И. С. ГУРЕВИЧ. И. Т. ЗОГРАФ
ХРЕСТОМАТИЯ
ПО ИСТОРИИ
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА * с
Ш-ХУвв.
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1982
4 И
Г - 95
Ответственный редактор
Б. Л. Рифтин
„4602010000-91 о о o n
/f*N „
Г . . — 22-82 \$J) Главная редакция восточной
литературы издательства
„Наука*, к 9 8 2 .
ПРЕДИСЛОВИЕ
1-2 103 3
изменение и развитие языка на значительном отрезке его
истории.
Составление подобных хрестоматий на историческом материале
различных языков практикуется достаточно давно. Для китайского
укажем, в частности, „Древнекитайский язык" под редакцией проф.
Ван Ли / 2 1 / . Данная книга включает в себя тексты, словари к
текстам и общий очерк древнекитайского языка. Из аналогичных
работ, посвященных европейским языкам, заслуживают упоминания
прежде всего ,Книга для чтения по истории французского языка
(1Х-ХУ вв.)* акад. В.Ф. Шишмарева /14/, „Хрестоматия по исто-
рии английского языка (УП-ХУП вв.)" А.И. Смирницкого /12/,
„Хрестоматия по истории немецкого языка (УШ-ХУ1 вв.)" Н.С. Че-
моданова / 1 3 / .
В построении предлагаемой хрестоматии авторы опирались на
перечисленные выше образцы, несколько отклоняясь от них в тех
случаях, когда это диктовалось спецификой материала. В частности
представилось целесообразным объединить привлекаемые тексты в
хронологические и жанровые группы, внутренне связанные лингви-
стическим сходством. Поскольку обобщающей исторической грамма-
тикой китайского языка мы еще не располагаем, а характеристики
его грамматических особенностей применительно к разным перио-
дам рассредоточены по целому ряду специальных изданий, многие
из которых труднодоступны, для облегчения работы читателя каж-
дой такой группе текстов предпосылается краткое вступление. В
нем дается общая характеристика письменных источников, наиболее
представительных для данной эпохи и ванного жанра, перечисляют-
ся важнейшие служебные слова и описываются основные типы кон-
струкций.
Эти вводные грамматические очерки ни в коей мере не претен-
дуют на какую-то законченность или полноту - они лишь призваны
обратить внимание читателя на те специфические явления грамма-
тики, которые особенно существенны для правильного понимания
предлагаемой далее группы текстов. Поэтому они не строятся по
единому nnai^, а избирательно характеризуют те или иные языко-
вые черты (в частности для периода Ш-У вв. представилось полез-
ным ввести описание структуры предложения, отсутствующее в дру-
гих очерках). Этим же обусловлены некоторые повторения в спис-
ках служебных слов и конструкций, составляющих ядро каждого
очерка. Иллюстративный материал включается в очерки главным
образом в тех немногих случаях, когда какое-то важное для эпохи
явление не нашло отражения в самом отобранном для хрестоматии
тексте, а также если оно представляет особый интерес.
Тексты даны в оригинале и современной русской транскрипции.
В переводах, выполненных составителями хрестоматии, ставилась
цель сохранить особенности строя оригинала в той мере, в какой
это'допускается нормами русского литературного языка. В необхо-
димых случаях текст и перевод поясняются в примечаниях.
В словаре принята фонетическая система расположения слов -
по русскому алфавиту первых слогов. Односложные слова, имеющие
одинаковое чтение (без учета их тона), распре дел яютс я по графи-
ческой системе, принятой в „Китайскс—русском словаре* под редак-
цией И.М. Ошанина. Расхождения в транскрипции - раздельном или
слитном написании - некоторых комплексов, состоящих из двух или
более морфем (иероглифов), отражают изменявшийся на протяжении
Ш-ХУ вв. словесный статус таких сочетаний.
Раздел „Китайский язык Ш-У вв.* подготовлен И.С. Гуревич;
разделы „Китайский язык эпохи Сун* и „Китайский язык эпохи
Юань - начала Мин* - И.Т. Зограф; в разделе „Китайский язык
эпохи Тан* И.Т. Зограф дала общую характеристику языка и тек-
сты „Бяньвэнь о Шуне* и „Бяньвэнь о воздаянии за милости*,
И.С. Гуревич - тексты двух других бяньвэней и подраздел о тан-
ских юйлу. Сводный словарь составлен совместно.
1-3 103
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Ш-У ВЕКОВ
ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Предлагаемый ниже грамматический очерк языка Ш-У вв. пред-
полагает, во-первых, что читатель в основном знаком с граммати-
ческой системой классического древнекитайского языка и, во-вто-
рых, что он в случае необходимости может обратиться к доступной
специальной литературе (прежде всего к / 1 5 / ) . Поэтому при опи-
сании тех или иных грамматических явлений языка Ш-У вв. дела-
ется упор на изменения, которые произошли в языке рассматривае-
мого периода по сравнению с древнекитайским. В отдельных слу-
чаях, когда какое—либо явление в языке Ш—У вв. осталось в том
же виде, в каком оно существовало в классическом древнекитай-
ском языке, это указывается в нашем очерке без подробного изло-
жения самого явления.
С л о ва заместители
Все л и ч н ы е м е с т о и м е н и я , которые употреблялись в язы-
ке Ш-У вв., существовали и в древнекитайском языке. Однако в
рассматриваемый период личные местоимения почти полностью осво—
1-4 103 7
бодились от тех синтаксических ограничений, которые были харак-
терны для них в древнекитайском, - это произошло в результате
вытеснения одних форм местоимений другими. Так, местоимение
1-го лица Щ во " я " в значительной степени вытеснило другое
местоимение 1-го лица -§• у " я " . Для 2-го лица употреблялись
местоимения 1& ж у и $§ э р "ты". Синтаксические ограничения
сохранились лишь в частичном противопоставлении местоимений
3-го лица Щ ци "он", "его" (притяжательное) и - ^ чжи
"его": в языке рассматриваемого периода ци не может употреб-
ляться как дополнение в конце предложения, в качестве дополнения
в этом случае употребляется только чжи. Такое противопоставле-
ние ци и чжи исчезло лишь с утверждением личного местоиме-
ния ^Й> т а "он". Местоимение т а в рассматриваемый период
превращается постепенно из указательного "другой" в неопределен-
но-личное "кто-то"; в отдельных же случаях т а употребляется
как собственно личное местоимение 3-го лица "он".
Указательные м е с т о и м е н и я - те же* что и в
древнекитайском: *)#. б и "тот", jte иы "этот", тс ши "этот",
т а "другой. Местоимение б и часто выступает как личное местои-
мение 3-го лица - в этом проявляется тенденция заполнить нуле-
вую форму подлежащего, когда речь идет о 3-м лице. В несвойст-
венной для древнекитайского языка подчеркивающей функции стало
выступать иногда местоимение ц ы : ^ jttj Ж. -J- ,g,•%§- Щ $&, Во
цы тайцзы и хао буши " Э т о т мой наследник любит раздавать ми-
лостыню". Местоимение ши может выполнять в предложении одно-
временно две функции - местоимения и связки (ср. совр. чжэ
ши 'это есть..."):'{ill А £4 Д: й ^Г Сянь жэнь чжи ши цзи
нюй "Отшельник знал, что э т о б ы л а его дочь".
В качестве заместителя предикатива в рассмат-
риваемый период употребляется Щ э р "так", "поступать так".
Эр (как и сочетание /J Щ най эр) часто выступает как опре-
деление к сказуемому и указывает на степень интенсивности дейст-
вия или качества. Мы переводим его на русский язык словами "до
такой степени".
Вопросительные м е с т о и м е н и я . Для вопроса о
лицах употребляется главным образом Ш шуй "кто?". В предло-
жении оно выступает в разных функциях. Иногда оно встречается
с префиксом № а - а шуй. Для не-лиц главным образом упо-
требляется вопросительное слово j ^ х э "что?"; оно употребляет-
ся как самостоятельно, так и в словосочетаниях Щ f хэдэн
8
"что?", У}Щ' Щ х э с о "что?", "где?", "откуда?", часто встречают-
ся вопросительные сочетания J9J3 f!J- н а д э , ^(3 nj~ н а к э "как?",
"разве?", "неужели?". Они употребляются как вопросы к предика-
тиву.
Ничем не отличаются от древнекитайских определитель-
н ы е (или р а с п р е д е л и т е л ь н ы е ) местоимения:
•%" г э "каждый", Щ хо "некоторые", 3£ мо "никто" и др.
Из в о з в р а т н ы х м е с т о и м е н и й часто встречается
2^ и з и "сам", которое занимает в предложении разные места в
зависимости от функции; fj ц з ы "сам" очень часто стоит перед
глаголом, как и в древнекитайском; ц з ы может указывать на
возвратный характер действия ("себя"), на то, что действие затра-
гивает только говорящего и т.д. Возвратные значения могут иметь
также сочетания личного местоимения с морфемой Щ шэнь "те-
ло", например, Щ У\Г во ш э н ь "я сам".
Показатели множественности
Наиболее употребительные показатели множественности в языке
Ш-У вв. - "Щ- 1эн и | б эй; встречается % ц з а о . Назван-
ные морфемы могут стоять после существительных и местоимений.
Примеры: ••$• *£ Ц -^ Жудэн мо цюй "Пусть никто из вас
не уходит /отсюда/"; JL Щ_± Щ^ EL , Ц. Щ S. "Щ- , #• Щ- i t f- Ван
цзянь цзэй и, цзи чжу ч э н ь д э н , гун сян цы ши "Увидев вора,
правитель собрал всех с а н о в н и к о в и стал с ними держать со-
вет по этому делу"; ££ /л £if) Щ- tfc ;^_ 5к ^ Цы лю шибэй,
чу-цзя лай цзю "Эти шесть н а с т а в н и к о в уже давно ушли от
мира";;^ Щ Лд ^ ff- ? Ж у ц з а о цзянь сян ху? "Вы в с е виде-
ли слона?". • *
Однако в большинстве случаев существительные и местоимения
употребляются в значении множественного числа и без специально-
го оформления.
Глагол
В языке Ш-У вв. идет процесс образования сложных глаголов.
В языке этого времени различаются более или менее четко два
типа сложных глаголов: сложные глаголы, состоящие из близких
по значению корней (например, %& %fc_ ю а н ь ю й "желать" и "хо-
теть"), и сложные глаголы, в которых первый корень обозначает
само действие, а второй - его направление или результат (напри-
ме
Р> ФТ/6$. д а - п о "ударить" и "сломать"). Сложные глаголы
второго типа очень похожи на результативные глаголы в современ-
ном языке. Однако по конструкциям, которые образует этот тип
глаголов, видно, что они существенно отличаются от современных
9
результативных: связь между компонентами у них гораздо менее
прочная, чем у результативных глаголов в современном языке.
В языке Ш-У вв. существовала своя система временных пока-
зателей перед глаголом: в качестве показателя перфекта употреб-
лялся й и; в качестве показателя прошедшего неопределенного
времени - 4t ц э н . Показателем будущего времени служил *&
дан (значение этой морфемы в языке рассматриваемого периода
не ограничивалось выражением будущего времени; с ее помощью
выражалось также долженствование и повеление). Примеры:
>£" & 3 ?L Жу эр и с ы "Твой сын уже у м е р " ; ^ ^ % Щ
Щ tt> и- ... Во си ц э н в э н ь , ю и бицю... " К а к - т о дав-
но я с л ы ш а л , жил один монах...";№ у 7* Ш ^К т ty £5L Юй
чжун с я чжун, хоу дан дэ г у " Я опускаю в землю (букв, внутрь)
семена, а потом п о л у ч у зерно".
Наречия
Количество наречий в языке рассматриваемого периода значи-
тельно увеличилось по сравнению с древнекитайским. Среди новых
наречий, появившихся в Ш—У вв., следует, пожалуй, прежде всего
указать наречия степени, обозначающие степень интенсивности ка-
чества. Это такие слова, как -^ ш э н ь "очень", j(3g. и з и "очень",
"крайне", ;& т а й "слишком". Примеры:-^ Щ -8Ц-$- Ци би ш э н ь
хао *Уж о ч е н ь красивый был у нее нос"; Д6 #*. %$£_ % Цы шуй
ц з и до "Здесь о ч е н ь много воды"; \-jr ]^_ fg ^ ^ Жу цзо тоу
т а й да "Ты делаешь голову с л и ш к о м большой".
Появились также наречия ;ЙЗ ду "совсем", "вовсе", ^J кэ и
Ж це (оба выражают просьбу или п р и к а з а н и е ) , ^ дань "толь-
ко". Исключительно часто встречаются наречия ^Д, ФУ "снова",
X. к) "опять", "кроме того", а также двусложный вариант этих
наречий - юфу "снова". Наречие Ц г э н близко по значению к
наречиям фу и ю. Гэн обычно переводится как "еще один", "дру-
гой". Наречие J1Q и з я "к тому же", "кроме того" относится, как
правило, ко всему предложению, напоминая тем самым вводное
слово. Наряду с обычным для рассматриваемого периода значением
наречия ду "совсем", "совершенно" в исследуемых текстах уже
встречаются примеры, когда ду стоит между подлежащим и ска-
зуемым и указывает, что действие, названное сказуемым, относит-
ся ко всему объему подлежащего: Щ^ jfL Щ fa Хоу чжун ду бин...
" В с е обезьяны заболели..."
К наречиям относятся также отрицания и запрещения. Наиболее
часто встречающееся отрицание 'F б у "не" (входит также в со-
10
став двусложного отрицания ^ ^ б у ц э н 'никогда прежде не...*");
оно отрицает действие, отнесенное к настоящему, будущему и про-
шедшему. Д. в э й (а также двусложные отрицания с этой морфе-
мой - %- в в э й ц э н й ^ . ' | - в э й ч а н ) отрицает действие, от-
несенное к прошедшему и означает "еще не..."; ^£ фэй представ-
ляет собой отрицательную связку "не есть", употребляющуюся
главным образом в именных, ко иногда также и в глагольных пред-
ложениях. Встречается и двусложное отрицание 4fc ^ фэйши, .со-
стоящее из отрицательной и положительной связок, и аналогичное
двусложное отрицание - $$• ^ ую, состоящее из антонимичных
глаголов у "не иметь" и ю "иметь". Отрицания и запрещения
обычно стоят перед глаголом, но если перед ним уже есть опре-
деление, выраженное наречием, то отрицание или запрещение ста-
вится перед всей группой сказуемого.
Предлоги и послелоги
В рассматриваемый период функция предлога становится обычной
для ряда слов, которые в древнекитайском были знаменательными
(чаше всего глаголами). Превратившись в предлоги, эти слова вы-
теснили более старые предлоги с теми же значениями. Так, напри-
мер, предлог $£ цун "с", "из" вытеснил предлог fa ц з ы , ко-
торый, как и цун указывал на исходный пункт или момент дейст-
вия. Но цун, кроме этих значений, вводит также дополнение со
значением лица, у которого что-то берется: ^ *}£ £> -J- •£, ^
^Т 3S- ^> - t & I t Юй цун т а й ц з ы цигай син лянь хуа-шан
бай сян "Я хочу попросить у ц а р е в и ч а белого слона, который
ходит по цветам лотоса".
В функции предлога начинают употребляться: <}•£. ц з а й " в "
(указывает на место действия) и |^] с я н "к" (вводит дополне-
ние со значением лица). Наряду с некоторыми прежними предлога-
ми начинают употребляться близкие по значению новые: значение
совместности передается предлогом Щ- юй " с " и новым 2ч
г у н "с", а в значении "для" наряду с предлогом %§ в э й упо-
требляется новый предлог Щ- юй (от глагола .Щ юй "давать"),
Широкое распространение получает предлог Щ юн: он указы-
вает на орудие или способ действия, но может указывать на объ-
ект или причину действия.
В функции предлога часто выступает слово ffi чи (от глаго-
ла "держать"). Оно может вводить как дополнение со значением
орудия, так и дополнение со значением объекта действия ( з по-
следнем случае чи очень близко к современному ^ Ь б а). Близка
11
по значению и" функциям к чи морфема Щ- ц э я н (от глагола
"вести"). Примеры: ^р Щ £ $ . . . Цзи чи ц з и н ь чу... "Он тут
же вышел, н е с я з о л ото.,."; ^ ^ # 3%. Щ , ИЗ 3L *Д ?}. Фэньна
чи чжу у, чу-чжи чэн-вай "Фэньна вышел за городскую стену,
взяв /с с о б о й / ж е м ч у ж и н у ' ; ^ ^ 1 | ^ f| Чи т е со
сифу "Он был связан ж е л е з н о й ц е п ь ю " ; Й) М- ^ Д. Jft Щ Ш_
7^ Цзи ц з я н ф у ж э н ь чу го таоцзоу "Он немедленно бежал с
ж е н о й из государства".
К послелогам относятся слова типа J t шан "сверху", "F с я
"снизу", $}• в а й "снаружи", Щ ц я н ь "впереди", "прежде",-^
хоу "позади", "потом", J £ б э й "север", i% н а н ь "юг" и др.
Они употребляются самостоятельно и в сочетании с существитель-
ными (или местоимениями). Послелоги, употребленные самостоятель-
но или в сочетании с существительным, могут стоять как перец
глаголом, так и после него, выступая в функции обстоятельства.
Если в древнекитайском языке конструкция „существительное + по-
слелог", как правило, сочеталась с предлогом, то в языке рассмат-
риваемого периода нормой является та же конструкция без предло-
га. Кроме того, в древнекитайском сочетания существительного с
послелогом в функции определения обычно оформлялись частицей
чжи, в языке же рассматриваемого периода они обычно выступают
как неоформленное определение.
Синтаксические конструкции
Счетная к о н с т р у к ц и я . В языке Ш-У вв. происхо-
дит процесс становления и развития одной из наиболее специфиче-
ских категорий грамматики китайского языка - категории счетных
слов. В это время употребляются различные конструкции счета.
1) Числительное со счетным словом стоит перед существитель-
ным (в древнекитайском языке такой конструкции не было): &Ь
"цГ Щ- Т •,-тЯ Ж. Цзюе му шу ши г э н ь фа "Сын вырвал у мате-
ри н е с к о л ь к о д е с я т к о в / к о р н е й / в о л о с " .
2) Числительное со счетным словом при опущенном существи-
тельном: ... Щч " J§~ -ft ...юй и фань цзай "...еще о д н а штука
осталась".
3) Числительное со счетным словом после существительного:
... ^ A l=? ^C. JEL § ЯД ...Ю да бай с ян у бай т о у "/У прави-
теля/ было п я т ь с о т /голов/ больших белых с л о н о в " .
4) Числительное с названием меры перед существительным:
... Ы Щ ~ •f' #} Si. ...цзи дэ эр ц я н ь лян ц з и н ь "/Фэньна/
сразу получил две т ы с я ч и л я н о в з о л о т а " .
5) Числительное с существительным без счетного слова (обыч-
12
ная древнекитайская конструкция): JE, Щ s. -J- Ван ю с а н ь ц з ы
"У правителя было т р и с ы н а " .
6) Счетные слова к глаголу (в языке рассматриваемого перио-
да эта конструкция только появляется) :^Д ^ 3L A r 45-^.J -j~ ~p
Жуши У жэнь, гэ ца ши с я "И так каждый из пятерых у д а р и л
/ее/ по д е с я т ь р а з " .
При счете действий встречается и древнекитайская конструкция,
где числительное стоит непосредственно перед глаголом. Кроме то-
го, встречается еще одна весьма любопытная конструкция для сче-
та действий: числительное стоит после названия действия, между
названием действия и числительным находится морфема 3L чжи
(от глагола "достигать"): ...$Ц ^ ji, 2-. ...жуши чжи с а н ь
"...проделай это трижщы".
Согласно статистическим данным, конструкция со счетным сло-
вом в рассматриваемый период употребляется достаточно широко
по сравнению с более ранним состоянием языка - это в свою оче-
редь свидетельствует о том, что синтаксис языка Ш-У вв. в одном
из чрезвычайно важных пунктов существенно отличается от синтак-
сиса древнекитайского языка. Тем не менее употребление счетных
слов в языке Ш-У вв. еще нельзя считать регулярным.
Связочное предложение. Употребление связки
ш и в языке Ш-У вв. - довольно обычное явление: Щ 7<_ j*J A» ?
Эр ши хэ жэнь? "Кто ты ( е с т ь ) такой?"; jt(S $L %• Ж. Цы ши
чжэнь цзинь "Это ( е с т ь ) настоящее золото". Связка ши произо-
шла от указательного местоимения ши. Кроме связки ши, в обра-
зовании именных предложений в языке рассматриваемого периода
принимает участие морфема J ^ в э й (от глагола "делать"). В от-
рицательной форме связочного сказуемого в языке Ш-У вв. упо-
требляется Щ фэй "не есть"; форма 7f> j ^ _ буши еще не от-
мечена.
Побудительная конструкция. Побудительная
конструкция существовала в китайском языке всегда (от древне-
китайского до современного языка), но выражалась она по-разнс—
му, иными словами, менялись показатели конструкции. Если в
Древнекитайском в качестве ее показателя употреблялось служеб-
ное слово -jj^ ши (от глагола "посылать"), с эпохи Хань начина-
ет употребляться служебное слово -ф- лин (от глагола "прика-
зать"). В языке Ш-У вв. присутствуют оба показателя, но преоб-
ладающим является лин. Несколько раз встретился показатель по-
будительной конструкции ^ ц з я о (от глагола "учить"). Общая
схема побудительной конструкции выглядит так: существительное
(или местоимение) + показатель побудительной конструкции + суще-
ствительное (или местоимение) + название действия. Схема имеет
13
варианты. Первое существительное является названием инициатора
действия; существительное, стоящее после показателя побудитель-
ной конструкции, представляет собой название исполнителя дейст-
вия, или объект конструкции. Название действия, или сказуемое
побудительной конструкции, может быть выражено любым словом
или сочетанием слов, которые могут выступать в качестве обыч-
ного сказуемого.
К побудительной конструкции близки предложения с глаголом,
обозначающим побуждение к передвижению: о^г. ху "звать", ijX.
фан "отпускать", $_ ц я н ь "посылать" и др. Примеры:,^ Щ. >&•
В
^~, *Р Т" ^ 5гч_ Сывэй синь дин, цзи ху жэнь л а й "Подумав
и приняв решение, /правитель/ сейчас же п о з в а л людей (букв.
п о з в а л людей, чтобы они п р и ш л и ) " ; Щ- ff %К Ж.,Щ. X "Щ Щ
Сюнь цзи фан сян, х у а н ь фу-му со "Он сразу же о т п у с т и л
слона к родителям (букв, о т п у с т и л слона, чтобы он в е р н у л с я
к родителям)".
Страдательная к о н с т р у к ц и я . В китайском язы-
кознании существуют различные концепции относительно того, ко-
гда сложилась страдательная конструкция в китайском языке (проф.
Ван Ли считает, что страдательная конструкция четко выделяется
только в новокитайском языке; Лю Ши-жу считает, что страдатель-
ная конструкция с показателем -Щ. б э й сформировалась уже в эпо-
ху Лючао и ничем не отличается от современной), но ни с одной
из них нельзя согласиться без оговорок. Тексты свидетельствуют
о том, что конструкция с б э й перед знаменательным глаголом
внешне действительно ничем не отличается от страдательной кон-
струкции в современном языке: ~%\, $£. Jf-J fZj Лун б э й ш э с ы
"Дракон был у б и т стрелой из лука". Однако бэй в рассматри-
ваемый период мы не можем еше считать показателем страдатель-
ной конструкции, так как оно не утратило еще своего знаменатель-
ного значения.
В ы р а ж е н и е в о п р о с а . В языке рассматриваемого пе-
риода общий вопрос обычно выражался с помощью отрицания б у
(или в эй) в конце предложения. Если же предложение уже содер-
жало в себе отрицание б у, то вопрос выражался посредством во-
просительной частицы "Щй е в конце предложения. Кроме того,
встречается вопрос, образованный, как и в древнекитайском, с по-
мощью вопросительной частицы if- ху. Существовало несколько
способов выражения альтернативного вопроса: с помощью двух ан-
тонимичных прилагательных, стоящих одно за другим без частиц;
с помощью частицы х у после одной части альтернативы и части-
цы е - после другой. Примеры: ^ $£ 4vC Щ % ' t . - ^ ~ ^
'ifi -$й- ф •••? Цзинь во юй вэнь, шэнь-чжун-чжи ши, во вэй чан
14
у - ч а н . . . ? "Теперь я желаю спросить о том, что касается меня
лично: п о с т о я н е н я или нет...?*; -3L Щ '• )% Щ -%Ц ЩЩ^*\
&. ? Д i £ ifr %f~ ? Ван вэнь: жу вэй жу синсян цзо е? Вэй ши
хао ху? "Правитель спросил: ,Ты нарисовал /ее/ так, как она
выглядит /на самом деле/, или же сделал так, чтобы /она/ ка-
залась лучше?"".
П р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е . Специальное выраже-
ние в языке рассматриваемого периода имеет придаточное условное
предложение: оно могло образовываться не только с помощью под-
чинительного союза /?э ж о в начале предложения, но и с помо-
щью морфемы •%? ч ж э в конце придаточного предложения. Второй
способ - явление специфическое для языка рассматриваемого пе-
р и о д а : ^ 4& Ф $'< ^ # /Ш^а- $ % 4 Жу юй лин во син-чжэ,
дан гэй во цзылян " Е с л и ты хочешь, чтобы я пошел /искать слу-
жанку/, дай мне припасов на дорогу".
Конструкция с глаголом ~Щ ю и м е т ь .
Эта конструкция служит для выражения неопределенности того, что
обозначено подлежащим. В древнекитайском её не было, но она
очень распространена в современном китайском языке. Приводимые
ниже примеры показывают, как неопределенность того, что обозна-
чено подлежащим, выражалась в древнекитайском языке, в языке
Ш-У вв. и в современном китайском: /^ Щ п,Щ^. $) ^к ••• Ж э н ь
ю май цэюнь ма чжэ... "Некогда один ч е л о в е к хотел продать
ю г о в а н чан
беговую лошадь..."; % Щ Ш8 i Д 4 — Т&" Си ~
шэн и нюй "Некогда у о д н о г о п р а в и т е л я родилась дочь"; Щ
•*~ & ... Ю ж э н ь шо... " Н е к т о сказал..."
Структура предложения
В китайском языке Ш-У вв., как и в древнекитайском, предло-
жение состоит из двух основных частей - группы подлежащего
(подлежащее с определениями к нему) и группы сказуемого (ска-
зуемое и подчиненные ему слова). Так, в предложении •=. -^ 'л
Щ Эр цзы фэнь цай "Два сына делили богатство" эр цзы "два
сына" - группа подлежащего (цзы "сын" - подлежащее, эр "два" -
определение к нему), фэнь цай "делили богатство" - группа ска-
зуемого (фэнь "делили" - сказуемое, цай "богатство" - слово,
подчиненное сказуемому). В предложении 4ki ^ . ^ ^ В о ш и ЖУ
Ци "Я (есть) твоя жена" группа подлежащего состоит из одного
подлежащего во "я", остальная часть предложения - это группа
сказуемого: она состоит из связки ши "есть" и именной части ци
жена* с определением к ней - жу "твоя".
Группа подлежащего может отсутствовать, тогда предложение
начинается с группы сказуемого. Такие предложения являются не-
15
полными. Неполные предложения с опушенным подлежащим очень
характерны оля китайского языка Ш-У вв., например: >£ ^Pjli. "2?
Бу чжи би-цюй *7Он/ не догадался убежать". Как правило, опушен-
ное подлежащее без трупа восстанавливается из контекста, поэтому
ниже при переводе на русский язык предложений с опущенным под-
лежащим восстановленное подлежащее в скобки не заключается.
Между группой подлежащего и группой сказуемого часто стоят
синонимичные слова 1р цзи, |£_ бянь, ^jj •{£_ цзибянь "сразу",
"тогда" и др.: -3-1^. ^Г-i- Ван б я н ь кэ чжи "Правитель сразу
согласился с этим";Ч^ ^ . * ' \ A. if ^$k % Ши даоши ба
жэнь ц з и б я н ь цзи цюй "Тогда все восемь монахов с р а з у же
удалились".
В начале предложения, кроме подлежащего или наряду с подле-
жащим, может стоять одно из слов, обозначающих время: а си
"некогда", ^ цзинь "сейчас", в ^ ши "тогда" (и их двухсложные
варианты: ^ i в ванси "давно", / т" 9 цзиньжи "сейчас", "сегод-
ня", я " ^ сиши "в давние времена"), )&>_ ^ гоцюй "в прошлом"
и т.п. Позицию в начале предложения могут занимать также слова,
обозначающие названия времени суток ( ^ . е "ночь", Ж. "ifc. чжоу-е
"сутки"), названия времен года ( ^- дун "зима", Д_ ся "лето",
%К що "осень", Щ- чунь "весна"), слова Щ жи "день, Ц юе
"месяц", Ц- нянь "год" (три последних слова могут иметь перед
собой определения). Примеры: ^Ц- Щ Ж ^ С в ю юйжэнь " Н е -
к о г д а жил-был дурак*; -ф- iti tt* &- Д р ^ ^ Я -fc Ц з и н ь цы
бицю ифу жуши "Таков с е й ч а с и наш бхикшу";И=^ jl-tt J&-. А Щл ...
Ши цы юйжэнь цзянь... " Т о г д а этот дурак увидел..."; Щ. "А %
А.^^^- ^ %.- Гоцюй ю г..ляь чи у чжихуй "В п р о ш л о м жил-
был человек, он был глуп, у него не было мудрости*; Й, j | £
•§ ffi %$/ Е чжи у бай тоуцзэй ' Н о ч ь ю ему случилось встре-
титься с пятьюстами разбойниками*;^. %^Щ$ ••• Цк> го шу...
" О с е н ь ю поспевают плоды".
Подлежащее обозначает лицо или носителя качества: 'Щ 3IL №.
% ... Фу суй чан нань... 'Затем ж е н а родила сына*; /L f»J \>*\
ё ? В э й хэи бай? "Почему х в о с т белый?*
Сказуемое могло быть бессвязочным, или предикативным и свя-
зочным. Примеры: -Jf" ~~ ^€> Д, Чи и ба доу '/Обезьяна" дер-
16
жала пригоршню бобов"; ^ Щ- #&, Ци би чоу ' Е е нос у р о д -
лив";-^ Jk_ i~k % Во ши жу ци "Я ( е с т ь ) - т в о я ж е н а " ; ^
Гун в э й фу-фу "(Вместе) они с т а л и м у ж е м и ж е -
ной".
Бессвязочное сказуемое может быть простым и сложным. Про-
стое сказуемое выражается одним словом, которое может быть как
односложным, так и двухсложным: в последнем случае оно состоит
либо из двух синонимичных морфем, либо из морфемы, обозначаю-
щей само действие, и морфемы, указывающей на его направление
или результат i. ]?j i^ ... цзянь чжи... "увидел это", 4%. *Х, /А.
* Би цилин во "Он о с к о р б и л меня"; X Щ Vt .R 'TJ •$< /К-
Шуан фу цун дун-нань фэй —лай "Пара диких уток п р и л е т е л а
с юго-востока").
Сложное сказуемое состоит из двух слов. В качестве первой
части сложного сказуемого употребляются слова '^ дан "быть
должным", Щ чэ "мочь", ")^ кэнь "желать", &L нэн "мочь",
4& юань "желать" и др. Примеры: Ш, % IX. ^~ Во дан инь чжи
f/
"Я д о л ж е н выпить ее"; $\ ^ \\ J%_ Жаньхоу дг ду "После это-
го он с м о г переправиться"; ffc %L Jffi- ^_ Нэн шэн шэн го "/Де-
рево/ м о ж е т давать превосходные плоды".
Большинство слов, выступающих как первая часть сложного ска-
зуемого, могут выступать и в качестве самостоятельного сказуе-
мого, например: ^|l jOL jfc f% Юань дань цзяо во "Хочу лишь,
чтобы ты научил меня".
Бессвязочное сказуемое может иметь различные дополнения,
как беспредложные, так и с предлогом.
Беспредложное дополнение может обозначать объект, который
изменяет свое состояние под влиянием направленного на него дей-
ствия (ffi Щ> ^S- ляо ч ж у н ш э н "лечить в с е с у щ е е ' ) , объект
мысли, чувства или адресат речи (А~ Щ ^t% Жэнь вэнь ц и ю й
"Человек услышал эти с л о в а " ; S ^ Ж ^ Си ци с у ши "/Он/
привык, что т о т б ы с т р о е с т * ; ^ JE, . . . бай в а н . . . "сказал
п р а в и т е л ю . . . " ) . Наконец, такое дополнение может обозначать
место ( \ А Ж жу диюй "попал в а д " ) .
В позиции после бессвязочного сказуемого, кроме рассмотрен-
ного выше беспредложного дополнения, может стоять обстоятель-
ство времени, обозначающее длительность действия, например:
IS. - t Й Цзин ци жи "Прошло с е м ь д н е й " .
Дополнение может вводиться также с помощью различных пред-
логов.
2 103 17
Особое место среди членов предложения занимает дополнитель-
ный член, который бывает двух типов. Дополнительный член перво-
го типа заключает в себе другое название лица, обозначенного под-
лежащим или дополнением ( jfa •/(£, Щ %_> мин та в э й с ю н "назы-
вал другого б р а т о м " ) или указывает на результат превращения
подлежащего или дополнения вследствие действия ( $L £. ^ j ^
шао чжи в эй хуй "сжег, превратив в п е п е л " ) . Дополнительный
член этого типа зачастую нелегко отличить от именной части ска-
зуемого. Дополнительный член второго типа обозначает постоянный
признак, возникающий у подлежащего или дополнения в результате
действия, выраженного сказуемым (цЩ % $L 11зы вэй ю н ц з я н ь
"/Он/ считает себя с м е л ы м " ) . Такой дополнительный член очень
напоминает вторую часть результативного глагола.
Наконец, наблюдаются две разновидности определения: 1) опре-
деление к подлежащему и дополнению ( Ъ ,Щ бай ма " б е л а я
лошадь";„!$[ $L люй жу " о с л и н о е молоко"), 2) определение к
предикативному сказуемому - обозначает место, время, способ со-
вершения действия или признак качества ( - t *р Щ ffi^ ш а н - с я
чжао бань " с в е р х у и с н и з у наложили доски"; ^Р f<j- — ^г- Ши
дэ и чжи "/Он/ достал на б а з а р е фазана"; •?&. ^ с ^ fc-^
Е - ч ж у н шэнь хуань " Н о ч ь ю он стонал и плакал"; £ . ^ ^ J%-
Ван ш э н ь баонюе "Правитель о ч е н ь жесток"). Определения по-
следней разновидности иногда называют обстоятельствами.
Дополнительные сведения, касающиеся грамматических особен-
ностей юэфу, даются непосредственно перед самими текстами юэфу.
Т Е К С Т Ы
СЫМА ЦЯНЬ
ЗАПИСИ ИСТОРИКА
(Сыма, с. 207)
f * , fc A- & , £ Ц
18
t ltia, i if fj
It ;
A * * * -f : fc
iL ^ ^ * •' ^ Ж
2-2 Ю З 19
Пин-ван най чжао ци тайфу У Шэ каовэнь чжи. У Шэ чжи У-цэи
чань тайцзы юй Пин-ван, инь юе: „Ван ду найхэ и чаньцээй сяо
чэнь шу гу-жоу-чжи цинь ху?" У Цзи юе: „Ван цзинь бу чжи, ци
ши чэн и! Ван це цзянь цинь!"
Юйши Пин ван ну, цю У Шэ, эр ши чэнфу сыма Фэн Ян ван ша
тайцзы. Син вэй чжи, Фэн Ян ши жэнь с янь гао тайцзы: „Тайцзы
цзи цюй! Бужань, цзян чжу!"
Тайцзы Цзянь ванбэнь Сун.
20
послал человека предупредить наследника: „Наследник, бегите не-
медленно, иначе будете убиты!"
Наследник Цзянь бежал в /княжество/ Сун.
Примечания
Притча о том,
как грушей пробили голову
(Бай 1, с. 4б-5а)
^ t $к, А , щ х Шг € . в% % — А. . УАЖ
1
ft Щ . ТЬ 2. ^ л. М, К 1 | ^ . ef ,1-ь ,f. А. Ж ?Л" Д.
;
Л . ^ XD Щ- ~is . j ' * А. ^ Ь „ ЙЗ ' ^ i . а" „ Я -^
2-3 1 0 3 21
A. # . f$ ft tf # ^
: 6
M % +& fiff #T . # £ Й « I :f *o i:A й o tc .£ /^
W . ^ te Д ff 1f -^ ^ ,в, .' is 1 4 ^ '. VAH *J
# ^" * t ,ft A. . ^-ffi ^ т Щ . ^ * » Й * , Л 1 -f*
^ . A. t^ Ш >$k . jte. te, i . . t - ^ ^ ^л ^ щ
Си ю юйжэнь, тоу-шан у мао. Ши ю и жэнь, и ли да тоу. Най
чжи эр сань сицае шан-по. Ши ды юйжэнь можань жэньшоу. Бу
чжи би—цюй.
ПанжэШ) цзянь и, эр юй чжи янь: „Хэ бу би-цюй, най чжу шоу
ца, чжиши тоу по". Юйжэнь цаянь: „Жу би жэнь чжэ, цзяомань ши
ли, чи у чжихуй. Цэянь во тоу—шан ую фамао, вэй вэй ши ши. И
ли да во, тоу по найэр". Панжэнь юйянь: „Жу цаы юйчи, юньхэ
мин би ивэй чи е. Жу жо бу чи, вэй та со-ца, най чжи тоу по. Бу
чжи таоби!"
Бхикшу и эр: Бу нэн цзюй сю синь цэе вэнь хуй. Дань чжэн
вэй-и и чжао лиян.
Жу би юйжэнь: бэй та да тоу. бу чжи би-цюй, най чжи шан-по,
фань вэй та чи. Цы бхикшу-чжэ ифу жуши.
22
Примечания
1. П о т о м / у д а р и л / и во в т о р о й и в т р е т и й р а з {У) 3L
j-~ ,=- ) - морфема $. чжи могла стоять перец числительным
при счете действий.
2. Б х и к ш у (tt> it, ) - нищенствующий буддийский монах.
3 . ...в м у д р о с т и , к о т о р о й н а с л у ш а л и с ь (Щ Д , ) - муд-
рость, заключенная в прослушанных поучениях.
4 . О б р я д ы и ц е р е м о н и и (йк,Щ ) - по буддийским представ-
лениям, это узы, привязывающие человека к колесу бесконеч-
ных перерождений.
Притча о том,
как из-за лунного затмения избили собаку
(Бай 2, с. 206)
•£ № tit Ш i . Ж, а щ ц щ- о
;
v s
f
2-4 ЮЗ 23
Примечания
ИЗБРАННЫЕ СЮЖЕТЫ
ИЗ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1
Жемчужина исполнения желаний
(Фо, с. 8 3 - 8 4 )
ьл jff й |р
t . *^& - ,*& % ^ • ~^^ •
ft f tt щ ^ - A t : % Я ЕВ
ttAfe", =J ^ I Я* . f - A.
ef ^ II , *£ IP f 1- , 4 45
^.4ft ^ , Гь л. Л % , 5- *• ^
4 *'J Ш
24
«X.
it , ^ £ If IfIf
25
Бу шэнь юй аи, фу пай ван-цянь. Инь бай ван янь: „Вэй юань чуй
аи, суй цэы бэнь синь. Жо-би цэюйни, бу цзянь тинсюй, фу шэнь
цы аи, чжун бу ци е".
26
правителем. Потом он обратился к правителю со словами: „Хотел
бы только, чтобы вы были снисходительны, исполнились жалости и
удовлетворили бы заветную мечту сына. Если же вы все-таки от-
кажете мне и пойдете против /моего желания/, так и не дав со-
гласия, то я лягу на эту землю и больше никогда не встану".
2
Девятицветный олень
(Фо, с. 4 7 - 4 8 )
Щ Я , t i l t , ^ 7 » 1 | Я- « ! ДОДл. * ,
5'J Ж t . Ш® Л.*••Я % ?& Ъ , Jt ^ •?? #
Л. t $ A. ^ , Й П Л И . fi * . 5Й A
H
. A f @ i ^ A , & ;ft ЙЛ + , f а
^ € Л, ^t & , ^ ^ fe ^ y f . |p
f 4L A ,
« 4R. t ,
. ^ t i t S8I Л fllf i . #• ft. ; ,(!*
, «Г *£ * t . A & I *. ,
27
4ttf , Ip * *fc * . « Й- Я1 Л. : J
£ t £ , •k % Л If , =E.
A fc , /} -Г 4 * . *-fy *.% Щй , #.
i f . A f i p f t ^ . 5 * l t . Д * ^ A. : A ^ | t П
t i i W , 3fc #fljri*. ; i « » tt £ ; ^ Sf jtL
A , #ь Jt ^ 1r ^- A , ^ * Я It . Л t tf Л. ^
28
Сичжэ пуса шэнь вэй цзю сэ лу. Ци мао цзю чжун сэ. Ци цзюе
бай жу сюе. Чан цзай Хэншуй-бянь инь ши шуй цао. Чан юй и у
вэй чжиши. Ши шуй-чжун ю и ни жэнь, суй лю лай-ся. Хо чу хо
МО. Дэ чжао шуму, ян тоу ху тянь: „Шань шэнь, шу шэнь, чжу
тянь, лун шэнь, хэ бу миньшан юй в о ! " Лу вэнь жэнь шэн, цзоу-
дао шуй-чжун. Юй нижэнь янь: „Жу' мо кунбу, жу кэ ци во бэй-шан,
чжо во лян цзюе, во дан сян фу-,чу шуй". Цзи цэ чжао ань, лу да
пиизи. Ни жэнь ся ди, жао лу сань цза, сян лу коутоу, ци юй цацэя
изо ну, гунгэй шилин цайцюй шуйцао. Лу янь: „Бу юн жу е, це гэ
цзы цюй. Юй баоэнь чжэ, мо дао во цзай цы. Жэнь тань во пи
цзюе, би лай ша во". Юйши ни жэнь шоу цзяо эр цюй.
Ши ши го ван фужэнь, е юй во-чжун, мэн цзянь цзю сэ лу. Ци
мао цзю чжун сэ, ци цзюе бай жу сюе. Цзи то бин бу ци. Ван вэнь
фужэнь: „Хэгу бу ци?" Да юе: „Во цзо е мэн цзянь фэйчан-чжи лу:
ци мао цзю чжун сэ, ци цзюе бай жу сю*. Во сы дэ ци пи цэо цзо
жу, юй дэ ци цзюе цзо фу бин, ван дан вэй во ми чжи. Ван жо бу
дэ чжэ, во бянь сы и". Ван гао фужэнь: „Жу кэце ци. Во вэй и
го-чжи чжу, хэсо бу д э ! " Ван цзи му юй го-чжун: „Жо ю нэн дэ
цэю сэ лу чжэ, у дан юй ци фэнь го эр чжи, цзи сы цзинь бо шэн-
мань инь су, ю сы инь бо шэнмань цзинь су". Юйши ни жэнь вэнь
ван му чун, синь шэн э нянь: „Во шо цы лу, кэ дэ фу-гуй. Лу щи
сюйшэн, сы хо хэцзай!" Юйши ни жэнь цзибянь юй му жэнь янь:
,Во чжи цзю сэ лу чу". Му цзи цзян ни жэнь чжи да ван со, эр
бай ван янь: „Цы жэнь чжи цзю сэ лу чу". Ван вэнь цы янь, цзи
ца хуаньси. Бянь юй ни жэнь: „Жу жо нэн цэ цзю сэ лу чжэ, во
дан юй жу бань го. Цы янь бу сюй!" Ни жэнь да ван: „Во нэн дэ
чжи*.* Юйши ни жэнь мянь-шан цзи шэн лайчуан. Ни жэнь бай ван:
„Цы лу суй ши сюйшэн, да ю вэйшэнь. Ван и до чу жэньчжун, най
кэ дэ эр". Ван цзи да чу цзюньчжун. Ван-чжи Хэншуй-бянь, ши у
цзай шу тоу, цзянь ван цзюнь лай, и дан ша лу, цзи ху лу юе:
„Чжиши це ци, ван лай цюй жу". Лу гу бу цзюе. У бянь ся шу,
цзюй ци тоу-шан, чжо ци эр янь: „Чжиши це ци, ван цзюнь чжи и".
Лу фан цзин ци, бянь сы сян гуши, цзянь ван цзюньчжун, и жао
бай цза, у фу цзоу ди. Цзи цюй ван цзюнь—цянь, ши ван цзюньжэнь
цзибянь вань гун юй шэ. Лу юй ван жэнь: „Це мо шэ в о ! " Цзы
чжи ван со, юй ю со-шо. Ван бянь чи чжу чэнь: „Мо шэ цы лу,
цы'ши фэйчан-чжи лу, хо ши тянь шэнь". Лу чун юй да ван янь:
„Це мо ша во, во ю да энь, цзай юй ван го". Ван юй лу янь: „Жу
ю хэ энь?" Лу янь: „Во цянь хо ван го-чжун и жэнь". Лу цзи чан-
г
Уй| чун вэнь ван янь: „Шуй дао во цзай цы е?" Ван бянь чжиши
чэ-бянь лай мянь жэнь ши. Лу вэнь ван янь, янь-чжун лэй чу, бу
нэн цзы чжи. Лу янь: „Да ван, цы жэнь цянь жи ни шэнь шуй-
чжун. Суй лю лай-ся, хо чу хо мо. Дэ чжао шуму, ян тоу, ху тянь:
„Шань шэнь, шу шэнь, чжу тянь, лун шэнь, хэ бу минь-шан юй во!*
Во юй эр ши, бу си шэньмин, цзы тоу шуй-чжун, фу цы жэнь чу.
Бэнь яо бу сян дао. Жэнь у фаньфу, бужу фу шуй-чжун фу му*.
Ван вэнь лу янь, шэньда цанькуй. Цээ шу ци минь юйянь: „Жу шоу
чун энь, юньхэ фань. юй ша чжи?" Юйши да ван цзи ся лин
29
юй го-чжун: „Цзы цзинь и ван, жо цюйчжу цы лу чжэ, у дан чжу
ци у цзу*. Юйши чжун лу шу цянь вэй цюнь, цзе лай ифу. Инь ши
шуй цао, бу цинь хэцзя, фэн юй шицзе, у гу фэншу. Жэнь у цзи-
бин, цзайхай бу шэн. Ци ши тайпин юньмин хуа-цюй.
,ч О
дает большим могуществом. Тебе, правитель, прицется выслать
много людей, чтобы заполучить его". Правитель тут же выслал
большое войско. Когаа оно подошло к берегу Ганга, ворона, сидев-
шая на верхушке дерева, увидев, что прибыли воины правителя,
заподозрила, что они намерены убить оленя, и она тут же крикнула
оленю: „Дружище, снимайся-ка ты с места: пришел правитель, хо-
чет тебя захватить". Олень продолжал спать. Тогда ворона спусти-
лась с дерева, села у его изголовья, клюнула его в ухо и сказала:
„Ну-ка вставай, дружище, уже пришло войско правителя". Только
тогда олень испуганно вскочил, оглядел все вокруг, увидел, что
войско правителя уже окружило его ста кругами и бежать некуда.
Тогда он вышел и оказался перец войском правителя: как раз в
это время воины правителя вытаскивали луки и собирались стре-
лять. Олень обратился к воинам правителя: „Не стреляйте в меня!"
А сам направился к трону правителя, намереваясь что-то сказать.
Правитель же немедленно приказал подданным: „Не стреляйте в
этого оленя. Это необыкновенный олень, возможно, он небожитель".
Олень еще раз повторил правителю свою просьбу: „Не надо уби-
вать меня, я совершу большое благодеяние, находясь в твоем го-
сударстве". Правитель спросил оленя: „На какое благодеяние ты
способен?" Олень сказал: „В прошлой жизни я был человеком в
твоем, правитель, государстве". Олень преклонил колени и снова
спросил правителя: „Кто сказал, что я нахожусь здесь?" Правитель
сразу указал именно на того, /стоявшего/ у повозки человека с
паршой на лице. При этих словах правителя у оленя потекли из
глаз слезы, и их было не остановить. Олень сказал: „Великий пра-
витель, этот человек когда-то тонул в глубокой реке. Течением
его принесло в низовье, он то всплывал, то скрывался под водой.
Ухватившись за бревно, он поднял голову и воззвал к небу: „Дух
гор, пух деревьев, духи всех небес и дух дракона, почему вы
не сжалитесь надо мной!" Тогда, не шаця жизни, я сам бросился
в воду и вытащил этого человека /из воды/. Тут и договорились
о том, что он никому не расскажет про меня. Человек не наделен
верностью /?/. Лучше было вытащить из воды плавающее бревно".
От слов оленя правителю стало стыдно. Он с укором спросил кое-
кого из своих людей: „Как можно убить того, чьей милости ты
удостоился?" Вслед за тем правитель издал по государству указ:
»Если кто-нибудь с сего момента будет преследовать этого оленя,
я уничтожу пять /поколений/ его рода". После этого все оленье
стадо числом в несколько тысяч явилось к правителю как к своей
опоре. Они пили воду и щипали траву, не трогая злаков, так что
в
сезон ветров и дождей пять злаков давали богатый урожай. Лю-
Ии не знали тяжких нецугов, не было стихийных бедствий. В мире
Чярило спокойствие, суцьбы преобразились.
31
ГАНЬ БАО
ЗАПИСКИ О ПОИСКАХ ДУХОВ
1
(Coy, с. 122)
%'М.1* , Ч >У Ч , #- 4f , * *.
;
; u« * *, 7 & Я u>t & t*
: L$ # 4 Г Ж jq : U4fc 2 Я
f :
3L & t ."* A- L«*tl
I , if : L ^ 4f Ж j t , =Г #
h, f :
f *. , ^ « f
Наньян Сун Дин-бо, нянь шао ши, е син, фэн гуй, вэнь чжи.
Гуй янь: ,Во ши гуй*. Гуй вэнь: „Жу фу шуй?* Дин-бо куан чжи
янь: „Во и гуй". Гуй вэнь: „Юй чжи хэсо?" Даюе: ,Юй чжи Вань-
ши". Гуй янь: „Во и юй чжи Ваньши". Суй син. Шу ли гуй янь:
„Бусин тай чи. Кэ гун аи сян дань, хэжу?" Дин-бо юе: „Да шань*.
Гуй бянь с янь дань Дин-бо шу ли. Гуй янь: „Шн тай чжун, цаян
фэй гуй е". Дин-бо янь: „Во синь гуй, гу шэнь чжун эр". Дин-бо
инь фу дань гуй, гуй люе у чжун. Жуши цзай-сань, Дин-бо фу янь:
„Во синь гуй, бу чжи ю хэсо вэйцзи?" Гуй даянь: „Вэй бу си жэнь
32
ту". Юйши гун син. Дао юй шуй. Дин-бо лин гуй сянь ду. Тин чжи,
ляожань у шэнъинь. Дин-бо цзы ду, цаоцу изо шэн. Гуй фу янь:
„Хэи ю шэн?" Дин-бо юе: „Синь сы, бу си цу шуй гу эр. У гуай
У е".
Син юй чжи Ваньши, Дин-бо бянь дань гуй, чжао цзянь—шан,
цзи чжи чжи. Гуй на ху, шэн цзэцзэжань, со с я, бу фу тин чжи.
Цзин-чжи Ваньши-чжун, с я чжао аи, хуа вэй и ян. Бянь май чжи.
Кун ци бяньхуа, ту чжи, аэ цянь цянь у бай, най цюй.
Данши Ши Чун ю янь: „Дин-бо май гуй, аэ цянь цянь у".
3 103 33
2
(Coy, с. 108)
щ щ п л fk & ig-1 , ^ i x i , §
f Д * aif . f i f t f- Ж^ ten , i-
^ , ;t ж *. ж , fftft m n . ^ « 5 . ^ , ^ ft
t , ^ fЪ Щ Л : ,_ PL t % t± ГЦ Л ^ : и л
$ fa fr -fa я , « x # £ я. , ^ * »] ц , ^ a
^ к 7 f- Щ : ,_ * ^ Я ^ ?~> A 31 i t * Щ ,
, X -^ й i t , /5 a 3§ Й ^ , a «
Я , *S R *: Я. 7 * Pli * ft. . Ж &
- ^ ~ -f ^ . t
34
Цинь Ши-хуан ши, ю Ван Дао-пин, Чанъань жэнь е. Шао ши юй
тун цуньжэнь Тан Шу-се нюй, сяо мин Фу-юй, жунсэ цзюй мэй, ши
вэй фу-фу. Сюнь Ван Дао-пин бэй чай чжэнфа. Лодо нань го, цзю
нянь бу гуй.
Фу-му цзянь нюй чанчэн, цзи пинь-юй Лю Сян вэй ци. Нюй юй
Дао-пин, яньши шэнь чжун, бу кэнь гайши. Фу-му бипо, бу мянь
чудзя Лю Сян.
Цзин сань нянь. Хуху бу лэ, чан сы Дао-пин. Фэньюань-чжи
щэнь, ии эр сы. Сы цзин сань нянь, /Дао-/пин хуань цзя, най ци
линьжэнь: „Цы нюй ань цзай?" Линьжэнь юны „Цы нюй и цзайюй
цзюнь. Бэй фу-му линби, цзя-юй Лю Сян. Цзинь и сы и". /Дао-/пин
вэнь: „My цзай хэчу?" Линьжэнь инь-ван му со. /Дао-/пин бэйхао
гэнъянь, сань ху нюй мин. Жао му бэйку, бу нэн цзы чжи. /Дао-/
пин най чжоу юе: „Во юй жу ли ши тянь-ди, бао ци чжуншэнь. Ци
ляо гуань ю цяньчань, чжи лин гуайгэ, ши жу фу-му юй Лю Сян.
Цзи бу ци юй чу синь, шэн-сы юн цзюе. Жань жу ю лин шэн, ши
во цзянь жу шэнпин-чжи мянь. Жо у шэнь лин, цун цзы эр бе".
Янь ци, юфу айци цюньсюнь. Ци нюй хунь цзы му чу, вэнь /Дао-/
пин: „Хэчу эр лай? Лянцзю цико. Юй цзюнь ши вэй фу-фу, и цзе
чжуншэнь. Фу-му цянби, най чупинь Лю Сян. И цзин сань нянь, жи-
си и цзюнь, цзе хэнь чжи сы. Гуайгэ ю ту. Жань нянь цзюнь су
нянь бу ван. Цзай цю сян вэй, це шэнь вэй сунь, кэи цзай шэн,
хуань вэй фу-фу. Це су кай чжун, по гуань, чу во, цзи хо". /Дао-/
пин шэнь янь, най ци му мэнь, мэнь кань. Ци нюй го хо. Най цзе
шу, суй /Дао-/пин хуань цзя.
Ци фу Лю Сян вэнь чжи, цзингуай,. шэньсу юй чжоу сянь. Цзянь
люй цуань чжи, у тяо. Най лу чжуан цинь ван. Ван дуань гуй Дао-
пин вэй ци. Шоу и бай сань ши суй.
Ши вэй цзинчэн гуань юй тянь-ци, эр хо ганьин жуцы.
Примечания
36
лю и-цин
НОВАЯ КНИГА РАССКАЗОВ О СОВРЕМЕННИКАХ
1
(Ши, с. 2)
1 7Ь Ъ ^>& t Щ % Я . 4 * $ # . * # * , .
* X. 5/) it- f * - ? # . * # # - * & * & в ж,
2
(Ши, с. 3)
f ^ ^ ^ ^ *. А
Сюнь Цзюй-бо юань кань южэнь цзи. Чжи ху цзэй гун цзюнь.
Южэнь юй Цзюй-бо юе: „У цзинь сы и, цзы кэ цюй". Цзюй-бо юе:
»Юань лай с ян ши, цзы лин у цюй. Бай и и цю шэн. Ци Скнь Цзюй-
бо со-син е?" Цзэй цзи чжи. Вэй Цзюй-бо юе: „Да цзюнь чжи. И
Цзюнь цзинь кун. Жу хэ наньцзы, эр гань ду чжи?" Цзюй-бо юе:
»Южэнь ю цзи. Бу жэнь вэй чжи. Нин и во шэнь дай южэнь мин".
"Зэй сян вэй юе: „Вобэй у и-чжи жэнь, эр жу ю и-чжи го". Суй
бань цзюнь эр хуань. И цзюнь бин хо цюань.
3
-3 ЮЗ 37
Сюнь Цзюй-бо издалека /приехал/ навестить друга, который
был болен. Случилось так, что на /ту/ область напали разбойники-
варвары. Друг сказал Цзюй-бо: „Я теперь погибну, а ты уходи".
Цзюй-бо сказал: „Я издалека пришел повидать тебя, а ты велишь
мне уйти. /Уйдя/, я нарушил бы долг ради сохранения /собствен-
ной/ жизни. Разве так поступает Сюнь Цзюй-бо?" Вскоре пришли
разбойники. Они обратились к Цзюй-бо: „Великая армия прибыла.
Вся область совершенно безлюдна. Что ты за смельчак (букв, муж),
что один посмел остаться?" Цзюй-бо сказал: „Мой друг болен. Я
не мог бросить его. Лучше отцам свою жизнь за жизнь друга".
Разбойники сказали: „Мы, люди без долга, вторглись в страну /лю-
дей/ долга". После этого они построили войско рядами и повернули
обратно. Вся область сохранилась в полном порядке.
3
(Ши, с. 8)
X!) . f Щ if $ . it % Ш Ъ W
Юань Гуан цзай Янь. Цэн ю хао чэ. Цзе чжэ у бу цзе гэй. Ю
жэнь цзан му. Июй цзе эр бу гань янь. Юань хоу вэнь чжи. Тань
юе: „У ю чэ эр ши жэнь бу гань цзе. Хэи чэ вэй?" Суй фэнь чжи.
Примечания
т а к
1. Г у а н - л у ( jti Щ~ ) - именовался чиновник, ведавший внут-
ренней стражей во дворце. Замена имени собственного названи-
ем должности или титулом - прием, часто встречающийся в тек-
сте „Новой книги рассказов..."
38
4
(Ши, с. 89)
Ван Гун юй цин Цзян Лу-ну вэй чжанши. Чэнь ванъи Цоян.
Из ян ю цзай чжан-чжун. Ван цзо. Бу гань цзи янь. Лянцзю най цэ
цзи. Цзян бу ин, чжи хуань жэнь цюй цзю. Цзы инь и вань. Ю бу
юй Ван. Ван це сяо це янь: „Нацэ ау инь?" Цзян юнь: „Цин ифу
сюй е?" Гэн ши чжо юй Ван. Ван инь цзю би. Инь дэ цзы цзе-цюй.
Вэй чу ху. Цзян тань юе: л Жэнь цзы лян гу вэй нань".
ЯН СЮАНЬ-ЧЖИ
ЗАПИСКИ
О ЛОЯНСКИХ МОНАСТЫРЯХ
(Лоян, с. 26-27)
3-4 103 39
f Ж r% Ъ д* ж % а № £) л ш $ $ $ % $ ,gp
& X %Щ %% . | А | А ^ ;
$, т К Щ
$- & m . i £ £ * & §А , * «• t i . «ь Ж
* £ ^ 4 , I Ж 4 i ( $ # >§ t , * *& -
* . 4L4.^^i , * ^s * *t , ^- «L Я # , П
Я1 № . *'J ^ Д П & , If Я ^ * ; «. ^ч «£ *
Ш
3L
* & 4 * , ft
Ж Pk
40
фэ-йгэ, сян Линчжи ван-лай. Сань фу-чжи юе, хуанци цзай Линчжи
тай и би шу.
Ю у цэн футу исо, цюй ци у ши чжан. Сянь чжан лин сюй, до
чуй юнь-бяо, цэогун-чжи мяо, лэ мэй Юннин.
Цзян цянь ни фан у бай юй цзянь. Цишу ляньсюань, ху ю сянтун.
Чжэнь му сян цао, бу кэ шэн янь. Ню цзинь гоу гу-чжи му, цзи
тоу я цзяо-чжи цао, и си бэй янь.
Цзяофан пиньюй, сюе дао-чжи со, етин мэйжэнь, бин цзай ци-
чжун. И ю мин цзу чунюй, синъай ааочан. Ло фа цы цинь, лай и
цы сы. Пин чжэнь ли-чжи ши, фу сю дао-чжи и. Тоусинь ба чжэн,
гуйчэн и чэн.
Юнъань сань нянь-чжун, Эр Чжу-чжао жу Лоян. Цзун бин да
люе, ши ю сюжун ху ци шу ши жэнь, жу сы иньвэй. Цзы цы хоу,
по хо цзишань...
41
из-за облаков. По великолепию исполнения это не уступает красоте
храма Юннин (храма „Великое спокойствие") -*- .
Имеется более пятисот помещений - валов, где произносятся
проповеди, и жилиш монахинь. /Повсюду/ вязь орнамента по изы-
сканной канве. Окна и двери соприкасаются одно с другим. Дере-
вья дорогих пород и благовонные травы превыше всяких похвал.
Там и дерево, именуемое „сухожилие быка"14, или „кость собаки",
и растения „куриная голова"15 и ^утиные лапки"16.
Там и „перечные покои"!7 императорских наложниц, и помеще-
ния, где постигают Путь, и боковые флигели для „красоток"-/фавс—
риток/. А для дев из знаменитых родов здесь еще и место подвиж-
ничества по велению сердца. Они остригли волосы, попрощались с
родными и вверили себя этому монастырю. Они прикрыли дорогие,
красивые убранства, облачась в одежду для постижения Пути.
Предаваясь всем сердцем восьми праведным вещам18, они возвра-
щались к истине одной Колесницы.
В третий год правления под девизом ЮнъашДЭ в Лоян вторгся
Эр Чжу-чжао^О, Когда он дал волю войскам, начался большой гра-
беж, несколько десятков варваров-сюжунов верхом ворвались в храм
/Яогуансы/ и осквернили е г о ^ . С этих пор широко бытовала
шутка...
Примечания
42
7. Л о ч у а н ь (ЯЬ") ) - название уезца на территории совр.
пров. Шэньси.
8. Т е р р а с а для у ж е н и я „ Ч у д е с н ы й г р и б " ( sS 2L f;) J t ) -
можно предположить, что ато сооружение являлось центральной
дворцовой палатой.
9. В ее д в е р я х и окнах з а р о ж д а е т с я ветер... (Ш> '£.
1
f Щ ) - образное описание высоты строения.
Ю. Ч е т ы р е з а л а (1Щ Мк ) - в тексте дано описание только
трех залов.
1 1 . Л е т н и е д е к а д ы ( 5-•?£ ) - имеются в виду три летние де-
кады, начиная с 3-го дня шестого месяца.
12. . . . к а с а е т с я п а р я щ е й п у с т о т ы ( Ч А ^ ) - распространен-
ное в те времена изображение бессмертного, который держит
в руке золотую чашу и собирает в нее сладкую росу.
13. ...не у с т у п а е т к р а с о т е х р а м а Юннин ( *rf й 4 ^ ^ ) -
один из храмов в Лояне: на храме Юннин помещался драгоцен-
ный золотой сосуд, под ним золотое блюдо для собирания росы,
а вокруг висели золотые колокола.
14. „ С у х о ж и л и я б ы к а * ("г !}j) ). или „кость собаки" - назва-
ние ценной породы дерева.
15. „ К у р и н а я г о л о в а " (Щ%\) или „ п е т у ш и н ы й гребе-
шок" - название водяного растения.
16. „ У т и н ы е л а п к и " (ft, #ф ) - название многолетнего расте-
ния.
17. „ П е р е ч н ы е п о к о и " (щк щ ) - покои императрицы. Благода-
ря аромату и изобилию плодов перец символизировал императ-
рицу, поэтому при штукатурке стен в ее покоях применяли
смесь с семенами перечного дерева.
18. В о с е м ь п р а в е д н ы х в е щ е й ( ' ^ Д. ) - имеется в виду
восьмеричный путь, который, по буддийским представлениям,
должен привести к прекращению страданий, т.е. к нирване.
19. Т р е т и й г о д п р а в л е н и я под д е в и з о м Юнъань ( ^С
%*•'*)- 5 3 0 г.
20. Эр Ч ж у - ч ж а о (Щ 'А $& ) - племянник северовэйского пол-
ководца Эр Чжу-жуна, известного подавлением восстания Гэ
Жуна и возведением на трон Сяо Чжуан-ци. В 5 3 2 г. Эр Чжу-
чжао был разбит другими мятежниками.
21. ...осквернили его {4£ щ^ ) - надругались над монахинями.
43
СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЮЭФУ
44
1
(Юэ, с. 10)
жт
Л А ъ Щ-
Примечания
2
(Юэ, с. 113)
ft К ± ^ %l i? f
&. %- ** щ. ^ ш щ.
л ^ я ±я - й
4G
Шуйцзя нюйцзы нэн синбу,
Фань чжао цзяцань хоу цюнь лу.
Тянь шэн нань нюй гун ичу,
Юань дэ лянгэ чэн вэнъюй.
Примечание
3
(Юэ, с. 113)
Я % f ва Ш К f
Примечание
46
с я, как правило, наречием JS. цань. Что же касается наречия
Л чжи, то оно характерно для языка более позднего,тайского
времени.
4
(Юэ, с. 116)
П Й - * * >
КГ $ * # * ,
Примечание
5
(Юэ, с. 3 3 - 3 4 )
Ц &П
47
* *v >Jk T - Я
Д- -fД. ;L> ^ !
1% ^-С ^ ^.
щп шm,
#-
ч
е
Ж .ЦТ ф Ж 44 4*
•18
Луань юе: „Бао ши у и,
Жу фу у пи.
Би мэнь саи ю.
Шэ гуэр аао ши*.
Дао фэн цинь цзяо.
Ци цэо бу нэн ци.
Цун цицю юй гу май эр.
Дуй цзяо тици,
Лэй бу кэ чжи.
„Во юй бу шанбэй бу нэн и".
Тань хуай-чжун цянь чи шоу.
Цзяо жу мэнь,
Цзянь гуэр ти со ци му.
Бао пайхуй кун шэ-чжун.
„Син фу эр э р ! "
Цичжи у фу аао.
49
Примечания
ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ
~ 51
очень ранняя бяньвэнь, относящаяся к периоду зарождения жанра;
форма его еще не установилась.
Что касается характера языка, то дуньхуанские бяньвэни дают
нам смешанный, полуразговорный тип языка, то есть в них соче-
таются элементы разговорного языка своей эпохи и элементы дре
некитайского /16, 5 3 - 5 4 / .
Сведения, касающиеся языка танских юйлу, и предварительные
замечания, необходимые для понимания текста, будут приведены
ниже.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Личные местоимения
52
Возвратные местоимения
Вопросительные местоимения
Указательные местоимения
Местопредикативы
Помимо настоящих местопредикативов, то есть слов, функциони-
рующих либо как сказуемое, либо как определение к сказуемому,
здесь рассматриваются также слова, функционирующие только как
определение к сказуемому. Невопросительные местопредикативы:
^Ч tO жуцы ( ^ £Ь ж о ц ы ) , ^0 % жуши, *& ж а н ь (^0 ^
f
ж у ж а н ь ) "в таком состоянии", "так", "такой"; вопросительные:
жухэ (Я!г^»Г жохэ), "foj tyA хэсы (Щ 1УА '£-. х э -
сышэн) "в каком состоянии?", "как?". В роли определения к
сказуемому выступают невопросительные Ч& нэн и ^ мо; из
вопросительных слов - прежде всего "j^J х э (и сочетания с х э :
"f!J JiC х э г у , 1°Г W хэи, •^•^ ю н ь х э , 4SJ £&- х э б и , ^fej *^
54
д С Ю й , Щ 1% х э с я о , -fig Щ хэюн) и ij* чжэн (и сочета-
ния с чжэн: -^ ^р чжэнна, |*-^0 чжэнжу, %>-frA ч ж э н с ы ) ,
таК ж е множество других вопросительных слов со значением "по-
ш т
чему?* "зачем?", состоящих из причинного предлога и вопро-
сительного местоимения или выражения "какое дело?", - Ш 1^J
иньхэ, $$L Щ юаньхэ, Щ ^ иньшэнь, %%. >%_ ю а н ь м о ,
ю а н ь
Ш* >%. ~%Г м о ш и , f$L T§f ^- юаньшэньши, ^ -JP- в э й -
ш эн ь , | | , 1°J ~Щ- ю а н ь х э ш и и др. П р и м е р : ^ -^ *ja -^ ffL fib
in Цин инь нэн мэй фу нэн хэ! "Чистые звуки были т а к пре-
красны и т а к гармоничны!"
Заместители числительного
Конструкции счета
При подсчете предметов наиболее распространенной является
конструкция „числительное + существительное"; числительное, как
правило, находится перед существительным; реже можно встретить
конструкцию, где после числительного употреблен классификатор,
при этом числительное с классификатором не имеет фиксированного
места - оно может стоять и перед существительным, к которому
оно относится, и после него. В период Тан заметно увеличилось
4-4 103 55
в частности? используется г э еще сравнительно редко и
ственно с одушевленными существительными.
Что касается счета действий, то из трех групп счетных слов к
глаголу перв а я представлена лишь несколькими случаями; из второц
группы о т м е ч е н ° счетное слово Щ. шэн (с целым рядом глаго-
лов)* из третьей группы встретилось около десяти счетных слов.
В этих текстах можно встретить и такие случаи, когда счет дей-
ствий в ы р а Ж а е т с я просто постановкой числительного перед глаголоц
н и я
Отриц»
ВыраЖение вопроса
ати
В альтерн вном вопросе в качестве соединительных служеб-
ных слов употребляются: j * , >£ в э й д а н , <S, -fl_ в э й ф у , Д, вэй
(редко); конечные модальные частицы, как правило, не употребля-
ются1 части альтернативного вопроса могут быть вообще никак не
оформлены и# и оформлены не совсем обычно; альтернативный во-
прос мог быТь образован и соположением двух антонимичных при-
лагательных. В полной форме повторного вопроса (который встре-
чается сравнительно редко) возможно только отрицание ^ б у; в
неполной фор м е - бу, ^ фоу, а также Ш у; перед б у и
(boy часто употребляется частица ЕЛМ)и, подобно частице tfij e
в языке боле е позднего периода (в этих текстах частица е отме-
чена перед у)» в с е Т Р И отрицания используются и для выражения
риторического вопроса. Здесь не исключено вопросительное предло-
жение, не отличающееся формально от повествовательного. Вопро-
56
сительное предложение с конечной модальной частицей Яь м а не-
обычно. Примеры: Щ 'Ц- % # # ^ 3 » . ^ * * * t * - *
Цэянцзюнь в э й ц а н яо пиньдао шэнь? В эй дан яо гшньцао е?
"Вам, военачальник, нужен я сам? Или /Вам/ нужно мое уме-
ние?"; бя\ $L. ^Л 7у- Ши эр и б у? "/Ты/ узнаешь своего сына
/или н е т / ? " ; Д, }% % Щ Щ •& $& Вэй жу сюаньян цэ е у?
'/Тогда я/ буду тебе рассказывать /сутру/, согласен /или н е т / ? "
Предлоги и союзы
Н е к о т о р ы е н а р е ч и я и с л у ж е б н ы е с л о в а
58
ции УА ... Д> и... в эй. Эта конструкция может значить не только
"из чего-либо сделать что-либо", но и "считать /кого-то кем-то
или что-то чем-то/". Существительное, стоящее перец и з о ( в э й ) ,
как и в конструкции и... в э й , может опускаться; сочетания б а -
вэй ( б а ц з о ) и ц з я н в э й ( ц з я н ц з о ) имеют то же значение,
что и и в э й , - "считать", "полагать" и т.ц. (правда, в дуньхуан-
ских бяньвэнях сочетания б а в э й , б а ц з о нам не встретились).
Ц з я н в сочетании с ^ . л а й может употребляться перед дру-
гим знаменательным глаголом (не глаголом движения) и иметь
все свои значения - соответствовать современному •?& 4& б а та,
Щ -f& юн т а (инструментальное), "вместе с" (как в конструк-
ции с непереходными глаголами).
Примеры: -fB Ц- Ш- S) Б а ц а о чжэ мянь "/Он/ закрыл лицо
т р а в о й " ; tilt Щ Щ Д $? % %-> Бичжао ц з я н в э й чжэнь дисюн
"Прежде /все/ с ч и т а л и /нас/ настоящими братьями"; я?, /X. т)^-
Ъ%\Щ'&... Э Ю ц з я н чжу дао гун... "Друг Зла с ж е м ч у г о м
прибыл во дворец..,";£6 ^ % Л. 7f~ Щ-fc, ... Цы лао лаожэнь бу
ц з я н цюй.» "Эту старость старики не у н о с я т с с о б о й . . . *;
Щ Й- РЬ /N- Л~ Ш>$К. Вэньцао ц з я н л а й жу диюй "/Я/ слышал,
что е е о т п р а в и л и в подземное царство".
59
ет прямого дополнения при переходном глаголе. Такие пассивные
предложения не отличаются по своей форме от современных. В за-
висимом предложении может отсутствовать не только дополнение,
но и подлежащее, и тогда это предложение сокращается до одного
сказуемого. В одном ряду с зависимыми предложениями условно
рассматриваются и такие случаи, когда после пассивного глагола
следует только имя (в дуньхуанских текстах пассивный глагол
чи встретился нам только в этой, последней, конструкции).
На основе формальных признаков можно выделить и такую конструк-
цию, которая начинается с самих пассивных глаголов и имеет схе-
му: пассивный глагол - полное зависимое предложение (здесь перед
пассивным глаголом нет подлежащего). Различаются две разновид-
ности этой конструкции: 1) в предложении есть название объекта
действия основного глагола (сказуемого зависимого предложения);
оно выступает как дополнение, и если поставить его перец пассив-
ным глаголом, получится обычная пассивная конструкция; 2) в пред-
ложении нет и не должно быть названия объекта, и оно не преобра- .
зуется в обычную пассивную конструкцию указанным выше образом.
Пассивные глаголы в данной конструкции мы переводим словами:
"случилось так, что... ". Поскольку, как уже отмечалось, одни из
этих глаголов имеют положительное значение (то есть употребля-
ются, когда действие воспринимается как желательное), другие -
отрицательное (когда действие воспринимается как нежелательное),
можно добавлять в русском переводе соответственно "к счастью"
или "к несчастью", чтобы отразить различные значения глаголов
Побудительная конструкция
Из служебных слов - показателей побудительной (каузативной)
конструкции - встречаются X (4&.) ц з я о , ^ лин, Ш- ц я н ь , а т а к -
же 'К ши. Используются и двусложные слова: ? 4 К ( X. ) л и н ц з я о ,
4
^(^)'Ч изяолин, 1£ ^ шилин, 1k%k. ( £ ) шицзяо.-ч4 Ц
л и н ц я н ь . Синтаксические свойства их одинаковы. Все они могли
образовать три варианта побудительной конструкции:
1") обычная каузативная конструкция; в полном составе она вы-
глядит так: имя - показатель каузатива - имя - переходный гла-
гол - имя (или: имя - показатель каузатива - имя - непереход-
60
ный глагол). Первое имя - субъект конструкции (инициатор дей-
ствия), второе имя - объект конструкции (исполнитель действия),
третье имя - объект действия (при переходном глаголе). Однако в
полном составе эта конструкция встречается далеко не всегда.
Прежде всего часто отсутствует субъект конструкции, поскольку в
китайском вообще подлежащее часто опускается. Опускается в этих
текстах (при всех служебных словах) и объект конструкции, являю-
щийся в данном случае дополнением.
2) На первом месте, перед показателем каузатива, стоит назва-
ние объекта конструкции (исполнителя действия), а не инициатора
действия, как в первом случае; показатель каузатива находится не-
посредственно перед глаголом - получается порядок слов обычного
(некауэативного) предложения. Показатель каузатива, находящийся,
таким образом, между подлежащим и сказуемым, вносит в предло-
жение, которое возможно и без него, определенную модальность:
подлежащему (исполнителю действия) дают возможность (или его
заставляют) совершить то или иное действие. Перед показателем
каузатива может стоять не само существительное, а наречие со
значением "все", по смыслу, относящееся к этому существитель-
ному.
3) На первом месте, перец показателем каузатива, оказывает-
ся объект действия, который в обычной конструкции находится по-
сле знаменательного глагола; объект конструкции (исполнитель
действия) стоит на своем обычном месте, после показателя кауза-
тива. Таким образом, действие направлено на подлежащее.
Примеры: i )ЗЁ jS. " I * '% Ван ц я н ь хуань та ку "Вы, царь,
в е л и т е /мне/ вернуть ей гнездо"; % ёр 1&.Щ Щ^Щ^%,'^_^^-~
Av и '¥- pf Нюйлан ши вэнь Чжоу ши цзяо, эр хай ц з я о
нянь бай цзя ши "Девочки д о л ж н ы слушать наставления Чжоу-
гуна, а мальчики - еще и учить наизусть стихи всех поэтов";
ЩШ '£ ^И. f ^ Ш £• & 2i J2-'$L Ашуй гаобао сы-чжун, цзинь
ц з я о дун си хуйби "Кто же сообщил /об этом/ в монастыре, что
в с е с м о г л и разбежаться в разные стороны?"; НЬ % 1% -&L У%
s
4г ^ . Mfc S) Ж 4 Ж "3" >* Во шэнь си ши жу ци сун, си мянь
шуй л и н сянь цзы тянь "Циновку, на которой я лежал, /мне/ да-
ла твоя жена, воду, чтобы умываться, д о л ж н ы были / б ы л о
в е л е н о / подливать твои дети"; 1% '£ 7е] f3 ^ 2C. Тц) Шэнь гун
мэньху бу ц з я о кай "Двери внутренних покоев дворца не в е л е н о
б ы л о открывать".
Слова ii чу и Ж бянь
Слово чу "место" употребляется в следующих случаях: 1) стоит
после глагола и обозначает место, выступая здесь как обычное су-
ществительное; 2) в сочетании с отрицательным глаголом значит
G1
"негде" или "невозможно"; возможны два варианта: а) чу стоит
непосредственно после отрицательного глагола, а основной глагол
следует за чу, б) основной глагол стоит между отрицательным
глаголом и чу; 3) стоит после существительного и используется
как послелог ("у", " к " ) , аналогично современному^ Ж. нал и.
В функции послелога наблюдается и б я н ь "сторона"; употребляясь
таким образом, чу и б я н ь обычно сочетаются с предлогами. При-
меры: ^- 5^0 •£; тг ВЭЙ ЧЖИ ЦЮЙ чу "/Я/ не знаю ( м е с т о ) ,
куда идти"; '){. Mi ^х. 1% Ш> Хо фэн м э й чу цан "От огня и вет-
ра н е в о з м о ж н о спрятаться"; % B f Щ i i jjfe. Данши у чжу чу
"Тогда /мне/ н е г д е было жить";^Щ 'A4 5$L -54" 'Й Д. Ж f t i\, £,
Ц У( %. Сянгун суй юй Бо Чжуан-бянь цзе цянь у бай гуань
вэнь "Министр взял у Бо Чжуана пятьсот связок монет".
Слово ;&. ши
Наиболее обычная служебная функция у слова ш и в этот пери-
од связочная. В предложении со связочным сказуемым глагольное
словосочетание в позиции подлежащего формально могло быть и не
субстантивировано. Перед существительным с общим значением (на-
пример, А. ж э н ь "человек", т" ши "дело") связка ши употреб-
лялась в значении "каждый", "всякий" (перед сказуемым в этом
случае присутствуют обобщающие слова - Цр ц з е , ! № цзун,
1Д- ц з ю й ) ; в аналогичном значении встречается также сочетание
/&, Jk. инши. Как и в современном языке, связка ши является
обычной в начале придаточного дополнительного предложения. Сло-
во ш и зафиксировано еше в одной конструкции - когда дополнение
выносится в позицию перед подлежащим и отделяется от него сло-
вом ши (дополнение-ши-подлежащее-сказуемое). Примеры:
•&D &L Щ "^ fc •j'j A, -fij Жуцы хуаньху ши хэжэнь е? "Кто это
так кричит?"; ^ /ч Й1 ^ Ши жэнь цзе лао " В с е люди стареют";
$В, -^ А. '$£. "Ур ')^, х/% Инши жэньцзя цзе куайхо " В с е люди бы-
ли довольны"; S.f ^f 1% ^k. У% Цс i s . Во шэнь си ши жу ци сун
"Циновку, на которой /я/ лежал, /мне/ дала твоя жена".
Н е к о т о р ы е типы с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й
Сложноподчиненное предложение с придаточным условия оформ-
ляется весьма разнообразно. Прежде всего придаточное предложе-
ние образуется при помощи союза Зэ" жо "если", который ставит-
ся после подлежащего (или в начале предложения, если подлежащее
опущено); придаточное предложение предшествует главному. В на-
62
чале придаточного условного предложения в роли подчинительного
союза может употребляться сочетание /& Щ х у ж о (а также -
Ж- *£ х у ж а н ь , Л& 5L х у э р , fa £ хуци, ,& Щ х у э р , sk,
$ хожо, просто $•, ху) или 'j£s. y^ бижо; после союза ж о
возможна частица & е. Встречаются условные предложения,
образованные либо при помоши одной морфемы ^ чжэ, стоящей
в конце придаточного предложения, либо при помощи конструкции
жо... ч ж э . В этих текстах уже представлено условное предложе-
ние, образованное при помощи конструкции За ... в ^ ж о... ши.
Что касается главного предложения, то в нем независимо от того,
оформлено придаточное предложение союзом ж о или нет, очень
часто употребляется наречие '-&• б и; в тех случаях, когда услов-
ное предложение никак не оформлено, б и является единственным
показателем сложноподчиненного предложения.
Распространены также условные предложения со служебными
словами 0 ^ ши, 7Й чу, Щ ц з и и JjlJ ц з э ; все эти слова з а -
нимают одно и то же место в сложном предложении - между двумя
частями сложного предложения, при этом первая часть - придаточ-
ная; граница между придаточным предложением и главным проходит
после ши и чу, но перед ц з и и ц з э .
Временное придаточное предложение оформляется с помощью
служебного слова Ъ§ ши, замыкающего придаточную часть слож-
ного предложения; перед ши возможна частица •*- чжи. Близка
к временному придаточному предложению конструкция, образованная
посредством служебного слова >%. ньц цы стоит после глагола с
дополнением или без дополнения, при этом перед глаголом может
быть слово -2L чжэн, а перед цы - частица чжи, но ни чжэн,
ни чжи не обязательны; глагол выступает как обстоятельство
времени; цы переводится словом "когда'; обычно в предложении,
следующем после цы, сообщается что-то неожиданное. Возможны
случаи, когда перед цы стоит полное предложение, и предложение
в целом выглядит так же, как и обычное временное придаточное
предложение, оформленное служебным словом ши; иногда цы з а -
ключает самостоятельное (непридаточное) предложение и скорее
похоже на современное i . fe. ч ж э н ц з а й "сейчас как раз". Кро-
ме того, в дуньхуанских текстах встречается служебное слово Щ
Пай, которое ставится в начале придаточного предложения и имеет
значение "дождавшись, когда" или просто "когда".
Примеры:'Jk%t М £ . 1% fa Ш. Б и ж о лао лай хэчу би? " Е с л и
старость придет, куда /от нее/ спрячешься?"; % %J ~К *$ "fD 3L
63
Х^ ^ Ж. f) Щ: № А- %-> Нань цзянь нюй ш и жу цзянь мэй, нюй
фэн нань чу сы фэн сюн ' Е с л и мужчина встречает женщину, /он/
встречает /ее/ как младшую сестру, е с л и женщина встречает
мужчину, /она/ встречает /его/ как старшего брата"; Щ^ =% i~
sK. /& l_i ~~ А Гуанькань-чжи цы, ху цзянь и жэнь " К о г д а
/он/ огляделся, /он/ вдруг увидел какого-то человека"; ^ -€~ &
(S^^g й)*- Х- ^ - Цзинь цзюнь и цзуй, дай син гэн лай "Сейчас
вы уже пьяны, к о г да протрезвитесь, приходите опять".
Сложноподчиненное предложение с придаточным причины оформ-
ляется с помощью служебного слова ?-^ юань, которое могло сто-
ять и перед подлежащим придаточной части и после него. В той же
роли могло выступать и сочетание Щ Щ* (*яК<% ) в э й ю а н ь
(юаньвэй); придаточное предложение обычно предшествует главно-
му. Настоящим союзом к этому времени стало сочетание служеб-
ного слова №\ с о е предлогом V/, и; союз с о и стоит в начале
главного предложения; придаточное предложение в свою очередь
может быть оформлено служебным словом ю а н ь или в э й. При-
меры: •$,' Ш ^ I t Щ f*. -eh &B \%>Ч Во ю а н ь бу хуй, юй во
цзыси шо кань " Т а к к а к я не понимаю, /ты/ объясни мне под-
робнее";^ Щ~. ^F )Il Щ Vb Д1> уй-. Во ю а н ь бу юй, с о и бэйци
"Я не встретил /его/, п о э т о м у /я/ плачу".
Модальные частицы
64
ТЕКСТЫ
1
Бяньвэнь из цикла „О жизни Буцды*
(фрагмент рукописи Дх-285)
Л-... Щ *. f * * Я # * -t * f Д. jfc
f i , A ^ -^ f f£ A Ir ^Д РЛ *i Щ- Щ '*й
f >t Щ Щ Ц
65
...тайцзы янь: „Цы аа бай с ян ши во фу ван... Бу цэ с ян цин.
Жо и цин чжэ лин во цзи ши... Суй лин чу го*. Поломэнь янь: „>Kj
бу цы ши водэн..." Тайцзы цзи цзы сьшэй: „Во-цянь ю юань цзай
со-буши бу ни жэнь... во бэнь ши. Данлай хэ аэ ушан пиндэн цу в)
Тин дан и... дэн чжи ду*. Тайцзы янь: „Но! Дашань! Юань и с ян
юй". Цэи чи цзо-ю бэй с ян... чу-лай. Тайцзы цзо шоу чи шуй цзао
даоши шоу. Ю шоу цянь сян и шоу... сян. Цзи чжоуюань тайцзы.
Чжоуюань и би лэй ци бай сян хуаньси эр цюй. Тайцзы... „Суцзи
цюй. Ван жо чжи чжэ бянь лай чжуйчжу цзедо юй цин*. Бу суй
лай... юй цзибянь цэи цюй. Гс—чжун чжу чэнь вэнь тайцзы буши
бай сян юй юаньцзя го цзе... чоую бу лэ. Чжу чэнь цзюйхуй гун
цзе ван со цзи бай ван янь: „Тайцзы и го... бао сян юн юй юань-
цзя". Ван вэнь эжань. Чэнь фу бай ван янь: „Цзинь ван со и дэ
тянься цы бай сян е. Цы сян шэн юй лю ши сян ли. Цзин ме юань.
ди циньфу сы фан. Ице и... ли. Эр цзинь тайцзы мечу. Цюе чжэ го
цзин жу чжи хэ цуньли?" Чэньдэн ляолян тайцзы... хэ и чу цзи—
нянь чоучжао куцзан посень бин (?) цзун (?) кунсюй. Бай сян и
и юаньцзя... Жань уи жуши го-чжун да хо фэйши вань жэнь чжу-
цзи. Чэнь цзинь сыцунь: „Да ван бэн хоу тайцзы цзисы шэцзи.
Чэнь кун цзюй го жэньминь цзи ци ци цзы и цзе ши и жэнь. , Во-
аэн чжун у шэн... лу*. Ван вэнь ши юй и да бу.лэ. Цун чуан эр
до мэнь бу ши жэнь. И шуй са. Лянцзю най су. Эр вань фужэнь у
бу цзинхуан. Ван и чжу чэнь гун и янь: „Жуцзинь тайцзы сюй цзя
кусин*. Чжун ю и чэнь: „И цзяо жу сян цзи-чжун чжэ дан цзе ци
цзяо. Шоу цянь сян чжэ дан цзе ци шоу. Янь ши сян чжэ дан тяо
ци янь*. Хо янь: „Дан дуань ци тоу*. Хо янь: „Шэнь чжэ баи...*
Чжу чэнь гун и гэ янь жуши...
66
доле отдал вражескому государству белого слона, все подданные
/этой/ страны... перестали веселиться и загрустили. Все поддан-
ные собрались вместе, направились к царю и доложили ему: „На-
следник отдал врагу драгоценного для государства слона". Царь
услышал это и ужаснулся. Подданные продолжали: „Ведь именно
благодаря этому слону царь получил Поднебесную. Этот слон силой
превосходил шестьдесят слонов. Он уничтожал врага. (?) ... пада-
ли ниц все кругом. Все опирались на... /его/ силу. И вот наслед-
ник лишил /нас этого/. Если границы государства подвергнутся
нападению, на что опереться, чтобы их отстоять?** Подданные
стали думать, ...какое намерение имел наследник, когда сокровищ-
ницу, наполненную /даяниями/, накопленными за многие годы, он
начисто опустошил и роздал. Белого слона он тоже отдал врагу...
Нет сомнений, такого большого бедствия в государстве никто из
людей не помнит. А теперь пощданные размышляют: „После смерти
великого царя наследник... воспримет престол*. Подданные боятся,
что все государство с народом, их жен и детей он отдаст /в виде
милостыни/ людям. „Мы в безвыходном положении".. Услышав эти
слова, царь еще больше загрустил. Он упал со своего сиденья,
впал в тоску, не разговаривал с люаьми. На него лили воду. Про-
шло много времени прежде чем он пришел в себя. Все двадцать
тысяч жен очень испугались. Царь обратился к подданным со сло-
вами: „Теперь наследник должен понести жестокую кару*. Один из
подданных /сказал/: „Ногой он ступил в стойло слона - нужно
отрубить ему ногу. Рукой тащил слона - надо отрубить ему руку.
Глазами смотрел на слона - надо выколоть ему глаза*. Некоторые
говорили: „Надо отрубить ему голову". Другие говорили: „Надо
рассечь на сто /кусков/ его тело". Все подданные посовещались,
и каждый высказал такое...
Примечания
1. Текст рукописи имеет повреждения. В тех местах, где текст
не сохранился, мы восстанавливаем его с помощью текста сут-
ры „О царевиче Судане"; восстановленные части текста заклю-
чаются в квадратные скобки.
2. Структура фразы не совсем ясна.
2
Бяньвэнь об У Цзы-сюе
б 7
5-2 ЮЗ
значителен удельный вес древнекитайских служебных слов. В этом
читатель смвжет убедиться, если сравнит первый, фрагмент назван*
НОЙ Сяньвэни с помещенным выше отрывком из „Жизнеописания У
Цзы-сюя" Сыма Цяня (в обоих отрывках описываются почти одни
и те же события): грамматические особенности языка бяньвэни
почти не отличаются от таковых „Жизнеописания...", хотя „Бянь-
вэнь об У Цзы-сюе" была создана спустя 7-8 веков после „Жиз-
неописания У Цзы-сюя".
При переводе данного текста на русский язык мы старались прй,
держиваться ритмической прозы, как наиболее точно передающей
структуру китайского оригинала.
А
(Бв - I, с. 1)
, З М - $ to # UL . ж. 75 Щ
Щ , , Й. Я * £р . # -й- в* ^ (
I. S. В Я A j l , «5 44. ff в) Jt i t . ^ jj ;//
№ , 1Й ^ S vA Щ П Щ . Ж Ж й ^ ^ * №|
ii. «.
Примечания
Б
(Бв - I, с. 4-6)
i i ^ H n t f , м, ip щ % Й. ip а. .
Ж ® At. fe A IB № , *fc ЩЩ: Ц Щ
* х ШИ ЪЩ t , *r ft) Щ Щ 1ЙГ
' tft f jt Ф а. Ъ к , 'Hl.fiAlJ
lb Щ № ft *- , ФЧ & & ~ *-
6 9
S-3 103
&.* Щ- , /3fll& ч ••" u 5LЭД* M - 'fe. , Ш.^
M, i. fc Щ - * -ft 4$ & *Г * , «7 ^ t ^ I I 1Л ,
$ # * % , t t & m , -t- *t ^ -t >& *> , $ +
ifft.«• з- , Ji-ifit ^ j i f ^ i - i ;
Щ # Jf -t ffij 4t , Я Щ : ,_ Ш А. Л i t ,fcj* ^
-fsr * Mr -J- ? ^ a * 4- ? *ett.ftц , is щ ъ # .
,% ^ ,% t- ? t ^ *• & . * 1f « 4 , *f 4t WL ')&.
#L ^ S & , <> /Я? -^ t Щ -^ . *• -^ ** * Л * ,
^ «. f- i # ж ? % $ t £ - & , я*, я s- t .
Й ^ ^ ^ И ' Н . ^ Н н : ,_ it *: *£
?&
, * Я. f f ; ^
•к
j a . «Ь
70
уЙ ди цэян тоу бай го куй. Бо-шан юй вань цянь хуй цзюй.
цз «°й сянцянь цун ци ши. Синьи хуайи шэн ююй.
Цзинь-туй бу гань чжэ цзылян. Чичу цзи юй ци тоу цюй.
Нюйцзы бо ша юй шуй, цзюй тоу ху цзянь и жэнь. Синбу чжан—
н, цзиншэнь хуанху, мянь дай цзи сэ, яо цзянь эр син. Чжи ши
fl, най хуай бэй юе: „Эр вэнь сан-цзянь и ши, Лин Чжэ вэй
ч ФУ лунь, Хуанцяо дэ яо фэн чуан, сянь бай хуань эр сян бао.
go суй чжэньцзе, чжису, укуй, цзинь юй шуй-шан бо ша, ю син
цэ фэн цзюньцзы. Суй цзи цзя-чжун бу бэй, хэ си цы-чжи и цань!"
Хуаиьбу ань-шан эр син. Най хуань: „Южэнь це чжу, цзянькэ ши
х э
фан цзюньцзы? Хэ го инцай? Сянмяо цзиншэнь, жунъи сун гань.
Юаньхэ цзи ши? Бушэ чан ту. Ши бань чжоучжан, цзиншэнь хуанху,
Гуань цзюнь мяньсэ, бижань синь ю со-цю. Жо- фэй секэ хуай юань,
дин бэй Пин-ван бучжу? Эр ю пинь цзя и хуй, гань цюй цзюнь цань.
Цин-ли жухэ? Си чуй цзян бу?" Цзы-сюй да юе: „Пу ши Чу жэнь,
шэнь чун Юе ши, би юань гунсянь, си цзинь Чу ван. Цаи юй Лян
Чжэн эр го цзихуй цзюнб го. Чэн ци цюефань, син-чжи сяо цзян.
Суй бэй куан цзэй циньци, ю син цэ цунь. Цзиньжи дэн шань мо-
лнн. Лянши цинцюн. Кун-чжун вэнь няньцзы да ша-чжи шэн, чучу
сюнь шэн фанми. Сягуань синхай жоцы. Цзы чжо вэй жэнь. Кун
ши ван чэн. Бэньбо ю ши. Цзинь ю Гуйцзи-чжи лу; цун хэ кэ тун?
Ци вэй чжи нань. Бу гань ван ши!" Нюйцзы да юе: „Эр вэнь гу
жэ»н»-чжи юй, гай бу сюй янь: цин цюй и ши нань лю. Дуань сянь
ю кэ сюй? Цзюнь-чжи синли, цзу и кэ чжи. Цзянь: цзюнь пань хоу
кань цянь. Мянь дай чоужун эр бушэ. Цзян шань тяоди. Мао жань
фэнчэнь.Цзинь най бу ци бивэй. Гань юй яо цзюнь и ши.
7
5-4 Ю З 1
И потихоньку, украакой из-за дерева стал наблюдать.
У переправы больше не было мужчин.
Была лишь легкая изящная женщина, которая пряжу полоскала.
На'дне реки сто раз показывалась ее голова. *
На волне тысячу раз поднималась ее яшмовая рука.
Цзы-сюй хотел было к ней^подойти и попросить поесть.
Душой стремился, но таил сомнение и не решался.
То было направлялся вперед, то отступал,
не смея просто так к ней обратиться.
Так в нерешительности с поникшей головой
уже собрался он уйти.
Женщина опустила пряжу в воду и, подняв голову, вдруг увиде-
па человека. Он двигался /подобно/ безумной серне (?), дух /буц-
(го/ цомраченный, лицо изможденное голодом, он шел с мечом за
(поясом. Женщина догадалась, что это был Цзы-сюй, и с "грустью
Молвила: „Я слышала, что угощение под тутовым деревом Лин
|Чжэ именовал „поддерживать колеса" ( ? ) . Воробей, получив лекар-
ство, чтоб наложить на рану, в знак благодарности приносит в клю-
зе белое кольцо. Хоть я чиста, проста и безыскусна, сегодня, ко-
?да пряжу полоскала в реке, имела счастье повстречать вас, госпо-
дин. И хотя в доме ничего не приготовлено, разве я пожалею для
/случая/ такого еды!" Замедлив шаг, он шел вдоль берега. Тогда
|она его окликнула: „Постой же, путник! Откуда господин, столь
Искусно владеющий мечом? Из какого государства способный чело-
Ьек? В лице /я вижу/ силу духа. Наружность - ствол прямой. Но
отчего такая торопливость? Вброд реку перейти - путь очень длин-
ный. Лишившись спутников, в смятении вы, ум помрачен. Гляжу на
Ваше лицо: сомнения нет - куда-то вы стремитесь. Ведь вы обиду
затаивший поборник Правды и, несомненно, вас преследует Пин-ван?
Дом мой, хотя и беден, но если соблаговолите, я дерзну вас уго-
стить. Каков же ваш настрой? Надеюсь, снизойдете вы- и удостои-
те своим приходом?" Цзы-сюй ей отвечал: „Я /родом/ из Чу, сам
служу послом в Юе. Недавно когда я нес дары, то двигался на за-
пад к чусскому вану, а также обсуждал с двумя княжествами Лнн
и Чжэн военные и государственные яела. Я дал им наставления и,
возвращаясь обратно^ дошел до речки небольшой. Потом подвергся
оскорблениям разбойников безумных, но счастье я имел в живых
остаться. Сегодня я поднялся на кручу горную. Вся пиша кончилась.
Из пустоты услышал звуки - удары вашего валька о пряжу. Повсю-
ду звукам следуя, я вас искал. А что обличьем я таков, так чело-
век я неискусный ( ? ) . Боюсь, что нарушаю правителем /мне задан-
ный/ маршрут. Что от преследований я бегу, то это верно. Теперь
я путь держу в Гуйцзи; но как туда добраться можно? Прошу вас,
укажите мне, где юг. Надеяться ж на угощенье я не посмею".
Женщина отвечала: „Слыхала я высказывания древних, и не. пустые,
верно, их слова: когда уходят чувства, как ни стремись, их в са-
мом деле трудно удержать. Струну оборванную можно ль прикре-
72
Что вы изгнанник, цогацаться тоже можно. Я вижу: вы в
буду смотрите, на прошлое оглядываясь. С грустным выраже-
нием на лице вы реку перешли. Реки и горы - аалекий, длинный
/путь/. Шли напролом, презрев невзгоды. А вот теперь не отвергли
^еня^шчтожную. Й я себе позволила подумать о том, чтоб при-
гласить вас и угостить.
Примечание
3
Бяньвэнь о Шуне
(Бв - I, с. 132-133)
X , X «• *. i . «Й ^o , «"«
u g. Л t Ж 4- , #Mq is. if m ни . t tt ^ ft ib
f- *fc f • , ft^' £ * ^ f- . n
«L *7 8 * H , Л. * *t 4fr tt J^ : L % [ft] A.
** m. w, ,n ч x «. т ^ -^ •. u ж -f- it л
73
f: ,
ft. # * Л . | t Л
ЖШ
Ц ) f я ЧР ,
ft A . ^ « f f i t l , ^ f ft - Ж # Ж ^ ,
1
f t f
fcp j
Примечания
77
1 3 . Е с л и /вы/ и с т р а т и т е м о и д е н ь г и . . . (т{? Щ 4% Ш. 4$:
% ...) - конструкция Ш ... % жо... чжэ, оформляющая услов-
ное придаточное предложение и характерная для языка Ш-У вв.,
встречается и в дуньхуанских текстах.
14. . . . п о н я л а , ч т о э т о Шунь (... %а Jk.'pT ) " связка ^ ши
стоит в начале придаточного дополнительного предложения, со-
стоящего кроме связки из именной части сказуемого; слово
ши имеет подчеркивающее связочное значение - разъясняется
лицо, которое раньше только упоминалось.
1 5 . Д о л ж е н ( ' р 4 ) - морфема "о" хэ, выражающая долженствова-
ние, в дуньхуанских текстах встречается очень часто.
^ f №• *- № Ж # if # а * * f
Ш.» it ?Л i# f /I 5С #
ft X
78
Шань Ю синь синь чжи чжи. Со гуй ань цзай? Ди и кун хай-
чжун чэньшое, чжэньбао бэй шэн чоучан. Сюнь юй ди юе: ,Жу буяо
чоучан чэньмо чуаньфан. Цзи ши с янь эр. У и дэ лунван жуй бао
часу". Э Ю сюнь вэнь сюн юе: „Чжу цзинь цзай хэчу?* Даюе: „У
дэ бао чжу, с янь цзай цзи-нэй. Чжао хунь шоуху, аун чжи тифан.
Гуй. мань фу-му-чжи юлянь, цзянь цзю шэнлин-чжи пинькунь, чжу
ди сицин, мо чжи лаосинь. Юй цэ бао ши, цацзя фу-гуй*.
Бао чжу чан цзай во тоу цзи, Цзиньжи фэньмин яньгао аи.
My пюй чжао лай шоу кусинь, Лаосинь цзайи сюй цзанби.
Юй чжу цзинь хун цзюцзи, Пиндэн ли шэн чу куньби.
Манлу жэнь лай мо цянь чжи, Мянь цзао цэвдо вэй яньши.
Цы лай иши ю цянь ци, Цуцу синчэн би бу чи.
Мэй и аанчу цы го чу, Ци ван цзиньцзи цэ чжу гуй?
Цинсинь ца изо хун цыминь, Юй бао пянь нэн цзю куньэ.
Чуцюе луту фэньфу аи, Бе жэнь цзевэнь мо цзяо чжи.
Вэй чжи бэй си лян шу хуай, Да юань цзиньчжао и цзю гай.
Цэи ю нань сы чжу-нэй бао, Хэсюй л янь чжао хай-чжун цай?
Сицю фэньвай шэнь вэй цо, Саньши сюньчан бу цзу аи.
Э Ю вэнь сюн жуцы шо, Суаньин шэ цзи е чанцзянлай.
79
Если /такой человек/ сейчас пришел,
/значит/ уже раньше /он что-то/ задумал,
Дорог множество, но /он/, конечно, не опоздает.
Каждый раз /я/ думаю:
в начале пути, когда /я/ прощался с отчизной,
Разве надеялся /я/ сегодня вернуться с жемчужиной?
От всей души /я/ буду совершать огромные благодеяния,
Дождем польются драгоценности -
и можно будет спасти /всех/ от нужды.
Пока /мы/ в пути®, /я/ велю младшему брату:
Если посторонние люди спросят, пусть /ничего/ не узнают^.
Говори /только/, что на душе /у тебя/ и горе, и радость,
Великое желание теперь уже свершилось.
Если будет трудно, /мы/ вспомним о ценности жемчуга,
Но зачем" так страстно любить сокровища, находящиеся в море?
Если ищешь чего-то чрезмерного - это глубокое заблуждение,
А потеряешь /что-то/ - это обычно не стоит сожаления.
Друг Зла услышал эти слова брата,
И задумал свое - об этом /мы/ еще споем .
Примечания
к
7.-...пусть / н и ч е г о / не у з н а ю т (... 3^4£.&° ) - показатель
побудительной (каузативной) конструкции ц з я о в написании
80
;|£ встречается в цуньхуанских текстах наряду с более распро-
страненным А- .
g. З а ч е м ( ^ ^ Ц ) - вопросительное слово х э с ю й 'зачем?*,
"пбчему?* характерно для танских текстов.
9. ...об э т о м /мы/ еще с п о е м (... в& ($• $L ) - м о р ф е м а ^
ц з я н стоит в середине сложного глагола, имеющего указание
на направление действия. Это грамматическое явление обычно
наблюдается с переходными глаголами, хотя оно не исключено
и с непереходными. Если глагол имеет дополнение, то оно на-
ходится после и з ян, однако чаще дополнение отсутствует; воз-
можно, ц з я н и занимает место отсутствующего дополнения.
ЛИНЬ-ЦЗИ ЛУ
6103 81
В текстах юйлу встречаются следующие вопросительные (они
же иногда относительные) местоимения и местопредикативы: ГЙ.
шуй, %% $ . ш у й ц з я "кто?", -?Г шэнь, •j'f ^ ш э м м а (или
"ft" $fc 4iS ш э м м а у) "что?", "какой?" (в значении "какой?"
встречается и старое вопросительное слово 1*$ х э ) ; Щ j~f~ J^
в э й ш э м м а ? "почему?" В значении "как?", "каким образом?"
7
требляется $*~ чжэн,-f"^ ^ JL ц з о м а ш э н , ^#Q j % ч ж и м а ,
•?v- ffi. юйма, I^F if /Й" ц з о ш э м м а . В качестве вопросительного
местопредикатива встречаются сочетания с -f»J~ хэ, например, "fij"
КД х э и "почему?"
Глагол. Для языка юйлу обычны глагольные суффиксы J
л я о, f§- д э, iff ч ж а о; отмечен также суффикс Д^г. г о. Невоз-
можность совершения действия выражается с помощью /J» •}#
П р е д л о г и и п о с л е л о г и . В текстах юйлу принимает
регулярный характер употребление предлога Щ с я н "по направле-
нию к..."; в функции предлога используется fx ц з а й "в", "на".
Старые предлоги, такие как -Щ- юй (указание на место или адре-
сат действия), $$ в э й "для", УА и (указание на орудие) и др.
употребляются в случаях сознательной архаизации текста. Новый
послелог |£ ли "внутри" вытеснил послелог у^ нэй с тем же
значением.
Н а р е ч и я . По-прежнему распространены многие наречия,
характерные для состояния языка предшествующего периода: j%_
б янь, / ^ и, X. ю, ^_ г э н , JQ. д а н ь и др. Из новых наре-
чий часто встречаются Т& чжи "только", -те* /С. чжи ши "толь-
ко есть" (в предшествующий период значение "только" перецава-
-лось с помощью 'f" д а н ь ) ; Щ_ ^ х а й ш и "еще", "все-таки";
/jjg. 4^ инши "все" (в предшествующий период это значение пере-
давалось посредством ^ ц з е , а также 'gjS ду).
С и н т а к с и с . Определение к имени регулярно оформляется
с помощью /&i ди, определение к предикативу - с помощью ИЬ
ди. (Только в случаях преднамеренной архаизации текста употреб-
ляются прежде использовавшиеся показатели определения: 3-
именного, i^J э р - предикативного).
Очень распространен классификатор 1Э гэ.
82
Часто встречается конечная модальная частица т2. ц а а й , ха-
рактерная для настоящего среднекитайского языка. Употребляются
также конечные модальные частицы: -Ч~ э р, ^; и. Часто встре>-
чается вопросительное предложение, образованное с помощью конеч—
•л
цого модального "*> ма.
Придаточное временное предложение оформляется с помощью
ц
ы или Щ. чу.
По своим грамматическим особенностям язык юйлу в целом
ближе к языку сунских рассказов, которые создавались в ХП-
Х1У вв. (подробно о языке сунских рассказов см. ниже), чем к
языку бяньвэней, которые принадлежат к той же эпохе, что и юйлу.
1
(Линь, §§ 2 1 - 2 2 )
" А Д -t £ Щ 51 , % & Щ f Щ % fc «J , Щ %.
84
/Наставник/ поднялся в зал и сказал: „Один человек целые кал-
пыб находился в пути^, не покидая своего дома. Другой человек
покинул дом, но не был в пути°. Который из двух должен получать
приношения^ от людей и небожителей?* И тут он спустился с воз-
вышения.
Примечания
6-3 1 0 3 85
2
(Линь, § 89)
ft , И й Л й а . * ff ft g
* . * - } * * . * I* * *Г £ & *
. $H П 5£& , * A * £ . t
a. flf 4r «f^ « , ^ л
•ЩЩ Ч щ & . ft а % % . Ж
86
Советую всем поборникам Дао не занимать себя одеждой и пи—
шей. Учтите,, по миру легко пройти, но как труцно встретить со-
рерщенное знание^. /Последнее/ подобно цветку ютаньхуа , кото-
рцй за всю его жизнь раскрывается лишь один раз.
Вы со всех сторон слышали, что есть некий старец Линь—цзи,
л вот явились и намереваетесь задавать трудные вопросы, хотите,
<гг^(нд Я растолковал уЬ, что невозможно /облечь в слова/. Дело в
том, что живущий в з^единении отшельник всемерно реализует это
в а практике,-а ученики таращат глаза в пустоту, будучи не в со-
стоянии раскрыть рта. По невежеству не знаете, как мне отвечать.
Я вам говорю, что ослы не могут выдержать топота дракона-сло-
j a 6 . Во всех случаях вы только и знаете, что тыкать пальцем в
грудь, подчеркивая /силу/ мускулов. Вы требуете, чтобы я разъяс-
нил вам, что есть чань, что есть Дао. По двое-трое вы приходите
сюда и не можете без этого обойтись. Ох уж! Привязавшись к
этим телу и душе, вы повсюду треплетесь /словно зерно веете/
и своим криком лишь пугаете простолюдинов. А ведь наступит день,
когда вам придется испробовать железную палку. Тогда все не
ушедшие от мира соберутся в царстве асуров^.
Примечания
1. П о ч т е н н ы е ( Л Ш ) - обращение к монахам.
2. Живущий в у е д и н е н и и (iJ-Mq ) - буддийский монах секты
чань, живущий вне монастыря.
3. . . . п о л у ч и в п о м о щ ь ( £ § • $ .) - имеется в виду способ пости-
жения истины с помощью наставника.
4. С о в е р ш е н н о е з н а н и е (-j§"^D Ш(() - можно перевести ш а н ь
чжиши и как "друг добра". В обоих случаях имеется в виду
совершенный наставник, поискам которого посвятил много вре-
мени и сам Линь—цзи.
5. Ю т а н ь х у а (f^ % §£ ) - распространено верование, что цве-
ток ютаньхуа зацветает лишь тогда, когда появляется Будда;
это, по буддийским представлениям, случается примерно раз в
три тысячи лет. Отсюда использование названия цветка как
символа чего-то редкого.
6. С л о н - д р а к о н (fli-fL ) - метафора для обозначения мудреца:
Дракон символизирует самостоятельность и могущество мудре-
ца, а слон - его огромную величину.
'• . . . т р е п л е т е с ь / с л о в н о з е р н о в е е т е / (Щ. ^ Г) fiL ) -
идиоматическое выражение, букв, "шевелить двумя кусками кс—
Жи
"» PpJ ¥\ ?К л я н п я н ь . пи здесь обозначает "рот", "губы".
а
> А с у р ы ( $Ц ту Щ.) - демоны, соперничающие с богами.
ЮЗ 87
3
Изучение и распознание
(Линь, § 91)
6Д ^ , ** *. ЯГ * .
88
ду дне говорить? Вот сейчас сразу и получай*. Сказал и пал
рошечину. Хуан-бо сказал: „Этот помешанный снова явился сюда
подергать усы тигра*. Наставник кашлянул^ и ушел прочь.
Примечания
ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ
90
бйньвэни, смешанный, полуразговорный тип языка - в них элемен-
т Ыразговорного языка эпохи Сун и цревнекитайские элементы ис-
пользуются примерно в равной мере / 1 6 , 5 3 / . Целый ряц разго-
ворных элементов, зафиксированных в литературе на байхуа этого
времени, в текстах Чжу Си либо встречается очень редко, либо
вовсе не встречается (употребляются только соответствующие древ-
некитайские). По мнению Г. Кальгрен, значительный удельный вес
литературных выражений в языке Чжу Си, обусловлен тем, что раз-
говорный язык в сунскую эпоху был ближе к литературному, чем
дане, то есть многие служебные слова, типичные для литературно-
го языка и воспринимаемые нами как настоящие вэньянизмы, во
времена Чжу Си могли употребляться в живой речи. С другой с т о -
роны, могло быть и намеренное введение Чжу Си в свою речь ли-
тературных выражений, доступных-его образованной аудитории
/18, 6-7/.
Исходя из этого, здесь целесообразно остановиться на грамма-
тических особенностях языка Чжу- Си, а сборник „Цзин бэнь тунсу
сяошо' рассмотреть ниже, вместе с юаньскими текстами. Характе-
ристики языка Чжу Си (равно как и примеры) заимствуются из
упомянутой книги Г. Кальгрен. К сожалению, круг описанных Г. Каль-
' грен грамматических элементов и конструкций несколько иной, чем
это принято в наших аналогичных описаниях, поэтому приводимые
ниже данные, касающиеся языка Чжу Си, отличаются некоторой
неполнотой.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
91
и i. чжи также принадлежат разговорному языку Чжу Си (они
встречаются в предложениях, имеющих разговорный характер). При-.
меры:3ь § * Йб *Ц) % Щ~ f-J-itt'^ ... Гай ц з ы ц з я нэн чанчан
цуньдэ цы синь... 'Поэтому, если мы сможем постоянно хранить
Б я н ь
эту мысль..."-.ОН %iHh 1F] i t . $L X Ф ^ ^ кань т а м э н ь
чжэбань вэньцзы бу жу 'Тогда /мы/ видим, что эти их сочинения
не глубоки'.
Вопросительные местоимения. Для неодушев-
ленных предметов используются местоимения Иг Ш. ш э м м а (обыч-
но в значении 'какой?' и редко в значении "что?") и ^ шэнь
(в значении 'какой?'); ш э н ь встречается гораздо реже, чем
ш э м м а . Пример: JL t&> -ft лк Гэн шо ш э м м а ? ' Ч т о еще следу-
ет /нам/ сказать?'.
Указательные местоимения. На ближние пред-
меты указывают ^-5- чжэ, 1-е. Щ ч ж э г э и ±£, цы. Ч ж э функ-
ционирует как определение (чаще без классификатора) и как подле-
жащее в предложении со связочным сказуемым (никогда не указы-
вает на лицо). Ч ж э г э , употребляясь самостоятельно, выполняет
функции подлежащего (не только перед связкой) и дополнения (но
без предлога). Из других слов-заместителей, имеющих в своем со-
ставе чжэ, встречаются Xz- I t ч ж э л и и i e . ?J}L чжэ ян. Слово
цы является живым словом для языка Чжу Си - оно наблюдается
чаще, чем чжэ, и может выполнять все функции, свойственные
93
другие конструкции, соответствующие по значению страдательной
конструкции, особенно в тех случаях, когда опущено название цей~"
ствуюшего лица.
Выражение вопроса. В языке Чжу Си нет повторно-
го вопроса типа Ж. -f> Ж. л а й бу л а й ; не употребляет Чжу Си
и вопросительную частицу щ м а. Согласно Г. Кальгрен, вопроси-
тельные предложения в языке Чжу Си вообще не слишком распрост-
ранены, поскольку он отвечает на вопросы других и не очень часто
задает вопросы сам'*.
Побудительная к о н с т р у к ц и я . Служебное слово
ДХ. ц з я о встречается у Чжу Си часто и используется.только в
побудительной (каузативной) конструкции.
Сложное предложение с придаточным
условия. Чжу Си часто употребляет и просто Зэ ж о, и ^
Ж жоши. Конструкция^ ... в^ ж о... ши существует в языке
Чжу Си, но использование ее ограничено; в ее составе после сою-
за тоже возможна связка - ъ ?fc. ... Щ жоши... ш и.
Модальные частицы. Модальная частица 3 л я о
обычна, но здесь труднее, чем в современном языке, отграничить
модальную функцию л я о от функции глагольного показателя про-
шедшего времени^.
94
ТЕКСТ
ЮЙЛУ ЧЖУ СИ
(Юй, цз. 60, с. 17а- 19а)
*. % % . в *в *я . folk %ш . 4 $• *
а
Д: 3 l > . 4ft ЯЬ J * ^ ^ f . -ЙС ^ ^ " №. *•
* ^o ^ jf, f t . * $ft «# № fir Ц . № ft 4* -ft,
* ^ ^ 31 . И Й Л ч . * «Л £ Й -Йв ЯГ #
Я» X ^ £ * # fc . ^ «• . X « . f HR- a ML
т * - A . f* ^ п t . ^ ^ " * . ^ i *•
* . № * * -ft. ^ . Я ^ & & 11 ^ Ж %
Щ * * . * . ^ * * 4f . f*. ^ % Л . л
* ? . iff ^ «о . ^
« . № . w Л Д» flL .
. Щ YA ± Щ /ч Й,] .
. Д
f
ty If Ж ^ . M Щ П ^ к i t i W fk & fe
t . Щ f" & Ял ^ it . £ fife gl] ^ ^ -^ A.
ta. . ^ № i. ff ji ^ i J ^ I; л » i /4
95
^ f . Ш Я й-31 а. . 4&
ш & Г£ ^ д ! Ш ^ ^ ^ /Ч
# t
^*.^-*Й*^|й. X to |f * t» . А 1Л X ^ '
96
]6нь. Жу Шань-цай тунцзы у ши сань цань, ичжи шэнь гуй шэнь
сянь ши нун гун шан цзии, ау цзай та син—чжун. Та шодэлай цзи
KOl
ЧЖИШИ ЦИШИ синбуаэ. Чжиши хуй ци со дуань, цян жуцы лун-
чжаоцюй. Та цзюши Цюйтань шодэ бэнь бу жуцы гуанко. Хоулай
чаньпзя цзы цзюе ци лоу, ю фаньчжуань кэцзю, чжи шо чжи „чжи"
)кэнь синь, „цзянь син чэн фо".
98
Примечания
7-2 1 0 3
1
К И Т А Й С К И Й ЯЗЫК
ПОХИ ЮАНЬ - Н А Ч А Л А МИН
ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ
100
Роман „Шуи ху чжуань", как полагают ученые, был написан в
б гг. XIУ в., но первоначальный текст романа и его первые
„знания не сохранились. Самое раннее из известных изданий при-
яаолежит Го Сюню (ХУ1 в.). Из более поздних изданий следует
отметить два: одно - в 1 2 0 главах (его издали в 1 6 1 4 г. Ян
Дин-цзянь и Юань У-я) и второе, содержащее 7 1 главу первого
(появилось под редакцией Цзинь Шэн-таня около 1 6 4 1 г.) /подроб-
нее см. 1 1 , 1 4 - 1 6 / . Вслед за Б. Карлгреном мы различаем „Шуи
х у
чжуань" (А) - первые 7 0 глав и „Шуи ху чжуань" (Б) - по-
следние 5 0 глав той версии романа, которая содержит 1 2 0 глав.
Образцы текстов даются из „Шуи ху чжуань" (А).
Историческая хроника „Юань-чао би-ши" представляет собой не
оригинальное китайское произведение, а перевод монгольского со-
чинения. Точная дата составления „Юань-чао би-ши" (имеется в
виду транскрипция монгольского текста китайскими иероглифами с
подстрочным китайским переводом каждого монгольского слова),
как и ее китайского перевода, неизвестна. Предполагается, что ки-
тайский перевод сделан вскоре после падения монгольской династии
или даже позднее - в 1 4 0 4 г. /подробнее см. 1 1 , 1 7 - 1 8 / .
Здесь же рассматривается сборник рассказов „Цзин бэнь тунсу
сяошо", который, как отмечалось выше, по языку приближается к
юаньским текстам, в особенности к роману „Шуи ху чжуань".
Перечисленные тексты неоднородны в диалектном отношении.
Юаньские пьесы цзацзюй и „Юань-чао би-ши" относятся к север-
ной группе памятников (северный гуаньхуа); роман „Шуи ху чжуань"
и сборник рассказов „Цзин бэнь тунсу сяошо" к южной группе па-
мятников (южный гуаньхуа). Расхождения между северными и юж-
ными памятниками проявляются прежде всего в области местоиме-
ний и модальных частиц. Для удобства изложения в соответствую-
щих разделах грамматического очерка сведения о тех и других па-
мятниках будут приводиться порознь.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
102
Возвратные местоимения (слова со значением
'себя" и "сам"): э S цзыцзи, Й #. ц з ы ц з я (кроме „Юань-
чао би-ши"), Щ ц з ы . Местоимение ц з ы ц з я выполняет в предло-
жении функции определения (обычно без всякого оформления, но фор-
ма ц з ы ц з я д ы тоже возможна), обстоятельства, подлежащего.
Местоимение ц з ы ц з и функционирует как определение (с показате-
лем определения ды или без него), обстоятельство, подлежащее и
дополнение (с предлогом или без предлога); как приложение к ме-
стоимению, выступающему в функции определения или дополнения,
оно встретилось в юаньских пьесах и в „Шуи ху чжуань" ( Б ) . Упо-
требляясь в функции обстоятельства, ц з ы ц з и и ц з ы ц з я обычно
имеют значение "сам", "лично", и только в очень редких случаях -
"один", "в одиночку". Слово ц з ы , функционирующее, как и в более
ранних текстах, только как обстоятельство и не имеющее точного
эквивалента ни в русском, ни в современном китайском языке,
можно переводить на русский язык либо словом "сам", либо соот-
ветствующим личным местоимением при отсутствии подлежащего,
но можно оставлять и без перевода. Как антонимы возвратных ме-
стоимений в этих текстах употребляются Я1] А бе ж э н ь и (редко)
/Й А. т а жэнь; современное А ^с ж э н ь ц з я уже наблюдается
в значении "чужой", но оно не встречается в прямом противопо-
ставлении возвратному местоимению. Примеры:^ "& Л2К ^ ч '—'
Ни е юань ни ц з ы ц з и "Ты пеняй на с а м у с ебя";>ы%% %'i А
•^ Т<§- £Ё. Ш. % Й 2^ &> Сян ша бе ж э н ь , бу сяндао шахай ц з ы -
цзи е "/Я/ подумал, что к о г о - т о убьют, оказывается, убьют
м е н я c a M o r o v ; i ^ . ^ )j§_ А ^С ~% А %. Щ Ни цэн доу ж э н ь -
ц з я нюйжэнь лай ма? "Ты соблазлял чужую жену?"
Вопросительные местоимения. К лицам: i%
шуй, Ц- i& А ш э м м а ж э н ь , |t- Л. шэньжэнь, i t Л. шуй-
жэнь, ей Ж- ш у й ц з я , а также •/*]" А х э ж э н ь иЛ1 %%. ушуй
(в „Юань-чао би-ши" отмечены лишь первые два местоимения); как
притяжательное кроме ш у й ц з я употребляется форма off S\) щуй-
Пы. В юаньских пьесах встречается еще местоимение "/&• ~£& т а
шуй (правда, редко и только в функции дополнения). Форма ушуй -
редкая и представлена не во всех текстах. Местоимение шуй, са-
мое распространенное, выполняет все функции; ш э м м а ж э н ь функ-
ционирует обычно как именная часть связочного сказуемого или
Дополнение (то есть является заключительным словом в предложе-
нии); шуй ж э н ь , напротив, функционирует как подлежащее, а так-
же в каузативной конструкции после показателя каузатива или в
пассивной - после глагола с,пассивным значением (то есть не
7-4 1 0 3 ЮЗ
бывает заключительным словом в предложении). Примеры: f-jT ^
%% '$к 1^- '1а Ни ши ш у й ц з я баньдан? "Ты чей товарищ?";^
t%%T -2^1 "J& Щ Во ш у й - х а н тишочжао? " К о м у я буду напоми-
нать /забытое/?"; § fft A- ^ \^ j%j % Чжао ш у й ж э н ь янхо
лаошэнь? " К о м у же заботиться обо мне?".
Как вопросительное к предметам чаше всего употребляется ме-
стоимение -Щ: J% ш э м м а . Самостоятельно (в значении "что?")
оно обычно используется в качестве дополнения (или именной ча-
сти связочного сказуемого) и стоит после глагола; предглагольное
ш э м м а (в сочетании с предлогами) наблюдается очень редко - в
этой конструкции оно встретилось нам лишь с инструментальными
предлогами -?£J б а, Щ юн, § ч ж а о ; только в одной синтакси-
ческой позиции - послеглагольного дополнения - ш э м м а может
иметь перед собой классификатор. Ш э м м а в функции подлежащего
используется тоже очень редко - в этом случае оно, как правило,
предшествует связке ^ ши (или перед ш э м м а стоит Щ ю).
Местоимение ш э м м а в позиции после глагола может иметь зна-
чение, близкое к вопросительным словам Щ) ^ Й£, в э й ш э м м а
"почему?" и •Цк. И; fit и з о ш э м м а "зачем?". Местоимение ш э м -
ма в роли определения ("какой?") стоит непосредственно перед
определяемым и, подобно указательному местоимению, не имеет
притяжательного значения; определяемым может быть и неодушев-
ленное и одушевленное существительное; ш э м м а вместе с опреде-
ляемым существительным может стоять в начале предложения (а
не только после глагола или после связки) и может иметь неопре-
деленное значение (хотя чаше оно выступает как вопросительное).
Местоимение Ш: ш э н ь обычно функционирует как определение и
очень редко как дополнение; форма тЕ e^J ш э н ь ц ы , напротив,
обычно используется как дополнение (или подлежащее), но возмож-
на и как определение; местоимение х э обычно встречается как
определение. Примеры: 1 )^ Щ S£ ^ Щ Нишу с е ш э м м а ? "Что
ты /мне/ проигрываешь?";^ -jfj Щ ^£ Щ; Нимэнь нао ш э м м а ?
/
" Ч т о вы раскричались?";4ir/ij 'р Щ ffk^ * ф ^ ^ fni%- Шэмма
гуаньсы гань лай цзинь да юйсянь! " К а к и е власти смогут запре-
тить /нам/ ловить рыбу!";^\ j3§. &Я_1 -$~ Ь\) Ни хай шо шэньды?
"Ты ч т о сказала еще?".
Указательные местоимения. Как указательное
местоимение ближнего плана употребляются ML. чжэ, j l Iffl чжэ-
г э и Jtlj ц ы, как указательное местоимение дальнего плана -
104
Й5 на и $р "Jill н а г э . . В самостоятельном употреблении чжэ,
ж э г э и н а г э функционируют как подлежащее; ч ж э г э может
ч
105
7
тельные: /ш> ц з э н ь , /^' % ц з э н ь ди (/!• ЙО цзэньцы),,^
it. ц з э н ь ш э н , у^, /g- ц з э м м а "в каком состоянии?", "как?";
форма ц з э н ь ш э н не представлена в „Цзин бэнь тунсу сяошо";
ц з э м м а обычен только в юаньских пьесах и в „Шуи ху чжуань"
(в главах 9 0 - 1 0 9 ) ; в „Юань-чао би-ши" и ц з э н ь , и другие сло-
ва с этим корнем встречаются редко. Современные вопросительные
местопредикативы, оформленные суффиксом /£JL ян, можно встре-
тить только случайно. В функции определения к сказуемому ц з э м -
ма и ц з э н ь ц и ( ц з э н ь ц ы ) могут стоять и перец сказуемым
(в обычном своем значении "как?" и др.), и после него (в значе-
нии "зачем?"), ц з э н ь и ц з э н ь ш э н , как правило, перец сказуе-
мым. Местопредикатив ц з э н ь наблюдается главным образом перед
модальными глаголами. В этот период продолжают употребляться
106
'£ 3 % 'У А- 'Н£ ф ••• Жуцзинь шахайляо а о ш а о жэнь синмин...
'Теперь, когца перебито с т о л ь к о народу..."; Щ$ &. ?^ %Ц~ ?*р ^
Нали таодэ сюйдо? "Откуда /он/ взял т а к м н о г о /денег/?";
)'£) 3~ t*f % $$• "^Р Шанце с ю й д о туйцюе! "/А ты/ еше в с я ч е -
ски отвергал /меня/!".
Конструкции счета. При подсчете предметов обыч-
ной является конструкция, где после числительного присутствует
классификатор; числительное с классификатором, как правило, пред-
шествует существительному. Числительное с классификатором может
находиться после существительного как будто в тех же случаях,
что и в современном языке, то есть либо при перечислении, либо
при эмфатическом выделении самого существительного. Число клас-
сификаторов значительно увеличилось по сравнению с предшествую-
щим периодом (танским). Широко используется классификатор
fjj г э (список классификаторов см.: /7, 1 6 5 - 1 6 8 / ) .
Приглагольные счетные слова в этот период употребляются чрез-
вычайно широко. Все три группы счетных слов к глаголу встреча-
ются во всех текстах, как северных, так и южных; исключение со-
ставляет „Юань-чао би-ши", в котором счетные слова первой груп-
пы, широко распространенные во всех остальных текстах, необычны.
На первый взгляд приглагольные счетные слова в этот период упо-
требляются так же, как и в современном языке. На самом деле
есть существенные различия, и касаются они первого типа счетных
слов - „удвоения" глагола. Дело в том, что в рассматриваемый
период, в отличие от современного языка, счетное слово к глаголу,
образованное от того же глагола, ничем не отличается от счетных
слов двух других групп - оно может оформляться суффиксом )L
эр; перед ним может стоять любое числительное, а числительное
"один" обычно не опускается; оно может отделяться от глагола
дополнением, выраженным местоимением или одушевленным суще-
ствительным; оно может стоять перец глаголом. Примеры: "f/f. th
Ч1 Щ ~" -т >!к Ни е цэн во и - ц э н бо! "Ты п о д о ж д и м е н я ! " ;
•J> ' ^" м" /•§-'& Чжи и-дю, цюло ци "Одним м а х о м б р о -
сил /его/ на землю".
Н а р е ч и я . В текстах этого времени существует целый ряд
Широко употребительных наречий, из которых одни вообще не со-
хранились в современном языке, у других ныне существенно изме-
нился характер их использования. Остановимся на некоторых из них.
Наречие "J" к э употребляется в вопросительных предложениях
и подчеркивает вопрос, выраженный с помощью вопросительных
с
лов; оно используется также в повелительном предложении (под-
лежащим может быть не только второе, но и первое лицо), модаль-
ные частицы при этом возможны, но не обязательны. Примеры:
107
«Г ^о ^ Кэ жухэ? "Как же б ы т ь ? * ; ^ г$ $Ь " &* £ | Ни кэ
шу и-шу тоу "Ты причешись-к а".
Наречие Щ1 цюе, как и кэ, употребляется в вопросительных
;
предложениях: *$ ^р ,£> i Цзань цюе цзэньшэн? "А как
же быть нам?".
Наречие Ж це очень часто встречается в повелительном пред-
ложении; повелительное предложение имеет обычно характер угово-
ра, а не категорического приказания; модальные частицы не обяза-
тельны: Щ -Н- Щ £j\ Во це вэнь ни "Я хочу спросить тебя"; Д
'J'ft 3t He мань чжэ "Погоди-к а".
Наречие /_£ б янь, помимо других своих значений, может
иметь значение "сразу", "сейчас же", "тут же": Щ •/j^ ^v. 1EJ ВО
б янь лай е "Я с е й ч а с приду".
Наречие Щ ц з э в ряде текстов используется в значении "толь-
ко" наряду с У\ чжи; оно имеет указанное значение и перед
ши
связкой 751 - Наречие ц з э , как и чжи, может значить "вдруг*,
Примеры: Щ>] MJ -}& J^ Ц% Ц з э цзянь та шан цзяо "/Мы/ т о л ь -
1
"; ^F ] ~>Z. ^Э ^ , ?л
ко видели, что она села в паланкин";
Бу ц з э ши сянгун, во е у ци "Не т о л ь к о у хозяина, у меня то-
же нет жены".
Наречие Н-> Щ у ц з ы употребляется в том же значении, что и
|]1г хай, то} шан, .ft) ю ("еще", "все еще"); наречие у ц з ы
записывается по-разному: вместо ^L возможны a (t'k.,'^ ) г у,
вместо щ _ х ; наречию у ц з ы могут предшествовать ю или
7
шан. Примеры:-f^ . 7L % ?£• 'М »М. Ни у ц з ы бу чжи ли! "Ты
еще не знаешь!"; гв} tk. Ь ¥£~a$L Шан г у ц з ы туй ли "А /ты/
еще отказываешься".
Наречие Щ- ц з а о наблюдается в значении "уже" и самостоя-
тельно, и в сочетании со связкой ^_ ши ( Щ- %_ ц з а о ш и ) : bi-
Ш. Ц- ^ 1 i 3 & Чжэ цзэй ц з а о начжуляо е "Разбойники уже
схвачены".
Наречие ТЕ.'-^ шиби имеет значение "обязательно", "непре-
менно", перец отрицанием - "ни в коем случае": VD •£ ^1 'Я? "7JC_
/N Сяньшэн шиби бянь лай "Вы о б я з а т е л ь н о перебирайтесь
сразу".
108
Наречие Щ сюй имеет два значения, связанные между собой,
но различающиеся в переводе: 1) "должно", "следует", "нужно",
2) "конечно", "несомненно", "ведь". Примеры: ifc '}% Щ- Ц$ /^ Ни
сюй байсе чжэ "Ты д о л ж е н поблагодарить /его/"; "}J> f% "t*J
| |j Ни сюй е каньцзянь "Ты в е д ь тоже видел".
Наречия fvC IS %± с я н ь с е э р ( ^ с я н ь , ffe; 4Ё. с я н ь с е ) и
1
f*" й t?J ч ж э н с е э р ( у" 4£ ч ж э н с е ) употребляются в значе-
нии современного -S. ' ЖЪ. %> ч а и д я р "чуть не", "едва не": (5^-
^ 4\Г ЩЩ С я н ь с е дачжао во "/Она/ ч у т ь и в меня не
попала".
7
Наречия ^ g д о г у а н ь , у ^jc. д о г а н ь , ^ Щ]] д о ц з э ,
% Ш< д ° и H l ^ ^ - n о ш и, имеющие одинаковую первую морфему,
имеют в общем и одинаковое значение - "вероятно", "может быть",
"похоже, что", "скорее всего" и т.д.: f ЩК *Я. Щ. 3 Д о г а н ь
шаху аил яо "Похоже, ч т о /его/ умертвили".
Наречия бянь, це и к э (в повелительном предложении) упо-
треблялись таким образом уже в языке Ш-У вв.
О т р и ц а н и я . Все отрицания (и отрицательные глаголы),
встречающиеся (конечно, с разной степенью частоты) в текстах это-
го времени, как южных, так и северных - ^h б у, Ж. в э й , 7f*
в б у ц э н (^. Щ в э й ц э н ) , }£ м э й (1гу^Щ м э й ю), 4^
сю, Щ мо, ?f -^ буяо, ^ ' Й буби, $&. у, ^ ^ _ бу ши,
9р фэй - существовали и в языке предшествующего периода (в
частности, в дуньхуанских текстах). Но в цуньхуанских текстах
основным запретительным отрицанием было м о , а в текстах рас-
сматриваемого периода им является с ю. Употребление отрицания
в э й ц э н , обычного в дуньхуанских текстах, в сунских и юаньских
текстах (если говорить о них в целом) сокращается до единичных
примеров. В дуньхуанских текстах совершенно отсутствует сочета-
ние м э й ю. В рассматриваемый период м э й встречается (хотя
и редко) и перед ю, и Viepefl другими глаголами, то есть уже
Функционирует и как собственно отрицание; употребляясь как отри-
цательный глагол, оно здесь допускает оформление глагольными
Показателями 3 ляо и дэ (который записывается и как ^Щ- и
Как ЬЦ ); отрицание мэйю, обычное в современном языке, можно
Встретить лишь случайно (особое место занимает „Юань-чао би-ши",
6
котором м э й не употрбеляется совсем). Слово у, широко упс—
т
Ребительное в танских текстах и как отрицательный глагол, и как
с
обственно отрицание, в сунских и юаньских текстах обычно вы-
Ст
Упает как отрицательный глагол; как обычное отрицание оно не
109
исключено, но встречается редко. Отрицание б у ц э н ( в э й ц э н )
используется не только для отрицания действия в прошлом вообще,
но и для отрицания конкретного единичного действия в прошлом,
при этом, как и в эй, оно соотносится с перфектом. В юаньских
пьесах кроме запретительных отрицаний, представленных в южных
памятниках, можно встретить отрицание Щ ^J Ц^ (•'« , -^э ^J )
ш э н к э л и (шэн, ш э н к э ) , которое используется тоже как запре-
тительное, но имеет довольно ограниченное употребление. Примеры:
в п
Щ *ХЩ- ° м э й цянь »У меня н е т денег"; >£. М £ - | Я ВЖ
Мэйю чифань ли "/Мы/ еще не ели"; 3% ^ t •>% ^КвЖ. Во
б у ц э н чифань ли "Я еще не ел"; 43 °J Ж. '^ §И. fe Ш э н к э л и
синьтоу ну "Не н а д о так гневаться".
Выражение вопроса. Альтернативный вопрос оформ-
ляется в этих текстах посредством £3*. ?k. хайши, 3"Р j^_ цюеши,
Я ^ ч ж и ш и, t*L ;% еши, =J ^ кэши, просто $tf цюе и
просто ТС
ТС ш и; он может быть и не оформлен грамматически - ча-
сти альтернативного' вопроса непосредственно следуют друг за дру-
гом; конечные модальные частицы не употребляются. В полной фор-
ме повторного вопроса из отрицаний возможно только -"F б у .
Обычно между частями повтора присутствует либо частица tiU e
( tfij ^ еши), либо #(3 на и tSLi $.р е - н а (в стихах юаньских
пьес); в юаньских пьесах можно встретить случаи повторного во-
проса (в полной форме), когда части повтора, как и в современном
языке, непосредственно следуют друг за другом. С этого времени
начинает употребляться также вопросительная форма связочного
сказуемого, образуемая сопоставлением положительной и отрица-
тельной связки (отрицательная связка 7f ^ бу ши никогда не
заменяется одним отрицанием б у). В неполной форме повторного
вопроса, кроме отрицаний, отмеченных в танских текстах, - Tf.
б у, ,"§ фоу, $Ь У. Ж, в эй, - появляются отрицания ^ ч
б у ц э н и ^ . If в э й ц э н ; перед отрицанием (за исключением
фоу) обычно употребляется частица ^L> e. Вопросительное пред-
ложение с модальной частицей Щ~ ма обычно. Вопросительно-вы-
делительная частица /с ^ *ч_ ш и - б у - ш и , используемая в совре-
менном языке для выражения вопроса, необычна - отмечены не-
сколько случаев в юаньских пьесах, где эта частица имеет фор-
му тЕ "Ё-1 ^f- Ж. ши е бу шя, Вопросительное предложение, в
котором вопросительность не выражена специальными морфемами
или конструкциями, встречается в юаньских пьесах и в „Шуи ху
110
чжуань" (А). Примеры:fc_~FЩ%>ЪЩЦ%Щ^ Цзуся цюе яо гу цзю?
II ю е яо май жоу? "Вы хотите купить вина или хотите купить
мяса?"; ^ ° ; zL't^ 7ь ^ Ни ч и ф а н ь буцэн? "Ты ел или н е т ? " ;
% •& #[5 Л ^ . Лай е-на бу лай? " П р и д е т /она/ или
нет?".
Предлоги и союзы. Предлог Щ- юй (от глагола
юй "давать") обычен и в этот период (современный предлог
$& г э й отсутствует). Дополнение с предлогом юй, обозначаю-
щее лицо, для которого совершается действие, в этот период не
может опускаться; если опускается дополнение, должен быть опу-
шен и предлог. Дополнение с предлогом юй, обозначающее лицо,
которому что-то передается'(или у которого что-то отнимается),
стоит обычно после прямого дополнения (в юаньских пьесах такое
дополнение встречается и непосредственно после глагола, и после
прямого дополнения). Из предлогов, выражающих отношения совме-
стного участия в действии, наиболее распространены Л& х э и
заимствованный из вэньяня -Щ- юй; кроме них, встречаются Щ
тун и ^ г у н (второй регулярен только в стихах юаньских
пьес). Из союзов используются ЭЕ. бин, $— цзи, ^U х э , тт
гун, а также Щ- юй (союз гун, как и предлог гун, регулярно
отмечается в стихах юаньских пьес); союз хэ не соединяет назва-
ния действий и качеств.
Служебные с л о в а -J& б а и >)|р ц з я н. В этот
период для препозиции прямого дополнения продолжают употреблять-
ся оба служебных слова - ба и ц з я н (в „Юань-чао би-ши", как
правило, используется ц з я н ) ; дополнение с б а или ц з я н может
иметь и инструментальное значение. Во всех текстах широко рас-
пространена конструкция с глаголами движения, в которой б а и
ц з я н выступают как знаменательные слова (в роли второстепен-
ного сказуемого); из глаголов движения чаще всего наблюдают-
ся /К- л а й и м цюй. Слова ба и ц з я н в сочетании с л а й
и здесь могут употребляться перед другим знаменательным глаго-
лом - тогда они в большинстве случаев выносят прямое дополне-
ние; если дополнение выражено местоимением 3-го лица, оно ча-
сто опускается и получаются сочетания ^ G ^ ба л а й и Щ- ^_
Цзян лай, соответствующие современному-^Ь -jtfii ба т а (в
„Юань-чао би-ши" обычно употребляется 'f^j-'fBL ц з я н т а ) . При-
меры: Щ- i/Щ ^- Ц з я н цзю л а й " П р и н е с и вина"; -tb ^ . Щ fe
111
Ж ~fk Б а л а й чуай цзай хуай-ли "А е е (недоеденную собачью
ногу) сунул /себе/ за пазуху*.
Глаголы с пассивным значением. Из глаго-
лов с пассивным значением следует прежде всего указать wl. б эй,
я
а также "Ё. ( ^ ) чи, ^ дэ и ^ м э н (возможно сочетание
h\'W^- Д э м э н ) ; 3$- и з а о продолжает употребляться в это время,
но встречается крайне редко. Северные и южные памятники не об-
наруживают принципиальных различий в употреблении пассивных гла-
голов. Для „Юань-чао би-ши" обычен, по-видимому, только глагол
б эй.. Перечисленные глаголы в этот период используются так же,
как и в период Тан; все они возможны в конструкции ^пассивный
глагол — полное зависимое предложение", оцнако это не значит,
что все они обязательно могут встретиться в ней в каждом отдель-
ном тексте. Примеры: % ^. "ji'J "|£ j & '^1 Ш ^ 1 1 i 3 ? 1 Юаньлай
дао чи та лянгэ динчжуляо мэнь "Оказалось, что те двое подпер-
112
ш и ц з е ) . В северных памятниках существует специальная
щодальная частица Q5J" а, замыкающая условное придаточное пред-
ложение (она выполняет эту роль и самостоятельно, и в сочетании
с другими средствами выражения условной связи). Временное при-
даточное предложение оформляется и служебным словом э ^ ши,
стоящим в конце придаточного предложения, и служебными слова-
ми Щ дай и 'Щ дэн, начинающими предложение (при этом в
конце предложения также возможно ши). Аналогично служебному
слову >;К_ цы, распространенному в танских текстах, здесь упо-
требляется служебное слово f/) ц з я н ь . В памятниках повество-
вательной литературы этого периода („Шуи ху чжуань", „Цзин бэнь
тунсу сяошо") чрезвычайно употребительна конструкция, представ-
ляющая собой сложное предложение, во второй части которого сооб-
щается что-то неожиданное; первая часть такого предложения оформ-
ляется служебным словом ^ ши, которому обычно в этом случае
предшествует глагол Щ к а н ь "смотреть", но это не обязательно,
возможны и другие глаголы. Для рассматриваемых текстов можно
указать также служебное слово 1%. чу во временном значении
(хотя подобные примеры редки). Примеры: 1\Г °т Л. 1Э ЯЬ. т . %°
Дай шифу хуйлай баочжи " К о г д а учитель вернется, /я/ доложу
/ему/"; Щ Ш 1fii Щ vf 'ft фХ^П&Щ 3 Инь цюань та-ды шифэнь,
бэй та шанляо " К о г д а /я/ отговаривал их, они /меня/ поранили";
Щ 'f& $L 1%. ?\ Щ.1 33L Ж жЬ Сянлян го чу, чжи цзянь идао хэй
ци " К о г д а шум прекратился, вдруг /все/ увидели столб черного
дыма".
Модальные частицы. Северные памятники. Из пове-
лительных модальных частиц используются /в чжэ, " | цза и ^
) чжо; в юаньских пьесах обычна и частица 3£j б а (отсутст-
вующая в „Юань-чао би-ши"); только в юаньских пьесах употреб-
ляется вариант частицы б а - частица Ж . б о; возможны, хотя и
редко, сложные модальные частицы — Щ Щ ч ж э ч ж о , Щ~ >J$^
чжэ б о, HJ J5L б а б о . В „Юань-чао би-ши" встречается сочетание
tlL /§ е-чжэ, которое используется аналогично упомянутым выше
V
повелительным частицам. Модальная частица *J а, как уже отме-
чалось, оформляет условное придаточное предложение; в юаньских
Пьесах частица а возможна и в простом пряплпжрнии, где она
обычно выступает как восклицательная. Специфику юаньских пьес
ПОПУЛЯРНЫЕ РАССКАЗЫ,
ИЗДАННЫЕ В СТОЛИЦЕ
1
Честный приказчик Чжан
(Цз, с 48-50)
.% В ifc Ц. 7 ^ Ц ? fa X Щ- Ш, ЗЦ I
^ £ f fl ^ П , ^F А.
^ «r *. f ^ . 5^ ±. f t Щ , ^ 1Ш ^ К
f l J - t , Jift *t 3t : L^J^ ^ * , ^. 31
П
t £ £ ? яр ^ A & £ : П# * * *A £ ,
t -^ Й . 3 A %Kft* П it ?"" щ щ £ 3L-. u^ Ъ
a t f , | i 'f ^ Щ &4kek . ifl ^ /j- *. л к
1
I t ^L " if Щ &J& ^ . - Я Й, ^ ^ A f J; ^ T -
X ^ # П *f * ^ t< ПК , №П1'% ^ . П Я i j i f
IS T ^c. JUL , it |i] Й П ; 11 ® ^ ft :,_ J« t "
! !( «i Я й 3 >n x ^ * ^* t *. 4 - '€ & Л
*4 $ * *? *] ? , ^ «K ® £ *] ^ r& ,
s 8-2 ю з
k
1
щ £ * tfi т" ;t± ^ #, Й. *> *з й ,
Щ-
я,
s. 3L %. it Л- *. «4 , ftj^ig. ад я
я t\ Л. - EJ *• * BJf * ^ *. ,
I1t $ ^ Й. 'J, ^ Л t f jF ^ i f , #F -
н fi Л #. , f- Л 11 if ^ "j , *p t
116
Юаньлай лянгэ чжугуань, гэ лунь игэ цзай аянь-чжун цанчжи.
Ци жи цюе хаочжэн луньчжао Чжан чжугуань чжису. Мэнь-вай ши
ицзянь сяо фан, цяньчжао ичжань цэн. Чжан чжугуань сянь цзо
баньшан, аньпай сесу. Ху тинаэ южэнь лай цяо мэнь. Чжан чжу-
гуань тинаэ, вэньаао: „Ши шуй?" Инцао: „Ни куай кай мэнь, цюе
шо юй ни". Чжан чжугуань кай фан мэнь, на жэнь цянцзянжулай,
шаньшэнь и цзай цэн гуан-бэйхоу. Чжан чжугуань кань ши, ши гэ
фужэнь. Чжан чжугуань цзяньляо и-цзин, хуанман дао: „Сяонянцзы,
ни чжэ цзаовань лай ю шэнь ши?" На фужэнь инаао: „Во бу ши сы
лай, цзаоцзянь юй ни уши-цы цзяо во лай". Чжан чжугуань дао:
„Сяофужэнь юй во ши вэнь цзиньцянь. Сян ши цзяо ни лай тао
хуань?" На фунюй цао: „Ни бу лихуйдэ, Ли чжугуань дэ-цы ши
иньцянь. Жуцзинь сяофужэнь ю цзяо ба ицзянь у лай юй ни". Чжи
цзянь на фужэнь бэй-шан цюйся ибао ифу, дакай лай кань, дао:
„Чжэ цзицзянь ба юй ни чуань цы. Ю ю цзицзянь фунюйды ифу, ба
юй ни нян". Чжи цзянь фунюй люся ифу, цзобе чу мэнь; фухуйшэнь,
пао: „Хао ю ицзянь яоцзиньцы цао ванляо!" Ю сян исю-ли цюйчу
идин у ши лян да инь, пеляо цзы цюй.
Данъе Чжан Шэн угу цэляо сюйцо цунси, бу мин бу бай, и е
буцэн шуйчжао.
Минжи цзао цилай, Чжан чжугуань кайляо цянь мэнь, ицзю цзо-
маймай. Дэнцэ Ли чжугуань цаоляо, цзян пумянь цзяогэ юй та,
Чжан Шэн цзы гуй цао цзя-чжун. Начу ифу иньцзы юй нян кань.
Нян вэнь: „Чжэ уши нали лай цы?" Чжан чжугуань ба е-лайды хуа
и-и шо юй нян чжи; попо тинцэ, шоцао: „Хайэр, сяофужэнь та ба
цзиньцянь юй ни, ю ба ифу иньцзы юй ни, цюе ши шэмма исы?
Нян жуцзинь лю ши ишан няньцзи, цзыцун мэйляо ни е, бянь мань
янь чжи кань ни. Жоши ни цзочу ши лай, лаошэнь као шуй? Минжи
бянь буяо цюй".
Чжэ Чжан чжугуань ши гэ бэньфэньчжи жэнь, куанъю ши гэ сяо-
шуньцы, тинцзянь нян шо, бянь бу ван пу-ли цюй. Чжан юаньвай
цзянь та бу цюй, ши жэнь лай цзяо, вэньдао: „Жухэ чжугуань
бу лай?" Попо инцао: „Хайэр гань се фэнхань. Чжэ цзи жи шэнь-
цзы бу куай, лайбуцэ. Чуаньюй юаньвай цэ чжи, и хао бянь лай*.
Ю голяо цзи жи, Ли чжугуань цзянь та бу лай, цзы лай, цзяо—
Цао: „Чжан чжугуань жухэ бу лай? Пу-чжун мэй жэнь сян бан".
Лао нян чжиши туй шэньцзы бу куай, чжэ лян жи фань чжун. Ли
чжугуань цзы цюй. Чжан юаньвай сань-у-пянь ши жэнь лай цзяо,
изо нян-цы чжи ши шо вэй цэ хао. Чжан юаньвай цзянь сань-хуй
У-цы цзяо та бу лай, цайцао биши бе ю цюйчу.
Чжан Шэн цзы цзай цзя-чжун. Шигуан сюньсу. Жи юе жу со.
Няньчжи-чжи цзянь, цзай цзя-чжун цзао голяо и юе ю юй. Даобудэ
Цзо чи шань бэн. Суйжань цэ чжэ сяофужэнь сюйцо уши, на ицин
Да иньцзы, жунъи бу гань чу ху, ишан ю бу хао бяньмай. Бу цюй
Инъюнь, жи ван юе лай, шоу-нэй шицэ мэйляо. Цюе лай вэнь нян
Чао: „Бу цзяо эрцзы цюй Чжан юаньвай чжай-ли цюй, сяньляо
Цэинцзи. Жуцзинь цзай цзя-чжун, жичжу паньфэй жухэ цочжи?" На
Попо тиндэ шо, юн шоу и—чжи, чжичжао у лян-шан, дао: „Хайэр, ни
8-3 103
цзянь е С/ цзянь?" Чжан Шэн кань ши, юаньлай у лян-шан гуачжао
игэ бао. Цюйцзянсялай, дао „Ни е янцэ ни чжэцэн да, цзэ ши чжэ
цаянь уши шэнь-шан".
Дакай чжи бао кань ши, ши гэ хуакаокаоэр. Попо дао: „Ни жуц..
зинь исянь цзо чжэ даолу. Си еды шэнъи, май се яньчжи жунсянь".
Вечером /приказчики/ подвели итог /торговле/ и представили
господину Чжану счетную книгу: сегодня продано на столько-то
вэней, куплено /товаров/ на столько—то вэней и столько-то вэней
отдано в долг - все было записано.
А надо сказать, что /по ночам/ оба приказчика поочередно де-
журили в лавке. В эту ночь была очередь Чжана. За лавкой поме-
щалась маленькая комнатка. Приказчик Чжан долго сидел /там/
при лампе и стал устраиваться на ночь. Вдруг /он/ услышал, как
кто-то постучал в дверь. „Кто это?" - спросил он. „Открой ско-
рее, - послышался голос, - и /я/ скаж> тебе". Едва Чжан Шэн
открыл дверь, как кто-то прошмыгнул /в комнату/ и укрылся в
тени от лампы. Приказчик все же успел заметить, что это была
женшина. В испуге он поспешно спросил: „Госпожа, что привело
вас /сюда/ в такую пору?" „Я пришла сюда не по своей воле, -
ответила женщина. - Меня послала /госпожа/1, которая одарила
тебя". „Госпожа дала мне десять золотых монет. Верно, /она/ по-
слала вас потребовать /их/ обратно", - спросил приказчик Чжан.
„Нет, ты ошибаешься, - сказала женщина. - /В тот раз/ госпожа
/одарила и Ли Цина/ - дала ему /тоже десять/ монет, но сереб-
ряных. А сегодня она попросила /меня/ отнести тебе еще вот
этот подарок". Женшина сняла со спины узел, развязала /его/ и
сказала: „/Она/ посылает немного одежды тебе и платья - для
твоей матери^". Оставив одежду, служанка поклонилась и вышла,
но /тотчас/ вернулась и со словами: „/Я/ забыла самое важное", -
достала из рукава слиток*3 серебра в пятьдесят лян, положила /его
перед Чжан Шэном/ и удалилась^.
Чжан Шэн г-юю ночь не мог сомкнуть глаз, /он/ ломал себе го-
лову, почему это /вдруг ему сразу/ привалило столько подарков^
Наутро Чжан Шэн как всегда открыл лавку и принялся торго-
вать. Когда^ Ли Цин пришел /сменить его/, Чжан Шэн оставил
лавку"*7 и пошел домой. /Он/ показал платья и серебро /своей/ ма-
тери. „Откуда у тебя все это?" - спросила она. Когда Чжан Шэн
рассказал обо всем, что произошло накануне, мать сказала /ему/!
„Молодая хозяйка дала тебе золото, одежду, слиток серебра. Что
все это значит, /сын мой/? Мне пошел уже седьмой десяток, и с
тех пор, как умер твой отец", ты моя единственная опора и наде**
да. Куда мне, старой, деваться, если с тобой что-нибудь приклк>-
чится? Лучше не ходи тупа завтра".
Чжан Шэн был почтительным сыном и всегда считался с ^ове-
тами матери, и /на этот раз он/ поступил так, как она ему веле-
ла, и не пошел в лавку. Видя, что приказчика Чжана нет на месте*
хозяин послал /к нему/ человека узнать, почему тот не пришел.
Мать Чжан Шэна ответила /посланному/: „Мой сын немного про-
118
стужен. Последние несколько дней /ему/ нездоровится - вот поче-
му /он/ не пошел /в лавку/. Передайте господину /Чжану/ , что
/он/ придет /на работу/, как только /ему/ станет лучше".
Прошло еще несколько дней, а Чжан Шэн так и не появлялся
/в лавке/. Тогда /к нему/ пришел приказчик Ли. „Почему приказ-
чик Чжан не приходит /на работу/? - спросил /он/. - В лавке /я
один/, и некому мне помогать" Ю . Мать Чжан Шэна /снова/ со-
слалась на то, что /ее сын/ нездоров, /и добавила/, что в послед-
ние дни /его состояние/ даже ухудшилось. /С тем/ приказчик Ли
и ушел. Господин Чжан снова и снова посылал людей за /Чжан
Шэном/, но всякий раз мать /приказчика/ отвечала, что /он/ еще
не поправился. Видя, что Чжан Шэн так и не приходит, сколько
/за ним/ ни посылают, господин Чжан заподозрил, что /его при-
казчик/ нашел /себе/ другую работу! 1.
Но Чжан Шэн /все это время/ был дома. Время шло быстро.
День за днем летели незаметно, как /снует/ ткацкий челнок. Не
успел /Чжан Шэн/ оглянуться, как прошло больше месяца. Но ведь
известно: когда /человек только ест, но/ не работает, /он/ может
проесть целую гору. /Чжан Шэну/ досталось от молодой хозяйки
немало вешей и большой слиток серебра, но /он/ не смел разменять
этот слиток и не хотел продавать /полученную в подарок/ одежду.
/Он/ все сидел дома без дела, а проходили дни, месяцы, и скоро
/денег/ у него совсем не осталось. Тогда /он/ спросил /свою/
мать: „/Ты/ не велела мне ходить к господину Чжану, и /я/ ли-
шился работы. Как же теперь, сидя дома /без цела/, /я/ смогу
покрывать /наши/ расходы, которые растут с каждым днем". Услы-
шав слова /сына/, мать сразу показала на потолок-'-2 и спросила:
„Ты видишь /это/?"-*-^ Чжан Шэн взглянул вверх - на потолочной
балке висело что-то завернутое в бумагу. „Благодаря этому отец
тебя вырастил", - сказала /мать/, снимая /сверток/.
/Они вместе/ развернули бумагу, и /Чжан Шэн/ вдруг увидел
ивовую корзину. „Следуй пути, который проложил /твой отец/, -
сказала мать. - Вспомни ремесло, которым он занимался, и носи
продавать румяна и нитки".
Примечания
119
юз
3. С л и т о к - вместо слова ^R. ДИН здесь по ошибке написано
$%_ ч ж а н ь.
4. ...и у д а л и л а с ь (... 1) ^Г ) - наречие "к ц з ы (указывающее,
что действия лица, обозначенного подлежащим, независимы и
никак не связаны с действиями остальных лиц, упоминаемых в
предложении) здесь оставлено без перевода.
5. С т о л ь к о п о ц а р к о в (pf f %L Щ- ) — слово ?т §• с ю й д о
в этот период имеет значение "так много", а не просто "мно-
го", как в современном языке.
6. К о г д а (Щ-Щ ) - слово Ц- дэн, могущее стоять в начале
временного придаточного предложения, в данном случае употреб-
лено с показателем h^r дэ.
7. Ч ж а н Шэн о с т а в и л л а в к у (Щ~$$'8с) X '»0 -^З-itEj ) - при
глаголах, управляющих двумя дополнениями, прямое дополнение
часто выносится вперед (в позицию перед глаголом) с помощью
служебного слова ?/f- цзян (или^Ь б а).
8. С т е х пор, к а к у м е р т в о й отец...( н $£.>*. 3 1 ф Jp ...
букв, с тех пор, как не стало твоего отца...) - отрицательный
глагол •%. м э й оформлен показателем 0 л я о.
9. П е р е д а й т е г о с п о д и н у / Ч ж а н у / (f*tn pj £f~ j-f-^O букв,
передайте господину, чтобы /он/ знал) - показатель резуль-
тативного вица ([Ц- дэ может стоять и перед глаголом; это
грамматическое явление наблюдается в первую очередь с гла-
голом 9\а чжи "знать", но не только с ним.
10. И н е к о м у м н е п о м о г а т ь (>Я /^ ^В Щ> ) - в данном
случае морфема ^@ с ян указывает не на взаимный характер
действия глагола, а на то, что у глагола есть какой-то объект,
и переводится русским местоименным дополнением (падеж за-
висит от значения глагола).
1 1 . Нашел / с е б е / другую работу ('v'J'ra ~%\ 4S-) - морфема
Й'З бе "другой", как и ^ лин в современном языке, стоит
перед глаголом-сказуемым и относится к дополнению, стояше-
му после глагола.
12. С р а з у п о к а з а л а на п о т о л о к (Ш j ' -?9 ,Ja ъ '£• ' ^
. £ . ) - — /а и - ч ж и представляет собой сочетание счетного
слова к глаголу (образованного от того же глагола) и числи-
тельного "один", и стоит перед глаголом. Эта конструкция
возможна в тех случаях, когда сам глагол (вторая часть его)
120
имеет результативное значение или когаа после глагола есть
указание на результат действия (при этом счетное слово не
обязательно должно быть употреблено с числительным 'один').
Счетное слово переводится либо словом 'сразу*, либо выраже-
ниями типа "одним ударом", "одним махом", "одним укусом"
(при числительном "один"). См. также с. 137, примеч. 9.
2
Пещера бесов на Западной горе
(Цз, с. 34-35)
Щ 7Ь Ь %h ft %. 3 t Я И * * ^
, - Щ A «t П * А Ъ . i $ Й. • •
& й. Зг Щ щ, A 4f ? j% %_ ^ ^ ^ g*.
^ ik fr «ь f l i **| , ^4 pi 4 ift.
*S * :\ * , 3* * 4*L« *8 # jfc
Vj =£ , P а Щ Щ- A •£• *fc «B f t • £ A . *|
^| 3 F^ , Щ % Щ i® Щ; -$r ^ Щ „ ; t T ^f I
121
ш. п , f-ЙЬ -t- ^т т^ ^ # # ^ 1я *\)
122
/всех нас/ своим упрямством^. Твердит без конца, что хочет вый-
ти обязательно за ученого человека. А такого как на зло пока не
нашли". „А вот у меня есть /цля нее/ жених!^ - сказала старуха
Ван. - Но не знаю, понравится ли" /он/ вам". „Кого же /ты/ пред-
лагаешь моей госпоже в мужья?" - спросила матушка Чэнь. „Вот
этого господина, - сказала старуха Ван, показывая на учителя У. -
Чем нехорош?" „Не надо шутить! — сказала матушка Чэнь. - Если
бы этот господин согласился взять /ее/ замуж, о лучшем трудно и
мечтать!"
В этот день учитель У уже не мог вести уроки. /Он/ отпустил
учеников пораньше, - они послушно разошлись /по домам/, - запер
дверь на замок и вместе с обеими женщинами отправился немного
пройтись. /Он/ решил зайти в винную лавку и угостить женщин ви-
ном . После трех чашек вина старуха Ван поднялась и сказала:
„Раз уж вы не прочь жениться на ней, то попросите матушку Чэнь
дать /вам/ пригласительную карточку". „У меня есть с собой", -
ответила матушка Чэнь и вынула из-за пазухи карточку. „Хитрить
с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше, -
сказала старуха Ван /матушке Чэнь/. - Поэтому назначь сейчас
же день, когда /ты/ вместе с невестой и ее служанкой Цзинь-эр
придешь к винной лавке, что у моста Мэйцзяцяо, и будешь ждать
/нас/. /Там/ мы с учителем встретимся /с вами/^".
Матушка Чэнь назначила день, и обе женщины, поблагодарив
учителя, покинули /лавку/. Учитель расплатился за вино и вернул-
ся домой.
Примечания
) РД It , i$ Щ- Щ Ж S? Ж Щ- №, -^ .
% ъ •) УЪ% t ^ :^ /* Й . f ? ^ t
* . ( i i i ? i й- , ^ ;) л ж Ф д 4
^ ?
ifc i§ ^ # 31 П . pi Я
125
(Чжан Сяо-ю говорит): Парень, он - не второй господин. Его зо-
вут Чэнь Ху, /он/ тоже замерзал в снегу . Я спас его и по-
братался с ним. Ты не сердись", и деньги, и вещи - все
здесь, ты возьми /их/ и иди.
(Чжао Син-сунь благодарит, говорит): Чэнь Ху, ты ведь тоже,
/как и я/, замерзал в снегу, а у меня так бесцеремонно от-
нял и деньги, и одежду. Я благодарен семье господина Чжана,
а Чэнь Ху я ненавижу. Если бы я прежде встретился с ним
на улице, я ничего не сказал бы ему, но после /этого случая/
если он попадется мне в переулке, я схвачу его одной рукой
за воротник, /а другой/ дам /ему/ кулаком по физиономии^.
Ох! Как болят рубцы от палок! Не стоит нам с тобой^, Чэнь
Ху^ , встречаться! (Уходит вместе со стражником).
(Чжан И говорит): Жена, я только что сказал Чэнь Ху несколько
слов, и он обиделся на меня. Скажу-ка я /ему еще/ несколь-
ко слов!"^ Ч Т обы успокоить его^З. Чэнь Ху, сынок, не сер-
дись на меня, старика , за то, что я тебе только что ска-
зал. Если бы я не сказал тебе э т о г о ^ , с каким /чувством/16
пришлось бы этому человеку! уйти из нашего дома! Чэнь
Ху, сынок, /разве/ ты не помнишь: „Можно гневаться на
близких, но нельзя на чужих"?
(Чэнь Ху говорит): Я заботился только о доме, /мне/ было
жаль отдавать эти деньги такому оборванцу.
Примечания
126
6. Ты не с е р д и с ь (tj\ -i$- 'Hi "Й ) - повелительная модальная
частица а§) ц з а употреблена по отношению ко 2-му лицу.
7. Д а м /ему/ к у л а к о м (Щ(] — | р ) - сочетание числительно-
го— и "один* со счетным словом ^ ц ю а н ь "кулак*,
представляющим собой орудие действия, может выступать как
самостоятельное сказуемое. Обычно такое сказуемое обознача-
ет однократное внезапное действие. Как и в полной конструк-
ции (то есть когда не опушен сам глагол), здесь употребляет-
ся слово Д чжи (или Щ>] ц з э ) 'только*, 'вдруг".
8. По ф и з и о н о м и и (ъЩ р$ $£_ Щ. 1Ш ~^_ ) - морфема i;
цюй употреблена как предлог; предлог цюй встречается и в
других текстах, в частности, в „Цзин бэнь тунсу сяошо* и в
„Шуи ху чжуань" (А).
127
16. С к а к и м / ч у в с т в о м / (,£ ?fc. букв, как?) - местопредика-
тив ,& 4. ц э э н ь ш э н функционирует как определение к ска-
зуемому.
17. С к а к и м / ч у в с т в о м / п р и ш л о с ь бы э т о м у человеку...
{щ $[5 А-/£-'-£-••) - самым частым показателем побудительной
(каузативной) конструкции в юаньских пьесах является Щ
чжао; наряду с ним встречается ц з я о , который здесь всегда
записывается как-Ж. .
18. Я (,&- •$% /L букв, ваш сын) - выражение, часто встречающее-
ся и юаньских пьесах.
ШИ НАЙ-АНЬ
РЕЧНЫЕ ЗАВОДИ
1
(Шх, с. 70)
1
1fc %. Ш Й % • Щ X '4- Ж й | II, f , f?r- *p ^F ^ P •
•
128
'-Й * tl 91 . ^ 1a t *£ fc , tb fc Ш 3
,* £ 1
jg. - m и щ . # £ ^ & 3- tx fc- ft fc Я £
л- т Ач я ?Л J4 & £ • L i St. * f- i H- ,
|3l fe ."" )Ч а ^г ft Л, f , *1 *. ^ ^ Ш 3 ,
Примечания
130
6. Он конечно не побил бы меня ОЩ f "^ -jtbtT ~$ ) -
глагол с пассивным значением ("Щ ч и) может иметь перед
собой отрицание.
7. Тремя ударами кулака убил... (^=~ %- $Т УЬ ...) -соче-
тание числительного со счетным словом к глаголу ( ^ *р
сань-цюань) стоит перец глаголом, поскольку он имеет ре-
зультативное значение.
8. Я ( ^ ) - местоимение i$t ань, свойственное памятникам
северной группы, встречается в данном тексте крайне нерегу-
лярно и скорее всего используется для индивидуализации речи
героев.
9. О с т а в ь е е Цй £. * ] ) - прямое пополнение, выраженное
местоимением 3-го липа, опушено; сочетание -?& £ . б а лай
соответствует ^& ^&> б а т а в современном языке.
10. Шелк ( ^ Д. букв, кусок ткани).
11. Что ты скажешь на это? ( ^ ' ^ "F -^ЧЩ ) - местопр»дя-
катив ^0 -fg" жух а, заимствованный из вэньяня и функоиоки-
руюшийчздесь как самостоятельное сказуемое, в данном тексте
встречается часто.,
2
(Шх, с. 242-243)
А * * & fc * . Я&% * %Ч - Ч ._ *
*5; Л. й. "^ iE ^ ^ ^ Л» , ft ft «ЬД6 * , 1F
t , f -t-4# *. , *Т»-*4-*ч $ я-JT fffl JM 4ft Л
f F^ A -. , _ ^ ^ q ^ f f t t t W r ^ a - l
* fc Д «• tt , ^ ^ «t J ! ^ * ^ « 51 : L
« ** ! fJl *L tT 5 * «I "ft. *» , Л- Я '№ ^ Д-f
1 3 1
9-2 103
u A l l A £ & ^ ^ , ^ Ю f £i $: 3 , Л *
f ^ Л £ й! ! "* * ^ i t : ,_ Й. f® * ^ . I3L &
*q it. jjt a l ,flfc^? ^ ^ f J t . Щ. Щ % % *A ,
^ щ. ^ ^ Ж , ^ 'Л fs] ^
fc П II 3 , f 3 Ш & . * ^ П ЩЩ ft ill
132
*« ^ £ *X , & & B^ £• &*) " Л± -f 4 * £
f * * * * * * , 4* It A fc,
3»
•J- ^ - *a *• ** | i i t ^ ^ ^ »f 4 : i.
n
# ^ * & , #*p ft" f * 3 r ^- f- J
^(5 £ ^ W ! ""flg £ 4 i t •: ^ _t T f ^
Л S^ I'J fa ! P f , ^1 f f Ж № in !
f 5L , 4u to ^ Ш «] ^ , S I* 3*
*. £ : «5 *& ft fl" , tlL A * 3 ;
1 3 3
9-3 1 0 3
цзай цюй ши лян иньцаы юй ни цзего". Поцзы се цао: „Ясы, чжи-
хао чэнь тянь вэй мин ши тао цзюй гуаньцай чэнляо, линьшэ цзе-
фан иу буяо цзяньин". Сун Цзян цао: „Е хао. Ни цюй чжи би пай,
во се гэ пяоцзы юй ни цюй цюй". Янь по цао: „Пяоцзы е бу цзиши.
Сюйши ясы цзы цюй цюй, бянь кэнь цзаоцзао фа лай". Сун Цзян
дао: „Е шодэ ши".
Лянгэ ся лоу лай. Поцзы цюй фан-ли наляо сояо, чу дао мэнь-
цянь, ба мэнь соляо, дайляо яоши. Сун Цзян юй Янь по лянгэ тоу
сянь-цянь лай.
Цы ши тяиьсэ шан цзао, вэй мин. Сянь мэнь цюе цай кай. На
поцзы юемо цао сянь-цянь цзо цэ, ба Сун Цзян иба цзечжу, фахань
цзяодао: „Ю ша жэнь цзэй цзай чжэли!" Сядэ Сун Цзян хуанцзо
и-туань. Ляньман яньчжу коу, дао: „Буяо цзяо!" Нали яньдэчжу?
Сянь-цянь ю цзигэ цзогунды цзоуцзянлунлай. Кань ши, жэньдэ ши
Сун Цзян, бянь цюаньдао: „Поцзы би цзуй! Ясы бу ши чжэбаньды
жэнь. Ю ши чжи сяодэ хао шо". Янь по дао: „Та чжэн ши сюншоу.
Юй во чжочжу, тун дао сянь-ли".
Юаньлай Сун Цзян вэй жэнь цзуй хао, шан-ся цзинъай. Мань
сянь жэнь мэй игэ бу жан та; иньцы цзогунды ду бу кэнь сяшоу
на та, ю бу синь чжэ поцзы шо. Чжэн цзай нали мэй гэ цзецзю,
цяхао Тан Ню-эр то ипаньцзы сицзинды цзаоцзян лай сянь-цянь
ганьчэнь. Чжэн цзянь чжэ поцзы цзенючжу Сун Цзян цзай нали
цзяо юаньцюй. Тан Ню-эр цзянь ши Янь по иба нюцзечжу Сун Цзян,
сянци цзо еды идуцзы дяо ци лай. Бянь ба паньцзы фан цзай май
яо-ды лао Ван дэнцзы-шан, цзуаньцзянголай, хэдао: „Лао цзэйчун!
Ни цзошэмма цзенючжу ясы?" Поцзы дао: „Тан-эр! Ни буяо лай
дадо жэнь цюй, яо ни чанмин е ! " Тан Ню-эр да ну, нали тин та
шо? Ба поцзы шоу и-чай чайкайляо, бу вэнь шию, чакай у чжи,
цюй Янь по лянь-шан чжи и-чжан, да гэ мань тянь син. На поцзы
хуньсаляо, чжидэ фаншоу. Сун Цэян дэ то, ван нао-ли ичжи цзоу-
ляо. Поцзы бянь иба цюй цзенючжу Тан Ню-эр, цзяодао: „Сун ясы
шаляо воды нюйэр, ни цюе дадо цюй л я о ! " Тан Ню-эр хуан дао:
„Во нали дэ чжи!" Янь по цзяодао: „Шан-ся ти во чжо и-чжо ша
жэнь цзэй цзэгэ! Бу ши сюйяо дайлэй нимэнь!" Чжун цзогунды
чжи аи Сун Цзян мяньпи, бу кэнь дуншоу, на Тан Ню-эр ши, сюй
бу даньгэ. Чжун жэнь сянцянь, игэ дайчжу поцзы, сань-сыгэ начжу
Тан Ню-эр, ба та хэнто даое, чжи туйцзинь Юньчэнсянь-ли лай.
Чжэнши: „Хо фу у мэнь, вэй жэнь цзы чжао. Пи ма цзю хо, жэ
янь шао шэнь".
9-4 ю з 135
Сун Цзяна и взывает о справедливости®. Он узнал в ней старуху
Янь и вспомнил, как /она/ накануне оскорбила /его/. Поставив
/свою/ ношу на табуретку старика Вана, торговавшего лекарства-
ми, /он/ протиснулся ближе /к старухе/ и крикнул: „Мерзкая ста-
pyxal Что ты вцепилась в господина писаря?" — „Ты не пробуй
отбить его /у меня/, Тан-эр, - сказала старуха, - если не хочешь
сам поплатиться жизнью!" Тан Ню-эр был так зол, что пропустил
слова старухи мимо ушей, /Он/ стал отрывать 9 ее руки /от Сун
Цзяна/ и, даже не поинтересовавшись, в чем цело, растопырил пя-
терню и влепил ей такую пощечину, что /у той/ из глаз посыпа-
лись искры. У нее закружилась голова, и руки /ее/ разжались. По-
чувствовав себя свободным, Сун Цзян-'-'-' мигом скрылся в толпе.
Тогда старуха вцепилась в Тан Ню-эра и закричала: „Писарь Сун
Из ян убил мою дочь, а ты отбил /его у меня/1" - „Откуда мне
было знать!" - всполошился Тан Ню-эр. „Помогите мне схватить
убийцу! 1 •*• - кричала старуха. - Не то все вы будете замешаны
/в это дело/!" Служащие, которых почтение к Сун Цзяну лишало
способности действовать, /теперь/, когда был схвачен Тан Ню-эр,
больше не мешкали. Они кинулись вперед - один схватил старуху,
другие схватили Тан Ню-эра и поволокли их в управление.
Поистине: „Несчастье и счастье не приходят просто так - чело-
век их сам зазывает". /Или:/ „Если тушить пожар, обмотавшись
пенькой, недолго сгореть самому".
Примечания
СЕКРЕТНАЯ ИСТОРИЯ
МОНГОЛОВ
1
(Юч, ца. 8, с. 1 5 - 1 7 )
137
^ * Д- 41 . Ь &•) it ±. . #. t ^ А . т п g
t t | A . ^ f& * if. А -Л *Ч 3 * . ^ A -ft
*Ь *. ^ » U # J . *jM£ A fj Л- Ж <£ М, „ ^
f 4£ Ф «*• " t. % I t . ^ я » * 3 . ^ ^ s t
B s
*s ^ . -г »* fit ^ . te -- 5 f . * * ** о *
a| . * «*• * . £ ^ ifc «JL » 4f . Щ fc % % I'm
ь>
•щ % ц t & . % % t *r&*$. Ж Ч Ь ^ '
138
смели схватить /своего/ господина. Царь анда! /Ты/, конечно, не
допустишь ошибки". Чингис сказал: „ Р а з в е ^ можно оставить /без
наказания/ людей, посмевших схватить своего собственного госпо-
дина?" Покарать их, /чтобы запомнили/, вместе с их детьми и вну-
к а м и ! " ^ И тогда /он/ приказал" казнить /их/ в присутствии Чжа-
мухи. Затем /он/ послал^ человека сказать Чжамухе: ,Прежде я
предложил тебе быть одной из оглоблей кибитки, но ты отделился
/от меня/. Коль скоро сегодня /ты/ опять соединился /со мной/,
будь /моим/ товарищем. Если /мы что/ забудемЮ, вспоминать
будем вместе; когда ляжем спать, просыпаться будем вместе. И
хотя прежде ты шел отдельно, /ты/ был моим счастливым и бла-
гостным анда. Когда /мы с тобой/ действительно сражались, ты
сокрушался /об э т о м / . И Когда я воевал с Ван-ханом, 1 2 ты пе-
редавал мне13 слова Ван-хана. Это было /твое/ первое благодея-
ние мне. Когда / я / сражался с найманами, 1 4 т ы словами наводил
на них страх. И это было еще одно благодеяние мне*. Эти с л о в а ! 5
передали Чжамухе - пусть /он/ знает.
Примечания
139
определения °\) цы (вероятно, она представляет собой в дан-
ном случае сокращение от S) '$(_ ц з ы ц э я ) .
7. П о к а р а т ь их... (т)§- jj_ If A . ... Ш. •$*• Щ 3 % ) - здесь
употреблена повелительная модальная частица % чжо, однако
обычной для данного текста является /в чжэ.
8. П р и к а з а л {Щ^ ) - основной для данного текста показатель
побудительной конструкции ц з я о встречается только в напи-
сании *к. .
9. П о с л а л ( ж . ) - показатель побудительной конструкции 1^_
ши, как и лин, не является распространенным в данном
тексте.
10. Е с л и /мы что/ з а б у д е м . . . ( п ^ /^' sj B * ...) — конструкция
1iL ... Brf дань... ши оформляет условное придаточное предло-
жение; возможно и раздельное употребление д а н ь и ши в
том же значении.
1 1 . Ты с о к р у ш а л с я /об э т о м / (iftiptl Щ/[^ >!% ^ %^ ) -
модальная частица ^ff ^ч. ю-л аи близка по употреблению к
/S- л а й и соотносится с прошедшим временем.
12. К о г д а я в о е в а л с В а н - х а н о м . . . {$ W 4^- 3£ ' ¥ ДРТ #*.
а^ ...) - конструкция^ ... в^ чу... ши оформляет временное
придаточное предложение.
13. . . . п е р е д а в а л м н е (...%%_>Щ- ^ 4% ) - морфема Щ- юй толь-
ко в этом тексте употребляется как модификатор (с глаголами
J5L шо "говорить", i2L с у н "посылать* ^Щ. ж а н "усту-
пать").
14. К о г д а /я/ с р а ж а л с я с н а й м а н а м и . . . ( 7^Щ- 75 •Ш НЩ
Б
$Х^...) ~ начале временного придаточного предложения упо-
треблена морфема /*- цзи,
15. Э т и с л о в а (Д-е_ о « о ) - для данного текста характерна кон-
струкция без классификатора, то есть указательное местоиме-
ние, как правило, стоит непосредственно перед существитель-
ным.
140
2
(Юч, цз. 2, с. 16)
3 - It
&n
141
/при этом/ никакой еды. ,Неужели /мне/ умирать вот так^, в без-
вестности? Лучше уж выйти*, - сказал,/наконец, Темучжин/ и стал
ножом, которым строгал стрелы, срезать деревья у камня, ^ пере-
городившего выход. Ведя лошадь, /Темучжин/ спустился с горы и
сторожившие /тут/ тайчиуты схватили /его/.
Примечания
бан Ж
1 "помогать" (Цз)
би
би
т "закрывать" (Бв, Шх, Юэ)
"тот" (Бай)
бань }')£• "расположить рядами" ,г±
I... v oHjSt избегать , спасаться
V ШИ) i .
(Лоян, Фо)
бань Ц- "половина" (Фо, Шх) „ ,„* ^ „ , „,
би-цюи 5£L ^ убегать (Баи)
баньшан ^ sjaj "долго" (Цз) ., , .
би tL недавно (Бв)
бань 1%- "спутник", "товарищ" > , „,
б и ш о t e бхикш ( Б а и
(Бв, Фо, Юч) ^ У '
б и
баньдан!*^ "товарищ" (Юч) ' ^ "непременно" "обязатель-
но ; никак (перед отрица-
баньшэ Щ '^- "водиться" (Бв) нием) (Бв, Фо, Юч)
бань fe "подобный" (Юч) бижань 'J&' ,**\ "без сомнения"
баньсюн t * . ^ "шлея" (Юч) ' Б в )
, „ „ , . биши >jis & "определенно" (Цз)
бао jfc хранить (Coy) ^
. „ „ „ бивэй *• ^& "подлый", "ничтож-
бао иfft. сообщать , доклады- „ .
„ ,, ,.,_,„ . ныи (Бв)
вать , сказать (Бв.Сыма)
', *fl * // * in \ бипо j®_ it- "давить", "застав-
баоянь Щ. 5 сказать" (Бв) ' , .
лять" (Coy)
бао tJL "воздавать" (Бв) „ sj .t „ „„ , „ п
би хаи is Щ Бихаи ( Лазоре-
баочоу Щ^Щ,% "отомстить" вое море") (Лоян)
бин i t (О- , Ц- ) "все"; "полно-
баоэнь тЯ /®~ "воздаяние за стью"; "также"; "и" (союз)
милость" (Фо) (Бв, Лоян, Фо, Ши, Шх, Юч)
бао {Я, "сверток", "обертка"; бин - ^ "болеть" (Юэ)
счетное слово (Цз) . „ „ ,. ,
бин ЗД рукоятка (Фо)
бао 4^, "держать на руках", „ „ /._„%
„ „ ,. " v бин лЖ " о в л а д е т ь " (Юи)
нянчить (Фо, Юэ)
. вм „ „ ., „ бин -Pk "солдат", "войска" (Лоян,
бао ?Ы) насыщать , оживлять .
С ы М а )
(Юэ)
_. л. „ „ „ бо i& см. fS пай
бао j£ драгоценность ; дра-
гоценный" (Бв) бо 1-Ф> "патра" (чашка для соби-
сл „ „ ,„ 1 рання милостыни у будднй-
бе йМ расставаться (Coy) , ,. >'
41
ских монахов) (Фо!
1М
бо •<£. "волна" (Бв, Фо) бучжи -F ЙИ "непроизвольно"
бо сы "Л.Щ "Персия" (Юй) *Юэ^
б у
бо лянпянь пи Ш. Щ * * "мо- Г * *•" отрицательная
ф о р м а с в я 3 0 Ч Н 0 Г
лоть чушь", "болтать" ° сказуемо-
lп •. го; образует риторический
wtинь^ . , .
вопрос (Бв, Цз, Ю ж )
бому t£ (>$• ) S "клониться к _ ш „ , .
бб уу юЯн Н е н а д о (Бв Ц э
"размещать"
закату" (Бв) (Фо) ^ ** *^ ' н е н а д о " ( Ш х ") '
бу
буши *9 Щ, "раздавать мило- _ t% .»- „ „ ,_ .
стыню" (Бв, Фо) бучжу^з^ преследовать (Бв)
б э Й
бу $ "материя" (Цз) * "чашка" (Цз)
6 3 f H
бу^ "идти" (Бв) • f "вдвойне" (Бв)
,. jt ,_ „ „ бэй Щ- -показатель множествен-
бусин w 4т идти пешком ,...
i^ \ ного числа (Ши)ч
(Coy)
, jt i „ „ бэй If "спина" (Линь, Лоян, Фо,
бушэ t? /f переходить реку .
Ц З )
(Бв)
б э й х о у
бу Ъ "не" (Бай. Бв, Линь, Лоян, * ^ " с з а д и ' (Цз>
Coy, Сыма, Фо, Цз, Ши, бэй "f^ "собирать", укреплять"
Шх, Юж, Юй, Юч, Юэ) (Лоян, Сыма)
бу дэ 'F Щ "нельзя", "не бэй Щ^ "подвергаться"; глагол с
мочь" (Бв) пассивным значением (Бай,
Бв
будэ * Щ - образует форму - Линь' Соу' Шх' Юч)
невозможности совершения бэй ^L "приготовить" (Бв)
действия (Линь, Цз, Юй) „ , ' , ,_ .
бэй Jti "север" (Бв, Лоян)
бужань -Г- fa "иначе" (Сыма) -t
бэй Я& печалиться ; горе ;
я
бужу ?F ^ "не уступать", "грустный", "скорбный" (Бв)
"быть лучше"; "лучше" (Бв, ле ** „ . ,_ .
ф0 Ю ч ) бэйку Л2. -й- "горевать" (Соу)
« т =г » »• бэйтисюе Л5-- °* - ^ "плакать
бу кэ 1 ^ невозможно , ,_ ,
1„ . \ кровавыми слезами (Бв)
бэЙХа
бу мин бу бай Т Щ Т, Ь °Я - * 'горевать", "уби-
в а т ь с я ( С о у )
"ничего не понимать" (Цз)
б э Н
бу „эн у * tt fe "не может * , "обРУ^иться"; "умирать"
( о 6
не" (Сыма) итераторе) (Бв, Цз)
_ „ -г ,~ „ „ ,_ , бэнь #• "броситься" (Шх)
н
бусюй А- 1Ц "не надо" ( Б в ) ' ' •
_ -г- ли „ „„ бэньбо Щ Й^. " б ы с т р о б е ж а т ь
н
бусяо 4 ^ непочтительный „_
/._, v / к а к волны/ , б е ж а т ь
^ЬВ) ( Б в , Линь)
бу фан Т iJj "вполне в о з - , * „ „ „
„ ,... •. бэнь А*- основа ; основной ,
можно (Шх) „ „ „ „
исконный ; сначала , ко-
буио ^f Щ "правильно" (Шх) гда-то" (Бв, Фо, Юй)
буцэн ^ а "не", "обычно бэньфэнь ^ ft "долг" (Цз)
не" (Бв, Цз)
l 4 S
10 ЮЗ
бянь Щ "постигать" (Бв) ван ^ i "уходить", "отправляться*.
- *ji » „ „ "направляться"; " к " , " в "
бяньот распознавать , разли- , . ' _ ,_
„ 1„ \ к(предлог); впредь (Бв,
чать" (Линь) * " ,,, . '
Сыма, Фо, Цз, Шх)
бянь ji. "тогда", "сразу", "имен- ,,
„ ~ „ ван жи 1ЭЕ. а в прежние BDP-
но", " и " ; указывает на , ,„
мена (Линь)
связь с предыдущим пред-
ложением (Бв, Линь, Coy, ван-л аи ££ вести " (Лоян,
Фо, Цз, Шх, Юй) Фо)
бянь ляо jf_ 3 " и ладно" ван... ли ;f± 1 "в " (Цз,
(Шх) Шх)
бяньцзи 1Д. РР "тотчас", "сей- ван-чжи ^i 'подходить"
час же" (Бв) (Фо)
бяньши 1%. ^_ "тогда", "имен- ванъй* -Ibtli "пойти", "направ-
но"; "даже если" (Цз, Шх) пяться" (Ши)
бянь Щ: "превращаться" (Бв) fe "забывать" (Бв, Соу, Цз,
Юч)
бяньмай *К. X "продавать"
(Цз) ванбэнь ~tz ^f- "бежать" (Сыма)
бяньхуа Щ^ Id 'превращаться" ванхэн &Z- Щ. "напрасно", "неза-
(Соу) служенно" (Бай)
бянь йК "сторона", "край", "гра- вань ^ "чашка" (Ши)
да", "берег"; "около", "у" •» „ _ „
, i /_ _ . вань Щ, десять тысяч , множе-
(послелог) (Бв, Сыма, Фо, ^ " _ >
Юй, Юч)
„ К» я». »^ » вань aj^ "вечер" (Цз)
бяньчи Р?. w бить плетью ,
"стегать" (Бв) вань fib "вытащить" (фо)
бяо К. " з а " , "вне" (послелог) ваньчу $%_> JJJ "вытащить" (Бв)
( Л о Я н )
ъа-аъЩ, "локоть", "рука" (Бв)
„ ы „ „ , „ i \ вань ши $£ ifi "город Ваньши"
ваи ? [• вне , за (послелог); , . •
"внешний" (Бв, Сыма, Цз) °У
->н „ „ » во 0ч "спать" (Бай, Фо)
ван £. смотреть вдаль , н а -
блюдать"; "надеяться" (Бв, во Фл, " я " , "мы" (Бай, Бв, Линь,
Лоян, Фо) Coy, Фо, Цз, Ши, Шх, Юж,
-г- „ ,, и Юй, Юч, Юэ)
ван .х император , правитель
(Бай, Бв, Coy, Сыма, Фо) вобэй Щ Щ_ "мы" (Ши)
ван J i "Ван" (Цз, Шх) водэн ^ ' ^ "мы" (Бв)
ван гун i f& "Ван Гун" вэй а% "только" (Бв, Фо)
вэй tit "только"; выделяет под-
ван дао пин -Е, J t ^- "Ван лежащее (Coy, Шх, Юй)
Дао-пин" (Coy) в э й щ ^ г о в о р я т ь ^ "называть";
?:
ван хань 3L = у- "Ван-хан" "принимать", "считать"
(Юч) --' ( Б а й , Бв, Coy, Ши, Юй)
146
вэйюе (вэй... юе) »1 ^ вэньдао (вэнь... дао) Щ Щ.
i-is s , - „ (РЯ ... й. ) "спрашивать"
(** ... Q ) "обращаться" Д .
Ш з
(Ши) ' ШХ'
• . * , * » » » вэнь... юе ffl ... И "спраши-
вэй Щ быть , становиться ; „ /_ .
» „' ' вать" (Бв, Фо)ч
делать , устраивать ,
"заниматься", "проиэво- вэнь... янь Щ ... % "спраши-
дить"; "служить", "счи- вать" (Фо)
тать", "в качестве"; "для" вя „ „ „ „
, . _ _ вэнь Щ слышать , "услышать
(предлог)W p(Баи, Бв Линь,
Лоян, Coy, Сыма, Фо, Ши,
Шх) вэньдао Щ Й1 "слышать"
« ,, (Линь)
вэй... со Щ ... Щ - пассив-
ная конструкция (Бай) вэнь хуй Щ ж- "услышанная
вэишэмма Щ й -g: 1Й.
м- 'if «почему .^-з» мудрость" (Бай)
(Юж) вэнь >С - денежная единица (Бв,
вэй ^ . "не", "еще не" (Бв, Линь,
Coy, Сыма, Цэ, Ши, Шх, вэньбу JC, Щ. "счетная книга"
Юэ) (Цэ)
вэй й^ "бояться* (Бв) вэнь ди X vp "Вэнь-ди"
а -в ., ,/ /^ 1 (Лоян)
вэицзи к. /&- бояться (Coy)
. „ , . вэнь Щ^ "спокойный" (Бв)
//Ь
вэй р ^ "извилина" (Бв)
вэй ill "нарушать" (Бв) „ *: „ „ „
у
гаи %. по всей вероятности
вэйбэй Ш- ц "отступать от", (Бв)
"противоречить" (Юй) „ j.jr „ _. ,. /,_ .
к
гай ?f4 "обнимать (Юй)
вэй М "величие"' (Бв) j-i » //,-,> /^ \
гай %\ " с в е р ш и т ь с я " ( ? ) ( Б в )
вэйи Mi Щ "внешние обряды „ ?4- •*: » * *
* „ ,„ . гайши FX. g#- менять , о т с т у -
и церемонии
н (Баи) , ,„
пать /от данного слова/"
вэйшэнь Ж Щ "могущество" (Coy)
(фо) ё&г „ „ „ „
гань тт заниматься , думать
вэй #& "Вэй" (Фо) (Юж)
вэй ft "утешить", "приласкать" гань Щ: "ствол" (Бв)
^Соу) гань f t "сметь" (Бв, Цз, Ши,
вэй ^ "бросить" (Ши) Шх, Юч)
вэй мо дзе &% ^ И "Вэймодзе" гань ДЬ "догонять", "спешить"
(Линь) (Цз, Шх)
Вэйсянь f t tр^~
вэичэнь jjfe, , "опасность" (Фо)
пылинка , пес- ганьчэнь ^ _ JQ. "торопиться",
чинка" (Юй) "спешить"
ганьшан ^2- -Ь (Шх)
"догнать" (Цз)
в
энъюй дЦ ^1Е. "старик и стару- гань ^ "чувствовать", "ощу-
ха", "пара" (Юэ) щать" (Цз)
в
энь fa] "спрашивать"; "вопрос" ганьин Щ. As "тронуть" (Coy)
(Бв, Линь, Coy, Фо, Цз, Шх,
Юй)
1 4 7
10-2 103
ганьнян $fe i£_ "приемная м а т ь " , гуэр $ ч Й- "сирота" (Юэ)
"матушка" (Цз) .
Г
У 4$ оглядываться , эаботить-
гао 'S " с к а з а т ь " , "предупре- с я " (Фо)
дить* (Сыма, Фо) * I -&• „ е
гу мин '*х *р заботиться о
гао цзу is] Й-. "Гао-цзу" (Лоян) жизни" (Фо)
гаошэн jtj ^ "громко" ( Б в ) гуши Щ тй, " о г л я д е т ь ( с я ) "
го Щ "отчизна", "государство"
(Бв, Coy, Фо, Ши) ryajk "висеть" (Цз)
го ван Щ j£_ "государь" (Фо, гуай '№ "сердиться", "удивлять-
Юй) с я " (Coy, Шх, Юж)
го Щ^_ "действительно", "в с а - гуайгэ Р- Pifj "быть в разлуке"
мом деле" (Coy, Шх) (Coy)
го 3§L "проступок" ( Б в ) гуан Jb "свет", "сияние" (Лоян,
ж „ „ „ , Цз)
г о
JSL проводить , проходить ,
модификатор, уточняющий гуанмин ^G вД "свет" (Юй)
направление движения (или JL. R4- „ ,, / „ ,
, гуанъинь 7D С* время (Линь)
действия), выраженного
глаголом) (Линь, Цз, Шх, гуан ^ "обширный" (Фо)
Юж, Юч) л. ни » .» , , „ , ,
гуанко/^| Щ широкий (Юй)
го жи Зё- Ч "проводить вре- >fe- „ „ „ „
„ , „ > гуань Б "власти , чиновник
м я ( Л и Н ь )
(Бв, Coy)
гонюй й . S "проходить" (Цз) г у а н ь ж э н ь t Л "господин",
гоянь J®L 9 ^ . "посмотреть" гуань Ш "чиновник"
"гроб" (Цз)
(Coy)
гоу 4Й "собака" (Бай) „ jj, . , „ __ ,,„ ,
J
^ гуаньцай де ^ гроб" (Шх)
гоу гу Щ % "кость собаки" аи » » /с \
/ \ i г, \ гуань BE "застава" (Бв)
(порода дерева) (Лоян)
«- _ , ,. , гуань $&> "вышка", "павильон",
гоу Щ если (Фо) "кумирня"; "наблюдать" (Б»,
гоудан AJ 'SB "заниматься" (Бв) Лоян)
гу $ "древний" (Бв) гуань % "проникать"; "созна-
гу^ "Гу" (Бв) I*™"' " п о с т и г а т ь " (Coy,
гу Щ "действительно" (Ши) p y f t щ »возвращаться^ "вер„уТь-
гу ^ "кости" (Лоян) с я " (Бв, Coy, Цз)
гу-жоу-чжи цинь ^ l^-i-l^j гуйлай Щ vfi. "приходить" (Бв)
"кровное родство" (Сыма) щ % „уходить„ ( Ц з )
г у й д ю й
148
гуй % 'демон" (Coy, Юй) гэнфу j£ f£, 'снова* (Бв)
гуй бо % -f6 Туйбо" Ш э ) гэн^ 'пахать землю' (Бв)
а
гуй "ft 'дорогой', 'знатный'; гэнъянь "jf Щ 'задыхаться' (Coy)
'дорожить* (Бв, Фо)
гуйбай 8?L fir 'встать на колени да Ж ' п а л к а ' (Юэ)
и кланяться* (Бв)
да §- 'отвечать* (Бв, Линь, Фо,
гуй цзи "I" ; $ 'Гуйцзи* (Бв) Шх)
гун X. 'ремесленник* (Юй) даюе &• э 'отвечать* (Бв,
Coy, Фо)
гун t 'дворец' (Фо)
гундянь^^ 'двориовые
даюнь ^ ^ 'отвечать" (Бв)
залы* (Бв) даянь ^ о 'отвечать' (Бай,
Coy)
гун § ' л у к ' (Фо)
ГУН 14 ' с а м * (Бв) да ^Т 'бить*, 'ударять* (Бай,
гунЛ5 сам (Бв) В в Л и н ь 1 Щ х )
гун J-X "нападать' (Ши) i T
>m
да гэ мань тянь син ?Т «9
гун ^ "вместе*; 'всего* (Бв, ,« ._ в
Линь, Coy, Фо, Юч, Юэ) '* * Ж у д а р и т ь т а к
'
чтоб посыпались искры из
гун •?£ ' р а з д е л я т ь ' (Юй) г л а з ' (Шх)
гунгэй Щ ^д- "ПОДНОСИТЬ' (ФО) да гэ сюн сы чжуан ^7 Щ
гундэ J-J] %%. 'заслуги* (Ши) ЩЩШ. 'столкнуться*
* **• » » дадо( Ш
4Тх ) :|р 'отнять силой*
/Jt принести дары' (Шх)
(Бв) дакай fj fSf] "открывать* (Цз)
гунъян $\ if. "подношение*
(Линь) дапайфу <,
КГ "М '%• *плавать'
гэ %г 'каждый* (Бв, Фо, Цз, (Цз)
g) Ши,
гэ gf и® Юй) ) - счетное слово да-по fT %&. 'сломать*, *раз-
(Цз, Шх, Юж, Юй, Юч) бить' (Бай)
гэ Щ (1Щ ) "какой-то' (Линь) дасы -£l ?L 'убить* (Шх)
гэ Jfji."песня* (Бв) да Л^ 'большой*, 'великий*,
яь -г_ М-^_ 'старший*; 'много*, 'впол-
гэцзы *)К. -J- см. гэцзы=Г-ф , '
не , очень , совсем ;
гэгэ Ц- Щ- "брат' (Шх) ' г р о м к о ' ; ' с т а т ь большим',
, j , , „и , , ,,- > ' в ы р а с т и ' (Бв, Лоян, Coy,
гэкай fi| Ш ' с р е з а т ь ' (Юч) - . ,, ,„ ,„ ^ .
J г
"ij Фо, Цэ, Ши, Шх, Юч)
гэцзы Я- Д- "старший брат' (Бв) -*• С » , «t »
к
Ч •• дагэ А. -д- старший брат
гэй ,$& "давать" (Ши) (Шх)
гэйши ,fc~ ^ "раздавать ми- да дэ Л. f,*~ "почтеннейший*
лостыню" (Фо) (так называли Будду; мог-
« - „ , , „ . . ло также служить обраще—
гэн Р еще , оольше . дру- > / г, \
^- .... , „ „/о нием к монахам) (Линь)
гои , тем более ^Ьв, ^
i
Линь, Сыма, Фо, Ши, Юй) децзя А ^ " в с е ' (Бв, Фо)
1 4 9
10-3 103
дачжанфу*.** 'благо- придаточное предложение
Шч
родный муж» (Шх) >
дашань*-*- "прекрасно' д а н ь * . ' д а н ь ' (мера объем*)
(Бв) UlHHbJ
д а Н Ь
дай-tf 'угощать' (Цз) ^ *НеСТИ' ( С о у )
/п f .,u
'Г
"
» .,
"сколько?"
ды %Ъ
4
•
- показатель определения,
,„ ,„
субстантиватор (Цз, Шх,
'
( Л И Н Ь
' Юж, Юч)
ПУ ffi "все" (Цэ, Шх, Юж, Юй) ,^
' ды В^ - глагольный показатель
"один", 'одинокий" (Ши) , >» . ,„, .
(вместо iij- дэ) (Шх, Юж)
ду... xy-jS) . . . •?" "разве?", .^ ,
•, т, / - > ды В-) - модальная частица (как
неужели? (Сыма) *
и в современном языке,
ДУ ^г "наказание" (Бв) служит для подчеркивания)
( Ц з )
ПУ/ff. "переходить" (Бв)
10-4 ДОЗ
дэ Щ- 'быть в состоянии', ее fit. -#L "ночами" (Бв)
"мочь'; доставать', 'полу- , „\ **> „ , ,. ,
, , - » » - е (чжуай)|# "тащить (Бв)
ч а т ь ' , 'добывать", доби- . *
в а т ь с я ' ; показатель ре- е tbt> "тоже", "также'; "даже"
зультативного вида глаго- (подчеркивает подлежащее)
па; образует форму в о з - (Бв, Шх, Юж, Юй, Юч)
можности и невозможности ._
< е -tEL -связка; конечная модаль-
совершения действия (мо-
ная частица с подчеркиваю-
жет находиться перед гла-
. /_ _ _ щим или восклицательным
голом) (Бв, Линь, Coy, , ,_ _ _
. i, .„ „, !_„ ' значением (Бай, Бв, Coy,
Фо, Цэ, Шн, Шх, Юй, Юч, . ' .__«
„ > Сыма, Фо, Шх, Юж, Юй)
Юэ;
{*,_. . , - • е 1SI — частица, употребляющаяся
дэ iJE' доброта , благодеяние 1 \
/_ ч в общем (альтернативном)
вопросе между частями по-
дэн 3£г "подходить', 'поднимать- втора (Цз)
ся" (Бв, Лоян, Шх) • «- * »^ * J.
етин Щ Д . боковой флигель
дэн 59Ь "лампа" (Цз) /примыкающий к главному
зданию по прямой линии/"
f - показатель множест- ,„ ,
/_ \ (Лоян)
венного числа (Бв)
дэн 1£ "ждать" (Цз) -^й * »• » »
жан Ц5. уступить , услужить ,
дэндэ Щ- 'i\ "дождаться, ко- показатель побудительной
гда", "когда" (Цз) . (каузативной) конструкции
I HI \
Х
дэнцзы % -J- "табуретка" (Шх)
^- „ > /.. \ жань Ф "мочить" (Бв)
7R
дянь ^ "лавка (Цз) -
„ , ,„ > жань JK -морфема, оформляющая
дянь S4
e v
проверять (Линь) ' s *
слово, характеризующее дей-
дянь $i5 "гореть' (Цз) ствие; "однако" (Бв, Coy,
дянь 9SL "дворцовый з а л ' (Лоян)
jb , , ,_ . жаньхоу Ш f*t "в таком слу-
дянь Щ- 'закладывать' (Бв) * ,''\~
дяньсин Щ Щ 'наказать по г
* , , , ,
закону* <Юч) жаоД. окружать (Фо)
'болтать" (Цз)
дяо^ 'удить рыбу' (Лояч)
* *Si Ш- • жао$$Ь
д / "кружить", "ходить вокруг"
дяотай »v Ж. 'терраса для , Г' ^^
ужения' (Лоян)
* ,„, . жи 0 ' д е н ь ' , "солнце" (Бай, Бв,
дяо*Ь -ругательство (Шх) Л и н ь ф о Ц з Ю ч )
1S2.
жо ^а "если" (союз условного жу %Ц§ "короткая одежда" (Юэ)
придаточного предложения) _. , _ „
/ „ , _ _ , . . . жу А_ входить , вторгаться ,
(Бай, Бв, Coy, Фо, Цз, , „
... „ , влезать (Бв, Линь, Лоян,
Ш Х > ЮЖ>
С ы м а , Фо, Ши, Шх, Юэ)
ж о . . . а -%$ ... оёТ
J - конструк- -, А , .
, жулай Л ^ . "входить" (Цз)
ция, оформляющая условное
придаточное предложение жулянь А, 7$х "положить в
(Юж) гроб" (Шх)
жо-би Л5 ',& ">сли" (Фо) жу >$Т "ты" (Бай, Бв, Линь,
•у- ,ц/, „ „ „ Coy, Фо, Ши)
жоцы Ф -"Ci "так , таким
образом" (Бв) жуй Х% "благая весть" (Бв)
жо... чжэ ЗзГ ... Щ' - конгт- жун '§• "внешность", "лицо" (Coy)
рукция, оформляющая ус- >-. j t
жунгуаь -с5 тСл "иметь блестя-
ловное придаточное пред- * •
/_ . ч щую внешность (Бв)
ложение (Бв, Фо)
at „± жунсэ ;4з еЬ "внешность", "на-
жо... ши Ж . . . а * _ конст- . .
, J ружность (Coy)
рукция, оформляющая ус- х.
ловное припато!ное пред- жунъи 74j § "легкий"; "легко",
ложение (Шх. Юч) "с легким сердцем* (Цз,
jit я » » /.т \ Шх)
жоши 7а 7^__ если (Цз)
. » - - » . - ^ жунъи -й *M "наружность"
J HJ
жу -$а "подобный", "быть подоб- . . ^
ным , сравнивать ; по-
добно", "как бы"; "так", жунсянь ^Д ,^^ "шерстяная нить"
"например" (Бай, Бв, Линь, (Цз)
Лоян, Фо, Цз, Юй) а* , .,„ .
жэ jf,- вызывать" (Шх)
жуй ^п ^;, "исполнять жела- ^ .» /г- »
„ /_ -,, ч жэ^> жар ; горячий (Бай,
ние" (Бв, Фо) п \
Линь)
жу/чжи/хэ Щ1 / £- / 1°J "как ,_ , ,
, „, „ .,„ жэнь -)— "гуманность ; мило-
обстоит дело? , как?", „„ , *.
„ ^ .,» , сердныи (Бв, Юй)
каким образом? , поче-
му?" (Бв, Цз, Шх, Юч) жэнь А . "человек", "люди" (Бай,
,„ л. „ „ Бв, Линь, Лоян, Coy, Сыма,
жуцзинь itp ^ "теперь", ' ' •"
, , „ „ г /т. Ф°. Us, Ши, Шх, Юж, Юй,
сейчас , сегодня (Бв, .
Ю Ч
Цз, Юч) ' Юэ)
жуцы iB № "так", "таким жэньминь А ^ "народ" (Бв)
образом", "такой" (Бв, жэнь тянь -Л- А. "люди и не-
Соу, Шх, Юй)
Щ^ "матрас" (Фо) божители" (Линь)
жуши ^Я ^ "так", "таким жэньчжун
жэньу А. %Щ A. %L. "люди" (Фо)
"человек", "лю-
жу Ц%образом",
"конфуцианец"
"такой" (Юй)
(Бай, дп" (Юй) "так" , "таким об—
ЖЭНЬДИ /*•• №,i
Бв, Линь, Coy)
жучжэ ?я> 7ц "конфуцианец" разом" , (Шх)
а, „ ./in л
(Юй) жэньцзя А. ^С человек (Шх)
153
жэньаи ши Й» t& •$• - соотват- и jfc - конечная модальная че-
ствует современному стица, означающая, как и
л я о
Щф ^ нама в начале J в современном
предложения (Шх) языке, переход из одного
,я » . , , состояния в другое (Coy,
жэиь nL- терпеть , сносить _ .„ .
,... > Сыма, Фо, Ши)
(Ши)
л *, , , и ^С. "платье", "одежда" (Линь,
жэньшоуА* "терпеть' Лоян, Ца Шх, Юз)
{Бай)
ля , , , , илин t< 4% "воротник" (Юж)
жэнь | & знать , узнавать , ^
"признавать", "допускать" исю p . •fA' "рукав" (Цз)
(Шх, Юж, Юй) х. -Ь -ая. * > /и m \
ифу 4<-J?JL. "одежда" (Цз, Юж)
, , ,_ ., . ишан $L >£ "одежда" (Бв, Цз,
и — "как только" (Бв, Цз) Ш)
и — "один", "какой-нибудь" ЛА , „ , „
/_ . L _ ,„ и п<- следовать , опираться ,
(Бай, Бв, Линь, Лоян, , . „
,. . „ ,„ ... ,_ полагаться , доверяться
н
Coy, Фр, Цэ, Ши, Шх, Юж, (
' .
Юй, Юч, Юэ) 1Ьв, Лоян, Цз, Шх)
, _ _ ,. исянь 'ifc. 7G "по-прежнему"
и — Шх)"весь", "целый" (Фо, Цз, , .
.. - . , /,„ > ифу 1iK. Щ "опираться" (Фо)
ч
иба — -f£, "пригоршня" (Шх) * гч г
154
вающий на объект действия
(название объекта действия -ньсюнь Я « 'пренебрегать-;
обычно опускается); ' ч т о - небрежно (Линь)
й н ь и ы
бы'» ' у ж е ' (вместо 5, „) И *Ь 'поэтому' (Шх)
(Бай, Бв, Лоян, Coy, Сы- инь 3) ' в е с т и ' (Бв)
ма, Фо, Ши, Юй, Юч) „. , . „ ._ ,
инь-ван 5/ IX. "вести' (Coy)
ивэй (и... вэй) l-'А -^ (W . . . _, .
инь^С ' п и т ь ' (Фо, Ши)
& ) 'считать' (Бай, Бв) *я » * • /*. t. \
J
инь ЗД. 'серебро (Фо, Цэ)
ихэ VA Щ 'чем?', "как?' *_ -~ . .
(Линь)
ДЖ 'вплоть до' (Юй) иньлян
н н ь ц аЖ ы Л«9 деньги' (Юж)
^ 'серебро' <Цз,
и... чжи гу VA. ••• -i_ $ L 'из- /-«**•• *
за того, что' (Сыма) иньпянь Л « «серебряная
монета*, 'деньги (Бв, Из)
и Ж 'прикрывать' (Бв) «* /,л«.ч
^ инь )>g- 'жалость' (Юй)
и л(р 'тоже* (Бай, Бв, Линь, Я* пж » »
Лоян, Coy) инь-ян ?1. ^ 'инь и ян',
темное и светлое начала
ифу <fc i/Ц, ' т о ж е ' (Бай, Ши) мироздания' (Бв)
и ffc. 'стремиться*; 'стремле- и н ь в э й ^ 4 ^ 'осквернить*, 'над-»
ние', 'желание*, 'мысль* ругаться* (Лоян)
(Бв, Coy, Фо, Шх)
исы %• /*' 'смысл*, ' з н а ч е - кай Щ 'открывать*, 'вскрывать*,
ние* (Цэ) 'таращить /глаза/* (Бв,
Л и Н Ь С о у > Ц з Ш х )
июй&«*. ' х о т е т ь ' (Ши) ' '
к а Н Ь
. t , ' д у м а т ь ' , 'помнить*, Ч 'выносить', 'терпеть";
, » /_ _ ч годиться (Линь)
вспоминать (Бв, Coy)
, а ,_ , „, /„ > кань ^ 'смотреть', 'считать,
ии fe, • >§, 'удрученный' (Coy) , , , ,_
' /CJ что , 'навешать* (Бв, Линь,
п
l G 0
11-3 103
ет на дополнение (или дуб- ,«,
с я н ь
лирует его) (Бв, Лоян, ^ *°3* • У^дное управ-
л е н и е ( Б в
Соу, Фо. Цз, Ши, Юй, Юэ) - С °У- Ш х >
сянь 5-ч тетива лука", "струна"
сянмао ^-@
"лицо" )
fa
"наружность",
(Бв)
(Бв сяо Щ "строгать" (Юч)
сянхэ -$@ ' 'соединяться"
(Юч) сяо ^ "почтительный" (Бв)
сянтун %Ц % •
"соприкасаться" с я о сянь ^ *fcj "Сяо-сянь"
(Лоян) (Ши)
сян fej "сторона"; " к " , "по на- сяошунь * "'А "почтительный
правлению", " и з " " в " (пред- и послушный" (Цз)
лог) (Линь, Лоян, Фо, Цз, Шх) **• , , ,.„ ,„ .
сяо -^- смеяться (Ши, Шх)
сян... ли fS] ... ^ " и з " (Цз) ," „ ., „
а CHO'J' 1 маленький , мелкий ,
сян... цзянь Щ ... Щ " и з - з а " "детский" ( Б в , Coy, Сыма,
(Бв) Цз, Шх)
сянцянь f°i ЭД "устремляться сяонянцзы Jh ^K. Щ~ "девушка",
вперед" ( Б в , Шх) "госпожа" (Цз)
сян... шан Щ ... - t " в " (Шх) сяофужэнь •'h А! Л - "молодая
сян % "слон" ( Б в , Линь) хозяйка", "госпожа" (Цз)
с я о д э
сян if. "облик" (Бв) & ^ " Н У * Н ° " (Шх)
сян % "переулок" (Юж) ,_ , „ . .
та -Jfflj другой ( Б а и )
сян f§>- "вероятно", "верно" (Цз) ,м ,
та ГСУ он , она , они (Бв, Цз,
сянцилай Щ, %& ^ "вспоми- Шх, Юж, Юй, Юч)
нать" (Шх) , ., а , .
TaMaHbffflj "Jfq они (Цз)
сянь •fiii "бессмертный" (Лоян, а ,, , „ /_,
' ,-„> тай J терраса , палата ( Б в ,
Юи;
л Лоян)
сянь РЁЗ "погубить" (Юч) j * „ , , ,
тай -JJT поднимать , нести (Шх)
сянь i'tf "держать во рту" ( Б в ) . -*• » » ,/ «. / п
1 J
таи А слишком , очень (Линь,
сянь ffi "свободный", "не заня- Coy)
тый" (Цз) . v. ,ч „ „ „ „
таигун ^ т^ старик , отец
сянь Щ "пустяки" (Бв) (Шх)
сянь ^Ь "предок", "господин" тайпин Ж.
тайцзы ^ ^~ "спокойный"
''наследник" (БЕ(Фо)
(?); "сначала", "прежде" j , ,м
iJ „ .. S •, таифу А
Сыма, Щ старший настав-
(Соу, Сыма, Цэ, Юч) „ , "Фо) ^ /„ \
ник (название чина) (Сыма)
сянь %j "сейчас" (Бв) тай цю ^\, £. "Тайцю'' (Ши)
сянь y^j "показываться", "про- а чи у *: ^ /11
-^г*^ "Л"
/( 1 ''тайчиу-
являться" (Линь, Ю й ) ты" (К)ч)
сяныпэнь Щ, % "показывать-
^ся , появляться' (Бв) 'IT "зал'' (Л инь)
сянь \ "мудры.1* (Юэ)
сянь ,§Ц "прославляться" (Сыма)
.166
танжо f$£ ?§) "если" (Бв) тишо ^ ^ %%> "напоминать*, "вспо-
; * . -а, 1 «. минать" (Юч)
тан лу шань \Щ Щ щ гора
Танлушань" (Юч) тин $£. "вытянуться" (Шх)
тан ню эр ^ '"f fa "Тан Ню-эр" тин ^j|< "слушать", "слышать",
(Щх) "соглашаться''; "слух" (Бв,
ik-ЪХ i * »т- Coy, Цз, Шх, Юй)
тан чжан чжо/УЖ-?* Тан
Чжан-чжо" (Юй) тинсюй Ч£> ^ "разрешать" (Фо)
1
тан шу се /If /f-K. j ^ "Тан Шу-се" тинцзянь ^,f. Л) "услышать"
(Coy) (Us)
тань Щ. "глубокий пруд", "пучи- тин ;Щ, "гостиная", "комната"
на" (Бв) (Бв)
тань Щ^ (°Ц ) "вздыхать" (Ши) то -J'ti "держать" (Шх)
тань ^3^. "выискивать" (Юэ) то ^$j "снимать"; "освободиться"
/£• . „» » • » (Бв, Шх) .
тань \ жадный ; жйждать ,
"зариться" (Бай, Фо) то бин $ t ^ | "под предлогом бо-
лК -^л. , , лезни" (Фо)
таньлунь г%_ %щ разговаривать
(Юй) толо $Ь %• "упасть" (Юч)
таньтань %Ж. Ш - звукоподража- тоу j#$ "красть"; "украдкой" (Бв)
ние грохоту на дорогах 2^. ^в , ., /_ >
/с \ тоуянь Щ g ^ "украдкой" (Бв)
,«, ,(_ тоу %%. "бросаться", "пойти" (Фо,
тао^ см. Щ тао Шх)
тао %3i "требовать", "добивать- >»• * . _
" * „ /„ „. ч тоусинь <Х. '«-i отдаваться
ся" Шз, Шх) ' „ ,_ ,
всем сердцем (Лоян)
тао ^ 1 "чистить" (Бв) й2 » » » ••
д
тоу ЙЩ голова , верхушка ;
таоби ftUjla^. "убегать", "скры- счетное слово (Бай, Бв,
ваться" (Бай) Лоян, Фо, Цз, Шх)
те'Я\ "железо" (Линь) ту °-Х. "выплюнуть", "изрыгнуть"
tt- *- * VT- (Лоян)
те му чжэнь 'ffi fr- T: Тему-
чжин" (Юч) ту "*£ "плевать" (Coy)
тецзы fe "Ь "пригласительная ту д ^"дорога", "путь", "тропа"
карточка" (сложенный лист (Бв, Линь, Coy)
бумаги с различными при- т& „ „in \
J r
ту Щ картина" (Лоян)
|ш|
ветствиями, используемый
как визитная карточка) туй ^ ^ "ссылаться" (Цз)
Ц э
' туйкай $$ Щ "открыть" (Шх)
ти ^ "ради" (предлог) (Шх) i 4 j«
,,
н
туйцзинь зр. Х&_ толкать впе-
ти ;|£ "субстанция" (Юй) ред" (Шх)
ти p/fe- "плакать" (Юэ) тун Щ "одинаковый"; "вместе";
„•t, , i „ „ "с" (предлог)
с (Бв, Coy, Цз,
тици "W >м~ "плакать , ры- .
'„,,„. Шх, Юж, Юч)
дать" (Юэ)
я а „•- ,, „ ,_ , тунчжао Щ -к "вместе" (Цз)
v /щ
тифан рЛ. Щ "охранять" (Бв)
1 6 7
11-4 103
Т
УН >J% "скорбеть*, 'сокрушать- у r y i /j^J_ 'пять злаков' (рис,
с я ' (Юч) • , просо, ячмень, пшеница, сое-
,-х , » , - вые бобы) (Фо)
тун $т_ соединяться , сооб-
щаться', 'проникать' (Бв, у ]i~ ' п я т ь ' (Бв)
Лоян, Юй) , т „ да ,
у цзы сюй 13L Щ- -Щ~ "У Цзы-
тун l^i 'объединять' (Бв) сюй' (Бв, Сыма)
тунизы Ж -$~ 'молодой человек' у цзюй ft. Щ- "У Цзюй' (Сы-
(Юй) ма)
тэ £& 'слишком' (Шх) у шан ?£. j£) 'У Шан" (Бв,
тэн ;/^_ "болит*, "больно" (Юж)
* , , /А . у ш э & | 7 Шэ" (Бв.Сыма)
тянь Н) поле (Фо)
a, * * т * IT- \ У То "я". *МЫ* ( Б в , Coy, Фо.
J
тяньди Ш %) 'поле* (Бв) Ши Юй)
тянь ^. "небо*, 'Небо*, "день" is » » im,i
УУ
(Фо, X.
тянь-ди Шх,ittiЮй,"Небо
Юч, Юэ)
и Зем- ^» 'просветлеть*
'Не' (Юй)
» //- i/4*s тельном предложении); ино-
ля iCoy, Юй)
гда употребляется как обыч-
тяньму ^; вХ. "земля", "поле* ное отрицание (Coy, Фо, Юэ)
( Ф о )
у Щ "вешь" (Цз)
тянь мэнь S. Г! 'Небесные J.I_ -±- „ „ ,,, ,„„,
УШИ ВеЩЬ ( Ц з Ю и )
ворота' (Бв) ^ Г '
У в
тяньсэ 5^ U 'цвет неба', ^ ' °Р°на'(Фо)
'небо*, ' д е н ь ' (Шх) у Щ. "У" (Цэ)
тянься ^ "р 'Поднебесная" У^ * н е и м е т ь ( с я ) ' , "отсутст-
(Бв) вовать' (Бай, Бв, Линь,
т. ая , , ,_ ч Coy, Сыма, Фо, Ши, Шх,
тяньцюе ^ Щ 'дворец' (Бв) Юж_ ш _ Юч_ Ю д )
фаньчжуань ЩШ Щ "опрокидывать",
фа 7зс "волосы" (Лоян) "разрушать" (Юй)
фамао ^ - t l "волосы" (Бай) фаньшэнь ®$ % "поворачиваться
фа 55Г издавать ; посылать
(Шх) фо Щ "Будда" (Бв, Юй)
фахань ^С "Mi "кричать" (Шх) фо го № Щ "государство Буд-
. -t „ „ „ „ ды" (Индия) (Бв)
фа £_ уставать ; не хватать
(Бв, Фо) фу '% "богатый" (Фо)
фа *А\ "дхарма" (Юй) фу-гуй % Щ "богатый и знат-
, , * v» ,,„ ,, пый" ( Б в )
фацзе J7\ •5Ь Дхармадхату
(Юй) фу ^й "счастье" (Шх, Юч)
фан ^ "сторона" ( Б в , Линь) фу \Ц- "плавать" (Фо)
фан " ^ "только тогда" (Фо) футу Щ- Щ "пагода", "ступа"
j • j-t » ,t i п \ (Лоян)
Ф уW е
фан фанми
%Ц справляться
%jj% " и с к а т ь(Линь)
" (Бв) ^Р ^вать", "доверять"