Вы находитесь на странице: 1из 201

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ


ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

И. С. ГУРЕВИЧ. И. Т. ЗОГРАФ

ХРЕСТОМАТИЯ
ПО ИСТОРИИ
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА * с
Ш-ХУвв.

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1982
4 И
Г - 95

Ответственный редактор
Б. Л. Рифтин

Хрестоматия посвящена наименее изученному периоду истории


китайского языка. Она содержит образцы текстов Ш-ХУ вв., напи-
санных языком, близким к разговорному, и наиболее характерных
в хронологическом, локальном и жанровом отношениях. Основным
группам текстов предпосланы очерки грамматических особенностей
их языка, опирающиеся на новейшие исследования отечественных и
зарубежных авторов. Тексты сопровождаются транскрипцией, рус-
ским переводом, необходимым комментарием и сводным словарем.

„4602010000-91 о о o n
/f*N „
Г . . — 22-82 \$J) Главная редакция восточной
литературы издательства
„Наука*, к 9 8 2 .
ПРЕДИСЛОВИЕ

В последние десятилетия и в нашей стране, и за рубежом замет-


но оживление «интереса к систематическому и всестороннему изуче-
нию истории китайского языка, причем наибольшее внимание привле-
кает относительно слабо исследованный период, лежащий между
древнекитайским и современным китайским.
Были предприняты специальные исследования языка сутр, пере-
веденных на китайский язык в Ш-У вв. / 5 ; 3/, языка танских
юйлу / 1 9 ; 20; 2/, языка дуньхуанских бяньвэней / 1 ; 7/, языка
сунских юйлу (на материале юйлу Чжу Си) /18/, языка памятника
„Цзин бэнь тунсу сяошо" /1О/, языка юаньских цзацзюй и романа
„Шуи ху чжуань" / 1 1 ; 8/, языка „Юань-чао би-ши" / 1 7 ; 1 1 / .
Эти работы представляют собою достаточно солидную базу для
углубленного изучения истории китайского языка. В то же время
практическое их использование (в плане как организованного обу-
чения языку, так и самообразования) существенно осложняется
малой доступностью в наших условиях сколько-нибудь протяженных
текстов соответствующего периода. Их публикации редки и сосре-
доточены в немногих специальных библиотеках, к тому же пользо-
вание такими изданиями без пояснительных комментариев затруд-
нительно для тех, кто специально языком рассматриваемого перио-
да не занимался. Иллюстративный же материал в перечисленных
выше работах ввиду фрагментарности не отвечает задачам обучения.
Таким образом, к настоящему времени созрели условия для
удовлетворения настоятельной потребности в такой работе, которая
давала бы не только теоретическое обобщение особенностей языка
разных периодов и жанров, но и открывала бы возможность прак-
тически применить полученную информацию и с минимальной затра-
той труда активно усвоить черты хронологической и жанровой спе-
цифики.
Этим требованиям и должна отвечать „Хрестоматия по истории
китайского языка Ш-ХУ вв.". Основной задачей авторов был под-
бор наиболее характерных в языковом отношении текстов, чтобы
дать возможность интересующемуся читателю проследить

1-2 103 3
изменение и развитие языка на значительном отрезке его
истории.
Составление подобных хрестоматий на историческом материале
различных языков практикуется достаточно давно. Для китайского
укажем, в частности, „Древнекитайский язык" под редакцией проф.
Ван Ли / 2 1 / . Данная книга включает в себя тексты, словари к
текстам и общий очерк древнекитайского языка. Из аналогичных
работ, посвященных европейским языкам, заслуживают упоминания
прежде всего ,Книга для чтения по истории французского языка
(1Х-ХУ вв.)* акад. В.Ф. Шишмарева /14/, „Хрестоматия по исто-
рии английского языка (УП-ХУП вв.)" А.И. Смирницкого /12/,
„Хрестоматия по истории немецкого языка (УШ-ХУ1 вв.)" Н.С. Че-
моданова / 1 3 / .
В построении предлагаемой хрестоматии авторы опирались на
перечисленные выше образцы, несколько отклоняясь от них в тех
случаях, когда это диктовалось спецификой материала. В частности
представилось целесообразным объединить привлекаемые тексты в
хронологические и жанровые группы, внутренне связанные лингви-
стическим сходством. Поскольку обобщающей исторической грамма-
тикой китайского языка мы еще не располагаем, а характеристики
его грамматических особенностей применительно к разным перио-
дам рассредоточены по целому ряду специальных изданий, многие
из которых труднодоступны, для облегчения работы читателя каж-
дой такой группе текстов предпосылается краткое вступление. В
нем дается общая характеристика письменных источников, наиболее
представительных для данной эпохи и ванного жанра, перечисляют-
ся важнейшие служебные слова и описываются основные типы кон-
струкций.
Эти вводные грамматические очерки ни в коей мере не претен-
дуют на какую-то законченность или полноту - они лишь призваны
обратить внимание читателя на те специфические явления грамма-
тики, которые особенно существенны для правильного понимания
предлагаемой далее группы текстов. Поэтому они не строятся по
единому nnai^, а избирательно характеризуют те или иные языко-
вые черты (в частности для периода Ш-У вв. представилось полез-
ным ввести описание структуры предложения, отсутствующее в дру-
гих очерках). Этим же обусловлены некоторые повторения в спис-
ках служебных слов и конструкций, составляющих ядро каждого
очерка. Иллюстративный материал включается в очерки главным
образом в тех немногих случаях, когда какое-то важное для эпохи
явление не нашло отражения в самом отобранном для хрестоматии
тексте, а также если оно представляет особый интерес.
Тексты даны в оригинале и современной русской транскрипции.
В переводах, выполненных составителями хрестоматии, ставилась
цель сохранить особенности строя оригинала в той мере, в какой
это'допускается нормами русского литературного языка. В необхо-
димых случаях текст и перевод поясняются в примечаниях.
В словаре принята фонетическая система расположения слов -
по русскому алфавиту первых слогов. Односложные слова, имеющие
одинаковое чтение (без учета их тона), распре дел яютс я по графи-
ческой системе, принятой в „Китайскс—русском словаре* под редак-
цией И.М. Ошанина. Расхождения в транскрипции - раздельном или
слитном написании - некоторых комплексов, состоящих из двух или
более морфем (иероглифов), отражают изменявшийся на протяжении
Ш-ХУ вв. словесный статус таких сочетаний.
Раздел „Китайский язык Ш-У вв.* подготовлен И.С. Гуревич;
разделы „Китайский язык эпохи Сун* и „Китайский язык эпохи
Юань - начала Мин* - И.Т. Зограф; в разделе „Китайский язык
эпохи Тан* И.Т. Зограф дала общую характеристику языка и тек-
сты „Бяньвэнь о Шуне* и „Бяньвэнь о воздаянии за милости*,
И.С. Гуревич - тексты двух других бяньвэней и подраздел о тан-
ских юйлу. Сводный словарь составлен совместно.

1-3 103
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Ш-У ВЕКОВ

ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Грамматическая система китайского языка Ш-У вв. зафиксиро-


вана в различных памятниках литературы, создававшихся в этот
период..
В первую очередь следует указать переводы на китайский язык
сюжетных произведений буддийской литературы. Они служат основ-
ным источником для выявления и изучения грамматических особен-
ностей языка Ш-У вв., так как язык этих произведений в значи-
тельно большей степени, чем язык других памятников литературы
этого времени, отражает разговорный язык своей эпохи. Последнее
объясняется тем, что эти произведения предназначались для вос-
приятия на слух - буддийская проповедь велась устно. И поскольку
проповедники буддизма в это время стремились привлечь к новому
учению внимание широких народных масс, они старались сделать
проповедь понятной слушателям - а этого можно было достичь
лишь с помощью максимального приближения языка переводов к
разговорному.
Из переводов произведений буддийской литературы ниже поме-
щены следующие тексты:
1. Притчи из сутры „Бай юй цзин" (Сутра „Бай юй цзин* переве-
дена на китайский язык с санскрита в 4 9 2 году переводчиком Гу-
навриддхи) /Бай/.
2. „Жемчужина исполнения желаний" (Перевод выполнен в пе-
риод между 3 8 6 и 5 3 4 гг.) /Фо/.
3. „Девятипветный олень" (Перевод выполнен в период между
2 2 2 и 2 8 0 гг) /Фо/.
Помимо памятников буддийской литературы, грамматические осо-
бенности языка рассматриваемого периода прослеживаются и в язы-

См. сокращенные обозначения использованных текстов (с. 195)


ке памятников собственно китайской литературы, из числа которых
к1Ьч берем следующие:

1. ..Записки о поисках духов* писателя Гань Бао, представляю-


щие собой собрание коротких рассказов о чудесных событиях, со-
ставленное в первой половине 1У в. н.э. /Coy/.
2. „Новая книга рассказов о современниках*, автор Лю И-цин -
произведение в жанре сяошо-записи (f^ ££-. 'Ji iftj бицзи сяошо).
В книге собраны повествования о мелких событиях, относящихся
ко времени от восточной Хань до восточной Цзинь ( 2 5 - 3 1 7 гг.)
/Ши/.
3 . „Записки о Лоянских монастырях* автор Ян Сюань-чжи -
произведение, возникшее в результате посещения автором в 5 4 7 г.
города Лояна, где он увидел развалины городских стен, руины
дворцов, холмы и курганы вместо прежних храмов и пагод. Увиден-
ное заставило Ян Сюань—чжи взяться за составление описания Ло-
янских монастырей, какими они были до разорения /Лоян/.
4. Стихи в жанре юэфу, представляющие собой народные песни,
записанные специально учрежденной для этой цели Музыкальной па-
латой (юэфу) /Юэ/.
Поскольку многие грамматические явления, которые стали регу-
лярными для китайского языка Ш-У вв., отмечены уже в памятни-
ках эпохи Хань, мы предваряем образцы произведений Ш-У вв.
отрывком из сочинения Сыма Цяня - $1 %Ъ „Ши цзи* („Записи
историка*) /Сыма/, которое, как и некоторые другие памятники
эпохи Хань, содержит элементы разговорного языка.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Предлагаемый ниже грамматический очерк языка Ш-У вв. пред-
полагает, во-первых, что читатель в основном знаком с граммати-
ческой системой классического древнекитайского языка и, во-вто-
рых, что он в случае необходимости может обратиться к доступной
специальной литературе (прежде всего к / 1 5 / ) . Поэтому при опи-
сании тех или иных грамматических явлений языка Ш-У вв. дела-
ется упор на изменения, которые произошли в языке рассматривае-
мого периода по сравнению с древнекитайским. В отдельных слу-
чаях, когда какое—либо явление в языке Ш—У вв. осталось в том
же виде, в каком оно существовало в классическом древнекитай-
ском языке, это указывается в нашем очерке без подробного изло-
жения самого явления.

С л о ва заместители
Все л и ч н ы е м е с т о и м е н и я , которые употреблялись в язы-
ке Ш-У вв., существовали и в древнекитайском языке. Однако в
рассматриваемый период личные местоимения почти полностью осво—

1-4 103 7
бодились от тех синтаксических ограничений, которые были харак-
терны для них в древнекитайском, - это произошло в результате
вытеснения одних форм местоимений другими. Так, местоимение
1-го лица Щ во " я " в значительной степени вытеснило другое
местоимение 1-го лица -§• у " я " . Для 2-го лица употреблялись
местоимения 1& ж у и $§ э р "ты". Синтаксические ограничения
сохранились лишь в частичном противопоставлении местоимений
3-го лица Щ ци "он", "его" (притяжательное) и - ^ чжи
"его": в языке рассматриваемого периода ци не может употреб-
ляться как дополнение в конце предложения, в качестве дополнения
в этом случае употребляется только чжи. Такое противопоставле-
ние ци и чжи исчезло лишь с утверждением личного местоиме-
ния ^Й> т а "он". Местоимение т а в рассматриваемый период
превращается постепенно из указательного "другой" в неопределен-
но-личное "кто-то"; в отдельных же случаях т а употребляется
как собственно личное местоимение 3-го лица "он".
Указательные м е с т о и м е н и я - те же* что и в
древнекитайском: *)#. б и "тот", jte иы "этот", тс ши "этот",
т а "другой. Местоимение б и часто выступает как личное местои-
мение 3-го лица - в этом проявляется тенденция заполнить нуле-
вую форму подлежащего, когда речь идет о 3-м лице. В несвойст-
венной для древнекитайского языка подчеркивающей функции стало
выступать иногда местоимение ц ы : ^ jttj Ж. -J- ,g,•%§- Щ $&, Во
цы тайцзы и хао буши " Э т о т мой наследник любит раздавать ми-
лостыню". Местоимение ши может выполнять в предложении одно-
временно две функции - местоимения и связки (ср. совр. чжэ
ши 'это есть..."):'{ill А £4 Д: й ^Г Сянь жэнь чжи ши цзи
нюй "Отшельник знал, что э т о б ы л а его дочь".
В качестве заместителя предикатива в рассмат-
риваемый период употребляется Щ э р "так", "поступать так".
Эр (как и сочетание /J Щ най эр) часто выступает как опре-
деление к сказуемому и указывает на степень интенсивности дейст-
вия или качества. Мы переводим его на русский язык словами "до
такой степени".
Вопросительные м е с т о и м е н и я . Для вопроса о
лицах употребляется главным образом Ш шуй "кто?". В предло-
жении оно выступает в разных функциях. Иногда оно встречается
с префиксом № а - а шуй. Для не-лиц главным образом упо-
требляется вопросительное слово j ^ х э "что?"; оно употребляет-
ся как самостоятельно, так и в словосочетаниях Щ f хэдэн

8
"что?", У}Щ' Щ х э с о "что?", "где?", "откуда?", часто встречают-
ся вопросительные сочетания J9J3 f!J- н а д э , ^(3 nj~ н а к э "как?",
"разве?", "неужели?". Они употребляются как вопросы к предика-
тиву.
Ничем не отличаются от древнекитайских определитель-
н ы е (или р а с п р е д е л и т е л ь н ы е ) местоимения:
•%" г э "каждый", Щ хо "некоторые", 3£ мо "никто" и др.
Из в о з в р а т н ы х м е с т о и м е н и й часто встречается
2^ и з и "сам", которое занимает в предложении разные места в
зависимости от функции; fj ц з ы "сам" очень часто стоит перед
глаголом, как и в древнекитайском; ц з ы может указывать на
возвратный характер действия ("себя"), на то, что действие затра-
гивает только говорящего и т.д. Возвратные значения могут иметь
также сочетания личного местоимения с морфемой Щ шэнь "те-
ло", например, Щ У\Г во ш э н ь "я сам".
Показатели множественности
Наиболее употребительные показатели множественности в языке
Ш-У вв. - "Щ- 1эн и | б эй; встречается % ц з а о . Назван-
ные морфемы могут стоять после существительных и местоимений.
Примеры: ••$• *£ Ц -^ Жудэн мо цюй "Пусть никто из вас
не уходит /отсюда/"; JL Щ_± Щ^ EL , Ц. Щ S. "Щ- , #• Щ- i t f- Ван
цзянь цзэй и, цзи чжу ч э н ь д э н , гун сян цы ши "Увидев вора,
правитель собрал всех с а н о в н и к о в и стал с ними держать со-
вет по этому делу"; ££ /л £if) Щ- tfc ;^_ 5к ^ Цы лю шибэй,
чу-цзя лай цзю "Эти шесть н а с т а в н и к о в уже давно ушли от
мира";;^ Щ Лд ^ ff- ? Ж у ц з а о цзянь сян ху? "Вы в с е виде-
ли слона?". • *
Однако в большинстве случаев существительные и местоимения
употребляются в значении множественного числа и без специально-
го оформления.
Глагол
В языке Ш-У вв. идет процесс образования сложных глаголов.
В языке этого времени различаются более или менее четко два
типа сложных глаголов: сложные глаголы, состоящие из близких
по значению корней (например, %& %fc_ ю а н ь ю й "желать" и "хо-
теть"), и сложные глаголы, в которых первый корень обозначает
само действие, а второй - его направление или результат (напри-
ме
Р> ФТ/6$. д а - п о "ударить" и "сломать"). Сложные глаголы
второго типа очень похожи на результативные глаголы в современ-
ном языке. Однако по конструкциям, которые образует этот тип
глаголов, видно, что они существенно отличаются от современных

9
результативных: связь между компонентами у них гораздо менее
прочная, чем у результативных глаголов в современном языке.
В языке Ш-У вв. существовала своя система временных пока-
зателей перед глаголом: в качестве показателя перфекта употреб-
лялся й и; в качестве показателя прошедшего неопределенного
времени - 4t ц э н . Показателем будущего времени служил *&
дан (значение этой морфемы в языке рассматриваемого периода
не ограничивалось выражением будущего времени; с ее помощью
выражалось также долженствование и повеление). Примеры:
>£" & 3 ?L Жу эр и с ы "Твой сын уже у м е р " ; ^ ^ % Щ
Щ tt> и- ... Во си ц э н в э н ь , ю и бицю... " К а к - т о дав-
но я с л ы ш а л , жил один монах...";№ у 7* Ш ^К т ty £5L Юй
чжун с я чжун, хоу дан дэ г у " Я опускаю в землю (букв, внутрь)
семена, а потом п о л у ч у зерно".
Наречия
Количество наречий в языке рассматриваемого периода значи-
тельно увеличилось по сравнению с древнекитайским. Среди новых
наречий, появившихся в Ш—У вв., следует, пожалуй, прежде всего
указать наречия степени, обозначающие степень интенсивности ка-
чества. Это такие слова, как -^ ш э н ь "очень", j(3g. и з и "очень",
"крайне", ;& т а й "слишком". Примеры:-^ Щ -8Ц-$- Ци би ш э н ь
хао *Уж о ч е н ь красивый был у нее нос"; Д6 #*. %$£_ % Цы шуй
ц з и до "Здесь о ч е н ь много воды"; \-jr ]^_ fg ^ ^ Жу цзо тоу
т а й да "Ты делаешь голову с л и ш к о м большой".
Появились также наречия ;ЙЗ ду "совсем", "вовсе", ^J кэ и
Ж це (оба выражают просьбу или п р и к а з а н и е ) , ^ дань "толь-
ко". Исключительно часто встречаются наречия ^Д, ФУ "снова",
X. к) "опять", "кроме того", а также двусложный вариант этих
наречий - юфу "снова". Наречие Ц г э н близко по значению к
наречиям фу и ю. Гэн обычно переводится как "еще один", "дру-
гой". Наречие J1Q и з я "к тому же", "кроме того" относится, как
правило, ко всему предложению, напоминая тем самым вводное
слово. Наряду с обычным для рассматриваемого периода значением
наречия ду "совсем", "совершенно" в исследуемых текстах уже
встречаются примеры, когда ду стоит между подлежащим и ска-
зуемым и указывает, что действие, названное сказуемым, относит-
ся ко всему объему подлежащего: Щ^ jfL Щ fa Хоу чжун ду бин...
" В с е обезьяны заболели..."
К наречиям относятся также отрицания и запрещения. Наиболее
часто встречающееся отрицание 'F б у "не" (входит также в со-
10
став двусложного отрицания ^ ^ б у ц э н 'никогда прежде не...*");
оно отрицает действие, отнесенное к настоящему, будущему и про-
шедшему. Д. в э й (а также двусложные отрицания с этой морфе-
мой - %- в в э й ц э н й ^ . ' | - в э й ч а н ) отрицает действие, от-
несенное к прошедшему и означает "еще не..."; ^£ фэй представ-
ляет собой отрицательную связку "не есть", употребляющуюся
главным образом в именных, ко иногда также и в глагольных пред-
ложениях. Встречается и двусложное отрицание 4fc ^ фэйши, .со-
стоящее из отрицательной и положительной связок, и аналогичное
двусложное отрицание - $$• ^ ую, состоящее из антонимичных
глаголов у "не иметь" и ю "иметь". Отрицания и запрещения
обычно стоят перед глаголом, но если перед ним уже есть опре-
деление, выраженное наречием, то отрицание или запрещение ста-
вится перед всей группой сказуемого.
Предлоги и послелоги
В рассматриваемый период функция предлога становится обычной
для ряда слов, которые в древнекитайском были знаменательными
(чаше всего глаголами). Превратившись в предлоги, эти слова вы-
теснили более старые предлоги с теми же значениями. Так, напри-
мер, предлог $£ цун "с", "из" вытеснил предлог fa ц з ы , ко-
торый, как и цун указывал на исходный пункт или момент дейст-
вия. Но цун, кроме этих значений, вводит также дополнение со
значением лица, у которого что-то берется: ^ *}£ £> -J- •£, ^
^Т 3S- ^> - t & I t Юй цун т а й ц з ы цигай син лянь хуа-шан
бай сян "Я хочу попросить у ц а р е в и ч а белого слона, который
ходит по цветам лотоса".
В функции предлога начинают употребляться: <}•£. ц з а й " в "
(указывает на место действия) и |^] с я н "к" (вводит дополне-
ние со значением лица). Наряду с некоторыми прежними предлога-
ми начинают употребляться близкие по значению новые: значение
совместности передается предлогом Щ- юй " с " и новым 2ч
г у н "с", а в значении "для" наряду с предлогом %§ в э й упо-
требляется новый предлог Щ- юй (от глагола .Щ юй "давать"),
Широкое распространение получает предлог Щ юн: он указы-
вает на орудие или способ действия, но может указывать на объ-
ект или причину действия.
В функции предлога часто выступает слово ffi чи (от глаго-
ла "держать"). Оно может вводить как дополнение со значением
орудия, так и дополнение со значением объекта действия ( з по-
следнем случае чи очень близко к современному ^ Ь б а). Близка
11
по значению и" функциям к чи морфема Щ- ц э я н (от глагола
"вести"). Примеры: ^р Щ £ $ . . . Цзи чи ц з и н ь чу... "Он тут
же вышел, н е с я з о л ото.,."; ^ ^ # 3%. Щ , ИЗ 3L *Д ?}. Фэньна
чи чжу у, чу-чжи чэн-вай "Фэньна вышел за городскую стену,
взяв /с с о б о й / ж е м ч у ж и н у ' ; ^ ^ 1 | ^ f| Чи т е со
сифу "Он был связан ж е л е з н о й ц е п ь ю " ; Й) М- ^ Д. Jft Щ Ш_
7^ Цзи ц з я н ф у ж э н ь чу го таоцзоу "Он немедленно бежал с
ж е н о й из государства".
К послелогам относятся слова типа J t шан "сверху", "F с я
"снизу", $}• в а й "снаружи", Щ ц я н ь "впереди", "прежде",-^
хоу "позади", "потом", J £ б э й "север", i% н а н ь "юг" и др.
Они употребляются самостоятельно и в сочетании с существитель-
ными (или местоимениями). Послелоги, употребленные самостоятель-
но или в сочетании с существительным, могут стоять как перец
глаголом, так и после него, выступая в функции обстоятельства.
Если в древнекитайском языке конструкция „существительное + по-
слелог", как правило, сочеталась с предлогом, то в языке рассмат-
риваемого периода нормой является та же конструкция без предло-
га. Кроме того, в древнекитайском сочетания существительного с
послелогом в функции определения обычно оформлялись частицей
чжи, в языке же рассматриваемого периода они обычно выступают
как неоформленное определение.
Синтаксические конструкции
Счетная к о н с т р у к ц и я . В языке Ш-У вв. происхо-
дит процесс становления и развития одной из наиболее специфиче-
ских категорий грамматики китайского языка - категории счетных
слов. В это время употребляются различные конструкции счета.
1) Числительное со счетным словом стоит перед существитель-
ным (в древнекитайском языке такой конструкции не было): &Ь
"цГ Щ- Т •,-тЯ Ж. Цзюе му шу ши г э н ь фа "Сын вырвал у мате-
ри н е с к о л ь к о д е с я т к о в / к о р н е й / в о л о с " .
2) Числительное со счетным словом при опущенном существи-
тельном: ... Щч " J§~ -ft ...юй и фань цзай "...еще о д н а штука
осталась".
3) Числительное со счетным словом после существительного:
... ^ A l=? ^C. JEL § ЯД ...Ю да бай с ян у бай т о у "/У прави-
теля/ было п я т ь с о т /голов/ больших белых с л о н о в " .
4) Числительное с названием меры перед существительным:
... Ы Щ ~ •f' #} Si. ...цзи дэ эр ц я н ь лян ц з и н ь "/Фэньна/
сразу получил две т ы с я ч и л я н о в з о л о т а " .
5) Числительное с существительным без счетного слова (обыч-

12
ная древнекитайская конструкция): JE, Щ s. -J- Ван ю с а н ь ц з ы
"У правителя было т р и с ы н а " .
6) Счетные слова к глаголу (в языке рассматриваемого перио-
да эта конструкция только появляется) :^Д ^ 3L A r 45-^.J -j~ ~p
Жуши У жэнь, гэ ца ши с я "И так каждый из пятерых у д а р и л
/ее/ по д е с я т ь р а з " .
При счете действий встречается и древнекитайская конструкция,
где числительное стоит непосредственно перед глаголом. Кроме то-
го, встречается еще одна весьма любопытная конструкция для сче-
та действий: числительное стоит после названия действия, между
названием действия и числительным находится морфема 3L чжи
(от глагола "достигать"): ...$Ц ^ ji, 2-. ...жуши чжи с а н ь
"...проделай это трижщы".
Согласно статистическим данным, конструкция со счетным сло-
вом в рассматриваемый период употребляется достаточно широко
по сравнению с более ранним состоянием языка - это в свою оче-
редь свидетельствует о том, что синтаксис языка Ш-У вв. в одном
из чрезвычайно важных пунктов существенно отличается от синтак-
сиса древнекитайского языка. Тем не менее употребление счетных
слов в языке Ш-У вв. еще нельзя считать регулярным.
Связочное предложение. Употребление связки
ш и в языке Ш-У вв. - довольно обычное явление: Щ 7<_ j*J A» ?
Эр ши хэ жэнь? "Кто ты ( е с т ь ) такой?"; jt(S $L %• Ж. Цы ши
чжэнь цзинь "Это ( е с т ь ) настоящее золото". Связка ши произо-
шла от указательного местоимения ши. Кроме связки ши, в обра-
зовании именных предложений в языке рассматриваемого периода
принимает участие морфема J ^ в э й (от глагола "делать"). В от-
рицательной форме связочного сказуемого в языке Ш-У вв. упо-
требляется Щ фэй "не есть"; форма 7f> j ^ _ буши еще не от-
мечена.
Побудительная конструкция. Побудительная
конструкция существовала в китайском языке всегда (от древне-
китайского до современного языка), но выражалась она по-разнс—
му, иными словами, менялись показатели конструкции. Если в
Древнекитайском в качестве ее показателя употреблялось служеб-
ное слово -jj^ ши (от глагола "посылать"), с эпохи Хань начина-
ет употребляться служебное слово -ф- лин (от глагола "прика-
зать"). В языке Ш-У вв. присутствуют оба показателя, но преоб-
ладающим является лин. Несколько раз встретился показатель по-
будительной конструкции ^ ц з я о (от глагола "учить"). Общая
схема побудительной конструкции выглядит так: существительное
(или местоимение) + показатель побудительной конструкции + суще-
ствительное (или местоимение) + название действия. Схема имеет
13
варианты. Первое существительное является названием инициатора
действия; существительное, стоящее после показателя побудитель-
ной конструкции, представляет собой название исполнителя дейст-
вия, или объект конструкции. Название действия, или сказуемое
побудительной конструкции, может быть выражено любым словом
или сочетанием слов, которые могут выступать в качестве обыч-
ного сказуемого.
К побудительной конструкции близки предложения с глаголом,
обозначающим побуждение к передвижению: о^г. ху "звать", ijX.
фан "отпускать", $_ ц я н ь "посылать" и др. Примеры:,^ Щ. >&•
В
^~, *Р Т" ^ 5гч_ Сывэй синь дин, цзи ху жэнь л а й "Подумав
и приняв решение, /правитель/ сейчас же п о з в а л людей (букв.
п о з в а л людей, чтобы они п р и ш л и ) " ; Щ- ff %К Ж.,Щ. X "Щ Щ
Сюнь цзи фан сян, х у а н ь фу-му со "Он сразу же о т п у с т и л
слона к родителям (букв, о т п у с т и л слона, чтобы он в е р н у л с я
к родителям)".
Страдательная к о н с т р у к ц и я . В китайском язы-
кознании существуют различные концепции относительно того, ко-
гда сложилась страдательная конструкция в китайском языке (проф.
Ван Ли считает, что страдательная конструкция четко выделяется
только в новокитайском языке; Лю Ши-жу считает, что страдатель-
ная конструкция с показателем -Щ. б э й сформировалась уже в эпо-
ху Лючао и ничем не отличается от современной), но ни с одной
из них нельзя согласиться без оговорок. Тексты свидетельствуют
о том, что конструкция с б э й перед знаменательным глаголом
внешне действительно ничем не отличается от страдательной кон-
струкции в современном языке: ~%\, $£. Jf-J fZj Лун б э й ш э с ы
"Дракон был у б и т стрелой из лука". Однако бэй в рассматри-
ваемый период мы не можем еше считать показателем страдатель-
ной конструкции, так как оно не утратило еще своего знаменатель-
ного значения.
В ы р а ж е н и е в о п р о с а . В языке рассматриваемого пе-
риода общий вопрос обычно выражался с помощью отрицания б у
(или в эй) в конце предложения. Если же предложение уже содер-
жало в себе отрицание б у, то вопрос выражался посредством во-
просительной частицы "Щй е в конце предложения. Кроме того,
встречается вопрос, образованный, как и в древнекитайском, с по-
мощью вопросительной частицы if- ху. Существовало несколько
способов выражения альтернативного вопроса: с помощью двух ан-
тонимичных прилагательных, стоящих одно за другим без частиц;
с помощью частицы х у после одной части альтернативы и части-
цы е - после другой. Примеры: ^ $£ 4vC Щ % ' t . - ^ ~ ^
'ifi -$й- ф •••? Цзинь во юй вэнь, шэнь-чжун-чжи ши, во вэй чан

14
у - ч а н . . . ? "Теперь я желаю спросить о том, что касается меня
лично: п о с т о я н е н я или нет...?*; -3L Щ '• )% Щ -%Ц ЩЩ^*\
&. ? Д i £ ifr %f~ ? Ван вэнь: жу вэй жу синсян цзо е? Вэй ши
хао ху? "Правитель спросил: ,Ты нарисовал /ее/ так, как она
выглядит /на самом деле/, или же сделал так, чтобы /она/ ка-
залась лучше?"".
П р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е . Специальное выраже-
ние в языке рассматриваемого периода имеет придаточное условное
предложение: оно могло образовываться не только с помощью под-
чинительного союза /?э ж о в начале предложения, но и с помо-
щью морфемы •%? ч ж э в конце придаточного предложения. Второй
способ - явление специфическое для языка рассматриваемого пе-
р и о д а : ^ 4& Ф $'< ^ # /Ш^а- $ % 4 Жу юй лин во син-чжэ,
дан гэй во цзылян " Е с л и ты хочешь, чтобы я пошел /искать слу-
жанку/, дай мне припасов на дорогу".
Конструкция с глаголом ~Щ ю и м е т ь .
Эта конструкция служит для выражения неопределенности того, что
обозначено подлежащим. В древнекитайском её не было, но она
очень распространена в современном китайском языке. Приводимые
ниже примеры показывают, как неопределенность того, что обозна-
чено подлежащим, выражалась в древнекитайском языке, в языке
Ш-У вв. и в современном китайском: /^ Щ п,Щ^. $) ^к ••• Ж э н ь
ю май цэюнь ма чжэ... "Некогда один ч е л о в е к хотел продать
ю г о в а н чан
беговую лошадь..."; % Щ Ш8 i Д 4 — Т&" Си ~
шэн и нюй "Некогда у о д н о г о п р а в и т е л я родилась дочь"; Щ
•*~ & ... Ю ж э н ь шо... " Н е к т о сказал..."
Структура предложения
В китайском языке Ш-У вв., как и в древнекитайском, предло-
жение состоит из двух основных частей - группы подлежащего
(подлежащее с определениями к нему) и группы сказуемого (ска-
зуемое и подчиненные ему слова). Так, в предложении •=. -^ 'л
Щ Эр цзы фэнь цай "Два сына делили богатство" эр цзы "два
сына" - группа подлежащего (цзы "сын" - подлежащее, эр "два" -
определение к нему), фэнь цай "делили богатство" - группа ска-
зуемого (фэнь "делили" - сказуемое, цай "богатство" - слово,
подчиненное сказуемому). В предложении 4ki ^ . ^ ^ В о ш и ЖУ
Ци "Я (есть) твоя жена" группа подлежащего состоит из одного
подлежащего во "я", остальная часть предложения - это группа
сказуемого: она состоит из связки ши "есть" и именной части ци
жена* с определением к ней - жу "твоя".
Группа подлежащего может отсутствовать, тогда предложение
начинается с группы сказуемого. Такие предложения являются не-
15
полными. Неполные предложения с опушенным подлежащим очень
характерны оля китайского языка Ш-У вв., например: >£ ^Pjli. "2?
Бу чжи би-цюй *7Он/ не догадался убежать". Как правило, опушен-
ное подлежащее без трупа восстанавливается из контекста, поэтому
ниже при переводе на русский язык предложений с опущенным под-
лежащим восстановленное подлежащее в скобки не заключается.
Между группой подлежащего и группой сказуемого часто стоят
синонимичные слова 1р цзи, |£_ бянь, ^jj •{£_ цзибянь "сразу",
"тогда" и др.: -3-1^. ^Г-i- Ван б я н ь кэ чжи "Правитель сразу
согласился с этим";Ч^ ^ . * ' \ A. if ^$k % Ши даоши ба
жэнь ц з и б я н ь цзи цюй "Тогда все восемь монахов с р а з у же
удалились".
В начале предложения, кроме подлежащего или наряду с подле-
жащим, может стоять одно из слов, обозначающих время: а си
"некогда", ^ цзинь "сейчас", в ^ ши "тогда" (и их двухсложные
варианты: ^ i в ванси "давно", / т" 9 цзиньжи "сейчас", "сегод-
ня", я " ^ сиши "в давние времена"), )&>_ ^ гоцюй "в прошлом"
и т.п. Позицию в начале предложения могут занимать также слова,
обозначающие названия времени суток ( ^ . е "ночь", Ж. "ifc. чжоу-е
"сутки"), названия времен года ( ^- дун "зима", Д_ ся "лето",
%К що "осень", Щ- чунь "весна"), слова Щ жи "день, Ц юе
"месяц", Ц- нянь "год" (три последних слова могут иметь перед
собой определения). Примеры: ^Ц- Щ Ж ^ С в ю юйжэнь " Н е -
к о г д а жил-был дурак*; -ф- iti tt* &- Д р ^ ^ Я -fc Ц з и н ь цы
бицю ифу жуши "Таков с е й ч а с и наш бхикшу";И=^ jl-tt J&-. А Щл ...
Ши цы юйжэнь цзянь... " Т о г д а этот дурак увидел..."; Щ. "А %
А.^^^- ^ %.- Гоцюй ю г..ляь чи у чжихуй "В п р о ш л о м жил-
был человек, он был глуп, у него не было мудрости*; Й, j | £
•§ ffi %$/ Е чжи у бай тоуцзэй ' Н о ч ь ю ему случилось встре-
титься с пятьюстами разбойниками*;^. %^Щ$ ••• Цк> го шу...
" О с е н ь ю поспевают плоды".
Подлежащее обозначает лицо или носителя качества: 'Щ 3IL №.
% ... Фу суй чан нань... 'Затем ж е н а родила сына*; /L f»J \>*\
ё ? В э й хэи бай? "Почему х в о с т белый?*
Сказуемое могло быть бессвязочным, или предикативным и свя-
зочным. Примеры: -Jf" ~~ ^€> Д, Чи и ба доу '/Обезьяна" дер-
16
жала пригоршню бобов"; ^ Щ- #&, Ци би чоу ' Е е нос у р о д -
лив";-^ Jk_ i~k % Во ши жу ци "Я ( е с т ь ) - т в о я ж е н а " ; ^
Гун в э й фу-фу "(Вместе) они с т а л и м у ж е м и ж е -
ной".
Бессвязочное сказуемое может быть простым и сложным. Про-
стое сказуемое выражается одним словом, которое может быть как
односложным, так и двухсложным: в последнем случае оно состоит
либо из двух синонимичных морфем, либо из морфемы, обозначаю-
щей само действие, и морфемы, указывающей на его направление
или результат i. ]?j i^ ... цзянь чжи... "увидел это", 4%. *Х, /А.
* Би цилин во "Он о с к о р б и л меня"; X Щ Vt .R 'TJ •$< /К-
Шуан фу цун дун-нань фэй —лай "Пара диких уток п р и л е т е л а
с юго-востока").
Сложное сказуемое состоит из двух слов. В качестве первой
части сложного сказуемого употребляются слова '^ дан "быть
должным", Щ чэ "мочь", ")^ кэнь "желать", &L нэн "мочь",
4& юань "желать" и др. Примеры: Ш, % IX. ^~ Во дан инь чжи
f/
"Я д о л ж е н выпить ее"; $\ ^ \\ J%_ Жаньхоу дг ду "После это-
го он с м о г переправиться"; ffc %L Jffi- ^_ Нэн шэн шэн го "/Де-
рево/ м о ж е т давать превосходные плоды".
Большинство слов, выступающих как первая часть сложного ска-
зуемого, могут выступать и в качестве самостоятельного сказуе-
мого, например: ^|l jOL jfc f% Юань дань цзяо во "Хочу лишь,
чтобы ты научил меня".
Бессвязочное сказуемое может иметь различные дополнения,
как беспредложные, так и с предлогом.
Беспредложное дополнение может обозначать объект, который
изменяет свое состояние под влиянием направленного на него дей-
ствия (ffi Щ> ^S- ляо ч ж у н ш э н "лечить в с е с у щ е е ' ) , объект
мысли, чувства или адресат речи (А~ Щ ^t% Жэнь вэнь ц и ю й
"Человек услышал эти с л о в а " ; S ^ Ж ^ Си ци с у ши "/Он/
привык, что т о т б ы с т р о е с т * ; ^ JE, . . . бай в а н . . . "сказал
п р а в и т е л ю . . . " ) . Наконец, такое дополнение может обозначать
место ( \ А Ж жу диюй "попал в а д " ) .
В позиции после бессвязочного сказуемого, кроме рассмотрен-
ного выше беспредложного дополнения, может стоять обстоятель-
ство времени, обозначающее длительность действия, например:
IS. - t Й Цзин ци жи "Прошло с е м ь д н е й " .
Дополнение может вводиться также с помощью различных пред-
логов.

2 103 17
Особое место среди членов предложения занимает дополнитель-
ный член, который бывает двух типов. Дополнительный член перво-
го типа заключает в себе другое название лица, обозначенного под-
лежащим или дополнением ( jfa •/(£, Щ %_> мин та в э й с ю н "назы-
вал другого б р а т о м " ) или указывает на результат превращения
подлежащего или дополнения вследствие действия ( $L £. ^ j ^
шао чжи в эй хуй "сжег, превратив в п е п е л " ) . Дополнительный
член этого типа зачастую нелегко отличить от именной части ска-
зуемого. Дополнительный член второго типа обозначает постоянный
признак, возникающий у подлежащего или дополнения в результате
действия, выраженного сказуемым (цЩ % $L 11зы вэй ю н ц з я н ь
"/Он/ считает себя с м е л ы м " ) . Такой дополнительный член очень
напоминает вторую часть результативного глагола.
Наконец, наблюдаются две разновидности определения: 1) опре-
деление к подлежащему и дополнению ( Ъ ,Щ бай ма " б е л а я
лошадь";„!$[ $L люй жу " о с л и н о е молоко"), 2) определение к
предикативному сказуемому - обозначает место, время, способ со-
вершения действия или признак качества ( - t *р Щ ffi^ ш а н - с я
чжао бань " с в е р х у и с н и з у наложили доски"; ^Р f<j- — ^г- Ши
дэ и чжи "/Он/ достал на б а з а р е фазана"; •?&. ^ с ^ fc-^
Е - ч ж у н шэнь хуань " Н о ч ь ю он стонал и плакал"; £ . ^ ^ J%-
Ван ш э н ь баонюе "Правитель о ч е н ь жесток"). Определения по-
следней разновидности иногда называют обстоятельствами.
Дополнительные сведения, касающиеся грамматических особен-
ностей юэфу, даются непосредственно перед самими текстами юэфу.

Т Е К С Т Ы

СЫМА ЦЯНЬ
ЗАПИСИ ИСТОРИКА
(Сыма, с. 207)

f * , fc A- & , £ Ц

18
t ltia, i if fj

It ;

& ft # f- i . f. ЗЕ. *$ ^ д&


й- Я . ЬП *- , & .Ь я. e ^
ы-к Ъ vx * ± -Ltk. , Ъ Ш

A * * * -f : fc
iL ^ ^ * •' ^ Ж

У Цзы-сюй-чжэ, Чу жэнь е, мин Юань. Юань фу юе У Шэ, Юань


, рюн юе У Шан. Ци с$шь юе У Цзюй, и чжи цзянь ши Чу Чжуан-
ван. Ю сянь, гу ци хоуши ю мин юй Чу.
Чу Пин-ван ю тайцзы минъюе Цзянь; ши У Шэ вэй тайфу, Фэй
У-цзи вэй шаофу. У—цзи бу чжун юй тайцзы Цзянь. Пин-ван ши
У-цзи вэй тайцзы цюй фу юй Цинь. Цинь нюй хао, У-цзи чи-гуй
бао Пин-ван юе: „Цинь нюй цзюе мэй; ван кэ цзы цюй, эр гэн вэй
тайцзы цюй фу". Пин—ван суй цзы цюй Цинь нюй эр цзюе айсин
чжи. Шэн цзы Чжэнь; гэн вэй тайцзы цюй фу. У-цзи цзи и Цинь
нюй цзы мэй юй Пин-ван, инь цюй тайцзы эр ши Пин-ван. Кун
идань Пин-ван цзу эр тайцэы ли, ша цзи, найинь чань тайцзы
Цзянь. Цзянь му, Цай нюй е; у чун юй Пин-ван. Пин-ван шао и
Ш
У Цзянь. Ши Цзянь шоу Чэнфу, бэй бянь бин.
Цин-чжи, У-цзи ю жи-е янь тайцзы дуань юй ван юе: „Тайцзы
и
Цинь нюй-чжи гу, бу нэп у юаньван, юань ван шао цзы бэй е.
^«Ь1 тайцзы цзюй Чэнфу, цзян бин, вай цзяо чжу хоу, це юй жу
вэй луань и".

2-2 Ю З 19
Пин-ван най чжао ци тайфу У Шэ каовэнь чжи. У Шэ чжи У-цэи
чань тайцзы юй Пин-ван, инь юе: „Ван ду найхэ и чаньцээй сяо
чэнь шу гу-жоу-чжи цинь ху?" У Цзи юе: „Ван цзинь бу чжи, ци
ши чэн и! Ван це цзянь цинь!"
Юйши Пин ван ну, цю У Шэ, эр ши чэнфу сыма Фэн Ян ван ша
тайцзы. Син вэй чжи, Фэн Ян ши жэнь с янь гао тайцзы: „Тайцзы
цзи цюй! Бужань, цзян чжу!"
Тайцзы Цзянь ванбэнь Сун.

У Цзы-сюй-'- - человек из Чу2, по имени Юань. Отца Юаня зва-


ли У Шэ, старшего брата звали У Шан. Его предок У Цзюй просла-
вился тем, что прямо и честно служил правителю /государства/
Чу Чжуан-вану . Благодаря этому его потомки стали знамениты
в Чу.
У чуского правителя Пин-вана^ был наследник по имени Цзянь;
Пин-ван сделал У Шэ старшим наставником /наследника/ , а Фэй
У-цзи - младшим наставником". У-цзи не был предан наследнику
Цзяню. Пин-ван послал У Цзи в Цинь' за невестой для наследни-
ка. Циньская девушка была прекрасна. У-цзи поспешил доложить
правителю: „Циньская девушка несравненной красоты; пусть лучше
правитель возьмет ее себе /в жены/, а для наследника найдем дру-
гую невесту". Пин-ван тут же^ взял себе /в жены/ циньскую деву;
он очень любил и жаловал ее. Она родила сына Чжэня, а наследни-
ку нашли другую невесту. После того, что У-цзи так угодил Пин-
вану циньской девой, он ушел от наследника и стал служить /са-
мому/ Пин-вану. Боясь, что его убьют, когда в один прекрасный
день Пин-ван умрет, а престол займет наследник, У-цзи оклеветал
наследника Цзяня. Мать Цзяня была родом из /княжества/ Цай°;
ПЦн-ван не был к ней благосклонен. Постепенно Пин-ван все боль-
ше; отдалял от себя Цзяня. Он послал Цзяня охранять Чэнфу и воз-
главить пограничные войска.
Прошло немного времени, и У-цзи стал без конца твердить пра-
вифлю о недостатках наследника: „Из-за /истории/ с циньской де-
вой наследник не мог не озлобиться. Надо бы правителю понемногу
и самому собирать силы. С тех пор как наследник поселился в
Чэнру и возглавил войска, он установил внешние связи со всеми
правителями и замышляет вторгнуться и поднять мятеж".
Т"огда правитель призвал старшего наставника У Шэ и стал его
расспрашивать. У Шэ знал о том, что У Цзи оклеветал наследника
в глазах Пин-вана, поэтому сказал: „Как же так, правитель, из-за
ничтожного мелкого клеветника отдаляете от себя свою плоть и
кровь?" А У-цзи говорил: „Если правитель сейчас же не примет
меры, то это несомненно случится. И правитель вот-вот будет схва-
чен!"
Тогда Пин-ван разгневался, бросил У Шэ в тюрьму и послал
Фэн Яна, сыма 9 , в г. Чэнфу убить наследника. С дороги Фэн Ян

20
послал человека предупредить наследника: „Наследник, бегите не-
медленно, иначе будете убиты!"
Наследник Цзянь бежал в /княжество/ Сун.

Примечания

1. У Ц з ы - с ю й (i£. -J- Щ~ ) - прославленный полководец древ-


ности.
2 . Чу (Ж.) - одно из сильнейших древних княжеств, занимавшее
значительное пространство на территории совр. провинций Хубэй,
Хунань, Хэнань и между реками Хуайхэ и Янцзыцзян.
3. Ч ж у а н - в а н ($£ 3L ) - правитель княжества Чу (УП-У1 вв.
до н.э.).
4 . П и н - в а н (^- £-~ ) — правитель княжества Чу (У1 в. до н.э.).
5 . С т а р ш и й н а с т а в н и к ( ^ 1$-) - чиновничий титул: по чжоу-
ской сословной иерархии, один из трех чиновников высшего ранга.
6 . Младший н а с т а в н и к ('УЩ- ) - чиновничий титул: по чжоу-
ской сословной иерархии, один из трех чиновников следующего
за высшим ранга.
7. Цинь ( ^ ) - одно из древних княжеств на северо-западе Ки-
тая на территории совр. провинций Ганьсу и Шэньси.
8. Цай ( ^ ) - одно из древних княжеств, занимавшее часть тер-
ритории совр. провинции Хэнань.
9, С ы м а ^ Щ ) - высший военно-административный чин, коман-
дующий войском.

СУТРА СТА ПРИТЧ

Притча о том,
как грушей пробили голову
(Бай 1, с. 4б-5а)

^ t $к, А , щ х Шг € . в% % — А. . УАЖ
1
ft Щ . ТЬ 2. ^ л. М, К 1 | ^ . ef ,1-ь ,f. А. Ж ?Л" Д.
;
Л . ^ XD Щ- ~is . j ' * А. ^ Ь „ ЙЗ ' ^ i . а" „ Я -^

2-3 1 0 3 21
A. # . f$ ft tf # ^

: 6
M % +& fiff #T . # £ Й « I :f *o i:A й o tc .£ /^
W . ^ te Д ff 1f -^ ^ ,в, .' is 1 4 ^ '. VAH *J
# ^" * t ,ft A. . ^-ffi ^ т Щ . ^ * » Й * , Л 1 -f*
^ . A. t^ Ш >$k . jte. te, i . . t - ^ ^ ^л ^ щ
Си ю юйжэнь, тоу-шан у мао. Ши ю и жэнь, и ли да тоу. Най
чжи эр сань сицае шан-по. Ши ды юйжэнь можань жэньшоу. Бу
чжи би—цюй.
ПанжэШ) цзянь и, эр юй чжи янь: „Хэ бу би-цюй, най чжу шоу
ца, чжиши тоу по". Юйжэнь цаянь: „Жу би жэнь чжэ, цзяомань ши
ли, чи у чжихуй. Цэянь во тоу—шан ую фамао, вэй вэй ши ши. И
ли да во, тоу по найэр". Панжэнь юйянь: „Жу цаы юйчи, юньхэ
мин би ивэй чи е. Жу жо бу чи, вэй та со-ца, най чжи тоу по. Бу
чжи таоби!"
Бхикшу и эр: Бу нэн цзюй сю синь цэе вэнь хуй. Дань чжэн
вэй-и и чжао лиян.
Жу би юйжэнь: бэй та да тоу. бу чжи би-цюй, най чжи шан-по,
фань вэй та чи. Цы бхикшу-чжэ ифу жуши.

Жил некогда один глупец с лысой головой. Однажды кто-то уда-


рил его грушей по голове. Потом /ударил/ и во второй и в третий
раз-'- так, что всю /голову/ расшиб, А дурак в это время молча
терпел и /даже/ не догадался убежать.
ж
Окружающие, наблюдая это, говорили ему: „Что е ты не убе-
гаешь, а стоишь и получаешь тумаки, и уже до того дошло, что
вся голова изранена". А дурак на это отвечал: „Подобно тому за-
носчивому человеку, который понадеялся только на свою силу, и
этот глуп, лишен разума. Увидел, что у меня на голове нет волос
и принял ее за камень. Стал колотить меня грушей по голове, вот
и расшиб ее". „Так это ты и есть дурак, - сказали окружающие, -
а что же ты кого-то глупым называешь? Не будь, ты дураком, раз-
ве б не догадался убежать, когда тот стал тебя колотить и расшиб
голову!"
Бывает то же и с бхикшу . Они не могут полностью усовершен-
ствоваться, соблюдая обеты и следуя мудрости, которой наслуша-
лись . Они занимаются лишь упорядочением обрядов и церемоний4
в поисках собственной выгоды. Точно, как с тем глупцом: его
бьют по голове, а он не догадывается убежать. Его изранили вко-
нец, а он обозвал дураком того, который бил.

22
Примечания

1. П о т о м / у д а р и л / и во в т о р о й и в т р е т и й р а з {У) 3L
j-~ ,=- ) - морфема $. чжи могла стоять перец числительным
при счете действий.
2. Б х и к ш у (tt> it, ) - нищенствующий буддийский монах.
3 . ...в м у д р о с т и , к о т о р о й н а с л у ш а л и с ь (Щ Д , ) - муд-
рость, заключенная в прослушанных поучениях.
4 . О б р я д ы и ц е р е м о н и и (йк,Щ ) - по буддийским представ-
лениям, это узы, привязывающие человека к колесу бесконеч-
ных перерождений.

Притча о том,
как из-за лунного затмения избили собаку
(Бай 2, с. 206)

•£ № tit Ш i . Ж, а щ ц щ- о
;
v s
f

Си асюло ван, цзянь жи юе мин цзин, и шоу чжан чжи. У чжи


чан жэнь, гоу у цзуйцзю, хэн цзя юй э.
Фаньфу и эр. Тань чэнь юйчи. Хэн ку ци шэнь. Во цзи цы-шан,
у жэ чжи шэнь. Жу би юе ши, ванхэн да гоу.

Некогда правитель асуров-'-, увидев, что солнце и луна светят


слишком ярко, заслонил их своей рукой. Лишенный же разума обы-
ватель обвинил в преступлении безгрешную собаку^.
Все люди суетного мира тоже таковы: они алчны, сердиты и
глупы. Из-за этого они ни за что ни про что подвергают страда-
ниям свое тело: спят на колючках терновника, пятью /видами/ жа-
p a J жгут свое тело. Это можно уподобить тому, как из-за лунно-
го затмения незаслуженно побили собаку.

2-4 ЮЗ 23
Примечания

1. А с у р ы (^oj ^ f$i ) - разновидность демонов, соперничающих


с богами; по буддийским верованиям, асуры являются врагами
солнца и луны: закрывая светила ладонью, они производят за-
тмения.
2 . Согласно народным верованиям, лунное затмение происходит от
того, что какое-то животное пожирает луну. Эти представления
отразились и в графике: иероглиф -fij> ши "затмение" может так-
же значить "поедать", "пожирать".
3 . П я т ь / в и д о в / ж а р а ( Jz. £& ) - имеется в виду один из ви-
дов аскетических действий, демонстрирующих презрение к стра-
даниям: при этом жгут пять "конечностей" (руки, ноги, голову),
каждую своим особым приемом.

ИЗБРАННЫЕ СЮЖЕТЫ
ИЗ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1
Жемчужина исполнения желаний
(Фо, с. 8 3 - 8 4 )

ьл jff й |р
t . *^& - ,*& % ^ • ~^^ •

ft f tt щ ^ - A t : % Я ЕВ
ttAfe", =J ^ I Я* . f - A.
ef ^ II , *£ IP f 1- , 4 45
^.4ft ^ , Гь л. Л % , 5- *• ^

4 *'J Ш
24
«X.

Ж * #3 . M *. ^ s : >£ # ft ,t , ffij йЗс ^


^ ^ ^ ^ , 4 fct * Л& . « t ^ l t l ^ t
£ ' t 4* * , w щ % П , П M Ь Ш , -4- $fc.
ЛЭД& t - £ ^* 111 1& . Ж ля & *3 , Ж &
4 n * к , ж & ^- ^ . # ^ *. » , * ^
•& if ^ ^ , 4 l " t . ^>^ ^ , $1 £
FG
^ Д. >t # , ^ ^ Ш # J tf ' i 5. R, , fe *.
*-W . ^ ^ л | , * Ц №&; о ^ А Ж -f
.£. ль Й- , '(^ ^ ^ ft , & # #C M •. i it. t?

it , ^ £ If IfIf

Цзинь цы цзан-чжун, со-цань уцзи. Во дан юньхэ, цэ юй цай-


бао? Гэйши ице, лин ую фа. Цзо ши нянь и, цзи вэнь чжу жэнь:
„Цзинь цы ши-цзянь, цзо хэ шие, кэ дэ до цай, чэнъи юн чжи?"
Ю и жэнь янь: „Бу би цзюй нань, юань чу фаньмай, кэ дэ до цай".
Ю и жэнь янь: „Кэнь чжи тяньму, бу би хань шу, гуан чжун у гу,
кэ дэ до цай". Ю и жэнь янь: „До ян лю чу, суйши цзян ху, шицзе
фаньси, кэ дэ до цай". Ю и жэнь янь: „Вэй бу гу мин, нэн жу да
хай, чжи лунван гун, цю жуй чжу, сы ши чэнбань, цзуй дэ до цай".
Юйши тайцзы вэнь чжун жэнь юй, эр цзы няньянь: „Сингу чжун
тянь, сюйян лю чу, це фэй во и, дэ ли уцзи. Вэй жу да хай, и
лунван гун, цы жу во и, дан цинь цю ши ши". Цзо ши нянь и, ван
бай фу ван: „Во юй. жу хай, цюсо чжэньбао. Гэйши чжуншэн, юн
чжи уцзинь. Вэй юань фу-му, дан цзянь тинсюй". Ван цзи фужэнь,
вэнь тайцзы янь, шэнь хуай ючжо. Вэнь тайцзы юе: „Жу ю хэ и,
эр юй жу хай? Гоу юй буши, чэн жу бэнь чжи. Во цзя сою цзан-
нэй юйцань, цзинь дан юй жу, и юн буши. Хэвэй цзы ци, юнь юй
«У хай? Ю вэнь хай-чжун, до чжу цзюй нань. Хэй фэн лоша, шуй
лан хуй бо, мохэда юй, шуй сэ-чжи шань. Жу сы чжун нань, ань-
цюань-чжэ шао. Бай бань гун ван, ши ю и хуань. Жу цзинь хэ
цзи, мо шэнь вэйсянь? Во цзи жу му, у бу цзи ю. Чжу ван чэнь
минь, цзе хуай чжоян-чжи цзюй. Нянь шэ цы и, у гэн фэньюнь".
Юйши тайцзы, вэнь ван цы юй, синь цзай да цзи, чжи цунь бацзи:
»Ван суй лючжэ, и бу циндун. Гуй цзинь шэньмин, чэнбань ци ши".

25
Бу шэнь юй аи, фу пай ван-цянь. Инь бай ван янь: „Вэй юань чуй
аи, суй цэы бэнь синь. Жо-би цэюйни, бу цзянь тинсюй, фу шэнь
цы аи, чжун бу ци е".

Ныне эта сокровищница настолько истощилась, что в ней оста-


лось ничтожно мало. Как же мне аобыть сокровища? Я розаал все,
чтобы не было нужааюпшхся. Поаумал он так и обратился ко всем
людям: „Что делать теперь в этом мире, чтобы получить большое
состояние и употребить его по велению души?" Какой-то человек
сказал: „Не боясь труоностей, отправиться торговать в аальние
/края/ - /так/ можно составить большое состояние". Какой-то че-
ловек сказал: „Усердно обрабатывая поле, не боясь холода и жары,
засевая все /поле/ пятью злаками, можно составить большое со-
стояние". Какой-то человек сказал: „Разводя в изобилии домашний
скот, постоянно оберегая его, так что он все время будет плодить-
ся, можно составить большое состояние". Какой-то человек сказал:
„Если только не шадить жизни, отправиться в открытое море, до-
стичь дворца Владыки-Дракона, добыть жемчужину „Исполнение же-
ланий", то свершение этого деяния даст самое большое состояние".
Выслушав суждения всех людей, наследник про себя подумал: „За-
ниматься торговлей, обрабатывать поле, разврдить домашний скот -
все это не то, чем я аолжен /заниматься/, аа и выгода от этого
будет ничтожна. Только отправиться в море и добраться до дворца
Владыки-Дракона - вот что отвечает моему стремлению, и я готов
усердствовать, стремясь /осуществить/ такое деяние". Пооумав
так, он пошел к /своему/ отцу-правителю и сказал: „Я хочу отпра-
виться в море искать сокровища. Я буду раздавать милостыню всем
живущим, используя сокровища до последнего. Желал бы только,
чтобы родители дали свое согласие и разрешение на это". Услы-
шав речи наследника, правитель и его жена преисполнились силь-
ной душевной болью. Они спросили наследника: „Что же это у тебя
за желание, что ты намереваешься отправиться в море? Если ты
хочешь разаавать милостыню, то мы удовлетворим твое заветное
устремление. Все оставшееся в моей сокровищнице я отдам тебе,
чтобы ты мог раздать как милостыню. Почему же ты отказываешь-
ся от этого и хочешь отправиться в море? К тому же слышал я,
что в море много разных опасностей: ветер и мрак, дьяволы—рак-
шасы, волны и водовороты, удивительные рыбы и горы цвета воаы.
Из-за всех этих опасностей мало кому уаается остаться целым и
невредимым. Из ста спутников возвращается один. Зачем ты торо-
пишься ввергнуть свое тело в пучину бедствий? И я, и твоя мать -
мы оба опечалены до крайности. Все мои сановники и народ пре-
исполнены испепеляющего страха. Подумай и откажись от этого
намерения и не надо больше беспокоиться". Услышав эти слова
правителя, наследник много размышлял; намерение его осталось
/прежним/ и /лишь/ упрочилось: „Хотя вы ставите мне препятст-
вия, стремление мое неколебимо. Я решил целиком отдать жизнь,
чтобы совершить это деяние". Он пал ниц, на животе ползал перед

26
правителем. Потом он обратился к правителю со словами: „Хотел
бы только, чтобы вы были снисходительны, исполнились жалости и
удовлетворили бы заветную мечту сына. Если же вы все-таки от-
кажете мне и пойдете против /моего желания/, так и не дав со-
гласия, то я лягу на эту землю и больше никогда не встану".

2
Девятицветный олень
(Фо, с. 4 7 - 4 8 )

Щ Я , t i l t , ^ 7 » 1 | Я- « ! ДОДл. * ,
5'J Ж t . Ш® Л.*••Я % ?& Ъ , Jt ^ •?? #

Л. t $ A. ^ , Й П Л И . fi * . 5Й A
H
. A f @ i ^ A , & ;ft ЙЛ + , f а
^ € Л, ^t & , ^ ^ fe ^ y f . |p

f 4L A ,

« 4R. t ,
. ^ t i t S8I Л fllf i . #• ft. ; ,(!*
, «Г *£ * t . A & I *. ,

27
4ttf , Ip * *fc * . « Й- Я1 Л. : J

£ t £ , •k % Л If , =E.
A fc , /} -Г 4 * . *-fy *.% Щй , #.

5ЕЧ sSfc JL Де ? i . ^ ^L $* O Jdtk^%


•% 1lt ТЩ , Ш Ж SI -t , * £ * t : * » t l ^
^ ? Ж -^ „ ^ ^ f ^ , / ^ 0 / 5 3 ^ « . , ! L i ?

i f . A f i p f t ^ . 5 * l t . Д * ^ A. : A ^ | t П
t i i W , 3fc #fljri*. ; i « » tt £ ; ^ Sf jtL
A , #ь Jt ^ 1r ^- A , ^ * Я It . Л t tf Л. ^

ЛГ 4t J|t A 4 » А Д . ЖЭДг> t , eg. tf $ as ,


f
Й Jfc ^ T , ^ it ^ Я , «• * «t & , *? 4 « f * ,
•ь ft > m щ » t t л »11 ^ , *EJ $ s* ф $* $ #
«Jj П Щ *$ } ?F НГ ^ ^ , I «: ^ t , ^ *Ь A dl .
^ f ^ Й Л . A * ^41. , ^F ^ ^ f Jl ^ .
i Jlfl A t , * ^tt-Й . fK-Zb&t :>*,<£
A l l , * П К tfc $k i. •? ^ ^ A £ ip T f- ^^~
I f : H B ^ , % ffc&ttfc.* , # *• s*. «
i. « . 4 ^ 4 i f ^ l , ^ * row .ft-fc
^ ? , ^ « * #. . * ^ Щ % , i *5: f ^ . A

28
Сичжэ пуса шэнь вэй цзю сэ лу. Ци мао цзю чжун сэ. Ци цзюе
бай жу сюе. Чан цзай Хэншуй-бянь инь ши шуй цао. Чан юй и у
вэй чжиши. Ши шуй-чжун ю и ни жэнь, суй лю лай-ся. Хо чу хо
МО. Дэ чжао шуму, ян тоу ху тянь: „Шань шэнь, шу шэнь, чжу
тянь, лун шэнь, хэ бу миньшан юй в о ! " Лу вэнь жэнь шэн, цзоу-
дао шуй-чжун. Юй нижэнь янь: „Жу' мо кунбу, жу кэ ци во бэй-шан,
чжо во лян цзюе, во дан сян фу-,чу шуй". Цзи цэ чжао ань, лу да
пиизи. Ни жэнь ся ди, жао лу сань цза, сян лу коутоу, ци юй цацэя
изо ну, гунгэй шилин цайцюй шуйцао. Лу янь: „Бу юн жу е, це гэ
цзы цюй. Юй баоэнь чжэ, мо дао во цзай цы. Жэнь тань во пи
цзюе, би лай ша во". Юйши ни жэнь шоу цзяо эр цюй.
Ши ши го ван фужэнь, е юй во-чжун, мэн цзянь цзю сэ лу. Ци
мао цзю чжун сэ, ци цзюе бай жу сюе. Цзи то бин бу ци. Ван вэнь
фужэнь: „Хэгу бу ци?" Да юе: „Во цзо е мэн цзянь фэйчан-чжи лу:
ци мао цзю чжун сэ, ци цзюе бай жу сю*. Во сы дэ ци пи цэо цзо
жу, юй дэ ци цзюе цзо фу бин, ван дан вэй во ми чжи. Ван жо бу
дэ чжэ, во бянь сы и". Ван гао фужэнь: „Жу кэце ци. Во вэй и
го-чжи чжу, хэсо бу д э ! " Ван цзи му юй го-чжун: „Жо ю нэн дэ
цэю сэ лу чжэ, у дан юй ци фэнь го эр чжи, цзи сы цзинь бо шэн-
мань инь су, ю сы инь бо шэнмань цзинь су". Юйши ни жэнь вэнь
ван му чун, синь шэн э нянь: „Во шо цы лу, кэ дэ фу-гуй. Лу щи
сюйшэн, сы хо хэцзай!" Юйши ни жэнь цзибянь юй му жэнь янь:
,Во чжи цзю сэ лу чу". Му цзи цзян ни жэнь чжи да ван со, эр
бай ван янь: „Цы жэнь чжи цзю сэ лу чу". Ван вэнь цы янь, цзи
ца хуаньси. Бянь юй ни жэнь: „Жу жо нэн цэ цзю сэ лу чжэ, во
дан юй жу бань го. Цы янь бу сюй!" Ни жэнь да ван: „Во нэн дэ
чжи*.* Юйши ни жэнь мянь-шан цзи шэн лайчуан. Ни жэнь бай ван:
„Цы лу суй ши сюйшэн, да ю вэйшэнь. Ван и до чу жэньчжун, най
кэ дэ эр". Ван цзи да чу цзюньчжун. Ван-чжи Хэншуй-бянь, ши у
цзай шу тоу, цзянь ван цзюнь лай, и дан ша лу, цзи ху лу юе:
„Чжиши це ци, ван лай цюй жу". Лу гу бу цзюе. У бянь ся шу,
цзюй ци тоу-шан, чжо ци эр янь: „Чжиши це ци, ван цзюнь чжи и".
Лу фан цзин ци, бянь сы сян гуши, цзянь ван цзюньчжун, и жао
бай цза, у фу цзоу ди. Цзи цюй ван цзюнь—цянь, ши ван цзюньжэнь
цзибянь вань гун юй шэ. Лу юй ван жэнь: „Це мо шэ в о ! " Цзы
чжи ван со, юй ю со-шо. Ван бянь чи чжу чэнь: „Мо шэ цы лу,
цы'ши фэйчан-чжи лу, хо ши тянь шэнь". Лу чун юй да ван янь:
„Це мо ша во, во ю да энь, цзай юй ван го". Ван юй лу янь: „Жу
ю хэ энь?" Лу янь: „Во цянь хо ван го-чжун и жэнь". Лу цзи чан-
г
Уй| чун вэнь ван янь: „Шуй дао во цзай цы е?" Ван бянь чжиши
чэ-бянь лай мянь жэнь ши. Лу вэнь ван янь, янь-чжун лэй чу, бу
нэн цзы чжи. Лу янь: „Да ван, цы жэнь цянь жи ни шэнь шуй-
чжун. Суй лю лай-ся, хо чу хо мо. Дэ чжао шуму, ян тоу, ху тянь:
„Шань шэнь, шу шэнь, чжу тянь, лун шэнь, хэ бу минь-шан юй во!*
Во юй эр ши, бу си шэньмин, цзы тоу шуй-чжун, фу цы жэнь чу.
Бэнь яо бу сян дао. Жэнь у фаньфу, бужу фу шуй-чжун фу му*.
Ван вэнь лу янь, шэньда цанькуй. Цээ шу ци минь юйянь: „Жу шоу
чун энь, юньхэ фань. юй ша чжи?" Юйши да ван цзи ся лин

29
юй го-чжун: „Цзы цзинь и ван, жо цюйчжу цы лу чжэ, у дан чжу
ци у цзу*. Юйши чжун лу шу цянь вэй цюнь, цзе лай ифу. Инь ши
шуй цао, бу цинь хэцзя, фэн юй шицзе, у гу фэншу. Жэнь у цзи-
бин, цзайхай бу шэн. Ци ши тайпин юньмин хуа-цюй.

Некогда встарь сам бодхисатва был девятицветным оленем. Его


шерсть была девяти цветов. Его рога были белы, точно снег. Он
часто пил воду и щипал траву на берегу Ганга. Он всегда дружил
с одной вороной. В это время в низовье реки течение вынесло уто-
пающего. Он то всплывал, то скрывался под водой. Оказавшись на
бревне, утопающий поднял голову и обратился к небу: „О дух гор,
дух деревьев, духи всех небес и дух дракона, почему вы не сжали-
тесь надо мной!" Услышав голос, олень вошел в реку и сказал
утопающему: „Ты не бойся, садись-ка мне на спину, возьмись за
мои рога, я вынесу тебя из воды*. Когда олень выбрался на берег,
он был очень утомлен. Тонувший сошел на берег, трижды обошел
вокруг оленя, поклонился ему, просился в слуги /?/, чтобы выпол-
нять повеления - собирать водоросли. Олень сказал: „Ты мне не
нужен, разойдемся каждый сам по себе. Еслм хочешь отплатить за
добро, не рассказывай о том, что я здесь. Люди жаждут моей шку-
ры и рогов, они непременно придут и убьют меня*. Тогда тонувший
воспринял поучение и ушел.
В это время жене правителя приснился ночью цевятицветиый
олень. Шерсть его была девяти цветов, рога были белы, точно
снег. После этого она не поднималась, сказавшись большой. Пра-
витель спросил жену: „Почему ты не встаешь?* Она отвечала:
„Вчера я видела во сне необычного оленя: шерсть его была девя-
ти цветов, рога белые, как снег. Я мечтаю о его шкуре, чтобы
сделать из нее подстилку, на которой сидят, и хотела бы иметь
его рога, чтобы сделать из них ручку для выбивалки. Ты, прави-
тель, должен добыть оленя для меня. Если же ты этого не сдела-
ешь, то я умру и только*. Правитель сказал жене: „Ты поднимайг
ся. Я — хозяин всего государства, чего я не добуду!* И правитель
тут же объявил по всему государству: „Если кто-то сможет добыть
девятицветного оленя, я отцам тому в управление часть государст-
ва и одарю золотыми патрами, наполненными серебром, а еще с е -
ребряными патрами, наполненными золотом*. Когда тонувший услы-
шал призывы правителя, в душе его родилась злая мысль: „Если я
выдам этого оленя, то смогу стать богатым и знатным. Олень -
животное: что для него жизнь или смерть!" И тогда тонувший об-
ратился к глашатаю: „Я знаю, где находится девятицветный олень*.
Глашатай немедленно схватил тонувшего, потащил к правителю и
доложил: „Этот человек знает, где находится девятицветный олень*.
От этих слов правитель обрадовался и сказал тонувшему: „Если
ты сможешь достать цевятицветного оленя, я отдам тебе половину
государства. И это не пустые слова!" Тонувший отвечал: „Я могу
его достать". Вслед за этим на лице тонувшего появилась парша.
Тонувший сказал поавителю: „Хоть олень этот - скотина, он обла-

,ч О
дает большим могуществом. Тебе, правитель, прицется выслать
много людей, чтобы заполучить его". Правитель тут же выслал
большое войско. Когаа оно подошло к берегу Ганга, ворона, сидев-
шая на верхушке дерева, увидев, что прибыли воины правителя,
заподозрила, что они намерены убить оленя, и она тут же крикнула
оленю: „Дружище, снимайся-ка ты с места: пришел правитель, хо-
чет тебя захватить". Олень продолжал спать. Тогда ворона спусти-
лась с дерева, села у его изголовья, клюнула его в ухо и сказала:
„Ну-ка вставай, дружище, уже пришло войско правителя". Только
тогда олень испуганно вскочил, оглядел все вокруг, увидел, что
войско правителя уже окружило его ста кругами и бежать некуда.
Тогда он вышел и оказался перец войском правителя: как раз в
это время воины правителя вытаскивали луки и собирались стре-
лять. Олень обратился к воинам правителя: „Не стреляйте в меня!"
А сам направился к трону правителя, намереваясь что-то сказать.
Правитель же немедленно приказал подданным: „Не стреляйте в
этого оленя. Это необыкновенный олень, возможно, он небожитель".
Олень еще раз повторил правителю свою просьбу: „Не надо уби-
вать меня, я совершу большое благодеяние, находясь в твоем го-
сударстве". Правитель спросил оленя: „На какое благодеяние ты
способен?" Олень сказал: „В прошлой жизни я был человеком в
твоем, правитель, государстве". Олень преклонил колени и снова
спросил правителя: „Кто сказал, что я нахожусь здесь?" Правитель
сразу указал именно на того, /стоявшего/ у повозки человека с
паршой на лице. При этих словах правителя у оленя потекли из
глаз слезы, и их было не остановить. Олень сказал: „Великий пра-
витель, этот человек когда-то тонул в глубокой реке. Течением
его принесло в низовье, он то всплывал, то скрывался под водой.
Ухватившись за бревно, он поднял голову и воззвал к небу: „Дух
гор, пух деревьев, духи всех небес и дух дракона, почему вы
не сжалитесь надо мной!" Тогда, не шаця жизни, я сам бросился
в воду и вытащил этого человека /из воды/. Тут и договорились
о том, что он никому не расскажет про меня. Человек не наделен
верностью /?/. Лучше было вытащить из воды плавающее бревно".
От слов оленя правителю стало стыдно. Он с укором спросил кое-
кого из своих людей: „Как можно убить того, чьей милости ты
удостоился?" Вслед за тем правитель издал по государству указ:
»Если кто-нибудь с сего момента будет преследовать этого оленя,
я уничтожу пять /поколений/ его рода". После этого все оленье
стадо числом в несколько тысяч явилось к правителю как к своей
опоре. Они пили воду и щипали траву, не трогая злаков, так что
в
сезон ветров и дождей пять злаков давали богатый урожай. Лю-
Ии не знали тяжких нецугов, не было стихийных бедствий. В мире
Чярило спокойствие, суцьбы преобразились.

31
ГАНЬ БАО
ЗАПИСКИ О ПОИСКАХ ДУХОВ

1
(Coy, с. 122)

%'М.1* , Ч >У Ч , #- 4f , * *.
;
; u« * *, 7 & Я u>t & t*
: L$ # 4 Г Ж jq : U4fc 2 Я
f :
3L & t ."* A- L«*tl
I , if : L ^ 4f Ж j t , =Г #

h, f :

t 14» , nft-^ i ^, t , ^ 16 ft Ц & ,

f *. , ^ « f

Наньян Сун Дин-бо, нянь шао ши, е син, фэн гуй, вэнь чжи.
Гуй янь: ,Во ши гуй*. Гуй вэнь: „Жу фу шуй?* Дин-бо куан чжи
янь: „Во и гуй". Гуй вэнь: „Юй чжи хэсо?" Даюе: ,Юй чжи Вань-
ши". Гуй янь: „Во и юй чжи Ваньши". Суй син. Шу ли гуй янь:
„Бусин тай чи. Кэ гун аи сян дань, хэжу?" Дин-бо юе: „Да шань*.
Гуй бянь с янь дань Дин-бо шу ли. Гуй янь: „Шн тай чжун, цаян
фэй гуй е". Дин-бо янь: „Во синь гуй, гу шэнь чжун эр". Дин-бо
инь фу дань гуй, гуй люе у чжун. Жуши цзай-сань, Дин-бо фу янь:
„Во синь гуй, бу чжи ю хэсо вэйцзи?" Гуй даянь: „Вэй бу си жэнь

32
ту". Юйши гун син. Дао юй шуй. Дин-бо лин гуй сянь ду. Тин чжи,
ляожань у шэнъинь. Дин-бо цзы ду, цаоцу изо шэн. Гуй фу янь:
„Хэи ю шэн?" Дин-бо юе: „Синь сы, бу си цу шуй гу эр. У гуай
У е".
Син юй чжи Ваньши, Дин-бо бянь дань гуй, чжао цзянь—шан,
цзи чжи чжи. Гуй на ху, шэн цзэцзэжань, со с я, бу фу тин чжи.
Цзин-чжи Ваньши-чжун, с я чжао аи, хуа вэй и ян. Бянь май чжи.
Кун ци бяньхуа, ту чжи, аэ цянь цянь у бай, най цюй.
Данши Ши Чун ю янь: „Дин-бо май гуй, аэ цянь цянь у".

В молодые годы Сун Дин-бо из /уезаа/ Наньян ночью отправил-


ся в путь и, встретив оборотня, стал его расспрашивать. Оборо-
тень сказал: „Я есть аух", - и спросил: „А ты кто же?" Дин-бо
обманул его, ответив: „Я тоже аух". - „Куаа ты направляешься?" -
спросил оборотень. „Собираюсь на рынок в /город/ Вань", - отве-
чал Дин-бо. „Я тоже собираюсь на рынок в Вань", - сказал оборо-
тень. И они пошли. /Прошли/ несколько ли, оборотень и говорит:
„Если иати пешком, /приаем/ очень поздно. Давай-ка по очереди
понесем аруг аруга. Ну как?" - „Очень хорошо!" - сказал Дин-бо.
Оборотень первым пронес Дин-бо несколько ли. „Ты очень тяжелый,
ты не дух", - сказал оборотень. „Я - аух недавно умершего, по-
этому я и тяжел", - сказал Дин-бо. Потом Дин-бо нес оборотня:
оборотень был почти невесом. Так несколько раз /они по очереди
несли друг друга/. Дин-бо снова сказал: „Я молоаой аух, поэтому
не знаю, чего бояться". Оборотень отвечал: „Нехорошо, чтобы че-
ловек на тебя плюнул". И они снова зашагали вместе. На аороге
им встретилась река. Дин-бо предложил оборотню, чтобы тот пере-
шел ее первым. Прислушался - никаких звуков. Когда же переходил
Дин-бо, то на месте быстрого движения наделал шума. Оборотень
снова сказал: „Почему /от тебя/ слышен шум?" А Дин-бо отвечал:
„Так как я /дух того, что/ недавно умер, то еще не привык пере-
хоаить реки; пусть тебя это не удивляет".
Когаа они пооходили к рынку Вань, Дин-бо нес оборотня, поло-
жив того на плечо и крепко вцепившись в него. Оборотень громко
закричал, завопил, требовал спустить его, но Дин—бо больше не
слушал его. Он дошел до рынка Вань, /там/ он спустил оборотня
на землю, и тот превратился в барана. Дин-бо тут же продал его.
Боясь, что он превратится /еще в кого-то/, Дин-бо плюнул на не-
го, получил тысячу пятьсот монет и ушел.
Жившему в те времена Ши Чуну принадлежат слова: „Дин-бо
продал духа, получив за него тысячу пятьсот монет".

3 103 33
2
(Coy, с. 108)

щ щ п л fk & ig-1 , ^ i x i , §
f Д * aif . f i f t f- Ж^ ten , i-

Ж#й:^, I f «! , ^ f Sltf , X # Ш Ж'

^ , ;t ж *. ж , fftft m n . ^ « 5 . ^ , ^ ft
t , ^ fЪ Щ Л : ,_ PL t % t± ГЦ Л ^ : и л
$ fa fr -fa я , « x # £ я. , ^ * »] ц , ^ a
^ к 7 f- Щ : ,_ * ^ Я ^ ?~> A 31 i t * Щ ,

, X -^ й i t , /5 a 3§ Й ^ , a «
Я , *S R *: Я. 7 * Pli * ft. . Ж &

- ^ ~ -f ^ . t

34
Цинь Ши-хуан ши, ю Ван Дао-пин, Чанъань жэнь е. Шао ши юй
тун цуньжэнь Тан Шу-се нюй, сяо мин Фу-юй, жунсэ цзюй мэй, ши
вэй фу-фу. Сюнь Ван Дао-пин бэй чай чжэнфа. Лодо нань го, цзю
нянь бу гуй.
Фу-му цзянь нюй чанчэн, цзи пинь-юй Лю Сян вэй ци. Нюй юй
Дао-пин, яньши шэнь чжун, бу кэнь гайши. Фу-му бипо, бу мянь
чудзя Лю Сян.
Цзин сань нянь. Хуху бу лэ, чан сы Дао-пин. Фэньюань-чжи
щэнь, ии эр сы. Сы цзин сань нянь, /Дао-/пин хуань цзя, най ци
линьжэнь: „Цы нюй ань цзай?" Линьжэнь юны „Цы нюй и цзайюй
цзюнь. Бэй фу-му линби, цзя-юй Лю Сян. Цзинь и сы и". /Дао-/пин
вэнь: „My цзай хэчу?" Линьжэнь инь-ван му со. /Дао-/пин бэйхао
гэнъянь, сань ху нюй мин. Жао му бэйку, бу нэн цзы чжи. /Дао-/
пин най чжоу юе: „Во юй жу ли ши тянь-ди, бао ци чжуншэнь. Ци
ляо гуань ю цяньчань, чжи лин гуайгэ, ши жу фу-му юй Лю Сян.
Цзи бу ци юй чу синь, шэн-сы юн цзюе. Жань жу ю лин шэн, ши
во цзянь жу шэнпин-чжи мянь. Жо у шэнь лин, цун цзы эр бе".
Янь ци, юфу айци цюньсюнь. Ци нюй хунь цзы му чу, вэнь /Дао-/
пин: „Хэчу эр лай? Лянцзю цико. Юй цзюнь ши вэй фу-фу, и цзе
чжуншэнь. Фу-му цянби, най чупинь Лю Сян. И цзин сань нянь, жи-
си и цзюнь, цзе хэнь чжи сы. Гуайгэ ю ту. Жань нянь цзюнь су
нянь бу ван. Цзай цю сян вэй, це шэнь вэй сунь, кэи цзай шэн,
хуань вэй фу-фу. Це су кай чжун, по гуань, чу во, цзи хо". /Дао-/
пин шэнь янь, най ци му мэнь, мэнь кань. Ци нюй го хо. Най цзе
шу, суй /Дао-/пин хуань цзя.
Ци фу Лю Сян вэнь чжи, цзингуай,. шэньсу юй чжоу сянь. Цзянь
люй цуань чжи, у тяо. Най лу чжуан цинь ван. Ван дуань гуй Дао-
пин вэй ци. Шоу и бай сань ши суй.
Ши вэй цзинчэн гуань юй тянь-ци, эр хо ганьин жуцы.

Во времена циньского Ши-хуана-'- жил некий Ван Дао-пин, ро-


дом из Чанъани^. Будучи еще совсем юными, он и дочь его одно-
сельчанина, Тан Шу-се, детское имя Фу-юй, совершенно прелестная
/девочка/, поклялись стать мужем и женой. Вскоре случилось так,
что Ван Дао-пин получил назначение и отправился в поход. Он по-
пал в южные страны и девять лет не появлялся.
Родители, видя, что дочь вступила в зрелый возраст, просвата-
ли ее за Лю Сяна. Но клятва, которую она и Дао-пин дали друг
ЯРУгу, была твердой, и девушка не соглашалась ее нарушать. Но
отец с матерью настаивали, и ей ничего не оставалось, как выйти
за Лю Сяна.
Прошло три года. Она была мрачна, безрадостна, постоянно ду-
мала о Дао-пине. Горе ее было так глубоко, что она умерла от
г
оски. Через три года после ее смерти /Дао-/пин вернулся домой
и стал спрашивать у соседа: „Где же эта девушка?" Сосед сказал:
»Эта девушка в мечтах была с тобой. Но случилось так, что роди-
тели принудили ее выйти замуж за Лю Сяна. И вот она умерла".
*•'Це могила?" - спросил /Дао-/пин. Сосец повел его на могилу.
3-2 ЮЗ 35
Захлебываяь от горьких рыданий, /Дао-/пин трижды назвал имя
девушки. Он ходил вокруг могилы, горевал и скорбел и не в силах
был справиться с собой. Тогда /Дао-/пин произнес заклинание:
„Мы с тобой дали клятву небу и земле, я буду верен ей до конца
моих дней. Разве могли мы думать, что чиновники заберут меня и
мы окажемся в разлуке, а твои родители отдадут тебя Лю Сяну.
Стоило лишь нарушить первоначальное намерение, как жизнь и
смерть навсегда нас разлучили. Но если у тебя есть чудесная ду-
ша, сделай так, чтобы я увидел твое лицо, каким оно было при"
жизни. Если же у тебя нет чудесной души, значит, мы навсегда
разлучены*. Произнеся это, он снова плакал, будучи не в силах
уйти. А душа девушки вышла из могилы и спросила /Дао-/пина:
„.Откуда ты пришел? Я очень долго мучалась в разлуке. Покляв-
шись быть мужем и женой, мы этой клятвой связали себя на всю
жизнь. Родители насильно просватали меня, и я вышла замуж за
Лю Сяна. Уже прошло три года, как я, думая о тебе день и ночь,
умерла от тоски. Нас разлучила мрачная дорога. Но я о тебе ду-
мала, думала без конца, не забывая. И еще хочу тебя утешить:
моя плоть еше не повреждена, она может воскреснуть, и мы ста-
нем мужем и женой. Поскорее открой склеп, разбей гроб и выпу-
сти меня - тогда я оживу". /Дао—/пин вник в ее слова, открыл
двери склепа, ощупал, осмотрел. Женщина на самом деле ожила.
Вслед за тем она забрала волосы в пучок и вместе с /Дао—/пи-
ном вернулась домой.
Услышав об этом, ее муж Лю Сян поразился и подал жалобу в
округ и уеэд. /Там/ искали закон, чтобы рассудить их, но /такой/
статьи не было. Тогда подали доклад циньскому вану. Ван опреде-
лил отдать женщину в жены Дао-пину. Они дожили до ста тридца-
ти лет.
Правильно говорят, что истинная преданность трогает небо и
землю и вызывает сочувствие таким образом /как было рассказано/.

Примечания

1. Ц и н ь с к и й Ш и - х у а н ( * ^ ё Ж ) _ основатель империи Цинь,


правил в Ш в. до н.э.
2. Ч а н ъ а н ь ("К. ^ ) - ныне город Сиань в пров. Шэньси.

36
лю и-цин
НОВАЯ КНИГА РАССКАЗОВ О СОВРЕМЕННИКАХ

1
(Ши, с. 2)

1 7Ь Ъ ^>& t Щ % Я . 4 * $ # . * # * , .
* X. 5/) it- f * - ? # . * # # - * & * & в ж,

Чэнь Юань-фан цзы Чжан-вэнь ю инцай, юй Цзи-фан цзы Сяо-


csfflb гэ лунь ци фу гунцэ. Чжэн чжи бу нэн цзюе. Цзы юй тайцю.
Тайцю юе: ,Юань-фан нань вэй сюн. Цзи-фан нань вэй ци".

Чэнь Юань—фан по прозвищу Чжан-вэнь, обладавший выдающими-


ся способностями, и Цзи-фан по прозвищу Сяс—сянь обсуждали за-
слуги своего отца. Они спорили и не могли договориться. Обрати-
лись к Тайцю. Тайцю сказал: „Юань-фан испытывает неловкость
как старший брат, Цзи-фан чувстр.ует неловкость как младший брат".

2
(Ши, с. 3)

Щ £ . Л П *fc *Jt Щ . & А-

f ^ ^ ^ ^ *. А

Сюнь Цзюй-бо юань кань южэнь цзи. Чжи ху цзэй гун цзюнь.
Южэнь юй Цзюй-бо юе: „У цзинь сы и, цзы кэ цюй". Цзюй-бо юе:
»Юань лай с ян ши, цзы лин у цюй. Бай и и цю шэн. Ци Скнь Цзюй-
бо со-син е?" Цзэй цзи чжи. Вэй Цзюй-бо юе: „Да цзюнь чжи. И
Цзюнь цзинь кун. Жу хэ наньцзы, эр гань ду чжи?" Цзюй-бо юе:
»Южэнь ю цзи. Бу жэнь вэй чжи. Нин и во шэнь дай южэнь мин".
"Зэй сян вэй юе: „Вобэй у и-чжи жэнь, эр жу ю и-чжи го". Суй
бань цзюнь эр хуань. И цзюнь бин хо цюань.
3
-3 ЮЗ 37
Сюнь Цзюй-бо издалека /приехал/ навестить друга, который
был болен. Случилось так, что на /ту/ область напали разбойники-
варвары. Друг сказал Цзюй-бо: „Я теперь погибну, а ты уходи".
Цзюй-бо сказал: „Я издалека пришел повидать тебя, а ты велишь
мне уйти. /Уйдя/, я нарушил бы долг ради сохранения /собствен-
ной/ жизни. Разве так поступает Сюнь Цзюй-бо?" Вскоре пришли
разбойники. Они обратились к Цзюй-бо: „Великая армия прибыла.
Вся область совершенно безлюдна. Что ты за смельчак (букв, муж),
что один посмел остаться?" Цзюй-бо сказал: „Мой друг болен. Я
не мог бросить его. Лучше отцам свою жизнь за жизнь друга".
Разбойники сказали: „Мы, люди без долга, вторглись в страну /лю-
дей/ долга". После этого они построили войско рядами и повернули
обратно. Вся область сохранилась в полном порядке.

3
(Ши, с. 8)

X!) . f Щ if $ . it % Ш Ъ W

Юань Гуан цзай Янь. Цэн ю хао чэ. Цзе чжэ у бу цзе гэй. Ю
жэнь цзан му. Июй цзе эр бу гань янь. Юань хоу вэнь чжи. Тань
юе: „У ю чэ эр ши жэнь бу гань цзе. Хэи чэ вэй?" Суй фэнь чжи.

Юань Гуан-лу жил в Янь. Некогда у него была хорошая теле-


га. Всем, кто просил ее во временное пользование, он давал /те-
легу/. Какой-то человек хоронил мать. Он хотел попросить Юаня
дать ему воспользоваться телегой, но не посмел сказать /об этом/.
Узнав это, Юань со вздохом сказал: „У меня была телега, а я
саелал так, что человек не осмелился ею воспользоваться. Зачем
же мне тогда телега?" И он сжег ее.

Примечания
т а к
1. Г у а н - л у ( jti Щ~ ) - именовался чиновник, ведавший внут-
ренней стражей во дворце. Замена имени собственного названи-
ем должности или титулом - прием, часто встречающийся в тек-
сте „Новой книги рассказов..."

38
4
(Ши, с. 89)

5. $ $Х ff *х. ^ **. А £ Л. . Д #• 18 > х . J-x-


41 fr 'It t . i * . ^ # 8р f. ^ Л. 75 ff- д. . я.
* $ . . Ж •&. A * . Я§ #
ij f c - & . x ^ Щ. 2, .
i . Д % $L t , Щ Щ. Щ # 4 , >x ^ . |fp #• ^ >! Л[5,

Ван Гун юй цин Цзян Лу-ну вэй чжанши. Чэнь ванъи Цоян.
Из ян ю цзай чжан-чжун. Ван цзо. Бу гань цзи янь. Лянцзю най цэ
цзи. Цзян бу ин, чжи хуань жэнь цюй цзю. Цзы инь и вань. Ю бу
юй Ван. Ван це сяо це янь: „Нацэ ау инь?" Цзян юнь: „Цин ифу
сюй е?" Гэн ши чжо юй Ван. Ван инь цзю би. Инь дэ цзы цзе-цюй.
Вэй чу ху. Цзян тань юе: л Жэнь цзы лян гу вэй нань".

Ван Гун собирался предложить Цзян Лу-ну должность старшего


чиновника. Утром он отправился к Цзяну. Цзян был еще в палатке.
Ван присел, не смея сразу заговорить. Прошло довольно много вре-
мени, только тогда он решился. Цзян не отвечал, а только послал
человека принести вина. Он один выпил всю чашку и при этом не
предложил Вану. Ван, смеясь, сказал: „Почему же ты пьешь один?"
Цзян спросил: „А вам тоже надо?" И он еще раз послал человека
и угостил Вана. Ван выпил вино. Так как он сумел разобраться
/в Цзяне/, то он отверг его /кандидатуру/. Не успел еще Ван вый-
ти за дверь, как Цзян со вздохом произнес: „Мерять своей меркой
действительно трудно".

ЯН СЮАНЬ-ЧЖИ
ЗАПИСКИ
О ЛОЯНСКИХ МОНАСТЫРЯХ
(Лоян, с. 26-27)

J I M , f I t ^ I f Щ i , & frfj Щ sik


rj Щ ML =№ , & Ъ f ДО. ;1 -• Ж.

3-4 103 39
f Ж r% Ъ д* ж % а № £) л ш $ $ $ % $ ,gp
& X %Щ %% . | А | А ^ ;
$, т К Щ

$- & m . i £ £ * & §А , * «• t i . «ь Ж
* £ ^ 4 , I Ж 4 i ( $ # >§ t , * *& -
* . 4L4.^^i , * ^s * *t , ^- «L Я # , П
Я1 № . *'J ^ Д П & , If Я ^ * ; «. ^ч «£ *

Ш
3L

* & 4 * , ft

Ж Pk

Яогуансы, Ши-цзун Сюань-у хуанаи со-ли. Цзай Чанхэ чэнмэнь


юйдао-бэй. Дун цюй Цяньцюмэнь эр ли. Цяныдамэнь-нэй, цао-бэй
ю си ююань, юань-чжун ю Линъюньтай. Цзи ши Вэй Вэнь-ци со-чжу-
чжэ. Тай—шан ю Бацзяоцзин. Гао-цзу юй цзин-бэй цзао Лянфэн-
гуань. Дэн чжи юань ван, му цзи Лочуань. Тай-ся ю Бихай цюй
чи. Тай-дун ю Сюаньцыгуань, цюй ди ши чжан. Гуань—дун ю Лин-
чжи дяотай. Лэй му вэй чжи, чу юй хай-чжун, цюй ди эр ши чжан.
Фэн шэн ху ю, юнь ци лян дун. Дань ин кэ цзюе, ту се лесянь.
Кэ ши вэй цзинъюй, бэй фу дяотай, цзи жу цун ди юн-чу, ю сы
кун-чжун фэй-ся.
Дяотай-нань ю Сюаньгуандянь, бэй ю Цзяфудянь, си ю Цзюлун-
дянь. Дянь-цянь цзю лун ту шуй чэн и хай. Фань сы цянь, цзе ю

40
фэ-йгэ, сян Линчжи ван-лай. Сань фу-чжи юе, хуанци цзай Линчжи
тай и би шу.
Ю у цэн футу исо, цюй ци у ши чжан. Сянь чжан лин сюй, до
чуй юнь-бяо, цэогун-чжи мяо, лэ мэй Юннин.
Цзян цянь ни фан у бай юй цзянь. Цишу ляньсюань, ху ю сянтун.
Чжэнь му сян цао, бу кэ шэн янь. Ню цзинь гоу гу-чжи му, цзи
тоу я цзяо-чжи цао, и си бэй янь.
Цзяофан пиньюй, сюе дао-чжи со, етин мэйжэнь, бин цзай ци-
чжун. И ю мин цзу чунюй, синъай ааочан. Ло фа цы цинь, лай и
цы сы. Пин чжэнь ли-чжи ши, фу сю дао-чжи и. Тоусинь ба чжэн,
гуйчэн и чэн.
Юнъань сань нянь-чжун, Эр Чжу-чжао жу Лоян. Цзун бин да
люе, ши ю сюжун ху ци шу ши жэнь, жу сы иньвэй. Цзы цы хоу,
по хо цзишань...

Монастырь Яогуансы (монастырь „Яшмовый свет")-'- был по-


строен при императоре Ши—цзун Сюань-у . Он расположен к севе-
ру от императорской дороги, /проходящей/ через городские ворота
Чанхэ . В двух ли от него к востоку - ворота Цяньцюмэнь (воро-
та „Тысяча осеней")4. За воротам^ Цяньцюмэнь, севернее дороги -
Западный парк; в парке - терраса Линъюньтай (терраса „Парящие
облака"). Она сооружена вэйским Вэнь-ди. На террасе расположен
Бацзяоцзин („Восьмиугольный колодец")^. Севернее колодца Гао-
цзу • соорудил павильон Лянфэнгуань (павильон^,Свежий ветер").
Поднявшись на него, смотришь вдаль, и глаз достигает /уезда/
Лочуань"^. Под павильоном - извилистый пруд/именуемый/„Лазоре-
вое море". Восточнее павильона на 10 чжан над землей поднима-
ется кумирня Сюаньцыгуань (кумирня „Излучающая любовь"). Если
смотреть на восток, там расположено сооружение Линчжи дяотай
(терраса для ужения „Чудесный гриб")^. Оно сложено из бревен и
как бы выходит иа моря, возвышаясь на 2 0 чжан. В его дверях и
окнах зарождается ветер^, над его балками и стропилами поднима-
ются облака. Красные столбы, резные брусья, а на картинах изо-
бражены все бессмертные. Резной фундамент имеет /форму/ кита,
на спине он держит террасу для ужения, как будто он только что
выскочил из-под земли или спустился с небес.
Южнее Линчжи дяотай находится /дворцовый/ зал Сюаньгуан-
дянь (зал „Излучающий сияние"), к северу расположен /дворцовый/
зал Цзяфудянь (зал „Хвала счастью"), на запад - /дворцовый/ зал
Цзюлундянь (зал „Девять драконов"). Перед этим залом девять .
Драконов изрытают воду, образуя целое море. Всего четыре /двор-
цовых/ залаЮ, и о т каждого императорская дорога ведет к терра-
се „Чудесный гриб". В период летних декад!1 на террасе „Чудес-
ный гриб" император укрывался от жары.
Есть одна пятиярусная пагода, ее высота 5 0 чжан. Бессмерт-
ный ладонью касается парящей пустоты , а колокол спускается

41
из-за облаков. По великолепию исполнения это не уступает красоте
храма Юннин (храма „Великое спокойствие") -*- .
Имеется более пятисот помещений - валов, где произносятся
проповеди, и жилиш монахинь. /Повсюду/ вязь орнамента по изы-
сканной канве. Окна и двери соприкасаются одно с другим. Дере-
вья дорогих пород и благовонные травы превыше всяких похвал.
Там и дерево, именуемое „сухожилие быка"14, или „кость собаки",
и растения „куриная голова"15 и ^утиные лапки"16.
Там и „перечные покои"!7 императорских наложниц, и помеще-
ния, где постигают Путь, и боковые флигели для „красоток"-/фавс—
риток/. А для дев из знаменитых родов здесь еще и место подвиж-
ничества по велению сердца. Они остригли волосы, попрощались с
родными и вверили себя этому монастырю. Они прикрыли дорогие,
красивые убранства, облачась в одежду для постижения Пути.
Предаваясь всем сердцем восьми праведным вещам18, они возвра-
щались к истине одной Колесницы.
В третий год правления под девизом ЮнъашДЭ в Лоян вторгся
Эр Чжу-чжао^О, Когда он дал волю войскам, начался большой гра-
беж, несколько десятков варваров-сюжунов верхом ворвались в храм
/Яогуансы/ и осквернили е г о ^ . С этих пор широко бытовала
шутка...

Примечания

1. Я о г у а н с ы (Яшмовый свет) (:Ш тс, ^ ) - название одного из


монастырей в г. Лоян. В титуле источника как общее название
для буддийских монастырей употреблено слово ц з я л а н ь (1ЙЯ
Й. ) "сад", подразумевающее "сад бхикшу".
2. И м п е р а т о р Ш и - ц з у н С ю а н ь - у ( t£ ^ !Й[ S\i ) -посмерт-
ное имя императора Юань Кэ, второго сына Сяо Вэнь-ци, пра-
вил в 5 0 0 - 5 1 5 гг. Известен глубокой приверженностью буд-
дизму.
3. / Г о р о д с к и е в о р о т а / Ч а н х э (fg) f$\ ) - название одних из
городских ворот. В период Лючао было множество городских
ворот, в тексте соответственно встречается много названий.
Ворота Чанхэ - это третьи ворота (считая с юга на север) на
западной стороне.
4. В о р о т а Ц я н ь ц ю м э н ь (-f" 4^ f6) ) - эти ворота соединяли
внутренний дворец с западными воротами.
5. К о л о д е ц (if ) - что представляет собой сооружение, не сов-
сем ясно.
6. Га о - и з у ( rf; /|'Д ) - северовэйский император династии Тоба
Хун, правил в 4 7 1 - 4 9 9 гг.

42
7. Л о ч у а н ь (ЯЬ") ) - название уезца на территории совр.
пров. Шэньси.
8. Т е р р а с а для у ж е н и я „ Ч у д е с н ы й г р и б " ( sS 2L f;) J t ) -
можно предположить, что ато сооружение являлось центральной
дворцовой палатой.
9. В ее д в е р я х и окнах з а р о ж д а е т с я ветер... (Ш> '£.
1
f Щ ) - образное описание высоты строения.
Ю. Ч е т ы р е з а л а (1Щ Мк ) - в тексте дано описание только
трех залов.
1 1 . Л е т н и е д е к а д ы ( 5-•?£ ) - имеются в виду три летние де-
кады, начиная с 3-го дня шестого месяца.
12. . . . к а с а е т с я п а р я щ е й п у с т о т ы ( Ч А ^ ) - распространен-
ное в те времена изображение бессмертного, который держит
в руке золотую чашу и собирает в нее сладкую росу.
13. ...не у с т у п а е т к р а с о т е х р а м а Юннин ( *rf й 4 ^ ^ ) -
один из храмов в Лояне: на храме Юннин помещался драгоцен-
ный золотой сосуд, под ним золотое блюдо для собирания росы,
а вокруг висели золотые колокола.
14. „ С у х о ж и л и я б ы к а * ("г !}j) ). или „кость собаки" - назва-
ние ценной породы дерева.
15. „ К у р и н а я г о л о в а " (Щ%\) или „ п е т у ш и н ы й гребе-
шок" - название водяного растения.
16. „ У т и н ы е л а п к и " (ft, #ф ) - название многолетнего расте-
ния.
17. „ П е р е ч н ы е п о к о и " (щк щ ) - покои императрицы. Благода-
ря аромату и изобилию плодов перец символизировал императ-
рицу, поэтому при штукатурке стен в ее покоях применяли
смесь с семенами перечного дерева.
18. В о с е м ь п р а в е д н ы х в е щ е й ( ' ^ Д. ) - имеется в виду
восьмеричный путь, который, по буддийским представлениям,
должен привести к прекращению страданий, т.е. к нирване.
19. Т р е т и й г о д п р а в л е н и я под д е в и з о м Юнъань ( ^С
%*•'*)- 5 3 0 г.
20. Эр Ч ж у - ч ж а о (Щ 'А $& ) - племянник северовэйского пол-
ководца Эр Чжу-жуна, известного подавлением восстания Гэ
Жуна и возведением на трон Сяо Чжуан-ци. В 5 3 2 г. Эр Чжу-
чжао был разбит другими мятежниками.
21. ...осквернили его {4£ щ^ ) - надругались над монахинями.

43
СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЮЭФУ

Некоторые грамматические особенности языка юэфу

Тексты юэфу по количеству содержащихся в них элементов раз-


говорного языка занимают первое место среди памятников собст-
венно китайской литературы эпохи Лючао.
Ниже приводится список служебных элементов, особенно распро-
страненных в текстах юэфу:
префикс Щ а-перед терминами родства (Р»7^- аму, Щ
# а по - "мать", |^J Щ а е "отец", Щ f анюй "дочь", J55J
%%) а ц з е "старшая сестра" и др.);
морфема '^ ц з я после личных местоимений, обычно когда по-
следние выступают в притяжательной функции (%% '^_ ш у й ц з я ,
i% 'jfc в о ц з я , j$, ^ т а ц э я ) , иногда - после существительных
(л? ^ ц з ю н ь ц з я ) , но не обязательно со значением притяжа-
тельности;
вопросительное сочетание — i«f и х э (имеет то же значение,
что и просто -fej хэ) и др. вопросительные сочетания с х э (1 °J
iQ х э ж у , Jar fjj х э с о Щ jfc хэчу, Щ Щ хэюн, ^ -JHJ ц з и -
х э и др.);
вопросительное сочетание ?9J3 f^- надэ;
наречие, выражающее запрещение, Ж мо, а также другие по-
луслужебные наречия: -fia д а н ь , ^ г э н , | | _ фу, Щ ду, Л
чжи;
морфема % дан как показатель будущего времени перед гла-
голом и выражающая долженствование.
Чрезвычайно разнообразен и богат список сложных глаголов
(состоящих как из синонимичных корней, так и из корня и модифи-
катора), отмеченных в юэфу.
Часто употребляются модальные прилагательные Щ% н а н ь
"трудный" и jf? и "легкий".
Многократно отмечены слова и словосочетания со значением
времени: ^~- в^ ц з и н ь ш и "теперь"; ty Щ ц з и н ь ж и "сегодня";
BJJ В МИНЖИ "завтра", $Ц Д, мин д а н ь "завтра утром", "на
рассвете" и др.

44
1
(Юэ, с. 10)

жт

Л А ъ Щ-

Хаоли шуйцзя ди?


Цзюйлши» хуньпо у сянь юй.
Гуйбо ихэ сян цуйцу?
Жэнь мин бу цэ шао чичу.

Хаоли-'- - чьи /это/ владения?


/Там/ собираются души умерших, нет /там/ мудрых и
глупых.
Дух Гуйбо^, зачем.их торопишь /туда/?
Человеческая жизнь не дала им возможности /даже/
для малых раздумий.

Примечания

..Хаоли (Щ М. ) — место, где, по поверьям древних китайцев,


собирались души усопших (хао % здесь означает "умереть",
"почить").
'-• Гуйбо ( jfej \h ) — согласно древним поверьям, это стражник-
повелитель душ усопших.

2
(Юэ, с. 113)

ft К ± ^ %l i? f
&. %- ** щ. ^ ш щ.
л ^ я ±я - й

4G
Шуйцзя нюйцзы нэн синбу,
Фань чжао цзяцань хоу цюнь лу.
Тянь шэн нань нюй гун ичу,
Юань дэ лянгэ чэн вэнъюй.

Чья дочь способна пойти,


Напев платье наизнанку, подкладкою кверху,
/так что/ юбка потом обнажилась.
На небе родились юноша и дева - оба в одном месте,
Хотелось бы, чтоб парой ^ дожили они до старости.

Примечание

1. П а р а (\Щ^ ) - числительное с классификатором гэ - явление


чрезвычайно редкое для языка эпохи Лючао.

3
(Юэ, с. 113)

Я % f ва Ш К f

Су гу нань чун, фу ши цзю.


Би и нань ху фу цяо фу.
Наньэр цянь сюн бао жэнБ шоу.
Лао нюй бу цзя чжи шэн коу.

Зерно проса трудно обдирать, это поручают каменной ступке.


Рваной одеждой трудно прикрыться,
/чинить ее/ поручают искусной женщине.
Юноша в тысяче бед оживляет человеческие руки.
А старая дева, не вышедшая замуж, всего лишь^ живой рот.

Примечание

1. Лишь ( Д ) - наречие чжи "только" необычно для языка эпо-


хи Лючао. Значение "только" в языке этого времени передает-

46
с я, как правило, наречием JS. цань. Что же касается наречия
Л чжи, то оно характерно для языка более позднего,тайского
времени.

4
(Юэ, с. 116)

П Й - * * >

КГ $ * # * ,

Мэнь-цянь ичжу цзао.


Суйсуй бу чжи лао.
Ало бу цзя нюй,
Нацэ суньэр бао?

Перед воротами /растет/ финик,


Годами /стоит/, не зная старости.
Мать не выдает дочь замуж,
Как же будет она нянчить внуков?1

Примечание

Стихотворение насыщено элементами разговорного языка: это и


счетное слово f%\ чжу, и префикс JS»f а перед термином родст-
ва ( P*JЩ апо "мать*), и вопросительное слово Яр |§- надэ
'как?*, и суффикс %, эр ( $fc fL суньэр).

5
(Юэ, с. 3 3 - 3 4 )

Ц &П

47
* *v >Jk T - Я

Д- -fД. ;L> ^ !

1% ^-С ^ ^.
щп шm,
#-

ч
е
Ж .ЦТ ф Ж 44 4*

Фу бин ляньнянь пэйсуй.


Чуаньху чжанжэнь цянь и янь.
Дан янь вэй цзидэ янь.
Бучжи лэй с я ихэ пяньпянь.
„Шулэй цзюнь лян-сань гуцзы,
Мо во эр цзи це хань.
Ю го шэнь мо ца чи.
Синцан чжэяо,
Сыфу нянь чжи! "

•18
Луань юе: „Бао ши у и,
Жу фу у пи.
Би мэнь саи ю.
Шэ гуэр аао ши*.
Дао фэн цинь цзяо.
Ци цэо бу нэн ци.
Цун цицю юй гу май эр.
Дуй цзяо тици,
Лэй бу кэ чжи.
„Во юй бу шанбэй бу нэн и".
Тань хуай-чжун цянь чи шоу.
Цзяо жу мэнь,
Цзянь гуэр ти со ци му.
Бао пайхуй кун шэ-чжун.
„Син фу эр э р ! "
Цичжи у фу аао.

Жена болеет много лет подряд.


Зовет мужа, обращаясь с одним словом.
Она должна ему сказать, она не успеет сказать.
Сами собой льются слезы отчего-то, не переставая.
„Поручу твоим заботам нескольких сирот.
Пусть дети наши не голодают и не мерзнут.
Если провинятся, будь благоразумен, не бей их палкой.
Им предстоит! безвременно погибнуть.
Думай- и заботься о них!"
В конце песни говорится:
„Когда /детей/ держал на руках, не во что было их одеть
На короткое платье и то нет подкладки.
Закрываю двери, закупориваю окна.
Бросаю детей—сирот и отправляюсь в город*.
По дороге повстречал близкого знакомого.
Слезами заливаясь, я сел, а встать не мог.
Молил его купить лепешек сиротам.
Перец другом я плакал навзрыд и слез не мог сдержать.
„Я бы и рад не огорчаться, но не в силах".
Я разыскал за пазухой деньги и дал ему .
Переступив порог,
Увидел, как сироты плачут, разыскивая мать.
Он взял их на руки и стал расхаживать туда-сюда
по опустевшему дому.
„Будет снова так, как уже было, и все".
У покинутых нет другого пути.

49
Примечания

1. П р е д с т о и т - так мы переводим сочетание ^у 'Ш синдан, в


котором ^Т син соответствует ЯЦ- цэян.
2. Д у м а й (/§•$[_ ) - согласно комментарию Юй Гуань-ина /Юз,
3 4 / , fj[_ фу в сочетании ,§•> ^Jt. сыфу означает то же, что Д
фу.
3. ...дал ему (Щ ^ ) - из текста стихотворения не ясно, кто ко
му дал деньги и кто должен был покупать лепешки. Согласно
комментарию, возможны два толкования этого места текста. П
первому, муж больной женщины просит денег на лепешки у дру
га - за тем он и пошел в город. По второму, у мужа больной
были еще какие—то деньги, которые он вручает другу с прось-
бой купить в городе лепешек, чтобы ему самому скорее вер-
нуться домой к покинутым сиротам.
4. Имеется в виду, что дети вскоре погибнут так же, как их без-
временно сошедшая в могилу мать.
К И Т А Й С К И Й ЯЗЫК ЭПОХИ ТАН

ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Эпоха Тан представлена двумя группами памятников: дуньхуан-


скими бяньвэнями и танскими юйлу.
Из дуньхуанских бяньвэней нами взяты „Бяньвэнь об У Цзы-
сюе", „Бяньвэнь о Шуне" и „Бяньвэнь о воздаянии за милости".
Первые две бяньвэни включены в двухтомник бяньвэней /Бв - I /.
Большинство произведений, вошедших в данный сборник (всего их
около восьмидесяти), не датированы; для части произведений, в
том числе „Бяньвэнь о Шуне", указаны даты переписки, и все они
относятся к X веку. Можно предположить, что сами произведения
(или по крайней мере некоторые из них) созданы несколько рань-
ше - в IX в.
„Бяньвэнь о воздаянии за милости" /Бв - III/, хранящаяся в
собрании рукописей ЛО ИВАН СССР (шифр Ф-96) и не вошедшая
в двухтомник, не содержит ни указаний на время создания сочине-
ния, ни даты переписки. По косвенным данным (в частности, палео-
графическим) можно считать, что она была переписана в конце X—
самом начале XI в.
По форме „Бяньвэнь об У Цзы-сюе" и „Бяньвэнь о Шуне" есть
собственно бяньвэнь, тогда как „Бяньвэнь о воздаянии за милости"
представляет собой цзянцэинвэнь - она строится на опорных цита-
тах из сутры, которые сопровождаются прозаическими пересказами
Удержания сутры и стихами; таким образом, цитаты отражают
язык эпохи Лючао, стихи и пересказы - язык эпохи Тан (естест-
венно, что для целей данной работы цитаты из сутры в расчет не
"Ринимались).
Кроме перечисленных текстов, мы включили также фрагмент
из цикла „О жизни Будды" /Бв - II/, хранящийся В дунь*
фонде ЛО ИВ АН СССР (шифр Дх-285). Данный фраг-
представляет собой отрывок из неизвестной до сих пор бянь-
по сутре „О наследнике Судане". По всей вероятности, это

~ 51
очень ранняя бяньвэнь, относящаяся к периоду зарождения жанра;
форма его еще не установилась.
Что касается характера языка, то дуньхуанские бяньвэни дают
нам смешанный, полуразговорный тип языка, то есть в них соче-
таются элементы разговорного языка своей эпохи и элементы дре
некитайского /16, 5 3 - 5 4 / .
Сведения, касающиеся языка танских юйлу, и предварительные
замечания, необходимые для понимания текста, будут приведены
ниже.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Личные местоимения

1-е лицо: 0, во, & у, ^ м о у ( jj£ Z. моуи), | £ чжэнь,


Щ, '|к. в о ц з я , Щ 'fc_ ц з ы ц з я (только случайно) "я", "мой"; ме-
стоимение в о означает и " я " , и "мы"; показатель определения -
£_ чжи; показатели множественности Щ- д э н и (редко) Щ.
б эй; местоимение у, как и во, возможно во всех функциях, в
том числе и в функции дополнения (в древнекитайском у не мог-
ло быть дополнением). 2-е лицо: }"%• ж у, -f^ ни "ты", "вы",
"твой" (в отличие от древнекитайского языка, жу выступает и
как определение, а не только как подлежащее или дополнение);
формы определения не имеют; показатель множественности - дэн;
в отдельных произведениях этого времени отмечена также форма
)3pf #j\ а ни. 3-е лицо: ]<& та, ]f- и "он", "они", "его", форм
множественного числа и определения не имеют; -<_ чжи "его",
"ее", "их"; -^ ц и - а) определение к существительному ("его",
"ее"), б) подлежащее придаточного предложения, в) косвенное до-
полнение, не может быть заключительным во фразе ("ему", "ей'
j& $ч т а ц з я "его", "он". Несколько примеров: ^ . $( ^ KJ %Ш
% % Гожань цзиньжи пао у цюй "/Он/ в самом деле сегодня по-
кинет м е н я " ; ^ | }% В^. Щ ^ J^- | ^ Сунь жу янь шан ши жу
цинь "Поранивший т в о и глаза - т в о й родственник"; [55J |^, ^
® Щ Щ /"ё- ./& Ани лянгэ хэюн цунцун? "Зачем вы оба торопя-
тесь?"; х_ ]f~ >p" %~ f'f-fe Цэяо и Шунь цэы сю цан "Пусть он,
Шунь, починит амбар"; Ж ^ ^ ^ Хуань ци тянь и "/Пусть/
вернет ей небесные одежды".

52
Возвратные местоимения

Сюда отнесены слова со значением 'себя* и 'сам*: cL цзи,


]% шэнь, ё цзы, ij й ц з ы ц з и , й j$c ц э ы ц з я ; первые
три слова были распространены и в языке предшествующего перио-
да, последние два появляются в танских текстах; ц з ы ц з и и ц з ы -
цзя, встречающиеся сравнительно редко, возможны в функции об-
стоятельства, определения, подлежащего; ц з ы ц з и отмечено и как
дополнение. Встречаются, кроме того, сочетания с шэнь, различ-
ные по характеру и выполняющие разные функции - Щ % из ян
шэнь, £в ^ цышэнь, ^ ^ цишэнь, cL Ь^ цэишэнь и Ь
й- ц з ы ш э н ь ; первое из них функционирует только как обстоя-,
тельство, остальные чаще всего как дополнение. В качестве анто-
нимов возвратных местоимений ('другой человек*) встречаются
i& та, -ftfe 'fc. т а ц з я , •{&, А т а жэнь, JS'J А бе ж э н ь (JS'J
А & бе ж э н ь ц з я ) . Пример:^ | g I 5
A i.f %ХЩ Жо нэн ц з ы ц з и чу цзибан, мянь бэй та ж э н ь
цюе хуйшан 'Если сможешь с а м не высмеивать и не поносить
/других/, то и д р у г и е не причинят /тебе/ вреда'.

Вопросительные местоимения

К лицам: %% шуй, Щ %% ашуй, ^ А шэнь жэнь, «^ /^


шуйжэнь, j^j Д_ х э ж э н ь "кто?'; в функции определения отме-
чено шуй (в форме jsj£ Д_ шуйчжи), существует кроме того
специальная притяжательная форма -~%$L ^L шуйцэя; ашуй, ши-
роко употребительное в этих текстах, функциональных ограничений
не имеет. К предметам: /*J х э и -8г шэнь 'что?*, 'какой?*;
возможна форма определения - хэчжи; х э в роли подлежащего
имеет форму jsj % х э ч ж э ; в значении 'какой?' встречается так-
же }£ мо ( рд >Я_ а м о ) . Примеры: ]5=J f l jfl fa & & Ашуй
чжан ни нянь цзин? ' К т о помешает тебе читать сутры?*; %\ Щ
п Щ S 1>fr ]f&. Юй шэнь ю а м о хаочу? ' К а к а я тебе /от этого/
польза?*.

Указательные местоимения

На ближние предметы указывает ^ в цы 'этот', 'такой', 'это*;


к
ак определение функционируют кроме того формы ££, -£- цычжи
и
jtti-fifj ц ы г э ; форма j t L ^ ц ы ч ж э обозначает лицо (обычно
5 3
4-3 Ю З
перед связкой $. ши); в этих текстах цы встречается также во
временном значении ("сейчас") и для указания места ("здесь");
в значении "здесь" используются также формы itC Щ цы-цзянь
и jt6 ^ ц ы - ч ж у н . Из других местоимений ближнего плана упек
требляются ^ . ( f " , Ш ) чжэ, ^ ци и ^ ; ши; ч ж э может
предшествовать как нарицательному существительному, так и име-
ни собственному; по аналогии с ц ы ч ж э образует сочетание
34L ^ ч ж э ш э н ь , используемое как возвратное местоимение (оно
оказалось неустойчивым и в текстах более позднего времени пере-
стало существовать). Как указательное дальнего плана обычно ис-
пользуется %$L б и; здесь можно встретить и современное Я(5 на,
однако чаше встречается вопросительное на, графически не отли-
чающееся от на указательного, - Щ Щ а на, Щ Щ н а г э , ]Щ
Щ Щ а н а г э "какой?"; на употребляется и для выражения ри-
торического вопроса ("разве?"). Для указания места отмечены
5е_ ж. ч ж э л и ( 3J. Ж- ч ж э б я н ь ) "здесь", Щ 0^ нали ( Щ
Ж- н а б я н ь ) "там", Щ j | r н а б я н ь ( № Щ $L а н а б я н ь ) "где?
Для этих текстов следует указать также формы с 3? ж о: ^г Щ
ж о г э "который?", й=Г .£- /Ш ж о ч ж и ч у и ^ ж. ж о б я н ь "где?1
Примеры: JHJ % ^ jsj Лч ^ I I ы ч ж э ши хэжэнь е "Кто он та-
кой?"; 3 t %% pfe fc }% Щ J -f В Ч ж э Наньто цзай юань мэнь
ляо бу и " Э т о т Нанда, оставшись во дворе, пришел в уныние";
Щг % Щ %_ Хуайхуай дулоу ж о г э ши? " К о т о р ы й же
/из этих/ истлевших черепов тот самый?".

Местопредикативы
Помимо настоящих местопредикативов, то есть слов, функциони-
рующих либо как сказуемое, либо как определение к сказуемому,
здесь рассматриваются также слова, функционирующие только как
определение к сказуемому. Невопросительные местопредикативы:
^Ч tO жуцы ( ^ £Ь ж о ц ы ) , ^0 % жуши, *& ж а н ь (^0 ^
f
ж у ж а н ь ) "в таком состоянии", "так", "такой"; вопросительные:
жухэ (Я!г^»Г жохэ), "foj tyA хэсы (Щ 1УА '£-. х э -
сышэн) "в каком состоянии?", "как?". В роли определения к
сказуемому выступают невопросительные Ч& нэн и ^ мо; из
вопросительных слов - прежде всего "j^J х э (и сочетания с х э :
"f!J JiC х э г у , 1°Г W хэи, •^•^ ю н ь х э , 4SJ £&- х э б и , ^fej *^

54
д С Ю й , Щ 1% х э с я о , -fig Щ хэюн) и ij* чжэн (и сочета-
ния с чжэн: -^ ^р чжэнна, |*-^0 чжэнжу, %>-frA ч ж э н с ы ) ,
таК ж е множество других вопросительных слов со значением "по-
ш т
чему?* "зачем?", состоящих из причинного предлога и вопро-
сительного местоимения или выражения "какое дело?", - Ш 1^J
иньхэ, $$L Щ юаньхэ, Щ ^ иньшэнь, %%. >%_ ю а н ь м о ,
ю а н ь
Ш* >%. ~%Г м о ш и , f$L T§f ^- юаньшэньши, ^ -JP- в э й -
ш эн ь , | | , 1°J ~Щ- ю а н ь х э ш и и др. П р и м е р : ^ -^ *ja -^ ffL fib
in Цин инь нэн мэй фу нэн хэ! "Чистые звуки были т а к пре-
красны и т а к гармоничны!"

Заместители числительного

При вопросе о числе употребляются tft цзи, f '/ дошао,


а также Щ; Щ цзисюй, %' у ц з и д о "сколько?"; оба слова -
цзи и дошао - имеют также значение неопределенного количе-
ства.: цзи - "несколько", дошао (шаодо) - "столько", "сколь-
ко-нибудь"; в значении "несколько" встречается также Щк. шу,
при этом и цзи, и шу могут присоединять классификатор^)(|@)гэ;
из других слов со значением неопределенного количества можно
встретить © 4& с е с е ( •£• ~$~ с е ц з ы , - ^ -h с я о ц з ы , 'У* г\
шаосюй) "несколько", "немного", /f» \^\ ^ эр сюйдо "так
много"; из слов, стоящих после числительного и указывающих на
приблизительный счет, встречаются 'ffc юй, Jij цян, EJ %.
и-лай "более". Примеры: J££ Щ ^ Щл 'У ^ Юй во гэн шо шао-
цо "Расскажите мне еще с к о л ь к о - н и б у д ь " ; X, Чл $$^ Ш $L
Л. Ю цзянь шугэ мэйжэнь "/Он/ увидел еще н е с к о л ь к о кра-
савиц"; - ^ - ^ -t fc_ %% Фа чан ци чи цян "Волосы /у нее/ дли-
ной б о л е е семи чи".

Конструкции счета
При подсчете предметов наиболее распространенной является
конструкция „числительное + существительное"; числительное, как
правило, находится перед существительным; реже можно встретить
конструкцию, где после числительного употреблен классификатор,
при этом числительное с классификатором не имеет фиксированного
места - оно может стоять и перед существительным, к которому
оно относится, и после него. В период Тан заметно увеличилось

число классификаторов вообще и появился классификатор 1Ш г э

4-4 103 55
в частности? используется г э еще сравнительно редко и
ственно с одушевленными существительными.
Что касается счета действий, то из трех групп счетных слов к
глаголу перв а я представлена лишь несколькими случаями; из второц
группы о т м е ч е н ° счетное слово Щ. шэн (с целым рядом глаго-
лов)* из третьей группы встретилось около десяти счетных слов.
В этих текстах можно встретить и такие случаи, когда счет дей-
ствий в ы р а Ж а е т с я просто постановкой числительного перед глаголоц

н и я
Отриц»

Отрицание ^ б у не связано со временем действия глагола;


?h И ("Г ^ ) б у ц э н (бушэн) и ^ * (.%.-% ) в э й ц э н (вэй.
шэн) значат "никогда не", "обычно не"; -^ в э й "еще не" имеет
ше шего
значение п р о Д времени и соотносится с перфектом; Ж. мо,
•j^. сю, ^ У> ^ %: € У Я °1 ^ ^ бусюй, Т- ^ буюй -
отрицания в запретительном предложении; как запретительное отри-
цание в эти* текстах используется также слово м а н ь , имею-
щее и ряд других написаний (\\ ,Щ . t f ); ^ у и JJt. м э й -
отрицательно глаголы 'не иметь*, "отсутствовать"; 1% фэй -
отрицательная связка "не быть", "не являться" (встречается наря-
ду с отрицательной формой связочного сказуемого - ^F ^ бу
ши). Пример: t t . ... % #; t f -}•& ^ М а н ь . . . эньай си та шэнь
"Не /трать/ любовь /свою/, жалея его тело".

ВыраЖение вопроса
ати
В альтерн вном вопросе в качестве соединительных служеб-
ных слов употребляются: j * , >£ в э й д а н , <S, -fl_ в э й ф у , Д, вэй
(редко); конечные модальные частицы, как правило, не употребля-
ются1 части альтернативного вопроса могут быть вообще никак не
оформлены и# и оформлены не совсем обычно; альтернативный во-
прос мог быТь образован и соположением двух антонимичных при-
лагательных. В полной форме повторного вопроса (который встре-
чается сравнительно редко) возможно только отрицание ^ б у; в
неполной фор м е - бу, ^ фоу, а также Ш у; перед б у и
(boy часто употребляется частица ЕЛМ)и, подобно частице tfij e
в языке боле е позднего периода (в этих текстах частица е отме-
чена перед у)» в с е Т Р И отрицания используются и для выражения
риторического вопроса. Здесь не исключено вопросительное предло-
жение, не отличающееся формально от повествовательного. Вопро-

56
сительное предложение с конечной модальной частицей Яь м а не-
обычно. Примеры: Щ 'Ц- % # # ^ 3 » . ^ * * * t * - *
Цэянцзюнь в э й ц а н яо пиньдао шэнь? В эй дан яо гшньцао е?
"Вам, военачальник, нужен я сам? Или /Вам/ нужно мое уме-
ние?"; бя\ $L. ^Л 7у- Ши эр и б у? "/Ты/ узнаешь своего сына
/или н е т / ? " ; Д, }% % Щ Щ •& $& Вэй жу сюаньян цэ е у?
'/Тогда я/ буду тебе рассказывать /сутру/, согласен /или н е т / ? "

Предлоги и союзы

ПредлогфЧ- юй (от глагола Щ? юй "давать") вводит два раз-


ных дополнения: а) лицо, для которого совершается действие (та-
кое дополнение возможно при любом глаголе независимо от его
семантики и стоит перед ним; дополнение может опускаться, тогда
предлог юй стоит непосредственно перед глаголом; предлог же
никогда не опускается); б) лицо, которому что-то передается (та-
кое дополнение возможно лишь при глаголах давания, которые мо-
гут иметь после себя два дополнения - прямое и косвенное, и сто-
ит после глагола; при наличии обоих дополнений, чаше косвенное
дополнение предшествует прямому; если косвенное дополнение нахо-
дится перед прямым, то предлог юй факультативен, если порядок
обратный, предлог юй перед косвенным дополнением обязателен;
косвенное дополнение, выраженное местоимением, стоит сразу после
глагола, никак не оформляясь; предлог без дополнения, как правило,
не употребляется). В значении "для" используется также предлог
it

Щ в э й . Из предлогов, выражающих отношения совместного уча-


стия в действии, обычны 4rf юй и т£ г у н . Сочинительные сою-
зы: |fc ц з я н ь , 3~- цзи, а также Щ- юй, 3£.(^г) бин, Ж Д -
ц з я н ь ц з и , Ж <*х~ б и н ц з и . Двойные сочинительные союзы: Л-
1>% б у в э й , $Y 'it, фэйкун, Ц tjL мошо, #£ %п ф э й л у н ь ,
1£ "й ф э й в э й , 4fc JS. ф э й д а н ь , /f fS. будань, а также
в. ''Ж. ц и к у н (в начале первого звена); ж ц з я н ь , а также
•Н,це и Ф и (в начале второго звена); после ц з я н ь могут
стоять служебные слова А. ЦЗЯО, И. ШИ, й и, \\ дэ,
Ш* ю а н ь и др., не имеющие в данном случае самостоятельного
значения. Примеры: ^ В Щ- % Щ % Цзиньжи юй у вэиь цюй
7Ты/ р а д и м е н я пойди сегодня навести /Вэймо/; jj^ Щ. Щ
Бянь юй вэнь "Спроси р а д и / м е н я / " ; fe Ф f^, — % %• 3-
Ж ъ Щ А а ДА Цикун бао ишэнь манши, ц з я н ь пуцзи
57
у бай пинь жэнь "/Все это/ не т о л ь к о насытило одного слепца,
но и помогло пяти сотням бедняков".

Н е к о т о р ы е н а р е ч и я и с л у ж е б н ы е с л о в а

Морфема $!] бе употребляется и перед существительным, и пе-


ред глаголом-сказуемым. Находясь перед сказуемым, она относит-
ся либо к дополнению, стоящему после сказуемого, либо к самому
сказуемому; переводится "другой", "кроме того", "еще", "иначе"
и т.д. Морфема P(i б и, а также сочетание ^^ Ж- бил аи, имеют
значение "недавно", "прежде", "до сих пор"; б и может иметь зна-
чение "собственно", "на самом деле"; морфема б и во временном
значении выступает и как определение к существительным, имею-
щим значение времени. Морфема :£ кун употребляется в значе-
нии "только". Морфема 'eh х э выражает долженствование и стоит
обычно непосредственно перед сказуемым, но может отделяться от
него обстоятельством или дополнением с предлогом; кроме х э в
этом значении используются 'Ш п а я и ^ , ин. Морфема ?£\
ж а н ь отмечена как наречие "тогда". Морфема Щ- ц з е наблюда-
ется в значении "мочь", "уметь". Примеры: $" X. $1] Ь'щ' Нюй ю
бе лунь "Что касается девочек, то /тут/ рассуждают и н а ч е " ; ^
Щ ^ Во ц з е чжи "Я у м е ю ткать"; £* °J" Щ yfc. Ж а н ь кэ
дуаньцзюе " Т о г д а /я/ смогу решить".

Служебные слова 4GJ б а и *)\Г ц з ян


В служебной роли слова б а и ц з я н вводят и прямое, и инст-
рументальное дополнение. Они употребляются также в знаменатель-
ном значении - и как самостоятельное сказуемое (сравнительно
редко), и как второстепенное сказуемое, образуя ряд конструкций,
прежде всего с глаголами движения (в этой конструкции исполь-
зуется в первую очередь ц з я н ) и с глаголом-связкой. В конструк-
ции с непереходными глаголами (глаголами движения) после ц з я н
может стоять: а) одушевленное существительное (или местоиме-
ние) - лицо, участвующее в действии'наряду с субъектом, но под-
чиненное ему; б) неодушевленное существительное - название пред-
мета, который находится при субъекте в момент осуществления
действия. Дополнение, которое вводится с помощью ц з я н , может
опускаться. Слово ц з я н в первом случае переводится либо пред-
логом " с " , "вместе с", либо глаголом "вести"; во втором случае -
либо предлогом "с", либо глаголами "взять /с собой/", "нести".
Слова ба и ц з я н в сочетании со связкой fF ( Д ) и з о ( в э й )
образуют конструкцию, соответствующую древнекитайской конструк-

58
ции УА ... Д> и... в эй. Эта конструкция может значить не только
"из чего-либо сделать что-либо", но и "считать /кого-то кем-то
или что-то чем-то/". Существительное, стоящее перец и з о ( в э й ) ,
как и в конструкции и... в э й , может опускаться; сочетания б а -
вэй ( б а ц з о ) и ц з я н в э й ( ц з я н ц з о ) имеют то же значение,
что и и в э й , - "считать", "полагать" и т.ц. (правда, в дуньхуан-
ских бяньвэнях сочетания б а в э й , б а ц з о нам не встретились).
Ц з я н в сочетании с ^ . л а й может употребляться перед дру-
гим знаменательным глаголом (не глаголом движения) и иметь
все свои значения - соответствовать современному •?& 4& б а та,
Щ -f& юн т а (инструментальное), "вместе с" (как в конструк-
ции с непереходными глаголами).
Примеры: -fB Ц- Ш- S) Б а ц а о чжэ мянь "/Он/ закрыл лицо
т р а в о й " ; tilt Щ Щ Д $? % %-> Бичжао ц з я н в э й чжэнь дисюн
"Прежде /все/ с ч и т а л и /нас/ настоящими братьями"; я?, /X. т)^-
Ъ%\Щ'&... Э Ю ц з я н чжу дао гун... "Друг Зла с ж е м ч у г о м
прибыл во дворец..,";£6 ^ % Л. 7f~ Щ-fc, ... Цы лао лаожэнь бу
ц з я н цюй.» "Эту старость старики не у н о с я т с с о б о й . . . *;
Щ Й- РЬ /N- Л~ Ш>$К. Вэньцао ц з я н л а й жу диюй "/Я/ слышал,
что е е о т п р а в и л и в подземное царство".

Глаголы с пассивным значением


Из глаголов, имеющих пассивное значение, употребляются tySL.
б эй, Ж ц з а о , 'Ж м э н и f | дэ. Синтаксически они между со-
бой не различаются. Предложения с этими глаголами частично со-
ответствуют страдательной конструкции в современном языке. Гла-
голы бэй и ц з а о имеют отрицательное значение, глаголы м э н
и дэ - положительное. Эти оценочные оттенки не обязательно свя-
заны прямо с конкретным лексическим значением основного глаго-
ла и передать их при переводе удается далеко не всегда. В пол-
ном составе конструкция выглядит так: имя - пассивный глагол -
имя - переходный глагол - имя (или: имя - пассивный глагол -
имя - непереходный глагол). Эту конструкцию можно рассматри-
вать как своего рода сложное предложение, где в функции допол-
нения к пассивному глаголу выступает целое зависимое предложе-
ние. Первое имя является подлежащим всей конструкции, второе
имя - подлежащим зависимого предложения, третье имя - прямым
Дополнением (объектом действия переходного глагола в зависимом
предложении; при непереходном глаголе дополнение, естественно,
отсутствует). Зависимое предложение в полном составе встречает-
ся относительно редко. Чаще всего зависимое предложение не име—

59
ет прямого дополнения при переходном глаголе. Такие пассивные
предложения не отличаются по своей форме от современных. В за-
висимом предложении может отсутствовать не только дополнение,
но и подлежащее, и тогда это предложение сокращается до одного
сказуемого. В одном ряду с зависимыми предложениями условно
рассматриваются и такие случаи, когда после пассивного глагола
следует только имя (в дуньхуанских текстах пассивный глагол
чи встретился нам только в этой, последней, конструкции).
На основе формальных признаков можно выделить и такую конструк-
цию, которая начинается с самих пассивных глаголов и имеет схе-
му: пассивный глагол - полное зависимое предложение (здесь перед
пассивным глаголом нет подлежащего). Различаются две разновид-
ности этой конструкции: 1) в предложении есть название объекта
действия основного глагола (сказуемого зависимого предложения);
оно выступает как дополнение, и если поставить его перец пассив-
ным глаголом, получится обычная пассивная конструкция; 2) в пред-
ложении нет и не должно быть названия объекта, и оно не преобра- .
зуется в обычную пассивную конструкцию указанным выше образом.
Пассивные глаголы в данной конструкции мы переводим словами:
"случилось так, что... ". Поскольку, как уже отмечалось, одни из
этих глаголов имеют положительное значение (то есть употребля-
ются, когда действие воспринимается как желательное), другие -
отрицательное (когда действие воспринимается как нежелательное),
можно добавлять в русском переводе соответственно "к счастью"
или "к несчастью", чтобы отразить различные значения глаголов

этой группы. Примеры: £. Bf Й. 'А Ф 5^ 3 Щ.Ш. "f" H I R £_


%Ъ >£ Щ. ff % '£ j | . Щ- % Ж Шиши Юань-гун ю вэй ляо,
суй бэй хуй-ся чжучжун цзи сянгун цзай цин Юань-гун чун шэн
гао цзо букв.: "В это время не успел Юань-гун кончить, как под-
в е р г с я т о м у , ч т о все присутствующие на собрании вместе с
министром снова пригласили Юань-гуна подняться на возвышение";
Ц? ^ JE. Щ-$£,%]] М э н ню ван юй ба цы "К с ч а с т ь ю , с л у -
ч и л о с ь т а к , ч т о царь коров вынул /мне/ щепки /из глаз/".

Побудительная конструкция
Из служебных слов - показателей побудительной (каузативной)
конструкции - встречаются X (4&.) ц з я о , ^ лин, Ш- ц я н ь , а т а к -
же 'К ши. Используются и двусложные слова: ? 4 К ( X. ) л и н ц з я о ,
4
^(^)'Ч изяолин, 1£ ^ шилин, 1k%k. ( £ ) шицзяо.-ч4 Ц
л и н ц я н ь . Синтаксические свойства их одинаковы. Все они могли
образовать три варианта побудительной конструкции:
1") обычная каузативная конструкция; в полном составе она вы-
глядит так: имя - показатель каузатива - имя - переходный гла-
гол - имя (или: имя - показатель каузатива - имя - непереход-

60
ный глагол). Первое имя - субъект конструкции (инициатор дей-
ствия), второе имя - объект конструкции (исполнитель действия),
третье имя - объект действия (при переходном глаголе). Однако в
полном составе эта конструкция встречается далеко не всегда.
Прежде всего часто отсутствует субъект конструкции, поскольку в
китайском вообще подлежащее часто опускается. Опускается в этих
текстах (при всех служебных словах) и объект конструкции, являю-
щийся в данном случае дополнением.
2) На первом месте, перед показателем каузатива, стоит назва-
ние объекта конструкции (исполнителя действия), а не инициатора
действия, как в первом случае; показатель каузатива находится не-
посредственно перед глаголом - получается порядок слов обычного
(некауэативного) предложения. Показатель каузатива, находящийся,
таким образом, между подлежащим и сказуемым, вносит в предло-
жение, которое возможно и без него, определенную модальность:
подлежащему (исполнителю действия) дают возможность (или его
заставляют) совершить то или иное действие. Перед показателем
каузатива может стоять не само существительное, а наречие со
значением "все", по смыслу, относящееся к этому существитель-
ному.
3) На первом месте, перец показателем каузатива, оказывает-
ся объект действия, который в обычной конструкции находится по-
сле знаменательного глагола; объект конструкции (исполнитель
действия) стоит на своем обычном месте, после показателя кауза-
тива. Таким образом, действие направлено на подлежащее.
Примеры: i )ЗЁ jS. " I * '% Ван ц я н ь хуань та ку "Вы, царь,
в е л и т е /мне/ вернуть ей гнездо"; % ёр 1&.Щ Щ^Щ^%,'^_^^-~
Av и '¥- pf Нюйлан ши вэнь Чжоу ши цзяо, эр хай ц з я о
нянь бай цзя ши "Девочки д о л ж н ы слушать наставления Чжоу-
гуна, а мальчики - еще и учить наизусть стихи всех поэтов";
ЩШ '£ ^И. f ^ Ш £• & 2i J2-'$L Ашуй гаобао сы-чжун, цзинь
ц з я о дун си хуйби "Кто же сообщил /об этом/ в монастыре, что
в с е с м о г л и разбежаться в разные стороны?"; НЬ % 1% -&L У%
s
4г ^ . Mfc S) Ж 4 Ж "3" >* Во шэнь си ши жу ци сун, си мянь
шуй л и н сянь цзы тянь "Циновку, на которой я лежал, /мне/ да-
ла твоя жена, воду, чтобы умываться, д о л ж н ы были / б ы л о
в е л е н о / подливать твои дети"; 1% '£ 7е] f3 ^ 2C. Тц) Шэнь гун
мэньху бу ц з я о кай "Двери внутренних покоев дворца не в е л е н о
б ы л о открывать".

Слова ii чу и Ж бянь
Слово чу "место" употребляется в следующих случаях: 1) стоит
после глагола и обозначает место, выступая здесь как обычное су-
ществительное; 2) в сочетании с отрицательным глаголом значит

G1
"негде" или "невозможно"; возможны два варианта: а) чу стоит
непосредственно после отрицательного глагола, а основной глагол
следует за чу, б) основной глагол стоит между отрицательным
глаголом и чу; 3) стоит после существительного и используется
как послелог ("у", " к " ) , аналогично современному^ Ж. нал и.
В функции послелога наблюдается и б я н ь "сторона"; употребляясь
таким образом, чу и б я н ь обычно сочетаются с предлогами. При-
меры: ^- 5^0 •£; тг ВЭЙ ЧЖИ ЦЮЙ чу "/Я/ не знаю ( м е с т о ) ,
куда идти"; '){. Mi ^х. 1% Ш> Хо фэн м э й чу цан "От огня и вет-
ра н е в о з м о ж н о спрятаться"; % B f Щ i i jjfe. Данши у чжу чу
"Тогда /мне/ н е г д е было жить";^Щ 'A4 5$L -54" 'Й Д. Ж f t i\, £,
Ц У( %. Сянгун суй юй Бо Чжуан-бянь цзе цянь у бай гуань
вэнь "Министр взял у Бо Чжуана пятьсот связок монет".

Слово ;&. ши
Наиболее обычная служебная функция у слова ш и в этот пери-
од связочная. В предложении со связочным сказуемым глагольное
словосочетание в позиции подлежащего формально могло быть и не
субстантивировано. Перед существительным с общим значением (на-
пример, А. ж э н ь "человек", т" ши "дело") связка ши употреб-
лялась в значении "каждый", "всякий" (перед сказуемым в этом
случае присутствуют обобщающие слова - Цр ц з е , ! № цзун,
1Д- ц з ю й ) ; в аналогичном значении встречается также сочетание
/&, Jk. инши. Как и в современном языке, связка ши является
обычной в начале придаточного дополнительного предложения. Сло-
во ш и зафиксировано еше в одной конструкции - когда дополнение
выносится в позицию перед подлежащим и отделяется от него сло-
вом ши (дополнение-ши-подлежащее-сказуемое). Примеры:
•&D &L Щ "^ fc •j'j A, -fij Жуцы хуаньху ши хэжэнь е? "Кто это
так кричит?"; ^ /ч Й1 ^ Ши жэнь цзе лао " В с е люди стареют";
$В, -^ А. '$£. "Ур ')^, х/% Инши жэньцзя цзе куайхо " В с е люди бы-
ли довольны"; S.f ^f 1% ^k. У% Цс i s . Во шэнь си ши жу ци сун
"Циновку, на которой /я/ лежал, /мне/ дала твоя жена".

Н е к о т о р ы е типы с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й
Сложноподчиненное предложение с придаточным условия оформ-
ляется весьма разнообразно. Прежде всего придаточное предложе-
ние образуется при помощи союза Зэ" жо "если", который ставит-
ся после подлежащего (или в начале предложения, если подлежащее
опущено); придаточное предложение предшествует главному. В на-
62
чале придаточного условного предложения в роли подчинительного
союза может употребляться сочетание /& Щ х у ж о (а также -
Ж- *£ х у ж а н ь , Л& 5L х у э р , fa £ хуци, ,& Щ х у э р , sk,
$ хожо, просто $•, ху) или 'j£s. y^ бижо; после союза ж о
возможна частица & е. Встречаются условные предложения,
образованные либо при помоши одной морфемы ^ чжэ, стоящей
в конце придаточного предложения, либо при помощи конструкции
жо... ч ж э . В этих текстах уже представлено условное предложе-
ние, образованное при помощи конструкции За ... в ^ ж о... ши.
Что касается главного предложения, то в нем независимо от того,
оформлено придаточное предложение союзом ж о или нет, очень
часто употребляется наречие '-&• б и; в тех случаях, когда услов-
ное предложение никак не оформлено, б и является единственным
показателем сложноподчиненного предложения.
Распространены также условные предложения со служебными
словами 0 ^ ши, 7Й чу, Щ ц з и и JjlJ ц з э ; все эти слова з а -
нимают одно и то же место в сложном предложении - между двумя
частями сложного предложения, при этом первая часть - придаточ-
ная; граница между придаточным предложением и главным проходит
после ши и чу, но перед ц з и и ц з э .
Временное придаточное предложение оформляется с помощью
служебного слова Ъ§ ши, замыкающего придаточную часть слож-
ного предложения; перед ши возможна частица •*- чжи. Близка
к временному придаточному предложению конструкция, образованная
посредством служебного слова >%. ньц цы стоит после глагола с
дополнением или без дополнения, при этом перед глаголом может
быть слово -2L чжэн, а перед цы - частица чжи, но ни чжэн,
ни чжи не обязательны; глагол выступает как обстоятельство
времени; цы переводится словом "когда'; обычно в предложении,
следующем после цы, сообщается что-то неожиданное. Возможны
случаи, когда перед цы стоит полное предложение, и предложение
в целом выглядит так же, как и обычное временное придаточное
предложение, оформленное служебным словом ши; иногда цы з а -
ключает самостоятельное (непридаточное) предложение и скорее
похоже на современное i . fe. ч ж э н ц з а й "сейчас как раз". Кро-
ме того, в дуньхуанских текстах встречается служебное слово Щ
Пай, которое ставится в начале придаточного предложения и имеет
значение "дождавшись, когда" или просто "когда".
Примеры:'Jk%t М £ . 1% fa Ш. Б и ж о лао лай хэчу би? " Е с л и
старость придет, куда /от нее/ спрячешься?"; % %J ~К *$ "fD 3L

63
Х^ ^ Ж. f) Щ: № А- %-> Нань цзянь нюй ш и жу цзянь мэй, нюй
фэн нань чу сы фэн сюн ' Е с л и мужчина встречает женщину, /он/
встречает /ее/ как младшую сестру, е с л и женщина встречает
мужчину, /она/ встречает /его/ как старшего брата"; Щ^ =% i~
sK. /& l_i ~~ А Гуанькань-чжи цы, ху цзянь и жэнь " К о г д а
/он/ огляделся, /он/ вдруг увидел какого-то человека"; ^ -€~ &
(S^^g й)*- Х- ^ - Цзинь цзюнь и цзуй, дай син гэн лай "Сейчас
вы уже пьяны, к о г да протрезвитесь, приходите опять".
Сложноподчиненное предложение с придаточным причины оформ-
ляется с помощью служебного слова ?-^ юань, которое могло сто-
ять и перед подлежащим придаточной части и после него. В той же
роли могло выступать и сочетание Щ Щ* (*яК<% ) в э й ю а н ь
(юаньвэй); придаточное предложение обычно предшествует главно-
му. Настоящим союзом к этому времени стало сочетание служеб-
ного слова №\ с о е предлогом V/, и; союз с о и стоит в начале
главного предложения; придаточное предложение в свою очередь
может быть оформлено служебным словом ю а н ь или в э й. При-
меры: •$,' Ш ^ I t Щ f*. -eh &B \%>Ч Во ю а н ь бу хуй, юй во
цзыси шо кань " Т а к к а к я не понимаю, /ты/ объясни мне под-
робнее";^ Щ~. ^F )Il Щ Vb Д1> уй-. Во ю а н ь бу юй, с о и бэйци
"Я не встретил /его/, п о э т о м у /я/ плачу".

Модальные частицы

Из повелительных модальных частиц встречаются Яэ чжэ и


-Иг (-& ) чжо. Модальная частица t!Li e, материально совпадаю-
щая с древнекитайской частицей е, уже встречается в новом зна-
чении - как восклицательная. Попадаются, кроме того, частица
°3L ( JL , ^ ) л и , выражающая подчеркивание и утверждение, и ^
лай, имеющая, как и в современном языке, временное значение
(она используется, когда действие отнесено к недавнему прошло-
му - "только что"). Вопросительная частица Щ м а встречается
только случайно. На модальных частицах, заимствованных из вэнь-
яня, мы не останавливаемся. Несколько примеров: '$_$( ft Щ~Щ ?¥к.
Ж. 'fC ^ Цянь во чу чжо, юй фань пань ши ч ж э ! "Позвольте мне
выйти /отсюда/ и приготовьте /мне/ тарелку риса поесть!"; ^Г1 5&
^ fc Ни эр лай е! "Твой сын пришел! ";*а Щ-^ А Щ %* йА Й
% ftu: Я^- Жухэ лин жэнь дэ чжи чжэнь цзы кань дэн лай? "Каким
образом люди смогут узнать, что я лично видел /праздник/ фонарей?

64
ТЕКСТЫ

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЖАНРА БЯНЬВЭНЬ

1
Бяньвэнь из цикла „О жизни Буцды*
(фрагмент рукописи Дх-285)

Л-... Щ *. f * * Я # * -t * f Д. jfc
f i , A ^ -^ f f£ A Ir ^Д РЛ *i Щ- Щ '*й

••• L^p 'лт,* *•p^^ в > ж#"& it


* * * * я * 1*. * ^-
ж
*• f ••• J& ^ *?
Ж Ж'... Wr i? tt. Ж * « t ^ £ ц * jh
^ ® fc s «• ... f^ * ^ « ^t £ * t . ^
h i t * ^ >X S •• • • # & Я #• ^- * • *
fe FA
it ^ t -^ -^ ^ *£*.•£- л fe t
вд
К A t ^ P & * ^ ^ #: ^ # ~ */J_:

^ л. i. 16e. ^ «• и л. ^'«* ^ -^ ли^


ft ig,# ® Л.Ч ^ * # -?- "Л К* Л- »X Л «f f

f >t Щ Щ Ц

65
...тайцзы янь: „Цы аа бай с ян ши во фу ван... Бу цэ с ян цин.
Жо и цин чжэ лин во цзи ши... Суй лин чу го*. Поломэнь янь: „>Kj
бу цы ши водэн..." Тайцзы цзи цзы сьшэй: „Во-цянь ю юань цзай
со-буши бу ни жэнь... во бэнь ши. Данлай хэ аэ ушан пиндэн цу в)
Тин дан и... дэн чжи ду*. Тайцзы янь: „Но! Дашань! Юань и с ян
юй". Цэи чи цзо-ю бэй с ян... чу-лай. Тайцзы цзо шоу чи шуй цзао
даоши шоу. Ю шоу цянь сян и шоу... сян. Цзи чжоуюань тайцзы.
Чжоуюань и би лэй ци бай сян хуаньси эр цюй. Тайцзы... „Суцзи
цюй. Ван жо чжи чжэ бянь лай чжуйчжу цзедо юй цин*. Бу суй
лай... юй цзибянь цэи цюй. Гс—чжун чжу чэнь вэнь тайцзы буши
бай сян юй юаньцзя го цзе... чоую бу лэ. Чжу чэнь цзюйхуй гун
цзе ван со цзи бай ван янь: „Тайцзы и го... бао сян юн юй юань-
цзя". Ван вэнь эжань. Чэнь фу бай ван янь: „Цзинь ван со и дэ
тянься цы бай сян е. Цы сян шэн юй лю ши сян ли. Цзин ме юань.
ди циньфу сы фан. Ице и... ли. Эр цзинь тайцзы мечу. Цюе чжэ го
цзин жу чжи хэ цуньли?" Чэньдэн ляолян тайцзы... хэ и чу цзи—
нянь чоучжао куцзан посень бин (?) цзун (?) кунсюй. Бай сян и
и юаньцзя... Жань уи жуши го-чжун да хо фэйши вань жэнь чжу-
цзи. Чэнь цзинь сыцунь: „Да ван бэн хоу тайцзы цзисы шэцзи.
Чэнь кун цзюй го жэньминь цзи ци ци цзы и цзе ши и жэнь. , Во-
аэн чжун у шэн... лу*. Ван вэнь ши юй и да бу.лэ. Цун чуан эр
до мэнь бу ши жэнь. И шуй са. Лянцзю най су. Эр вань фужэнь у
бу цзинхуан. Ван и чжу чэнь гун и янь: „Жуцзинь тайцзы сюй цзя
кусин*. Чжун ю и чэнь: „И цзяо жу сян цзи-чжун чжэ дан цзе ци
цзяо. Шоу цянь сян чжэ дан цзе ци шоу. Янь ши сян чжэ дан тяо
ци янь*. Хо янь: „Дан дуань ци тоу*. Хо янь: „Шэнь чжэ баи...*
Чжу чэнь гун и гэ янь жуши...

... наследник сказал: „Этого большого белого слона царь, мой


отец, [очень любит] 1. Я не могу отдать его вам. Если я отдам
его вам, это приведет к тому, что я утрачу [расположение] царя-
отца... Я буду изгнан /за пределы/ государства*. Брахман сказал;
„Если наследник не пожалует нам его...* Наследник стал тут же
про себя размышлять: „Прежде у меня было желание, раздавая ми-
лостыню, не откмывать ничьим [желаниям]... [Нарушу] собствен-
ную клятву. Как же в будущем смогу достигнуть стремления пе-
рейти предел высшего спокойствия? /Если/ послушаюсь и отдам,
.../смогу/перейти его*. Наследник сказал: „Будь по-вашему! Пре-
красно! Хочу отдать вам его*. Тут же он приказал слугам приго-
товить слону [золотое седло] ... и вывести. Левой рукой наслед-
ник держал /сосуд с/ водой и лил воду на руки праведникам. Пра-
вой рукой он вел слона отдавать. [Восемь праведников] , получив
слона, тут же произнесли молитву с благими пожеланиями наслед-
нику. Когда молитва была закончена, они все вместе сели верхом
на белого слона и, обрадованные, уехали. Наследник [сказал] :
„Уходите поскорее. Если царь узнает, он пошлет за вами погоню
и отнимет у вас /слона/*. [Еще не успел наследник] произнести
свои слова, как /те/ немедленно скрылись. Услышав, что наслед-

66
доле отдал вражескому государству белого слона, все подданные
/этой/ страны... перестали веселиться и загрустили. Все поддан-
ные собрались вместе, направились к царю и доложили ему: „На-
следник отдал врагу драгоценного для государства слона". Царь
услышал это и ужаснулся. Подданные продолжали: „Ведь именно
благодаря этому слону царь получил Поднебесную. Этот слон силой
превосходил шестьдесят слонов. Он уничтожал врага. (?) ... пада-
ли ниц все кругом. Все опирались на... /его/ силу. И вот наслед-
ник лишил /нас этого/. Если границы государства подвергнутся
нападению, на что опереться, чтобы их отстоять?** Подданные
стали думать, ...какое намерение имел наследник, когда сокровищ-
ницу, наполненную /даяниями/, накопленными за многие годы, он
начисто опустошил и роздал. Белого слона он тоже отдал врагу...
Нет сомнений, такого большого бедствия в государстве никто из
людей не помнит. А теперь пощданные размышляют: „После смерти
великого царя наследник... воспримет престол*. Подданные боятся,
что все государство с народом, их жен и детей он отдаст /в виде
милостыни/ людям. „Мы в безвыходном положении".. Услышав эти
слова, царь еще больше загрустил. Он упал со своего сиденья,
впал в тоску, не разговаривал с люаьми. На него лили воду. Про-
шло много времени прежде чем он пришел в себя. Все двадцать
тысяч жен очень испугались. Царь обратился к подданным со сло-
вами: „Теперь наследник должен понести жестокую кару*. Один из
подданных /сказал/: „Ногой он ступил в стойло слона - нужно
отрубить ему ногу. Рукой тащил слона - надо отрубить ему руку.
Глазами смотрел на слона - надо выколоть ему глаза*. Некоторые
говорили: „Надо отрубить ему голову". Другие говорили: „Надо
рассечь на сто /кусков/ его тело". Все подданные посовещались,
и каждый высказал такое...

Примечания
1. Текст рукописи имеет повреждения. В тех местах, где текст
не сохранился, мы восстанавливаем его с помощью текста сут-
ры „О царевиче Судане"; восстановленные части текста заклю-
чаются в квадратные скобки.
2. Структура фразы не совсем ясна.

2
Бяньвэнь об У Цзы-сюе

Как уже отмечалось, язык бяньвэней представляет собой „смесь"


ИРевнекитайских и Новокитайских служебных слов. При этом соот-
а
ошение тех и других в разных текстах очень различно: так, в
"•Редлагаемых ниже фрагментах из „Бяньвэни об У Цэы-сюе* доля
вовокитайских служебных слов крайне мала, соответственно весьма

б 7
5-2 ЮЗ
значителен удельный вес древнекитайских служебных слов. В этом
читатель смвжет убедиться, если сравнит первый, фрагмент назван*
НОЙ Сяньвэни с помещенным выше отрывком из „Жизнеописания У
Цзы-сюя" Сыма Цяня (в обоих отрывках описываются почти одни
и те же события): грамматические особенности языка бяньвэни
почти не отличаются от таковых „Жизнеописания...", хотя „Бянь-
вэнь об У Цзы-сюе" была создана спустя 7-8 веков после „Жиз-
неописания У Цзы-сюя".
При переводе данного текста на русский язык мы старались прй,
держиваться ритмической прозы, как наиболее точно передающей
структуру китайского оригинала.

А
(Бв - I, с. 1)

, З М - $ to # UL . ж. 75 Щ
Щ , , Й. Я * £р . # -й- в* ^ (

I. S. В Я A j l , «5 44. ff в) Jt i t . ^ jj ;//
№ , 1Й ^ S vA Щ П Щ . Ж Ж й ^ ^ * №|

ii. «.

Си чжоу го юй мо, лю сюн цзин ци...


Нань ю Чу го Пин-ван. Ань жэнь чжи хуа чжэ е. Ван най чао-
тин вань го. Шэнь вэй юань чжэнь, тун лин чжу бан. Вай дянь
мин тай, нэй шэн гундянь. Нань юй Тянь мэнь цзо чжэнь* бэй и
Хуан Хай вэй гуаяь. Дун чжи жи юе вэй бянь, си юй Фо го вэй
цзин. Кай шань чуань эр дичжоу. Тяо люйлюй и бянь инь-ян. Цзя
цзьшзи и дин тяныпое. Хань хуанлун эр лай фу и, Лю лун цзян
жуй. Ди сян цзя хэ: фэн бу мин тяо, юй бу по куай. Цзецюй дао-
лу, цзицзи цянцян, дандан таньтань-жань, лю мин вань дай.

В древности, когда Чжоу! клонилась к закату, шесть /госу-


царств/-вассалов начали соперничать между собой...
На юге в государстве Чу правителем был Пин-ван. Он мирно,
милосердно правил, воспитывая /так/ людей. И как правителю,
много государств двору его /подвластно было/. Грозное величие
его далеко распространялось. В руках своих держал он все уделы.
68
За пределами /своей столицы/ он закладывал башни знаменитым,
внутри возводил дворцовые залы. На юге ему заслоном были. Не-
бесные ворота, на севере заставой служили /река/ Хуай и /озеро/*
Цин>ай, На востоке он простирался до солнца и луны, на западе —,
граничил с государством Будды. Через горы и реки он /прокладьи
Б
ал/ важные пути^. Он приводил в порядок законы музыки, чтобы
пост
игнуть начала инь и ян. Он троном правил так, чтоб прочен
был дворец. Он побуждал Желтого дракона, чтоб тот, примчавшись,
охранял и прикрывал его, а Шесть драконов ниспосылали благодать.
Облик земли был прекрасно гармоничен: ветер не свистел в ветвя*
деревьев, дождь не портил почву. На дорогах, больших и малых,
щум и грохот не смолкали. Имя свое /Пин-ван/ в веках оставил.

Примечания

1. Чжоу (Щ ) - древняя династия, правившая в ХП-Ш вв. до н.а.


2. Ч е р е з г о р ы и р е к и он / п р о к л а д ы в а л / важные пути
(ffl Jj )i] rig iQjp-'fa ) - смысл фразы не совсем ясен; мы пред-i
латаем один из возможных вариантов перевода.

Б
(Бв - I, с. 4-6)

& & ^(Е) з , Хй. *Нт , И Ш Jftifc. ,


# Ц ж. . « , * # - * . ,ОД# *т *> *- * , ЪЖ

i i ^ H n t f , м, ip щ % Й. ip а. .
Ж ® At. fe A IB № , *fc ЩЩ: Ц Щ
* х ШИ ЪЩ t , *r ft) Щ Щ 1ЙГ
' tft f jt Ф а. Ъ к , 'Hl.fiAlJ

lb Щ № ft *- , ФЧ & & ~ *-

6 9
S-3 103
&.* Щ- , /3fll& ч ••" u 5LЭД* M - 'fe. , Ш.^
M, i. fc Щ - * -ft 4$ & *Г * , «7 ^ t ^ I I 1Л ,
$ # * % , t t & m , -t- *t ^ -t >& *> , $ +
ifft.«• з- , Ji-ifit ^ j i f ^ i - i ;
Щ # Jf -t ffij 4t , Я Щ : ,_ Ш А. Л i t ,fcj* ^
-fsr * Mr -J- ? ^ a * 4- ? *ett.ftц , is щ ъ # .
,% ^ ,% t- ? t ^ *• & . * 1f « 4 , *f 4t WL ')&.
#L ^ S & , <> /Я? -^ t Щ -^ . *• -^ ** * Л * ,
^ «. f- i # ж ? % $ t £ - & , я*, я s- t .
Й ^ ^ ^ И ' Н . ^ Н н : ,_ it *: *£

^ 1)5 ™ Ш if t % Ш ,fc«Ь (ЯВ) *fi 3& , $т £ 'J- » f


1
IE *t I - «* * « L , Ч ^'л\% .t H t ^ i l ,

?&
, * Я. f f ; ^

•к
j a . «Ь

^ ^т * ^ ^ я. # , )f of) f «Lit ^ э «it


* « T ^ftjf.ttt, f t^f It.'
Бэй гэ и ляо, гэнфу цянь син. Синь е суй юань. Чжи юй
Фэн лай фу эр. Вэнь ю да ша-чжи шэнь. Бу гань цянь цан, в эй
син цзи ли.
Шы-с^эй син-чжи Иншуй-пан. Кэ фа цзихуан нань цзинь лу.
Яо в^нь кун-ли да ша шэн. Цюй цзе се шэнь бяньцзи чжу<
Люйкун цы чу жэнь с ян янь. Няньцзяо цуань син эр мо шу.
Л51нцзю вэнь шэнь бусюй цзин, Цзянь сян шу-цзянь тоуянь т0*
Цзинь-пан гэн и мэй наньфу. Вэй цзянь цинъин да ша нюй.

70
уЙ ди цэян тоу бай го куй. Бо-шан юй вань цянь хуй цзюй.
цз «°й сянцянь цун ци ши. Синьи хуайи шэн ююй.
Цзинь-туй бу гань чжэ цзылян. Чичу цзи юй ци тоу цюй.
Нюйцзы бо ша юй шуй, цзюй тоу ху цзянь и жэнь. Синбу чжан—
н, цзиншэнь хуанху, мянь дай цзи сэ, яо цзянь эр син. Чжи ши
fl, най хуай бэй юе: „Эр вэнь сан-цзянь и ши, Лин Чжэ вэй
ч ФУ лунь, Хуанцяо дэ яо фэн чуан, сянь бай хуань эр сян бао.
go суй чжэньцзе, чжису, укуй, цзинь юй шуй-шан бо ша, ю син
цэ фэн цзюньцзы. Суй цзи цзя-чжун бу бэй, хэ си цы-чжи и цань!"
Хуаиьбу ань-шан эр син. Най хуань: „Южэнь це чжу, цзянькэ ши
х э
фан цзюньцзы? Хэ го инцай? Сянмяо цзиншэнь, жунъи сун гань.
Юаньхэ цзи ши? Бушэ чан ту. Ши бань чжоучжан, цзиншэнь хуанху,
Гуань цзюнь мяньсэ, бижань синь ю со-цю. Жо- фэй секэ хуай юань,
дин бэй Пин-ван бучжу? Эр ю пинь цзя и хуй, гань цюй цзюнь цань.
Цин-ли жухэ? Си чуй цзян бу?" Цзы-сюй да юе: „Пу ши Чу жэнь,
шэнь чун Юе ши, би юань гунсянь, си цзинь Чу ван. Цаи юй Лян
Чжэн эр го цзихуй цзюнб го. Чэн ци цюефань, син-чжи сяо цзян.
Суй бэй куан цзэй циньци, ю син цэ цунь. Цзиньжи дэн шань мо-
лнн. Лянши цинцюн. Кун-чжун вэнь няньцзы да ша-чжи шэн, чучу
сюнь шэн фанми. Сягуань синхай жоцы. Цзы чжо вэй жэнь. Кун
ши ван чэн. Бэньбо ю ши. Цзинь ю Гуйцзи-чжи лу; цун хэ кэ тун?
Ци вэй чжи нань. Бу гань ван ши!" Нюйцзы да юе: „Эр вэнь гу
жэ»н»-чжи юй, гай бу сюй янь: цин цюй и ши нань лю. Дуань сянь
ю кэ сюй? Цзюнь-чжи синли, цзу и кэ чжи. Цзянь: цзюнь пань хоу
кань цянь. Мянь дай чоужун эр бушэ. Цзян шань тяоди. Мао жань
фэнчэнь.Цзинь най бу ци бивэй. Гань юй яо цзюнь и ши.

Зр цзя бэнь чжу Наньян сянь. Эр ба жунгуан жу цзяо лянь.


Бо ша тань-ся чжао хунчжуан. Шуй-шан хэ хуа бужу мянь.
Кэ син ю тун хай фань чжоу. Бому гуй чао вэй живань.
Танжо бу ци ши бивэй, Юань цзюнь нули дан цаньфань.

Грустная песня уже кончилась, и он снова двинулся вперед.


Цзы-сюй верил в свою судьбу и следовал ее предначертанью. Он
Постиг реки Иншуй. Ветер налетел, засвистел в ушах. Цзы-сюй
Услышал звуки ударов валька по пряже. Он не решался двинуться
вперед, а пригнулся и остановился.
Цзы-сюй достиг берега реки Иншуй.
/Томимый/ жаждой, усталостью, голодом,
он не мог продолжать путь.
Издалека из пустоты он слышит звуки,
как будто бьют вальком по пряже.
Согнувшись в три погибели, он тут же замер.
Он испугался, что шоци здешних мест его поймают.
Крадучись, пригнувшись, он спрятался за дерево.
Но успокоился, поняв, что нет нужды бояться.

7
5-4 Ю З 1
И потихоньку, украакой из-за дерева стал наблюдать.
У переправы больше не было мужчин.
Была лишь легкая изящная женщина, которая пряжу полоскала.
На'дне реки сто раз показывалась ее голова. *
На волне тысячу раз поднималась ее яшмовая рука.
Цзы-сюй хотел было к ней^подойти и попросить поесть.
Душой стремился, но таил сомнение и не решался.
То было направлялся вперед, то отступал,
не смея просто так к ней обратиться.
Так в нерешительности с поникшей головой
уже собрался он уйти.
Женщина опустила пряжу в воду и, подняв голову, вдруг увиде-
па человека. Он двигался /подобно/ безумной серне (?), дух /буц-
(го/ цомраченный, лицо изможденное голодом, он шел с мечом за
(поясом. Женщина догадалась, что это был Цзы-сюй, и с "грустью
Молвила: „Я слышала, что угощение под тутовым деревом Лин
|Чжэ именовал „поддерживать колеса" ( ? ) . Воробей, получив лекар-
ство, чтоб наложить на рану, в знак благодарности приносит в клю-
зе белое кольцо. Хоть я чиста, проста и безыскусна, сегодня, ко-
?да пряжу полоскала в реке, имела счастье повстречать вас, госпо-
дин. И хотя в доме ничего не приготовлено, разве я пожалею для
/случая/ такого еды!" Замедлив шаг, он шел вдоль берега. Тогда
|она его окликнула: „Постой же, путник! Откуда господин, столь
Искусно владеющий мечом? Из какого государства способный чело-
Ьек? В лице /я вижу/ силу духа. Наружность - ствол прямой. Но
отчего такая торопливость? Вброд реку перейти - путь очень длин-
ный. Лишившись спутников, в смятении вы, ум помрачен. Гляжу на
Ваше лицо: сомнения нет - куда-то вы стремитесь. Ведь вы обиду
затаивший поборник Правды и, несомненно, вас преследует Пин-ван?
Дом мой, хотя и беден, но если соблаговолите, я дерзну вас уго-
стить. Каков же ваш настрой? Надеюсь, снизойдете вы- и удостои-
те своим приходом?" Цзы-сюй ей отвечал: „Я /родом/ из Чу, сам
служу послом в Юе. Недавно когда я нес дары, то двигался на за-
пад к чусскому вану, а также обсуждал с двумя княжествами Лнн
и Чжэн военные и государственные яела. Я дал им наставления и,
возвращаясь обратно^ дошел до речки небольшой. Потом подвергся
оскорблениям разбойников безумных, но счастье я имел в живых
остаться. Сегодня я поднялся на кручу горную. Вся пиша кончилась.
Из пустоты услышал звуки - удары вашего валька о пряжу. Повсю-
ду звукам следуя, я вас искал. А что обличьем я таков, так чело-
век я неискусный ( ? ) . Боюсь, что нарушаю правителем /мне задан-
ный/ маршрут. Что от преследований я бегу, то это верно. Теперь
я путь держу в Гуйцзи; но как туда добраться можно? Прошу вас,
укажите мне, где юг. Надеяться ж на угощенье я не посмею".
Женщина отвечала: „Слыхала я высказывания древних, и не. пустые,
верно, их слова: когда уходят чувства, как ни стремись, их в са-
мом деле трудно удержать. Струну оборванную можно ль прикре-

72
Что вы изгнанник, цогацаться тоже можно. Я вижу: вы в
буду смотрите, на прошлое оглядываясь. С грустным выраже-
нием на лице вы реку перешли. Реки и горы - аалекий, длинный
/путь/. Шли напролом, презрев невзгоды. А вот теперь не отвергли
^еня^шчтожную. Й я себе позволила подумать о том, чтоб при-
гласить вас и угостить.

Семья моя сначала жила в уезде Наньян.


Когда исполнилось мне лет дважды по восемь,
лицо мое сверкало, точно белый шелк.
Когда я пряжу полоскала, на дне реки отражался алый наряд.
Лотос /плавающий/ на воде сравниться /не мог бы/ с моим
лицом.
Движется путник - точно корабль по морю плывет.
К закату возвращается в свое гнездо, позднего часа боясь.
Когда б не отверг он меня,
Хотела бы я для него постараться и угостить.

Примечание

1. Смысл фразы не совсем ясен.

3
Бяньвэнь о Шуне
(Бв - I, с. 132-133)

X , X «• *. i . «Й ^o , «"«

u g. Л t Ж 4- , #Mq is. if m ни . t tt ^ ft ib

f- *fc f • , ft^' £ * ^ f- . n
«L *7 8 * H , Л. * *t 4fr tt J^ : L % [ft] A.

** m. w, ,n ч x «. т ^ -^ •. u ж -f- it л
73
f: ,
ft. # * Л . | t Л

ЖШ

Ц ) f я ЧР ,

ft A . ^ « f f i t l , ^ f ft - Ж # Ж ^ ,
1
f t f
fcp j

Хоуанян ю цзянь Шунь цзы, у ну э синь бянь ци. „Цзыцун фу


цюй Ляоян, цянь це гоудан цзя ши, цяньцзя наньнюй бу сяо. Дун
юань цзюши чан кай, си юань шутан чан би. Ее баньшэ э жэнь,
буцэн гуйлай чжай-ли. Майцюе тяньди чжуанъюань, соедэ шэнь
чун хо шу мэй. Да чжан ца ю /бу/сы, саньцзюй хо шао бу ша.
Хужо Яо ван чичжи, цзянь во е цзао дайлэй. Цзе ши ба во ли шу
лай, цзяо во ли ни янь цюй". Гу coy баоянь нянцзы: „Юань жэнь
мин чжи чжун, жухэ дань с юли та? Ю цзи дань чжи шо лай. И
жэнь юй нянцзы бяньчи". Хоуци баоянь Гу coy: „Бу бяньчи вань
ши цзюе янь, бяньчи цюаньчэн сяо ши".
Бу цзин сюнь жи чжунцзянь, хоуци шэдэ цзи чэн: „Це /цзянь/
тин-цянь ку цзин, сань-эр нянь лай у шуй. Цзяо и Шунь цзы тао
цзкн, бацюй да ши тяньясы". Гу coy баоянь нянцзы: „Нянцзы суй
ши нюйжэнь, шэ цзи да нэн цзинси". Гаошэн хуань яньГуШунь цзы:
74
г
Ае тин-цянь ку цзин, сань-эр нянь лай у шуй. Жу жо тао цзин
чу шуй, бу ши эр юй цзя ляо ши?" Шунь вэнь тао цзин, синь-ли
цжи чжи, бянь то ишан, цзин-бянь гуйбай, жу цзин тао ни. Шан-
цзе Ди Ши, ми цзян иньцянь у бай вэнь, жу юй цзин-чжун. Шунь
цэы бянь юй ни цзунь-чжун чжи иньцянь, лин хоуму ваньчу. Шу цу
ця, шан бао аенян: „Цзин-чжун шуй мань цянь цзинь. Цянь во чу
чжо, юй фань пань ши чжэ. Бу ши анян нэн дэ?" Хоуму вэнь янь,
юй Гу coy чжа юны „Ши ни юаньцэя ю янь, бу цэ ши во иньцянь.
Жо юн во иньцянь чжэ, чулай бао гуань. Хуньцзя бу цань синмин?"
Гу coy бяньцзи юй да ши тяньсай. Хоуму и нюй (исинь) бачжао ае:
-„Шацюе цяньцзя гэцзы, цзяо юй шэньчу чу кань?" Ае бу тин. Е
шоу май цзин. Ди Ши бянь цзо и хуанлун, инь Шунь тун сюе ван
дун цзя цзин чу. Шунь цзяошэн шан бао. Ця чжи и лао му цюй
шуй. Инъюнь: „Цзин-чжун ши шэньжэнь ху?" Шунь цзы даюнь: „Ши
си цзя бусяо цзы*. Лао му бянь чжи ши Шунь, цянь ваньчу чжи.
Шунь цзи цилэй эр бай. Лао му бянь юй ишан, чуаньчжао шэнь-
шан, юй ши ипань чиляо. Бао Шунь юнь: „Жу мо гуй цзя. Дань
цюй ни циньанян фэньму цюй, би хэ цзянь анян сяньшэнь". Шо цы
и ляо, Шунь цзи сюньми анян му. Цзянь анян чжэньшэнь, бэйти—
сюе. Анян бао янь Шунь цзы: „Эр мо гуй цзя, эр да вэй цзинь.
Дань цюй си-нань цзюе Лишань, гун гэн би дан гуй".

Когда мачеха^ опять увидела Шуня, злая мысль о том, как бы


/его/ наказать^, /снова/ возникла /в ее душе/. „С тех пор, как
ты отправился в Ляоян и оставил дом на меня , твой сын от преж-
него брака вел себя непочтительно. /Для него/ винная лавка в во-
сточном дворе была постоянно открыта, а библиотека в западном
дворе постоянно закрыта. Ночь за ночью /он/ проводил с дурными
людьми и домой не приходил. /Он/ продал^ /наши/ поля и сады и
/на вырученные деньги/ обучился всяческой чертовщине и волшеб-
ству®. Поэтому /он/ не умер, когда /его/ стали бить большой
палкой, и три огня не смогли /его/ сжечь. Если бы император
Яо узнал /об этом/, нас бы тоже призвали к ответу . Имей /я/
об этом понятие, мне бы следовало взять развод и удалиться с
твоих глаз" 10. Старик Гу сказал жене: „Раз цело такое серьезное,
как /нам/ помочь ему исправиться? Если /у тебя/ есть /какие-ни-
будь/ соображения /на этот счет/, скажи /мне/. Ты можешь от-
стегать /его/ сама". „Если не отстегать /его/, - сказала жена
старику Гу, - /нам/ вообще не о чем говорить. Если же /мы его/
отстегаем, и этого будет мало".
Не прошло и десяти дней, как мачеха придумала план: „Я /ви-
дела/, что колодец перец гостиной высох, уже несколько лет /там/
нет воды. Пусть Шунь /спустится/ чистить его, а /мы/ возьмем! 1
большой камень и завалим /им выход/, чтобы Шунь /остался там/
Умирать". Старик Гу сказал жене: „Хотя ты и женщина, а приду-
мала очень ловко". /Он/ громко позвал Шуня и сказал /ему/:
»Перед нашей гостиной высох колодец, уже несколько лет /в нем/
Нет воды. Если ты очистишь его и /там/ появится вода, разве
75
/это/ не будет /благим/ целом для дома?' Шунь, услышав о том,
что /надо/ чистить колодец, догадался, в чем дело, сразу же раз-
делся, встал у колодца на колени и поклонился, а /затем/ влез
туда убирать грязь. И н д р а ^ и з небесного мира тайком спустил
/ему/ в колодец пятьсот вэней серебра. Шунь наложил монет в
черпак для грязи и велел мачехе тащить. Так повторилось нескольч
ко раз, а /затем он/ крикнул родителям наверх: „В колодце полно
воды, а денег больше нет. Позвольте мне выйти /отсюда/ и притек
товьте /мне/ тарелку риса поесть. Разве не /в этом скажется/
материнская доброта?* Услышав это, мачеха, желая обмануть му-
жа, сказала /ему/: „Твой негодник-сын заявил, что /вы, дескать/,
не смейте тратить мои деньги. Если /вы/ истратите мои д е н ь г и ^
/я/ пожалуюсь властям, когда выйду /отсюда/. Как бы вам /от
этого/ не пришлось плохо?" Старик Гу сразу же потащил /к колод-
цу/ огромный камень, чтобы завалить /выход/. Одна из дочерей
мачехи уцепилась за него, /говоря/: „/Ты/ погубишь /моего/ свод-
ного брата! Как /он/ сможет выйти /оттуда/?" Отец не слушал
/ее/. /Он/ высвободил руки и завалил /камнем/ колодец. Индра,
обернувшийся желтым драконом, провел Шуня подземным ходом в
колодец соседей с востока, чтобы /там он смог/ выйти наружу.
Шунь принялся звать. Случилось как раз, что какая-то старая жен-
щина пришла за водой. /Она/ спросила: „Кто /там/ в колодце?"
Шунь ответил: „Это непочтительный сын из дома /соседей/ с за-
падной стороны". Женщина сразу же поняла, что это Шунь-^, и
вытащила его. Он со слезами /благодарности/ кланялся /ей/. Жен-
щина дала /ему/ одежду, чтобы /он/ надел /ее/, и покормила /его/,
„Ты не возвращайся домой, - сказала /она/ Шуню. - Лучше пойди
на могилу своей родной матери, /ты/ обязательно должен!^ пови-
дать ее - /она/ явится /к тебе/". Как только /женщина/ это ска-
зала, Шунь сразу же отправился на могилу матери. Увидев мать в
/ее/ подлинном облике, /он/ баплакал кровавыми слезами. „Ты не
возвращайся домой, пока не вырастешь, - сказала ему мать. -
/Ты/ отправляйся на юго-запад, к горе Лишань и /там/, став зем-
лепашцем, /ты/ обязательно достигнешь знатности"."

Примечания

1. Чтение дуньхуанских текстов, собранных в двухтомнике бяньвэ-


ней /Бв - 1/, и в частности „Бяньвэни о Шуне", представляет
особые трудности в силу плохой сохранности текстов, до сих
пор не подвергнувшихся надлежащей критике.
2. М а ч е х а tffc. M$$L) - префикс p*J" а- перед терминами род-
ства - явление, обычное для дуньхуанских текстов; из анало-
гичных слов в этих текстах отмечены: f$ ?S )ti а х а й э р "ре-
бенок", Щ Щ а е "отец", Щ Щ %%. а е н я н "отец и мать",
Р^Г ^ аи "тетка", Щ Щ а п о "свекровь" и др.
76
3. • Н а к а з а т ь (-35- •#• букв, пять видов наказаний).
4 . . . о с т а в и л дом на м е н я (Щ. * ^) '» ' ^ - * букв, в е л е л
мне заниматься домашними делами) - показатель побудитель-
ной (каузативной) конструкции *&- ц я н ь в дуньхуанских тек-
стах особенно распространен.
5. /Он/ продал... ( * £р ...) - модификатор "«р цюе является
одним из двух наиболее распространенных в дуньхуанских тек-
стах модификаторов (под вторым имеется в виду 5)&. цюй, см.
примечание 11 к данному тексту). Он обозначает действие "от
себя" и встретился, в частности, со следующими глагольными
корнями: \ май "продавать", $ L ша "убивать", i £ . май
"закапывать", /п> в а н "забывать", -f^. б а "выдергивать".
6. Чертовщина и волшебство - так мы переводим словосо-
четание у?* 7j$) #<J Ш* чун хо шу мэй.
7. Три о г н я (=-^|'A) - морфема Д цзюй употреблена как
классификатор к существительному ])\ хо "огонь"; однако в
этих текстах чаще числительное без классификатора стоит не-
посредственно перед существительным.
8. ...нас бы т о ж е . . . (...jferl^ (Ёл ...) - конструкция Ж ... t&j
ц з я н ь . . . е соответствует современной М-... 1Ei л я н ь . . . е.
9. ...призвали к о т в е т у (...дЙ.^? Ж букв, были вовлечены) -
глагол с пассивным значением 3 i ц з а о в данном случае сто-
ит перед другим глаголом и придает последнему, как и в со-
временном языке, пассивное значение.
10. ...мне бы с л е д о в а л о . . . удалиться с твоих глаз
а
(X -rv Bfc 1ф> & " ^ ) - показатель побудительной конструкции
ц з я о в дуньхуанских текстах чаще всего передается иерогли-
фом ^ .
11. ...а /мы/ в о з ь м е м . . . (...-J6 Д^. ...) - модификатор Ч*. цюй
обозначает действие "для себя". Он встретился со следующими
глагольными корнями: Щ май "покупать", faj в э н ь "спра-
шивать", */JQ шоу "получать", g£j цзи "запоминать", J^j
ми "искать'', 4 ^ лин "получать", § чжао "созывать",
"•& х у а н ь "звать" и др.
12. Индра ( 'ч{Щ ) - одно из верховных божеств индийского
пантеона.

77
1 3 . Е с л и /вы/ и с т р а т и т е м о и д е н ь г и . . . (т{? Щ 4% Ш. 4$:
% ...) - конструкция Ш ... % жо... чжэ, оформляющая услов-
ное придаточное предложение и характерная для языка Ш-У вв.,
встречается и в дуньхуанских текстах.
14. . . . п о н я л а , ч т о э т о Шунь (... %а Jk.'pT ) " связка ^ ши
стоит в начале придаточного дополнительного предложения, со-
стоящего кроме связки из именной части сказуемого; слово
ши имеет подчеркивающее связочное значение - разъясняется
лицо, которое раньше только упоминалось.
1 5 . Д о л ж е н ( ' р 4 ) - морфема "о" хэ, выражающая долженствова-
ние, в дуньхуанских текстах встречается очень часто.

Бяньвэнь о воздаянии за милости


'[рукопись - свиток Ф-96, строки 4 8 0 - 4 9 7 )

^ f №• *- № Ж # if # а * * f

Ш.» it ?Л i# f /I 5С #

^ f #'.<*£ jfe >s ^ /sg


f- f *j ^ № is ^
*, it« f j* t I
1^ s *т #i ^ ^ й
Ц. >£ to щ т А Л it 4- №Ь % Ц
щ ,^ л ^ ?и *1Ч ^ t * *- ^ « &
Mt ^р *^й: 'Л^ Ч % щ Aft Al < # u
^ ^ /£• * ^ £ ^ Л Д^ ^ ^ е я i
^ ^ Щ« f ^ f «

ft X
78
Шань Ю синь синь чжи чжи. Со гуй ань цзай? Ди и кун хай-
чжун чэньшое, чжэньбао бэй шэн чоучан. Сюнь юй ди юе: ,Жу буяо
чоучан чэньмо чуаньфан. Цзи ши с янь эр. У и дэ лунван жуй бао
часу". Э Ю сюнь вэнь сюн юе: „Чжу цзинь цзай хэчу?* Даюе: „У
дэ бао чжу, с янь цзай цзи-нэй. Чжао хунь шоуху, аун чжи тифан.
Гуй. мань фу-му-чжи юлянь, цзянь цзю шэнлин-чжи пинькунь, чжу
ди сицин, мо чжи лаосинь. Юй цэ бао ши, цацзя фу-гуй*.

Бао чжу чан цзай во тоу цзи, Цзиньжи фэньмин яньгао аи.
My пюй чжао лай шоу кусинь, Лаосинь цзайи сюй цзанби.
Юй чжу цзинь хун цзюцзи, Пиндэн ли шэн чу куньби.
Манлу жэнь лай мо цянь чжи, Мянь цзао цэвдо вэй яньши.
Цы лай иши ю цянь ци, Цуцу синчэн би бу чи.
Мэй и аанчу цы го чу, Ци ван цзиньцзи цэ чжу гуй?
Цинсинь ца изо хун цыминь, Юй бао пянь нэн цзю куньэ.
Чуцюе луту фэньфу аи, Бе жэнь цзевэнь мо цзяо чжи.
Вэй чжи бэй си лян шу хуай, Да юань цзиньчжао и цзю гай.
Цэи ю нань сы чжу-нэй бао, Хэсюй л янь чжао хай-чжун цай?
Сицю фэньвай шэнь вэй цо, Саньши сюньчан бу цзу аи.
Э Ю вэнь сюн жуцы шо, Суаньин шэ цзи е чанцзянлай.

Друг Добра был аоверчив душой и прям по характеру. Гае спря-


тал /он/ то, что было сейчас самым аорогим? Млааший брат боял-
ся утонуть^ в море, а жемчужина вдвойне огорчала /его/. /Друг
Добра/ сразу же сказал младшему брату: „Ты^ не печалься^ об
утонувших судах. Это /все/ пустяки. Я^ уже добыл у царя-дракс-
на драгоценную жемчужину исполнения желаний". Друг Зла тут же
спросил старшего брата: „Где сейчас находятся /эта/ жемчужина?"
/Брат/ ответил: „Я добыл драгоценную жемчужину, и сейчас /она/
в /моих/ волосах. Утром и вечером /я/ оберегаю /ее/; хожу или
стою - /я/ охраняю /ее/. /Я/ дорожу /ею/, чтобы воздать роди-
телям за их заботу и спасти всех живущих от нужды^, а младше-
му брату помочь жить в радости и не знать забот. Когда дождем
польются сокровища, все будут богаты и знатны".

Драгоценная жемчужина всегда в моих волосах,


Сегодня /я/ открыто говорю /это/ младшему брату.
Ухооит вечер, приходит утро - /мы/ терпим страдания,
Все время заботимся о том, что должны прятать /ее/.
Когда дождем польются жемчуг и золото,
будет огромное облегчение, ,
Можно будет всем равно помочь
и избавить /людей/ от страданий.
Если грубые люди явятся, пусть /ничего/ не узнают,
Чтобы /нам/ избежать ограбления и нарушения клятвы.

79
Если /такой человек/ сейчас пришел,
/значит/ уже раньше /он что-то/ задумал,
Дорог множество, но /он/, конечно, не опоздает.
Каждый раз /я/ думаю:
в начале пути, когда /я/ прощался с отчизной,
Разве надеялся /я/ сегодня вернуться с жемчужиной?
От всей души /я/ буду совершать огромные благодеяния,
Дождем польются драгоценности -
и можно будет спасти /всех/ от нужды.
Пока /мы/ в пути®, /я/ велю младшему брату:
Если посторонние люди спросят, пусть /ничего/ не узнают^.
Говори /только/, что на душе /у тебя/ и горе, и радость,
Великое желание теперь уже свершилось.
Если будет трудно, /мы/ вспомним о ценности жемчуга,
Но зачем" так страстно любить сокровища, находящиеся в море?
Если ищешь чего-то чрезмерного - это глубокое заблуждение,
А потеряешь /что-то/ - это обычно не стоит сожаления.
Друг Зла услышал эти слова брата,
И задумал свое - об этом /мы/ еще споем .

Примечания

1. У т о н у т ь (;'/ь£р ) - модификатор ~Щ цюе (подробнее о


нем см. примечание 5 к предыдущему тексту) употреблен с
глаголом ?/Ь ч э н ь "тонуть".
2. Ты (•.£ ) - в рукописи „Шуан энь цзи" как местоимение 2-го
лица употребляется только ж у.
3. ...не п е ч а л ь с я . . . ( ^ 3v tnl ^Х ) - запретительное отрицание
буяо в рукописи отмечено всего два раза; обычным запрети-
тельным отрицанием является ^ мо.
4. Я (•©")— местоимение 1-го лица у встречается редко; обыч-
но используется местоимение 4% в о .

5. В о з д а т ь родителям з а их з а б о т у и спасти всех


;
живущих от нужды VJk X -Щ'^'Лк'Ш %k$Z. -£- 'Ш. -£- »
Ш ) - союз Ш^ ц з я н ь , как и ^ " х э в современном языке,
может соединять не только названия предметов, но и названия
действий.
6. П о к а /мы/ в пути... (P$v"&P $%-$L...) - переведено по кон-
тексту; точный смысл самого словосочетания остается неясны^'

к
7.-...пусть / н и ч е г о / не у з н а ю т (... 3^4£.&° ) - показатель
побудительной (каузативной) конструкции ц з я о в написании

80
;|£ встречается в цуньхуанских текстах наряду с более распро-
страненным А- .
g. З а ч е м ( ^ ^ Ц ) - вопросительное слово х э с ю й 'зачем?*,
"пбчему?* характерно для танских текстов.
9. ...об э т о м /мы/ еще с п о е м (... в& ($• $L ) - м о р ф е м а ^
ц з я н стоит в середине сложного глагола, имеющего указание
на направление действия. Это грамматическое явление обычно
наблюдается с переходными глаголами, хотя оно не исключено
и с непереходными. Если глагол имеет дополнение, то оно на-
ходится после и з ян, однако чаще дополнение отсутствует; воз-
можно, ц з я н и занимает место отсутствующего дополнения.

ЛИНЬ-ЦЗИ ЛУ

Некоторые особенности языка юйлу

Различные жанры прозы эпохи Тан сильно разнятся в языковом


отношении. Язык гувэнь и танской новеллы использует почти исклю-
чительно древнекитайские служебные слова. С наибольшей полнотой
разговорный язык эпохи зафиксирован в танских юйлу - записях
бесед и речей буддийских наставников школы чань. Подробнее об
этом см. / 4 / . Объясняется это тем, что школа чань выступала
против мертвой фразы, за живое слово, она выдвигала требование
писать на простонародном языке. Тексты юйлу чрезвычайно трудны
ОЛЯ понимания, они требуют серьезной филологической обработки.
Язык юйлу характеризуется следующими особенностями.

Существительное. Часто встречается суффикс "Т"


цзы, есть примеры на суффикс XJ эр, отмечены суффиксы Ж.
Из a, fijf тоу, J$| х а н ь . Встречается префикс существительного
* лао,
Слова-заместители. Для 1-го лица употребляются
местоимения $ во и -$t у (последнее - в отдельных случаях);
вл« 2-го лица - Ifo н и ; для 3-го --йь та (иногда встречаются
• старые местоимения 2-го и 3-го лица - Щ эр, }•£ ж у; Щ_
8юй, j-p- и). Указательные местоимения: Д3_ ч ж э "этот', JjJ
н
* 'тот* (гораздо реже - старое местоимение J 4 J ЦЫ). Все на-
^«кные местоимения употребляются как отдельно, так и с класси-
'"Квтором щ г э . Последний для тексте» юйлу вполне обычен. В
ч ч
** *сч ве заместителя предикатива употребляется T^fl J^ жуши.

6103 81
В текстах юйлу встречаются следующие вопросительные (они
же иногда относительные) местоимения и местопредикативы: ГЙ.
шуй, %% $ . ш у й ц з я "кто?", -?Г шэнь, •j'f ^ ш э м м а (или
"ft" $fc 4iS ш э м м а у) "что?", "какой?" (в значении "какой?"
встречается и старое вопросительное слово 1*$ х э ) ; Щ j~f~ J^
в э й ш э м м а ? "почему?" В значении "как?", "каким образом?"
7
требляется $*~ чжэн,-f"^ ^ JL ц з о м а ш э н , ^#Q j % ч ж и м а ,
•?v- ffi. юйма, I^F if /Й" ц з о ш э м м а . В качестве вопросительного
местопредикатива встречаются сочетания с -f»J~ хэ, например, "fij"
КД х э и "почему?"
Глагол. Для языка юйлу обычны глагольные суффиксы J
л я о, f§- д э, iff ч ж а о; отмечен также суффикс Д^г. г о. Невоз-
можность совершения действия выражается с помощью /J» •}#
П р е д л о г и и п о с л е л о г и . В текстах юйлу принимает
регулярный характер употребление предлога Щ с я н "по направле-
нию к..."; в функции предлога используется fx ц з а й "в", "на".
Старые предлоги, такие как -Щ- юй (указание на место или адре-
сат действия), $$ в э й "для", УА и (указание на орудие) и др.
употребляются в случаях сознательной архаизации текста. Новый
послелог |£ ли "внутри" вытеснил послелог у^ нэй с тем же
значением.
Н а р е ч и я . По-прежнему распространены многие наречия,
характерные для состояния языка предшествующего периода: j%_
б янь, / ^ и, X. ю, ^_ г э н , JQ. д а н ь и др. Из новых наре-
чий часто встречаются Т& чжи "только", -те* /С. чжи ши "толь-
ко есть" (в предшествующий период значение "только" перецава-
-лось с помощью 'f" д а н ь ) ; Щ_ ^ х а й ш и "еще", "все-таки";
/jjg. 4^ инши "все" (в предшествующий период это значение пере-
давалось посредством ^ ц з е , а также 'gjS ду).
С и н т а к с и с . Определение к имени регулярно оформляется
с помощью /&i ди, определение к предикативу - с помощью ИЬ
ди. (Только в случаях преднамеренной архаизации текста употреб-
ляются прежде использовавшиеся показатели определения: 3-
именного, i^J э р - предикативного).
Очень распространен классификатор 1Э гэ.

82
Часто встречается конечная модальная частица т2. ц а а й , ха-
рактерная для настоящего среднекитайского языка. Употребляются
также конечные модальные частицы: -Ч~ э р, ^; и. Часто встре>-
чается вопросительное предложение, образованное с помощью конеч—
•л
цого модального "*> ма.
Придаточное временное предложение оформляется с помощью

ц
ы или Щ. чу.
По своим грамматическим особенностям язык юйлу в целом
ближе к языку сунских рассказов, которые создавались в ХП-
Х1У вв. (подробно о языке сунских рассказов см. ниже), чем к
языку бяньвэней, которые принадлежат к той же эпохе, что и юйлу.

Для понимания помещенных ниже отрывков из текста „Линь-цзи


лу* необходимы некоторые замечания, касающиеся основных поло-
жений буддизма школы чань вообще и ответвления этой школы, но-
сяшего имя его основателя Линь-цзи, в частности. Подробнее об
этом см. / 6 / .
Последователи школы чань считали, что постижение истины под
силу лишь свободному разуму, не скованному^ путами сознания, по-
этому вся деятельность апологетов этой школы была направлена
на достижение свободы разума. С этой целью была создана целая
система методов и приемов, с помощью которых достигалось то
психологическое состояние, которое необходимо для взаимодейст-
вия с окружающим миром.
Одной из наиболее значительных фигур в истории буддизма в
Китае в IX в. был выдающийся наставник школы чань - Линь-цзи.
Линь-цзи исходил из того, что человек, его действия, поступки
должны рассматриваться вне какой-либо конкретной ситуации, ибо
иа диаметрально противоположных ситуаций может быть одинако-
вый выход. Поскольку ситуация не играет роли, человек может за-
ниматься в жизни самыми обыденными вещами, лишь бы разум его
в это время был свободен для восприятия истины. Отсюда делает-
ся вывод, что формальный уход от мира вовсе не обязателен.
При том, что у всех направлений школы чань общая конечная
Цель - раскрепощение разума для прозрения и постижения истины, -
направления различались методами и техникой, которые они пред-
лагали для достижения своей конечной цели.
Линь-цзи в этом плане интересен тем, что демонстрирует орто-
доксальные черты школы чаньского буддизма.
Метод, предложенный Линь-цзи, представляет собой нечто вро-
&е „шоковой терапии". Смысл его в том, чтобы чем-либо поразить
человека, заставить испытать потрясение, от которого он пришел
б
ы в состояние экстаза, - тогда и осенит его прозрение. Это до-
стигалось довольно грубыми приемами: наставник прибегал к окри-
Ка
И немотивированным, с точки зрения обычного человека, физи-
Чвс
ким воздействиям - он мог ударить, схватить за шиворот, от—
^-2 ЮЗ 83
швырнуть и т.п. Так, например, сам Линь-цзи в пору своего
чества трижды приходил к своему наставнику Хуан-бо с одним и
те.л же вопросом: ,Каковы основные принципы буддизма?' Вместо
ответа, Хуан-бо всякий раз обрушивал на своего ученика множеств
во ударов. Прошло какое-то время, и Линь-цзи, уже постигший суть
чаньского буддизма, снова явился к Хуан-бо. Во время первой же
беседы в ответ на какую-то реплику учителя Линь-цзи дал ему хо»
рошую пощечину. Старый наставник от души расхохотался.
К техническим приемам школы чань следует отнести также осо»
бого рода диалоги в форме „вопросы-ответы": на заданный учени-
ком вопрос наставник давал ответ, который, с точки зрения сторон,
него человека, не имел никакого отношения к тому, о чем его спра.
шивали. Так, например, на вопрос: „Кто такой Будда?" следовал
ответ: „Три фунта кудели".
Наставник часто говорил загадками, прибегал к игре слов. По-
чти все высказывания чаньскогр наставника носят метафорический
характер.

1
(Линь, §§ 2 1 - 2 2 )

" А Д -t £ Щ 51 , % & Щ f Щ % fc «J , Щ %.

J, >£ . ^ , щ - Л . fStttj % & t , * ШК ^


t - л . & %£• , ^ ^ ^ t . fp as ^ * ^ ^

Шан тан, юнь: „И жэнь цзай гу фэндин-шан, у чушэнь-чжи лу,


и жэнь цэай ши-цзы цэе-^тоу, и у сян бэй. Нагэ цзай цянь, нагэ
цзай хоу? Бу цзо Вэймоцзе, бу цзо Фу аайши. Чжэньчжун".
Шан тан, юнь: „Ю и жэнь, луньцзе цзай ту-чжун, бу ли цзяшэ.
Ю и жэнь, ли цзяшэ, бу цзай ту-чжун. Нагэ хэ шоу жэнь тянь
гунъян?" Бянь с, я изо.

/Наставник/ поднялся в зал и сказал: „Тому, кто находится н»


вершине одинокого пика, некуда уйти 1 , и тому, кто находится в
центре перекрестка^, тоже нет пути ни вперед, ни назад. Кто из
них преуспел, кто отстал? Не надо становиться ни Вэймоцзе , ни
Великим Фу 4 . Всех благ" 5 .

84
/Наставник/ поднялся в зал и сказал: „Один человек целые кал-
пыб находился в пути^, не покидая своего дома. Другой человек
покинул дом, но не был в пути°. Который из двух должен получать
приношения^ от людей и небожителей?* И тут он спустился с воз-
вышения.

Примечания

1. . . . н е к у д а у й т и - здесь "уход" ( #} % ) подразумевает вы-


ход из личной жизни в общественную деятельность. Человек на
вершине одинокого пика - это отшельник или мистик, забрав-
шийся в высокие сферы рассуждений и отказавшийся от „выхо-
да" в активную жизнь.

2. Ц е н т р п е р е к р е с т к а ("f 3~ ^ J 5ft ) - образное представле-


ние эмпирической относительности мира, в котором невозможно
сориентироваться однозначно.1
3. В э й м о ц з е К^-Щ-%\ ) (в переводе с санскр. "чистый", "бес-
порочный") - популярный в Китае мудрый отшельник, отказав-
шийся от всякой деятельности. Он олицетворяет пассивное на-
чало.
4. В е л и к и й Фу - прозвище мирянина Фу Си (/* Щ ) , жил в
4 9 7 - 5 6 9 гг., слыл искусным и мудрым. Был знаменит тем,
что на соборах буддистов школы чань показывал чудеса и со-
вершал добрые дела. Он олицетворяет активное начало.
5. В с е х б л а г (%•} %. ) - формула прощания у чаньских настав-
ников.
6. К а л п ы ( £w Щ ) - длинный отрезок времени от появления до
уничтожения одного из бесчисленных во времени и пространст-
ве миров. Калпами исчисляется время, необходимое для практи-
ки бодхисаттвы, чтобы стать Буддой.
7. „ в п у т и (jjr_ т ) - имеется в виду путь, который проходит
бодхисаттва, чтобы стать Буддой. Это один из возможных спо-
собов просветления.
8. . . . п о к и н у л дом, но не был в п у т и (Ш- $• о" Л- -&- Ж -
»ja ) - искал просветления вне дома: в практике и во внешних
деяниях, не связывая себя с этой практикой, т.е. не будучи
только "в пути".
9. К о т о р ы й из двух должен получать приношения?
/ ч ;
(Щ f£) о " ^ А. /^. ffi fb) - один из ряда неразрешимых во-
просов, которые ставит Линь-цзи, ибо оба типа людей, пред-
ставителями которых являются Вэймоцзе и Фу Си, заслуживают
за свои действия уважения и почитания.

6-3 1 0 3 85
2
(Линь, § 89)

ft , И й Л й а . * ff ft g
* . * - } * * . * I* * *Г £ & *

. $H П 5£& , * A * £ . t

a. flf 4r «f^ « , ^ л

•ЩЩ Ч щ & . ft а % % . Ж

Да цэ, мо иньсюнь го жи. Шаньсэн ван жи вэй ю цзяньчу ши,


хэй маньманьци. Гуанъинь бу кэ кун го. Фу жэ синь ман. Бэньбо
фан дао. Хоу хуань дэ ли. Ши дао цзиньжи, гун даолю жуши хуаду.
Цюань чжу даолю, мо вэй и ши. Кань шицзе и го, шань чжиши
нань юй. Жу ютаньхуа ши и с янь эр.
Ни чжу фан вэньдао ю гэ Линь-цзи лаохань, чу-лай бянь ни
вэнь нань, цзяо юй будэ. Бэй шаньсэн цюаньти цзоюн, сюежэнь
кун кайдэ янь, коу цзун дунбудэ. Мэнжань бу чжи ихэ да во. Во
с ян и дао, лун с ян цута, фэй люй со-кань. Ни чжу чу чжи чжи
сюн дянь лэ. Дао во цзе чань цзе дао, саньгэ лянгэ, дао чжэли
бу найхэ. До цзай, ни цзян чжэгэ шэнь синь, даочу бо лянпянь rffli
куан ху люйянь. Чи те бан ю жи цзай. Фэй чуцзяэр, цзинь сян
асюло цзе шэ.

Почтенные , не проводите дни свои бездумно. В прежние вре-


мена, когда я, живущий в уединении , еще не имел своих собст-
венных взглядов, я был окутан мраком. Но время не могло пройти
впустую. Внутри у меня пылало, разум не знал отдыха. Я метался
/от одного наставника к другому/ в поисках пути. Потом вернулся»
получив помощь . Только после этого я сегодня таким вот обра-
зом беседую с вами, последователями Дао.

86
Советую всем поборникам Дао не занимать себя одеждой и пи—
шей. Учтите,, по миру легко пройти, но как труцно встретить со-
рерщенное знание^. /Последнее/ подобно цветку ютаньхуа , кото-
рцй за всю его жизнь раскрывается лишь один раз.
Вы со всех сторон слышали, что есть некий старец Линь—цзи,
л вот явились и намереваетесь задавать трудные вопросы, хотите,
<гг^(нд Я растолковал уЬ, что невозможно /облечь в слова/. Дело в
том, что живущий в з^единении отшельник всемерно реализует это
в а практике,-а ученики таращат глаза в пустоту, будучи не в со-
стоянии раскрыть рта. По невежеству не знаете, как мне отвечать.
Я вам говорю, что ослы не могут выдержать топота дракона-сло-
j a 6 . Во всех случаях вы только и знаете, что тыкать пальцем в
грудь, подчеркивая /силу/ мускулов. Вы требуете, чтобы я разъяс-
нил вам, что есть чань, что есть Дао. По двое-трое вы приходите
сюда и не можете без этого обойтись. Ох уж! Привязавшись к
этим телу и душе, вы повсюду треплетесь /словно зерно веете/
и своим криком лишь пугаете простолюдинов. А ведь наступит день,
когда вам придется испробовать железную палку. Тогда все не
ушедшие от мира соберутся в царстве асуров^.

Примечания

1. П о ч т е н н ы е ( Л Ш ) - обращение к монахам.
2. Живущий в у е д и н е н и и (iJ-Mq ) - буддийский монах секты
чань, живущий вне монастыря.
3. . . . п о л у ч и в п о м о щ ь ( £ § • $ .) - имеется в виду способ пости-
жения истины с помощью наставника.
4. С о в е р ш е н н о е з н а н и е (-j§"^D Ш(() - можно перевести ш а н ь
чжиши и как "друг добра". В обоих случаях имеется в виду
совершенный наставник, поискам которого посвятил много вре-
мени и сам Линь—цзи.
5. Ю т а н ь х у а (f^ % §£ ) - распространено верование, что цве-
ток ютаньхуа зацветает лишь тогда, когда появляется Будда;
это, по буддийским представлениям, случается примерно раз в
три тысячи лет. Отсюда использование названия цветка как
символа чего-то редкого.
6. С л о н - д р а к о н (fli-fL ) - метафора для обозначения мудреца:
Дракон символизирует самостоятельность и могущество мудре-
ца, а слон - его огромную величину.
'• . . . т р е п л е т е с ь / с л о в н о з е р н о в е е т е / (Щ. ^ Г) fiL ) -
идиоматическое выражение, букв, "шевелить двумя кусками кс—
Жи
"» PpJ ¥\ ?К л я н п я н ь . пи здесь обозначает "рот", "губы".
а
> А с у р ы ( $Ц ту Щ.) - демоны, соперничающие с богами.

ЮЗ 87
3
Изучение и распознание
(Линь, § 91)

6Д ^ , ** *. ЯГ * .

fep * . fJiL-rt Ж fc ч , <p ^ ft «& j t Л «. f

Хуан-бо, инь жу чу цы, вэнь фаньтоу, цзо шэмма. Фаньтоу юнь:


„Цзянь чжун сэн ми*. Хуан-бо юнь: „И жи чи дошао?" Фаньтоу
юнь: ,Эр дань у*. Хуан-бо юнь: ,Мо тай до м а ? ' Фаньтоу юнь:
„Ю кун шао цзай*. Хуан-бо бянь да.
Фаньтоу дюе цзюйсы ши. Ши юнь: „Во вэй жу кань чжэ лао-
хань". Цай дао шили цы, Хуан-бо цзюй цянь хуа. Ши юнь: „Фань-
тоу бу хуй, цинь хэшан дай и чжуаньюй*. Ши бянь вэнь: „Мо тай
до ма?* Хуан-бо юнь: „Хэ бу дао, лай жи гэн чи и дунь?* Ши юнь:
„Ши шэмма лай жи, цзи цзинь бянь чи". Даоляо бянь чжан. Хуан-
бо юнь: „Чжэ фэндянь хань, ю лай чжэли лэ ху сюй". Ши бянь хэ
чу-цюй.

Когда Хуан-бо^ вошел на кухню, он спросил повара^, что тот


делает. Повар отвечал: „Очищаю рис для монахов*. Хуан-бо спро-
сил: „Сколько же они съедают за день?" Повар отвечал: „Два да-
ня'* пять /доу/ . Хуан-бо сказал: „Не слишком ли это много?"
Повар отвечал: „Напротив, боюсь, не мало ли". Хуан-бо ударил его.
Повар, однако, доложил об этом наставнику". Наставник сказал:
„Я вместо тебя подвергну испытанию этого старца"?. Как только
/наставник/ прибыл в услужение к Хуан-бо , тот припомнил со-
стоявшийся ранее разговор. Наставник сказал: „Повар оказался
несостоятельным. Прошу, ваше преподобие, отвечайте мне вместо
него". Затем наставник спросил: „Не слишком ли это много?" Ху-
ан-бо сказал: „Почему же ты не говоришь, что на следующий день
они получат еще порцию?" Наставник сказал: „О каком еще сле-

88
ду дне говорить? Вот сейчас сразу и получай*. Сказал и пал
рошечину. Хуан-бо сказал: „Этот помешанный снова явился сюда
подергать усы тигра*. Наставник кашлянул^ и ушел прочь.

Примечания

1. И з у ч е н и е и р а с п о з н а н и е (жЬлт) - ооин из приемов прак-


тики чань-буцдизма, когда в форме вопросов-ответов (диалог-
поеаинок) выясняют точки зрения друг друга для глубокого взаи-
мопостижения их.
2. Х у а н - б о (Щ Щ. ) - наставник Линь-цзи по имени Си-юнь,
прозвище получил по названию местности Хуан-бо.
3. П о в а р ( р л . ^ Я ) - букв, 'ведающий пищей'; монах, которому
поручено ведать питанием общины.
4. Д а н ь ( - & ) - мера объема; один дань равен 1 0 3 , 5 4 7 л.
5. /доу/ (•*}- ) - 0 , 1 даня.
6. Н а с т а в н и к ( 6 ф ) - имеется в виду Линь-цзи.
7. С т а р е ц (л?>\ ) - имеется в виду Хуан-бо.
8. К о г д а . . . ( Щ . . . / Х ) - конструкция, вводящая придаточное вре-
менное предложение.
9. К а ш л я н у л (пЩ) - ритуальный возглас в буддизме школы
чань; в зависимости от ситуации мог иметь различные значения.
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЭПОХИ СУН

ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Эпоха Сун представлена сборником рассказов „Цзин бэнь тунсу


сяошо" /Цз/ и юйлу Чжу Си /Юй/.
Рассказы, вошедшие в упомянутый сборник (5R. -£. $L "W "Не-
фритовая Гуаньинь*, "Щ- Ш. Щ "Мань-Бодисатва", Ф J J " Ш %*•
"Пещера бесов на Западной горе", /S-W JR £ "ь "Честный при-
казчик Чжан", $Ф %Ъ 'i\ *Упрямый министр", Ш Щ %• 'Щ- "О том
как безвинно казнили Цуй Нина" и"/Щ>Зк $%• Щ S) "Фэн Юй-мэй
возвращается к мужу") представляют собой первые литературные
произведения на разговорном языке эпохи Сун. Относительно вре-
мени создания перечисленных рассказов исследователи высказыва-
ют различные мнения. Чжэн Чжэнь-до считает все эти рассказы
сунскими, кроме рассказа ,Упрямый министр", который определен
им как южносунский. Сюй Дэ—ань относит к южносунским кроме
того рассказы „О том, как безвинно казнили Цуй Нина" и „Фэн
Юй-мэй возвращается к мужу". По мнению Я. Прушека, самый ран-
ний рассказ - „Нефритовая гуаньинь" - может быть датирован эпо-
хой Южная Сун, а самый поздний - „Фэн Юй—мэй возвращается к му-
жу" - началом династии Мин (подробнее см. 1 1 , 6 - 8 ) . В целом
язык сборника „Цзин бэнь тунсу сяошо" очень близок к языку ро-
мана „Шуи ху чжуань", они составляют единую в языковом отно-
шении группу.
Языку сунских юйлу („записей речей" сунских философов нес—
конфуцианской школы) специально посвящено исследование Г. Каль-
грен /18/, которое основывается на материале философских работ
Чжу Си ( 1 1 3 0 - 1 2 0 0 гг.). Аутентичность текста не вызывает у
Г. Кальгрен сомнений как по причине высокого авторитета и попу-
лярности произведений Чжу Си, так и по собственно лингвистиче-
ским чертам. Сунские юйлу обнаруживают, как и дуньхуанские

90
бйньвэни, смешанный, полуразговорный тип языка - в них элемен-
т Ыразговорного языка эпохи Сун и цревнекитайские элементы ис-
пользуются примерно в равной мере / 1 6 , 5 3 / . Целый ряц разго-
ворных элементов, зафиксированных в литературе на байхуа этого
времени, в текстах Чжу Си либо встречается очень редко, либо
вовсе не встречается (употребляются только соответствующие древ-
некитайские). По мнению Г. Кальгрен, значительный удельный вес
литературных выражений в языке Чжу Си, обусловлен тем, что раз-
говорный язык в сунскую эпоху был ближе к литературному, чем
дане, то есть многие служебные слова, типичные для литературно-
го языка и воспринимаемые нами как настоящие вэньянизмы, во
времена Чжу Си могли употребляться в живой речи. С другой с т о -
роны, могло быть и намеренное введение Чжу Си в свою речь ли-
тературных выражений, доступных-его образованной аудитории
/18, 6-7/.
Исходя из этого, здесь целесообразно остановиться на грамма-
тических особенностях языка Чжу- Си, а сборник „Цзин бэнь тунсу
сяошо' рассмотреть ниже, вместе с юаньскими текстами. Характе-
ристики языка Чжу Си (равно как и примеры) заимствуются из
упомянутой книги Г. Кальгрен. К сожалению, круг описанных Г. Каль-
' грен грамматических элементов и конструкций несколько иной, чем
это принято в наших аналогичных описаниях, поэтому приводимые
ниже данные, касающиеся языка Чжу Си, отличаются некоторой
неполнотой.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

• Л ичные местоимения. 1-е лицо: 2£ м о у "я"; а


•§С ц з ы ц з я "мы" (включающее); •§• у "мы* (обычно обознача-
ет множественное число и используется как исключающее "мы';
функционирует как подлежащее и как определение); €f в о "я",
*мы", в функции определения иногда оформляется служебным сло-
вом Jfo, ды (редко - £. чжи), формы множественного числа не
имеет. 2-е лицо: "f^ ни "вы"; притяжательное 1fc Ifa, ниды и
форма множественного числа jfc. jf^ нимэнь не встречаются; при
обращении к одному лицу часто используется не местоимение, а
почтительное 'А4 г у н . 3-е лицо: ]$Ь т а "он", "они" (обычно
Указывает на одушевленный предмет и, как правило, на лицо; з а -
меняя неодушевленное существительное, оно функционирует только
Как дополнение, но не как подлежащее); соединяется с показате-
лем множественности ]f^ м э н ь ; формы ftiL jfc) т а н ы и "f& JL.
т
а ч ж и встречаются исключительно редко. Местоимения Щ ци

91
и i. чжи также принадлежат разговорному языку Чжу Си (они
встречаются в предложениях, имеющих разговорный характер). При-.
меры:3ь § * Йб *Ц) % Щ~ f-J-itt'^ ... Гай ц з ы ц з я нэн чанчан
цуньдэ цы синь... 'Поэтому, если мы сможем постоянно хранить
Б я н ь
эту мысль..."-.ОН %iHh 1F] i t . $L X Ф ^ ^ кань т а м э н ь
чжэбань вэньцзы бу жу 'Тогда /мы/ видим, что эти их сочинения
не глубоки'.
Вопросительные местоимения. Для неодушев-
ленных предметов используются местоимения Иг Ш. ш э м м а (обыч-
но в значении 'какой?' и редко в значении "что?") и ^ шэнь
(в значении 'какой?'); ш э н ь встречается гораздо реже, чем
ш э м м а . Пример: JL t&> -ft лк Гэн шо ш э м м а ? ' Ч т о еще следу-
ет /нам/ сказать?'.
Указательные местоимения. На ближние пред-
меты указывают ^-5- чжэ, 1-е. Щ ч ж э г э и ±£, цы. Ч ж э функ-
ционирует как определение (чаще без классификатора) и как подле-
жащее в предложении со связочным сказуемым (никогда не указы-
вает на лицо). Ч ж э г э , употребляясь самостоятельно, выполняет
функции подлежащего (не только перед связкой) и дополнения (но
без предлога). Из других слов-заместителей, имеющих в своем со-
ставе чжэ, встречаются Xz- I t ч ж э л и и i e . ?J}L чжэ ян. Слово
цы является живым словом для языка Чжу Си - оно наблюдается
чаще, чем чжэ, и может выполнять все функции, свойственные

чжэ. На дальние предметы указывают Щ на, ^(3 g нагэ и


#£_ б и. На употребляется только в функции определения (чаще
всего без классификатора). Н а г э может быть и подлежащим, и
дополнением (без предлога). Из других слов, содержащих в своем
составе на, отмечены Щ щ. нал и п Щ ^g_ на б я н ь . Б и встре-
чается обычно в соседстве с цы.
Местопредикативы. Из вопросительных местопредика-
тивов обычным является ^0 -fsj ж у х э ; встречается также ^ , *Ё,
ц з э н ь ш э н ; случайными примерами представлены /£* цзэнь,
7 1
"?•£ М Ж и з о м а ш э н , М] fit ц з э м а . Из невопросительных ме-
стопредикативов часто используется L % жэньди.
Заместители числительного. Слово /5;" цз и
употребляется и как вопросительное, и как неопределенное; у у
дошао - только как неопределенное. Морфема •— с е использу-
ется либо для выражения неопределенного количества,. либо после
'••к i H j

указательного местоимения ч ж э ; кроме J-S- .=, ч ж э с е , можно


92
рстретить Хз. ^ -г чжэсецзы, 3-е. =£ ffl ч ж э с е г э , %е- ~~ fe-
ч-жэисе, lg_ fljt й ч ж э б а н ь с е . Перец словом 1 ^ % сюйцо,
также отмеченным у Чжу Си, из указгтельных местоимений может
стоять только на, но не ч ж э .
Отрицания. Отрицание •*£• б у используется для любого
времени. Слово >х м э й является синонимом ^ у (современное
1% Щ м э й ю); перед глаголом м э й встречается лишь случайно;
отрицания м э й ю вообще не существует. Перед глаголом Ъ ю
употребляется литературное Ж в эй. Отмечено запретительное
отрицание ^Ь Щ- б у я о . 1 Примеры: Щ УХ. ^ - '\щ Ду м э й жэнь
/Ui%
цин! '/Они/ все не и м е ю т человеческих чувств!*;^- -^ J
Б у я о ван ляо! *Не забывайте / э т о / ! * ; д ^ ^ Ял Щ ~5~ 3 Суй
бу цзянь шицзы ляо 'Тогда /он/ не увидел льва'.
Служебные с л о в а -f6 ба и Щ ц з я н . У Чжу Си
встречаются оба этих слова, п£и этом б а реже, чем ц з я н . Пре-
позиция дополнения со служебными словами б а и ц з я н возможна
здесь лишь в том случае, если после переходного глагола стоит
еще либо косвенное дополнение, либо какие-то другие слова, подчи-
ненные глаголу; при глаголах типа ж ! аи "любить', 3 | Ял к а н ь -
ц з я н ь "смотреть' и т.п. эта конструкция не встречается.
Глаголы ~fev л ассивным значением. В языке
Чжу Си из глаголов с пассивным значением встречается только VK.
б эй, но не в ^- чи; нет у него и современных;^ жан, jjtp" г эй,
) ЦЭЯО (других пассивных глаголов она не рассматривает).
Бэй используется в общем так же, как и в современном языке, -
после пассивного глагола стоит название действующего лица, а
дальше следует основной глагол. Как правило, предложение с бэй
имеет модальный оттенок неприятности.3 Чжу Си употребляет и

В работе Г. Кальгрен нет специального раздела, посвященно-


го отрицаниям в языке Чжу Си. Она останавливается на употреб-
лении отрицания м э й и только попутно делает отдельные замеча-
ния по некоторым другим отрицаниям.
^ Среди примеров, приводимых Г. Кальгрен, есть случаи исполь-
зования ба и ц з я н в конструкции со связкой, встретилось также
б а с глаголом /К лай, но Г. Кальгрен на этом специально не
останавливается.
У Чжу Си можно встретить, в частности, ^ м э н и у&-
Чзао; возможны также случаи, когда сказуемое зависимого прец-

93
другие конструкции, соответствующие по значению страдательной
конструкции, особенно в тех случаях, когда опущено название цей~"
ствуюшего лица.
Выражение вопроса. В языке Чжу Си нет повторно-
го вопроса типа Ж. -f> Ж. л а й бу л а й ; не употребляет Чжу Си
и вопросительную частицу щ м а. Согласно Г. Кальгрен, вопроси-
тельные предложения в языке Чжу Си вообще не слишком распрост-
ранены, поскольку он отвечает на вопросы других и не очень часто
задает вопросы сам'*.
Побудительная к о н с т р у к ц и я . Служебное слово
ДХ. ц з я о встречается у Чжу Си часто и используется.только в
побудительной (каузативной) конструкции.
Сложное предложение с придаточным
условия. Чжу Си часто употребляет и просто Зэ ж о, и ^
Ж жоши. Конструкция^ ... в^ ж о... ши существует в языке
Чжу Си, но использование ее ограничено; в ее составе после сою-
за тоже возможна связка - ъ ?fc. ... Щ жоши... ш и.
Модальные частицы. Модальная частица 3 л я о
обычна, но здесь труднее, чем в современном языке, отграничить
модальную функцию л я о от функции глагольного показателя про-
шедшего времени^.

ложения имеет собственное дополнение и когда бай не вносит от-


рицательного оттенка.
4 В книге Г. Кальгрен нет также специального раздела, посвя-
щенного вопросительным предложениям. Она лишь бегло излагает
отдельные сведения о них в своем заключении. Вероятно, поэтому
у нее отсутствуют упоминания о вопросительных предложениях с
отрицанием § фоу и о некоторых других встречающихся у Чжу
Си формальных средствах выражения вопроса.
5 Из других модальных частиц,интересуюших нас, у Чжу Си
можно встретить f t ц з а й , ^t ^ ц з а й л и , %k ли, Щ- чжо,
И'1 f/S ц з э г э , но Г. Кальгрен их не касается.

94
ТЕКСТ

ЮЙЛУ ЧЖУ СИ
(Юй, цз. 60, с. 17а- 19а)

*. % % . в *в *я . folk %ш . 4 $• *
а
Д: 3 l > . 4ft ЯЬ J * ^ ^ f . -ЙС ^ ^ " №. *•
* ^o ^ jf, f t . * $ft «# № fir Ц . № ft 4* -ft,

* ^ ^ 31 . И Й Л ч . * «Л £ Й -Йв ЯГ #
Я» X ^ £ * # fc . ^ «• . X « . f HR- a ML
т * - A . f* ^ п t . ^ ^ " * . ^ i *•
* . № * * -ft. ^ . Я ^ & & 11 ^ Ж %
Щ * * . * . ^ * * 4f . f*. ^ % Л . л

* ? . iff ^ «о . ^
« . № . w Л Д» flL .
. Щ YA ± Щ /ч Й,] .

. Д
f
ty If Ж ^ . M Щ П ^ к i t i W fk & fe
t . Щ f" & Ял ^ it . £ fife gl] ^ ^ -^ A.
ta. . ^ № i. ff ji ^ i J ^ I; л » i /4
95
^ f . Ш Я й-31 а. . 4&
ш & Г£ ^ д ! Ш ^ ^ ^ /Ч

# t

^*.^-*Й*^|й. X to |f * t» . А 1Л X ^ '

Вэнь: Ши ши цзоюн ши син.


Юе: Бянь чжи ши чжэ син. Та шоцэ е ши. Мэн-цзы юе: »,Син
сэ тянь син е, вэй шэнжэнь жаньхоу кэи цзянь син". Бянь ши цы
син. Жу коу хуй шохуа, шохуацы ши шуй? My нэн ши, шиаы ши шуй!
Эр нэн тин, тинаы ши шуй? Бянь ши чжэгэ. Ци янь юе: цзай янь
юе цзянь, цзай эр юе вэнь, цзай би чоусян, цзай коу таньлунь,
цзай шоу чжичжо, цзай цзу юньбэнь. Пянь с янь цзюй гай фацзе.
Шоушэ цзай и вэйчэнь. Шичжэ чжи ши фо син, бу ши хуань цзо
цзиншэнь. Та шоаэ е хао. Ю цзюй Лэнъяньцзин Босы го ван, цзянь
Хэнхэ шуй и цуань. Юньюнь. Сои чаньцзя.шо чжи „чжи" жэнь синь,
цзянь син чэн фо. Та чжи яо ни цзяньдэ, янь ся бянь у. Цзо чу
бянь чэ, цзяньдэ у бу ши цы син. Е шо „цунь ян синь син". Янцэ
лай гуанмин цзи чжао, у со бу пянь, у со бу тун. Тан Чжан-чжо
ши юны „Гуанмин цзи чжао пянь хэ ша, фань шэн, ханьлин гун во ;
цзя". Юньюнь. Ю юе: „Шицзи лини бу шоу и чэнь, фо ши мэнь- |
чжун бу шэ и фа". Та гэ бэнь цзы шодэ ши, со „ян" чжэ е ши. i
Чжиши чачу бянь цзай чжэли. У жу со „ян" чжэ ши жэнь и ли :
чжи. Та со „ян" чжэ чжи щи ши тин янь дун. Жучжэ цзэ цюань-
ти-чжун цзы ю сюйдо даоли, гэ цзы ю фэньбе, ю ши фэй; цзян
чжун бин и, у бу гэ цзюй цы ли. Та чжи цэяньцэ гэ хуньлуньаы
уши, у фэньбе, у ши фэй. Хэнцы е ши, шуцы е ши, чжицы е ши,
цюйаы е ши. Фэй ли эр ши, е ши цы син, и ли эр ши, е ши цы син-
Шао ц&янь юнчу ау ча. Сои ци-^дянь ба-дао, у ю ши чу. У жу изэ
чжи ши игэ чжэньды даоли. Та е шо во чжэгэ ши чжэньшицы даоп*1
жу юнь: „Вэй цы и ши ши, юй эр цзэ фэй чжэнь". Чжиши та шоДЭ
и бянь, чжи жэньцэ на „жэнь синь", у со вэй „дао синь". У со
жэнь и ли чжи цэ инь сю у цы сунь ши фэй. Со чжэн чу чжи
цы. У жу цзэ цзы „тянь мин-чжи вэй син, шуай син-чжи вэй aa°i'
и чжи чжи чэн, цэинь жэньу-чжи син, цзань тянь-ци-чжи хуа юй •
Шидэ чжэ даоли, у со бу чжоу, у со бу пянь. Та е шо во чжэгэ
у "со бу чжоу, у со бу пянь. Жань янь-цянь цзюнь чэнь фу цзы
сюн ди фу фу-шан, бянь бу нэн чжоупянь ляо. Гэн шо шэнь чжоу*
пянь? Та шо чжи шэн чань е, цзе юй „шисян" бу сян вэйбэй. Юнь*

96
]6нь. Жу Шань-цай тунцзы у ши сань цань, ичжи шэнь гуй шэнь
сянь ши нун гун шан цзии, ау цзай та син—чжун. Та шодэлай цзи
KOl
ЧЖИШИ ЦИШИ синбуаэ. Чжиши хуй ци со дуань, цян жуцы лун-
чжаоцюй. Та цзюши Цюйтань шодэ бэнь бу жуцы гуанко. Хоулай
чаньпзя цзы цзюе ци лоу, ю фаньчжуань кэцзю, чжи шо чжи „чжи"
)кэнь синь, „цзянь син чэн фо".

Вопрос: Согласно буддистам, функции-'- суть природа, /так ли


это?/
Ответ: /Они/действительно являются природой. Это так. Мэн-
дзы говорил: „Физические органы чувств и /их/ функции являются
/составной частью/ природы, /которая ниспослана нам/ Небом, но
надо быть совершенномудрым, чтобы уметь им соответствовать".
В этом и есть природа, /о которой идет речь/. Например, /наш/
рот умеет говорить, но кто говорит?^ /Наши/ глаза обладают спо-
собностью видеть, но кто видит? /Наши/ уши способны слышать, но
кто слышит? Это и есть /природа в действии/. Согласно буддистам,
эта /природа в действии/ называется у глаз - зрение, у ушей -
слух, у носа - обоняние, у рта - речь, у рук - способность к схва-
тыванию, у ног - способность к хождению. /Природа/ в состоянии
всеобщего проявления представлена всюду в ДхармадхатуЗ. А в
состоянии инволюции /она/ заключена в одной-единственной частич-
ке пыли. Те, кто знакомы /с буддизмом/, знают, что это и есть 4
природа Будды; те, кто /с ним/ не знакомы, называют /это/ ду-
шой. /По этому вопросу/ то, что говорят буддисты, правильно.
/Чжу Си/ продолжает, цитируя отрывок из Шурамгама-сутры^,
трактующий о персидском государе", размышляющем перед Гангом...
Поэтому ^икола цхьяна утверждает, что надо только „указать" на
аух человека и увидеть природу /Будды, которая заключена в нас/,
чтобы стать Буддой. Все, что требуется, это - чтобы вы /ее/ уви-
вели, и, тогда /вы/ будете просветлены с помощью слов /настав-
ника/. /Вы/ достигнете понимания даже в сфере действия и /вы/
увидите, что эта природа объемлет все. /Они/ также говорят, /как
и Мэн-цзы/, о „сохранении духа" и о „питании природы". Таким
образом, все озаряется сияющим и спокойным светом, который
освещает все и проникает повсюду. Согласно одному стихотворе-
нию Тан Чжан-чжо: „Свет сияющий и спокойный повсюду - во
/всех вещах, многочисленных/ как песчинки Ганга, у простого
смертного так же, как и у совершенномудрого; и все живые суще-
ства разделяют мой дом"... /Буддисты/ заявляют также: „Абсо-
лют в теоретическом плане не страдает ни от одной частички пы—
ПИ
1 но в области буддийской практики ни одна дхарма не упуска-
етс
я " . Их речи в сущности правильны, и то, что /они/ ,питают",
* е правильно. Только различие /между буддизмом и конфуциан-
^М/ заключается как раз в этом пункте. То, что мы, конфуциа-
Щь
' | «питаем", это - гуманность, чувство общественного долга,
"**вство церемоний, ум. Буддисты же „питают" лишь зрение, слух,
1)13
и движение. Для нас, конфуцианцев, в единой субстанции су-
7
; Юз 97
шествует множество рациональных сущностей, где каждая° отличу!
ется от другой, обладая хорошей или плохой /ориентацией/; и все
что наделено чувством морали, обладает рациональной сущностью
этого рода. Буддисты видят веши в состоянии хаоса, не делая ,
линий, не разделяя /их/ на истинные и ложные. Горизонтальное ..
это то, вертикальное - это тоже то; прямое - это то, кривое - это
тоже то. Взгляды, противоположные разуму, это - природа, а те,
что соответствуют разуму, это тоже природа. В силу этого малого
различия все различается в практике. И поскольку у них все пере»
вернуто вверх дном, /природа, как ее понимают буддисты/, есть
нечто невозможное. Согласно нам, конфуцианцам, существует лишь
один реальный принцип, который является истинным. Даже сами
буддисты признают, что наш принцип истинный, когда они говорят:
„Только эта вещь истинна, а эти две другие не истинны". Но они,
буддисты, говорят лишь об одной стороне, /они/ допускают лишь
„интеллект человека" и /они/ игнорируют то, что /мы/ называем
„интеллектом Дао". /Для них/ не существует того, что называется
гуманностью, чувством долга, церемониями, умом, состраданием,
жалостью, стыдом /плохих действий/, ненавистью /к плохим дейст-
виям других/, уступчивостью, скромностью, одобрением и неодобре-
нием. Вот, действительно, точка расхождений /между нами/. Мы,
конфуцианцы, исходим /из принципа/, что „природа есть веление,
ниспосланное Небом", и что /следует/ „согласовываться с этой
природой, которая представляет собой Дао", чтобы обрести „совер-
шенную искренность", /благодаря которой можно/ „развивать до
предела человеческую природу" и /с помощью этого/ „оказать со-
действие преобразующим и питающим силам Земли и Неба". Так,
как /мы/ их понимаем, эти принципы являются всеобщими и везде-
сущими. Буддисты также говорят о чем-то всеобщем и вездесущем,
похожем на наше. Однако даже в таких очевидных /областях/, как
взаимоотношения между государем и подданным, отцом и сыном,
старшим и младшим братом, мужем и женой, /они/ неспособны по-
всеместно применять /эти принципы/. О какой же всеобщности то-
гда идет речь? Они говорят, /кроме того/, что добывание средств
к существованию и совершение полезных дел не противоречит тому*
что /они называют/ „реальный аспект" /абсолюта/... Например,
молодой человек Шань-цай нанес визиты /носителям/ пятидесяти
трех /разных/ знаний, включая божеств и демонов, духов и бес-
смертных, ученых, крестьян, ремесленников, купцов /и других/,
которые приняли участие /таким образом/ в его природе. Будди-
сты говорят /о природе/ в очень широком плане, но в цействитель'
ности /они/ неспособны воплотить на практике /эти свои широкие
воззрения/. /Они/ только пытаются скрыть этот недостаток и все-
ми силами стараются охватить все. В древности Гаутама не раз*
делял столь широких взглядов. Позже школа дхьяна осознала этот
недостаток и, разрушив общепринятые формулы, провозгласила, что
достаточно „указать" на дух человека для того, чтобы „увидеть
/подлинную/ природу и чтобы /посредством Этого/ стать Буддой •

98
Примечания

(При переводе и комментировании философского содержания дан-


й0Г
о текста мы пользовались работой: S a r g e n t G . E . T c h o u
j^j c o n t r e le b o u d d h i s m e . - M e l a n g e s p u b l i e s p a r l ' l n -
gtitut d e s H a u t e s E t u d e s C h i n o i s e s . T . I. P a r i s , 195 7)

j # функции (]¥ Щ ) - имеются в виду функции органов чувств.


2. ...но к т о г о в о р и т ? (iiXjSjS Jl\ Ж. %% ) - служебное слово ды
в текстах Чжу Си записывается иероглифом Jfa .
3. Д х а р м а д х а т у (^А if- ) - мир дхарм.
4. ...что э т о и е с т ь . . . (ж. ) - слово ши имеет здесь подчер-
кивающее связочное значение (см. примечание 14 на с. 7 8 ) .
5. Ш у р а м г а м а - с у т р а Ц-'§ Щ^ #.2.) - китайский апокриф (Три-
питака Тайсё, т. 19, с. 1 0 5 - 1 5 4 ) .
6. П е р с и д с к и й г о с у д а р ь (>У£.Щ\ |Щ i> ) - Чжу Си принял
транскрипцию ilK. ffl\ за слово „перс"; на самом деле имелся в
вицу индийский царь Ух. wf Щ - t б о с ы н и в а н (Прасенад-
жит); возможно, это ошибка не Чжу Си, а того, кто записывал
данный текст.
7. Структура фразы не вполне ясна.
8. К а ж д а я ( ^ Щ ) - морфема Щ цзы употреблена в сочета-
нии с ^ - г э "каждый", "все"; ц з ы в этом случае сохраняет
свое обычное значение, но его не всегда можно перевести на
русский язык отдельным словом; чаще переводится только г э .
9. Г а у т а м а ( Д 'Щ ) - основатель индийской философской школы
ньяя.

7-2 1 0 3
1

К И Т А Й С К И Й ЯЗЫК
ПОХИ ЮАНЬ - Н А Ч А Л А МИН

ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Эта эпоха представлена юаньскими пьесами цзацзюй /Юж/, ро-


маном /К Wf Щ "Шуи ху чжуань" („Речные завопи") /Шх/ и па-
мятником 7Ь | ^ ^jlx %. "Юань-чао би-ши" („Секретная история
монголов") /Юч/.
При описании языка юаньских цзацзюй мы опирались на совре-
менные издания, восходящие к минской редакции, т.е. к сборнику
Jtt $? Щ- "Юань цюй сюань" („Сборник юаньских пьес"), состав-
ленному Цзан Цзинь-шу (Цзан Мао-сюнем) в 1 6 1 6 г. и включаю-
щему сто пьес цзацзюй. До начала нашего века это была самая
ранняя из доступных редакций юаньских пьес. В 1 9 1 4 г., когда в
Японии был воспроизведен ксилограф „Тридцать цзацзюй, напеча-
танных при Юань", стала известна собственно юаньская редакция.
Юаньская редакция существенно отличается от минской - прежде
всего тем, что она состоит преимущественно из стихотворного тек-
ста (арий), тогда как в минской большое место занимает прозаи-
ческий текст. В 1 9 6 2 г. в Тайбэе вышло издание упомянутого

ксилографа, подготовленное Чжэн Цянем 4-Х %~г 7Ь ^'J Щ Щ ^~ '


%%, "Цзяодин юань кань цзацзюй саньшичжун"(„рверенное издание
тридцати цзацзюй, напечатанных при Юань"). Сравнение этих ре-
дакций в отношении служебных слов показывает, что они не обна-
руживают принципиальных грамматических отличий. Можно предпо-
ложить, что обе редакции дают нам разные версии одновременно
существовавших юаньских текстов. Но частотность служебных слов
в юаньской редакции значительно ниже, чем в минской, - она соот*
ветствует их обычной частотности в любом стихотворном тексте
вообще, этим и объясняется предпочтение, отдаваемое в лигвистИ*
ческих работах именно минской редакции / 9 , 6 1 - 6 4 / .

100
Роман „Шуи ху чжуань", как полагают ученые, был написан в
б гг. XIУ в., но первоначальный текст романа и его первые
„знания не сохранились. Самое раннее из известных изданий при-
яаолежит Го Сюню (ХУ1 в.). Из более поздних изданий следует
отметить два: одно - в 1 2 0 главах (его издали в 1 6 1 4 г. Ян
Дин-цзянь и Юань У-я) и второе, содержащее 7 1 главу первого
(появилось под редакцией Цзинь Шэн-таня около 1 6 4 1 г.) /подроб-
нее см. 1 1 , 1 4 - 1 6 / . Вслед за Б. Карлгреном мы различаем „Шуи
х у
чжуань" (А) - первые 7 0 глав и „Шуи ху чжуань" (Б) - по-
следние 5 0 глав той версии романа, которая содержит 1 2 0 глав.
Образцы текстов даются из „Шуи ху чжуань" (А).
Историческая хроника „Юань-чао би-ши" представляет собой не
оригинальное китайское произведение, а перевод монгольского со-
чинения. Точная дата составления „Юань-чао би-ши" (имеется в
виду транскрипция монгольского текста китайскими иероглифами с
подстрочным китайским переводом каждого монгольского слова),
как и ее китайского перевода, неизвестна. Предполагается, что ки-
тайский перевод сделан вскоре после падения монгольской династии
или даже позднее - в 1 4 0 4 г. /подробнее см. 1 1 , 1 7 - 1 8 / .
Здесь же рассматривается сборник рассказов „Цзин бэнь тунсу
сяошо", который, как отмечалось выше, по языку приближается к
юаньским текстам, в особенности к роману „Шуи ху чжуань".
Перечисленные тексты неоднородны в диалектном отношении.
Юаньские пьесы цзацзюй и „Юань-чао би-ши" относятся к север-
ной группе памятников (северный гуаньхуа); роман „Шуи ху чжуань"
и сборник рассказов „Цзин бэнь тунсу сяошо" к южной группе па-
мятников (южный гуаньхуа). Расхождения между северными и юж-
ными памятниками проявляются прежде всего в области местоиме-
ний и модальных частиц. Для удобства изложения в соответствую-
щих разделах грамматического очерка сведения о тех и других па-
мятниках будут приводиться порознь.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Личные местоимения. Северные памятники. 1-е ли-


«о: fy во " я " , "мы", f& а н ь "мы", "я", Р| ц з а "я", "мы",
fif ц з а н ь "мы", " я " , % % ц з ы ц з я "я", £ м о у " я " (в
»Юань-чао би-ши" используются только первые три местоимения);
местоимения ц з а и ц з а н ь являются включающими; показатель
Ы
определения для во и редко для а н ь - Щ Д 1 остальные ме-
ст
оимения не имеют формы определения; показатели множественно-
сти - Щ, М э й и jf^ м э н ь ( Б „Юань-чао би-ши" встречается
т
°лько м э й ) ; в юаньских пьесах показателями множественности
°Ф°Рмляются в о й (иногда) а н ь , в „Юань-чао би-ши" - во и
а; в юаньских пьесах встречаются местоимения с суффиксом
•7 о
,7т3 ю з
ц з я - °в '&. ц з а ц з я " я " , Щ '$<. в о ц з я "мой", " я " , f&
а н ь ц з я "мы", "я", "наши". 2-е лицо: 1'Y- НИ "ТЫ", " В Ы " , ^
нинь "ты", "вы", 1р и "ты" (последнее - только в юань-
ских пьесах; в „Юань-чао би-ши" отсутствует и графический вари-
а н т ^ ); показателем определения оформляется только местоиме-
ние ни; форму множественного числа в юаньских пьесах имеет ме- |
стоимение ни, в „Юань-чао би-ши" - ни и нинь; в юаньских I
пьесах отмечена форма "№. ^ ни ц з я "твой", "ты". 3-е лицо:
j$b т а "он", "они"; имеет форму определения - т а д ы ; принимает
показатели множественности; можно указать также местоимения $_ (

чжи (обычно в функции дополнения) и Щ? ци (определение к су- j


шествительному, дополнение, подлежащее придаточного предложения); :
в юаньских пьесах встречается форма it&j '^с т а ц з я "его", "он", I
Примеры: k 'jjL $ -Ь. -Щ Ц з ы ц з я Ли Юй-э "Я - Ли Юй-э"; ;
Ш. 7 Л, А '$с %l ~js_ Баофу в о ц з я чжидао "Доложи м н е " ; /;£. ^f-
а
% Ш. Нинь бу чжидао "Вы не знаете";Щ'ifc Щ fJQ 3 Цзян т а - |
м э й байляо "И разбили их". ',
Южные памятники. 1-е лицо: во " я " , "мы", а н ь " я " , "мы"
(второе только в „Шуи ху чжуань"), а также -Ц- у " я " , "мы", Ж.
моу " я " (и самостоятельно, и в сочетании с именем), в о ц з я
"мой", " я " , а н ь ц з я " я " , "мы", "наши"; показатель определения j
(для во и ань) - ды; из показателей множественности в „Цзин
бэнь тунсу сяошо" обычен м э н ь (с местоимением во), в „Шуи
ху чжуань" (А) и „Шуй.ху чжуань" (Б) - м э н ь и If дэн, а в
„Шуи ху чжуань" (Б) еще и м э й (в главах 9 0 - 1 0 9 ) ; специаль-
ных форм включающих местоимений нет, как включающие местои-
мения используются либо сочетания 1'h $% ни во, ^ $Д Vf^
во хэ ни, ^ Щ ifc во т у н ни, либо Щ 1Р*3 в о м э н ь , J% У
в о дэн. 2-е лицо: ни "ты", "вы"; показатель определения - цы;
показатели множественности - м э н ь , цэн (второй - только в
„Шуи ху чжуань"), м э й (только в главах 9 0 - 1 0 9 „Шуи ху чжу-
ань") /см.: 11, 1 5 - 1 6 / . Для „Шуи ху чжуань" (Б) следует также
указать местоимение >>с ж у "ты", "вы"; форма множественного
числа - ж у цэн; показателем определения ды не оформляется.
Возможна форма f/j'-v 'ff. ни ц з я "твой", "ты". 3-е лицо: т а "он",
"они"; форма множественного числа - т а м э н ь , а в „Шуи чу чжу-
ань" (в главах 9 0 - 1 0 9 ) еще и т а м эй; форма определения -
т а д ы . Используются, кроме того, местоимения чжи и ци; встре-
чается форма т а ц з я "его", "он".

102
Возвратные местоимения (слова со значением
'себя" и "сам"): э S цзыцзи, Й #. ц з ы ц з я (кроме „Юань-
чао би-ши"), Щ ц з ы . Местоимение ц з ы ц з я выполняет в предло-
жении функции определения (обычно без всякого оформления, но фор-
ма ц з ы ц з я д ы тоже возможна), обстоятельства, подлежащего.
Местоимение ц з ы ц з и функционирует как определение (с показате-
лем определения ды или без него), обстоятельство, подлежащее и
дополнение (с предлогом или без предлога); как приложение к ме-
стоимению, выступающему в функции определения или дополнения,
оно встретилось в юаньских пьесах и в „Шуи ху чжуань" ( Б ) . Упо-
требляясь в функции обстоятельства, ц з ы ц з и и ц з ы ц з я обычно
имеют значение "сам", "лично", и только в очень редких случаях -
"один", "в одиночку". Слово ц з ы , функционирующее, как и в более
ранних текстах, только как обстоятельство и не имеющее точного
эквивалента ни в русском, ни в современном китайском языке,
можно переводить на русский язык либо словом "сам", либо соот-
ветствующим личным местоимением при отсутствии подлежащего,
но можно оставлять и без перевода. Как антонимы возвратных ме-
стоимений в этих текстах употребляются Я1] А бе ж э н ь и (редко)
/Й А. т а жэнь; современное А ^с ж э н ь ц з я уже наблюдается
в значении "чужой", но оно не встречается в прямом противопо-
ставлении возвратному местоимению. Примеры:^ "& Л2К ^ ч '—'
Ни е юань ни ц з ы ц з и "Ты пеняй на с а м у с ебя";>ы%% %'i А
•^ Т<§- £Ё. Ш. % Й 2^ &> Сян ша бе ж э н ь , бу сяндао шахай ц з ы -
цзи е "/Я/ подумал, что к о г о - т о убьют, оказывается, убьют
м е н я c a M o r o v ; i ^ . ^ )j§_ А ^С ~% А %. Щ Ни цэн доу ж э н ь -
ц з я нюйжэнь лай ма? "Ты соблазлял чужую жену?"
Вопросительные местоимения. К лицам: i%
шуй, Ц- i& А ш э м м а ж э н ь , |t- Л. шэньжэнь, i t Л. шуй-
жэнь, ей Ж- ш у й ц з я , а также •/*]" А х э ж э н ь иЛ1 %%. ушуй
(в „Юань-чао би-ши" отмечены лишь первые два местоимения); как
притяжательное кроме ш у й ц з я употребляется форма off S\) щуй-
Пы. В юаньских пьесах встречается еще местоимение "/&• ~£& т а
шуй (правда, редко и только в функции дополнения). Форма ушуй -
редкая и представлена не во всех текстах. Местоимение шуй, са-
мое распространенное, выполняет все функции; ш э м м а ж э н ь функ-
ционирует обычно как именная часть связочного сказуемого или
Дополнение (то есть является заключительным словом в предложе-
нии); шуй ж э н ь , напротив, функционирует как подлежащее, а так-
же в каузативной конструкции после показателя каузатива или в
пассивной - после глагола с,пассивным значением (то есть не

7-4 1 0 3 ЮЗ
бывает заключительным словом в предложении). Примеры: f-jT ^
%% '$к 1^- '1а Ни ши ш у й ц з я баньдан? "Ты чей товарищ?";^
t%%T -2^1 "J& Щ Во ш у й - х а н тишочжао? " К о м у я буду напоми-
нать /забытое/?"; § fft A- ^ \^ j%j % Чжао ш у й ж э н ь янхо
лаошэнь? " К о м у же заботиться обо мне?".
Как вопросительное к предметам чаше всего употребляется ме-
стоимение -Щ: J% ш э м м а . Самостоятельно (в значении "что?")
оно обычно используется в качестве дополнения (или именной ча-
сти связочного сказуемого) и стоит после глагола; предглагольное
ш э м м а (в сочетании с предлогами) наблюдается очень редко - в
этой конструкции оно встретилось нам лишь с инструментальными
предлогами -?£J б а, Щ юн, § ч ж а о ; только в одной синтакси-
ческой позиции - послеглагольного дополнения - ш э м м а может
иметь перед собой классификатор. Ш э м м а в функции подлежащего
используется тоже очень редко - в этом случае оно, как правило,
предшествует связке ^ ши (или перед ш э м м а стоит Щ ю).
Местоимение ш э м м а в позиции после глагола может иметь зна-
чение, близкое к вопросительным словам Щ) ^ Й£, в э й ш э м м а
"почему?" и •Цк. И; fit и з о ш э м м а "зачем?". Местоимение ш э м -
ма в роли определения ("какой?") стоит непосредственно перед
определяемым и, подобно указательному местоимению, не имеет
притяжательного значения; определяемым может быть и неодушев-
ленное и одушевленное существительное; ш э м м а вместе с опреде-
ляемым существительным может стоять в начале предложения (а
не только после глагола или после связки) и может иметь неопре-
деленное значение (хотя чаше оно выступает как вопросительное).
Местоимение Ш: ш э н ь обычно функционирует как определение и
очень редко как дополнение; форма тЕ e^J ш э н ь ц ы , напротив,
обычно используется как дополнение (или подлежащее), но возмож-
на и как определение; местоимение х э обычно встречается как
определение. Примеры: 1 )^ Щ S£ ^ Щ Нишу с е ш э м м а ? "Что
ты /мне/ проигрываешь?";^ -jfj Щ ^£ Щ; Нимэнь нао ш э м м а ?
/
" Ч т о вы раскричались?";4ir/ij 'р Щ ffk^ * ф ^ ^ fni%- Шэмма
гуаньсы гань лай цзинь да юйсянь! " К а к и е власти смогут запре-
тить /нам/ ловить рыбу!";^\ j3§. &Я_1 -$~ Ь\) Ни хай шо шэньды?
"Ты ч т о сказала еще?".
Указательные местоимения. Как указательное
местоимение ближнего плана употребляются ML. чжэ, j l Iffl чжэ-
г э и Jtlj ц ы, как указательное местоимение дальнего плана -

104
Й5 на и $р "Jill н а г э . . В самостоятельном употреблении чжэ,
ж э г э и н а г э функционируют как подлежащее; ч ж э г э может
ч

и пополнением. В функции подлежащего они могут заменять


только названия предметов, но и названия лиц (как правило,
пр связкой х_ ши); в функции пополнения ч ж э г э заменяет
лишь названия предметов. В основной своей функции - функции
определения - чжэ и на выступают и с классификатором, и без
него. Указательным местоимениям свойственна также выделитель-
ная, подчеркивающая функция. Местоимение цы в самостоятельном
употреблении может выступать как подлежащее при именном сказуе-
мом; в сочетании с различными предлогами оно может иметь зна-
чение места или времени. В „Шуи ху чжуань" и юаньских пьесах

встречается форма 7L #р у на "этот" (чаще всего перед обраще-


нием); в юаньских пьесах кроме того отмечены 7L> щ уды "этот",
'это* и 4 - ^ чжэды "это". Вопросительное $Р (Щ— ,Щ 1® ,
ЯР — Ш ) на (наи, н а г э , н а и г э ) употребляется и как опреде-
ление к существительному ("какой?", "который?"), и как подлежа-
щее ("кто?"). Для указания места используются Ж %k_
чжэли (чжэбянь) "здесь", Щ Ж. (-^Р ;Й- ) нали (набянь)
"там", $|3 Щ^ нали "где?"; в юаньских пьесах встречаются также
3 t ^ (.Й-^уЙ , Й - ' Й ^L ) ч ж э б и (чжэбисян, чжэбиэр)
"здесь", #|3 && ( Щ ^1*Щ , Щ ^ % ) наби (набисян, на-
биэр) "там", ЗА S ( y t ^ % ) чжэсе (чжэсеэр) "здесь",
*Ф * Щ н а л и м э й "где?". Слова ч ж э л и и нали функциони-
руют и как послелоги. Вопросительные на и нали используются
и для выражения риторического вопроса (кроме „Юань-чао би-ши").
Примеры: 7L Щ JE. ^ % Щ %£ Уна Ван Линь, ю цзю ма? "Ван
Линь, вино есть?"; $|3 %£. Щ Л^ Н а б и ю жэнь " Т а м кто-то
• есть";4/|х j - L ^ ^ - f c ^ Ш ^ Н и - ч ж э л и ю шэмма жоу май?
"Какое у в а с есть мясо?".
Местопредикативы. Невопросительные: ?*\ жэнь,
/*. itL ж э н ь ди ( / | , ^ жэньаы),/^|х. ж э н ь б а н ь , Й. ^
чжэдэн, Ж flx. ч ж э б а н ь "в таком состоянии", "так", "такой";
жэнь и его формы в юаньских пьесах используются достаточно
Редко, а в „Юань-чао би-ши" совсем отсутствуют; форма ж э н ь -
бань регулярна лишь в „Шуи ху чжуань" (в главах 9 0 - 1 0 9 ) .
Современный местопрецикатив i|_ Щ^ чжэ ян еще не обычен (в
кажцом тексте он представлен случайными примерами). Вопроси-

105
7
тельные: /ш> ц з э н ь , /^' % ц з э н ь ди (/!• ЙО цзэньцы),,^
it. ц з э н ь ш э н , у^, /g- ц з э м м а "в каком состоянии?", "как?";
форма ц з э н ь ш э н не представлена в „Цзин бэнь тунсу сяошо";
ц з э м м а обычен только в юаньских пьесах и в „Шуи ху чжуань"
(в главах 9 0 - 1 0 9 ) ; в „Юань-чао би-ши" и ц з э н ь , и другие сло-
ва с этим корнем встречаются редко. Современные вопросительные
местопредикативы, оформленные суффиксом /£JL ян, можно встре-
тить только случайно. В функции определения к сказуемому ц з э м -
ма и ц з э н ь ц и ( ц з э н ь ц ы ) могут стоять и перец сказуемым
(в обычном своем значении "как?" и др.), и после него (в значе-
нии "зачем?"), ц з э н ь и ц з э н ь ш э н , как правило, перец сказуе-
мым. Местопредикатив ц з э н ь наблюдается главным образом перед
модальными глаголами. В этот период продолжают употребляться

заимствованные из вэньяня местопредикативы -£п $;{_, жуцы и -%ц


jsj жухэ, но их доля в разных текстах не одинакова. Примеры:
^likt Лч a°J ,/£' 3L Та лай а, ц з э н ь ш э н ? " Ч т о б у д е т , когда она
придет?"; "j-js ^i^ftSj/£- Щ Ни цзя та ц з э н ь ды? " З а ч е м ты вы-
шла за него замуж?".
Заместители числительного. При вопросе о
числе используется прежде всего ^ У дошао "сколько?"; оно
возможно и в неопределенном значении ("сколько-нибудь", "столь-
ко"). Слово *£,' цз и "сколько?" наблюдается реже, чем цошао;
встречаются сочетания с цзи - д " ^ цзиши, которое может
значить и "некоторое время" (стоит после глагола), и "когда?"
(стоит перед глаголом), и д в ц з и ц э н "разве когда-нибудь?...*
(последнее сочетание является регулярным лишь в юаньских пье-
сах). Цзи чаще всего употребляется в значении "несколько"; на-
ряду с ц з и в этом же значении продолжает встречаться^^ шу
(в первую очередь перед существительными, обозначающими время,
или перец названиями разрядов). Морфема ;=? се употребляется
часто; кроме того можно встретить сочетания с с е : .=. -?"• с е ц з ы ,
^ Й сесе, — ^ и се, '-!к У сешао, 5 1 'Js сесяо, ^ -f/jf|
с е г э , ^ }Щ_ с е с ю й , ^ ю с е э р . Слово "f^- ^ сюйцо "так
много" функционирует в основном как определение к существитель-
ному; в двух текстах - „Шуя ху чжуань" (А) и юаньских пьесах -
оно встречается кроме того как определение к предикативу (пост-
позитивное и препозитивное). Из слов, стоящих после числительно-
го и указывающих на приблизительный счет, кроме шу, употребля-
ются ф^ юй, 'f\ в аи, ^ лай и ^ до. Примеры: Аа 4 4 Ш*.

106
'£ 3 % 'У А- 'Н£ ф ••• Жуцзинь шахайляо а о ш а о жэнь синмин...
'Теперь, когца перебито с т о л ь к о народу..."; Щ$ &. ?^ %Ц~ ?*р ^
Нали таодэ сюйдо? "Откуда /он/ взял т а к м н о г о /денег/?";
)'£) 3~ t*f % $$• "^Р Шанце с ю й д о туйцюе! "/А ты/ еше в с я ч е -
ски отвергал /меня/!".
Конструкции счета. При подсчете предметов обыч-
ной является конструкция, где после числительного присутствует
классификатор; числительное с классификатором, как правило, пред-
шествует существительному. Числительное с классификатором может
находиться после существительного как будто в тех же случаях,
что и в современном языке, то есть либо при перечислении, либо
при эмфатическом выделении самого существительного. Число клас-
сификаторов значительно увеличилось по сравнению с предшествую-
щим периодом (танским). Широко используется классификатор
fjj г э (список классификаторов см.: /7, 1 6 5 - 1 6 8 / ) .
Приглагольные счетные слова в этот период употребляются чрез-
вычайно широко. Все три группы счетных слов к глаголу встреча-
ются во всех текстах, как северных, так и южных; исключение со-
ставляет „Юань-чао би-ши", в котором счетные слова первой груп-
пы, широко распространенные во всех остальных текстах, необычны.
На первый взгляд приглагольные счетные слова в этот период упо-
требляются так же, как и в современном языке. На самом деле
есть существенные различия, и касаются они первого типа счетных
слов - „удвоения" глагола. Дело в том, что в рассматриваемый
период, в отличие от современного языка, счетное слово к глаголу,
образованное от того же глагола, ничем не отличается от счетных
слов двух других групп - оно может оформляться суффиксом )L
эр; перед ним может стоять любое числительное, а числительное
"один" обычно не опускается; оно может отделяться от глагола
дополнением, выраженным местоимением или одушевленным суще-
ствительным; оно может стоять перец глаголом. Примеры: "f/f. th
Ч1 Щ ~" -т >!к Ни е цэн во и - ц э н бо! "Ты п о д о ж д и м е н я ! " ;
•J> ' ^" м" /•§-'& Чжи и-дю, цюло ци "Одним м а х о м б р о -
сил /его/ на землю".
Н а р е ч и я . В текстах этого времени существует целый ряд
Широко употребительных наречий, из которых одни вообще не со-
хранились в современном языке, у других ныне существенно изме-
нился характер их использования. Остановимся на некоторых из них.
Наречие "J" к э употребляется в вопросительных предложениях
и подчеркивает вопрос, выраженный с помощью вопросительных
с
лов; оно используется также в повелительном предложении (под-
лежащим может быть не только второе, но и первое лицо), модаль-
ные частицы при этом возможны, но не обязательны. Примеры:

107
«Г ^о ^ Кэ жухэ? "Как же б ы т ь ? * ; ^ г$ $Ь " &* £ | Ни кэ
шу и-шу тоу "Ты причешись-к а".
Наречие Щ1 цюе, как и кэ, употребляется в вопросительных
;
предложениях: *$ ^р ,£> i Цзань цюе цзэньшэн? "А как
же быть нам?".
Наречие Ж це очень часто встречается в повелительном пред-
ложении; повелительное предложение имеет обычно характер угово-
ра, а не категорического приказания; модальные частицы не обяза-
тельны: Щ -Н- Щ £j\ Во це вэнь ни "Я хочу спросить тебя"; Д
'J'ft 3t He мань чжэ "Погоди-к а".
Наречие /_£ б янь, помимо других своих значений, может
иметь значение "сразу", "сейчас же", "тут же": Щ •/j^ ^v. 1EJ ВО
б янь лай е "Я с е й ч а с приду".
Наречие Щ ц з э в ряде текстов используется в значении "толь-
ко" наряду с У\ чжи; оно имеет указанное значение и перед
ши
связкой 751 - Наречие ц з э , как и чжи, может значить "вдруг*,
Примеры: Щ>] MJ -}& J^ Ц% Ц з э цзянь та шан цзяо "/Мы/ т о л ь -
1
"; ^F ] ~>Z. ^Э ^ , ?л
ко видели, что она села в паланкин";
Бу ц з э ши сянгун, во е у ци "Не т о л ь к о у хозяина, у меня то-
же нет жены".
Наречие Н-> Щ у ц з ы употребляется в том же значении, что и
|]1г хай, то} шан, .ft) ю ("еще", "все еще"); наречие у ц з ы
записывается по-разному: вместо ^L возможны a (t'k.,'^ ) г у,
вместо щ _ х ; наречию у ц з ы могут предшествовать ю или
7
шан. Примеры:-f^ . 7L % ?£• 'М »М. Ни у ц з ы бу чжи ли! "Ты
еще не знаешь!"; гв} tk. Ь ¥£~a$L Шан г у ц з ы туй ли "А /ты/
еще отказываешься".
Наречие Щ- ц з а о наблюдается в значении "уже" и самостоя-
тельно, и в сочетании со связкой ^_ ши ( Щ- %_ ц з а о ш и ) : bi-
Ш. Ц- ^ 1 i 3 & Чжэ цзэй ц з а о начжуляо е "Разбойники уже
схвачены".
Наречие ТЕ.'-^ шиби имеет значение "обязательно", "непре-
менно", перец отрицанием - "ни в коем случае": VD •£ ^1 'Я? "7JC_
/N Сяньшэн шиби бянь лай "Вы о б я з а т е л ь н о перебирайтесь
сразу".

108
Наречие Щ сюй имеет два значения, связанные между собой,
но различающиеся в переводе: 1) "должно", "следует", "нужно",
2) "конечно", "несомненно", "ведь". Примеры: ifc '}% Щ- Ц$ /^ Ни
сюй байсе чжэ "Ты д о л ж е н поблагодарить /его/"; "}J> f% "t*J
| |j Ни сюй е каньцзянь "Ты в е д ь тоже видел".
Наречия fvC IS %± с я н ь с е э р ( ^ с я н ь , ffe; 4Ё. с я н ь с е ) и
1
f*" й t?J ч ж э н с е э р ( у" 4£ ч ж э н с е ) употребляются в значе-
нии современного -S. ' ЖЪ. %> ч а и д я р "чуть не", "едва не": (5^-
^ 4\Г ЩЩ С я н ь с е дачжао во "/Она/ ч у т ь и в меня не
попала".
7
Наречия ^ g д о г у а н ь , у ^jc. д о г а н ь , ^ Щ]] д о ц з э ,
% Ш< д ° и H l ^ ^ - n о ш и, имеющие одинаковую первую морфему,
имеют в общем и одинаковое значение - "вероятно", "может быть",
"похоже, что", "скорее всего" и т.д.: f ЩК *Я. Щ. 3 Д о г а н ь
шаху аил яо "Похоже, ч т о /его/ умертвили".
Наречия бянь, це и к э (в повелительном предложении) упо-
треблялись таким образом уже в языке Ш-У вв.
О т р и ц а н и я . Все отрицания (и отрицательные глаголы),
встречающиеся (конечно, с разной степенью частоты) в текстах это-
го времени, как южных, так и северных - ^h б у, Ж. в э й , 7f*
в б у ц э н (^. Щ в э й ц э н ) , }£ м э й (1гу^Щ м э й ю), 4^
сю, Щ мо, ?f -^ буяо, ^ ' Й буби, $&. у, ^ ^ _ бу ши,
9р фэй - существовали и в языке предшествующего периода (в
частности, в дуньхуанских текстах). Но в цуньхуанских текстах
основным запретительным отрицанием было м о , а в текстах рас-
сматриваемого периода им является с ю. Употребление отрицания
в э й ц э н , обычного в дуньхуанских текстах, в сунских и юаньских
текстах (если говорить о них в целом) сокращается до единичных
примеров. В дуньхуанских текстах совершенно отсутствует сочета-
ние м э й ю. В рассматриваемый период м э й встречается (хотя
и редко) и перед ю, и Viepefl другими глаголами, то есть уже
Функционирует и как собственно отрицание; употребляясь как отри-
цательный глагол, оно здесь допускает оформление глагольными
Показателями 3 ляо и дэ (который записывается и как ^Щ- и
Как ЬЦ ); отрицание мэйю, обычное в современном языке, можно
Встретить лишь случайно (особое место занимает „Юань-чао би-ши",
6
котором м э й не употрбеляется совсем). Слово у, широко упс—
т
Ребительное в танских текстах и как отрицательный глагол, и как
с
обственно отрицание, в сунских и юаньских текстах обычно вы-
Ст
Упает как отрицательный глагол; как обычное отрицание оно не
109
исключено, но встречается редко. Отрицание б у ц э н ( в э й ц э н )
используется не только для отрицания действия в прошлом вообще,
но и для отрицания конкретного единичного действия в прошлом,
при этом, как и в эй, оно соотносится с перфектом. В юаньских
пьесах кроме запретительных отрицаний, представленных в южных
памятниках, можно встретить отрицание Щ ^J Ц^ (•'« , -^э ^J )
ш э н к э л и (шэн, ш э н к э ) , которое используется тоже как запре-
тительное, но имеет довольно ограниченное употребление. Примеры:
в п
Щ *ХЩ- ° м э й цянь »У меня н е т денег"; >£. М £ - | Я ВЖ
Мэйю чифань ли "/Мы/ еще не ели"; 3% ^ t •>% ^КвЖ. Во
б у ц э н чифань ли "Я еще не ел"; 43 °J Ж. '^ §И. fe Ш э н к э л и
синьтоу ну "Не н а д о так гневаться".
Выражение вопроса. Альтернативный вопрос оформ-
ляется в этих текстах посредством £3*. ?k. хайши, 3"Р j^_ цюеши,
Я ^ ч ж и ш и, t*L ;% еши, =J ^ кэши, просто $tf цюе и
просто ТС
ТС ш и; он может быть и не оформлен грамматически - ча-
сти альтернативного' вопроса непосредственно следуют друг за дру-
гом; конечные модальные частицы не употребляются. В полной фор-
ме повторного вопроса из отрицаний возможно только -"F б у .
Обычно между частями повтора присутствует либо частица tiU e
( tfij ^ еши), либо #(3 на и tSLi $.р е - н а (в стихах юаньских
пьес); в юаньских пьесах можно встретить случаи повторного во-
проса (в полной форме), когда части повтора, как и в современном
языке, непосредственно следуют друг за другом. С этого времени
начинает употребляться также вопросительная форма связочного
сказуемого, образуемая сопоставлением положительной и отрица-
тельной связки (отрицательная связка 7f ^ бу ши никогда не
заменяется одним отрицанием б у). В неполной форме повторного
вопроса, кроме отрицаний, отмеченных в танских текстах, - Tf.
б у, ,"§ фоу, $Ь У. Ж, в эй, - появляются отрицания ^ ч
б у ц э н и ^ . If в э й ц э н ; перед отрицанием (за исключением
фоу) обычно употребляется частица ^L> e. Вопросительное пред-
ложение с модальной частицей Щ~ ма обычно. Вопросительно-вы-
делительная частица /с ^ *ч_ ш и - б у - ш и , используемая в совре-
менном языке для выражения вопроса, необычна - отмечены не-
сколько случаев в юаньских пьесах, где эта частица имеет фор-
му тЕ "Ё-1 ^f- Ж. ши е бу шя, Вопросительное предложение, в
котором вопросительность не выражена специальными морфемами
или конструкциями, встречается в юаньских пьесах и в „Шуи ху

110
чжуань" (А). Примеры:fc_~FЩ%>ЪЩЦ%Щ^ Цзуся цюе яо гу цзю?
II ю е яо май жоу? "Вы хотите купить вина или хотите купить
мяса?"; ^ ° ; zL't^ 7ь ^ Ни ч и ф а н ь буцэн? "Ты ел или н е т ? " ;
% •& #[5 Л ^ . Лай е-на бу лай? " П р и д е т /она/ или
нет?".
Предлоги и союзы. Предлог Щ- юй (от глагола
юй "давать") обычен и в этот период (современный предлог
$& г э й отсутствует). Дополнение с предлогом юй, обозначаю-
щее лицо, для которого совершается действие, в этот период не
может опускаться; если опускается дополнение, должен быть опу-
шен и предлог. Дополнение с предлогом юй, обозначающее лицо,
которому что-то передается'(или у которого что-то отнимается),
стоит обычно после прямого дополнения (в юаньских пьесах такое
дополнение встречается и непосредственно после глагола, и после
прямого дополнения). Из предлогов, выражающих отношения совме-
стного участия в действии, наиболее распространены Л& х э и
заимствованный из вэньяня -Щ- юй; кроме них, встречаются Щ
тун и ^ г у н (второй регулярен только в стихах юаньских
пьес). Из союзов используются ЭЕ. бин, $— цзи, ^U х э , тт
гун, а также Щ- юй (союз гун, как и предлог гун, регулярно
отмечается в стихах юаньских пьес); союз хэ не соединяет назва-
ния действий и качеств.
Служебные с л о в а -J& б а и >)|р ц з я н. В этот
период для препозиции прямого дополнения продолжают употреблять-
ся оба служебных слова - ба и ц з я н (в „Юань-чао би-ши", как
правило, используется ц з я н ) ; дополнение с б а или ц з я н может
иметь и инструментальное значение. Во всех текстах широко рас-
пространена конструкция с глаголами движения, в которой б а и
ц з я н выступают как знаменательные слова (в роли второстепен-
ного сказуемого); из глаголов движения чаще всего наблюдают-
ся /К- л а й и м цюй. Слова ба и ц з я н в сочетании с л а й
и здесь могут употребляться перед другим знаменательным глаго-
лом - тогда они в большинстве случаев выносят прямое дополне-
ние; если дополнение выражено местоимением 3-го лица, оно ча-
сто опускается и получаются сочетания ^ G ^ ба л а й и Щ- ^_
Цзян лай, соответствующие современному-^Ь -jtfii ба т а (в
„Юань-чао би-ши" обычно употребляется 'f^j-'fBL ц з я н т а ) . При-
меры: Щ- i/Щ ^- Ц з я н цзю л а й " П р и н е с и вина"; -tb ^ . Щ fe

111
Ж ~fk Б а л а й чуай цзай хуай-ли "А е е (недоеденную собачью
ногу) сунул /себе/ за пазуху*.
Глаголы с пассивным значением. Из глаго-
лов с пассивным значением следует прежде всего указать wl. б эй,
я
а также "Ё. ( ^ ) чи, ^ дэ и ^ м э н (возможно сочетание
h\'W^- Д э м э н ) ; 3$- и з а о продолжает употребляться в это время,
но встречается крайне редко. Северные и южные памятники не об-
наруживают принципиальных различий в употреблении пассивных гла-
голов. Для „Юань-чао би-ши" обычен, по-видимому, только глагол
б эй.. Перечисленные глаголы в этот период используются так же,
как и в период Тан; все они возможны в конструкции ^пассивный
глагол — полное зависимое предложение", оцнако это не значит,
что все они обязательно могут встретиться в ней в каждом отдель-
ном тексте. Примеры: % ^. "ji'J "|£ j & '^1 Ш ^ 1 1 i 3 ? 1 Юаньлай
дао чи та лянгэ динчжуляо мэнь "Оказалось, что те двое подпер-

ли дверь /изнутри/"; ЗЖ. Щ± £Т %Щ $ $ч Из а о фэн дафаньляо


чуань "К н е с ч а с т ь ю , у /меня/ ветром перевернуло лодку".
К а у з а т и в н а я к о н с т р у к ц и я . Из показателей кау-
зативной конструкции в этот период используются главным обра-
зом ^ (йг|- , ^ . ) ц з я о и щ чжао; ^ ши и "%" лин в це-
лом встречаются сравнительно редко. Ц з я о и ч ж а о по текстам
распределяются следующим образом: в южных памятниках обычно
употребляется ц з я о , а ч ж а о попадается время от времени; в
юаньских пьесах ц з я о наблюдается реже, чем чжао; в „Юань-
чао би-ши", как правило, используется ц з я о , ч ж а о можно встре-
тить только случайно. Служебное слово ~Д_ цянь, распространен-
ное в дуньхуанских текстах, представлено случайными примерами.
Современное tf$L. жан не употребительно, случайные примеры
встретились нам в „Шуи ху чжуань" (А). Все три варианта кауза-
тивной конструкции отмечены и в рассматриваемый период, но для
большинства текстов обычным является первый вариант (полная и
неполная формы). Примеры: ... %fy 3}k. D$c Щ, 3 ...ду ц з я о чибао-
ляо "...всем д а л и поесть досыта";-flL %• i t § ~k'i. ^k.t$- '& Хоу-
лай чжэ байсин ц з я о шуй гуань? "Впоследствии кто будет управ-
лять моим народом?".
Некоторые типы сложных предложений.
Условное придаточное предложение оформляется чаще всего с по-
мощью союза 7а (Лз 7^_ ) жо (жоши) (как исключение - ^ц
жу или ^П 7& жужо); используются также конструкция Л-г ...
4
f- ж о... ши и отдельно служебное слово 9^ ши (имеющее в
юаньских текстах довольно регулярно и двусложную форму -

112
ш и ц з е ) . В северных памятниках существует специальная
щодальная частица Q5J" а, замыкающая условное придаточное пред-
ложение (она выполняет эту роль и самостоятельно, и в сочетании
с другими средствами выражения условной связи). Временное при-
даточное предложение оформляется и служебным словом э ^ ши,
стоящим в конце придаточного предложения, и служебными слова-
ми Щ дай и 'Щ дэн, начинающими предложение (при этом в
конце предложения также возможно ши). Аналогично служебному
слову >;К_ цы, распространенному в танских текстах, здесь упо-
требляется служебное слово f/) ц з я н ь . В памятниках повество-
вательной литературы этого периода („Шуи ху чжуань", „Цзин бэнь
тунсу сяошо") чрезвычайно употребительна конструкция, представ-
ляющая собой сложное предложение, во второй части которого сооб-
щается что-то неожиданное; первая часть такого предложения оформ-
ляется служебным словом ^ ши, которому обычно в этом случае
предшествует глагол Щ к а н ь "смотреть", но это не обязательно,
возможны и другие глаголы. Для рассматриваемых текстов можно
указать также служебное слово 1%. чу во временном значении
(хотя подобные примеры редки). Примеры: 1\Г °т Л. 1Э ЯЬ. т . %°
Дай шифу хуйлай баочжи " К о г д а учитель вернется, /я/ доложу
/ему/"; Щ Ш 1fii Щ vf 'ft фХ^П&Щ 3 Инь цюань та-ды шифэнь,
бэй та шанляо " К о г д а /я/ отговаривал их, они /меня/ поранили";
Щ 'f& $L 1%. ?\ Щ.1 33L Ж жЬ Сянлян го чу, чжи цзянь идао хэй
ци " К о г д а шум прекратился, вдруг /все/ увидели столб черного
дыма".
Модальные частицы. Северные памятники. Из пове-
лительных модальных частиц используются /в чжэ, " | цза и ^
) чжо; в юаньских пьесах обычна и частица 3£j б а (отсутст-
вующая в „Юань-чао би-ши"); только в юаньских пьесах употреб-
ляется вариант частицы б а - частица Ж . б о; возможны, хотя и
редко, сложные модальные частицы — Щ Щ ч ж э ч ж о , Щ~ >J$^
чжэ б о, HJ J5L б а б о . В „Юань-чао би-ши" встречается сочетание
tlL /§ е-чжэ, которое используется аналогично упомянутым выше
V
повелительным частицам. Модальная частица *J а, как уже отме-
чалось, оформляет условное придаточное предложение; в юаньских
Пьесах частица а возможна и в простом пряплпжрнии, где она
обычно выступает как восклицательная. Специфику юаньских пьес

составляет частица £ф на, подчеркивающая вопрос, выраженный


1 1 3
8 юз
вопросительными словами; эту частицу можно встретить и в пове-
ствовательном или восклицательном предложении - тогда она слу-
жит для подчеркивания. В юаньских пьесах отмечено, кроме того,
сочетание tE> °°f е - а , которое также употребляется в восклица-
тельном, повествовательном и вопросительном предложениях. В
„Юань-чао би-ши" встречаются модальные частицы, представляю-
щие собой кальки с монгольского:/^ 1«_ м а ц а о, стоящая в конце
прямой речи; -^ $t. ю-лай и Щ ю, имеющие временное значе-
ние (ю-л аи соотносится с прошедшим временем, ю - с настоя-
щим).
Южные памятники. Из повелительных модальных частиц исполь-
зуются @1] 7}Щ ц з э г э и (реже) ft> ба. И в северных, и в юж-
ных памятниках повелительные модальные частицы употребляются
не только в обычном повелительном предложении, но и по отноше-
нию к первому лицу ("дай-ка я") и при косвенном приказании в
сочетании с показателями каузативной конструкции ("пусть он").
Что касается остальных модальных частиц, общих для тех и дру-
гих памятников, то модальная частица аШ. ли, имеющая значение
утверждения или подчеркивания, представлена во всех текстах, кро-
ме „Юань-чао би-ши". Частица t!l> e во всех текстах в этот пе-
риод используется прежде всего как восклицательная. Частица
$5. л а й употребляется как в современном языке. Вопросительной
модальной частицей повсеместно является ^ ма; в юаньских пье-
сах (правда, крайне редко) она отмечена и как повелительная ча-
стица. Примеры: fjf f£\ jfc >&. Во вэнь ни б о "Я хочу спросить
тебя"; Щ 5M.t- Ц- *к % % $к Юеэр, ни цзао се чулай ма! "Лу-
на, выходи поскорее!"; Де. $ t 1$J ~Ц ТЫ Чжэбань шо ю-л аи "Так
/он/ говорил".
ТЕКСТЫ

ПОПУЛЯРНЫЕ РАССКАЗЫ,
ИЗДАННЫЕ В СТОЛИЦЕ

1
Честный приказчик Чжан
(Цз, с 48-50)

.% В ifc Ц. 7 ^ Ц ? fa X Щ- Ш, ЗЦ I

Ж й* 1® £ # •#• ЛИ- - fa & ^ f 'Г Ш.


р *Ь Л; ^ f Ж 4 ^ ® ^ . П 'Л ^ - А1
t t - Ш.Ш: , Ж. Ж Щ- % ^ f ^ , ^ #
•^ I H А ^ ^ П . & Jt 'f e # , f^

^ £ f fl ^ П , ^F А.
^ «r *. f ^ . 5^ ±. f t Щ , ^ 1Ш ^ К
f l J - t , Jift *t 3t : L^J^ ^ * , ^. 31
П
t £ £ ? яр ^ A & £ : П# * * *A £ ,
t -^ Й . 3 A %Kft* П it ?"" щ щ £ 3L-. u^ Ъ
a t f , | i 'f ^ Щ &4kek . ifl ^ /j- *. л к
1
I t ^L " if Щ &J& ^ . - Я Й, ^ ^ A f J; ^ T -

X ^ # П *f * ^ t< ПК , №П1'% ^ . П Я i j i f
IS T ^c. JUL , it |i] Й П ; 11 ® ^ ft :,_ J« t "
! !( «i Я й 3 >n x ^ * ^* t *. 4 - '€ & Л

*4 $ * *? *] ? , ^ «K ® £ *] ^ r& ,

s 8-2 ю з
k
1
щ £ * tfi т" ;t± ^ #, Й. *> *з й ,
Щ-

я,
s. 3L %. it Л- *. «4 , ftj^ig. ад я
я t\ Л. - EJ *• * BJf * ^ *. ,

I1t $ ^ Й. 'J, ^ Л t f jF ^ i f , #F -

н fi Л #. , f- Л 11 if ^ "j , *p t

1@ U . fl*. Л9- T ^ , Ж : ^ i ^ jjjr fc # t> 31 f ^ ,


*iJ ft 3S. f t % ^ Л -t „"'^j яд * * , & £ < * , ^ ^ ^
*f *t % . $ ^ 1st. : ^ ^ ^ч -t ik %> UK JL Й. 34 , f

Данжи вань суаньпяо чжанму, ба вэньбу чэн Чжан юаньвай:


цэин^жи май цзи вэнь, май цзи вэнь, жэнь-шан цянь цзи вэнь, ДУ
цяньяляо.

116
Юаньлай лянгэ чжугуань, гэ лунь игэ цзай аянь-чжун цанчжи.
Ци жи цюе хаочжэн луньчжао Чжан чжугуань чжису. Мэнь-вай ши
ицзянь сяо фан, цяньчжао ичжань цэн. Чжан чжугуань сянь цзо
баньшан, аньпай сесу. Ху тинаэ южэнь лай цяо мэнь. Чжан чжу-
гуань тинаэ, вэньаао: „Ши шуй?" Инцао: „Ни куай кай мэнь, цюе
шо юй ни". Чжан чжугуань кай фан мэнь, на жэнь цянцзянжулай,
шаньшэнь и цзай цэн гуан-бэйхоу. Чжан чжугуань кань ши, ши гэ
фужэнь. Чжан чжугуань цзяньляо и-цзин, хуанман дао: „Сяонянцзы,
ни чжэ цзаовань лай ю шэнь ши?" На фужэнь инаао: „Во бу ши сы
лай, цзаоцзянь юй ни уши-цы цзяо во лай". Чжан чжугуань дао:
„Сяофужэнь юй во ши вэнь цзиньцянь. Сян ши цзяо ни лай тао
хуань?" На фунюй цао: „Ни бу лихуйдэ, Ли чжугуань дэ-цы ши
иньцянь. Жуцзинь сяофужэнь ю цзяо ба ицзянь у лай юй ни". Чжи
цзянь на фужэнь бэй-шан цюйся ибао ифу, дакай лай кань, дао:
„Чжэ цзицзянь ба юй ни чуань цы. Ю ю цзицзянь фунюйды ифу, ба
юй ни нян". Чжи цзянь фунюй люся ифу, цзобе чу мэнь; фухуйшэнь,
пао: „Хао ю ицзянь яоцзиньцы цао ванляо!" Ю сян исю-ли цюйчу
идин у ши лян да инь, пеляо цзы цюй.
Данъе Чжан Шэн угу цэляо сюйцо цунси, бу мин бу бай, и е
буцэн шуйчжао.
Минжи цзао цилай, Чжан чжугуань кайляо цянь мэнь, ицзю цзо-
маймай. Дэнцэ Ли чжугуань цаоляо, цзян пумянь цзяогэ юй та,
Чжан Шэн цзы гуй цао цзя-чжун. Начу ифу иньцзы юй нян кань.
Нян вэнь: „Чжэ уши нали лай цы?" Чжан чжугуань ба е-лайды хуа
и-и шо юй нян чжи; попо тинцэ, шоцао: „Хайэр, сяофужэнь та ба
цзиньцянь юй ни, ю ба ифу иньцзы юй ни, цюе ши шэмма исы?
Нян жуцзинь лю ши ишан няньцзи, цзыцун мэйляо ни е, бянь мань
янь чжи кань ни. Жоши ни цзочу ши лай, лаошэнь као шуй? Минжи
бянь буяо цюй".
Чжэ Чжан чжугуань ши гэ бэньфэньчжи жэнь, куанъю ши гэ сяо-
шуньцы, тинцзянь нян шо, бянь бу ван пу-ли цюй. Чжан юаньвай
цзянь та бу цюй, ши жэнь лай цзяо, вэньдао: „Жухэ чжугуань
бу лай?" Попо инцао: „Хайэр гань се фэнхань. Чжэ цзи жи шэнь-
цзы бу куай, лайбуцэ. Чуаньюй юаньвай цэ чжи, и хао бянь лай*.
Ю голяо цзи жи, Ли чжугуань цзянь та бу лай, цзы лай, цзяо—
Цао: „Чжан чжугуань жухэ бу лай? Пу-чжун мэй жэнь сян бан".
Лао нян чжиши туй шэньцзы бу куай, чжэ лян жи фань чжун. Ли
чжугуань цзы цюй. Чжан юаньвай сань-у-пянь ши жэнь лай цзяо,
изо нян-цы чжи ши шо вэй цэ хао. Чжан юаньвай цзянь сань-хуй
У-цы цзяо та бу лай, цайцао биши бе ю цюйчу.
Чжан Шэн цзы цзай цзя-чжун. Шигуан сюньсу. Жи юе жу со.
Няньчжи-чжи цзянь, цзай цзя-чжун цзао голяо и юе ю юй. Даобудэ
Цзо чи шань бэн. Суйжань цэ чжэ сяофужэнь сюйцо уши, на ицин
Да иньцзы, жунъи бу гань чу ху, ишан ю бу хао бяньмай. Бу цюй
Инъюнь, жи ван юе лай, шоу-нэй шицэ мэйляо. Цюе лай вэнь нян
Чао: „Бу цзяо эрцзы цюй Чжан юаньвай чжай-ли цюй, сяньляо
Цэинцзи. Жуцзинь цзай цзя-чжун, жичжу паньфэй жухэ цочжи?" На
Попо тиндэ шо, юн шоу и—чжи, чжичжао у лян-шан, дао: „Хайэр, ни

8-3 103
цзянь е С/ цзянь?" Чжан Шэн кань ши, юаньлай у лян-шан гуачжао
игэ бао. Цюйцзянсялай, дао „Ни е янцэ ни чжэцэн да, цзэ ши чжэ
цаянь уши шэнь-шан".
Дакай чжи бао кань ши, ши гэ хуакаокаоэр. Попо дао: „Ни жуц..
зинь исянь цзо чжэ даолу. Си еды шэнъи, май се яньчжи жунсянь".
Вечером /приказчики/ подвели итог /торговле/ и представили
господину Чжану счетную книгу: сегодня продано на столько-то
вэней, куплено /товаров/ на столько—то вэней и столько-то вэней
отдано в долг - все было записано.
А надо сказать, что /по ночам/ оба приказчика поочередно де-
журили в лавке. В эту ночь была очередь Чжана. За лавкой поме-
щалась маленькая комнатка. Приказчик Чжан долго сидел /там/
при лампе и стал устраиваться на ночь. Вдруг /он/ услышал, как
кто-то постучал в дверь. „Кто это?" - спросил он. „Открой ско-
рее, - послышался голос, - и /я/ скаж> тебе". Едва Чжан Шэн
открыл дверь, как кто-то прошмыгнул /в комнату/ и укрылся в
тени от лампы. Приказчик все же успел заметить, что это была
женшина. В испуге он поспешно спросил: „Госпожа, что привело
вас /сюда/ в такую пору?" „Я пришла сюда не по своей воле, -
ответила женщина. - Меня послала /госпожа/1, которая одарила
тебя". „Госпожа дала мне десять золотых монет. Верно, /она/ по-
слала вас потребовать /их/ обратно", - спросил приказчик Чжан.
„Нет, ты ошибаешься, - сказала женщина. - /В тот раз/ госпожа
/одарила и Ли Цина/ - дала ему /тоже десять/ монет, но сереб-
ряных. А сегодня она попросила /меня/ отнести тебе еще вот
этот подарок". Женшина сняла со спины узел, развязала /его/ и
сказала: „/Она/ посылает немного одежды тебе и платья - для
твоей матери^". Оставив одежду, служанка поклонилась и вышла,
но /тотчас/ вернулась и со словами: „/Я/ забыла самое важное", -
достала из рукава слиток*3 серебра в пятьдесят лян, положила /его
перед Чжан Шэном/ и удалилась^.
Чжан Шэн г-юю ночь не мог сомкнуть глаз, /он/ ломал себе го-
лову, почему это /вдруг ему сразу/ привалило столько подарков^
Наутро Чжан Шэн как всегда открыл лавку и принялся торго-
вать. Когда^ Ли Цин пришел /сменить его/, Чжан Шэн оставил
лавку"*7 и пошел домой. /Он/ показал платья и серебро /своей/ ма-
тери. „Откуда у тебя все это?" - спросила она. Когда Чжан Шэн
рассказал обо всем, что произошло накануне, мать сказала /ему/!
„Молодая хозяйка дала тебе золото, одежду, слиток серебра. Что
все это значит, /сын мой/? Мне пошел уже седьмой десяток, и с
тех пор, как умер твой отец", ты моя единственная опора и наде**
да. Куда мне, старой, деваться, если с тобой что-нибудь приклк>-
чится? Лучше не ходи тупа завтра".
Чжан Шэн был почтительным сыном и всегда считался с ^ове-
тами матери, и /на этот раз он/ поступил так, как она ему веле-
ла, и не пошел в лавку. Видя, что приказчика Чжана нет на месте*
хозяин послал /к нему/ человека узнать, почему тот не пришел.
Мать Чжан Шэна ответила /посланному/: „Мой сын немного про-

118
стужен. Последние несколько дней /ему/ нездоровится - вот поче-
му /он/ не пошел /в лавку/. Передайте господину /Чжану/ , что
/он/ придет /на работу/, как только /ему/ станет лучше".
Прошло еще несколько дней, а Чжан Шэн так и не появлялся
/в лавке/. Тогда /к нему/ пришел приказчик Ли. „Почему приказ-
чик Чжан не приходит /на работу/? - спросил /он/. - В лавке /я
один/, и некому мне помогать" Ю . Мать Чжан Шэна /снова/ со-
слалась на то, что /ее сын/ нездоров, /и добавила/, что в послед-
ние дни /его состояние/ даже ухудшилось. /С тем/ приказчик Ли
и ушел. Господин Чжан снова и снова посылал людей за /Чжан
Шэном/, но всякий раз мать /приказчика/ отвечала, что /он/ еще
не поправился. Видя, что Чжан Шэн так и не приходит, сколько
/за ним/ ни посылают, господин Чжан заподозрил, что /его при-
казчик/ нашел /себе/ другую работу! 1.
Но Чжан Шэн /все это время/ был дома. Время шло быстро.
День за днем летели незаметно, как /снует/ ткацкий челнок. Не
успел /Чжан Шэн/ оглянуться, как прошло больше месяца. Но ведь
известно: когда /человек только ест, но/ не работает, /он/ может
проесть целую гору. /Чжан Шэну/ досталось от молодой хозяйки
немало вешей и большой слиток серебра, но /он/ не смел разменять
этот слиток и не хотел продавать /полученную в подарок/ одежду.
/Он/ все сидел дома без дела, а проходили дни, месяцы, и скоро
/денег/ у него совсем не осталось. Тогда /он/ спросил /свою/
мать: „/Ты/ не велела мне ходить к господину Чжану, и /я/ ли-
шился работы. Как же теперь, сидя дома /без цела/, /я/ смогу
покрывать /наши/ расходы, которые растут с каждым днем". Услы-
шав слова /сына/, мать сразу показала на потолок-'-2 и спросила:
„Ты видишь /это/?"-*-^ Чжан Шэн взглянул вверх - на потолочной
балке висело что-то завернутое в бумагу. „Благодаря этому отец
тебя вырастил", - сказала /мать/, снимая /сверток/.
/Они вместе/ развернули бумагу, и /Чжан Шэн/ вдруг увидел
ивовую корзину. „Следуй пути, который проложил /твой отец/, -
сказала мать. - Вспомни ремесло, которым он занимался, и носи
продавать румяна и нитки".

Примечания

1. М е н я п о с л а л а /госпожа/ (чКШ Ж. ) - показатель побу-


дительной (каузативной) конструкции ц з я о в этом тексте пе-
редается преимущественно иероглифом ^ L ; наряду с ним встре-
al
чается j , а также ^ •
Д л я т в о е й м а т е р и (^В $Щ- •]%- itfk. букв, отдай /их/ своей
матери) - прямое дополнение опущено, и б а оказывается стоя-
щим непосредственно перед Щ- юй.

119
юз
3. С л и т о к - вместо слова ^R. ДИН здесь по ошибке написано
$%_ ч ж а н ь.
4. ...и у д а л и л а с ь (... 1) ^Г ) - наречие "к ц з ы (указывающее,
что действия лица, обозначенного подлежащим, независимы и
никак не связаны с действиями остальных лиц, упоминаемых в
предложении) здесь оставлено без перевода.
5. С т о л ь к о п о ц а р к о в (pf f %L Щ- ) — слово ?т §• с ю й д о
в этот период имеет значение "так много", а не просто "мно-
го", как в современном языке.
6. К о г д а (Щ-Щ ) - слово Ц- дэн, могущее стоять в начале
временного придаточного предложения, в данном случае употреб-
лено с показателем h^r дэ.
7. Ч ж а н Шэн о с т а в и л л а в к у (Щ~$$'8с) X '»0 -^З-itEj ) - при
глаголах, управляющих двумя дополнениями, прямое дополнение
часто выносится вперед (в позицию перед глаголом) с помощью
служебного слова ?/f- цзян (или^Ь б а).
8. С т е х пор, к а к у м е р т в о й отец...( н $£.>*. 3 1 ф Jp ...
букв, с тех пор, как не стало твоего отца...) - отрицательный
глагол •%. м э й оформлен показателем 0 л я о.
9. П е р е д а й т е г о с п о д и н у / Ч ж а н у / (f*tn pj £f~ j-f-^O букв,
передайте господину, чтобы /он/ знал) - показатель резуль-
тативного вица ([Ц- дэ может стоять и перед глаголом; это
грамматическое явление наблюдается в первую очередь с гла-
голом 9\а чжи "знать", но не только с ним.
10. И н е к о м у м н е п о м о г а т ь (>Я /^ ^В Щ> ) - в данном
случае морфема ^@ с ян указывает не на взаимный характер
действия глагола, а на то, что у глагола есть какой-то объект,
и переводится русским местоименным дополнением (падеж за-
висит от значения глагола).
1 1 . Нашел / с е б е / другую работу ('v'J'ra ~%\ 4S-) - морфема
Й'З бе "другой", как и ^ лин в современном языке, стоит
перед глаголом-сказуемым и относится к дополнению, стояше-
му после глагола.
12. С р а з у п о к а з а л а на п о т о л о к (Ш j ' -?9 ,Ja ъ '£• ' ^
. £ . ) - — /а и - ч ж и представляет собой сочетание счетного
слова к глаголу (образованного от того же глагола) и числи-
тельного "один", и стоит перед глаголом. Эта конструкция
возможна в тех случаях, когда сам глагол (вторая часть его)

120
имеет результативное значение или когаа после глагола есть
указание на результат действия (при этом счетное слово не
обязательно должно быть употреблено с числительным 'один').
Счетное слово переводится либо словом 'сразу*, либо выраже-
ниями типа "одним ударом", "одним махом", "одним укусом"
(при числительном "один"). См. также с. 137, примеч. 9.

1 3 . Ты в и д и ш ь / э т о / ? ( '/]•• HL "&> ^ %S ?) - в отличие от сов-


ременного языка в повторном вопросе между частями повтора
употребляется частица ~& е.

2
Пещера бесов на Западной горе
(Цз, с. 34-35)

Щ 7Ь Ь %h ft %. 3 t Я И * * ^
, - Щ A «t П * А Ъ . i $ Й. • •
& й. Зг Щ щ, A 4f ? j% %_ ^ ^ ^ g*.

^ ik fr «ь f l i **| , ^4 pi 4 ift.
*S * :\ * , 3* * 4*L« *8 # jfc

Vj =£ , P а Щ Щ- A •£• *fc «B f t • £ A . *|

tft.. -3~ ^£ 3t IS If A „ ^yj ^ •£$- •& 'f "^ ? ~" ffc ^


1
t_ i ^ ^x. ^ „ ^ -Щ, \\ j t f@ il A 7 pp ^a ^ °J

^| 3 F^ , Щ % Щ i® Щ; -$r ^ Щ „ ; t T ^f I

^ i^i ^ 3l_ 5J1- ^ "t- ip po) f^ ^ ^ — 1й ^ -J- . "^ Ife


'к. ж i_ /^" ^«' ^ "'^ i§- w . ^ ^ ^" ^ ^- ^ "^ ^

121
ш. п , f-ЙЬ -t- ^т т^ ^ # # ^ 1я *\)

. * И * isj # Ж ^ »• "fc. *'J 13 в л I t *Л A%

Ляг!гэ уцзы шо ю вэй ляо, чжи цзянь фэн чуйци мэнь-цянь бу


ляньэр лай, игэ жэнь цун мэньшоу гоцюй. Ван по аао: „Цзяошоу,
ни цзянь гоцюй-ды на жэнь ма? Бяньши ни ю фэнь цюй та цзо хунь-
цзя". Ван по чу мэнь ганьшан на жэнь. Бу ши бе жэнь, бянь ши
Ли юенян цзай та цзя чжу-цы; син Чэнь хуань цзо Чэнъ ганьнян.
Ван по сы ганьчжао жулай, юй У цзяошоу сян и ба, Ван по дао:
„Ганьнян чжай-ли сяонянцзы шоциньчэн е вэй?" Ганьнян дао: „Шо-
будэ! Ю бу ши мэй хао цинь лай шо та. Чжиши чи та чжияо-цы ку.
Коукоушэнш'эн чжи яо цзя гэ душу гуаньжэиь. Цюе ю мэй чжэбань
цяо". Ван (По дао: „Во цюе ю гэ хао цинь цзай чжэли, вэй чжи
ганьнян юй сяонянцзы кэнь е бу?" Ганьнян дао: „Цюе цзяо хайэр
цзя ушуй?" Ван по чжичжао У цзяошоу, дао: „Во цзяо сяонянцзы
цзя чжэгэ гуаньжэнь. Цюеши хао е бу хао?" Ганьнян дао: „Сю цюй-
сяо. Жо цзядэ чжэгэ гуаньжэнь, кэчжи хао ли!"
У цзяошоу цанжи и жи цзяобудэсюе. Ба на сяо наньнюй цзао
фанляо, ду чанляо но сянь гуйцюй, цзяошоу цюе ба иба со соляо
мэнь, тунчжао лянгэ поцзы шан цзе. Мяньбудэ май се цзю сян дай
тамэнь. Сань бэй-чжи хоу Ван по цишэнь, аао: „Цзяошоу цзиши яо
чжэтоу циньши, цюе вэнь ганьнян ми игэ тецзы". Ганьнян дао: „Лао
сифу ю цзай чжэли". Цэ шоу цун мосюн-ли цюйчу игэ тецзы лай.
Ван по дао: „Ганьнян, чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханьци-
шан дабудэпайфу, ни бянь юеляо и жи, дайляо сяонянцзы хэ цунцзя
Цзинь-эр лай Мэйцзяцяо-ся цзю дянь-ли дэн. Во бянь тун цзяошоу
лай гоянь цзэгэ".
Ганьнян инъюнь, хэ Ван по селяо У цзяошоу, цзы цюй. Цзяошоу
хуаньляо цзю цянь, гуй цзя.

Не успели они-'- еще кончить разговор, как вдруг увидели , что •


ветер откинул занавеску у входа и кто-то прошел мимо двери. „Вы,
учитель, заметили особу, которая /только что/ промелькнула за
дверью? - спросила старуха Ван. - Видно, вам сама судьба велит
жениться на девушке, /о которой я говорю/". /С этими словами/
она выбежала на улицу и догнала женщину, /которая только что
прошлг мимо/. Оказалось, это хозяйка дома, где жила Ли-музы-
кантша; /она/ носила фамилию Чэнь, и ее звали /обычно просто/
матушка Чэнь. Вместе со старухой Ван /она/ вошла в /комнату/
и поклонилась учителю. „Сосватана ли^ уже девушка, которая жи-
вет у тебя?" - обратилась старуха Ван /к матушке Чэнь/. „Нет, •*
ответила та,-и не потому, что нет хорошего жениха. Она измучила

122
/всех нас/ своим упрямством^. Твердит без конца, что хочет вый-
ти обязательно за ученого человека. А такого как на зло пока не
нашли". „А вот у меня есть /цля нее/ жених!^ - сказала старуха
Ван. - Но не знаю, понравится ли" /он/ вам". „Кого же /ты/ пред-
лагаешь моей госпоже в мужья?" - спросила матушка Чэнь. „Вот
этого господина, - сказала старуха Ван, показывая на учителя У. -
Чем нехорош?" „Не надо шутить! — сказала матушка Чэнь. - Если
бы этот господин согласился взять /ее/ замуж, о лучшем трудно и
мечтать!"
В этот день учитель У уже не мог вести уроки. /Он/ отпустил
учеников пораньше, - они послушно разошлись /по домам/, - запер
дверь на замок и вместе с обеими женщинами отправился немного
пройтись. /Он/ решил зайти в винную лавку и угостить женщин ви-
ном . После трех чашек вина старуха Ван поднялась и сказала:
„Раз уж вы не прочь жениться на ней, то попросите матушку Чэнь
дать /вам/ пригласительную карточку". „У меня есть с собой", -
ответила матушка Чэнь и вынула из-за пазухи карточку. „Хитрить
с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше, -
сказала старуха Ван /матушке Чэнь/. - Поэтому назначь сейчас
же день, когда /ты/ вместе с невестой и ее служанкой Цзинь-эр
придешь к винной лавке, что у моста Мэйцзяцяо, и будешь ждать
/нас/. /Там/ мы с учителем встретимся /с вами/^".
Матушка Чэнь назначила день, и обе женщины, поблагодарив
учителя, покинули /лавку/. Учитель расплатился за вино и вернул-
ся домой.

Примечания

1. Они (1&)1Ш1 ) - сочетание Й*) 1Ш л я н г э , без предшествующе-


го местоимения или следующего за ним существительного, вы-
ступает как подлежащее и указывает на лица.
2. В д р у г у в и д е л и . . . ( Д Щ^ ...) - морфема Я\ чжи .ложет
иметь значение и "только", и "вдруг".
3. С о с в а т а н а ли... (...§)Ь*& Щ "fc j^. ) - неполная форма по-
вторного вопроса образована с помощью отрицания ;fi. вэй (с
предшествующей частицей 12) е).
4. Она и з м у ч и л а /всех нас/ с в о и м у п р я м с т в о м ( J "> 75.
Ь f ty ЩШ) - глагол с пассивным значением v$£ чи
управляет не предложением (или глаголом), а существительным.
А вот у меня есть /цля нее/ жених! (Щ Щ Щ \Щ л т
flLfe hi-ykj) - сочетание $к il_ JL ц з а й ч ж э л и "здесь" в
конце предложения, где уже есть глагол, означает, что лицо
или предмет, о котором сообщается в предложении, наличеству-
ет в момент речи (оно может означать, что в момент речи име-
123
ются налицо результаты действия); так же употребляются и
сочетания i*~ Щ %k. ц з а й нали "там" и 1=*- А^ ц з а й цы
"здесь".
6. П о н р а в и т с я ли... (... "я" "&> 'F букв, согласны ли...) - не-
полная форма повторного вопроса образована с помощью отрица-
ния ^ б у (с частицей 12J e перед отрицанием).
7. ...и у г о с т и т ь женщин /вином/ (... %Q %~f -f-fiilP^) - морфе-
ма ^@ с ян в данном случае дублирует дополнение, стоящее
после глагола.
8. /Там/ мы с учителем встретимся /с вами/ (-J
ffi. $0. tf~ ЗЭ- ^Я- Я.1] f Ш ) ~ повелительная модальная частица
Щ Ш ц з э г э использована с 1-м лицом и подчеркивает жела-
ние или намерение самого говорящего.

ИЗБРАННЫЕ ЮАНЬСКИЕ ЦЗАЦЗЮЙ


(Юж, с. 3 1 9 - 3 2 0 )

) РД It , i$ Щ- Щ Ж S? Ж Щ- №, -^ .
% ъ •) УЪ% t ^ :^ /* Й . f ? ^ t
* . ( i i i ? i й- , ^ ;) л ж Ф д 4
^ ?

^ )Д. ^ fit з й я, I . ft. f4;fe"I , i | щ ^ 4*. 3t'


^ , ^ sf ^ ^ .
( й П Ш tit Щ Щ , ъ :) )3i /t , ^ fc^f4
; S
fe tE * ^J ^ , it # «R ^ ^ UR # $ $ % • * ! .
п щ а- щ к & д н - % a , • ^ ¥fi§л i*. A ^
Щ . & $ Щ К № JL f - & ** tJL ; II t | | t JL ,
- I -5- #U£ fc 4$ , iдар°f I t $. ы £ R'J - $ !
:
°л »Й ! If Щ i\ Я # ^ ^ J . ?*• ^ •t , -t ^ 1<l
FJ] ^ f- # i^ 4>щ&% . ()=| M f F ) ,
124
(it * % : ) $ * j
Pi Л »P j$ , ^ * | Ъ ft
*&. % '*) t %> щ $ *£fc П , « # ft *) t -is- *

ifc i§ ^ # 31 П . pi Я

(Юнь): Чэнь Ху, ни цзян на дунси хуань юй та цюй.


(Чжан Сяо-ю юнь): Сюнои, ни цзэмма чжэаэн? Цэян лай, во сун
юй та цюй. (Цзякь Чжао Син-сунь кэ, юнь): Чжэ цунси вэй-
шэмма бу цзянцэ цюй?
(Чжао Син-сунь юнь): Цяцай нагэ эр юаньвай цого паньчань цюй
ляо-е.
(Чжан Сяо-ю юнь): Ханьцзы, та бу ши эр юаньвай. Та син Чэнь
мин Ху, е ши сюе дуйэр-ли дунцаоляо ды. Во цзюляо та, во
жэнь та цзоляо гэ сюнди. Ни сю гуай цза, паньчань ду цзай
чжэли, ни цзяндэ цюй.
(Чжао Син-сунь цзо се кэ, юнь): Чэнь Ху, ни е ши сюе дуйэр-ли
дундао цы, цзян во иньлян ифу, пишоу доцзянцюйляо. Во ю
энь-ды ши Чжан юаньвай и цзяэр, ю чоу-ды ши Чэнь Ху на
сы. Во цянь цзе-ли чжуанцзянь, и у хуа шо, хоу сян-ли чжу-
анцзянь, ичжи шоу цзючжу илин, цюй на цзуй фэн би яо-ли
цзэ и-цюань! Ай-юе! Чжэндэ во чжэ бан чуан тэн ляо! Чэнь
Ху лай, цзань. лянгэ цзэ сюяо чжоутоуэр сы мочжао!(Тун
цзецзы с я ) . .
(Чжэнмо юнь)^Попо, Чэнь Ху на сы, цяцай во шоляо та цзи цэюй,
на юсе гуай во. Во чжао цзи цэюй яньюй аньфу та цза. Чэнь
Ху хайэр, во цяцай шопяо ни цзи цзюй, ни кэ сю гуай лаофу.
Во жо бу шо ни цэи цзюй а, чжао на жэнь цээньшэн чудэ
цзань цзя чжэ мэнь! Чэнь Ху хайэр, ни цзидэ на „юань цинь
бу юань шу" ма?
(Банлао юнь): Нинь хайэр цзэ ши гань цзя-ды синь чан, кэсиляо
чжэ цяньчао, юй на цюн цицзы хайэр.

(Чжаи И говорит): Чэнь Ху, верни ему все те вещи.


(Чжан Сяо-ю говорит): Брат, почему-'- ты так поступаешь?^ При-
неси сюда^ /все вещи/, я верну ему. (Видит Чжао Син-суня,
говорит): Почему /ты/ не взял^ эти вещи?
(Чжао Син-сунь говорит): Их только что отнял у меня вот этот
второй господин.

125
(Чжан Сяо-ю говорит): Парень, он - не второй господин. Его зо-
вут Чэнь Ху, /он/ тоже замерзал в снегу . Я спас его и по-
братался с ним. Ты не сердись", и деньги, и вещи - все
здесь, ты возьми /их/ и иди.
(Чжао Син-сунь благодарит, говорит): Чэнь Ху, ты ведь тоже,
/как и я/, замерзал в снегу, а у меня так бесцеремонно от-
нял и деньги, и одежду. Я благодарен семье господина Чжана,
а Чэнь Ху я ненавижу. Если бы я прежде встретился с ним
на улице, я ничего не сказал бы ему, но после /этого случая/
если он попадется мне в переулке, я схвачу его одной рукой
за воротник, /а другой/ дам /ему/ кулаком по физиономии^.
Ох! Как болят рубцы от палок! Не стоит нам с тобой^, Чэнь
Ху^ , встречаться! (Уходит вместе со стражником).
(Чжан И говорит): Жена, я только что сказал Чэнь Ху несколько
слов, и он обиделся на меня. Скажу-ка я /ему еще/ несколь-
ко слов!"^ Ч Т обы успокоить его^З. Чэнь Ху, сынок, не сер-
дись на меня, старика , за то, что я тебе только что ска-
зал. Если бы я не сказал тебе э т о г о ^ , с каким /чувством/16
пришлось бы этому человеку! уйти из нашего дома! Чэнь
Ху, сынок, /разве/ ты не помнишь: „Можно гневаться на
близких, но нельзя на чужих"?
(Чэнь Ху говорит): Я заботился только о доме, /мне/ было
жаль отдавать эти деньги такому оборванцу.

Примечания

1. П о ч е м у (yS ^ ) — современный местопредикатив /Е> ffi;


ц э э м м а функционирует здесь как определение к сказуемому и
находится перед ним.
2. Т а к п о с т у п а е ш ь (j-SL^jp ) - местопредикатив jj*_ 'Щ- ч ж э -
дэн, обычно выполняющий функцию определения к существитель-
ному, в юаньских пьесах регулярно выступает как самостоятель-
ное сказуемое.
3. П р и н е с и с ю д а (Щ ^ ) - морфема rflf- ц з я н употреблена в
конструкции с глаголом движения; неодушевленное существитель-
ное - название предмета, который находится при субъекте в мо-
мент осуществления действия, - в данном случае опущено, и
ц з я н находится непосредственно перед глаголом движения.
4. Не в з я л (?F frfj- £•"] i; ) - глагольный показатель дэ пишет-
ся и как Щ , а не только как-f-f- .
5. /Он/ т о ж е з а м е р з а л в с н е г у ("&>;j^. ^ tfe. $L * '%• W
3 ^\J ) - модальная конструкция^ ... iij шй... ды, как и в
современном языке, употребляется, чтобы подчеркнуть достовер-
ность высказывания.

126
6. Ты не с е р д и с ь (tj\ -i$- 'Hi "Й ) - повелительная модальная
частица а§) ц з а употреблена по отношению ко 2-му лицу.
7. Д а м /ему/ к у л а к о м (Щ(] — | р ) - сочетание числительно-
го— и "один* со счетным словом ^ ц ю а н ь "кулак*,
представляющим собой орудие действия, может выступать как
самостоятельное сказуемое. Обычно такое сказуемое обознача-
ет однократное внезапное действие. Как и в полной конструк-
ции (то есть когда не опушен сам глагол), здесь употребляет-
ся слово Д чжи (или Щ>] ц з э ) 'только*, 'вдруг".
8. По ф и з и о н о м и и (ъЩ р$ $£_ Щ. 1Ш ~^_ ) - морфема i;
цюй употреблена как предлог; предлог цюй встречается и в
других текстах, в частности, в „Цзин бэнь тунсу сяошо* и в
„Шуи ху чжуань" (А).

9. Нам с т о б о й ("щ )Щ \Щ ) — хотя местоимение 0 ^- цзань


является включающим, после него тоже может стоять сочета-
ние Щ "?@ лянгэ "оба".
10. Ч э н ь Ху (pjjl TrL " ^ ) - частица f^, лай, представляющая
собой вариант /fi. лай и характерная лишь для юаньских
пьес, употреблена после существительного, выступающего обра-
щением.
11. В с т р е ч а т ь с я (Щ - ^ Щ ) - морфема Щ сы, встречающая-
ся в текстах этого времени, как и V3 с ян, указывает на
взаимный характер действия глагола.
12. С к а ж у - к а я /ему еще/ н е с к о л ь к о с л о в . . . (Щ Щ Щ^
;
Щ % %%• ••• букв, несколькими словами я...) - морфема Ц
ч>•
< а о функционирует как предлог с инструментальным значе-
нием; ч ж а о в этом значении встречается и в других текстах,
в частности, в „Шуи ху чжуань* (А и Б) и в „Юань-чао би-
ши".

13. . . . ч т о б ы успокоить его (... ^г "W /fi£'Bil ) - повелительная


модальная частица D § ц з а употреблена по отношению к 1-му
лицу.
14. Не сердись на меня, старика (»'J-> ^Г 'tf-№ Ж К. ) -
наречие "^ к э использовано в обычном повелительном пред-
ложении (подлежащим является 2-е лицо).
г
15. Е с л и бы я не с к а з а л т е б е э т о г о . . . (Щ %? т* ^ W
;
Ж' €1 °^Г •••) ~ условное придаточное предложение оформлено
конструкцией^" . . . D^J ж о... а,

127
16. С к а к и м / ч у в с т в о м / (,£ ?fc. букв, как?) - местопредика-
тив ,& 4. ц э э н ь ш э н функционирует как определение к ска-
зуемому.
17. С к а к и м / ч у в с т в о м / п р и ш л о с ь бы э т о м у человеку...
{щ $[5 А-/£-'-£-••) - самым частым показателем побудительной
(каузативной) конструкции в юаньских пьесах является Щ
чжао; наряду с ним встречается ц з я о , который здесь всегда
записывается как-Ж. .
18. Я (,&- •$% /L букв, ваш сын) - выражение, часто встречающее-
ся и юаньских пьесах.

ШИ НАЙ-АНЬ
РЕЧНЫЕ ЗАВОДИ

1
(Шх, с. 70)

*. 'А4 «1 £ £ * $ #Е & * , & 3 % f V%


W 1 Щ-it , АЛ , ^ ф . $ & Иь ^ 3 ^
^ tL *. 3 - *. 4« f t . *? Ц- Я & ^ SJ . % Л
^ * • • $ Jfc , % 'k % Ц % f T ? ^ -f ; %
* H Д ; j& t t f ^ л. I.] t t , ^ * #• ^ ^
z. A *. ^ ; £ ,t, «f ff щ й Л *. . «1 Й. ^ 3
Ъ , ' ^ ^ ^. % : ^ f f- Ц Tf. Щ -%faШ , Щ
№& ^ ^ ^ IfeASii^^C; u_ >Ь ^
i?s Д . f| US. M Щ % ? n Щ Ж Я : ^U ЯШ- % ^
n
/Д ^ °|? ^ JT J . f As ^ % • L. 5 t ^и '"^ 1*. *
а ^ fa ^ *А ^ 5. #• п ?Ь I * 31] а ^ f^ ^ f-fi. . n

1
1fc %. Ш Й % • Щ X '4- Ж й | II, f , f?r- *p ^F ^ P •

128
'-Й * tl 91 . ^ 1a t *£ fc , tb fc Ш 3
,* £ 1
jg. - m и щ . # £ ^ & 3- tx fc- ft fc Я £
л- т Ач я ?Л J4 & £ • L i St. * f- i H- ,

|3l fe ."" )Ч а ^г ft Л, f , *1 *. ^ ^ Ш 3 ,

Тайгун цаяо чжуанкэ аньпай цзяоцзы. Тайляо Лу Чжи-шэнь, дай-


ляо чаньчжан, цзецао, синли. Ли Чжун е шанляо ма. Тайгун е чэн-
ляо и-чэн сяо цзяо. Цюе цзао тяньсэ да мин, чжун жэнь шан шань
лай. Чжи-шэнь, тайгун лай дао чжай-цянь сяляо цзяоцаы; Ли Чжун
е сяляо ма, яоцин Чжи-шэнь жу дао чжай-чжун. Сян чжэ цзюй и
тин-шан, сань жэнь цзоцин. Ли Чжун цзяо цин Чжоу Тун чулай.
Чжоу Тун цзяньляо хэшан, синь-чжун ну дао: „Гэгэ цюе бу юй во
баочоу, дао цин та лай чжай-ли, жан та шанмянь цзо!" Ли Чжун
цао: „Сюнди, ни жэньдэ чжэ хэшан ма?" Чжоу Тун дао: „Во жо
жэньцэ та ши, сюй бу чи та цаляо". Ли Чжун сяо цао: „Чжэ хэшан
бянь ши во жичан хэ ни шс—цы сань-цюань цасы „Чжэнь гуань си"-
цы бянь ши та". Чжоу Тун ба тоу мо и-мо, цзяошэн: „А-я!" Пу
фаньшэнь бянь цзяньфу. Лу Чжи-шэнь да ли дао: „Сю гуай чун-
чжуан".Саньгэ цзодин, Лю тайгун ли цзай мяньцянь, Лу Чжи-шэнь
бянь цао: „Чжоу цзя сюнди, ни лай тин ань шо. Лю тайгун чжэтоу
циньши, ни цюе бу чжи, та чжи ю чжэгэ нюйэр, ян лао сунчжун,
чэн сы сянхо, цу цзай та шэнь-шан. Ни жо цюйляо, цзяо та лао
жэньцзя шисо. Та синь-ли па, бу цинъюань. Ни ичжао сацзя, ба лай
циляо, бе сюань игэ хаоцы, юань цин-цы цзиньцзы дуаньпи цзян
цзай чжэли. Ни синь-ся жухэ?" Чжоу Тун цао: „Бин тин да рэ
яньюй, сюнди цзай бу гань цэн мэнь". Чжи-шэнь цао: „Да чжанфу
цао ши цюе яо сю фаньхуй". Чжоу Тун чжэ цзянь вэй ши. Лю тай-
г
ун байселяо, нахуань цзиньцзы дуаньпи, цзы ся шань хуй чжуан
Цюйляо.

Старик велел-'- слугам приготовить носилки. /Он/ усадил /в од-


ни/ Лу Чжи-шэня вместе с его /вещами/ - посохом, ножом и узлом.
"и Чжун сел на лошадь. Сам старик сел в другие носилки . Когда
Уже рассвело, все они были на /вершине/ горы. Прибыв к лагерю,
Чжи-шэнь и старик слезли с носилок; Ли Чжун тоже сошел с лоша-
Чи
и пригласил Чжи-шэня войти в лагерь. /Он привел их/ в поме-
щение, где собирались молоццы, и они втроем /там/ уселись' . Ли
fa распорядился, чтобы пригласили /сюда/ Чжоу Туна. Увидев
I, Чжоу Тун возмутился: „Ты, брат, не только не отомстил
'ему/ за меня, а, напротив, еще и пригласил его /к нам/ в лагерь
11
Усадил на самое почетное место!" „Ты знаешь этого монаха?" -
1 2 9
,8 103
спросил Ли Чжун. ,Если бы я знал его^, он конечно не побил бы
/меня/®,*- ответил Чжоу Тун. ,Это и есть тот самый монах, о
котором я тебе постоянно рассказывал, это он тремя ударами ку-
лака убил 7 /мясника по прозвищу/ ,Сановижк западного края", -
рассмеялся Ли Чжун. Чжоу Тун ощупал свою голову и воскликнул;
,А-я!' И тут же повернулся к /Лу Чжи-шэню/ и стал приветство-
вать /его/. Лу Чжи-шэнь в ответ на поклон сказал: ,/Ты/ не сер.
дись /на меня/ за то, что /я/ налетел /тогда/'. Затем, когда ощ
втроем уселись, а старик Лю стоял впереди, Лу Чжи-шэнь произ-
нес: ,Брат Чжоу, послушай, что я^ скажу. С этим сватовством к
старику Лю ты не учел вот что: у него есть только эта дочь, и
она заботится обо всем - и кормит старика, и будет кормить /его/
пока он жив, и совершает жертвоприношения предкам. Если ты /на
ней/ женишься, /ты/ лишишь его, старика, опоры. Он /этого/ бо-
ится и не хочет. Ты послушай меня: оставь е е " и найди себе ару.
гую невесту, свадебные подарки - эолото и шелк^-О - /мы/ при-
вевли сюда. Что ты скажешь на э т о ? И " - ,Я повинуюсь словам
брата и больше не посмею подойти к /его/ дому", - сказал Чжоу
Тун. ^Совершая поступок, благородный муж не должен /потом/
раскаиваться", - сказал Чжи-шэнь. В знак клятвенного обещания
Чжоу Тун сломал стрелу. Старик Лю поблагодарил /его/, вернул
свадебные подарки - золото и шелк, и, спустившись с горы, отпра-
вился в /свою/ деревню.

Примечания

1. Старик велел... (А. 7А n i f ...) - в этом тексте показатель


побудительной (каузативной) конструкции ц з я о в написании
D
ty встречается наряду с более распространенным?^ .
2. С а м старик сел в другие носилки (Ж '£ t*L jj?. ^ *"""
3p_/J' $Щ ) — числительное -—• и "один" перед второй частью
"удвоенного" глагола в текстах этого времени обычно не опу-
скается.
3. И они в т р о е м /там/ у с е л и с ь (-=~ А. Ж. £Р_ ) _ модифика-
тор /£_ дин близок по значению к 1&- чжу.
4. И у с а д и л на с а м о е п о ч е т н о е м е с т о
современный показатель побудительной (каузативной) констрУ"
жан представлен здесь случайными примерами.
5. Е с л и бы я з н а л е г о . . . ($( За ^'^^Щ ...) - констрУ^
ция Яз ... 9^ ж о... ши, оформляющая условное придаточное
предложение, регулярно используется в данном тексте.

130
6. Он конечно не побил бы меня ОЩ f "^ -jtbtT ~$ ) -
глагол с пассивным значением ("Щ ч и) может иметь перед
собой отрицание.
7. Тремя ударами кулака убил... (^=~ %- $Т УЬ ...) -соче-
тание числительного со счетным словом к глаголу ( ^ *р
сань-цюань) стоит перец глаголом, поскольку он имеет ре-
зультативное значение.
8. Я ( ^ ) - местоимение i$t ань, свойственное памятникам
северной группы, встречается в данном тексте крайне нерегу-
лярно и скорее всего используется для индивидуализации речи
героев.
9. О с т а в ь е е Цй £. * ] ) - прямое пополнение, выраженное
местоимением 3-го липа, опушено; сочетание -?& £ . б а лай
соответствует ^& ^&> б а т а в современном языке.
10. Шелк ( ^ Д. букв, кусок ткани).
11. Что ты скажешь на это? ( ^ ' ^ "F -^ЧЩ ) - местопр»дя-
катив ^0 -fg" жух а, заимствованный из вэньяня и функоиоки-
руюшийчздесь как самостоятельное сказуемое, в данном тексте
встречается часто.,

2
(Шх, с. 242-243)

А * * & fc * . Я&% * %Ч - Ч ._ *
*5; Л. й. "^ iE ^ ^ ^ Л» , ft ft «ЬД6 * , 1F
t , f -t-4# *. , *Т»-*4-*ч $ я-JT fffl JM 4ft Л
f F^ A -. , _ ^ ^ q ^ f f t t t W r ^ a - l
* fc Д «• tt , ^ ^ «t J ! ^ * ^ « 51 : L
« ** ! fJl *L tT 5 * «I "ft. *» , Л- Я '№ ^ Д-f

1 3 1
9-2 103
u A l l A £ & ^ ^ , ^ Ю f £i $: 3 , Л *
f ^ Л £ й! ! "* * ^ i t : ,_ Й. f® * ^ . I3L &
*q it. jjt a l ,flfc^? ^ ^ f J t . Щ. Щ % % *A ,

L & *& ef *p £ ^ t!L ! &ШЯ ч) ! ^ t 5L ft


U- i , !• *fcl»[ & ?"" * *x j£ : ,_ Й_ fa N .
* P£ - Й15 t К - -йг ^r « 4£ i^ . 1^ ^ <т A /x

^ щ. ^ ^ Ж , ^ 'Л fs] ^

11 t f f St * ."" * Я. Д$ : ^ ife. 13L W ^ ."

fc П II 3 , f 3 Ш & . * ^ П ЩЩ ft ill

ire. ^ ^ &, t^ f , A *n , % И Щ $k• Щ


# -f ^ * »J & 1ft & Щ , №&&•-№ Ш l i

1*- ? & t « ' Й flfc %ч ^ ^ ^ ЦЬ * , t "f ,


#££>* - , & $ & : u_ f ^ f l f ! tf ^ ^
Д1^^7 A , f £ R ^ ^f ^f Р1^Щ $ & • L
Л £ Л f , Щ-ftК fc , Щ I'J If; t , " ^ * *
| A i # , л т ^ t , >^ я*, A JX. - f© т Л
S jit , itk '£ Щ ^ | H H f * , X^js it
3- tfL . JL fe Щ t & Ш % ^ , } £ i f У1 ^ - 5 1 ^
& ^ & if ^ ?.f t fc if. |5 д| ^ , i я, j t -* -f
I* ft. ^ jx ft up ^ 4 t /5 . ,f f & Я, fc ^ ^

132
*« ^ £ *X , & & B^ £• &*) " Л± -f 4 * £
f * * * * * * , 4* It A fc,

•J- ^ - *a *• ** | i i t ^ ^ ^ »f 4 : i.
n
# ^ * & , #*p ft" f * 3 r ^- f- J
^(5 £ ^ W ! ""flg £ 4 i t •: ^ _t T f ^
Л S^ I'J fa ! P f , ^1 f f Ж № in !

f 5L , 4u to ^ Ш «] ^ , S I* 3*
*. £ : «5 *& ft fl" , tlL A * 3 ;

На поцзы цзай сямянь шуй, тин та лянкоуэр лунькоу, цао е бу


чжао цзай и-ли., Чжи тинцэ нюйэр цзяо и-шэн „Хэй Сань-лан ша
жэнь е", чжэн бу чжи цзэньди, хуанман тяоцилай, чуаньляо ишан,
бэнь шан лоу лай. Цюе хао хэ Сун Цзян да гэ сюн сы чжуан. Янь
по вэньдао: „Ни лянкоуэр цзошэмма нао?* Сун Цзян дао: „Ни
нюйэр тэ ули, бэй во шаляо!" Поцзы сяо дао: „Цюе ши шэнь хуа!
Бяньши ясы шэндэ янь сюн, ю цзю син бу хао, чжуань яо ша жэнь?
Ясы сю цюйсяо лаошэнь". Сун Цзян дао: „Ни бу синь ши, цюй фан-
ли кань. Во чжэньгэ шаляо!" Поцзы дао: „Во бу синь*. Туйкай
фан мэнь кань ши, чжи цзянь сюе пс—ли тинчжао шишоу. Поцзы
дао: „Ку е! Цюеши цзэньди хао!" Сун Цзян дао: „Во ши ле хань.
И ши е бу цзоу. Суй ни яо иззньди*. Поцзы дао: „Чжэ цзянь жэнь
го ши бу хао, ясы буцо шаляо, чжиши лаошэнь у жэнь яншань!"
Сун Цзян дао: „Чжэгэ бу фан. Цзиши ни жуцы шо шй, ни цюе буюн
юсинь. Во по ю цзяцзи, чжи цзяо ни фэн и цзу ши бянь ляо, куай-
хо го бань ши". Янь по дао: „Жэньди ши цюеши хао е! Шэнь се
ясы! Во нюйэр сы цзай чуан-шан, цзэньци дуаньсун?" Сун Цзян
Яао: „Чжэгэ жунъи. Во цюй Чэнь Сань-лан цзя май ицзюй гуань-
Чай юй ни; Уцзо синжэнь жулянь ши, во цзы фэньфу та лай. Во

1 3 3
9-3 1 0 3
цзай цюй ши лян иньцаы юй ни цзего". Поцзы се цао: „Ясы, чжи-
хао чэнь тянь вэй мин ши тао цзюй гуаньцай чэнляо, линьшэ цзе-
фан иу буяо цзяньин". Сун Цзян цао: „Е хао. Ни цюй чжи би пай,
во се гэ пяоцзы юй ни цюй цюй". Янь по цао: „Пяоцзы е бу цзиши.
Сюйши ясы цзы цюй цюй, бянь кэнь цзаоцзао фа лай". Сун Цзян
дао: „Е шодэ ши".
Лянгэ ся лоу лай. Поцзы цюй фан-ли наляо сояо, чу дао мэнь-
цянь, ба мэнь соляо, дайляо яоши. Сун Цзян юй Янь по лянгэ тоу
сянь-цянь лай.
Цы ши тяиьсэ шан цзао, вэй мин. Сянь мэнь цюе цай кай. На
поцзы юемо цао сянь-цянь цзо цэ, ба Сун Цзян иба цзечжу, фахань
цзяодао: „Ю ша жэнь цзэй цзай чжэли!" Сядэ Сун Цзян хуанцзо
и-туань. Ляньман яньчжу коу, дао: „Буяо цзяо!" Нали яньдэчжу?
Сянь-цянь ю цзигэ цзогунды цзоуцзянлунлай. Кань ши, жэньдэ ши
Сун Цзян, бянь цюаньдао: „Поцзы би цзуй! Ясы бу ши чжэбаньды
жэнь. Ю ши чжи сяодэ хао шо". Янь по дао: „Та чжэн ши сюншоу.
Юй во чжочжу, тун дао сянь-ли".
Юаньлай Сун Цзян вэй жэнь цзуй хао, шан-ся цзинъай. Мань
сянь жэнь мэй игэ бу жан та; иньцы цзогунды ду бу кэнь сяшоу
на та, ю бу синь чжэ поцзы шо. Чжэн цзай нали мэй гэ цзецзю,
цяхао Тан Ню-эр то ипаньцзы сицзинды цзаоцзян лай сянь-цянь
ганьчэнь. Чжэн цзянь чжэ поцзы цзенючжу Сун Цзян цзай нали
цзяо юаньцюй. Тан Ню-эр цзянь ши Янь по иба нюцзечжу Сун Цзян,
сянци цзо еды идуцзы дяо ци лай. Бянь ба паньцзы фан цзай май
яо-ды лао Ван дэнцзы-шан, цзуаньцзянголай, хэдао: „Лао цзэйчун!
Ни цзошэмма цзенючжу ясы?" Поцзы дао: „Тан-эр! Ни буяо лай
дадо жэнь цюй, яо ни чанмин е ! " Тан Ню-эр да ну, нали тин та
шо? Ба поцзы шоу и-чай чайкайляо, бу вэнь шию, чакай у чжи,
цюй Янь по лянь-шан чжи и-чжан, да гэ мань тянь син. На поцзы
хуньсаляо, чжидэ фаншоу. Сун Цэян дэ то, ван нао-ли ичжи цзоу-
ляо. Поцзы бянь иба цюй цзенючжу Тан Ню-эр, цзяодао: „Сун ясы
шаляо воды нюйэр, ни цюе дадо цюй л я о ! " Тан Ню-эр хуан дао:
„Во нали дэ чжи!" Янь по цзяодао: „Шан-ся ти во чжо и-чжо ша
жэнь цзэй цзэгэ! Бу ши сюйяо дайлэй нимэнь!" Чжун цзогунды
чжи аи Сун Цзян мяньпи, бу кэнь дуншоу, на Тан Ню-эр ши, сюй
бу даньгэ. Чжун жэнь сянцянь, игэ дайчжу поцзы, сань-сыгэ начжу
Тан Ню-эр, ба та хэнто даое, чжи туйцзинь Юньчэнсянь-ли лай.
Чжэнши: „Хо фу у мэнь, вэй жэнь цзы чжао. Пи ма цзю хо, жэ
янь шао шэнь".

Старуха спала внизу и слышала, как они ссорятся, но не обра-


тила на это никакого внимания. Когда раздался крик дочери „Хэй
Сань-лан убивает меня!", /она/, не понимая, что произошло 1, по-
спешно вскочила с /постели/, набросила на себя платье и кинулась
наверх. Тут /она/ столкнулась с Сун Цзяном. „Что^ у вас там за
шум?" - спросила она. „Твоя дочь вела себя слишком бесцеремон-
но, и я убил / е е / ! " - ответил Сун Цзян. „Что это за выдумки! -
смеясь сказала старуха. - Взгляд у вас и вправду недобрый, вы
134
нехороши во хмелю, но /вы/ разве способны сознательно убить че-
ловека? Не надо со мной так шутить". „Если не веришь, посмотри
в комнате, - сказал Сун Цзян. - Я /ее/ и вправду убил!" Старуха
сказала: „Не верю". Но открыв дверь комнаты, она увидела тело
дочери, лежащее в луже крови. „Горе мне! Как же теперь быть!" -
возопила старуха. „Я человек честный, - сказал Сун Цзян. - Бе-
жать /я/ не собираюсь. /Я/ поступлю так, как ты сочтешь нуж-
ным". „Не так уж плохо, господин писарь, что вы убили эту бес-
путную девку, да только кто теперь будет меня содержать?"- ска-
зала старуха. „Ничего, - сказал Сун Цзян. - Хорошо, что ты об
этом сказала 3 , /теперь/ тебе нечего беспокоиться"*. У меня до-
статочно средств, и /я/ сделаю так, чтобы ты была обеспечена и
одеждой и пищей, и безбедно провела остаток /своей/ жизни".
„Прекрасно, если так!^ /Я/ очень вам благодарна! Но моя дочь
лежит мертвая на кровати. Разве можно /ее/ так оставить?" -
сказала старуха. „Тут ничего трудного нет, - сказал Сун Цзян. -
Я пойду к Чэнь Сань-лану и куплю гроб. Я сам заявлю, чтобы при-
шли засвидетельствовать смерть. И еще я дам тебе десять лян се-
ребра". Старуха поблагодарила /его/ и сказала: „Господин писарь,
лучше всего сделать бы это пока не рассвело, чтобы никто из со-
седей /ничего/ не заметил". „Ладно, - сказал Сун Цзян. — Ты
принеси бумагу и кисть, и я напишу тебе записку". „Записка не
поможет делу, - сказала старуха Янь. - Господину писарю следует
пойти самому, и тогда /все/ можно будет сделать быстрее". „И
то верно", - согласился Сун Цзян.
Они вместе спустились вниз. Старуха взяла в комнате замок и,
когда /они/ вышли из дому, /она/ замкнула двери и взяла с собой
ключ. Сун Цзян и старуха Янь вдвоем отправились в уездное управ-
ление.
Время было раннее, еще не рассвело. Ворота уездного управле-
ния только что открылись. Старуха смекнула как быть, зашла к
управлению слева, и, вцепившись в Сун Цзяна, завопила: „Вот
убийца! /Он/ убил человека!" Сун Цзян до того перепугался, что
в страхе весь задрожал. /Он/ стал поспешно затыкать /ей/ рот,
говоря: „Не кричи !"6 Да разве можно было /ей рот/ заткнуть? Под-
бежало несколько служащих, бывших /на улице/ перед управлением.
/Они/ сразу узнали Сун Цзяна и стали уговаривать /старуху/: „Пе-
рестань кричать ! Господин писарь не такой человек. Если что и
случилось, договорись с /ним/ по-хорошему". „Он настоящий зле—
Дей, - сказала старуха Янь. - Схватите /его/ ради меня и помо-
гите свести /его/ в управление".
Дело в том, что Сун Цзян был очень хороший человек и все
относились к нему с уважением и любовью. Во всем уезде не бы-
ло никого, кто не желал бы ему услужить; поэтому никто из при-
сутствующих не соглашался схватить его, /никто/ не хотел верить
словам этой старухи. И как раз в это время , когда никто не шел
^ е й/ на помощь, появился Тан Ню-эр, принесший к уездному управ-
лению барду /для продажи/. /Он/ увидел, что старуха схватила

9-4 ю з 135
Сун Цзяна и взывает о справедливости®. Он узнал в ней старуху
Янь и вспомнил, как /она/ накануне оскорбила /его/. Поставив
/свою/ ношу на табуретку старика Вана, торговавшего лекарства-
ми, /он/ протиснулся ближе /к старухе/ и крикнул: „Мерзкая ста-
pyxal Что ты вцепилась в господина писаря?" — „Ты не пробуй
отбить его /у меня/, Тан-эр, - сказала старуха, - если не хочешь
сам поплатиться жизнью!" Тан Ню-эр был так зол, что пропустил
слова старухи мимо ушей, /Он/ стал отрывать 9 ее руки /от Сун
Цзяна/ и, даже не поинтересовавшись, в чем цело, растопырил пя-
терню и влепил ей такую пощечину, что /у той/ из глаз посыпа-
лись искры. У нее закружилась голова, и руки /ее/ разжались. По-
чувствовав себя свободным, Сун Цзян-'-'-' мигом скрылся в толпе.
Тогда старуха вцепилась в Тан Ню-эра и закричала: „Писарь Сун
Из ян убил мою дочь, а ты отбил /его у меня/1" - „Откуда мне
было знать!" - всполошился Тан Ню-эр. „Помогите мне схватить
убийцу! 1 •*• - кричала старуха. - Не то все вы будете замешаны
/в это дело/!" Служащие, которых почтение к Сун Цзяну лишало
способности действовать, /теперь/, когда был схвачен Тан Ню-эр,
больше не мешкали. Они кинулись вперед - один схватил старуху,
другие схватили Тан Ню-эра и поволокли их в управление.
Поистине: „Несчастье и счастье не приходят просто так - чело-
век их сам зазывает". /Или:/ „Если тушить пожар, обмотавшись
пенькой, недолго сгореть самому".

Примечания

1. Не п о н и м а я , ч т о п р о и з о ш л о . . . (дЕ. -^ ^Д /£•>%•...) - ме-


стопредикатив <!• J& ц з э н ь д и выступает в функции сказуемого,
2. Ч т о (даСтЁ: Ш; букв, зачем?) - употребление вопросительного
слова -jifcL-Йг $fc ц з о ш э м м а в этом тексте является совершен-
но обычным.
3. Хорошо, ч т о ты об э т о м с к а з а л а (Щ 7^_ 1')^^,°tf'fcjs^b
Н^ ... букв, раз ты так говоришь...) - заимствованный из вэнь-
яня местопредикатив :£tJ $L> жуцы, как и ^0 'fsj жухэ, встре-
чается в этом тексте часто.
4. /Теперь/ тебе нечего беспокоиться ('Ф«Р -^ Щ 'W-
' ^ ч ) - запретительное отрицание ^Ь ffl б у юн, употребительное
в танских текстах, попадается и в этот период.
5. П р е к р а с н о , е с л и т о т (Ш^Ш' й ^' £$ •^."A-J-'fi» ) - местопре-
дикатив. м^- ifij ж э н ь д и функционирует как сказуемое; выраже-
ние Д§. Щ_> й^ ж э н ь д и ши "если так" соответствует совре-
менному Яф Ю\ н а м а в начале предложения.
136
6. Не к р и ч и ! ('г -fr 0 1 ! ) - современное запретительное
отрицание tf- -fr б у я о наблюдается и в текстах этого вре-
мени.
7. И к а к р а з в э т о в р е м я . . . (JE -?±- Щ | v ...) - сочетание
i t -ift $$ ^5. ч ж э н ц з а й н а л и (или просто Щ ?ф -Щ^ ц з а й
напи) перец глаголом является оцним из способов выражения
длительного вида.
8. И в з ы в а е т о с п р а в е д л и в о с т и (nty%jMi букв, кричит:
„Несправедливость!") - человек, желавший подать жалобу, яв-
лялся в официальное учреждение и кричал: „Несправедливость!*
9. /Он/ с т а л о т р ы в а т ь . . . (... ^ЩЗ^ЩЗ ) -сочетание
счетного слова к глаголу, образованного от того же глагола,
с числительным - —• ffi- и - ч а й может стоять перед глаго-
лом в отличие от современного языка, где вторая часть „удво-
ения" глагола почти никогда не выносится в препозицию.
10. П о ч у в с т в о в а в с е б я с в о б о д н ы м , Сун Ц з я н . . . ( ^ >3~
Щ $->•••) ~ показатель результативного вида Щ дэ в данном
случае стоит перед глаголом Л$Ь т о "освободиться" (см. при-
мечание 9 на с. 1 2 0 ) .
11. П о м о г и т е мне с х в а т и т ь убийцу! (-£. Т 3 Щ 1/£.~^<1$:
%%^ А- %&, 1'J 1© ) ~ модальная частица g'J Щ ц з э г э упо-
треблена в обычном повелительном предложении.

СЕКРЕТНАЯ ИСТОРИЯ
МОНГОЛОВ

1
(Юч, ца. 8, с. 1 5 - 1 7 )

$=• П Щ ft- , I iX tt. ^ t J»6 ^ . Д ^ Д Bg 1f ' f .

137
^ * Д- 41 . Ь &•) it ±. . #. t ^ А . т п g
t t | A . ^ f& * if. А -Л *Ч 3 * . ^ A -ft
*Ь *. ^ » U # J . *jM£ A fj Л- Ж <£ М, „ ^
f 4£ Ф «*• " t. % I t . ^ я » * 3 . ^ ^ s t
B s
*s ^ . -г »* fit ^ . te -- 5 f . * * ** о *
a| . * «*• * . £ ^ ifc «JL » 4f . Щ fc % % I'm
ь>
•щ % ц t & . % % t *r&*$. Ж Ч Ь ^ '

Наймань меэрци бэй Чэнцзисы шоубу-чжи хоу, Чжамухэ цзай


наймань—чу, байсин е бэй сяньляо. Чжи ю угэ баньдан, тун цао
цзецзэй. Инь шан Танлушань цюй, шаляо игэ юаньян шао чи. Чи
цзянь, Чжамухэ шо: „Шуйцы эрцзы цзиньжи цзян юаньян шаляо
шао чи?" Шо хоу, угэ баньдан цзян та наляо, сун юй Чэнцзисы.
Чжамухэ лин жэнь дуй Чэнцзисы шо: „Хэй лаоя хуй на яцзы, нубэй
нэн на чжужэнь. Хуанди аньца! Би бу чаляо". Чэнцзисы шо: „Цзы-
ды чжэнчжу гань на-ды жэнь жухэ людэ? Цзян чжэцэн жэнь бин
та цзы сунь цзинь дяньсинляо чжо!" Юйши цзяо цан Чжамухэ-мянь-
цянь шаляо. Цюе ши жэнь дуй Чжамухэ шо: „Во с янь цэн цзяо ни
цзо ичжи чэ юань, ни фэньли цюйляо. Жуцзинь цзи ю сянхэ, кэи
цзо бань. Дань ванляо ши, гун тишо; шуйчжао ши, гун хуаньсин.
Цзайцянь ни суй лин син, цюе ши во ю фу ю цзицин-ды аньда. Жо
чжэньши сы ша ши, ни цюе цзыды синь тун ю-лай. Во чу юй Ван-
хань сы ша ши, ни цзян Ван-хань-ды яньюй шоюйляо во. Ши ицы
ю энь юй во. Цзи юй наймань сы ша, ни и яньюй цзян наймань
цзинцун. Ю ши ицы ю энь юй во". Цзян чжэ яньюй дуй Чжамухэ
шо чжи дао чжэ.

После того, как найманы и меркиты были взяты в плен Чинги-


сом, Чжамуха, находившийся у найманов1, лишился /своего/ наро-
да. /У него/ остались только пять товарищей, с которыми /он/
образовал /шайку/ разбойников. И так /они/ отправились на гору
Танлушань, убили дикого барана и, зажарив, ели /его/. Когда
/они/ ели , Чжамуха сказал: „Чей сын'-' сегодня убил барана, за-
жарил и ест /его/?" Как только /он/ сказал /это/, пять товари-
щей схватили его и сопроводили к Чингису. Чжамуха велел^ ска-
зать Чингису: „Черные вороны смогли поймать селезня, рабы по-

138
смели схватить /своего/ господина. Царь анда! /Ты/, конечно, не
допустишь ошибки". Чингис сказал: „ Р а з в е ^ можно оставить /без
наказания/ людей, посмевших схватить своего собственного госпо-
дина?" Покарать их, /чтобы запомнили/, вместе с их детьми и вну-
к а м и ! " ^ И тогда /он/ приказал" казнить /их/ в присутствии Чжа-
мухи. Затем /он/ послал^ человека сказать Чжамухе: ,Прежде я
предложил тебе быть одной из оглоблей кибитки, но ты отделился
/от меня/. Коль скоро сегодня /ты/ опять соединился /со мной/,
будь /моим/ товарищем. Если /мы что/ забудемЮ, вспоминать
будем вместе; когда ляжем спать, просыпаться будем вместе. И
хотя прежде ты шел отдельно, /ты/ был моим счастливым и бла-
гостным анда. Когда /мы с тобой/ действительно сражались, ты
сокрушался /об э т о м / . И Когда я воевал с Ван-ханом, 1 2 ты пе-
редавал мне13 слова Ван-хана. Это было /твое/ первое благодея-
ние мне. Когда / я / сражался с найманами, 1 4 т ы словами наводил
на них страх. И это было еще одно благодеяние мне*. Эти с л о в а ! 5
передали Чжамухе - пусть /он/ знает.

Примечания

1. У н а й м а н о в (-ft- 73 Щ /wL ) - послелог 1% чу, употреби-


тельный в период Тан, регулярно используется и в этом тексте
(он возможен только после существительного).
2. К о г д а / о н и / е л и . . . ("^Гн) ...) - в конструкции со служебным

словом щ ц з я н ь перед ц з я н ь может стоять один глагол.


3. Ч е й с ы н . . . ("tfSlU^J^L^- .,.) _ определяемыми при притяжа-
тельном ~ъ% ё\) ш у й д ы (о^ i- ш у й ч ж и ) , в отличие от •g^L
^К- ш у й ц з я , обычно бывают слова, не связанные с родственны-
ми отношениями; когда же ш у й д ы предшествует термину род-
ства, в высказывании присутствует какая-то стилистическая
окраска.
4
4. В е л е л ( т ) - показатель побудительной (каузативной) конст-
• рукции "% л и н в этом тексте используется лишь время от вре-
мени.
5. Разве ( ^ п Щ ) - заимствованный из вэньяня местопредикатив
-fcU f?J ж у х э является основным вопросительным местопредика-
тивом в этом тексте. ~~
6. С в о е г о собственного г о с п о д и н а . . . ( ч ^v £. i - ...) -
морфема EI ЦЗЫ, выступающая в оригинальных китайских тек-
стах только в функции обстоятельства, возможна здесь и как
определение и при этом она допускает оформление показателем

139
определения °\) цы (вероятно, она представляет собой в дан-
ном случае сокращение от S) '$(_ ц з ы ц э я ) .
7. П о к а р а т ь их... (т)§- jj_ If A . ... Ш. •$*• Щ 3 % ) - здесь
употреблена повелительная модальная частица % чжо, однако
обычной для данного текста является /в чжэ.
8. П р и к а з а л {Щ^ ) - основной для данного текста показатель
побудительной конструкции ц з я о встречается только в напи-
сании *к. .
9. П о с л а л ( ж . ) - показатель побудительной конструкции 1^_
ши, как и лин, не является распространенным в данном
тексте.
10. Е с л и /мы что/ з а б у д е м . . . ( п ^ /^' sj B * ...) — конструкция
1iL ... Brf дань... ши оформляет условное придаточное предло-
жение; возможно и раздельное употребление д а н ь и ши в
том же значении.
1 1 . Ты с о к р у ш а л с я /об э т о м / (iftiptl Щ/[^ >!% ^ %^ ) -
модальная частица ^ff ^ч. ю-л аи близка по употреблению к
/S- л а й и соотносится с прошедшим временем.
12. К о г д а я в о е в а л с В а н - х а н о м . . . {$ W 4^- 3£ ' ¥ ДРТ #*.
а^ ...) - конструкция^ ... в^ чу... ши оформляет временное
придаточное предложение.
13. . . . п е р е д а в а л м н е (...%%_>Щ- ^ 4% ) - морфема Щ- юй толь-
ко в этом тексте употребляется как модификатор (с глаголами
J5L шо "говорить", i2L с у н "посылать* ^Щ. ж а н "усту-
пать").
14. К о г д а /я/ с р а ж а л с я с н а й м а н а м и . . . ( 7^Щ- 75 •Ш НЩ
Б
$Х^...) ~ начале временного придаточного предложения упо-
треблена морфема /*- цзи,
15. Э т и с л о в а (Д-е_ о « о ) - для данного текста характерна кон-
струкция без классификатора, то есть указательное местоиме-
ние, как правило, стоит непосредственно перед существитель-
ным.

140
2
(Юч, цз. 2, с. 16)

3 - It

&n

f•] f^ . 'f t .s, т OJ ж . ic ^ ^ Ф л. f ^ A:'

Темучжэнь цзай ми линь-нэй голяо сань су. Цяньчжао ма чулай


ши, цзянбэйцы аньцзы толо цзай ци. Хуйцюй кань а, баньсюн цуаай
ицзю коучжао. Шоцао: „Дуцай коучжао, аньцзы толо а, ю кэ. Бань-
сюн коучжао, аньцзы жухэ толоцэ? Мо бу ши Тянь чжи данчжу во
м а ! " Фухуйцюй, чжуляо сань жи. Ю чулай ши, ми линь коуцзы чжан-
фан бань икуай да бай ши даося сэчжао. Темучжэнь шо: „Мо бу ши
Тянь чжи дан во м а ! " Ю фухуйцюй, чжуляо сань жи. Цяньхоу гун
чжуляо цзю жи, у чи-цы чафань. Шоцао: „Чжэбань умин жухэ сы-
ляо? Бужу чуцюй". Цзян сэчжу коуцзы ши-бянь-цы му юн сяо
цзянь цаоцзы гэкай. Цяньчжао ма ся шань лай, бэй тайичиу шоу-
цы жэнь нацзянцюйляо.

Темучжин провел в густом лесу трое суток. Когда /он/ повел


лошадь и хотел выйти /из лесу/, седло, находившееся на лошади,
упало на землю. /Темучжин/ обернулся и посмотрел-'-, оказалось,
что шлея и подпруга по-прежнему застегнуты. „Если подпруга за-
стегнута и падает седло, /это/ как будто бывает.-сказал /Темуч-
жин/. - Но как могло упасть седло, когда застегнута шлея? Не
иначе, как Небо останавливает меня!" /Он/ вернулся в /лес/ и
прожил /там еще/ три дня. Когда /он/ снова решил выйти /из ле-
су/, большой белый камень, напоминавший по виду юрту, упал и
загородил /ему/ выход. „Не иначе, как Небо останавливает м е н я ! " -
сказал /опять/ Темучжин. И опять /он/ вернулся в /лес/ и прожил
/там/ три дня. И так /он/ провел /в лесу/ девять дней, не имея

141
/при этом/ никакой еды. ,Неужели /мне/ умирать вот так^, в без-
вестности? Лучше уж выйти*, - сказал,/наконец, Темучжин/ и стал
ножом, которым строгал стрелы, срезать деревья у камня, ^ пере-
городившего выход. Ведя лошадь, /Темучжин/ спустился с горы и
сторожившие /тут/ тайчиуты схватили /его/.

Примечания

1. /Темучжин/ обернулся и посмотрел... (Щ) ^ Ш "*$...


букв, когда /Темучжин/ обернулся и посмотрел...) - модальная
частица B»f а, обычно оформляющая условное придаточное пред-
ложение, в данном случае оформляет временное придаточное пред-
ложение.
2. Неужели /мне/ у м и р а т ь вот так, в б е з в е с т н о с т и ?
( i t $£ $fc %з -ко j5J ^ 3 ) _ местопредикатив ) ± ^ . ч ж э -
бань, распространенный в данном тексте, функционирует прежде
всего как определение к сказуемому и самостоятельное сказуе-
мое, а также как определение к существительному.
3. У камня (^5 щ_ ) - слово xj3_ б янь, подобно $L чу, упо-
требляется как послелог 'у*.
С Л О В А Р Ь

модальная частица, оформ- аньфу ^- £ j 'успокаивать" (Юж)


ляющая условное (или вре- ^, А
, аньцюань •*- зс сохраняться в
менное) придаточное пред- . , .
П о р я Д К е ( Ф о )
ложение (Юж, Юч)
* (ЧР ) ' о т е ц ' (Бв) аньцэы^-J- 'седло' (Юч)

it "отец и мать', ш , , ,,, ,


» » /= \ ба fo 'кончать* (Цз)
'родители" (Бв)
. ,. „ „ I— , ба-?в ' б р а т ь ' , "взять", "схва-
анян 1№М& "мать" (Бв) ,
-I " R тить , счетное слово; слу-
апо J35J JJ* "мать" (Юэ) жебное слово, сопутствую—
в, i t ™ _ _ /_ „ щее прямому J дополнению в
асюло лà W 7 Ш асуры" (Бай, ^ ,_
л , препозиции к глаголу (Бв,
Цз, Шх)
а-я р«Г vJf -восклицание (Шх) , я -ho *
J
ба лай -Jo ^ - соответствует
аи ^ . ' г р у с т и т ь ' , 'жалеть"; »„ ,^_ „
, ' ,_ . , современному ЛВ-?Й) ба та
'сожаление' (Бв, Фо) (Ш )
айци fc. J i 'грустить', 'пла- «„ „ , , , .
, ,_ , бацюй < Ь жЦК. "взять (Бв)
кать" (Coy)
»хй! л » » бацзи $ £ 5® "усилить" (Фо)
у/
ай^Ж- препятствовать", " з а - ^ г/
труднять" (Шх) ба цзяо ц з и н / \ % Щ- "колодец
« ,*» *• » ^ Бацзяоцзин" ("Восьмиуголь-
айсин х ¥1 любить и наслаж- „, , „ ,
_ , . ный колодец ) (Лоян)
даться" (Сыма)
* n-f- п*«. » л *» /ю \ ба чжэн / \ i t "восемь правед-
ай-юе °л_ "»•) ой-ой (Юж) ,_ .
ных вещей* (Лоян)
ань s. "берег" (Бв, Фо) ^ г_ ,. , , ,_ . ,_ ,
к
'Т бай Н "белый" (Бв, Фо, Юч)
ань ffc- " я " (Шх) = л ^ » » / г = л \
'^" бай н говорить (Бв, Фо)
ань #=• "где?" (Бв, Coy) , ^ -4- , «•
* бай... янь н ... s "говорить"
«нь ^ - "мирный" (Бв) (Бв, Фо)
аньда ^ / ^ "анда", "друг" бай Th "сто" (Бв, Лоян, Coy,
(Юч) Фо)
аньпай *£- $^- "приготовить', байсин ^ j£t. 'народ' (Юч)
"устроить" (Цэ, Шх)
143
бай Щ- "кланяться" (Бв) бе #0 "другой (Цз, Шх)
байсе т\ Щ "благодарить" бе жэнь %>} Л_ "другой чело-
(Шх)
век , посторонним (.ьв,
бай Л£. "разбить", "разгромить"; Цз)
"нарушать" (Ши) би "закончить"; "до конца"
(Бв, Ши)
бан jtp "владение", "удел" (Бв)
би "кисть" (Шх)
^ ^ -отрицатель-
ный персонаж в пьесе (Юж) би * "нос" (Юж, Юй)
бан Щ "палка", "посох" (Линь, би "рваный" (Юэ)

бан Ж
1 "помогать" (Цз)
би
би
т "закрывать" (Бв, Шх, Юэ)
"тот" (Бай)
бань }')£• "расположить рядами" ,г±
I... v oHjSt избегать , спасаться
V ШИ) i .
(Лоян, Фо)
бань Ц- "половина" (Фо, Шх) „ ,„* ^ „ , „,
би-цюи 5£L ^ убегать (Баи)
баньшан ^ sjaj "долго" (Цз) ., , .
би tL недавно (Бв)
бань 1%- "спутник", "товарищ" > , „,
б и ш о t e бхикш ( Б а и
(Бв, Фо, Юч) ^ У '
б и
баньдан!*^ "товарищ" (Юч) ' ^ "непременно" "обязатель-
но ; никак (перед отрица-
баньшэ Щ '^- "водиться" (Бв) нием) (Бв, Фо, Юч)
бань fe "подобный" (Юч) бижань 'J&' ,**\ "без сомнения"
баньсюн t * . ^ "шлея" (Юч) ' Б в )
, „ „ , . биши >jis & "определенно" (Цз)
бао jfc хранить (Coy) ^
. „ „ „ бивэй *• ^& "подлый", "ничтож-
бао иfft. сообщать , доклады- „ .
„ ,, ,.,_,„ . ныи (Бв)
вать , сказать (Бв.Сыма)
', *fl * // * in \ бипо j®_ it- "давить", "застав-
баоянь Щ. 5 сказать" (Бв) ' , .
лять" (Coy)
бао tJL "воздавать" (Бв) „ sj .t „ „„ , „ п
би хаи is Щ Бихаи ( Лазоре-
баочоу Щ^Щ,% "отомстить" вое море") (Лоян)
бин i t (О- , Ц- ) "все"; "полно-
баоэнь тЯ /®~ "воздаяние за стью"; "также"; "и" (союз)
милость" (Фо) (Бв, Лоян, Фо, Ши, Шх, Юч)
бао {Я, "сверток", "обертка"; бин - ^ "болеть" (Юэ)
счетное слово (Цз) . „ „ ,. ,
бин ЗД рукоятка (Фо)
бао 4^, "держать на руках", „ „ /._„%
„ „ ,. " v бин лЖ " о в л а д е т ь " (Юи)
нянчить (Фо, Юэ)
. вм „ „ ., „ бин -Pk "солдат", "войска" (Лоян,
бао ?Ы) насыщать , оживлять .
С ы М а )
(Юэ)
_. л. „ „ „ бо i& см. fS пай
бао j£ драгоценность ; дра-
гоценный" (Бв) бо 1-Ф> "патра" (чашка для соби-
сл „ „ ,„ 1 рання милостыни у будднй-
бе йМ расставаться (Coy) , ,. >'
41
ских монахов) (Фо!

бо •<£. "волна" (Бв, Фо) бучжи -F ЙИ "непроизвольно"
бо сы "Л.Щ "Персия" (Юй) *Юэ^
б у
бо лянпянь пи Ш. Щ * * "мо- Г * *•" отрицательная
ф о р м а с в я 3 0 Ч Н 0 Г
лоть чушь", "болтать" ° сказуемо-
lп •. го; образует риторический
wtинь^ . , .
вопрос (Бв, Цз, Ю ж )
бому t£ (>$• ) S "клониться к _ ш „ , .
бб уу юЯн Н е н а д о (Бв Ц э
"размещать"
закату" (Бв) (Фо) ^ ** *^ ' н е н а д о " ( Ш х ") '
бу
буши *9 Щ, "раздавать мило- _ t% .»- „ „ ,_ .
стыню" (Бв, Фо) бучжу^з^ преследовать (Бв)
б э Й
бу $ "материя" (Цз) * "чашка" (Цз)
6 3 f H
бу^ "идти" (Бв) • f "вдвойне" (Бв)
,. jt ,_ „ „ бэй Щ- -показатель множествен-
бусин w 4т идти пешком ,...
i^ \ ного числа (Ши)ч
(Coy)
, jt i „ „ бэй If "спина" (Линь, Лоян, Фо,
бушэ t? /f переходить реку .
Ц З )
(Бв)
б э й х о у
бу Ъ "не" (Бай. Бв, Линь, Лоян, * ^ " с з а д и ' (Цз>
Coy, Сыма, Фо, Цз, Ши, бэй "f^ "собирать", укреплять"
Шх, Юж, Юй, Юч, Юэ) (Лоян, Сыма)
бу дэ 'F Щ "нельзя", "не бэй Щ^ "подвергаться"; глагол с
мочь" (Бв) пассивным значением (Бай,
Бв
будэ * Щ - образует форму - Линь' Соу' Шх' Юч)
невозможности совершения бэй ^L "приготовить" (Бв)
действия (Линь, Цз, Юй) „ , ' , ,_ .
бэй Jti "север" (Бв, Лоян)
бужань -Г- fa "иначе" (Сыма) -t
бэй Я& печалиться ; горе ;
я
бужу ?F ^ "не уступать", "грустный", "скорбный" (Бв)
"быть лучше"; "лучше" (Бв, ле ** „ . ,_ .
ф0 Ю ч ) бэйку Л2. -й- "горевать" (Соу)
« т =г » »• бэйтисюе Л5-- °* - ^ "плакать
бу кэ 1 ^ невозможно , ,_ ,
1„ . \ кровавыми слезами (Бв)
бэЙХа
бу мин бу бай Т Щ Т, Ь °Я - * 'горевать", "уби-
в а т ь с я ( С о у )
"ничего не понимать" (Цз)
б э Н
бу „эн у * tt fe "не может * , "обРУ^иться"; "умирать"
( о 6
не" (Сыма) итераторе) (Бв, Цз)
_ „ -г ,~ „ „ ,_ , бэнь #• "броситься" (Шх)
н
бусюй А- 1Ц "не надо" ( Б в ) ' ' •
_ -г- ли „ „„ бэньбо Щ Й^. " б ы с т р о б е ж а т ь
н
бусяо 4 ^ непочтительный „_
/._, v / к а к волны/ , б е ж а т ь
^ЬВ) ( Б в , Линь)
бу фан Т iJj "вполне в о з - , * „ „ „
„ ,... •. бэнь А*- основа ; основной ,
можно (Шх) „ „ „ „
исконный ; сначала , ко-
буио ^f Щ "правильно" (Шх) гда-то" (Бв, Фо, Юй)
буцэн ^ а "не", "обычно бэньфэнь ^ ft "долг" (Цз)
не" (Бв, Цз)
l 4 S
10 ЮЗ
бянь Щ "постигать" (Бв) ван ^ i "уходить", "отправляться*.
- *ji » „ „ "направляться"; " к " , " в "
бяньот распознавать , разли- , . ' _ ,_
„ 1„ \ к(предлог); впредь (Бв,
чать" (Линь) * " ,,, . '
Сыма, Фо, Цз, Шх)
бянь ji. "тогда", "сразу", "имен- ,,
„ ~ „ ван жи 1ЭЕ. а в прежние BDP-
но", " и " ; указывает на , ,„
мена (Линь)
связь с предыдущим пред-
ложением (Бв, Линь, Coy, ван-л аи ££ вести " (Лоян,
Фо, Цз, Шх, Юй) Фо)
бянь ляо jf_ 3 " и ладно" ван... ли ;f± 1 "в " (Цз,
(Шх) Шх)
бяньцзи 1Д. РР "тотчас", "сей- ван-чжи ^i 'подходить"
час же" (Бв) (Фо)
бяньши 1%. ^_ "тогда", "имен- ванъй* -Ibtli "пойти", "направ-
но"; "даже если" (Цз, Шх) пяться" (Ши)
бянь Щ: "превращаться" (Бв) fe "забывать" (Бв, Соу, Цз,
Юч)
бяньмай *К. X "продавать"
(Цз) ванбэнь ~tz ^f- "бежать" (Сыма)
бяньхуа Щ^ Id 'превращаться" ванхэн &Z- Щ. "напрасно", "неза-
(Соу) служенно" (Бай)
бянь йК "сторона", "край", "гра- вань ^ "чашка" (Ши)
да", "берег"; "около", "у" •» „ _ „
, i /_ _ . вань Щ, десять тысяч , множе-
(послелог) (Бв, Сыма, Фо, ^ " _ >
Юй, Юч)
„ К» я». »^ » вань aj^ "вечер" (Цз)
бяньчи Р?. w бить плетью ,
"стегать" (Бв) вань fib "вытащить" (фо)
бяо К. " з а " , "вне" (послелог) ваньчу $%_> JJJ "вытащить" (Бв)
( Л о Я н )
ъа-аъЩ, "локоть", "рука" (Бв)
„ ы „ „ , „ i \ вань ши $£ ifi "город Ваньши"
ваи ? [• вне , за (послелог); , . •
"внешний" (Бв, Сыма, Цз) °У
->н „ „ » во 0ч "спать" (Бай, Фо)
ван £. смотреть вдаль , н а -
блюдать"; "надеяться" (Бв, во Фл, " я " , "мы" (Бай, Бв, Линь,
Лоян, Фо) Coy, Фо, Цз, Ши, Шх, Юж,
-г- „ ,, и Юй, Юч, Юэ)
ван .х император , правитель
(Бай, Бв, Coy, Сыма, Фо) вобэй Щ Щ_ "мы" (Ши)
ван J i "Ван" (Цз, Шх) водэн ^ ' ^ "мы" (Бв)
ван гун i f& "Ван Гун" вэй а% "только" (Бв, Фо)
вэй tit "только"; выделяет под-
ван дао пин -Е, J t ^- "Ван лежащее (Coy, Шх, Юй)
Дао-пин" (Coy) в э й щ ^ г о в о р я т ь ^ "называть";
?:
ван хань 3L = у- "Ван-хан" "принимать", "считать"
(Юч) --' ( Б а й , Бв, Coy, Ши, Юй)

146
вэйюе (вэй... юе) »1 ^ вэньдао (вэнь... дао) Щ Щ.
i-is s , - „ (РЯ ... й. ) "спрашивать"
(** ... Q ) "обращаться" Д .
Ш з
(Ши) ' ШХ'
• . * , * » » » вэнь... юе ffl ... И "спраши-
вэй Щ быть , становиться ; „ /_ .
» „' ' вать" (Бв, Фо)ч
делать , устраивать ,
"заниматься", "проиэво- вэнь... янь Щ ... % "спраши-
дить"; "служить", "счи- вать" (Фо)
тать", "в качестве"; "для" вя „ „ „ „
, . _ _ вэнь Щ слышать , "услышать
(предлог)W p(Баи, Бв Линь,
Лоян, Coy, Сыма, Фо, Ши,
Шх) вэньдао Щ Й1 "слышать"
« ,, (Линь)
вэй... со Щ ... Щ - пассив-
ная конструкция (Бай) вэнь хуй Щ ж- "услышанная
вэишэмма Щ й -g: 1Й.
м- 'if «почему .^-з» мудрость" (Бай)
(Юж) вэнь >С - денежная единица (Бв,
вэй ^ . "не", "еще не" (Бв, Линь,
Coy, Сыма, Цэ, Ши, Шх, вэньбу JC, Щ. "счетная книга"
Юэ) (Цэ)
вэй й^ "бояться* (Бв) вэнь ди X vp "Вэнь-ди"
а -в ., ,/ /^ 1 (Лоян)
вэицзи к. /&- бояться (Coy)
. „ , . вэнь Щ^ "спокойный" (Бв)
//Ь
вэй р ^ "извилина" (Бв)
вэй ill "нарушать" (Бв) „ *: „ „ „
у
гаи %. по всей вероятности
вэйбэй Ш- ц "отступать от", (Бв)
"противоречить" (Юй) „ j.jr „ _. ,. /,_ .
к
гай ?f4 "обнимать (Юй)
вэй М "величие"' (Бв) j-i » //,-,> /^ \
гай %\ " с в е р ш и т ь с я " ( ? ) ( Б в )
вэйи Mi Щ "внешние обряды „ ?4- •*: » * *
* „ ,„ . гайши FX. g#- менять , о т с т у -
и церемонии
н (Баи) , ,„
пать /от данного слова/"
вэйшэнь Ж Щ "могущество" (Coy)
(фо) ё&г „ „ „ „
гань тт заниматься , думать
вэй #& "Вэй" (Фо) (Юж)
вэй ft "утешить", "приласкать" гань Щ: "ствол" (Бв)
^Соу) гань f t "сметь" (Бв, Цз, Ши,
вэй ^ "бросить" (Ши) Шх, Юч)
вэй мо дзе &% ^ И "Вэймодзе" гань ДЬ "догонять", "спешить"
(Линь) (Цз, Шх)
Вэйсянь f t tр^~
вэичэнь jjfe, , "опасность" (Фо)
пылинка , пес- ганьчэнь ^ _ JQ. "торопиться",
чинка" (Юй) "спешить"
ганьшан ^2- -Ь (Шх)
"догнать" (Цз)
в
энъюй дЦ ^1Е. "старик и стару- гань ^ "чувствовать", "ощу-
ха", "пара" (Юэ) щать" (Цз)
в
энь fa] "спрашивать"; "вопрос" ганьин Щ. As "тронуть" (Coy)
(Бв, Линь, Coy, Фо, Цз, Шх,
Юй)
1 4 7
10-2 103
ганьнян $fe i£_ "приемная м а т ь " , гуэр $ ч Й- "сирота" (Юэ)
"матушка" (Цз) .
Г
У 4$ оглядываться , эаботить-
гао 'S " с к а з а т ь " , "предупре- с я " (Фо)
дить* (Сыма, Фо) * I -&• „ е
гу мин '*х *р заботиться о
гао цзу is] Й-. "Гао-цзу" (Лоян) жизни" (Фо)
гаошэн jtj ^ "громко" ( Б в ) гуши Щ тй, " о г л я д е т ь ( с я ) "
го Щ "отчизна", "государство"
(Бв, Coy, Фо, Ши) ryajk "висеть" (Цз)
го ван Щ j£_ "государь" (Фо, гуай '№ "сердиться", "удивлять-
Юй) с я " (Coy, Шх, Юж)
го Щ^_ "действительно", "в с а - гуайгэ Р- Pifj "быть в разлуке"
мом деле" (Coy, Шх) (Coy)
го 3§L "проступок" ( Б в ) гуан Jb "свет", "сияние" (Лоян,
ж „ „ „ , Цз)
г о
JSL проводить , проходить ,
модификатор, уточняющий гуанмин ^G вД "свет" (Юй)
направление движения (или JL. R4- „ ,, / „ ,
, гуанъинь 7D С* время (Линь)
действия), выраженного
глаголом) (Линь, Цз, Шх, гуан ^ "обширный" (Фо)
Юж, Юч) л. ни » .» , , „ , ,
гуанко/^| Щ широкий (Юй)
го жи Зё- Ч "проводить вре- >fe- „ „ „ „
„ , „ > гуань Б "власти , чиновник
м я ( Л и Н ь )
(Бв, Coy)
гонюй й . S "проходить" (Цз) г у а н ь ж э н ь t Л "господин",
гоянь J®L 9 ^ . "посмотреть" гуань Ш "чиновник"
"гроб" (Цз)
(Coy)
гоу 4Й "собака" (Бай) „ jj, . , „ __ ,,„ ,
J
^ гуаньцай де ^ гроб" (Шх)
гоу гу Щ % "кость собаки" аи » » /с \
/ \ i г, \ гуань BE "застава" (Бв)
(порода дерева) (Лоян)
«- _ , ,. , гуань $&> "вышка", "павильон",
гоу Щ если (Фо) "кумирня"; "наблюдать" (Б»,
гоудан AJ 'SB "заниматься" (Бв) Лоян)
гу $ "древний" (Бв) гуань % "проникать"; "созна-
гу^ "Гу" (Бв) I*™"' " п о с т и г а т ь " (Coy,
гу Щ "действительно" (Ши) p y f t щ »возвращаться^ "вер„уТь-
гу ^ "кости" (Лоян) с я " (Бв, Coy, Цз)
гу-жоу-чжи цинь ^ l^-i-l^j гуйлай Щ vfi. "приходить" (Бв)
"кровное родство" (Сыма) щ % „уходить„ ( Ц з )
г у й д ю й

гу И "зерно", "злак" (Фо, Юэ) „ «э +А- . „


' *•"- HI I гуйчэн Щ r-Щ возвратиться к
гу ijc "поэтому" (Coy, Сыма, истине" (Лоян)
Ф о )
гуй Ьк. (.Щ ) "возвращаться" (Бв)
гу -1дЧ "одинокой" (Линь, Юэ) . „i a „ „ ,»
' N
1
' гуй Щ_, задумать , установить
гуцзы $[\ ^5" "сирота" (Юэ) (Фо)

148
гуй % 'демон" (Coy, Юй) гэнфу j£ f£, 'снова* (Бв)
гуй бо % -f6 Туйбо" Ш э ) гэн^ 'пахать землю' (Бв)
а
гуй "ft 'дорогой', 'знатный'; гэнъянь "jf Щ 'задыхаться' (Coy)
'дорожить* (Бв, Фо)
гуйбай 8?L fir 'встать на колени да Ж ' п а л к а ' (Юэ)
и кланяться* (Бв)
да §- 'отвечать* (Бв, Линь, Фо,
гуй цзи "I" ; $ 'Гуйцзи* (Бв) Шх)
гун X. 'ремесленник* (Юй) даюе &• э 'отвечать* (Бв,
Coy, Фо)
гун t 'дворец' (Фо)
гундянь^^ 'двориовые
даюнь ^ ^ 'отвечать" (Бв)
залы* (Бв) даянь ^ о 'отвечать' (Бай,
Coy)
гун § ' л у к ' (Фо)
ГУН 14 ' с а м * (Бв) да ^Т 'бить*, 'ударять* (Бай,
гунЛ5 сам (Бв) В в Л и н ь 1 Щ х )
гун J-X "нападать' (Ши) i T
>m
да гэ мань тянь син ?Т «9
гун ^ "вместе*; 'всего* (Бв, ,« ._ в
Линь, Coy, Фо, Юч, Юэ) '* * Ж у д а р и т ь т а к
'
чтоб посыпались искры из
гун •?£ ' р а з д е л я т ь ' (Юй) г л а з ' (Шх)
гунгэй Щ ^д- "ПОДНОСИТЬ' (ФО) да гэ сюн сы чжуан ^7 Щ
гундэ J-J] %%. 'заслуги* (Ши) ЩЩШ. 'столкнуться*
* **• » » дадо( Ш
4Тх ) :|р 'отнять силой*
/Jt принести дары' (Шх)
(Бв) дакай fj fSf] "открывать* (Цз)
гунъян $\ if. "подношение*
(Линь) дапайфу <,
КГ "М '%• *плавать'
гэ %г 'каждый* (Бв, Фо, Цз, (Цз)
g) Ши,
гэ gf и® Юй) ) - счетное слово да-по fT %&. 'сломать*, *раз-
(Цз, Шх, Юж, Юй, Юч) бить' (Бай)
гэ Щ (1Щ ) "какой-то' (Линь) дасы -£l ?L 'убить* (Шх)
гэ Jfji."песня* (Бв) да Л^ 'большой*, 'великий*,
яь -г_ М-^_ 'старший*; 'много*, 'впол-
гэцзы *)К. -J- см. гэцзы=Г-ф , '
не , очень , совсем ;
гэгэ Ц- Щ- "брат' (Шх) ' г р о м к о ' ; ' с т а т ь большим',
, j , , „и , , ,,- > ' в ы р а с т и ' (Бв, Лоян, Coy,
гэкай fi| Ш ' с р е з а т ь ' (Юч) - . ,, ,„ ,„ ^ .
J г
"ij Фо, Цэ, Ши, Шх, Юч)
гэцзы Я- Д- "старший брат' (Бв) -*• С » , «t »
к
Ч •• дагэ А. -д- старший брат
гэй ,$& "давать" (Ши) (Шх)
гэйши ,fc~ ^ "раздавать ми- да дэ Л. f,*~ "почтеннейший*
лостыню" (Фо) (так называли Будду; мог-
« - „ , , „ . . ло также служить обраще—
гэн Р еще , оольше . дру- > / г, \
^- .... , „ „/о нием к монахам) (Линь)
гои , тем более ^Ьв, ^

i
Линь, Сыма, Фо, Ши, Юй) децзя А ^ " в с е ' (Бв, Фо)

1 4 9
10-3 103
дачжанфу*.** 'благо- придаточное предложение
Шч
родный муж» (Шх) >
дашань*-*- "прекрасно' д а н ь * . ' д а н ь ' (мера объем*)
(Бв) UlHHbJ
д а Н Ь
дай-tf 'угощать' (Цз) ^ *НеСТИ' ( С о у )

дай ^ 'носить', 'взять с со- даньгЭ# #J :медлить"' "ме"


ш к а т ь ( Ш х )
бой' (Бв, Цз, Шх)
ДайлэнфА 'вовлечь', дань и н * М 'красный столб-
» » /г^ ш \ (Лоян)
' в п у т а т ь ' (Бв, Шх) я а о
даачжуф& ' в з я т ь с собой' *" 'приходить" 'доходить
/,,, • ' до , идти , направляться ;
КШ
*' *к\ ' в ' (предлог) (Линь,
дай ft ''заменять"; "век' (Бв, Цз, Шх, Юэ)
Линь, Ши) S l 1 &. , , ,,,, .
дао... цянь Щ ... Щ " к ' (Шх)
дайши ^ ^Ь "великий" (Лишь) _,, . , » , .
дао... чжун i.'J ... IJJ " к " , " в "
дан ЗЙ.
дан 'J" -' д впоказатель
и г а т ь с я ' (Бв)
будущего даочу(Цз, Шх) " в е з д е ' (Линь)
Ж"],^.
времени перед глаголом & 1
, » /•» \
i .. дао Щ 'кстати" (Цэ)
(может быть отделен от
глагола дополнением . о даоЭД
даое 'напротив', ' н о *'ташить'
(чжуай)1*У ?^ (Шх)
предлогом); выражает
женствование; данныйдол-
л г
; (Ш >
'противостоять", 'останав-
ливать" (Бв, Фо, Цз, Юч, даося Щ Т- "падать' 1Юч)
дао д£. сказать , говорить ,
данжи "й" Э "в тот же день' 'обращаться'; вводит пря-
(Цз) мую речь (Линь, Фо, Цэ,
данлай *jfc ^ - ' в будущем'
(Бв) дао^; ' Д а о ' , "Путь'; 'дорога'
/#• -г *i (Линь, Лоян, Coy, Юй, Юэ)
дан„. мяньиянь ' * . . . 1Я Щ
' в присутствии* (Юч) даоли 511. Ш- 'принцип', "ра-
•г ,» , , циональная су-щность" (Юй)
данчжи W 7IS 'дежурить' >>—>,
(Цз) д а о л у ^ ^ 'путь*^(Бч\ Цз)
данчжу 'эд'fi. ""остановить' даолю А Ж> "сторонниТ(*, *по-
(Юч) бьрник* (Линь)
данчу '& 4& ' в н а ч а л е ' (Бв) даочан jSl Щ "место постиже-
iL, t . ,, /„ 1 ния Пути" (название буд-
данщи >л - | "тогда" (Coy) днйских монастырей как
данъе 'S •Л. '"в ту ночь* (Цз) мест для подвижничества)
^ •«• (Лоян)
дакдан i^ щ - звукоподражание
грохоту на дорогах (Бв) даоши }|1 * "праведник* (Бв)
дань 1 Ё 'только* (Бай, Бв) саоцзы Л -$~ "нож* (Юч)
дань... ши is. . . . " ^ - конст- ди ^&> - служебное слово, офорМ"
руяция, оформляющая ус- ляющее определение к пре-
ловное (или временное) дикативу (Линь)
150
ди№ ' З е м л я " ; ' з е м л я ' , "стра- ДУ Д . ' р а з ' (Бв)
на* (Бв, Лоян, Coy, Фо, .<* _ . /_ .
Ю Й 1 Ю ч > Ю э ) дуЛ. "переправляться (Coy)
д у д а й 4 ±
дичжоуЯЬ** -важный путь' ^ 'подпруге' (Юч)
(Бв) дуцзы #£-$- ' ж и в о т ' (Шх)
ди ^i "младший брат' (Бв, Ши, душу t% J 'образованный" (Цэ)
Юй) ,_-. , . ,
дуань Т-&* не доставать : не—
ди ifc "опускать" (Бв) достаток" (Сыма, Юй)
ди (ды)Л^; -показатель опреде- дуань Щ\ "оборвать", "рубить";
ления (Юй) ' р е ш а т ь ' (Бв, Coy)
ди ЛЁ, "дно" (Бв) дуаньсун Щ Ш "бросить",
ПР ИЗВ Л УДЬ
ди Щ. "по очереди' (Coy) бьГ'Тшх) " ° ° ° "'
ди ши % Щ 'Повелевающий Ши" /,л«.\
/ „ ,, дуань еIjt
гл 'отрывок* (Юй)
(сокращенный титул Индры, ~
одного из верховных бо- дуаньпи f£, Д. 'кусок тка-
жеств индийской мифоло- н и ' (Шх)
гии) (Бв) «+
дуйтЕ-Т -вводит дополнение, обо-
дин^яЕ. "решить"; "укреплять'; значающее адресата речи;
"обязательно", "непремен- "перед", "напротив" (Юч,
но" (Бв, Шх) Юэ)
дин $L - модификатор, близкий дуйэр Jft. &. "сугроб' (Юж)
по значению к JJL чжу дун ^1) 'двигаться", 'ходить',
(Шх) 'шевелить"; "движение" (Бв,
Л и Н Ь Ю й )
дин !£_ "слиток серебра" (Цз) '
до Ш 'падать" (Бв) ^Tuix)^ ^ 'действовать'
до в* "ах", "ох" (Линь) * „ , , „,
^ дун %. восток , восточный
до^ "металлический колокол с (Бв, Лоян)
деревянным языком* (Лоян) * ж- » . /,, ,л \
дунси Щ. Щ; "вещь' (Цз, Юж)
ДО Ж 'отнимать", "посягать" +ь » , , , /„ \
^^ /„ \ дуН/fR. конек , стропила (Лоян)
дого $ Ш- "отнимать" (Юж) д у н д а о
* ^ ' з а м е р з н у т ь ' (Юж)
я у н ь
до f много" (Линь, Фо) ** ' " ° Р " и я " (Лннь)

/п f .,u

"
» .,
"сколько?"
ды %Ъ
4

- показатель определения,
,„ ,„
субстантиватор (Цз, Шх,
'
( Л И Н Ь
' Юж, Юч)
ПУ ffi "все" (Цэ, Шх, Юж, Юй) ,^
' ды В^ - глагольный показатель
"один", 'одинокий" (Ши) , >» . ,„, .
(вместо iij- дэ) (Шх, Юж)
ду... xy-jS) . . . •?" "разве?", .^ ,
•, т, / - > ды В-) - модальная частица (как
неужели? (Сыма) *
и в современном языке,
ДУ ^г "наказание" (Бв) служит для подчеркивания)
( Ц з )
ПУ/ff. "переходить" (Бв)

10-4 ДОЗ
дэ Щ- 'быть в состоянии', ее fit. -#L "ночами" (Бв)
"мочь'; доставать', 'полу- , „\ **> „ , ,. ,
, , - » » - е (чжуай)|# "тащить (Бв)
ч а т ь ' , 'добывать", доби- . *
в а т ь с я ' ; показатель ре- е tbt> "тоже", "также'; "даже"
зультативного вида глаго- (подчеркивает подлежащее)
па; образует форму в о з - (Бв, Шх, Юж, Юй, Юч)
можности и невозможности ._
< е -tEL -связка; конечная модаль-
совершения действия (мо-
ная частица с подчеркиваю-
жет находиться перед гла-
. /_ _ _ щим или восклицательным
голом) (Бв, Линь, Coy, , ,_ _ _
. i, .„ „, !_„ ' значением (Бай, Бв, Coy,
Фо, Цэ, Шн, Шх, Юй, Юч, . ' .__«
„ > Сыма, Фо, Шх, Юж, Юй)
Юэ;
{*,_. . , - • е 1SI — частица, употребляющаяся
дэ iJE' доброта , благодеяние 1 \
/_ ч в общем (альтернативном)
вопросе между частями по-
дэн 3£г "подходить', 'поднимать- втора (Цз)
ся" (Бв, Лоян, Шх) • «- * »^ * J.
етин Щ Д . боковой флигель
дэн 59Ь "лампа" (Цз) /примыкающий к главному
зданию по прямой линии/"
f - показатель множест- ,„ ,
/_ \ (Лоян)
венного числа (Бв)
дэн 1£ "ждать" (Цз) -^й * »• » »
жан Ц5. уступить , услужить ,
дэндэ Щ- 'i\ "дождаться, ко- показатель побудительной
гда", "когда" (Цз) . (каузативной) конструкции
I HI \
Х
дэнцзы % -J- "табуретка" (Шх)
^- „ > /.. \ жань Ф "мочить" (Бв)
7R
дянь ^ "лавка (Цз) -
„ , ,„ > жань JK -морфема, оформляющая
дянь S4
e v
проверять (Линь) ' s *
слово, характеризующее дей-
дянь $i5 "гореть' (Цз) ствие; "однако" (Бв, Coy,
дянь 9SL "дворцовый з а л ' (Лоян)
jb , , ,_ . жаньхоу Ш f*t "в таком слу-
дянь Щ- 'закладывать' (Бв) * ,''\~
дяньсин Щ Щ 'наказать по г
* , , , ,
закону* <Юч) жаоД. окружать (Фо)
'болтать" (Цз)
дяо^ 'удить рыбу' (Лояч)
* *Si Ш- • жао$$Ь
д / "кружить", "ходить вокруг"
дяотай »v Ж. 'терраса для , Г' ^^
ужения' (Лоян)
* ,„, . жи 0 ' д е н ь ' , "солнце" (Бай, Бв,
дяо*Ь -ругательство (Шх) Л и н ь ф о Ц з Ю ч )

и- /-a, . живань 0 в^, "поздно' (Бв)


е •«Р СР ) - конечная вопроси-
тельная частица (Фо, Ши) жи-е Э Й. 'день и ночь',
46т- . , 1„ \ 'бесконечно* (Сыма)
е ф 'отец* (Цз)
жи-си 0 J? 'день и ночь*
6% ' д е л о ' ^ ' з а н я т и е " , "начи- (Coy)
нание*. ' д е я н и е ' (Бв.Юй) „ ,*, » , /„,
; жичан В ' * постоянно (Ш
е ^_ Цз,
' н о чШх)
ь ' . »««,ью' (Coy. Фо. ( Ц з )

1S2.
жо ^а "если" (союз условного жу %Ц§ "короткая одежда" (Юэ)
придаточного предложения) _. , _ „
/ „ , _ _ , . . . жу А_ входить , вторгаться ,
(Бай, Бв, Coy, Фо, Цз, , „
... „ , влезать (Бв, Линь, Лоян,
Ш Х > ЮЖ>
С ы м а , Фо, Ши, Шх, Юэ)
ж о . . . а -%$ ... оёТ
J - конструк- -, А , .
, жулай Л ^ . "входить" (Цз)
ция, оформляющая условное
придаточное предложение жулянь А, 7$х "положить в
(Юж) гроб" (Шх)
жо-би Л5 ',& ">сли" (Фо) жу >$Т "ты" (Бай, Бв, Линь,
•у- ,ц/, „ „ „ Coy, Фо, Ши)
жоцы Ф -"Ci "так , таким
образом" (Бв) жуй Х% "благая весть" (Бв)
жо... чжэ ЗзГ ... Щ' - конгт- жун '§• "внешность", "лицо" (Coy)
рукция, оформляющая ус- >-. j t
жунгуаь -с5 тСл "иметь блестя-
ловное придаточное пред- * •
/_ . ч щую внешность (Бв)
ложение (Бв, Фо)
at „± жунсэ ;4з еЬ "внешность", "на-
жо... ши Ж . . . а * _ конст- . .
, J ружность (Coy)
рукция, оформляющая ус- х.
ловное припато!ное пред- жунъи 74j § "легкий"; "легко",
ложение (Шх. Юч) "с легким сердцем* (Цз,
jit я » » /.т \ Шх)
жоши 7а 7^__ если (Цз)
. » - - » . - ^ жунъи -й *M "наружность"
J HJ
жу -$а "подобный", "быть подоб- . . ^
ным , сравнивать ; по-
добно", "как бы"; "так", жунсянь ^Д ,^^ "шерстяная нить"
"например" (Бай, Бв, Линь, (Цз)
Лоян, Фо, Цз, Юй) а* , .,„ .
жэ jf,- вызывать" (Шх)
жуй ^п ^;, "исполнять жела- ^ .» /г- »
„ /_ -,, ч жэ^> жар ; горячий (Бай,
ние" (Бв, Фо) п \
Линь)
жу/чжи/хэ Щ1 / £- / 1°J "как ,_ , ,
, „, „ .,„ жэнь -)— "гуманность ; мило-
обстоит дело? , как?", „„ , *.
„ ^ .,» , сердныи (Бв, Юй)
каким образом? , поче-
му?" (Бв, Цз, Шх, Юч) жэнь А . "человек", "люди" (Бай,
,„ л. „ „ Бв, Линь, Лоян, Coy, Сыма,
жуцзинь itp ^ "теперь", ' ' •"
, , „ „ г /т. Ф°. Us, Ши, Шх, Юж, Юй,
сейчас , сегодня (Бв, .
Ю Ч
Цз, Юч) ' Юэ)
жуцы iB № "так", "таким жэньминь А ^ "народ" (Бв)
образом", "такой" (Бв, жэнь тянь -Л- А. "люди и не-
Соу, Шх, Юй)
Щ^ "матрас" (Фо) божители" (Линь)
жуши ^Я ^ "так", "таким жэньчжун
жэньу А. %Щ A. %L. "люди" (Фо)
"человек", "лю-
жу Ц%образом",
"конфуцианец"
"такой" (Юй)
(Бай, дп" (Юй) "так" , "таким об—
ЖЭНЬДИ /*•• №,i
Бв, Линь, Coy)
жучжэ ?я> 7ц "конфуцианец" разом" , (Шх)
а, „ ./in л
(Юй) жэньцзя А. ^С человек (Шх)

153
жэньаи ши Й» t& •$• - соотват- и jfc - конечная модальная че-
ствует современному стица, означающая, как и
л я о
Щф ^ нама в начале J в современном
предложения (Шх) языке, переход из одного
,я » . , , состояния в другое (Coy,
жэиь nL- терпеть , сносить _ .„ .
,... > Сыма, Фо, Ши)
(Ши)
л *, , , и ^С. "платье", "одежда" (Линь,
жэньшоуА* "терпеть' Лоян, Ца Шх, Юз)
{Бай)
ля , , , , илин t< 4% "воротник" (Юж)
жэнь | & знать , узнавать , ^
"признавать", "допускать" исю p . •fA' "рукав" (Цз)
(Шх, Юж, Юй) х. -Ь -ая. * > /и m \
ифу 4<-J?JL. "одежда" (Цз, Юж)
, , ,_ ., . ишан $L >£ "одежда" (Бв, Цз,
и — "как только" (Бв, Цз) Ш)
и — "один", "какой-нибудь" ЛА , „ , „
/_ . L _ ,„ и п<- следовать , опираться ,
(Бай, Бв, Линь, Лоян, , . „
,. . „ ,„ ... ,_ полагаться , доверяться
н
Coy, Фр, Цэ, Ши, Шх, Юж, (
' .
Юй, Юч, Юэ) 1Ьв, Лоян, Цз, Шх)
, _ _ ,. исянь 'ifc. 7G "по-прежнему"
и — Шх)"весь", "целый" (Фо, Цз, , .
.. - . , /,„ > ифу 1iK. Щ "опираться" (Фо)
ч
иба — -f£, "пригоршня" (Шх) * гч г

v, , » /_ ицзю 4t< % "как в с е г д а " , " п о -


идань —• Й, "однажды ( С ы - » /•, w \
\ и м » прежнему" (Цз, Юч)
ЬЛй )
,j. - м- /«v /_ v и §J "сомневаться", 'намере—
и ж э н ь " f i "пускай" (?) (Бв) **• ^ ^ ^ ^
и-и по порядку" (Цз) в
£
„синь-.^> "всем сердцем" и
^ с м
^ и

,^ - ._ ,,„ . и BJ "КОНЧИТЬСЯ"; В конце при-


ихэ-^та зачем? (Юэ)
даточного временного пред-
ице — XJ] "все" (Бв, Фо) поженил указывает, что
j- . ./...> действие главного предло-
и ч ж и - Й. "прямо" (Шх)
ж е н и я с л е д у е т з а д е й с т в и е м
и ч у - ^ ^ ' а одном месте" (Юэ) придаточного; слову и в
х, „^ , /, . придаточном предложении
и 'в* быть должным" (Фо)
* может соответствовать
и Ш. "больше" (Бв, Сыма) «о. /_ ,
ЕЛ цзи в главном (Бай,
и %% "направляться" (Фо) Фо, Юэ)
и $%• "приветствовать сложени- и HJ "уже" (показатель перфекта
ем рук" (Цз) перед глаголом) (Бв, Coy,
и 5рП "этическая норма" (Юй)
I ишан A -h. "более" (Цз)
и Щ "опираться* (Бв)
> ! , , , , / _ „ * иши а #
"уже" (Бв)
и -^р "он"; "вы" (Бв, Линь) ^
я
, • ., , „ . и' VA - предлог, вводящий лопол-
и S, легкий (Линь) _
w аекне со значением орудия
ДРПСТВИЯ; предлог, указы-

154
вающий на объект действия
(название объекта действия -ньсюнь Я « 'пренебрегать-;
обычно опускается); ' ч т о - небрежно (Линь)
й н ь и ы
бы'» ' у ж е ' (вместо 5, „) И *Ь 'поэтому' (Шх)
(Бай, Бв, Лоян, Coy, Сы- инь 3) ' в е с т и ' (Бв)
ма, Фо, Ши, Юй, Юч) „. , . „ ._ ,
инь-ван 5/ IX. "вести' (Coy)
ивэй (и... вэй) l-'А -^ (W . . . _, .
инь^С ' п и т ь ' (Фо, Ши)
& ) 'считать' (Бай, Бв) *я » * • /*. t. \
J
инь ЗД. 'серебро (Фо, Цэ)
ихэ VA Щ 'чем?', "как?' *_ -~ . .
(Линь)
ДЖ 'вплоть до' (Юй) иньлян
н н ь ц аЖ ы Л«9 деньги' (Юж)
^ 'серебро' <Цз,
и... чжи гу VA. ••• -i_ $ L 'из- /-«**•• *
за того, что' (Сыма) иньпянь Л « «серебряная
монета*, 'деньги (Бв, Из)
и Ж 'прикрывать' (Бв) «* /,л«.ч
^ инь )>g- 'жалость' (Юй)
и л(р 'тоже* (Бай, Бв, Линь, Я* пж » »
Лоян, Coy) инь-ян ?1. ^ 'инь и ян',
темное и светлое начала
ифу <fc i/Ц, ' т о ж е ' (Бай, Ши) мироздания' (Бв)
и ffc. 'стремиться*; 'стремле- и н ь в э й ^ 4 ^ 'осквернить*, 'над-»
ние', 'желание*, 'мысль* ругаться* (Лоян)
(Бв, Coy, Фо, Шх)
исы %• /*' 'смысл*, ' з н а ч е - кай Щ 'открывать*, 'вскрывать*,
ние* (Цэ) 'таращить /глаза/* (Бв,
Л и Н Ь С о у > Ц з Ш х )
июй&«*. ' х о т е т ь ' (Ши) ' '
к а Н Ь
. t , ' д у м а т ь ' , 'помнить*, Ч 'выносить', 'терпеть";
, » /_ _ ч годиться (Линь)
вспоминать (Бв, Coy)
, а ,_ , „, /„ > кань ^ 'смотреть', 'считать,
ии fe, • >§, 'удрученный' (Coy) , , , ,_
' /CJ что , 'навешать* (Бв, Линь,
п

иянь ^ % 'совещаться* (Бв) Coy, Цз, Ши, Шх, Юч)


ин -$|, 'отвечать* (Бв, Цэ, Ши) кань Щ 'выяснять*, 'проверять*
ин'дао$. 3 * 'отвечать' (Цз) (Линь)
jit u ш » кань %%. ' я м а ' (Бв)
инъюнь ijs* /1л соглашаться '
(Цз) као J^- 'опираться* (Цэ)
инъюнь Ш-~ ^ 'отвечать* (Бв) каовэнь * f°J "расспрашивать"
•инцай *k 4 'талант* (Бв, Ши) (Сыма)
. &а л/ » „ ^, /— \ ко Йп 'широкий* (Юй)
H
ин шуй Щ .^С 'река Иншуй' (Бв) "I
Ш Л * « коу w• "рот"
K (Линь, Шх, Юй, Юэ)
инъюнь 'я Ж. зарабатывать на
жизнь* (Цз) коукоушэншэн О гр 4^ Щ.
, . „ „ 'твердить без конца*' (Цз)
S
по причине , поэтому*,
'вслед за т е м ' , 'потом* коуцзы и -J- "зыход" (Юч)
(Линь, Coy, Сыма ; Фо, Ши, > , ,„ ,
. коу<0 'застегивать (Юч)
ч
коутоу р .еЦ "класть поклон* (Фо)
153
ку ^Й "сухой*, "высохший" (Бв) кэси °J Щ "жалеть" (Юж)
ку ¥ 'страдание", "мука", "бе- кэие ~Щ Ж. - двусложное по-
да"; "жестокий"; "поавер- луслужебное наречие с тем
гать страданиям" (Бай, же значением, что и от-
Бв, Цз, Шх) _ .. ,
дельно HJ кэ (Фо)
кусин т§ ff(] "страдание" (Бв) -, fc . .
g
кэчжи у ^П "конечно (Цз)
кусинь т£ #- "страдание" „, , „_ , _ .
/Бвч ' кэ •,}§ 'томиться жаждой" (Бв)
д & , , кэцзю Ш t 3 "шаблон", "общепри-
куцзан IX. йЬ "сокровищница j. » /,«* \
(Бв) нятые формулы" (Юй)
_ .и. , „, /.. » кэнь Щ- "напрягать силы" (Фо)
F
куай '(К "приятный" (Цз) •*-
. ль , , , „ / п 1 , кэнь "я1 "соглашаться" (Coy, Цз,
куайхо j ^ J-£- "веселый" (Шх) ш )
куай | ^ "скорее" (Цз)
куай JJI, - счетное слово (Юч) лай $: "приходить", "прибывать",
л— .- „, /г, ч "подниматься (о ветре)",
куан 3$, 'безумный" (Бв) „ , * , '
взяться ; служебный гла-
куан Mi. 'дразнить", "обманы- гол, обозначающий направ-
в а т ь ' (Линь, Coy) ление движения (или дей-
> о ,' , ,„ , ствия) в сторону говоряще-
куан >KJ К тому же (Цз) _ , , ,., J „ *
' го; "чтобы" (Бв, Линь,
куанъю УЯ_>Х. "к тому же" Лоян, Coy, Фо, Цз, Ши, Шх,
(Цз) Юж, Юй, Юч)
К И
У ffij 'подсматривать" (Бв) лай $ji. "в течение" (послелог)
'пустой", "попусту';
"пустота"; "только" (Бв, лай-ся %L ~F "двигаться
Линь, Лоян, Ши, Юэ) вниз" (Фо)
кунсюй 'S. &, "пустой" (Бв) лай о^. - частица, употребляю-
-_ „^ , ,_ _ щаяся после существитель-
J
кун ;f&iLJ "бояться' (Бв, Линь, ,
, ного, выступающего обра- г
Соу, Сыма ' , ' ,
' щением (Юж)
кунбу Щ Щ "бояться" (Фо) ^ щ ,парща, { ф о )
куньби Ш Щ "страдания" (Бв) „ а й ч у а й ^ # "парша' (Фо)
куньэ Щ Г Ь 'нужда" (Бв) ^ ,^ , в о л н а ,( ф < > )
кэ ^. 'гость", "путник" (Бв) «. » *» » »»
v- ' J лао ^ "старый"; "старик", "ста-
кэ jjtij- "пантомима" (Юж) рость"; префикс существи-
j.,, _ , ,_ . тепьных (Бв, Цз, Шх, Юэ)
кэ JiJ "вырезать' (Лоян)
_ _ , ,- лаофу Jfc ^ . "старик" (Юж)
/
кэ SJ^ мочь , -быть в состоя- ^
нии'; 'возможно"; наречие, лаохань ' й i/% "парень"; "ста-
употребительное в повели- рец" (Линь)
тельном предложении (Бв, ^ ^ ^ * . ^ (
Линь, Coy, Сыма, Фо, Ши, ^ -^
кэи Юж, Юч, "мочь",
Щ Г/ Юэ) "можно" лаоя т£;
лаосннь Щ1 '%$}
^ "ворона" (Юч)
"заботы" (Бв)
(Coy, Юй, Юч)
156
ЧЖИ Д я о т а Й те аса
ле ?Д "честный" (Шх) < РР Д™
ужения ,Чудесный гриб")"
лесянь fi) 1% "бессмертные" (Лоян)
(Л ЯН)
° лин чжэ$£, fqb "Лин Чжэ" (Бв)
ли Л. "ли" (мера длины) (Лоян, л. „ . „ .
у
_ •. лин \ велеть , приказывать ,
делать так, чтобы" (пока-
ли JJL "принцин", "рациональная эатель побудительной кон-
сущность", "разум" (Юй) струкции); "приказ" (Бв,
С о у > Ф о Ш и Ю ч )
лиди 3 * Ш "теоретически" ' '
(Юй) лин % "отдельно" (Юч)
лихуй йЁ. ^ "понимать" (Цз) лин >^£ 'парить* (Лоян)
ли BJ!_ -конечная модальная ча- линби / ^ )Д_ 'давить", "за-
стида, имеющая значение ставлять" (Coy)
утверждения или подчерки- , t _*, * ,
/.. v лин юнь тай Ж Ф Ж" терра-
вания (Цз) п
Т /
с а Линъюньтай (терраса
ли ^ "стоять"; "занять пре- „Парящие облака")" (Лоян)
стол"; "строить", "возво- кг , , ,_ ,
„ , , ,„ лин -iB руководить (Бв)
лг<
дить ; давать /клятву/" "
(Бв, Лоян, Coy, Сыма, Шх) линь фк "лес" (Юч)
л и
ТД. "поклон"; "церемония" линьжэнь Щ /^ 'сосед' (Coy)
(Шх, Юй) я* ,*L „ п , ,„ ,
ЛИНЬ ЦЗИ Во» /;=| ЛИНЬ-ЦЗИ (Линь)
ли Щ% "покидать", "удалять"; ль, л. , „ , .
, „ /Т~ п
\ линьшэ Ш 1т- "сосед (Шх)
п
развод ( Б в , Линь) "
4.П . . , , /_ ло Щ- "остричь" (Лоян)
ли ^'J выгода ; помогать ( Б в ,
Фо) лодо %• Ц "попадать" (Coy)
лиян ^i] * "выгода" ( Б а й ) ло чуань £§•)'] "Лочуань" (Лоян)
ли ^ . "Ли" (Цз) лоша Щ Щ "ракшаса" (демониче-
•* д, «.г, т. » ское существо, поедающее
И
" (ШУх) людей) (Фо)
Л 0 ЯН
ли # "сила", "помощь" (Бай, 'Л" * ' Л о Я Н ' (Л°Ян)
' Бв, Линь) лоу $!§ 'недостаток" (Юй)
л и
Щ^ "груша" (Бай) лоу jf " э т а ж ' (Шх)
ли j £ "подкладка" (Юэ) лу jfr§- "путь" ( Б в , Линь)
ли ^ " в " (послелог) ( Б в , Цз, путу ®~ Ш. ' п у т ь ' , "дорога"
Шх, Юж) (Бв)
ли Щ, "красивый" (Лоян) лу Щ. "обнаружиться' (Юэ)
ли шань Ш: ill "гора Лишань' лу 4$. 'писать'; 'запись'-(Линь,
(Бв) Coy)
лин git, "душа" (Coy) лу J& 'олень" (Фо)
линчжи Ш 31 "чудесный лу чжи шэнь V в >%. *Лу Чжи-
гриб" (Лоян) шэнь" (Шх)
линчжи дяотай Ж S l ' S y ' S луанъ щь "мятеж'; "окончание
"терраса для ужения Лин- песни" (Сыма, Юэ)
157
лун*Ь "дракон* (Линь, Лоян, лю А "шесть" (Бв, Фо, Цз)
Фо) J- ~£~
лю чу •* ч « домашние жи-
лунван Щ, 2-. "царь-дракон" вотные и птицы: корова,
(бог дождя и воды) (Бв, лошадь, овца, свинья, соба-
Фо) ка, курица" (Фо)
лун Щ, "приближаться" (Щх) лю лун Т\ fit "шесть драко-
« * , „ ,,„„. нов" (олицетворение небес-
Р
лунчжао f L %• " в к л ю ч а т ь " (Юн) н ы х с и л ) ( Б в )
лунь tm "толковать", "рассуж- а , .
„ „ „ » /,,, % люе "Чг немножко , едва (Coy)
дать , обсуждать (Ши)
п ю е
*/ч ,, « « £?> "грабить" (Лоян)
лунькоу Дяд О ссориться , '
"браниться" (Шх) люй , ? ^ "осел" (Линь)
луньцзе 0«j" w "калпа" (Линь) люй ^ "закон" (Coy)
лунь $8 "колесо* (Бв, Фо) люйлюй ^ S "натуральный
ai. , „ _ музыкальный ряд" (Бв)
лунь Ш посменно , по очере-
ди"; "наступить" (об оче- люйкун Щ- '£, "беспокоиться",
реди) (Цз) "бояться" (Бв)
лэ (люе)?^ "равный"; "степень" люйянь Щ [Щ "нарой", "поселя-
(Лоян) не" (Линь)
лэ(ло) ffi "ггоглаживать", "дер- лян т§г "измерять", "определять"
гать" (Линь) (Ши)
лэ Ш. "радоваться" (Бв, Coy) лян >Щ -старая денежная единица
„ 1. „ , i_ . (ок. 30 г серебра) (Цз, Шх)
лэй |£) "мускулы" (Линь)
Л я н
л -ь
« * t*. «-. \ ^ "два", "пара"; "равно"
лэй^ "слезы" (Фо, Юэ) (Бв, Фо, Цз)
пэй f 'скпадывать-, ' в м е с т е ' Л Я Н Г 9 ^
]Щ (~& ) "два",
одновременна (Бв, Лоян) ,, _ „ , _.
р
' "оба" (может употреблять-
лэйсуй %. j ^ "много лет" ся самостоятельно в функ-
(Юэ) ции подлежащего) (Линь,
*£ 51 1ха „„< Цз, Шх, Юж, Юэ)
пэн янь цзин Щ Щь. Щ-. Шурам-
гама-сутра" (Юй) лянкоуэр й^ О Хл "два" (Шх)
лю ^ "оставаться", "оставить" лянь-сань из =-. "несколько"
(Бв, Юч) (Юэ)
лю мин н? & "оставить лян Щ_ "балка" (Лоян, Цз)
имя", "прославиться" (Бв) .„ „ , ,
лян ф^ Лян (Бв)
люся Й "Т "оставить" (Цз) чд_
„ -«in \
и
~ лян ^f4 свежий (Лоян)
лючжэ й Й_ "удержать" (Фо) , ,А. , а а& »
щ l), A—
f 4f- JЛю
"„ F„ Сян"
J V ;
„ „ , „
(Coy)
.
лян фэн гуань ^f, ДС Mi па-
лю Ц| ) "Лю"
x-fc „ (Шх)
„ '„ „ /л , ЛЯНЦЗЮвильонt\ ( Лянфэнгуань
t )Х (павиль-
"ДОЛГО",
лю Mti течь ; течение (Фо) „ • „Свежий в е т е„р "/)с" (Лоян)
он -
много времени (Бв, Coy,
л ю
viiL "сторонник", "поборник" Ши)
(ЛИНЬ) № ^ч „ // /г- \
лянши Щ^ $^ провиант (Бв)
158
лянь !.$_ "вываривать шелк" (Бв) ман ft. "волноваться"; "волнение"
( Л и н ь )
"лицо" (Шх)
ляньЗД "страстно любить" (Бв) манлу ? Й "ненадежный, "гру-
бый ( Бв )
ляньман ЗЙ- '№ "поспешно", "бы- чн*
стро" (Шх) мань ^*) полный , "весь ; на-
полнять", "сполна воздать*
ляньнянь A *f- "много лет" (Бв, Цз, Шх)
_ _^ маньманьди у^ УЩ_ З-fij беэгранич-
ляньсюань j i S. ('JL ) "(холно- ный", "неясный" (Линь)
стью" (Лоян) а
мао ^ пренебрегать , идти на
ляньэр $j£ %. "занавеска" (Цз) пролом" (Бв)
ляо ^ "думать", 'предполагать" мао 4- "волосы" (Бай, Фо)
ме $$5 "уничтожать" (Бв)
ляо 3» "кончить", "завершить", м е
, r f „л, ,, ,
"кончиться"; показатель У ** ^ уничтожать ,
лишать (Бв)
прошедшего времени гла-
гола; конечная модальная меэрци ~Щ %, *Ъ "меркиты" (Юч)
частица, подчеркивающая, j-> „ „ „ ,_
_ ми тй густой ; тайком (Бв,
что определенное событие ,, \
„ Юч)
уже совершилось, что дей-
ствие или состояние уже МИ jfc "рис" (Линь)
налицо в момент речи (Бв, & ». „ /^ „ >
м и
п л, и m 1л 1/-Ч- MJ искать (Фо, Ц з )
7tJ
Линь, Фо, Цз, Шх, Юж, Юи,
Юч) мин-?» "имя", "слава"; "имено-
-? »*' » ватьсп", "называть"; "изве-
ляожань 0 лгч ясно пони- -» » »» /г- *
,, , _ , стныи , знаменитый (Бай,
М Э Т Ь (С У)
° Лоян, Coy, Сыма, Юж)
ляолян 3 % "совещаться" * „ „ „
,_, , ^ минъюе -ь н именоваться
( Б в )
(Сыма)
ляо ян Щ $?к "Ляоян" (Бв) -ё> » » „ s „ »
*— ' •" мин "р жизнь , судьба , в е -
ление" ( Б в , Фо, Ши, Юй,
ма ,Щ "лошадь" (Щх, Юч) Юэ)
ма Jffc. "конопля", "пенька" (Шх) мин Ч? "светлый", "ясный", " з н а -
-ь менитый"; " с в е т " (Бай, Бв,
м а
Щ, ~ конечная вопроситель-
ная частица; употребляется
также в риторическом в о - минбай в^ ёз "понимать" (Цз)
просе (перед с к а з у е м ы м в „ и а .,
минжи вЦ ч на следующий
этом случае имеется отри- ,, ,,. N
% in ,, ,, t ,^ \ день ( Ц з ;
цание) (Линь, Цз, Шх, Юж)
„ j.m „ „ /_ , мин тяо "%
J fif; "свистеть по дре-
май ТЖ "зарыть" (Бв) „ , ,
"^ весным веткам (о ветре)
май ^ "покупать", "купить" (Бв)
(Цз, Шх, Юэ) „ „ „ , >
минь к\ народ \ч>о)
f "продавать" (Бв, Coy, м и н ь ш а н % Щ "сострадать"
Ц з
' Ш х ) (Фо)
майцюе у %р "продать" (Бв)
159
мо J - отрицание в повелитель- мэй цэя цяо Щ- ^ ^ "мост
ном предложении (Бв, Линь, Мэйцзяцяо" (Цэ)
Фо, Ю э ) «• , .
мэн ?^> сон ; видеть сон 1Фо)
мо... ма Ж. ... * "ли* (Линь) 1Я
к
^ мэнжань f-Ц JK( темный , неве-
мо бу ши... ма 31 ^ ^ ... жественный" (Линь)
>% "разве?* (Юч) мэн цэы Д ^- "Мэн-цзы" (Юй)
мо в|£ "прятаться" (Бв) мэнь f^ "ворота", "дверь",
4-!г „ . „ » / ,„ \ "вход", "область" (Лоян,
мо -Ж "щупать", "трогать" (Шх) ' '
^ ' Coy, Цз, Шх, Юж, Юй, Юэ)
мо t "кончаться* (Бв) в
в V- »• » /,, \
^ мэньшоу f^( ^ "вход" (Цз)
мо-Jjfc. "соприкасаться", "стал- М э н ь
,
киваться" (Юж) М " показатель множест-
венного числа (Цз, Шх)
мосюн 3& |{Ч "лиф" (Цз) *ва , „ . „
мэнь ^rq щупать , трогать
мо }£. "кончиться*, 'погружать- (Coy)
ся" (Фо) ия „ . „
мэнь M"J пребывать в унынии
можань 8£ $'., "молча" (Бай) (Бв)
молин Щ ^ "круча" (Бв) мянь S j "лицо" (Бв, Coy, Фо)
мохэда юй У^ i | ±Jfc^ "чудесная мяньпи Ш) ^ "репутация"
рыба" (Фо) (Шх)
му Jc "могила" (Бв, Coy) мяньсэ Ж) ^ "лицо" (Бв)
му ~Щг "вечер" (Бв) мяньцянь "?§} Щ "впереди";
„ , , , „ ,„ "перед" (послелог) (Цз, Шх)
г
му Щ "глаз", "глаза" (Лоян, '
Юй) мянь % "избегать" (Бв, Coy)
му ^- "призывать", "вербовать"; мяньбудэл! •Г- 4f- "неизбеж-
"призыв" (Фо) но", "конечно" (Цз)
му -Щ- "мать", "женщина" (Бв, мяо jtfr- "великолепный" (Лоян)
Сыма, Фо, Ши, Юэ)
му /fc- "дерево", "бревно" (Лоян, на Щ "тот" (Цз, Шх, Юж, Юй)
Фо, Юч) як А<Я в „ 1,^ \
нагэ Щ 1щ "тот" (Юж)
мэй Не "угождать", "льстить" ял 1£ « --i» »
<_ . нагэ яР Щ "какой? , "кото-
(Сыма) .„ ,. ,
рыи?" (Линь)
мэй •& "каждый раз" (Бв) „„ »а „ ^„ „
к
^ надэ j?P ^f-g- "как?", "каким
мэй | с "прекрасный"; "красота" образом?", "почему?" (Ши,
(Лоян, Coy, Сыма) Юэ)
мэйжэнь -5^ А. "красотка", нали Ш ^ "откуда?" (Цз)
"придворная дама" (Лоян) я , .%-
.
нали Л|5 ^ разве? (ритори-
мэй ^Л. "не иметь(ся)", "отсут- ческий вопрос) (Шх)
ствовать"; "не" (отрица- начжу„ J- /*-
/йч „ „ схватить„ /,ir
с
> ,_ ' ,„\ на S. брать , схватить (Шх,
100
ние) (Бв, Цз, Шх) Т .^
мэй ЖЬ "оборотень" (Бв) А- ;,±
начжу J- /*-
начу $ ft "взять" (Цз) ну&С "слуга" (Фо)
нахуань № $£. "вернуть" (Шх) нубэй 1К ^ "раб" (Юч)
най 75 "тогда", "именно"; " а " , ну *[, "гневаться", "сердиться",
"и" (союз) (Бай, Бв, Coy, "возмущаться" (Сыма, Шх)
Сыма, Фо, Ши) *» j . » » /_ ,
нули ^J # "стараться" (Бв)
найинь ТЬ @ "тогда",, "по- ш „ „ /,~.ч
НУН
этому" (Сыма) Л 'крестьянин" (Юи)
НЭЙ
наймань П Щ "найманы" * "внутри", " в " (послелог)
(Ю ) Лоян, Фо, Цз)
п г& „ „ „ - нэн йь "мочь" (Бай, Бв, Coy,
наиэр/5 /J« "так", "до такой "" И „ ' ' . •"
степени # (Баи)
/ ^ -\ Ф°1 Ш 1 Юй, Юч, Юэ)
„ * . I-* „ „ „ нюцзечжу ^ft f-p- f i "схватить"
найхэ % 1Щ "отвечать", "реаги- ,' .
ровать", "справляться";
"что делать?", "как быть?" ню цзинь Щ- 'щ "сухожилие быка"
(Линь, Сыма) (порода дерева) (Лоян)
нань Ц% "трудно", "невозможно"; нюй ^С "женщина", "дочь", "де—
"трудности" (Бв, Линь, Фо, вочка", "дева" (Бв, Coy,
Ши, Юэ) Сыма, Цз, Юэ)
нань iff) "юг" (Бв, Лоян, Coy) нюйжэнь ~% А- "женщина" (Бв)
нань ян jijf) [5§ "Наньян" (Бв) . нгойцзы ^ Т" "женщина",
» „ , » "дочь" (Бв, Юэ)
нань £5 мужчина , юноша ,
"мальчик" (Цз, Юэ) нюйэр j t AJ "ДОЧЬ" (ШХ)
наньнюй Щ •){ "дети" (Бв, нян^^_ "мать" (Цз)
Цз) ,1 ~, „ ,
нянцзы jfo -j~ девушка ,
наньфу IJ ^ "мужчина" (Бв) "женщина", "жена" (Бв)
наньцзы Щ TJ- "мужчина", нянь "т" "год" (Бв, Лоян, Coy)
"Муж" ( Ш и )
няньцаи * М & "возраст" (Цз)
„аньэр !5 5L "юноша" (Юэ)
» Э або™ться"
нао Щ "шуметь"; "толпа" (Шх) (Coy, Фо, Юэ)
ни ^ {'/Ft ) "грязь" (Бв) няньянь jL> g "думать" (Фо)
ни Щ "тонуть" (Фо) няньцзяо ^fj Щ "украдкой" (Бв)
ни ^j|^_ "намереваться" (Линь) няньчжи $*\ %$ "миг", "мгнове-
,ji „ „ /_ ч ние" (Цз)
ни j £ . идти наперекор (Бв)
ни fo "монахиня" (будд.) (Лоян) п а
^ -бояться^ (Шх)
ни-Й^ "ты", "вы" (Бв, Линь, Цз, „ +г „ , .„ ,_ . ,
П а Н
Шх, Юж, Юй, Юч) ^ ^УДарять(ся)" (Бв, Фо)
,», ,„_ „ „ /„, ч пайхуй Щ- •fSJ "ходить взад и впе-
нимэнь ifc Щ "вы (Шх) ред
„ ( Ю э )
Нин Ж "лучше" (Ши) >£, „_ „ ,, „/
J
^Г пан1^ "берег"; "около" (после-
нинь/^ "вы" ( Ю ж ) лог) (Бв)
Но =;§ "соглашаться" (Бв, Цз)
1 6 1
11 юз
панжэнь jfr Л- "окружающие" ny£ijf "лавка" (Цз)
пумянь -fjfe й "лавка" (Цз)
пань | £ "тарелка" (Бв) м , . i
П
У "Ж я (вежливая форма, упо-
паньфэй Jt, Щ "расходы" (Цз) требляющаяся вместо м е -
т а э
паньцзы^^ " ' <Шх> стоимения 1-го лица) (Бв)
п а н ь ч а н ь : § | * £ «деньги на пу-?£ "стремительно броситься"
Ш х )
дорогу", "деньги" (Юж)
»/\- . „ „ » пуса Щ 3? "бодхисаттва" (Фо)
ч
пань Щ "надеяться", 'смотреть" ' ° "*- <- = м- "*"и'
(Бв) пянь 'J-jSg "нежданно" (Бв)
пе ^jfc, "оставить" (Цз) пянь f^ "быть повсюду"; "везде",
пи /£. "кожа", "шкура" (Фо)
пи ( п э й ) | £ . "накинуть" (Шх)
пицзи & iX, "уставать" (Фо) km itM • »
™- f 3 t пяньпянь 4W3 W
' W "непрестанно
пишоу^ Т "грубо', 'бесцере- (Юэ)
монно" (Юж) ж _
пяоцзы ^ -J- записка (Шх)
пин ван ^- S . "Пин-ван" ( Б в ,
Сыма) ,=г ,_ .
са ^Jt 'лить" (Бв)
пиндэн Щ- Ж "поровну' ( Б в ) у-в. /*? „ , /.„ ч
' ^Г сацзя VK) | ^ " я ' (Шх)
пин М "прикрывать' (Лоян) ,j_ , ,
' сай ^ закупорить (Юэ)
пинь •§• 'бедный" ( Б в ) » _ „ ,_ .
^=• л¥ /v ч «• сан ^ сань-сы тутовое
S~ 1 Iдерево
B (Бв)
"несколько'
пиньюй
пинькуньта «Й наложница импе- ,,„ „. . , _ „ _ _
" ' "%
, ,Ш _ "бедность".
, _(Шх)
ратора
» (Лоян)
» /г. \ сань ,=. три (Бай, Б в , Лоян,
ч» Н. У Ж Д З „ (/.,,
Б В )
% сань-уCoy, Ji- 3LЦз,
Фо, "несколько'
Шх, Юй, (Цз)Юч)
по >д
пинь-юй лужа (Шх)
т* » Щ ^ Щ /"выдавать
/ /г- - ^ замуж",
\ ссань-хуй
а н ь г э ^ ^ .
у-цы — 13 i ( ,Л >^_
и н ь )
по ^г * . просватать
разбить" (Бай, i^~«iCoy) , >-н раз" » /,, \
^- н ' "несколько (Цз)
по куай'бЖ. Щ. "разбивать _ _ , ,
- „ /^ \ сань-эр ^~ •— несколько
глыбы ( Б в ) , .
посань %]&, ^ " р а с с е я т ь " (Бв) 4Н- & * " /^ \
^ саньши 1Л А. " т е р я т ь ' ( Б в )
п о
$% ' о ч е н ь " (Лоян, Шх) £t\ „ , ,
л
л сек: немного , некоторое ко-
по 1$. "старуха" (Цз, Шх) личество" (Цз)
поломэнь Щ 'Щ f Ч "брахман" се J-5]"
"наклоняться" ( Б в )
сеЩ\' "благодарить"; "благодар-
попо Щ. Щ. "мамаша", "жена" ность" (Цз, Шх, Юж)
(при обращении) (Цз, Юж) *£> „ „ „ ,
н
се ig писать , изображать
поцзы -!^ ^ - "женщина", (Лоян, Шх)
"старуха" (Цз, Шх)
162
j , ,» , , „ чаться" (Бв, Coy, Сыма,
^ '£ "поборник правды Юч
_ ю
(Бв)
*и *г „ „и , синбу ^Т tft "идти", "двигать-
СЯ Бв
сесу Чл-(Цз)ff ночевать ; "ночлег" '" < '
* » „ „ сингу JT 'Л "заниматься тор-
си Ц- радоваться , радость ,. ,
, „ ч говлей" (Фо)
(Бв, Coy)

-*• I* ,, ^ синдан 4 т 'Ж" - показатель


сицин -е-/* пребывать в -
„ /с ч будущего
J времени перед
радости (Бв)
к ,J1 .
глаголом (Юэ)
си "§• "прежде", "давно" (Бай, ,._ , „
_ . синжэнь 7Т ^- исполняющий
(?) (Шх)
сичжэ ^ Ж- "давно" (Фо) ,- ^ „ „ „ „
а ч
синли if If- вещи , узел
си t$ "жалеть" (Бв, Фо) (Шх)
си ^ "овладевать", "привыкать" синли Vf ^ "гонец", "послан-
(Соу, Цз) ный" (Бв)
си Э "запад" (Бв, Лоян) син-чжи ^Т £. "доходить",
а, &, г и "достигать" (Бв)
си-нань К) W юго-запад
(Бв) синчэн 4т %%. "путь" (Бв)
си ю юань /8} >Щ- Щ| "парк син ?f^ "форма", "физические ор-
• Сиююань (Западный парк)" ганы чувств" (Бв, Юй)
синхай Я^'УД "тело" (Бв)
си % "надеяться" (Бв) л± .
1
синь /5 верить ; доверчивый
сицю ф >j£_ "искать" (Бв) (Бв, Шх)
си ^ "весь" (Лоян, Фо) синь цзе ^% ^ "соблюдать
ro , „ „ „ запреты" (Бай)
t
. <щ весь , все
(Бай) синь jjfr "новый", "недавно" (Coy)
сифу %%. %?8 "женщина", " я " (жен- синь /Су "сердце", "душа"; "наме-
щина о себе) (Цз) рение", "стремление", " з а -
сицзин Ш if "вымыть", "очи- 7 £ п г Т
В У
стить" (Шх) Юй 'ючТ' '
син'("х."нрав", "натура", "при- .., *. ,_ .
СИНЬИ >U
рода" (Шх, Юй) . ** стремление" (Бв)
1
. ,ьь ,ж. „ „ ,. синьчан 'ili Ц3\ "интерес" (Юж)
синъай у1*-Ж питать любовь", '" ^ v
'
"иметь природное пристра- со Щ "то, что"; "там, где"; " м е -
стие" (Лоян) сто"; счетное слово (Бв,
синмин 'fi- "p жизнь (Ьв) Линь,
, Лоян, Coy, Фо, Ши,
в)
син +£. "фамилия" (Цз, Юж) ,, j . , .
сою Щ Щ все (Фо)
син Ш "звезда" (Шх) », .
сои V" УА то, с помощью че-
син ^ "счастье" (Бв) го"; "поэтому" (Бв, Юй)
син ^J" "идти", "вести себя", со... ч ж э ^ ... •$ "то, что"
"поступать"; "осуществ- (Лоян, Юй)
лять", "воплощать"; "слу- ±к „ „ „ ,., ,
со тЛ ткацкий челнок (Цз)
1 6 3
11-2 103
софЦ "замыкать"; "замок" (Цз, сунь ji$ "скромность" (Юй)
Шх) + й „ „ „
сунь -jj| испортить , повредить
сояо ^ фщ "ключ", "замок" (Coy)
( Ш х )
с у н ь # , "внук" (Юч)
со Ф "искать", "требовать" -,ь г? „ „ - .
Г
(Coy, Юэ) суньэр^.Я, внук (Юэ)
fa „ „ I- х сы 43 "четыре" (Лоян)
соу/Х. старик (Бв) s
,J-> „ „ /,-, ч сы сян 'S3 I ] "во все четыре
су3 ^Й постоянный (Coy)
J , u ,
I" стороны" (Фо)
С
У'iS "ночь", "сутки" (Юч) ге
j . ,
7 4
сы фан '3/ 'V четыре сторо-
су Jj^ " з е р н о " , "крупица"; "про- ны", " в е з д е " ( Б в )
со" (Фо, Юэ) -и-i. , . , .
сы ffl этот (архаизм) (Фо)
СУ Ш. "ОЧНУТЬСЯ" ( Б в ) вс.
суй
*- "скоро" с (Coy) ы ^ЯЭТ" характер
- указывает действия, выражен-
на взаимный
2
<ж т- // /, /т~ \ ного глаголом (Цз, Шх, Юж,
суцзи и-. 'Ж скоро ( Б в ) .
Юч)
суань Ж " с ч и т а т ь " (Цз) ЯВ- » » i,^ \
~ сы ^ мерзавец (Юж)
суаньин Ж- '/*• " р а с с ч и т а т ь " , *и „ „ /„ »
„ ' /„ , сы TF монастырь (Лоян)
задумать (Бв) ^
„ йл „ „ ,„ . cbijt "жаловать", "дарить" (Фо)
и
суй «р, "хотя" (Бв, Фо, Юч)
_,,. „,. „ ,. /,, , сы ?pj "умирать" (Бв, Coy, Фо,
суижань $ж УА^ хотя (Цэ) in m i
суй РЖ- "следовать"; "по" (пред- =-, ,, „ ,,,, >
ч , _ _ . , , , ^ сы fro приносить жертву" (Шх)
лог) (Бв, Coy, Фо, Шх)
и* . „ „ „ сы JV"A "подобно" (Лоян)
суиши Рд 8,^ всегда , в лю-
бое время" (Фо) сы ;щ\ "думать", "вспоминать"
.. iti i, t, и (Бв, Coy, Фо)
суй Да! удовлетворить , после-
довать", "кончить"; "вслед сывэй /ш1 v^. "думать" (Бв)
за тем", "затем" (Бв, Coy, , m И „ „ /.~ \
^ *. ,.. \ сыфу /Е> f£ думать (Юэ)
т
Сыма, Фо, Ши) *-
„ jj» „ „ ,_ , сыцунь ущ> т^Г "раздумывать"
V (Цз)
суи Щ 'с" г /о д " (Coy) (Бв)
„^ „ /_ , сы ма Щ -S; "сыма" (название
сун 'W- прямо стоять (Бв) \ ir> \
^ \ чина) (Сыма)
сун Ф "Сун" (Сыма, Шх) rts „ „ „ »
^ сэ f заваливать , заграждать
сун дин бо %. fc jfa "Сун (Юч)
Дин-бо" (Coy) /Jp ix. „ , „
сэчжу 3g- 7i- завалить , за-
сун цзян ^-JX. "Сун Цзян" градить" (Юч)
сэ'EJ "цвет"; "вид", "красота",
сун jg. "отнести", "отдать"; "облик" (Бв, Фо)
"отправить", "сопроводить" г? „, _ ,, / т „,ч
/.„ ,_ , сэ F. функция , действие (Юи/
(Юж, Юч)
,v. , * сэн "fW "монах", "член общины"
сунчжун Хр JPS хоронить in \
( Л И Н Ь )
(Шх)
сю ^ 'стыдиться"; "стыд" (Юй) сюйшэн % >£, 'скот" (Фо)
сю £й "рукав" (Цэ) сюйян Я> % "разводить" (Фо)
сю fjf- "совершенствоваться" сюн &$. "вассал" (Бв)
(Бай, Лоян) , „ . » . . , / »
сюн Ш несчастье", беда (Юэ)
СЮПИ ff 1% "ПРИВОДИТЬ В ПО- Я4а , » /п in \
С Ю Н г р у Я Ь ( Л и Н Ь
рядок", "исправлять" ( Б в ) « ' Шх)
л- сюн Я_1 "старший брат" (Бв, Сы-
сю 1^. - отрицание в повелитель- „ .
М а > Ш И > Ю
ном предложении ( Ц з , Шх, '
Юж) сюнди Л % "брат" (Шх, Юж)
н е
сюяо t£- х * надо", "не" сюн 9Ь "злой" (Шх)
* . сюншоу ft * "злодей" (Шх)
сю жун * та "Сюжун" (Лоян) Й> » «• » »
сюнь ^г искать ; вслед за т е м
сюань гуан дянь j [ $Ь ък. "зал "вскоре", "сразу" (Бв, Coy)
Сюаньгуандянь (зал „Излу- ¥к -к. » » /г- \
»%» / г, \ сюньми *¥- *1 "искать (Бв)
v l J
чающий сияние")" (Лоян) ^ ?ч
т*=> ^Й Йя i » сюньчан Л; /4? "обычно" (Бв)
сюань цы гуань 'Ж. /Q- «KJ ку- f ^
мирня Сюаньцыгуань (ку- сюнь ^J "десять", "декада" ( Б в )
мирня „Излучающая лю- u >t ,
сюань AS
_ "выбирать", \ "находить" сюньсуДЙ. JS- ISскорый
S -(б , »^быст-
СТ.
СТ. ..„ . „ • / „ сюнь цзюй
у бо Ч Е 1Щ "Сюнь
бовь")"
U (Лоян)
^U '' Цзюй-бо" (Ши)
сюе JJE. "кровь" (Шх) ся ~р "спускаться", "уходить",
сюе 'j^ "снег" (Фо, Юж) 'издавать /указ/', 'литься";
Ш , I \„ I, , "У", "на", 'под" (послелог)
сюе * учить(ся) постигать (
( Б В
' Л ™"' * 0 ) Шх, Юж, Юй, Юч. Юэ)
сюежэнь '4- ^- "ученик" -г г&г „ . /
/_ , сягуань > g я (уничижи-
(Линь) 7; -
тельная форма, употребляю-
сюе 7\ "отверстие" (Бв) щаяся вместо местоимения
- rfe «• я» » » /с: 1-го лица) (Бв)
сюй щ. пустой , пустота (Бв,
Лоян, Фо) сялай 7- ^ . - указывает на
,s , „ „ ,. . направление действия ' з н я з )
сюи^ муж", "зять" (Фо) (Цз)
сюй IT "привязывать" (Бв) -г ж » » ,,„ i
л
сямянь N | aj внизу 1Шх.)
сюй ''i%
п "нуждаться"; "необходи- __ ^ „ ,, ,,„ •,
„ .. „ „ , сяшоу Т "г "начинать" (Шх.)
мо , должен ; наверное , ' >/
"конечно" (Бв, Ши, Шх) ся ^ . "пугать" (Шх)
СЮЙ1ПИ /Ё j^_ "нужно" (Шх) сян Щ- "благовонный", "иромат-
,-t, ж „ ,. ,. вый" (Лочн)
сюияо ?Д 5f нужно , при-
дется" (Шх) сянх-о щ- X. "благовоние";
„ л>, ., „ I T , \ "кумирня." (Шх)
сюй Щ "усы (Линь) '
л), ь „ „ ,. син Д.Щ - указывает на взаимный
сюидо ST V так много , мно- '
' * „ ,.. ,„„ч характер действия, выра-
жество (Цз, Юн)
женного глаголом; укпзыва-

l G 0
11-3 103
ет на дополнение (или дуб- ,«,
с я н ь
лирует его) (Бв, Лоян, ^ *°3* • У^дное управ-
л е н и е ( Б в
Соу, Фо. Цз, Ши, Юй, Юэ) - С °У- Ш х >
сянь 5-ч тетива лука", "струна"
сянмао ^-@
"лицо" )
fa
"наружность",
(Бв)
(Бв сяо Щ "строгать" (Юч)
сянхэ -$@ ' 'соединяться"
(Юч) сяо ^ "почтительный" (Бв)
сянтун %Ц % •
"соприкасаться" с я о сянь ^ *fcj "Сяо-сянь"
(Лоян) (Ши)
сян fej "сторона"; " к " , "по на- сяошунь * "'А "почтительный
правлению", " и з " " в " (пред- и послушный" (Цз)
лог) (Линь, Лоян, Фо, Цз, Шх) **• , , ,.„ ,„ .
сяо -^- смеяться (Ши, Шх)
сян... ли fS] ... ^ " и з " (Цз) ," „ ., „
а CHO'J' 1 маленький , мелкий ,
сян... цзянь Щ ... Щ " и з - з а " "детский" ( Б в , Coy, Сыма,
(Бв) Цз, Шх)
сянцянь f°i ЭД "устремляться сяонянцзы Jh ^K. Щ~ "девушка",
вперед" ( Б в , Шх) "госпожа" (Цз)
сян... шан Щ ... - t " в " (Шх) сяофужэнь •'h А! Л - "молодая
сян % "слон" ( Б в , Линь) хозяйка", "госпожа" (Цз)
с я о д э
сян if. "облик" (Бв) & ^ " Н У * Н ° " (Шх)
сян % "переулок" (Юж) ,_ , „ . .
та -Jfflj другой ( Б а и )
сян f§>- "вероятно", "верно" (Цз) ,м ,
та ГСУ он , она , они (Бв, Цз,
сянцилай Щ, %& ^ "вспоми- Шх, Юж, Юй, Юч)
нать" (Шх) , ., а , .
TaMaHbffflj "Jfq они (Цз)
сянь •fiii "бессмертный" (Лоян, а ,, , „ /_,
' ,-„> тай J терраса , палата ( Б в ,
Юи;
л Лоян)
сянь РЁЗ "погубить" (Юч) j * „ , , ,
тай -JJT поднимать , нести (Шх)
сянь i'tf "держать во рту" ( Б в ) . -*• » » ,/ «. / п
1 J
таи А слишком , очень (Линь,
сянь ffi "свободный", "не заня- Coy)
тый" (Цз) . v. ,ч „ „ „ „
таигун ^ т^ старик , отец
сянь Щ "пустяки" (Бв) (Шх)
сянь ^Ь "предок", "господин" тайпин Ж.
тайцзы ^ ^~ "спокойный"
''наследник" (БЕ(Фо)
(?); "сначала", "прежде" j , ,м
iJ „ .. S •, таифу А
Сыма, Щ старший настав-
(Соу, Сыма, Цэ, Юч) „ , "Фо) ^ /„ \
ник (название чина) (Сыма)
сянь %j "сейчас" (Бв) тай цю ^\, £. "Тайцю'' (Ши)
сянь y^j "показываться", "про- а чи у *: ^ /11
-^г*^ "Л"
/( 1 ''тайчиу-
являться" (Линь, Ю й ) ты" (К)ч)
сяныпэнь Щ, % "показывать-
^ся , появляться' (Бв) 'IT "зал'' (Л инь)
сянь \ "мудры.1* (Юэ)
сянь ,§Ц "прославляться" (Сыма)
.166
танжо f$£ ?§) "если" (Бв) тишо ^ ^ %%> "напоминать*, "вспо-
; * . -а, 1 «. минать" (Юч)
тан лу шань \Щ Щ щ гора
Танлушань" (Юч) тин $£. "вытянуться" (Шх)
тан ню эр ^ '"f fa "Тан Ню-эр" тин ^j|< "слушать", "слышать",
(Щх) "соглашаться''; "слух" (Бв,
ik-ЪХ i * »т- Coy, Цз, Шх, Юй)
тан чжан чжо/УЖ-?* Тан
Чжан-чжо" (Юй) тинсюй Ч£> ^ "разрешать" (Фо)
1
тан шу се /If /f-K. j ^ "Тан Шу-се" тинцзянь ^,f. Л) "услышать"
(Coy) (Us)
тань Щ. "глубокий пруд", "пучи- тин ;Щ, "гостиная", "комната"
на" (Бв) (Бв)
тань Щ^ (°Ц ) "вздыхать" (Ши) то -J'ti "держать" (Шх)
тань ^3^. "выискивать" (Юэ) то ^$j "снимать"; "освободиться"
/£• . „» » • » (Бв, Шх) .
тань \ жадный ; жйждать ,
"зариться" (Бай, Фо) то бин $ t ^ | "под предлогом бо-
лК -^л. , , лезни" (Фо)
таньлунь г%_ %щ разговаривать
(Юй) толо $Ь %• "упасть" (Юч)
таньтань %Ж. Ш - звукоподража- тоу j#$ "красть"; "украдкой" (Бв)
ние грохоту на дорогах 2^. ^в , ., /_ >
/с \ тоуянь Щ g ^ "украдкой" (Бв)
,«, ,(_ тоу %%. "бросаться", "пойти" (Фо,
тао^ см. Щ тао Шх)
тао %3i "требовать", "добивать- >»• * . _
" * „ /„ „. ч тоусинь <Х. '«-i отдаваться
ся" Шз, Шх) ' „ ,_ ,
всем сердцем (Лоян)
тао ^ 1 "чистить" (Бв) й2 » » » ••
д
тоу ЙЩ голова , верхушка ;
таоби ftUjla^. "убегать", "скры- счетное слово (Бай, Бв,
ваться" (Бай) Лоян, Фо, Цз, Шх)
те'Я\ "железо" (Линь) ту °-Х. "выплюнуть", "изрыгнуть"
tt- *- * VT- (Лоян)
те му чжэнь 'ffi fr- T: Тему-
чжин" (Юч) ту "*£ "плевать" (Coy)
тецзы fe "Ь "пригласительная ту д ^"дорога", "путь", "тропа"
карточка" (сложенный лист (Бв, Линь, Coy)
бумаги с различными при- т& „ „in \
J r
ту Щ картина" (Лоян)
|ш|
ветствиями, используемый
как визитная карточка) туй ^ ^ "ссылаться" (Цз)
Ц э
' туйкай $$ Щ "открыть" (Шх)
ти ^ "ради" (предлог) (Шх) i 4 j«
,,
н
туйцзинь зр. Х&_ толкать впе-
ти ;|£ "субстанция" (Юй) ред" (Шх)
ти p/fe- "плакать" (Юэ) тун Щ "одинаковый"; "вместе";
„•t, , i „ „ "с" (предлог)
с (Бв, Coy, Цз,
тици "W >м~ "плакать , ры- .
'„,,„. Шх, Юж, Юч)
дать" (Юэ)
я а „•- ,, „ ,_ , тунчжао Щ -к "вместе" (Цз)
v /щ
тифан рЛ. Щ "охранять" (Бв)

1 6 7
11-4 103
Т
УН >J% "скорбеть*, 'сокрушать- у r y i /j^J_ 'пять злаков' (рис,
с я ' (Юч) • , просо, ячмень, пшеница, сое-
,-х , » , - вые бобы) (Фо)
тун $т_ соединяться , сооб-
щаться', 'проникать' (Бв, у ]i~ ' п я т ь ' (Бв)
Лоян, Юй) , т „ да ,
у цзы сюй 13L Щ- -Щ~ "У Цзы-
тун l^i 'объединять' (Бв) сюй' (Бв, Сыма)
тунизы Ж -$~ 'молодой человек' у цзюй ft. Щ- "У Цзюй' (Сы-
(Юй) ма)
тэ £& 'слишком' (Шх) у шан ?£. j£) 'У Шан" (Бв,
тэн ;/^_ "болит*, "больно" (Юж)
* , , /А . у ш э & | 7 Шэ" (Бв.Сыма)
тянь Н) поле (Фо)
a, * * т * IT- \ У То "я". *МЫ* ( Б в , Coy, Фо.
J
тяньди Ш %) 'поле* (Бв) Ши Юй)
тянь ^. "небо*, 'Небо*, "день" is » » im,i
УУ
(Фо, X.
тянь-ди Шх,ittiЮй,"Небо
Юч, Юэ)
и Зем- ^» 'просветлеть*
'Не' (Юй)
» //- i/4*s тельном предложении); ино-
ля iCoy, Юй)
гда употребляется как обыч-
тяньму ^; вХ. "земля", "поле* ное отрицание (Coy, Фо, Юэ)
( Ф о )
у Щ "вешь" (Цз)
тянь мэнь S. Г! 'Небесные J.I_ -±- „ „ ,,, ,„„,
УШИ ВеЩЬ ( Ц з Ю и )
ворота' (Бв) ^ Г '
У в
тяньсэ 5^ U 'цвет неба', ^ ' °Р°на'(Фо)
'небо*, ' д е н ь ' (Шх) у Щ. "У" (Цэ)
тянься ^ "р 'Поднебесная" У^ * н е и м е т ь ( с я ) ' , "отсутст-
(Бв) вовать' (Бай, Бв, Линь,
т. ая , , ,_ ч Coy, Сыма, Фо, Ши, Шх,
тяньцюе ^ Щ 'дворец' (Бв) Юж_ ш _ Юч_ Ю д )

тяньсай ^ ^ "завалить' (Бв) у б у |& ^ 'во в с е м ' , ' в с е '


тяньясы *i| ^ ?Е> 'задавить на- (Бв, Фо, Ши, Юй)
^ смерть' (Бв) у б у г э ^ ^ ^ ,каждый.
тяо %Щ "приводить в соответст- (Юй)
ВИе ( Б в )
" y r y ^ ^ J Q 'беспричинный* (Цз)
тяо fjfc "статья /закона/' (Coy) te, ез
. » » /с \
уи 5 ^ ^ . несомненно" (Бв)
ТЯО ^& "ВЫКОЛОТЬ" (Бв) укуй^'тМ) 'добросовестный",
тяоди & Ш- "далекий", 'длин- 'честный* (Бв)
ны й * (Бв) А». 4 л „~ „,
ули ^ Л\_ "бесцеремонный*
тяоцилай &% $£: %. 'вскакивать' (Шх)
*Шх' умин *fc )Ь. 'безвестный' (Юч)
а „ „ ,,. , У со бу ^ ph X "всюду" (Юй)
т ч
у /SL комната" (Ца) ' '
у 3L. "пять" (Бай, Бв, Линь, у фу iSfc i'f "больше не* (Фо) •
Лоян, Coy, Фо, Цз, Шх, уцзи %£ ^ " "немногочислен-
Юй, Юч) ный" (Фо)
168
уцзинь | & ji[_ "неистощимый", фаньфу Д. 4%. "настойчиво по-
"неисчерпаемый" (Фо) вторять" (Фо)
у... чу ^ . . . jpn- "невоэмож- фань-f^- "еда", "рис" ( Б в )
но" (Юй) >se - s * » /гт 1
фаньтоу ^ * . 2f "повар" (Линь)
ушан пиндэн Ж - ^ - ^ - д - ,, , „„
„ - » /— v фань >5L плыть , носиться по
v /
"высшее спокойствие" ( Б в ) ^- , , _ '.
водам ( Б в )
ую ^ 'Й' "не иметь ( с я ) " , „ „ , , ,
ф а Н Ь > Ъ
(Бай, Фо) ' в с е г о " (Лоян)
^A- гг- ,. фань Ял "обычный", "заурядный"
уцэо 7 ^ 1р свидетельствовать /b-v-\
#/ / >»i \ v Ю и /
труп убитого
t (Шх)
уцзы 7L I фаньфу
"еще", "все еще" "мирянин" (Бай)
(Цз) фаньмай f
"торговать" (Фо)
ушуй 7Г -Нк
/Li rp. " к т о ? " (Цз) фаньси Ц"
"плодиться" (Фо)
У & "ненавидеть"; "ненависть" фаньхуй Ш It
(Юй) (Шх :) "раскаиваться"

фаньчжуань ЩШ Щ "опрокидывать",
фа 7зс "волосы" (Лоян) "разрушать" (Юй)
фамао ^ - t l "волосы" (Бай) фаньшэнь ®$ % "поворачиваться
фа 55Г издавать ; посылать
(Шх) фо Щ "Будда" (Бв, Юй)
фахань ^С "Mi "кричать" (Шх) фо го № Щ "государство Буд-
. -t „ „ „ „ ды" (Индия) (Бв)
фа £_ уставать ; не хватать
(Бв, Фо) фу '% "богатый" (Фо)
фа *А\ "дхарма" (Юй) фу-гуй % Щ "богатый и знат-
, , * v» ,,„ ,, пый" ( Б в )
фацзе J7\ •5Ь Дхармадхату
(Юй) фу ^й "счастье" (Шх, Юч)
фан ^ "сторона" ( Б в , Линь) фу \Ц- "плавать" (Фо)
фан " ^ "только тогда" (Фо) футу Щ- Щ "пагода", "ступа"
j • j-t » ,t i п \ (Лоян)
Ф уW е
фан фанми
%Ц справляться
%jj% " и с к а т ь(Линь)
" (Бв) ^Р ^вать", "доверять"

фан ^А "препятствовать" (Шх) ,<* „ „


-фу |iU- Фу
фан Ж "комната", "дом", " ж и - , ,3 ,. ,, ,, „ /„
^ , „ /_ ,, ФУ (уж жена , женщина Юыма,
лище , келья (Лоян, Ц з , I , >
Шх) '
J-V „ // „ -, фужэнь %Ъ А "женщина" (Цз)
фан /7JC отпускать ; поставить г
(Цз, Шх) фунюй Д'Я? "$" "женщина" ( Ц з )
фаншоу ^fc ^~ "отнимать ру- Ф . ' | $ "идти против" ( Б в )
ки" (Шх) , ,„ ,, , ,п, и |
фу;}^1 метла ( ? ) (Фо)
фань Д . "напротив" ( B t i , Фо, . > i-- „ „ /„ ч
У фу I--. летние декады" (Лоян)
Цз, Юэ)
Фу ^К. "пасть ниц" (Фо)
169
11-5 103
ФУ ^. 'муж* (Бв, Coy, Юй) фэн ^ 'отверстие* (Юж)
фу-фу ^ •Щ 'муж и жена* фэн )Щ^ 'ветер* (Бв, Лоян, Фо,
(Coy) Цэ)
фужэнь ^ А- 'жена* (Бв, Фо) фэндянь Щ*Щ 'помешанный*
ФУ^ 'помогать*, 'поддержи- (Линь)
в а т ь ' (Бв) фэнхань # 1 Щ: 'простуда* (Ца)
ФУЧЯ. 'одевать* (Лоян) фэнчэнь ЯЦ tt 'невзгоды',
ФНЦ ' с н о в а ' (Бв, Coy, Юэ) "треволнения' (Бв)
*эндин ,f
Т
фухуйцюй flL Щ Ь "вернуть- * 'вершина горы'
( Л и н ь )
с я ' (Юч)
фухуйШЭнь 41 И | 'вернуть- *эн и ЦЭ
У ши
* **Д£, '3аЖИ-
ся* (Цэ) точная жизнь' (Шх)
ф э н ш у
фу ЯЛ 'живот', 'желудок' (Линь, * % 'урожай' (Фо)
Фо) фэн ян % Ц) 'Фэн Я н ' (Сыма)
ФУ X. ' о т е ц ' (Бв, Сыма, Фо, фэнь 'я 'делить'; 'судьба',
Ши, Юй) ' у д е л ' (Фо, Цэ)
фу-му X. •# 'родители* (Бв, фэньбе yft JJ'J 'различие' (Юй)
' фэньвай Я Уг 'чрезмерный*
с
фу юй X й *Фу-юй' (Coy) (Бв)
ФУ ^ ' н е с т и ' , 'опираться'; фэньли 'f) № 'разделиться',
'вытаскивать* (Бв, Лонн, 'разойтись' (Юч)
фэньмин 'Л 9Ц ' я с н ы й ' , *от-
фу-чу (фу... чу) \ & (\ ... крытый" (Бв)
Щ ) "вытаскивать* (Фо) фэньфу а>Я "'"Г ( " Л 4 ^ ) *при-
, „ лъ г » / казывать', ' в е л е т ь ' (Бв,
фэй ^р. "не есть (отрицательная -
связка); 'неправильный",
'плохой"; 'неодобрение* фэнь " ^ "сжигать" (Ши)
(Бв, Линь, Coy, Фо, Юй) .л- -«• , , ,_ ч
фэньму л>| ^ могила (Бв)
фэйчан ^ •'ft' "необыкновен- А> #а , ,
к» /* N тфэньюань ,Ц- /i£- печалиться ,
ный" (Фо) » г /^ \
горевать (Coy)
фэйши ^К ^ "не есть" (Бв) «^ч 4 -
1 /
^ фэньюнь .1?я #Zs беспокоиться
фэй ^й "летать" (Лоян) (Фо)
фэй-ся ^ "F "слететь" (Ло-
ян) хай v^~ "море"; "Хай" (сокращен-
Hofe
а. * 1^ Ш=! »