниченный, туповатый, прямолинейный.
It was a rubber-stamp court.—Этот суд просто штампо-
вал заранее принятые решения.
Just an ordinary bread-and-butter breakfast.— Самый
обыкновенный завтрак — только йлеб с маслом.
Иногда такие обороты носят характер целых предло-
жений:
Не was a say-what-you-want-and-go manager. — Это
был управляющий из тех, с которыми долго не погово-
ришь. ,
Не keeps a your-clothes-are-cleaned-by-electricity-while-
you-wait establishment.—Он держит «моментальную чист-
ку», где носильные вещи чистят электричеством в присут-
ствии заказчика, ,i
49
She was a sky little girl with' a please-don't-be-too-
angry-with-me expression on her face. — Это была
застенчивая девочка с, лицом, которое как бы говорило:
«Пожалуйста, не сердитесь на меня».

10. К а ж у щ и е с я ошибки
Подчас источником недоразумений при переводе ока-
зывается. некоторая сознательная вольность английского
автора, намеренно изменившего грамматику. Так что пе-
реводчик не должен смущаться, натолкнувшись в англий-
ском тексте на очевидное нарушение грамматических,
норм. Эти нарушения чаще всего имеют целью прибли-
зить письменный язык к разговорному и тем самым при-
дать ему большую живость. Эти «мнимые ошибки» носят
самый разнообразный характер. В одних, случаях мы име-
ем смешение прямого и косвенного вопроса: I asked could
I see the place?
В других случаях в целях усиления' значения1 вспомо-
гательного глагола «will» нарушается правило согласова-
ния' времен, типа: Не said he will come-. —Он сказал, что
придет. Иногда встречается двойное отрицание: Не ain't
g o t no- morrey.— У него нет денег. Бывает также, что ра-
ди большей выразительности диалогической речи нару-
шается. нормальный порядок слов.: „А pen 1 didn't
give him". Такая конструкция рекомендуется англий-
скими стилистами только для. поэтической или ораторской
речи.
Глаш HI
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА
П Р А В И Л Ь Н О Е ПОСТРОЕНИЕ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я
ПРИ П Е Р Е В О Д Е

Правильное построение фразы позволяет выделить в


мысли переводимого оригинала главное — то, что, как мы
говорили, называется по разному.: «центром коммуника-
ции», «логическим сказуемым», «ударным элементом».
Наряду с этим, выбор правильной структуры предложе-
ния позволяет также подчеркнуть второстепенные эле-
менты и максимально сохранить самый стиль переводимо-
го произведения.
С точки зрения перевода предложения бывают: 1) пе-
реводимые очень близко; 2) переводимые с помощью из-
мененного порядка слав; 3) требующие при переводе ча-
стичного синтаксического и лексического изменения;
4) требующие полной перестройки, как синтаксической,
так и лексической и 5) предложения особо трудные.
1. Предложения, которые переводятся почти дословно,
встречаются нечасто. Это преимущественно предложения
повествовательного характера, где нет резко выраженно-
го ударения на каком-либо отдельном элементе. Напри-
мер,,, J-see a picture" переводится — «Я вижу картину».
Здесь эквивалентные слова перевода следуют в том же
порядке, что и в оригинале.
2. Вторая категория — это предложения, требующие,
чтобы в переводе, при сохранении эквивалентных слов,
поменялись местами соответствующие компоненты ориги-
нала. Это предложения преимущественно информацион-
51
ного характера, в которых тот «ли другой элемент пред-
ложения несет на себе определенный акцент. Разберемся
в этом подробнее.
A lecture on geology was delivered at our institute
yesterday. — Вчера в нашем институте была прочитана
лекция по геологии.
Почему перевод сделан именно так, с изменением по-
рядка слов? Дело в том, что этим сохранен порядок слов,
обычный для русского информационного предложения:
обстоятельственные слова, сказуемое, подлежащее. Пере-
вести эту фразу иначе нельзя, — получится изменение
смысла. В самом деле, если передать данное предложе-
ние по-русски буквально («Лекция по геологии была про-
читана в нашем институте вчера»), то получится, что речь
шла о какой-то определенной лекции, которая была вче-
ра, а не третьего дня и не в другой какой-либо день. Ина-
че говоря, логическое ударение упадет на слово «вчера»,
в то время, как в английской конструкции акцент делает-
ся на словосочетании „а lecture on geology".
Таким образом, определенному порядку слов на одном
языке соответствует свой порядок слов на другом языке.
В английском языке имеется стремление поставить на
первое место в предложении ударный элемент, а затем,
постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завер-
шать предложение менее значительными деталями. Выше-
приведенное русское предложение «Вчера в нашем ин-
ституте была прочитана лекция» по-английски звучит так:
„А lecture on geology was delivered at our Institute yes 4
terday",— и»иначе звучать не может.
В русском языке наблюдается тенденция к тому, что-
бы строить фразу с некоторым последовательным нара-
станием смысловой насыщенности к концу. Ударный эле-
мент или центр коммуникации обычно стоит в конце рус-
ской фразы, как устной, так и письменной, хотя, конечно,
имеются и исключения. Продумаем с этой точки зрения
предложение «Завтра у нас в институте будет прочитана
лекция по геологии». Несомненно, что в этой фразе каж-
дый последующий компонент выражает некоторое нара*
стание смысловой насыщенности. «Завтра» — почти еще
ничего не говорит слушателю. «У нас в институте»—фик-'
сирует внимание на определенной пространственной точ-<
ке, представляющей для слушающего или читающего оп-»
52
ределенный интерес, и тем самым уже активно будит вни-
мание. Сказуемое — «будет прочитана» — обещает завер-
шительный, наиболее интересный момент, приближает к
нему, намекает на самое содержание ударного компонен-
та. Наконец, подлежащее является завершительным ак-
кордом в смысле концентрирования интереса: предшест-
вующее подводит к нему, создает для него определитель-
ный фон, благодаря чему оно действительно выделяется
в элемент, на который падает ударение,
у Впрочем, главным ударным элементом не обязательно
является грамматическое подлежащее. Известно, что для
того, чтобы подчеркнуть какое-либо слово на русском
языке, достаточно поставить это слово в конце, соответ-
ственно перестроив всю фразу. Так, например, предложе-
ние «Приду я к нему завтра», в отличие от «Я завтра
приду к нему», оттеняет ударное слово «завтра».
Итак, при переводе с английского языка на русский
весьма часто приходится прибегать к перестановке компо-
нентов. То, что в английском оригинале стояло в начале',
при переводе нередко перемещается в конец русского пре-
дложения.
В подобных случаях употребление определенного или
неопределенного артикля может служить некоторым ори-
ентиром.
Например, предложение „The book is on the t a b l e \ '
мы переводим: «Книга лежит на столе». А предложение:
с „А lamp is on the table", — м ы переводим: «На етоле
стоит лампа».
3. К третьей категории предложений, требующих при
переводе частичных изменений в лексике или синтаксисе,
относятся главным образом предложения инвертирован-
ные (с измененным порядком членов). В этой связи необ-
ходимо в чисто переводческом плане остановиться на
проблеме инверсии.
Язык, как известно, выполняет две функции: коммуни-
кативную и экспрессивную. Говорящий либо сообщает
- что-либо (коммуникативная функция), либо высказывает
свое эмоциональное отношение к тому или другому явле-
нию (экспрессивная функция). Последней цели — цели
• экспрессивного выражения мысли в первую очередь слу-
жит эмфатическая инверсия (изменение обычного поряд-
ка слов в предложении с целью выделения какого-либо
53
элемента или придания всему высказанному особой выра-
зительности) .
Возьмем некоторые типичные примеры английской
эмфатической инверсии и посмотрим, как они передаются
на русский язык.
С инверсией часто связываются английские наречия:
„always" — всегда, „never" — никогда, „often" — часто,
„seldom"—редко, „по longer"—дольше не, больше не.
Often shall I remember this hour!—Часто буду я вспо-
минать этот час!
Never can I remember what this word means! — Н и -
когда мне не запомнить, что значит это слово.
No longer was it possible to do it! — Больше уже не
было никакой возможности сделать это.
Seldom have I seen such slackness.—Редко приходи-
лось мне видеть такую расхлябанность.
Always during those dark hours have I thought of you.—
Непрестанно все те долгие тяжелые часы думал я о тебе.
Нетрудно заметить, что при переводе таких выраже-
ний также используется инверсия.
Д л я усиления эмоциональности в переводе можно об-
ратиться и к другому приему. Нужно найти более силь-
ные, более выразительные слова или сочетания слов, ко-
торые более полно передадут английский текст. Данный
прием нередко комбинируется с инвертированным постро-
ением фразы (см. последний пример).
Инверсия английская не столь часто, как в русском
языке, но все же связывается иногда с выдвижением до-
полнения на первое место в предложении. Такого рода
инвертированный порядок употребляется для значитель-
ного усиления эмоциональности. Эта инверсия придает ре-
чи несколько певучий поэтический характер. Перевод ее
на русский язык производится инверсией же.
Talent Mr. Micawber has, capital Mr. Micawber has
not.— Талант у мистера Микобера есть — капитала не
имеется.
My father I love more, much more than my mother.—
Отца я люблю больше, несравненно больше, чем мать.
Wonderful orchards shall we soon see growing along
the new Canal. — Чудные сады увидим мы вскоре на
берегах нового канала.
54
В английском языке особенно распространена инвер-
сия, которую можно было бы назвать инверсией дина-
мики. Для того, чтобы передать впечатление особенно
быстрого движения, наречие или предлог, указывающие
на направление или характер действия, переносятся в на-
чало предложения, за ними следует глагол-сказуемое и
затем уже подлежащее. Например: „The flag went up." —
Флаг подняли (буквально: флаг пошел вверх). «Up went
the flag». Перестановка слов создала новый ритм анг-
лийской фразы — передана быстрота движения: «флаг
взвился». Для передачи такой инверсии применяют лек-
сическое средство — особый глагол, передающий окраску
действия.
Особенно любил подобную инверсию Диккенс. Ниже
приводится с сокращениями характерный отрывок из
«Оливера Твиста».
«„Stop thief! Stop thief!" There is a magic in the sound.
The tradesman leaves his counter, and the carman his
waggon; the butcher throws down his tray; the baker his
basket; the milkman his pail; the errand boy his parcels;
the schoolboy his marbles. Away they ran, pell-mell, hel-
ter-skelter, yelling-screaming, knocking down the passen-
gers as they turn the corner, rousing up the dogs, and
astonishing the fowls; and streets, squares, and courts
re-echo with the sound.
„Stop thief! Stop thief!" The cry is taken up by a hun-
dred voices, and the crowd accumulate at every turning.
Away they fly, splashing through the mud, and railing
along the pavements, up go the windows, out ran the pe-
ople». — «Держи вора! Держи вора!» — Крик будоражит
всех. Торговец выскакивает из лавки, кучер соскакивает с
козел, мясник бросает лоток, булочник корзину, молочник
бидон, мальчишка-курьер пакеты, а школьник свои мра-
морные шарики. Все срываются с места, вопят, бестол-
ково, как попало бегут, спотыкаются, сбивая с ног под-
вернувшихся прохожих, увлекая за собой лающих собак и
приводя в смятение гусей и кур.
«Держи вора! Держи вора!» — Многоголосое эхо ка-
тится по улицам, площадям, дворам. Его подхватывают
сотни новых голосов. Вопль врывается в двери и окна.
С каждым поворотом толпа увеличивается. С топотом
несется она по мостовой, разбрызгивая грязь, навстречу
55
ей распахиваются окна и двери, и народ высыпает на
улицу».
Перевод отрывка показывает, что такого рода инвер-
сия передается на русский язык не только употреблением
особенно динамических глаголов, но также и общим убы-
стренным ритмом.
4. Предложения четвертого типа — это предложения
идиоматические, то есть предложения, сочетание компо-
нентов которых носит немотивированный характер.
I can't help laughing. — Прямой перевод этой фразы
дает нам бессмыслицу. Правильный перевод будет зву-
чать: Я не могу удержаться от смеха.
1 want to wet my whistle.—Я хочу промочить горло
(выпить).
Значит, чтобы правильно перевести идиом, требуется
целиком оторваться от его структуры и лексического офор-
мления, до конца понять скрытую за ним мысль и выра-
зить ее на родном языке в наиболее грамотной и близкой
к оригиналу литературной форме.
При переводе идиомов встречаются следующие слу-
чаи:
а) П е р е в о д « и д и о м н а и д и о м». Такой пе-
ревод возможен, если в русском языке имеется полный,
как по значению, так и по форме, эквивалент английско-
го идиома.
То make both ends meet.—Сводить концы с кон-
цами.
I wash my hands of all further responsibility.— Я
умываю руки в отношении всякой дальнейшей ответствен-
ности. '
То be with one foot in the grave.—Быть одной ногой
в могиле.
То break one's neck.—Сломать себе шею.
б) П е р е в о д с помощью идиоматиче-
с к о г о а н а л о г а , то есть идиома, передающего ту
же мысль, но связанного с иной образностью.
It is the first step that costs.—Лиха беда начало.
This is to my heart.—Это мне по душе.
A bone of contention.—Яблоко раздора.
Такого рода прием особенно часто употребляется для
перевода пословиц:
56
To lock the stable after the horse was stolen.—После
драки кулаками не машут.
Out of the frying pan into the fire.—Из огня, да в
полымя.
Cook a bare before catching him.—Делить шкуру не-
убитого медведя.
Однако, используя этот прием, следует остерегаться,
чтобы не внести в текст черт специфически русских ус-
ловий, которые были бы в данном тексте недопустимы.
в) О п и с а т е л ь н ы й перевод. Временами пе-
реводчик не может подыскать ни соответствующего рус-
ского эквивалента, ни аналога, или же, как только что
указывалось, все близкие варианты носят на себе от-
печаток типично русских условий. В таких случаях мож-
но допустить перевод идиоматического оборота обычным
текстом, не считаясь с его особенностями.
Так, например, встретившись в тексте, описывающем
английскую жизнь, с выражением „Не has received
Scarborough Warning", которое означает «с ним распра-
вились без суда», нельзя на русский передавать его при
помощи русского идиоматического выражения «Шемякин
суд». Это привело бы к перенесению специфических рус-
ских условий на английскую почву. А перевод имеет
целью как раз обратное: ввести читателя в атмосферу
английской жизни.
Идиоматические выражения чрезвычайно часто бы-
вают связаны с той конкретной образностью, которая, как
мы уже говорили, столь характерна для английского язы-
ка. Эту образность не всегда удается сохранить, но свя-
занный с ней смысл передавать совершенно необходимо.
Пример:
The British Government toes the line imposed by the
USA.—Английское правительство послушно следует поли-
тической линии, навязанной США. (То toe the line —
выстраиваться по линии. Дословно: ставиг пальцы ног
точно по линии).
Переводчику общественно-политических текстов следу-
ет помнить, что понятие «идиом» не должно трактоваться
в узком смысле, т. е. в смысле определенного количества
стандартных выражений, входящих в состав языка в каче-
стве устойчивых сочетаний. Нередко в английской лите-
ратуре встречаются предложения, не являющиеся, строго
57
говоря, идиоматичными, но построенные настолько свое-
образно, что при переводе с ними приходится опериро-
вать так же, как и с идиомами. Необходимо отвлекаться
от их конкретного лексического состава и структуры и пе-
редавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь
о том, что хотел сказать автор. Очень характерные при-
меры находим мы в дневнике Гарри Поллита:
„It is an education to watch the faces of the Chinese
workers". — « К а к много получаешь, когда вглядишься з
лица китайских рабочих».
„These woikers look proud and strong". — « В этих ра-
бочих чувствуется гордое сознание своего человеческого
достоинства; видно, что они сильны своей сплоченностью».
Такие «идиомоподобные» выражения иногда связыва-
ются и с той особенной сжатостью, доходящей до про-
пуска ряда как будто нужных слов и выражений, кото-
рую мы уже отметили в английском языке выше и кото-
рая требует распространенного, нередко интерпретатив-
ного перевода. Так в газете «Тайме» мы находим предло-
жение: „Не was coughing his life out." — «Он кашлял и
кашлял — казалось, с кашлем из него выходила и сама
жизнь» (речь идет о смертельно раненом солдате).
5. Наконец, предложения пятого типа — сложные во
всех отношениях, т. е. длинные, запутанные, перегружен-
ные деталями и придаточными предложениями, туманные
в смысловом отношении. При переводе приходится пере-
страивать их синтаксис, заменять целые выражения, мо-
жет быть, разбивать всю фразу на отдельные предложе-
ния и т. д.
Об этих особо сложных предложениях необходимо по-
говорить более подробно. Прежде всего, чтобы правильно
перевести такую фразу, необходимо проследить по ста-
диям тот процесс, который в сознании опытного перевод-
чика происходит мгновенно, так что переводчик часто да-
же не отдает себе в этом отчета.
Работа переводчика над сложной фразой начинается
с анализа предложения.
Анализ заключается в первую очередь в уяснении об-
щей структуры предложения (надо определить, какое
оно — простое, сложно-сочиненное или сложно-подчинен-
ное). Затем находят подлежащее и сказуемое, как в глав-
ном, так и в придаточных предложениях. Найденные чле-
58
ны предложения переводятся «начерно», так как нельзя
понять грамматические функции отдельных составных
частей предложения без учета их смыслового значения (1).
Вслед за этим делается дословный перевод предложе-
ния, то есть перевод, который не претендует на стилисти-
ческую выдержанность, но правильно передает все
смысловые моменты подлинника (2).'
Однако, чтобы понять предложение, мало дословно
перевести его. Нужно еще в простых словах пересказать
на своем родном языке основную мысль предложения,
ориентируясь при этом на весь контекст и, больше того,
на все, что переводчик знает о данном произведении и его
авторе. (3). Понимание, связанное с таким пересказом,
должно достигнуть того, что известный советский специа-
лист по переводу А. С. Литвиненко 1 называет «понима-
нием неявно выраженного смысла фразы», «пониманием
ее экспрессивности», и даже достигнуть высшей формы
понимания: «критического понимания», то есть понима-
ния произведения как «явления жизни».
Когда мысль оригинала осознана полностью, подыски-
ваются наиболее подходящие слова и словосочетания для
ее выражения (4). А затем, не затрудняя себя деталями,
нужно наметить такую синтаксическую форму — костяк
будущего предложения, чтобы сохранить смысл оригина-
ла. При этом выбирают порядок слов, который наиболее
убедительно передает мысль, и решают, не воспользо-
ваться ли пассивом или безличной конструкцией и т. д.
Чаще всего приходится прибегать к перестановке компо-
нентов или делить данное предложение на две или не-
сколько более простых фраз. (5).
Наконец, когда эта работа проделана, выбранные эле-
менты вставляются в уже намеченный синтаксический ко-
стяк предложения. Теперь вся фраза вместе с предшест-
вующей читается вслух, чтобы убедиться, что она хорошо
звучит и не выпадает ни из общей смысловой, ни из рит-
мической линии данного текста.
Необходимость внимания к правильному построению
фразы с точки зрения ее благозвучия и «архитектуры» на-

j 1
. А. С. Л и т в и н е н к о , Понимание при переводе, «Вопросы
Теории и методики учебного перевода. Сборник статей», Изд-во Ака-
демии педагогических наук РСФСР, 1950, стр. 90.

59
/
ч;
до подчеркнуть особо. Предложение должно быть пост-
роено пропорционально, его элементы должны быть на-
гружены равномерно. Обычно при очень длинном и тяже-
лом вступлении естественный ритм предложения не допу-
скает ни очень короткого сказуемого, ни слишком крат-
кого подлежащего.
Например, фразу: «После того, как он провел долгие
ночи в тяжелых раздумьях, после бесчисленных дней бес-
конечных мучительных сомнений... и т. д.» — нельзя за-
кончить просто: «он уехал». Равновесие фразы требует
чего-нибудь, вроде: «он решился навсегда покинуть ро-
дительский дом».
Переводчик иногда в таких случаях добавляет от себя
те «нейтральные» слоза, которые уравновесили бы массив-
ное начало фразы (6). Проиллюстрируем нашу мысль
примером:
What may be the outbreak of open hostilities between
Israel and Egypt is announced in a Reuter message clai-
ming that Israel troops attacked the Egyptian aerodrome at
El-Cantara yesterday.
Проработка п о с т а д и я м : 1 и 2 — Букваль-
ный перевод в результате анализа:
То, что может оказаться вспышкой открытых военных
действий между Израилем и Египтом, сообщается в теле-
грамме агентства Рейтер, утверждающей, что израильские
войска произвели нападение на египетский аэродром в \
Эль-Кантара вчера.
3 — Пересказ: израильские войска напали на египет-
ский аэродром... возможна война... сообщает Рейтер...
4 — Подыскиваем эквиваленты для отдельных слов и
выражений.
5 — Намечаем «костяк» фразы. В русских текстах
ссылка на источник информации, как правило, открывает
предложение, а за ней следует указание на дату. Соот-
ветственно: «По сообщению агентства Рейтер, вчера...».
Затем даем главную мысль, которая в английском ориги-
нале поставлена в конце: «израильские войска произвели
нападение...». Уже после этого идет вторая мысль: «Воз-
можно, что это явится началом военных действий». Логи-
чески, ее правильно поставить в конце, так как она яв-
ляется предположительным выводом.
6 — Окончательная редакция: «По сообщению агент-
ства Рейтер, вчера израильские войска произвели напа-
60
дение на египетский аэродром в Эль-Кантара. Возможно,
что это окажется началом открытых военных действий
между Израилем и Египтом».
Совершенно необязательно, чтобы в переводе каждо-
му английскому предложению соответствовало бы одно
русское. Принципиально, здесь вполне допустимы откло-
нения. Тем более, как общее правило, русский язык имеет
тенденцию скорее к более коротким, а английский язык к
более длинным периодам. Соответственно, переводчику
рекомендуется во многих случаях разделять английские
фразы. Характерный пример из газетных сообщений:

Gas for Minneapolis


Provision of gas to dwelling houses has commenced
in the City with gas ranges being already installed in 250
houses. Propane—a gas formerly obtained as by-product
at cracking plants and allowed to escape into the air is
made use of as fuel, a special plant being installed for
its recovery.

Газификация Миннеаполиса
В городе началась газификация жилых домов. Газо-
вые плиты установлены в 250 домах. Топливом служит
газ пропан, который получают в качестве побочного про-
дукта на крекинг-заводе. Прежде его выпускали в атмос-
феру, теперь же для улавливания пропана на заводе
смонтирована специальная установка.
Глава IV

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА.


ВЫБОР НУЖНОГО СЛОВА ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ВАРИАНТА
«
Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не
меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе пе-
реводчика является выбор подходящего слова — эквива-
лента. Переводчик как бы непрерывно «взвешивает» раз-
личные лексические возможности, синонимы и в конце
концов отбирает слово (редко, два или три слова), кото-
рое может в полной мере воспроизвести звучание ориги-
нала. При этом через сознание переводчика проходят са-
мые разнообразные соображения, в силу которых он дела-
ет окончательный выбор. В данной главе делается попыт-
ка систематизировать эти соображения и наметить для
•изучающего перевод с языка основные принципы отбора
лексических средств при переводе.
а) О р и е н т и р о в к а н а к о н т е к с т . Подыски-
вая подходящий русский эквивалент, мы всегда имеем в
виду слово в контексте или слово, обусловленное всем
предыдущим и последующим изложением. Каждое слово
в любом литературном произведении связано со всем
произведением в целом, с его особенностями, с историей
создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пре-
делах одного абзаца (узкий контекст) и всего данного
произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать
мысль в целом. Можно сказать, что переводчик должен в
известной степени придерживаться метода, который
К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу
Станиславского актер должен видеть то, что происходит
62
за пределами* пьесьг: до: начала, а отчасти и после окон-
чания ее. В- нужных случаях переводчик должен чувство-
вать, что происходит за пределами текста,, должен уметь
читать так называемый «подтекст» и видеть самый фон.
произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся
творческий замысел и почерк а в т о р а — и то; что автор
сказал прямо* и то, что; он подразумевает молча, путем
отбора своеобразно окрашенных слову введением опреде-
ленной музыкальности, ритма, а: т. д. Необходимо также
помнить и о «подтексте э м о ц и о н а л ь н о м к о т о р ы й скры-
вается за особенностями авторского, стиля.
Приведем несколько примеров творческого подхода, к
переводу произведений, бога гых: подтекстом.
Известный переводчик. Диккенса Иринарх Введенский
передает кличку школьного) сторожа из романа «Давид
Копперфильд».,, Fhe man with» the wooden leg"— «дере-
вяшка»-. В. своей книге о переводе К- Чуковский спра-
ведливо указывает, что выбран именно эту кличку, Вае-
денекий становится в; смысле понимания всей контексту-
альной ситуации «больше Диккенсом», чем сам Дик-
кенс 1 . Действительно, за этим прозв-ищем чувствуется и
непрерывное шоегукнвание деревянной ноги, и презрение
учителей* и боязнь учеников.
В переводе того же романа И. Введенский удивитель-
но удачно передает обращение Пеготти к маленькому
Давиду Копперфильду: «Davy dear» — «Светик. Дэви».
Чувствуется и народность, и простота, и ласковость,, и
совершенно исключительная привязанность няни к. своему
воспитаннику, тут же сохраняется и характерная для на-
родной речи звуковая связь, между именем: и. эпитетом к
нему.
8 некоторых случаях, для того,, чтобы в свете данно-
го контекста передать мысль со всеми ее оттенками, тре-
буется добавление «ретуширующего» или усиляютцего
слова
В новелле известного- американского пролетарского- пи-
сателя Майкла Гоулда „Mashrooms in Bronx'Park "-«Грибы
в Бронкс-парке» рассказывается про бедное еврейское, ра-
бочее семейство, которое годами живет безвыездное- душ-
ном и пыльном Нью-Йорке. В один прекрасный день- вез
1
К И1 Ч у к о в с к и й , Высокое- искусства,. Гослитиздат,, 1У4-1,
стр. 186-187.
63
семья отправляется в загородный парк «Бронкс-парк».
Увидев зеленую траву, мать приходит в такой восторг,
что, как сказано в оригинале: „She took off her stockings
and walked around on the grass".
В переводе это предложение звучит так: «Она скинула
туфли с чулками и босиком прошлась по траве». В рус-
ской фразе появились слова «туфли» и «босиком», воз-
можные эквиваленты которых «shoes» и «barefooted» от-
сутствуют в оригинале. Добавив эти слова, переводчик
оживляет всю фразу, заставляет ее звучать по-особому,
расшифровывает скрытый в оригинале намек. Мать се-
мейства провела детство в Венгрии, в деревне, и, навер-
ное, вдруг вспомнила все — и солнце, и свежий воздух,
и траву, прохладную, мягкую! Этим приемом автор под-
черкивает и социальный мотив своего произведения, а
также раздвигает рамки рассказа, показав, как беспро-
светна жизнь его героев. Привычная для английского
языка образность позволяет автору создать такое на-
строение у читателя без употребления слова «босиком»,
русский же язык в данном случае нуждается в конкрети-
зации образа. То же самое относится и к слову «туфли».
В отдельных случаях может возникнуть необходи-
мость ввести не одно, а несколько усиливающих слов.
В том же рассказе Майкла Гоулда есть фраза:
„Oh, said the happy mother inhaling the fresh air".—
«До чего хорошо! — сказала мать, полной грудью вды-
хая свежий воздух. Она была по-настоящему счастлива».
Для того, чтобы так перевести, надо, как указывал покой-
ный профессор М. М. Морозов, «заразиться» голосом и
автора и его героя, «окунуться» в соответствующую «кон-
текстуальную» атмосферу. Сравним с приведенным нами
вариантом перевод- «нетворческий», формальный: «Ах! —
сказала счастливая мать, вдыхая свежий воздух». Ясно,
что никакого сравнения этот «перевод» не выдерживает.
б) П р и н ц и п следования отношению
автора к освещаемому предмету. Каза-
лось бы, автор уже выбором слов указывает на свое от-
ношение к описываемому действию (положительное или
отрицательное), и переводчику остается только следовать
за автором в его «симпатии». Но бывает и так, что в ори-
гинале приходится сталкиваться с «нейтральным» сло-
вом, не передающим ни положительного, ни отрицатель-
64
ного отношения автора к описываемому лицу или собы-
тию. В то же время и переводчик имеет возможность вы-
бирать только между двумя словами, одно из которых не-
сет в себе положительную, а другое отрицательную оцен-
ку. В этих-то случаях переводчик и должен внимательней-
шим образом учесть основную линию симпатии автора,
обусловленную «широким контекстом», и выбрать для пе-
ревода слово, отражающее фактическую симпатию или
антипатию переводимого писателя. Типичнейшим приме-
ром этого является возможность передать слово «old wo-
man» двумя вариантами: или «старуха»—или «старушка».
Нередко переводчик может полностью исказить ориги-
нал, употребив неверное слово. Так, при переводе напи-
санного Бернардом Шоу некролога Герберта Уэлса, в
том месте, где речь шла о детстве Уэлса, один перевод-
чик передал английское слово «spoilt» (child) — «испор-
ченный» (ребенок) — вместо «избалованный». Этим у чи-
тателя создается несколько отрицательное впечатление,
в то время, как Бернард Шоу пишет о Герберте Уэлсе
очень тепло и совершенно положительно.
в) П р и н ц и п с л е д о в а н и я о б щ е й стили-
стической направленности произведе-
ния и и н д и в и д у а л ь н о м у стилю автора.
Необходимость выбирать слова из синонимического ряда
в соответствии со стилем данного произведения и данного
автора очевидна. Подробно останавливаться на этом мо-
менте не стоит. Скажем лишь, что делая выбор между си-
нонимами, переводчик должен определить, каким стилем
пользовался автор: возвышенным стилем или просторечи-
ем, поэтическим языком или народной фразой и т. д.
Большого внимания заслуживает вопрос о передаче ин-
дивидуального стиля автора, поскольку индивидуальный
стиль говорит о многих особенностях данного автора.
В одной из своих заметок о переводе, помещенных в
приложении к книге К. И. Чуковского «Искусство пере-
[ вода», А. М. Горький писал о необходимости «иметь
возможно точные представления не только о том, что лю-
бит автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему
ненавистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать» 1 .
И далее: «Переводчик должен знать не только историю

" К . И. Ч у к о в с к и й , Искусство перевода, изд. "Academia"


1936, стр. 221.
65
литературы, но также историю развития творческой лич-
ности автора — только тогда он воспроизведет более или
менее точно дух каждой книги в формах русской речи.
Требование тяжелое, однако — необходимое» 1 .
Индивидуальный стиль автора ярко отражается в об-
рисовке особенно близких ему героев. В приводимом ни-
же отрывке из «Больших Ожиданий» в высшей степени
ярко ощущается лаконичность и народность речи, харак-
терные для языка любимых диккенсовских героев:
«Tramping, begging, thieving, working sometimes when
1 could though that wasn't as often as you may think, till
you put the question whether you would ha'been overready
to give me work yourself — a bit of a poacher, a bit of a
labourer, a bit of a waggoner, a bit of a haymaker, a bit of
a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to
trouble, I got to be a man. A deserting soldier in a Travel-
ler's Rest learnt me to read; and a travelling Giant what
signed his name at a penny a time learnt me to write. 1
wasn't locked up as often now as formerly, but I wore out
my good share of key-metall still.»
Этот отрывок превосходно переведен А. М. Шишма-
ревой:
«Так я рос, бродяжничая, попрошайничая, воруя-, ра-
ботая, когда наклюнется какая-нибудь работишка, — хотя
это и не так часто бывало, как вы, быть может, думаете,
но только скажите, положа руку на сердце: вы сами
охотно бы дали мне работу? Перебывал я браконьером,
чернорабочим, извозчиком, косарем, разносчиком, попро-
бовал всякие занятия, которые дают мало, а труда тре-
буют много, и вот незаметно как-то стал взрослым муж-
чиной. Солдат-дезертир, в придорожном кабачке обучил
меня читать, великан из ярмарочного балагана, получав-
ший от публики пенни за каждую свою подпись, научил
меня писать. Теперь меня запирали уже не так часто, как
прежде, но все же из-за меня перепадала иногда работа
тюремным замкам».
Характерной чертой индивидуального стиля Диккенса
является теплота, с которой он рисует обездоленных тру-
жеников. Вот как описывает он Крошку Доррит в одно-
именном романе:

' К . И. Ч у к о в с к и й , Искусство перевода, изд. „Academia"


1936, стр. 224.
66
«ft was not easy to make out Little Dorrit's face; she
was so retiring, plied her needle in such removed corners,
and started away so scared if encountered on the stairs.
But it seemed to be a pale, transparent face, quick in ex-
pression though not beautiful in feature, its soft hazel eyes ex-
cepted A delicately bent head, a tiny form, a quick little
pair of busy hands, and a shabby dress — it must needs have
been very shabby to look at all so, being so neat — we-
re Little Dorrit as she sat at work.»
«Рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она
была так пуглива, так старательно пряталась по углам
со своей работой, а встретившись с вами случайно где-
нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испу-
ганного зверька. Но насколько можно было рассмотреть,
у нее было бледное, прозрачное личико, замечательно
подвижное и, пожалуй, некрасивое: хороши были только
большие, мягкие карие глаза. Изящно склоненная голов-
ка, тоненькая фигурка, необыкновенно ловкие и провор-
ные в работе крошечные ручки и поношенное платье (уж
должно быть сильно поношенное, если казалось таким,
несмотря на свою необычайную чистоту) — вот полный
портрет Крошки Доррит за работой». (Перевод А. М. Ши-
шмаревой).
г) П р и н ц и п с о о т в е т с т в и я п р и н я т о й а в -
т о р о м и н т е н с и в н о с т и . Если мы возьмем синони-
мический ряд, охватывающий, скажем, ряд прилагатель-
ных1, которые обозначают положительное качество, то,
помимо различных оттенков значения, все данные прила-
гательные будут разниться и соответственно располагать-
ся в ряд в зависимости от степени интенсивности выра-
женного ими качества.
В русском языке наш ряд, вероятно, начнется словами
«великолепный» или «дивный» и закончится словом «не-
дурной». На английском языке первым будет стоять
«magnificent» и в конце «fair» или «not bad». Такие же
ряды, конечно, имеются во всех других языках. Подыски-
вая требуемый эквивалент, нужно из ряда русских сино-
нимов выбрать слово, наиболее подходящее по интенсив-
ности.

1
Можно было бы взять синонимы не только прилагательных, ко
и других частей речи.

67
Нередко различить интенсивность слов в определен-
ном синонимическому ряду довольно трудно. Однако
опытный переводчик поймет, что слово «target» в газет-
ном тексте, применительно к сооружению Сталинградской
ГЭС, означает гораздо больше, чем просто «задание» или
«цель», и поэтому переведет, в зависимости от контекста,
«ответственнейшее задание» или «высокая задача». В то
же время слово «quota», которое тоже имеет значение
«задание», будет им воспринято, как гораздо менее ин-
тенсивное. Он и переведет его — «норма».
д) П р и н ц и п о р и е н т и р о в к и на основ-
н о й с л о в а р н ы й ф о н д я з ы к а . Как общее пра-
вило, переводчик при выборе слов должен ориентировать-
ся на то, что вошло в «золотой фонд» литературного
языка, и лишь в особых случаях черпать лексику из об-
ласти диалектов, местных наречий, так называемого слэ-
нга и т. п. Конечно, следует придерживаться оригинала,
но в очень многих случаях встает вопрос, выбрать ли бо-
лее редкое, «изысканное» слово или более простое, оби-
ходное. В тех случаях, когда по этому поводу возникает
сомнение, то есть когда в самом оригинале отсутствует
заведомо редкое слово, желательней выбирать слово бо-
лее употребительное. Конечно, этот принцип должен со-
четаться с принципом использования слов достаточно яр-
ких и интенсивных — в тех случаях, когда они не нару-
шают норм языка.
Характерным в этом отношении примером является
применение начинающими переводчиками особого пере-
водческого жаргона, связанного как раз с употреблением
редких слов. Так, например, вместо того, чтобы перевести:
"Hallo, old chap! How are you?" — «Здорово, приятель!
Как живешь?», — нередко употребляют выражения, уже
вышедшие из употребления в живом русском языке, как-
то: «Ба, старина, как вы себя чувствуете?» и т. п.
В связи с этим необходимо отметить, что общая ори-
ентировка на основной словарный фонд не исключает
привлечение, когда надо, и разговорной речи. При перево-
де надо широко использовать все возможности, все богат-
ство русского народного языка, хотя, конечно, нельзя пе-
реходить ту грань, когда иностранные персонажи начи-
нают сыпать чисто русскими прибаутками. Все должно
быть к месту. Степень использования русских разговор-
68
ных выражений будет зависеть от общего стиля произве-
дения и контекста. Литература всех народов носит на се-
бе печать народности, которую переводчик и должен
стремиться передать. Пушкин расценивал народность как
определенную национальную окраску. «Есть,—пишет он,—
тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих ис-
ключительно одному народу» 1 . Если нельзя обеднять рус-
ский язык при переводе, то, с другой стороны, в письмен-
ном переводе нельзя пользоваться одними лишь оборота-
ми разговорной речи.
е) П р и н ц и п выбора слова, наиболее
т о ч н о о т о б р а ж а ю щ е г о ту реальнуюдей-
ствительность, которую имел в виду ав-
т о р. Переводчик, выбирая данное слово, должен все
время помнить о том, что он переводит мысль автора, от-
носящуюся к реальным предметам, к определенному ук-
ладу жизни, определенной эпохе и т. д. Мысль эта мо-
жет быть выражена не полностью, а лишь намеком, впол-
не достаточным для жителей данной страны, но совер-
шенно непонятным — для жителей другой. Так что мало
знать узкий и широкий контекст данного произведения,
надо еще быть знакомым с той конкретной действитель-
ностью, о которой пишет автор. Приводим ряд примеров,
содержащих такие намеки или неясные ссылки на реа-
лии — с переводом и соответствующей дешифровкой.
Возьмем отрывок из книги, посвященной промышленной
революции в Англии:
Before the industrial revolution, the family had been
the unit and the home was the workshop. Labour was little
divided up or specialized, and it was carried on in the
midst of the life and operations of the country.
He зная эпохи, можно перевести слово «unit» — как
«единица», a «country» можно понять как «страна» вооб-
ще, что сильно исказит смысл отрывка, а, может быть,
и всего последующего изложения.
Зная же суть дела, переводчик поймет, что «unit»
означает «ячейка», a «country» — «деревня», и переведет:
«До наступления промышленной революции основной эко-
номической ячейкой была семья, и производственные опе-
рации сосредоточивались в частном доме, являвшемся од-
1
А. С. П у ш к и н , Полное собрание сочинений, изд-во АН
СССР, 1949, т. XI, стр. 40.
69
повременно и мастерской. Разделения или специализации
труда почти не было, и процессы переработки сырья осу-
ществлялись в деревенской обстановке, мало чем отлича-
ясь от сельскохозяйственных работ».
Еще примеры:
Many conservative ministers came from the public
schools. — Многие консервативные министры окончили
привилегированные школы. ("Public schools"—в Англии
ш к о л ы , пансионы, преимущественно для аристократиче-
ской молодежи).
There are many "basic" difficulties in connection with
the introduction of a world language. — Перед тем, кто
хотел бы ввести всемирный язык, встанет целый ряд
основных трудностей, порядка тех, которые стояли на
пути введения универсального упрощенного английского
языка (basic English). Для правильного перевода этой
фразы необходимо знать, что английский филолог Огден
безуспешно пытался ввести для колониальных народов
Британской Империи упрощенный язык— "basic English".
Нетрудно заметить, что перевод реалий нередко свя-
зывается с переводом толковательным (интерпретатив-
кым), дающим в тексте попутное объяснение (чаще все-
го в той же фразе). Интерпретативным переводом прихо-
дится пользоваться очень часто. Возьмем такую фразу из
рассказа «Мапуи» Джека Лондона об искателях жем-
чуга: "The divers were at work in the lagoon". — П е р е -
вести просто: „Ныряльщики были за работой в лагуне" —
нельзя. Нужно знать, что это искатели жемчуга. Отсюда:
„В лагуне работали искатели жемчуга".
Однако, если в общественно-политической литературе
намек (исключая сознательные дипломатические недого-
воренности), как правило, следует дешифровывать, то в
художественной литературе переводчик ничего не должен
досказывать за автора, сохраняя намек или лишь делая
его слегка прозрачным, иначе легко может пропасть ху-
дожественный эффект.
ж) П р и н ц и п использования устойчи-
вых и полуустойчивых фразеологиче-
ских словосочетаний, куда относятся фразео-
логические сращения и иные установившиеся сочетания,
а равно и гармонические сочетания.
70
Термин «гармоническое сочетание» требует расшиф-
ровки. Начнем с примера. Если взять ряд прилагатель-
ных, обозначающих, скажем, высокое качество, то легко
заметить, что каждое из них можно отнести только к оп-
ределенным существительным. Данное сочетание сущест-
вительного с прилагательным обусловливается не логиче-
скими соображениями, а, с одной стороны, привычкой, и,
с другой стороны, некоторой внутренней близостью обоих
слов. Мы можем к существительному «закат» добавить
эпитеты «дивный», «чудный», «удивительный», но ска-
зать «превосходный» или «отличный закат» нельзя — зву-
чит диссонансом. Совершенно также, английские сочета-
ния "a glorious sunset", "a magnificent sunset" и другие
будут „звучать" убедительно и хорошо в то время, как
сочетание "an excellent sunset" явно невозможно. В не-
которых случаях слова сочетаются настолько незыбле-
мой связью, что получается сращение или устойчивое
сочетание, в других же случаях возможен некоторый
ограниченный выбор.
«Гармоническое сочетание» можно, Таким образом, оп-
ределить, как соответствующее практике и внутренней
близости сочетание двух или более слов. Соответственно,
переводчик, выбирая слово из синонимического ряда, все-
гда должен заботиться о том, чтобы взятое им слово пол-
ностью соответствовало своему окружению.
We must bring Israel and Arab countries into friendly
discussions about outstanding questions. — Мы должны
добиться того, чтобы Израиль и арабские страны в
дружественной обстановке обсудили до сих пор нере-
шенные вопросы. (Перевести "friendly discussions" —
„дружеская дискуссия" нельзя, так как это не соответ-
ствовало бы данному контексту).
Пример из американской газетной рецензии:
The book sets the heartstrings stirring. — Э т а книга
найдет горячий отклик у читателя. (Перевод: „заставит
д р о ж а т ь струны сердца" —недопустим, поскольку это
будет звучать слишком выспренно).
Еще пример из научного труда:
Sea water has a salt and bitter taste. —Морская во-
да имеет горько-соленый вкус. („Морская вода имеет __
соленый и горький вкус" —режет слух).
Глава V
ТИПЫ ПЕРЕВОДА

В зависимости от цели перевода возможны следующие


варианты:
1. П е р е в о д газетного текста. Перевод
газетного текста, при строжайшем следовании принципу
верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной
мере ориентироваться на принятые в советской практике
газетно-политические клише (принятую терминологию и
«гармонические сочетания»). В пределах этого требова-
ния перевод газетного текста должен быть максимально
близок к оригиналу.
Вместе с тем основная задача газетного перевода —
передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при
переводе газетного материала сохранять метафоричность
и другие литературные приемы.
2. П е р е в о д с т а т е й ф е л ь е т о н н о г о т и п а .
Здесь важно только передать мысль, но не специфические
особенности ее оформления. Во многих случаях рекомен-
дуется упрощать слишком игривый стиль англо-американ-
ского автора, то есть переводить вольности журнально-
газетного языка, особенно заголовков, понятными для со-
ветского читателя фразами. Например:
„Hush-Hush Plane" переводится «секретный само-
лет», или «засекреченный самолет» (а не «самолет
• тс... тс..»)
„Our Red Face Corner"—«Замеченные опечатки» (а не
«отдел, где мы краснеем».)
72
3. П е р е в о д х у д о ж е с т в е н н о й и о ч е р к о -
в о й л и т е р а т у р ы . Тут перевод должен быть макси-
мально адекватным в передаче образно-эмоционального
момента. Именно в таком переводе особенно необходимо
стараться творчески передавать оттенки настроений и
чувств автора, специфичность его стиля.
4. П е р е в о д научной и общественно-
п о л и т и ч е с к о й л и т е р а т у р ы . Такие тексты надо
переводить с предельной точностью, какая только совме-
стима с требованиями русского языка. Причем,^ если ав-
тор относится к древним периодам, можно дать читателю
почувствовать специфику языка прежних эпох, использо-
вав для этого архаические русские формы.
5. П е р е в о д технической литературы.
Здесь на первый план выдвигается понимание предмета
переводимого текста. Вместе с тем, большое значение име-
ет и знание соответствующей русской терминологии, при-
нятой в данной области техники. Особенно рекомендуется
использовать общесоюзную стандартную терминологию —
там, где она принята. Описательный перевод допустим
лишь тогда, когда советского термина не имеется.
Прежде чем приступать к делу, необходимо тщатель-
но ознакомиться с основными моментами, важными для
понимания материалов по данной специальности. Для
этого можно проработать одно из руководств, типа тех, по
которым занимаются в техникумах данной отрасли.
Что касается требований к самому переводу, то следу-
ет сказать, что он должен отличаться, помимо точности
передачи мысли и использования принятой терминологии,
еще и отсутствием длиннот, лаконичностью.
Описание машины, оборудования, инструментов или
производственных процессов должно в переводе носить
наглядный характер.
Все англо-американские меры следует пересчитывать
на метрические эквиваленты.
При переводе подписей на чертежах, последние пол-
ностью перерисовываются (в схематическом виде) и на
перерисовке делаются надписи по-русски.
6. П е р е в о д д о к у м е н т о в (деловых, ком-
м е р ч е с к и х , д и п л о м а т и ч е с к и х ) . Здесь требует-
73
ся предельная близость, по возможности, не только к мы-
сли, но и к форме оригинала.
7. П е р е в о д - р е ф е р а т . Иногда переводчику пре-
доставляется право сокращать текст, выпускать из него
второстепенное и сжато, своими словами излагать содер-
жание переводимой работы. Перевод-реферат должен от-
личаться лаконичностью изложения и подробно освещать
лишь центральную мысль оригинала.
Глава VI
РАБОТА СО СЛОВАРЯМИ И СПРАВОЧНИКАМИ

Всякому аанимающемуся переводом нужно уметь поль-


зоваться справочниками и словарями. В самом деле, да-
же крупнейший специалист по иностранному языку не мо-
жет знать всей его лексики, и даже он вынужден бывает
обращаться к словарю. В связи с этим возникают сле-
дующие вопросы:
I. Какие именно словари и справочники нужны пере-
водчику в первую очередь?
II. Когда обращаться к словарю?
III. Как быть, если ни один из существующих спра-
вочников не дает ответа на Ваш вопрос?
IV. Какова методика работы со словарем и справоч-
ником?
I. Словарей и справочников английского языка суще-
ствует очень много. Однако переводчику нет необходи-
мости знать и использовать все существующие словари и
справочники. Достаточно знать основные, наиболее пол-
ные. Рекомендуем вниманию читателя этот необходимый
минимум.
1) Англо-русский словарь, составитель профессор
В. К. Мюллер, под редакцией Ю. В. Семенова. Это ос-
новное справочное пособие для переводчика е англий*
ского языка на русский.
2) Англо-русский фразеологический словарь А. В, Ку/
нина, (Москва, ГИС, 1955 г.).
Словарь Кунина содержит перевод современной анг л
лийской фразеологии (идиомов и прочих устойчивых со-
четаний) . i
75
3) Затем можно рекомендовать большой энциклопе-
дический словарь Вебстера (Webster's New International
Dictionary, London, J. Ball & C°, выходит перио-
дически). У Вебстера собрано почти все лексическое бо-
гатство английского языка — около полумиллиона слов.
Характерной особенностью этого словаря является то, что
страницы словаря разделены на верхнюю и нижнюю по-
ловины. В верхней помещаются наиболее часто употреб-
ляемые, а в нижней — наименее употребимые слова.
4) Американский эквивалент Вебстера—словарь Фэн-
ка и Вэгнела (Fank and Wagnall, New Standard Dictionary),
который отражает особенности английского языка в Аме-
рике. F
5) Большую пользу может принести т. н. Оксфордский
словарь (The Oxford Dictionary, vol. I-XII with Supple-
ment and Biography, Oxford, издается периодически).
Этот словарь дает объяснение всех английских слов с осо-
бым акцентом на их современном употреблении. Каждое
слово иллюстрируется примером из английской литера-
туры. Существует и сокращенный вариант «Оксфорда» —
Concise Oxford Dictionary.
6) Целый ряд сомнительных стилистических вопросов
может разрешить книга Н. W. Fowler and F. G. Fowler,
Modern English Usage, Oxford, Clarendon Press.
7) Д л я выяснения специально особенностей употреб-
ления английского языка в Америке рекомендуется
Н. W. Horwill, Dictionary of Modern American Usage,
Oxford, Clarendon press, 1946 (и все последующие из-
дания).
8) Для идиомов рекомендуется также F. Н. Vizetelly
and L. de Bekker, A Desk-Book of English Idioms and
Idiomatic Phrases, New York.
9) Полезным может быть Brewer's Dictionary of
Phrase and Fable, Bell, London, 1948. Это словарь,
который содержит всевозможные исторические воспоми-
нания и ссылки, наиболее известные цитаты, реалии,
фольклорные моменты и т. д.
10) Экономические термины следует искать в Англо-
русском общеэкономическом и внешнеторговом словаре
Е. Е. Израилевича, Внешторгиздат, Москва, 1855 г.
11) Д л я перевода технических терминов имеется Анг-
ло-русский технический словарь под редакцией А. Е. Чер-
76
нухина, М., ГОНТИ, 1938 (100.000 слов), а также Анг-
ло-русский политехнический словарь под редакцией
проф. Белькинда.
Необходимо указать, что, помимо политехнических, су-
ществуют и англо-русские отраслевые словари почти по
всем специальностям (сельскому хозяйству, металлур-
гии и т. д.).
12) Произношение можно сверять по английскому сло-
варю произношения Даниэля Джоунса (Daniel Jones, An
English Pronouncing Dictionary, London, Dent, издается
периодически).
13) Д л я сверки цитат из произведений широко изве-
стных авторов можно рекомендовать словарь Бартлетта
(Bartlett, Familiar Quotations)
14) Для слэнга (то есть грубого, вульгарного языка)
рекомендуется John S. Farmer and W. E. Henley, Dicti-
onary of Slang and Colloquial English, London, Methuen.
Каков порядок пользования справочниками? Искомое
слово или понятие необходимо сперва посмотреть в об-
щем англо-русском словаре. Если его там нет, нужно об-
ратиться к упомянутому выше наиболее полному энцикло-
педическому словарю. Если отыскивается специальное
слово, понятие или фразеологическое устойчивое сочета-
ние, то после общего иностранно-русского словаря необ-
ходимо взять словарь специализированный.
II. Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда
возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает
в том случае, когда нб до конца осмыслены все компо-
ненты, образующие данную фразу, или когда не совсем
ясно значение одного из них.
III. Если ни в одном справочнике искомого слова или
термина нет, то можно рекомендовать следующее. Нуж-
но взять солидный вузовский учебник или книгу по дан-
ной специальности на английском языке, из числа пере-
веденных на русский язык, вместе с соответствующим пе-
реводом его на русский язык. В этом учебнике надо най-
ти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту
предметного указателя (почти все эти учебники имеют
такие указатели)_, а затем обратиться к той странице или
тому параграфу, где говорится о данном понятии или тер-
мине. Вслед за этим остается только посмотреть соответ-
ствующее место в русском переводе и найти эквивалент
77
)
искомого слова. Так находят нужные термины в очень
многих случаях. Нередко при отсутствии переводного
труда можно узнать значение неизвестного термина на ос-
новании совпадения определений в двух специальных тру-
дах на ту же тему.
IV. Наконец, о методике работы со словарем. Присту-
пая к пользованию словарем, надо прочесть предисловие
или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в дан-
ном словаре фразеологические обороты, словосочетания,
идиоматические выражения и т. д. Существенно также уз-
нать, содержит ли данный словарь редкие слова — в пре-
дисловиях к словарям это обыч'но оговаривается.
Значение сложных слов {типа railway-station или double
screw-ship, независимо от того, соединены они или
не соединены дефисом) приходится искать не только по
первому, но и по второму или по третьему компоненту
слова.
Следует помнить, что во многих, особенно технических
словарях, не все сложные слова располагаются по алфа-
виту. Значительное число словарей применяет так назы-
ваемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного
центрального слова (а иногда и корня слова) группи-
руются все его производные — как те, которые получи-
лись добавлением к данному слову какого-то элемента
в начале, так и те, которые создались путем прибавления
к нему какого-то элемента в конце. Так, например, в гне-
здо, кристаллизирующееся вокруг слова „machine", попа-
дут и „machine-house" —„машинное отделение" и „road-
building machine",— «машина, применяемая для дорож-
ного строительства». Обычно в «гнездах» главное слово
не повторяется, а заменяется условным знаком сл
(«тильда»).
То, что является случайным в отношении терминоло-
гического словосочетания, в отношении фразеологии ста-
новится основным правилом.
Значение идиома, поговорки, прибаутки или иной
фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать
по главному (в смысловом отношении) слову. Если же
неясно, какое именно слово в данной комбинации являет-
ся главным, то нужно перепробовать все слова — состав-
ные части ее.
Нельзя забывать также и того обстоятельства, что
большинство словарей не дают непосредственного пере-
78
вода причастий и форм прошедшего времени, отсылая
каждый раз читателя к основной (инфинитивной) гла-
гольной форме.
Прежде чем начать работать со словарем, обязатель-
но следует ознакомиться с принятыми в этом словаре ус-
ловными обозначениями, а также с принятой в данном
словаре системой обозначения произношений или тран-
скрипций. В частности, следует знать значение вышеупо-
мянутого знака тильды (сл), который употребляется вме-
сто только что употребленного слова. Пользующимся анг-
ло-английским толковым словарем, в частности, нужно
особенно обратить внимание на так называемые „diacriti-
cal marks",, т. е. на условные обозначения: «птички»,
двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и ука-
зывающие на их произношение. „Diacritical marks"
всегда разъясняются в начале словаря.

Нередко встречается и такая трудность: искомое сло-


во в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего
значения как будто нет. Начинающие переводчики посто-
янно говорят: «Английское слово в англо-русском слова-
ре есть. Русских значений дано очень много, но ни одно
не подходит к контексту. Что делать?» Говоря так, они
не отдают себе отчета в том, что в любом языке имеется
множество лексических единиц, не имеющих полностью
совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод
данного слова осуществляется тогда каждый раз по-ново-
му, в зависимости от Контекста. И вот словарь, ввиду от-
сутствия однозначного эквивалента, старается передать
данное понятие с помощью целого ряда более или менее
подходящих вариантов, совокупность которых -раскрывает
разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех зна-
чений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из
синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе
некоторое общее впечатление об общем значении слова и
затем подыскать по нему подходящее русское слово.
Возьмем пример:
A ski-jump! What a thrill!—Искомое слово «thrill».
Словарь дает: глубокое волнение, нервная дрожь, тре-
пет. Обобщенный смысл слова «thrill» — «что-то и страш-
ное и приятное». Поэтому переводим: «Прыжок с трам-
плина! Какое захватывающее ощущение!».

79
Возьмем еще английское слово «steady». Словарь при-
водит следующие его эквиваленты: устойчивый, устано-
вившийся, равномерный, ровный, постоянный, неуклон-
ный, твердый, верный, непоколебимый, степенный, спокой-
ный. Каждое из этих слов соответствует английскому
«steady» с какой-либо одной стороны.
Это слово создает общее впечатление чего-то «ровно-
го», «спокойного», «методически-выдержанного», «неторо-
пливого». Предположим, что речь идет о характеристике
человека. Если ни одно из приводимых в словаре значе-
ний нас не удовлетворяет, то на основании нашего обоб-
щенного впечатления мы можем остановиться на вариан-
те «уравновешенный» (человек).