Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Winter
Invierno
2018
arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics
REHABILITACIONES / REHABILITATIONS
INVIERNO 2018 _ WINTER 2018 _ FREE
ESPACIO PARA SU PUBLICIDAD
Obres i Contractes
1994
c/Coll i Pujol 172 (entrada carrer Selva) * 08917 - BADALONA (BARCELONA) * TLF: 93.460.75.10 | FAX: 3.460.75.11
construccions@oic-penta.com
EDITORES I PUBLISHERS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia
REDACTOR I EDITOR
Irene Yal Pérez
COLABORAN I CONTRIBUTION
Martínez Lapeña – Torres Arquitectos + Daw of�ce
Heatherwick Studio
Aleaolea Arquitectura i Paisatge
Adam Bresnick Architects
Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
a2o-architecten
Harquitectes
KOKO architects
Lucía Olano
A+M / arquitectes
Pol Viladoms
Casa Vicens
Iwan Baan
Antonia Steyn
Hufton+Crow
Luke Hayes
Adrià Goula
Eugeni Pons
Rubén P. Bescós
Franky Larousselle
Tõnu Tunnel
Marcela Grassi
Jaume Arderiu
Montse Sala Fonseca
PATROCINADORES I SPONSORS
PENTA, S.A. Obres i Contractes
SURIS
TRADUCCIÓN I TRANSLATION
Kelly Shimmin
Montse Sala Fonseca
PORTADA I COVER
Centro psiquiátrico by Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
Image: Rubén P. Bescós
CONTRAPORTADA I BACKCOVER
Centro psiquiátrico by Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
Image: Rubén P. Bescós
DEPÓSITO LEGAL
B-2 1950-20 11
ISSN
20 14-2 145
EDICIÓN I EDITION
Associació T- 18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08 172 Sant Cugat del Vallès, BCN
Tel/Fax : +34 935 442 069
t 18@t 18magazine.com
www.t 18magazine.com
28/29 2018
Winter
Invierno
EDITORIAL
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
t18 7
Rehabilitación y adaptación de Capilla en Brihuega.
084 A2O-ARCHITECTEN
Conversion of Clarenhof convent.
Conversión del convento Clarenhof.
098 HARQUITECTES
Civic centre Lleialtat Santsenca 12 14.
Centro cívico Lleialtat Santsenca 12 14.
158
REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW
Editorial Editorial
El pre�jo RE- es engañoso… Re-habilitar, re-construir, Re- pre�x is tricky, re-build, re-do, it seems as if things
re-hacer, parece que son verbos que implican un should go back to “their original state”, meaning to
“volver las cosas a su estado original”, es decir dejar go back to how they used to be, when in reality it is
la cosas en el estado que un día tuvieron, cuando, about giving new life to buildings in accordance with
frecuentemente, dotar de una nueva vida a los edi- society’s demands…
�cios está vinculado al cambio de uso que la socie-
dad demanda… Nowadays they’re of�ces that used to be houses and
of�ces and corporations that become housing, de-
Así, hoy en día, hay viviendas que pasan a ser o�ci- pending on the market’s needs (it’s funny because
nas, o�cinas y sedes corporativas que se convierten it comes and it goes, like fashion, who decides this
en viviendas, según las exigencias del mercado (es by the way?), old warehouses, factories and slaugh-
curioso cómo va a rachas, según las modas ¿quién terhouses that become cultural or administration
decide las modas?), antiguos talleres, fábricas y ma- centers, medieval castles that turn into hotels, even
taderos que se convierten en recintos culturales y churches that once their desacralized, turn into librar-
centros administrativos, castillos medievales que se ies or social assistant centers. There’s no architecture
transforman en hoteles de la red de Paradores, has- if there is no usage (Use it’s what gives purpose and
ta iglesias que, una vez desacralizadas, pasan a ser makes architecture possible, and new uses require
t18 8
bibliotecas o centros de asistencia social. Porque no new forms, new appropriations of space).
hay arquitectura sin uso (el uso es lo que posibilita y
motiva la arquitectura y nuevos usos requieren nue- In this cases, dialogue between new and old, be-
vas formas, nuevas apropiaciones del espacio). tween architect’s intervention and pre- existent ele-
ments is fundamental. A dialogue that must enhance
En esos casos, el diálogo entre lo nuevo y lo viejo, special qualities of historic buildings at the same time
entre la intervención del arquitecto y la preexisten- that it goes for a contemporary language, proper
cia a la que se enfrenta se hace fundamental. Un from the time when this intervention is taking place,
diálogo que debe de potenciar las cualidades es- so that it is not born dead before its time.
paciales de los edi�cios históricos y, al tiempo, optar
por un lenguaje contemporáneo al tiempo en el que There’s also another kind of intervention, one that’s
se desarrolla la intervención, para que ésta no nazca intended to restore the ravages of the pass of time (or
muerta, antes de hora. men), and that kind is closer to reconstruction (when
the ravage is signi�cant, after a war, in a city that has
Existe, también, cómo no, otro tipo de intervención been bombed, or when a signi�cant amount of time
que está ligado a reponer los estragos que el paso has gone by and the base you have to work upon
del tiempo (o del hombre) generan y eso sí está más is almost totally destroyed), and rehabilitation, when
cerca de la reconstrucción (cuando el estrago es the intervention is signi�cantly smaller. Truth is, stuccos
considerable, como es el caso de las bombas en los and walls crack, due to earth movement that tend to
países en guerra, o cuando ha pasado mucho tiem- create differential settlements, and metal structures
po y la base sobre la que actuar está semi-derruida) rust, which makes them grow bigger, and then you
y de la rehabilitación, cuando la intervención es de have to �x that in order to avoid worse damages.
menor calado. Lo cierto es que los estucos se resque- Antonio Gaudi used to say where there’s iron, there’s
brajan, las paredes se �suran, debido a movimientos
de tierra que acaban por producir asentamientos stray, anticipating problems that would appear de-
diferenciales, y las estructuras metálicas se oxidan, cades later.
en contacto con el aire, lo que hace que aumenten
de volumen y produzcan patologías que hay que re- There’s also interventions based upon new norma-
parar para evitar daños mayores. Ya Antonio Gaudí tive, or modern standard, which obliges the buildings
decía donde hay hierro, yerro hay, anticipando unos to guarantee energy ef�ciency, or new technologies,
problemas que aparecerían algunos decenios más for its use and enjoyment. Technology has a bigger
tarde. in�uence upon our way of designing and projecting
buildings every day: our buildings are pretty similar to
Existen, también, otras intervenciones cuya base es a stuffed turkey, but in our case, they’re stuffed with
la adecuación a normativa vigente o a los están- climate, electric cables and Wi-Fi conduits, trays and
dares modernos, lo que obliga a la introducción de passages of every single kind of installations; it would
medidas que garanticen la e�ciencia energética, al be almost impossible to design a building of a certain
tiempo que la inclusión de las nuevas tecnologías complexity nowadays without the help of engineers.
para su uso y disfrute. La tecnología cada vez tiene
un peso mayor a la hora de proyectar nuestros edi�- In our old Europe, with so much heritage to re-use
cios: nuestros edi�cios cada vez se parecen más a un for every new building we have, many of us will have
t18 9
pavo trufado, solo que, en este caso, de conductos to work upon other’s architecture, some of them not
de clima, cableado eléctrico de corrientes débiles o necessarily antique, for there’s many modern heri-
fuertes, wi� y bandejas y pasos de todo tipo de insta- tages from the 1950’s, 60’s and 70’s that are yearning
laciones; hoy sería difícil la proyectar edi�cios de una for a new usage and a return to its population, an
cierta complej idad sin el concurso del ingeniero. architecture that’s not as glamorous, but that if we
know how to read it, it may last for 50 years more.
En nuestra vieja Europa, con un patrimonio inmen-
so por reutilizar, por un edi�cio de nueva planta, son This issue goes about interventions that could be de-
varios en los que tendremos que actuar sobre arqui- scribed as all of the above mentioned, and in some
tecturas de otros, unas arquitecturas no siempre ne- cases, as the ones we’ve chosen here, reach sublime
cesariamente antiguas, pues hay mucho patrimonio levels of sensitivity and good work.
moderno de los años cincuenta, sesenta y setenta
que es tá pidiendo a g ritos ser reuti liz ado y dev uelto
a su habitantes, una arquitectura no tan glamurosa
pero que, bien reinterpretada, puede durar cincuen- Om/ nov 18
ta años más.
Om / nov 18
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
t18 13
través de antiguas fotografías. tos. Antonio Gaudí is a world known ar-
chitect and in Barcelona, its star.
t18 15
t18 17
Este singular elemento vertical, acompa-
ñado de un ascensor, ocupa el corazón
central del edi�cio y relaciona la casa de
vacaciones de tres plantas que Gaudí
construyó en 1885 para la familia Vicens,
con el volumen agregado en 1925 del ar-
quitecto Serra de Martínez para alojar a
tres familias en tres plantas diferentes. Los
t18 18
Sección longitudinal. Reforma / Longitudinal Section. Restoration Planta cubierta. Estado previo (escaleras seccionadas) /
Roof �oor. Previous state (sectioned staircase)
This signi�cant vertical element, accom- Arriba / Above: Un edi�cio que
fuera convincente en su noble
panied by an elevator, occupies the simplicidad a la vez que resaltara
las mejores características del te-
central heart of the building and relates rreno. A building that would be
convincing in its noble simplicity
Gaudí’s original vacation three level w hile highlighting the best char-
acteristics of the lot.
1885 single family house to the volume
added in 1925 to accommodate three
families in three different �oors. The land-
t18 19
ings lead to the original Vicens rooms
and, the new stair volume swells polygo-
nally into the 20th century �oors.
Arriba / Above: Foto durante la obra de la escaleras y escaleras después de la reforma. Photo
during the construction of the stairs and stairs after the reform.
En la otra página / Opposite: Planta cubierta antes y después de la reforma. La escalera
emerge en la cubierta con un nuevo volumen de geometría complementaria al estilo moris-
co de la casa. Roof �oor after and before the restoration. The stair emerges on the roof as a
new and complementary geometrical addition to the Moorish style of the house.
Planta cubierta. Reforma (escaleras seccionadas) / Roof Planta cubierta. Reforma / Roof �oor. Restoration
�oor. Restoration (sectioned staircase)
La Casa Vicens ha pasado de albergar vi- The Casa Vicens has gone from private
das privadas a tener ahora un uso público lives to public uses now, j ust becoming a
al convertirse en casa museo. museum house.
t18 2 1
Planta sótano. Basement plan Planta sótano. Basement plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
t18 22
Planta primera. First foor plan Planta primera. First foor plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
Encima e izquierda / Above and left: Planta segunda antes y después de la reforma. Second
�oor after and before the restoration.
t18 23
Planta segunda. Second �oor plan Planta segunda. Second �oor plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
t18 24
t18 25
ARQUITECTURA // ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Heatherwick Studio
Nombre Estudio / Arquitecto.
NOMBRE DE LA OBRA.
ZEITZ MOCAA
COAL DROPS YARD
www.web.com
Lugar / Place:
Año / Year:
www.heatherw
Super�cie / Surface:ick.com
Texto / Text:
Imágenes / Images:
t18 29
El museo se distribuye en 9.500 metros The museum is housed in 9,500 sq me-
cuadrados de espacio diseñado a me- tres of custom designed space, spread
dida, repartidos en nueve pisos, labrados over nine �oors, carved out of the monu-
en la estructura monumental del histórico mental structure of the historic Grain Silo
Complejo de Silos de Granos. El silo, en Complex . The silo, disused since 1990,
desuso desde 1990, que se erige como un stands as a monument to the industrial
monumento al pasado industrial de Ciu- past of Cape Town, at one time the tall-
dad del Cabo, llegó a ser el edi�cio más est building in South Africa, now given
alto de Sudáfrica y ahora presenta una new life through the transformation by
nueva vida a través de la transformación Heatherwick Studio.
de Heatherwick Studio.
t18 3 1
t18 33
Alzado Norte / North elevation
Izquierda / Left: Las galerías y el Las galerías y el espacio del atrio en el The galleries and the atrium space at
espacio del atrio en el centro
del museo se han tallado en la centro del museo se han tallado en la the centre of the museum have been
densa estructura celular de los
cuarenta y dos tubos que em- densa estructura celular de los cuarenta carved from the silos’ dense cellular
balan el edi�cio del silo. The
galleries and the atrium space y dos tubos que embalan el edi�cio del structure of forty-two tubes that pack
at the centre of the museum
have been carved from the si- silo. El proyecto incluye 6.000 metros cua- the building. The development includes
los’ dense cellular structure of
forty-two tubes that pack the drados de espacio expositivo en 80 espa- 6,000 sq metres of ex hibition space in 80
building. Foto / Photo: © Iwan
Baan cios de galería, un jardín de esculturas en gallery spaces, a rooftop sculpture gar-
la terraza, áreas de almacenamiento y den, state of the art storage and conser-
conservación de última generación, una vation areas, a bookshop, a restaurant,
librería, un restaurante, un bar y salas de bar, and reading rooms. The museum
lectura. El museo también alberga unos will also house Centres for a Costume
Centros para el Instituto de Vestuario, Fo- Institute, Photography, Curatorial Excel-
tografía, Excelencia Curatorial, Imagen lence, the Moving Image, Performative
en Movimiento, Práctica Performativa y Practice and Art Education.
Educación Artística.
Derecha y en la otra página /
Right and Opposite: Las galerías
y el espacio del atrio en el cen-
tro del museo se han tallado en
la densa estructura celular de
los cuarenta y dos tubos que
embalan el edi�cio del silo. The
galleries and the atrium space
at the centre of the museum
have been carved from the si-
los’ dense cellular structure of
forty-two tubes that pack the
building. Foto / Photo: © Iwan
Baan
El proyecto del Zeitz MOCAA, anunciado The R500 million (£30 million) develop-
en noviembre de 2013, ha sido posible ment of Zeitz MOCAA, announced in
gracias a la asociación entre el V & A Wa- November 2013, has been created in a
terfront y Jochen Zeitz, como una institu- partnership between the V&A Water-
ción cultural pública sin �nes de lucro en el front and Jochen Zeitz, as a not-for-pro�t
corazón de uno de los lugares más visita- public cultural institution in the heart of
dos en África. Ubicado en el borde de un one of most visited cultural and histori-
natural e histórico puerto de trabajo, con cal hubs in Africa. Set on the edge of a
la icónica Montaña de la Mesa como te- natural, historic working harbour, with
lón de fondo, con vistas panorámicas del the iconic Table Mountain as its back-
océano, de la cuenca de la ciudad y de drop, and sweeping views of the ocean,
los picos de la montaña, el V & A Water- city bowl and mountain peaks, V&A Wa-
front atrae a 100.000 personas por día. terfront attracts up to 100,000 people a
day.
t18 35
TALLER DE CARPINTERÍA ROTERMANN
COAL DROPS YARD
Diseñado por Heatherwick Studio, Coal Designed by Heatherwick Studio, Coal Encima / Above: Heatherwick
Studio ha reinventado dos edi-
Drops Yard en King’s Cross abrió sus puer- Drops Yard in King’s Cross opened its �cios ferroviarios, heredados
de la década de 1850, en un
tas al público el viernes 26 de octubre de doors to the public on Friday 26 October nuevo centro comercial y un
espacio público. Heatherwick
2018. 2018. Studio has reinvented two herit-
age rail buildings from the 1850s
as a maj or new shopping district
and public space. Foto / Photo:
Residentes de King’s Cross desde hace Long-time residents of King’s Cross, © Hufton+Crow
Izquierda / Left: Plano de situa-
mucho tiempo, Heatherwick Studio ha re- Heatherwick Studio has reinvented two ción. Site plan.
inventado dos edi�cios ferroviarios, here- heritage rail buildings from the 1850s as a
dados de la década de 1850, en un nue- major new shopping district and public
vo centro comercial y un espacio público. space.
t18 37
t18 39
almacenamiento y clubes nocturnos,
hasta ser prácticamente abandonados
en los años noventa.
Derecha / Right: El patio se El diseño parte de la idea de extender los The design extends the inner gabled
convertirá en un nuevo es-
pacio público permeable y techos a dos agua de los almacenes y co- roofs of the warehouses to link the two
distintivo, que contribuirá a
la transformación más am- nectarlos, uniendo los viaductos y de�niendo viaducts and de�ne the yard, as well as
plia de King’s Cross como
un lugar vibrante para vivir, el patio, al mismo tiempo que se crean nue- creating �uid patterns of circulation. The
trabaj ar, relaj arse y estudiar.
The yard will become a new vas áreas de circulación. Esta nueva cubier- �owing roofs, supported by an entirely
permeable and distinctive
t18 4 1
public space, contributing to ta, soportada por una estructura altamente new freestanding structure interlaced
the wider transformation of
King’s Cross as a vibrant place tecnológica, se entrelaza con su referente within the heritage fabric, rise up and
to live, work, relax and study.
Foto / Photo: © Luke Hayes histórico construyendo una nueva narrativa stretch towards each other until they
espacial. Esto forma un piso superior �otante touch. This forms an entirely new �oating
completamente nuevo, un gran espacio ex- upper storey, a large covered outdoor
terior cubierto y un foco central para todo el space and a central focus for the entire
complejo. site.
El concepto del proyecto celebra las capas The studio’s design celebrates the specif-
históricas de este local y la arquitectura vic- ic texture and history of the Victorian in-
toriana de sus edi�cios industriales, al mismo dustrial buildings while creating 100,000
tiempo que crea un área total de más de sqft of new public space, including retail
9000 m2 de espacios comerciales, además and dining destinations. The 55 units vary
de un signi�cativo espacio público. Los es- in size, accommodating a wide range
pacios interiores varían en tamaño (14m2, of established and emerging brands,
120m2, 230 m2 a más de 1800m2), junto con alongside new restaurants, bars and ca-
una amplia gama de marcas establecidas y fes.
emergentes y nuevos bares y restaurantes.
With entrances at both ends of the site
El complejo tiene accesos en ambos extre- and scattered along Stable Street, the
mos y otros dispersos a lo largo de la calle yard will become a new permeable and
Stable. El patio se convertirá en un nuevo distinctive public space, contributing to
espacio público permeable y distintivo, que the wider transformation of King’s Cross
contribuirá a la transformación más amplia as a vibrant place to live, work, relax and
de King’s Cross como un lugar vibrante para study.
vivir, trabajar, relajarse y estudiar.
t18 42
Foto / Photo: © Luke Hayes
t18 43
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place:
www.aleaolea.com
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Lugar / Place: Vilanova de la Barca, Lleida,
Texto / Text:
Spain
Imágenes / Images:
Año / Year: 20 14-20 16
Super�cie / Surface: 300.00 m2
Presupuesto / Budget: 275.000,00€
t18 47
La iglesia original responde a un tipo basi- The original church has a basilica-styled
lical de dos naves, presbiterio y capillas la- �oor plan with two naves, a presbytery
Debajo / Below : La fachada
exterior se resuelve con una ce- terales. Tiene 22 metros de longitud y 7 me- and lateral chapels. The building is 22
losía de ladrillo que reproduce el
acabado denso e irregular de los tros de anchura y el interior se eleva hasta meters long and 7 meters wide, with an
sillares de piedra. Su acabado es
hermético y opaco -sin ventanas- 10 metros. En la parte oriental se conser- interior space rising up to 10 meters. In
y exalta la continuidad con la fá-
brica original. La fachada interior van unos imponentes contrafuertes late- the oriental part, the surviving construc-
en cambio, se resuelve con un re-
vestimiento de ladrillo perforado rales, posiblemente de origen románico, y tion preserved two impressive lateral
que, junto al techo de cerchas
metálicas, refuerza el contraste en la cabecera una bóveda de crucería buttresses, probably of a Romanesque
y la discontinuidad con las par-
tes originales. The outer façade tardo-gótica del siglo XVII. Toda la iglesia origin, and a ribbed vault of the 17th
rises hermetic and opaque,
with no windows, as a textured fue construida con un sillar de la zona muy century in a late Gothic style in the apse.
background that reproduces
the wrinkled, dense and irregu- bien aristado y colocado a rompejuntas, The entire church was built with a stone
lar texture of the stone ashlars of
the ancient church, advocating muy dañado por el clima de la zona y ashlar of the area which was largely
for a visual continuity and inte -
gration with the original fabric. la erosión del tiempo. Recientemente, la damaged by the weather conditions
On the other hand, the inner
façade is designed with a w hite construcción de una vivienda unifamiliar and the erosion of time. More recently,
perforated brick w hich reinforc-
es the contrast and discontinuity adosada en el espacio del antiguo foso, the church has been severely affected
between the old parts and the
new elements. . afectó sustancialmente el conjunto. by the construction of an attached sin-
gle family house in the former graveyard.
t18 48
t18 49
t18 5 1
espacio sacro original.
t18 53
Sección transversal ábside / Apse
cross section
t18 55
Junto al espacio principal de la iglesia, The project offers a new alternative
el proyecto propone también una nueva entrance to the building through the
entrada al conjunto. Se sustituye el ante- transformation of the area of the former
rior acceso -una puerta abierta en el áp- graveyard. The project replaces the for-
side de la iglesia tras la Guerra Civil- y se mer access of the apse. The pergola, the
convierte el espacio lateral del antiguo trees, the carpeting vegetation and the
foso en un nuevo patio de acceso. La pér- water chain draw a new scenography
gola, los árboles, la vegetación tapizante that serves as an entrance threshold to
y la cadena de agua aparecen como the church’s interior.
nuevos elementos del paisaje y dibujan
una escenografía que sirve de umbral de
acceso al interior de la iglesia.
t18 56
t18 57
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
t18 63
la tranquilidad de un retiro de
yoga. A multi-purpose space for
events— ranging from a formal
wedding to the mellow ambi-
ance of a yoga retreat.
Se hace uso de los materiales originales; The materials used are the same as the
el mármol crema mar�l se extiende por original; beige marble main �oor, white
el suelo de la nave, la pintura blanca re- paint on the plaster moldings, pine slats
alza muros y cornisas, �nalmente listones on the ceiling and to enclose the mod-
de pino forman el techo y envuelven el ern choir that �oats within the volume of
coro moderno, suspendido sobre de la the nave.
nave.
t18 65
t18 66
Encima e izquierda / Above and left: Antes de la restaura-
t18 67
ción. Before the restoration.
Derecha y en la otra página / Right and opposite: En el
interior se articulan 3 áreas distintas, la cúpula restaura-
da, recuperando así el espacio original; la entrada a la
nave, que es una mezcla de restos arqueológicos y una
nueva construcción en voladizo sobre el vacío, tocando
mínimamente el original. In the interior 3 distinct areas
are articulated, the refurbished dome w here the original
space is restored, the entrance into the nave is a mix of
archaeological remains and new construction cantile-
vered over the space, minimally touching the original.
La creación de nuevos usos para los The creation of new uses for historical
espacios históricos y las nuevas posibili- spaces, and new e mploy ment possibili-
dades de empleo en el contexto de la ties in the context of rural Spain is an out-
España rural son una contribución des- standing contribution to European cul-
tacada a la cultura europea. La innova- ture. The innovation of the initiative has
ción de la iniciativa ha sido reconocida been recognized by the FADETA (Fed-
por FADETA (Federación de Asociacio- eración de Asociaciones para el Desar-
nes para el Desarrollo Territorial del Tajo- rollo Territorial del Tajo-Taj uña), a local
Taj uña), un prog rama local que forma program forming part of European Union
parte del prog rama FEADER (Fonds Eu- FEADER (Fonds Européen Agricole pour
ropéen Agricole pour le Développement le Développement Rural) prog ram. The
Rural) de la Unión Europea. El coste total total construction cost is 852,000€, and is
de construcción es de 852,000 €, y es �- privately funded. Nevertheless the qual-
nanciado con fondos privados. Sin em- ity of the intervention and its novelty has
bargo, la calidad de la intervención y su been awarded a subsidy of 200,000€ by
novedad han recibido una subvención FADETA.
de 200.000 € otorgada por FADETA.
t18 68
t18 69
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place:
Año / Year:
Superficie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
La propuesta mantiene y potencia los va- The pro posal maintains and enhances
lores originales: the original values:
t18 75
torno concreto y ambiental, óp- tanto la relación de la arquitectura con la the exterior spaces and courtyards gen-
tima relación entre naturaleza y
arquitectura. Interesting spac- naturaleza “domesticada”, los espacios erated between the general circula-
es between pavilions, suitable
scale, well-proportioned patios, exteriores y patios que se generan entre tions...
good connection between the
patient and the concrete envi- las circulaciones generales...
ronment and environmental,
perfect relationship between
nature and architecture.
Derecha y debajo / Right and
below: Masterplan.
Estrategia Protésica Prosthetic Strategy
El proyecto pretende ofrecer un híbrido The project aims to offer a hybrid be-
entre nuevas y viejas construcciones, in- tween new and old buildings, trying to
tentando aprovechar al máximo los va- make the most of the values of the exist-
lores de lo existente y haciéndolo viable ing and making it possible thanks to new
gracias a nuevos “apósitos” que re-vitali- “dressings” that re-vitalize the desired
zan la función deseada: a modo de “pró- function: as a functional “prosthesis”.
tesis” funcional.
In the same way that prostheses help
Del mismo modo que las prótesis ayudan the original member to recover a lost
al miembro original a recuperar una fun- function, in this case they recon�gure
ción perdida, en este caso recon�guran el the space and make possible the new
espacio y posibilitan las nuevas funciones, functions, in addition to complementing
además de complementar la estructura the structure to accommodate the new
para acoger las nuevas tendencias asis- healthcare trends and channel and as-
tenciales y canalizar y asimilar las nuevas similate the new technologies.
tecnologías.
t18 76
t18 77
t18 79
las pautas geometricas de los antiguos It is a balanced proposal that follows the
edi�cios pero acomete su diseño desde la geometrical patterns of the old buildings
propia funcionalidad. but undertakes its design from its own
functionality.
Los edi�cios aportan unos gestos atem-
porales en su resolución formal: recupe- The buildings provide timeless gestures
ración de la geometría de las cubiertas; in their formal resolution: recovery of the
reutilización de las geometrias derivadas geometry of the roofs; reuse of the ge-
del arco, edi�cios rectilineos, distribuidores ometries derived from the arch, rectilin-
in�nitos,… ear buildings, in�nite distributors,...
Construcción en hormigón Construction in concrete
Todo el edi�cio está construído en hormi- The entire building is constructed in struc-
gón arquitectónico estructural -fachadas tural architectural concrete - facades
y cubiertas-, de modo que toda la cons- and roofs - so the entire construction acts
trucción actúa como una gran viga. El as a large beam. The concrete is dyed
hormigón está teñido en masa con el co- in mass with the colour of the cement
lor del cemento que une las piedras y el that joins the stones and the brick of the
ladrillo de los edi�cios antiguos. De este old buildings. In this way, it is intended to
modo se pretende que coja el color de take the colour of the dominant atmo-
la atmósfera dominante en el conjunto. sphere as a whole. The geometries of the
Las geometrías de los arcos de los viejos arches of the old buildings are engraved
edi�cios quedan grabados en las nuevas on the new facades, as a “memory” ...
Debajo y derecha / Below and
right: El hormigón está teñido en fachadas, a modo de «recuerdo» … la the memory of what was left ... with time,
masa con el color del cemento
que une las piedras y el ladrillo memoria de lo que fue queda… con el the building will blacken and take on the
de los edi�cios antiguos. De este
modo se pretende que coj a el tiempo, el edi�cio se irá ennegreciendo patina of the old buildings, depending
color de la atmósfera dominan-
te en el conj unto. The concrete y cogerá la pátina de los viejos edi�cios, on its orientation and dominant winds,
is dyed in mass with the colour of
the cement that j oins the stones en función de su orientación y los vientos and little by little the building will blend
and the brick of the old build-
ings. In this way, it is intended to dominantes y poco a poco el edi�co irá with the previous ones ...
t18 80
t18 8 1
t18 82
t18 83
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
a2o-architecten
t18 87
pro f Clar nhof _ p aak 1 25/04/14 1 :2 Pagina 30
plex .
0 500 m
0 20
En la búsqueda de un nuevo uso para el In the search for a new use for the con-
convento, la “atención sanitaria” fue una vent, the ‘health care’ theme was a de-
elección deliberada. Una extensión secu- liberate choice. A secular extension of
lar de la “atención contemplativa” que las the contemplative care’ that the sisters
hermanas siempre representaron. Hoy en always represented. Today, the complex
día, el complejo es un centro residencial y is a residential and health care centre,
de atención de la salud, con plantas de with service �ats and public meeting ar-
servicio y áreas de reunión pública, como eas, such as the redesigned chapel, the
la rediseñada capilla, la nueva ‘sala de new ‘living room’ of the health care cen-
estar’ del centro de salud. tre.
t18 89
paredes. the walls.
Planta Baja después de la conversión / Ground �oor after the conversion. La nueva ‘sala de estar’ del centro de salud en construc-
ción / The new ‘living room’ of the health care centre un-
der construction.
0 20 m
t18 90
Esta nueva deambulación crea dos nue- This new perambulation creates two new
vos jardines, alrededor de los cuales se ubi- gardens, around which care rooms have
caron las salas de cuidados. El concepto been situated. The concept ensures that
se asegura de que todas las habitaciones all rooms face the gardens. The immedi-
den a los jardines. La relación inmediata y ate and fully open relationship between
totalmente abierta entre las salas de cuida- the care rooms and the gardens, re-
dos y los jardines, se traduce en una expe- sults in a special ex perience. There is an
riencia especial. Hay una abundancia de abundance of daylight in the rooms. The
luz natural en las habitaciones. Los jardines courtyard gardens are pivotal to the ex -
del patio son fundamentales para la expe- perience. The garden design aims for liv-
riencia. El diseño del jardín se propone para ing with the seasons: colour and scent,
vivir con las estaciones del año: el color y shadow and light. Sensory ex periences,
aroma, la luz y la sombra. Las experiencias mild stimulation for the elderly living here.
sensoriales, son la suave estimulación para
las personas mayores que viven aquí.
t18 91
cuada.
Derecha / Right: La parte to-
talmente nueva dentro de los
The premises have been extended. New
muros del convento tiene una
fachada de madera. The entire-
Los locales se han ampliado. Se añadieron buildings, lea ning against the outer con-
ly new part within the convent
walls has a wooden facade.
los nuevos edi�cios, que se inclinan con- vent wall, were added. The new volume
tra el muro del convento exterior. El nuevo contains the service �ats. The service �at
volumen contiene los niveles de servicio. units are stacked as individual cells, a ref-
Las unidades de servicio están apiladas erence to the cells in the former convent.
oef Clar nhof 2_Opm ak 1 25/0 /1 12:26 P gina 36 ro f lare h f 2_Op a k 1 5/04/14 1 :26 Pagina 7
� ���
t18 93
ef lare h f 2_ p a k 1 5/04/14 1 :26 Pagina 4 pr ef Cl renhof _ p aak 1 25/04/1 12: 6 P gi a 35
� ���
t18 94
t18 95
El nuevo volumen del edi�cio tiene forma The new building volume is U-shaped, its
de U, su ubicación crea otro patio con location creating another courtyard gar-
jardín. Este jardín se eleva por encima del den. This garden is raised above street
nivel de la calle y marca el límite natural level and marks the natural boundary
con el espacio público. Realza la sensa- with the public area. It heightens the
ción de privacidad. sense of privacy.
Se encontró un lugar adecuado para A suitable location for every health care
cada función de cuidado de la salud en function was found in the existing con-
el conjunto conventual existente. Los lími- vent complex . The boundaries between
tes derivan entre lo público, lo semipúblico public, semi-public and private derive
y lo privado lógicamente de la situación logically from the existing situation and
existente, y crean espacios intermedios create interspaces that can be used for
que se pueden utilizar para las reuniones meetings within a protective environ-
dentro de un entorno de protección. El di- ment. Design and materials are in keep-
seño y los materiales están en consonan- ing with the existing formal idiom of the
cia con la expresión de la forma existente previous convent and retain the atmo-
del convento anterior y conservan el am- sphere of security and silence exempli-
biente de seguridad y silencio ejempli�ca- �ed by the Colettine Poor Clares.
do por las Clarisas Colettine.
t18 96
t18 97
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
HARQUITECTES
tercero, establecer un diálogo intenso —y alogue – and tense, if due – with context;
tenso, si es necesario— con el contexto; and fourth, to develop a sustainable pro-
y cuarto, elaborar una propuesta soste- posal, regarding the work on the existing
nible, tanto respecto a la preexistencia as well as the new interventions.
como a las nuevas intervenciones.
12
t18 103
maximizando el patio de luces
una L con los otros dos. Las carencias de the street, which is L-shaped. The precari- existente. Large longitudinal
void, j oining the three volumes
salubridad en todas las piezas, y su mala ous hygiene conditions in the rest of the and all their spaces through a
gradual progression, from the
conexión, llevaron a la decisión de propo- constructions, besides their being poorly more public to the more private
spaces. The void results from
ner un gran vaciado longitudinal, unien- connected, encouraged to propose a completely demolishing the
centerline near the party wall
do los tres cuerpos y todas las salas—exis- large longitudinal void, joining the three to Olzinelles street, becoming
a sort of interior street, empha-
tentes y nuevas— mediante un recorrido volumes and all their spaces – new and sized in the second structural
volume by enlarging the existing
gradual, desde las piezas más públicas old – through a gradual prog ression, light well.
hasta las más privadas. El vaciado consis- from the more public to the more private
te en el derribo total de la crujía a raíz de spaces. The void results from complete-
la medianera de la calle Olzinelles, para ly demolishing the centerline near the
convertirla en una suerte de calle interior, party wall to Olzinelles street, becoming
cuya continuidad, en el segundo cuerpo a sort of interior street, emphasized in
estructural, se alcanza maximizando el pa- the second structural volume by enlarg-
tio de luces existente. Finalmente, detrás ing the existing light well. Finally, behind
del cuerpo estructural, un triple espacio the last structural volume, a triple space
contiguo al vaciado de los dos cuerpos contiguous to the void of the two previ-
previos culmina la secuencia. La sucesión ous volumes wraps up the sequence. The
de vaciados con�gura un atrio que, me- succession of voids con�gures an atrium
diante la aparición de ‘nuevas’ fachadas limited by ‘new ’ facades opposed to the
contrapuestas a las medianeras originales existing party walls, which show traces of
—con rastros físicos de toda la historia del the building’s history. The atrium brings
edi�cio—, aporta luz y ventilación a todas light and air to all the spaces, becoming
las salas y se convierte en vertebrador de the axis of the horizontal and vertical cir-
las circulaciones horizontales y verticales, culations, and offering new potential of
aportando un nuevo potencial de uso use for unforeseen prog rams.
para programas imprevistos.
Los tejados existentes no se pueden apro- The existing roofs could not be used, so
vechar; sólo se conservan las cerchas de only the trusses in the main hall were
la sala principal, y se construye una nueva maintained. A new roof is built above the
cubierta en todo el edi�cio asociada vo- whole building, associated volumetri-
lumétricamente a los tres cuerpos estruc- cally to the three structural bodies: three
turales: tres cubiertas ligeras a dos aguas, gable roofs, with cellular polycarbonate
de policarbonato celular al sur y chapa to the south and insulated metal sheet
aislada al norte, sobre estructura metáli- to the north, above a metal structure, il-
ca, permiten la iluminación del atrio y fa- luminate and ventilate the atrium, with
cilitan la ventilación, con las ventanas en windows in the highest corners to favor
la parte más alta para propiciar convec- natural convection.
ciones naturales.
t18 104
Izquierda / Left : Planta cubierta. Roof �oor.
Debajo / Below : Imágenes de cubiertas. Tres cubiertas li-
geras a dos aguas, de policarbonato celular al sur y chapa
aislada al norte, sobre estructura metálica. Roof images.
three gable roofs, with cellular polycarbonate to the
south and insulated metal sheet to the north, above a
metal structure.
t18 105
Inspirado en el Teatro O�cina de Lina Bo Inspired in Lina Bo Bardi’s Teatro O� -
Bardi, el Atrio es un espacio intermedio cina, the Atrium is an intermediate bio-
bioclimatizado capaz de vertebrar todas conditioned space that organizes all
las circulaciones a través de un conjunto the circulations through a series of foot-
de pasarelas y escaleres que evocan la bridges and stairs that evoke the image
imagen de los andamios de obra. El edi- of the scaffolding in a construction site.
�cio funciona térmicamente a partir de The building funcions thermally through
estrategias pasivas basadas en la inercia passive strategies based on inertia and
y el aislamiento; tres cubiertas ligeras per- insulation; three lightweight roofs permit
miten la iluminación natural y facilitan la natural lighting and favor ventilation.
ventilación.
0 2
En invierno los espacios climatizados ex- In winter the climate controlled spaces
pulsan el aire caliente templando el Atrio; release warm air, tempering the Atrium;
en el tercer cuerpo, con excesivo asoleo, in the third body, due to the excess of ra-
una cámara de aire ventilada con �ltro diation, a ventilated chamber with a sun
solar permite optimizar la captación en in- �ltre optimizes solar caption in winter and
vierno y en verano. summer.
t18 110
t18 111
ARQUITECTURA // ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
KOKO architects
Nombre Estudio / Arquitecto.
NOMBRE DE LA OBRA.
ROTERMANN GRAIN ELEVATOR
ROTERMANN CARPENTER’S WORKSHOP
www.web.com
Lugar / Place:
Año / Year:
www.kokoarchitects.eu
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Lugar / Pl/ ace:
Imágenes Tallinn,
Images: Estonia
Arquitecto / Architect: KOKO architects
Cliente / Client: Rotermann City OÜ
El barrio de Rotermann se encuentra en un The Rotermann quarter is in a histori- Izquierda / Left: Plano de situa-
ción. Site plan.
lugar destacado históricamente en el co- cally important location in the heart of Derecha / Right: Uno de los edi-
razón de Tallin, entre el casco antiguo, el Tallinn – between the Old Town, the har- �cios más espectaculares del
barrio Rotermann, el elevador
puerto y la plaza de Viru. Los caminos de bour and Viru Square. The roads to Tartu, de grano situado en la calle
t18 114
A B C
t18 117
Debajo / Below: Escaleras. Stairs.
Izquierda / Left: Interior del ascensor. Elevator indoor view.
t18 118
t18 119
Derecha / Right: Planta baj o cu-
bierta. Under cover roof.
Debajo / Below: Vistas interiores.
Indoor views.
Uno de los edi�cios más espectacula- One of the most spectacular buildings in
res del barrio Rotermann, el elevador de the Rotermann quarter, the grain eleva-
grano situado en la calle Hobujaama, se tor located on Hobujaama Street, was
terminó en 1904. El angosto edi�cio tiene completed in 1904. The narrow build-
más de 100 metros de largo. Los lados más ing is over 100 metres long. The longer
largos no tienen ventanas, la fachada de sides have no windows, but instead the
piedra caliza del edi�cio se acentúa me- limestone facade of the building is ac-
diante unas bandas metálicas que refuer- centuated by metal straps that reinforce
zan el muro. El muro está lleno de detalles the wall. The wall is packed with metal
metálicos, como un práctico abrigo viejo details, like a useful old coat covered in
cubierto de botones. Las bandas tenían buttons. The straps had the purpose of
el cometido de mantener las paredes del keeping the grain elevator walls intact
elevador de grano intactas incluso cuan- even when the grain ex panded.
do el grano se expandía.
Planta sexta / Sixth �oor
Dado que el lado interior de la calle tie- Since the inner street side has openings Derecha / Right: Vista escalera.
Stairs view.
ne aberturas que han sido cerradas en that have been walled shut at various
varios períodos, la planta baja del edi�cio periods, the ground �oor of the building
alberga locales comerciales. Los interio- houses business premises. The interiors
res de estas estáncias han conservado of these rooms have preserved the old
las viejas tolvas de grano que cuelgan grain hoppers hanging from the ceil-
de los techos. Una arcada que cruza la ings. An arcade that crosses the mid-
parte media del edi�cio en la planta baja dle part of the building on the ground
divide el espacio y crea un acceso a la �oor divides the space and creates an
calle interior que conduce hacia el cen- entrance to the inner street leading to-
tro del distrito. Los estudios de baile están wards the centre of the district. Dance
alojados en el piso sin ventanas y el ático studios are housed on the �oor without
ofrece o�cinas con claraboyas que dan a windows and the attic provides of�ces
todo el distrito y el casco antiguo. with skylights that look out across the dis-
trict and the Old Town.
t18 12 1
TALLER DE CARPINTERÍA ROTERMANN
ROTERMANN CARPENTER’S WORKSHOP
The Rotermann quarter is a signi�cant site The reconstruction of the historic carpen- Encima / Above: Las tres torres
tecno-futuristas hacen referen-
for new Estonian architecture and urban ter’s workshop, desig ned by KOKO, is one cia a la arquitectura industrial
del siglo XX y también son visi -
design. The treasured 19th century in- of the boldest architectural undertakings bles en otras zonas de la ciudad.
The three techno-futurist towers
dustrial architecture is skilfully fused with in the modernising Rotermann quarter. make reference to 20th centu-
ry industrial architecture and
new high quality architecture. Although The building faces the central square of are also visible from outside the
quarter.
many of the former industrial buildings the quarter and is one of its most spec- Izquierda / Left: Plano de situa-
are still waiting to be restored, one can tacular sights – the three techno-futurist ción. Site plan.
already enjoy the splendid results of this towers make reference to 20th century
process. The compact pedestrian quar- industrial architecture and are also vis-
ter hosts shops, restaurants, of�ces, ac- ible from outside the quarter.
commodation facilities and apartments.
Las dos plantas inferiores del taller, que The two lower �oors of the old carpen-
conforman el volumen de piedra caliza, ter’s workshop, the limestone volume of
contienen instalaciones comerciales y ser- the building, house commercial and ser-
vicios. Los tres nuevos elementos verticales vice facilities. The three new vertical vol-
colocados en el eje central del edi�cio umes placed on the central axis of the
dan cabida a espacios de o�cina com- building accommodate compact of�ce
pactos. Las “torres” fueron diseñadas con spaces. The ‘towers’ were designed in
el �n de evitar daños a las murallas patri- order to avoid harming the historic walls
moniales del edi�cio. Los núcleos de hor- of the building. The reinforced concrete
migón armado en pilas localizadas garan- cores placed on localised piles ensure
tizan la autonomía de los tres volúmenes. the autonomy of the three volumes. The
Los techos de la consola, los elementos de console ceilings, angular facade ele-
fachada angulares y las ventanas están ments and windows are all attached to
adjuntos al núcleo y se iluminan durante the core and lit up during the night, con-
la noche, transmitiendo de manera cons- veying a sense of modern and self con-
ciente un sentido de la arquitectura mo- sciously vigorous architecture.
derna y vigorosa.
Las decisiones audaces realizadas duran- The bold decisions made during the re-
te el proceso de reconstrucción parecen construction process seem to have been
haber sido justi�cadas cuando el proyec- j usti�ed as the project drew the attention
to llamó la atención dentro de la escena of the international architecture scene –
internacional. La renovación del antiguo the reconstruction of the old Rotermann
taller, diseñado por KOKO, fue �nalista del carpenter’s workshop, following KOKO’s
‘Premio de la Unión Europea de arquitec- designs, was shortlisted for the European
tura contemporánea Mies van der Rohe’ Union Prize for Contemporary Architec-
el año 2009. ture Mies van der Rohe Award in 2009.
t18 127
Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lucía Olano
Comenzar un proyecto tiene siempre un Starting a proj ect always has an initial
momento inicial de incertidumbre, pero si moment of uncertainty, but if it is your
se trata de la vivienda propia, todavía se own home, this can become even more
hace más complicado. En ocasiones los complicated. Sometimes the interests of
intereses del arquitecto se contraponen the architect are counterposed to those
a los del propietarios y es entonces cuan- of the owners, and then is where you
do hay que saber escoger. En este caso, need to know how to make decisions. In
el primero en salir bene�ciado, tenía que this case, the �rst decision was that it had
ser el mismo barrio de Tres Torres. La vivien- to be the same neighbourhood as where
da al otro lado de la calle y esta misma, we living at the time. The house on the
habían sido casas gemelas, construidas other side of the street, and the one de-
en 1920. Sin embargo el paso de los años scribed here were originally twins, built in
no las trató por igual. La que yo tenía que 1920. However, over time they were each
rehabilitar había sido despojada de cual- treated quite differently. The one I had
quier vestigio modernista. Había sufrido to refurbish had been stripped of any
un par de ampliaciones absolutamente modernist vestige. It had undergone a
irrespetuosas con su memoria histórica, couple of extensions, in complete disre-
obteniendo un resultado desastroso tanto spect of its architectural heritage, disas-
desde el punto de vista histórico como es- trous from both a historical and aesthetic
tético. point of view.
Debajo / Below: Plano original.
Original plan.
t18 133
convertiría en un segundo objetivo clave. rior would become the second goal. To
Para ello, la primera decisión fue la de ba- do so, the �rst decision was to lower the
jar el nivel de la planta baja 52cm. level of the ground �oor by 52cm.
Siguiendo la línea de conectar al máxi- In try ing to connect the interior with
mo el interior con el exterior, recuperar los the exterior as much as possible, large
Encima / Above: Mi primer obj e-
tivo fue recuperar las fachadas
grandes ventanales curvos de la época curved windows of 1920 were recovered,
del volumen original y diferen-
ciarlas del resto de la vivienda.
ha supuesto una mayor entrada de luz getting more light into the original vol-
My �rst obj ective was to recover
the facades of the original vol-
en todo el volumen original. Y al volumen ume. In the areas that had been extend-
ume and treat them differently
to the rest of the house.
resultante de posteriores ampliaciones le ed, I opened larger windows, to connect
agrandé las ventanas consiguiendo así as much as possible with the outside. The
más conexión con el exterior. La sensación feeling of living more connected to the
de vivir más conectada a las plantas de plants of your own garden in generous
tu propio jardín, en espacios amplios y de spaces with quiet colours gives us a sense
colores tranquilos nos da una sensación of peace and serenity. However, one of
de paz y serenidad que se percibe en el the concerns we had was the cost of
ambiente. Sin embargo, una de las preo- maintenance of the plants and the need
cupaciones que teníamos era el coste de for water (despite the fact that this year
mantenimiento de las plantas y la necesi- it is raining a lot). The species needed
dad de agua (aunque este año…no será to be suitable for a Mediterranean and
porque no llueve). Las especies debían de humid climate like ours, with low mainte-
ser todas adecuadas para un clima me- nance requirements, and the rain water
diterráneo y húmedo como el nuestro y recovery in a tank buried in the garden.
no necesitar mucho mantenimiento y el
agua de la lluvia tenía que recuperarse
en un depósito enterrado en el jardín.
El segundo gran objetivo era conseguir un The second big goal was to get a fam-
proyecto de familia, donde los espacios se ily proj ect, where the spaces were con-
conectasen, a pesar de la composición nected, despite the rigid composition of-
rígida que ofrece una vivienda unifamiliar fered by a tall single-family house. To do
en altura. Para ello, el elemento indispen- this, the essential and main element to
sable y principal a tratar, sería la escalera. be treated would be the staircase. As if it
Como si de una escultura se tratase, con sus were a sculpture, with its curved and sin-
formas curvas y sinuosas, emerge desde la uous shapes, it emerges from the ground
planta baja hasta la planta tercera de ma- �oor to the third �oor in a calm but �rm
nera tranquila pero �rme, con acabados way with solid oak and lime mortar �nish-
de roble macizo y mortero de cal, que le es, which gives it a very handcrafted and
dan un aspecto muy artesanal y cálido…y warm look... it accompanies us as we run
nos acompaña en todas esas carreras dia- around day by day.
rias.
On both sides of the staircase, we access
A ambos lados de la escalera, en cada large spaces with high ceilings on each
planta accedemos a espacios amplios de �oor, where the services are hidden in a
techos altos donde los servicios se escon- box of curved lacquered wood (the form
den en unas cajas de madera lacada ra- of the curves evokes the shape of the
llada (la forma del rallado evoca la de las blocks). The bathrooms are located on
bovedillas de los forjados). En estas cajas de the �rst and second �oor boxes and the
techo más bajo, se ubicarán los baños en laundry on the ground �oor box . The out-
las plantas primera y segunda y el lavadero er panelling camou�ages the true iden-
en la planta baja. El panelado exterior ca- tity of these spaces and gives them the
mu�a la verdadera identidad del espacio character of a simple wardrobe. At both
Debajo y derecha / Below and
right: Como si de una escultu- y le da el carácter de un simple armario. sides of the stairs we have large doors
ra se tratase, con sus formas
A ambos lados del rellano de escalera te- that communicate the spaces in a �ex -
t18 134
El mortero de cal de la fachada, tan habi- The lime mortar of the façade, which is
tual en todo el ensanche de Barcelona ha so common throughout Barcelona’s “En-
sido clave para darle el aire de la época sanche”, has been instrumental in giving
que le corresponde; sin embargo, encon- it the air it deserves. However, �nding a
trar un buen aplicador fue una auténti- good plasterer was a real odyssey. Lime
ca odisea. La cal no se deja trabajar por is not a material that j ust anyone can ap-
cualquiera, requiere mucho conocimien- ply, it requires a lot of knowledge and art
to y arte al mismo tiempo. ¡Finalmente lo at the same time. I �nally found it! I found
encontré! Encontré a quien aplicaría el the one who would apply the aerial lime
mortero de cal aérea en la escalera, los mortar on the staircase, the ground �oor
baños de la planta baja y planta prime- and �rst �oor bathrooms (those of the
ra (las del volumen original) y mortero de original volume) and 2cm of raw plaster
t18 137
yeso bruto de 2cm como pavimento de la mortar as ground �oor pavement. In the
planta baja. En las dos plantas superiores, two upper �oors, which were the result
que fueron fruto de la ampliación de 1963, of the extension of 1963, the mortar used
el mortero a emplear fue el de cemento, was cement, or rather better, micro-ce-
o mejor dicho, microcemento, Con este ment. With it I got the same effect of con-
conseguí el mismo efecto de continuidad tinuity as in the �rst two �oors, but without
que en las dos primeras plantas pero sin that very artisanal air of the lime and the
ese aire tan artesanal propio de la cal y el plaster. This was, I could differentiate two
yeso. Diferenciando así dos momentos de moments from the history of the house.
la historia de la casa.
Dado que lo que me interesaba era el As I was interested in the volume of the
volumen de los espacios generados, mi spaces, my intention was that in the
t18 138
intención era que en los baños, los sani- bathrooms, the bathroom equipment
Debajo / Below: La carpintería
tarios se dispusiesen a modo de muebles, was treated as furniture, and separated interior y la exterior diferencian
ambas épocas. The difference
lo mas exentos de la paredes posible. De from the walls as possible. In this way, the between those two moments in
the house’s history are re�ect-
esta manera, la continuidad del mortero continuity of the mortar is what makes ed in the interior and exterior
carpentry of the windows and
es lo que más marca el espacio. the space more interesting. doors.
También la carpintería interior y la exterior The difference between those two mo-
diferencian ambas épocas. La carpintería ments in the house’s history are re�ected
exterior fue sencilla de decidir, porque la in the interior and exterior carpentry of
forma curva original estaba plasmada en the windows and doors. The exterior car-
la vivienda de enfrente, solo había que pentry was simple to decide, because
buscar una buena carpintería de madera the original curved shape was embod-
que la replicase y seguir con formas rec- ied in the house j ust in front of us.
tas las ventanas fruto de las ampliaciones
posteriores. Interior carpentry had thousands of op-
tions; so the idea of a monastic space
Por el contrario, la carpintería interior vol- was again the line to follow. The doors
vía a tener miles de opciones; así que la of the ground �oor and �rst �oor were to
idea de un espacio monacal volvió a ser follow the styles of the doors of the “En-
la línea a seguir. Las puertas de la plan- sanche” style �ats, but with a horizontal
ta baja y planta primera deberían seguir sink that does not break the verticality of
las líneas de las puertas de los pisos del the door frames and always in a simpli-
ensanche, pero con una tarja horizontal �ed way. And the cover plates had to be
que no rompiese la verticalidad de los thick and forceful, for the doors to say
marcos de las puertas y siempre de for- clearly: “I am here, open me.” However,
ma simpli�cada. Y las tapetas tenían que the carpentry of the two upper �oors
ser gruesas y contundentes, para que las needed to be completely smooth, with-
puertas dijesen claramente: “estoy aquí, out frames or covers, looking for more
ábreme”. Sin embargo, la carpintería de minimalist spaces and a great connec-
las dos plantas superiores debía de ser lisa tion with the exterior. This exterior space
completamente, sin marcos ni tapetas, had to serve as a large green area, that
buscando espacios más minimalistas y de on the second �oor becomes a large
t18 139
gran conexión con el exterior. Este exterior bougainvillea, growing to cover the
que ha de servir de gran jardinera y que handrail of the third �oor. This was the
en la planta segunda se convierte en una �oor with best views of the house.
gran buganvilia que crece hasta tapar la
barandilla de la planta tercera. Planta de
mejores vistas de la casa.
creatividad.
Derecha / Right: El sistema de paredes y techos radiantes hace que la temperatura se dis -
tribuya uniformemente en altura, que el tiempo de puesta en marcha sea corto y que en
consecuencia consigamos un ahorro energético a la vez que una sensación de confort per-
manente. the radiant wall and ceiling system makes the temperature evenly distributed in
height, the start-up time is short and consequently we achieve an energy saving at the same
time as a feeling a sensation of permanent comfort.
We all wanted a third �oor! Such a space
had to belong to all; so it has become
a community of�ce, where luminosity,
views and access to a terrace gives it a
unique character, perfect for unleashing
creativity.
t18 14 1
and 24 degrees. In addition, the radiant
wall and ceiling system makes the tem-
perature evenly distributed in height, the
start-up time is short and consequently
we achieve an energy saving at the
same time as a feeling a sensation of
permanent comfort.
Debajo / Below: Planta tercera. Third �oor Planta Tercera / Third �oor
t18 142
t18 143
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
A+M / arquitectes
El 12 de Febrero de 1853 Josep Lucena pre- On 12 February 1853, Josep Lucena sent a
sentaba una instancia al Ayuntamiento de request to the town council of Sant Martí de
Sant Martí de Provençals solicitando permiso Provençals asking for permission to build a
para la construcción de una fábrica de es- printing factory.
tampados.
Between 1875 and 1876 the two warehouses
Entre 1875 y 1876 se construyeron las dos na- were built along with the portal, which have
ves y el portal que actualmente se han res- recently been restored.
taurado.
On 24 November 1909, Pere Alier bought
El 24 de Noviembre de 1909 Pere Alier com- the factory from the descendants of the
pra la fábrica a los descendientes de la fa- Lucena family for 130,000 pesetas. He refur-
milia Lucena por 130.000 ptas. La reforma y bished it and enlarged it in order to manu-
amplía para la fabricación de sacos, redes facture sacks, �shing nets and linen, hemp
de pesca e hilos de lino, cáñamo y yute. and j ute thread.
A partir del 1921 aparecen las nuevas �bras From 1921, the �rst new arti�cial �bres start-
arti�ciales que compiten con las tradiciona- ing appearing, competi ng with traditional
les �bras naturales. Ésto afecta el negocio y natural �bres. This affected the business and
se inicia una nueva fase centrada en la fabri- a new phase began, concentrating on the
cación de sacos, lonas y otros tejidos de yute. manufacture of sacks, canvas sheeting and
other j ute textiles.
Durante la etapa �nal de la vida de la fábri-
ca es arrendada a diversos artesanos. During the �nal years of the factory’s useful
life it was used as a base for various different
t18 14 6
Actualmente sólo queda una tercera par- Today there is j ust one-third remaining of
te de lo que fue el conjunto fabril en su what used to be the factory complex at
época. its peak.
Su con�guración actual consta de tres na- The current layout consists of three ad-
ves adosadas de 9, 6 y 11 metros de luz y 82 jacent warehouses, all 82 metres long,
m de longitud. with ceiling heights of 9, 6 and 11 metres
respectively.
El conjunto de naves esta catalogado
como Patrimonio Industrial con un grado The set of warehouses is listed as Industri-
de protección C. Hay una pequeña parte al Heritage with protection level C. There
que tiene un nivel de protección D. is a small area that has protection level
D.
t18 147
Izquierda / Left: Estado de aban-
dono de la nave central antes
de la rehabilitación. Central
warehouse state of neglect be-
fore rehabilitation
Dados los condicionantes: garantizar la The key factors in this phase were to
máxima impermeabilidad del sótano, dis- guarantee the maximum waterproo�ng
poner salas de la máxima amplitud y mini- of the basement, provide the most spa-
mizar los cambios del nivel freático. cious area possible, and minimize any
changes in the groundwater level.
Se optó por la técnica de impregnación
a baja presión del terreno, inyectando mi- In view of this, the low pressure land im-
cro cemento para mejorar su capacidad pregnation technique was chosen, in-
portante e impermeabilizarlo. jecting micro-cement to improve its
loading capacity and waterproof the
Esto permitió hacer una excavación en basement.
t18 148
t18 149
Planta primera / First �oor Planta cubierta / Roof �oor
Se restauran utilizando ladrillos recupera- These were restored using bricks recov-
dos en la fase de derribo. ered from the demolition phase.
Las lamas de madera de las fachadas The wood slats on the eastern and south-
Este y Sur se obtienen de reciclar las jáce- ern façades are recycled, made from
nas y cerchas recuperadas de los incen- the beams and trusses recovered from
dios que sufrió la fábrica. the �res that gutted the factory.
Se vuelven a construir de nuevo, siguien- These were built from scratch, following
do la misma técnica que las originales a the same technique as the original vault-
base de tres capas de ladrillo macizo fa- ing based on three layers of manually-
bricado manualmente, con la mismas di- crafted solid brick with the same dimen-
mensiones y textura. Rellenando sus senos sions and textures, �lling in the centres
con contra bóvedas. Todo ello descansa with inverted vaults. The whole vault
sobre jácenas de acero. structure rests on steel girders.
t18 152
t18 153
t18 155
Para ello se han dispuesto lucernarios au- automated skylights with environmental
tomatizados con sensores de ambiente, sensors, photovoltaic panels, rainwater
placas fotovoltaicas, recogida del agua and greywater collectors for irrigating
de lluvia y grises para el riego del muro the green plant wall on one of the fa-
vegetal que hay en una de sus facha- çades, predictive energy demand and
das, sistemas predictivos de demanda y generation systems, use of the city’s Dis-
Izquierda / Left: Doble espacio
de la nave A dónde se ha ubi- generación de energía, uso de la red de trict Heating & Cooling network, pneu-
cado la escalera principal y la
caj a acristalada del ascensor. DistrictHeating&Cooling de la ciudad, re- matic waste collection and smart con-
Double space of the A ware-
house w here the main staircase cogida neumática de residuos y sistemas trol systems.
and the glass enclosure of the
elevator have been located. de control inteligente.
ITALIA,
Nombre EstudioTRES MAESTROS
/ Arquitecto. ITALY, THREE MASTERS
NOMBRE DE LA
CARLO SCARPA OBRA.
/ FRANCO ALBINI / IGNAZIO CARLO SCARPA / FRANCO ALBINI / IGNAZIO
GARDELLA:
www.web.com REVISIÓN HISTÓRICA DE TRES GARDELLA: HISTORIC REVIEW OF THREE
Lugar / MODELOS
Place: DE REHABILITAR REHABILITATION MODELS
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text: Octavio Mestre
Texto / Text:
ImágenesImágenes
/ Images: /
Images: Octavio Mestre
t18 161
grá�co diferente, Génova y la Liguria -el primero-, Tu- of every single architecture magazine at the time. It
rín y Alessandria, en el Piamonte -en el caso de Gar- must also be said, that such magazines had a huge
della- y el Véneto, en el caso de Scarpa -y todos ellos effect on us at the time, avid for anything that came
en Milán-, poblaban las revistas con sus obras. Hay from the outside. Domus, Casabella and Abitare were
que decir, también, del predicamento que tenían las obligated references for us, windows towards a world
revistas italianas de la época entre nosotros, ávidos we were all anxious to be part of… Nowadays, with
de todo cuanto venía de fuera. Porque Domus, Ca- the internet, this has changed. I get it, how dif�cult it is
sabella o Abitare eran, también, otras de nuestras re- for the young generations to picture a world without
ferencias obligadas, ventanas para asomarse a ese mobile phones, with no Instagram, Pinterest or Face-
mundo al que queríamos pertenecer… Hoy, con In- book, but the world used to work out j ust �ne without
ternet, esas cosas han cambiado. Entiendo que a los them in the past… youth today is sure everything can
jóvenes les cueste entender un mundo sin móvil, sin be found on Wikipedia and this is a cause for the lack
Instagram, sin Pinterest, sin Facebook, pero así era el of paper magazines nowadays. If people don’t buy
mundo, entonces… Hoy la j uventud está segura de books anymore, they won’t buy paper magazines ei-
que todo lo puede encontrar en la Wikipedia y esa ther… Books need space (knowledge needs space
es una causa de que, de hecho, por no haber, no also) and houses are small nowadays… and this does
quedan ya casi revistas en papel. Porque si la gen- not mean people are better informed than they ever
te no compra libros, menos aún comprará revistas... were. It’s also true that people today inform them-
Los libros ocupan lugar (también el saber) y hoy las selves in other ways… And it’s not untrue, that they
casas son pequeñas… Y eso no quiere decir que la tend to confuse information with culture and culture
gente no esté mejor informada que nunca. Claro with knowledge, but this has already been said by
que es cierto que la gente, hoy se informa de otras someone else, somewhere else…
maneras… y no es menos cierto, también confun-
de información con cultura y cultura con sabiduría,
pero eso ya lo dijo otro, en otra parte…
Venecia vista desde il Campanile/ Venice seen fromfrom Il Campanile
Y hay que decir, también, que Italia era entonces -y It must also be said, that back then, and still today,
sigue siéndolo hoy- un campo abonado para la res- Italy is a fertilized �eld for restoration. Few countries
tauración. Pocos países tienen el magní�co patrimo- have the magni�cent heritage that Italy has, and
nio que tiene Italia y ese confrontarse con el pasado that confrontation with its past (the presence of the
(La presencia del pasado fue el título de la primera past, was the tittle of the �rst Venice Biennale of ar-
Bienal de Arquitectura de Venecia) es necesidad chitecture) it’s a necessary obligation for anyone
obligada para todo arquitecto que ejerza restau- who does restoration in Italy -or who pretends to do
raciónen Italia -o lo pretenda- que, como dice Siza so-, as Siza Viera says, in few places it’s so dif�cult to
Vieira, en pocos países es tan difícil construir, como build, as it is today in Italy, and that may be the rea-
lo es hoy en Italia y, quizás por eso, el salto de los jóve- son for so many young architects to come over to
nes profesionales es hoy de allá hacia nuestro país, our country, in a singular exchange of positions, in a
en un singular intercambio de papeles, en un viaje round trip that reminds me of that TV show “Vientos
de ida y vuelta que me recuerda a aquella serie de de agua” (“Water winds”), that was about a family
televisión “Vientos de Agua” que hablaba de una fa- from Asturias that left to Argentina in the late 30’s,
milia de Asturias que iba, emig raba a Argentina a � - and the next generation came back to Spain, during
nales de los años treinta y, una generación después, the time of military dictatorship during the seventies,
sus hijos se volvían a España, en la época de la dicta- situation that made their grandchildren think about
dura militar de los setenta, para los nietos plantearse going back to Argentina, after the crisis was over, on
volver, tras la pasada crisis, en un singular trasvase de a singular transfer of generations on both sides of the
generaciones a ambos lados del Atlántico. Atlantic Ocean.
t18 163
1. FRANCO ALBINI
t18 164
Almacenes de la Rinas-
cente en Roma (1957-61)/
Rinascente Warehouses, Rome
(1957-61)
t18 165
Franco Albini es autor de una obra ex- Franco Albini is the author of an exten-
tensa construida entre los años 30 y los sive work built between the 30’s to the
70 de desigual calidad, a mi entender. 70’s, of irregular quality if you ask me.
Las termas Luigi Zoja, en los años treinta y Luigi Zoja’s thermal baths during the 30’s
en continuidad con el proyecto moder- and the continuity of modern projects,
no o, veinte años más tarde, los almace- or twenty years later, Rinascente’s ware-
nes de la Rinascente en Roma (1957-61) houses in Rome (10957-1961) seem admi-
me parecen admirables y son referen- rable to me and references with no dis-
cias indiscutibles de la mejor arquitec- cussion towards the best architecture of
tura del momento, mientras obras como its time, whilst other works such as Gres
las casas para los empleados de la so- de Colognola’s employees houses or the
ciedad del Gres de Colognola o la de ones for Valleta Cambiaso in Genoa,
Valletta Cambiaso en Génova tienen, are much less interesting according to
a mi entender, un interés muy menor (y myself (and I’m reminded of Mario Ridol-
me recuerdan a algunas cosas de Ma- �’s work, and even of Ludovico Quaroni,
rio Ridol� e, incluso, Ludovico Quaroni, with its complex geometries, that where
de sus geometrías complejas a caballo somewhere between rationalism and
entre el racionalismo y la historia, pero history, but without the subtle richness of
sin la riqueza sutil de los detalles de estos the latter’s details).
últimos).
t18 166
Una cierta voluntad de neutrali-
dad preside la intervención en la
línea de lo que hiciera Kahn en
Yale y en la línea de cuanto des -
pués haría Aldo Rossi en el Hotel
de Fukuoka. Al muro revestido en
piedra se le antepone impostas de
la misma piedra y otras a base de
estructura metálica superpuesta./
A certain will of neutrality presides
over Kahn’s intervention in Yale the
same way it does in Aldo Rossi’s
Hotel in Fukuoka. The wall covered
with stone is preceded by imposts
of the same stone and others ba-
sed on the superimposed metal
structure.
t18 167
t18 168
En esos años de penuria -y como hicieron el resto de During those harsh years, and j ust as all the rest of his
compañeros de viaje- alterna el diseño de mobiliario journey companions did, he alternates furniture and
con el de Ex posiciones (la Mostra del Centro Interna- ex position design (The Mostra del Centro Internazio-
zionale delle Arte e del Costume en el Palazzo Grassi nale delle Arte e del Costume at Grassi Palace in
de Venecia, 1952 o el Salon d´Onore de la X Trien- Venice, 1952, or the Salon d´Onore de la X Triennale
nale di Milano (1954) comparten sensibilidad ex po- di Milano, 1954, that share the ex position sensibility as
sitiva con cuanto hiciera en los museos o con obras it would in museums or with previous works such as
suyas anteriores como la Sala dell’Aerodinamica de Sala dell´Aerodinamica de la Mostra di Milano, 1934.
la Mostra de Milano del 1934. Esa ligereza moderna That modern lightness (The light years) that we will lat-
(the light years) que, después, veremos en otras obras er see in bigger works. Without going any further, his
t18 170
de mayor envergadura. Sin ir más lejos, la librería de house library, with the tensed shelves on a V shaped
su casa, con los estantes tensados suspendidos de structure with the pro�le of an airplanes wing, seems
una estructura en V con per�l de ala de avión, me to me a real piece of art.
parece una auténtica obra de arte.
Oficinas para el Ayuntamiento de Génova, detrás
del Palazzo Tursi, en la que el arquitecto vuelve a
poner énfasis en la horizontalidad de los forjados.
Ante lo escarpado de la pendiente, el edificio
se resuelve en cascada usando las cubiertas de
cada cuerpo como terrazas de los volúmenes de
las plantas superiores./
Offices for the City of Genoa, behind the Palazzo
Tursi, in which the architect once again emphasi-
zes the horizontality of the floors. As a result of the
slope’s steepness, the building is resolved casca-
ding using the roofs of each body as terraces of
the volumes of the upper floors.
t18 171
t18 172
t18 173
t18 174
El Museo del Tesoro di San Lorenzo (Génova, 1952-56) The Treasure Museum di San Lorenzo (Geneve, 1952-
siempre lo he encontrado un poco pesado, oscuro, 1956) has always seemed a little too heavy to me,
difícil prescindir y olvidar que se trata de una cripta, dark, dif�cult to forget that it is a crypt, but Franco Al-
pero franco Albini con los Palacios Rosso y Bianco de bini with Palaces Rosso y Bianco at Geneve, started a
Génova inauguró, en los cincuenta, una nueva for- new way of rehabilitation. Without touching any walls
ma de rehabilitar. Sin tocar los muros y paredes del from its old container (I had always seen the paint-
viejo contenedor (yo siempre había visto los cuadros ings ha nging fro m the walls), and using stone canvas-
colgados en la pared) y, utilizando lienzos de piedra es and metal supports to suspend sculptures into the
o soportes metálicos para suspender las esculturas void, the perception of the piece of art changes. The
en el vacío, la percepción de la obra cambia. Por- fact of seeing the paintings exempt, allows you to see
que el hecho de ver los cuadros exentos, te permite them from both sides, because, sometimes, painters
verlos por ambas caras, porque, a veces, los pintores used front and back to tell stories. And that´s how I
usaban anverso y reverso para contar historias. Y así saw it then, and how I had never imagined it before,
lo vi entonces y, como no lo había imaginado nun- I still remember, almost 40 years later, the same way
ca antes, aun lo recuerdo, casi cuarenta años des- you remember the work of whom hanged an urinal
pués, como recuerdas la obra de aquel que colgó upside down in an ex hibition room and became part
un urinario boca abajo en una sala de ex posiciones of history for decontextualizing an ordinary object
y pasó a la historia por descontextualizar un objeto (y (and for many other reasons too, of course).
por más cosas, claro).
Las intervenciones en los Palazzi Rosso y Bianco inauguran una nueva ma-
nera de hacer en el tratamiento de los edi�cios históricos con �nes museís -
ticos./ Palazzi Rosso and Bianco’s interventions gave birth to a new way of
using historic buildings as museums.
t18 175
2. IGNAZIO GARDELLA
t18 176
Galería superior del PAC (Pabellón de Arte Contemporáneo)
obra de Ignacio Gardella/ Superior Gallery at PAC (Contem-
porary Art Pavillion) by Ignacio Gardella
t18 177
Ignazio Gardella, por su parte, sigue una trayectoria Ignazio Gardella follows a similar pathway. Starting
similar. Se inicia, en los años treinta, con obras como in the 1930’s with works such as de Prophylaxis and
los Laboratorios de Higiene y Pro�laxis de Alejandría, Hygiene Laboratories at Alessandria, the Busto Arsizio
la restauración del teatro Cívico de Busto Arsizio en Civic Theatre’s restoration in Varese (1934-1935), Villa
Varese (1934-35), la reforma y ampliación de la Villa Borletti’s reformation and extension at Milano (1935-
Borletti en Milán (1935-36), al tiempo que hace una 1936), at the same time he is working at one of his
de sus obras maestras: el Dispensario antituberculo- masterpieces: The anti- tuberculosis clinic at Ales-
so de Alejandría (1936-38), una obra de rotunda vo- sandria (1936-1938), geometry wise, a robust building
lumetría que siempre me recordó a un pabellón de that has always reminded me of one of Andre Lur-
André Lurçat, al que ante ponía una sensual escultu- cat’s pavilions, who used to put a sensual sculpture
ra como contrapunto a su forma de paralelepípedo as a counterpoint to his parallelepiped form, and by
y que, en su sutil j uego de celosías a base de ele- playfully using ceramic lattices, antici pates a kind of
mentos cerámicos, anticipa toda una arquitectura architecture that later on will share values with Barce-
que compartirá valores con la llamada Escuela de lona’s architecture school in the 1950’s. Without go-
Barcelona de los años cincuenta. Sin ir más lejos, los ing any further, his lost competitions for Alessandria’s
concursos perdidos para el Mercado de Alejandría market or for Italian civilization Palace from EUR 42
o el Palacio de la Civilización italiana del EUR 42 -en -in Rome- show the same conceptual radicality of
Roma- demuestran la misma radicalidad concep- what he did build at the time. Because, built or not,
tual que cuanto construyera en aquella época. Por- all these proj ects are by the same man.
que construidos o no, todos los proyectos son hijos de
la misma mano.
t18 178
Edi�cio de Jose Antonio Coderch en el Paseo Joan de Borbó de la Bar- Antonio Coderch’s building at Paseo Joan de Borbo, Barceloneta (1951),
celoneta (1951) coetáneo y emparentado estilísticamente con las vivien- from the same time and style as Borsalino in Alessandria by the italian
das Borsalino en Alessandria del maestro italiano. Lo mismo ocurre con la maestro. The same happens with the blocks center ISM, on the same
manzana ISM, situada en centro del barrio (ver doble página siguiente) en neighborhood (see pages 23-24) on wich the diagonal windows make
la que las ventanas saliendo en diagonal permiten disimular la estrechez the narrow street seem wider from the inside of the house, by resigning to
de la calle desde dentro de las viviendas, al renunciar a la visión frontal. a frontal view. On pages 25-26, builgings by Ricardo Bo�ll, both exquisite
En las páginas 25-26 sendos edi�cios de Ricardo Bo�ll, ambos deliciosos brick works, from the know n as Barcelona School, before architecture’s
trabaj os de ladrillo de la conocida como Escuela de Barcelona, antes de workshop went for other grandiloquent forms.
que su Taller de Arquitectura optara por otras formas más grandilocuen-
tes./
t18 179
t18 180
t18 18 1
t18 182
t18 183
t18 184
Los años 40 serán años difíciles para todos, de una The 1940’s were dif�cult years for all, with less con-
menor producción arquitectónica y, sobre todo, de structions and, above all, with less formal radical-
obras menos radicales, en su aspecto formal… Y, ity… So, he, like many other architects worldwide
como tantos otros arquitectos (los Eames en Améri- (the Eames did the same in the USA), he dedicated
ca hicieron otro tanto), se dedicó al diseño de lám- himself to furniture and lighting design. We’d have to
paras y muebles. Tendremos que esperar a los años wait to the 1950’s, with his housing for the Borsalino
cincuenta y las casas para empleados Borsalino, en employees in Alessandria, with their fragmented
Alejandría -con su planta fragmentada- para ver �oor plans, to see another architectural masterpiece
otra de sus obras maestras, un proyecto cuya plan- from him. A proj ect comparable with the Coderch’s
ta y resolución formal es comparable al proyecto housing square in Barceloneta, �oor plan and formal
de manzana de viviendas en la Barceloneta de Co- wise, both architects are very similar, formally speak-
derch con el que comparte numerosas similitudes ing. There’s also the Popular housing at IACP Mag-
formales. Así como con las casas populares del ba- iagalli neighbourhood in Milano (1950-1952), a proj -
rrio IACP Magiagalli de Milán (1950-52), un proyecto ect co-designed with Franco Albini, and as I recall,
realizado con Franco Albini y que, en mi memoria is partnered with Italian neo realism from Vittorio de
visual, están emparejados al neorrealismo italiano
de las películas de Vittorio de Sica y a esa Italia en
t18 185
blanco y negro que tanto quiero. El Pabellón de Arte Sica’s movies and that black and white Italy I love so
Contemporáneo, construido sobre los cimientos de much. The Contemporary Art Pavilion, built on top of
las caballerizas de la Villa Reale (ver el número mo- Villa Reale’s stable foundations (go watch it’s mono-
nográ�co de la t18 dedicado a Italia -http://www. graphic edition of t18 dedicated to Italy --http://
t18magazine.com/revista_24/index .htm - en el que www.t18magazine.com/revista_24/index .htm -, in
dimos cuenta de la obra) es de una sutil delicadeza: which we talk about this work), it has a subtle beauty:
la barandilla es exquisita y su transparencia espacial the handrail is exquisite and the space transparency
de plataformas visualmente encadenadas está a of those �oating platforms, chained to one another
la altura de cuanto hiciera por aquellos años, en la is comparable to what Mensa Olivetti de Ivrea was
Mensa Olivetti de Ivrea, cerca de Turín. doing at the time near Turin.
t18 186
t18 187
t18 189
Diversas imágenes del complej o. A destacar el diseño de la barandilla de
la escalera que conduce a la galería superior./ Different views of the com-
plex . Highlight to the handrail of the staircase leading to the uppe r gallery.
En los cincuenta, con el Pabellón italiano de la Ex po- During the 1950’s with the Italian Pavilion at the Uni-
sición Universal de Bruselas (1956-58) o el Pabellón de versal Ex position at Brussels (1956- 1958) or the ar-
arquitectura de la Feria de Muestras de Milán llevará chitecture Pavilion at the Samples Fair in Milano,
el proyecto moderno a todo su esplendor. Interesan- he’ll take the modern project to its best. His vaca-
te es, también, su complejo de vacaciones en Puerto tion complex at Puerto Punta Ala (Grossetto) is also
Punta Ala (en Grossetto) -basta compararlo a las tan- very interesting -one has only to compare it to those
tas arquitecturas playeras que han destrozado nues- many coastal architectures that have destroyed our
tras costas-, la rotunda volumetría del Palacio de beaches-, its robust geometry from the Justice Pal-
j usticia de la Spezia o las o�cinas de Alfa Romeo en ace at la Spezia or the Alfa Romeo of�ces at Arese,
Arese, siempre más potentes en su lenguaje que los always much more powerful, lang uage wise, than his
complejos residenciales que deben atender a gustos residential proj ects that owed to answer to bourgeois
más burgueses y - a lo que yo llamo- la tiranía de las taste -or what I dare to call- the tyranny of windows,
ventanas, algo que cada día se complica más con something more complicated every day that passes,
el exceso de normativa. due to the excess normative.
t18 190
En el monumento a los partisanos Caídos de Brescia At the Fallen Partisans Monument at Brescia (1980-
(1980-83) adivinamos una cierta reminiscencia de 1983) we are able to guess a certain reminiscence to
Scarpa. De esa época lo recuerdo, ya mayor, en una Scarpa. I remember him at that time, much older, at
conferencia que impartió en una semana cultural de a lecture during cultural week in Barcelona’s archi-
la Escuela de Arquitectura de Barcelona en la que tecture school, in which he told us about a proj ect for
nos contaba que un proyecto de los años cincuenta a university building he designed during the 1950’s,
para un edi�cio universitario se lo habían vuelto a en- and it was commissioned to him again, in hopes of
cargar porque ya lo tenía hecho y él se empeñaba building what he had already designed, and he
en decirles a las autoridades que le habían hecho el would argue that they could not build what he had
encargo que no podía construirse el mismo edi�co designed 30 years earlier… why not, if the design
que hubiera hecho treinta años antes… ¿Y por qué si was ok, and the program did not change over the
estaba bien y el programa es el mismo, ahora resulta course of those 30 years, so why couldn’t they build
que no lo está?, le decían... Pero el maestro contaba it? They told him… but the maestro told us that archi-
que la arquitectura tiene que ser hija de su tiempo, tecture must be a daughter to its time, and times had
que los tiempos habían cambiado y, por eso, él no changed, therefor he wouldn’t design it the same
lo volvería a hacer igual… pero ¿cómo le cuentas way… but how can you ex plain this to a client? A les-
eso uno a un cliente? Toda una lección que no he son I haven’t forgotten.
olvidado.
t18 191
Su longeva carrera se prolongará hasta los años no-
venta, duro casi siete décadas, con centros comer-
ciales, más edificios universitarios y de oficinas, pero
ya no con el mismo interés. Con los años, como dice
el dicho, uno pasa del futbol al tenis y del tenis al
golf… cada vez corres menos y cada vez tienes las
pelotas mayores (quizás por la pérdida de visión,
como en otro chiste)… Lo que me da que pensar
que, llegado un momento, quizás sea mejor retirar-
se, dejar paso a otros (difícilmente dirás lo que ya no
hayas dicho, cuando tuviste la ocasión) y despare-
cer… ¡Si Fernando Alonso hubiera hecho lo propio y
hubiera imitado a la gran Greta Garbo, en vez de irse
arrastrando por las pistas, otro sabor de boca hubie-
ra dejado, él que lo había ganado todo!... Hemos
de aprender en piel ajena. Me lo apunto.
t18 192
La reforma del Castelvecchio de Verona, su prime- Castelvecchio’s reform at Verona, the �rst work of his
ra obra que visité, me parece hija de un fructífero that I visited, seems to me as the child from a well nur-
diálogo con la prexistencia histórica, al tiempo que tured dialogue with pre- existing history, at the same
la intervención de Scarpa un auténtico tratado de time that Scarpa’s work is a true treaty of construc-
construcción, con la cubierta descompuesta, como tion, with the de-composed cover, as if it where to
para enseñarnos su sección constructiva y esa esca- show us a section, and the samba ladder that leads
lera de samba que nos lleva al triple espacio donde us to that triple space where a horse statue stands
destaca la estatua a caballo del condotiero de tur- out, the condotiero of the place…
no…
t18 197
t18 198
t18 2 11
al que vencer (quizás, en esa dualidad esté el en- duality is where charm is found, and that mystery that
canto y el misterio que solo pronunciar el nombre de we �nd only by naming the city).
la ciudad nos evoca).
t18 2 12
t18 2 13
t18 2 14
t18 2 15
t18 2 16
t18 235
edi�cio de Matteo Carnelivari del siglo XV que fue ing by Matteo Carnelivari from the XV century that
dañado por los bombardeos de la Segunda Guerra was damaged by the IIWW bombing and that later
Mundial y que Scarpa sutura de manera magní�ca, on Scarpa sews magni�cently, making the pieces of
resaltando magní�camente, las obras que allí se ex - art ex posed there, stand out in a marvellous way. In
ponen. En pocos edi�cios continente y contenido se few buildings content and container shake hands in
dan la mano de mejor manera… las piezas no tocan such a great way… the pieces do not touch the walls,
los muros, se crean paramentos exentos para colgar exempt paraments were created to hang the paint-
los cuadros, pedestales exentos para las estatuas, ings, exempt pedestals for the statues, everything
todo ello jalonado por un exquisito trabajo en piedra
y madera (un poco en la línea de cuanto contába-
mos de Albini).
t18 236
t18 237
t18 24 1
tre los arquitectos del Ticino pero, sin duda, el menos work (to my understanding) emerge, like Aldo Rossi in
sugerente, si lo compramos con Aurelio Galfetti, Livio Italy (even when his theoretical prestige is out of any
Vacchini o tantos otros… Es curioso, de todas formas, doubt) or Mario Botta, the most famous amongst the
cómo, en mi época de estudiante, el Ticino era una Ticino architects, but the least suggestive one also,
de las referencias incuestionables, viaje obligado de compared to Aurelio Galfetti, Livio Vacchini or many
estudios, y, ahora, hablas de ellos en las escuelas y others… It funny, how Ticino was an irrefutable refer-
nadie conoce su existencia: parece que se los haya ence for us during my student years, a must go study
tragado la tierra. Anyway… trip, and nowadays you talk about them at architec-
ture schools and no one knows who they are: it is as if
Pero ahí están sus obras… Las de los tres, las de to- earth swallowed them in. Anyway…
dos… A cada cual sus referencias, a cada quien su
manera de entender la Arquitectura y la rehabilita- But their works are there… by the three, all of them…
ción. Siempre propositiva, claro. To each their reference, its own way of understand-
ing architecture and rehabilitation. Always positive,
of course.
Om
Octubre, 2018 Om
October, 2018
EDITORES I PUBLISHERS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia
REDACTOR I EDITOR
Irene Yal Pérez
DEPÓSITO LEGAL
B-21950-2011
ISSN
2014-2145
EDICIÓN I EDITION
Associació T-18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08172 Sant Cugat del Vallès, BCN
Tel/Fax: +34 935 442 069
Email: t18@t18magazine.com
www.t18magazine.com