Вы находитесь на странице: 1из 20

LANGUE ET CULTURE MAROCAINES

DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS

établi sur la base de fichiers, ouvrages, enqu.etes, manuscrits


études et documents divers
par

A.- L. de PREMARE
et collaborateurs

Tome 2

T~/~-J[

Editions L'HARMATTAN
5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique
75005 Paris
@ L'Harmattan, 1993
ISBN: 2-7384-2027-3
En hommage à nos devanciers

G. S. COLIN

L. BRUNOT

w. MARCAIS
Ce dictionnaire est réalisé par

A.-L. de PRE MARE


.
J.-P. CANAMAS
v. COMERRO'
C.DALLAPORTA
E.EALET
SOURCES ET REFERENCES

Car. F= M. al-FASI, RubiCiyylit nisi' Fis (al-caruoÎyyiit), Casablanca, 1986. Les


traductions données ici ne sont pas forcément celles de M. El Fasi publiées
dans Chants ancÎens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967.

Car. J
= Chants d'amour: £fçbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès
et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLN, 3è-4è tr., 349-343.

Ay= ae~YYÜE- J. JOUIN, Chants de circonstances : ~yyü£ dans "Chansons


de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1..XUV, 3è.-4è tr.,
343-349.

Barthélemy = A. BARTHELEMY, Dictionnaire arabe-français, dialectes de Syrie: Alep,


Damas,Liban, Jérusalem,Paris, Geuthner,1969.

Beau = M. BE.L\USSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. éd. revue,


corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbone11931.

Bocthor = EIlious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire français-arabe, 2è éd. Paris,


Finnin- Didot 1882.

Br = L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner,


1952.+ IntroductÎon à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, 1950,
p. 242-284 [Lexique].

BrV~t. = L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins à Rabat", Mélanges


René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927.

Can = CANAMAS (I.-P.) = documents inédits: enquêtes sur le lexique


ichtyologique des pêcheurs marocains.

Castries (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad EI-Mansour
(1596), texte portugais et traduction française, Paris, Leroux 1909.

Caub = Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du


G.L.E.C.S., t XXIX..XXX, 1984-1986,p. 73-106 ; Paris, Geuthner.

Co = fichier lexicographique de G.S. COLIN, base d'un futur dictionnaire sur le


parler des villes du Maroc, principalement Fès, Rabat, Tanger, Marrakech:
fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence.

1
Dicdonnaire arabe marocain-français

Co BN = fiches lexicographiques de O.S. COLIN, Bibliothèque Nationale, Paris


[arabemarocain,n° 7062].

Co Branès = O.S. Colin, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza",
Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, xvm, le Caire
1920, 33-119.

Co Ozawa = Q.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbila,
région de Ouezzane),grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat].

Co Mrkch = O.S. COLIN, fichier particulier à Marrakech, partiellement intégré dans le


fichier général.

Co Tgr = G.S. COLIN, fichier particulier à Tanger.

Dallet = I.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangel1at,


Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem
Chaker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF,
Paris 1982.

Denizeau = CI. DENIZEAU, Dicdonnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine
(supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.-
P. Maisonneuve, 1960.

Dozy= R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vo1., réimpr.


Beyrouth, 1968.

Dozy vêt. = R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes,
Amsterdam, Jean Müller 1845,réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban.

Ferré = Daniel FERRE, Lexique Marocain-Français et Lexique Français-


Marocain,édit. Nejma, Fedala, Maroc (s.d.).

Har = R.S. HARRELL, A Dictionary af Moroccan Arabic: Moroccan-English ,


Washington, 1966.

Kuta = Al:tmad b. Mul)ammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-lugan d-darija ,


dactylographié, inédit

L.A. = ffiN MANQUR, Lisin al-cArab, éd. diverses.

Lentin = Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de


Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959.

2
Dictionnaire arabe marocain-français

LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, trade fse A. Epaulard, 2 vol.,


Paris, Adrien-Maisonneuve 1956.

LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de l'Ouargha , dialectes des !bala (Maroc


Septentrional ), Paris, Leroux, 1922.

Loub = v. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et


Américaine-M.Besson, 1952

Marazig = G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck,


1958.

Mar = w. MARCAIS, Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale,


Leroux 1921.

Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân


GUIGA, n, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961.

Mej Co = Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co-
lin , présentés et traduitspar A.-L. de Prémare,Thèse d'Etat, Paris m,
1984, .:::!.~.

Mej Mum = A.-L. de PRE MARE, Sidi cAbd-er-Ra1;uniin El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris,
S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des
16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic aJ-asmiF.

Mej Pr = A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains i-


nédits, Edisud, Aix-en-Provence 1986.

Mel = Mell:1ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des
citations sont de A.-L. de Prémare) :
- cAl = Sidi Qaddür ai-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI,
cAbd-:JI-Qad:JT, dit Sidi QaddÜF ~l-CA]ami, Corpus, transcription,
extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare,
Aix-en-Provence, 1992.-
C C
- Amr = Abd-al-Hidi al_cAmri, enregistrement H. Tulili. -
- Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed Belhalfaoui, La poésie arabe
maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91.
- Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H.
TuUili.
-
- B.CA. = Oris b. cAli l-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrementH. Tulili
- Bag = cAli I-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulili. -
- Md = Thimi I-Md~gri (19è s.),in Farid ABABOU, Thimi ];}-Md:Jgri,

3
Dictionnaire arabe marocain-français

corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de


A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence 1992-1993.
.. Mti == j-Tllili Mtmxi (18è-19ès.), in M. EI-FASI, MaClamat ~l-M;)JJ:lün,
1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie Royale, Rabat. -
- Nj == MçQarnm;xi ~n-N~.üar (18è-19è s.), enregistrement H. Tulali.-
- cU = MQl]ammoo ~l..cUf"JI (20è s.), enregistrement H. TulaIi. ..

Un certain nombre de citations de MeD}ÜDsont également tirées de


MuI:tammad EI-FASI, MaClamat al-ma.JJ:lÜD, Académie Royale, Rabat, vol. I
1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawa:JjCal-ma.ll)ün.

Mer = H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat ,1945) ; Dictionnaire


arabe-français (Rabat, 1951).

Montell, Faune == Vincent MONTElL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara


Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents,
.
Paris, Larose 1951.

Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara


Occidental, Institut des.Hautes Etudes Marocaines, Paris, Larose; vol. I
1949 (en collaboration avec Charles SAUVAGE) et voL II 1953.

MuCjam wasi~ ==al-Mu1anJ al-wasil Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire.


'
Na~iri, Istiq~a' ==al-NA~IRI, Kimbal-Istiq$i' li-a.!Jbarduwal al-Magrib a1-Aq~â., trad.
Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ;XXXI (1925) ;
XXXII (1927) XXXIII (1934) XXXIV (1936).

PEZZI E.= El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria
1989.

Pr= infonnations lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.-
L. . de PREMARE à partir de ses propres enquêtes et documents.

Prav.= Proverbes de sources diverses, traduits par A. -L. de Prémare.

Prov. N = Mimoun NAJTI: Proverbesdu Maroc Oriental'} D.E.S., Fès 1985-1986..

Renaud-Colin =: Tul;1fat a.l-a.lJbâb, glossaire de la matière médicale éd.,


tr"'dd.et comm. par H.P"J. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934.

Sd= Ahmed SDIR!: Recherches sur la poésie orale du Maroc Oriental,


D.E.S., Fès 1985--1986.

4
Dictionnaire arabe marocain-français

Taine-Cheikh = TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire {lassiniyya Français,


Dialecte ambe de Mauritanie, Paris, Genthner, 1989 sq. (6 vol. parus).

Tam = Miloud T AIFI, Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central) ,


Paris, L 'Harmattan-A wal, 1991.

Tedj = B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ;Dictionnaire


français...arabe(Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques,
Maritimes et Coloniales, 1923-1925.

Westermarck, Ritual = Edward WESTERMARCK, Ritual and Beliefin Morocco, 2


vo1.,Londres, Macmillan 1926.

Westennarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la


collaboration de Abd-es-Salam al-BAQQALI), Londres, Routledge, 1930.

Zayini, Turjman = Abü-I-Qisim b. A~mad al-ZAYANI, al-Turjuman al-mu'Tib canduwal


.
al-Ma~riqwa l-Magnb, éd. et trad. O.Houdas: Le Maroc de 1631 à 1812,
Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886.

Des compléments à cette liste de sources et de références seront éventuellement fournis


dans les livraisons suivantes du dictionnaire.

5
Dictionnaire arabe marocain-français

TRANSCRIPTION I TRANSLITTERATION

Consonnes

;)
= ,. hamza ; laryngale occlusive - ex. :)ar4 "terre" ~~ 1 - ne se maintient que
de façon exceptionnelle -dans certains parlers elle peut être une réalisation
particulière de q ex. :)aJ.= qIil [Ju].

b=........ bilabiale occlusive sonore - ex. bâb "porte" . L.a;


. elle peut, être emphati-
sée, et elle est alors marquée 1? . ex. \>\>"'ah "son père" .~ .

p = ~ bilabiale occlusive sourde - ex. pala "pelle" U L;a ; elle est féquente à
Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou
non une variante, ou réalisation de b [voir 1er article de cette lettre].
'-:'
,
t = ~/ ~ dentale occlusive sourde - ex. ta1Jçd "tu prends" ~L.:;, jât "elle est
venue" ~4 ; l'interdentale arabe ! ~ n'est ici distincte du t / ~, ni
phonétiquement, ni phono logiquement - ex.tlâta "trois" ~~ ; wb l~
.", I-
IUIh"reviens à Dieu!" ~ ; tüb "tissu" .
,-:,"""':; t..:'~

~= ..::" palatalisation de t ~, rare - ex.~~kk= bkk: "piquer" ~ ; ou dans des


mots d'emprunt - ex. ~Uk1a~ =~kla! = !~kla! "genre de tissu servant de
support à la broderie".

t = ~ interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la gra-
phie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la
phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins
seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article - ex.
Qadi!"traditionprophétique"[= ~~ '* Qdit"conversation,entretien"
~~ prononcé ~~].

j = ~ prépalatales spirante sonore - ex. jâb "il a apporté" ~~.

7
Dictionnaire arabe marocain-français

i =~ réalisation affriquée de j ~ - ex. haggila "femme veuve ou divorcée"


tJ La....a [Jbila].

9=c pharyngale spirante sourde.. ex. JâI) "il est tombé"


C Ua.

b=t vélaire spirante sourde - ex. tJpj "il est sorti" ~~ ; sib "il s'est éva-
noui" t Lw .

d = J/j dentale occlusive sonore


. j ; l'interdentaleg j
- ex. bda "il a commencé"I~ ; drie "bras"
t I..) ne fait pas partie de la phonologie marocaine re-
présentée ici; elle n'est pas distincte phonétiquement du d J , et se pro-
nonce comme lui.

d = j interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par
souci étymologique; elle est marquée en transcription latine lorsqu'il
s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot
d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique
comporte ce phonème.. ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie].

r = ..J prépalatale liquide sonore.. ex. dlr, idir verbe "faire", placer" ..JI..I
~~
jra, ijri verbe "courir"
cs::':' I (,S~
-,
.
r= ..J prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précé-
dente - ex. jra, ijra verbe "survenir", "aniver" (événement ) (,S~
cs~ ; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un
mot entier donnant souvent lieu"au Maroc, à une prononciation emphati-
sée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base .. ex. ~ITd<l
"ila abrité" J ~ J =1: d:)rr~k "il a fait atteindre" .!J~ J .
z = .j
.--1..vç
VCï.(
"estomaquer " (,S..J.jl 'i.J~
fi' . .
sifflante sonore .. ex. dRz, idüz verbe "passer" .j ,.. I .j.J~
.
; zwa, y~zwi

~ = .j sifflante sonore emphatique, distincte phonologiquement de la précédente


- ex. ~wa, y~~wCfverbe "pousser de petits cris aigus" tS~j , lS.J~ ; il
peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r .J9d'une simple conta-

8
Dictionnaire arabe marocain-français

gion d'emphase sans valeur phonologique particulière.

; elle peut se
s= I,j" sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~
trouveremphatisée [~] par contagion - ex. Jl~~m "sorrl.lèges",......
~ .

I = ~ spirantesourde- ex.~m~ ~
prépalatale "soleil"[=~ms ~].

,= I..J'O
dentale spirante sourde emphatique -ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" .JL.. .
~.

4. = ~/ Ji. dentale occlusive sonore emphatique - ex.q.pb "il a frappé" ~~ -


l'interdentale emphatique g J8 n'est pas distincte du ~, et se prononce
4-
comme lui - ex.Q!im "ob~urité" r.u .
t. = J. dentale occlusive sourde emphatique -ex.i~1} "il tombera" ~.

d
'T
= .là. interdentale spirante sonore emphatique; elle ne fait pas partie de la phono-
logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci
étymologique, et elle est transcrite en caractères latins g
lorsqu'il s'agit.,
au cours d'un anicle, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre
parler où leg Ji. est un phonème de plein exercice - ex. gahir
. . j-A, u..

£ = t pharyngale spirante sonore - ~x. £la "sur" ~ ; b~ "il a vendu" t 4.


g=t vélaire spirante sonore - ex. bga "il veut" ~ ; gadi "allant" c.sJ~ .

f = ...... labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ....i. ; ifüt "il passera"
-::..~; dans certains mots ou contextes, ou à des rms d'expressivité, la
prononciation peut en être emphatisée
,,. ; elle est alors marquée f - ex. ira
"il s'est acquitté de" [= üfa u-iJ] .

q = J vélaire occlusive sourde - ex. qaI "il a dit" Jli; ~a "il a peiné" ~
en:) ,. (hamza) -ex.
dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé
~iil= qâl [ JtJ].

9
Dictionnaire arabe marocain-français

k=d postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" [ ] ; dans cer-
'-'~
tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la prononciation peut
en être emphatisée ; elle est alors marquée ~ - ex. ;)t..tQ~wa d ;)s-s;)r"wID"la
.
cordelière du pantalon" J',J,.,....,.J
. fil
,.,....,.J .J ~I.
fil,

g = ...JI Til ~ postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être

étymologiquement un q J" ex. g~ "marmite" ij ~ ; g;)rba "putre"


~~ ..ou unj G:.. ex. gza "récompense",~ - ou le g d'un mot em-
prunté au berbère .. ex. agdID"paturage réservé" JJ~i - ou à une autre
langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambQurinairesnoirs L.t.:.LS:
le g représente un phonème de plein exercice en de nombreux cas - ex.
s~, is~q verbe "précéder","devancer" ~; sb~g,is~g verbe "al-
lervite" ~.. et pas seulementla réalisationphonétiqued'unphonème
q ou j.

1= J palatale liquide - ex. bUid"pays" J~ ; li-lIâh "pour Dieu" ~ -; sui-


vànt son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le f peut
connaître une réalisation emphatisée ; elle est alors marquée! - ex. a!!ah!
"Dieu!"~, ; Û3t,i~aeverbe "monter" ~ ' ~.
m =r bilabiale liquide nasale - ex. ma "eau" La ; bd~m "il a travaillé" r~ ;
le m peut être emphatisé ; il est alors marqué f!l- ex.
rpt!1"'i "ma mère" .

n= i.J dentale liquide nasale - ex. nar "feu" j L:,; bdnna "oneil" ~ .

h =. laryngale spirante - ex. hacia "celui-ci" IjLA ; ihr~b "il s'enfuit"


~~

w = ..J semi-voyelle bilabiale ,-ex. waIi "saint personnage" ~~ ; wQqt "mo-


ment" ~,J.

Y=(S semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-YQm "aujourd'hui" r~ ,.

Voyelles

I = I voyelle longue.. ex. ~af "il a vu" L..:;.

10
Dictionnaire arabe marocain-français

I = réalisation antérieure de a[ U L..! ] - ex. g~zzBr"boucher" ..),~; kin "il


était" LS: .
'-'

a voyelle de longueur moyenne - en fm de mot, elle correspond générale-


ment à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par.. ex. g~rba "outre"
~~ ou par c.s ex. willla "il est revenu" ~~, voire par J - ex.ja "il
est venu" L,..

I réalisation antérieure de a [tJL..!] - ex. an "donne !n (fém. ).

I = .:. voyellebrève- ex. ~har"mois" ~ ; Eabd ~ "esclave"; q.1}3.k"il a


ri" ~ .
ü = ..J voyelle longue - ex.~üf "vois l'' "regarde l'' 4....Ï ; byüt "chambres"
&.:..8..J-:H.

.
i5 réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
que - ex. Q:ri?b"jeune taureau" ~J~ ; iQi?f"il tourne" ..)~ = ..)J~

u =_ voyelle brève - ex. yâku1 "il mange" ~~ .

.
o réalisation de u, de timbre plus ouvert, - ex.qaJ.19 "il lui dit" w J Li .
~

III ~
11=_ voyelle ultra-brève - ex. kiill "tout" J..:.S [;é k~ll "se lasser"].

o _ ~
- / fi purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement".

i =
-'
voyelle longue - ex. bit "chambre" ~ ; isn "il coule" ~ .

.
ë réalisation de i, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
q ue - ex. mrëd"malade" . ..
.. . ~..".....

.
e réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique - ex. ~~ç
"grands bols" v*"';t..

11
Dictiommaire arabe marocain-1Tançais

i = _ voyelle brève - ex. biyy~t "faire-passer la nuit" (à qqn.) ~ ; 4-4ar


dyIDi"ma maison" l.:!J .J ,:Ü.J .
~ '

ë = correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol - ex.


b8këta ~4 "serran" (poisson < esp. vaqueta).

e réalisation plus ou moins ouverte du i-ex.. dek "ce... là".

timbre neutre, équivalent à peu près au !ewa voisé de l'hébreu [:] - ex..
g
d~rbOh
... "ils lefra ppèrent"
. ~~~,. . .1 ~I-mdina"versla ville" ~~.-

12
Dictionnaire arabe marocain-fiançais

ABRBVIA TIONSBT SIGNES CONVENTIONNELS

abrév. abréviation empr. emprunt I té


abs. absolu Ilument en gén. en général
abst. abstrait esp. espagnol
..
acc. accompli etbn. ethnique
act. action I tif euph. euphémisme
act. u. action unique ex. exemple (s)
adj. adjectif except. exception
admin. administration exclame exclamation I matif
adv. adverbe expr. expression I pressif
agr. agriculture ext. extension I tensif
anat. anatomie F Fès
angl. anglais fact. factitif
Br. mod. arabe moderne fém. féminin
archit. architecture fig. figuré
art. article Ir. français
astre astronomie /logie génlt généralement
béd. bédouin géogr. géographie I phique
berb. berbère genn. gennanique
bot. botanique gram. grammaire/ matical
cf. confer héb. hébreu / braïque
class. arabe classique im. image / imagé
coll. collectif imp. impératif
camp. comparer impr. imprécation I catoire
compI. complément mace. inaccompli
cond. conditionnel ind. indirect
conj. conjonction I tif indéf. indéfini
contr. contraire mt.' intensif
cord. cordonnerie interj. interjection
dénam. dénominatif interr. interrogation I gatif
dim. diminutif intrans. intransitif
dire direct i.nv. invariable
él. élatif iron. ironique /quement .
emphat. emphatique I tisé it. italien

13
Jb JbaIa R Rabat
judéo-ar. judéo-arabe rae. racine
jur. juridique récipr. réciproque
lat. latin rél. référence (s)
lin. littéral / lement Fén. réfléchi
loco locution reI. relation / latif
M Mmakech relig. religion / ligieux
mar. marine / maritime rur. rural / ruraux
mase. masculin S. sens
méd. médecine/ dicinal s.e. sous-entendu
mod. moderne sing. singulier
Mrkch fichier Mmakech spéc. spécifique/cialement
m.5. même sens sub sous (tel mot ou racine)
mus. musique subsl. substantif / tivé
n. nom 5uff. suffixe
n. act. nom d'action suj. sujet
néol. néologisme symb. symbole / lique
n.u. nom d'unité syn. synonyme
num. numéral Te Tétouan
numis. numismatique tech. technique/ nologie
onomal. onomatopée Tgr fichier Tanger
ordo ordinal tj. toujours
part. participe topogr. topographie
partie. particule topon. toponymie
pas. passif / passé Tr. Tanger
péj. péjoratif trans. transitif
pers. personne / nel mv. trivial
phys. physique v. verbe
pl. pluriel var. variante
plais. plaisant vét. vétérinaire
poét. poétique voe. vocable
pro propre vuIg. vulgaire
prén. prénom zool. zoologie
prép. préposition X,Y, Z UnTel
pron. pronom Xa, y~ Za Une Telle
Prov. proverbe x, y, z telle chose I act. / objet
qual. qualificatif = équivalent de
qqeh. quelque chose * différentde
qqn. quelqu'un / distinctiondes variantes
< vientde ; > originede (étym.)
(1) sensdouteux

14
T ô/ù

Вам также может понравиться