Вы находитесь на странице: 1из 242

28/29

Winter
Invierno

2018
arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics

REHABILITACIONES / REHABILITATIONS
INVIERNO 2018 _ WINTER 2018 _ FREE
ESPACIO PARA SU PUBLICIDAD
Obres i Contractes

Empresa dedicada a la construcció i rehabilitació de tota mena d’edificacions,

preferentment amb Organismes Oficials. Es va constituir el mes de març de l’any

1994

c/Coll i Pujol 172 (entrada carrer Selva) * 08917 - BADALONA (BARCELONA) * TLF: 93.460.75.10 | FAX: 3.460.75.11
construccions@oic-penta.com
EDITORES I PUBLISHERS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia

REDACTOR I EDITOR
Irene Yal Pérez

COLABORAN I CONTRIBUTION
Martínez Lapeña – Torres Arquitectos + Daw of�ce
Heatherwick Studio
Aleaolea Arquitectura i Paisatge
Adam Bresnick Architects
Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
a2o-architecten
Harquitectes
KOKO architects
Lucía Olano
A+M / arquitectes
Pol Viladoms
Casa Vicens
Iwan Baan
Antonia Steyn
Hufton+Crow
Luke Hayes
Adrià Goula
Eugeni Pons
Rubén P. Bescós
Franky Larousselle
Tõnu Tunnel
Marcela Grassi
Jaume Arderiu
Montse Sala Fonseca

PATROCINADORES I SPONSORS
PENTA, S.A. Obres i Contractes
SURIS

TRADUCCIÓN I TRANSLATION
Kelly Shimmin
Montse Sala Fonseca

PORTADA I COVER
Centro psiquiátrico by Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
Image: Rubén P. Bescós
CONTRAPORTADA I BACKCOVER
Centro psiquiátrico by Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz
Image: Rubén P. Bescós

DEPÓSITO LEGAL
B-2 1950-20 11

ISSN
20 14-2 145

EDICIÓN I EDITION
Associació T- 18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08 172 Sant Cugat del Vallès, BCN
Tel/Fax : +34 935 442 069
t 18@t 18magazine.com
www.t 18magazine.com
28/29 2018
Winter
Invierno

EDITORIAL

008 OCTAVIO MESTRE


Rehabilitaciones / Rehabilitations.

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

0 10 MARTÍNEZ LAPEÑA – TORRES ARQUITECTOS + DAW OFFICE


Casa Vicens rehabilitation.
Rehabilitación de la Casa Vicens.

026 HEATHERWICK STUDIO


Zeitz MOCAA / Coal Drops Yard.

044 ALEAOLEA ARQUITECTURA I PAISATGE


Santa Maria de Vilanova de la Barca.

058 ADAM BRESNICK ARCHITECTS


Restoration and Adaptation of a Chapel in Brihuega.

t18 7
Rehabilitación y adaptación de Capilla en Brihuega.

070 VAILLO+IRIGARAY ARCHITECTS, GALAR, VÉLAZ


Psychiatric Center – Refurbishment & Extension.
Centro Psiquiátrico - Rehabilitación y Ampliación.

084 A2O-ARCHITECTEN
Conversion of Clarenhof convent.
Conversión del convento Clarenhof.

098 HARQUITECTES
Civic centre Lleialtat Santsenca 12 14.
Centro cívico Lleialtat Santsenca 12 14.

112 KOKO ARCHITECTS


Rotermann grain elevator / Elevador de Grano Rotermann
Rotermann carpenter’s workshop / Taller de Carpintería Rotermann

130 LUCÍA OLANO


Refurbishment of single-family house of 1920.
Rehabilitación de vivienda unifamiliar de 1920.

144 A+M / ARQUITECTES


Ca l’alier old factory rehabilitation.
Rehabilitación de la antigua fábrica Ca l’Alier.

158
REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW

ITALIA, TRES MAESTROS / ITALY, THREE MASTERS


Por / by Octavio Mestre
Octavio Mestre

Editorial Editorial

El pre�jo RE- es engañoso… Re-habilitar, re-construir, Re- pre�x is tricky, re-build, re-do, it seems as if things
re-hacer, parece que son verbos que implican un should go back to “their original state”, meaning to
“volver las cosas a su estado original”, es decir dejar go back to how they used to be, when in reality it is
la cosas en el estado que un día tuvieron, cuando, about giving new life to buildings in accordance with
frecuentemente, dotar de una nueva vida a los edi- society’s demands…
�cios está vinculado al cambio de uso que la socie-
dad demanda… Nowadays they’re of�ces that used to be houses and
of�ces and corporations that become housing, de-
Así, hoy en día, hay viviendas que pasan a ser o�ci- pending on the market’s needs (it’s funny because
nas, o�cinas y sedes corporativas que se convierten it comes and it goes, like fashion, who decides this
en viviendas, según las exigencias del mercado (es by the way?), old warehouses, factories and slaugh-
curioso cómo va a rachas, según las modas ¿quién terhouses that become cultural or administration
decide las modas?), antiguos talleres, fábricas y ma- centers, medieval castles that turn into hotels, even
taderos que se convierten en recintos culturales y churches that once their desacralized, turn into librar-
centros administrativos, castillos medievales que se ies or social assistant centers. There’s no architecture
transforman en hoteles de la red de Paradores, has- if there is no usage (Use it’s what gives purpose and
ta iglesias que, una vez desacralizadas, pasan a ser makes architecture possible, and new uses require
t18 8

bibliotecas o centros de asistencia social. Porque no new forms, new appropriations of space).
hay arquitectura sin uso (el uso es lo que posibilita y
motiva la arquitectura y nuevos usos requieren nue- In this cases, dialogue between new and old, be-
vas formas, nuevas apropiaciones del espacio). tween architect’s intervention and pre- existent ele-
ments is fundamental. A dialogue that must enhance
En esos casos, el diálogo entre lo nuevo y lo viejo, special qualities of historic buildings at the same time
entre la intervención del arquitecto y la preexisten- that it goes for a contemporary language, proper
cia a la que se enfrenta se hace fundamental. Un from the time when this intervention is taking place,
diálogo que debe de potenciar las cualidades es- so that it is not born dead before its time.
paciales de los edi�cios históricos y, al tiempo, optar
por un lenguaje contemporáneo al tiempo en el que There’s also another kind of intervention, one that’s
se desarrolla la intervención, para que ésta no nazca intended to restore the ravages of the pass of time (or
muerta, antes de hora. men), and that kind is closer to reconstruction (when
the ravage is signi�cant, after a war, in a city that has
Existe, también, cómo no, otro tipo de intervención been bombed, or when a signi�cant amount of time
que está ligado a reponer los estragos que el paso has gone by and the base you have to work upon
del tiempo (o del hombre) generan y eso sí está más is almost totally destroyed), and rehabilitation, when
cerca de la reconstrucción (cuando el estrago es the intervention is signi�cantly smaller. Truth is, stuccos
considerable, como es el caso de las bombas en los and walls crack, due to earth movement that tend to
países en guerra, o cuando ha pasado mucho tiem- create differential settlements, and metal structures
po y la base sobre la que actuar está semi-derruida) rust, which makes them grow bigger, and then you
y de la rehabilitación, cuando la intervención es de have to �x that in order to avoid worse damages.
menor calado. Lo cierto es que los estucos se resque- Antonio Gaudi used to say where there’s iron, there’s
brajan, las paredes se �suran, debido a movimientos
de tierra que acaban por producir asentamientos stray, anticipating problems that would appear de-
diferenciales, y las estructuras metálicas se oxidan, cades later.
en contacto con el aire, lo que hace que aumenten
de volumen y produzcan patologías que hay que re- There’s also interventions based upon new norma-
parar para evitar daños mayores. Ya Antonio Gaudí tive, or modern standard, which obliges the buildings
decía donde hay hierro, yerro hay, anticipando unos to guarantee energy ef�ciency, or new technologies,
problemas que aparecerían algunos decenios más for its use and enjoyment. Technology has a bigger
tarde. in�uence upon our way of designing and projecting
buildings every day: our buildings are pretty similar to
Existen, también, otras intervenciones cuya base es a stuffed turkey, but in our case, they’re stuffed with
la adecuación a normativa vigente o a los están- climate, electric cables and Wi-Fi conduits, trays and
dares modernos, lo que obliga a la introducción de passages of every single kind of installations; it would
medidas que garanticen la e�ciencia energética, al be almost impossible to design a building of a certain
tiempo que la inclusión de las nuevas tecnologías complexity nowadays without the help of engineers.
para su uso y disfrute. La tecnología cada vez tiene
un peso mayor a la hora de proyectar nuestros edi�- In our old Europe, with so much heritage to re-use
cios: nuestros edi�cios cada vez se parecen más a un for every new building we have, many of us will have

t18 9
pavo trufado, solo que, en este caso, de conductos to work upon other’s architecture, some of them not
de clima, cableado eléctrico de corrientes débiles o necessarily antique, for there’s many modern heri-
fuertes, wi� y bandejas y pasos de todo tipo de insta- tages from the 1950’s, 60’s and 70’s that are yearning
laciones; hoy sería difícil la proyectar edi�cios de una for a new usage and a return to its population, an
cierta complej idad sin el concurso del ingeniero. architecture that’s not as glamorous, but that if we
know how to read it, it may last for 50 years more.
En nuestra vieja Europa, con un patrimonio inmen-
so por reutilizar, por un edi�cio de nueva planta, son This issue goes about interventions that could be de-
varios en los que tendremos que actuar sobre arqui- scribed as all of the above mentioned, and in some
tecturas de otros, unas arquitecturas no siempre ne- cases, as the ones we’ve chosen here, reach sublime
cesariamente antiguas, pues hay mucho patrimonio levels of sensitivity and good work.
moderno de los años cincuenta, sesenta y setenta
que es tá pidiendo a g ritos ser reuti liz ado y dev uelto
a su habitantes, una arquitectura no tan glamurosa
pero que, bien reinterpretada, puede durar cincuen- Om/ nov 18
ta años más.

Este número da cuenta de intervenciones que bien


podrían clasi�carse en todas y cuantas acciones he-
mos descrito anteriormente y que, en algunos casos,
como los aquí escogidos, alcanzan cotas sublimes
de sensibilidad y buen hacer.

Om / nov 18
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Martínez Lapeña – Torres Arquitectos + Daw Of�ce

REHABILITACIÓN DE LA CASA VICENS


www.j amlet.net
www.dawof�ce.com

Lugar / Place: C/de les Carolines 20-26, Barcelona, Spain.


Año / Year: 20 17
Superfcie / Floor area: 1.2 19m² (construida/built) y 375m²
(jardín/garden)

Arquitecto / Architect: José Antonio Martínez Lapeña y Elías


Torres (Martínez Lapeña – Torres Arquitectos) y David García
(Daw Of�ce)
Constructor / Builder: UTE Calaf - AMC5
Arquitecto técnico / quantity surveyor: Dalmau + Morros Tèc-
nics

Presupuesto / Budget: 3.800.000€


Cliente / Client: Casa Vicens-Gaudi SAU

Texto / Text: Martínez Lapeña–Torres Arquitectos + Daw Of�ce


Imágenes / Images: Pol Viladoms · Casa Vicens
t18 12
Debajo / Below: José Antonio Martínez Lapeña - Elías To-
rres; David Garcia.

La rehabilitación de la Casa Vicens ha The restoration has brought to life again


permitido resucitar los elementos arqui- the existing architectural elements and
tectónicos existentes y restituir los desa- replaced the missing ones, which were
parecidos, que pudieron reproducirse a able to be reproduced through old pho-

t18 13
través de antiguas fotografías. tos. Antonio Gaudí is a world known ar-
chitect and in Barcelona, its star.

Derecha / Right: Fachada j ardín


antes de la reforma. Garden fa-
cade before the restoration.
Izquierda / Left: Fachada j ardín
después de la reforma. Garden
facade after the restoration.
t18 14
Debajo / Below: Fachada prin-
cipal después de la reforma y
foto de archivo de la fachada
principal (año 1888, año de � -
nalización de la obra original de
Gaudí). Main facade after the
restoration and archive image
of the main facade (year 1888,
date of completion of Gaudí ’s
original work)

t18 15

El acercamiento a la Casa Vicens se ha We have approached Casa Vicens with


hecho con respeto y también con una respect and also with a healthy and in-
sana distancia e independencia. Traba- dependent distance. Working like a sur-
jando como un cirujano, se han reempla- geon, we have replaced missing parts
zado las partes que le faltaban a la obra with new additions to a prominent per-
de una destacada personalidad con sonality. There is a moment in the process
nuevas incorporaciones. En este proceso when the important is to act with the
ha sido importante actuar con la mayor most accuracy and without fear.
precisión y sin miedo.
Izquierda / Left: Sala de estar y sala de fumadores antes
de la reforma. Dinning and smoking room before the res-
toration.
Debajo / Below: Sala de estar y sala de fumadores des -
pués de la reforma. Dinning and smoking room after the
restoration and archive image of the main facade

Diseñar una nueva escalera para adap-


tarse a las normativas actuales y al mismo
tiempo reemplazar el fantasma de la ori-
ginal de Gaudí ha sido un reto.
t18 16
To design a new stairwell to accommo-
date the current building codes and, at
the same time, to replace the phantom
of Gaudí’s original one has been a pro-
vocative adventure.

t18 17
Este singular elemento vertical, acompa-
ñado de un ascensor, ocupa el corazón
central del edi�cio y relaciona la casa de
vacaciones de tres plantas que Gaudí
construyó en 1885 para la familia Vicens,
con el volumen agregado en 1925 del ar-
quitecto Serra de Martínez para alojar a
tres familias en tres plantas diferentes. Los
t18 18

rellanos de la escalera conducen a las de-


pendencias de la casa original, y el nuevo
volumen se abomba poligonalmente en
la ampliación del siglo XX.

La escalera emerge en la cubierta con


un nuevo volumen de geometría comple-
Sección longitudinal. Estado previo / Longitudinal Section. Previous state
mentaria al estilo morisco de la casa.

Sección longitudinal. Reforma / Longitudinal Section. Restoration Planta cubierta. Estado previo (escaleras seccionadas) /
Roof �oor. Previous state (sectioned staircase)
This signi�cant vertical element, accom- Arriba / Above: Un edi�cio que
fuera convincente en su noble
panied by an elevator, occupies the simplicidad a la vez que resaltara
las mejores características del te-
central heart of the building and relates rreno. A building that would be
convincing in its noble simplicity
Gaudí’s original vacation three level w hile highlighting the best char-
acteristics of the lot.
1885 single family house to the volume
added in 1925 to accommodate three
families in three different �oors. The land-

t18 19
ings lead to the original Vicens rooms
and, the new stair volume swells polygo-
nally into the 20th century �oors.

The stair emerges on the roof as a new


and complementary geometrical addi-
tion to the Moorish style of the house.

Arriba / Above: Foto durante la obra de la escaleras y escaleras después de la reforma. Photo
during the construction of the stairs and stairs after the reform.
En la otra página / Opposite: Planta cubierta antes y después de la reforma. La escalera
emerge en la cubierta con un nuevo volumen de geometría complementaria al estilo moris-
co de la casa. Roof �oor after and before the restoration. The stair emerges on the roof as a
new and complementary geometrical addition to the Moorish style of the house.

Planta cubierta. Reforma (escaleras seccionadas) / Roof Planta cubierta. Reforma / Roof �oor. Restoration
�oor. Restoration (sectioned staircase)
La Casa Vicens ha pasado de albergar vi- The Casa Vicens has gone from private
das privadas a tener ahora un uso público lives to public uses now, j ust becoming a
al convertirse en casa museo. museum house.

Planta sótano antes y después


de la reforma. Basement after
and before the restoration.
t18 20
Hall antes de la reforma. Hall be-
fore the restoration.

Hall después de la reforma. Hall


after the restoration.

t18 2 1
Planta sótano. Basement plan Planta sótano. Basement plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
t18 22

Planta Baja. Ground foor Planta Baja. Ground foor


Estado previo. Previous state Reforma. Restoration

Planta primera. First foor plan Planta primera. First foor plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
Encima e izquierda / Above and left: Planta segunda antes y después de la reforma. Second
�oor after and before the restoration.

t18 23

Planta segunda. Second �oor plan Planta segunda. Second �oor plan
Estado previo. Previous state Reforma. Restoration
t18 24
t18 25
ARQUITECTURA // ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Heatherwick Studio
Nombre Estudio / Arquitecto.
NOMBRE DE LA OBRA.
ZEITZ MOCAA
COAL DROPS YARD
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
www.heatherw
Super�cie / Surface:ick.com
Texto / Text:
Imágenes / Images:

Foto / Photo: © Iwan Baan


ZEITZ MOCAA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO - AFRICA)
ZEITZ MOCAA (MUSEUM OF CONTEMPORARY ART - AFRICA)

Cliente / Client: Victoria & Alfred Waterfront Holdings (Pty) Ltd


Situación / Location: Cape Town, South Africa
Fecha de conscurso / Completion date: September 20 17
Area / size: 102,000 m2
Diseño / Design: Heatherwick Studio
Directos de diseño / Design Director: Thomas Heatherwick
Jefe de equipo / Group Leader: Mat Cash
Jefe de proy ecto / Project Leader: Stepan Martinovsky
Texto / Text: Heatherwick Studio
Imágenes / Images: Iwan Baan, Antonia Steyn
t18 28

Alzado Oeste / West elevation

El Museo Zeitz de Arte Contemporáneo de The Zeitz Museum of Contemporary Art


África (Zeitz MOCAA) abrió sus puertas al Africa (Zeitz MOCAA), opened its doors
público el 22 de septiembre de 2017 en el to the public on 22 September 2017 at
V & A Waterfront de Ciudad del Cabo . Es Cape Town’s V&A Waterfront. It’s the
el museo más grande del mundo dedica- world’s largest museum dedicated to
do al arte contemporáneo de África y su contemporary art from Africa and its di-
diáspora, y está diseñado por los interna- aspora and is designed by internation-
cionalmente reconocidos diseñadores de ally acclaimed designers Heatherwick
Heatherwick Studio, con sede en Londres. Studio, based in London.
Debajo / Below: El museo se dis-
tribuye en 9.500 metros cuadra-
dos de espacio diseñado a me-
dida, repartidos en nueve pisos,
labrados en la estructura monu-
mental del histórico Complej o
de Silos de Granos. The museum
is housed in 9,500 sq metres of
custom designed space, spread
over nine �oors, carved out of
the monumental structure of the
historic Grain Silo Complex . Foto
/ Photo: © Iwan Baan

t18 29
El museo se distribuye en 9.500 metros The museum is housed in 9,500 sq me-
cuadrados de espacio diseñado a me- tres of custom designed space, spread
dida, repartidos en nueve pisos, labrados over nine �oors, carved out of the monu-
en la estructura monumental del histórico mental structure of the historic Grain Silo
Complejo de Silos de Granos. El silo, en Complex . The silo, disused since 1990,
desuso desde 1990, que se erige como un stands as a monument to the industrial
monumento al pasado industrial de Ciu- past of Cape Town, at one time the tall-
dad del Cabo, llegó a ser el edi�cio más est building in South Africa, now given
alto de Sudáfrica y ahora presenta una new life through the transformation by
nueva vida a través de la transformación Heatherwick Studio.
de Heatherwick Studio.

Planta Cimentación / Basement �oor Planta Baja / Ground �oor


t18 30

Planta Segunda / Second �oor Planta Tercera / Third �oor

Planta Sexta. Entreplanta /


Planta Quinta / Fifth �oor Sixth �oor. Mezzanine
Derecha / Right: El museo también alberga unos Centros
para el Instituto de Vestuario, Fotografía, Excelencia Curato -
rial, Imagen en Movimiento, Práctica Performativa y Educa-
ción Artística. En las imágenes interior del Centro de Imagen
en Movimiento y Jardín de esculturas. The museum will also
house Centres for a Costume Institute, Photography, Cura-
torial Excellence, the Moving Image, Performative Practice
and Art Education. Moving image Centre and sculpture gar-
den images. Fotos / Photos: ©Antonia Steyn

Planta Primera / First �oor

t18 3 1

Planta Cuarta / Fourth �oor

Planta Sexta. Jardí de las esculturas /


Sixth �oor. Sculpture Garden
t18 32
Alzado Sur / South elevation

t18 33
Alzado Norte / North elevation

Izquierda / Left: Las galerías y el Las galerías y el espacio del atrio en el The galleries and the atrium space at
espacio del atrio en el centro
del museo se han tallado en la centro del museo se han tallado en la the centre of the museum have been
densa estructura celular de los
cuarenta y dos tubos que em- densa estructura celular de los cuarenta carved from the silos’ dense cellular
balan el edi�cio del silo. The
galleries and the atrium space y dos tubos que embalan el edi�cio del structure of forty-two tubes that pack
at the centre of the museum
have been carved from the si- silo. El proyecto incluye 6.000 metros cua- the building. The development includes
los’ dense cellular structure of
forty-two tubes that pack the drados de espacio expositivo en 80 espa- 6,000 sq metres of ex hibition space in 80
building. Foto / Photo: © Iwan
Baan cios de galería, un jardín de esculturas en gallery spaces, a rooftop sculpture gar-
la terraza, áreas de almacenamiento y den, state of the art storage and conser-
conservación de última generación, una vation areas, a bookshop, a restaurant,
librería, un restaurante, un bar y salas de bar, and reading rooms. The museum
lectura. El museo también alberga unos will also house Centres for a Costume
Centros para el Instituto de Vestuario, Fo- Institute, Photography, Curatorial Excel-
tografía, Excelencia Curatorial, Imagen lence, the Moving Image, Performative
en Movimiento, Práctica Performativa y Practice and Art Education.
Educación Artística.
Derecha y en la otra página /
Right and Opposite: Las galerías
y el espacio del atrio en el cen-
tro del museo se han tallado en
la densa estructura celular de
los cuarenta y dos tubos que
embalan el edi�cio del silo. The
galleries and the atrium space
at the centre of the museum
have been carved from the si-
los’ dense cellular structure of
forty-two tubes that pack the
building. Foto / Photo: © Iwan
Baan

Derecha / Right: El proyecto in-


cluye 6.000 metros cuadrados
de espacio ex positivo en 80
galerias. The development in-
cludes 6,000 sq metres of ex hibi -
tion space in 80 gallery spaces.
Foto / Photo: © Iwan Baan
t18 34

El proyecto del Zeitz MOCAA, anunciado The R500 million (£30 million) develop-
en noviembre de 2013, ha sido posible ment of Zeitz MOCAA, announced in
gracias a la asociación entre el V & A Wa- November 2013, has been created in a
terfront y Jochen Zeitz, como una institu- partnership between the V&A Water-
ción cultural pública sin �nes de lucro en el front and Jochen Zeitz, as a not-for-pro�t
corazón de uno de los lugares más visita- public cultural institution in the heart of
dos en África. Ubicado en el borde de un one of most visited cultural and histori-
natural e histórico puerto de trabajo, con cal hubs in Africa. Set on the edge of a
la icónica Montaña de la Mesa como te- natural, historic working harbour, with
lón de fondo, con vistas panorámicas del the iconic Table Mountain as its back-
océano, de la cuenca de la ciudad y de drop, and sweeping views of the ocean,
los picos de la montaña, el V & A Water- city bowl and mountain peaks, V&A Wa-
front atrae a 100.000 personas por día. terfront attracts up to 100,000 people a
day.
t18 35
TALLER DE CARPINTERÍA ROTERMANN
COAL DROPS YARD

Lugar / Place: King’s Cross, London


Diseño / Design: Heatherwick Studio
Director diseño / Design Director: Tho-
mas Heatherwick
Jefe de grupo / Group Leader: Lisa
Finlay
Jefe de proyecto / Project Leader: Tam-
sin Green
Completado / Completed: 20 18
Tamaño / Size: 100,000 m2
CLiente / Client: Argent LLP
Texto / Text: Heatherwick Studio
Imágenes / Images: Hufton+Crow, Luke
Hayes
t18 36

Diseñado por Heatherwick Studio, Coal Designed by Heatherwick Studio, Coal Encima / Above: Heatherwick
Studio ha reinventado dos edi-
Drops Yard en King’s Cross abrió sus puer- Drops Yard in King’s Cross opened its �cios ferroviarios, heredados
de la década de 1850, en un
tas al público el viernes 26 de octubre de doors to the public on Friday 26 October nuevo centro comercial y un
espacio público. Heatherwick
2018. 2018. Studio has reinvented two herit-
age rail buildings from the 1850s
as a maj or new shopping district
and public space. Foto / Photo:
Residentes de King’s Cross desde hace Long-time residents of King’s Cross, © Hufton+Crow
Izquierda / Left: Plano de situa-
mucho tiempo, Heatherwick Studio ha re- Heatherwick Studio has reinvented two ción. Site plan.

inventado dos edi�cios ferroviarios, here- heritage rail buildings from the 1850s as a
dados de la década de 1850, en un nue- major new shopping district and public
vo centro comercial y un espacio público. space.
t18 37

Alzado. Interior oeste / Elevation. Internal west

Alzado. Interior este / Elevation. Internal east


Alzado Sur / South Elevation

Derecha / Right: Las “torres” fueron diseñadas con el �n


de evitar daños a las murallas patrimoniales del edi�cio.
The ‘towers’ were designed in order to avoid harming the
historic walls of the building.
Debajo / Below: Los techos de la consola, los elementos
de fachada angulares y las ventanas están adj untos al
núcleo y se iluminan durante la noche, transmitiendo de
manera consciente un sentido de la arquitectura mo-
t18 38

derna y vigorosa. The console ceilings, angular facade


elements and windows are all attached to the core and
lit up during the night, conveying a sense of modern and
self consciously vigorous architecture.
Alzado Norte / North Elevation
Izquierda / Left: El diseño parte de la idea de extender
los techos a dos agua de los almacenes y conectarlos,
uniendo los viaductos y de�niendo el patio, al mismo
tiempo que se crean nuevas áreas de circulación. The
design extends the inner gabled roofs of the warehouses
to link the two viaducts and de�ne the yard, as well as
creating �uid patterns of circulation. Foto / Photo: © Luke
Hayes

En 2014, King´s Cross Central Limited Part-


nership encarga al estudio repensar ra-
dicalmente el sitio. El par de edi�cios vic-
torianos alargados se construyeron para
recibir carbón del norte de Inglaterra
para su distribución en Londres en barca
y carro. Pero a lo largo de los años, las es-
tructuras ornamentales de hierro fundido
y ladrillo empezaron a caer poco a poco
en el abandono, pasaron a ser zonas de

t18 39
almacenamiento y clubes nocturnos,
hasta ser prácticamente abandonados
en los años noventa.

El desafío era transformar los edi�cios en


ruinas y el largo y angular sitio en un ani-
mado distrito comercial donde el público
pudiera reunirse y circular libremente.

In 2014 the studio was commissioned by


King’s Cross Limited Central Partnership to
radically rethink the problematic site. The
pair of elongated Victorian coal drops
was built to receive coal from northern
England for distribution around London
by barge and cart. But over the years the
ornate cast-iron and brick structures had
become partially derelict, serving lig ht
industry, warehousing and nightclubs be-
fore partial abandonment in the 1990s.

The challenge was to transform the di-


lapidated buildings and long, angular
site into a lively retail precinct where the
public could gather and circulate.
Entresuelo / Mezzanine level Planta Baja / Ground foor Planta Viaducto / Viaduct level
t18 40
Planta Viaducto superior / Upper Viaduct level Planta superior / Upper level Planta Cubierta / Plan Roof

Derecha / Right: El patio se El diseño parte de la idea de extender los The design extends the inner gabled
convertirá en un nuevo es-
pacio público permeable y techos a dos agua de los almacenes y co- roofs of the warehouses to link the two
distintivo, que contribuirá a
la transformación más am- nectarlos, uniendo los viaductos y de�niendo viaducts and de�ne the yard, as well as
plia de King’s Cross como
un lugar vibrante para vivir, el patio, al mismo tiempo que se crean nue- creating �uid patterns of circulation. The
trabaj ar, relaj arse y estudiar.
The yard will become a new vas áreas de circulación. Esta nueva cubier- �owing roofs, supported by an entirely
permeable and distinctive

t18 4 1
public space, contributing to ta, soportada por una estructura altamente new freestanding structure interlaced
the wider transformation of
King’s Cross as a vibrant place tecnológica, se entrelaza con su referente within the heritage fabric, rise up and
to live, work, relax and study.
Foto / Photo: © Luke Hayes histórico construyendo una nueva narrativa stretch towards each other until they
espacial. Esto forma un piso superior �otante touch. This forms an entirely new �oating
completamente nuevo, un gran espacio ex- upper storey, a large covered outdoor
terior cubierto y un foco central para todo el space and a central focus for the entire
complejo. site.

El concepto del proyecto celebra las capas The studio’s design celebrates the specif-
históricas de este local y la arquitectura vic- ic texture and history of the Victorian in-
toriana de sus edi�cios industriales, al mismo dustrial buildings while creating 100,000
tiempo que crea un área total de más de sqft of new public space, including retail
9000 m2 de espacios comerciales, además and dining destinations. The 55 units vary
de un signi�cativo espacio público. Los es- in size, accommodating a wide range
pacios interiores varían en tamaño (14m2, of established and emerging brands,
120m2, 230 m2 a más de 1800m2), junto con alongside new restaurants, bars and ca-
una amplia gama de marcas establecidas y fes.
emergentes y nuevos bares y restaurantes.
With entrances at both ends of the site
El complejo tiene accesos en ambos extre- and scattered along Stable Street, the
mos y otros dispersos a lo largo de la calle yard will become a new permeable and
Stable. El patio se convertirá en un nuevo distinctive public space, contributing to
espacio público permeable y distintivo, que the wider transformation of King’s Cross
contribuirá a la transformación más amplia as a vibrant place to live, work, relax and
de King’s Cross como un lugar vibrante para study.
vivir, trabajar, relajarse y estudiar.
t18 42
Foto / Photo: © Luke Hayes

t18 43
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

AleaOlea arquitectura i Paisatge


Nombre Estudio / Arquitecto.
NOMBRE
SANTA DE LADE
MARIA OBRA.
VILANOVA DE LA BARCA
www.web.com

Lugar / Place:
www.aleaolea.com
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Lugar / Place: Vilanova de la Barca, Lleida,
Texto / Text:
Spain
Imágenes / Images:
Año / Year: 20 14-20 16
Super�cie / Surface: 300.00 m2
Presupuesto / Budget: 275.000,00€

Arquitectura / Architecture: AleaOlea arqui-


tectura i Paisatge: Laia Renalias, Carles Serra-
no, Leticia Soriano, Roger Such
Propiedad / Property: Ajuntament de Vilanova
de la Barca
Promotor / developer: Secretaria d’Habitatge
i Millora Urbana. Generalitat de Catalunya -
Ajuntament de Vilanova de la Barca - Incasol.
Institut Català del Sòl

Texto / Text: AleaOlea arquitectura i Paisatge


Imágenes / Images: Adrià Goula
Santa María de Vilanova de la Barca (Llei- The Old Church of Vilanova de la Barca
da, España) es una iglesia gótica del siglo (Lleida, Spain) is a 13thcentury Gothic
XIII que quedó parcialmente destruida building that was partially demolished
en 1938 a causa de los bombardeos de in 1936 as a result of the bombings dur-
la Guerra Civil Española. Desde entonces ing the Spanish Civil War. Since then, the
la iglesia se encontraba en un estado de church had been in a general state of
ruina general y sólo conservaba su cabe- ruin, preserving j ust its apse, some frag-
cera oriental, algunos fragmentos de las ments of the naves and the west fa-
naves y su fachada occidental. El objetivo çade. The main aim of the proj ect was
principal de nuestra intervención consistió to recover the rests of the ancient church
en su restauración y recuperación como and to restore its original appearance
nueva sala de usos múltiples para el mu- whiletransforming the old structure in a
nicipio. El proyecto trata de establecer new multi-purpose hall. The project aims
un diálogo de complementarios entre las to establish an architectural dialogue
partes nuevas y viejas, entre su presente y between the old parts and the new ele-
la memoria del pasado. ments, between the past and the pres-
ent.
t18 4 6

Encima / Above: Plano de situación. Site plan.


Derecha / Right: Recientemente, la construcción de una
vivienda unifamiliar adosada en el espacio del antiguo
foso, afectó sustancialmente el conj unto. More recently,
the church has been severely affected by the construc-
tion of an attached single family house in the former
graveyard.
Alzado Plaça Vella / Plaça Vella Façade

Alzado calle Raval de la Creu / Raval de la Creu


street Façade

t18 47
La iglesia original responde a un tipo basi- The original church has a basilica-styled
lical de dos naves, presbiterio y capillas la- �oor plan with two naves, a presbytery
Debajo / Below : La fachada
exterior se resuelve con una ce- terales. Tiene 22 metros de longitud y 7 me- and lateral chapels. The building is 22
losía de ladrillo que reproduce el
acabado denso e irregular de los tros de anchura y el interior se eleva hasta meters long and 7 meters wide, with an
sillares de piedra. Su acabado es
hermético y opaco -sin ventanas- 10 metros. En la parte oriental se conser- interior space rising up to 10 meters. In
y exalta la continuidad con la fá-
brica original. La fachada interior van unos imponentes contrafuertes late- the oriental part, the surviving construc-
en cambio, se resuelve con un re-
vestimiento de ladrillo perforado rales, posiblemente de origen románico, y tion preserved two impressive lateral
que, junto al techo de cerchas
metálicas, refuerza el contraste en la cabecera una bóveda de crucería buttresses, probably of a Romanesque
y la discontinuidad con las par-
tes originales. The outer façade tardo-gótica del siglo XVII. Toda la iglesia origin, and a ribbed vault of the 17th
rises hermetic and opaque,
with no windows, as a textured fue construida con un sillar de la zona muy century in a late Gothic style in the apse.
background that reproduces
the wrinkled, dense and irregu- bien aristado y colocado a rompejuntas, The entire church was built with a stone
lar texture of the stone ashlars of
the ancient church, advocating muy dañado por el clima de la zona y ashlar of the area which was largely
for a visual continuity and inte -
gration with the original fabric. la erosión del tiempo. Recientemente, la damaged by the weather conditions
On the other hand, the inner
façade is designed with a w hite construcción de una vivienda unifamiliar and the erosion of time. More recently,
perforated brick w hich reinforc-
es the contrast and discontinuity adosada en el espacio del antiguo foso, the church has been severely affected
between the old parts and the
new elements. . afectó sustancialmente el conjunto. by the construction of an attached sin-
gle family house in the former graveyard.
t18 48
t18 49

Izquierda / Left : Referéncias,


memoria y proceso. El proyecto
trata de establecer un diálogo
de complementarios entre las
partes nuevas y viej as, entre
su presente y la memoria del
pasado. References, memory
and process. The proj ect aims
to establish an architectural di-
alogue between the old parts
and the new elements, between
the past and the present.
t18 50
La parte más importante de la interven- The most important part of the proj ect
ción se ha centrado en los elementos de has focused on the covering elements:
cubrición: fachada y cubierta. El proyec- the façade and the roof. The proj ect es-
to establece una nueva envolvente con- tablishes a new brick façade based on
tinua formada por una fachada de dos a latticework texture and a new gabled
hojas y una cubierta a dos aguas. Todo Arab tile roof. The entire system is con-
el sistema se concibe como una nueva ceived as a new architectural ceramic
cáscara cerámica que se apoya delica- shell that is gently supported over the re-
damente sobre los restos de los antiguos mains of the ancient walls. The outer fa-
muros. La fachada exterior se resuelve çade rises hermetic and opaque, with no
con una celosía de ladrillo que reproduce windows, as a textured background that
el acabado denso e irregular de los silla- reproduces the wrinkled, dense and ir-
res de piedra. Su acabado es hermético y regular texture of the stone ashlars of the
opaco -sin ventanas- y exalta la continui- ancient church, advocating for a visual
dad con la fábrica original. La fachada in- continuity and integration with the origi-
terior en cambio, se resuelve con un reves- nal fabric. On the other hand, the inner
timiento de ladrillo perforado que, junto al façade is designed with a white perfo-
techo de cerchas metálicas, refuerza el rated brick which reinforces the contrast
contraste y la discontinuidad con las par- and discontinuity between the old parts
tes originales. Todo el interior ha sido pin- and the new elements. From the outside,
tado de blanco y j unto a un nuevo patio the perception of the old church is re-
lateral, se persigue una mayor claridad y stored, whereas in the inside, the building
entrada de luz al interior. En su conjunto, preserves the atmosphere of rest and in-
la propuesta restablece la forma volumé- trospection of the original sacred space.
trica de la antigua iglesia y preserva la
atmósfera de reposo e introspección del

t18 5 1
espacio sacro original.

Arriba / Above: Planta. Floor plan


Izquierda / Left: Imagen y plano de la luz del presbiterio.
Presbytery light image and detail.
En la otra página / Opposite: El edi�cio preserva la atmós -
fera de reposo e introspección del espacio sacro original.
The building preserves the atmosphere of rest and intro-
spection of the original sacred space..
Arriba y derecha / Above and right: El obj etivo principal
de nuestra intervención consistió en su restauración y re -
cuperación como nueva sala de usos múltiples para el
municipio. The main aim of the proj ect was to recover
the rests of the ancient church and to restore its original
appearance w hiletransforming the old structure in a new
multi-purpose hall.
t18 52
Sección longitudinal nave prin-
cipal / Main nave longitudinal
section

t18 53
Sección transversal ábside / Apse
cross section

Sección transversal nave princi-


pal / Main nave cross section
t18 54
Debajo / Below: Axonométrico. Axonometric.
Izquierda / Left: La pérgola, los árboles, la vegetación
tapizante y la cadena de agua aparecen como nue -
vos elementos del paisaj e y dibuj an una escenografía
que sirve de umbral de acceso al interior de la iglesia.
The pergola, the trees, the carpeting vegetation and the
water chain draw a new scenography that serves as an
entrance threshold to the church’s interior.

t18 55
Junto al espacio principal de la iglesia, The project offers a new alternative
el proyecto propone también una nueva entrance to the building through the
entrada al conjunto. Se sustituye el ante- transformation of the area of the former
rior acceso -una puerta abierta en el áp- graveyard. The project replaces the for-
side de la iglesia tras la Guerra Civil- y se mer access of the apse. The pergola, the
convierte el espacio lateral del antiguo trees, the carpeting vegetation and the
foso en un nuevo patio de acceso. La pér- water chain draw a new scenography
gola, los árboles, la vegetación tapizante that serves as an entrance threshold to
y la cadena de agua aparecen como the church’s interior.
nuevos elementos del paisaje y dibujan
una escenografía que sirve de umbral de
acceso al interior de la iglesia.
t18 56
t18 57
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE
Adam BresnickDE LA OBRA.
architects

REHABILITACIÓN Y ADAPTACIÓN DE CAPILLA EN BRIHUEGA /


www.web.com

RESTORATION AND ADAPTATION OF A CHAPEL IN BRIHUEGA


Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
www.adambresnick.com
Texto / Text:
Imágenes / Images:
Lugar / Place: Avenida Constitución, 4, 19400 Brihuega, Gua-
dalajara, Spain
Año / Year: 20 12

Arquitecto principal / Principal architect: Adam Bresnick


Equipo / Team: Miguel Peña Martínez-Conde, Antonio Ro-
meo Donlo.

Texto / Text: Adam Bresnick architects


Imágenes / Images: Eugeni Pons
La rehabilitación de la capilla da lugar a The chapel rehabilitation is for a new
nuevos usos, un espacio polivalente para typology --a multi-purpose space for
eventos, que abarca desde una boda events— ranging from a formal wedding
hasta la tranquilidad de un retiro de yoga. to the mellow ambiance of a yoga re-
La reconstrucción implicó resolver las com- treat. The reconstruction involved resolv-
plejas patologías sufridas en la estructura ing the complex pathologies suffered by
original desde su abandono en 1969. the original structure since being aban-
doned in 1969.
t18 60
t18 61
Encima / Above: La reconstrucción implicó resolver las
complej as patologías sufridas en la estructura original
desde su abandono en 1969. The reconstruction involved
resolving the complex pathologies suffered by the origi -
nal structure since being abandoned in 1969.
Izquierda / Left: Las piedras de la cornisa se dej aron con
sus desperfectos, lo mismo se hizo con la puerta de �nal
del s. XVI. the stone facades were repointed, traditional
tile eaves restored and stone moldings left with their worn
faults, including the original scarred Serlian entrance.
Derecha / Right: La �losofía de esta intervención ha sido
siempre respetar las huellas del paso del tiempo. The
philosophy guiding the intervention was to respect time’s
passing.
Debajo / Below: Plano de situación. Site plan.
El estudio de Adam Bresnick arquitectos se en- Adam Bresnick architects studied and
cargó de estudiar y ej ecutar la rehabilitación restored the existing architecture as well
de la arquitectura existente junto con la imple- as inserting new uses. The philosophy
mentación de nuevos usos. La �losofía de esta guiding the intervention was to respect
intervención ha sido siempre respetar las hue- time’s passing. From the exterior the
llas del paso del tiempo. Se reparó la cubierta stone facades were repointed, tradition-
y se rehicieron los aleros de teja además de res- al tile eaves restored and stone moldings
taurar la fachada. Las piedras de la cornisa se left with their worn faults, including the
dejaron con sus desperfectos, lo mismo se hizo original scarred Serlian entrance. In the
con la puerta de �nal del s. XVI. En el interior se interior 3 distinct areas are articulated,
articulan 3 áreas distintas, la cúpula restaurada, the refurbished dome where the original
recuperando así el espacio original; la entrada space is restored, the entrance into the
a la nave, que es una mezcla de restos arqueo- nave is a mix of archaeological remains
lógicos y una nueva construcción en voladizo and new construction cantilevered over
sobre el vacío, tocando mínimamente el origi- the space, minimally touching the origi-
nal. Como re�ejo de la bóveda de antaño, se nal. The fallen vaults that once covered
genera un nuevo techo arqueado mediante this space are recalled by a new vaulted
una sucesión de listones de pino maclados. La ceiling of pine slats. Plaster moldings cut-
traza de la bóveda original se vislumbra so- out over the bare masonry of the original
bre los muros de mampostería por el yeso y las wall also mark the shapes of the original
molduras que perduraron. Una tercera zona vaults. The last third occupying the old
alberga todos los usos actuales en 4 plantas choir area houses all modern uses, from
ocupando el antiguo coro, donde se encuen- the elevator allowing for handicapped
tran escalera, baños, cocina, vestuarios y al- access to all levels, to restrooms, kitchen,
macén. El volumen de 4 pisos se inserta entre staff and storage areas. This 4-story struc-
los muros de piedra vista y un lucernario sobre ture is inserted within the stone walls, a
la escalera acentúa la separación concep- skylight in the stair accentuating its con-
t18 62

tual del contenedor original. ceptual separation from the original


container.

Encima / Above: Axonométrico del espacio interior. Interior space axonometric.


Derecha / Right: Una nueva construcción en voladizo sobre el vacío, tocando mínimamente
el original. New construction cantilevered over the space, minimally touching the original.
Izquierda / Left: Listones de pino
forman el techo y envuelven el
coro moderno, suspendido so -
bre de la nave. Pine slats on the
ceiling and to enclose the mod-
ern choir that �oats within the
volume of the nave.
Debajo / Below: Un espacio
polivalente para eventos, que
abarca desde una boda hasta

t18 63
la tranquilidad de un retiro de
yoga. A multi-purpose space for
events— ranging from a formal
wedding to the mellow ambi-
ance of a yoga retreat.
Se hace uso de los materiales originales; The materials used are the same as the
el mármol crema mar�l se extiende por original; beige marble main �oor, white
el suelo de la nave, la pintura blanca re- paint on the plaster moldings, pine slats
alza muros y cornisas, �nalmente listones on the ceiling and to enclose the mod-
de pino forman el techo y envuelven el ern choir that �oats within the volume of
coro moderno, suspendido sobre de la the nave.
nave.

Debajo y derecha / Below and right: Se hace uso de los


materiales originales. The materials used are the same as
the original.

Planta Baja / Ground �oor


t18 64

Planta Primera / First �oor

Planta Segunda / Second �oor

Planta Tercera / Third �oor


Sección longitudinal / Longitudinal section

t18 65
t18 66
Encima e izquierda / Above and left: Antes de la restaura-

t18 67
ción. Before the restoration.
Derecha y en la otra página / Right and opposite: En el
interior se articulan 3 áreas distintas, la cúpula restaura-
da, recuperando así el espacio original; la entrada a la
nave, que es una mezcla de restos arqueológicos y una
nueva construcción en voladizo sobre el vacío, tocando
mínimamente el original. In the interior 3 distinct areas
are articulated, the refurbished dome w here the original
space is restored, the entrance into the nave is a mix of
archaeological remains and new construction cantile-
vered over the space, minimally touching the original.

La creación de nuevos usos para los The creation of new uses for historical
espacios históricos y las nuevas posibili- spaces, and new e mploy ment possibili-
dades de empleo en el contexto de la ties in the context of rural Spain is an out-
España rural son una contribución des- standing contribution to European cul-
tacada a la cultura europea. La innova- ture. The innovation of the initiative has
ción de la iniciativa ha sido reconocida been recognized by the FADETA (Fed-
por FADETA (Federación de Asociacio- eración de Asociaciones para el Desar-
nes para el Desarrollo Territorial del Tajo- rollo Territorial del Tajo-Taj uña), a local
Taj uña), un prog rama local que forma program forming part of European Union
parte del prog rama FEADER (Fonds Eu- FEADER (Fonds Européen Agricole pour
ropéen Agricole pour le Développement le Développement Rural) prog ram. The
Rural) de la Unión Europea. El coste total total construction cost is 852,000€, and is
de construcción es de 852,000 €, y es �- privately funded. Nevertheless the qual-
nanciado con fondos privados. Sin em- ity of the intervention and its novelty has
bargo, la calidad de la intervención y su been awarded a subsidy of 200,000€ by
novedad han recibido una subvención FADETA.
de 200.000 € otorgada por FADETA.
t18 68
t18 69
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE DE LA OBRA.
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
Superficie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Vaillo+Irigaray Architects, Galar, Vélaz

PSYCHIATRIC CENTER – REFURBISHMENT & EXTENSION


www.vailloirigaray.com

Lugar / Place: Pamplona, Spain.


Año / Year: 20 12
Superfcie / Floor area: 9.820 m²

Arquitectos / Architects: Antonio Vaíllo i Daniel, Juan L. Irigaray Huarte


Daniel Galar, Josecho Vélaz
Cliente / Client: Servicio Navarro de Salud - Osasunbidea

Texto / Text: Antonio Vaíllo - Juan L. Irigaray


Imágenes / Images: Rubén P. Bescós
t18 72

Planta histórica / Historic Building plan Plano de situación / Site plan


t18 73
El proyecto es una re�exión sobre la me- The project is a re�ection on memory: Arriba / Above: La propuesta
mantiene y potencia los valores
moria: el paso del tiempo y la evolución the pass of time and the evolution of originales. The pro posal main-
tains and enhances the original
de la arquitectura… La propuesta es un architecture... The proposal is a way to values.

modo de intervenir en un edi�cio del s intervention in a 19th century building


XIX… las huellas del pasado quedan gra- ... the traces of the past are engraved
badas en los nuevos edi�cios, como un re- in the new buildings, like a memory of
cuerdo de antiguas geometrias… Es una ancient geometries ... It is an un�nished
arquitectura sin terminar que el tiempo architecture that the time will end up
acabará componiendo en el lugar… composing in the place ...
t18 74
Propuesta de Intervención Intervention Proposal

La propuesta mantiene y potencia los va- The pro posal maintains and enhances
lores originales: the original values:

- tipología pabellonal en un edi�cio del - pavilion typology in a 19th century


sXIX, de agradable escala en un entorno building, pleasant scale in a landscaped
ajardinado, pero hasta ahora mismo des- surround, but neglected until now
cuidado
- interesting spaces between pavilions,
- espacios interesantes entre pabellones, suitable scale, well-pro portioned patios
escala amable, patios bien proporciona-
dos - good connection between the patient
and the concrete environment and envi-
- buena relación del paciente con el en- ronmental
torno concreto y ambiental
- perfect relationship between nature
- óptima relación entre naturaleza y arqui- and architecture.
tectura.
The aim is to enhance the original “hy-
Se pretende potenciar el original “espíritu gienist spirit” and “therapeutic spirit” fa-
higienista” y “terapéutico” favoreciendo vouring occupational therapy and daily
la terapia ocupacional y las actividades activities as fundamental treatments ele-
de la vida diaria como elementos de tra- ments for good care of patients; there-
Encima e izquierda / Above and
left: Espacios interesantes entre tamientos fundamentales para la buena fore the relationship of architecture with
pabellones, escala amable, pa-
tios bien proporcionados, buena atención a los enfermos; se re-enfoca por the “domesticated” nature is re-focused,
relación del paciente con el en-

t18 75
torno concreto y ambiental, óp- tanto la relación de la arquitectura con la the exterior spaces and courtyards gen-
tima relación entre naturaleza y
arquitectura. Interesting spac- naturaleza “domesticada”, los espacios erated between the general circula-
es between pavilions, suitable
scale, well-proportioned patios, exteriores y patios que se generan entre tions...
good connection between the
patient and the concrete envi- las circulaciones generales...
ronment and environmental,
perfect relationship between
nature and architecture.
Derecha y debajo / Right and
below: Masterplan.
Estrategia Protésica Prosthetic Strategy

El proyecto pretende ofrecer un híbrido The project aims to offer a hybrid be-
entre nuevas y viejas construcciones, in- tween new and old buildings, trying to
tentando aprovechar al máximo los va- make the most of the values of the exist-
lores de lo existente y haciéndolo viable ing and making it possible thanks to new
gracias a nuevos “apósitos” que re-vitali- “dressings” that re-vitalize the desired
zan la función deseada: a modo de “pró- function: as a functional “prosthesis”.
tesis” funcional.
In the same way that prostheses help
Del mismo modo que las prótesis ayudan the original member to recover a lost
al miembro original a recuperar una fun- function, in this case they recon�gure
ción perdida, en este caso recon�guran el the space and make possible the new
espacio y posibilitan las nuevas funciones, functions, in addition to complementing
además de complementar la estructura the structure to accommodate the new
para acoger las nuevas tendencias asis- healthcare trends and channel and as-
tenciales y canalizar y asimilar las nuevas similate the new technologies.
tecnologías.
t18 76

Planta Baja / Ground �oor


Encima / Above: El proy ecto pretende ofrecer un híbrido
entre nuevas y viej as construcciones, intentando aprove -
char al máximo los valores de lo existente y haciéndolo
viable gracias a nuevos “apósitos” que re-vitalizan la fun-
ción deseada: a modo de “prótesis” funcional. The pro-
j ect aims to offer a hybrid between new and old buildings,
trying to make the most of the values of the existing and
making it possible thanks to new “dressings” that re-vital-
ize the desired function: as a functional “prosthesis”.

t18 77

Planta Primera / First �oor


Derecha / Right: Desarrollo de fachada. Development
façade.
Debajo / Below: Las huellas del pasado quedan graba-
das en los nuevos edi�cios, como un recuerdo de anti -
guas geometrias… The traces of the past are engraved in
the new buildings, like a memory of ancient geometries...
t18 78
Relación poética entre lo nuevo y lo viejo Poetic relationship between the new
and the old
Se pretende generar una “atmósfera”
análoga a la existente mediante edi�- It is intended to generate an “atmo-
caciones de factura contemporánea, sphere” analogous to the existing one,
apoyadas en sistemas constructivos tec- through buildings of contemporary in-
nológicos actuales y �exibles para su uso voice, supported by current and �exible
futuro, e inspiradas en las arquitecturas technological construction systems for
existentes, con las cuales deben comple- their future use, and inspired by existing
mentarse y mutuamente revalorizarse. architectures, with which they should
complement and mutually revalue.
Es una propuesta equilibrada que sigue

t18 79
las pautas geometricas de los antiguos It is a balanced proposal that follows the
edi�cios pero acomete su diseño desde la geometrical patterns of the old buildings
propia funcionalidad. but undertakes its design from its own
functionality.
Los edi�cios aportan unos gestos atem-
porales en su resolución formal: recupe- The buildings provide timeless gestures
ración de la geometría de las cubiertas; in their formal resolution: recovery of the
reutilización de las geometrias derivadas geometry of the roofs; reuse of the ge-
del arco, edi�cios rectilineos, distribuidores ometries derived from the arch, rectilin-
in�nitos,… ear buildings, in�nite distributors,...
Construcción en hormigón Construction in concrete

Todo el edi�cio está construído en hormi- The entire building is constructed in struc-
gón arquitectónico estructural -fachadas tural architectural concrete - facades
y cubiertas-, de modo que toda la cons- and roofs - so the entire construction acts
trucción actúa como una gran viga. El as a large beam. The concrete is dyed
hormigón está teñido en masa con el co- in mass with the colour of the cement
lor del cemento que une las piedras y el that joins the stones and the brick of the
ladrillo de los edi�cios antiguos. De este old buildings. In this way, it is intended to
modo se pretende que coja el color de take the colour of the dominant atmo-
la atmósfera dominante en el conjunto. sphere as a whole. The geometries of the
Las geometrías de los arcos de los viejos arches of the old buildings are engraved
edi�cios quedan grabados en las nuevas on the new facades, as a “memory” ...
Debajo y derecha / Below and
right: El hormigón está teñido en fachadas, a modo de «recuerdo» … la the memory of what was left ... with time,
masa con el color del cemento
que une las piedras y el ladrillo memoria de lo que fue queda… con el the building will blacken and take on the
de los edi�cios antiguos. De este
modo se pretende que coj a el tiempo, el edi�cio se irá ennegreciendo patina of the old buildings, depending
color de la atmósfera dominan-
te en el conj unto. The concrete y cogerá la pátina de los viejos edi�cios, on its orientation and dominant winds,
is dyed in mass with the colour of
the cement that j oins the stones en función de su orientación y los vientos and little by little the building will blend
and the brick of the old build-
ings. In this way, it is intended to dominantes y poco a poco el edi�co irá with the previous ones ...
t18 80

take the colour of the dominant


atmosphere as a w hole. mimetizándose con los anteriores…
Alzado. Fase 1 / Façade. Phase 1

Alzado. Fase 2 / Façade. Phase 2

t18 8 1
t18 82
t18 83
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE DE LA OBRA.
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

a2o-architecten

CONVERSION OF CLARENHOF CONVENT


CONVERSIÓN DEL CONVENTO CLARENHOF
www.a2o.be

Lugar / Place: Hasselt, Belgium


Año / Year: 20 14
Super�cie / Surface: 11.911 m2
Arquitectura / Architecture: a2o-architecten

Texto / Text: a2o-architecten


Imágenes / Images: Franky Larousselle
t18 86
El 6 de junio de 2004, el Colettine Clarisas On 6 June 2004, the Colettine Poor Clares
abandonó el edi�cio. El ex convento de vacated the building. The former en-
clausura, situado en la Guffenslaan en closed convent, situated on the Guffens-
Hasselt, está ausente del panorama. Sus laan in Hasselt, is absent from the street
edi�cios están ocultos detrás de un muro 4 scene. Its buildings are hidden behind a
metros de altura. El recinto amurallado se 4-metre-high wall. The walled premises
divide en cuadriláteros. Los edi�cios fue- are divided into quadrangles. The build-
ron posteriormente levantados en torno a ings were subsequently raised around
patios. La parte sur contiene el complejo courtyards. The southern part contains
del convento de clausura. La parte norte the enclosed convent complex . The
contiene la capilla y la sección del con- northern part contains the chapel and
vento que está abierta a los visitantes. the section of the convent that is open
to visitors.
El diseño se caracteriza por un alto grado
de austeridad. El número de materiales The design is characterised by a high de-
de construcción es limitado. Las técnicas gree of austerity. The number of building
de construcción muestran una sencillez materials is limited. The building tech-
rigurosa: no hay dinteles o forjados de niques show a rigorous simplicity: no
hormigón, pero sí existen vanos de arcos concrete lintels or �oors, but spans made
elípticos, o forjados de tablones sobre vi- of elliptical arches, or �oors made of
gas de madera, decoradas con motivos boards on wooden beams, decorated
en referencia a los tapices. Todo está su- with motifs referring to tapestries. Every-
mergido en una atmósfera de modestia, thing is submerged in an atmosphere of
sencillez, e incluso un cierto grado de po- modesty, s implicity, even a certain de-
breza. Un método de construcción que gree of poverty. A building method that
de�nió el alma del complejo de edi�cios. has de�ned the soul of the building com-

t18 87
pro f Clar nhof _ p aak 1 25/04/14 1 :2 Pagina 30
plex .

0 500 m

Encima / Above: Plano de situación. Site plan.


situatietekeni g, locatie Hasselt

Derecha / Right: a2o-architecten.


Izquierda / Left: El diseño se caracteriza por un alto grado
de austeridad. El número de materiales de construcción
es limitado. Las técnicas de construcción muestran una
sencillez rigurosa. The design is characterised by a high
degree of austerity. The number of building materials is
limited. The building techniques show a rigorous simplic-
ity.
r ef l re ho _Op k1 5/04/1 12:2 Pa i a 2
t18 88

Encima / Above : La rediseñada capilla, la nueva ‘sala de


estar’ del centro de salud. The redesigned chapel, the new
‘living room’ of the health care centre.
Encima derecha / Above right : El nuevo diseño da protago-
nismo a los jardines amurallados. The new design is based on
the importance of the walled gardens.

Planta Baja antes de la conversión / Ground �oor before the conversion.

0 20
En la búsqueda de un nuevo uso para el In the search for a new use for the con-
convento, la “atención sanitaria” fue una vent, the ‘health care’ theme was a de-
elección deliberada. Una extensión secu- liberate choice. A secular extension of
lar de la “atención contemplativa” que las the contemplative care’ that the sisters
hermanas siempre representaron. Hoy en always represented. Today, the complex
día, el complejo es un centro residencial y is a residential and health care centre,
de atención de la salud, con plantas de with service �ats and public meeting ar-
servicio y áreas de reunión pública, como eas, such as the redesigned chapel, the
la rediseñada capilla, la nueva ‘sala de new ‘living room’ of the health care cen-
estar’ del centro de salud. tre.

Todo el complejo está encapsulado en un The entire complex is encapsulated in


ambiente de paz y tranquilidad. El nue- an atmosphere of peace and tranquil-
vo diseño da protagonismo a los jardines lity. The new design is based on the im-
amurallados, y por lo tanto mantiene la portance of the walled gardens, and
estructura espacial de la ubicación. Con- thus retains the spatial structure of the
tinuando con la antigua galería del con- location. Continuing from the former
vento, los usuarios pasan a través de zonas convent gallery, users pass through the
f Op k1 5/04/1 12:2 Pa i a 3

de la nueva construcción. La circunvala- newly built parts. The circumambula-


ción es clara y fácilmente reconocible. El tion is clear and easily recognisable. The
paseo se extiende por igual, lógicamente, walk is extended equally logically in the
a los jardines de los patios. La luz natural gardens of the courtyards. Natural light
tiene acceso a los pasillos indirectamente accesses the corridors indirectly through
a través de claraboyas y de celosías en las skylights and decorative openwork in

t18 89
paredes. the walls.

Planta Baja después de la conversión / Ground �oor after the conversion. La nueva ‘sala de estar’ del centro de salud en construc-
ción / The new ‘living room’ of the health care centre un-
der construction.

0 20 m
t18 90
Esta nueva deambulación crea dos nue- This new perambulation creates two new
vos jardines, alrededor de los cuales se ubi- gardens, around which care rooms have
caron las salas de cuidados. El concepto been situated. The concept ensures that
se asegura de que todas las habitaciones all rooms face the gardens. The immedi-
den a los jardines. La relación inmediata y ate and fully open relationship between
totalmente abierta entre las salas de cuida- the care rooms and the gardens, re-
dos y los jardines, se traduce en una expe- sults in a special ex perience. There is an
riencia especial. Hay una abundancia de abundance of daylight in the rooms. The
luz natural en las habitaciones. Los jardines courtyard gardens are pivotal to the ex -
del patio son fundamentales para la expe- perience. The garden design aims for liv-
riencia. El diseño del jardín se propone para ing with the seasons: colour and scent,
vivir con las estaciones del año: el color y shadow and light. Sensory ex periences,
aroma, la luz y la sombra. Las experiencias mild stimulation for the elderly living here.
sensoriales, son la suave estimulación para
las personas mayores que viven aquí.

t18 91

Izquierda / Left: La relación inmediata y totalmente abier-


ta entre las salas de cuidados y los j ardines, se traduce
en una ex periencia especial. Hay una abundancia de
luz natural en las habitaciones. The immediate and fully
open relationship between the care rooms and the gar-
dens, results in a special ex perience. There is an abun-
dance of daylight in the rooms.
La parte totalmente nueva dentro de los The entirely new part within the convent Arriba / Above: Sin crear un fuer-
te contraste con los edi�cios
muros del convento tiene una fachada walls has a wooden facade. Without cre- existentes, la intervención es sin
embargo reconocible. Lo vie-
de madera. Sin crear un fuerte contraste ating a sharp contrast with the existing j o y lo nuevo se han vinculado
de manera adecuada. Without
con los edi�cios existentes, la intervención buildings, the intervention is nevertheless creating a sharp contrast with
the existing buildings, the inter-
es sin embargo reconocible. Lo viejo y lo recognisable. Old and new have been vention is nevertheless recognis-
able. Old and new have been
nuevo se han vinculado de manera ade- linked in an appropriate way. linked in an appropriate way.
t18 92

cuada.
Derecha / Right: La parte to-
talmente nueva dentro de los
The premises have been extended. New
muros del convento tiene una
fachada de madera. The entire-
Los locales se han ampliado. Se añadieron buildings, lea ning against the outer con-
ly new part within the convent
walls has a wooden facade.
los nuevos edi�cios, que se inclinan con- vent wall, were added. The new volume
tra el muro del convento exterior. El nuevo contains the service �ats. The service �at
volumen contiene los niveles de servicio. units are stacked as individual cells, a ref-
Las unidades de servicio están apiladas erence to the cells in the former convent.
oef Clar nhof 2_Opm ak 1 25/0 /1 12:26 P gina 36 ro f lare h f 2_Op a k 1 5/04/14 1 :26 Pagina 7

como celdas individuales, una referencia


a las celdas del antiguo convento.

Sección antes de la conversión / Section before the conversion.


� ���

Sección después de la conversión / Section after the conversion. 0 20 m

� ���
t18 93
ef lare h f 2_ p a k 1 5/04/14 1 :26 Pagina 4 pr ef Cl renhof _ p aak 1 25/04/1 12: 6 P gi a 35

Alzado antes de la conversión / Façade before the conversion.


� ���

Alzado después de la conversión / Façade after the conversion. 0 0m

� ���
t18 94

Arriba / Above: Todo está sumergido en una atmósfera de


modestia, sencillez, e incluso un cierto grado de pobreza.
Everything is submerged in an atmosphere of modesty,
simplicity, even a certain degree of poverty.
En la otra página / Opposite: Se encontró un lugar ade-
cuado para cada función de cuidado de la salud en el
conj unto conventual existente. A suitable location for
every health care function was found in the existing con-
vent complex .
Debajo / Below: Axonométrico. Axonometric.
Izquierda / Left: La pérgola, los árboles, la vegetación
tapizante y la cadena de agua aparecen como nue -
vos elementos del paisaj e y dibuj an una escenografía
que sirve de umbral de acceso al interior de la iglesia.
The pergola, the trees, the carpeting vegetation and the
water chain draw a new scenography that serves as an
entrance threshold to the church’s interior.

t18 95
El nuevo volumen del edi�cio tiene forma The new building volume is U-shaped, its
de U, su ubicación crea otro patio con location creating another courtyard gar-
jardín. Este jardín se eleva por encima del den. This garden is raised above street
nivel de la calle y marca el límite natural level and marks the natural boundary
con el espacio público. Realza la sensa- with the public area. It heightens the
ción de privacidad. sense of privacy.

Se encontró un lugar adecuado para A suitable location for every health care
cada función de cuidado de la salud en function was found in the existing con-
el conjunto conventual existente. Los lími- vent complex . The boundaries between
tes derivan entre lo público, lo semipúblico public, semi-public and private derive
y lo privado lógicamente de la situación logically from the existing situation and
existente, y crean espacios intermedios create interspaces that can be used for
que se pueden utilizar para las reuniones meetings within a protective environ-
dentro de un entorno de protección. El di- ment. Design and materials are in keep-
seño y los materiales están en consonan- ing with the existing formal idiom of the
cia con la expresión de la forma existente previous convent and retain the atmo-
del convento anterior y conservan el am- sphere of security and silence exempli-
biente de seguridad y silencio ejempli�ca- �ed by the Colettine Poor Clares.
do por las Clarisas Colettine.
t18 96
t18 97
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE DE LA OBRA.
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

HARQUITECTES

CIVIC CENTRE LLEIALTAT SANTSENCA 1214


www.harquitectes.com

Lugar / Place: Barri de Sants, Barcelona


Año / Year: 20 17
Super�cie / Surface: 1750 m2
Requisitos de frío-calor / Cooling-heating requirements: 56.60 KWh/
m2a-23 KWh/m2a

Arquitectura / Architecture: HARQUITECTES (David Lorente, Josep


Ricart, Xavier Ros, Roger Tudó)
Colaboladores / Collaborators: Montse Fornés, Berta Romeo, Jordi Mi-
tjans, Carla Piñol, Blai Cabrero Bosch, Toni Jiménez, Jorge Suárez Kilzi
Equipo / team: Societat Orgànica (consultoria medioambiental), DSM
arquitectes (estructura), VIDAL enginyeria i consultoria (instal ·lacions),
i2A (acústica), Aumedes DAP (amidaments), Chroma rehabilitacions
integrals (restauració façana), ESITEC enginyeria (inst. audiovisual)

Texto / Text: H Arquitectes


Imágenes / Images: Adrià Goula
El proyecto parte de tres premisas: en- Three starting points: understanding
tender el valor de la historia de Lleialtat the historic value of Lleialtat Santsenca
Santsenca (1928), una antigua coopera- (1928),an old working class cooperative
tiva obrera del barrio de Sants; conocer in the Sants neighborhood; know ing to
con precisión el estado (físico) del edi�cio the detail the building’s (physical) state
para aprovechar todo lo aprovechable; y to maintain as much as possible; and be-
ser sensibles con todo el proceso colabo- ing sensitive to the whole collaborative
rativo que iniciaron las entidades del ba- process launched in 2009 by neighbor-
rrio en 2009 para recuperarlo. hood organizations to recover the build-
ing.
Para ello se plantean cuatro objetivos bá-
sicos: primero, aprovechar todo lo que sea To this end, four basic objectives were set
útil de la edi�cación original, derribando out: �rst, taking advantage of everything
lo que no sea reutilizable; segundo, trazar that could be used from the original; sec-
una estrategia de intervención de�nien- ond, de�ning an intervention strategy
do aquellas acciones imprescindibles, de marking out the essential actions, con-
carácter más conservacionista o más adi- servative or not, allowing to recover and
tivo, que permitan recuperar y aumentar increase the potential uses of all those
el potencial de uso de todos los espacios; spaces; third, to establish an intensive di-
t18 100

tercero, establecer un diálogo intenso —y alogue – and tense, if due – with context;
tenso, si es necesario— con el contexto; and fourth, to develop a sustainable pro-
y cuarto, elaborar una propuesta soste- posal, regarding the work on the existing
nible, tanto respecto a la preexistencia as well as the new interventions.
como a las nuevas intervenciones.

Derecha / Right: H ARQUIT ECT ES


Debajo / Below: Plano de situación. Site plan.
En la otra página / Opposite: Fachada Lleialtat Santseca
- Calle Olzinelles. Lleialtat Santseca façade - Olzinelles
streeet.
t18 10 1
t18 102

12

Planta baja / Ground foor Planta segunda / Second foor

Planta primera / First foor Planta tercera / Third foor


El edi�cio tiene tres cuerpos estructurales: The building consist of three structural Encima y en la otra página /
Above and opposite : Gran va-
el principal, con fachada a las calles Olzi- bodies: the main one, onto Olzinelles ciado longitudinal, uniendo los
tres cuerpos y todas las salas me-
nelles y Altafulla, que alberga las dos salas and Altafulla streets, houses the two diante un recorrido gradual, des-
de las piezas más públicas has-
principales (antiguo comercio en planta main halls (old shop on the ground �oor ta las más privadas. El vaciado
consiste en el derribo total de la
baja y sala de actos en primera); el cen- and atrium on the �rst �oor); the central crujía a raíz de la medianera de
la calle Olzinelles, para convertir-
tral, con acceso desde la calle Altafulla; y one, with access from Altafulla street; la en una suerte de calle interior,
cuya continuidad, en el segundo
el interior, sin acceso a la calle, que forma and the interior one, without access from cuerpo estructural, se alcanza

t18 103
maximizando el patio de luces
una L con los otros dos. Las carencias de the street, which is L-shaped. The precari- existente. Large longitudinal
void, j oining the three volumes
salubridad en todas las piezas, y su mala ous hygiene conditions in the rest of the and all their spaces through a
gradual progression, from the
conexión, llevaron a la decisión de propo- constructions, besides their being poorly more public to the more private
spaces. The void results from
ner un gran vaciado longitudinal, unien- connected, encouraged to propose a completely demolishing the
centerline near the party wall
do los tres cuerpos y todas las salas—exis- large longitudinal void, joining the three to Olzinelles street, becoming
a sort of interior street, empha-
tentes y nuevas— mediante un recorrido volumes and all their spaces – new and sized in the second structural
volume by enlarging the existing
gradual, desde las piezas más públicas old – through a gradual prog ression, light well.

hasta las más privadas. El vaciado consis- from the more public to the more private
te en el derribo total de la crujía a raíz de spaces. The void results from complete-
la medianera de la calle Olzinelles, para ly demolishing the centerline near the
convertirla en una suerte de calle interior, party wall to Olzinelles street, becoming
cuya continuidad, en el segundo cuerpo a sort of interior street, emphasized in
estructural, se alcanza maximizando el pa- the second structural volume by enlarg-
tio de luces existente. Finalmente, detrás ing the existing light well. Finally, behind
del cuerpo estructural, un triple espacio the last structural volume, a triple space
contiguo al vaciado de los dos cuerpos contiguous to the void of the two previ-
previos culmina la secuencia. La sucesión ous volumes wraps up the sequence. The
de vaciados con�gura un atrio que, me- succession of voids con�gures an atrium
diante la aparición de ‘nuevas’ fachadas limited by ‘new ’ facades opposed to the
contrapuestas a las medianeras originales existing party walls, which show traces of
—con rastros físicos de toda la historia del the building’s history. The atrium brings
edi�cio—, aporta luz y ventilación a todas light and air to all the spaces, becoming
las salas y se convierte en vertebrador de the axis of the horizontal and vertical cir-
las circulaciones horizontales y verticales, culations, and offering new potential of
aportando un nuevo potencial de uso use for unforeseen prog rams.
para programas imprevistos.
Los tejados existentes no se pueden apro- The existing roofs could not be used, so
vechar; sólo se conservan las cerchas de only the trusses in the main hall were
la sala principal, y se construye una nueva maintained. A new roof is built above the
cubierta en todo el edi�cio asociada vo- whole building, associated volumetri-
lumétricamente a los tres cuerpos estruc- cally to the three structural bodies: three
turales: tres cubiertas ligeras a dos aguas, gable roofs, with cellular polycarbonate
de policarbonato celular al sur y chapa to the south and insulated metal sheet
aislada al norte, sobre estructura metáli- to the north, above a metal structure, il-
ca, permiten la iluminación del atrio y fa- luminate and ventilate the atrium, with
cilitan la ventilación, con las ventanas en windows in the highest corners to favor
la parte más alta para propiciar convec- natural convection.
ciones naturales.
t18 104
Izquierda / Left : Planta cubierta. Roof �oor.
Debajo / Below : Imágenes de cubiertas. Tres cubiertas li-
geras a dos aguas, de policarbonato celular al sur y chapa
aislada al norte, sobre estructura metálica. Roof images.
three gable roofs, with cellular polycarbonate to the
south and insulated metal sheet to the north, above a
metal structure.

t18 105
Inspirado en el Teatro O�cina de Lina Bo Inspired in Lina Bo Bardi’s Teatro O� -
Bardi, el Atrio es un espacio intermedio cina, the Atrium is an intermediate bio-
bioclimatizado capaz de vertebrar todas conditioned space that organizes all
las circulaciones a través de un conjunto the circulations through a series of foot-
de pasarelas y escaleres que evocan la bridges and stairs that evoke the image
imagen de los andamios de obra. El edi- of the scaffolding in a construction site.
�cio funciona térmicamente a partir de The building funcions thermally through
estrategias pasivas basadas en la inercia passive strategies based on inertia and
y el aislamiento; tres cubiertas ligeras per- insulation; three lightweight roofs permit
miten la iluminación natural y facilitan la natural lighting and favor ventilation.
ventilación.

Derecha / Right : El Atrio es un


espacio intermedio bioclimati-
zado capaz de vertebrar todas
las circulaciones a través de un
conjunto de pasarelas y escale-
res que evocan la imagen de los
andamios de obra. The Atrium
is an intermediate bio-condi-
tioned space that organizes all
the circulations through a series
of footbridges and stairs that
evoke the image of the scaf-
folding in a construction sitebe-
tween the past and the present.
t18 106
t18 107
Sección longitudinal Auditorio / Auditorium longitudinal section

0 2

Sección longitudinal Atrio / Atrium longitudinal section


Debajo / Below: El proyecto parte de tres premisas: en-
tender el valor de la historia de Lleialtat Santsenca (1928),
una antigua cooperativa obrera del barrio de Sants; co -
nocer con precisión el estado (físico) del edi�cio para
aprovechar todo lo aprovechable; y ser sensibles con
todo el proceso colaborativo que iniciaron las entida-
des del barrio en 2009 para recuperarlo. Three starting
points: understanding the historic value of Lleialtat Sant-
senca (1928),an old working class cooperative in the
Sants neighborhood; knowing to the detail the building’s
(physical) state to maintain as much as possible; and be -
ing sensitive to the w hole collaborative process launched
in 2009 by neighborhood organizations to recover the
building.
t18 108
1
t18 109
El aumento de volumen de las cubiertas By increasing the volume of the roofs it Encima / Above: Sección trans-
vesal. Cross section.
posibilita la captación solar: en invierno is possible to increase solar gain: in win-
capta calor que se revierte mediante re- ter heat is collected thanks to a heat re-
cuperadores; en verano se sobrecalienta covery system for the interior spaces; in
el aire del estrato superior del Atrio, gene- the summer, the air in the top part of the
rando una convección muy potente que atrium is reheated, forcing a convection
expulsa el aire caliente por las ventanas which releases the hot air by opening the
de las cumbreras, accionadas por senso- roof Ridge windows, actioned by auto-
res automáticos. matic sensors.

En invierno los espacios climatizados ex- In winter the climate controlled spaces
pulsan el aire caliente templando el Atrio; release warm air, tempering the Atrium;
en el tercer cuerpo, con excesivo asoleo, in the third body, due to the excess of ra-
una cámara de aire ventilada con �ltro diation, a ventilated chamber with a sun
solar permite optimizar la captación en in- �ltre optimizes solar caption in winter and
vierno y en verano. summer.
t18 110
t18 111
ARQUITECTURA // ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE

KOKO architects
Nombre Estudio / Arquitecto.
NOMBRE DE LA OBRA.
ROTERMANN GRAIN ELEVATOR
ROTERMANN CARPENTER’S WORKSHOP
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
www.kokoarchitects.eu
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Lugar / Pl/ ace:
Imágenes Tallinn,
Images: Estonia
Arquitecto / Architect: KOKO architects
Cliente / Client: Rotermann City OÜ

Texto / Text: KOKO architects


Imágenes / Images: Tõnu Tunnel
ELEVADOR DE GRANO ROTERMANN
ROTERMANN GRAIN ELEVATOR

Lugar / Place: Tallinn, Estonia


Arquitecto / Architect: KOKO architects
Cliente / Client: Rotermann City OÜ
Encargo / Commission: 2007
Completado / Completed: 20 16
Tamaño / Size: 5,600 m2
Texto / Text: KOKO architects
Imágenes / Images: Tõnu Tunnel

El barrio de Rotermann se encuentra en un The Rotermann quarter is in a histori- Izquierda / Left: Plano de situa-
ción. Site plan.
lugar destacado históricamente en el co- cally important location in the heart of Derecha / Right: Uno de los edi-
razón de Tallin, entre el casco antiguo, el Tallinn – between the Old Town, the har- �cios más espectaculares del
barrio Rotermann, el elevador
puerto y la plaza de Viru. Los caminos de bour and Viru Square. The roads to Tartu, de grano situado en la calle
t18 114

Hobuj aama, se terminó en 1904.


Tartu, Narva y Pärnu ya se cruzaron en Viru Narva and Pärnu already intersected on El angosto edi�cio tiene más
de 100 metros de largo. One of
Square en el siglo XIX, convirtiéndose en el Viru Square in the 19th century, making it the most spectacular buildings
in the Rotermann quarter, the
punto central o�cial de Tallin. El barrio Ro- Tallinn’s of�cial central point. The Roter- grain elevator located on Hobu-
j aama Street, was completed in
termann está lleno de edi�cios históricos mann quarter is packed with historical 1904. The narrow building is over
100 metres long.
formando un tejido casi tan denso como buildings almost as densely as the Old
el casco antiguo. Christian Abraham Ro- Town. Christian Abraham Rotermann, the
termann, propietario de la empresa Ro- owner of the enterprise Rotermann Fac-
termann Factories, establecida en 1829, tories, established in 1829, initiated the
inició el desarrollo del compacto distrito development of the compact industrial
industrial. La industria y el comercio del district. Industry and trade in the quarter
barrio han visto buenos y malos tiempos. has seen both good times and bad. The
Los años soviéticos arruinaron los edi�cios Soviet years wrecked the buildings and
y durante los años inciertos que siguieron during the uncertain years that followed
los edi�cios fueron dilapidados debido a the buildings became dilapidated so
que las reparaciones parecían imposibles. that repairs seemed impossible. In 1979
En 1979, el distrito en decadencia se con- the decaying district became the set for
virtió en el escenario de la famosa pelícu- Andrei Tarkovsky’s world famous movie
la “Stalker” de Andrei Tarkovsky. La Junta “Stalker”. The National Heritage Board
de Patrimonio Nacional designó el barrio designated the Rotermann quarter his-
de Rotermann históricamente valioso en torically valuable in 2001, and so the old
2001, por lo que los antiguos edi�cios in- industrial buildings that have found a
dustriales que tienen una nueva función new function should coexist peacefully
deben coexistir pací�camente con la ar- with high quality contemporary archi-
quitectura contemporánea de alta cali- tecture.
dad.
t18 115
El edi�cio histórico que se encuentra fren- The historic supervisory building in front of
te al elevador de grano (Rotermanni 2) al- the grain elevator (Rotermanni 2) houses
berga un restaurante. La azotea del edi�- a restaurant. The roof of the building has
cio se alza un metro, pareciendo así �otar. been raised by one metre, thus appear-
El objetivo era dejar entrar la luz natural y ing to hover. The aim was to let natural
hacer posible el uso del segundo piso. light enter and make it possible to use the
second �oor.
t18 116

Alzado longitudinal / Longitudinal Façace


A B C

A B C

Secciones transversales / Cross sections


Derecha / Right: Elevador ilumi-
nado en vista nocturna. Illumi-
nated elevator in night view.
Debajo / Below: La azotea del
edifcio se alza un metro, pare -
ciendo así �otar. El obj etivo era
dej ar entrar la luz natural y ha-
cer posible el uso del segundo
piso. The roof of the building has
been raised by one metre, thus
appearing to hover. The aim
was to let natural light enter and
make it possible to use the sec-
ond �oor.

t18 117
Debajo / Below: Escaleras. Stairs.
Izquierda / Left: Interior del ascensor. Elevator indoor view.
t18 118
t18 119
Derecha / Right: Planta baj o cu-
bierta. Under cover roof.
Debajo / Below: Vistas interiores.
Indoor views.

Uno de los edi�cios más espectacula- One of the most spectacular buildings in
res del barrio Rotermann, el elevador de the Rotermann quarter, the grain eleva-
grano situado en la calle Hobujaama, se tor located on Hobujaama Street, was
terminó en 1904. El angosto edi�cio tiene completed in 1904. The narrow build-
más de 100 metros de largo. Los lados más ing is over 100 metres long. The longer
largos no tienen ventanas, la fachada de sides have no windows, but instead the
piedra caliza del edi�cio se acentúa me- limestone facade of the building is ac-
diante unas bandas metálicas que refuer- centuated by metal straps that reinforce
zan el muro. El muro está lleno de detalles the wall. The wall is packed with metal
metálicos, como un práctico abrigo viejo details, like a useful old coat covered in
cubierto de botones. Las bandas tenían buttons. The straps had the purpose of
el cometido de mantener las paredes del keeping the grain elevator walls intact
elevador de grano intactas incluso cuan- even when the grain ex panded.
do el grano se expandía.
Planta sexta / Sixth �oor

Planta quinta / Fifth �oor


t18 120

Planta primera / First �oor

Dado que el lado interior de la calle tie- Since the inner street side has openings Derecha / Right: Vista escalera.
Stairs view.
ne aberturas que han sido cerradas en that have been walled shut at various
varios períodos, la planta baja del edi�cio periods, the ground �oor of the building
alberga locales comerciales. Los interio- houses business premises. The interiors
res de estas estáncias han conservado of these rooms have preserved the old
las viejas tolvas de grano que cuelgan grain hoppers hanging from the ceil-
de los techos. Una arcada que cruza la ings. An arcade that crosses the mid-
parte media del edi�cio en la planta baja dle part of the building on the ground
divide el espacio y crea un acceso a la �oor divides the space and creates an
calle interior que conduce hacia el cen- entrance to the inner street leading to-
tro del distrito. Los estudios de baile están wards the centre of the district. Dance
alojados en el piso sin ventanas y el ático studios are housed on the �oor without
ofrece o�cinas con claraboyas que dan a windows and the attic provides of�ces
todo el distrito y el casco antiguo. with skylights that look out across the dis-
trict and the Old Town.
t18 12 1
TALLER DE CARPINTERÍA ROTERMANN
ROTERMANN CARPENTER’S WORKSHOP

Lugar / Place: Tallinn, Estonia


Arquitecto / Architect: KOKO architects
Cliente / Client: Rotermann City OÜ
Encargo / Commission: 2006
Completado / Completed: 2009
Tamaño / Size: 2,700 m2
Texto / Text: KOKO architects
Imágenes / Images: KOKO architects
t18 122

El barrio Rotermann es un sitio destacado La reconstrucción del taller histórico de


para la nueva arquitectura y diseño ur- carpintería, proyectado por KOKO, es
bano de Estonia. La atesorada arquitec- una de las empresas arquitectónicas más
tura industrial del siglo XIX es hábilmente audaces de la modernización del barrio
fusionada con diseños nuevos de alta Rotermann. El edi�cio encara la plaza
calidad. Aunque muchos de los antiguos central del sector y es uno de sus lugares
edi�cios industriales están a la espera de más espectaculares. Las tres torres tecno-
ser restaurados, ya se puede disfrutar de futuristas hacen referencia a la arquitec-
los espléndidos resultados que ha tenido tura industrial del siglo XX y también son
este proceso. El compacto barrio peato- visibles en otras zonas de la ciudad.
nal alberga tiendas, restaurantes, o�cinas,
alojamiento y apartamentos.
t18 123

The Rotermann quarter is a signi�cant site The reconstruction of the historic carpen- Encima / Above: Las tres torres
tecno-futuristas hacen referen-
for new Estonian architecture and urban ter’s workshop, desig ned by KOKO, is one cia a la arquitectura industrial
del siglo XX y también son visi -
design. The treasured 19th century in- of the boldest architectural undertakings bles en otras zonas de la ciudad.
The three techno-futurist towers
dustrial architecture is skilfully fused with in the modernising Rotermann quarter. make reference to 20th centu-
ry industrial architecture and
new high quality architecture. Although The building faces the central square of are also visible from outside the
quarter.
many of the former industrial buildings the quarter and is one of its most spec- Izquierda / Left: Plano de situa-
are still waiting to be restored, one can tacular sights – the three techno-futurist ción. Site plan.

already enjoy the splendid results of this towers make reference to 20th century
process. The compact pedestrian quar- industrial architecture and are also vis-
ter hosts shops, restaurants, of�ces, ac- ible from outside the quarter.
commodation facilities and apartments.
Las dos plantas inferiores del taller, que The two lower �oors of the old carpen-
conforman el volumen de piedra caliza, ter’s workshop, the limestone volume of
contienen instalaciones comerciales y ser- the building, house commercial and ser-
vicios. Los tres nuevos elementos verticales vice facilities. The three new vertical vol-
colocados en el eje central del edi�cio umes placed on the central axis of the
dan cabida a espacios de o�cina com- building accommodate compact of�ce
pactos. Las “torres” fueron diseñadas con spaces. The ‘towers’ were designed in
el �n de evitar daños a las murallas patri- order to avoid harming the historic walls
moniales del edi�cio. Los núcleos de hor- of the building. The reinforced concrete
migón armado en pilas localizadas garan- cores placed on localised piles ensure
tizan la autonomía de los tres volúmenes. the autonomy of the three volumes. The
Los techos de la consola, los elementos de console ceilings, angular facade ele-
fachada angulares y las ventanas están ments and windows are all attached to
adjuntos al núcleo y se iluminan durante the core and lit up during the night, con-
la noche, transmitiendo de manera cons- veying a sense of modern and self con-
ciente un sentido de la arquitectura mo- sciously vigorous architecture.
derna y vigorosa.

Derecha / Right: Las “torres” fueron diseñadas con el �n


de evitar daños a las murallas patrimoniales del edi�cio.
The ‘towers’ were designed in order to avoid harming the
historic walls of the building.
Debajo / Below : Los techos de la consola, los elementos
de fachada angulares y las ventanas están adj untos al
núcleo y se iluminan durante la noche, transmitiendo de
t18 124

manera consciente un sentido de la arquitectura mo-


derna y vigorosa. The console ceilings, angular facade
elements and windows are all attached to the core and
lit up during the night, conveying a sense of modern and
self consciously vigorous architecture.
t18 125

Planta Baja / Ground foor

Planta Tercera / Third foor


Derecha / Right: Los tres nuevos
elementos verticales colocados
en el ej e central del edi�cio dan
cabida a espacios de o�cina
compactos. The three new verti-
cal volumes placed on the cen-
tral axis of the building accom-
modate compact of�ce spaces.

Derecha / Right: La reconstruc-


ción del taller de carpintería Ro-
termann, un edi�cio de piedra
caliza baj o la protección del
patrimonio nacional, es un gran
ej emplo de la ciudad durante
el auge económico, cuando
t18 12 6

los clientes privados tuvieron el


deseo y el coraj e para encargar
una arquitectura más extrava-
gante. Por otro lado, el taller
recuperado también re�ej a el
deseo de las instituciones que
protegen el patrimonio a recon-
siderar su enfoque hacia la ar-
quitectura histórica y moderna.
The reconstruction of the Roter-
mann carpenter’s workshop – a
limestone building under na-
tional heritage protection – is a
great example of architecture
during the economic boom,
w hen private clients had the de-
sire and courage to commission
more extravagant architecture.
On the other hand, the recon-
structed carpenter’s workshop
also re�ects the desire of the
heritage protection institutions
to reconsider their approach to
historic and modern architec-
ture.
La reconstrucción del taller de carpinte- The reconstruction of the Rotermann car-
ría Rotermann, un edi�cio de piedra ca- penter’s workshop – a limestone building
liza bajo la protección del patrimonio na- under national heritage protection – is a
cional, es un gran ejemplo de la ciudad great example of architecture during the
durante el auge económico, cuando los economic boom, when private clients
clientes privados tuvieron el deseo y el co- had the desire and courage to commis-
raje para encargar una arquitectura más sion more extravagant architecture. On
extravagante. Por otro lado, el taller recu- the other hand, the reconstructed car-
perado también re�eja el deseo de las penter’s workshop also re�ects the de-
instituciones que protegen el patrimonio sire of the heritage protection institutions
a reconsiderar su enfoque hacia la arqui- to reconsider their approach to historic
tectura histórica y moderna. and modern architecture.

Las decisiones audaces realizadas duran- The bold decisions made during the re-
te el proceso de reconstrucción parecen construction process seem to have been
haber sido justi�cadas cuando el proyec- j usti�ed as the project drew the attention
to llamó la atención dentro de la escena of the international architecture scene –
internacional. La renovación del antiguo the reconstruction of the old Rotermann
taller, diseñado por KOKO, fue �nalista del carpenter’s workshop, following KOKO’s
‘Premio de la Unión Europea de arquitec- designs, was shortlisted for the European
tura contemporánea Mies van der Rohe’ Union Prize for Contemporary Architec-
el año 2009. ture Mies van der Rohe Award in 2009.

t18 127

Sección transversal torre / Tower cross section


t18 128
t18 129
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE DE LA OBRA.
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Lucía Olano

REHABILITACIÓN DE VIVIENDA UNIFAMILIAR DE 1920


REFURBISHMENT OF SINGLE-FAMILY HOUSE OF 1920
www.luciaolano.com

Lugar / Place: c/Nena Casas, Barcelona


Año / Year: 20 16
Super�cie / Surface: 300 m2
Arquitectura / Architecture: Lucía Olano

Texto / Text: Lucía Olano


Imágenes / Images: Marcela Grassi
t18 132

Comenzar un proyecto tiene siempre un Starting a proj ect always has an initial
momento inicial de incertidumbre, pero si moment of uncertainty, but if it is your
se trata de la vivienda propia, todavía se own home, this can become even more
hace más complicado. En ocasiones los complicated. Sometimes the interests of
intereses del arquitecto se contraponen the architect are counterposed to those
a los del propietarios y es entonces cuan- of the owners, and then is where you
do hay que saber escoger. En este caso, need to know how to make decisions. In
el primero en salir bene�ciado, tenía que this case, the �rst decision was that it had
ser el mismo barrio de Tres Torres. La vivien- to be the same neighbourhood as where
da al otro lado de la calle y esta misma, we living at the time. The house on the
habían sido casas gemelas, construidas other side of the street, and the one de-
en 1920. Sin embargo el paso de los años scribed here were originally twins, built in
no las trató por igual. La que yo tenía que 1920. However, over time they were each
rehabilitar había sido despojada de cual- treated quite differently. The one I had
quier vestigio modernista. Había sufrido to refurbish had been stripped of any
un par de ampliaciones absolutamente modernist vestige. It had undergone a
irrespetuosas con su memoria histórica, couple of extensions, in complete disre-
obteniendo un resultado desastroso tanto spect of its architectural heritage, disas-
desde el punto de vista histórico como es- trous from both a historical and aesthetic
tético. point of view.
Debajo / Below: Plano original.
Original plan.

En consecuencia, mi primer objetivo fue Consequently, my �rst objective was to


recuperar las fachadas del volumen origi- recover the facades of the original vol-
nal y diferenciarlas del resto de la vivien- ume and treat them differently to the rest
da. Así pues, el proyecto se convierte en of the house. Thus, the proj ect focused on
una gran jardinera que envuelve al volu- enveloping the original volume of 1920
men original de 1920. En aquella época with a large garden. At that time it was
era habitual levantar la viviendas con res- usual to raise houses with respect to the
pecto al nivel del jardín, sin embargo, bus- level of the garden. However, looking for
car la máxima relación con el exterior se the maximum relationship with the exte-

t18 133
convertiría en un segundo objetivo clave. rior would become the second goal. To
Para ello, la primera decisión fue la de ba- do so, the �rst decision was to lower the
jar el nivel de la planta baja 52cm. level of the ground �oor by 52cm.

Siguiendo la línea de conectar al máxi- In try ing to connect the interior with
mo el interior con el exterior, recuperar los the exterior as much as possible, large
Encima / Above: Mi primer obj e-
tivo fue recuperar las fachadas
grandes ventanales curvos de la época curved windows of 1920 were recovered,
del volumen original y diferen-
ciarlas del resto de la vivienda.
ha supuesto una mayor entrada de luz getting more light into the original vol-
My �rst obj ective was to recover
the facades of the original vol-
en todo el volumen original. Y al volumen ume. In the areas that had been extend-
ume and treat them differently
to the rest of the house.
resultante de posteriores ampliaciones le ed, I opened larger windows, to connect
agrandé las ventanas consiguiendo así as much as possible with the outside. The
más conexión con el exterior. La sensación feeling of living more connected to the
de vivir más conectada a las plantas de plants of your own garden in generous
tu propio jardín, en espacios amplios y de spaces with quiet colours gives us a sense
colores tranquilos nos da una sensación of peace and serenity. However, one of
de paz y serenidad que se percibe en el the concerns we had was the cost of
ambiente. Sin embargo, una de las preo- maintenance of the plants and the need
cupaciones que teníamos era el coste de for water (despite the fact that this year
mantenimiento de las plantas y la necesi- it is raining a lot). The species needed
dad de agua (aunque este año…no será to be suitable for a Mediterranean and
porque no llueve). Las especies debían de humid climate like ours, with low mainte-
ser todas adecuadas para un clima me- nance requirements, and the rain water
diterráneo y húmedo como el nuestro y recovery in a tank buried in the garden.
no necesitar mucho mantenimiento y el
agua de la lluvia tenía que recuperarse
en un depósito enterrado en el jardín.
El segundo gran objetivo era conseguir un The second big goal was to get a fam-
proyecto de familia, donde los espacios se ily proj ect, where the spaces were con-
conectasen, a pesar de la composición nected, despite the rigid composition of-
rígida que ofrece una vivienda unifamiliar fered by a tall single-family house. To do
en altura. Para ello, el elemento indispen- this, the essential and main element to
sable y principal a tratar, sería la escalera. be treated would be the staircase. As if it
Como si de una escultura se tratase, con sus were a sculpture, with its curved and sin-
formas curvas y sinuosas, emerge desde la uous shapes, it emerges from the ground
planta baja hasta la planta tercera de ma- �oor to the third �oor in a calm but �rm
nera tranquila pero �rme, con acabados way with solid oak and lime mortar �nish-
de roble macizo y mortero de cal, que le es, which gives it a very handcrafted and
dan un aspecto muy artesanal y cálido…y warm look... it accompanies us as we run
nos acompaña en todas esas carreras dia- around day by day.
rias.
On both sides of the staircase, we access
A ambos lados de la escalera, en cada large spaces with high ceilings on each
planta accedemos a espacios amplios de �oor, where the services are hidden in a
techos altos donde los servicios se escon- box of curved lacquered wood (the form
den en unas cajas de madera lacada ra- of the curves evokes the shape of the
llada (la forma del rallado evoca la de las blocks). The bathrooms are located on
bovedillas de los forjados). En estas cajas de the �rst and second �oor boxes and the
techo más bajo, se ubicarán los baños en laundry on the ground �oor box . The out-
las plantas primera y segunda y el lavadero er panelling camou�ages the true iden-
en la planta baja. El panelado exterior ca- tity of these spaces and gives them the
mu�a la verdadera identidad del espacio character of a simple wardrobe. At both
Debajo y derecha / Below and
right: Como si de una escultu- y le da el carácter de un simple armario. sides of the stairs we have large doors
ra se tratase, con sus formas
A ambos lados del rellano de escalera te- that communicate the spaces in a �ex -
t18 134

curvas y sinuosas, emerge


desde la planta baj a hasta
la planta tercera de mane- nemos grandes puertas que comunican los ible way, extending the concept of what
ra tranquila pero �rme, con
acabados de roble macizo espacios de una manera �exible, amplian- we understand by private space or com-
y mortero de cal, que le dan
un aspecto muy artesanal y do el concepto de lo que entenderíamos mon use space, being able to change its
cálido. As if it were a sculp-
ture, with its curved and sin- por espacio privado o espacio de uso co- use with the passage of time, according
uous shapes, it emerges from
the ground �oor to the third mún, pudiendo cambiar su uso con el paso to the needs of the users.
�oor in a calm but �rm way
with solid oak and lime mortar del tiempo y según las necesidades de los
�nishes, w hich gives it a very
handcrafted and warm look. usuarios del momento.
t18 135
t18 136
Cuando trabajamos con cliente, la elec- When we work with clients, the choice of
ción de los materiales sigue una interac- materials follows an interaction between
ción entre ambos arquitecto/cliente. Pero both architect/client. But when both �g-
cuando se dan en uno mismo ambas �- ures are oneself, the number of possible
guras, la posibilidad de opciones se mul- options multiplies ex ponentially... giv-
tiplica exponencialmente… llegando a ing rise to somewhat comical situations.
situaciones un tanto cómicas. Por ello de- Therefore, we decided to be as austere
cidimos recurrir siempre a lo más austero and simple as we could be, looking for
y simple, buscando un aire un tanto mo- a somewhat monastic air. My goal was
nacal. Mi objetivo era priorizar el volumen to prioritize the volume of the space
del espacio contra el detalle del material against the detail of the �nishing mate-
de acabado y solo los morteros podían rial and only mortars could get achieve
conseguirlo. this.

El mortero de cal de la fachada, tan habi- The lime mortar of the façade, which is
tual en todo el ensanche de Barcelona ha so common throughout Barcelona’s “En-
sido clave para darle el aire de la época sanche”, has been instrumental in giving
que le corresponde; sin embargo, encon- it the air it deserves. However, �nding a
trar un buen aplicador fue una auténti- good plasterer was a real odyssey. Lime
ca odisea. La cal no se deja trabajar por is not a material that j ust anyone can ap-
cualquiera, requiere mucho conocimien- ply, it requires a lot of knowledge and art
to y arte al mismo tiempo. ¡Finalmente lo at the same time. I �nally found it! I found
encontré! Encontré a quien aplicaría el the one who would apply the aerial lime
mortero de cal aérea en la escalera, los mortar on the staircase, the ground �oor
baños de la planta baja y planta prime- and �rst �oor bathrooms (those of the
ra (las del volumen original) y mortero de original volume) and 2cm of raw plaster

t18 137
yeso bruto de 2cm como pavimento de la mortar as ground �oor pavement. In the
planta baja. En las dos plantas superiores, two upper �oors, which were the result
que fueron fruto de la ampliación de 1963, of the extension of 1963, the mortar used
el mortero a emplear fue el de cemento, was cement, or rather better, micro-ce-
o mejor dicho, microcemento, Con este ment. With it I got the same effect of con-
conseguí el mismo efecto de continuidad tinuity as in the �rst two �oors, but without
que en las dos primeras plantas pero sin that very artisanal air of the lime and the
ese aire tan artesanal propio de la cal y el plaster. This was, I could differentiate two
yeso. Diferenciando así dos momentos de moments from the history of the house.
la historia de la casa.

Izquierda / Left: Mortero de cal aérea en la escalera, los


baños de la planta baj a y planta primera (las del volu-
men original) y mortero de yeso bruto de 2cm como pa-
vimento de la planta baj a. Aerial lime mortar on the stair-
case, the ground �oor and �rst �oor bathrooms (those of
the original volume) and 2cm of raw plaster mortar as
ground �oor pavement.
Izquierda / Left: Los sanitarios se
dispusiesen a modo de mue-
bles, lo mas exentos de la pa-
redes posible. De esta manera,
la continuidad del mortero es lo
que más marca el espacio. The
bathroom equipment was treat-
ed as furniture, and separated
from the walls as possible. In this
way, the continuity of the mortar
is w hat makes the space more
interesting.

Dado que lo que me interesaba era el As I was interested in the volume of the
volumen de los espacios generados, mi spaces, my intention was that in the
t18 138

intención era que en los baños, los sani- bathrooms, the bathroom equipment
Debajo / Below: La carpintería
tarios se dispusiesen a modo de muebles, was treated as furniture, and separated interior y la exterior diferencian
ambas épocas. The difference
lo mas exentos de la paredes posible. De from the walls as possible. In this way, the between those two moments in
the house’s history are re�ect-
esta manera, la continuidad del mortero continuity of the mortar is what makes ed in the interior and exterior
carpentry of the windows and
es lo que más marca el espacio. the space more interesting. doors.
También la carpintería interior y la exterior The difference between those two mo-
diferencian ambas épocas. La carpintería ments in the house’s history are re�ected
exterior fue sencilla de decidir, porque la in the interior and exterior carpentry of
forma curva original estaba plasmada en the windows and doors. The exterior car-
la vivienda de enfrente, solo había que pentry was simple to decide, because
buscar una buena carpintería de madera the original curved shape was embod-
que la replicase y seguir con formas rec- ied in the house j ust in front of us.
tas las ventanas fruto de las ampliaciones
posteriores. Interior carpentry had thousands of op-
tions; so the idea of a monastic space
Por el contrario, la carpintería interior vol- was again the line to follow. The doors
vía a tener miles de opciones; así que la of the ground �oor and �rst �oor were to
idea de un espacio monacal volvió a ser follow the styles of the doors of the “En-
la línea a seguir. Las puertas de la plan- sanche” style �ats, but with a horizontal
ta baja y planta primera deberían seguir sink that does not break the verticality of
las líneas de las puertas de los pisos del the door frames and always in a simpli-
ensanche, pero con una tarja horizontal �ed way. And the cover plates had to be
que no rompiese la verticalidad de los thick and forceful, for the doors to say
marcos de las puertas y siempre de for- clearly: “I am here, open me.” However,
ma simpli�cada. Y las tapetas tenían que the carpentry of the two upper �oors
ser gruesas y contundentes, para que las needed to be completely smooth, with-
puertas dijesen claramente: “estoy aquí, out frames or covers, looking for more
ábreme”. Sin embargo, la carpintería de minimalist spaces and a great connec-
las dos plantas superiores debía de ser lisa tion with the exterior. This exterior space
completamente, sin marcos ni tapetas, had to serve as a large green area, that
buscando espacios más minimalistas y de on the second �oor becomes a large

t18 139
gran conexión con el exterior. Este exterior bougainvillea, growing to cover the
que ha de servir de gran jardinera y que handrail of the third �oor. This was the
en la planta segunda se convierte en una �oor with best views of the house.
gran buganvilia que crece hasta tapar la
barandilla de la planta tercera. Planta de
mejores vistas de la casa.

Izquierda / Left: La carpintería de


las dos plantas superiores debía
de ser lisa completamente, sin
marcos ni tapetas, buscando
espacios más minimalistas y de
gran conexión con el exterior.
The carpentry of the two upper
�oors needed to be completely
smooth, without frames or cov-
ers, looking for more minimalist
spaces and a great connection
with the exterior.
¡Todos queríamos la planta tercera! Un es-
pacio así tenía que pertenecer a todos;
así que se ha convertido en un despacho
comunitario, donde la luminosidad, las
vistas y el acceso a una terraza le dan un
carácter único para dar rienda suelta a la
1

creatividad.

El tercer gran objetivo de la rehabilitación,


fue conseguir una vivienda de 1920 pero
de consumo de energía casi nula, siguien-
do los estándares de passive house. Algo
a priori nada evidente y difícil de conse-
guir con los sistemas tradicionales de re-
habilitación y el personal tan poco acos-
tumbrado a los cambios en las maneras
habituales de trabajar. Fue clave el traba-
Planta Baja / Ground �oor jo de la ingeniería progetic y su elección
de los diferentes sistemas activos y pasivos
de climatización. La instalación de SATE
(sistema de aislamiento térmico exterior)
, carpinterías de madera y persianas de
librillo son los sistemas pasivos de climati-
zación que apoyados por un sistema de
aerotermia , otro de renovación de aire y
otro de deshumidi�cación hemos conse-
guido que la vivienda tenga una tempe-
t18 140

ratura estable casi todo el año, entre 22 y


24 grados. Además, el sistema de paredes
y techos radiantes hace que la tempera-
tura se distribuya uniformemente en altu-
ra, que el tiempo de puesta en marcha
sea corto y que en consecuencia consi-
gamos un ahorro energético a la vez que
Planta Primera / First �oor una sensación de confort permanente.

Derecha / Right: El sistema de paredes y techos radiantes hace que la temperatura se dis -
tribuya uniformemente en altura, que el tiempo de puesta en marcha sea corto y que en
consecuencia consigamos un ahorro energético a la vez que una sensación de confort per-
manente. the radiant wall and ceiling system makes the temperature evenly distributed in
height, the start-up time is short and consequently we achieve an energy saving at the same
time as a feeling a sensation of permanent comfort.
We all wanted a third �oor! Such a space
had to belong to all; so it has become
a community of�ce, where luminosity,
views and access to a terrace gives it a
unique character, perfect for unleashing
creativity.

The third and biggest goal of the refur-


bishment was to get a 1920 house to al-
most zero energy consumption, following
passive house standards. It was not obvi-
ous how to do this, and it was dif�cult to
achieve with traditional retro�t systems
and with workers used to working a cer-
tain way. The work of Progetic Engineer-
ing and its choice of the different active
and passive climate systems was the
key. The installation of an ETICS (external Planta Segunda / Second �oor

thermal insulation system) and timber


window frames and shutters, were the
passive systems that were supported by
the heating and cooling system, a whole
house mechanical ventilation system
with heat recovery and a dehumidifying
system. We have achieved a stable tem-
perature almost all the year, between 22

t18 14 1
and 24 degrees. In addition, the radiant
wall and ceiling system makes the tem-
perature evenly distributed in height, the
start-up time is short and consequently
we achieve an energy saving at the
same time as a feeling a sensation of
permanent comfort.

Debajo / Below: Planta tercera. Third �oor Planta Tercera / Third �oor
t18 142
t18 143
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Nombre Estudio / Arquitecto.


NOMBRE DE LA OBRA.
www.web.com

Lugar / Place:
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text:
Imágenes / Images:

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

A+M / arquitectes

REHABILITACIÓN DE LA ANTIGUA FÁBRICA DE CA L’ALIER


CA L’ALIER OLD FACTORY REHABILITATION
www.amarq.net

Lugar / Place: C/Pere IV 362-364. Barcelona, Spain


Año / Year: 20 15-20 18
Super�cie / Floor area: 2.866,02m² (construida/built)

Arquitectura / Architecture: Jaume Arderiu y Tomàs Morató (A+M arquitectes)


Colaboradores / Colaborator: Josep Sarsanedas (arquitecto), Jaume Aballí (arquitecto),
Jordi Bernuz (estructura), PGI instalaciones
Coordinador de Seguridad / Health and safety Coordinator: Santiago Ayuso
Constructor / Builder: UTE Vopi4 Elecnor – Constructora de calaf SAU
Arquitecto técnico / Quantity surveyor: Albert Peñarando (QEstudi)
Presupuesto / Budget: 5.392.888,47€
Cliente / Client: Ajuntament de Barcelona

Texto / Text: Jaume Arderiu


Imágenes / Images: Jaume Arderiu
1 UN POCO DE HISTORIA 1 A LITTLE HISTORY

El 12 de Febrero de 1853 Josep Lucena pre- On 12 February 1853, Josep Lucena sent a
sentaba una instancia al Ayuntamiento de request to the town council of Sant Martí de
Sant Martí de Provençals solicitando permiso Provençals asking for permission to build a
para la construcción de una fábrica de es- printing factory.
tampados.
Between 1875 and 1876 the two warehouses
Entre 1875 y 1876 se construyeron las dos na- were built along with the portal, which have
ves y el portal que actualmente se han res- recently been restored.
taurado.
On 24 November 1909, Pere Alier bought
El 24 de Noviembre de 1909 Pere Alier com- the factory from the descendants of the
pra la fábrica a los descendientes de la fa- Lucena family for 130,000 pesetas. He refur-
milia Lucena por 130.000 ptas. La reforma y bished it and enlarged it in order to manu-
amplía para la fabricación de sacos, redes facture sacks, �shing nets and linen, hemp
de pesca e hilos de lino, cáñamo y yute. and j ute thread.

A partir del 1921 aparecen las nuevas �bras From 1921, the �rst new arti�cial �bres start-
arti�ciales que compiten con las tradiciona- ing appearing, competi ng with traditional
les �bras naturales. Ésto afecta el negocio y natural �bres. This affected the business and
se inicia una nueva fase centrada en la fabri- a new phase began, concentrating on the
cación de sacos, lonas y otros tejidos de yute. manufacture of sacks, canvas sheeting and
other j ute textiles.
Durante la etapa �nal de la vida de la fábri-
ca es arrendada a diversos artesanos. During the �nal years of the factory’s useful
life it was used as a base for various different
t18 14 6

Entre 2005 y 2007 hubo varios incendios de- craftspeople.


jando la fábrica en una verdadera ruina.
Between 2005 and 2007 the buildings were
En 2011 el Ayuntamiento de Barcelona se affected by a number of �res which left the
hace cargo y aprueba la conversión en un factory in a ruinous state.
equipamiento técnico-administrativo para
favorecer la innovación y la sostenibilidad. In 2011, Barcelona city council took over the
property and approved its conversion to a
technical and administrative facility to pro-
mote innovation and sustainability.

Izquierda / Left: Jaume Arde riu y Tomàs Morató


(A+M arquitectes)
2 PATRIMONIO INDUSTRIAL 2 INDUSTRIAL HERITAGE

Actualmente sólo queda una tercera par- Today there is j ust one-third remaining of
te de lo que fue el conjunto fabril en su what used to be the factory complex at
época. its peak.

Su con�guración actual consta de tres na- The current layout consists of three ad-
ves adosadas de 9, 6 y 11 metros de luz y 82 jacent warehouses, all 82 metres long,
m de longitud. with ceiling heights of 9, 6 and 11 metres
respectively.
El conjunto de naves esta catalogado
como Patrimonio Industrial con un grado The set of warehouses is listed as Industri-
de protección C. Hay una pequeña parte al Heritage with protection level C. There
que tiene un nivel de protección D. is a small area that has protection level
D.

t18 147
Izquierda / Left: Estado de aban-
dono de la nave central antes
de la rehabilitación. Central
warehouse state of neglect be-
fore rehabilitation

Izquierda / Left: Bóvedas hundi-


das parcialmente, se aprecian
las contravóbedas de alige-
ramiento y las j ácenas con sus
capiteles de madera sobre los
pilares de fundición. Partially
sunken vaults, as may be seen
the lightening canopies and the
girders with their wooden capi-
tals on the casting pillars
3 INTERVENCIÓN 3 INTERVENTION

La intervención consta de: The intervention consisted of the follow-


ing actions:
Sótano
Basement
Construcción de un sótano para la ubica-
ción de todas las salas técnicas de insta- Construction of a basement for housing
laciones y depósitos de agua de lluvia y all the technical rooms for the installa-
grises. tions and rainwater and g rey water tanks.

Dados los condicionantes: garantizar la The key factors in this phase were to
máxima impermeabilidad del sótano, dis- guarantee the maximum waterproo�ng
poner salas de la máxima amplitud y mini- of the basement, provide the most spa-
mizar los cambios del nivel freático. cious area possible, and minimize any
changes in the groundwater level.
Se optó por la técnica de impregnación
a baja presión del terreno, inyectando mi- In view of this, the low pressure land im-
cro cemento para mejorar su capacidad pregnation technique was chosen, in-
portante e impermeabilizarlo. jecting micro-cement to improve its
loading capacity and waterproof the
Esto permitió hacer una excavación en basement.
t18 148

profundidad sin codales y perpendicular


a la cimentación original, sin riesgo de This allowed a deep excavation to be
inundaciones ni desprendimientos. performed without struts, perpendicular
to the original foundations, without the
risk of �ooding or landslips.

Izquierda / Left: Sótano excava-


do dispuesto con la armadura
de la losa de subpresión. Se
puede apreciar la cimentación
original y debaj o el tratamien-
to del terreno con inyecciones
de microcemento. Basement
excavated with the armor of
the underpressure slab. As may
be seen the original foundation
and below the treatment of the
ground with microcement inj ec-
tions
Planta sótano / Basement �oor Planta baja / Ground �oor

t18 149
Planta primera / First �oor Planta cubierta / Roof �oor

Izquierda / Left: Proceso de en-


cofrado de los muros de hormi-
gón del sótano de la nave A .
Formwork process of the con-
crete walls of the basement of
warehouse A .
t18 150

Arriba / Above: Fachada prin-


cipal de C/ Pere IV antes y des -
pués de su restauración. Pere IV
street main façade before and
after its restoration
Fachada Pere IV / Pere IV façade
t18 15 1
Fachadas Façades

Se restauran utilizando ladrillos recupera- These were restored using bricks recov-
dos en la fase de derribo. ered from the demolition phase.

Las lamas de madera de las fachadas The wood slats on the eastern and south-
Este y Sur se obtienen de reciclar las jáce- ern façades are recycled, made from
nas y cerchas recuperadas de los incen- the beams and trusses recovered from
dios que sufrió la fábrica. the �res that gutted the factory.

En la restauración de los paramentos de The glazing technique was used to re-


fábrica de ladrillo se utiliza la técnica de store the brick facings of the factory, and
veladura, los antepechos de las ventanas the window ledges were stuccoed with
se estucan con mortero de cal colorado lime mortar tinted with natural pigments.
con pigmentos naturales.

Sección longitudinal / Longitudinal section


Derecha / Right: Vista general de la nave A con sus nue-
vas bóvedas sobre j ácenas de acero laminado embebi-
das. Suelo de pavimento técnico con acabado de linó-
leum. A Warehouse general view with its new vaults on
girders of laminated steel embedded. Technical �ooring
with linoleum �nish.
Debajo / Below: Vista general de la nave A con sus nue-
vas bóvedas realizadas al estilo de construcción tradi-
cional con ladrillo manual visto. A Warehouse general
view with its new vaults made in the traditional construc-
tion style with manual brick seen.
Izquierda / Left: Bóvedas atirantadas originales con pilar
central de fundición y j ácena de madera. Original ca-
ble-stayed vaults with cast iron central pillar and wooden
girder.

Bóvedas a la catalana Catalan-style vaulting

Se vuelven a construir de nuevo, siguien- These were built from scratch, following
do la misma técnica que las originales a the same technique as the original vault-
base de tres capas de ladrillo macizo fa- ing based on three layers of manually-
bricado manualmente, con la mismas di- crafted solid brick with the same dimen-
mensiones y textura. Rellenando sus senos sions and textures, �lling in the centres
con contra bóvedas. Todo ello descansa with inverted vaults. The whole vault
sobre jácenas de acero. structure rests on steel girders.
t18 152
t18 153

Detalle de las bóve-


das y contrabóvedas
/ Vaults and inverted
vaults detail.
t18 154
Cubiertas Roofng

Su estructura es con cerchas de madera The structure consists of laminated wood


laminada, cubrición con paneles made- trusses covered by wood panels with in-
ra con aislamiento interior que soportan terior insulation, supporting the �at tiles
las tejas planas en la vertientes norte y pa- on the north sides and sandwich panels
neles sándwich bajo las placas fotovoltai- under photovoltaic panels on the south
cas en las vertientes sur. sides.

La intervención en Ca l’Alier se ha hecho The intervention in Ca l’Alier has followed


con criterios de conseguir un edi�cio alta- highly sustainable criteria, transforming
mente sostenible, convirtiendo la antigua the old factory into a smart, zero-emis-
fábrica en un edi�cio inteligente y de cero sion building that has obtained the LEED
emisiones, obteniendo el certi�cado LEED PLATINUM certi�cate.
PLATINUM.
These criteria included the installation of

t18 155
Para ello se han dispuesto lucernarios au- automated skylights with environmental
tomatizados con sensores de ambiente, sensors, photovoltaic panels, rainwater
placas fotovoltaicas, recogida del agua and greywater collectors for irrigating
de lluvia y grises para el riego del muro the green plant wall on one of the fa-
vegetal que hay en una de sus facha- çades, predictive energy demand and
das, sistemas predictivos de demanda y generation systems, use of the city’s Dis-
Izquierda / Left: Doble espacio
de la nave A dónde se ha ubi- generación de energía, uso de la red de trict Heating & Cooling network, pneu-
cado la escalera principal y la
caj a acristalada del ascensor. DistrictHeating&Cooling de la ciudad, re- matic waste collection and smart con-
Double space of the A ware-
house w here the main staircase cogida neumática de residuos y sistemas trol systems.
and the glass enclosure of the
elevator have been located. de control inteligente.

Izquierda / Left: Cubierta de la nave C con las nuevas cer-


chas de madera laminada y paneles sándwich con lu-
cernario automatizado para renovación natural de aire.
Pavimento con suelo radiante acabado con adoquines
de granito. C warehouse roof with the new trusses of lam-
inated wood and sandwich panels with automated sky -
light for natural renewal of air. Pavement with under�oor
heating �nished with granite paving stones
Debajo / Below: Estado de las cerchas originales sin la cu-
bierta. Condition of the original trusses without the cover
t18 156
t18 157
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

ITALIA,
Nombre EstudioTRES MAESTROS
/ Arquitecto. ITALY, THREE MASTERS
NOMBRE DE LA
CARLO SCARPA OBRA.
/ FRANCO ALBINI / IGNAZIO CARLO SCARPA / FRANCO ALBINI / IGNAZIO
GARDELLA:
www.web.com REVISIÓN HISTÓRICA DE TRES GARDELLA: HISTORIC REVIEW OF THREE
Lugar / MODELOS
Place: DE REHABILITAR REHABILITATION MODELS
Año / Year:
Super�cie / Surface:
Texto / Text: Octavio Mestre
Texto / Text:
ImágenesImágenes
/ Images: /
Images: Octavio Mestre

Traducción/ Translation: Montse Sala


Maquetación/ Layout: Montse Sala
Tienda Olivetti, Plaza San Marcos,
Venecia. Arq. Carlo Scarpa/Olivetti
Store, San Marcos Square, Venice
t18 160
Cuando yo estudiaba, Italia era aún una referencia When I was a student, Italy was an international refer-
en el panorama arquitectónico internacional, il nos- ent of architecture’s panorama, il nostro riferimento.
tro riferimento.
Italy was like us, but two steps forward, it was how
Italia era como éramos nosotros, pero dos pasos por we wanted to be… How we’d like us to be: a country
delante, es decir: como queríamos ser… como nos with powerful industry, with democracy (a Christian
hubiera gustado ser: un país con una industria más one, though) consolidated (pun intended), cradle of
potente, con una democracia (eso sí, cristiana) co n- western art and of industry supported upon desig n
solidada (entiéndase la broma como j uego de pa- and fashion (an industry in its own way). As a matter
labras), cuna del arte occidental y de una industria of fact, Italian design is still sold nowadays as a sign of
apoyada en el diseño y la moda (también una indus- quality and distinction, not many countries are able
tria, a su manera). De hecho, todavía hoy el diseño to compete with them. Architecture-wise this does
italiano se vende en el mundo como signo de cali- not happen, even when I’m seeing a new high, a
dad y distinción y son pocos los países que están a new bloom nowadays (you j ust need to take a look to
su altura. A la arquitectura le ocurre otro cantar, por DIVISARE’s web site to notice how nurturing the new
más que observo, en los últimos años, un despuntar, Italian production has become) …
un �orecimiento (basta consultar la web de la DIVI-
SARE para darse cuenta de cuan rica vuelve a ser la When I was a last year student (in the early 80’s) we
producción italiana)... heard about the three Italian masters: Franco Albini,
Ignacio Gardella and Carlo Scarpa, each of whom,
Cuando yo estudiaba los últimos cursos (a principios from their own geographical context, Genoa and Li-
de los años ochenta) nos llegaban noticias de tres guria -the �rst one-, Turin and Alessandria at Piamonte
maestros italianos: Franco Albini, Ignacio Gardella y -Gardella-, and the Veneto in Scarpa´s case, -and all
Carlos Scarpa que cada cual, desde su ámbito geo- of them living in Milano- where the main characters

t18 161
grá�co diferente, Génova y la Liguria -el primero-, Tu- of every single architecture magazine at the time. It
rín y Alessandria, en el Piamonte -en el caso de Gar- must also be said, that such magazines had a huge
della- y el Véneto, en el caso de Scarpa -y todos ellos effect on us at the time, avid for anything that came
en Milán-, poblaban las revistas con sus obras. Hay from the outside. Domus, Casabella and Abitare were
que decir, también, del predicamento que tenían las obligated references for us, windows towards a world
revistas italianas de la época entre nosotros, ávidos we were all anxious to be part of… Nowadays, with
de todo cuanto venía de fuera. Porque Domus, Ca- the internet, this has changed. I get it, how dif�cult it is
sabella o Abitare eran, también, otras de nuestras re- for the young generations to picture a world without
ferencias obligadas, ventanas para asomarse a ese mobile phones, with no Instagram, Pinterest or Face-
mundo al que queríamos pertenecer… Hoy, con In- book, but the world used to work out j ust �ne without
ternet, esas cosas han cambiado. Entiendo que a los them in the past… youth today is sure everything can
jóvenes les cueste entender un mundo sin móvil, sin be found on Wikipedia and this is a cause for the lack
Instagram, sin Pinterest, sin Facebook, pero así era el of paper magazines nowadays. If people don’t buy
mundo, entonces… Hoy la j uventud está segura de books anymore, they won’t buy paper magazines ei-
que todo lo puede encontrar en la Wikipedia y esa ther… Books need space (knowledge needs space
es una causa de que, de hecho, por no haber, no also) and houses are small nowadays… and this does
quedan ya casi revistas en papel. Porque si la gen- not mean people are better informed than they ever
te no compra libros, menos aún comprará revistas... were. It’s also true that people today inform them-
Los libros ocupan lugar (también el saber) y hoy las selves in other ways… And it’s not untrue, that they
casas son pequeñas… Y eso no quiere decir que la tend to confuse information with culture and culture
gente no esté mejor informada que nunca. Claro with knowledge, but this has already been said by
que es cierto que la gente, hoy se informa de otras someone else, somewhere else…
maneras… y no es menos cierto, también confun-
de información con cultura y cultura con sabiduría,
pero eso ya lo dijo otro, en otra parte…
Venecia vista desde il Campanile/ Venice seen fromfrom Il Campanile
Y hay que decir, también, que Italia era entonces -y It must also be said, that back then, and still today,
sigue siéndolo hoy- un campo abonado para la res- Italy is a fertilized �eld for restoration. Few countries
tauración. Pocos países tienen el magní�co patrimo- have the magni�cent heritage that Italy has, and
nio que tiene Italia y ese confrontarse con el pasado that confrontation with its past (the presence of the
(La presencia del pasado fue el título de la primera past, was the tittle of the �rst Venice Biennale of ar-
Bienal de Arquitectura de Venecia) es necesidad chitecture) it’s a necessary obligation for anyone
obligada para todo arquitecto que ejerza restau- who does restoration in Italy -or who pretends to do
raciónen Italia -o lo pretenda- que, como dice Siza so-, as Siza Viera says, in few places it’s so dif�cult to
Vieira, en pocos países es tan difícil construir, como build, as it is today in Italy, and that may be the rea-
lo es hoy en Italia y, quizás por eso, el salto de los jóve- son for so many young architects to come over to
nes profesionales es hoy de allá hacia nuestro país, our country, in a singular exchange of positions, in a
en un singular intercambio de papeles, en un viaje round trip that reminds me of that TV show “Vientos
de ida y vuelta que me recuerda a aquella serie de de agua” (“Water winds”), that was about a family
televisión “Vientos de Agua” que hablaba de una fa- from Asturias that left to Argentina in the late 30’s,
milia de Asturias que iba, emig raba a Argentina a � - and the next generation came back to Spain, during
nales de los años treinta y, una generación después, the time of military dictatorship during the seventies,
sus hijos se volvían a España, en la época de la dicta- situation that made their grandchildren think about
dura militar de los setenta, para los nietos plantearse going back to Argentina, after the crisis was over, on
volver, tras la pasada crisis, en un singular trasvase de a singular transfer of generations on both sides of the
generaciones a ambos lados del Atlántico. Atlantic Ocean.

Entrada a Fondazione Querini Stampalia, Arq. Carlo Scarpa/


Fondazione Querini Stampalia Entrance, Arq. CarloScarpa
t18 162
Al margen de que a la hora de reconstruir, reformar, On the edge of reconstruction, reformation, reha-
rehabilitar o cuantos verbos con Re- queramos ima- bilitation, and all the other re- verbs you might think
ginar, hay siempre dos maneras de afrontar nuestro of, there’s always two ways of confronting our work:
trabajo: desde una actitud conservativa o pro positi- from a conservative point of view or from a proposi-
va, como me dijo un amigo arquitecto, siciliano por tive one, as a fellow architect once told me, a Sicilian
más señas, con quien hicimos un concurso, j untos. guy, with whom I worked together for a competition;
Me dijo que, en la Italia de hoy, el restauro era siem- he told me that, in today’s Italy, restoration was always
pre conservativo, mientras aquí, en España, proposi- conservative, whilst here, in Spain, it was propositive.
tivo. Bienvenido sea, pues, proponer. Porque ese es Proposition may always be welcome. That’s the only
el único restauro que me interesa, el propositivo, el restoration I’m interested in, the propositive one, the
que puede ser datado, sin estridencias y marca épo- one that can be dated, with no shrillness and one
ca, el que no distingue la arquitectura entre obras that marks the time when it’s done, the one that
de nueva planta o de intervención en un contexto makes no distinctions upon new buildings and con-
construido, porque la arquitectura es emocionante struction upon already built context, because archi-
o no es arquitectura. No la restauración que congela tecture must be exciting, or it is not architecture at
la arquitectura y apuntala un pasado, creyendo en all. Not the type of restoration that freezes architec-
pasadas grandezas. Bienvenido, pues, revisar la obra ture and underpins the past, believing in past glories.
de estos tres maestros y las propuesta que en ellos I therefor welcome the review of these three masters,
encontramos y siguen siendo alimento para el espíri- and their work, their proposals, that are nourishment
tu y fuente de inspiración. ¿Para qué ese creen que for the soul and source of inspiration. What do you
trabajamos algunos, sino para ex plicarnos a nosotros think some of us work for, if not to ex plain ourselves
mismos y servir de base a otros? and serve as foundation for others?

t18 163
1. FRANCO ALBINI
t18 164
Almacenes de la Rinas-
cente en Roma (1957-61)/
Rinascente Warehouses, Rome
(1957-61)

t18 165
Franco Albini es autor de una obra ex- Franco Albini is the author of an exten-
tensa construida entre los años 30 y los sive work built between the 30’s to the
70 de desigual calidad, a mi entender. 70’s, of irregular quality if you ask me.
Las termas Luigi Zoja, en los años treinta y Luigi Zoja’s thermal baths during the 30’s
en continuidad con el proyecto moder- and the continuity of modern projects,
no o, veinte años más tarde, los almace- or twenty years later, Rinascente’s ware-
nes de la Rinascente en Roma (1957-61) houses in Rome (10957-1961) seem admi-
me parecen admirables y son referen- rable to me and references with no dis-
cias indiscutibles de la mejor arquitec- cussion towards the best architecture of
tura del momento, mientras obras como its time, whilst other works such as Gres
las casas para los empleados de la so- de Colognola’s employees houses or the
ciedad del Gres de Colognola o la de ones for Valleta Cambiaso in Genoa,
Valletta Cambiaso en Génova tienen, are much less interesting according to
a mi entender, un interés muy menor (y myself (and I’m reminded of Mario Ridol-
me recuerdan a algunas cosas de Ma- �’s work, and even of Ludovico Quaroni,
rio Ridol� e, incluso, Ludovico Quaroni, with its complex geometries, that where
de sus geometrías complejas a caballo somewhere between rationalism and
entre el racionalismo y la historia, pero history, but without the subtle richness of
sin la riqueza sutil de los detalles de estos the latter’s details).
últimos).
t18 166
Una cierta voluntad de neutrali-
dad preside la intervención en la
línea de lo que hiciera Kahn en
Yale y en la línea de cuanto des -
pués haría Aldo Rossi en el Hotel
de Fukuoka. Al muro revestido en
piedra se le antepone impostas de
la misma piedra y otras a base de
estructura metálica superpuesta./
A certain will of neutrality presides
over Kahn’s intervention in Yale the
same way it does in Aldo Rossi’s
Hotel in Fukuoka. The wall covered
with stone is preceded by imposts
of the same stone and others ba-
sed on the superimposed metal
structure.

t18 167
t18 168

Escaleras de los Almacenes de la Rinascente en Roma (1957-61)/


Staircase at Rinascente Warehouses, Rome (1957-61)
t18 169
Incluso las nuevas o�cinas para el Ayuntamiento de Even the new buildings for Genoa’s town hall, j ust on
Génova, detrás del Palazzo Tursi, con su per�l esca- Palazzo Tursi´s back, with an escalated side face so
lonado tan presente en el per�l de la ciudad, no me present amongst the city´s pro�le, don´t seem that
parecen interesantes en exceso. Ni muchas de los interesting to me. Neither do many of his social hous-
conj untos de vivienda social de los años cincuenta ing complexes during de 1950´s that had the urgent
que tenían como misión urgente realojar a las tantas mission of giving a house to all those people who had
gente que se habían quedado sin casa, tras la gue- lost theirs during the war, or those who were immi-
rra, así como alojar la emigración que, del campo grants and where coming to the city from the lands,
a la ciudad, se dio en esos años, en todas nuestras a process that all the southern Europe´s societies lived
sociedades del sur de Europa. at that time.

En esos años de penuria -y como hicieron el resto de During those harsh years, and j ust as all the rest of his
compañeros de viaje- alterna el diseño de mobiliario journey companions did, he alternates furniture and
con el de Ex posiciones (la Mostra del Centro Interna- ex position design (The Mostra del Centro Internazio-
zionale delle Arte e del Costume en el Palazzo Grassi nale delle Arte e del Costume at Grassi Palace in
de Venecia, 1952 o el Salon d´Onore de la X Trien- Venice, 1952, or the Salon d´Onore de la X Triennale
nale di Milano (1954) comparten sensibilidad ex po- di Milano, 1954, that share the ex position sensibility as
sitiva con cuanto hiciera en los museos o con obras it would in museums or with previous works such as
suyas anteriores como la Sala dell’Aerodinamica de Sala dell´Aerodinamica de la Mostra di Milano, 1934.
la Mostra de Milano del 1934. Esa ligereza moderna That modern lightness (The light years) that we will lat-
(the light years) que, después, veremos en otras obras er see in bigger works. Without going any further, his
t18 170

de mayor envergadura. Sin ir más lejos, la librería de house library, with the tensed shelves on a V shaped
su casa, con los estantes tensados suspendidos de structure with the pro�le of an airplanes wing, seems
una estructura en V con per�l de ala de avión, me to me a real piece of art.
parece una auténtica obra de arte.
Oficinas para el Ayuntamiento de Génova, detrás
del Palazzo Tursi, en la que el arquitecto vuelve a
poner énfasis en la horizontalidad de los forjados.
Ante lo escarpado de la pendiente, el edificio
se resuelve en cascada usando las cubiertas de
cada cuerpo como terrazas de los volúmenes de
las plantas superiores./
Offices for the City of Genoa, behind the Palazzo
Tursi, in which the architect once again emphasi-
zes the horizontality of the floors. As a result of the
slope’s steepness, the building is resolved casca-
ding using the roofs of each body as terraces of
the volumes of the upper floors.

t18 171
t18 172
t18 173
t18 174
El Museo del Tesoro di San Lorenzo (Génova, 1952-56) The Treasure Museum di San Lorenzo (Geneve, 1952-
siempre lo he encontrado un poco pesado, oscuro, 1956) has always seemed a little too heavy to me,
difícil prescindir y olvidar que se trata de una cripta, dark, dif�cult to forget that it is a crypt, but Franco Al-
pero franco Albini con los Palacios Rosso y Bianco de bini with Palaces Rosso y Bianco at Geneve, started a
Génova inauguró, en los cincuenta, una nueva for- new way of rehabilitation. Without touching any walls
ma de rehabilitar. Sin tocar los muros y paredes del from its old container (I had always seen the paint-
viejo contenedor (yo siempre había visto los cuadros ings ha nging fro m the walls), and using stone canvas-
colgados en la pared) y, utilizando lienzos de piedra es and metal supports to suspend sculptures into the
o soportes metálicos para suspender las esculturas void, the perception of the piece of art changes. The
en el vacío, la percepción de la obra cambia. Por- fact of seeing the paintings exempt, allows you to see
que el hecho de ver los cuadros exentos, te permite them from both sides, because, sometimes, painters
verlos por ambas caras, porque, a veces, los pintores used front and back to tell stories. And that´s how I
usaban anverso y reverso para contar historias. Y así saw it then, and how I had never imagined it before,
lo vi entonces y, como no lo había imaginado nun- I still remember, almost 40 years later, the same way
ca antes, aun lo recuerdo, casi cuarenta años des- you remember the work of whom hanged an urinal
pués, como recuerdas la obra de aquel que colgó upside down in an ex hibition room and became part
un urinario boca abajo en una sala de ex posiciones of history for decontextualizing an ordinary object
y pasó a la historia por descontextualizar un objeto (y (and for many other reasons too, of course).
por más cosas, claro).

Las intervenciones en los Palazzi Rosso y Bianco inauguran una nueva ma-
nera de hacer en el tratamiento de los edi�cios históricos con �nes museís -
ticos./ Palazzi Rosso and Bianco’s interventions gave birth to a new way of
using historic buildings as museums.

t18 175
2. IGNAZIO GARDELLA
t18 176
Galería superior del PAC (Pabellón de Arte Contemporáneo)
obra de Ignacio Gardella/ Superior Gallery at PAC (Contem-
porary Art Pavillion) by Ignacio Gardella

t18 177
Ignazio Gardella, por su parte, sigue una trayectoria Ignazio Gardella follows a similar pathway. Starting
similar. Se inicia, en los años treinta, con obras como in the 1930’s with works such as de Prophylaxis and
los Laboratorios de Higiene y Pro�laxis de Alejandría, Hygiene Laboratories at Alessandria, the Busto Arsizio
la restauración del teatro Cívico de Busto Arsizio en Civic Theatre’s restoration in Varese (1934-1935), Villa
Varese (1934-35), la reforma y ampliación de la Villa Borletti’s reformation and extension at Milano (1935-
Borletti en Milán (1935-36), al tiempo que hace una 1936), at the same time he is working at one of his
de sus obras maestras: el Dispensario antituberculo- masterpieces: The anti- tuberculosis clinic at Ales-
so de Alejandría (1936-38), una obra de rotunda vo- sandria (1936-1938), geometry wise, a robust building
lumetría que siempre me recordó a un pabellón de that has always reminded me of one of Andre Lur-
André Lurçat, al que ante ponía una sensual escultu- cat’s pavilions, who used to put a sensual sculpture
ra como contrapunto a su forma de paralelepípedo as a counterpoint to his parallelepiped form, and by
y que, en su sutil j uego de celosías a base de ele- playfully using ceramic lattices, antici pates a kind of
mentos cerámicos, anticipa toda una arquitectura architecture that later on will share values with Barce-
que compartirá valores con la llamada Escuela de lona’s architecture school in the 1950’s. Without go-
Barcelona de los años cincuenta. Sin ir más lejos, los ing any further, his lost competitions for Alessandria’s
concursos perdidos para el Mercado de Alejandría market or for Italian civilization Palace from EUR 42
o el Palacio de la Civilización italiana del EUR 42 -en -in Rome- show the same conceptual radicality of
Roma- demuestran la misma radicalidad concep- what he did build at the time. Because, built or not,
tual que cuanto construyera en aquella época. Por- all these proj ects are by the same man.
que construidos o no, todos los proyectos son hijos de
la misma mano.
t18 178

Edi�cio de Jose Antonio Coderch en el Paseo Joan de Borbó de la Bar- Antonio Coderch’s building at Paseo Joan de Borbo, Barceloneta (1951),
celoneta (1951) coetáneo y emparentado estilísticamente con las vivien- from the same time and style as Borsalino in Alessandria by the italian
das Borsalino en Alessandria del maestro italiano. Lo mismo ocurre con la maestro. The same happens with the blocks center ISM, on the same
manzana ISM, situada en centro del barrio (ver doble página siguiente) en neighborhood (see pages 23-24) on wich the diagonal windows make
la que las ventanas saliendo en diagonal permiten disimular la estrechez the narrow street seem wider from the inside of the house, by resigning to
de la calle desde dentro de las viviendas, al renunciar a la visión frontal. a frontal view. On pages 25-26, builgings by Ricardo Bo�ll, both exquisite
En las páginas 25-26 sendos edi�cios de Ricardo Bo�ll, ambos deliciosos brick works, from the know n as Barcelona School, before architecture’s
trabaj os de ladrillo de la conocida como Escuela de Barcelona, antes de workshop went for other grandiloquent forms.
que su Taller de Arquitectura optara por otras formas más grandilocuen-
tes./
t18 179
t18 180
t18 18 1
t18 182
t18 183
t18 184

Los años 40 serán años difíciles para todos, de una The 1940’s were dif�cult years for all, with less con-
menor producción arquitectónica y, sobre todo, de structions and, above all, with less formal radical-
obras menos radicales, en su aspecto formal… Y, ity… So, he, like many other architects worldwide
como tantos otros arquitectos (los Eames en Améri- (the Eames did the same in the USA), he dedicated
ca hicieron otro tanto), se dedicó al diseño de lám- himself to furniture and lighting design. We’d have to
paras y muebles. Tendremos que esperar a los años wait to the 1950’s, with his housing for the Borsalino
cincuenta y las casas para empleados Borsalino, en employees in Alessandria, with their fragmented
Alejandría -con su planta fragmentada- para ver �oor plans, to see another architectural masterpiece
otra de sus obras maestras, un proyecto cuya plan- from him. A proj ect comparable with the Coderch’s
ta y resolución formal es comparable al proyecto housing square in Barceloneta, �oor plan and formal
de manzana de viviendas en la Barceloneta de Co- wise, both architects are very similar, formally speak-
derch con el que comparte numerosas similitudes ing. There’s also the Popular housing at IACP Mag-
formales. Así como con las casas populares del ba- iagalli neighbourhood in Milano (1950-1952), a proj -
rrio IACP Magiagalli de Milán (1950-52), un proyecto ect co-designed with Franco Albini, and as I recall,
realizado con Franco Albini y que, en mi memoria is partnered with Italian neo realism from Vittorio de
visual, están emparejados al neorrealismo italiano
de las películas de Vittorio de Sica y a esa Italia en
t18 185
blanco y negro que tanto quiero. El Pabellón de Arte Sica’s movies and that black and white Italy I love so
Contemporáneo, construido sobre los cimientos de much. The Contemporary Art Pavilion, built on top of
las caballerizas de la Villa Reale (ver el número mo- Villa Reale’s stable foundations (go watch it’s mono-
nográ�co de la t18 dedicado a Italia -http://www. graphic edition of t18 dedicated to Italy --http://
t18magazine.com/revista_24/index .htm - en el que www.t18magazine.com/revista_24/index .htm -, in
dimos cuenta de la obra) es de una sutil delicadeza: which we talk about this work), it has a subtle beauty:
la barandilla es exquisita y su transparencia espacial the handrail is exquisite and the space transparency
de plataformas visualmente encadenadas está a of those �oating platforms, chained to one another
la altura de cuanto hiciera por aquellos años, en la is comparable to what Mensa Olivetti de Ivrea was
Mensa Olivetti de Ivrea, cerca de Turín. doing at the time near Turin.
t18 186
t18 187

Villa Reale, sede del PAC en Milán/


Villa Reale, PAC’s Headquarters in Mi-
lano.
t18 188
Gardella interpreta la historia como nadie, dialoga Gardella has a unique way of interpreting history, he
con ella, incluso en los edi�cios de nueva planta. Sin speaks with it, even when building brand new con-
ir más lejos, ¿alguien ha visto mejor reinterpretación structions. Has anyone seen the reinterpretation of
de la arquitectura tradicional veneciana que la casa traditional venetian architecture in Cicogna house,
Cicogna, popularmente conocida como alle Zatte- also known as alle Zattere? … Its heavy balconies
re?... Sus pesados balcones sirven de contrapunto serve as horizontal counterpoints to the vertical voids
horizontal a la verticalidad de los huecos y su planta and its broken �oor plan it’s a magni�cent example
rota es un magní�co ejemplo de la habilidad del ar- of an architect’s ability to brake a square that has a
quitecto a la hora de fragmentar un bloque que da façade to the canal, joini ng the church -j ust beside
divide y vencerásfrente al canal, unirse a la iglesia it- creating an invagination to avoid coplanar conti-
-que está en uno de sus laterales- generando una nuity of both facades, and building the back of the
invaginación para evitar la continuidad coplanaria square, always leaving both blocks apart, a clear ex -
de ambas fachadas y construir la parte posterior del ample of: divide and conquer.
bloque, siempre separando las masas entre sí, en
clara aplicación del divide y vencerás.

t18 189
Diversas imágenes del complej o. A destacar el diseño de la barandilla de
la escalera que conduce a la galería superior./ Different views of the com-
plex . Highlight to the handrail of the staircase leading to the uppe r gallery.
En los cincuenta, con el Pabellón italiano de la Ex po- During the 1950’s with the Italian Pavilion at the Uni-
sición Universal de Bruselas (1956-58) o el Pabellón de versal Ex position at Brussels (1956- 1958) or the ar-
arquitectura de la Feria de Muestras de Milán llevará chitecture Pavilion at the Samples Fair in Milano,
el proyecto moderno a todo su esplendor. Interesan- he’ll take the modern project to its best. His vaca-
te es, también, su complejo de vacaciones en Puerto tion complex at Puerto Punta Ala (Grossetto) is also
Punta Ala (en Grossetto) -basta compararlo a las tan- very interesting -one has only to compare it to those
tas arquitecturas playeras que han destrozado nues- many coastal architectures that have destroyed our
tras costas-, la rotunda volumetría del Palacio de beaches-, its robust geometry from the Justice Pal-
j usticia de la Spezia o las o�cinas de Alfa Romeo en ace at la Spezia or the Alfa Romeo of�ces at Arese,
Arese, siempre más potentes en su lenguaje que los always much more powerful, lang uage wise, than his
complejos residenciales que deben atender a gustos residential proj ects that owed to answer to bourgeois
más burgueses y - a lo que yo llamo- la tiranía de las taste -or what I dare to call- the tyranny of windows,
ventanas, algo que cada día se complica más con something more complicated every day that passes,
el exceso de normativa. due to the excess normative.
t18 190

En el monumento a los partisanos Caídos de Brescia At the Fallen Partisans Monument at Brescia (1980-
(1980-83) adivinamos una cierta reminiscencia de 1983) we are able to guess a certain reminiscence to
Scarpa. De esa época lo recuerdo, ya mayor, en una Scarpa. I remember him at that time, much older, at
conferencia que impartió en una semana cultural de a lecture during cultural week in Barcelona’s archi-
la Escuela de Arquitectura de Barcelona en la que tecture school, in which he told us about a proj ect for
nos contaba que un proyecto de los años cincuenta a university building he designed during the 1950’s,
para un edi�cio universitario se lo habían vuelto a en- and it was commissioned to him again, in hopes of
cargar porque ya lo tenía hecho y él se empeñaba building what he had already designed, and he
en decirles a las autoridades que le habían hecho el would argue that they could not build what he had
encargo que no podía construirse el mismo edi�co designed 30 years earlier… why not, if the design
que hubiera hecho treinta años antes… ¿Y por qué si was ok, and the program did not change over the
estaba bien y el programa es el mismo, ahora resulta course of those 30 years, so why couldn’t they build
que no lo está?, le decían... Pero el maestro contaba it? They told him… but the maestro told us that archi-
que la arquitectura tiene que ser hija de su tiempo, tecture must be a daughter to its time, and times had
que los tiempos habían cambiado y, por eso, él no changed, therefor he wouldn’t design it the same
lo volvería a hacer igual… pero ¿cómo le cuentas way… but how can you ex plain this to a client? A les-
eso uno a un cliente? Toda una lección que no he son I haven’t forgotten.
olvidado.
t18 191
Su longeva carrera se prolongará hasta los años no-
venta, duro casi siete décadas, con centros comer-
ciales, más edificios universitarios y de oficinas, pero
ya no con el mismo interés. Con los años, como dice
el dicho, uno pasa del futbol al tenis y del tenis al
golf… cada vez corres menos y cada vez tienes las
pelotas mayores (quizás por la pérdida de visión,
como en otro chiste)… Lo que me da que pensar
que, llegado un momento, quizás sea mejor retirar-
se, dejar paso a otros (difícilmente dirás lo que ya no
hayas dicho, cuando tuviste la ocasión) y despare-
cer… ¡Si Fernando Alonso hubiera hecho lo propio y
hubiera imitado a la gran Greta Garbo, en vez de irse
arrastrando por las pistas, otro sabor de boca hubie-
ra dejado, él que lo había ganado todo!... Hemos
de aprender en piel ajena. Me lo apunto.
t18 192

His long-lived career would last up to the 1990’s, al-


most 7 decades, with more malls, college and office
buildings, but not with the same interest anymore.
Over the years, as an old saying verses, one goes
from football to tennis, and from tennis to golf… each
time you run less and each time you have older balls
(maybe because you are losing your sight, as another
joke goes) … What gets me thinking, when the time
comes, maybe its better to retire, and let the path
free for other to come (you probably won’t say what
you didn’t say when you had the chance) … and dis-
appear… If Fernando Alonso had done it, imitating
the great Greta Garbo, instead of retiring when he
would crawl across the track, he could’ve left a great
taste in everyone’s mouth, him, who won it all!... We
should learn from the rest. I write that down.

Casa Cicogna, popularmente conocida como alle Zattere, en Venecia./


Cicogna House, A.K.A. alle Zattere, Venice, Italy.
t18 193
3. CARLO SCARPA
t18 194

La Galería Querni Stampalia se inunda de agua


cuando sube la marea (Acqua Alta). En arquitec-
tura saber defnir los limites es importante./ Quemi
Stampalia Gallery �oods when the tide is high (Aqua
Alta). In architecture, learning to defne limits is im-
portant.
t18 195
t18 196

Escaleras del Castelvecchio de Verona. A destacar la escalera de samba


en la que se debe empezar siempre con el pie correcto./ Castelvecchio
Stairway in Verona. Highlight the samba stairs,wich you have to start always
with the right foot.
Y, sobre todo, la referencia era Carlo Scarpa en el Above them all, Carlo Scarpa was the go- to at the
Véneto… Veneto…

La reforma del Castelvecchio de Verona, su prime- Castelvecchio’s reform at Verona, the �rst work of his
ra obra que visité, me parece hija de un fructífero that I visited, seems to me as the child from a well nur-
diálogo con la prexistencia histórica, al tiempo que tured dialogue with pre- existing history, at the same
la intervención de Scarpa un auténtico tratado de time that Scarpa’s work is a true treaty of construc-
construcción, con la cubierta descompuesta, como tion, with the de-composed cover, as if it where to
para enseñarnos su sección constructiva y esa esca- show us a section, and the samba ladder that leads
lera de samba que nos lleva al triple espacio donde us to that triple space where a horse statue stands
destaca la estatua a caballo del condotiero de tur- out, the condotiero of the place…
no…

t18 197
t18 198

Interior donde se ve la puerta corredera y plegable a la que le rendiría


homenaje en un edi�cio que hicimos en Barcelona -años después- y las
sala centrales/ Interior, the sliding and folding door can be seen, a door I
would pay tribute to years later on a building we did at Barcelona, and
the central rooms.
t18 199
t18 200

Lugar donde el edifcio se disuelve y nos muestra su sección construc-


tiva, con el balcón para salir a mirar y la peana que aguanta el con-
dotiero de turno. Place were the building disolves itself and shows us its
constructive section, with the balcony to go out and take a look and the
base that holds the condotieri of the moment.
t18 201
El cementerio de Brion Vega con su valla inclinada Brion Vega’s cemetery with its inclined verge going
que lo cerca y el suelo que se hunde en el encuen- around and the sinking floor at its encounter showed
tro me enseñó el concepto de la disolución del lími- me the concept of diluting the limits (I’ve done this
te (alguna que otra vez le he rendido homenaje en from time to time, as a homage to him, in our work,
nuestro trabajo, rehundiendo los zócalos para salvar hiding the plinth to save the encounter amongst
el encuentro de paredes y suelos o escondiéndolo walls and flooring, or in order to make the place
para así hacer parecer la parcela mayor). Claro que seem bigger). Getting all the way to the building at
acercarme hasta él para verlo, en una época en la a time when I had no car, nor means to rent one,
que no tenía coche -ni medios económicos para took me all day, to get there from Venice, but this is
alquilar uno- me llevó todo un día, para llegarme what youth has in favour: they have all the time in the
desde Venecia, pero esa es la suerte de la juventud: world to spend, a time we are not able to buy later
disponer de todo el tiempo del mundo, un tiempo on. Memory is whimsical, I recall that was the first time
que luego no podremos comprar. Como la memoria I tried iced tea (before Nestea became a thing). A
es caprichosa recuerdo que fue la primera vez en mi carpenter I asked for directions when I arrived to the
vida que me tomé un té frío (antes de que se popu- town, saw me sweating and invited me in to rest for
larizaran los Nestea). Un carpintero al que, llegando a while in his warehouse porch and invited me to a
al pueblo, pregunté por el cementerio me vio tan su- glass of iced tea, te freddo, that forever will be a sign
dado que me ofreció pasar, descansar un rato en el of hospitality to me.
porche de su taller y me ofreció un vaso de té hela-
do, un tè freddo, que para mí es, desde entonces,
símbolo de hospitalidad.
t18 202

Doble página actual y siguiente, diversas imágenes del cementerio de


Brion Vega en San Vito di Altivoli, en el que está enterrado el magnate
con su esposa. Pages 45-48, diverse images from Brion Vega’s Cemetery
at San Vito di Altivoli, place where the magnate and his wife are buried.
t18 203
t18 204
t18 205
t18 206
t18 207
t18 208
t18 209
t18 2 10

Pabellón de Venezuela en la Bienal de


Venecia./ Venezuela’s Pavillion at Venice
Biennale.
Pero, sobre todo, son sus primeras obras de los años Above it all, with his �rst works during the 1950’s, all of
cincuenta, todas ellas en Venecia, las que nos in- them in Venice, the ones that are truly interesting…
teresan... sus delicadas intervenciones en el recinto his delicate interventions at the Biennale enclosure,
de la Biennale, en los accesos y en el Pabellón de at its entrances and the Venezuela Pavilion (with a
Venezuela (de clara in�uencia wrightiana), la tienda clear in�uence from F.L. Wright), the Olivetti store
de la Olivetti en la Piazza San Marco (en la que el at Piazza San Marco (the product here is ex posed
producto se ex pone �otando en plataformas a di- upon �oating platforms at different heights, recog-
versas alturas reconociendo la condición acuática nizing the city’s aquatic condition), Economics and
de la ciudad), el A ula Magna del instituto de Eco- Commerce Institute Great Hall (Ca’Foscarini), and
nomía y Comercio (Ca´Foscarini) y, evidentemente, evidently, The Querini Stampalia Gallery, in which he
la Galería Querini Stampalia en la que j uega con plays with the water, letting it in the ground �oor when
el agua, dejándola entrar en el recinto de la planta the tide is high, what Italians call l’Aqua alta, gener-
baja cuando la marea sube, lo que los venecianos ating a covered transition area between the space
llaman l´Acqua alta, generado un espacio cubierto used by the people and the outside, a space to walk
de transición entre la parte que la gente ocupa y el through, a solid pathway if you may, over the water,
exterior, un paso a modo de pasarela pétrea sobre el limiting which spaces are we willing to let the invader
agua, delimitando qué espacios estamos dispuestos go to, and which red lines he most not trespass, with-
a acordarle al invasor y qué líneas rojas no vamos a out harming himself. The same way we design cur-
dejarle traspasar… Como cuando diseñamos muros tain walls, knowing water may come in one day, but
cortina, puestos a que el agua pueda entrar un día, what’s important is that we are able to get out again,
lo importante es dejarla salir, sin que haga daño. Es without it harming the building. Its funny how we are
curioso cómo nos queda siempre esa imagen eté- always left with that ethereal picture, winged, aquat-
rea, alada, acuática como de fuegos de arti�cio de ic, as of �reworks, of Venetia, when urban interven-
Venecia, cuando las intervenciones en la ciudad son tions are so incredibly powerful, because the enemy
terriblemente potentes, porque es fuerte el enemigo they have to take down is so strong (maybe, in that

t18 2 11
al que vencer (quizás, en esa dualidad esté el en- duality is where charm is found, and that mystery that
canto y el misterio que solo pronunciar el nombre de we �nd only by naming the city).
la ciudad nos evoca).
t18 2 12
t18 2 13
t18 2 14
t18 2 15
t18 2 16

Páginas 57-60, La tienda de la Olivetti en


la plaza de San Marcos./ Pages 57-60, Oli-
vetti Store at Plaza San Marcos
t18 2 17
t18 218

Páginas 62-73. Diversas imágenes de la Galería Querini


Stampalia, quizás la obra de Scarpa que más nos inte-
resa./ Pages 62-73. Different images of Querini Stampalia
Gallery, maybe the work by Scarpa that we care about
the most.
t18 2 19
t18 220
t18 22 1
t18 222
t18 223
t18 224
t18 225
t18 22 6
t18 227
t18 228
t18 229
t18 230
t18 23 1
t18 232

Páginas 75-77. Palazzo Abatellis./


Pages 75-77. Pallazo Abatellis.
t18 233
t18 234
A principios de los 90 tuve oportunidad de dar una I had the opportunity to give a lecture in Palermo
conferencia en Palermo, en la sala de actos de lo during the early 90’s, at the Lo Steri great hall, or
Steri, que es como, coloquialmente, conocen los lu- at least that’s the name by which the town people
gareños al Palazzo Abatellis (1953-54), hoy sede de la know the Palazzo Abatellis (1953-1954), today is the
Escuela de Arquitectura y debo confesar que en po- home of their architecture school, and I must con-
cos sitios tan bonitos he impartido una conferencia. fess I’ve lectured in few places as nice as that one.
Porque la arquitectura y, por ende, el interiorismo Architecture and interior design must let us own the
deben permitir apropiárnoslo, sentírnoslos propios, place, make us feel as if it were ours, dominate them
dominarlos y no al revés, si queremos crear espacios and not the other way around, if we want to create
para el uso y dis frute de la gente. Se trata de un spaces that people can use and enjoy. It’s a build-

t18 235
edi�cio de Matteo Carnelivari del siglo XV que fue ing by Matteo Carnelivari from the XV century that
dañado por los bombardeos de la Segunda Guerra was damaged by the IIWW bombing and that later
Mundial y que Scarpa sutura de manera magní�ca, on Scarpa sews magni�cently, making the pieces of
resaltando magní�camente, las obras que allí se ex - art ex posed there, stand out in a marvellous way. In
ponen. En pocos edi�cios continente y contenido se few buildings content and container shake hands in
dan la mano de mejor manera… las piezas no tocan such a great way… the pieces do not touch the walls,
los muros, se crean paramentos exentos para colgar exempt paraments were created to hang the paint-
los cuadros, pedestales exentos para las estatuas, ings, exempt pedestals for the statues, everything
todo ello jalonado por un exquisito trabajo en piedra
y madera (un poco en la línea de cuanto contába-
mos de Albini).
t18 236
t18 237

Banca di Verona./ Verona bench.


t18 238
t18 239

Tienda de muebles Gavina/


Furniture Store at Gavina
t18 240
Por el contrario, la Banca di Verona (1973-80) siem- held together by exquisite stone and wood work (A
pre me pareció relamida (casi posmoderna), como little along the line of what Albini did himself).
lo es -o se me antoja- la casa Ottolenghi en Bardoli-
no (1974-79) en la que no he estado, algo que empe- On the contrary, I always found the Banca di Vero-
zamos ya a entrever en el preciosismo abarrocado na overdressed (almost postmodern), as -or at least
de la Tienda Gavina de Bolonia (1961)… todas ellas it seems to me- the Ottolenghi house in Bardolino
obras en las que un virtuosismo excesivo en el dibu- (1974-1979) is. I’ve never been there, but its something
jo y un gusto exagerada por el detalle les hacen, a we start to see already at the beautiful coarse of
mi parecer, más mal que bien… Porque el árbol se Gavina Store at Bologna (1961) … All of them works
pierde por sus ramas y la arquitectura, con frecuen- in which the excessive virtuosity of drawing and an
cia, acaba en estilo (Picasso decía que el estilo es el exaggerated taste for detail make them, at least
peor enemigo del artista). Pero, en su descarga, hay for me, more harm than good… The lost looses itself
que reconocer que son unos años difíciles, aunque amongst its branches, and architecture, frequently,
por razones diversas que las de los años cuarenta, is left j ust in style (Picasso used to say the style was
años en los que el Posmoderno se a�anza en Euro- the worst enemy of an artist). But, in his defence, we
pa, en los que se busca en la historia la manera de must admit those were dif�cult years, but for differ-
superar el impasse que produce el agotamiento del ent reasons than the 1940’s, years where postmod-
Proyecto Moderno y surgen personajes de obra tan ernism �nds its place in Europe, in which there’s a
dudosa, a mi parecer, como Aldo Rossi en Italia (por search amongst history in aims of �nding a way of
más que el prestigio de su legado teórico esté fura overcoming the impasse produced by the tiredness
de toda duda) o Mario Botta, el más famoso de en- of the modern project and characters of doubtful

t18 24 1
tre los arquitectos del Ticino pero, sin duda, el menos work (to my understanding) emerge, like Aldo Rossi in
sugerente, si lo compramos con Aurelio Galfetti, Livio Italy (even when his theoretical prestige is out of any
Vacchini o tantos otros… Es curioso, de todas formas, doubt) or Mario Botta, the most famous amongst the
cómo, en mi época de estudiante, el Ticino era una Ticino architects, but the least suggestive one also,
de las referencias incuestionables, viaje obligado de compared to Aurelio Galfetti, Livio Vacchini or many
estudios, y, ahora, hablas de ellos en las escuelas y others… It funny, how Ticino was an irrefutable refer-
nadie conoce su existencia: parece que se los haya ence for us during my student years, a must go study
tragado la tierra. Anyway… trip, and nowadays you talk about them at architec-
ture schools and no one knows who they are: it is as if
Pero ahí están sus obras… Las de los tres, las de to- earth swallowed them in. Anyway…
dos… A cada cual sus referencias, a cada quien su
manera de entender la Arquitectura y la rehabilita- But their works are there… by the three, all of them…
ción. Siempre propositiva, claro. To each their reference, its own way of understand-
ing architecture and rehabilitation. Always positive,
of course.

Om

Octubre, 2018 Om

October, 2018
EDITORES I PUBLISHERS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia

REDACTOR I EDITOR
Irene Yal Pérez

DEPÓSITO LEGAL
B-21950-2011

ISSN
2014-2145

EDICIÓN I EDITION
Associació T-18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08172 Sant Cugat del Vallès, BCN
Tel/Fax: +34 935 442 069
Email: t18@t18magazine.com
www.t18magazine.com

Вам также может понравиться