Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS
A.- L. de PREMARE
et collaborateurs
Tome 2
T~/~-J[
Editions L'HARMATTAN
5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique
75005 Paris
@ L'Harmattan, 1993
ISBN: 2-7384-2027-3
En hommage à nos devanciers
G. S. COLIN
L. BRUNOT
w. MARCAIS
Ce dictionnaire est réalisé par
Car. J
= Chants d'amour: £fçbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès
et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLN, 3è-4è tr., 349-343.
Castries (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad EI-Mansour
(1596), texte portugais et traduction française, Paris, Leroux 1909.
1
Dicdonnaire arabe marocain-français
Co Branès = O.S. Colin, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza",
Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, xvm, le Caire
1920, 33-119.
Co Ozawa = Q.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbila,
région de Ouezzane),grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat].
Denizeau = CI. DENIZEAU, Dicdonnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine
(supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.-
P. Maisonneuve, 1960.
Dozy vêt. = R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes,
Amsterdam, Jean Müller 1845,réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban.
2
Dictionnaire arabe marocain-français
Mej Co = Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co-
lin , présentés et traduitspar A.-L. de Prémare,Thèse d'Etat, Paris m,
1984, .:::!.~.
Mej Mum = A.-L. de PRE MARE, Sidi cAbd-er-Ra1;uniin El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris,
S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des
16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic aJ-asmiF.
Mel = Mell:1ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des
citations sont de A.-L. de Prémare) :
- cAl = Sidi Qaddür ai-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI,
cAbd-:JI-Qad:JT, dit Sidi QaddÜF ~l-CA]ami, Corpus, transcription,
extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare,
Aix-en-Provence, 1992.-
C C
- Amr = Abd-al-Hidi al_cAmri, enregistrement H. Tulili. -
- Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed Belhalfaoui, La poésie arabe
maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91.
- Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H.
TuUili.
-
- B.CA. = Oris b. cAli l-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrementH. Tulili
- Bag = cAli I-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulili. -
- Md = Thimi I-Md~gri (19è s.),in Farid ABABOU, Thimi ];}-Md:Jgri,
3
Dictionnaire arabe marocain-français
PEZZI E.= El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria
1989.
Pr= infonnations lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.-
L. . de PREMARE à partir de ses propres enquêtes et documents.
4
Dictionnaire arabe marocain-français
5
Dictionnaire arabe marocain-français
TRANSCRIPTION I TRANSLITTERATION
Consonnes
;)
= ,. hamza ; laryngale occlusive - ex. :)ar4 "terre" ~~ 1 - ne se maintient que
de façon exceptionnelle -dans certains parlers elle peut être une réalisation
particulière de q ex. :)aJ.= qIil [Ju].
p = ~ bilabiale occlusive sourde - ex. pala "pelle" U L;a ; elle est féquente à
Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou
non une variante, ou réalisation de b [voir 1er article de cette lettre].
'-:'
,
t = ~/ ~ dentale occlusive sourde - ex. ta1Jçd "tu prends" ~L.:;, jât "elle est
venue" ~4 ; l'interdentale arabe ! ~ n'est ici distincte du t / ~, ni
phonétiquement, ni phono logiquement - ex.tlâta "trois" ~~ ; wb l~
.", I-
IUIh"reviens à Dieu!" ~ ; tüb "tissu" .
,-:,"""':; t..:'~
t = ~ interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la gra-
phie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la
phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins
seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article - ex.
Qadi!"traditionprophétique"[= ~~ '* Qdit"conversation,entretien"
~~ prononcé ~~].
7
Dictionnaire arabe marocain-français
b=t vélaire spirante sourde - ex. tJpj "il est sorti" ~~ ; sib "il s'est éva-
noui" t Lw .
d = j interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par
souci étymologique; elle est marquée en transcription latine lorsqu'il
s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot
d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique
comporte ce phonème.. ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie].
r = ..J prépalatale liquide sonore.. ex. dlr, idir verbe "faire", placer" ..JI..I
~~
jra, ijri verbe "courir"
cs::':' I (,S~
-,
.
r= ..J prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précé-
dente - ex. jra, ijra verbe "survenir", "aniver" (événement ) (,S~
cs~ ; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un
mot entier donnant souvent lieu"au Maroc, à une prononciation emphati-
sée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base .. ex. ~ITd<l
"ila abrité" J ~ J =1: d:)rr~k "il a fait atteindre" .!J~ J .
z = .j
.--1..vç
VCï.(
"estomaquer " (,S..J.jl 'i.J~
fi' . .
sifflante sonore .. ex. dRz, idüz verbe "passer" .j ,.. I .j.J~
.
; zwa, y~zwi
8
Dictionnaire arabe marocain-français
; elle peut se
s= I,j" sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~
trouveremphatisée [~] par contagion - ex. Jl~~m "sorrl.lèges",......
~ .
I = ~ spirantesourde- ex.~m~ ~
prépalatale "soleil"[=~ms ~].
,= I..J'O
dentale spirante sourde emphatique -ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" .JL.. .
~.
d
'T
= .là. interdentale spirante sonore emphatique; elle ne fait pas partie de la phono-
logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci
étymologique, et elle est transcrite en caractères latins g
lorsqu'il s'agit.,
au cours d'un anicle, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre
parler où leg Ji. est un phonème de plein exercice - ex. gahir
. . j-A, u..
f = ...... labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ....i. ; ifüt "il passera"
-::..~; dans certains mots ou contextes, ou à des rms d'expressivité, la
prononciation peut en être emphatisée
,,. ; elle est alors marquée f - ex. ira
"il s'est acquitté de" [= üfa u-iJ] .
q = J vélaire occlusive sourde - ex. qaI "il a dit" Jli; ~a "il a peiné" ~
en:) ,. (hamza) -ex.
dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé
~iil= qâl [ JtJ].
9
Dictionnaire arabe marocain-français
k=d postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" [ ] ; dans cer-
'-'~
tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la prononciation peut
en être emphatisée ; elle est alors marquée ~ - ex. ;)t..tQ~wa d ;)s-s;)r"wID"la
.
cordelière du pantalon" J',J,.,....,.J
. fil
,.,....,.J .J ~I.
fil,
g = ...JI Til ~ postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être
n= i.J dentale liquide nasale - ex. nar "feu" j L:,; bdnna "oneil" ~ .
Voyelles
10
Dictionnaire arabe marocain-français
.
i5 réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
que - ex. Q:ri?b"jeune taureau" ~J~ ; iQi?f"il tourne" ..)~ = ..)J~
.
o réalisation de u, de timbre plus ouvert, - ex.qaJ.19 "il lui dit" w J Li .
~
III ~
11=_ voyelle ultra-brève - ex. kiill "tout" J..:.S [;é k~ll "se lasser"].
o _ ~
- / fi purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement".
i =
-'
voyelle longue - ex. bit "chambre" ~ ; isn "il coule" ~ .
.
ë réalisation de i, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
q ue - ex. mrëd"malade" . ..
.. . ~..".....
.
e réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique - ex. ~~ç
"grands bols" v*"';t..
11
Dictiommaire arabe marocain-1Tançais
timbre neutre, équivalent à peu près au !ewa voisé de l'hébreu [:] - ex..
g
d~rbOh
... "ils lefra ppèrent"
. ~~~,. . .1 ~I-mdina"versla ville" ~~.-
12
Dictionnaire arabe marocain-fiançais
13
Jb JbaIa R Rabat
judéo-ar. judéo-arabe rae. racine
jur. juridique récipr. réciproque
lat. latin rél. référence (s)
lin. littéral / lement Fén. réfléchi
loco locution reI. relation / latif
M Mmakech relig. religion / ligieux
mar. marine / maritime rur. rural / ruraux
mase. masculin S. sens
méd. médecine/ dicinal s.e. sous-entendu
mod. moderne sing. singulier
Mrkch fichier Mmakech spéc. spécifique/cialement
m.5. même sens sub sous (tel mot ou racine)
mus. musique subsl. substantif / tivé
n. nom 5uff. suffixe
n. act. nom d'action suj. sujet
néol. néologisme symb. symbole / lique
n.u. nom d'unité syn. synonyme
num. numéral Te Tétouan
numis. numismatique tech. technique/ nologie
onomal. onomatopée Tgr fichier Tanger
ordo ordinal tj. toujours
part. participe topogr. topographie
partie. particule topon. toponymie
pas. passif / passé Tr. Tanger
péj. péjoratif trans. transitif
pers. personne / nel mv. trivial
phys. physique v. verbe
pl. pluriel var. variante
plais. plaisant vét. vétérinaire
poét. poétique voe. vocable
pro propre vuIg. vulgaire
prén. prénom zool. zoologie
prép. préposition X,Y, Z UnTel
pron. pronom Xa, y~ Za Une Telle
Prov. proverbe x, y, z telle chose I act. / objet
qual. qualificatif = équivalent de
qqeh. quelque chose * différentde
qqn. quelqu'un / distinctiondes variantes
< vientde ; > originede (étym.)
(1) sensdouteux
14
T ô/ù